Achinese

Soe nyang cok Tuhan di jih keu wali Meunan pih nabi nyang rasul Allah Meunan pih bandum ureueng meuiman Keubit nyang meunang pasukan Allah

Afar

Yallaa kee kay farmoytaay yeemeneh yan mara Awlah haysite mari diggah usun Yallih cizbi, Toysa diggah Yallih Cizbit yan mari usun mayso-le mara kinnon

Afrikaans

En wie Allah en Sy Boodskapper en die gelowiges as vriende neem, weet dat die party van Allah gewis sal seëvier

Albanian

Kush e merr per mbrojtes All-llahun, Profetin e tij, edhe besimtaret, ta dije se edhe ata qe jane me All-llahun – jane ngadhnjimetare
Kush e merr për mbrojtës All-llahun, Profetin e tij, edhe besimtarët, ta dijë se edhe ata që janë me All-llahun – janë ngadhnjimëtarë
Me te vertete, ata qe marrin per mik Perendine, Pejgamberin e Tij dhe ata qe besojne, (ata jane ne anen e Perendise); dhe ana e Perendise do te jete fitues
Me të vërtetë, ata që marrin për mik Perëndinë, Pejgamberin e Tij dhe ata që besojnë, (ata janë në anën e Perëndisë); dhe ana e Perëndisë do të jetë fitues
Ata qe marrin per mik e mbrojtes Allahun, te Derguarin e Tij dhe besimtaret, (ta dine se) pa dyshim, pala e Allahut do te jete fituese
Ata që marrin për mik e mbrojtës Allahun, të Dërguarin e Tij dhe besimtarët, (ta dinë se) pa dyshim, pala e Allahut do të jetë fituese
E kush ka per mik All-llahun, te dergurin e Tij dhe ata qe besuan, s’ka dyshim se ana (pala-krahu) e All-llahut eshte ngadhenjyese
E kush ka për mik All-llahun, të dërgurin e Tij dhe ata që besuan, s’ka dyshim se ana (pala-krahu) e All-llahut është ngadhënjyese
E kush ka per mik All-llahun, te derguarin e Tij dhe ata qe besuan, s´ka dyshim se ana (pala-krahu) e All-llahut eshte ngadhenjyese
E kush ka për mik All-llahun, të dërguarin e Tij dhe ata që besuan, s´ka dyshim se ana (pala-krahu) e All-llahut është ngadhënjyese

Amharic

alahinina melikitenyawini ineziyanimi yamenutini yemiwedaji sewi (ke’alahi ch’ifirochi yihonali)፡፡ ye’alahimi ch’ifirochi inerisu ashenafiwochi nachewi፡፡
ālahinina melikitenyawini inezīyanimi yamenutini yemīwedaji sewi (ke’ālahi ch’ifirochi yiẖonali)፡፡ ye’ālahimi ch’ifirochi inerisu āshenafīwochi nachewi፡፡
አላህንና መልክተኛውን እነዚያንም ያመኑትን የሚወዳጅ ሰው (ከአላህ ጭፍሮች ይኾናል)፡፡ የአላህም ጭፍሮች እነርሱ አሸናፊዎች ናቸው፡፡

Arabic

«ومن يتولَّ الله ورسوله والذين آمنوا» فيعينهم وينصرهم «فإن حزب الله هم الغالبون» لنصره إياهم أوقعه موقع فإنهم بيانا لأنهم من حزبه أي أتباعه
wmn wthq biallah wtwlla allah warasulah walmwmnyn, fahu min hizb allh, wahizb allah hum alghalibun almntsrwn
ومن وثق بالله وتولَّى الله ورسوله والمؤمنين، فهو من حزب الله، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون
Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fainna hizba Allahi humu alghaliboona
Wa mai yatawallal laaha wa Rasoolahoo wallazeena aamanoo fa inna hizbal laahi humul ghaaliboon
Waman yatawalla Allaha warasoolahu wallatheenaamanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboon
Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona
waman yatawalla l-laha warasulahu wa-alladhina amanu fa-inna hiz'ba l-lahi humu l-ghalibuna
waman yatawalla l-laha warasulahu wa-alladhina amanu fa-inna hiz'ba l-lahi humu l-ghalibuna
waman yatawalla l-laha warasūlahu wa-alladhīna āmanū fa-inna ḥiz'ba l-lahi humu l-ghālibūna
وَمَن یَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
وَمَن يَتَوَلَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
وَمَن يَتَوَلَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
وَمَنۡ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَاِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡغٰلِبُوۡنَࣖ‏
وَمَن یَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ
وَمَنۡ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَاِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ٥٦ﶒ
Wa Man Yatawalla Allaha Wa Rasulahu Wa Al-Ladhina 'Amanu Fa'inna Hizba Allahi Humu Al-Ghalibuna
Wa Man Yatawalla Allāha Wa Rasūlahu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Fa'inna Ĥizba Allāhi Humu Al-Ghālibūna
وَمَنْ يَّتَوَلَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَالذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لْغَٰلِبُونَۖ‏
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
وَمَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ
وَمَن يَتَوَلَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ اَ۬للَّه هُّمُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
وَمَن يَتَوَلَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ اَ۬للَّه هُّمُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
ومن يتول الله ورسوله والذين ءامنوا فان حزب الله هم الغلبون
وَمَنْ يَّتَوَلَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَالذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لْغَٰلِبُونَۖ
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
ومن يتول الله ورسوله والذين ءامنوا فان حزب الله هم الغلبون

Assamese

Arau yiye allahaka arau te'omra raachulaka lagate muminasakalaka bandhuraupe grahana karae tente niscaya allahara dale'i bijayi
Ārau yiẏē āllāhaka ārau tē'ōm̐ra raāchulaka lagatē muminasakalaka bandhuraūpē grahaṇa karaē tēntē niścaẏa āllāhara dalē'i bijaẏī
আৰু যিয়ে আল্লাহক আৰু তেওঁৰ ৰাছুলক লগতে মুমিনসকলক বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ কৰে তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহৰ দলেই বিজয়ী।

Azerbaijani

Kim Allahı, Onun Elcisini və iman gətirənləri ozunə dost tutarsa, bilsin ki, qələbə calanlar da məhz Allahın firqəsidir
Kim Allahı, Onun Elçisini və iman gətirənləri özünə dost tutarsa, bilsin ki, qələbə çalanlar da məhz Allahın firqəsidir
Kim Allahı, Onun rəsulunu və iman gətirənləri ozunə dost tu­tarsa, bil­sin ki, qələbə calanlar məhz Allahın fir­qəsidir
Kim Allahı, Onun rəsulunu və iman gətirənləri özünə dost tu­tarsa, bil­sin ki, qələbə çalanlar məhz Allahın fir­qəsidir
Hər kəs Allahı, Onun Peygəmbərlərini və iman gətirənləri ozunə dost tutarsa, (hər iki dunyada isləri yaxsı gedər). Subhəsiz ki, qələbə calanlar məhz Allahın firqəsidir (Allahı ozunə hami və dost secən səxslərdir)
Hər kəs Allahı, Onun Peyğəmbərlərini və iman gətirənləri özünə dost tutarsa, (hər iki dünyada işləri yaxşı gedər). Şübhəsiz ki, qələbə çalanlar məhz Allahın firqəsidir (Allahı özünə hami və dost seçən şəxslərdir)

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߛߌ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߠߋ߬ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߛߌ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߛߌ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߠߋ߬ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara ye allaha, tamra rasula o muminaganake bandhurupe grahana kare tabe niscaya allahara dala'i bijayi
Āra yē āllāha, tām̐ra rāsūla ō muminagaṇakē bandhurūpē grahaṇa karē tabē niścaẏa āllāhara dala'i bijaẏī
আর যে আল্লাহ, তাঁর রাসূল ও মুমিনগণকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে তবে নিশ্চয় আল্লাহর দলই বিজয়ী [১]।
Ara yara allaha tamra rasula ebam bisbasiderake bandhurupe grahana kare, tara'i allahara dala ebam tara'i bijayi.
Āra yārā āllāha tām̐ra rasūla ēbaṁ biśbāsīdērakē bandhurūpē grahaṇa karē, tārā'i āllāhara dala ēbaṁ tārā'i bijaẏī.
আর যারা আল্লাহ তাঁর রসূল এবং বিশ্বাসীদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, তারাই আল্লাহর দল এবং তারাই বিজয়ী।
Ara ye ke'u bandhurupe grahana kare allah‌ke, o tamra rasulake, ara yara imana eneche tadera, tahale allah‌ra dala, tara'i habe bijayi.
Āra yē kē'u bandhurūpē grahaṇa karē āllāh‌kē, ō tām̐ra rasūlakē, āra yārā īmāna ēnēchē tādēra, tāhalē āllāh‌ra dala, tārā'i habē bijaẏī.
আর যে কেউ বন্ধুরূপে গ্রহণ করে আল্লাহ্‌কে, ও তাঁর রসূলকে, আর যারা ঈমান এনেছে তাদের, তাহলে আল্লাহ্‌র দল, তারাই হবে বিজয়ী।

Berber

Wid irran d imawlan nnsen, Oebbi, Amazan iS, akked wid iumnen…, ih, akabar n Oebbi, d nitni ara irebeen
Wid irran d imawlan nnsen, Öebbi, Amazan iS, akked wid iumnen…, ih, akabar n Öebbi, d nitni ara irebêen

Bosnian

Onaj ko za zastitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike – pa, Allahova strana ce svakako pobijediti
Onaj ko za zaštitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike – pa, Allahova strana će svakako pobijediti
Onaj ko za zastitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike - pa, Allahova strana ce svakako pobijediti
Onaj ko za zaštitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike - pa, Allahova strana će svakako pobijediti
Onaj ko za zastitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike - pa, Allahova strana ce, svakako, pobijediti
Onaj ko za zaštitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike - pa, Allahova strana će, svakako, pobijediti
A ko uzme prijateljem Allaha i Poslanika Njegovog i one koji vjeruju - pa uistinu, stranka Allahova, oni ce biti pobjednici
A ko uzme prijateljem Allaha i Poslanika Njegovog i one koji vjeruju - pa uistinu, stranka Allahova, oni će biti pobjednici
WE MEN JETEWELLEL-LAHE WE RESULEHU WEL-LEDHINE ‘AMENU FE’INNE HIZBEL-LAHI HUMUL-GALIBUNE
Onaj ko za zastitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike – pa, Allahova strana ce, svakako, pobijediti
Onaj ko za zaštitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike – pa, Allahova strana će, svakako, pobijediti

Bulgarian

Koito se sblizhava s Allakh i s Negoviya Pratenik, i s vyarvashtite... Privurzhenitsite na Allakh, te naddelyavat
Koĭto se sblizhava s Allakh i s Negoviya Pratenik, i s vyarvashtite... Privŭrzhenitsite na Allakh, te naddelyavat
Който се сближава с Аллах и с Неговия Пратеник, и с вярващите... Привържениците на Аллах, те надделяват

Burmese

မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်နှင့်ယုံကြည်သူတို့အား (သူ၏လူယုံတော်၊ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူနှင့်) မဟာမိတ်အဖြစ် မှတ်ယူ၍ အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်လျှင် (သူနှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (တရားဝင် လုပ်ပိုင်ခွင့်အပ်နှင်းထားသော) ဘက်တော်သားများဖြစ် ကြ၍ အောင်ပွဲခံမည့်သူများပင် ဖြစ်၏။
၅၆။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၊ အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်နှင့် ယုံကြည်သူတို့အား မိတ်ဖွဲ့၏။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဘက်တော်သားတို့ဖြစ်၍ ဧကန်အောင်နိုင်သူများဖြစ်ကြ၏။
အမှန်စင်စစ် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သော သူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကလျာဏ မိတ်သဟာယ အဆွေခင်ပွန်းများ ပြုလုပ်ကြပါလျှင် (ထိုသို့သောသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘက်တော်သားများဖြစ်ကြ၏) ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သားများသည်သာလျှင် အောင်မြင်သောသူများ ဖြစ်ကြပေသတည်း။ (ရကူ)
ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်နှင့် အကြင်အီမာန်ယုံကြည်သူများအား မိတ်‌ဆွေပြုလုပ်ကြလျှင် (ထိုသူများသည် အရှင်မြတ်၏ ဘက်‌တော်သားများဖြစ်ကြသည်)၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘက်‌တော်သားများသာ ‌အောင်မြင်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Qui prengui com company a Al·la, al seu Missatger i als creients... Els partidaris d'Al·la seran els que vencin
Qui prengui com company a Al·là, al seu Missatger i als creients... Els partidaris d'Al·là seran els que vencin

Chichewa

Ndipo amene amasankha Mulungu, Mtumwi wake ndi anthu onse okhulupirira kukhala omuteteza ayenera kudziwa kuti gulu la Mulungu lidzapambana
“Ndipo amene achite Allah ndi Mtumiki Wake, ndi omwe akhulupirira kukhala atetezi ake, (ndithu iwo ndi a chipani cha Allah). Ndithu chipani cha Allah ndicho chopambana

Chinese(simplified)

Shei yi zhenzhu he shizhe, yiji xinshi wei mengyou,(shei shi zhenzhu de dangyu); zhenzhu de dangyu, que shi yousheng de.
Shéi yǐ zhēnzhǔ hé shǐzhě, yǐjí xìnshì wéi méngyǒu,(shéi shì zhēnzhǔ de dǎngyǔ); zhēnzhǔ de dǎngyǔ, què shì yōushèng de.
谁以真主和使者,以及信士为盟友,(谁是真主的党羽);真主的党羽,确是优胜的。
Shei yi an la ji qi shizhe [zhu][mu sheng], yiji xinshimen wei zhiji,[xuzhi] an la de dangpai que shi huosheng zhe.
Shéi yǐ ān lā jí qí shǐzhě [zhù][mù shèng], yǐjí xìnshìmen wéi zhījǐ,[xūzhī] ān lā de dǎngpài què shì huòshèng zhě.
谁以安拉及其使者[注][穆圣],以及信士们为知己,[须知]安拉的党派确是获胜者。
Shei yi an la he shizhe, yiji xinshi wei mengyou,(shei jiushi an la de dangpai) an la de dangpai, que shi yousheng de
Shéi yǐ ān lā hé shǐzhě, yǐjí xìnshì wéi méngyǒu,(shéi jiùshì ān lā de dǎngpài) ān lā de dǎngpài, què shì yōushèng de
谁以安拉和使者,以及信士为盟友,(谁就是安拉的党派)安拉的党派,确是优胜的。

Chinese(traditional)

Shei yi zhenzhu he shizhe, yiji xinshi wei mengyou,(shei shi zhenzhu de dangyu); zhenzhu de dangyu, que shi yousheng de
Shéi yǐ zhēnzhǔ hé shǐzhě, yǐjí xìnshì wéi méngyǒu,(shéi shì zhēnzhǔ de dǎngyǔ); zhēnzhǔ de dǎngyǔ, què shì yōushèng de
谁以真主和使者,以及信士为盟友,(谁是真主的 党羽);真主的党羽,确是优胜的。
Shui yi zhenzhu he shizhe, yiji xinshi wei mengyou,(shui shi zhenzhu de dangyu); zhenzhu de dangyu, que shi yousheng de.
Shuí yǐ zhēnzhǔ hé shǐzhě, yǐjí xìnshì wéi méngyǒu,(shuí shì zhēnzhǔ de dǎngyǔ); zhēnzhǔ de dǎngyǔ, què shì yōushèng de.
誰以真主和使者,以及信士為盟友,(誰是真主的黨羽);真主的黨羽,確是優勝的。

Croatian

A ko uzme prijateljem Allaha i Poslanika Njegovog i one koji vjeruju - pa uistinu, stranka Allahova, oni su pobjednici
A ko uzme prijateljem Allaha i Poslanika Njegovog i one koji vjeruju - pa uistinu, stranka Allahova, oni su pobjednici

Czech

A kdozkoli bere si za pratele Boha a proroka jeho a ty, kteri uverili, jest na strane Boha: a tito zvitezi
A kdožkoli béře si za přátele Boha a proroka jeho a ty, kteří uvěřili, jest na straně Boha: a tito zvítězí
Ty spojeny BUH Svem hlasatel ty domnivat se patrit ucastnik BUH; uplne oni jsem vitez
Ty spojený BUH Svém hlasatel ty domnívat se patrit úcastník BUH; úplne oni jsem vítez
A kdo si bere za pratele Boha a Jeho posla a verici, ten patri ke strane Bozi - a tito zvitezi
A kdo si bere za přátele Boha a Jeho posla a věřící, ten patří ke straně Boží - a tito zvítězí

Dagbani

Yaha! Ŋun zaŋ Naawuni mini O tumo leei o simnima, ni ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Achiika! Naawuni salo n-nyɛ ban yɛn nyɛŋ

Danish

De allierede GUD Hans bud de tro belong gildet GUD; absolut de er sejrherrerne
En hij, die Allah en de boodschapper en de gelovigen tot vrienden neemt (wete) dat de partij van Allah gewis zal zegevieren

Dari

و هر کس که الله و رسول او و مؤمنان را دوست خود قرار دهد، پس (او از جملۀ مؤمنان واقعی است و) یقینا که حزب الله غالبند

Divehi

اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއާއި، إيمان ވެގެންތިބި މީހުން އެއީ، އެހީތެރިންކަމުގައި ބަލައިފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ގަދަވާނެ ބަޔަކީ ހަމަ اللَّه ގެ جماعة އެވެ

Dutch

Wie zich aansluit bij God, Zijn gezant en hen die geloven -- Gods partij -- zij zijn de overwinnaars
En zij die God en zijn apostel en de geloovigen als hunne vrienden kiezen, behooren tot de partij van God en zullen de zege behalen
En wie Allah tot Beschermer neemt en Zijn Boodschapper en degenen die gelovig zijn: voorwaar, de groep (volgelingen) van Allah is overwinnaar
En hij, die Allah en de boodschapper en de gelovigen tot vrienden neemt (wete) dat de partij van Allah gewis zal zegevieren

English

Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers [are God’s party]: God’s party is sure to triumph
Whoever takes as friends: Allah, His Messenger, and those who have believe, then the party of Allah will be victorious
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph
And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers
All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant
And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious
As for those who make Allah their friend, and His Messenger and those who have iman: it is the party of Allah who are victorious
Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors
As for those who turn to God, His messenger, and the believers, know that this fellowship from God must triumph
And anyone who turns to God and His messenger and those who believed (for friendship), then indeed God’s party are the winners
Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious
Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious
Whoever takes God and His Messenger and those who believe for guardian and confidant, then surely the party of God (that they constitute), they are the victors
And he who chooses to be under Allah’s, tutelage and takes His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand as his tutelary friends shall find that Allah’s party attains the desired end
And whosoever takes as Protector - Allah and His Messenger and those who have Believed, then verily, the group of Allah: they are the victorious ones
And whoever turns in friendship to God and His Messenger and those who believed, then, behold the Party of God. They are the ones who are victors
Those who accept Allah, His messenger and other believers as their patrons and protectors (will find that) only the party of Allah will triumph
Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; - verily, God's crew, they are victorious
Whoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah’s party will surely be victorious
And whoso taketh God, and his apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious
Whoever takes as friend Allah and His Messenger and those who believe - verily, the Fellowship of Allah will be victorious
And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand
And who follows God and His messenger and those who believed, so that God`s group/party, they are the defeaters/conquerors
All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant
And whoever turns (for friendship) to Allah and His messenger and those who believe, then (the members of this) team of Allah, they are certainly the victors
And whoever turns (for friendship) to God and His messenger and those who believe, then (the members of this) team of God, they are certainly the victors
And whoever takes Allah and His apostle and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant
And the one who seeks closeness to Allah, His Messenger and those who believe, may rest assured that it is Allah's group that shall indeed be triumphant
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious
Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant
for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious
And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the ones who have believed (as patrons), (i.e., "those one the party of Allah) then surely the party of Allah are they who are the overcomers
One whose guardians are God, His Messenger, and the true believers should know that God's party will certainly triumph
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious
Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant
Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail
Whoever allies themselves with God, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly God’s party that will prevail
Those who seek the protection of God, His apostle, and the faithful must know that God‘s party is sure to triumph
Whoever takes Allah, His Messenger, and the believers as their allies, then it is the party of Allah that will certainly prevail
All who ally themselves with God and His Messenger and the believers will be victorious
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as protectors, then the party of Allah will be the victorious
Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger (Muhammad), and the (company of) believers for protection— It is the party of Allah that must certainly be victorious (over everything)
Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious
Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious
Anyone who enlists God as a patron, and His messenger and those who believe, [will find] God´s side will be victorious
And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious
And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious
And whosoever takes as his protector God, and His Messenger, and those who believe—the party of God, they are the victorious
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant
Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph
As to those who turn (for friendship) to God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of God that must certainly triumph

Esperanto

Those ally DI His messenger those kred aparten parti DI; absolutely ili est victors

Filipino

At sinuman ang tumangkilik kay Allah, sa Kanyang Tagapagbalita, at sa mga sumasampalataya bilang mga Tagapangalaga, kung gayon, ang pangkat ni Allah ay magiging matagumpay
Ang sinumang tatangkilik kay Allāh, sa Sugo Niya, at sa mga sumampalataya ay tunay na ang lapian ni Allāh ay ang mga mananaig

Finnish

Ne taas, jotka ovat liitossa Jumalan ja Hanen lahettilaansa seka oikeauskoisten kanssa, ovat totisesti silla puolella, jolle Jumala suo voiton
Ne taas, jotka ovat liitossa Jumalan ja Hänen lähettiläänsä sekä oikeauskoisten kanssa, ovat totisesti sillä puolella, jolle Jumala suo voiton

French

Ceux qui prennent pour allies Allah, Son Messager et les croyants, ce sont eux le parti d’Allah et ils seront vainqueurs
Ceux qui prennent pour alliés Allah, Son Messager et les croyants, ce sont eux le parti d’Allah et ils seront vainqueurs
Et quiconque prend pour allies Allah, Son Messager et les croyants, [reussira] car c’est le parti d’Allah qui sera victorieux
Et quiconque prend pour alliés Allah, Son Messager et les croyants, [réussira] car c’est le parti d’Allah qui sera victorieux
Et quiconque prend pour allies Allah, Son messager et les croyants, [reussira] car c'est le parti d'Allah qui sera victorieux
Et quiconque prend pour alliés Allah, Son messager et les croyants, [réussira] car c'est le parti d'Allah qui sera victorieux
Ceux qui prennent Allah, Son Messager et les croyants pour allies forment le parti d’Allah auquel la victoire est acquise
Ceux qui prennent Allah, Son Messager et les croyants pour alliés forment le parti d’Allah auquel la victoire est acquise
Quiconque s’allie a Dieu, a Son Prophete et aux croyants, qu’il sache que ceux qui forment le parti de Dieu sont les vainqueurs
Quiconque s’allie à Dieu, à Son Prophète et aux croyants, qu’il sache que ceux qui forment le parti de Dieu sont les vainqueurs

Fulah

Kala welduɗo e Alla e Nulaaɗo Makko e ɓen gomɗimɓe : pellet, fedde Alla nden ko ɓen woni foolooɓe ɓen

Ganda

Oyo yenna asalawo mukwano gwe ow’omunda okuba Katonda n'omubaka we, n'abo abakkiriza, anti bulijjo e kibiina kya Katonda bo be b'okuwangula

German

Und wer Allah und Seinen Gesandten und die Glaubigen zu Beschutzern nimmt, der wisse, daß Allahs Schar ist es, die siegreich sein wird
Und wer Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen zu Beschützern nimmt, der wisse, daß Allahs Schar ist es, die siegreich sein wird
Wer sich Gott und seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, zu Freunden nimmt (gehort zu ihnen): Die Partei Gottes sind die Obsiegenden
Wer sich Gott und seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, zu Freunden nimmt (gehört zu ihnen): Die Partei Gottes sind die Obsiegenden
Und wer ALLAH, Seinen Gesandten und die Mumin als Wali nimmt, so sind die Vereinten um ALLAH gewiß die Sieger
Und wer ALLAH, Seinen Gesandten und die Mumin als Wali nimmt, so sind die Vereinten um ALLAH gewiß die Sieger
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhangerschaft Allahs wird der Sieger sein
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhangerschaft Allahs wird der Sieger sein
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein

Gujarati

ane je vyakti allaha ta'ala ane tena payagambara ane musalamano sathe mitrata karase, te loko bharoso rakhe ke allaha ta'alanum jutha ja vijayi rahese
anē jē vyakti allāha ta'ālā anē tēnā payagambara anē musalamānō sāthē mitratā karaśē, tē lōkō bharōsō rākhē kē allāha ta'ālānuṁ jūtha ja vijayī rahēśē
અને જે વ્યક્તિ અલ્લાહ તઆલા અને તેના પયગંબર અને મુસલમાનો સાથે મિત્રતા કરશે, તે લોકો ભરોસો રાખે કે અલ્લાહ તઆલાનું જૂથ જ વિજયી રહેશે

Hausa

Kuma wanda ya jiɓinci Allah da Manzon Sa da waɗanda suka yi imani, to, ƙungiyar Allah sune masu rinjaya
Kuma wanda ya jiɓinci Allah da Manzon Sa da waɗanda suka yi ĩmãni, to, ƙungiyar Allah sune mãsu rinjãya
Kuma wanda ya jiɓinci Allah da ManzonSa da waɗanda suka yi imani, to, ƙungiyar Allah sune masu rinjaya
Kuma wanda ya jiɓinci Allah da ManzonSa da waɗanda suka yi ĩmãni, to, ƙungiyar Allah sune mãsu rinjãya

Hebrew

ומי שלוקח לו בעל ברית את אללה, ואת שליחו, ואת המאמינים, הן, המחנה של אללה, הם המנצחים
ומי שלוקח לו בעל ברית את אלוהים, ואת שליחו, ואת המאמינים, הן, המחנה של אלוהים, הם המנצחים

Hindi

tatha jo allaah aur usake rasool tatha eemaan vaalon ko sahaayak banaayega, to nishchay allaah ka dal hee chhaakar rahega
तथा जो अल्लाह और उसके रसूल तथा ईमान वालों को सहायक बनायेगा, तो निश्चय अल्लाह का दल ही छाकर रहेगा।
ab jo koee allaah aur usake rasool aur eemaanavaalon ko apana mitr banae, to nishchay hee allaah ka giroh prabhaavee hokar rahega
अब जो कोई अल्लाह और उसके रसूल और ईमानवालों को अपना मित्र बनाए, तो निश्चय ही अल्लाह का गिरोह प्रभावी होकर रहेगा
aur jis shakhs ne khuda aur rasool aur (unheen) eemaanadaaron ko apana saraparast banaaya to (khuda ke lashakar mein aa gaya aur) isamen to shak nahin ki khuda hee ka lashakar var (gaalib) rahata hai
और जिस शख्स ने ख़ुदा और रसूल और (उन्हीं) ईमानदारों को अपना सरपरस्त बनाया तो (ख़ुदा के लशकर में आ गया और) इसमें तो शक नहीं कि ख़ुदा ही का लशकर वर (ग़ालिब) रहता है

Hungarian

Aki Allah-ot valasztja segitoul es a Kuldottet es azokat, akik hisznek (az jol teszi azt). Bizony Allah csapata! lesz a felulkerekedo
Aki Allah-ot választja segítőül és a Küldöttét és azokat, akik hisznek (az jól teszi azt). Bizony Allah csapata! lesz a felülkerekedő

Indonesian

Dan barang siapa menjadikan Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman sebagai penolongnya, maka sungguh, pengikut (agama) Allah itulah yang menang
(Siapa yang mengambil Allah dan rasul-Nya serta orang-orang yang beriman sebagai penolongnya) lalu mereka dibela dan ditolongnya pula (maka sesungguhnya golongan agama Allah itulah yang akan menang) yang terjamin dengan pertolongan Allah swt. sedangkan pembelaan seseorang kepada agama Allah itu menjadi bukti bahwa ia dari golongan dan pengikut agama itu
Dan barangsiapa mengambil Allah, rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman menjadi penolongnya, maka sesungguhnya pengikut (agama) Allah423 itulah yang pasti menang
Barangsiapa yang menjadikan Allah dan Rasul-Nya serta orang-orang yang beriman sebagai penguasa dan penolongnya, sesungguhnya mereka termasuk golongan Allah dan mereka pasti akan menang
Dan barang siapa menjadikan Allah, Rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman sebagai penolongnya, maka sungguh, pengikut (agama) Allah itulah yang menang
Dan barangsiapa menjadikan Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman sebagai penolongnya, maka sungguh, pengikut (agama) Allah itulah yang menang

Iranun

Na sa dun sa Manarig ko Allah, go so Sogo Iyan, go so siran a Miyamaratiyaya,-na Mata-an! A so Tampil ko Allah na siran i Phamakada-ag

Italian

E colui che sceglie per alleati Allah e il Suo Messaggero e i credenti, in verita e il partito di Allah che avra la vittoria
E colui che sceglie per alleati Allah e il Suo Messaggero e i credenti, in verità è il partito di Allah che avrà la vittoria

Japanese

Arra to sono shito, to shinko suru mono-tachi o tomo to shite tasukeru mono wa, arra no 1 to de, kanarazu shori o eru-sha-tachidearu
Arrā to sono shito, to shinkō suru mono-tachi o tomo to shite tasukeru mono wa, arrā no 1 tō de, kanarazu shōri o eru-sha-tachidearu
アッラーとその使徒,と信仰する者たちを友として助ける者は,アッラーの1党で,必ず勝利を得る者たちである。

Javanese

Lan sapa sing ngapek mitra Allah lan utusan-E sarta para angestu, lah sayekti, papanthaning Allah, iku kang padha menang
Lan sapa sing ngapèk mitra Allah lan utusan-É sarta para angèstu, lah sayekti, papanthaning Allah, iku kang padha menang

Kannada

visvasigale, nimaginta munce grantha nidalagiddavara paiki, nim'ma dharmavannu kevala tamaseyagi hagu atavagi kanuvavarannu mattu dhikkarigalannu nim'ma posakaragi neccikollabedi. Nivu visvasigalagiddare, allahana bhaya ullavaragiri
viśvāsigaḷē, nimaginta mun̄ce grantha nīḍalāgiddavara paiki, nim'ma dharmavannu kēvala tamāṣeyāgi hāgū āṭavāgi kāṇuvavarannu mattu dhikkārigaḷannu nim'ma pōṣakarāgi neccikoḷḷabēḍi. Nīvu viśvāsigaḷāgiddare, allāhana bhaya uḷḷavarāgiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಗ್ರಂಥ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದವರ ಪೈಕಿ, ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ಕೇವಲ ತಮಾಷೆಯಾಗಿ ಹಾಗೂ ಆಟವಾಗಿ ಕಾಣುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕರಾಗಿ ನೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಿ

Kazakh

Kim Allanı, Elsisin jane muminderdi dos tutsa, sınayı turde Allanı jaqtagan top. Solar, jeniske ie boladı
Kim Allanı, Elşisin jäne müminderdi dos tutsa, şınayı türde Allanı jaqtağan top. Solar, jeñiske ïe boladı
Кім Алланы, Елшісін және мүміндерді дос тұтса, шынайы түрде Алланы жақтаған топ. Солар, жеңіске ие болады
Allahtı jane Onın Elsisi men imanga kelgenderdi qamqorsı, dos tutqandar - Allahtın jaqtastarı. Mine, solar - sozsiz jeniske jetwsiler
Allahtı jäne Onıñ Elşisi men ïmanğa kelgenderdi qamqorşı, dos tutqandar - Allahtıñ jaqtastarı. Mine, solar - sözsiz jeñiske jetwşiler
Аллаһты және Оның Елшісі мен иманға келгендерді қамқоршы, дос тұтқандар - Аллаһтың жақтастары. Міне, солар - сөзсіз жеңіске жетушілер

Kendayan

Man barabg sae nyadiatn Allah, Rasulnya man urakng-urakng nang baiman, sebage panolongnya. Maka sungguh, pangikut (agama) Allah koalah nang manang

Khmer

haey anaknea yk a l laoh ning anakneasar robsa trong ning banda anak mean chomnue thveuchea anak keapear pitabrakd nasa krom robsa a l laoh kuchea banda anak del chokchy
ហើយអ្នកណាយកអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ និងបណ្ដាអ្នកមានជំនឿធ្វើជាអ្នកគាំពារ ពិតប្រាកដណាស់ ក្រុម របស់អល់ឡោះគឺជាបណ្ដាអ្នកដែលជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Kandi uzagira inshuti magara Allah, Intumwa ye, ndetse n’abemera; mu by’ukuri, itsinda rya Allah ni ryo rizatsinda
Kandi uzagira inshuti magara Allah, Intumwa ye, ndetse n’abemeramana; mu by’ukuri, itsinda rya Allah ni ryo rizatsinda

Kirghiz

Jana kim Allaһtı, anın paygambarın jana ıymanduu adamdardı dos tutsa (alar Allaһtın jamaatı bolup sanalat) Albette, Allaһtın jamaatı gana jeŋiuucu
Jana kim Allaһtı, anın paygambarın jana ıymanduu adamdardı dos tutsa (alar Allaһtın jamaatı bolup sanalat) Albette, Allaһtın jamaatı gana jeŋiüüçü
Жана ким Аллаһты, анын пайгамбарын жана ыймандуу адамдарды дос тутса (алар Аллаһтын жамааты болуп саналат) Албетте, Аллаһтын жамааты гана жеңиүүчү

Korean

hananimgwa geubun-ui seonjijawa midneunjadeul-eul bohojalo haneun jadeulman-i sillo hananim-an-e iss-eumyeo geudeul i balo seunglijala
하나님과 그분의 선지자와 믿는자들을 보호자로 하는 자들만이 실로 하나님안에 있으며 그들 이 바로 승리자라
hananimgwa geubun-ui seonjijawa midneunjadeul-eul bohojalo haneun jadeulman-i sillo hananim-an-e iss-eumyeo geudeul i balo seunglijala
하나님과 그분의 선지자와 믿는자들을 보호자로 하는 자들만이 실로 하나님안에 있으며 그들 이 바로 승리자라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی خواو پێغه‌مبه‌رو ئه‌وانه‌ی بڕوایان هێناوه به‌پشتیوان و خۆشه‌ویستی خۆی قه‌بوڵ بکات، ئه‌وه با دڵنیا بێت که هه‌ر کۆمه‌ڵ و ده‌سته‌و تاقمی خوا، زاڵ و سه‌رکه‌وتوون
وە ھەر کەس خواو پێغەمبەرو ئیمانداران بکات بەپشتیوانی خۆی ئەوە بێگومان ھەر کۆمەڵی خودا زاڵ و سەرکەوتوون

Kurmanji

U kijan merive ku Yezdan u Pexembere wi u ewane bawer kirine, ji xwe ra bixne serkar, idi (bira ewa bizane!) ku parta servahati parta Yezdan bi xweber e
Û kîjan merivê ku Yezdan û Pêxemberê wî û ewanê bawer kirine, ji xwe ra bixne serkar, îdî (bira ewa bizane!) ku parta servahatî parta Yezdan bi xweber e

Latin

Those ally DEUS His messenger those believed belong party DEUS; absolutely they est victors

Lingala

Mpe oyo akozua Allah mosungi mpe motindami naye, na baye bandima, ya sôló bango nde lisanga ya balongi

Luyia

Ne ulakhola obulina (obwitsa) Nyasaye nende Omurumwa wuwe nende balia Abasuubila, Toto omukanda kwa Nyasaye niko kulashila

Macedonian

Тој што за заштитник ќе Го земе Аллах и Пратеникот Негов и верниците – па, Аллаховата страна, секако, ќе победи
Onoj koj ke gi zeme za zastitnici Allaha i pejgamberot Negov i onie koi veruvaat - ta, Allahovata druzina ke pobedi
Onoj koj ḱe gi zeme za zaštitnici Allaha i pejgamberot Negov i onie koi veruvaat - ta, Allahovata družina ḱe pobedi
Оној кој ќе ги земе за заштитници Аллаха и пејгамберот Негов и оние кои веруваат - та, Аллаховата дружина ќе победи

Malay

Dan sesiapa yang menjadikan Allah dan rasulnya serta orang-orang yang beriman itu penolongnya (maka berjayalah dia), kerana sesungguhnya golongan (yang berpegang kepada ugama) Allah, itulah yang tetap menang

Malayalam

vallavanum allahuveyum avanre dutaneyum, satyavisvasikaleyum mitrannalayi svikarikkunnuvenkil tirccayayum allahuvinre kaksi tanneyan vijayam netunnavar
vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ, satyaviśvāsikaḷeyuṁ mitraṅṅaḷāyi svīkarikkunnuveṅkil tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe kakṣi tanneyāṇ vijayaṁ nēṭunnavar
വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും, സത്യവിശ്വാസികളെയും മിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കക്ഷി തന്നെയാണ് വിജയം നേടുന്നവര്‍
vallavanum allahuveyum avanre dutaneyum, satyavisvasikaleyum mitrannalayi svikarikkunnuvenkil tirccayayum allahuvinre kaksi tanneyan vijayam netunnavar
vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ, satyaviśvāsikaḷeyuṁ mitraṅṅaḷāyi svīkarikkunnuveṅkil tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe kakṣi tanneyāṇ vijayaṁ nēṭunnavar
വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും, സത്യവിശ്വാസികളെയും മിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കക്ഷി തന്നെയാണ് വിജയം നേടുന്നവര്‍
allahuveyum avanre dutaneyum satyavisvasikaleyum atmamitrannalakkunnavar ariyatte: allahuvinre kaksi tanneyan vijayam varikkunnavar
allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ satyaviśvāsikaḷeyuṁ ātmamitraṅṅaḷākkunnavar aṟiyaṭṭe: allāhuvinṟe kakṣi tanneyāṇ vijayaṁ varikkunnavar
അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും സത്യവിശ്വാസികളെയും ആത്മമിത്രങ്ങളാക്കുന്നവര്‍ അറിയട്ടെ: അല്ലാഹുവിന്റെ കക്ഷി തന്നെയാണ് വിജയം വരിക്കുന്നവര്‍

Maltese

U min izomm ma' Alla, mal-Mibgħut tiegħu u (ina ') dawk li jemmnu, tabilħaqq (isiru jafir li din) hija. l-gemgħa. ta' Alla; huma r-rebbiħini
U min iżomm ma' Alla, mal-Mibgħut tiegħu u (ina ') dawk li jemmnu, tabilħaqq (isiru jafir li din) hija. l-ġemgħa. ta' Alla; huma r-rebbiħini

Maranao

Na sadn sa manarig ko Allah, go so sogo Iyan, go so siran a miyamaratiyaya, - na mataan! a so tampil ko Allah na siran i phamakadaag

Marathi

Ani jo manusya, sarvasrestha allahasi, tyacya paigambarasi ani imanadharakansi dosti rakhila tara tyane visvasa thevala pahije ki allahace dasaca varcasvasali rahatila
Āṇi jō manuṣya, sarvaśrēṣṭha allāhaśī, tyācyā paigambarāśī āṇi īmānadhārakānśī dōstī rākhīla tara tyānē viśvāsa ṭhēvalā pāhijē kī allāhacē dāsaca varcasvaśālī rāhatīla
५६. आणि जो मनुष्य, सर्वश्रेष्ठ अल्लाहशी, त्याच्या पैगंबराशी आणि ईमानधारकांशी दोस्ती राखील तर त्याने विश्वास ठेवला पाहिजे की अल्लाहचे दासच वर्चस्वशाली राहतील

Nepali

Ra juna manisale allaha ra usako paigambara ra mominaharula'i mitra bana'umcha usale visvasa garos ki allahakai samuha vijayi hunecha
Ra juna mānisalē allāha ra usakō paigambara ra mōminaharūlā'ī mitra banā'um̐cha usalē viśvāsa garōs ki allāhakai samūha vijayī hunēcha
र जुन मानिसले अल्लाह र उसको पैगम्बर र मोमिनहरूलाई मित्र बनाउँछ उसले विश्वास गरोस् कि अल्लाहकै समूह विजयी हुनेछ ।

Norwegian

Og de som slutter seg til Gud og Hans sendebud og de troende, se, Guds parti er de som seirer
Og de som slutter seg til Gud og Hans sendebud og de troende, se, Guds parti er de som seirer

Oromo

Namoonni Rabbiin, ergamaa Isaatiifi warra amanan jaalallee taasifatan (isaan garee Rabbiiti)Dhugumatti gareen Rabbii isaanumatu injifattoota

Panjabi

Ate jihara bada alaha ate usade rasulam te imana vali'am nu apana mitara bana'e tam besaka alaha da dila hi jita prapata karana vala hai
Atē jihaṛā badā alāha atē usadē rasūlāṁ tē īmāna vāli'āṁ nū āpaṇā mitara baṇā'ē tāṁ bēśaka alāha dā dila hī jita prāpata karana vālā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਏ ਤਾਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਦਿਲ ਹੀ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و هر كه خدا و پيامبر او و مؤمنان را ولىّ خود گزيند، بداند كه پيروزمندان گروه خداوندند
و هر كه ولايت خدا و رسول او و كسانى را كه ايمان آورده‌اند بپذيرد [از حزب خداست‌]، و بى‌ترديد حزب خدا پيروزند
و کسانی که خداوند و پیامبر او و مؤمنان را دوست بدارند [بدانند که‌] خدا خواهان پیروزند
و هر کس الله و پیامبر او و کسانی‌که ایمان آورده‌اند، دوست بدارد، (او از حزب الله است و) یقیناً حزب الله پیروز است
و کسانی که خدا و رسولش و مؤمنانی [چون علی بن ابی طالب] را به سرپرستی و دوستی بپذیرند [حزب خدایند،] و یقیناً حزب خدا [در هر زمان و همه جا] پیروزند
و هر کس الله و پیامبرش و مؤمنان را به دوستی بگیرد، [از گروه الله است و] یقیناً گروه الله پیروزند
و هر کس که خدا و رسول و اهل ایمان را ولیّ و فرمانروای خود داند (فیروز است) که تنها لشکر خدا فاتح و غالب خواهد بود
و آنکس که دوستی کند با خدا و پیمبرش و آنان که ایمان آوردند همانا حزب خدا است پیروزمندان‌
و هر كس خدا و پيامبر او و كسانى را كه ايمان آورده‌اند ولىّ خود بداند [پيروز است، چرا كه‌] حزب خدا همان پيروزمندانند
و هر کس خدا و پیامبرش و کسانی را که ایمان آوردند ولیّ خود برگیرد (پیروزمند است). پس حزب خدا بی‌گمان همانا پیروزمندانند
و کسانى که ولایت خدا و پیامبر او و آن مؤمنان را بپذیرند، بی­شک حزب خدا پیروز است
و هرکس که خدا و پیغمبر او و مؤمنان را به دوستی و یاری بپذیرد (از زمره‌ی حزب‌الله است و) بی‌تردید حزب‌الله پیروز است
و کسانی که ولایت خدا و پیامبر او و افراد باایمان را بپذیرند، پیروزند؛ (زیرا) حزب و جمعیّت خدا پیروز است
و هر كه خدا و پيامبرش و [چنين‌] كسانى را كه ايمان آورده‌اند به دوستى و سرپرستى برگزيند [از گروه خداست و] براستى گروه خدا پيروزند
و هر کس خداوند و پیامبر او و کسانی که ایمان آورده اند، دوست بدارد، (او از حزب خداست و) یقیناً حزب خدا پیروز است

Polish

A kto bierze sobie za opiekuna Boga i Jego Posłanca, i tych, ktorzy uwierzyli... zaprawde zwolennicy Boga beda zwyciezcami
A kto bierze sobie za opiekuna Boga i Jego Posłańca, i tych, którzy uwierzyli... zaprawdę zwolennicy Boga będą zwycięzcami

Portuguese

E quem se alia a Allah e a Seu Mensageiro e aos crentes triunfara, por certo, o partido de Allah e o vencedor
E quem se alia a Allah e a Seu Mensageiro e aos crentes triunfará, por certo, o partido de Allah é o vencedor
Quanto aqueles que se voltam (em companheirismo) para Deus, Seu Mensageiro e os fieis, saibam que os partidos deDeus serao os vencedores
Quanto àqueles que se voltam (em companheirismo) para Deus, Seu Mensageiro e os fiéis, saibam que os partidos deDeus serão os vencedores

Pushto

او څوك چې د الله او د هغه له رسول او مومنانو سره دوستي وكړي، نو یقینًا هم د الله ډله غالبه كېدونكې ده
او څوك چې له الله او د هغه له رسول او مومنانو سره دوستي وكړي، نو یقینًا هم د الله ډله غالبه كېدونكې ده

Romanian

Cei care ii iau obladuitori pe Dumnezeu, pe trimisul Sau si pe credinciosi sunt in tabara lui Dumnezeu. Ei vor fi biruitori
Cei care îi iau oblăduitori pe Dumnezeu, pe trimisul Său şi pe credincioşi sunt în tabăra lui Dumnezeu. Ei vor fi biruitori
Ala aliat DUMNEZEU His curier ala crede belong partid DUMNEZEU; absolutely ei exista cuceritor
Iar cei care-i iau drept aliaþi pe Allah, pe Trimisul Lui ºi pe ceicare cred [vor izbandi, caci aceasta este] tabara lui Allah care va fi biruitoare
Iar cei care-i iau drept aliaþi pe Allah, pe Trimisul Lui ºi pe ceicare cred [vor izbândi, cãci aceasta este] tabãra lui Allah care va fi biruitoare

Rundi

N’uwuzogira ubucuti n’Imana hamwe n’itumwa yayo hamwe n’abemeye Imana yabo y’ukuri, nuko umurwi w’Imana ariwo uzotsinda

Russian

Cei care ii iau obladuitori pe Dumnezeu, pe trimisul Sau si pe credinciosi sunt in tabara lui Dumnezeu. Ei vor fi biruitori
И кто берет (себе) сторонником Аллаха и Его посланника и тех, которые уверовали, то (он будет из партии Аллаха и) поистине партия Аллаха – они победят
Yesli oni schitayut Allakha, Yego Poslannika i veruyushchikh svoimi pokrovitelyami i pomoshchnikami, to ved' poborniki Allakha nepremenno okazhutsya pobeditelyami
Если они считают Аллаха, Его Посланника и верующих своими покровителями и помощниками, то ведь поборники Аллаха непременно окажутся победителями
Izbirayushchiye v druz'ya sebe Boga, poslannika Yego, veruyushchikh sostavlyayut udel Boga: oni budut mogushchestvenny
Избирающие в друзья себе Бога, посланника Его, верующих составляют удел Бога: они будут могущественны
I kto beret pokrovitelem Allakha i Yego poslannika i tekh, kotoryye uverovali... ved' partiya Allakha - oni pobedyat
И кто берет покровителем Аллаха и Его посланника и тех, которые уверовали... ведь партия Аллаха - они победят
Te, kto ishchet pokrovitel'stva Allakha i Yego Poslannika i druzhby uverovavshikh, voistinu sut' priverzhentsy Allakha. Oni i oderzhat pobedu
Те, кто ищет покровительства Аллаха и Его Посланника и дружбы уверовавших, воистину суть приверженцы Аллаха. Они и одержат победу
Tot, kto berot sebe pokrovitelem Allakha, Yego poslannika i tekh, kto iskrenne veruyet, voydot v partiyu Allakha. Partiya Allakha pobedit i budet torzhestvovat' nad vsemi
Тот, кто берёт себе покровителем Аллаха, Его посланника и тех, кто искренне верует, войдёт в партию Аллаха. Партия Аллаха победит и будет торжествовать над всеми
I te, kto pokrovitelem sebe beret Allakha, Yego poslannika i tekh, kto veruyet v Nego, Oni - Yego (Svyatoye) Bratstvo, I im torzhestvovat' (nad vsemi)
И те, кто покровителем себе берет Аллаха, Его посланника и тех, кто верует в Него, Они - Его (Святое) Братство, И им торжествовать (над всеми)

Serbian

Онај ко за заштитника узме Аллаха и Посланика Његовог и вернике - па, Аллахова страна ће, свакако, да победи

Shona

Uye uyo anotora Allah, mutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye neavo vanotenda sevabatsiri, zvirokwazvo bato raAllah richava rinokunda

Sindhi

۽ جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر ۽ مؤمنن کي دوست ڪري وٺندو (سو الله جي ٽولي مان ٿيندو) ڇوته الله جي ٽولي ئي غالب آھي

Sinhala

tavada kavurun allahda ohuge dutayavada, visvasaya tæbuvanvada, (tamanta) sahayayan vasayen æra gannoda, (ovunma niyata vasayenma hisbullah namæti) allahge samuhayan (vannaha). ovunma niyata vasayenma jayagrahakayinya
tavada kavurun allāhda ohugē dūtayāvada, viśvāsaya tæbūvanvada, (tamanṭa) sahāyayan vaśayen æra gannōda, (ovunma niyata vaśayenma hisbullāh namæti) allāhgē samūhayan (vannāha). ovunma niyata vaśayenma jayagrāhakayinya
තවද කවුරුන් අල්ලාහ්ද ඔහුගේ දූතයාවද, විශ්වාසය තැබූවන්වද, (තමන්ට) සහායයන් වශයෙන් ඇර ගන්නෝද, (ඔවුන්ම නියත වශයෙන්ම හිස්බුල්ලාහ් නමැති) අල්ලාහ්ගේ සමූහයන් (වන්නාහ). ඔවුන්ම නියත වශයෙන්ම ජයග්‍රාහකයින්ය
tavada kavareku allah da ohuge dharma dutayanan da tavada visvasa kalavun da tama bharakaruvan lesa ganne da ovuhumaya allahge kandayama vanne. ovuhumaya jayagrahakayo
tavada kavareku allāh da ohugē dharma dūtayāṇan da tavada viśvāsa kaḷavun da tama bhārakaruvan lesa gannē da ovuhumaya allāhgē kaṇḍāyama vannē. ovūhumaya jayagrahakayō
තවද කවරෙකු අල්ලාහ් ද ඔහුගේ ධර්ම දූතයාණන් ද තවද විශ්වාස කළවුන් ද තම භාරකරුවන් ලෙස ගන්නේ ද ඔවුහුමය අල්ලාහ්ගේ කණ්ඩායම වන්නේ. ඔවූහුමය ජයග්‍රහකයෝ

Slovak

Those ally GOD Jeho posol those verit belong party GOD absolutely they bol victors

Somali

Oo qofkii gacal ka dhigta Allaah iyo Rasuulkiisa iyo kuwa rumeysan, haddaba hubaal xisbiga Ilaahay waa iyaga kuwa lib heli doona
Ciddii ka Waliyeelata Eebe iyo Rasuulkiisa iyo Kuwa Rumeeyey Xaqa Xisbiga ILaahay Umbaa Adkaan
Ciddii ka Waliyeelata Eebe iyo Rasuulkiisa iyo Kuwa Rumeeyey Xaqa Xisbiga ILaahay Umbaa Adkaan

Sotho

Ke moo ba kholoang ba tla re: “na batho baa ke bona ba neng baikana ka ‘nete ea ‘makoma ka Allah hore Ruri ba eme le lona?” Ruri mesebetsi ea bona e nyopile, ke ba lahlehetsoeng

Spanish

Y quienes tomen por aliados a Allah, a Su Mensajero y a los creyentes, [sepan que] quienes estan con Allah seran los vencedores
Y quienes tomen por aliados a Allah, a Su Mensajero y a los creyentes, [sepan que] quienes están con Allah serán los vencedores
Y quienes tomen por aliados y protectores a Al-lah, a Su Mensajero y a los creyentes (sera de los partidarios de Al-lah), y los partidarios de Al-lah seran los vencedores
Y quienes tomen por aliados y protectores a Al-lah, a Su Mensajero y a los creyentes (será de los partidarios de Al-lah), y los partidarios de Al-lah serán los vencedores
Y quienes tomen por aliados y protectores a Al-lah, a Su Mensajero y a los creyentes (seran de los partidarios de Al-lah), y los partidarios de Al-lah seran los vencedores
Y quienes tomen por aliados y protectores a Al-lah, a Su Mensajero y a los creyentes (serán de los partidarios de Al-lah), y los partidarios de Al-lah serán los vencedores
Quien tome como amigo a Ala, a Su Enviado y a los creyentes... Los partidarios de Ala seran los que venzan
Quien tome como amigo a Alá, a Su Enviado y a los creyentes... Los partidarios de Alá serán los que venzan
pues, todos los que se alian con Dios, con Su Enviado y con los que han llegado a creer -- ¡en verdad, son ellos, los partidarios de Dios, quienes saldran victoriosos
pues, todos los que se alían con Dios, con Su Enviado y con los que han llegado a creer -- ¡en verdad, son ellos, los partidarios de Dios, quienes saldrán victoriosos
Quienes tomen por aliados a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, son de la comunidad de Dios, quienes seran en definitiva los vencedores
Quienes tomen por aliados a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, son de la comunidad de Dios, quienes serán en definitiva los vencedores
Y quienes tomen como amigos y protectores a Dios, a Su Mensajero y a los que tienen fe, sepan que los del partido de Dios son los vencedores
Y quienes tomen como amigos y protectores a Dios, a Su Mensajero y a los que tienen fe, sepan que los del partido de Dios son los vencedores

Swahili

Na mwenye kushikamana na Mwenyezi Mungu na akafuata muongozo wa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na akawa na muelekeo wa Waumini, basi yeye ni katika kundi la Mwenyezi Mungu, na kundi la Mwenyezi Mungu ndilo la washindi wenye kunusurika
Na atakaye fanya urafiki na Mwenyezi Mungu na Mtume wake na walio amini, basi hakika kundi la Mwenyezi Mungu ndilo lenye kushinda

Swedish

De som soker skydd hos Gud och Hans Sandebud och de troende, dessa Guds trogna ar det som [till sist] skall vinna seger
De som söker skydd hos Gud och Hans Sändebud och de troende, dessa Guds trogna är det som [till sist] skall vinna seger

Tajik

Va har ki Xudo va pajomʙari U va mu'minonro dusti xud ʙigirad, ʙidonad, ki piruzmandon guruhi Xudovandand
Va har kī Xudo va pajomʙari Ū va mū'minonro dūsti xud ʙigirad, ʙidonad, ki pirūzmandon gurūhi Xudovandand
Ва ҳар кӣ Худо ва паёмбари Ӯ ва мӯъминонро дӯсти худ бигирад, бидонад, ки пирӯзмандон гурӯҳи Худованданд
Va har ki Alloh va pajomʙari U va mu'minonro dusti xud girift, pas ʙegumon hizʙ va guruhi Alloh piruz ast
Va har kī Alloh va pajomʙari Ū va mū'minonro dūsti xud girift, pas ʙegumon hizʙ va gurūhi Alloh pirūz ast
Ва ҳар кӣ Аллоҳ ва паёмбари Ӯ ва мӯъминонро дӯсти худ гирифт, пас бегумон ҳизб ва гурӯҳи Аллоҳ пирӯз аст
Va har ki Alloh taolo va pajomʙaras va mu'minonro ʙa dusti ʙigirad, [az guruhi Alloh taolo ast va] jaqinan, guruhi Alloh taolo piruzand
Va har ki Alloh taolo va pajomʙaraş va mu'minonro ʙa dūstī ʙigirad, [az gurūhi Alloh taolo ast va] jaqinan, gurūhi Alloh taolo pirūzand
Ва ҳар ки Аллоҳ таоло ва паёмбараш ва муъминонро ба дӯстӣ бигирад, [аз гурӯҳи Аллоҳ таоло аст ва] яқинан, гурӯҳи Аллоҳ таоло пирӯзанд

Tamil

evarkal allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum, nampikkai kontavarkalaiyum (tankalukkut) tolarkalaka etuttuk kolkirarkalo (avarkaltan niccayamaka ‘hispullakkal' ennum) allahvin kuttattinar (avarkal). Avarkaltan niccayamaka verri peruvarkal
evarkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum, nampikkai koṇṭavarkaḷaiyum (taṅkaḷukkut) tōḻarkaḷāka eṭuttuk koḷkiṟārkaḷō (avarkaḷtāṉ niccayamāka ‘hispullākkaḷ' eṉṉum) allāhviṉ kūṭṭattiṉar (āvārkaḷ). Avarkaḷtāṉ niccayamāka veṟṟi peṟuvārkaḷ
எவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களையும் (தங்களுக்குத்) தோழர்களாக எடுத்துக் கொள்கிறார்களோ (அவர்கள்தான் நிச்சயமாக ‘ஹிஸ்புல்லாக்கள்' என்னும்) அல்லாஹ்வின் கூட்டத்தினர் (ஆவார்கள்). அவர்கள்தான் நிச்சயமாக வெற்றி பெறுவார்கள்
allahvaiyum avanatu tutaraiyum muhminkalaiyum yar necarkalaka akkukirarkalo, avarkaltam hispullah (allahvin kuttattinar) avarkal;. Niccayamaka ivarkale mikaittu verriyutaiyoravarkal
allahvaiyum avaṉatu tūtaraiyum muḥmiṉkaḷaiyum yār nēcarkaḷāka ākkukiṟārkaḷō, avarkaḷtām hispullāh (allāhviṉ kūṭṭattiṉar) āvārkaḷ;. Niccayamāka ivarkaḷē mikaittu veṟṟiyuṭaiyōrāvārkaḷ
அல்லஹ்வையும் அவனது தூதரையும் முஃமின்களையும் யார் நேசர்களாக ஆக்குகிறார்களோ, அவர்கள்தாம் ஹிஸ்புல்லாஹ் (அல்லாஹ்வின் கூட்டத்தினர்) ஆவார்கள்;. நிச்சயமாக இவர்களே மிகைத்து வெற்றியுடையோராவார்கள்

Tatar

Югарыда әйтелгәнчә, берәү Аллаһуга нык бирелсә һәм расүленә дә ныклап иярсә һәм чын мөэминнәргә эчкерсез дус булсалар, алар Аллаһ гаскәрләредер, Аллаһ гаскәрләре, әлбәттә, Аллаһ ярдәме белән җиңүчеләр

Telugu

mariyu evaru allah, ayana pravakta mariyu visvasincina vari vaipunaku maralutaro! Niscayanga, vare allah paksaniki cendinavaru, vare vijayam sadhincevaru
mariyu evaru allāh, āyana pravakta mariyu viśvasin̄cina vāri vaipunaku maralutārō! Niścayaṅgā, vārē allāh pakṣāniki cendinavāru, vārē vijayaṁ sādhin̄cēvāru
మరియు ఎవరు అల్లాహ్, ఆయన ప్రవక్త మరియు విశ్వసించిన వారి వైపునకు మరలుతారో! నిశ్చయంగా, వారే అల్లాహ్ పక్షానికి చెందినవారు, వారే విజయం సాధించేవారు
అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తను, విశ్వాసులను మిత్రులుగా చేసుకున్నవారు, అల్లాహ్‌ పక్షంవారే విజయం పొందుతారన్న విషయాన్ని తెలుసుకోవాలి

Thai

læa phu dı hı xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa brrda phu thi sraththa pen mitr læw sir thæcring phrrkh khx ngxallxhˌ nan khux phwk thi chna
læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ thī ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr læ̂w sịr̂ thæ̂cring phrrkh k̄hx ngxạllxḥˌ nận khụ̄x phwk thī̀ chna
และผู้ใดให้อัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ และบรรดาผู้ทีศรัทธาเป็นมิตรแล้วไซร้ แท้จริงพรรคของอัลลอฮฺนั้น คือพวกที่ชนะ
læa phu dı hı xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa brrda phu thi sraththa pen mitr læw sir thæcring phrrkh khx ngxallxhˌ nan khux phwk thi chna
læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr læ̂w sịr̂ thæ̂cring phrrkh k̄hx ngxạllxḥˌ nận khụ̄x phwk thī̀ chna
และผู้ใดให้อัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ และบรรดาผู้ที่ศรัทธาเป็นมิตรแล้วไซร้ แท้จริงพรรคของอัลลอฮฺนั้น คือพวกที่ชนะ

Turkish

Ve kim, Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan yuz cevirirse bilsin ki hic suphesiz Allah'a mensup olanlardır ust olacak kisiler
Ve kim, Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan yüz çevirirse bilsin ki hiç şüphesiz Allah'a mensup olanlardır üst olacak kişiler
Kim Allah´ı, Resulunu ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) ustun gelecek olanlar suphesiz Allah´ın tarafını tutanlardır
Kim Allah´ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah´ın tarafını tutanlardır
Kim Allah'ı, Resulu’nu ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hic suphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır
Kim Allah'ı, Resûlü’nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır
Kim Allah’ı, Peygamberini ve mu’minleri yar edinir, yardımda bulunursa, suphesiz ki ustun gelecek olanlar, Allah taraftarlarıdır
Kim Allah’ı, Peygamberini ve mü’minleri yâr edinir, yardımda bulunursa, şüphesiz ki üstün gelecek olanlar, Allah taraftarlarıdır
Kim Allah´ı, Peygamberini ve iman edenleri dost edinirse, suphesiz ki ancak Allah´tan yana olanlar ustundurler
Kim Allah´ı, Peygamberini ve imân edenleri dost edinirse, şüphesiz ki ancak Allah´tan yana olanlar üstündürler
Kim Allah'ı, Peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, suphesiz Allah'tan yana olanlar ustun gelirler
Kim Allah'ı, Peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler
Kim Allah'i, O'nun Resulunu ve muminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah'in taraftarlari galip geleceklerdir
Kim Allah'i, O'nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah'in taraftarlari galip geleceklerdir
Kim Allah'ı, Resulunu ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) ustun gelecek olanlar suphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır
Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır
Kim ALLAH'ı, elcisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi ustun gelecek
Kim ALLAH'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek
Kim Allah'ı, O'nun Resulunu ve muminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah'ın taraftarları galip geleceklerdir
Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah'ın taraftarları galip geleceklerdir
Ve her kim Allah´a, peygamberine ve iman edenlere dost olursa, suphe yok ki, ancak Allah´tan yana olanlar ustun geleceklerdir
Ve her kim Allah´a, peygamberine ve iman edenlere dost olursa, şüphe yok ki, ancak Allah´tan yana olanlar üstün geleceklerdir
Kim Allah´ı, O´nun Resulunu ve muminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah´ın taraftarları galip geleceklerdir
Kim Allah´ı, O´nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah´ın taraftarları galip geleceklerdir
kim Allah´ı, Peygamberi ve muminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah´ın tarafını tutanların grubudur
kim Allah´ı, Peygamberi ve müminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah´ın tarafını tutanların grubudur
Kim Tanrı´yı, elcisini ve inananları veli edinirse, hic kusku yok, galip gelecek olanlar Tanrı´nın taraftarlarıdır
Kim Tanrı´yı, elçisini ve inananları veli edinirse, hiç kuşku yok, galip gelecek olanlar Tanrı´nın taraftarlarıdır
Kim Allahdan, peygamberinden ve iman edenlerden yuz cevirirse. Hic suphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir
Kim Allahdan, peygamberinden ve îman edenlerden yüz çevirirse. Hiç şüphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir
Her kim ki Allah´ı, peygamberini ve mu´minleri dost edinirse; muhakkak ki galig gelecek olanlar Allah´ın taraftarlarıdır
Her kim ki Allah´ı, peygamberini ve mü´minleri dost edinirse; muhakkak ki galig gelecek olanlar Allah´ın taraftarlarıdır
Ve, Allah´a ve O´nun Resulune ve amenu olanlara donen kimseler, artık muhakkak ki Allah´ın taraftarlarıdır, onlar galip olanlardır
Ve, Allâh´a ve O´nun Resûlüne ve âmenû olanlara dönen kimseler, artık muhakkak ki Allâh´ın taraftarlarıdır, onlar gâlip olanlardır
Ve mey yetevellellahe ve rasulehu vellezıne amenu fe inne hızbellahi humul galibun
Ve mey yetevellellahe ve rasulehu vellezıne amenu fe inne hızbellahi hümül ğalibun
Ve men yetevellallahe ve resulehu vellezine amenu fe inne hızbellahi humul galibun(galibune)
Ve men yetevellallâhe ve resûlehu vellezîne âmenû fe inne hızbellâhi humul gâlibûn(gâlibûne)
Cunku Allah ve Elcisi ve imana erenler ile dost olanlar; iste onlar, Allahın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulasanlar
Çünkü Allah ve Elçisi ve imana erenler ile dost olanlar; işte onlar, Allahın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulaşanlar
vemey yetevelle-llahe verasulehu vellezine amenu feinne hizbe-llahi humu-lgalibun
vemey yetevelle-llâhe verasûlehû velleẕîne âmenû feinne ḥizbe-llâhi hümü-lgâlibûn
Kim Allah'ı, Rasulunu ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) galip (ustun) gelecek olanlar suphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır
Kim Allah'ı, Rasûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) galip (üstün) gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır
Kim, Allah’ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah’ın grubu galip gelecektir
Kim, Allah’ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah’ın grubu galip gelecektir
Kim, Allah’ı, Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah’ın hizbi galip gelecektir
Kim, Allah’ı, Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah’ın hizbi galip gelecektir
Kim Allah'ı, Resulunu ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teskil ettigi Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir
Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir
Kim Allah'ı, Elcisini ve mu'minleri dost tutarsa (bilsin ki) galib gelecek olanlar, yalnız Allah'ın taraftarlarıdır
Kim Allah'ı, Elçisini ve mü'minleri dost tutarsa (bilsin ki) galib gelecek olanlar, yalnız Allah'ın taraftarlarıdır
Kim Allah´ı, O´nun Resulunu ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hic suphe yok, galib gelecek olanlar Allah´ın taraftarlarıdır
Kim Allah´ı, O´nun Resulünü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galib gelecek olanlar Allah´ın taraftarlarıdır
Kim Allah’ı, peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki), elbette Allah’ın taraftarları galip gelecektir
Kim Allah’ı, peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki), elbette Allah’ın taraftarları galip gelecektir
Allah'ı, O'nun resulunu ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulunden ve iman edenlerden yuz ceviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır
Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır
Allah´ı, O´nun resulunu ve iman edenleri dost edinen/Allah´tan, O´nun resulunden ve iman edenlerden yuz ceviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah´ın taraftarlarıdır
Allah´ı, O´nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah´tan, O´nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah´ın taraftarlarıdır
Allah´ı, O´nun resulunu ve iman edenleri dost edinen/Allah´tan, O´nun resulunden ve iman edenlerden yuz ceviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah´ın taraftarlarıdır
Allah´ı, O´nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah´tan, O´nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah´ın taraftarlarıdır

Twi

Nokorε sε, mo Kyitaafoͻ deɛ Ɔne Nyankopͻn, ne Ne Somafoͻ, ne wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’frε Nyame wͻ neberε mu, na wͻ’yi Zaka, na wͻ’bͻ wͻn mu ase (ma Nyankopͻn)

Uighur

كىمكى اﷲ نى، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىنى ۋە مۆمىنلەرنى دوست تۇتىدىكەن، (ئۇ اﷲ نىڭ جامائەسىدىندۇر). اﷲ نىڭ جامائەسى (ئەلۋەتتە) غالىبتۇر
كىمكى ئاللاھنى، ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىنى ۋە مۆمىنلەرنى دوست تۇتىدىكەن، (ئۇ ئاللاھنىڭ جامائەسىدىندۇر). ئاللاھنىڭ جامائەسى (ئەلۋەتتە) غالىبتۇر

Ukrainian

Ті, які беруть своїм покровителем Аллага та Посланця Його, й ті, які увірували, воістину, є вони прихильниками Аллага, і вони — переможці
Tsey khto z'yednuyutʹ sebe z BOHOM ta Yoho kur'yerom, ta tsey khto vvazhaly, nalezhatʹ u storoni BOHA; absolyutno, vony yavlyayutʹ soboyu peremozhtsiv
Цей хто з'єднують себе з БОГОМ та Його кур'єром, та цей хто вважали, належать у стороні БОГА; абсолютно, вони являють собою переможців
Ti, yaki berutʹ svoyim pokrovytelem Allaha ta Poslantsya Yoho, y ti, yaki uviruvaly, voistynu, ye vony prykhylʹnykamy Allaha, i vony — peremozhtsi
Ті, які беруть своїм покровителем Аллага та Посланця Його, й ті, які увірували, воістину, є вони прихильниками Аллага, і вони — переможці
Ti, yaki berutʹ svoyim pokrovytelem Allaha ta Poslantsya Yoho, y ti, yaki uviruvaly, voistynu, ye vony prykhylʹnykamy Allaha, i vony — peremozhtsi
Ті, які беруть своїм покровителем Аллага та Посланця Його, й ті, які увірували, воістину, є вони прихильниками Аллага, і вони — переможці

Urdu

Aur jo Allah aur uske Rasool aur ehle iman ko apna rafeeq bana lein usey maloom ho ke Allah ki jamaat hi gaalib rehne wali hai
اور جو اللہ اور اس کے رسول اور اہل ایمان کو اپنا رفیق بنا لے اُسے معلوم ہو کہ اللہ کی جماعت ہی غالب رہنے والی ہے
اور جو شخص الله اور اس کے رسول اور ایمان داروں کو دوست رکھے تو الله کی جماعت وہی غالب ہونے والی ہے
اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر اور مومنوں سے دوستی کرے گا تو (وہ خدا کی جماعت میں داخل ہوگا اور) خدا کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے
اور جو کوئی دوست رکھے اللہ کو اور اس کے رسول کو اور ایمان والوں کو تو اللہ کی جماعت وہی سب پر غالب ہے [۱۷۱]
اور جو تولاّ رکھے، اللہ سے، اس کے رسول سے اور صاحبانِ ایمان سے (وہ اللہ کا گروہ ہے) اور بے شک اللہ کا گروہ ہی غالب آنے والا ہے۔
Aur jo shaks Allah Taalaa say aur uss kay rasool say aur musalmanon say dosti keray woh yaqeen manay kay Allah Taalaa ki jamat hi ghalib rahey gi
اور جو شخص اللہ تعالیٰ سے اور اس کے رسول سے اور مسلمانوں سے دوستی کرے، وه یقین مانے کہ اللہ تعالیٰ کی جماعت ہی غالب رہے گی
aur jo shaqs Allah tala se aur us ke rasol se aur musalmano se dosti kare,wo yaqin mane ke Allah tala ki jamath hee ghalib rahegi
اور یاد رکھو جس نے مددگار بنایا اللہ کو اور اس کے رسول کریم کو اور ایمان والوں کو ( تو وہ اللہ کے گروہ سے ہیں ) اور بلاشبہ اللہ کا گروہ ہی غالب آنے والا ہے۔
اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو (وہی اللہ کی جماعت ہے اور) اللہ کی جماعت (کے لوگ) ہی غالب ہونے والے ہیں
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کو اور ایمان والوں کو دوست بنائے تو (وہ اللہ کی جماعت میں شامل ہوجاتا ہے اور) اللہ کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے۔
اور جو بھی اللہ ,رسول اور صاحبانِ ایمان کو اپنا سرپرست بنائے گا تو اللہ کی ہی جماعت غالب آنے والی ہے

Uzbek

Ким Аллоҳни, Унинг Пайғамбарини ва иймон келтирганларни валий қилиб олса, бас, албатта, Аллоҳнинг ҳизби — ана ўшалар ғолиблардир
Кимки Аллоҳни, Унинг пайғамбарини ва мўминларни дўст тутса, (нажот топгай), зеро фақат Аллоҳнинг гуруҳигина ғолиб бўлгувчидир
Ким Аллоҳни, Унинг Пайғамбарини ва иймон келтирганларни валий қилиб олса, бас, албатта, Аллоҳнинг ҳизби–ана ўшалар ғолиблардир

Vietnamese

Va ai quay ve ket ban voi Allah va Su Gia cua Ngai va nhung ai co đuc tin thi y đa nhap đang cua Allah; ho se đac thang ve vang
Và ai quay về kết bạn với Allah và Sứ Giả của Ngài và những ai có đức tin thì y đã nhập đảng của Allah; họ sẽ đắc thắng vẻ vang
Ai nhan Allah, Thien Su cua Ngai va nhung nguoi co đuc tin lam đong minh thi qua that phe cua Allah chac chan se gianh chien thang
Ai nhận Allah, Thiên Sứ của Ngài và những người có đức tin làm đồng minh thì quả thật phe của Allah chắc chắn sẽ giành chiến thắng

Xhosa

Nabani na lowo uthabatha uAllâh, uMthunywa waKhe, nabo bakholwayo, ukuba babe ngabakhuseli (bakhe), inene, iqela lika-Allâh lilo eliza kuba noloyiso

Yau

Sano jwatasyowekane ni Allah, Ntenga Jwakwe ﷺ, kwisa soni wandu waakulupilile, basi chisimu nkutula wa Allah ni wauli wakupunda
Sano jwatasyoŵekane ni Allah, Ntenga Jwakwe ﷺ, kwisa soni ŵandu ŵaakulupilile, basi chisimu nkutula wa Allah ni wauli wakupunda

Yoruba

Enikeni ti o ba mu Allahu ati Ojise Re ati awon onigbagbo ododo ni ore; dajudaju ijo Allahu, awon ni olubori
Ẹnikẹ́ni tí ó bá mú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo ní ọ̀rẹ́; dájúdájú ìjọ Allāhu, àwọn ni olùborí

Zulu

FuthinomangabengubaniothathauMvelinqanginesithunywa sakhe nalabo abakholwayo njengabasizi ngakho-ke ngempela bona engxenyeni kaMvelinqangi bayoba ngabanqobayo