Achinese

Hai ureueng mukmin bek tueng keu wali Awak nyang ungki agama Allah Jih ahli kitab sigohlom gata Agama gata jikheun beurakah Jipeuwayang ngon jiulok-ulok Jih nyan bek tacok jeut keu khaliphah Lom awak kaphe saban cit meunan Meu gata mukmin takwa keu Allah

Afar

Yeemeneh yan maraw sin diini anqas kee digirih haysite mara Awlaytiitih mahaysitina, siinik duma kitab kah yontocowwime maraa kee korosuk, isin Yallak meesita Nummah Yalla Nummaysa mara tekkeenik

Afrikaans

O julle gelowiges! Neem nie tot vriende diegene wat die spot met julle godsdiens dryf nie, of hulle uit die geledere kom van diegene aan wie die Boek vóór julle geskenk is, of hulle ongelowiges is. En wees bewus van Allah indien julle gelowig is

Albanian

O besimtare, mos i trajtoni si miq ata, te cilet fene tuaj e marrin per tallje dhe defrim; qofshin ata qe u eshte dhene Liber para jush, qofshin mosbesimtare dhe fikesohuni All-llahut nese jeni besimtare
O besimtarë, mos i trajtoni si miq ata, të cilët fenë tuaj e marrin për tallje dhe dëfrim; qofshin ata që u është dhënë Libër para jush, qofshin mosbesimtarë dhe fikësohuni All-llahut nëse jeni besimtarë
O besimtare! Mos i merrni per miq ata, te cilet, fene tuaj e marrin per tallje dhe loje, qofshin ata, te cileve ju eshte dhene Libri para jush, apo qofshin mohuesit, - dhe druajuni Perendise, nese jeni besimtare
O besimtarë! Mos i merrni për miq ata, të cilët, fenë tuaj e marrin për tallje dhe lojë, qofshin ata, të cilëve ju është dhënë Libri para jush, apo qofshin mohuesit, - dhe druajuni Perëndisë, nëse jeni besimtarë
O besimtare! Mos i beni miq ata qe fene tuaj e marrin per tallje dhe loje, qofshin ata prej atyre qe u eshte dhene Libri para jush apo prej mohuesve; frikesojuni Allahut, nese jeni besimtare
O besimtarë! Mos i bëni miq ata që fenë tuaj e marrin për tallje dhe lojë, qofshin ata prej atyre që u është dhënë Libri para jush apo prej mohuesve; frikësojuni Allahut, nëse jeni besimtarë
O ju qe besuat! Mos i merrniper miq aaata te cileve u eshte dhene libri para jush edhe as jobesimtaret qe me fene tuaj tallen dhe luajne. Kinie dro All-llahun po qe se jeni besimtare
O ju që besuat! Mos i merrnipër miq aaata të cilëve u është dhënë libri para jush edhe as jobesimtarët që me fenë tuaj tallen dhe luajnë. Kinie dro All-llahun po qe se jeni besimtarë
O ju qe besuat! Mos i merrni per miq ata te cileve u eshte dhene libri para jush edhe as jobesimtaret qe me fene tuaj tallen dhe luajne. Kini dro All-llahun po qe se jeni besimtare
O ju që besuat! Mos i merrni për miq ata të cilëve u është dhënë libri para jush edhe as jobesimtarët që me fenë tuaj tallen dhe luajnë. Kini dro All-llahun po qe se jeni besimtarë

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! ke’ineziya kebefitachihu mets’ihafini keteset’uti ineziyani hayimanotachihuni malagech’ana mech’awecha adirigewi yeyazutini kehadiwochinimi redatochi adirigachihu atiyazu፡፡ mi’iminanimi inidehonachihu alahini firu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ke’inezīya kebefītachihu mets’iḥāfini keteset’uti inezīyani hayimanotachihuni malagech’ana mech’awecha ādirigewi yeyazutini keḥadīwochinimi redatochi ādirigachihu ātiyazu፡፡ mi’iminanimi inideẖonachihu ālahini firu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከእነዚያ ከበፊታችሁ መጽሐፍን ከተሰጡት እነዚያን ሃይማኖታችሁን ማላገጫና መጫወቻ አድርገው የያዙትን ከሓዲዎችንም ረዳቶች አድርጋችሁ አትያዙ፡፡ ምእምናንም እንደኾናችሁ አላህን ፍሩ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تتَّخذوا الذين اتَّخذوا دينكم هزوا» مهزوءا به «ولعبا من» للبيان «الذين أوتوا الكتاب من قبلكم والكفار» المشركين بالجر والنصب «أولياء واتقوا الله» بترك موالاتهم «إن كنتم مؤمنين» صادقين في إيمانكم
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, la tatakhidhuu aladhin yastahziuwn wytlaebwn bidinikum min 'ahl alkitab walkfar awlya'a, wkhafu allah 'iin kuntum muwminin bih wbshreh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا تتخذوا الذين يستهزئون ويتلاعبون بدينكم من أهل الكتاب والكفارَ أولياءَ، وخافوا الله إن كنتم مؤمنين به وبشرعه
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mumineena
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul lazeenat takhazoo deenakum huzuwanw wa la'ibam minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum walkuffaara awliyaaa'; wattaqul laaha in kuntum muu'mineen
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo allatheena ittakhathoodeenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum walkuffara awliyaa wattaqooAllaha in kuntum mu/mineen
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mu/mineena
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu alladhina ittakhadhu dinakum huzuwan walaʿiban mina alladhina utu l-kitaba min qablikum wal-kufara awliyaa wa-ittaqu l-laha in kuntum mu'minina
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu alladhina ittakhadhu dinakum huzuwan walaʿiban mina alladhina utu l-kitaba min qablikum wal-kufara awliyaa wa-ittaqu l-laha in kuntum mu'minina
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū alladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan walaʿiban mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wal-kufāra awliyāa wa-ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ دِینَكُمۡ هُزُوࣰا وَلَعِبࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِیَاۤءَۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمُۥ هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمُۥ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَاَلۡكُفّ۪ارِ أَوۡلِيَآءَۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُؤٗا وَلَعِبٗا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَاَلۡكُفّ۪ارِ أَوۡلِيَآءَۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَكُمۡ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَالۡكُفَّارَ اَوۡلِيَآءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ دِینَكُمۡ هُزُوࣰا وَلَعِبࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِیَاۤءَۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَكُمۡ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَالۡكُفَّارَ اَوۡلِيَآءَﵐ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ٥٧
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tattakhidhu Al-Ladhina Attakhadhu Dinakum Huzuan Wa La`ibaan Mina Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Min Qablikum Wa Al-Kuffara 'Awliya'a Wa Attaqu Allaha 'In Kuntum Mu'uminina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnakum Huzūan Wa La`ibāan Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablikum Wa Al-Kuffāra 'Awliyā'a Wa Attaqū Allāha 'In Kuntum Mu'uminīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُؤاࣰ وَلَعِباࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمُۥ هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمُۥ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُؤࣰ ا وَلَعِبࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَاَلۡكُفّ۪ارِ أَوۡلِيَآءَۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُؤٗا وَلَعِبٗا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَاَلۡكُفّ۪ارِ أَوۡلِيَآءَۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوࣰ ا وَلَعِبࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزو ا ولعب ا من الذين اوتوا الكتب من قبلكم والكفار اولياء واتقوا الله ان كنتم مومنين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُؤاࣰ وَلَعِباࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اَ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين اوتوا الكتب من قبلكم والكفار اولياء واتقوا الله ان كنتم مومنين

Assamese

He muminasakala! Tomalokara purbe yisakalaka kitaba diya haiche sihamtara majata yisakale tomalokara dbinaka upahasa arau khela-dhemalira basturaupe grahana karae sihamtaka arau kaphirasakalaka tomaloke bandhuraupe grahana nakaraiba arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa, yadi tomaloke prakrta mumina
Hē muminasakala! Tōmālōkara pūrbē yisakalaka kitāba diẏā haichē siham̐tara mājata yisakalē tōmālōkara dbīnaka upahāsa ārau khēla-dhēmālira basturaūpē grahaṇa karaē siham̐taka ārau kāphirasakalaka tōmālōkē bandhuraūpē grahaṇa nakaraibā ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā, yadi tōmālōkē prakr̥ta mumina
হে মুমিনসকল! তোমালোকৰ পূৰ্বে যিসকলক কিতাব দিয়া হৈছে সিহঁতৰ মাজত যিসকলে তোমালোকৰ দ্বীনক উপহাস আৰু খেল-ধেমালিৰ বস্তুৰূপে গ্ৰহণ কৰে সিহঁতক আৰু কাফিৰসকলক তোমালোকে বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, যদি তোমালোকে প্ৰকৃত মুমিন।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizdən əvvəl Kitab verilənlərdən dininizi ələ salıb oyun-oyuncaq hesab edənləri və kafirləri ozunuzə dost tutmayın. Əgər mominsinizsə, Allahdan qorxun
Ey iman gətirənlər! Sizdən əvvəl Kitab verilənlərdən dininizi ələ salıb oyun-oyuncaq hesab edənləri və kafirləri özünüzə dost tutmayın. Əgər möminsinizsə, Allahdan qorxun
Ey iman gətirənlər! Siz­dən əvvəl Kitab verilənlərdən di­ni­ni­zi ələ salıb oyun-oyun­caq hesab edənləri və ka­fir­ləri ozu­nuzə dost tut­mayın. Əgər mo­min­sinizsə, Allah­dan qorxun
Ey iman gətirənlər! Siz­dən əvvəl Kitab verilənlərdən di­ni­ni­zi ələ salıb oyun-oyun­caq hesab edənləri və ka­fir­ləri özü­nüzə dost tut­mayın. Əgər mö­min­sinizsə, Allah­dan qorxun
Ey iman gətirənlər! Sizdən əvvəl kitab verilmis olanlardan dininizi oyun-oyuncaq hesab edənləri və kafirləri ozunuzə dost tutmayın. Əgər mo’minsinizsə Allahdan qorxun
Ey iman gətirənlər! Sizdən əvvəl kitab verilmiş olanlardan dininizi oyun-oyuncaq hesab edənləri və kafirləri özünüzə dost tutmayın. Əgər mö’minsinizsə Allahdan qorxun

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߦߟߍ߬ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߕߏߟߏ߲ߞߏ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߦߟߍ߬ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ߬ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߦߟߍ߬ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߕߏߟߏ߲ߞߏ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Tomadera age yaderake kitaba deya hayeche tadera madhye yara tomadera dinake hasi-tamasa o khelara basturupe grahana kare taderake o kapheraderake tomara bandhurupe grahana karo na ebam tomara allahara taka'oya abalambana kara, yadi tomara mumina haye thaka
Hē muminagaṇa! Tōmādēra āgē yādērakē kitāba dēẏā haẏēchē tādēra madhyē yārā tōmādēra dīnakē hāsi-tāmāśā ō khēlāra basturūpē grahaṇa karē tādērakē ō kāphēradērakē tōmarā bandhurūpē grahaṇa karō nā ēbaṁ tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara, yadi tōmarā mumina haẏē thāka
হে মুমিনগণ! তোমাদের আগে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের মধ্যে যারা তোমাদের দীনকে হাসি-তামাশা ও খেলার বস্তুরূপে গ্রহণ করে তাদেরকে ও কাফেরদেরকে তোমরা বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না এবং তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাক [১]।
He muminagana, ahale kitabadera madhya theke yara tomadera dharmake upahasa o khela mane kare, taderake ebam an'yan'ya kapherake bandhu rupe grahana karo na. Allahake bhaya kara, yadi tomara imanadara ha'o.
Hē muminagaṇa, āhalē kitābadēra madhya thēkē yārā tōmādēra dharmakē upahāsa ō khēlā manē karē, tādērakē ēbaṁ an'yān'ya kāphērakē bandhu rūpē grahaṇa karō nā. Āllāhakē bhaẏa kara, yadi tōmarā īmānadāra ha'ō.
হে মুমিনগণ, আহলে কিতাবদের মধ্য থেকে যারা তোমাদের ধর্মকে উপহাস ও খেলা মনে করে, তাদেরকে এবং অন্যান্য কাফেরকে বন্ধু রূপে গ্রহণ করো না। আল্লাহকে ভয় কর, যদি তোমরা ঈমানদার হও।
Ohe yara imana enecha! Yara tomadera dharmake upahasera o khelara samagrirupe grahana kareche -- tomadera purbe yadera grantha deya hayeche o abisbasakarira, -- tadera bandhurupe grahana karo na. Ara allah‌ke bhaya-srad'dha karo yadi tomara mumina ha'o.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yārā tōmādēra dharmakē upahāsēra ō khēlāra sāmagrīrūpē grahaṇa karēchē -- tōmādēra pūrbē yādēra grantha dēẏā haẏēchē ō abiśbāsakārīrā, -- tādēra bandhurūpē grahaṇa karō nā. Āra āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karō yadi tōmarā mumina ha'ō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যারা তোমাদের ধর্মকে উপহাসের ও খেলার সামগ্রীরূপে গ্রহণ করেছে -- তোমাদের পূর্বে যাদের গ্রন্থ দেয়া হয়েছে ও অবিশ্বাসকারীরা, -- তাদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। আর আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো যদি তোমরা মুমিন হও।

Berber

A wid iumnen! Ur pparat d iebiben wid id ilhan, di ddin nnwen, s wurar d utihi, seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, uqbel nnwen, akw seg ijehliyen. Eezzbet i Oebbi, ma d lmumnin ay tellam
A wid iumnen! Ur pparat d iêbiben wid id ilhan, di ddin nnwen, s wurar d utihi, seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, uqbel nnwen, akw seg ijehliyen. Ëezzbet i Öebbi, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

O vjernici, ne prijateljujte s onima koji vjeru vasu za podsmijeh i zabavu uzimaju, bili to oni kojima je data Knjiga prije vas, ili bili mnogobosci – i Allaha se bojte ako ste vjernici –
O vjernici, ne prijateljujte s onima koji vjeru vašu za podsmijeh i zabavu uzimaju, bili to oni kojima je data Knjiga prije vas, ili bili mnogobošci – i Allaha se bojte ako ste vjernici –
O vjernici, ne prijateljujte s onima koji vjeru vasu za podsmijeh i zabavu uzimaju, bili to oni kojima je data Knjiga prije vas, ili bili mnogobosci, - i Allaha se bojte ako ste vjernici
O vjernici, ne prijateljujte s onima koji vjeru vašu za podsmijeh i zabavu uzimaju, bili to oni kojima je data Knjiga prije vas, ili bili mnogobošci, - i Allaha se bojte ako ste vjernici
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zastitnike i prijatelje one koji vasu vjeru za podsmijeh i zabavu uzimaju, bili to oni kojima je data Knjiga prije vas, ili bili nevjernici - i Allaha se bojte ako ste vjernici
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zaštitnike i prijatelje one koji vašu vjeru za podsmijeh i zabavu uzimaju, bili to oni kojima je data Knjiga prije vas, ili bili nevjernici - i Allaha se bojte ako ste vjernici
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte one koji uzimaju vjeru vasu ruglom i zabavom - od onih kojima je data Knjiga prije vas i nevjernike - prijateljima. I bojte se Allaha, ako ste vjernici
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte one koji uzimaju vjeru vašu ruglom i zabavom - od onih kojima je data Knjiga prije vas i nevjernike - prijateljima. I bojte se Allaha, ako ste vjernici
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETTEHIDHUL-LEDHINE ETTEHADHU DINEKUM HUZUEN WE LA’IBÆN MINEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE MIN KABLIKUM WEL-KUFFARE ‘EWLIJA’E WE ETTEKU ELLAHE ‘IN KUNTUM MU’UMININE
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zastitnike i prijatelje one koji vasu vjeru za podsmijeh i zabavu uzimaju, bili to oni kojima je data Knjiga prije vas, ili bili nevjernici – i Allaha se bojte ako ste vjernici
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zaštitnike i prijatelje one koji vašu vjeru za podsmijeh i zabavu uzimaju, bili to oni kojima je data Knjiga prije vas, ili bili nevjernici – i Allaha se bojte ako ste vjernici

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vzimaite za blizhni onezi ot darenite s Pisanieto predi vas i ot nevernitsite, koito vzekha vashata religiya na prismekh i shega! I boite se ot Allakh, ako ste vyarvashti
O, vyarvashti, ne vzimaĭte za blizhni onezi ot darenite s Pisanieto predi vas i ot nevernitsite, koito vzekha vashata religiya na prismekh i shega! I boĭte se ot Allakh, ako ste vyarvashti
О, вярващи, не взимайте за ближни онези от дарените с Писанието преди вас и от неверниците, които взеха вашата религия на присмех и шега! И бойте се от Аллах, ако сте вярващи

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့မတိုင်မီ ကျမ်းချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံခဲ့ရသော ပုဂ္ဂိုလ်များ၊ မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားတို့ ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အနက်မှ သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဥ်) အား လှောင်ပြောင်သရော်စရာနှင့်ဟာသကစားစရာ အဖြစ် သဘောထားမှတ်ယူကြသူတို့ကို (သင်တို့၏လူယုံ၊ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူနှင့်) မဟာမိတ်များအဖြစ် မသတ်မှတ် မမှတ်ယူကြလေနှင့်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် နာခံလိုက်နာ) ကြလော့။
၅၇။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် မိမိ၏ဘာသာတရားကို ပြောင်လှောင်ပြက်ရယ်ခြင်းပြုသော သင်တို့အရင် ကျမ်းတော်ရရှိသူတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိစ္ဆာဒိဌိတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိတ်ဆွေအဖြစ်ဖြင့် မရွေးကြလင့်။ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူအမှန်ပင်ဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကောင်းစွာထမ်းရွက်ကြလော့။
အို-‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အလျင် ကျမ်းဂန်ရရှိသောသူတို့အနက်မှ အသင်တို့၏သာသနာကို ပြက်ရယ်ကျီစယ်ဖွယ်ရာ၊ ကစားဖွယ်ရာပြုလုပ်သော သူများအားလည်းကောင်း၊ ကာဖိရ်များအားလည်းကောင်း၊ မိတ်ဆွေခင်ပွန်းများ မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့မတိုင်မီ ကျမ်းဂန်ရရှိ‌သောသူများထဲမှ အသင်တို့၏သာသနာကို ‌ပြောင်‌လှောင်စရာနှင့် ကစားစရာအဖြစ် ပြုလုပ်ကြ‌သောသူများနှင့် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအား မိတ်‌ဆွေများ မပြုလုပ်ကြနှင့်။ (မိတ်‌ဆွေပြုလုပ်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စာ-၅၄၊‌ခြေ-၄ တွင်ရှင်းပြီးဖြစ်၏။) ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။

Catalan

Creients! No prengueu com aliats a qui, havent rebut l'Escriptura abans que vosaltres, prenen la vostra religio a burla i a joc, ni tampoc als infidels. I temeu a Al·la, si es que sou creients
Creients! No prengueu com aliats a qui, havent rebut l'Escriptura abans que vosaltres, prenen la vostra religió a burla i a joc, ni tampoc als infidels. I temeu a Al·là, si és que sou creients

Chichewa

Oh inu okhulupirira! Musapalane chibwenzi ndi anthu amene amachita chipongwe chipembedzo chanu ndi kuchisandutsa kukhala choseweretsa, amene ali pakati pa anthu amene adapatsidwa mau a Mulungu kale inu musanadze kapena anthu osakhulupirira ndipo opani Mulungu ngati inu ndinu anthu okhulupirira
“E inu amene mwakhulupirira! Musapalane nawo ubwenzi omwe akuchichitira chipongwe ndi masewera Chipembedzo chanu mwa omwe apatsidwa mabuku patsogolo panu, ndiponso mwa osakhulupirira, ndipo opani Allah ngati inu mulidi okhulupirira

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Zai nimen zhiqian ceng shou tian jing de ren, you de yi nimen de zongjiao wei xiaobing, wei xixi, gu nimen buyao yi tamen he buxindao de renwei mengyou. Nimen dang jingwei zhenzhu, ruguo nimen zhenshi xinshi.
Xìndào de rénmen a! Zài nǐmen zhīqián céng shòu tiān jīng de rén, yǒu de yǐ nǐmen de zōngjiào wéi xiàobǐng, wèi xīxì, gù nǐmen bùyào yǐ tāmen hé bùxìndào de rénwéi méngyǒu. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen zhēnshi xìnshì.
信道的人们啊! 在你们之前曾受天经的人,有的以你们的宗教为笑柄,为嬉戏,故你们不要以他们和不信道的人为盟友。你们当敬畏真主,如果你们真是信士。
Xinshimen a! Nimen buyao yi nimen zhiqian shou ci jingdian zhe [you jing ren] zhong ba nimen de zongjiao dang xiaobing he erxi zhe wei zhiji, ye buyao yi buxinyang zhe wei zhiji. Nimen dang jingwei an la, jiaru nimen shi xinshi.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào yǐ nǐmen zhīqián shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] zhōng bǎ nǐmen de zōngjiào dāng xiàobǐng hé érxì zhě wéi zhījǐ, yě bùyào yǐ bùxìnyǎng zhě wéi zhījǐ. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, jiǎrú nǐmen shì xìnshì.
信士们啊!你们不要以你们之前受赐经典者[有经人]中把你们的宗教当笑柄和儿戏者为知己,也不要以不信仰者为知己。你们当敬畏安拉,假如你们是信士。
Xindao de renmen a! Zai nimen zhiqian ceng shou tian jing de ren, you de yi nimen de zongjiao wei xiaobing, wei xixi, gu nimen buyao yi tamen he buxindao de renwei mengyou. Nimen dang jingwei an la, ruguo nimen zhenshi xinshi
Xìndào de rénmen a! Zài nǐmen zhīqián céng shòu tiān jīng de rén, yǒu de yǐ nǐmen de zōngjiào wéi xiàobǐng, wèi xīxì, gù nǐmen bùyào yǐ tāmen hé bùxìndào de rénwéi méngyǒu. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, rúguǒ nǐmen zhēnshi xìnshì
信道的人们啊!在你们之前曾受天经的人,有的以你们的宗教为笑柄,为嬉戏,故你们不要以他们和不信道的人为盟友。你们当敬畏安拉,如果你们真是信士。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Zai nimen zhiqian ceng shou tian jing de ren, you de yi nimen de zongjiao wei xiaobing, wei xixi, gu nimen buyao yi tamen he buxindao de renwei mengyou. Nimen dang jingwei zhenzhu, ruguo nimen zhenshi xinshi
Xìndào de rénmen a! Zài nǐmen zhīqián céng shòu tiān jīng de rén, yǒu de yǐ nǐmen de zōngjiào wéi xiàobǐng, wèi xīxì, gù nǐmen bùyào yǐ tāmen hé bùxìndào de rénwéi méngyǒu. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen zhēnshi xìnshì
信道的人们啊!在你们之前曾受天经的人,有的以你 们的宗教为笑柄,为嬉戏,故你们不要以他们和不信道的 人为盟友。你们当敬畏真主,如果你们真是信士。
Xindao de renmen a! Zai nimen zhiqian ceng shou tian jing de ren, you de yi nimen de zongjiao wei xiaobing, wei xixi, gu nimen buyao yi tamen he bu xindao de renwei mengyou. Nimen dang jingwei zhen zhu, ruguo nimen zhenshi xinshi.
Xìndào de rénmen a! Zài nǐmen zhīqián céng shòu tiān jīng de rén, yǒu de yǐ nǐmen de zōngjiào wéi xiàobǐng, wèi xīxì, gù nǐmen bùyào yǐ tāmen hé bù xìndào de rénwéi méngyǒu. Nǐmen dāng jìngwèi zhēn zhǔ, rúguǒ nǐmen zhēnshi xìnshì.
信道的人們啊!在你們之前曾受天經的人,有的以你們的宗教為笑柄,為嬉戲,故你們不要以他們和不信道的人為盟友。你們當敬畏真主,如果你們真是信士。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne uzimajte prijateljima one koji uzimaju vjeru vasu ruglom i zabavom - između onih kojima je data Knjiga prije vas i nevjernike. I bojte se Allaha, ako ste vjernici
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte prijateljima one koji uzimaju vjeru vašu ruglom i zabavom - između onih kojima je data Knjiga prije vas i nevjernike. I bojte se Allaha, ako ste vjernici

Czech

Vy, kteri jste uverili, neberte si pratele tech z lidu, obdrzevsiho Knihu pred vami, kdoz tropi si zert a usmesky z nabozenstvi vaseho, a nevericich: nybrz bojte se Boha, jste-li vericimi
Vy, kteří jste uvěřili, nebeřte si přátele těch z lidu, obdrževšího Knihu před vámi, kdož tropí si žert a úsměšky z náboženství vašeho, a nevěřících: nýbrž bojte se Boha, jste-li věřícími
O ty verit ne befriend ty prijemce predchozi bible fraska zesmesnit svuj naboenstvi nor jsem povinen ty befriend disbelievers! Ty vait si BUH ty jsem skutecne verici
O ty verit ne befriend ty príjemce predchozí bible fraška zesmešnit svuj náboenství nor jsem povinen ty befriend disbelievers! Ty váit si BUH ty jsem skutecne verící
Vy, kteri verite! Neberte si za pratele ty, kterym je vase nabozenstvi pro posmech a pro zabavu, at jsou jiz z tech, jimz dostalo se Pisma pred vami, ci at jsou z nevericich. A bojte se Boha, jste-li verici
Vy, kteří věříte! Neberte si za přátele ty, kterým je vaše náboženství pro posměch a pro zábavu, ať jsou již z těch, jimž dostalo se Písma před vámi, či ať jsou z nevěřících. A bojte se Boha, jste-li věřící

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Miri ya ka yi gbibi ninvuɣu shεba ban gbibi yi daadiini ni ansarsi mini dɛma ka bɛ nyɛ yi simnima, ka nyɛla ban yi ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi pɔi ni yinim’ maa puuni, n-ti pahi chεfurinima. Yaha! Zom ya Naawuni, yi yi shiri nyɛla ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

O I tror ikke befriend de recipients hidtige scripture mock latterliggørelse Deres religion nor skulle du befriend tvivlerne! Du ærbødighed GUD du er virkelig troende
O, gij die gelooft, neemt niet degenen tot vrienden die een spotternij en een spel maken van uw godsdienst, uit de kring dergenen wie het Boek was gegeven vóór u, noch van de ongelovigen. En vreest Allah als gij gelovigen zijt

Dari

(لذا) ای کسانی که ایمان آورده‌اید، آنانی را که دین شما را به استهزا و بازی گرفته‌اند، چه از آنانی که پیش از شما به آنها (یهود و نصارا) کتاب داده شده و چه از (دیگر) کافران، دوست نگیرید و از الله بترسید، اگر مؤمن هستید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން ފޮތް ލިބުނު މީހުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އަކީ ފުރައްސާރައެއް ކަމުގައްޔާއި، ކުޅިވަރެއް ކަމުގައި ހަދައިގެން އުޅުނު މީހުންނާއި، كافر ން އެއީ، އެހީތެރިން ކަމުގައި ނުހަދާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންނީ، مؤمن ން ކަމުގައިވާނަމަަ اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Neemt niet hen, die jullie godsdienst met spot en scherts bejegenen, uit het midden van hen aan wie het boek voor jullie tijd gegeven was, noch de ongelovigen als medestanders. En vreest God als jullie gelovig zijn
O, ware geloovigen! kiest als uwe vrienden niet hen, wie de schriften vóór u waren gegeven, of de ongeloovigen, die uwen godsdienst tot het onderwerp van hunne lachlust en bespotting maken; maar vreest God, indien gij ware geloovigen zijt
O jultie die geloven! Neemt niet degenen die jullie godsdienst tot een (onderwerp van) bespotting en scherts maken van degenen die de Schrift vóór jullie gegeven waren en de ongelovigen als beschcrmcrs. En vreest Allah, indien jullie gelovigen zijn
O, gij die gelooft, neemt niet degenen tot vrienden die een spotternij en een spel maken van uw godsdienst, uit de kring dergenen wie het Boek was gegeven v��r u, noch van de ongelovigen. En vreest Allah als gij gelovigen zijt

English

You who believe, do not take as allies those who ridicule your religion and make fun of it- whether people who were given the Scripture before you, or disbelievers- and be mindful of God if you are true believers
O you who believe! You don’t take as allies, those from among the people who were given the Scripture before you and the disbelievers, who have take your religion for mockery and fun. Fear Allah if you are true believers
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed)
O ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the Book before you and other infidels. And fear Allah if ye are believers
Believers! Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers. Fear Allah if you indeed believe
O believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the Book before you, and with unbelievers; and fear God if you truly believe
You who have iman! do not take as friends any of those given the Book before you or the kuffar who make a mockery and a game out of your deen. Have taqwa of Allah if you are muminun
O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers
O you who believe, do not take for friends and protectors those who take your way of life as ridiculous and amusing, whether they are among those who received the Scripture before you, or among those who reject it, but be conscious of God, if you have faith
You who believe, among those who were given the book before you and the disbelievers, do not take those who took your way of life as a joke and a game as friends . And be cautious of God if you are believers
O you who have faith! Do not take those who take your religion in derision and play, from among those who were given the Book before you, and the infidels, as friends, and be wary of Allah, should you be faithful
O you who have faith! Do not take those who take your religion in derision and play, from among those who were given the Book before you, and the infidels, as friends, and be wary of Allah, should you be faithful
O you who believe! Do not take for guardians and confidants such of those who were given the Book before as make a mockery and sport of your Religion, and the unbelievers (who reject the Messenger, Divine Revelation, and the Last Day). Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, if you are truly believers
O You who have conformed to Islam: Do not take defenders, supporters, or intimate friends from among those given the Book before you, nor from the infidels who are at enmity with your faith. It is incumbent on you to deny their tutelage. They mock your religion and amuse themselves with its principles. You just entertain the profound reverence dutiful to Allah if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
O you who have Believed! Pick up not those who have regarded their religion a mockery and fun, from amongst those who were given Al-Kitab before you and the disbelievers — as auliya and pay obedience to Allah if you happen to be Believers
O those who believed! Take not to yourselves those who took to themselves your way of life in mockery and as a pastime from among those who were given the Book before you and the ones who are ungrateful, as protectors. And be Godfearing of God if you had been ones who believe
Oh you who believe! Do not accept as your friends those who mock your faith and treat it as a joke, whether they are among those given the book before you (the Christians and the Jews), or other unbelievers. Fear Allah (exclusively) if you really are the believers
O ye who believe! take not for patrons those who take your religion for a jest or a sport, from amongst those who have been given the Book before and the misbelievers; but fear God if ye be believers
O believers! Do not make your protecting friends those, from among the people who were given the Book before you and the unbelievers, who have made your religion a mockery or pastime, fear Allah if you are true believers
O true believers, take not such of those to whom the scriptures were delivered before you, or of the infidels, for your friends, who make a laughingstock, and a jest of your religion; but fear God, if ye be true believers
O you who believe! Take not for friends and patrons those who take your religion for a jest or a sport, from either amongst those who have been given the Book before or the disbelievers; but fear Allah if you have true faith
O ye who believe! take not such of those who have received the Scriptures before you, as scoff and jest at your religion, or the Infidels, for your friends, but fear God if ye are believers
You, you those who believed, do not take those who took your religion mockingly and playing/amusement from those who were given The Book from before you, and the disbelievers (as) guardians/patrons/allies , and fear and obey God, if you were believing
Believers! Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers. Fear Allah if you indeed believe
O you who believe ! do not take as friends those who take your religion as mockery and sport, from among those who were given the book before you and the infidels; and fear Allah if you are believers
O you who believe ! do not take as friends those who take your religion as mockery and sport, from among those who were given the book before you and the disbelievers; and fear God if you are believers
O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers
O you who believe! Do not consider persons — from among those who were given the Book before you and from among the suppressors of Truth — who take your religion for a mockery and fun, as your close friends. And fear Allah if you do believe
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers
O you who believe, do not take those who have taken your Faith in jest and fun for friends from those who have been given the Book prior to you, and the disbelievers. Fear Allah, if you are believers
O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers
O you who have believed, do not take to yourselves the ones who take your religion in mockery and as a plaything- from among the ones who were brought the Book even before you and (from among) the steadfast disbelievers-as constant patrons; and be pious to Allah in case you are believers
Believers, do not consider those among the People of the Book and the unbelievers who mock at your religion and treat it as useless, as your protectors. Have fear of God if you are true believers
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers
O you who believe, do not take those who have taken your Faith in jest and fun for friends from those who have been given the Book prior to you, and the disbelievers. Fear Allah, if you are believers
O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of Allah if you are ˹truly˺ believers
O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of God if you are ˹truly˺ believers
Believers, do not seek the friendship of those who have mocked and derided your religion, among those who were given the Book before you; nor of the infidels. And fear God, if you are true believers
O you who believe, do not take as allies those who were given the Scripture before you and the disbelievers who ridicule your religion and make fun of it. And fear Allah if you are believers
Believers, do not befriend people who mock your faith and make fun of it, whether they are people who were given the Book before you or who are unbelievers. Remain mindful of God if you are truly believers
O you who believe! Do not take as friends those who take your religion for a mockery and fun from those who received the Scriptures before you, and (nor) the disbelievers; and have Taqwa of Allah if you indeed are true believers
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take for allies, some of the people who were given the Scripture before you, and the rejecters who mock and ridicule your Religion. Be mindful of Allah's Commands if you are indeed believers
O you who believe! Do not take for (friends and) protectors those who take your religion as a joke or (take it) lightly— Whether (they are) among those who have received the Scripture before you, or among those who reject Faith; But you (who believe) fear Allah, if you (really) have Faith
O you who believe! Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers. And obey God, if you are believers
O you who believe! Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers. And obey God, if you are believers
You who believe, do not accept as sponsors those from among the ones who were given the Book before you nor any disbelievers, if they treat your religion as a joke and a sport. Heed God if you are believers
O you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the Scripture before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers
O you who believe, do not take as allies those who have taken your system for mockery and play from among those who have been given the Book before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers
O you who believe! Take not as protectors those who take your religion in mockery and as play, from among those who were given the Book before you, or the disbelievers, and reverence God, if you are believers
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers
Believers! Do not seek the friendship of those who were given the Book before you or the disbelievers who ridicule your religion and make a jest of it. Have fear of God, if you are true believers
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye God, if ye have faith (indeed)

Esperanto

O vi kred ne befriend those recipients previous scripture mok ridicule your religi nor shall vi befriend disbelievers! Vi reverence DI vi est really believers

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag ninyong tangkilikin bilang Auliya (tagapangalaga at kawaksi) ang mga nagtuturing sa inyong pananampalataya bilang isang panunuya at katatawanan mula sa lipon ng mga nakatanggap ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) nang una pa sa inyo, gayundin sa mga lipon ng hindi sumasampalataya; at inyong pangambahan si Allah kung kayo ay tunay na nananampalataya
O mga sumampalataya, huwag kayong gumawa, bilang mga katangkilik, sa mga gumawa sa relihiyon ninyo ng pangungutya at paglalaro kabilang sa mga nabigyan ng Kasulatan bago pa ninyo, at sa mga tagatangging sumampalataya. Mangilag kayong magkasala kay Allāh, kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Te, jotka uskotte! Niiden joukosta, joille Kirjoitus oli ennen teita annettu, alkaa ottako sellaisia ystaviksenne, jotka pitavat pilkkana tai leikintekona teidan uskontoanne, alkaaka myos jumalattomien joukosta, vaan osoittakaa hurskautenne Jumalalle, jos olette uskovaisia
Te, jotka uskotte! Niiden joukosta, joille Kirjoitus oli ennen teitä annettu, älkää ottako sellaisia ystäviksenne, jotka pitävät pilkkana tai leikintekona teidän uskontoanne, älkääkä myös jumalattomien joukosta, vaan osoittakaa hurskautenne Jumalalle, jos olette uskovaisia

French

O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies ceux qui tournent votre religion en derision et s’en jouent, parmi les gens qui ont recu les Ecritures avant vous et parmi les mecreants. Et craignez Allah si vous etes croyants
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés ceux qui tournent votre religion en dérision et s’en jouent, parmi les gens qui ont reçu les Écritures avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants
O les croyants ! N’adoptez pas pour allies ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux a qui le Livre fut donne avant vous et parmi les mecreants. Et craignez Allah si vous etes croyants
Ô les croyants ! N’adoptez pas pour alliés ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux à qui le Livre fut donné avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants
O les croyants! N'adoptez pas pour allies ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux a qui le Livre fut donne avant vous et parmi les mecreants. Et craignez Allah si vous etes croyants
O les croyants! N'adoptez pas pour alliés ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux à qui le Livre fut donné avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants
Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre pour allies ceux qui ont recu les Ecritures avant vous et les paiens pour lesquels votre religion, qu’ils tournent en derision, n’est qu’un jeu. Craignez Allah, si vous etes de vrais croyants
Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre pour alliés ceux qui ont reçu les Ecritures avant vous et les païens pour lesquels votre religion, qu’ils tournent en dérision, n’est qu’un jeu. Craignez Allah, si vous êtes de vrais croyants
O vous qui croyez ! Ne vous alliez pas a ceux qui ont recu l’Ecriture avant vous ni aux idolatres qui se moquent de votre religion et la tournent en derision et craignez Dieu, si vous etes de vrais croyants
Ô vous qui croyez ! Ne vous alliez pas à ceux qui ont reçu l’Écriture avant vous ni aux idolâtres qui se moquent de votre religion et la tournent en dérision et craignez Dieu, si vous êtes de vrais croyants

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, wata on jogito ɓen jogitoriiɓe diina mon kan jalnori e fijindaaru, immorde e ɓen okkaaɓe Defte ado mon, e heeferaaɓe ɓen weldiiɓe. Hulee Alla si on laatike gomɗimɓe

Ganda

Abange abakkiriza temufuula abemikwano egyomunda gyemuli abo abafuula eddiini yammwe e kyokusaagirako era e kyokuzannyisa, mu abo abaaweebwa e kitabo oluberyeberye lwa mmwe, n’abakaafiiri. Bulijjo bulijjo mutye Katonda bwe muba nga muli bakkiriza

German

O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die zu Beschutzern von jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und von den Unglaubigen, die mit eurem Glauben Spott und Scherz treiben und furchtet Allah, wenn ihr Glaubige seid
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die zu Beschützern von jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und von den Ungläubigen, die mit eurem Glauben Spott und Scherz treiben und fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch aus den Reihen derer, denen das Buch vor euch zugekommen ist, nicht diejenigen, die eure Religion zum Gegenstand von Spott und Spiel nehmen, und auch nicht die Unglaubigen zu Freunden. Und furchtet Gott, so ihr glaubig seid
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch aus den Reihen derer, denen das Buch vor euch zugekommen ist, nicht diejenigen, die eure Religion zum Gegenstand von Spott und Spiel nehmen, und auch nicht die Ungläubigen zu Freunden. Und fürchtet Gott, so ihr gläubig seid
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt diejenigen, die euren Din zum Spott und zur Belustigung mißbrauchen von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von den Kafir, nicht als Wali! Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, solltet ihr Mumin sein
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt diejenigen, die euren Din zum Spott und zur Belustigung mißbrauchen von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von den Kafir, nicht als Wali! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, solltet ihr Mumin sein
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich uber eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Unglaubigen zu Schutzherren. Und furchtet Allah, wenn ihr glaubig seid
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich uber eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Unglaubigen zu Schutzherren. Und furchtet Allah, wenn ihr glaubig seid
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

musalamano! Te loko sathe mitrata na karo je tamara dinane thaththamaskari banavi betha che, (bhale) ne te'o te loko manthi kema na hoya je'one tamara pahela kitaba apavamam avi, athava to inkara karanara hoya, jo tame imanavala hova to allaha ta'alathi darata raho
musalamānō! Tē lōkō sāthē mitratā na karō jē tamārā dīnanē ṭhaṭhṭhāmaśkarī banāvī bēṭhā chē, (bhalē) nē tē'ō tē lōkō mānthī kēma na hōya jē'ōnē tamārā pahēlā kitāba āpavāmāṁ āvī, athavā tō inkāra karanārā hōya, jō tamē īmānavāḷā hōva tō allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō
મુસલમાનો ! તે લોકો સાથે મિત્રતા ન કરો જે તમારા દીનને ઠઠ્ઠામશ્કરી બનાવી બેઠા છે, (ભલે) ને તેઓ તે લોકો માંથી કેમ ન હોય જેઓને તમારા પહેલા કિતાબ આપવામાં આવી, અથવા તો ઇન્કાર કરનારા હોય, જો તમે ઈમાનવાળા હોવ તો અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa Littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, Kuma ku bi Allah da taƙawa idan kun kasance muminai
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wãsa, daga waɗanda aka bai wa Littãfi daga gabãninku da kãfirai, masõya, Kuma ku bi Allah da taƙawa idan kun kasance muminai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa Littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, Kuma ku bi Allah da taƙawa idan kun kasance muminai
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wãsa, daga waɗanda aka bai wa Littãfi daga gabãninku da kãfirai, masõya, Kuma ku bi Allah da taƙawa idan kun kasance muminai

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! אל תיקחו אשר התייחסו אל דתכם בזלזול ובאי הערכה, מאלה אשר ניתן להם הספר מלפניכם (ולא את) והכופרים לבעלי ברית. היו יראים את אללה, אם אתם, אכן, מאמינים
הוי, אלה אשר האמינו! אל תיקחו אשר התייחסו אל דתכם בזלזול ובאי הערכה, מאלה אשר ניתן להם הספר מלפניכם (ולא את ) והכופרים לבעלי ברית. היו יראים את אלוהים, אם אתם, אכן, מאמינים

Hindi

he eemaan vaalo! unhen jinhonne tumhaare dharm ko upahaas tatha khel bana rakha hai, unamen se, jo tumase pahale pustak diye gaye hain tatha kaafiron ko sahaayak (mitr) na banao aur allaah se darate raho, yadi tum vaastav mein eemaan vaale ho
हे ईमान वालो! उन्हें जिन्होंने तुम्हारे धर्म को उपहास तथा खेल बना रखा है, उनमें से, जो तुमसे पहले पुस्तक दिये गये हैं तथा काफ़िरों को सहायक (मित्र) न बनाओ और अल्लाह से डरते रहो, यदि तुम वास्तव में ईमान वाले हो।
ai eemaan laanevaalo! tumase pahale jinako kitaab dee gaee thee, jinhonne tumhaare dharm ko hansee-khel bana liya hai, unhen aur inakaar karanevaalon ko apana mitr na banao. aur allaah ka dar rakhon yadi tum eemaanavaale ho
ऐ ईमान लानेवालो! तुमसे पहले जिनको किताब दी गई थी, जिन्होंने तुम्हारे धर्म को हँसी-खेल बना लिया है, उन्हें और इनकार करनेवालों को अपना मित्र न बनाओ। और अल्लाह का डर रखों यदि तुम ईमानवाले हो
ai eemaanadaaron jin logon (yahood va nasaara) ko tum se pahale kitaabe (khuda tauret, injeel) dee ja chukee hai unamen se jin logon ne tumhaare deen ko haisee khel bana rakha hai unako aur kuphfaar ko apana saraparast na banao aur agar tum sachche eemaanadaar ho to khuda hee se darate raho
ऐ ईमानदारों जिन लोगों (यहूद व नसारा) को तुम से पहले किताबे (ख़ुदा तौरेत, इन्जील) दी जा चुकी है उनमें से जिन लोगों ने तुम्हारे दीन को हॅसी खेल बना रखा है उनको और कुफ्फ़ार को अपना सरपरस्त न बनाओ और अगर तुम सच्चे ईमानदार हो तो ख़ुदा ही से डरते रहो

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne fogadjatok baratotokul azokat, akik a ti vallasotokat gunynak es jateknak tekintik- azok kozul, akik elottetek kaptak meg az Irast es a hitetleneket sem! Feljetek Allah- ot, ha hivok vagytok
Ó, ti, akik hisztek! Ne fogadjátok barátotokul azokat, akik a ti vallásotokat gúnynak és játéknak tekintik- azok közül, akik előttetek kapták meg az Írást és a hitetleneket sem! Féljétek Allah- ot, ha hívők vagytok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan pemimpinmu orang-orang yang membuat agamamu jadi bahan ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu, dan orang-orang kafir (orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu orang-orang beriman
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu ambil orang-orang yang menjadikan agamamu sebagai olok-olok) ejekan (dan barang permainan di antara) min untuk penjelasan (orang-orang yang diberi Alkitab sebelumnya dan orang-orang kafir) atau orang-orang musyrik; dengan jar dan nashab (sebagai pemimpin dan bertakwalah kepada Allah) dengan tidak mengambil mereka sebagai pemimpin (jika kamu beriman) artinya sungguh-sungguh dalam keimanan kamu itu
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil jadi pemimpinmu, orang-orang yang membuat agamamu jadi buah ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu, dan orang-orang yang kafir (orang-orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang-orang yang beriman
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kalian menjadikan musuh-musuh Islam--yaitu orang-orang Yahudi, Nasrani dan orang-orang musyrik--yang menjadikan agama kalian sebagai bahan ejekan dan main- mainan, sebagai penolong. Jangan jadikan perwalian kalian kepada mereka. Takutlah kepada Allah jika kalian benar-benar beriman
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan pemimpinmu orang-orang yang membuat agamamu jadi bahan ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu dan orang-orang kafir (orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu orang-orang beriman
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan pemimpinmu orang-orang yang membuat agamamu jadi bahan ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu dan orang-orang kafir (orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu orang-orang beriman

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo khowa-a so siran a kinowa iranso Agama niyo a kasandagan go / gitagita a pud ko siran a bigan ko Kitab ko Miya-ona an niyo, go so da Pamaratiyaya, a manga Panarigan; go kalukun niyo so Allah, o sukano na Khipaparatiyaya

Italian

O voi che credete, non sceglietevi alleati tra quelli ai quali fu data la Scrittura prima di voi, quelli che volgono in gioco e derisione la vostra religione e [neppure] tra i miscredenti. Temete Allah se siete credenti
O voi che credete, non sceglietevi alleati tra quelli ai quali fu data la Scrittura prima di voi, quelli che volgono in gioco e derisione la vostra religione e [neppure] tra i miscredenti. Temete Allah se siete credenti

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata no oshie o Akira Emi shi, tawamure-goto ni suru mono o tomo to shite wa naranai. Sore wa sakini keiten o ataerareta-sha no naka ni iru ga, shinko o kyohi suru mono-tachi no naka ni mo iru. Moshi anata gataga shinjanaraba, arra o osore nasai
Shinkō suru mono yo, anata gata no oshie o Akira Emi shi, tawamure-goto ni suru mono o tomo to shite wa naranai. Sore wa sakini keiten o ataerareta-sha no naka ni iru ga, shinkō o kyohi suru mono-tachi no naka ni mo iru. Moshi anata gataga shinjanaraba, arrā o osore nasai
信仰する者よ,あなたがたの教えを明笑し,戯れごとにする者を友としてはならない。それは先に啓典を与えられた者の中にいるが,信仰を拒否する者たちの中にもいる。もしあなたがたが信者ならば,アッラーを畏れなさい。

Javanese

E, para kang padha angestu! Aja sira padha ngalap pangayoman para kang wus padha kaparingan kitab ing sadurungira sarta para kafir, kang anganggep agamanira iku guguyon lan dolanan; lan padha di bekti ing Allah, manawa sira padha wong angestu
É, para kang padha angèstu! Aja sira padha ngalap pangayoman para kang wus padha kaparingan kitab ing sadurungira sarta para kafir, kang anganggep agamanira iku guguyon lan dolanan; lan padha di bekti ing Allah, manawa sira padha wong angèstu

Kannada

nivu namajhige kare niduvaga avaru adannu ondu tamase hagu atavembante kanuttare – ekendare avaru artha madikolluva janaralla
nīvu namājhige kare nīḍuvāga avaru adannu ondu tamāṣe hāgū āṭavembante kāṇuttāre – ēkendare avaru artha māḍikoḷḷuva janaralla
ನೀವು ನಮಾಝಿಗೆ ಕರೆ ನೀಡುವಾಗ ಅವರು ಅದನ್ನು ಒಂದು ತಮಾಷೆ ಹಾಗೂ ಆಟವೆಂಬಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ – ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರಲ್ಲ

Kazakh

Ay muminder! Senderden burın Kitap berilgenderden dinderindi sayqı- mazaqqa oyınsıq etkenderdi dos tutpandar jane kapirlerdi de dos kormender. Eger mumin bolsandar, Alladan qorqındar
Äy müminder! Senderden burın Kitap berilgenderden dinderiñdi sayqı- mazaqqa oyınşıq etkenderdi dos tutpañdar jäne käpirlerdi de dos körmeñder. Eger mümin bolsañdar, Alladan qorqıñdar
Әй мүміндер! Сендерден бұрын Кітап берілгендерден діндеріңді сайқы- мазаққа ойыншық еткендерді дос тұтпаңдар және кәпірлерді де дос көрмеңдер. Егер мүмін болсаңдар, Алладан қорқыңдар
Ey, imanga kelgender! Senderden aldın Kitap berilgenderden dinderindi keleke jane ermek etip algandardı ari kapirlerdi qamqorsı, dos tutpandar. Eger imandılardan / muminderden / bolsandar, Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar
Ey, ïmanğa kelgender! Senderden aldın Kitap berilgenderden dinderiñdi keleke jäne ermek etip alğandardı äri käpirlerdi qamqorşı, dos tutpañdar. Eger ïmandılardan / müminderden / bolsañdar, Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar
Ей, иманға келгендер! Сендерден алдын Кітап берілгендерден діндеріңді келеке және ермек етіп алғандарды әрі кәпірлерді қамқоршы, дос тұтпаңдар. Егер имандылардан / мүміндерден / болсаңдар, Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Amelah kao nyadiatn pamimpinnyu urakng-urakng nang mamuat agama nyu jadi bahan ejekatn man pamainan, (yakoa) ka’ antara urakng- urakng nang udah dibare’ kitab sanape’nya man urakng-urakng kafir (urang musrik). Man bataqwalah ka’ Allah kade’ kao urakng-urakng baiman

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom yk puok del yk sasanea robsa puok anakchea kar chamak ning lengsaech knongchamnaom puok delke ban phdal kompir aoy moun puok anak ning puok kmean chomnue noh thveu chea anakdoeknoam aoy saoh . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh brasenbae puok anakchea anak mean chomnue
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំយកពួកដែល យកសាសនារបស់ពួកអ្នកជាការចំអក និងលេងសើចក្នុងចំណោម ពួកដែលគេបានផ្ដល់គម្ពីរឱ្យមុនពួកអ្នក និងពួកគ្មានជំនឿនោះធ្វើ ជាអ្នកដឹកនាំឱ្យសោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukagire inshuti magara babandi bagize idini ryanyu urunnyego n’igikinisho muri babandi bahawe ibitabo mbere yanyu ndetse n’abahakanyi, kandi mutinye Allah niba koko muri abemera
Yemwe abemeye! Ntimukagire inshuti ba bandi bagize idini ryanyu urunnyego n’igikinisho muri ba bandi bahawe ibitabo mbere yanyu ndetse n’abahakanyi, kandi mugandukire Allah niba koko muri abemeramana

Kirghiz

O,momundar! Silerdin diniŋerdi sıldıŋ kılıp algan kaapırlar menen silerden murda Kitep berilgenderdi dos tutpagıla! Eger momun bolsoŋor, Allaһtan korkkula
O,momundar! Silerdin diniŋerdi şıldıŋ kılıp algan kaapırlar menen silerden murda Kitep berilgenderdi dos tutpagıla! Eger momun bolsoŋor, Allaһtan korkkula
О,момундар! Силердин диниңерди шылдың кылып алган каапырлар менен силерден мурда Китеп берилгендерди дос тутпагыла! Эгер момун болсоңор, Аллаһтан корккула

Korean

midneunjadeul-iyeo neohui jong-gyoleul jolong-gwa olag-eulo haneun jadeul-eul chin gulo samjimalla ideul-eun neohui ijeon e seongseoleul bad-eun jadeullo mid-eum-eul baebanhaessnola neohuiga midneun jalamyeon ha nanimman-eul dulyeowohala
믿는자들이여 너희 종교를 조롱과 오락으로 하는 자들을 친 구로 삼지말라 이들은 너희 이전 에 성서를 받은 자들로 믿음을 배반했노라 너희가 믿는 자라면 하 나님만을 두려워하라
midneunjadeul-iyeo neohui jong-gyoleul jolong-gwa olag-eulo haneun jadeul-eul chin gulo samjimalla ideul-eun neohui ijeon e seongseoleul bad-eun jadeullo mid-eum-eul baebanhaessnola neohuiga midneun jalamyeon ha nanimman-eul dulyeowohala
믿는자들이여 너희 종교를 조롱과 오락으로 하는 자들을 친 구로 삼지말라 이들은 너희 이전 에 성서를 받은 자들로 믿음을 배반했노라 너희가 믿는 자라면 하 나님만을 두려워하라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌: نه‌که‌ن ئه‌وانه بکه‌نه پشتیوان و جێگه‌ی متمانه‌ی خۆتان که گاڵته‌و گه‌مه‌یان به ئاینه‌که‌تان کردووه‌، چ له خاوه‌نانی کتێبی پێش خۆتان، چ له بێ باوه‌ڕان، له خواش بترسن و پارێزکاربن ئه‌گه‌ر ئێوه باوه‌ڕدارن
ئەی کەسانێک کەبڕواتان ھێناوە دامەنێن ئەوانەی کەئاینەکەی ئێوە دادەنێن (بەشتێکی) گاڵتەو لاقرتی پێکراو لەوانەی نامەیان پێ بەخشراوە لەپێش ئێوەدا وە لەبێ بڕواکانیش (دایان مەنێن) بەدۆست و خۆشەویستی خۆتان وە لەخوا بترسن ئەگەر ئێوە بڕوادارن

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun ji wane, ku di berya we da ji wan ra pirtuk hatiye u filane, ku bi ola we bi tinazi dileyizin, ji xwe ra serkar negirin. U heke hun bi rasti bawer dikin, hun yezdanparizi bikin
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn ji wanê, ku di berya we da ji wan ra pirtûk hatîye û filane, ku bi ola we bi tinazî dileyîzin, ji xwe ra serkar negirin. Û heke hûn bi rastî bawer dikin, hûn yezdanparizî bikin

Latin

O vos believe non befriend those recipients proximus scripture mock ridicule tuus religionis nor shall vos befriend disbelievers! Vos reverence DEUS vos est really believers

Lingala

Eh bino bandimi! Baye bazali kozua lingomba na bino na liseki mpe kotiola yango kati na baye bazua buku liboso na bino, bozua bango na bapagano baninga te, mpe bobanga Allah soki ya sôló bozali bandimi

Luyia

Enywe abasuubila, mulakhola abetsa balia abakholela eshicharo nende omubayo idini yenyu tawe, Mubalia bahebwa eshitabu imbeli wenyu nende Abakhayi, Ne Murie Nyasaye nimuli mbu mwasuubila

Macedonian

О, верници, не пријателувајте со тие кои верата ваша за потсмев и забава ја земаат, било да се тие на кои им е дадена Книгата пред вас, или да се идолопоклоници, - и од Аллах плашете се ако сте верници
O vernici, ne zemajte gi za zastitnici onie koi ja zemaat verata vasa za igra, ismevanje na onie na koi im bese dadena Knigata pred vas i na nevernicite. Plasete se od Allah ako ste vernici
O vernici, ne zemajte gi za zaštitnici onie koi ja zemaat verata vaša za igra, ismevanje na onie na koi im beše dadena Knigata pred vas i na nevernicite. Plašete se od Allah ako ste vernici
О верници, не земајте ги за заштитници оние кои ја земаат верата ваша за игра, исмевање на оние на кои им беше дадена Книгата пред вас и на неверниците. Плашете се од Аллах ако сте верници

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil orang-orang yang menjadikan ugama kamu sebagai ejek-ejekan dan permainan - dari orang-orang yang telah diberikan Kitab sebelum kamu, dan orang-orang kafir musyrik itu: menjadi penolong-penolong; dan bertaqwalah kepada Allah, jika kamu benar-benar orang yang beriman

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalkk mump vedagrantham nalkappettavaril ninn ninnalute matatte tamasayum vineadavisayavumakki tirttavareyum, satyanisedhikaleyum ninnal urramitrannalayi svikarikkarut‌. ninnal satyavisvasikalanenkil allahuve suksikkuvin
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷkk mump vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavaril ninn niṅṅaḷuṭe matatte tamāśayuṁ vinēādaviṣayavumākki tīrttavareyuṁ, satyaniṣēdhikaḷeyuṁ niṅṅaḷ uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkarut‌. niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷāṇeṅkil allāhuve sūkṣikkuvin
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളുടെ മതത്തെ തമാശയും വിനോദവിഷയവുമാക്കി തീര്‍ത്തവരെയും, സത്യനിഷേധികളെയും നിങ്ങള്‍ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍
satyavisvasikale, ninnalkk mump vedagrantham nalkappettavaril ninn ninnalute matatte tamasayum vineadavisayavumakki tirttavareyum, satyanisedhikaleyum ninnal urramitrannalayi svikarikkarut‌. ninnal satyavisvasikalanenkil allahuve suksikkuvin
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷkk mump vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavaril ninn niṅṅaḷuṭe matatte tamāśayuṁ vinēādaviṣayavumākki tīrttavareyuṁ, satyaniṣēdhikaḷeyuṁ niṅṅaḷ uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkarut‌. niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷāṇeṅkil allāhuve sūkṣikkuvin
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളുടെ മതത്തെ തമാശയും വിനോദവിഷയവുമാക്കി തീര്‍ത്തവരെയും, സത്യനിഷേധികളെയും നിങ്ങള്‍ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍
visvasiccavare, ninnalute matatte parihasikkukayum kaliyakkukayum ceytupeanna, ninnalkkumumpe vedam nalkappettavareyum satyanisedhikaleyum urramitrannalakkarut. ninnal satyavisvasikalenkil allahuveat bhayabhaktiyullavaravuka
viśvasiccavarē, niṅṅaḷuṭe matatte parihasikkukayuṁ kaḷiyākkukayuṁ ceytupēānna, niṅṅaḷkkumumpe vēdaṁ nalkappeṭṭavareyuṁ satyaniṣēdhikaḷeyuṁ uṟṟamitraṅṅaḷākkarut. niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷeṅkil allāhuvēāṭ bhayabhaktiyuḷḷavarāvuka
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പരിഹസിക്കുകയും കളിയാക്കുകയും ചെയ്തുപോന്ന, നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പെ വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരെയും സത്യനിഷേധികളെയും ഉറ്റമിത്രങ്ങളാക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭയഭക്തിയുള്ളവരാവുക

Maltese

Intom li temmnu, la teħdux lil-dawk li jieħdu d-din tagħkom bic-cajt u l-logħob, minn fost dawk (il-Lhud u l- Insara) li ngħataw il-Ktieb qabilkom, u dawk li ma jemmnux, bi ħbieb u alleati. U ibzgħu minn Alla, jekk (tassew) temmnu
Intom li temmnu, la teħdux lil-dawk li jieħdu d-din tagħkom biċ-ċajt u l-logħob, minn fost dawk (il-Lhud u l- Insara) li ngħataw il-Ktieb qabilkom, u dawk li ma jemmnux, bi ħbieb u alleati. U ibżgħu minn Alla, jekk (tassew) temmnu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo khowaa so siran a kinowa iran so agama niyo a kasandagan go gitagita a pd ko siran a bigan ko kitab ko miyaonaan iyo, go so da pamaratiyaya, a manga panarigan; go kalkn iyo so Allah, o skano na khipaparatiyaya

Marathi

(Imanadharakanno!) Tumhi asa lokanna apala mitra banavu naka, je tumacya dina-dharmala khela-tamasa banavuna thatta udavitata, maga te tyancyapaiki asota jyanna tumacyapurvi grantha dila gela kinva kaphira (inkari) asota jara tumhi (kharokhara) imanadharaka asala tara allahace bhaya balaguna raha
(Īmānadhārakānnō!) Tumhī aśā lōkānnā āpalā mitra banavū nakā, jē tumacyā dīna-dharmālā khēḷa-tamāśā banavūna thaṭṭā uḍavitāta, maga tē tyān̄cyāpaikī asōta jyānnā tumacyāpūrvī grantha dilā gēlā kinvā kāphira (inkārī) asōta jara tumhī (kharōkhara) īmānadhāraka asāla tara allāhacē bhaya bāḷagūna rāhā
५७. (ईमानधारकांनो!) तुम्ही अशा लोकांना आपला मित्र बनवू नका, जे तुमच्या दीन-धर्माला खेळ-तमाशा बनवून थट्टा उडवितात, मग ते त्यांच्यापैकी असोत ज्यांना तुमच्यापूर्वी ग्रंथ दिला गेला किंवा काफिर (इन्कारी) असोत जर तुम्ही (खरोखर) ईमानधारक असाल तर अल्लाहचे भय बाळगून राहा

Nepali

He imanavalaharu! Ahale kitaba ra anasthavanaharumadhye tyasta manisaharula'i aphno mitra nabana'u jasale timro dharma (astha) la'i hamso–khyalako kura thanirakheka chan. Yadi timi momina hau bhane allahasamga dara mannegara
Hē īmānavālāharū! Ahalē kitāba ra anāsthāvānaharūmadhyē tyastā mānisaharūlā'ī āphnō mitra nabanā'ū jasalē timrō dharma (āsthā) lā'ī hām̐sō–khyālakō kurā ṭhānirākhēkā chan. Yadi timī mōmina hau bhanē allāhasam̐ga ḍara mānnēgara
हे ईमानवालाहरू ! अहले किताब र अनास्थावानहरूमध्ये त्यस्ता मानिसहरूलाई आफ्नो मित्र नबनाऊ जसले तिम्रो धर्म (आस्था) लाई हाँसो–ख्यालको कुरा ठानिराखेका छन् । यदि तिमी मोमिन हौ भने अल्लाहसँग डर मान्नेगर ।

Norwegian

Dere som tror, slutt dere ikke til slike av dem som fikk skriften før dere, eller av de vantro, som driver ap og spill med deres religion. Frykt Gud, hvis dere er troende
Dere som tror, slutt dere ikke til slike av dem som fikk skriften før dere, eller av de vantro, som driver ap og spill med deres religion. Frykt Gud, hvis dere er troende

Oromo

Yaa warra amantan! Warra amantii keessan qishinaafi tapha taasisan kan isaan isin dura kitaaba kennamaniifi kaafiroota irraa ta’an jaalallee hin taasifatinaaYoo mu’uminoota taataniif Rabbiin sodaadhaa

Panjabi

He imana vali'o! Unham lokam nu apana mitara na bana'u jinham ne tuhade dharama da mazaka uda'i'a hai ate (isa dharama nu? Kheda bana li'a hai, unham lokam vicom jinham nu tuhade tom pahilam kitaba diti ga'i ate na avagi'akari'am nu (mitara bana'u). Jekara tusim imana vale ho, tam alaha tom darade raho
Hē īmāna vāli'ō! Unhāṁ lōkāṁ nū āpaṇā mitara nā baṇā'u jinhāṁ nē tuhāḍē dharama dā mazāka uḍā'i'ā hai atē (isa dharama nū? Khēḍa baṇā li'ā hai, unhāṁ lōkāṁ vicōṁ jinhāṁ nū tuhāḍē tōṁ pahilāṁ kitāba ditī ga'ī atē nā avagi'ākārī'āṁ nū (mitara baṇā'u). Jēkara tusīṁ īmāna vālē hō, tāṁ alāha tōṁ ḍaradē rahō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਨਾ ਬਣਾਉ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਧਰਮ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ (ਇਸ ਧਰਮ ਨੂੰ? ਖੇਡ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਅਤੇ ਨਾ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ (ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਉ) । ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਰਹੋ

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اهل كتاب را كه دين شما را به مسخره و بازى مى‌گيرند، و نيز كافران را به دوستى برمگزينيد. و اگر ايمان آورده‌ايد از خدا بترسيد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! كسانى را كه دين شما را به بازيچه گرفته‌اند- چه از كسانى كه پيش از شما كتاب داده شده‌اند و چه از كافران- دوستان خود مگيريد، و از خدا بترسيد اگر واقعا مؤمنيد
ای مؤمنان کسانی را که دین شما را به ریشخند و بازیچه می‌گیرند، چه از کسانی که پیش از شما بدیشان کتاب داده شد، و چه کافران دوست نگیرید، و اگر [به راستی‌] مؤمنید از خداوند پروا کنید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! آنان که دین شما را به تمسخر و بازی گرفته‌اند؛ از (اهل کتاب) کسانی‌که پیش از شما کتاب داده شده‌اند و (همچنین) کفار را؛ دوست نگیرید. و اگر ایمان دارید از الله بترسید
ای مؤمنان! کسانی که دین شما را مسخره و بازیچه گرفته اند، چه از اهل کتاب و چه از کافران، سرپرستان و دوستان خود مگیرید؛ و اگر مؤمن هستید از خدا پروا کنید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، کسانی را که دینتان را به تمسخر و بازی گرفته‌اند دوستان [خود] مگیرید؛ [خواه] از كسانى [باشند] كه پیش از شما به آنان كتاب داده شده است و [خواه از] كافران؛ و اگر ایمان دارید، از الله پروا کنید
ای اهل ایمان، با آن گروه از اهل کتاب و کافران که دین شما را به فسوس و بازیچه گرفتند دوستی مکنید و از خدا بترسید اگر به او ایمان آورده‌اید
ای آنان که ایمان آوردید نگیرید آنان را که دین شما را ریشخند و بازیچه گرفتند از آنان که داده شدند کتاب را پیش از شما و کافران و دوستانی و بترسید خدا را اگر هستید مؤمنان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، كسانى را كه دين شما را به ريشخند و بازى گرفته‌اند [چه‌] از كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داده شده و [چه از] كافران، دوستان [خود] مگيريد، و اگر ايمان داريد از خدا پروا داريد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! کسانی را که دین شما را به مسخره و بازی گرفته‌اند (چه) از کسانی که پیش از شما به آنان کتاب داده شده و (چه از) کافران (دیگر، اینان را) اولیائی (برای خودتان) مگیرید و اگر مؤمن بوده‌اید از خدا پروا بدارید
اى کسانی که ایمان آورده‌اید! کسانی را که آیین شما را به استهزاء و بازى مى‌گیرند، از اهل کتاب وکافران، ولىّ خود انتخاب نکنید و اگر ایمان دارید، از خدا پروا کنید
ای مؤمنان! کسانی را از اهل کتاب و از کافران به دوستی نگیرید که دین شما را مسخره می‌کنند و به بازی می‌گیرند. از خدا بترسید (و دشمنان آئین خود را دوست و یار خود ندانید) اگر مؤمنان (راستین واقعی) هستید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! افرادی که آیین شما را به باد استهزاء و بازی می‌گیرند -از اهل کتاب و مشرکان- ولیّ خود انتخاب نکنید؛ و از خدا بپرهیزید اگر ایمان دارید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، كسانى را كه دين شما را به مسخره و بازى مى‌گيرند از آنان كه پيش از شما به آنها كتاب داده شده و نيز كافران را دوست مگيريد و اگر ايمان داريد از خدا پروا كنيد
ای کسانی که ایمان آورده اید! آنان که دین شما را به تمسخر و بازی گرفته اند؛ از (اهل کتاب) کسانی که پیش از شما کتاب داده شده اند و (همچنین) کفار را؛ دوست نگیرید. و اگر ایمان دارید از خدا بترسید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjacioł tych, ktorzy z waszej religii czynia przedmiot szyderstwa i zabawy; oni sa sposrod tych, ktorzy przed wami otrzymali Ksiege, i sposrod niewiernych! I bojcie sie Boga, jesli jestescie wierzacymi
O wy, którzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjaciół tych, którzy z waszej religii czynią przedmiot szyderstwa i zabawy; oni są spośród tych, którzy przed wami otrzymali Księgę, i spośród niewiernych! I bójcie się Boga, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

O vos que credes! Nao tomeis por aliados os que tomam vossa religiao por objeto de zombaria e diversao, dentre aqueles aos quais fora concedido o Livro, antes de vos, nem os renegadores da Fe – E temei a Allah, se sois crentes
Ó vós que credes! Não tomeis por aliados os que tomam vossa religião por objeto de zombaria e diversão, dentre aqueles aos quais fora concedido o Livro, antes de vós, nem os renegadores da Fé – E temei a Allah, se sois crentes
O fieis, nao tomeis por confidentes aqueles que receberam o Livro antes de vos, nem os incredulos, que fizeram de vossareligiao objeto de escarnio e passatempo. Temei, pois, a Deus, se sois verdadeiramente fieis
Ó fiéis, não tomeis por confidentes aqueles que receberam o Livro antes de vós, nem os incrédulos, que fizeram de vossareligião objeto de escárnio e passatempo. Temei, pois, a Deus, se sois verdadeiramente fiéis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو هغه كسان دوستان مه جوړوئ چې ستاسو دین يې ټوقې او لوبې ګرځولى دى، له هغو كسانو نه چې له تاسو نه مخكې ورته كتاب وركړى شوى و او مه كفار (دوستان جوړوئ) او له الله نه ووېرېږئ كه چېرې تاسو مومنان یئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو هغه كسان دوستان مه جوړوئ چې ستاسو دین يې ټوقې او لوبې ګرځولى دى، له هغو كسانو نه چې له تاسو نه مخكې ورته كتاب وركړى شوى و او مه كفار (دوستان جوړوئ) او له الله نه ووېرېږئ كه چېرې تاسو مومنان یئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu va luati obladuitori dintre cei care iau legea voastra in zeflemea si batjocura, dintre cei carora Cartea le-a fost data inaintea voastra si dintre tagaduitori. Temeti-va de Dumnezeu, de sunteti credinciosi
O, voi cei ce credeţi! Nu vă luaţi oblăduitori dintre cei care iau legea voastră în zeflemea şi batjocură, dintre cei cărora Cartea le-a fost dată înaintea voastră şi dintre tăgăduitori. Temeţi-vă de Dumnezeu, de sunteţi credincioşi
O tu crede nu ajuta ala recipient anterior scriere prefacut ridiculiza vostri religie nor trebui tu ajuta disbelievers! Tu venera DUMNEZEU tu exista really credincios
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi ca aliaþi pe aceia care au luat religia voastra in deradere ºi in bataie de joc, fie dintre cei carora le-a fost trimisa Cartea inaintea voastra, fie dintre nec
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi ca aliaþi pe aceia care au luat religia voastrã în derâdere ºi în bãtaie de joc, fie dintre cei cãrora le-a fost trimisã Cartea înaintea voastrã, fie dintre nec

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimubagire abagenzi bamwe bafyinatira idini ryanyu muri bamwe bahabwa igitabu imbere yanyu hamwe nomubagenzi banyu, kandi mutinye Imana yanyu nimwba mwebwe muri mu bantu mwemera Imana yanyu y’ukuri

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu va luati obladuitori dintre cei care iau legea voastra in zeflemea si batjocura, dintre cei carora Cartea le-a fost data inaintea voastra si dintre tagaduitori. Temeti-va de Dumnezeu, de sunteti credinciosi
О вы, которые уверовали! Не берите (себе) сторонниками тех, которые вашу Веру принимают как насмешку и забаву, из (числа) тех, кому до вас (было) даровано Писание, и неверных [многобожников]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), если вы верующие
O te, kotoryye uverovali! Ne schitayte tekh, kotorym Pisaniye bylo darovano do vas i kotoryye glumyatsya nad vashey religiyey i schitayut yeye razvlecheniyem, i neveruyushchikh svoimi pomoshchnikami i druz'yami. Boytes' Allakha, yesli vy yavlyayetes' veruyushchimi
О те, которые уверовали! Не считайте тех, которым Писание было даровано до вас и которые глумятся над вашей религией и считают ее развлечением, и неверующих своими помощниками и друзьями. Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими
Veruyushchiye! Ne berite sebe v druz'ya tekh, kotoryye nasmekhayutsya i izdevayutsya nad vashim veroustavom, - ni tekh, kotorym prezhde vas dano bylo Pisaniye, ni nevernykh. Boytes' Boga, yesli vy stali veruyushchimi
Верующие! Не берите себе в друзья тех, которые насмехаются и издеваются над вашим вероуставом, - ни тех, которым прежде вас дано было Писание, ни неверных. Бойтесь Бога, если вы стали верующими
O vy, kotoryye uverovali! Ne berite druz'yami tekh, kotoryye vashu religiyu prinimayut kak nasmeshku i zabavu, iz tekh, komu do vas darovano pisaniye, i nevernykh. Boytes' zhe Allakha, yesli vy veruyushchiye
О вы, которые уверовали! Не берите друзьями тех, которые вашу религию принимают как насмешку и забаву, из тех, кому до вас даровано писание, и неверных. Бойтесь же Аллаха, если вы верующие
O vy, kotoryye uverovali! Ne vodite druzhby s temi, kto nasmekhayetsya nad vashey religiyey i schitayet yeye zabavoy, iz chisla tekh, kotorym do vas bylo darovano Pisaniye, i ne druzhite s nevernymi. Boytes' Allakha, yesli vy [istinno] veruyushchiye
О вы, которые уверовали! Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы [истинно] верующие
O vy, kotoryye uverovali! Ne berite sebe storonnikami i druz'yami vragov islama - iudeyev, khristian i yazychnikov, kotoryye poritsayut vashu religiyu i prinimayut yeyo kak nasmeshku i zabavu. Ne berite ikh sebe pokrovitelyami i boytes' Allakha, yesli vy iskrenne veruyete
О вы, которые уверовали! Не берите себе сторонниками и друзьями врагов ислама - иудеев, христиан и язычников, которые порицают вашу религию и принимают её как насмешку и забаву. Не берите их себе покровителями и бойтесь Аллаха, если вы искренне веруете
O vy, kto veruyet! Vy ne berite v pokroviteli sebe Tekh, kto na vashu veru smotrit Kak na zabavu i nasmeshku, Ni tekh, komu bylo dano Pisaniye do vas, Ni tekh, kotoryye ne veruyut (v Allakha), - Strashites' gnev Yego navlech', Kol' veruyete vy
О вы, кто верует! Вы не берите в покровители себе Тех, кто на вашу веру смотрит Как на забаву и насмешку, Ни тех, кому было дано Писание до вас, Ни тех, которые не веруют (в Аллаха), - Страшитесь гнев Его навлечь, Коль веруете вы

Serbian

О ви који верујете, не узимајте за заштитнике и пријатеље оне који узимају вашу веру за подсмех и забаву, били то они којима је пре вас дата Књига, или били неверници - и Аллаха се бојте ако сте верници

Shona

Imi vanotenda! Musava munotora sevabatsiri avo vanhu vanotora chitendero chenyu sechekutsvinyira nekutamba nacho kubva kune avo vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu) mushure menyu, kana avo vasingatendi; uye ityai Allah kana muri vatendi vechokwadi

Sindhi

اي ايمان وارؤ جن کي اوھان کان اڳ ڪتاب ڏنو ويو تن منجھان جن اوھان جي دين کي چٿر ۽ راند بڻايو آھي تن کي ۽ ڪافرن کي دوست نه بڻايو، ۽ جيڪڏھن مؤمن آھيو ته الله کان ڊڄو

Sinhala

visvasavantayini! obata pera dharmaya laba dun ayagenda, pratiksepa karannangenda, kavurun obage dharmaya samaccalayak vasayenda, (puhu) keliyak vasayenda æra gannoda, ovunva (obata) sahayayan vasayen (ho araksakayin vasayen ho) noganu. oba (satya) visvasavantayin vasayen sitinnehu nam, allahtama biya vi (katayutu) karanu. (movungen kisivekutat biya novanu)
viśvāsavantayini! obaṭa pera dharmaya labā dun ayagenda, pratikṣēpa karannangenda, kavurun obagē dharmaya samaccalayak vaśayenda, (puhu) keḷiyak vaśayenda æra gannōda, ovunva (obaṭa) sahāyayan vaśayen (hō ārakṣakayin vaśayen hō) noganu. oba (satya) viśvāsavantayin vaśayen siṭinnehu nam, allāhṭama biya vī (kaṭayutu) karanu. (movungen kisivekuṭat biya novanu)
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබට පෙර ධර්මය ලබා දුන් අයගෙන්ද, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන්ද, කවුරුන් ඔබගේ ධර්මය සමච්චලයක් වශයෙන්ද, (පුහු) කෙළියක් වශයෙන්ද ඇර ගන්නෝද, ඔවුන්ව (ඔබට) සහායයන් වශයෙන් (හෝ ආරක්ෂකයින් වශයෙන් හෝ) නොගනු. ඔබ (සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, අල්ලාහ්ටම බිය වී (කටයුතු) කරනු. (මොවුන්ගෙන් කිසිවෙකුටත් බිය නොවනු)
aho ! visvasa kalavuni, numbalata pera deva granthaya denu læbu aya ha deva pratiksepakayin aturin numbalage dahama vihiluvata ha sellamata gat aya va numbala (mitra paksika) bharakaruvan lesa noganu. tavada numbala visvasavantayin vuyehu nam allahta biya hængimen yukta vanu
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, num̆balāṭa pera dēva granthaya denu læbū aya hā dēva pratikṣēpakayin aturin num̆balāgē dahama vihiḷuvaṭa hā sellamaṭa gat aya va num̆balā (mitra pākṣika) bhārakaruvan lesa noganu. tavada num̆balā viśvāsavantayin vūyehu nam allāhṭa biya hæn̆gīmen yukta vanu
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, නුඹලාට පෙර දේව ග්‍රන්ථය දෙනු ලැබූ අය හා දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් අතුරින් නුඹලාගේ දහම විහිළුවට හා සෙල්ලමට ගත් අය ව නුඹලා (මිත්‍ර පාක්ෂික) භාරකරුවන් ලෙස නොගනු. තවද නුඹලා විශ්වාසවන්තයින් වූයෙහු නම් අල්ලාහ්ට බිය හැඟීමෙන් යුක්ත වනු

Slovak

O ona verit nie befriend those recipients previous scripture mock ridicule tvoj nabozenstvo nor shall ona befriend disbelievers! Ona reverence GOD ona bol skutocne believers

Somali

Mu’miniintoy! Ha ka dhigannina kuwa ka dhigta diintiinna jeesjees iyo ciyaar ee ka mid ah kuwa la siiyey Kitaabka idinka hortiin, iyo gaaladaba (mushrikiinta) xulufo; oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, haddaad tihiin mu’miniin
Kuwa xaqa Reemeyow ha ka Yeelanina kuwa ka Yeeshay Diinta Jees Jees iyo Ciyaar oo ah kuwa Ehelu Kitaabka ah Idinkana Horeeyey iyo Gaalada sokeeye, kana Dhawrasada Eebe haddaad Tihiin Mu'miniin
Kuwa xaqa Reemeyow ha ka Yeelanina kuwa ka Yeeshay Diinta Jees Jees iyo Ciyaar oo ah kuwa Ehelu Kitaabka ah Idinkana Horeeyey iyo Gaalada sokeeye, kana Dhawrasada Eebe haddaad Tihiin Mu'miniin

Sotho

Oho lona ba kholoang! Har’a lona ho ka ba le ea koenehalang tumelo, Allah U tla tlisa batho bao A ba ratang ebile le bona ba mo rata, baikokobelitse ho ba kholoang, ba le matla khahlanong le mahana-tumelo, ba tsitlallela tseleng ea Allah ba sa ts`abe likobiso tsa ba sa kholoeng. Leo ke lona lereko la Allah; leo A fanang ka lona ho ea khahliloeng ke Eena. Ruri Allah U kakatletse tsohle, ebile U tseba tsohle

Spanish

¡Oh, creyentes! No tomeis por aliados a quienes recibieron el Libro antes que vosotros [judios y cristianos] ni a los incredulos. Estos toman vuestra religion a burla y como un juego. Y temed a Allah, si sois creyentes
¡Oh, creyentes! No toméis por aliados a quienes recibieron el Libro antes que vosotros [judíos y cristianos] ni a los incrédulos. Éstos toman vuestra religión a burla y como un juego. Y temed a Allah, si sois creyentes
¡Oh, creyentes!, notomeis por protectores y aliados a quienes se burlan de vuestra religion de entre quienes recibieron las Escrituras antes que vosotros ni a quienes rechazan la verdad; y temed a Al-lah si de verdad sois creyentes
¡Oh, creyentes!, notoméis por protectores y aliados a quienes se burlan de vuestra religión de entre quienes recibieron las Escrituras antes que vosotros ni a quienes rechazan la verdad; y temed a Al-lah si de verdad sois creyentes
¡Oh, creyentes!, no tomen por protectores y aliados a quienes se burlan de su religion de entre quienes recibieron las Escrituras antes que ustedes ni a quienes rechazan la verdad; y teman a Al-lah si de verdad son creyentes
¡Oh, creyentes!, no tomen por protectores y aliados a quienes se burlan de su religión de entre quienes recibieron las Escrituras antes que ustedes ni a quienes rechazan la verdad; y teman a Al-lah si de verdad son creyentes
¡Creyentes! No tomeis como amigos a quienes, habiendo recibido la Escritura antes que vosotros, toman vuestra religion a burla y a juego, ni tampoco a los infieles. ¡Y temed a Ala, si es que sois creyentes
¡Creyentes! No toméis como amigos a quienes, habiendo recibido la Escritura antes que vosotros, toman vuestra religión a burla y a juego, ni tampoco a los infieles. ¡Y temed a Alá, si es que sois creyentes
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! No tomeis por aliados a quienes hacen de vuestra fe objeto de burla y de juego --tanto si son de aquellos que recibieron la revelacion con anterioridad o de aquellos que niegan la verdad [de la revelacion en si]-- sino manteneos conscientes de Dios, si sois [realmente] creyentes
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No toméis por aliados a quienes hacen de vuestra fe objeto de burla y de juego --tanto si son de aquellos que recibieron la revelación con anterioridad o de aquellos que niegan la verdad [de la revelación en sí]-- sino manteneos conscientes de Dios, si sois [realmente] creyentes
¡Oh, creyentes! No tomen por aliados a quienes toman a burla y broma su religion, sean gente del Libro o de los que niegan la verdad. Tengan temor de Dios si es que son creyentes
¡Oh, creyentes! No tomen por aliados a quienes toman a burla y broma su religión, sean gente del Libro o de los que niegan la verdad. Tengan temor de Dios si es que son creyentes
¡Oh, creyentes! No tomeis como amigos a quienes, habiendo recibido la Escritura [Sagrada] antes que vosotros, toman vuestras creencias religiosas a burla y juego, ni tampoco a los que no creen. Y temed a Dios si sois creyentes
¡Oh, creyentes! No toméis como amigos a quienes, habiendo recibido la Escritura [Sagrada] antes que vosotros, toman vuestras creencias religiosas a burla y juego, ni tampoco a los que no creen. Y temed a Dios si sois creyentes

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Yake kivitendo, msiwafanye wale wanaoifanyia shere na kuichezea Dini yenu, miongoni mwa waliopewa Vitabu na makafiri, kuwa ni wasimamizi wa mambo yenu. Na muogopeni Mwenyezi Mungu mkiwa nyinyi mnamuamini Yeye na mnaziamini sheria Zake
Enyi mlio amini! Msiwafanye marafiki wale walio ifanyia kejeli na mchezo Dini yenu miongoni mwa walio pewa Kitabu kabla yenu, na makafiri wengine. Na mcheni Mwenyezi Mungu kama nyinyi ni wenye kuamini

Swedish

Troende! Valj inte till bundsforvanter dem som gor er tro till foremal for han och skamt, vare sig de hor till dem som mottog uppenbarelsen fore er tid eller till fornekarna - men frukta Gud, om ni ar sanna troende
Troende! Välj inte till bundsförvanter dem som gör er tro till föremål för hån och skämt, vare sig de hör till dem som mottog uppenbarelsen före er tid eller till förnekarna - men frukta Gud, om ni är sanna troende

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ahli kitoʙro, ki dini sumoro ʙa masxara va ʙozi megirand va niz kofironro ʙa dusti nagired. Va agar imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed
Ej kasone, ki imon ovardaed, ahli kitoʙro, ki dini şumoro ʙa masxara va ʙozī megirand va niz kofironro ʙa dūstī nagired. Va agar imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed
Эй касоне, ки имон овардаед, аҳли китобро, ки дини шуморо ба масхара ва бозӣ мегиранд ва низ кофиронро ба дӯстӣ нагиред. Ва агар имон овардаед, аз Худо битарсед
Ej mu'minon kasonero, ki dini sumoro ʙo tamasxur va ʙozi giriftaand, az kasone, ki ʙa onho pes az sumo kitoʙ doda sud va kofironro dust magired va agar mu'min hasted az Alloh ʙitarsed. Zero imone, ki dar vucudi mu'minon ast, icoʙ mekunad, to dustii esonro tark namojand va az dari dusmani ʙo onho darojand
Ej mū'minon kasonero, ki dini şumoro ʙo tamasxūr va ʙozī giriftaand, az kasone, ki ʙa onho peş az şumo kitoʙ doda şud va kofironro dūst magired va agar mū'min hasted az Alloh ʙitarsed. Zero imone, ki dar vuçudi mū'minon ast, içoʙ mekunad, to dūstii eşonro tark namojand va az dari duşmanī ʙo onho darojand
Эй мӯъминон касонеро, ки дини шуморо бо тамасхӯр ва бозӣ гирифтаанд, аз касоне, ки ба онҳо пеш аз шумо китоб дода шуд ва кофиронро дӯст магиред ва агар мӯъмин ҳастед аз Аллоҳ битарсед. Зеро имоне, ки дар вуҷуди мӯъминон аст, иҷоб мекунад, то дӯстии эшонро тарк намоянд ва аз дари душманӣ бо онҳо дароянд
Ej kasone, ki imon ovardaed, kasonero, ki dinatonro ʙa tamasxur va ʙozi giriftaand, dust [-oni xud] nagired, [xoh] az kasone [ʙosand], ki pes az sumo ʙa onon kitoʙ doda sudaast va [xoh az] kofiron. Va agar imon dored, az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed]
Ej kasone, ki imon ovardaed, kasonero, ki dinatonro ʙa tamasxur va ʙozī giriftaand, dūst [-oni xud] nagired, [xoh] az kasone [ʙoşand], ki peş az şumo ʙa onon kitoʙ doda şudaast va [xoh az] kofiron. Va agar imon dored, az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed]
Эй касоне, ки имон овардаед, касонеро, ки динатонро ба тамасхур ва бозӣ гирифтаанд, дӯст [-они худ] нагиред, [хоҳ] аз касоне [бошанд], ки пеш аз шумо ба онон китоб дода шудааст ва [хоҳ аз] кофирон. Ва агар имон доред, аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед]

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkalukku mun vetam kotukkappattavarkalil, evarkal unkal markkattaip parikacamakavum, (vin) vilaiyattakavum etuttuk kontirukkinranaro avarkalaiyum, nirakarippavarkalaiyum (unkalukkut) tolarkalaka(vum, patukavalar kalakavum) etuttukkolla ventam. Ninkal unmai nampikkaiyalarkalaka iruntal allahvukke payantu (natantu)kollunkal. (Ivarkalil evarukkum ancatirkal)
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷukku muṉ vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷil, evarkaḷ uṅkaḷ mārkkattaip parikācamākavum, (vīṇ) viḷaiyāṭṭākavum eṭuttuk koṇṭirukkiṉṟaṉarō avarkaḷaiyum, nirākarippavarkaḷaiyum (uṅkaḷukkut) tōḻarkaḷāka(vum, pātukāvalar kaḷākavum) eṭuttukkoḷḷa vēṇṭām. Nīṅkaḷ uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷāka iruntāl allāhvukkē payantu (naṭantu)koḷḷuṅkaḷ. (Ivarkaḷil evarukkum añcātīrkaḷ)
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுக்கு முன் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களில், எவர்கள் உங்கள் மார்க்கத்தைப் பரிகாசமாகவும், (வீண்) விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றனரோ அவர்களையும், நிராகரிப்பவர்களையும் (உங்களுக்குத்) தோழர்களாக(வும், பாதுகாவலர் களாகவும்) எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம். நீங்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்வுக்கே பயந்து (நடந்து)கொள்ளுங்கள். (இவர்களில் எவருக்கும் அஞ்சாதீர்கள்)
muhminkale! Unkalukkumun vetam valankappattavarkaliliruntum, kahpirkaliliruntum, yar unkal markkattaip parikacamakavum, vilaiyattakavum etuttuk kolkirarkalo avarkalai ninkal patupavalarkalaka akkik kollatirkal;. Ninkal muhminkalaka iruntal allahvukke anci natantu kollunkal
muḥmiṉkaḷē! Uṅkaḷukkumuṉ vētam vaḻaṅkappaṭṭavarkaḷiliruntum, kāḥpirkaḷiliruntum, yār uṅkaḷ mārkkattaip parikācamākavum, viḷaiyāṭṭākavum eṭuttuk koḷkiṟārkaḷō avarkaḷai nīṅkaḷ pātupāvalarkaḷāka ākkik koḷḷātīrkaḷ;. Nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruntāl allāhvukkē añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ
முஃமின்களே! உங்களுக்குமுன் வேதம் வழங்கப்பட்டவர்களிலிருந்தும், காஃபிர்களிலிருந்தும், யார் உங்கள் மார்க்கத்தைப் பரிகாசமாகவும், விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொள்கிறார்களோ அவர்களை நீங்கள் பாதுபாவலர்களாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்;. நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்வுக்கே அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Сездән элек китап бирелгән мөшрикләрне һәм Аллаһуга ышанмаучы кәферләрне дус тотмагыз! Алар сезнең динегезне уенга саныйлар һәм мәсхәрә кылалар. Аллаһудан куркыгыз! Аның хөкемнәрен бозудан сакланыгыз! Әгәр хак мөэмин булсагыз

Telugu

o visvasulara! Mi dharmanni egataliga navvulataga pariganincevaru purvagrantha prajalaina, leda satyatiraskarulaina, varini mi snehituluga cesukokandi. Mariyu miru visvasule ayite allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi
ō viśvāsulārā! Mī dharmānni egatāḷigā navvulāṭagā parigaṇin̄cēvāru pūrvagrantha prajalainā, lēdā satyatiraskārulainā, vārini mī snēhitulugā cēsukōkaṇḍi. Mariyu mīru viśvāsulē ayitē allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! మీ ధర్మాన్ని ఎగతాళిగా నవ్వులాటగా పరిగణించేవారు పూర్వగ్రంథ ప్రజలైనా, లేదా సత్యతిరస్కారులైనా, వారిని మీ స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. మరియు మీరు విశ్వాసులే అయితే అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
ఓ విశ్వాసులారా! మీకు పూర్వం గ్రంథం వొసగబడిన వారిలో మీ ధర్మాన్ని నవ్వులాటగా, వినోదంగా చేసుకున్న వారినిగానీ, అవిశ్వాసులనుగానీ మీ స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. మీరే గనక నిజమయిన విశ్వాసులైతే అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి

Thai

phu sraththa thanghlay cng xya di yud xea ma pen mitr phu sung thux xea sraththa khxng phwk cea penkar yey hyan læa penkar lx len cak brrda phu thi di rab khamphir kxn phwk cea læa brrda phu ptiseth sraththa thanghlay læa phung ya ke rng xallxhˌ theid hak phwk cea pen phu sraththa
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā dị̂ yụd xeā mā pĕn mitr p̄hū̂ sụ̀ng t̄hụ̄x xeā ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk cêā pĕnkār yêy h̄yạn læa pĕnkār l̂x lèn cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̀xn phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy læa phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าได้ยึดเอามาเป็นมิตรผู้ซึ่งถือเอาศรัทธาของพวกเจ้าเป็นการเย้ยหยัน และเป็นการล้อเล่น จากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ก่อนพวกเจ้าและบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลายและพึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
phu sraththa thanghlay! Cng xya di yud xea ma pen mitr phu sung thux xea sraththa khxng phwk cea penkar yey hyan læa penkar lx len cak brrda phu thi di rab khamphir kxn phwk cea læa brrda phu ptiseth sraththa thanghlay læa phung ya ke rng xallxh theid hak phwk cea pen phu sraththa
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā dị̂ yụd xeā mā pĕn mitr p̄hū̂ sụ̀ng t̄hụ̄x xeā ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk cêā pĕnkār yêy h̄yạn læa pĕnkār l̂x lèn cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̀xn phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy læa phụng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงอย่าได้ยึดเอามาเป็นมิตรผู้ซึ่งถือเอาศรัทธาของพวกเจ้าเป็นการเย้ยหยัน และเป็นการล้อเล่น จากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ ก่อนพวกเจ้า และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย และพึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Ey inananlar, sizden once, kendilerine kitap verilenlerle kafirlerden, dininizi alay konusu yapan, onu oyuncak sayan kisileri dost edinmeyin, cekinin Allah'tan inanmıssanız
Ey inananlar, sizden önce, kendilerine kitap verilenlerle kafirlerden, dininizi alay konusu yapan, onu oyuncak sayan kişileri dost edinmeyin, çekinin Allah'tan inanmışsanız
Ey iman edenler! Sizden once kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kafirleri dost edinmeyin. Allah´tan korkun; eger muminler iseniz
Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kâfirleri dost edinmeyin. Allah´tan korkun; eğer müminler iseniz
Ey iman edenler, sizden once kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eger inanıyorsanız, Allah'tan korkup-sakının
Ey iman edenler, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eğer inanıyorsanız, Allah'tan korkup-sakının
Ey iman edenler! Ne sizden once kitab verilenlerden dininizi oyuncak ve eglence yerine tutanları, ne de diger kafirleri dost edinmeyin. Eger gercek muminlerseniz Allah’dan korkun
Ey iman edenler! Ne sizden önce kitab verilenlerden dininizi oyuncak ve eğlence yerine tutanları, ne de diğer kâfirleri dost edinmeyin. Eğer gerçek müminlerseniz Allah’dan korkun
Ey iman edenler! Sizden once kendilerine kitap verilenlerden dininizi eglence konusu edinip oyuncak yerine koyanları ve bir de kafirleri dostlar edinmeyin. Eger mu´minler iseniz, Allah´tan korkup (bu gibi dostluk ve yakınlıktan) sakının
Ey imân edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi eğlence konusu edinip oyuncak yerine koyanları ve bir de kâfirleri dostlar edinmeyin. Eğer mü´minler iseniz, Allah´tan korkup (bu gibi dostluk ve yakınlıktan) sakının
Ey Inananlar! Kendilerine sizden once kitap verilenlerden, dininizi alaya ve eglenceye alanları ve inkarcıları dost olarak benimsemeyin. Inanıyorsanız Allah'tan sakının
Ey İnananlar! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden, dininizi alaya ve eğlenceye alanları ve inkarcıları dost olarak benimsemeyin. İnanıyorsanız Allah'tan sakının
Ey iman edenler! Sizden once kendilerine kitap verilmis olanlardan ve kafirlerden, dininizi alay ve eglence konusu yapanlari dost edinmeyin. Eger (gercekten) iman ediyorsaniz, Allah'dan geregince korkun
Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmis olanlardan ve kâfirlerden, dininizi alay ve eglence konusu yapanlari dost edinmeyin. Eger (gerçekten) iman ediyorsaniz, Allah'dan geregince korkun
Ey iman edenler! Sizden once kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kafirleri dost edinmeyin. Allah'tan korkun; eger muminler iseniz
Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kafirleri dost edinmeyin. Allah'tan korkun; eğer müminler iseniz
Inananlar, sizden onceki kitap halkı ve inkarcılar arasında dininizi alay ve eglence konusu yapanları dost edinmeyin. Inanmıs iseniz ALLAH'ı dinlemelisiniz
İnananlar, sizden önceki kitap halkı ve inkarcılar arasında dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. İnanmış iseniz ALLAH'ı dinlemelisiniz
Ey iman edenler! Sizden once kendilerine kitap verilmis olanlardan ve kafirlerden, dininizi alay ve eglence konusu yapanları dost edinmeyin. Eger (gercekten) iman ediyorsanız, Allah'dan geregince korkun
Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve kâfirlerden, dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. Eğer (gerçekten) iman ediyorsanız, Allah'dan gereğince korkun
Ey iman edenler, ne sizden once kitap verilenlerden dininizi eglenceye alıp oyuncak yerine koyanları ne de kafirleri dost tutmayın! Allah´tan korkun, eger inananlar iseniz
Ey iman edenler, ne sizden önce kitap verilenlerden dininizi eğlenceye alıp oyuncak yerine koyanları ne de kafirleri dost tutmayın! Allah´tan korkun, eğer inananlar iseniz
Ey iman edenler! Sizden once kendilerine kitap verilmis olanlardan ve kafirlerden, dininizi alay ve eglence konusu yapanları dost edinmeyin. Eger (gercekten) iman ediyorsanız, Allah´dan geregince korkun
Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve kâfirlerden, dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. Eğer (gerçekten) iman ediyorsanız, Allah´dan gereğince korkun
Ey muminler, sakın sizden once kendilerine kitap verilmis olanlardan ve kafirlerden dininizi alaya alanları, eglence konusu yapanları dost edinmeyiniz. Eger gercekten mumin iseniz, Allah´tan korkunuz
Ey müminler, sakın sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve kafirlerden dininizi alaya alanları, eğlence konusu yapanları dost edinmeyiniz. Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah´tan korkunuz
Ey inananlar, sizden once kendilerine kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eger inanclılarsanız Tanrı´dan korkup sakının
Ey inananlar, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eğer inançlılarsanız Tanrı´dan korkup sakının
Ey iman edenler, sizden evvel kendilerine kitab verilenlerle kafirlerden dininizi bir eglence ve bir oyun (yerine) tutanları dostlar (ve uzerinize haakimler) edinmeyin. Allahdan korkun, eger (Ona) inanmıs kimselerseniz
Ey îman edenler, sizden evvel kendilerine kitab verilenlerle kâfirlerden dîninizi bir eğlence ve bir oyun (yerine) tutanları dostlar (ve üzerinize haakimler) edinmeyin. Allahdan korkun, eğer (Ona) inanmış kimselerseniz
Ey iman edenler; sizden once kendilerine kitab verilenlerden dininizi alay ve eglenceye alanları ve kafirleri dost edinmeyin. Eger mu´min iseniz; Allah´tan korkun
Ey iman edenler; sizden önce kendilerine kitab verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kafirleri dost edinmeyin. Eğer mü´min iseniz; Allah´tan korkun
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayi dileyenler)! Sizden once kendilerine Kitap verilmis olanlardan, dininizi alay ve oyun (konusu) edinenleri ve de kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Ve eger mu´minlerseniz, Allah´a karsı takva sahibi olun
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayi dileyenler)! Sizden önce kendilerine Kitap verilmiş olanlardan, dininizi alay ve oyun (konusu) edinenleri ve de kâfirleri velîler (dostlar) edinmeyin. Ve eğer mü´minlerseniz, Allah´a karşı takva sahibi olun
Ya eyyuhellezıne amenu la tettehızul lezınettehazu dınekum huzuvev ve leıbem minellezıne utul kitabe min kablikum vel kuffara evliya´ vettekullahe in kuntum mu´minın
Ya eyyühellezıne amenu la tettehızül lezınettehazu dıneküm hüzüvev ve leıbem minellezıne utül kitabe min kabliküm vel küffara evliya´ vettekullahe in küntüm mü´minın
Ya eyyuhellezine amenu la tettehızullezinettehazu dinekum huzuven ve leiben min ellezine utul kitabe min kablikum vel kuffara evliya(evliyae), vettekullahe in kuntum mu’minin(mu’minine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tettehızûllezînettehazû dînekum huzuven ve leiben min ellezîne ûtûl kitâbe min kablikum vel kuffâra evliyâ(evliyâe), vettekûllâhe in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Eger gercek muminler iseniz, inancınızı kucumseyen ve onunla eglenenleri bunlar ister sizden once vahiy verilenlerden, isterse (bu vahyin) hakikati(ni) inkar edenlerden olsunlar- dost edinmeyin ve Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun
Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer gerçek müminler iseniz, inancınızı küçümseyen ve onunla eğlenenleri bunlar ister sizden önce vahiy verilenlerden, isterse (bu vahyin) hakikati(ni) inkar edenlerden olsunlar- dost edinmeyin ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun
ya eyyuhe-llezine amenu la tettehizu-llezine-ttehazu dinekum huzuvev vele`ibem mine-llezine utu-lkitabe min kablikum velkuffara evliya'. vetteku-llahe in kuntum mu'minin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕü-lleẕîne-tteḫaẕû dîneküm hüzüvev vele`ibem mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳabliküm velküffâra evliyâ'. vetteḳu-llâhe in küntüm mü'minîn
Ey iman edenler! Sizden once kendilerine kitap verilenlerden olup da, dininizi alay konusu ve oyuncak edinenleri ve kafirleri dost edinmeyin. Eger (gercekten) iman etmis kisiler iseniz, Allah'tan korkun
Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden olup da, dîninizi alay konusu ve oyuncak edinenleri ve kâfirleri dost edinmeyin. Eğer (gerçekten) îman etmiş kişiler iseniz, Allah'tan korkun
Ey iman edenler! Kendilerine sizden once kitap verilenlerden dininizi alay ve eglenceye alanları ve kafirleri veli edinmeyin. Muminseniz Allah´tan korkun
Ey iman edenler! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kafirleri veli edinmeyin. Müminseniz Allah´tan korkun
Ey iman edenler! Kendilerine sizden once kitap verilenlerden dininizi alay ve eglenceye alanları ve kafirleri veli edinmeyin. Muminseniz ancak Allah'tan sakının/takvalı olun
Ey iman edenler! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kâfirleri veli edinmeyin. Müminseniz ancak Allah'tan sakının/takvalı olun
Ey iman edenler! Ne dininizi alay ve eglence konusu yapan sizden once kendilerine kitap verilenleri, ne de diger kafirleri dost (ve uzerinize yonetici) edinmeyin.Mumin iseniz, Allah'ın bu buyruklarına karsı gelmekten sakının
Ey iman edenler! Ne dininizi alay ve eğlence konusu yapan sizden önce kendilerine kitap verilenleri, ne de diğer kâfirleri dost (ve üzerinize yönetici) edinmeyin.Mümin iseniz, Allah'ın bu buyruklarına karşı gelmekten sakının
Ey inananlar, sizden once Kitap verilmis olanlardan ve kafirlerden dininizi eglence ve oyun yerine koyanları dost tutmayın; inanıyorsanız Allah'tan korkun
Ey inananlar, sizden önce Kitap verilmiş olanlardan ve kafirlerden dininizi eğlence ve oyun yerine koyanları dost tutmayın; inanıyorsanız Allah'tan korkun
Ey iman edenler, sizden once kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyiniz. Ve eger inanıyorsanız, Allah´tan korkup sakının
Ey iman edenler, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kâfirleri dostlar (veliler) edinmeyiniz. Ve eğer inanıyorsanız, Allah´tan korkup sakının
Ey iman edenler! Kendilerine sizden once kitap verilenlerden dininizi alay ve eglenceye alanları ve kafirleri veli edinmeyin. Mu'minseniz ancak Allah'tan sakının/takvalı olun
Ey iman edenler! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kâfirleri veli edinmeyin. Mü'minseniz ancak Allah'tan sakının/takvalı olun
Ey iman edenler! Sizden once kitap verilenlerden ve kufre sapanlardan, dininizi oyun ve eglence edinenleri dost tutmayın. Eger inanıyorsanız Allah'tan sakının
Ey iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah'tan sakının
Ey iman edenler! Sizden once kitap verilenlerden ve kufre sapanlardan, dininizi oyun ve eglence edinenleri dost tutmayın. Eger inanıyorsanız Allah´tan sakının
Ey iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah´tan sakının
Ey iman edenler! Sizden once kitap verilenlerden ve kufre sapanlardan, dininizi oyun ve eglence edinenleri dost tutmayın. Eger inanıyorsanız Allah´tan sakının
Ey iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah´tan sakının

Twi

Obi a ͻbεfa Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ ne wͻn a wͻ’agye adie no sε wͻn Kyitaafoͻ no, nokorε sε Nyankopͻn kuo no ne nkonimdifoͻ no ampa

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەردىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىن دىنىڭلارنى مەسخىرە ۋە ئويۇنچۇق قىلغانلارنى دوست قىلىۋالماڭلار. ئەگەر (ھەقىقىي) مۆمىن بولساڭلار، اﷲ تىن قورقۇڭلار
ئى مۆمىنلەر! سىلەردىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىن دىنىڭلارنى مەسخىرە ۋە ئويۇنچۇق قىلغانلارنى دوست قىلىۋالماڭلار. ئەگەر (ھەقىقىي) مۆمىن بولساڭلار، ئاللاھتىن قورقۇڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Не приятелюйте з тими, які вважають релігію вашу насмішкою та грою, з-поміж тих, яким було дано Писання раніше за вас, і невіруючих, і бійтеся Аллага, якщо ви віруючі
O vy shcho vvazhayete, ne befriend tsi sered oderzhuvachiv poperednʹoho svyatoho pysannya khto vysmiyuyete ta ridicule vasha relihiya, ne bude vy befriend disbelievers. Vy budete BOH povahy, yakshcho vy diysno viruyuchi
O ви що вважаєте, не befriend ці серед одержувачів попереднього святого писання хто висміюєте та ridicule ваша релігія, не буде ви befriend disbelievers. Ви будете БОГ поваги, якщо ви дійсно віруючі
O vy, yaki uviruvaly! Ne pryyatelyuyte z tymy, yaki vvazhayutʹ relihiyu vashu nasmishkoyu ta hroyu, z-pomizh tykh, yakym bulo dano Pysannya ranishe za vas, i neviruyuchykh, i biytesya Allaha, yakshcho vy viruyuchi
О ви, які увірували! Не приятелюйте з тими, які вважають релігію вашу насмішкою та грою, з-поміж тих, яким було дано Писання раніше за вас, і невіруючих, і бійтеся Аллага, якщо ви віруючі
O vy, yaki uviruvaly! Ne pryyatelyuyte z tymy, yaki vvazhayutʹ relihiyu vashu nasmishkoyu ta hroyu, z-pomizh tykh, yakym bulo dano Pysannya ranishe za vas, i neviruyuchykh, i biytesya Allaha, yakshcho vy viruyuchi
О ви, які увірували! Не приятелюйте з тими, які вважають релігію вашу насмішкою та грою, з-поміж тих, яким було дано Писання раніше за вас, і невіруючих, і бійтеся Аллага, якщо ви віруючі

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, tumhare peshraw ehle kitab mein se jin logon ne tumhare deen ko mazaq aur tafreeh ka samaan bana liya hai, unhein aur dusre kaafiron ko apna dost aur rafeeq na banao. Allah se daro agar tum momin ho
ا ے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے پیش رو اہل کتاب میں سے جن لوگوں نے تمہارے دین کو مذاق اور تفریح کا سامان بنا لیا ہے، اُنہیں اور دوسرے کافروں کو اپنا دوست اور رفیق نہ بناؤ اللہ سے ڈرو اگر تم مومن ہو
اے ایمان والو! ان لوگوں کو اپنا دوست نہ بناؤ جنہوں نے تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنا رکھا ہے ان لوگو ں میں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی اور کافروں کو اور الله سے ڈرو اگر تم ایمان دار ہو
اے ایمان والوں! جن لوگوں کو تم سے پہلے کتابیں دی گئی تھیں ان کو اور کافروں کو جنہوں نے تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنا رکھا ہے دوست نہ بناؤ اور مومن ہو تو خدا سے ڈرتے رہو
اے ایمان والو مت بناؤ ان لوگوں کو جو ٹھہراتے ہیں تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل وہ لوگ جو کتاب دیے گئے تم سے پہلے اور نہ کافروں کو [۱۷۲] اپنا دوست اور ڈرو اللہ سے اگر ہو تم ایمان والے [۱۷۳]
اے ایمان والو! وہ لوگ جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی اور انہوں نے تمہارے دین کو مذاق اور کھیل بنا رکھا ہے۔ ان کو اور دوسرے عام کفار کو اپنا دوست نہ بناؤ اور اللہ سے ڈرو، اگر تم مؤمن ہو۔
Musalmano! Unn logon ko dost na banao jo tumharay deen ko hansi khel banaye huye hain (khuwa) woh unn mein say hon jo tum say pehlay kitab diye gaye ya kuffaar hon agar tum momin hoto Allah Taalaa say dartay raho
مسلمانو! ان لوگوں کو دوست نہ بناؤ جو تمہارے دین کو ہنسی کھیل بنائے ہوئے ہیں (خواه) وه ان میں سے ہوں جو تم سے پہلے کتاب دیئے گئے یا کفار ہوں اگر تم مومن ہو تو اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو۔
musalmano! un logo ko dosth na banao jo tumhare deen ko hasi khel banae hoe hai (qaah)wo un mein se ho jo tum se pehle kitab diye gae ya kuffar ho,agar tum momin ho tuh Allah tala se darte raho
اے ایمان والو! مت بناؤ ان لوگوں کو جنھوں نے بنارکھا ہے تمھارے دین کو ہنسی اور کھیل ان سے جنھیں دی گئی کتاب تم سے پہلے اور کفار سے (اپنے ) دوست اور ڈرتے رہو اللہ تعالیٰ سے اگر ہو تم ایمان دار۔
اے ایمان والو! ایسے لوگوں میں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی، ان کو جو تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنائے ہوئے ہیں اور کافروں کو دوست مت بناؤ، اور اللہ سے ڈرتے رہو بشرطیکہ تم (واقعی) صاحبِ ایمان ہو
اے ایمان والو ! جن لوگوں کو تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی ان میں سے ایسے لوگوں کو جنہوں نے تمہارے دین کو مذاق اور کھیل بنا رکھا ہے اور کافروں کو یارومددگار نہ بناؤ، اور اگر تم واقعی صاحب ایمان ہو تو اللہ سے ڈرتے رہو۔
ایمان والو خبردار اہل ه کتاب میں جن لوگوں نے تمہارے دین کو مذاق اور تماشہ بنالیا ہے اور دیگر کفار کو بھی اپنا ولی اور سرپرست نہ بنانا اور اللہ سے ڈرتے رہنا اگر تم واقعی صاحب ایمان ہو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Динингизни масхара ва ўйин қилиб олган сиздан олдин китоб берилганлар ва куфр келтирганларни валий — дўст тутманг. Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳга тақво қилинг
Эй мўминлар, сизлардан илгари китоб берилганлар ичидан динингизни ҳазил-масхара қилиб олган кимсаларни ва кофирларни дўст тутмангиз! Агар мўмин бўлсангизлар, Аллоҳдан қўрқингиз
Эй иймон келтирганлар! Динингизни масхара ва ўйин қилиб олган сиздан олдин китоб берилганлар ва куфр келтирганларни валий-дўст тутманг. Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳга тақво қилинг

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho nhan nhung ai trong so nhung ke đa đuoc ban cho Kinh Sach truoc cac nguoi va nhung ke khong co đuc tin đa mang đao giao cua cac nguoi ra che gieu va bon cot lam nguoi bao ho cua cac nguoi. Va hay so Allah neu cac nguoi thuc su co đuc tin
Hỡi những ai có đức tin! Chớ nhận những ai trong số những kẻ đã được ban cho Kinh Sách trước các ngươi và những kẻ không có đức tin đã mang đạo giáo của các ngươi ra chế giễu và bỡn cợt làm người bảo hộ của các ngươi. Và hãy sợ Allah nếu các ngươi thực sự có đức tin
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho nhan lay nhung ke mang ton giao cua cac nguoi ra nhao bang va gieu cot tu nhung nguoi đuoc ban cho Kinh Sach thoi truoc cac nguoi (Do Thai va Thien Chua) va nhung nguoi vo đuc tin lam đong minh. Cac nguoi hay kinh so Allah neu cac nguoi thuc su la nhung nguoi co đuc tin
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ nhận lấy những kẻ mang tôn giáo của các ngươi ra nhạo báng và giễu cợt từ những người được ban cho Kinh Sách thời trước các ngươi (Do Thái và Thiên Chúa) và những người vô đức tin làm đồng minh. Các ngươi hãy kính sợ Allah nếu các ngươi thực sự là những người có đức tin

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukubathabatha nibenze abahlobo benu abo babenikwe isiBhalo ngaphambili kunani. Bathabatha inkolo yenu bayenze intlekisa, bekunye nabo bangakholwayo. Nina yoyikani uAllâh kananjalo ukuba ningamakholwa ngokwenene

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasimwatenda wandu waajitendele dini jenu chipongwe ni chanache mwa wandu wawapedwile chitabu paujo penu, kwisa soni achimakafili kuwa isyowe, soni mun'jogopani Allah naga n'di wakulupilila (kusyene)
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasimwatenda ŵandu ŵaajitendele dini jenu chipongwe ni chanache mwa ŵandu ŵaŵapedwile chitabu paujo penu, kwisa soni achimakafili kuŵa isyoŵe, soni mun'jogopani Allah naga n'di ŵakulupilila (kusyene)

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se mu awon t’o so esin yin di nnkan yeye ati ere sise ni ore ninu awon ti A fun ni tira siwaju yin ati awon alaigbagbo. E beru Allahu ti e ba je onigbagbo ododo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe mú àwọn t’ó sọ ẹ̀sìn yín di n̄ǹkan yẹ̀yẹ́ àti eré ṣíṣe ní ọ̀rẹ́ nínú àwọn tí A fún ní tírà ṣíwájú yín àti àwọn aláìgbàgbọ́. Ẹ bẹ̀rù Allāhu tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Oh nina enikholwayo! Ningathathi labo abenza inkolo yenu inhlekisa nomdlalo kulabo ababenikwe incwadi ngaphambilini kwenu nabangakholwa ukuba babengabasizi (abangane) futhi sabani uMvelinqangi uma nina ningabakholwayo