Achinese

Takheun le gata bak ahli kitab Pakon beungeh that kamoe tamarah Peue sabab kamoe iman keu Tuhan Ngon kitab Tuhan Neupeutron sudah Peue nyang Neupeutron keunoe bak kamoe Dilee ngon jinoe bandum peurintah Le that nyang pasek lam kawan gata

Afar

Nabiyow tama korosuk ixxic: kitab maraw nek tassacakkeeniih nek faxe waytaanam manton Yalla nummasneeh Qhuraan kitaabay nel obsimee kee nek dumi Ambiyal obte kitooba Nummasnem akke waytek, diggah siinik maggo mari Massa-le gitak yewqeh

Afrikaans

Sê: O Mense van die Boek! Vind julle fout met ons net omdat ons in Allah glo en in dít wat aan ons geopenbaar is, en in dit wat voorheen geopenbaar is, terwyl die meeste van julle oortreders is

Albanian

Thuaj: “O ithtare te Librit, a po na hakmerreni vetem pse i besojme All-llahut dhe cka na shpallet neve, dhe cka eshte shpallur me heret”, - shumica prej jush jane mekatare
Thuaj: “O ithtarë të Librit, a po na hakmerreni vetëm pse i besojmë All-llahut dhe çka na shpallet neve, dhe çka është shpallur më herët”, - shumica prej jush janë mëkatarë
Thuaj: “O ithtaret e Librit! – a mos na urreni neve per shkak se besojme ne Perendine dhe ate qe na eshe shpallur, dhe ate qe eshte shpallur me pare, e shumica prej jush jeni mekatare?”
Thuaj: “O ithtarët e Librit! – a mos na urreni neve për shkak se besojmë në Perëndinë dhe atë që na ëshë shpallur, dhe atë që është shpallur më parë, e shumica prej jush jeni mëkatarë?”
Thuaj: “O ithtaret e Librit! A na urreni per ndonje arsye tjeter, pervec asaj se besojme ne Allahun dhe ne shpalljet qe na jane zbritur neve dhe se shumica prej jush jane te pabindur ndaj Allahut?”
Thuaj: “O ithtarët e Librit! A na urreni për ndonjë arsye tjetër, përveç asaj se besojmë në Allahun dhe në shpalljet që na janë zbritur neve dhe se shumica prej jush janë të pabindur ndaj Allahut?”
Thuaj: “O ithtare te librit, a na shihni per te me te vetem pse besuam All-llahun; besuam ate qe na zbriti neve dhe ate qe zbriti me pare! S’ka dyshim, shumica jush jane te shfrenuar
Thuaj: “O ithtarë të librit, a na shihni për të me të vetëm pse besuam All-llahun; besuam atë që na zbriti neve dhe atë që zbriti më parë! S’ka dyshim, shumica jush janë të shfrenuar
Thuaj: "O ithtare te librit, a na shihni per te mete vetem pse besuam All-llahun; besuam ate qe na zbriti neve dhe ate qe zbriti me pare! S´ka dyshim, shumica jush jane te shfrenuar
Thuaj: "O ithtarë të librit, a na shihni për të metë vetëm pse besuam All-llahun; besuam atë që na zbriti neve dhe atë që zbriti më parë! S´ka dyshim, shumica jush janë të shfrenuar

Amharic

«yemets’ihafu balebetochi hoyi! be’alahina wedenya beteweredewi befitimi beteweredewi lemamenachini abizanyochachihumi amets’enyochi lemehonachihu iniji (lelani negeri) kenya tit’elalachihuni» belachewi፡፡
«yemets’iḥāfu balebētochi hoyi! be’ālahina wedenya beteweredewi befītimi beteweredewi lemamenachini ābizanyochachihumi āmets’enyochi lemeẖonachihu iniji (lēlani negeri) kenya tit’elalachihuni» belachewi፡፡
«የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ! በአላህና ወደኛ በተወረደው በፊትም በተወረደው ለማመናችን አብዛኞቻችሁም አመጸኞች ለመኾናችሁ እንጅ (ሌላን ነገር) ከኛ ትጠላላችሁን» በላቸው፡፡

Arabic

ونزل لما قال اليهود للنبي صلى الله عليه وسلم بمن تؤمن من الرسل فقال: (بالله وما أنزل إلينا) الآية فلما ذكر عيسى قالوا لا نعلم دينا شرا من دينكم «قل يا أهل الكتاب هل تنقمون» تنكرون «منا إلا أن آمنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل من قبل» إلى الأنبياء «وأن أكثركم فاسقون» عطف على أن آمنا- المعنى ما تنكرون إلا إيماننا ومخالفتكم في عدم قبوله المعبر عنه بالفعل اللازم عنه وليس هذا مما ينكر
ql -ayha alrswl- lhwla' almustahziiyn min 'ahl alktab: ma tajidunh mtenana 'aw eybana hu mhmdt lna: min 'iymanna biallah wakutubih almnzlt elyna, waealaa man kan qblna, w'iymanna bi'ana 'aktharakum kharjwn ean altariq almstqym
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المستهزئين من أهل الكتاب: ما تَجِدُونه مطعنًا أو عيبًا هو محمدة لنا: من إيماننا بالله وكتبه المنزلة علينا، وعلى من كان قبلنا، وإيماننا بأن أكثركم خارجون عن الطريق المستقيم
Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona
Qul yaaa Ahlal Kitaabi hal tanqimoona minnaaa illaaa an aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maa unzila min qablu wa annna aksarakum faasiqoon
Qul ya ahla alkitabi haltanqimoona minna illa an amanna billahiwama onzila ilayna wama onzila min qabluwaanna aktharakum fasiqoon
Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona
qul yaahla l-kitabi hal tanqimuna minna illa an amanna bil-lahi wama unzila ilayna wama unzila min qablu wa-anna aktharakum fasiquna
qul yaahla l-kitabi hal tanqimuna minna illa an amanna bil-lahi wama unzila ilayna wama unzila min qablu wa-anna aktharakum fasiquna
qul yāahla l-kitābi hal tanqimūna minnā illā an āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila min qablu wa-anna aktharakum fāsiqūna
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّاۤ إِلَّاۤ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَـٰسِقُونَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمُۥ فَٰسِقُونَ
۞قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
۞قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ هَلۡ تَنۡقِمُوۡنَ مِنَّا٘ اِلَّا٘ اَنۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَا٘ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلُۙ وَاَنَّ اَكۡثَرَكُمۡ فٰسِقُوۡنَ
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّاۤ إِلَّاۤ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَـٰسِقُونَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ هَلۡ تَنۡقِمُوۡنَ مِنَّا٘ اِلَّا٘ اَنۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَا٘ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلُﶈ وَاَنَّ اَكۡثَرَكُمۡ فٰسِقُوۡنَ ٥٩
Qul Ya 'Ahla Al-Kitabi Hal Tanqimuna Minna 'Illa 'An 'Amanna Billahi Wa Ma 'Unzila 'Ilayna Wa Ma 'Unzila Min Qablu Wa 'Anna 'Aktharakum Fasiquna
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Hal Tanqimūna Minnā 'Illā 'An 'Āmannā Billāhi Wa Mā 'Unzila 'Ilaynā Wa Mā 'Unzila Min Qablu Wa 'Anna 'Aktharakum Fāsiqūna
قُلْ يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَٰسِقُونَۖ‏
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمُۥ فَٰسِقُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ
۞قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنۡ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
۞قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنۡ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
قل ياهل الكتب هل تنقمون منا الا ان ءامنا بالله وما انزل الينا وما انزل من قبل وان اكثركم فسقون
قُلْ يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنَ اٰمَنَّا بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَٰسِقُونَۖ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
قل ياهل الكتب هل تنقمون منا الا ان ءامنا بالله وما انزل الينا وما انزل من قبل وان اكثركم فسقون

Assamese

Koraa, ‘he kitabisakala! Ekamatra e'i karane'i tomaloke amara lagata satrauta posana karaa neki ye, ami allahara prati arau amara prati yi aratirna haiche arau yi amara purbe aratirna haiche tata imana anicho arau niscaya tomalokara adhikansa'i phachikba’
Kōraā, ‘hē kitābīsakala! Ēkamātra ē'i kāraṇē'i tōmālōkē āmāra lagata śatrautā pōṣaṇa karaā nēki yē, āmi āllāhara prati ārau āmāra prati yi aratīrṇa haichē ārau yi āmāra pūrbē aratīrṇa haichē tāta īmāna ānichō ārau niścaẏa tōmālōkara adhikānśa'i phāchikba’
কোৱা, ‘হে কিতাবীসকল! একমাত্ৰ এই কাৰণেই তোমালোকে আমাৰ লগত শত্ৰুতা পোষণ কৰা নেকি যে, আমি আল্লাহৰ প্ৰতি আৰু আমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে আৰু যি আমাৰ পূৰ্বে অৱতীৰ্ণ হৈছে তাত ঈমান আনিছো আৰু নিশ্চয় তোমালোকৰ অধিকাংশই ফাছিক্ব’।

Azerbaijani

De: “Ey Kitab əhli! Yalnız Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən əvvəl nazil edilənlərə iman gətirdiyimizə və sizin əksəriyyətinizin gunahkar olduguna gorəmi bizi məzəmmət edirsiniz?”
De: “Ey Kitab əhli! Yalnız Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən əvvəl nazil edilənlərə iman gətirdiyimizə və sizin əksəriyyətinizin günahkar olduğuna görəmi bizi məzəmmət edirsiniz?”
De: “Ey Kitab əhli! Yal­nız Alla­ha, bizə nazil edilənə və biz­dən əvvəl na­zil edilən­lə­rə iman gətirdiyimizə və si­zin əksəriyyə­ti­ni­zin fasiq ol­dugu­na gorə­mi bizdən xosunuz gəlmir?!”
De: “Ey Kitab əhli! Yal­nız Alla­ha, bizə nazil edilənə və biz­dən əvvəl na­zil edilən­lə­rə iman gətirdiyimizə və si­zin əksəriyyə­ti­ni­zin fasiq ol­duğu­na görə­mi bizdən xoşunuz gəlmir?!”
(Ya Rəsulum!) De: “Ey kitab əhli! Bizdən xosunuz gəlməməyiniz yalnız bizim Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən daha əvvəl nazil edilənlərə inanmagımıza və sizin əksəriyyətinizin fasiq olmasınamı gorədir
(Ya Rəsulum!) De: “Ey kitab əhli! Bizdən xoşunuz gəlməməyiniz yalnız bizim Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən daha əvvəl nazil edilənlərə inanmağımıza və sizin əksəriyyətinizin fasiq olmasınamı görədir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߝߎ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߊ߲ ߞߊߡߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ߣߴߊ߲ ߟߊߞߏ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߍ߰ߡߊߛߌ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ߣߴߊ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߝߎ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߊ߲ ߞߊߡߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ߣߴߊ߲ ߟߊߞߏ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭؟

Bengali

Baluna, ‘he kitabira! Ekamatra e karane'i to tomara amadera prati satruta posana kara ye, amara allaha o amadera prati ya nayila hayeche ebam ya age nayila hayeche tate imana enechi. Ara niscaya tomadera adhikansa phaseka’
Baluna, ‘hē kitābīrā! Ēkamātra ē kāraṇē'i tō tōmarā āmādēra prati śatrutā pōṣaṇa kara yē, āmarā āllāha ō āmādēra prati yā nāyila haẏēchē ēbaṁ yā āgē nāyila haẏēchē tātē īmāna ēnēchi. Āra niścaẏa tōmādēra adhikānśa phāsēka’
বলুন, ‘হে কিতাবীরা! একমাত্র এ কারণেই তো তোমরা আমাদের প্রতি শত্রুতা পোষণ কর যে, আমরা আল্লাহ ও আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে এবং যা আগে নাযিল হয়েছে তাতে ঈমান এনেছি। আর নিশ্চয় তোমাদের অধিকাংশ ফাসেক’ [১]।
Balunah he ahale kitabagana, amadera sathe tomadera echara ki satruta ye, amara bisbasa sthapana karechi allahara prati, amadera upara abatirna granthera prati ebam purbe abatirna granthera prati. Ara tomadera adhikansa'i napharamana.
Balunaḥ hē āhalē kitābagaṇa, āmādēra sāthē tōmādēra ēchāṛā ki śatrutā yē, āmarā biśbāsa sthāpana karēchi āllāhara prati, āmādēra upara abatīrṇa granthēra prati ēbaṁ pūrbē abatīrṇa granthēra prati. Āra tōmādēra adhikānśa'i nāpharamāna.
বলুনঃ হে আহলে কিতাবগণ, আমাদের সাথে তোমাদের এছাড়া কি শত্রুতা যে, আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি আল্লাহর প্রতি, আমাদের উপর অবতীর্ণ গ্রন্থের প্রতি এবং পূর্বে অবতীর্ণ গ্রন্থের প্রতি। আর তোমাদের অধিকাংশই নাফরমান।
Tumi balo -- ''he granthaprapta lokera! Tomara ki amadera kono dosa dharo e byatita ye amara imana enechi allah‌te, ara ya amadera kache nayila hayeche, ara ya purbe nayila hayechila? Ara niscaya tomadera adhikansa'i duskrtiparayana.’’
Tumi balō -- ''hē granthaprāpta lōkērā! Tōmarā ki āmādēra kōnō dōṣa dharō ē byatīta yē āmarā īmāna ēnēchi āllāh‌tē, āra yā āmādēra kāchē nāyila haẏēchē, āra yā pūrbē nāyila haẏēchila? Āra niścaẏa tōmādēra adhikānśa'i duṣkr̥tiparāẏaṇa.’’
তুমি বলো -- ''হে গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকেরা! তোমরা কি আমাদের কোনো দোষ ধরো এ ব্যতীত যে আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহ্‌তে, আর যা আমাদের কাছে নাযিল হয়েছে, আর যা পূর্বে নাযিল হয়েছিল? আর নিশ্চয় তোমাদের অধিকাংশই দুষ্কৃতিপরায়ণ।’’

Berber

Ini: "a yAt Tezmamt! Acu i$ef la $ ttehmem, siwa imi numen s Oebbi, akked wayen id Issers $uone$, akked wayen id Issers uqbel? Tegwti degwen d iballa$en
Ini: "a yAt Tezmamt! Acu i$ef la $ ttehmem, siwa imi numen s Öebbi, akked wayen id Issers $uône$, akked wayen id Issers uqbel? Tegwti degwen d iballa$en

Bosnian

Reci: "O sljedbenici Knjige, zar da nas osuđujete zato sto vjerujemo u Allaha i u ono sto nam se objavljuje, i u ono sto je objavljeno prije – a vecina ste grjesnici
Reci: "O sljedbenici Knjige, zar da nas osuđujete zato što vjerujemo u Allaha i u ono što nam se objavljuje, i u ono što je objavljeno prije – a većina ste grješnici
Reci; "O sljedbenici Knjige, zar da nas osuđujete zato sto vjerujemo u Allaha i u ono sto nam se objavljuje, i u ono sto je objavljeno prije, - a vecina ste grjesnici
Reci; "O sljedbenici Knjige, zar da nas osuđujete zato što vjerujemo u Allaha i u ono što nam se objavljuje, i u ono što je objavljeno prije, - a većina ste grješnici
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, zar da nas osuđujete zato sto vjerujemo u Allaha i u ono sto nam se objavljuje, i u ono sto je objavljeno prije - a vecina vas ste prema Allahu buntovni
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, zar da nas osuđujete zato što vjerujemo u Allaha i u ono što nam se objavljuje, i u ono što je objavljeno prije - a većina vas ste prema Allahu buntovni
Reci: "O sljedbenici Knjige! Da li nam se svetite samo sto vjerujemo u Allaha i ono sto nam je objavljeno i sto je objavljeno prije, i sto je vecina vas grjesnika
Reci: "O sljedbenici Knjige! Da li nam se svetite samo što vjerujemo u Allaha i ono što nam je objavljeno i što je objavljeno prije, i što je većina vas grješnika
KUL JA ‘EHLEL-KITABI HEL TENKIMUNE MINNA ‘ILLA ‘EN ‘AMENNA BILLAHI WE MA ‘UNZILE ‘ILEJNA WE MA ‘UNZILE MIN KABLU WE ‘ENNE ‘EKTHEREKUM FASIKUNE
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, zar da nas osuđujete zato sto vjerujemo u Allaha i u ono sto nam se objavljuje, i u ono sto je objavljeno prije – a vecina vas ste prema Allahu buntovni
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, zar da nas osuđujete zato što vjerujemo u Allaha i u ono što nam se objavljuje, i u ono što je objavljeno prije – a većina vas ste prema Allahu buntovni

Bulgarian

Kazhi: “O, khora na Pisanieto, nima ni korite samo za tova, che povyarvakhme v Allakh i v nizposlanoto na nas, i v nizposlanoto predi, vupreki che mnozinstvoto vi sa nechestivtsi?”
Kazhi: “O, khora na Pisanieto, nima ni korite samo za tova, che povyarvakhme v Allakh i v nizposlanoto na nas, i v nizposlanoto predi, vŭpreki che mnozinstvoto vi sa nechestivtsi?”
Кажи: “О, хора на Писанието, нима ни корите само за това, че повярвахме в Аллах и в низпосланото на нас, и в низпосланото преди, въпреки че мнозинството ви са нечестивци?”

Burmese

“အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း ခံရသောကျမ်းနှင့်ကျွန်ုပ်တို့မတိုင်မီ ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောကျမ်းတို့အား ယုံကြည်ကြသည်ကို အကြောင်းပြုခြင်းမှအပ ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ (အခြား မည်သည့်အချက်ပေါ် အခြေခံ၍မျှ သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်) မနာလို၍ မကျေမနပ်ဖြစ်ကြမည်နည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၅၉။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့။ အို-ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူအပေါင်းတို့ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ အကျွနု်ပ်တို့ချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ရှေးအထက်က ချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်များကိုသော် လည်းကောင်း ယုံကြည်ခြင်းမှတစ်ပါး အခြားအကြောင်းတစ်စုံတစ်ရာကြောင့် သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အား အပြစ်တင်ကြသလော။ သင်တို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် ဒုစရိုက်ပြစ်မှုကို ကျုးလွန်သူများဖြစ်သောကြောင့်လည်း သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အား ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ကြသလော။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသူ ယဟူဒီနှင့်ခရစ်ယာန်တို့အား ဤသို့) ပြောဆိုပါလေ။ “အို- ကျမ်းဂန်ရရှိသူအပေါင်းတို့၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တကွ မိမိတို့ထံကျရောက်လာသော ဓမ္မဒေသနာတော်နှင့် ရှေးအထက်ကျော်ကာလက ကျရောက်ခဲ့လေသော ဓမ္မဒေသနာတော်များကိုပါ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည်ကိုသာလျှင် အသင်တို့သည် အကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်နေကြသည် မဟုတ်ပါလော။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် စည်းကမ်းဖေါက်ဖျက်သောသူများပင် ဖြစ်ကြပေသတည်း။”
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တကွ ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ကျ‌ရောက်လာ‌သောတရား‌တော်များနှင့် ယခင်က ကျ‌ရောက်လာ‌သောတရား‌တော်များကို ယုံကြည်ခြင်းကိုပင် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အပြစ်‌ပြော‌နေကြသည် မဟုတ်‌လော။ ထို့ပြင် အမှန်မှာ အသင်တို့ထဲမှာ အ‌မြောက်အမြားသည် စည်းကမ်း‌ဖောက်ဖျက်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Digues: «Gent de la Escriptura ! Es que no teniu mes motiu per a censurar-nos que el que creguem en Al·la i en la Revelacio feta a nosaltres i als quals ens van precedir i que la majoria sigueu uns perversos?»
Digues: «Gent de la Escriptura ! És que no teniu més motiu per a censurar-nos que el que creguem en Al·là i en la Revelació feta a nosaltres i als quals ens van precedir i que la majoria sigueu uns perversos?»

Chichewa

Nena: “oh inu anthu a m’Buku! Kodi inu muli kutitsutsa ife chifukwa chakuti takhulupirira mwa Mulungu ndi mwa zimene zavumbulutsidwa kwa ife ndiponso zimene zidavumbulutsidwa kale ndipo kuti ambiri a inu ndinu anthu ochita zoipa?”
“Nena: “E inu anthu a buku! Kodi mukuona cholakwika kwa ife kaamba kakuti takhulupirira Allah ndi zomwe zavumbulutsidwa kwa ife ndi zomwenso zidavumbulutsidwa kale? Ndithudi, ambiri mwa inu ndi opandukira chilamulo (cha Allah).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Xinfeng tian jing de ren a! Nimen zebei women, zhi wei women quexin zhenzhu, quexin ta jiang shi women de jingdian, he ta yiqian jiang shi de jingdian; zhi wei nimen daban shi fanzui de ren.
Nǐ shuō: Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen zébèi wǒmen, zhǐ wèi wǒmen quèxìn zhēnzhǔ, quèxìn tā jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn, hé tā yǐqián jiàng shì de jīngdiǎn; zhǐ wèi nǐmen dàbàn shì fànzuì de rén.
你说:信奉天经的人啊! 你们责备我们,只为我们确信真主,确信他降示我们的经典,和他以前降示的经典;只为你们大半是犯罪的人。
Ni [mu sheng] shuo:“You jing ren a! Nimen zebei women, zhi yin women xinyang an la, xinyang tasuo jiang shi women de jingdian [“gulanjing”] he ta yiqian suo jiang shi de jingdian ma? Qishi, nimen da duoshu ren que shi beini zhe.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Yǒu jīng rén a! Nǐmen zébèi wǒmen, zhǐ yīn wǒmen xìnyǎng ān lā, xìnyǎng tāsuǒ jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] hé tā yǐqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ma? Qíshí, nǐmen dà duōshù rén què shì bèinì zhě.”
你[穆圣]说:“有经人啊!你们责备我们,只因我们信仰安拉,信仰他所降示我们的经典[《古兰经》]和他以前所降示的经典吗?其实,你们大多数人确是悖逆者。”
Ni shuo:“Xinfeng tian jing de renmen a! Nimen zebei women, zhi wei women quexin an la, quexin ta jiang shi women de jingdian, he ta yiqian jiang shi de jingdian; zhi wei nimen daban shi fanzui de ren.”
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rénmen a! Nǐmen zébèi wǒmen, zhǐ wèi wǒmen quèxìn ān lā, quèxìn tā jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn, hé tā yǐqián jiàng shì de jīngdiǎn; zhǐ wèi nǐmen dàbàn shì fànzuì de rén.”
你说:“信奉天经的人们啊!你们责备我们,只为我们确信安拉,确信他降示我们的经典,和他以前降示的经典;只为你们大半是犯罪的人。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! Nimen zebei women, zhi wei women quexin zhenzhu, quexin ta jiang shi women de jingdian, he ta yiqian jiang shi de jingdian; zhi wei nimen daban shi fanzui de ren.”
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen zébèi wǒmen, zhǐ wèi wǒmen quèxìn zhēnzhǔ, quèxìn tā jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn, hé tā yǐqián jiàng shì de jīngdiǎn; zhǐ wèi nǐmen dàbàn shì fànzuì de rén.”
你说:“信奉天经 的人啊!你们责备我们,只为我们确信真主,确信他降示 我们的经典,和他以前降示的经典;只为你们大半是犯罪的 人。”
Ni shuo:`Xinfeng tian jing de ren a! Nimen zebei women, zhi wei women quexin zhenzhu, quexin ta jiang shi women de jingdian, he ta yiqian jiang shi de jingdian; zhi wei nimen daban shi fanzui de ren.'
Nǐ shuō:`Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen zébèi wǒmen, zhǐ wèi wǒmen quèxìn zhēnzhǔ, quèxìn tā jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn, hé tā yǐqián jiàng shì de jīngdiǎn; zhǐ wèi nǐmen dàbàn shì fànzuì de rén.'
你說:「信奉天經的人啊!你們責備我們,只為我們確信真主,確信他降示我們的經典,和他以前降示的經典;只為你們大半是犯罪的人。」

Croatian

Reci: “O sljedbenici Knjige! Da li nam se svetite samo sto vjerujemo u Allaha i ono sto nam je objavljeno i sto je objavljeno prije, i sto je vecina vas grjesnika?”
Reci: “O sljedbenici Knjige! Da li nam se svetite samo što vjerujemo u Allaha i ono što nam je objavljeno i što je objavljeno prije, i što je većina vas grješnika?”

Czech

Rci: „Vy, kteri jste obdrzeli Knihu, zdaz zrikate se nas pouze proto, ze uverili jsme v Boha a v to, co seslano nam bylo a v to, co seslano bylo pred tim: a proto, ze vetsina vas jest neslechetna?“
Rci: „Vy, kteří jste obdrželi Knihu, zdaž zříkáte se nás pouze proto, že uvěřili jsme v Boha a v to, co sesláno nám bylo a v to, co sesláno bylo před tím: a proto, že většina vás jest nešlechetna?“
rict O lide bible ty ne protivit si nas my domnivat se za BUH od co odhalit nas za co odhalit zpredu nas, a mnostvi z ty ne jsem spravedlivy
ríct O lidé bible ty ne protivit si nás my domnívat se za BUH od co odhalit nás za co odhalit zpredu nás, a mnoství z ty ne jsem spravedlivý
Rci: "Vlastnici Pisma! Nenavidite nas snad jedine proto, ze jsme uverili v Boha a v to, co bylo seslano nam, a v to, co bylo seslano drive? Vsak vetsina z vas jsou hanebnici
Rci: "Vlastníci Písma! Nenávidíte nás snad jedině proto, že jsme uvěřili v Boha a v to, co bylo sesláno nám, a v to, co bylo sesláno dříve? Však většina z vás jsou hanebníci

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yɛlima: “Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi! Di- ni bɔŋɔ, yi galindi ti mi domin ti ti Naawuni ni bɛ ni siɣisi shɛli na n-ti ti ti yɛlimaŋli zuɣu, n-ti pahi bɛ ni siɣisi shɛli na pɔi ni dina (Alkur’aani), Yaha! Yi pam nyεla ban shiri kpeeri yira

Danish

sie O folk scripture du ikke hader os vi tro ind GUD ind hvad afsløredes os ind hvad afsløredes indenfor os, og fleste af jer ikke er righteous
Zeg: "O, mensen van het Boek, gij haat ons slechts, omdat wij in Allah geloven en in hetgeen ons is nedergezonden en in hetgeen voordien was nedergezonden of doordat de meesten van u ongehoorzaam zijn

Dari

بگو: ای اهل کتاب! آیا بخاطر این بر ما عيب می‌گیرید که ما به الله و آنچه بر ما و آنچه پیش از ما نازل شده، ایمان آوردیم؟ و این بخاطر آنست که بیشتر شما فاسقید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! اللَّه ތިމަންމެންނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށާއި، ކުރިން ބާވައިލެއްވި ފޮތްތަކަށް ތިމަންމެން إيمان ވާ ކަމާއި، ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ގިނަމީހުންނަކީ فاسق ން ކަމުގައިވާކަން ފިޔަވައި އެހެންކަމަކާ ތިމަންމެންދެކެ ތިޔަބައިމީހުން ރުޅިއަރައި إنكار ކުރަމުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Mensen van het boek! Koesteren jullie alleen maar wrok tegen ons omdat wij geloven in God, in wat naar ons is neergezonden en in wat vroeger is neergezonden en omdat de meesten van jullie verdorven zijn
Zegt: o gij! die de schriften hebt ontvangen, verwerpt gij ons om eene andere reden, dan omdat wij in God gelooven, in hetgeen ons werd nedergezonden, en dat wat vroeger nedergezonden werd, en omdat het grootste deel van u zondaren zijn
Zeg (O Moehammad): "'O Lieden van de Schrift! Wreken jullie je alleen maar op ons omdat wij in Allah geloven en (in) wat ons is neergczomden en (in) wat vroeger neergezonden is? En voorwaar, de meesten van jullie zijn zware zondaren
Zeg: 'O, mensen van het Boek, gij haat ons slechts, omdat wij in Allah geloven en in hetgeen ons is nedergezonden en in hetgeen voordien was nedergezonden of doordat de meesten van u ongehoorzaam zijn

English

Say [Prophet], ‘People of the Book, do you resent us for any reason other than the fact that we believe in God, in what has been sent down to us, and in what was sent before us, while most of you are disobedient?’
Say: “O people of the Scripture! Are you opposing us except that we believe in Allah, and what has been sent to us and what was sent before us? Indeed most of you are transgressors.”
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient
Say thou: O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors
Say to them: 'People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors
Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient
Say: ´People of the Book! do you resent us for any other reason than that we have iman in Allah and what was sent down to us, and what was sent down before, and because most of you are deviators?´
Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly
Say, “O people of the Book, do you disapprove of us for no other reason than that we believe in God and the revelation that has come to us, and that which came before? Most of you are rebellious.”
Say: people of the book, do you resent us only because we believed in God and what was sent down to us and what was sent down from before, while most of you are disobedient
Say, ‘O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?’
Say, ‘O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?’
Say: "O People of the Book! Is it not that you begrudge us only because we believe in God and what has been sent down to us and what was sent down before, and because most of you are transgressors
Ask them O Muhammad: you Ahl AL-Kitab, do you have this vindictive disposition against us only because we believe in Allah and in the Quran revealed to us and in the Scriptures revealed aforetime! "The fact is that most of you are wicked
Say: “O people who possess Al-Kitab! Do you take revenge from us for no other reason than that we have Believed in Allah and what has been sent down to us and that which was sent down before; and that most of you are Fasiqun
Say: O People of the Book! Seek you revenge on us because we believed in God and what was caused to descend to us and what was caused to descend before, while, truly, most of you are ones who disobey
Say, "Oh people of the book! Are you hostile and vengeful towards us just because we believe in Allah, and that which was revealed to us, and revealed before us? Indeed, most of you are truly wicked
Say, 'O people of the Book! do ye disavow us, for aught but that we believe in God, and what was revealed to us before, and for that most of you are evildoers
Tell them: "O people of the Book! What makes you against us other than that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before? The fact is that most of you are rebellious transgressors
Say, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors
Say, "O people of the Book! Do you disapprove of us for no other reason but that we believe in Allah, and the revelations that have come to us, and what was revealed before, and that most of you are rebellious (and disobedient)
SAY: O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God, and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill
Say: "You The Book`s people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers
Say to them: ´People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.´
Say, "O owners of the book ! do you hate us (for anything) else than that we believe in Allah and that which is sent down to us and that which was sent down before?" And that, "Most of you are transgressors
Say, "O owners of the book ! do you hate us (for anything) else than that we believe in God and that which is sent down to us and that which was sent down before?" And that, "Most of you are transgressors
Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors
Say, "O people of the Book! Do you take vengeance on us for no other reason than that we believe in Allah and in what is sent down to us and in what was sent down before, and [is not a fact] that most of you are transgressors/profligates
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers
Say, “O People of the Book, do you accuse us of anything else except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins)
Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous
Say, (i.e. the prophet) "O you Population of the Book, (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) do you take vengeance on us (for anything) except that we have believed in Allah, and what has been sent down to us, and what was sent down earlier, and that most of you are immoral
(Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah]
Say, .O People of the Book, do you accuse us of anything else except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins)
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?”
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?”
Say: ‘People of the Book, is it not that you hate us only because we believe in God and in what has been revealed to us and what was formerly revealed, because most of you are ungodly?‘
Say, “O People of the Book, do you resent us only because we believe in Allah and what has been sent down to us and what was sent down before, and that most of you are rebellious?”
Say, "People of the Book, do you resent us for any reason other than that we believe in God and what He has revealed to us and what He revealed before us, or is it only because most of you are deviators
Say: "O People of the Scripture! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in what has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are rebellious
Say, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction
(To such people) say: "O People of the Book! Do you disapprove of us for no reason other than that we believe in Allah, and the Message that has come to us and that which has come before (us), and (perhaps) because most of you rebel and disobey
Say, 'O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners
Say, “O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?”
SAY: "People of the Book, do you persecute us just because we believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down previously? Most of you are perverse
Say: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before" Alas, most of them are vile
Say: "O people of the Book, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, the majority of them are wicked
Say, “O People of the Book! Are you vengeful toward us for no other reason than that we believe in God and in that which has been sent down unto us and in that which was sent down before, and because most of you are iniquitous?”
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient
Say, "People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are disobedient
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in God, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient

Esperanto

dir O popol scripture vi ne hate us ni kred en DI en ki revealed us en ki revealed antaux us, kaj plej de vi ne est righteous

Filipino

Ipagbadya: “O Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Kayo ba ay pumupuna sa amin ng walang ibang dahilan, maliban lamang na kami ay sumasampalataya kay Allah, at sa (kapahayagan) na ipinanaog sa amin at sa mga ipinanaog nang una pa (sa amin), at ang karamihan sa inyo ay Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah).”
Sabihin mo: "O mga May Kasulatan, naghihinanakit kaya kayo sa amin maliban pa na sumampalataya kami kay Allāh, sa pinababa sa amin, at sa pinababa bago pa niyan, at dahil ang higit na marami sa inyo ay mga suwail

Finnish

Sano: »Voi, te Kirjoitusten kansa, siitako te meita arvostelette, etta me uskomme Jumalaan seka siihen, mika meille ylhaalta lahetettiin ja mika on ennen meita ylhaalta lahetetty? Totisesti ovat useimmat teista uppiniskaisia.»
Sano: »Voi, te Kirjoitusten kansa, siitäkö te meitä arvostelette, että me uskomme Jumalaan sekä siihen, mikä meille ylhäältä lähetettiin ja mikä on ennen meitä ylhäältä lähetetty? Totisesti ovat useimmat teistä uppiniskaisia.»

French

Dis : « O gens du Livre ! Que nous reprochez-vous donc, sinon d’avoir cru en Allah, a ce qui est descendu (en revelation) vers nous et qui est deja descendu auparavant ? La plupart d’entre vous sont certes des pervers. »
Dis : « Ô gens du Livre ! Que nous reprochez-vous donc, sinon d’avoir cru en Allah, à ce qui est descendu (en révélation) vers nous et qui est déjà descendu auparavant ? La plupart d’entre vous sont certes des pervers. »
Dis : "O gens du Livre ! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, a ce qu’on a fait descendre vers nous et a ce qu’on a fait descendre auparavant ? Mais la plupart d’entre vous sont des pervers
Dis : "Ô gens du Livre ! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, à ce qu’on a fait descendre vers nous et à ce qu’on a fait descendre auparavant ? Mais la plupart d’entre vous sont des pervers
Dis: «O gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, a ce qu'on a fait descendre vers nous et a ce qu'on a fait descendre auparavant? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers
Dis: «O gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, à ce qu'on a fait descendre vers nous et à ce qu'on a fait descendre auparavant? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers
Dis : « Gens du Livre ! Qu’avez-vous a nous reprocher sinon de croire en Allah, au Livre qui nous a ete revele, aux Ecritures anterieures et que la plupart d’entre vous refusent obeissance au Seigneur ? »
Dis : « Gens du Livre ! Qu’avez-vous à nous reprocher sinon de croire en Allah, au Livre qui nous a été révélé, aux Ecritures antérieures et que la plupart d’entre vous refusent obéissance au Seigneur ? »
Dis : «O gens des Ecriture ! Quelle est la cause de votre ressentiment ? Serait-ce notre foi en Dieu et en ce qui nous a ete revele et ce qui a ete revele avant nous, ou serait-ce parce qu’un grand nombre parmi vous sont pervers? »
Dis : «Ô gens des Écriture ! Quelle est la cause de votre ressentiment ? Serait-ce notre foi en Dieu et en ce qui nous a été révélé et ce qui a été révélé avant nous, ou serait-ce parce qu’un grand nombre parmi vous sont pervers? »

Fulah

Maaku : "Ko onon yo yimɓe Defte, e on yoftoto men fii men gomɗinii Alla e kon ko Jippinaa e amen, e kon ko Jippinanoo ko adii, e wonnde pellet, ko ɓuri ɗuuɗude e mon ko faasiqiiɓe

Ganda

Gamba nti: abange mmwe abaaweebwa e kitabo, abaffe waliwo kyemutunyiigira okugyako okuba nti tukkiriza Katonda n'ebyo e byassibwa gyetuli, n'ebyo e byassibwa oluberyeberye era nga na lwakuba nti abasinga mu mmwe boonoonyi

German

Sprich: "O Leute der Schrift, ihr grollt uns nur deswegen, weil wir an Allah und an das glauben, was zu uns herabgesandt und was schon vorher herabgesandt wurde, und weil die meisten von euch Frevler sind
Sprich: "O Leute der Schrift, ihr grollt uns nur deswegen, weil wir an Allah und an das glauben, was zu uns herabgesandt und was schon vorher herabgesandt wurde, und weil die meisten von euch Frevler sind
Sprich: O ihr Leute des Buches, was anderes laßt euch uns grollen, als daß wir an Gott glauben und an das, was zu uns herabgesandt wurde, und das, was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind
Sprich: O ihr Leute des Buches, was anderes läßt euch uns grollen, als daß wir an Gott glauben und an das, was zu uns herabgesandt wurde, und das, was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Nehmt ihr uns etwas anderes ubel als daß wir den Iman an ALLAH verinnerlicht haben und an das, was uns hinabgesandt wurde, und an das, was vorher hinabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Fasiq sind
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Nehmt ihr uns etwas anderes übel als daß wir den Iman an ALLAH verinnerlicht haben und an das, was uns hinabgesandt wurde, und an das, was vorher hinabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Fasiq sind
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind

Gujarati

Tame kahi do he kitabavala'o! Tame amari sathe phakata etala mate ja satruta rakho cho ke ame allaha ta'ala para ane je kami pana amari tarapha avatarita karavamam avyum che ane je kami pana a pahela avatarita karavamam avyum che, tena para imana lavya che ane etala mate pana ke tamara manthi ghana loko vidrohi che
Tamē kahī dō hē kitābavāḷā'ō! Tamē amārī sāthē phakata ēṭalā māṭē ja śatrutā rākhō chō kē amē allāha ta'ālā para anē jē kaṁī paṇa amārī tarapha avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē anē jē kaṁī paṇa ā pahēlā avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē, tēnā para īmāna lāvyā chē anē ēṭalā māṭē paṇa kē tamārā mānthī ghaṇā lōkō vidrōhī chē
તમે કહી દો હે કિતાબવાળાઓ ! તમે અમારી સાથે ફકત એટલા માટે જ શત્રુતા રાખો છો કે અમે અલ્લાહ તઆલા પર અને જે કંઈ પણ અમારી તરફ અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે અને જે કંઈ પણ આ પહેલા અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે, તેના પર ઈમાન લાવ્યા છે અને એટલા માટે પણ કે તમારા માંથી ઘણા લોકો વિદ્રોહી છે

Hausa

Ka ce: "Ya Mutanen Littafi! Shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? Face dai domin mun yi imani da Allah da abin da aka Saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne
Ka ce: "Ya Mutãnen Littãfi! Shin, kunã ganin wani laifi daga gare mu? Fãce dai dõmin mun yi ĩmãni da Allah da abin da aka Saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabãni, kuma dõmin mafi yawanku fãsiƙai ne
Ka ce: "Ya Mutanen Littafi! Shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? Face dai domin mun yi imani da Allah da abin da aka Saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne
Ka ce: "Ya Mutãnen Littãfi! Shin, kunã ganin wani laifi daga gare mu? Fãce dai dõmin mun yi ĩmãni da Allah da abin da aka Saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabãni, kuma dõmin mafi yawanku fãsiƙai ne

Hebrew

אמור: “הוי אנשי הספר! האם אתם מתנקמים בנו משום שאנו מאמינים באללה ובמה שהורד אלינו(הקוראן) ובמה שהורד מקודם, ואכן רובכם מושחתים”
אמור: "הוי אנשי הספר! האם אתם מתנקמים בנו משום שאנו מאמינים באלוהים ובמה שהורד אלינו (הקוראן) ובמה שהורד מקודם, ואכן רובכם מושחתים

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki he ahle kitaab! isake siva hamaara dosh kiya hai, jisaka tum badala lena chaahate ho ki ham allaah par tatha jo hamaaree or utaara gaya aur jo hamase poorv utaara gaya, usapar eemaan laaye hain aur isalie ki tumamen adhiktar ullanghanakaaree hain
(हे नबी!) आप कह दें कि हे अह्ले किताब! इसके सिवा हमारा दोष किया है, जिसका तुम बदला लेना चाहते हो कि हम अल्लाह पर तथा जो हमारी ओर उतारा गया और जो हमसे पूर्व उतारा गया, उसपर ईमान लाये हैं और इसलिए कि तुममें अधिक्तर उल्लंघनकारी हैं
kaho, "ai kitaabavaalon! kya isake siva hamaaree koee aur baat tumhen buree lagatee hai ki ham allaah aur us cheez par eemaan lae, jo hamaaree or utaaree gaee, aur jo pahale utaaree ja chukee hai? aur yah ki tumamen se adhikaansh log avagyaakaaree hai.
कहो, "ऐ किताबवालों! क्या इसके सिवा हमारी कोई और बात तुम्हें बुरी लगती है कि हम अल्लाह और उस चीज़ पर ईमान लाए, जो हमारी ओर उतारी गई, और जो पहले उतारी जा चुकी है? और यह कि तुममें से अधिकांश लोग अवज्ञाकारी है।
(ai rasool ahale kitaab se kaho ki) aakhir tum hamase isake siva aur kya aib laga sakate ho ki ham khuda par aur jo (kitaab) hamaare paas bhejee gayee hai aur jo hamase pahale bhejee gayee eemaan lae hain aur ye tumamen ke aksar badakaar hain
(ऐ रसूल अहले किताब से कहो कि) आख़िर तुम हमसे इसके सिवा और क्या ऐब लगा सकते हो कि हम ख़ुदा पर और जो (किताब) हमारे पास भेजी गयी है और जो हमसे पहले भेजी गयी ईमान लाए हैं और ये तुममें के अक्सर बदकार हैं

Hungarian

Mondd: ,O, Konyv Nepe! Csupan. azert acsarkodtok ellenunk, mivel mi hiszunk Allah-ban es abban, ami kinyilatkoztatott nekunk es abban, ami korabban kinyilatkoztatott es azert mert a legtobben kozuletek bunosok
Mondd: ,Ó, Könyv Népe! Csupán. azért acsarkodtok ellenünk, mivel mi hiszünk Allah-ban és abban, ami kinyilatkoztatott nekünk és abban, ami korábban kinyilatkoztatott és azért mert a legtöbben közületek bűnösök

Indonesian

Katakanlah, "Wahai Ahli Kitab! Apakah kamu memandang kami salah, hanya karena kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami dan kepada apa yang diturunkan sebelumnya? Sungguh, kebanyakan dari kamu adalah orang-orang yang fasik
(Katakanlah, "Hai ahli kitab! Apakah kamu menyalahkan) menolak (kami hanya karena kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami dan apa yang diturunkan sebelumnya) yakni kepada nabi-nabi yang terdahulu (dan bahwa kebanyakan di antara kamu orang-orang yang fasik?") diathafkan kepada an aamannaa sedangkan maksudnya ialah: tak ada yang kamu salahkan kecuali hanyalah keimanan kami yang rupanya tidak kamu setujui. Sikap tersebut membuat kalian pantas disebut orang-orang yang fasik. Padahal hal ini merupakan hal yang sudah tidak boleh diingkari
Katakanlah, "Hai ahli kitab, apakah kamu memandang kami salah, hanya lantaran kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami, dan kepada apa yang diturunkan sebelumnya? sedang kebanyakan di antara kamu benar-benar orang-orang yang fasik
Wahai Muhammad, katakan kepada Ahl al-Kitâb, "Apakah kalian memandang kami saleh karena kami beriman kepada Allah dan kepada apa-apa yang diturunkan kepada kami, serta kitab-kitab suci yang diturunkan sebelumnya kepada para nabi? Kami yakin bahwa kebanyakan dari kalian telah keluar dari syariat Allah
Katakanlah, “Wahai Ahli Kitab! Apakah kamu memandang kami salah, hanya karena kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami dan kepada apa yang diturunkan sebelumnya? Sungguh, kebanyakan dari kamu adalah orang-orang yang fasik.”
Katakanlah, “Wahai Ahli Kitab! Apakah kamu memandang kami salah, hanya karena kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami dan kepada apa yang diturunkan sebelumnya? Sungguh, kebanyakan dari kamu adalah orang-orang yang fasik.”

Iranun

Tharowangka: Hai Tiyoronan ko Kitab! Ba adun a isisilid iyo rukami a rowar sa Kapaparatiyaya Ami ko Allah, a go so Initoron Rukami, go so Initoron gowani, Na Mata-an! A kadakulan rukano na manga Songklid

Italian

Di': “O gente della Scrittura, cosa ci rimproverate se non di credere in quello che e stato fatto scendere su di noi e in quello che e stato fatto scendere in precedenza? La maggior parte di voi e veramente perversa!”
Di': “O gente della Scrittura, cosa ci rimproverate se non di credere in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere in precedenza? La maggior parte di voi è veramente perversa!”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Keiten'notami yo, anata gataga watashi-tachi o hinan suru no wa, tada watashi-tachi ga arra o shinji, mata watashi-tachi ni kudasa reta mono (kuruan), mata izen ni kudasa reta mono (rippo, fukuin) o shinjiru tamedearu no ka, tada anata gata no oku ga arra no okite ni somuku-sha-tachidearu tamede wanai ka
Gen tte yaru ga ī. `Keiten'notami yo, anata gataga watashi-tachi o hinan suru no wa, tada watashi-tachi ga arrā o shinji, mata watashi-tachi ni kudasa reta mono (kuruān), mata izen ni kudasa reta mono (rippō, fukuin) o shinjiru tamedearu no ka, tada anata gata no ōku ga arrā no okite ni somuku-sha-tachidearu tamede wanai ka
言ってやるがいい。「啓典の民よ,あなたがたがわたしたちを非難するのは,只わたしたちがアッラーを信じ,またわたしたちに下されたもの(クルアーン),また以前に下されたもの(律法,福音)を信じるためであるのか,只あなたがたの多くがアッラーの掟に背く者たちである ためではないか。」

Javanese

Calathua: E, para pandhere- king Kitab! Apa kowe padha gething marang aku kajaba mung dumeh aku padha angestu ing Allah sarta apa kang kadhawuhake marang aku lan apa kang kadhawuhake ing sadurungku, lan dene keh-kehane sira iku padha murang yekti
Calathua: É, para pandhèrè- king Kitab! Apa kowé padha gething marang aku kajaba mung dumèh aku padha angèstu ing Allah sarta apa kang kadhawuhaké marang aku lan apa kang kadhawuhaké ing sadurungku, lan déné kèh-kèhané sira iku padha murang yekti

Kannada

Nivu heliri; allahana bali idakkintalu (avidheyarigintalu) ketta nele yaradendu nanu nimage tilisale? Allahaninda ninditaradavaru, avana kopakke patraradavaru hagu avara paiki avanu yarannu kotigalagiyu, handigalagiyu madidano avaru mattu saitanana dasaradavaru. Avara neleye tira nica neleyagiruvudu mattu avare nera margadinda tumba dura horatu hodavaragiddare
Nīvu hēḷiri; allāhana baḷi idakkintalū (avidhēyarigintalū) keṭṭa nele yāradendu nānu nimage tiḷisalē? Allāhaninda ninditarādavaru, avana kōpakke pātrarādavaru hāgū avara paiki avanu yārannu kōtigaḷāgiyū, handigaḷāgiyū māḍidanō avaru mattu śaitānana dāsarādavaru. Avara neleyē tīrā nīca neleyāgiruvudu mattu avarē nēra mārgadinda tumbā dūra horaṭu hōdavarāgiddāre
ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ (ಅವಿಧೇಯರಿಗಿಂತಲೂ) ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆ ಯಾರದೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲೇ? ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ನಿಂದಿತರಾದವರು, ಅವನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾದವರು ಹಾಗೂ ಅವರ ಪೈಕಿ ಅವನು ಯಾರನ್ನು ಕೋತಿಗಳಾಗಿಯೂ, ಹಂದಿಗಳಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದನೋ ಅವರು ಮತ್ತು ಶೈತಾನನ ದಾಸರಾದವರು. ಅವರ ನೆಲೆಯೇ ತೀರಾ ನೀಚ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅವರೇ ನೇರ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತುಂಬಾ ದೂರ ಹೊರಟು ಹೋದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S. olarga) ayt: «Ay kitap ieleri! Bizdi Allaga ari ozimizge tusirilgenge jane burıngı tusirilgenge iman keltirgendigimiz usin gana qostamaysındar ma? Sınında kobin buzaqısındar.»
(Muxammed Ğ.S. olarğa) ayt: «Äy kitap ïeleri! Bizdi Allağa äri özimizge tüsirilgenge jäne burıñğı tüsirilgenge ïman keltirgendigimiz üşin ğana qoştamaysıñdar ma? Şınında köbin buzaqısıñdar.»
(Мұхаммед Ғ.С. оларға) айт: «Әй кітап иелері! Бізді Аллаға әрі өзімізге түсірілгенге және бұрыңғы түсірілгенге иман келтіргендігіміз үшін ғана қоштамайсыңдар ма? Шынында көбін бұзақысыңдар.»
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Sender bizdi Allahqa sengenimiz jane ozimizge tusirilgenge / Quranga / ari ilgeride tusirilgenge / kitaptarga / sengenimiz usin ayıptaysındar ma? Anıgında, senderdin kobin buzıqsındar / boysunbaysındar / ?» - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Sender bizdi Allahqa sengenimiz jäne özimizge tüsirilgenge / Quranğa / äri ilgeride tüsirilgenge / kitaptarğa / sengenimiz üşin ayıptaysıñdar ma? Anığında, senderdiñ köbiñ buzıqsıñdar / boysunbaysıñdar / ?» - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ей, Кітап берілген қауым! Сендер бізді Аллаһқа сенгеніміз және өзімізге түсірілгенге / Құранға / әрі ілгеріде түсірілгенге / кітаптарға / сенгеніміз үшін айыптайсыңдар ма? Анығында, сендердің көбің бұзықсыңдар / бойсұнбайсыңдар / ?» - деп

Kendayan

Kataatnlah, “Wahe ahli kitab! Ahe ke’ kao nele’ kami salah, ingge karana kami baiman ka Allah, ka’ ahe nang di turuntatn ka’ kami man ka’ ahe nang dituruntatn sanape’nya? Sungguh, kabanyakatn dari kao ialah urakng-urakng nang fasik

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao aah li kitea b. tae puok anak saab puok yeung daoysaarte puok yeung mean chomnue leu a l laoh ning avei delke ban banhchouh mk aoy puok yeung haeyning avei delke ban banhchouh pi moun mk ryy? haey pitabrakd nasa puok anak pheakochraen kuchea puok del lmeusa nung chbab a l laoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱអះលីគីតាប. តើពួកអ្នកស្អប់ពួកយើងដោយសារតែពួកយើងមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងអ្វី ដែលគេបានបញ្ចុះ មកឱ្យពួកយើង ហើយនិងអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះពី មុនមកឬ? ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកភាគច្រើនគឺជាពួកដែល ល្មើសនឹងច្បាប់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Vuga uti "Yemwe abahawe ibitabo! Ese hari ikindi muduhora usibye kuba twemera Allah, ibyo twahishuriwe n’ibyahishuwe mbere (yacu), ndetse no kuba (duhamya ko) abenshi muri mwe ari ibyigomeke
Vuga uti “Yemwe abahawe ibitabo! Ese hari ikindi muduhora usibye kuba twemera Allah, ibyo twahishuriwe n’ibyahishuwe mbere (yacu), ndetse no kuba (duhamya ko) abenshi muri mwe ari ibyigomeke?”

Kirghiz

Aytkın: “O, kitep elderi! Bizdi bolgonu, Allaһka ıyman keltirgenibiz ucun, ozubuzgo tuskon jana murda tuskon kitepterge isengenibiz ucun jana kopculuguŋor buzuk bolgonuŋar ucun ele jaman koro beresiŋerbi
Aytkın: “O, kitep elderi! Bizdi bolgonu, Allaһka ıyman keltirgenibiz üçün, özübüzgö tüşkön jana murda tüşkön kitepterge işengenibiz üçün jana köpçülügüŋör buzuk bolgonuŋar üçün ele jaman körö beresiŋerbi
Айткын: “О, китеп элдери! Бизди болгону, Аллаһка ыйман келтиргенибиз үчүн, өзүбүзгө түшкөн жана мурда түшкөн китептерге ишенгенибиз үчүн жана көпчүлүгүңөр бузук болгонуңар үчүн эле жаман көрө бересиңерби

Korean

seongseoui baegseongdeul-ege illeo ga lodoe uliga hananimgwa uliege gyesidoen geosgwa ijeon-e gyesidoen geos-eul midneunda hayeo ulileul baebanhaneunyo neohui daedasuneun geoyeogjadeul-ila
성서의 백성들에게 일러 가 로되 우리가 하나님과 우리에게 계시된 것과 이전에 계시된 것을 믿는다 하여 우리를 배반하느뇨 너희 대다수는 거역자들이라
seongseoui baegseongdeul-ege illeo ga lodoe uliga hananimgwa uliege gyesidoen geosgwa ijeon-e gyesidoen geos-eul midneunda hayeo ulileul baebanhaneunyo neohui daedasuneun geoyeogjadeul-ila
성서의 백성들에게 일러 가 로되 우리가 하나님과 우리에게 계시된 것과 이전에 계시된 것을 믿는다 하여 우리를 배반하느뇨 너희 대다수는 거역자들이라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێیان) بڵێ: ئه‌ی خاوه‌نانی کتێب ئه‌وه به چی عه‌یبدار و له‌که‌دارمان ده‌که‌ن و لێمان توڕه ده‌بن، جگه له‌به‌ر ئه‌وه نه‌بێت که ئێمه بڕوای ڕاست و پته‌ومان هێناوه به‌خواو به‌و قورئانه‌ی که دابه‌زیووه‌ته خواره‌وه بۆ سه‌ر ئێمه و به‌وه‌ی که پێشتر دابه‌زیووه‌؟ یان ئه‌وه‌یه که زۆربه‌تان یاخی و سه‌ره‌ڕۆ و تاوانبارن
بڵێ ئەی نامەدارەکان ئایا ھیچ ڕەخنە و ڕقێکتان ھەیە لەئێمە بێجگە لەوەی کەبڕوامان ھێناوە بەخوا وە بەو قورئانەی ھێنراوەتە خوارەوە بۆمان وە بەوەی لەمەوپێش ھێنراوەتە خوارەوە بێگومان زۆربەتان سەرکەش و لەسنوور دەرچوون

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji wan ra aha) beje: “Geli xweye pirtukan! Hun hey ji ber ku me bi Yezdan u bi we (pirtuka) li bal me da hatiye hinartine u me bi wan (pirtuken) hej bere da hatine hinartine bawer kiriye, loma rike xwe ji me tinin (heke ji bona wi nebe) qe hun rike xwe ji me naynin. Sixwa bi rasti pire we ji reya rast derketine.”
(Muhemmed! tu ji wan ra aha) bêje: “Gelî xweyê pirtûkan! Hûn hey ji ber ku me bi Yezdan û bi wê (pirtûka) li bal me da hatîye hinartinê û me bi wan (pirtûkên) hêj berê da hatine hinartinê bawer kirîye, loma rikê xwe ji me tînin (heke ji bona wî nebe) qe hûn rikê xwe ji me naynin. Şixwa bi rastî pirê we ji rêya rast derketine.”

Latin

dictus O people scripture vos non hate nos nos believe in DEUS in quod revealed nos in quod revealed ante nos, ac multus de vos non est righteous

Lingala

Loba: Eh bino baye bozua buku liboso na biso! Bozali koyina biso sé mpo ete tondimi na Allah mpe na maye makiti epai na biso mpe na maye makitaki liboso? Ya sôló ebele kati na bino bozali babebisi

Luyia

Boola; “Enywe Abandu beshitabu, koo mukhulolanga nende tsimbi mbu khulwokhuba khwasubila Nyasaye nende kalia akakhweshilibwa nende kalia akeshibwa khale, ne abanji mwinywe muli ababii

Macedonian

Кажи: „О, следбеници на Книгата, зарем нас да нè осудувате поради тоа што веруваме во Аллах и во тоа што ни се објавува, и во тоа што е објавено претходно, а повеќето сте грешници?“
Kazi:“O sledbenici na Knigata, zarem ke ni prigovarate zatoa sto veruvame vo Allahi vo ona sto e objaveno porano?“ A mnozinstvoto od vas se rasipani
Kaži:“O sledbenici na Knigata, zarem ḱe ni prigovarate zatoa što veruvame vo Allahi vo ona što e objaveno porano?“ A mnozinstvoto od vas se rasipani
Кажи:“О следбеници на Книгата, зарем ќе ни приговарате затоа што веруваме во Аллахи во она што е објавено порано?“ А мнозинството од вас се расипани

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak mencela dan menyalahkan kami melainkan kerana kami beriman kepada Allah dan beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami, serta beriman kepada apa yang diturunkan sebelum itu, dan kerana kebanyakan kamu sesungguhnya adalah orang orang yang fasik

Malayalam

(nabiye,) parayuka: vedakkare, allahuvilum (avankal ninn‌) nannalkk avatarippikkappetta vedattilum, mump avatarippikkappetta vedattilum nannal visvasiccirikkunnu ennat keantum, ninnalil adhikaperum dhikkarikalan ennat keantum matramalle ninnal nannale kurrappetuttunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: vēdakkārē, allāhuviluṁ (avaṅkal ninn‌) ñaṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭa vēdattiluṁ, mump avatarippikkappeṭṭa vēdattiluṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu ennat keāṇṭuṁ, niṅṅaḷil adhikapēruṁ dhikkārikaḷāṇ ennat keāṇṭuṁ mātramallē niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe kuṟṟappeṭuttunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, അല്ലാഹുവിലും (അവങ്കല്‍ നിന്ന്‌) ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും, മുമ്പ് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നത് കൊണ്ടും, നിങ്ങളില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാണ് എന്നത് കൊണ്ടും മാത്രമല്ലേ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നത്‌
(nabiye,) parayuka: vedakkare, allahuvilum (avankal ninn‌) nannalkk avatarippikkappetta vedattilum, mump avatarippikkappetta vedattilum nannal visvasiccirikkunnu ennat keantum, ninnalil adhikaperum dhikkarikalan ennat keantum matramalle ninnal nannale kurrappetuttunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: vēdakkārē, allāhuviluṁ (avaṅkal ninn‌) ñaṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭa vēdattiluṁ, mump avatarippikkappeṭṭa vēdattiluṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu ennat keāṇṭuṁ, niṅṅaḷil adhikapēruṁ dhikkārikaḷāṇ ennat keāṇṭuṁ mātramallē niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe kuṟṟappeṭuttunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, അല്ലാഹുവിലും (അവങ്കല്‍ നിന്ന്‌) ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും, മുമ്പ് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നത് കൊണ്ടും, നിങ്ങളില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാണ് എന്നത് കൊണ്ടും മാത്രമല്ലേ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നത്‌
ceadikkuka: vedakkare, ninnal nannaleatu satruta pularttan valla karanavumuntea, allahuvilum nannalkk irakkikkittiyatilum nannalkkumump irakkappettatilum nannal visvasikkunnuvennatallate? ninnalilerepperum dhikkarikalanennatum
cēādikkuka: vēdakkārē, niṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭu śatruta pularttān valla kāraṇavumuṇṭēā, allāhuviluṁ ñaṅṅaḷkk iṟakkikkiṭṭiyatiluṁ ñaṅṅaḷkkumump iṟakkappeṭṭatiluṁ ñaṅṅaḷ viśvasikkunnuvennatallāte? niṅṅaḷilēṟeppēruṁ dhikkārikaḷāṇennatuṁ
ചോദിക്കുക: വേദക്കാരേ, നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോടു ശത്രുത പുലര്‍ത്താന്‍ വല്ല കാരണവുമുണ്ടോ, അല്ലാഹുവിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിക്കിട്ടിയതിലും ഞങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പ് ഇറക്കപ്പെട്ടതിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവെന്നതല്ലാതെ? നിങ്ങളിലേറെപ്പേരും ധിക്കാരികളാണെന്നതും

Maltese

Għid(ilhom. Muħammad): 'Ja' Nies il-Ktieb, jaqaw qegħdin biss teħduha kontrina għaliex nemmnu f'Alla, f'dak li: tnizzlilna, u f'dak li tnizzel qabel, u għaliex ħafna minnkom mogħtija għall-ħazen
Għid(ilhom. Muħammad): 'Ja' Nies il-Ktieb, jaqaw qegħdin biss teħduha kontrina għaliex nemmnu f'Alla, f'dak li: tniżżlilna, u f'dak li tniżżel qabel, u għaliex ħafna minnkom mogħtija għall-ħażen

Maranao

Tharoang ka: "Hay tiyoronan ko kitab, ba adn a isisilid iyo rkami a rowar sa kapaparatiyaya ami ko Allah, ago so initoron rkami, go so initoron gowani, na mataan! a kadaklan rkano na manga songklid

Marathi

Tumhi sanga, he yahudyanno ani khriscananno! Tumhi amacyasi kevala ya karanastava vaira rakhata ki amhi allahavara ani je kahi amacyakade utaravile gele ahe ani je kahi yapurvi utaravile gele ahe tyavara imana rakhale ahe ani yasathihi ki tumacyata adhikansa loka duracari aheta
Tumhī sāṅgā, hē yahūdyānnō āṇi khriścanānnō! Tumhī āmacyāśī kēvaḷa yā kāraṇāstava vaira rākhatā kī āmhī allāhavara āṇi jē kāhī āmacyākaḍē utaravilē gēlē āhē āṇi jē kāhī yāpūrvī utaravilē gēlē āhē tyāvara īmāna rākhalē āhē āṇi yāsāṭhīhī kī tumacyāta adhikānśa lōka durācārī āhēta
५९. तुम्ही सांगा, हे यहूद्यांनो आणि ख्रिश्चनांनो! तुम्ही आमच्याशी केवळ या कारणास्तव वैर राखता की आम्ही अल्लाहवर आणि जे काही आमच्याकडे उतरविले गेले आहे आणि जे काही यापूर्वी उतरविले गेले आहे त्यावर ईमान राखले आहे आणि यासाठीही की तुमच्यात अधिकांश लोक दुराचारी आहेत

Nepali

Tapar'inle bhanidinus ki he yahudi ra isa'iharu! Ke timiharule hamisita yasakarana satruta gariraheka chau ki hamile allahamathi ra juna (kitaba) hamila'i pradana gari'eko cha ra juna (kitaba) aghi pradana gariyo, tyasamathi astha rakhdachaum? Ra yasa karana ki timiharumadhye dherai jaso uddanda ra ullanghanakari chan
Tapār'inlē bhanidinus ki hē yahūdī ra īsā'īharū! Kē timīharūlē hāmīsita yasakāraṇa śatrutā garirahēkā chau ki hāmīlē allāhamāthi ra juna (kitāba) hāmīlā'ī pradāna gari'ēkō cha ra juna (kitāba) aghi pradāna gariyō, tyasamāthi āsthā rākhdachauṁ? Ra yasa kāraṇa ki timīharūmadhyē dhērai jasō uddaṇḍa ra ullaṅghanakārī chan
तपार्इंले भनिदिनुस् कि हे यहूदी र ईसाईहरू ! के तिमीहरूले हामीसित यसकारण शत्रुता गरिरहेका छौ कि हामीले अल्लाहमाथि र जुन (किताब) हामीलाई प्रदान गरिएको छ र जुन (किताब) अघि प्रदान गरियो, त्यसमाथि आस्था राख्दछौं ? र यस कारण कि तिमीहरूमध्ये धेरै जसो उद्दण्ड र उल्लंघनकारी छन् ।

Norwegian

Si: «Dere skriftens folk, laster dere oss bare for at vi tror pa Gud, og pa det som er apenbart for oss, og tidligere? De fleste av dere er i sannhet ugudelige!»
Si: «Dere skriftens folk, laster dere oss bare for at vi tror på Gud, og på det som er åpenbart for oss, og tidligere? De fleste av dere er i sannhet ugudelige!»

Oromo

Yaa warra kitaabaa! Sila nuti Rabbitti, waan gara keenya buufamettiifi waan kana dura buufametti amanuu keenyaafi irra hedduun keessan finciltoota ta'uu malee homaa nurratti jibbituu?" jedhi

Panjabi

kaho ki he kitaba vali'o! Tusim sade nala sirafa isa la'i jida karade ho ki asim alaha upara imana li'a'e ate usa upara jo sade vala utari'a gi'a hai, ate usa upara vi, jihara sade tom pahilam utari'a gi'a. Ate tuhade vicom zi'adatara loka bagi hana
kahō ki hē kitāba vāli'ō! Tusīṁ sāḍē nāla sirafa isa la'ī jida karadē hō ki asīṁ alāha upara īmāna li'ā'ē atē usa upara jō sāḍē vala utāri'ā gi'ā hai, atē usa upara vī, jihaṛā sāḍē tōṁ pahilāṁ utāri'ā gi'ā. Atē tuhāḍē vicōṁ zi'ādātara lōka bāġī hana
ਕਹੋ ਕਿ ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਲਈ ਜਿੱਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਵੀ, ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਬਾਗ਼ੀ ਹਨ।

Persian

بگو: اى اهل كتاب، آيا ما را سرزنش مى‌كنيد؟ جز اين است كه ما به خدا و آنچه بر ما نازل شده و آنچه پيش از اين نازل شده است ايمان آورده‌ايم و شما بيشترين نافرمان هستيد؟
بگو: اى اهل كتاب! آيا [علت اين كه‌] بر ما خرده مى‌گيريد؟ جز اين است كه ما به خداى يگانه و به آنچه بر ما نازل شده و آنچه پيش از اين نازل گرديده، ايمان آورده‌ايم؟ و اين به خاطر آن است كه اغلب شما نافرمانيد
بگو ای اهل کتاب آیا جز به خاطر اینکه به خدا و آنچه بر ما و پیش از ما نازل شده است، ایمان داریم با ما سر ستیز دارید؟ و آیا جز به خاطر آن است که اغلب شما نافرمانید؟
بگو: «ای اهل کتاب! آیا از ما خرده و عیب می‌گیرید؟! (مگر ما چه کرده‌ایم؟) جز اینکه به الله و آنچه بر ما نازل شده و آنچه پیش از این نازل شده است؛ ایمان آورده‌ایم، و حال آنکه بیشتر شما نافرمان (و از راه حق منحرف) هستید؟!»
بگو: ای اهل کتاب! آیا جز این را بر ما عیب می گیرید که ما به خدا و آنچه از سوی او بر ما نازل شده و آنچه پیش از ما [بر پیامبران] فرود آمده ایمان آورده ایم؟! و این [عیب جویی شما به سبب این است] که بیشتر شما فاسق هستید
[ای پیامبر،] بگو: «ای اهل کتاب، آیا [علت اینكه‌] بر ما خرده مى‌گیرید جز این است که ما به الله و آنچه بر ما نازل شده و [به] آنچه پیش از ما نازل گردیده است ایمان آورده‌ایم و [همچنین بر این باوریم] که اغلب شما نافرمانید؟»
بگو: ای اهل کتاب، آیا جز آنکه ما مسلمین به خدا و کتاب خودمان و کتاب شما ایمان آوردیم و شما (ایمان نیاورده و) اکثر فاسقید چیز دیگری موجب کینه و انکار شما بر ما هست؟
بگو ای اهل کتاب آیا کینه جوئید از ما جز آنکه ایمان آوردیم به خدا و آنچه بر ما فرستاده شده و آنچه فرستاده شده است از پیش و همانا بیشتر شمائید نافرمانان‌
بگو: «اى اهل كتاب، آيا جز اين بر ما عيب مى‌گيريد كه ما به خدا و به آنچه به سوى ما نازل شده، و به آنچه پيش از اين فرود آمده است ايمان آورده‌ايم، و اينكه بيشتر شما فاسقيد؟»
بگو: «هان ای اهل کتاب! آیا جز برای این از ما انکار و انگار و پیگیری دارید که ما به خدا و آنچه سوی ما نازل شده و به آنچه پیش از این فرود آمده‌است، ایمان آوردیم و اینکه بی‌گمان بیشترتان فاسقانید؟»
بگو: «اى اهل کتاب! آیا جز برای این به ما خرده مى‌گیرید که ما به خداوند یگانه، و به آنچه بر ما نازل شده، و به آنچه پیش از این نازل گردیده است، ایمان آورده‌ایم. و حال آن که بیشتر شما نافرمانید.»
(ای پیغمبر!) بگو: ای اهل کتاب! آیا بر ما خُرده می‌گیرید؟ (مگر ما چه کرده‌ایم) جز این که به خداوند و به چیزی که بر ما نازل شده و به چیزی که پیشتر (بر شما) نازل شده است ایمان داریم؟! (این کار شما ناشی از عدم ایمان است و هم بدان خاطر است که) بیشتر شما فاسق (و خارج از شریعت خدا) هستند
بگو: «ای اهل کتاب! آیا به ما خرده می‌گیرید؟ (مگر ما چه کرده‌ایم) جز اینکه به خداوند یگانه، و به آنچه بر ما نازل شده، و به آنچه پیش از این نازل گردیده، ایمان آورده‌ایم. و این، بخاطر آن است که بیشتر شما، از راه حق، خارج شده‌اید.»
بگو: اى اهل كتاب، آيا جز اين بر ما خُرده و عيب مى‌گيريد كه به خدا و آنچه به ما فروآمده و آنچه پيش از اين فروآمده ايمان آورده‌ايم و حال آنكه بيشتر شما از فرمان حق بيرون رفته‌ايد؟
بگو: « ای اهل کتاب آیا از ما خرده و عیب می گیرید؟! (مگر ما چه کرده ایم؟) جز اینکه به خداوند و آنچه بر ما نازل شده و آنچه پیش از این نازل شده است؛ ایمان آورده ایم، و حال آنکه بیشتر شما نافرمان (و از راه حق منحرف) هستید؟!»

Polish

Powiedz: "O ludzie Ksiegi! Czyz wy ganicie w nas tylko to, iz wierzymy w Boga i w to, co nam zostało zesłane, i w to, co zostało zesłane przedtem? Zaprawde wiekszosc sposrod was to ludzie bezbozni
Powiedz: "O ludzie Księgi! Czyż wy ganicie w nas tylko to, iż wierzymy w Boga i w to, co nam zostało zesłane, i w to, co zostało zesłane przedtem? Zaprawdę większość spośród was to ludzie bezbożni

Portuguese

Dize, Muhammad: "O seguidores do Livro! Vos nos censurais apenas por crermos em Allah e no que foi descido, para nos, e no que fora descido antes? Mas a maioria de vos e perversa
Dize, Muhammad: "Ó seguidores do Livro! Vós nos censurais apenas por crermos em Allah e no que foi descido, para nós, e no que fora descido antes? Mas a maioria de vós é perversa
Dize-lhes: O adeptos do Livro, pretendeis vingar-vos de nos, somente porque cremos em Deus, em tudo quanto nos erevelado e em tudo quanto foi revelado antes? A maioria de vos e depravada
Dize-lhes: Ó adeptos do Livro, pretendeis vingar-vos de nós, somente porque cremos em Deus, em tudo quanto nos érevelado e em tudo quanto foi revelado antes? A maioria de vós é depravada

Pushto

(اى نبي!) ته ورته ووایه: اى اهل كتابو! تاسو مونږه (په هېڅ وجه) د بدۍ (او) عیب والا نه ګڼئ، مګر په دې چې مونږ په الله ایمان راوړى دى او په هغه څه چې مونږ ته نازل كړى شوي دي او په هغه څه چې له ده نه مخكې نازل كړى شوي دي او دا ځكه چې یقینًا ستاسو اكثره (خلق) فاسقان (له حد نه وتونكي) دي
(اى نبي!) ته ورته ووایه: اى اهل كتابو! تاسو مونږه (په هېڅ وجه) د بدۍ (او) عیب والا نه ګڼئ، مګر په دې چې مونږ پر الله ایمان راوړى دى او پر هغه څه چې مونږ ته نازل كړى شوي دي او پر هغه څه چې له ده نه مخكې نازل كړى شوي دي او دا ځكه چې یقینًا ستاسو اكثره (خلق) فاسقان (له حده وتونكي) دي

Romanian

Spune: “O, oameni ai Cartii! Oare voi ne invinuiti doar pentru ca si noi credem in Dumnezeu, in ceea ce a fost pogorat asupra noastra si in ceea ce a fost pogorat inainte? Cei mai multi dintre voi sunt stricati!”
Spune: “O, oameni ai Cărţii! Oare voi ne învinuiţi doar pentru că şi noi credem în Dumnezeu, în ceea ce a fost pogorât asupra noastră şi în ceea ce a fost pogorât înainte? Cei mai mulţi dintre voi sunt stricaţi!”
spune O popor scriere tu nu urî us noi crede în DUMNEZEU în ce dezvalui us în ce dezvalui înainte us, si multi(multe) ai tu nu exista cinstit
Spune: “O, voi oameni ai Scripturii! Ne uraþi voi pe noi pentru altceva decat pentru ca noi credem in Allah ºi in ceea ce ne-a fost trimis noua ºi in ceea ce a trimis mai inainte? Dar cei mai mulþi dintre v
Spune: “O, voi oameni ai Scripturii! Ne urâþi voi pe noi pentru altceva decât pentru cã noi credem în Allah ºi în ceea ce ne-a fost trimis nouã ºi în ceea ce a trimis mai înainte? Dar cei mai mulþi dintre v

Rundi

Vuga uti:- mwebwe bantu mwahawe igitabu c’Imana, mbega mutubonamwo ikosa yuko twemeye Imana yacu y’ukuri hamwe n’ivyo twamanuriwe hamwe n’ivyamanuwe kuva kera, hamwe nuko benshi muri mwebwe muri mubantu babononyi

Russian

Spune: “O, oameni ai Cartii! Oare voi ne invinuiti doar pentru ca si noi credem in Dumnezeu, in ceea ce a fost pogorat asupra noastra si in ceea ce a fost pogorat inainte? Cei mai multi dintre voi sunt stricati!”
Скажи (о, Пророк) (насмехающимся из числа людей Писания): «О, люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам [в Коран] и в то, что было низведено раньше [в прежние Писания], и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными?»
Skazhi: «O lyudi Pisaniya! Neuzheli vy uprekayete nas tol'ko v tom (ili pitayete k nam zlobu tol'ko iz-za togo), chto my uverovali v Allakha, v to, chto nisposlano nam i chto bylo nisposlano prezhde, i v to, chto bol'shinstvo iz vas yavlyayutsya nechestivtsami?»
Скажи: «О люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из-за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами?»
Skazhi: "Chitayushchiye Pisaniye! Za to li tol'ko vy nenavidite nas, chto my veruyem v Boga, v to, chto svyshe nisposlano nam i chto nisposlano bylo prezhde? Ne potomu li takzhe, chto mnogiye iz vas nechestivy
Скажи: "Читающие Писание! За то ли только вы ненавидите нас, что мы веруем в Бога, в то, что свыше ниспослано нам и что ниспослано было прежде? Не потому ли также, что многие из вас нечестивы
Skazhi: "O obladateli pisaniya! Neuzheli vy mstite nam tol'ko za to, chto my uverovali v Allakha i chto bylo nizvedeno nam, i chto bylo nizvedeno ran'she, i za to, chto bol'shaya chast' vas - rasputniki
Скажи: "О обладатели писания! Неужели вы мстите нам только за то, что мы уверовали в Аллаха и что было низведено нам, и что было низведено раньше, и за то, что большая часть вас - распутники
Skazhi [, Mukhammad iudeyam]: "O lyudi Pisaniya! Neuzheli vy stanete osuzhdat' nas tol'ko za to, chto my uverovali v Allakha, v to, chto nisposlano nam i chto bylo nisposlano ran'she, ili za to, chto bol'shaya chast' iz vas - nechestivtsy
Скажи [, Мухаммад иудеям]: "О люди Писания! Неужели вы станете осуждать нас только за то, что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано раньше, или за то, что большая часть из вас - нечестивцы
Skazhi im (o Mukhammad!): "O obladateli Pisaniya! Neuzheli vy nenavidite nas za nashu veru v Allakha, za nisposlannyy nam Koran i za to, chto nisposlano poslannikam do nas iz istinnykh Pisaniy, i za to, chto my verim, chto bol'shaya chast' iz vas - otstupniki, kotoryye ne povinuyutsya shariatu Allakha i otvratilis' ot Nego
Скажи им (о Мухаммад!): "О обладатели Писания! Неужели вы ненавидите нас за нашу веру в Аллаха, за ниспосланный нам Коран и за то, что ниспослано посланникам до нас из истинных Писаний, и за то, что мы верим, что большая часть из вас - отступники, которые не повинуются шариату Аллаха и отвратились от Него
(Ty im) skazhi: "O lyudi Knigi! Uzhel' vy nedovol'ny nami Lish' potomu, chto veruyem my (v Boga), I v Otkroveniye, chto nam On nisposlal, I v to, chto poslano do nas? A mozhet, potomu, Chto bol'shinstvo iz vas (pred Bogom) prestupayet
(Ты им) скажи: "О люди Книги! Ужель вы недовольны нами Лишь потому, что веруем мы (в Бога), И в Откровение, что нам Он ниспослал, И в то, что послано до нас? А может, потому, Что большинство из вас (пред Богом) преступает

Serbian

Реци: „О ви којима је дата Књига, зар да нас осуђујете зато што верујемо у Аллаха и у оно што нам се објављује, и у оно што је објављено пре, а већина вас сте непокорни према Аллаху!?“

Shona

Iti: “Imi vanhu veGwaro (maJudha nemaKristu)! Munopokana nesu here pasina chikonzero kunze kwekuti tinotenda muna Allah, uye mune izvo zvakatumirwa kwatiri uye zvakatumirwa mumashure (medu), uye kuti vakawanda venyu havateereri (Allah)?”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اي ڪتاب وارؤ ھن کانسواءِ اسان تي (ٻيو) ڪو عيب رکي سگھو ٿا ڇا؟ ته الله کي ۽ جيڪي اسان ڏانھن لاٿو ويو ۽ جيڪي اڳ لاٿو ويو آھي تنھن کي مڃيو اٿئون ۽ بيشڪ اوھان منجھان گھڻا بي دين آھن

Sinhala

“dharmaya himi ayavaluni! allahvada, taman veta pahala karana lada (mema dharmaya)da, meyata pera (obata) pahala karana lada dæyada, api visvasa kirima misa, vena kisiyam væræddak oba apa veta dakinnehuda?”yi (nabiye! oba ovungen vimasa) “niyata vasayenma obagen vædi deneku papatarayan vasayen sitinnehuya. (obata sarilana phalavipaka nirayayi)” yayi pavasanu mænava
“dharmaya himi ayavaḷuni! allāhvada, taman veta pahaḷa karana lada (mema dharmaya)da, meyaṭa pera (obaṭa) pahaḷa karana lada dæyada, api viśvāsa kirīma misa, vena kisiyam væræddak oba apa veta dakinnehuda?”yi (nabiyē! oba ovungen vimasā) “niyata vaśayenma obagen væḍi deneku pāpatarayan vaśayen siṭinnehuya. (obaṭa sarilana phalavipāka nirayayi)” yayi pavasanu mænava
“ධර්මය හිමි අයවළුනි! අල්ලාහ්වද, තමන් වෙත පහළ කරන ලද (මෙම ධර්මය)ද, මෙයට පෙර (ඔබට) පහළ කරන ලද දැයද, අපි විශ්වාස කිරීම මිස, වෙන කිසියම් වැරැද්දක් ඔබ අප වෙත දකින්නෙහුද?”යි (නබියේ! ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසා) “නියත වශයෙන්ම ඔබගෙන් වැඩි දෙනෙකු පාපතරයන් වශයෙන් සිටින්නෙහුය. (ඔබට සරිලන ඵලවිපාක නිරයයි)” යයි පවසනු මැනව
deva grantha himiyani! allah da, apa veta pahala karanu læbu dæ da, mita pera pahala karanu læbu dæ da, apa visvasa kala hetuven misa vena kavara karunak hetuven numbala apen paligannehu da? yæyi (nabivaraya!) numba asanu. tavada sæbævinma numbalagen vædidena papatarayoya
dēva grantha himiyani! allāh da, apa veta pahaḷa karanu læbū dǣ da, mīṭa pera pahaḷa karanu læbū dǣ da, apa viśvāsa kaḷa hētuven misa vena kavara karuṇak hētuven num̆balā apen paḷigannehu da? yæyi (nabivaraya!) num̆ba asanu. tavada sæbævinma num̆balāgen væḍidenā pāpatarayōya
දේව ග්‍රන්ථ හිමියනි! අල්ලාහ් ද, අප වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද, මීට පෙර පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද, අප විශ්වාස කළ හේතුවෙන් මිස වෙන කවර කරුණක් හේතුවෙන් නුඹලා අපෙන් පළිගන්නෙහු ද? යැයි (නබිවරය!) නුඹ අසනු. තවද සැබැවින්ම නුඹලාගෙන් වැඩිදෙනා පාපතරයෝය

Slovak

Say O ludia scripture ona nie hate us my verit v GOD do co revealed us v co revealed before us, a vela z ona nie bol righteous

Somali

Dheh: Ehlu-Kitaabkow! Ma waxaad nagu eedeysaan waxaan ahayn inaan rumeysannahay Allaah, iyo waxa naloo soo waxyooday iyo wixii la soo waxyooday awal hore, iyo inaad badankiin idinku tihiin caasiyaal
Waxaad Dhahdaa Ehelu Kitaabow Miyaad Noogu Cadhoonaysaan inaan Rumaynay Eebe iyo waxa naloo soo Dejiyey iyo wixii la Dajiyey horay Mooyee, Badankiinnu waa Faasiqiin
Waxaad Dhahdaa Ehelu Kitaabow Miyaad Noogu Cadhoonaysaan inaan Rumaynay Eebe iyo waxa naloo soo Dejiyey iyo wixii la Dajiyey horay Mooyee, Badankiinnu waa Faasiqiin

Sotho

Ea nkang Allah le Moromuoa oa hae, le bohle ba kholoang ele metsoalle ea bona ba tla tseba hore, mokhatlong oa Allah ke bona bahloli

Spanish

Di: ¡Oh, Gente del Libro! ¿Acaso nos reprochais que creamos en Allah, en lo que nos fue revelado y en lo que fue revelado anteriormente, cuando la mayoria de vosotros estais desviados
Di: ¡Oh, Gente del Libro! ¿Acaso nos reprocháis que creamos en Allah, en lo que nos fue revelado y en lo que fue revelado anteriormente, cuando la mayoría de vosotros estáis desviados
Diles (a esos judios y cristianos que se burlan del islam, ¡oh, Muhammad!): «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿nos criticais por el simple hecho de creer en Al-lah y en lo que nos ha revelado (el Coran), asi como en las Escrituras que revelo con anterioridad, y por creer que muchos de vosotros sois rebeldes (por preferir la desobediencia a Al-lah y la falsedad)?»
Diles (a esos judíos y cristianos que se burlan del islam, ¡oh, Muhammad!): «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿nos criticáis por el simple hecho de creer en Al-lah y en lo que nos ha revelado (el Corán), así como en las Escrituras que reveló con anterioridad, y por creer que muchos de vosotros sois rebeldes (por preferir la desobediencia a Al-lah y la falsedad)?»
Diles (a esos judios y cristianos que se burlan del Islam, ¡oh, Muhammad!): “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿nos critican por el simple hecho de creer en Al-lah y en lo que nos ha revelado (el Coran), asi como en las Escrituras que revelo con anterioridad, y por creer que muchos de ustedes son rebeldes (por preferir la desobediencia a Al-lah y la falsedad)?”
Diles (a esos judíos y cristianos que se burlan del Islam, ¡oh, Muhammad!): “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿nos critican por el simple hecho de creer en Al-lah y en lo que nos ha revelado (el Corán), así como en las Escrituras que reveló con anterioridad, y por creer que muchos de ustedes son rebeldes (por preferir la desobediencia a Al-lah y la falsedad)?”
Di: «¡Gente de la Erscritura ! ¿Es que no teneis mas motivo para censurarnos que el que creamos en Ala y en la Revelacion hecha a nosotros y a los que nos precedieron y que la mayoria seais unos perversos?»
Di: «¡Gente de la Erscritura ! ¿Es que no tenéis más motivo para censurarnos que el que creamos en Alá y en la Revelación hecha a nosotros y a los que nos precedieron y que la mayoría seáis unos perversos?»
Di: “¡Oh seguidores de una revelacion anterior! ¿Nos censurais unicamente por creer en Dios [solo], y en lo que El ha hecho descender para nosotros y tambien en lo que ha hecho descender con anterioridad? --o [es solo] porque la mayoria sois perversos?”
Di: “¡Oh seguidores de una revelación anterior! ¿Nos censuráis únicamente por creer en Dios [sólo], y en lo que Él ha hecho descender para nosotros y también en lo que ha hecho descender con anterioridad? --o [es sólo] porque la mayoría sois perversos?”
Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Acaso nos reprochan que creamos en Dios, en la revelacion que nos fue enviada y lo que fue revelado anteriormente, o lo hacen solamente porque la mayoria de ustedes son perversos
Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Acaso nos reprochan que creamos en Dios, en la revelación que nos fue enviada y lo que fue revelado anteriormente, o lo hacen solamente porque la mayoría de ustedes son perversos
Di: «¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Nos rechazais por alguna otra razon que por haber creido en Dios y en lo que nos fue revelado y en lo que fue revelado antes de nosotros y porque la mayoria de vosotros sois transgresores?»
Di: «¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Nos rechazáis por alguna otra razón que por haber creído en Dios y en lo que nos fue revelado y en lo que fue revelado antes de nosotros y porque la mayoría de vosotros sois transgresores?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hao wanaofanya shere kati ya hao waliiopewa Kitabu, «Mnalolikuta kuwa ni jambo la kutukanika au ni la aibu, hilo kwetu ni zuri kusifika nalo. Na hilo ni lile la kumuamini kwetu Mwenyezi Mungu na vitabu Vyake vilivyoteremshwa kwetu na waliokuwa kabla yetu na kuamini kwetu kwamba wengi wenu muko nje ya njia ilyo nyofu.»
Sema: Enyi Watu wa Kitabu! Hivyo mnatuchukia kwa kuwa tumemuamini Mwenyezi Mungu na tuliyo teremshiwa na yaliyo teremshwa kabla, na kwa kuwa wengi katika nyinyi ni wapotofu

Swedish

Sag: "Ni, efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser, har ni ingenting annat emot oss an detta att vi tror pa Gud och pa det som har uppenbarats for oss och pa det som uppenbarades i aldre tid, medan ni [sjalva] - de flesta av er - ar forhardade i trots och olydnad
Säg: "Ni, efterföljare av äldre tiders uppenbarelser, har ni ingenting annat emot oss än detta att vi tror på Gud och på det som har uppenbarats för oss och på det som uppenbarades i äldre tid, medan ni [själva] - de flesta av er - är förhärdade i trots och olydnad

Tajik

Bigu: «Ej ahli kitoʙ, ojo moro sarzanis mekuned? Ba on saʙaʙ, ki mo ʙa Xudo va on ci ʙar mo nozil suda va on ci pes az in nozil sudaast, imon ovardaem va sumo ʙestarin nofarmon hasted?»
Bigū: «Ej ahli kitoʙ, ojo moro sarzaniş mekuned? Ba on saʙaʙ, ki mo ʙa Xudo va on cī ʙar mo nozil şuda va on cī peş az in nozil şudaast, imon ovardaem va şumo ʙeştarin nofarmon hasted?»
Бигӯ: «Эй аҳли китоб, оё моро сарзаниш мекунед? Ба он сабаб, ки мо ба Худо ва он чӣ бар мо нозил шуда ва он чӣ пеш аз ин нозил шудааст, имон овардаем ва шумо бештарин нофармон ҳастед?»
Bigu ej rasul, ʙa on masxarakunandagoni axli kitoʙ: «Ej ahli kitoʙ, ojo intiqomi sumo cuz in cizi digare hast, ki mo ʙa Alloh va on ci ʙar mo nozil suda va on ci pes az in nozil sudaast, imon ovardaem. Va ʙidoned, ki ʙestari sumo fosiq hasted. (Ja'ne, az to'ati Ilohi ʙerun rafta va ʙar irtikoʙi gunoh cur'at kardaed»)
Bigu ej rasul, ʙa on masxarakunandagoni axli kitoʙ: «Ej ahli kitoʙ, ojo intiqomi şumo çuz in cizi digare hast, ki mo ʙa Alloh va on cī ʙar mo nozil şuda va on cī peş az in nozil şudaast, imon ovardaem. Va ʙidoned, ki ʙeştari şumo fosiq hasted. (Ja'ne, az to'ati Ilohī ʙerun rafta va ʙar irtikoʙi gunoh çur'at kardaed»)
Бигу эй расул, ба он масхаракунандагони ахли китоб: «Эй аҳли китоб, оё интиқоми шумо ҷуз ин чизи дигаре ҳаст, ки мо ба Аллоҳ ва он чӣ бар мо нозил шуда ва он чӣ пеш аз ин нозил шудааст, имон овардаем. Ва бидонед, ки бештари шумо фосиқ ҳастед. (Яъне, аз тоъати Илоҳӣ берун рафта ва бар иртикоби гуноҳ ҷуръат кардаед»)
[Ej pajomʙar] Bigu: "Ej ahli kitoʙ, ojo [illati in ki] ʙar mo xurda megired, cuz in ast, ki mo ʙa Alloh taolo va on ci ʙar mo nozil suda va [ʙa] on ci pes az mo nozil gardidaast, imon ovardaem va [hamcunin ʙar in ʙovarem, ki] aƣlaʙi sumo nofarmoned
[Ej pajomʙar] Bigū: "Ej ahli kitoʙ, ojo [illati in ki] ʙar mo xurda megired, çuz in ast, ki mo ʙa Alloh taolo va on ci ʙar mo nozil şuda va [ʙa] on ci peş az mo nozil gardidaast, imon ovardaem va [hamcunin ʙar in ʙovarem, ki] aƣlaʙi şumo nofarmoned
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Эй аҳли китоб, оё [иллати ин ки] бар мо хурда мегиред, ҷуз ин аст, ки мо ба Аллоҳ таоло ва он чи бар мо нозил шуда ва [ба] он чи пеш аз мо нозил гардидааст, имон овардаем ва [ҳамчунин бар ин боварем, ки] ағлаби шумо нофармонед

Tamil

‘‘vetattaiyutaiyavarkale! Allahvaiyum, enkalukku irakkappatta (ivvetat)taiyum, itarku mun (unkalukku) irakkappattavarraiyum nankal nampikkai kontatarkakava ninkal enkalai tantikkirirkal? (Enru napiye! Nir avarkalaik kettu) niccayamaka unkalil atikamanavarkal pavikal (unkalukkut takutiyana kuli narakamtan)'' enru kuruviraka
‘‘vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Allāhvaiyum, eṅkaḷukku iṟakkappaṭṭa (ivvētat)taiyum, itaṟku muṉ (uṅkaḷukku) iṟakkappaṭṭavaṟṟaiyum nāṅkaḷ nampikkai koṇṭataṟkākavā nīṅkaḷ eṅkaḷai taṇṭikkiṟīrkaḷ? (Eṉṟu napiyē! Nīr avarkaḷaik kēṭṭu) niccayamāka uṅkaḷil atikamāṉavarkaḷ pāvikaḷ (uṅkaḷukkut takutiyāṉa kūli narakamtāṉ)'' eṉṟu kūṟuvīrāka
‘‘வேதத்தையுடையவர்களே! அல்லாஹ்வையும், எங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட (இவ்வேதத்)தையும், இதற்கு முன் (உங்களுக்கு) இறக்கப்பட்டவற்றையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதற்காகவா நீங்கள் எங்களை தண்டிக்கிறீர்கள்? (என்று நபியே! நீர் அவர்களைக் கேட்டு) நிச்சயமாக உங்களில் அதிகமானவர்கள் பாவிகள் (உங்களுக்குத் தகுதியான கூலி நரகம்தான்)'' என்று கூறுவீராக
Vetam utaiyavarkale! Allahvin mitum, enkal mitu irakkappatta (vetat)tinmitum, enkalukku munnar irakkappattavai mitum nankal nampikkai kontullom enpatait tavira, veru etarkakavum ninkal enkalaip palikkavillai. Niccayamaka, unkalil perumpalor hpasikku (pavi)kalaka irukkinrirkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka
Vētam uṭaiyavarkaḷē! Allāhviṉ mītum, eṅkaḷ mītu iṟakkappaṭṭa (vētat)tiṉmītum, eṅkaḷukku muṉṉar iṟakkappaṭṭavai mītum nāṅkaḷ nampikkai koṇṭuḷḷōm eṉpatait tavira, vēṟu etaṟkākavum nīṅkaḷ eṅkaḷaip paḻikkavillai. Niccayamāka, uṅkaḷil perumpālōr ḥpāsikku (pāvi)kaḷāka irukkiṉṟīrkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
வேதம் உடையவர்களே! அல்லாஹ்வின் மீதும், எங்கள் மீது இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தின்மீதும், எங்களுக்கு முன்னர் இறக்கப்பட்டவை மீதும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டுள்ளோம் என்பதைத் தவிர, வேறு எதற்காகவும் நீங்கள் எங்களைப் பழிக்கவில்லை. நிச்சயமாக, உங்களில் பெரும்பாலோர் ஃபாஸிக்கு (பாவி)களாக இருக்கின்றீர்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Ий китап әһелләре! Бездән үч алырга телисезме фәкать Аллаһуга һәм үзебезгә иңдерелгән Коръәнгә һәм элек иңдерелгән китапларга ышанганыбыз өчен генә? Әлбәттә, сезнең күпләрегез фасыйклар", – дип

Telugu

varito ila anu: "O grantha prajalara! Emi? Memu allah nu mariyu ayana mapai avatarimpajesina mariyu maku purvam avatarimpajesina (granthalanu) visvasincamane, miru mam'malni pidistunnara? Mariyu niscayanga, milo cala mandi avidheyulu (dustulu) unnaru
vāritō ilā anu: "Ō grantha prajalārā! Ēmī? Mēmu allāh nu mariyu āyana māpai avatarimpajēsina mariyu māku pūrvaṁ avatarimpajēsina (granthālanu) viśvasin̄cāmanē, mīru mam'malni pīḍistunnārā? Mariyu niścayaṅgā, mīlō cālā mandi avidhēyulu (duṣṭulu) unnāru
వారితో ఇలా అను: "ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! ఏమీ? మేము అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన మాపై అవతరింపజేసిన మరియు మాకు పూర్వం అవతరింపజేసిన (గ్రంథాలను) విశ్వసించామనే, మీరు మమ్మల్ని పీడిస్తున్నారా? మరియు నిశ్చయంగా, మీలో చాలా మంది అవిధేయులు (దుష్టులు) ఉన్నారు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “ఓ గ్రంథవహులారా!(అంటే ఓ యూదులారా, క్రైస్తవులారా!) మేము అల్లాహ్‌ను, మావైపుకు అవతరింపజేయబడిన దానినీ, దానికి పూర్వం అవతరింపజేయబడిన దానిని విశ్వసిస్తున్నామన్న కారణంతో, ఇంకా మీలో అత్యధికులు అపమార్గాన ఉన్న కారణంతోనే కదా మీరు మాతో వైరవైఖరిని అవలంబిస్తున్నది?”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa xo brrda phu di rab khamphir thanghlay phwk than midi tahni titeiyn læa ptiseth phwk rea (pheraa xun dı) nxkcak wa phwk rea sraththa tx xallxhˌ læa sing thi thuk prathan lng ma kæ rea læa sing thi thuk prathan lng ma kxn læw theanan læa thæcring swn mak khxng phwk than nan pen phu lameid
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xô brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy phwk th̀ān midị̂ tảh̄ni titeīyn læa pt̩is̄eṭh phwk reā (pherāa xụ̄̀n dı) nxkcāk ẁā phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ reā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā k̀xn læ̂w thèānận læa thæ̂cring s̄̀wn māk k̄hxng phwk th̀ān nận pĕn p̄hū̂ lameid
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า โอ้บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย พวกท่านมิได้ตำหนิติเตียนและปฏิเสธพวกเรา (เพราะอื่นใด) นอกจากว่าพวกเราศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เรา และสิ่งที่ถูกประทานลงมาก่อนแล้วเท่านั้น และแท้จริงส่วนมากของพวกท่านนั้นเป็นผู้ละเมิด
cng klaw theid (muhammad) wa xo brrda phu di rab khamphir thanghlay! Phwk than midi tahni titeiyn læa ptiseth phwk rea(pheraa xun dı) nxkcak wa phwk rea sraththa tx xallxh læa sing thi thuk prathan lng ma kæ rea læa sing thi thuk prathan lng ma kxn læw theanan læa thæcring swn mak khxng phwk than nan pen phu lameid
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xô brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Phwk th̀ān midị̂ tảh̄ni titeīyn læa pt̩is̄eṭh phwk reā(pherāa xụ̄̀n dı) nxkcāk ẁā phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ reā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā k̀xn læ̂w thèānận læa thæ̂cring s̄̀wn māk k̄hxng phwk th̀ān nận pĕn p̄hū̂ lameid
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า โอ้บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย ! พวกท่านมิได้ตำหนิติเตียนและปฏิเสธพวกเรา(เพราะอื่นใด) นอกจากว่าพวกเราศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เรา และสิ่งที่ถูกประทานลงมาก่อนแล้วเท่านั้น และแท้จริงส่วนมากของพวกท่านนั้นเป็นผู้ละเมิด

Turkish

De ki: Ey kitap ehli, bizden hoslanmayısınızın sebebi, ancak Allah'a ve bize indirilene ve bizden once indirilenlere inanmamızdan baska bir sey mi ki? Ve sizin cogunuz, buyruktan cıkmıs kisilersiniz
De ki: Ey kitap ehli, bizden hoşlanmayışınızın sebebi, ancak Allah'a ve bize indirilene ve bizden önce indirilenlere inanmamızdan başka bir şey mi ki? Ve sizin çoğunuz, buyruktan çıkmış kişilersiniz
(Onlara) soyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah´a, bize indirilene ve daha once indirilene inandıgımız icin mi bizden hoslanmıyorsunuz? Oysa cogunuz yoldan cıkmıs kimselersiniz
(Onlara) şöyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah´a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz
De ki: "Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah'a, bize indirilene ve onceden indirilene inanmamız ve sizin cogunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoslanmıyorsunuz
De ki: "Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah'a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz
De ki, ey Ehl-i Kitab! Siz ancak sunun icin bizden hoslanmıyorsunuz: Biz, Allah’a, bize indirilene ve bizden daha once indirilmis olana iman ettik de ondan. Sizin cogunuz ise imandan cıkmıs fasıklarsınız
De ki, ey Ehl-i Kitab! Siz ancak şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Biz, Allah’a, bize indirilene ve bizden daha önce indirilmiş olana iman ettik de ondan. Sizin çoğunuz ise imandan çıkmış fâsıklarsınız
De ki: Ey Kitap Ehli! Elbette Allah´a iman etmemizden, bize indirilene ve bizden once indirilene inanmamızdan ve bir de cogunuzun Allah yolundan cıktıgınızdan dolayı ofkelenip bizden hoslanmıyorsunuz
De ki: Ey Kitap Ehli! Elbette Allah´a imân etmemizden, bize indirilene ve bizden önce indirilene inanmamızdan ve bir de çoğunuzun Allah yolundan çıktığınızdan dolayı öfkelenip bizden hoşlanmıyorsunuz
De ki, "Ey kitap ehli! Allah'a, bize indirilene ve daha once indirilene inanmamızdan ve cogunuzun fasık olmasından oturu mu bizden hoslanmıyorsunuz
De ki, "Ey kitap ehli! Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inanmamızdan ve çoğunuzun fasık olmasından ötürü mü bizden hoşlanmıyorsunuz
De ki: "Ey kitap ehli! Sadece Allah'a, bize indirilene ve bizden once indirilene inandigimiz icin mi bizden hoslanmiyorsunuz? Oysa cogunuz yoldan cikmislarsiniz
De ki: "Ey kitap ehli! Sadece Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandigimiz için mi bizden hoslanmiyorsunuz? Oysa çogunuz yoldan çikmislarsiniz
(Onlara) soyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha once indirilene inandıgımız icin mi bizden hoslanmıyorsunuz? Oysa cogunuz yoldan cıkmıs kimselersiniz
(Onlara) şöyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz
De: "Kitaplılar! ALLAH'a, bize indirilene ve onceki indirilenlere inandık diye mi yoldan cıkmıs olan cogunlugunuzla bize karsı nefret besliyorsunuz
De: "Kitaplılar! ALLAH'a, bize indirilene ve önceki indirilenlere inandık diye mi yoldan çıkmış olan çoğunluğunuzla bize karşı nefret besliyorsunuz
De ki: "Ey kitap ehli! Sadece Allah'a, bize indirilene ve bizden once indirilene inandıgımız icin mi bizden hoslanmıyorsunuz? Oysa cogunuz yoldan cıkmıslarsınız
De ki: "Ey kitap ehli! Sadece Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmışlarsınız
De ki: «Ey kitap verilenler, siz yalnızca Allah´a inanmamızdan; bize indirilene ve daha once indirilene inanmamızdan, bir de cogunuz dogru yoldan cıkmıs oldugunuzdan dolayı bizden hoslanmıyorsunuz.»
De ki: «Ey kitap verilenler, siz yalnızca Allah´a inanmamızdan; bize indirilene ve daha önce indirilene inanmamızdan, bir de çoğunuz doğru yoldan çıkmış olduğunuzdan dolayı bizden hoşlanmıyorsunuz.»
De ki: «Ey kitap ehli! Sadece Allah´a, bize indirilene ve bizden once indirilene inandıgımız icin mi bizden hoslanmıyorsunuz? Oysa cogunuz yoldan cıkmıslarsınız»
De ki: «Ey kitap ehli! Sadece Allah´a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmışlarsınız»
De ki; «Ey Kitap Ehli, bizden hoslanmamanızın sebebi Allah´a, bize indirilen kitaba ve daha once indirilmis olan kitaplara inanmamız ve de cogunuzun fasık, yoldan cıkmıs kimseler olmanız degil midir
De ki; «Ey Kitap Ehli, bizden hoşlanmamanızın sebebi Allah´a, bize indirilen kitaba ve daha önce indirilmiş olan kitaplara inanmamız ve de çoğunuzun fasık, yoldan çıkmış kimseler olmanız değil midir
De ki: "Ey kitap ehli, yalnızca Tanrı´ya, bize indirilene ve onceden indirilene inandıgımız icin mi bizden hoslanmıyorsunuz? (Oysa) Sizin cogunuz fasıktır
De ki: "Ey kitap ehli, yalnızca Tanrı´ya, bize indirilene ve önceden indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? (Oysa) Sizin çoğunuz fasıktır
De ki: «Ey ehl-i kitab, sizin bizden hoslanmayısınız (ın sebebi) Allaha (inandıgımızdan) ve bize indirilenlerle daha evvel indirilenlere iman etdigimizden ve sizin bir cogunuzun da faasık kimseler oldugunuzdan baska (bir sey) degildir»
De ki: «Ey ehl-i kitâb, sizin bizden hoşlanmayışınız (ın sebebi) Allaha (inandığımızdan) ve bize indirilenlerle daha evvel indirilenlere îman etdiğimizden ve sizin bir çoğunuzun da faasık kimseler olduğunuzdan başka (bir şey) değildir»
De ki: Ey Ehl-i Kitab; bizden hoslanmayısınız, ancak Allah´a, bize indirilene ve daha once indirilenlere inanmamızdan ve sizin bir cogunuzun da fasık kimseler olmanızdandır
De ki: Ey Ehl-i Kitab; bizden hoşlanmayışınız, ancak Allah´a, bize indirilene ve daha önce indirilenlere inanmamızdan ve sizin bir çoğunuzun da fasık kimseler olmanızdandır
Onlara soyle soyle: “Ey Kitap ehli! Bizi, sadece Allah´a, bize indirilene ve daha once indirilene iman etmemizden dolayı mı cekemiyorsunuz? Ve muhakkak ki sizin cogunuz fasıklarsınız.”
Onlara şöyle söyle: “Ey Kitap ehli! Bizi, sadece Allâh´a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman etmemizden dolayı mı çekemiyorsunuz? Ve muhakkak ki sizin çoğunuz fâsıklarsınız.”
Kul ya ehlel kitabi hel tenkımune minna illa en amenna billahi ve ma unzile ileyna ve ma unzile min kablu ve enne ekserakum fasikun
Kul ya ehlel kitabi hel tenkımune minna illa en amenna billahi ve ma ünzile ileyna ve ma ünzile min kablü ve enne ekseraküm fasikun
Kul ya ehlel kitabi hel tenkımune minna illa en amenna billahi ve ma unzile ileyna ve ma unzile min kablu ve enne ekserekum fasıkun(fasıkune)
Kul yâ ehlel kitâbi hel tenkımûne minnâ illâ en âmennâ billâhi ve mâ unzile ileynâ ve mâ unzile min kablu ve enne ekserekum fâsıkûn(fâsıkûne)
De ki: "Ey gecmis vahyin izleyicileri! (Yalnız) Allaha ve Allahın hem bize hem bizden oncekilere indirdigine inandıgımız icin mi bizde kusur buluyorsunuz? (Yoksa bu, sadece) cogunuzun sapkınlıgından mı(dır)
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! (Yalnız) Allaha ve Allahın hem bize hem bizden öncekilere indirdiğine inandığımız için mi bizde kusur buluyorsunuz? (Yoksa bu, sadece) çoğunuzun sapkınlığından mı(dır)
kul ya ehle-lkitabi hel tenkimune minna illa en amenna billahi vema unzile ileyna vema unzile min kablu veenne ekserakum fasikun
ḳul yâ ehle-lkitâbi hel tenḳimûne minnâ illâ en âmennâ billâhi vemâ ünzile ileynâ vemâ ünzile min ḳablü veenne ekŝeraküm fâsiḳûn
(Onlara) soyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha once indirilene inandıgımız icin mi bizden hoslanmıyorsunuz? Oysa cogunuz yoldan cıkmıs (fasık) kimselersiniz
(Onlara) şöyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış (fâsık) kimselersiniz
De ki: -Ey kitap ehli! Allah’a, bize indirilene ve daha once indirilene iman etmemizden ve cogunuzun fasıklar olmasından dolayı mı bizden hoslanmıyorsunuz
De ki: -Ey kitap ehli! Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman etmemizden ve çoğunuzun fasıklar olmasından dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz
De ki: Ey kitap ehli! Allah’a, bize indirilene ve daha once indirilene iman etmemizden ve cogunuzun fasıklar olduguna inanmamızdan dolayı mı bizden hoslanmıyorsunuz
De ki: Ey kitap ehli! Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman etmemizden ve çoğunuzun fasıklar olduğuna inanmamızdan dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz
De ki: “Ey Ehl-i kitap! Sizin bizden hoslanmayısınızın tek sebebi galiba sudur: Biz Allah'a iman ettigimiz gibi, hem kendimize indirilen kitaba, hem de daha once indirilen ilahi kitaplara iman etmekteyiz. Sizin ise ekseriniz yoldan cıkmıs fasıksınız.”
De ki: “Ey Ehl-i kitap! Sizin bizden hoşlanmayışınızın tek sebebi galiba şudur: Biz Allah'a iman ettiğimiz gibi, hem kendimize indirilen kitaba, hem de daha önce indirilen ilâhî kitaplara iman etmekteyiz. Sizin ise ekseriniz yoldan çıkmış fâsıksınız.”
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah'a, bize indirilene ve bizden once indirilene inandıgımız icin mi bizden hoslanmıyorsunuz? Oysa sizin cogunuz yoldan cıkmıstır
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa sizin çoğunuz yoldan çıkmıştır
De ki: «Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah´a, bize indirilene ve onceden indirilene inanmamız ve sizin cogunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoslanmıyorsunuz?»
De ki: «Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah´a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz?»
De ki: Ey Ehl-i Kitap! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha once indirilene iman ettigimiz icin mi bizi yadırgıyorsunuz? Oysa cogunuz yoldan cıkmıs kimselersiniz
De ki: Ey Ehl-i Kitap! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman ettiğimiz için mi bizi yadırgıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz
De ki: "Ey Ehlikitap! Sadece sunun icin bizden hoslanmıyorsunuz: Allah'a, bize indirilene, daha once indirilene inanmısız. Dogrusu su ki, sizin cogunuz yoldan sapmıs olanlardır
De ki: "Ey Ehlikitap! Sadece şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Allah'a, bize indirilene, daha önce indirilene inanmışız. Doğrusu şu ki, sizin çoğunuz yoldan sapmış olanlardır
De ki: "Ey Ehlikitap! Sadece sunun icin bizden hoslanmıyorsunuz: Allah´a, bize indirilene, daha once indirilene inanmısız. Dogrusu su ki, sizin cogunuz yoldan sapmıs olanlardır
De ki: "Ey Ehlikitap! Sadece şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Allah´a, bize indirilene, daha önce indirilene inanmışız. Doğrusu şu ki, sizin çoğunuz yoldan sapmış olanlardır
De ki: "Ey Ehlikitap! Sadece sunun icin bizden hoslanmıyorsunuz: Allah´a, bize indirilene, daha once indirilene inanmısız. Dogrusu su ki, sizin cogunuz yoldan sapmıs olanlardır
De ki: "Ey Ehlikitap! Sadece şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Allah´a, bize indirilene, daha önce indirilene inanmışız. Doğrusu şu ki, sizin çoğunuz yoldan sapmış olanlardır

Twi

Sε morebͻ Nyamefrε ho dawuro afrε (nnipa ama wͻn abεsom Nyame a) wͻ’fa no fεw ne agodie; saa na εteε efrisε wͻ’yε nnipa a wͻ’nnwen

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىي ۋە ناسارالار جامائەسى) پەقەت بىزنىڭ اﷲ قا، بىزگە نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا)، بۇنىڭدىن ئىلگىرى (پەيغەمبەرلەرگە) نازىل قىلىنغان كىتابلارغا ئىمان ئېيتقانلىقىمىز ئۈچۈن ۋە سىلەرنىڭ كۆپچىلىكىڭلار پاسىق بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن، بىزنى ئەيىبلەمسىلەر؟»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىي ۋە ناسارالار جامائەسى) پەقەت بىزنىڭ ئاللاھقا، بىزگە نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا)، بۇنىڭدىن ئىلگىرى (پەيغەمبەرلەرگە) نازىل قىلىنغان كىتابلارغا ئىمان ئېيتقانلىقىمىز ئۈچۈن ۋە سىلەرنىڭ كۆپچىلىكىڭلار پاسىق بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن بىزنى ئەيىبلەمسىلەر؟»

Ukrainian

Скажи: «О люди Писання! Невже ненавидите ви нас лише за те, що увірували ми в Аллага, і за те, що зіслано нам, і що зіслано раніше, і що більшість із вас — грішники?»
Kazhutʹ, "O lyudy svyatoho pysannya, vy ne nenavydyte nas tomu, shcho my virymo v BOHU, ta u shcho buly vidkryti do nas, ta u shcho buly vidkryti pered tym, yak ny, ta tomu, shcho bilʹshistʹ vy ye ne spravedlyvi
Кажуть, "O люди святого писання, ви не ненавидите нас тому, що ми віримо в БОГУ, та у що були відкриті до нас, та у що були відкриті перед тим, як ни, та тому, що більшість ви є не справедливі
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Nevzhe nenavydyte vy nas lyshe za te, shcho uviruvaly my v Allaha, i za te, shcho zislano nam, i shcho zislano ranishe, i shcho bilʹshistʹ iz vas — hrishnyky?»
Скажи: «О люди Писання! Невже ненавидите ви нас лише за те, що увірували ми в Аллага, і за те, що зіслано нам, і що зіслано раніше, і що більшість із вас — грішники?»
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Nevzhe nenavydyte vy nas lyshe za te, shcho uviruvaly my v Allaha, i za te, shcho zislano nam, i shcho zislano ranishe, i shcho bilʹshistʹ iz vas — hrishnyky
Скажи: «О люди Писання! Невже ненавидите ви нас лише за те, що увірували ми в Аллага, і за те, що зіслано нам, і що зіслано раніше, і що більшість із вас — грішники

Urdu

Insey kaho “Aey ehle kitaab! Tum jis baat par humse bigde ho (hate us) woh iske siwa aur kya hai ke hum Allah par aur deen ki us taleem par iman le aaye hain jo hamari taraf nazil hui hai aur humse pehle bhi nazil hui thi? Aur tum mein se aksar log fasiq hain.”
اِن سے کہو، "اے اہل کتاب! تم جس بات پر ہم سے بگڑے ہو وہ اس کے سوا اور کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور دین کی اُس تعلیم پر ایمان لے آئے ہیں جو ہماری طرف نازل ہوئی ہے اور ہم سے پہلے بھی نازل ہوئی تھی، اور تم میں سے اکثر لوگ فاسق ہیں؟
کہہ دو اے اہلِ کتاب تم ہم میں کون سا عیب پاتے ہو بجز اس کے کہ ہم الله پر ایمان لائے ہیں اوراس پر جو ہمارے پاس بھیجی گئی ہے اور اس پر جو پہلے بھیجی جا چکی ہے باوجود اس کے تم میں اکثر لوگ نافرمان ہیں
کہو کہ اے اہل کتاب! تم ہم میں برائی ہی کیا دیکھتے ہو سوا اس کے کہ ہم خدا پر اور جو (کتاب) ہم پر نازل ہوئی اس پر اور جو (کتابیں) پہلے نازل ہوئیں ان پر ایمان لائے ہیں اور تم میں اکثر بدکردار ہیں
تو کہہ اے کتاب والو کیا ضد ہے تم کو ہم سے مگر یہی کہ ہم ایمان لائے اللہ پر اور جو نازل ہوا ہم پر اور جو نازل ہو چکا پہلے اور یہی کہ تم میں اکثر نافرمان ہیں [۱۷۵]
اے رسول(ص)) کہیے! اے اہل کتاب تم ہم پر کیا عیب لگاتے ہو؟ یہی کہ ہم اللہ پر، جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے۔ اس پر اور جو اس سے پہلے اتارا گیا، اس پر ایمان لائے ہیں (حقیقت یہ ہے کہ) تم میں سے زیادہ تر فاسق (نافرمان) ہیں۔
Aap keh dijiye kay aey yahudiyon aur nasraniyo! Tum hum say sirf iss waja say dusmaniyan ker rahey ho kay hum Allah Taalaa per aur jo kuch humari janib nazil kiya gaya hai aur jo kuch iss say pehlay utara gaya hai uss per eman laye hain aur iss liye bhi kay tum mein aksar faasiq hain
آپ کہہ دیجیئے اے یہودیوں اور نصرانیو! تم ہم سے صرف اس وجہ سے دشمنیاں کر رہے ہو کہ ہم اللہ تعالیٰ پر اور جو کچھ ہماری جانب نازل کیا گیا ہے اور جو کچھ اس سے پہلے اتارا گیا ہے اس پر ایمان ﻻئے ہیں اور اس لئے بھی کہ تم میں اکثر فاسق ہیں
keh dijiye ae yahodiyo aur nasraniyo tum hum se sirf is wajeh se dushmaniya kar rahe ho ke hum Allah tala par aur jo kuch hamari janib nazil kiya gaya hai aur jo kuch is se pehle utara gaya hai us par iman lae hai aur is liye bhi ke tum mein aksar fasiq hai
آپ فرمائیے اے اہل کتاب ! تم کیا ناپسند کرتے ہو ہم سے بجز اس کے کہ ہم ایمان لائے اللہ کے ساتھ جو اتارا گیا ہماری طرف اور جو اتارا گیا اس سے پہلے اور بلاشبہ بہت سے تم میں سے فاسق ہیں۔
(اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تمہیں ہماری کون سی بات بری لگی ہے بجز اس کے کہ ہم اللہ پر اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف نازل کی گئی ہے اور ان (کتابوں) پر جو پہلے نازل کی جا چکی ہیں ایمان لائے ہیں اور بیشک تمہارے اکثر لوگ نافرمان ہیں
تم (ان سے) کہو کہ : اے اہل کتاب ! تمہیں اس کے سوا ہماری کون سی بات بری لگتی ہے کہ ہم اللہ پر اور جو کلام ہم پر اتارا گیا اس پر اور جو پہلے اتارا گیا تھا اس پر ایمان لے آئے ہیں، جبکہ تم میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں ؟
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ اے اہلِ کتاب کیا تم ہم سے صرف اس بات پر ناراض ہوکہ ہم اللہ اور اس نے جو کچھ ہماری طرف یا ہم سے پہلے نازل کیا ہے ان سب پر ایمان رکھتے ہیں اور تمہاری اکثریت فاسق اور نافرمان ہے

Uzbek

«Эй, аҳли китоблар! Бизни фақат Аллоҳга ҳамда ўзимизга нозил қилинган ва авваллари нозил қилинган нарсаларга иймон келтирганимиз учун ва сизларнинг кўпчилигингиз фосиқ бўлганингиз учун айблайсизларми?!» – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Эй аҳли китоб, сизлар бизни Аллоҳга, бизга нозил қилинган Китоб (Қуръон)га ва илгари нозил қилинган китобларга иймон келтирганимиз, сизларнинг кўпчилигингиз эса фосиқ — итоатсиз бўлганингиз сабаблигина ёмон кўрасизлар»
Сен: «Эй аҳли китоблар! Бизни фақат Аллоҳга ҳамда ўзимизга нозил қилинган ва авваллари нозил қилинган нарсаларга иймон келтирганимиз учун ва сизларнинг кўпчилигингиз фосиқ бўлганингиз учун айблайсизларми?!» деб айт. (Аҳли китоб бўлсин, худосиз бўлсин, мушрик бўлсин, мунофиқ бўлсин, ким бўлишидан қатъи назар, мусулмон бўлмаганлар мусулмонларни ёмон кўришига асосий сабаб иймондир. Кофирларнинг бу ишлари ҳеч қандай мантиққа тўғри келмайдиган бир ҳолат. Ўйлаб кўринг-а: иймонсиз одам мўмин инсонни мўмин бўлгани учун ёмон кўрса!.. Қўполроқ мисол келтирадиган бўлсак, бу нарса ароқхўр-алкаш ароқ ичмайдиган пок одамни фақат ароқ ичмагани учун ёмон кўришидек гап)

Vietnamese

Hay bao ho: “Hoi Nguoi dan Kinh Sach! Phai chang cac nguoi pha roi bon ta chi vi bon ta tin tuong noi Allah va đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong cho bon ta va đieu đa đuoc ban xuong truoc đay va đa so cac nguoi lam loan va bat tuan?”
Hãy bảo họ: “Hỡi Người dân Kinh Sách! Phải chăng các ngươi phá rối bọn ta chỉ vì bọn ta tin tưởng nơi Allah và điều (mặc khải) đã được ban xuống cho bọn ta và điều đã được ban xuống trước đây và đa số các ngươi làm loạn và bất tuân?”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Hoi nguoi dan Kinh Sach, le nao cac nguoi quay roi chung toi chi vi chung toi đa tin noi Allah, noi nhung đieu đuoc ban xuong cho chung toi cung nhu nhung đieu đa đuoc ban xuong truoc đay. Qua that, đa so cac nguoi la nhung ke quay roi, bat tuan.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Hỡi người dân Kinh Sách, lẽ nào các người quấy rối chúng tôi chỉ vì chúng tôi đã tin nơi Allah, nơi những điều được ban xuống cho chúng tôi cũng như những điều đã được ban xuống trước đây. Quả thật, đa số các người là những kẻ quấy rối, bất tuân.”

Xhosa

Yithi: “Hini na bantu beNcwadi nigxeka thina na kungengasizathu simbi ngaphandle kwesokuba thina sikholwa kuAllâh, nakwisiTyhilelo esithunyelwe kuthi nakweso sathunyelwa ngaphambili (kunathi) nibe nina uninzi lwenu lungabenzi bobubi

Yau

Jilani: “E jenumanja achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito) ana nkutuona ulemwa uwwe ligongo lyanti tunkulupilile Allah ni yayitulusyidwe kukwetu kwisa soni yayatulusyidwe kala? Sonitu wajinji mwa jenumanja wakunyosya.”
Jilani: “E jenumanja achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito) ana nkutuona ulemwa uwwe ligongo lyanti tunkulupilile Allah ni yayitulusyidwe kukwetu kwisa soni yayatulusyidwe kala? Sonitu ŵajinji mwa jenumanja ŵakunyosya.”

Yoruba

So pe: “Eyin ahlul-kitab, nje e tako kini kan lara wa bi ko se pe a gbagbo ninu Allahu ati ohun ti Won sokale fun wa ati ohun ti Won sokale siwaju?” Dajudaju opolopo yin ni obileje
Sọ pé: “Ẹ̀yin ahlul-kitāb, ǹjẹ́ ẹ tako kiní kan lára wa bí kò ṣe pé a gbàgbọ́ nínú Allāhu àti ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún wa àti ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ ṣíwájú?” Dájúdájú ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ yín ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Ithi, “Oh bantu bencwadi! (AmaJuda namaKrestu) ngakube nisigxekela ukuthi akekho esakholwa kuyena ngaphandle kokuthi sakholwa kuMvelinqangi nakulokho okwathunyelwa phansi kuthina nakulokho okwembulwa ngaphambilini nokuthi iningi lenu alihloniphi”