Achinese
Meunyo tameuhoi tayue seumbahyang Cit jipeuwayang jimaen ulah Sabab awaknyan kawom nyang jahe Hana jipike ngon akai ceudah
Afar
Moominiiney isin Salaatah adan abtan waqdi tama koros anqas kee digirih kaa haysitta, woh kah kinnim diggah usun Salaatat faydak tanim kasah Aaxige waa mara kinnoonumû Sabbata
Afrikaans
En wanneer julle tot die gebed aanroep, beskou hulle dit as pret. Dit is omdat hulle ’n volk is wat nie begrip het nie
Albanian
Edhe kur i thirrni per t’u falur edhe ate e marrin per tallje dhe zbavitje. Keshtu bejne per shkak se jane njerez qe nuk kuptojne
Edhe kur i thirrni për t’u falur edhe atë e marrin për tallje dhe zbavitje. Kështu bëjnë për shkak se janë njerëz që nuk kuptojnë
(Dhe mos i merrni per miq ata), qe kurr t’i thirrni per namaz ata e marrin ate per tallje dhe loje, sepse ai eshte popull i zhveshur nga mendja
(Dhe mos i merrni për miq ata), që kurr t’i thirrni për namaz ata e marrin atë për tallje dhe lojë, sepse ai është popull i zhveshur nga mendja
Kur therrisni per namaz, ata tallen dhe luajne, sepse jane njerez qe nuk kuptojne
Kur thërrisni për namaz, ata tallen dhe luajnë, sepse janë njerëz që nuk kuptojnë
Edhe thirrjen (ezanin) tuaj per namaz ata e marrin per tallje e loje. Me kete vertetojne se jane popull qe nuk kupton
Edhe thirrjen (ezanin) tuaj për namaz ata e marrin për tallje e lojë. Me këtë vërtetojnë se janë popull që nuk kupton
Edhe thirrjen (ezanin) tuaj per namaz ata e marrin per tallje e loje. Me kete vertetojne se jane popull qe nuk kupton
Edhe thirrjen (ezanin) tuaj për namaz ata e marrin për tallje e lojë. Me këtë vërtetojnë se janë popull që nuk kupton
Amharic
wede solatimi bet’erachihu gize (t’iriyituni) mesalek’iyana mech’awecha adirigewi yiyizwatali፡፡ yihi inerisu yemayawik’u hizibochi bemehonachewi newi፡፡
wede solatimi bet’erachihu gīzē (t’irīyituni) mesalek’īyana mech’awecha ādirigewi yiyizwatali፡፡ yihi inerisu yemayawik’u ḥizibochi bemeẖonachewi newi፡፡
ወደ ሶላትም በጠራችሁ ጊዜ (ጥሪይቱን) መሳለቂያና መጫወቻ አድርገው ይይዟታል፡፡ ይህ እነርሱ የማያውቁ ሕዝቦች በመኾናቸው ነው፡፡
Arabic
«و» الذين «إذا ناديتم» دعوتم «إلى الصلاة» بالأذان «اتخذوها» أي الصلاة «هزوا ولعبا» بأن يستهزئوا بها ويتضاحكوا «ذلك» الاتخاذ «بأنهم» أي بسبب أنهم «قوم لا يعقلون»
wa'iidha adhdhan mwdhnkm -ayha almwmnwn- bialsalat sakhar alyhwd walnsara walmshrkwn wasthzwu min daeawtukum 'ilyha; wdhlk bsbb jhlhm brbhm, wa'anahum la yaeqilun hqyqt alebadt
وإذا أذَّن مؤذنكم -أيها المؤمنون- بالصلاة سخر اليهود والنصارى والمشركون واستهزؤوا من دعوتكم إليها؛ وذلك بسبب جهلهم بربهم، وأنهم لا يعقلون حقيقة العبادة
Waitha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona
Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan'w wa la'ibaa; zaalika biannnahum qawmul laa ya'qiloon
Wa-itha nadaytum ila assalatiittakhathooha huzuwan walaAAiban thalikabi-annahum qawmun la yaAAqiloon
Wa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona
wa-idha nadaytum ila l-salati ittakhadhuha huzuwan walaʿiban dhalika bi-annahum qawmun la yaʿqiluna
wa-idha nadaytum ila l-salati ittakhadhuha huzuwan walaʿiban dhalika bi-annahum qawmun la yaʿqiluna
wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna
وَإِذَا نَادَیۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوࣰا وَلَعِبࣰاۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡقِلُونَ
وَإِذَا نَادَيۡتُمُۥ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ اِ۪تَّخَذُوهَا هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ اِ۪تَّخَذُوهَا هُزُؤٗا وَلَعِبٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
وَاِذَا نَادَيۡتُمۡ اِلَي الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوۡهَا هُزُوًا وَّلَعِبًاؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَ
وَإِذَا نَادَیۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوࣰا وَلَعِبࣰاۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡقِلُونَ
وَاِذَا نَادَيۡتُمۡ اِلَي الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوۡهَا هُزُوًا وَّلَعِبًاﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَ ٥٨
Wa 'Idha Nadaytum 'Ila As-Salaati Attakhadhuha Huzuan Wa La`ibaan Dhalika Bi'annahum Qawmun La Ya`qiluna
Wa 'Idhā Nādaytum 'Ilá Aş-Şalāati Attakhadhūhā Huzūan Wa La`ibāan Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā Ya`qilūna
۞وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَي اَ۬لصَّلَوٰةِ اِ۪تَّخَذُوهَا هُزُؤاࣰ وَلَعِباࣰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَعْقِلُونَۖ
وَإِذَا نَادَيۡتُمُۥ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ اِ۪تَّخَذُوهَا هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ اِ۪تَّخَذُوهَا هُزُؤٗا وَلَعِبٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوٗا وَلَعِبٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوࣰ ا وَلَعِبࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
واذا ناديتم الى الصلوة اتخذوها هزو ا ولعب ا ذلك بانهم قوم لا يعقلون
۞وَإِذَا نَادَيْتُمُۥٓ إِلَي اَ۬لصَّلَوٰةِ اِ۪تَّخَذُوهَا هُزُؤاࣰ وَلَعِباࣰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَعْقِلُونَۖ
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوٗا وَلَعِبٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
واذا ناديتم الى الصلوة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بانهم قوم لا يعقلون
Assamese
Arau yetiya tomaloke chalatara prati ahbana karaa tetiya sihamte iyaka upahasa arau khela-dhemalira basturaupe grahana karae- e'ito e'i babe ye, sihamta enekuraa eta sampradaya yisakale ekorae nabuje
Ārau yētiẏā tōmālōkē chālātara prati āhbāna karaā tētiẏā siham̐tē iẏāka upahāsa ārau khēla-dhēmālira basturaūpē grahaṇa karaē- ē'iṭō ē'i bābē yē, siham̐ta ēnēkuraā ēṭā sampradāẏa yisakalē ēkōraē nabujē
আৰু যেতিয়া তোমালোকে ছালাতৰ প্ৰতি আহ্বান কৰা তেতিয়া সিহঁতে ইয়াক উপহাস আৰু খেল-ধেমালিৰ বস্তুৰূপে গ্ৰহণ কৰে- এইটো এই বাবে যে, সিহঁত এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায় যিসকলে একোৱে নবুজে।
Azerbaijani
Siz namaza cagırdıgınız zaman onlar onu məsxərəyə qoyub oyun-oyuncaq sayarlar. Bu ona gorədir ki, onlar dusuncəsiz bir camaatdır
Siz namaza çağırdığınız zaman onlar onu məsxərəyə qoyub oyun-oyuncaq sayarlar. Bu ona görədir ki, onlar düşüncəsiz bir camaatdır
Siz namaza cagırdıgınız zaman onlar onu məsxərəyə qoyub oyun-oyuncaq sayarlar. Bu, onların dusuncəsiz bir toplum olmalarına gorədir
Siz namaza çağırdığınız zaman onlar onu məsxərəyə qoyub oyun-oyuncaq sayarlar. Bu, onların düşüncəsiz bir toplum olmalarına görədir
Siz (bir-birinizi) namaza cagırdıgınız zaman onlar onu oyun-oyuncaq sayarlar. Bu, onların anlamaz bir tayfa olmalarındandır
Siz (bir-birinizi) namaza çağırdığınız zaman onlar onu oyun-oyuncaq sayarlar. Bu, onların anlamaz bir tayfa olmalarındandır
Bambara
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߊߟߌߡߊߞߟߌ ߞߍ߫ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߡߊߞߏ ߣߌ߫ ߕߏߟߏ߲ߞߏ ߘߌ߫، ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߊߟߌߡߊߞߟߌ ߞߍ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߡߊߞߏ ߣߌ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ߬ ߞߏ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊߞߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߊߟߌߡߊߞߟߌ ߞߍ߫ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߡߊߞߏ ߣߌ߫ ߕߏߟߏ߲ߞߏ ߘߌ߫، ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
Bengali
Ara yakhana tomara salatera prati ahabana kara takhana tara setake hasi-tamasa o khelara basturupe grahana kare –eta e jan'ya ye, tara emana eka sampradaya yara bojhe na
Āra yakhana tōmarā sālātēra prati āhabāna kara takhana tārā sēṭākē hāsi-tāmāśā ō khēlāra basturūpē grahaṇa karē –ēṭā ē jan'ya yē, tārā ēmana ēka sampradāẏa yārā bōjhē nā
আর যখন তোমরা সালাতের প্রতি আহবান কর তখন তারা সেটাকে হাসি-তামাশা ও খেলার বস্তুরূপে গ্রহণ করে –এটা এ জন্য যে, তারা এমন এক সম্প্রদায় যারা বোঝে না।
Ara yakhana tomara namayera jan'ye ahabana kara, takhana tara eke upahasa o khela bale mane kare. Karana, tara nibordha.
Āra yakhana tōmarā nāmāyēra jan'yē āhabāna kara, takhana tārā ēkē upahāsa ō khēlā balē manē karē. Kāraṇa, tārā nibōrdha.
আর যখন তোমরা নামাযের জন্যে আহবান কর, তখন তারা একে উপহাস ও খেলা বলে মনে করে। কারণ, তারা নিবোর্ধ।
Ara yakhana tomara namayera jan'ya ahbana karo, tara take bidrupera o khelara jinisarupe grahana kare. Seti e'i jan'ya ye tara emana ekati dala yara bujhe na.
Āra yakhana tōmarā nāmāyēra jan'ya āhbāna karō, tārā tākē bidrūpēra ō khēlāra jinisarūpē grahaṇa karē. Sēṭi ē'i jan'ya yē tārā ēmana ēkaṭi dala yārā bujhē nā.
আর যখন তোমরা নামাযের জন্য আহ্বান করো, তারা তাকে বিদ্রূপের ও খেলার জিনিসরূপে গ্রহণ করে। সেটি এই জন্য যে তারা এমন একটি দল যারা বুঝে না।
Berber
Ma teddnem i teallit, fellas ad mmaalken, ad uraren. Ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim
Ma teddnem i téallit, fellas ad mmaâlken, ad uraren. Ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim
Bosnian
i kad pozivate na molitvu i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato sto su oni ljudi koji ne shvacaju
i kad pozivate na molitvu i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato što su oni ljudi koji ne shvaćaju
I kad pozivate na molitvu i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato sto su oni ljudi koji ne shvacaju
I kad pozivate na molitvu i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato što su oni ljudi koji ne shvaćaju
I kad pozivate na namaz, i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato sto su oni ljudi koji ne razumiju
I kad pozivate na namaz, i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato što su oni ljudi koji ne razumiju
A kad pozivate salatu, uzimaju ga ruglom i zabavom. To je zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
A kad pozivate salatu, uzimaju ga ruglom i zabavom. To je zato što su oni ljudi koji ne shvataju
WE ‘IDHA NADEJTUM ‘ILA ES-SELÆTI ETTEHADHUHA HUZUEN WE LA’IBÆN DHALIKE BI’ENNEHUM KAWMUN LA JA’KILUNE
I kad pozivate na namaz, i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato sto su oni ljudi koji ne razumiju
I kad pozivate na namaz, i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato što su oni ljudi koji ne razumiju
Bulgarian
I kogato zovete kum molitva, te ya vzimat na prismekh i shega. Tova e, zashtoto sa khora, koito ne proumyavat
I kogato zovete kŭm molitva, te ya vzimat na prismekh i shega. Tova e, zashtoto sa khora, koito ne proumyavat
И когато зовете към молитва, те я взимат на присмех и шега. Това е, защото са хора, които не проумяват
Burmese
သင်တို့သည် (လူတို့အား) ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ကြသည့်အခါ သူတို့သည် ထိုဖိတ်ခေါ်မှုကို လှောင်ပြောင်သရော်စရာနှင့်ဟာသကစားစရာအဖြစ် သဘောထားမှတ်ယူကြ၏။ ထိုသို့ ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် (ဆင်ခြင်တုံတရား၊ အတွေးအခေါ်နှင့်ဉာဏ်ပညာတို့မဲ့လျက်) နားလည်မှုကင်းမဲ့နေသော လူမျိုးဖြစ်သောကြောင့် ဖြစ်၏။
၅၈။ သင်တို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်တက်ဖို့ရာ ဖိတ်ခေါ်သောအခါ သူတို့သည် သင်တို့ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို ကစားစရာ၊ ပြောင်လှောင်စရာဟုယူကြ၏။ ယင်းသို့ ပြုကျင့်ခြင်းမှာ သူတို့သည် အသိဉာဏ် ကင်းမဲ့သူများဖြစ်သောကြောင့်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုခြင်းငှာ (အဇာန်) ဟစ်ခေါ်ကြသောအခါ၊ ထိုသူတို့သည် ယင်းဟစ်ခေါ်ခြင်းကိုပင် ပြက်ရယ်ကျီစယ်ဖွယ်ရာနှင့် ကစားဖွယ်ရာလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ကြပေသည်။ ယင်းကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခြင်း၏အကြောင်းကား ထိုသူတို့သည် လုံးဝ အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့သောလူတစ်စုပင် ဖြစ်သောကြောင့်သာတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုရန် အာဇန်ဟစ်ခေါ်ကြသောအခါ* သူတို့သည် ထိုဟစ်ခေါ်ခြင်းကိုု ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင်စရာနှင့် ဆော့ကစားစရာအဖြစ် ပြုလုပ်ကြသည်။ ထိုကဲ့သို့ ပြုလုပ်သည့်အကြောင်းမှာ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့သောလူမျိုးဖြစ်ခြင်းကြောင့်ပင် ဖြစ်သည်။
Catalan
Quan crideu a la azala, la prenen a burla i a joc, perque son gent que no raona
Quan crideu a la azalá, la prenen a burla i a joc, perquè són gent que no raona
Chichewa
Ndipo ngati inu muitanira mapemphero, iwo amaganiza kuti ndi nthabwala ndiponso chinthu choseweretsa chifukwa iwo ndi anthu opanda nzeru
“Mukaitanira kokapemphera Swala (mukachita azana) akuichitira chipongwe ndi masewera; ndithudi zimenezo nchifukwa chakuti iwo ndianthu opanda nzeru
Chinese(simplified)
Dang nimen zhao ren lai libai de shihou, tamen yi nimen de bai gong wei xiaobing, wei xixi. Zhe shi yinwei tamen shi bu liaojie de minzhong.
Dāng nǐmen zhào rén lái lǐbài de shíhòu, tāmen yǐ nǐmen de bài gōng wéi xiàobǐng, wèi xīxì. Zhè shì yīnwèi tāmen shì bù liǎojiě de mínzhòng.
当你们召人来礼拜的时候,他们以你们的拜功为笑柄,为嬉戏。这是因为他们是不了解的民众。
Dang nimen zhaohuan libai shi [zhu], tamen ba [nimen de] libai dang xiaobing he erxi, zhe shi yinwei tamen shi buming li de minzhong.
Dāng nǐmen zhàohuàn lǐbài shí [zhù], tāmen bǎ [nǐmen de] lǐbài dāng xiàobǐng hé érxì, zhè shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng.
当你们召唤礼拜时[注],他们把[你们的]礼拜当笑柄和儿戏,这是因为他们是不明理的民众。
Dang nimen zhao ren lai libai de shihou, tamen yi nimen de bai gong wei xiaobing, wei xixi. Zhe shi yinwei tamen shi bu liaojie de minzhong
Dāng nǐmen zhào rén lái lǐbài de shíhòu, tāmen yǐ nǐmen de bài gōng wéi xiàobǐng, wèi xīxì. Zhè shì yīnwèi tāmen shì bù liǎojiě de mínzhòng
当你们召人来礼拜的时候,他们以你们的拜功为笑柄,为嬉戏。这是因为他们是不了解的民众。
Chinese(traditional)
Dang nimen zhao ren lai libai de shihou, tamen yi nimen de bai gong wei xiaobing, wei xixi. Zhe shi yinwei tamen shi bu liaojie de minzhong
Dāng nǐmen zhào rén lái lǐbài de shíhòu, tāmen yǐ nǐmen de bài gōng wéi xiàobǐng, wèi xīxì. Zhè shì yīnwèi tāmen shì bù liǎojiě de mínzhòng
当 你们召人来礼拜的时候,他们以你们的拜功为笑柄,为嬉 戏。这是因为他们是不了解的民众。
Dang nimen zhao ren lai libai de shihou, tamen yi nimen de bai gong wei xiaobing, wei xixi. Zhe shi yinwei tamen shi bu liaojie de minzhong.
Dāng nǐmen zhào rén lái lǐbài de shíhòu, tāmen yǐ nǐmen de bài gōng wéi xiàobǐng, wèi xīxì. Zhè shì yīnwèi tāmen shì bù liǎojiě de mínzhòng.
當你們召人來禮拜的時候,他們以你們的拜功為笑柄,為嬉戲。這是因為他們是不了解的民眾。
Croatian
A kad pozivate salatu, uzimaju ga ruglom i zabavom. To je zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
A kad pozivate salatu, uzimaju ga ruglom i zabavom. To je zato što su oni ljudi koji ne shvataju
Czech
Aniz tech, kdoz tropi si zerty a usmesky, kdyz volate k modlitbe: cini tak proto, ze jsou lid nechapajici
Aniž těch, kdož tropí si žerty a úsměšky, když voláte k modlitbě: činí tak proto, že jsou lid nechápající
When ty hovor podle Spojeni Prosba (Salat) oni falesny zesmesnit to. Tento byl oni byl lide ktery ne porozumeni
When ty hovor podle Spojení Prosba (Salat) oni falešný zesmešnit to. Tento byl oni byl lidé který ne porozumení
A kdyz volate k modlitbe, tropi si z toho posmesky a je jim to pro zabavu - a je to proto, ze je to lid, jenz nicemu nerozumi
A když voláte k modlitbě, tropí si z toho posměšky a je jim to pro zábavu - a je to proto, že je to lid, jenž ničemu nerozumí
Dagbani
Yaha! Yi (Muslinnim’) yi ti moli jiŋli, ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan gbibi li ka di nyɛ ansarsi mini dɛma, domin bɛ nyɛla ninvuɣu shεba ban bi niŋdi haŋkali
Danish
Hvornår du benævne til Kontakten Bønner (Salat) de mock latterliggørelse det. Den er de er folk som ikke forstå
En zij die, wanneer gij tot het gebed roept het tot spotternij en spel maken. Dit komt doordat zij een volk zijn dat niet begrijpt
Dari
و هرگاه به طرف نماز (مردم را) بخوانید، آن را به مسخره و بازی میگیرند، این (استهزا) به سبب آن است که آنها مردمیاند که تعقل نمیکنند (نادان اند)
Divehi
އަދި ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދަށް ގޮވައިފިނަމަަ އެކަމަކީ ފުރައްސާރައެއް ކަމުގައްޔާއި، ކުޅިވަރެއް ކަމުގައި އެއުރެން ހަދަތެވެ. އެއީ، އެއުރެންނަކީ ހަމަކަށަވަރުންވެސް ނުވިސްނޭބަޔަކު ކަމުގައިވާތީއެވެ
Dutch
Wanneer jullie oproepen tot de salaat, bejegenen zij dat met spot en scherts. Dat komt omdat zij mensen zijn die geen verstand hebben
Noch hen, die, wanneer zij hooren bidden, daarvan een onderwerp van lachlust en bespotting maken; zij doen dit omdat zij het niet begrijpen
En wanneer jullie oproepen tot dc shalât, nemen zij dat als (onderwerp van) bespotting on scherts. Dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt
En zij die, wanneer gij tot het gebed roept het tot spotternij en spel maken. Dit komt doordat zij een volk zijn dat niet begrijpt
English
When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason
When you call for prayer, they take it for a mockery and fun; because they are a people who don’t understand
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding
And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not
And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand
(Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand
When you call to salat they make a mockery and a game of it. That is because they are people who do not use their intellect
and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding
When you proclaim your call to prayer, they take it as ridiculous and amusing. That is because they are a people without understanding
And when you call for the mandatory prayer they take it as a joke and a game, that is because they are a group who do not understand
When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not exercise their reason
When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not apply reason
When you recite the call to the Prayer, they take it for a mockery and sport – that is because they are a people who do not use their reason to understand
And when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. This is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually
And when you called for Salat (pronounced Azân or Iqamah for Prayers) they took it as mockery and fun; that is because they are a nation who do not use intellect
And when you cried out for formal prayer they took it to themselves in mockery and as a pastime. That is because they are a folk who are not reasonable
As you sound the call for (people to come to) ´salat´, they cut jokes and make fun of it. That is because they are a people who do not use their reason
Nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand
When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding
nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand
Nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding
Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not
And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend
And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand
And when you call for worship (salat), they take it as a mockery and sport, that is because they are a people who do not have sense
And when you call for worship (salat), they take it as a mockery and sport, that is because they are a people who do not have sense
And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand
And when you make a call for prayer they take it but as a mockery and fun. They do so because they are a people who understand not
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not
When you call for Salāh, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understand
for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason
And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider
Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act
And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not
When you call for Salah, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understand
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding
If you call them to the prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are a people devoid of understanding
When you give the call to prayer, they ridicule it and make fun of it; that is because they are a people who have no understanding
When you make a call to prayer, they mock it and make fun of it because they are people who do not use reason
And when you proclaim the call for the Salah, they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not
When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it)
And when you recite your call to prayer they take it as a joke without (any) seriousness that is because they are a people without understanding
When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason
When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason
Whenever you call [people] to prayer, they take it as a joke and a sport. That is because they are folk who do not use their reason
And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand
And if you call to the contact prayer, they take it for mockery and play. That is because they are a people who do not comprehend
And when you call to prayer, they take it in mockery and as play. That is because they are a people who do not understand
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason
When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding
Esperanto
When vi vok al Kontakt Prayers (Salat) ili mok ridicule gxi. This est ili est popol who ne kompren
Filipino
At kung inyong ipinahahayag ang pagtawag sa dasal (Adhan), ito ay kanilang itinuturing (bilang isa lamang) panunuya at katuwaan; ito’y sa dahilang sila ay mga tao na hindi nakakaunawa
Kapag nanawagan kayo tungo sa pagdarasal, gumagawa sila rito ng pangungutya at paglalaro. Iyon ay dahil sila ay mga taong hindi nakapag-uunawa
Finnish
Kun te kokoonnutte rukoukseen, he ottavat sen pilan ja leikin kannalta, silla he ovat totisesti ymmartamatonta vakea
Kun te kokoonnutte rukoukseen, he ottavat sen pilan ja leikin kannalta, sillä he ovat totisesti ymmärtämätöntä väkeä
French
Et quand vous appelez a la Calat, ils s’en moquent et s’en jouent, car ce sont des gens depourvus de raisonnement
Et quand vous appelez à la Çalât, ils s’en moquent et s’en jouent, car ce sont des gens dépourvus de raisonnement
Et lorsque vous faites l’appel a la Salat, ils la prennent en raillerie et jeu. C’est qu’ils sont des gens qui ne raisonnent point
Et lorsque vous faites l’appel à la Ṣalāt, ils la prennent en raillerie et jeu. C’est qu’ils sont des gens qui ne raisonnent point
Et lorsque vous faites l'appel a la Salat, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point
Et lorsque vous faites l'appel à la Salât, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point
Lorsque vous lancez l’appel a la priere, c’est pour eux l’occasion de la tourner en derision et de se moquer de vous. Ce sont en effet des etres prives de tout entendement
Lorsque vous lancez l’appel à la prière, c’est pour eux l’occasion de la tourner en dérision et de se moquer de vous. Ce sont en effet des êtres privés de tout entendement
Lorsqu’ils entendent votre appel a la salat, ils s’en amusent et la tournent en derision tant ils sont depourvus de raisonnement
Lorsqu’ils entendent votre appel à la salât, ils s’en amusent et la tournent en dérision tant ils sont dépourvus de raisonnement
Fulah
Si on noddii faade e julde, ɓe jogitora nde jalnori e fijindaaru : ko waɗi ɗum, kamɓe ko ɓe yimɓe ɓe haqqiltaa
Ganda
(Mmwe) bwemukowoola abantu okujja okusaala bakitwala nga kyakusaaga era nga kyamuzannyo, bakola batyo lwakuba nti ddala bbo bantu abatategeera
German
Und wenn ihr zum Gebet ruft, treiben sie damit ihren Spott und Scherz. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die es nicht begreifen
Und wenn ihr zum Gebet ruft, treiben sie damit ihren Spott und Scherz. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die es nicht begreifen
Wenn ihr zum Gebet ruft, nehmen sie es zum Gegenstand von Spott und Spiel. Dies, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben
Wenn ihr zum Gebet ruft, nehmen sie es zum Gegenstand von Spott und Spiel. Dies, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben
Und wenn ihr zum rituellen Gebet ruft, treiben sie daruber Spott und Belustigung. Dies ist so, weil sie Menschen sind, die sich nicht besinnen
Und wenn ihr zum rituellen Gebet ruft, treiben sie darüber Spott und Belustigung. Dies ist so, weil sie Menschen sind, die sich nicht besinnen
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich daruber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich daruber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Gujarati
ane jyare tame namajha mate pokaro cho te'o tene thaththamaskari banavi le che, avum anasamaju hovana karane
anē jyārē tamē namājha māṭē pōkārō chō tē'ō tēnē ṭhaṭhṭhāmaśkarī banāvī lē chē, āvuṁ aṇasamaju hōvānā kāraṇē
અને જ્યારે તમે નમાઝ માટે પોકારો છો તેઓ તેને ઠઠ્ઠામશ્કરી બનાવી લે છે, આવું અણસમજુ હોવાના કારણે
Hausa
Kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. Wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta
Kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wãsa. Wannan dõmin lalle ne su, mutãne ne (waɗanda) bã su hankalta
Kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. Wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta
Kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wãsa. Wannan dõmin lalle ne su, mutãne ne (waɗanda) bã su hankalta
Hebrew
וכשאתם קוראים לתפילה, הם התייחסו אל זה בזלזול ובאי הערכה, כי הם אכן אנשים חסרי דעת
וכשאתם קוראים לתפילה, הם התייחסו אל זה בזלזול ובאי הערכה, כי הם השולחן הערוך אכן אנשים חסרי דעת
Hindi
aur jab tum namaaz ke lie pukaarate ho, to ve usaka upahaas karate tatha khel banaate hain, isalie ki ve samajh nahin rakhate
और जब तुम नमाज़ के लिए पुकारते हो, तो वे उसका उपहास करते तथा खेल बनाते हैं, इसलिए कि वे समझ नहीं रखते।
jab tum namaaz ke lie pukaarate ho to ve use hansee aur khel bana lete hai. isaka kaaran yah hai ki ve buddhiheen log hai
जब तुम नमाज़ के लिए पुकारते हो तो वे उसे हँसी और खेल बना लेते है। इसका कारण यह है कि वे बुद्धिहीन लोग है
aur (unakee sharaarat yaho tak pahunchee) ki jab tum (azaan dekar) namaaz ke vaaste (logon ko) bulaate ho ye log namaaz ko haisee khel banaate hain ye is vajah se ki (log bilkul be akl hain) aur kuchh nahin samajhate
और (उनकी शरारत यहॉ तक पहुंची) कि जब तुम (अज़ान देकर) नमाज़ के वास्ते (लोगों को) बुलाते हो ये लोग नमाज़ को हॅसी खेल बनाते हैं ये इस वजह से कि (लोग बिल्कुल बे अक्ल हैं) और कुछ नहीं समझते
Hungarian
Ha imara hivtok fel", ok azt gunynak es jateknak tekintik. Ez azert van, mert ok nem elnek az eszukkel
Ha imára hívtok fel", ők azt gúnynak és játéknak tekintik. Ez azért van, mert ők nem élnek az eszükkel
Indonesian
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (melaksanakan) salat, mereka menjadikannya bahan ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka orang-orang yang tidak mengerti
(Dan) orang-orang yang (apabila kamu menyeru) atau memanggil mereka (untuk salat) yaitu dengan azan (mereka menjadikannya) salat itu (sebagai bahan olok-olok dan permainan) yakni dengan mempermainkan dan menertawakannya. (Demikian itu) maksudnya sikap mereka itu (adalah karena mereka) disebabkan oleh karena mereka (kaum yang tak mau berpikir). Ayat berikut ini diturunkan ketika orang-orang Yahudi menanyakan kepada Nabi saw., "Kepada rasul-rasul yang manakah kamu beriman?" Jawabnya, "Kepada Allah dan kepada apa-apa yang diturunkan kepada kami... sampai akhir ayat." Ketika Nabi saw. menyebut nama Isa, mereka berkata, "Sepengetahuan kami tak ada agama yang lebih buruk dari agamamu
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (mengerjakan) salat, mereka menjadikannya buah ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka benar-benar kaum yang tidak mau mempergunakan akal
Di antara hinaan mereka terhadap kalian adalah bahwa apabila kalian mengajak salat dengan azan, mereka mengejek, menertawakan salat dan mempermainkannya. Hal itu disebabkan karena mereka adalah kaum yang tidak berakal, tidak mengetahui perbedaan antara petunjuk dan kesesatan
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (melaksanakan) salat, mereka menjadikannya bahan ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka orang-orang yang tidak mengerti
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (melaksanakan) shalat, mereka menjadikannya bahan ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka orang-orang yang tidak mengerti
Iranun
Na igira-a ini Pananawag iyo so Sambayang, na balowin niran a kasandagan go kakayad; giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na pagtao a da-a manga Sabot iyan
Italian
Quando fate la chiamata alla preghiera, essa e per loro oggetto di burla e derisione. E cio perche e gente che non comprende
Quando fate la chiamata alla preghiera, essa è per loro oggetto di burla e derisione. E ciò perché è gente che non comprende
Japanese
Anata gataga (hitobito o) reihai ni maneku toki, kare-ra wa sore o chosho shi, tawamure-goto ni suru. Sore wa kare-ra ga rikai shinai min no tamedearu
Anata gataga (hitobito o) reihai ni maneku toki, kare-ra wa sore o chōshō shi, tawamure-goto ni suru. Sore wa kare-ra ga rikai shinai min no tamedearu
あなたがたが(人びとを)礼拝に招く時,かれらはそれを嘲笑し,戯れごとにする。それはかれらが理解しない民のためである。
Javanese
Lan manawa sira anguwuh marang salat, iku padha digawe guguyon lan dolanan; iki amarga dheweke iku wong kang padha ora ngerti
Lan manawa sira anguwuh marang salat, iku padha digawé guguyon lan dolanan; iki amarga dhèwèké iku wong kang padha ora ngerti
Kannada
nivu heliri: Granthadavare, navu allahanalli, avanu nam'medege ilisikottiruva sandesadalli mattu i hinde ilisalagidda sandesadalli nambike ullavaru embudannu bittare nimage nam'ma virud'dha iruva hagetanavadaru enu? Nijavagi avaralli heccinavaru avidheyaru
nīvu hēḷiri: Granthadavarē, nāvu allāhanalli, avanu nam'meḍege iḷisikoṭṭiruva sandēśadalli mattu ī hinde iḷisalāgidda sandēśadalli nambike uḷḷavaru embudannu biṭṭare nimage nam'ma virud'dha iruva hagetanavādarū ēnu? Nijavāgi avaralli heccinavaru avidhēyaru
ನೀವು ಹೇಳಿರಿ: ಗ್ರಂಥದವರೇ, ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ, ಅವನು ನಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಹಿಂದೆ ಇಳಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನಿಮಗೆ ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಇರುವ ಹಗೆತನವಾದರೂ ಏನು? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅವಿಧೇಯರು
Kazakh
Jane qasan namazga (azan) saqırsandar, olar onı oyın qılıp kelekege aldı. Osı, olardın sınayı turde tusinbeytin xalıq bolgandıqtarınan
Jäne qaşan namazğa (azan) şaqırsañdar, olar onı oyın qılıp kelekege aldı. Osı, olardıñ şınayı türde tüsinbeytin xalıq bolğandıqtarınan
Және қашан намазға (азан) шақырсаңдар, олар оны ойын қылып келекеге алды. Осы, олардың шынайы түрде түсінбейтін халық болғандықтарынан
Ari qasan namazga saqırsandar, olar onı mazaq jane ermek etedi. Sebebi olar - aqıldarın istetpeytin / ugınbaytın / adamdar
Äri qaşan namazğa şaqırsañdar, olar onı mazaq jäne ermek etedi. Sebebi olar - aqıldarın istetpeytin / uğınbaytın / adamdar
Әрі қашан намазға шақырсаңдар, олар оны мазақ және ермек етеді. Себебі олар - ақылдарын істетпейтін / ұғынбайтын / адамдар
Kendayan
Man kade’ kao nyaru (iaka’koa) nto’ (ngarajaatn) salat, iaka’koa nyadiatnnya bahan olo’atn man pamainan. Nang ampokoa ialah karana ia urakng-urakng nang nana’ ngarati
Khmer
haey nowpel del puok anak ban ampeavneav( puokke) aoytow sa lat puokke ban chattouk vea chea kar chamak ning lengsaech . noh ku daoysaarte puokke chea krom del min pichearna
ហើយនៅពេលដែលពួកអ្នកបានអំពាវនាវ(ពួកគេ)ឱ្យទៅ សឡាត ពួកគេបានចាត់ទុកវាជាការចំអក និងលេងសើច។ នោះគឺ ដោយសារតែពួកគេជាក្រុមដែលមិនពិចារណា។
Kinyarwanda
N’iyo muhamagariye (abantu) kujya gusenga, babigira urunnyego n’igikinisho; ibyo ni ukubera ko ari abantu badatekereza
N’iyo muhamagariye (abantu) kujya gusali, babigira urwenya n’umukino; ibyo ni ukubera ko ari abantu badatekereza
Kirghiz
Eger alardı (azan aytıp) namazga cakırsaŋar, anı (namazdı) da keleke kılısat. Bul alardın akılsız koom bolgonu sebeptuu
Eger alardı (azan aytıp) namazga çakırsaŋar, anı (namazdı) da keleke kılışat. Bul alardın akılsız koom bolgonu sebeptüü
Эгер аларды (азан айтып) намазга чакырсаңар, аны (намазды) да келеке кылышат. Бул алардын акылсыз коом болгону себептүү
Korean
yebaeui buleum-e geudeul-eun geugeos eul joleung-gwa olag-eulo ganjuhaess-euni geudeul-eun jihyega eobsneun baegseong-ieossnola
예배의 부름에 그들은 그것 을 조릉과 오락으로 간주했으니 그들은 지혜가 없는 백성이었노라
yebaeui buleum-e geudeul-eun geugeos eul joleung-gwa olag-eulo ganjuhaess-euni geudeul-eun jihyega eobsneun baegseong-ieossnola
예배의 부름에 그들은 그것 을 조릉과 오락으로 간주했으니 그들은 지혜가 없는 백성이었노라
Kurdish
کاتێک ئێوه بانگ دهدهن بۆ نوێژ، بانگ و نوێژهکهتان دهکهنه گهمهوگاڵته، چونکه ئهوانه کهسانێکن بهڕاستی ژیر نابن و نافامن
کاتێک ئێوە بانگ دەدەن بۆ نوێژ ئەو (دوو ڕووانە) گاڵتە ولاقرتی پێ ئەکەن ئەمەش بەھۆی ئەوەوە یە کەئەوان گەلێکی نەفام و نەزانن
Kurmanji
U di gava hun ji bona nimejkirine (bang didin) hevdu gazi nimejkirine dikin, ewan bi we gazikirina we tinazan dikin u dileyizin, eva ririna wan, ji ber ku ewan komaleki wusa bune, hise wan ne digihiste tistan, loma tinaz dikirin
Û di gava hûn ji bona nimêjkirinê (bang didin) hevdu gazî nimêjkirinê dikin, ewan bi wê gazîkirina we tinazan dikin û dileyîzin, eva ririna wan, ji ber ku ewan komalekî wusa bûne, hişê wan ne digihişte tiştan, loma tinaz dikirin
Latin
When vos alias to Contact Prayers (Salat) they mock ridicule it Hoc est they est people qui non understand
Lingala
Mpe soki bobeleli mpona losambo, bazali koseka mpe kosalela yango litio. Mpamba te mpo ete bazanga mayele
Luyia
Ne nimulanga khu swala, bakhola eshicharonendeomubayo, Endionilwokhuba mbu ni Abandu balekhonyelanga obwongo tawe
Macedonian
И кога повикувате на намаз (молитва), и тоа за потсмев и забава го земаат, затоа што тоа се луѓе кои не сфаќаат
I koga povikuvate kon namaz - toa go zemaat za igra i ismevanje. Ova e zaradi toa sto se luge koi ne sfakaat
I koga povikuvate kon namaz - toa go zemaat za igra i ismevanje. Ova e zaradi toa što se luǵe koi ne sfaḱaat
И кога повикувате кон намаз - тоа го земаат за игра и исмевање. Ова е заради тоа што се луѓе кои не сфаќаат
Malay
Dan apabila kamu menyeru (azan) untuk mengerjakan sembahyang, mereka menjadikan sembahyang itu sebagai ejek-ejekan dan permainan. Yang demikian itu ialah kerana mereka suatu kaum yang tidak berakal
Malayalam
ninnal namaskarattinnayi viliccal, avaratine oru tamasayum vineadavisayavumakkittirkkunnu. avar cinticcumanas'silakkatta oru janavibhagamayat keantatre at
niṅṅaḷ namaskārattinnāyi viḷiccāl, avaratine oru tamāśayuṁ vinēādaviṣayavumākkittīrkkunnu. avar cinticcumanas'silākkātta oru janavibhāgamāyat keāṇṭatre at
നിങ്ങള് നമസ്കാരത്തിന്നായി വിളിച്ചാല്, അവരതിനെ ഒരു തമാശയും വിനോദവിഷയവുമാക്കിത്തീര്ക്കുന്നു. അവര് ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമായത് കൊണ്ടത്രെ അത്
ninnal namaskarattinnayi viliccal, avaratine oru tamasayum vineadavisayavumakkittirkkunnu. avar cinticcumanas'silakkatta oru janavibhagamayat keantatre at
niṅṅaḷ namaskārattinnāyi viḷiccāl, avaratine oru tamāśayuṁ vinēādaviṣayavumākkittīrkkunnu. avar cinticcumanas'silākkātta oru janavibhāgamāyat keāṇṭatre at
നിങ്ങള് നമസ്കാരത്തിന്നായി വിളിച്ചാല്, അവരതിനെ ഒരു തമാശയും വിനോദവിഷയവുമാക്കിത്തീര്ക്കുന്നു. അവര് ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമായത് കൊണ്ടത്രെ അത്
ninnal namaskarattin viliccal avaratine parihasavum kaliyumakkunnu. avar aleaciccariyatta janamayatinalanat
niṅṅaḷ namaskārattin viḷiccāl avaratine parihāsavuṁ kaḷiyumākkunnu. avar ālēāciccaṟiyātta janamāyatinālāṇat
നിങ്ങള് നമസ്കാരത്തിന് വിളിച്ചാല് അവരതിനെ പരിഹാസവും കളിയുമാക്കുന്നു. അവര് ആലോചിച്ചറിയാത്ത ജനമായതിനാലാണത്
Maltese
Meta ssejħu għat-talb, (arahom): jeħduh bic-cajt u l- logħob. Dak minħabba li huma gens mingħajr għaqal (u ma jafux is-siwi kbir tat-talb)
Meta ssejħu għat-talb, (arahom): jeħduh biċ-ċajt u l- logħob. Dak minħabba li huma ġens mingħajr għaqal (u ma jafux is-siwi kbir tat-talb)
Maranao
Na igira a inipananawag iyo so sambayang, na balowin iran a kasandagan go kakayad; giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pagtaw a da a manga sabot iyan
Marathi
Ani jevha tumhi namajakarita (ajana) pukarata tevha te tyasa khela-tamasa tharavitata, he asasathi ki te akkala balagata nahita
Āṇi jēvhā tumhī namājakaritā (ajāna) pukāratā tēvhā tē tyāsa khēḷa-tamāśā ṭharavitāta, hē aśāsāṭhī kī tē akkala bāḷagata nāhīta
५८. आणि जेव्हा तुम्ही नमाजकरिता (अजान) पुकारता तेव्हा ते त्यास खेळ-तमाशा ठरवितात, हे अशासाठी की ते अक्कल बाळगत नाहीत
Nepali
Ra jaba timiharule namajaka nimti ajana (ahvana) dinchau, ta yiniharule tyasako pani hamso–thatta gardachan. Yo yasa karanale ho ki yiniharu bud'dhihina chan
Ra jaba timīharūlē namājakā nimti ajāna (āhvāna) dinchau, ta yinīharūlē tyasakō pani hām̐sō–ṭhaṭṭā gardachan. Yō yasa kāraṇalē hō ki yinīharū bud'dhihīna chan
र जब तिमीहरूले नमाजका निम्ति अजान (आह्वान) दिन्छौ, त यिनीहरूले त्यसको पनि हाँसो–ठट्टा गर्दछन् । यो यस कारणले हो कि यिनीहरू बुद्धिहीन छन् ।
Norwegian
Nar dere kaller til bønn, driver de ap og spill. Dette fordi de er mennesker uten forstaelse
Når dere kaller til bønn, driver de ap og spill. Dette fordi de er mennesker uten forståelse
Oromo
Yeroo gara salaataa lallabdan (azaana gootan), qishinaafi tapha ishee godhatuKun waan isaan ummata hin xiinxalle ta’aniifi
Panjabi
Ate jadom tusim namaza de la'i pukarade ho tam iha loka usa da mazaka uda'unde hana ate kheda bana lainde hana. Karana iha hai, ki iha samajha nahim rakhade
Atē jadōṁ tusīṁ namāza dē la'ī pukāradē hō tāṁ iha lōka usa dā mazāka uḍā'undē hana atē khēḍa baṇā laindē hana. Kārana iha hai, ki iha samajha nahīṁ rakhadē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਮਾਜ਼ ਦੇ ਲਈ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਖੇਡ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ। ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ, ਕਿ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ
Persian
و چون بانگ نماز كنيد آن را به مسخره و بازيچه گيرند، زيرا مردمى هستند كه نمىانديشند
و چون [با اذان] به نماز ندا دهيد، آن را به مسخره و بازى مىگيرند. اين از آن روست كه آنها مردمى نابخردند
و چون بانگ نماز در دهید، آن را به ریشخند و بازیچه میگیرند، این از آن است که قومی نابخردند
و چون به نماز ندا دهید آن را به مسخره و بازی میگیرند، این بخاطر آن است که آنها مردمی نابخردند
و چون برای نمازْ ندا در می دهید، آن را به مسخره و بازی می گیرند؛ این کار زشتشان به سبب این است که آنان گروهی هستند که [در حقایق و معارف] اندیشه نمی کنند
و [این افراد کسانی هستند که] وقتی [توسط اذان، مردم را] به نماز مىخوانید، آن را به مسخره و بازى مىگیرند؛ زیرا آنان گروهی هستند كه نمىاندیشند
و چون شما ندای نماز بلند کنید آن را مسخره و بازی فرض کنند، زیرا آن قوم مردمی بیخرد و نادانند
و هنگامی که بانگ برآرید برای نماز گیرندش مسخره و بازیچه این بدان است که آنانند گروهی نابخردان
و هنگامى كه [به وسيله اذان، مردم را] به نماز مىخوانيد، آن را به مسخره و بازى مىگيرند، زيرا آنان مردمىاند كه نمىانديشند
و هنگامیکه (با اذان و اقامه مردمان را) به نماز میخوانید آن را به مسخره و بازی میگیرند، از آن روی که آنان بیگمان گروهی هستند (که)خردورزی نمیکنند
و هنگامى که [اذان مىگویید و مردم را] به نماز فرامىخوانید، آن را به مسخره و بازى مىگیرند. این به خاطر آن است که آنها گروهى هستند که نمىاندیشند
آنان هنگامی که (اذان میگوئید و مردمان را) به نماز میخوانید، نماز را به باد استهزاء میگیرند و بازیچهاش قرار میدهند (و بدان میخندند و تمسخرش میکنند). این کارشان بدان خاطر است که ایشان کسانِ نفهم و بیشعوری هستند (و ضلالت را از هدایت باز نمیشناسند و هدف و حکمت نماز را درک نمیکنند)
آنها هنگامی که (اذان میگویید، و مردم را) به نماز فرا میخوانید، آن را به مسخره و بازی میگیرند؛ این بخاطر آن است که آنها جمعی نابخردند
و چون به نماز فرامىخوانيد- بانگ اذان سر مىدهيد- آن را به مسخره و بازى مىگيرند، اين از آن روست كه آنها گروهىاند كه خِرد را كار نمىبندند
و چون به نماز ندا دهید آن را به مسخره و بازی می گیرند، این بخاطر آن است که آنها مردمی نابخردند
Polish
Kiedy nawołujecie do modlitwy, oni biora ja za przedmiot kpin i zabawy. Tak jest, poniewaz sa ludzmi, ktorzy nie rozumieja
Kiedy nawołujecie do modlitwy, oni biorą ją za przedmiot kpin i zabawy. Tak jest, ponieważ są ludźmi, którzy nie rozumieją
Portuguese
E, quando chamais a oracao, tomam-na por objeto de zombaria e diversao. Isto, porque sao um povo que nao razoa
E, quando chamais à oração, tomam-na por objeto de zombaria e diversão. Isto, porque são um povo que não razoa
E quando fazeis a convocacao para a oracao, tomam-na como objeto de escarnio e passatempo. Isso, por sereminsensatos
E quando fazeis a convocação para a oração, tomam-na como objeto de escárnio e passatempo. Isso, por sereminsensatos
Pushto
او كله چې تاسو لمانځه ته اواز كوئ (، نو) دوى هغه ټوقې او لوبې وګرځوي، دا ځكه چې بېشكه دوى داسې خلق دي چې هېڅ عقل نه لري
او كله چې تاسو لمانځه ته اواز كوئ (،نو) دوى هغه ټوقې او لوبې وګرځوي، دا ځكه چې بېشكه دوى داسې خلق دي چې هېڅ عقل نه لري
Romanian
Ei iau chemarea voastra la rugaciune in zeflemea si batjocura. Si aceasta, pentru ca sunt un popor ce nu pricepe
Ei iau chemarea voastră la rugăciune în zeflemea şi batjocură. Şi aceasta, pentru că sunt un popor ce nu pricepe
When tu chemare catre Atingere Rugaciune (Salat) ei derâdere ridicol el. Acesta exista ei exista popula cine nu întelege
Iar cand voi chemaþi la Rugaciune [As-Salat], ei o iau in ras ºi in bataie de joc, ºi aceasta pentru ca ei sunt un neam care nu pricepe
Iar când voi chemaþi la Rugãciune [As-Salat], ei o iau în râs ºi în bãtaie de joc, ºi aceasta pentru cã ei sunt un neam care nu pricepe
Rundi
Mubahamagaye kuja gusenga mugihe muhamagaye baca babifata minenerwe n’ugufyinata, ivyo vyose n’ukubera yuko bari mu bantu ata bwenge bafise
Russian
Ei iau chemarea voastra la rugaciune in zeflemea si batjocura. Si aceasta, pentru ca sunt un popor ce nu pricepe
И когда вы (о, верующие) зовете к молитве, они [неверующие] принимают это за шутку и забаву. Это – потому, что они – люди, которые не разумеют
Kogda vy prizyvayete na namaz, oni nasmekhayutsya nad nim i schitayut yego razvlecheniyem. Eto potomu, chto oni - lyudi nerazumnyye
Когда вы призываете на намаз, они насмехаются над ним и считают его развлечением. Это потому, что они - люди неразумные
Kogda vy prizyvayete k molitve, to oni nasmekhayutsya i izdevayutsya: eto ot togo, chto oni lyudi ne rassuditel'nyye
Когда вы призываете к молитве, то они насмехаются и издеваются: это от того, что они люди не рассудительные
I kogda vy zovete k molitve, oni prinimayut eto za shutku i zabavu. Eto - potomu, chto oni - lyudi, kotoryye ne razumeyut
И когда вы зовете к молитве, они принимают это за шутку и забаву. Это - потому, что они - люди, которые не разумеют
Kogda zhe vy [azanom] prizyvayete [lyudey] k molitve, to [neveruyushchiye] nasmekhayutsya i izdevayutsya nad etim. [Oni postupayut] tak potomu, chto ne razumeyut
Когда же вы [азаном] призываете [людей] к молитве, то [неверующие] насмехаются и издеваются над этим. [Они поступают] так потому, что не разумеют
Primerom takoy nasmeshki nad vashey religiyey mozhet sluzhit' prizyv k molitve. Oni obrashchayut yego v zabavu i shutku, izdevayas' i nasmekhayas' nad molitvoy. Eto - potomu, chto oni ne razumeyut i ne ponimayut raznitsy mezhdu zabluzhdeniyem i blagochestiyem
Примером такой насмешки над вашей религией может служить призыв к молитве. Они обращают его в забаву и шутку, издеваясь и насмехаясь над молитвой. Это - потому, что они не разумеют и не понимают разницы между заблуждением и благочестием
Kogda zvuchit vash zov k molitve, Oni yego v zabavu i nasmeshku obrashchayut, I eto potomu, chto sey narod Lishen lyubogo razumen'ya
Когда звучит ваш зов к молитве, Они его в забаву и насмешку обращают, И это потому, что сей народ Лишен любого разуменья
Serbian
И кад позивате на молитву, и то узимају за подсмех и забаву, зато што су они људи који не разумеју
Shona
Uye pamunoshevedzera kuSwalaah (Munamato), vanoitora setsvinyo nedambe nemhaka yekuti vanhu vasinganzwisise
Sindhi
۽ جڏھن (اوھين) نماز لاءِ بانگ ڏيندا آھيو (تڏھن اُھي) اُن کي چٿر ۽ راند ڀائيندا آھن، اِھو ھِن سببان آھي جو اُھي بي سمجھه قوم آھن
Sinhala
oba (ovunva) salatayata aradhana kalahot, eya ovun samaccalayak vasayenda, sellamak vasayenda æra gannaha. ættenma ovun (sampurnayenma) nodænuvat janatavak vasayen sitimama meyata ayat hetuva ve
oba (ovunva) salātayaṭa ārādhanā kaḷahot, eya ovun samaccalayak vaśayenda, sellamak vaśayenda æra gannāha. ættenma ovun (sampūrṇayenma) nodænuvat janatāvak vaśayen siṭīmama meyaṭa ayat hētuva vē
ඔබ (ඔවුන්ව) සලාතයට ආරාධනා කළහොත්, එය ඔවුන් සමච්චලයක් වශයෙන්ද, සෙල්ලමක් වශයෙන්ද ඇර ගන්නාහ. ඇත්තෙන්ම ඔවුන් (සම්පූර්ණයෙන්ම) නොදැනුවත් ජනතාවක් වශයෙන් සිටීමම මෙයට අයත් හේතුව වේ
numbala salataya veta kændavana vita eya ovuhu vihiluvata ha sellamata gannoya. eya sæbævinma ovuhu vataha noganna pirisak vana bævini
num̆balā salātaya veta kæn̆davana viṭa eya ovuhu vihiḷuvaṭa hā sellamaṭa gannōya. eya sæbævinma ovuhu vaṭahā nogannā pirisak vana bævini
නුඹලා සලාතය වෙත කැඳවන විට එය ඔවුහු විහිළුවට හා සෙල්ලමට ගන්නෝය. එය සැබැවින්ම ඔවුහු වටහා නොගන්නා පිරිසක් වන බැවිනි
Slovak
When ona vola sa do Zmluva Prayers (Salat) they mock ridicule it This je they je zaludnit kto nie chapat
Somali
Oo markaad u addintaan salaadda, waxay ka dhigtaan jees jees iyo cayaar. Arrinkani waxaa ugu wacan waa dad aan waxba fahmin
Markaad ugu Dhawaaqdaan Salaaddana waxay ka Yeeshaan Jees Jees iyo Ciyaar, waxaana Arrintaas ugu Wacan inay Yihiin Qoomaan waxkasayn
Markaad ugu Dhawaaqdaan Salaaddana waxay ka Yeeshaan Jees Jees iyo Ciyaar, waxaana Arrintaas ugu Wacan inay Yihiin Qoomaan waxkasayn
Sotho
Ruri, motsoalle oa lona ke Allah, Moromuoa oa hae le bohle ba kholoang, ba bile barapela ka linako tsohle, ba fana ka linyehelo le hona ho inama thapelong
Spanish
Cuando llamais para la oracion, se burlan y la toman como un juego. Obran asi porque no comprenden
Cuando llamáis para la oración, se burlan y la toman como un juego. Obran así porque no comprenden
Y cuando realizais la llamada a la oracion (salat), se la toman a burla y diversion; eso es porque son gentes que no razonan
Y cuando realizáis la llamada a la oración (salat), se la toman a burla y diversión; eso es porque son gentes que no razonan
Y cuando realizan la llamada a la oracion (salat), se la toman a burla y diversion; eso es porque son gentes que no razonan
Y cuando realizan la llamada a la oración (salat), se la toman a burla y diversión; eso es porque son gentes que no razonan
Cuando llamais a la azala, la toman a burla y a juego, porque son gente que no razona
Cuando llamáis a la azalá, la toman a burla y a juego, porque son gente que no razona
pues, cuando llamais a la oracion, lo toman a burla y a juego --y eso porque son gentes que no usan la razon
pues, cuando llamáis a la oración, lo toman a burla y a juego --y eso porque son gentes que no usan la razón
Cuando ustedes convocan a la oracion, ellos se burlan y la toman a broma, porque son gente que no razona
Cuando ustedes convocan a la oración, ellos se burlan y la toman a broma, porque son gente que no razona
Y cuando llamais a la oracion lo toman a burla y a juego. Eso es porque son una gente que no razona
Y cuando llamáis a la oración lo toman a burla y a juego. Eso es porque son una gente que no razona
Swahili
Na anapoadhini mwadhini wenu, enyi Waumini, kuita watu kwenye Swala, Mayahudi, Wanaswara na washirikina wanafanya shere na kuukejeli mwito wenu wa hiyo Swala. Hii ni kwa sababu ya ujinga wao wa kutomjua Mola wao na kwa kuwa wao hawajui uhakika wa ibada
Na mnapo adhinia Sala wao wanaichukulia maskhara na mchezo. Hayo ni kwa sababu wao ni watu wasio na akili
Swedish
de som, nar kallelsen till bon ljuder, hanar och gor narr av den, darfor att de ar manniskor som inte anvander sitt forstand
de som, när kallelsen till bön ljuder, hånar och gör narr av den, därför att de är människor som inte använder sitt förstånd
Tajik
Va cun ʙongi namoz kuned, onro ʙa masxaravu ʙozica girand, zero mardume hastand, ki nameandesand
Va cun ʙongi namoz kuned, onro ʙa masxaravu ʙozica girand, zero mardume hastand, ki nameandeşand
Ва чун бонги намоз кунед, онро ба масхараву бозича гиранд, зеро мардуме ҳастанд, ки намеандешанд
Va cun ʙongi namoz kuned, on namozro jahudu nasoro va kofiron masxaravu ʙozi megirand, zero mardume hastand, ki ʙa saʙaʙi nodonii xud nameandesand
Va cun ʙongi namoz kuned, on namozro jahudu nasoro va kofiron masxaravu ʙozī megirand, zero mardume hastand, ki ʙa saʙaʙi nodonii xud nameandeşand
Ва чун бонги намоз кунед, он намозро яҳуду насоро ва кофирон масхараву бозӣ мегиранд, зеро мардуме ҳастанд, ки ба сабаби нодонии худ намеандешанд
Va [in afrod kasone hastand, ki] vaqte [tavassuti azon mardumro] ʙa namoz mexoned, onro ʙa masxara va ʙozi megirand, zero onon guruhe hastand, ki nameandesand
Va [in afrod kasone hastand, ki] vaqte [tavassuti azon mardumro] ʙa namoz mexoned, onro ʙa masxara va ʙozī megirand, zero onon gurūhe hastand, ki nameandeşand
Ва [ин афрод касоне ҳастанд, ки] вақте [тавассути азон мардумро] ба намоз мехонед, онро ба масхара ва бозӣ мегиранд, зеро онон гурӯҳе ҳастанд, ки намеандешанд
Tamil
Ninkal (makkalait) tolukaikku (allahvai vanankuvatarku)alaittal atai avarkal parikacamakavum, vilaiyattakavum etuttuk kolkinranar. Meyyakave avarkal (murrilum) arivillata makkalaka iruppatutan itarkuriya karanamakum
Nīṅkaḷ (makkaḷait) toḻukaikku (allāhvai vaṇaṅkuvataṟku)aḻaittāl atai avarkaḷ parikācamākavum, viḷaiyāṭṭākavum eṭuttuk koḷkiṉṟaṉar. Meyyākavē avarkaḷ (muṟṟilum) aṟivillāta makkaḷāka iruppatutāṉ itaṟkuriya kāraṇamākum
நீங்கள் (மக்களைத்) தொழுகைக்கு (அல்லாஹ்வை வணங்குவதற்கு)அழைத்தால் அதை அவர்கள் பரிகாசமாகவும், விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொள்கின்றனர். மெய்யாகவே அவர்கள் (முற்றிலும்) அறிவில்லாத மக்களாக இருப்பதுதான் இதற்குரிய காரணமாகும்
innum ninkal tolukaikku alaittal, - atanai avarkal parikacamakavum, vilaiyattakavum etuttuk kolkirarkal;. Itarku karanam avarkal arivillata makkalaka iruppateyam
iṉṉum nīṅkaḷ toḻukaikku aḻaittāl, - ataṉai avarkaḷ parikācamākavum, viḷaiyāṭṭākavum eṭuttuk koḷkiṟārkaḷ;. Itaṟku kāraṇam avarkaḷ aṟivillāta makkaḷāka iruppatēyām
இன்னும் நீங்கள் தொழுகைக்கு அழைத்தால், - அதனை அவர்கள் பரிகாசமாகவும், விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொள்கிறார்கள்;. இதற்கு காரணம் அவர்கள் அறிவில்லாத மக்களாக இருப்பதேயாம்
Tatar
Әгәр сез азан әйтеп кешеләрне намазга чакырсагыз, азанны һәм намазны уенга саныйлар вә мәсхәрә итәләр, алар бу эшләрен эшлиләр хакны аңламаганнары өчен. (Башкаларның да аңламаучы булуын телиләр)
Telugu
mariyu miru namaj koraku pilupu (ajan) iste, varu danini egataliga, navvulataga tisukuntaru. Adi endukante vastavaniki varu bud'dhihinulaina janulu
mariyu mīru namāj koraku pilupu (ajān) istē, vāru dānini egatāḷigā, navvulāṭagā tīsukuṇṭāru. Adi endukaṇṭē vāstavāniki vāru bud'dhihīnulaina janulu
మరియు మీరు నమాజ్ కొరకు పిలుపు (అజాన్) ఇస్తే, వారు దానిని ఎగతాళిగా, నవ్వులాటగా తీసుకుంటారు. అది ఎందుకంటే వాస్తవానికి వారు బుద్ధిహీనులైన జనులు
మీరు నమాజు కోసం పిలిచినప్పుడు వారు దాన్ని నవ్వులాటగా, తమాషాగా చేసుకుంటారు. ఎందుకంటే వారు బొత్తిగా బుద్ధిలేనివారు
Thai
Læa meux phwk cea di reiyk rxng pi su kar lahmad phwk khea k thux xeakar lahmad penkar yey hyan penkar lx len nan k pheraa phwk khea pen phwk thi mi chı payya
Læa meụ̄̀x phwk cêā dị̂ reīyk r̂xng pị s̄ū̀ kār lah̄mād phwk k̄heā k̆ t̄hụ̄x xeākār lah̄mād pĕnkār yêy h̄yạn pĕnkār l̂x lèn nạ̀n k̆ pherāa phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ mị̀ chı̂ pạỵỵā
และเมื่อพวกเจ้าได้เรียกร้องไปสู่การละหมาด พวกเขาก็ถือเอาการละหมาดเป็นการเย้ยหยันเป็นการล้อเล่น นั่นก็เพราะพวกเขาเป็นพวกที่ไม่ใช้ปัญญา
Læa meux phwk cea di reiyk rxng pi su kar lahmad phwk khea k thux xeakar lahmad penkar yey hyan penkar lx len nan k pheraa phwk khea pen phwk thi mi chı payya
Læa meụ̄̀x phwk cêā dị̂ reīyk r̂xng pị s̄ū̀ kār lah̄mād phwk k̄heā k̆ t̄hụ̄x xeākār lah̄mād pĕnkār yêy h̄yạn pĕnkār l̂x lèn nạ̀n k̆ pherāa phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ mị̀ chı̂ pạỵỵā
และเมื่อพวกเจ้าได้เรียกร้องไปสู่การละหมาด พวกเขาก็ถือเอาการละหมาดเป็นการเย้ยหยันเป็นการล้อเล่นนั่นก็เพราะพวกเขาเป็นพวกที่ไม่ใช้ปัญญา
Turkish
Birbirinizi namaza cagırdıgınız, ezan okudugunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da suphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır
Birbirinizi namaza çağırdığınız, ezan okuduğunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da şüphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır
Namaza cagırdıgınız zaman onu alay ve eglence konusu yaparlar. Bu davranıs, onların dusunemeyen bir toplum olmalarındandır
Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır
Onlar, siz birbirinizi namaza cagırdıgınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gercekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır
Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır
(Ezanla) birbirinizi namaza cagırdıgınız zaman (onu) bir eglence ve oyun yerine koyuyorlar. Bu davranısları, kendilerinin akıl ermez bir topluluk olmalarındandır
(Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. Bu davranışları, kendilerinin akıl ermez bir topluluk olmalarındandır
Namaza (eron okuyup) cagırdıgınızda, onu eglence ve alaya alırlar. Bu onların akletmiyen bir topluluk olmasındandır
Namaza (eron okuyup) çağırdığınızda, onu eğlence ve alaya alırlar. Bu onların akletmiyen bir topluluk olmasındandır
Namaza cagırdıgınızda onu alay ve eglenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır
Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır
Namaza cagirdiginiz zaman, onu alay ve eglence konusu yaparlar. Bu onlarin, akillarini kullanmayan bir toplum olmalarindan dolayidir
Namaza çagirdiginiz zaman, onu alay ve eglence konusu yaparlar. Bu onlarin, akillarini kullanmayan bir toplum olmalarindan dolayidir
Namaza cagırdıgınız zaman onu alay ve eglence konusu yaparlar. Bu davranıs, onların dusunemeyen bir toplum olmalarındandır
Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır
Namaza cagırdıgınızda onunla alay edip eglendiler. Dusunmeyen bir topluluktur onlar
Namaza çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar
Namaza cagırdıgınız zaman, onu alay ve eglence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır
Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır
Namaz icin ezan okudugunuz zaman, onu bir eglence ve oyun yerine koyuyorlar. Iste bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır
Namaz için ezan okuduğunuz zaman, onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. İşte bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır
Namaza cagırdıgınız zaman, onu alay ve eglence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır
Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır
Birbirinizi namaza cagırmak icin ezan okudugunuz zaman, onlar bu cagrınızı alaya alırlar, eglence konusu yaparlar. Bu davranıs onların aklı basında olmayan kimseler olmalarından kaynaklanıyor
Birbirinizi namaza çağırmak için ezan okuduğunuz zaman, onlar bu çağrınızı alaya alırlar, eğlence konusu yaparlar. Bu davranış onların aklı başında olmayan kimseler olmalarından kaynaklanıyor
Onlar, siz birbirinizi namaza cagırdıgınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu gercekten onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır
Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu gerçekten onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır
(Ezanla) birbirinizi namaza cagırdıgınız zaman (onu) bir eglence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir gunuh olmalarındandır
(Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir günûh olmalarındandır
Birbirinizi namaza cagırdıgınızda; onu alay ve eglenceye alırlar. Bu, onların gercekten kabul edemez bir topluluk olmalarındandır
Birbirinizi namaza çağırdığınızda; onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların gerçekten kabul edemez bir topluluk olmalarındandır
Ve namaza cagırdıgınız (ezan okudugunuz) zaman, onu oyun ve alay konusu edindiler. Bu, onların akıl etmeyen (aklını kullanmayan) bir kavim olmaları sebebiyledir
Ve namaza çağırdığınız (ezan okuduğunuz) zaman, onu oyun ve alay konusu edindiler. Bu, onların akıl etmeyen (aklını kullanmayan) bir kavim olmaları sebebiyledir
Ve iza nadeytum iles salatittehazuha huzuvev ve leıba zalike bi ennehum kavmul la ya´kılun
Ve iza nadeytüm iles salatittehazuha hüzüvev ve leıba zalike bi ennehüm kavmül la ya´kılun
Ve iza nadeytum iles salatittehazuha huzuven ve leıba(leıben) zalike bi ennehum kavmun la ya’kılun(ya’kılune)
Ve izâ nâdeytum iles salâtittehazûhâ huzuven ve leıbâ(leıben) zâlike bi ennehum kavmun lâ ya’kılûn(ya’kılûne)
Onları namaza cagırdıgınızda onu kucumserler ve alaya alırlar- Cunku onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur
Onları namaza çağırdığınızda onu küçümserler ve alaya alırlar- Çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur
veiza nadeytum ile-ssalati-ttehazuha huzuvev vele`iba. zalike biennehum kavmul la ya`kilun
veiẕâ nâdeytüm ile-ṣṣalâti-tteḫaẕûhâ hüzüvev vele`ibâ. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ ya`ḳilûn
Namaza cagırdıgınız zaman, onu alay konusu ve oyuncak ediniyorlar. Bu, onların, akıllarını kullanmayan kimseler olmalarındandır
Namaza çağırdığınız zaman, onu alay konusu ve oyuncak ediniyorlar. Bu, onların, akıllarını kullanmayan kimseler olmalarındandır
Namaza cagırdıgınızda, onu alaya ve eglenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır
Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır
Namaza cagırdıgınızda, onu alaya ve eglenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır
Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır
Siz ezan okuyarak namaza davet edince, bunu alay ve eglence konusu yaparlar.Onların boyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu guzelligi anlamamalarıdır
Siz ezan okuyarak namaza dâvet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar.Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır
Namaza cagırıldıgınız zaman onu eglence ve oyun yerine koydular. Dusuncesiz bir topluluk oldukları icin boyle yaptılar
Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar
Onlar, siz birbirinizi namaza cagırdıgınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gercekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır
Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır
Namaza cagırdıgınızda, onu alaya ve eglenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır
Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır
Namaza/duaya cagırdıgınızda onu oyun ve eglence edindiler. Boyle yaptılar; cunku onlar akıllarını isletmeyen bir topluluktur
Namaza/duaya çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur
Namaza cagırdıgınızda onu oyun ve eglence edindiler. Boyle yaptılar; cunku onlar akıllarını isletmeyen bir topluluktur
Namaza çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur
Namaza/duaya cagırdıgınızda onu oyun ve eglence edindiler. Boyle yaptılar; cunku onlar akıllarını isletmeyen bir topluluktur
Namaza/duaya çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur
Twi
Mo a moagye adie, monhwε na moanfa wͻn a wͻn wͻ wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no a wͻ’dii moanim kan no, ne boniayεfoͻ (Kaafirfoͻ) no a wͻ’fa mosom no sε fεwdie ne agorͻ no ayͻnkoͻ, sε moyε agyidiefoͻ ampa a
Uighur
سىلەر نامازغا چاقىرغان (يەنى ئەزان ئېيتقان) چېغىڭلاردا، ئۇلار نامازنى (ھەم سىلەرنى) مەسخىرە ۋە ئويۇنچۇق قىلىدۇ، بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار (نامازنىڭ ھېكمىتىنى ۋە نامازنىڭ نەپسىنى پاكلاشتىكى غايىسىنى) چۈشەنمەس قەۋمدۇر
سىلەر نامازغا چاقىرغان (يەنى ئەزان ئېيتقان) چېغىڭلاردا، ئۇلار نامازنى (ھەم سىلەرنى) مەسخىرە ۋە ئويۇنچۇق قىلىدۇ، بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار (نامازنىڭ ھېكمىتىنى ۋە نامازنىڭ نەپسىنى پاكلاشتىكى غايىسىنى) چۈشەنمەس قەۋمدۇر
Ukrainian
І коли закликаєте ви до молитви, то вони знущаються і глузують. Це так, бо вони люди нерозумні
Koly vy zaklykayete do Kontaktnykh Molytv (Salat), vony vysmiyuyutʹ ta ridicule tse. Tse tomu, shcho vony lyudy shcho ne rozumiyutʹ
Коли ви закликаєте до Контактних Молитв (Salat), вони висміюють та ridicule це. Це тому, що вони люди що не розуміють
I koly zaklykayete vy do molytvy, to vony znushchayutʹsya i hluzuyutʹ. Tse tak, bo vony lyudy nerozumni
І коли закликаєте ви до молитви, то вони знущаються і глузують. Це так, бо вони люди нерозумні
I koly zaklykayete vy do molytvy, to vony znushchayutʹsya i hluzuyutʹ. Tse tak, bo vony lyudy nerozumni
І коли закликаєте ви до молитви, то вони знущаються і глузують. Це так, бо вони люди нерозумні
Urdu
Jab tum namaz keliye munadi (call) karte ho to woh iska mazaaq udate aur issey khelte hain. Iski wajah yeh hai ke woh aqal nahin rakhte
جب تم نماز کے لیے منادی کرتے ہو تو وہ اس کا مذاق اڑاتے اور اس سے کھیلتے ہیں اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ عقل نہیں رکھتے
اور جب تم نماز کے لیے پکارتے ہو تو وہ لوگ اس کے ساتھ ہنسی اور کھیل کرتے ہیں یہ ا س واسطے کہ وہ لوگ بے عقل ہیں
اور جب تم لوگ نماز کے لیے اذان دیتے ہو تو یہ اسے بھی ہنسی اور کھیل بناتے ہیں یہ اس لیے کہ سمجھ نہیں رکھتے
اور جب تم پکارتے ہو نماز کے لئے تو وہ ٹھہراتے ہیں اس کو ہنسی اور کھیل یہ اس واسطے کہ وہ لوگ بے عقل ہیں [۱۷۴]
اور جب تم (اذان دے کر لوگوں کو) نماز کی طرف بلاتے ہو تو وہ اسے مذاق اور کھیل بناتے ہیں۔ یہ اس لئے ہے کہ وہ بے وقوف ہیں، عقل سے کام نہیں لیتے۔
Aur jab tum namaz kay liye pukartay ho wo woh issay hansi khel thehra letay hain. Yeh iss wastay kay bey aqal hain
اور جب تم نماز کے لئے پکارتے ہو تو وہ اسے ہنسی کھیل ٹھرا لیتے ہیں۔ یہ اس واسطے کہ بےعقل ہیں
aur jab tum namaz ke liye pukarte ho tuh wo ose hasi khel tehra lete hai,ye is waste ke be’aql hai
اور جب تم بلاتے ہو نانماز کی طرف (یعنی اذان دیتے ہو) تو وہ بناتے ہیں اسے مذاق اور تماشہ یہ (حماقت) اس لیے ہے کہ وہ ایسی قوم ہیں جو کچھ نہیں سمجھتے ۔
اور جب تم نماز کے لئے (لوگوں کو بصورتِ اذان) پکارتے ہو تو یہ (لوگ) اسے ہنسی اور کھیل بنا لیتے ہیں۔ یہ اس لئے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو (بالکل) عقل ہی نہیں رکھتے
اور جب تم نماز کے لیے (لوگوں کو) پکارتے ہو تو وہ اس (پکار) کو مذاق اور کھیل کا نشانہ بناتے ہیں۔ یہ سب (حرکتیں) اس وجہ سے ہیں کہ ان لوگوں کو عقل نہیں ہے۔
اور جب تم نماز کے لئے اذان دیتے ہو تو یہ اس کو مذا ق اور کھیل بنالیتے ہیں اس لئے کہ یہ بالکل بے عقل قوم ہیں
Uzbek
Агар намозга нидо қилсангиз, улар уни масхара ва ўйин қилишади. Бу уларнинг ақл қилмайдиган қавмлигидандир
Сизлар қачон намозга чақирсангиз (азон айтсангиз), улар ўша (намозни) масхара ўйин қилиб оладилар. Бунга сабаб уларнинг ақлсиз — жоҳил қавм эканликларидир
Агар намозга нидо қилсангиз, улар уни масхара ва ўйин қилишади. Бу уларнинг ақл қилмайдиган қавмлигидандир
Vietnamese
Boi vi khi cac nguoi lon tieng goi nhau đen dang le, chung mang đieu đo ra che gieu va bon cot; so di nhu the la vi chung la mot đam nguoi khong hieu gi ca
Bởi vì khi các ngươi lớn tiếng gọi nhau đến dâng lễ, chúng mang điều đó ra chế giễu và bỡn cợt; sở dĩ như thế là vì chúng là một đám người không hiểu gì cả
Khi cac nguoi cat loi (Azan) goi nhau đen le nguyen Salah thi bon ho lay đieu đo ra nhao bang va gieu cot. Đo la boi vi bon ho la mot đam nguoi khong hieu gi ca
Khi các ngươi cất lời (Azan) gọi nhau đến lễ nguyện Salah thì bọn họ lấy điều đó ra nhạo báng và giễu cợt. Đó là bởi vì bọn họ là một đám người không hiểu gì cả
Xhosa
Kananjalo xa nikhwaza (nisenza) umemezelo mthandazweni, bona baluthatha balwenze into yokuhlekisa nesigculelo; oko bakwenza ngenxa yokuba bangabantu abaswele ukuqonda
Yau
Soni pati m'bilanjiile ku Swala, akuutendela (nsanao) chipongwe ni chanache, yalakweyo niligongo lyanti wanganyao wangali lunda
Soni pati m'bilanjiile ku Swala, akuutendela (nsanao) chipongwe ni chanache, yalakweyo niligongo lyanti ŵanganyao ŵangali lunda
Yoruba
Nigba ti e ba pepe sibi irun kiki, won yoo so o di nnkan yeye ati ere sise. Iyen nitori pe dajudaju awon ni ijo ti ko se laakaye
Nígbà tí ẹ bá pèpè síbi ìrun kíkí, wọn yóò sọ ọ́ di n̄ǹkan yẹ̀yẹ́ àti eré ṣíṣe. Ìyẹn nítorí pé dájúdájú àwọn ni ìjọ tí kò ṣe làákàyè
Zulu
Futhi uma nibizelwa emthandazweni bawuthathisa okwenhlekisa nomdlalo, lokho kungenxa yokuthi bona bangabantu abangenawo umqondo