Achinese

Nyang jeut keu wali di gata bandum Allah ngon Rasul utusan Allah Laen nibaknyan ureueng meuiman Nyang tem seumbahyang han tom geukeubah Geutem bri zakeuet taʻat keu Tuhan Geupubeut rijang peue nyang peurintah

Afar

Moominiiney cagalah sin Awlah taniih sin cattam Yallaa kee kay farmoytaay yeemeneh yan mara, usun (moominiin kinnuk) Salat Soolisaah Zaká yacee mara usun Yallah Rammitak

Afrikaans

Allah is julle vriend, en ook Sy Boodskapper en die gelowiges, en hulle wat die gebed onderhou en die Zakaat4 betaal, en in aanbidding vooroorbuig

Albanian

Mbrojtesi juaj eshte All-llahu dhe Profeti i tij dhe besimtaret te cilet me perulje kryejne faljen dhe japin zeqatin dhe jane te perulur
Mbrojtësi juaj është All-llahu dhe Profeti i tij dhe besimtarët të cilët me përulje kryejnë faljen dhe japin zeqatin dhe janë të përulur
Miku juaj eshte vetem Perendia, Profeti i Tij dhe besimtaret, te cilet falin namazin, japin zeqatin, qe jane modest e te pervuajtur ndaj Perendise
Miku juaj është vetëm Perëndia, Profeti i Tij dhe besimtarët, të cilët falin namazin, japin zeqatin, që janë modest e të përvuajtur ndaj Perëndisë
Miqte dhe mbrojtesit tuaj jane vetem Allahu, i Derguari i Tij dhe besimtaret qe falin namazin dhe japin zekatin, duke qene te perulur (ne adhurim) ndaj Allahut
Miqtë dhe mbrojtësit tuaj janë vetëm Allahu, i Dërguari i Tij dhe besimtarët që falin namazin dhe japin zekatin, duke qenë të përulur (në adhurim) ndaj Allahut
Mik (i afert) juaji eshte vetem All-llahu, eshte i derguari i Tij dhe ata qe besuan e qe falin namazin dhe jalin zeqatin duke bere rukue (duke qene respektues)
Mik (i afërt) juaji është vetëm All-llahu, është i dërguari i Tij dhe ata që besuan e që falin namazin dhe jalin zeqatin duke bërë rukuë (duke qenë respektues)
Mik (i afert) juaji eshte vetem All-llahu, eshte i derguari i Tij dhe ata qe besuan e qe falin namazin dhe japin zeqatin duke bere rukue (duke qene respektues)
Mik (i afërt) juaji është vetëm All-llahu, është i dërguari i Tij dhe ata që besuan e që falin namazin dhe japin zeqatin duke bërë rukuë (duke qenë respektues)

Amharic

redatachihu alahina melikitenyawi ineziyami yamenuti bicha nachewi፡፡ (inerisu) ineziya solatini bedenibu yemisegidu inerisumi yagonebesu honewi mits’iwatini yemiset’u nachewi፡፡
redatachihu ālahina melikitenyawi inezīyami yamenuti bicha nachewi፡፡ (inerisu) inezīya solatini bedenibu yemīsegidu inerisumi yagonebesu ẖonewi mits’iwatini yemīset’u nachewi፡፡
ረዳታችሁ አላህና መልክተኛው እነዚያም ያመኑት ብቻ ናቸው፡፡ (እነርሱ) እነዚያ ሶላትን በደንቡ የሚሰግዱ እነርሱም ያጎነበሱ ኾነው ምጽዋትን የሚሰጡ ናቸው፡፡

Arabic

«إنَّما وليكم الله ورسوله والذين آمنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون» خاشعون أو يصلون صلاة التطوع
'inma nasrkm -ayuha almwmnwn- allah wrswlh, walmuminun aladhin yhafzwn ela alsalat almfrwdt, wywdwn alzakat ean rida nfs, wahum khadewn llh
إنما ناصركم -أيُّها المؤمنون- الله ورسوله، والمؤمنون الذين يحافظون على الصلاة المفروضة، ويؤدون الزكاة عن رضا نفس، وهم خاضعون لله
Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum rakiAAoona
Innamaa waliyyukumul laahu wa Rasooluhoo wal lazeena aamanul lazeena yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa hum raaki'oon
Innama waliyyukumu Allahuwarasooluhu wallatheena amanoo allatheenayuqeemoona assalata wayu/toona azzakatawahum rakiAAoon
Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum rakiAAoona
innama waliyyukumu l-lahu warasuluhu wa-alladhina amanu alladhina yuqimuna l-salata wayu'tuna l-zakata wahum rakiʿuna
innama waliyyukumu l-lahu warasuluhu wa-alladhina amanu alladhina yuqimuna l-salata wayu'tuna l-zakata wahum rakiʿuna
innamā waliyyukumu l-lahu warasūluhu wa-alladhīna āmanū alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum rākiʿūna
إِنَّمَا وَلِیُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَ ٰكِعُونَ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمُۥ رَٰكِعُونَ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ رٰكِعُوۡنَ
إِنَّمَا وَلِیُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَ ٰ⁠كِعُونَ
اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ رٰكِعُوۡنَ ٥٥
Innama Wa Liyukumu Allahu Wa Rasuluhu Wa Al-Ladhina 'Amanu Al-Ladhina Yuqimuna As-Salaata Wa Yu'utuna Az-Zakaata Wa Hum Raki`una
Innamā Wa Līyukumu Allāhu Wa Rasūluhu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Al-Ladhīna Yuqīmūna Aş-Şalāata Wa Yu'utūna Az-Zakāata Wa Hum Rāki`ūna
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَالذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَۖ‏
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمُۥ رَٰكِعُونَ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
انما وليكم الله ورسوله والذين ءامنوا الذين يقيمون الصلوة ويوتون الزكوة وهم ركعون
اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اُ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَالذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَۖ
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
انما وليكم الله ورسوله والذين ءامنوا الذين يقيمون الصلوة ويوتون الزكوة وهم ركعون

Assamese

Tomalokara bandhu kerala allaha arau te'omra raachula arau muminasakala- yisakale binita hai chalata kayema karae arau yakata pradana karae
Tōmālōkara bandhu kērala āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchula ārau muminasakala- yisakalē binīta hai chālāta kāẏēma karaē ārau yākāta pradāna karaē
তোমালোকৰ বন্ধু কেৱল আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুল আৰু মুমিনসকল- যিসকলে বিনীত হৈ ছালাত কায়েম কৰে আৰু যাকাত প্ৰদান কৰে।

Azerbaijani

Sizin himayədarınız yalnız Allah, Onun Elcisi və iman gətirənlərdir. Onlar Allaha boyun əyərək namaz qılır və zəkat verirlər
Sizin himayədarınız yalnız Allah, Onun Elçisi və iman gətirənlərdir. Onlar Allaha boyun əyərək namaz qılır və zəkat verirlər
Sizin dostunuz ancaq Allah, Onun rəsulu və iman gə­tirən­lər­dir. O kəslər ki, Allaha bo­yun əyə­rək namaz qılır və zə­kat verir­lər
Sizin dostunuz ancaq Allah, Onun rəsulu və iman gə­tirən­lər­dir. O kəslər ki, Allaha bo­yun əyə­rək namaz qılır və zə­kat verir­lər
Sizin haminiz ancaq Allah, Onun Peygəmbəri və iman gətirənlərdir. O kəslər ki, (Allaha) namaz qılır və rukuda olduqları halda zəkat verirlər
Sizin haminiz ancaq Allah, Onun Peyğəmbəri və iman gətirənlərdir. O kəslər ki, (Allaha) namaz qılır və rükuda olduqları halda zəkat verirlər

Bambara

ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ( ߛߊߟߌ ) ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tomadera bandhu [1] to kebala allaha, tamra rasula [2] o muminagana –yara salata kayema kare, yakata deya ebam tara binita
Tōmādēra bandhu [1] tō kēbala āllāha, tām̐ra rāsūla [2] ō muminagaṇa –yārā sālāta kāẏēma karē, yākāta dēẏa ēbaṁ tārā binīta
তোমাদের বন্ধু [১] তো কেবল আল্লাহ, তাঁর রাসূল [২] ও মুমিনগণ –যারা সালাত কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং তারা বিনীত [৩]।
Tomadera bandhu to allaha tamra rasula ebam muminabrnda-yara namaya kayema kare, yakata deya ebam binamra.
Tōmādēra bandhu tō āllāha tām̐ra rasūla ēbaṁ muminabr̥nda-yārā nāmāya kāẏēma karē, yākāta dēẏa ēbaṁ binamra.
তোমাদের বন্ধু তো আল্লাহ তাঁর রসূল এবং মুমিনবৃন্দ-যারা নামায কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং বিনম্র।
Nihsandeha tomadera oli hacchena kebalamatra allah ebam tamra rasula, ara yara imana eneche, ara yara namaya kayema kare, ara yakata adaya kare, ara tara rukukari.
Niḥsandēha tōmādēra ōlī hacchēna kēbalamātra āllāh ēbaṁ tām̐ra rasūla, āra yārā īmāna ēnēchē, āra yārā nāmāya kāẏēma karē, āra yākāta ādāẏa karē, āra tārā rukukārī.
নিঃসন্দেহ তোমাদের ওলী হচ্ছেন কেবলমাত্র আল্লাহ্ এবং তাঁর রসূল, আর যারা ঈমান এনেছে, আর যারা নামায কায়েম করে, আর যাকাত আদায় করে, আর তারা রুকুকারী।

Berber

Imawlan nnwen siwa Oebbi akked Umazan iS, wid iumnen, wid ipeallan, pzekkin, u nitni iiinizen
Imawlan nnwen siwa Öebbi akked Umazan iS, wid iumnen, wid ipéallan, pzekkin, u nitni îîinizen

Bosnian

Vasi zastitnici su samo Allah i Poslanik Njegov i vjernici koji ponizno molitvu obavljaju i zekat daju
Vaši zaštitnici su samo Allah i Poslanik Njegov i vjernici koji ponizno molitvu obavljaju i zekat daju
Vasi zastitnici su samo Allah i Poslanik Njegov i vjernici koji ponizno molitvu obavljaju i zekat daju
Vaši zaštitnici su samo Allah i Poslanik Njegov i vjernici koji ponizno molitvu obavljaju i zekat daju
Vasi su zastitnici samo Allah i Poslanik Njegov i vjernici koji ponizno namaz obavljaju i zekat daju
Vaši su zaštitnici samo Allah i Poslanik Njegov i vjernici koji ponizno namaz obavljaju i zekat daju
Jedino je prijatelj vas Allah i Poslanik Njegov i oni koji vjeruju, koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su ti koji cine ruku
Jedino je prijatelj vaš Allah i Poslanik Njegov i oni koji vjeruju, koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su ti koji čine ruku
‘INNEMA WE LIJUKUMU ELLAHU WE RESULUHU WEL-LEDHINE ‘AMENUL-LEDHINE JUKIMUNE ES-SELÆTE WE JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WE HUM RAKI’UNE
Vasi su zastitnici samo Allah i Poslanik Njegov i vjernici koji ponizno namaz obavljaju i zekat daju
Vaši su zaštitnici samo Allah i Poslanik Njegov i vjernici koji ponizno namaz obavljaju i zekat daju

Bulgarian

Vash blizhen e samo Allakh - i Negoviyat Pratenik, i vyarvashtite, koito ot·sluzhvat molitvata i davat milostinyata zakat, i se poklanyat
Vash blizhen e samo Allakh - i Negoviyat Pratenik, i vyarvashtite, koito ot·sluzhvat molitvata i davat milostinyata zakat, i se poklanyat
Ваш ближен е само Аллах - и Неговият Пратеник, и вярващите, които отслужват молитвата и дават милостинята закат, и се покланят

Burmese

သင်တို့၏ (လူယုံတော်၊ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူနှင့်) မဟာမိတ်တို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်၊ ယုံကြည်သူတို့နှင့်ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းကမ်းစည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်၍ ဇကားသ်ခေါ် (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် တရားတော်အရ လူမှုဖူလုံကြေး) ကိုလည်း ပေးကမ်းလှူဒါန်းရုံသာမက (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို ကျိုးနွံစွာ တစ်သဝေမတိမ်း နာခံခြင်းဖြင့်) ဦးညွတ်ကြသူတို့သာလျှင် ဖြစ်ကြ၏။
၅၅။ သင်တို့၏အဆွေခင်ပွန်းသည် အလ္လာဟ်သာဖြစ်၏။ ၄င်းပြင် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်နှင့် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုသော၊ ဇကာသ်အလှူပေးသော၊ ဦးညွတ်သော၊ ယုံကြည်သူများလည်းဖြစ်၏။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့၏ ကလျာဏမိတ်သဟာယ အဆွေခင်ပွန်းကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ် တမန်တော်မြတ်သာလျှင်လည်းကောင်း၊ အကြင် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့သာလျှင်လည်းကောင်း ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထို (‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သော) သူတို့သည် ကျိုးနွံသူများအဖြစ်နှင့် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြ၏။ ‘ဇကာတ်’ တရားဝင်ဒါနကြေးကိုလည်း ပေးဆောင်ကြ၏။ ထိုသူများသည် ကျိုးနွံသူများဖြစ်ကြ၏။
အသင်တို့၏မိတ်‌ဆွေသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်နှင့် အကြင်အီမာန်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ ထိုယုံကြည်သူများသည် ကျိုးနွံသူများဖြစ်လျက် စွလာသ်ဝတ်ပြုကြသည်။ ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကိုလည်း ‌ပေး‌ဆောင်ကြသည်။

Catalan

Nomes es el vostre Amo Al·la, El seu Missatger i els creients, que fan la azala, donen el azaque i s'inclinen
Només és el vostre Amo Al·là, El seu Missatger i els creients, que fan la azalá, donen el azaque i s'inclinen

Chichewa

Ndithudi bwenzi lanu lapamtima ndi Mulungu, Mtumwi wake ndi anthu okhulupirira amene amapemphera nthawi zonse ndipo amapereka zopereka ndipo amadzichepetsa akamapembedza
“Ndithu mtetezi wanu ndi Allah ndi Mtumiki wake ndi omwe akhulupirira omwe akupemphera Swala ndi kupereka Zakaat uku ali odzichepetsa

Chinese(simplified)

Nimen de mengyou, zhishi zhenzhu he shizhe, he xinshi zhong jin shou bai gong, wan na tian ke, erqie qiangong de ren.
Nǐmen de méngyǒu, zhǐshì zhēnzhǔ hé shǐzhě, hé xìnshì zhōng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, érqiě qiāngōng de rén.
你们的盟友,只是真主和使者,和信士中谨守拜功,完纳天课,而且谦恭的人。
Nimen de zhiji zhi neng shi an la ji qi shizhe [mu sheng], yiji xinshi zhong jin shou bai gong, wan na tian ke qie qiangong zhe.
Nǐmen de zhījǐ zhǐ néng shì ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], yǐjí xìnshì zhōng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè qiě qiāngōng zhě.
你们的知己只能是安拉及其使者[穆圣],以及信士中谨守拜功、完纳天课且谦恭者。
Nimen de mengyou, zhishi an la he shizhe, he xinshi zhong jin shou bai gong, wan na tian ke, erqie qiangong de ren
Nǐmen de méngyǒu, zhǐshì ān lā hé shǐzhě, hé xìnshì zhōng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, érqiě qiāngōng de rén
你们的盟友,只是安拉和使者,和信士中谨守拜功,完纳天课,而且谦恭的人。

Chinese(traditional)

Nimen de mengyou, zhishi zhenzhu he shizhe, he xinshi zhong jin shou bai gong, wan na tian ke, erqie qiangong de ren
Nǐmen de méngyǒu, zhǐshì zhēnzhǔ hé shǐzhě, hé xìnshì zhōng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, érqiě qiāngōng de rén
你们的盟友,只是 真主和使者,和信士中谨守拜功,完纳天课,而且谦恭的 人。
Nimen de mengyou, zhishi zhenzhu he shizhe, he xinshi zhong jin shou bai gong, wanna tian ke, erqie qiangong de ren.
Nǐmen de méngyǒu, zhǐshì zhēnzhǔ hé shǐzhě, hé xìnshì zhōng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, érqiě qiāngōng de rén.
你們的盟友,只是真主和使者,和信士中謹守拜功,完納天課,而且謙恭的人。

Croatian

Jedino je prijatelj vas Allah i Poslanik Njegov i oni koji vjeruju - oni koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su ti koji cine ruku’
Jedino je prijatelj vaš Allah i Poslanik Njegov i oni koji vjeruju - oni koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su ti koji čine ruku’

Czech

Prateli vasimi jsou (jedine) Buh a prorok jeho, a ti, kteri zachovavaji modlitbu a davaji povinnou almuznu a kdoz klekaji
Přáteli vašimi jsou (jedině) Bůh a prorok jeho, a ti, kteří zachovávají modlitbu a dávají povinnou almužnu a kdož klekají
Svuj pravy spojenec jsem BUH Svem hlasatel verici slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) oni sklanet shodit
Svuj pravý spojenec jsem BUH Svém hlasatel verící slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) oni sklánet shodit
Vasim pritelem je jedine Buh a Jeho posel a ti, kdoz veri, dodrzuji modlitbu, davaji almuznu a sklaneji se
Vaším přítelem je jedině Bůh a Jeho posel a ti, kdož věří, dodržují modlitbu, dávají almužnu a sklánějí se

Dagbani

Achiika! Naawuni mini O tumo n-nyɛ yi simnima, ni ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, bɛ puhirila jiŋli, ka tiri zakka, ka nyɛla ban kurinda n-tiri Naawuni

Danish

Deres egentlige allierede er GUD Hans bud troendene observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) de bov derned
Uw vrienden zijn slechts Allah en Zijn boodschapper en de gelovigen die het gebed houden en de Zakaat betalen en aanbidden

Dari

جز این نیست که دوست شما تنها الله و رسول او و آن مؤمنانی است که نماز را برپا می‌کنند و زکات را می‌دهند؛ در حالیکه در رکوع‌اند (در برابر الله متواضع و عاجزاند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އެހީތެރިޔަކީ اللَّه އެވެ. އަދި އެކަލާނގެ رسول އާއެވެ. އަދި إيمان ވެގެންތިބި މީހުންނެވެ. އެއުރެންނީ خشوع ގައިތިބެ ނަމާދުކޮށް، އަދި زكاة ދޭ މީހުންނެވެ

Dutch

Jullie medestander is God en Zijn gezant en ook zij die geloven, de salaat verrichten en de zakaat geven terwijl zij buigen
Waarlijk uw schuts is God en zijn, apostel; en zij die gelooven, die de bepaalde tijden van het gebed in acht nemen en aalmoezen geven en zich nederbuigen, om God te aanbidden
Voorwaar, jullie helpers zijn Allah en Zijn Boodschapper en degenen die geloven, die de shalât verrichten en de zakât geven, zij buigen zich nederig
Uw vrienden zijn slechts Allah en Zijn boodschapper en de gelovigen die het gebed houden en de Zakaat betalen en aanbidden

English

Your true allies are God, His Messenger, and the believers- those who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow down in worship
Your only friend is Allah, His Messenger, and those who believe - those who establish the prayer, give obligatory charity, and they are those who bow down
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship)
Your friend is but Allah and His apostle and those who have believed- those who establish the prayer and give the poor-rate while they bow down
Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies
Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God)
Your friend is only Allah and His Messenger and those who have iman: those who establish salat and pay zakat, and bow
Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down
Your friends are God, His messenger, and the believers, those who establish prayer and zakat, and who bow down humbly
Your supporter/friend is only God and His messenger and those who believed, those who perform the mandatory prayer and they give to the mandatory charity and/while they bow down (or while they are submissive)
Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakat while bowing down
Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakat while bowing down
Your guardian and confidant is none but God, and His Messenger, and those who, having believed, establish the Prayer in conformity with all its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah), and they bow (in humility and submission to Him)
Indeed the only tutelary guardian you have O Muslims is Allah and the only tutelary friends you have are His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand, who engage in the act of worship, give Zakat and kneel to Allah in adoration
Definitely it is: Your Wali is Allah, and His Messenger and those who have Believed, the people who establish Salat, and pay up Zakat and they bow down (as an essential part of their canonical Prayer)
Your protector is only God and His Messenger and those who believed and those who perform the formal prayer and give the purifying alms and they are ones who bow down
In fact, your patron and protector can only be Allah, His messenger and other believers _ those who establish the ´salat´, pay the ´zakat´, and kneel humbly (before Allah)
God only is your patron, and His Apostle and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down
Your real protecting friends are Allah, His Messenger, and the fellow believers - the ones who establish Salah, pay Zakah and bow down humbly before Allah
Verily your protector is God, and his apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship
Only Allah is your friend, and His Messenger and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down (in prayer)
Verily, your protector is God and His Apostle, and those who believe, who observe prayer, and pay the alms of obligation, and who bow in worship
But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing
Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies
Your friends are only Allah and His messenger and those who believe, those who establish worship (salat) and give charity (zakat) and they bow down
Your friends are only God and His messenger and those who believe, those who establish worship (salat) and give charity (zakat) and they bow down
Only Allah is your Vali and His Apostle and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow
Your only close friends are Allah, His Messenger and those who believe, establish prayers, give charity and bow down in submission to Allah
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer)
Your only friend is Allah, then His Messenger and those who believe, who establish Salāh and pay Zakāh and bow before Allah
Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]
Surely your Ever-Patronizing Patron is only Allah; and His Messenger, and the ones who have believed-who keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and are bowing down (to Allah) - (are also your patrons)
Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians
Verily, your Wali (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer)
Your only friend is Allah, then His Messenger and those who believe, who establish Salah and pay Zakah and bow before Allah
Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility
Your only guardians are God, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility
Your only protectors are God, His apostle, and the faithful: those who attend to their prayers, render the alms levy, and kneel down in worship
Your only allies are Allah, His Messenger, and those believers who establish prayer and give zakah with humble submission
Your true allies are God, His Messenger and the believers-- those who are constant in prayer, pay the prescribed purifying alms, and bow down in worship
Verily, your Protector is Allah, His Messenger, and the believers, those who perform the Salah, and give Zakah, and they bow down
Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands
Your (real) protector (and helper) is Allah, His Prophet (Muhammad), and the (company of) believers— Those who perform regular prayer and (give) regular charity and they bow down humbly (in prayer to Allah)
Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down
Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down
Your Patron is God [Alone], as well as His messenger and those who believe-who keep up prayer, pay the welfare tax and bow their heads [in worship]
For your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling
For your supporter are God and His messenger and those who believe; they hold the contact prayer and contribute towards purification, and they kneel
Your protector is only God, and His Messenger, and those who believe, who perform the prayer and give alms while bowing down
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship]
Your helpers are only God and His Messenger and the believers who say their prayers and pay the alms and bow down in worship
Your (real) friends are (no less than) God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship)

Esperanto

Your efektiv allies est DI His messenger believers observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) ili bow down

Filipino

Katotohanan, ang inyong Wali (Tagapangalaga o Kawaksi) ay si Allah, ang Kanyang Tagapagbalita, at ang mga sumasampalataya, - ang nag-aalay ng dasal nang mahinusay (Iqamat-as-Salat), ang nagbibigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa), at sila ay yumuyukod (nagsusuko ng kanilang sarili ng may pagsunod kay Allah sa pagdarasal)
Ang katangkilik ninyo lamang ay si Allāh, ang Sugo Niya, at ang mga sumampalataya na nagpapanatili sa pagdarasal at nagbibigay ng zakāh habang sila ay mga nakayukod

Finnish

Teidan liittolaisenne ovat siis: Jumala ja Hanen lahettilaansa seka oikeauskoiset, nimittain ne, jotka rukouksessa pysyvat ja jakelevat asetettuja almuja Jumalaa noyrasti palvellen
Teidän liittolaisenne ovat siis: Jumala ja Hänen lähettiläänsä sekä oikeauskoiset, nimittäin ne, jotka rukouksessa pysyvät ja jakelevat asetettuja almuja Jumalaa nöyrästi palvellen

French

Vos seuls allies sont certes Allah, Son Messager et ceux qui, ayant cru, observent la Calat et s’acquittent de la Zakat tout en s’inclinant (devant Allah)
Vos seuls alliés sont certes Allah, Son Messager et ceux qui, ayant cru, observent la Çalât et s’acquittent de la Zakât tout en s’inclinant (devant Allah)
Vous n’avez d’autres allies qu’Allah, Son Messager, et les croyants qui accomplissent la priere (As-Salat), s’acquittent de l’aumone (Az-Zakat), et s’inclinent (devant Allah)
Vous n’avez d’autres alliés qu’Allah, Son Messager, et les croyants qui accomplissent la prière (As-Salât), s’acquittent de l’aumône (Az-Zakât), et s’inclinent (devant Allah)
Vous n'avez d'autres allies qu'Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salat, s'acquittent de la Zakat, et s'inclinent (devant Allah)
Vous n'avez d'autres alliés qu'Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salât, s'acquittent de la Zakât, et s'inclinent (devant Allah)
Vos seuls allies sont Allah, Son Messager et les croyants qui accomplissent la priere, s’acquittent de l’aumone et se soumettent humblement a leur Seigneur
Vos seuls alliés sont Allah, Son Messager et les croyants qui accomplissent la prière, s’acquittent de l’aumône et se soumettent humblement à leur Seigneur
En verite votre Allie est Dieu, ainsi que Son Prophete et ceux qui croient et accomplissent la salat, s’acquittent de la zakat et se prosternent
En vérité votre Allié est Dieu, ainsi que Son Prophète et ceux qui croient et accomplissent la salât, s’acquittent de la zakât et se prosternent

Fulah

Anndee giɗo mon on ko Alla e Nulaaɗo Makko on e ɓen gomɗimɓe : tottirooɓe julde, ɓe totta asakal, hara kamɓe ko ɓe gomɗimɓe

Ganda

Mazima mukwano gwa mmwe ow’omunda Katonda, n’omubaka we naabo abakkiriza, abo abayimirizaawo e sswala nebatoola zzaka, era nga bakutama ku maviivi (nga basaala)

German

Eure Beschutzer sind wahrlich Allah und Sein Gesandter und die Glaubigen, die das Gebet verrichten, die Zakah entrichten und sich (vor Allah) verneigen
Eure Beschützer sind wahrlich Allah und Sein Gesandter und die Gläubigen, die das Gebet verrichten, die Zakah entrichten und sich (vor Allah) verneigen
Euer Freund ist Gott, und sein Gesandter, und auch diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, wahrend sie sich verneigen
Euer Freund ist Gott, und sein Gesandter, und auch diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, während sie sich verneigen
Euer Wali ist nur ALLAH, Sein Gesandter und diejenigen Mumin, die das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten und die Zakat entrichten, wahrend sie Ruku'-Vollziehende sind
Euer Wali ist nur ALLAH, Sein Gesandter und diejenigen Mumin, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, während sie Ruku'-Vollziehende sind
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehoren
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehoren
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören

Gujarati

(musalamano) tamaro mitra allaha pote che ane tena payagambara che ane imanavala'o che, je namajhone kayama kare che ane jhakata ape che ane te'o ruku'a karanara'o che
(musalamānō) tamārō mitra allāha pōtē chē anē tēnā payagambara chē anē īmānavāḷā'ō chē, jē namājhōnē kāyama karē chē anē jhakāta āpē chē anē tē'ō rūku'a karanārā'ō chē
(મુસલમાનો) તમારો મિત્ર અલ્લાહ પોતે છે અને તેના પયગંબર છે અને ઈમાનવાળાઓ છે, જે નમાઝોને કાયમ કરે છે અને ઝકાત આપે છે અને તેઓ રૂકુઅ કરનારાઓ છે

Hausa

Abin sani kawai, majiɓincinku Allah ne da Manzon Sa da waɗanda suka yi imani, waɗanda suke suna tsayar da salla kuma suna bayar da zakka kuma suna ruku'i
Abin sani kawai, majiɓincinku Allah ne da Manzon Sa da waɗanda suka yi ĩmãni, waɗanda suke sunã tsayar da salla kuma sunã bãyar da zakka kuma sunã ruku'i
Abin sani kawai, majiɓincinku Allah ne da ManzonSa da waɗanda suka yi imani, waɗanda suke suna tsayar da salla kuma suna bayar da zakka kuma suna ruku'i
Abin sani kawai, majiɓincinku Allah ne da ManzonSa da waɗanda suka yi ĩmãni, waɗanda suke sunã tsayar da salla kuma sunã bãyar da zakka kuma sunã ruku'i

Hebrew

אכן אדוניכם הם, אללה, ושליחו, והמאמינים המקיימים את התפילה, והמשלמים את הזכאת (צדקת חובה) כשהם כורעים
אכן אדוניכם הם, אלוהים, ושליחו, והמאמינים המקיימים את התפילה, והמשלמים את הזכאת (צדקת חובה) כשהם כורעים

Hindi

tumhaare sahaayak keval allaah aur usake rasool tatha vo hain, jo eemaan laaye, namaaz kee sthaapana karate hain, zakaat dete hain aur allaah ke aage jhukane vaale hain
तुम्हारे सहायक केवल अल्लाह और उसके रसूल तथा वो हैं, जो ईमान लाये, नमाज़ की स्थापना करते हैं, ज़कात देते हैं और अल्लाह के आगे झुकने वाले हैं।
tumhaare mitr ko keval allaah aur usaka rasool aur ve eemaanavaale hai; jo vinamrata ke saath namaaz qaayam karate hai aur zakaat dete hai
तुम्हारे मित्र को केवल अल्लाह और उसका रसूल और वे ईमानवाले है; जो विनम्रता के साथ नमाज़ क़ायम करते है और ज़कात देते है
(ai eemaanadaaron) tumhaare maalik saraparast to bas yahee hain khuda aur usaka rasool aur vah momineen jo paabandee se namaaz ada karate hain aur haalat rookoou mein zakaat dete hain
(ऐ ईमानदारों) तुम्हारे मालिक सरपरस्त तो बस यही हैं ख़ुदा और उसका रसूल और वह मोमिनीन जो पाबन्दी से नमाज़ अदा करते हैं और हालत रूकूउ में ज़कात देते हैं

Hungarian

Bizony a ti segitotok csupan. Allah es az O Kuldotte es azok, akik hisznek. Akik megtartjak az imat es megadjak a szegeny-adot, mikozben meghajolnak
Bizony a ti segítőtök csupán. Allah és az Ő Küldötte és azok, akik hisznek. Akik megtartják az imát és megadják a szegény-adót, miközben meghajolnak

Indonesian

Sesungguhnya penolongmu hanyalah Allah, Rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman, yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat, seraya tunduk (kepada Allah)
(Sesungguhnya yang menjadi penolongmu ialah Allah dan rasul-Nya serta orang-orang yang beriman yang mendirikan salat dan menunaikan zakat serta mereka rukuk) maksudnya khusyuk atau melakukan salat sunah
Sesungguhnya penolong kamu hanyalah Allah, rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman, yang mendirikan salat dan menunaikan zakat, seraya mereka tunduk (kepada Allah)
Sesungguhnya penolong kalian, wahai orang-orang Mukmin, hanyalah Allah dan Rasul-Nya serta orang-orang yang melaksanakan salat, mengeluarkan zakat dengan tunduk sepenuhnya kepada Allah
Susungguhnya penolongmu hanyalah Allah, Rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman, yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat, seraya tunduk (kepada Allah)
Sesungguhnya penolongmu hanyalah Allah, Rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman, yang melaksanakan shalat dan menunaikan zakat, seraya tunduk (kepada Allah)

Iranun

Aya bo a Panarigan niyo na so Allah, go so Sogo lyan, go so siran a Miyamaratiyaya,-a so Ipuphamayandug iran so Sambayang go Puthona-in niran so Zakat, asiran na Puphuroroko

Italian

In verita i vostri alleati sono Allah e il Suo Messaggero e i credenti che assolvono all'orazione e pagano la decima, prosternandosi con umilta
In verità i vostri alleati sono Allah e il Suo Messaggero e i credenti che assolvono all'orazione e pagano la decima, prosternandosi con umiltà

Japanese

Makotoni anata gata no (shin no) tomo wa, arra to sono shito, narabini shinko suru mono-tachi de reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, kenkyo ni gaku zuku-sha-tachidearu
Makotoni anata gata no (shin no) tomo wa, arrā to sono shito, narabini shinkō suru mono-tachi de reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, kenkyo ni gaku zuku-sha-tachidearu
誠にあなたがたの(真の)友は,アッラーとその使徒,ならびに信仰する者たちで礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,謙虚に額ずく者たちである。

Javanese

Mitranira iku mung Allah lan Utusan-E sarta para angestu, para kang padha anjumenengake salat, lan padha ambayar zakat, lan dheweke padha rukuk
Mitranira iku mung Allah lan Utusan-É sarta para angèstu, para kang padha anjumenengaké salat, lan padha ambayar zakat, lan dhèwèké padha rukuk

Kannada

allah mattu avana dutarannu hagu visvasigalannu posakaragi neccikondavaru (tilidirali;) – allahana padeyavare khandita vijayigalaguvaru
allāh mattu avana dūtarannu hāgū viśvāsigaḷannu pōṣakarāgi neccikoṇḍavaru (tiḷidirali;) – allāhana paḍeyavarē khaṇḍita vijayigaḷāguvaru
ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರನ್ನು ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೋಷಕರಾಗಿ ನೆಚ್ಚಿಕೊಂಡವರು (ತಿಳಿದಿರಲಿ;) – ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಡೆಯವರೇ ಖಂಡಿತ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವರು

Kazakh

Sınayı turde senderdin dostarın Alla jane Elsisi jane de namazdı tolıq orındaytın, zeket beretin ari rukug qılwsı muminder
Şınayı türde senderdiñ dostarıñ Alla jäne Elşisi jäne de namazdı tolıq orındaytın, zeket beretin äri rukuğ qılwşı müminder
Шынайы түрде сендердің достарың Алла және Елшісі және де намазды толық орындайтын, зекет беретін әрі рұкұғ қылушы мүміндер
Sın maninde, senderdin qamqorsıların - Allah jane Onın Elsisi ari imanga kelgender. Solar namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile! tolıq orındaytın jane zeketti beretin ari solar - / Rabbısına berile / rukwgta iiletinder
Şın mäninde, senderdiñ qamqorşılarıñ - Allah jäne Onıñ Elşisi äri ïmanğa kelgender. Solar namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile! tolıq orındaytın jäne zeketti beretin äri solar - / Rabbısına berile / rükwğta ïiletinder
Шын мәнінде, сендердің қамқоршыларың - Аллаһ және Оның Елшісі әрі иманға келгендер. Солар намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле! толық орындайтын және зекетті беретін әрі солар - / Раббысына беріле / рүкуғта иілетіндер

Kendayan

Sasungguhnya panolong nyu inggelah Allah, RasulNya, man urakng-urakng nang baiman, nang ngarajaatn salat, man nuneatn zakat, saraya tunduk (ka’ Allah)

Khmer

pitabrakd nasa anak keapear robsa puok anak ku a l laoh ning anakneasar robsa trong haeyning banda anak del mean chomnue del brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat daoy puokke chea anak aonlomton ( korp tow champoh a l laoh)
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកគាំពាររបស់ពួកអ្នក គឺអល់ឡោះនិង អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿដែលប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ដោយពួកគេជាអ្នកឱនលំទោន (គោរពទៅចំពោះអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, inshuti yanyu magara ni Allah, Intumwa ye n’abemeye; babandi bahozaho amasengesho bakanatanga amaturo bicishije bugufi (kuri Allah)
Mu by’ukuri, inshuti zanyu magara ni Allah, Intumwa ye ndetse n’abemeye; ba bandi bahozaho iswala bakanatanga amaturo bicishije bugufi (kuri Allah)

Kirghiz

(O, momundar!) Silerdin dosuŋar - Allaһ, Anın paygambarı jana ıyman keltirgen adamdar. Alar moyun sungan abalda namazdı toluk atkarısat jana zeketti beriset
(O, momundar!) Silerdin dosuŋar - Allaһ, Anın paygambarı jana ıyman keltirgen adamdar. Alar moyun sungan abalda namazdı toluk atkarışat jana zeketti berişet
(О, момундар!) Силердин досуңар - Аллаһ, Анын пайгамбары жана ыйман келтирген адамдар. Алар моюн сунган абалда намазды толук аткарышат жана зекетти беришет

Korean

sillo neohuiui bohojaneun hana nimgwa geubun-ui seonjijawa yebaeleul deu ligo iseullamseleul bachimyeo eopdeulyeo gyeongbaehaneun jadeul-ila
실로 너희의 보호자는 하나 님과 그분의 선지자와 예배를 드 리고 이슬람세를 바치며 엎드려 경배하는 자들이라
sillo neohuiui bohojaneun hana nimgwa geubun-ui seonjijawa yebaeleul deu ligo iseullamseleul bachimyeo eopdeulyeo gyeongbaehaneun jadeul-ila
실로 너희의 보호자는 하나 님과 그분의 선지자와 예배를 드 리고 이슬람세를 바치며 엎드려 경배하는 자들이라

Kurdish

به‌ڕاستی ته‌نها خۆشه‌ویست و پشتیوانی ئێوه‌، هه‌ر خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و ئه‌وانه‌ن باوه‌ڕیان هێناوه‌، که نوێژه‌کانیان به‌چاکی ئه‌نجام ده‌ده‌ن و زه‌کات له ماڵ و سامانیان ده‌رده‌که‌ن و هه‌میشه دیارده‌ی کڕنوش و ملکه‌چییان بۆ په‌روه‌ردگار پێوه دیاره‌
بێگومان دۆست و یارمەتیدەری ئێوە تەنھا خواو پێغەمبەرەکەیی و بڕوا دارانن ئەوانەی کەبەڕێک و پێکی نوێژەکانیان بەجێ ئەھێنن و زەکات ئەدەن بەردەوام مل کەچن بۆ فەرمانی خوا

Kurmanji

Bi rasti serkare we hey Yezdan u Pexembere wi u ewan bawergeren, ku nimeja xwe dikin u (di hale ruku da) baca male xwe didin u xwe ji bona wi ra kuz u rast dikin, bi xweber in
Bi rastî serkarê we hey Yezdan û Pêxemberê wî û ewan bawergerên, ku nimêja xwe dikin û (di halê rukû da) baca malê xwe didin û xwe ji bona wî ra kûz û rast dikin, bi xweber in

Latin

Tuus real allies est DEUS His messenger believers observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) they bow down

Lingala

Ya sôló, Allah nde azali mosungi na bino na motindami naye, ndenge moko na bandimi baye batelemisaka losambo mpe bafutaka zakat mpe bagumbamelaka (Allah)

Luyia

Toto omulina wenyu (wambusia ngonie) ni Nyasaye; nende Omurumwa wuwe, nende Abasuubila balumililanga okhuswalia, ne barusinjia eshihanwa nabo beenamanga (nibarukuwa)

Macedonian

Ваши заштитници се само Аллах и Пратеникот Негов и верниците кои понизно намазот (молитвата) го извршуваат и зекат даваат
Zastitnikot vas, navistina, e Allah i pejgamberot Negov. i onie koi veruvaat i koi namaz. izvrsuvaat i koi zekat davaat. Ovie se, tokmu, poklonicite
Zaštitnikot vaš, navistina, e Allah i pejgamberot Negov. i onie koi veruvaat i koi namaz. izvršuvaat i koi zekat davaat. Ovie se, tokmu, poklonicite
Заштитникот ваш, навистина, е Аллах и пејгамберот Негов. и оние кои веруваат и кои намаз. извршуваат и кои зекат даваат. Овие се, токму, поклониците

Malay

Sesungguhnya Penolong kamu hanyalah Allah, dan RasulNya, serta orang-orang yang beriman, yang mendirikan sembahyang, dan menunaikan zakat, sedang mereka rukuk (tunduk menjunjung perintah Allah)

Malayalam

allahuvum avanre dutanum, talmayullavarayikkeant namaskaram murapeale nirvahikkukayum sakatt nalkukayum ceyyunna satyavisvasikalum matramakunnu ninnalute urramitrannal
allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ, tāḻmayuḷḷavarāyikkeāṇṭ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ ceyyunna satyaviśvāsikaḷuṁ mātramākunnu niṅṅaḷuṭe uṟṟamitraṅṅaḷ
അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും, താഴ്മയുള്ളവരായിക്കൊണ്ട് നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന സത്യവിശ്വാസികളും മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങളുടെ ഉറ്റമിത്രങ്ങള്‍
allahuvum avanre dutanum, talmayullavarayikkeant namaskaram murapeale nirvahikkukayum sakatt nalkukayum ceyyunna satyavisvasikalum matramakunnu ninnalute urramitrannal
allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ, tāḻmayuḷḷavarāyikkeāṇṭ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ ceyyunna satyaviśvāsikaḷuṁ mātramākunnu niṅṅaḷuṭe uṟṟamitraṅṅaḷ
അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും, താഴ്മയുള്ളവരായിക്കൊണ്ട് നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന സത്യവിശ്വാസികളും മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങളുടെ ഉറ്റമിത്രങ്ങള്‍
ninnalute atmamitrannal allahuvum avanre dutanuman. namaskaram nisthayeate nirvahikkukayum sakatt nalkukayum allahuve matram namikkukayum ceyyunna satyavisvasikalum
niṅṅaḷuṭe ātmamitraṅṅaḷ allāhuvuṁ avanṟe dūtanumāṇ. namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ allāhuve mātraṁ namikkukayuṁ ceyyunna satyaviśvāsikaḷuṁ
നിങ്ങളുടെ ആത്മമിത്രങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനുമാണ്. നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും അല്ലാഹുവെ മാത്രം നമിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന സത്യവിശ്വാസികളും

Maltese

Il-ħabib u l-alleat tagħkom ma huwa ħadd ħlief Alla, il- Mibgħut tiegħu (Muħammad), dawk li jemmnu, li jagħmlu t-talb u jagħtu l-karita, u jmilu (kollhom qima lejn Alla)
Il-ħabib u l-alleat tagħkom ma huwa ħadd ħlief Alla, il- Mibgħut tiegħu (Muħammad), dawk li jemmnu, li jagħmlu t-talb u jagħtu l-karità, u jmilu (kollhom qima lejn Alla)

Maranao

Aya bo a panarigan iyo na so Allah, go so sogo Iyan, go so siran a miyamaratiyaya, - a so ipphamayandg iran so sambayang go pthonayn iran so zakat, a siran na pphroroko

Marathi

(He imanadharakanno!) Tumaca mitra svatah allaha ani tyaca paigambara ahe ani imana rakhanare loka aheta. Je namaja kayama karatata ani jakata deta rahatata ani allahasamora (ekagracitta ho'una) jhukanare aheta
(Hē īmānadhārakānnō!) Tumacā mitra svataḥ allāha āṇi tyācā paigambara āhē āṇi īmāna rākhaṇārē lōka āhēta. Jē namāja kāyama karatāta āṇi jakāta dēta rāhatāta āṇi allāhasamōra (ēkāgracitta hō'ūna) jhukaṇārē āhēta
५५. (हे ईमानधारकांनो!) तुमचा मित्र स्वतः अल्लाह आणि त्याचा पैगंबर आहे आणि ईमान राखणारे लोक आहेत. जे नमाज कायम करतात आणि जकात देत राहतात आणि अल्लाहसमोर (एकाग्रचित्त होऊन) झुकणारे आहेत

Nepali

(Muslimaharu!) Timra mitra ta allaha svayam ra usaka paigambara ra mominaharu nai hun jasale namaja padhdachan ra jakata (dharmadaya) dinchan ra (allahako agadi) natamastaka hunchan
(Muslimaharū!) Timrā mitra ta allāha svayam ra usakā paigambara ra mōminaharū nai hun jasalē namāja paḍhdachan ra jakāta (dharmadāya) dinchan ra (allāhakō agāḍi) natamastaka hunchan
(मुस्लिमहरू !) तिम्रा मित्र त अल्लाह स्वयम् र उसका पैगम्बर र मोमिनहरू नै हुन् जसले नमाज पढ्दछन् र जकात (धर्मदाय) दिन्छन् र (अल्लाहको अगाडि) नतमस्तक हुन्छन् ।

Norwegian

Venner dere kan satse pa, er kun Gud og Hans sendebud, samt de troende som forretter bønnen og gir det rituelle bidrag, idet de bøyer seg for Gud
Venner dere kan satse på, er kun Gud og Hans sendebud, samt de troende som forretter bønnen og gir det rituelle bidrag, idet de bøyer seg for Gud

Oromo

Dhugumatti, jaalalleen keessan Rabbiifi ergamaa IsaatiAmmas isaan amanan, kanneen salaata dhaabaniifi kan rukuu'a godhan ta'aa zakaa kennaniidha

Panjabi

Tuhade mitara tam kevala alaha ate usa de rasula te imana rakhana vale hana ate jo namaza sathapita karade hana, zakata dide hana ate uha alaha de sahamane jhukana vale hana
Tuhāḍē mitara tāṁ kēvala alāha atē usa dē rasūla tē īmāna rakhaṇa vālē hana atē jō namāza sathāpita karadē hana, zakāta didē hana atē uha alāha dē sāhamaṇē jhukaṇa vālē hana
ਤੁਹਾਡੇ ਮਿੱਤਰ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਤੇ ਈਮਾਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜ਼ਕਾਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਝੁਕਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

جز اين نيست كه ولىّ شما خداست و رسول او و مؤمنانى كه نماز مى‌خوانند و همچنان كه در ركوعند انفاق مى‌كنند
ولىّ و سرپرست شما تنها خدا و رسول اوست و كسانى كه ايمان آورده‌اند همانها كه نماز را برپا مى‌دارند و در حال ركوع زكات مى‌دهند [على عليه السّلام‌]
همانا سرور شما خداوند است و پیامبر او و مؤمنانی که نماز را برپا می‌دارند و در حال رکوع زکات می‌دهند
یار و ولی شما تنها الله است، و پیامبرانش و آن‌ها که ایمان آورده‌اند، (همان)کسانی‌که نماز را بر پا می‌دارند و آنان با خشوع و فروتنی زکات را می‌دهند
سرپرست و دوست شما فقط خدا و رسول اوست و مؤمنانی [مانند علی بن ابی طالب اند] که همواره نماز را برپا می دارند و در حالی که در رکوعند [به تهیدستان] زکات می دهند
[ای مؤمنان،] بی‌تردید، [یاور و] دوست شما فقط الله و پیامبرش و [همچنین] افرادی هستند که ایمان آورده‌اند؛ [همان] کسانی که نماز برپا می‌دارند و با فروتنی [و رضایت کامل] زکات می‌پردازند
ولیّ امر و یاور شما تنها خدا و رسول و مؤمنانی خواهند بود که نماز به پا داشته و به فقرا در حال رکوع زکات می‌دهند (به اتفاق مفسّران مراد علی علیه السّلام است)
جز این نیست که دوست شما خدا است و رسول او و آنان که ایمان آوردند آنان که بپای دارند نماز را و بدهند زکوة را حالی که ایشانند رکوع‌گزاران‌
ولىّ شما، تنها خدا و پيامبر اوست و كسانى كه ايمان آورده‌اند: همان كسانى كه نماز برپا مى‌دارند و در حال ركوع زكات مى‌دهند
ولیّ شما تنها خدا و پیامبرش و کسانی‌اند که ایمان آوردند؛ (همان) کسانی که نماز را بر پا می‌دارند و در حال رکوع زکات می‌دهند
سرپرست و ولىّ شما تنها خداست و پیامبر او و کسانی که ایمان آورده­اند. همان کسانی که نماز برپا مى‌دارند و در حال رکوع زکات مى‌دهند
تنها خدا و پیغمبر او و مؤمنانی یاور و دوست شمایند که خاشعانه و خاضعانه نماز را به جای می‌آورند و زکات مال به در می‌کنند
سرپرست و ولیّ شما، تنها خداست و پیامبر او و آنها که ایمان آورده‌اند؛ همانها که نماز را برپا می‌دارند، و در حال رکوع، زکات می‌دهند
همانا دوست و سرپرست شما خداست و پيامبرش و كسانى كه ايمان آورده‌اند، آنان كه نماز را برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند در حالى كه در ركوعند
یار و ولی شما تنها خداست، و پیامبراش و آنها که ایمان آورده اند، (همان)کسانی که نماز را بر پا می دارند و آنان با خشوع و فروتنی زکات را می دهند

Polish

Waszym opiekunem jest Bog, Jego Posłaniec i ci, ktorzy uwierzyli; ktorzy odprawiaja modlitwe, ktorzy daja jałmuzne, skłaniajac sie pokornie
Waszym opiekunem jest Bóg, Jego Posłaniec i ci, którzy uwierzyli; którzy odprawiają modlitwę, którzy dają jałmużnę, skłaniając się pokornie

Portuguese

Vossos aliados sao, apenas, Allah e Seu Mensageiro e os crentes; aqueles que cumprem a oracao e concedem as esmolas enquanto se curvam diante de Allah
Vossos aliados são, apenas, Allah e Seu Mensageiro e os crentes; aqueles que cumprem a oração e concedem as esmolas enquanto se curvam diante de Allah
Vossos reais confidentes sao: Deus, Seu Mensageiro e os fieis que observam a oracao e pagam o zakat, genuflectindo-seante Deus
Vossos reais confidentes são: Deus, Seu Mensageiro e os fiéis que observam a oração e pagam o zakat, genuflectindo-seante Deus

Pushto

ستاسو دوست يواځې (او يواځې) الله او د هغه رسول دى او هغه كسان دې چې ایمان يې راوړى دى، (یعنې) هغه كسان چې لمونځ قايموي او زكات وركوي او دوى ركوع كوونكي دي
ستاسو دوست يواځې (او يواځې) الله او د هغهٔ رسول دى او هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى، (یعنې) هغه كسان چې لمونځ قايموي او زكات وركوي او دوى ركوع كوونكي دي

Romanian

Obladuitorii vostri sunt Dumnezeu si trimisul Sau, precum si cei care cred savarsindu-si rugaciunea, dand milostenie, ingenunchind
Oblăduitorii voştri sunt Dumnezeu şi trimisul Său, precum şi cei care cred săvârşindu-şi rugăciunea, dând milostenie, îngenunchind
Vostri real aliat exista DUMNEZEU His curier credincios observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) ei prora jos
Ci aliaþii voºtri sunt numai Allah, Trimisul Lui ºi cei care cred, ceicare plinesc Rugaciunea [As-Salat], aduc Dania [Az-Zakat] ºi se inclina adanc [inaintea lui Allah]
Ci aliaþii voºtri sunt numai Allah, Trimisul Lui ºi cei care cred, ceicare plinesc Rugãciunea [As-Salat], aduc Dania [Az-Zakat] ºi se înclinã adânc [înaintea lui Allah]

Rundi

Umugenzi wanyu bwite n’Imana yonyene hamwe n’intumwa yayo hamwe n’abemeye aribo bahagarika amasengesho n’ugutanga imperezwa zabo mugihe bagamburuka

Russian

Obladuitorii vostri sunt Dumnezeu si trimisul Sau, precum si cei care cred savarsindu-si rugaciunea, dand milostenie, ingenunchind
Ведь вашим сторонником [покровителем] является только Аллах и Его посланник и те, которые уверовали [верующие], которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят], и они склоняются в поясных поклонах (перед Аллахом в своих молитвах)
Vashim Pokrovitelem yavlyayetsya tol'ko Allakh, Yego Poslannik i veruyushchiye, kotoryye sovershayut namaz, vyplachivayut zakyat i preklonyayutsya
Вашим Покровителем является только Аллах, Его Посланник и верующие, которые совершают намаз, выплачивают закят и преклоняются
Vam druz'ya tol'ko Bog, poslannik Yego i veruyushchiye, kotoryye sovershayut molitvu, dayut ochistitel'nuyu milostynyu, smirenno ponikaya pred Nim
Вам друзья только Бог, посланник Его и верующие, которые совершают молитву, дают очистительную милостыню, смиренно поникая пред Ним
Vash pokrovitel' - tol'ko Allakh i Yego poslannik i te, kotoryye uverovali, kotoryye vypolnyayut molitvu i dayut ochishcheniye, i oni preklonyayutsya
Ваш покровитель - только Аллах и Его посланник и те, которые уверовали, которые выполняют молитву и дают очищение, и они преклоняются
Vash pokrovitel' - lish' Allakh [i] Yego Poslannik, [i] veruyushchiye, kotoryye sovershayut salat, vnosyat zakat i smirenno preklonyayutsya [pered Allakhom]
Ваш покровитель - лишь Аллах [и] Его Посланник, [и] верующие, которые совершают салат, вносят закат и смиренно преклоняются [перед Аллахом]
O vy, kotoryye uverovali! Vashi pokroviteli - tol'ko Allakh, Yego poslannik i te, kotoryye uverovali, sovershayut molitvu, dayut ochistitel'nuyu milostynyu i preklonyayutsya pered Allakhom
О вы, которые уверовали! Ваши покровители - только Аллах, Его посланник и те, которые уверовали, совершают молитву, дают очистительную милостыню и преклоняются перед Аллахом
I vashi istyye druz'ya - Allakh, Yego poslannik i (Svyatoye Bratstvo) vernykh - Kotoryye molitvu sovershayut, Na ochishcheniye dayut I pered Nim smirenno preklonilis'
И ваши истые друзья - Аллах, Его посланник и (Святое Братство) верных - Которые молитву совершают, На очищение дают И перед Ним смиренно преклонились

Serbian

Ваши су заштитници само Аллах и Његов Посланик и верници који понизно обављају намаз (молитву) и дају зекат (обавезну милостињу)

Shona

Zvirokwazvo, hakuna mumwe mubatsiri wenyu kunze kwaAllah, mutumwa wavo (Muhammad (SAW)) nevatendi, avo vanoita Swalaah (Munamato), uye vanopa Zakaah (Zvipiro), uye ndeavo vanozvipira kuna Allah mukunamata

Sindhi

(اي مؤمنؤ) الله ۽ سندس پيغمبر ۽ اُنھن مؤمنن کان سواءِ اوھانجو ڪو دوست نه آھي جيڪي نماز پڙھندا آھن ۽ زڪوٰة ڏيندا آھن ۽ اُھي رڪوع ڪندڙ آھن

Sinhala

allahtada, ohuge dutayatada (ættenma) tavat kavurun visvasaya taba, salataya nokadava itu kara, sakatayada geva, (allahge niyogayanta sæmavitama) hisa nama sitinnoda, ovunma niyata vasayenma obage (satya) sahayayan vannaha
allāhṭada, ohugē dūtayāṭada (ættenma) tavat kavurun viśvāsaya tabā, salātaya nokaḍavā iṭu kara, sakātayada gevā, (allāhgē niyōgayanṭa sǣmaviṭama) hisa namā siṭinnōda, ovunma niyata vaśayenma obagē (satya) sahāyayan vannāha
අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද (ඇත්තෙන්ම) තවත් කවුරුන් විශ්වාසය තබා, සලාතය නොකඩවා ඉටු කර, සකාතයද ගෙවා, (අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන්ට සෑමවිටම) හිස නමා සිටින්නෝද, ඔවුන්ම නියත වශයෙන්ම ඔබගේ (සත්‍ය) සහායයන් වන්නාහ
sæbævinma numbalage (mituru) bharakaru vanne, allah da ohuge dharma dutayanan da (allahge niyogayanta) hisa namannan lesin salataya vidhimat va itu kara zakat laba dena deva visvasavanyin da veti
sæbævinma num̆balāgē (mituru) bhārakaru vannē, allāh da ohugē dharma dūtayāṇan da (allāhgē niyōgayanṭa) hisa namannan lesin salātaya vidhimat va iṭu kara zakāt labā dena dēva viśvāsavanyin da veti
සැබැවින්ම නුඹලාගේ (මිතුරු) භාරකරු වන්නේ, අල්ලාහ් ද ඔහුගේ ධර්ම දූතයාණන් ද (අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන්ට) හිස නමන්නන් ලෙසින් සලාතය විධිමත් ව ඉටු කර zසකාත් ලබා දෙන දේව විශ්වාසවන්යින් ද වෙති

Slovak

Tvoj real allies bol GOD Jeho posol believers observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) they bow nadol

Somali

Sideedaba Gacalkiinnu Waa Allaah, iyo Rasuulkiisa iyo kuwa rumeysan, _ kuwa hagaajiya salaadda, oo bixiya Zakada iyagoo rukuucsan (u hoggaansan Alle)
Waligiinnu waa uun Eebe iyo Rasuulkiisa iyo kuwa Rumeeyey (Xaqa) ee Ooga Salaadda oo Bixiya Zakada oo Rukuuea
Waligiinnu waa uun Eebe iyo Rasuulkiisa iyo kuwa Rumeeyey (Xaqa) ee Ooga Salaadda oo Bixiya Zakada oo Rukuuca

Sotho

Bao lipelo tsa bona li nang le maloetse le tla ba bona ba matha har’a bona, ba ntse ba re: “re’a ts’aba ho ka ‘na ha ebale bo- malimabe bo ka ‘nang ba re oela.” Allah a ka ‘na a le sitsa ka tlholo, kapa qeto e tsoang ho bo-teng ba Hae. Ke moo ba tla inyatsa ho latela menahano ea liphiri tsa bona

Spanish

Vuestros aliados son solo Allah, Su Mensajero y los creyentes que hacen la oracion prescrita, pagan el Zakat y se inclinan [en la oracion]
Vuestros aliados son sólo Allah, Su Mensajero y los creyentes que hacen la oración prescrita, pagan el Zakat y se inclinan [en la oración]
Vuestros protectores y aliados son solamente Al-lah, Su Mensajero y los creyentes, quienes cumplen el salat, entregan el azaque y se inclinan (ante Al-lah sometiendose humildemente a El)
Vuestros protectores y aliados son solamente Al-lah, Su Mensajero y los creyentes, quienes cumplen el salat, entregan el azaque y se inclinan (ante Al-lah sometiéndose humildemente a Él)
Sus protectores y aliados son solamente Al-lah, Su Mensajero y los creyentes, quienes cumplen el salat, entregan el azaque y se inclinan (ante Al-lah sometiendose humildemente a El)
Sus protectores y aliados son solamente Al-lah, Su Mensajero y los creyentes, quienes cumplen el salat, entregan el azaque y se inclinan (ante Al-lah sometiéndose humildemente a Él)
Solo es vuestro amigo Ala, Su Enviado y los creyentes, que hacen la azala, dan el azaque y se inclinan
Sólo es vuestro amigo Alá, Su Enviado y los creyentes, que hacen la azalá, dan el azaque y se inclinan
Ciertamente, vuestro unico aliado debe ser Dios y Su Enviado, y quienes han llegado a creer --que son constantes en la oracion, dan el impuesto de purificacion y se inclinan [ante Dios]
Ciertamente, vuestro único aliado debe ser Dios y Su Enviado, y quienes han llegado a creer --que son constantes en la oración, dan el impuesto de purificación y se inclinan [ante Dios]
Sus unicos aliados deben ser Dios, Su Mensajero y los creyentes que hacen la oracion prescrita, pagan el zakat y se inclinan [ante Dios en la oracion]
Sus únicos aliados deben ser Dios, Su Mensajero y los creyentes que hacen la oración prescrita, pagan el zakat y se inclinan [ante Dios en la oración]
En verdad, vuestros amigos y protectores son solamente Dios y Su Mensajero y aquellos que tienen fe, que hacen la oracion y dan limosna mientras estan inclinados rezando
En verdad, vuestros amigos y protectores son solamente Dios y Su Mensajero y aquellos que tienen fe, que hacen la oración y dan limosna mientras están inclinados rezando

Swahili

Hakika msaidizi wenu , enyi Waumini, ni Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na Waumini wanaojilazimisha na Swala za faradhi na wanatekeleza Zaka kwa hiari yao na hali wao ni wanyenyekevu kwa Mwenyezi Mungu
Hakika rafiki yenu mlinzi ni Mwenyezi Mungu na Mtume wake na walio amini, ambao hushika Sala na hutoa Zaka nao wananyenyekea

Swedish

Era beskyddare ar inga andra an Gud och Hans Sandebud och de [ovriga] troende - de som forrattar bonen och betalar allmoseskatten och som bojer rygg och knan [infor Gud]
Era beskyddare är inga andra än Gud och Hans Sändebud och de [övriga] troende - de som förrättar bönen och betalar allmoseskatten och som böjer rygg och knän [inför Gud]

Tajik

Faqat va faqat dusti sumo Xudost va rasuli U va mu'minone, ki namoz mexonand va hamcunon, ki dar ruku'and, sadaqa mekunand
Faqat va faqat dūsti şumo Xudost va rasuli Ū va mū'minone, ki namoz mexonand va hamcunon, ki dar rukū'and, sadaqa mekunand
Фақат ва фақат дӯсти шумо Худост ва расули Ӯ ва мӯъминоне, ки намоз мехонанд ва ҳамчунон, ки дар рукӯъанд, садақа мекунанд
Tanho Alloh va pajomʙari U va mu'minon dusti sumo hastand, kasone, ki namozro ʙo xusu' ʙarpo medorand va zakoti farziro ado menamojand va dar ʙaroʙari Alloh furutan hastand
Tanho Alloh va pajomʙari Ū va mū'minon dūsti şumo hastand, kasone, ki namozro ʙo xuşū' ʙarpo medorand va zakoti farziro ado menamojand va dar ʙaroʙari Alloh furūtan hastand
Танҳо Аллоҳ ва паёмбари Ӯ ва мӯъминон дӯсти шумо ҳастанд, касоне, ки намозро бо хушӯъ барпо медоранд ва закоти фарзиро адо менамоянд ва дар баробари Аллоҳ фурӯтан ҳастанд
[Ej mu'minon] Be tardid, [jovaru] dusti sumo faqat Alloh taolo va pajomʙaras va [hamcunin] afrode hastand, ki imon ovardaand. [Hamon] Kasone, ki namoz ʙarpo medorand va ʙo furutani [va rizojati komil] zakot mepardozand
[Ej mu'minon] Be tardid, [jovaru] dūsti şumo faqat Alloh taolo va pajomʙaraş va [hamcunin] afrode hastand, ki imon ovardaand. [Hamon] Kasone, ki namoz ʙarpo medorand va ʙo furūtanī [va rizojati komil] zakot mepardozand
[Эй муъминон] Бе тардид, [ёвару] дӯсти шумо фақат Аллоҳ таоло ва паёмбараш ва [ҳамчунин] афроде ҳастанд, ки имон овардаанд. [Ҳамон] Касоне, ки намоз барпо медоранд ва бо фурӯтанӣ [ва ризояти комил] закот мепардозанд

Tamil

allah, avanutaiya tutar, innum evarkal unmaiyakave nampikkai kontu, tolukaiyaik kataippitittu, jakattum kotuttu, (allahvin kattalaikku enneramum) talai cayttum varukinranaro ivarkaltan niccayamaka unkal (unmaiyana) tolarkal avar
allāh, avaṉuṭaiya tūtar, iṉṉum evarkaḷ uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭu, toḻukaiyaik kaṭaippiṭittu, jakāttum koṭuttu, (allāhviṉ kaṭṭaḷaikku ennēramum) talai cāyttum varukiṉṟaṉarō ivarkaḷtāṉ niccayamāka uṅkaḷ (uṇmaiyāṉa) tōḻarkaḷ āvar
அல்லாஹ், அவனுடைய தூதர், இன்னும் எவர்கள் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டு, தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து, (அல்லாஹ்வின் கட்டளைக்கு எந்நேரமும்) தலை சாய்த்தும் வருகின்றனரோ இவர்கள்தான் நிச்சயமாக உங்கள் (உண்மையான) தோழர்கள் ஆவர்
niccayamaka unkalukku urra nanparkal; allahvum, avanutaiya tutarum;. Evar iman kontu, tolukaiyaik kataippitittu, jakattum kotuttu, (allahvin kattalaikku enneramum) talaicayttum varukirarkalo avarkaltam
niccayamāka uṅkaḷukku uṟṟa naṇparkaḷ; allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum;. Evar īmāṉ koṇṭu, toḻukaiyaik kaṭaippiṭittu, jakāttum koṭuttu, (allāhviṉ kaṭṭaḷaikku ennēramum) talaicāyttum varukiṟārkaḷō avarkaḷtām
நிச்சயமாக உங்களுக்கு உற்ற நண்பர்கள்; அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும்;. எவர் ஈமான் கொண்டு, தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து, (அல்லாஹ்வின் கட்டளைக்கு எந்நேரமும்) தலைசாய்த்தும் வருகிறார்களோ அவர்கள்தாம்

Tatar

Аллаһ әйткәннән башкача булмас, ий мөэминнәр! Һәр эшегездә ярдәм бирүче хуҗагыз Аллаһудыр, иярергә тиешле булган остазыгыз Аллаһуның расүледер һәм сезгә дус булырга яраклы кешеләр – рөкүґ, сәҗдә кылып намаз укучы һәм зәкят бирүче хак мөэминнәрдер

Telugu

niscayanga, mi snehitulu, allah! Ayana pravakta mariyu visvasincina varu: Evaraite namaj sthapistaro, vidhidanam (jakat) istu untaro mariyu varu (allah mundu) vangutu (ruku'u cestu) untaro
niścayaṅgā, mī snēhitulu, allāh! Āyana pravakta mariyu viśvasin̄cina vāru: Evaraitē namāj sthāpistārō, vidhidānaṁ (jakāt) istū uṇṭārō mariyu vāru (allāh mundu) vaṅgutū (rukū'u cēstū) uṇṭārō
నిశ్చయంగా, మీ స్నేహితులు, అల్లాహ్! ఆయన ప్రవక్త మరియు విశ్వసించిన వారు: ఎవరైతే నమాజ్ స్థాపిస్తారో, విధిదానం (జకాత్) ఇస్తూ ఉంటారో మరియు వారు (అల్లాహ్ ముందు) వంగుతూ (రుకూఉ చేస్తూ) ఉంటారో
(ముస్లిములారా!) వాస్తవానికి మీ స్నేహితులు అల్లాహ్‌, ఆయన ప్రవక్త, ఇంకా నమాజును నెలకొల్పే, జకాతును చెల్లించే, రుకూ చేసే (ఆరాధనలో అణకువను కలిగి ఉండే) విశ్వాసులు మాత్రమే

Thai

thæcring phu thi pen mitr khxng phwk cea nan khux xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa brrda phu sraththa thi darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læa khna deiywkan phwk khea k pen phu nxbnxm
thæ̂cring p̄hū̂ thī̀ pĕn mitr k̄hxng phwk cêā nận khụ̄x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læa k̄hṇa deīywkạn phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm
แท้จริงผู้ที่เป็นมิตรของพวกเจ้านั้น คืออัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และบรรดาผู้ศรัทธาที่ดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาตและขณะเดียวกันพวกเขาก็เป็นผู้นอบน้อม
thæcring phu thi pen mitr khxng phwk cea nan khux xallxh læa rx sul khxng phraxngkh læa brrda phu sraththa thi darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læa khna deiywkan phwk khea k pen phu nxbnxm
thæ̂cring p̄hū̂ thī̀ pĕn mitr k̄hxng phwk cêā nận khụ̄x xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læa k̄hṇa deīywkạn phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm
แท้จริงผู้ที่เป็นมิตรของพวกเจ้านั้น คืออัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ และบรรดาผู้ศรัทธาที่ดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาตและขณะเดียวกันพวกเขาก็เป็นผู้นอบน้อม

Turkish

Sizin dostunuz, sahibiniz, ancak Allah'tır ve Peygamberidir ve inananlar, namaz kılanlar ve ruku ederken zekat verenlerdir
Sizin dostunuz, sahibiniz, ancak Allah'tır ve Peygamberidir ve inananlar, namaz kılanlar ve rüku ederken zekat verenlerdir
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah´tır, Resuludur, iman edenlerdir; onlar ki Allah´ın emirlerine boyun egerek namazı kılar, zekatı verirler
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah´tır, Resulüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah´ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elcisi, ruku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mu'minlerdir
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir
Sizin veliniz ve yardımcınız ancak Allah’la onun peygamberidir; bir de iman edenlerdir ki, onlar, Allah’ın emirlerine boyun egerek namaza devam ederler ve zekat verirler
Sizin veliniz ve yardımcınız ancak Allah’la onun peygamberidir; bir de iman edenlerdir ki, onlar, Allah’ın emirlerine boyun eğerek namaza devam ederler ve zekât verirler
Sizin dostlarınız ancak Allah´tır, O´nun Peygamberidir ve namazı dosdogru kılıp ruku´u yerine getirerek zekat veren mu´minlerdir
Sizin dostlarınız ancak Allah´tır, O´nun Peygamberidir ve namazı dosdoğru kılıp rükû´u yerine getirerek zekât veren mü´minlerdir
Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren ve ruku eden muminlerdir
Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren ve rüku eden müminlerdir
Sizin asil dostunuz Allah'tir, O'nun Resuludur ve namazlarini kilan zekatlarini veren ve ruku eden muminlerdir
Sizin asil dostunuz Allah'tir, O'nun Resulüdür ve namazlarini kilan zekatlarini veren ve rükû eden müminlerdir
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resuludur, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun egerek namazı kılar, zekatı verirler
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resulüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekatı verirler
Gercek dostlarınız, ALLAH, elcisi ve namazı gozetip alcak gonullu olarak zekatı veren muminlerdir
Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir
Sizin asıl dostunuz Allah'tır, O'nun Resuludur ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve ruku eden muminlerdir
Sizin asıl dostunuz Allah'tır, O'nun Resulüdür ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve rükû eden müminlerdir
Sizin dostunuz once Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah´ın emirlerine boyun egerek zekat veren mu´minlerdir
Sizin dostunuz önce Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah´ın emirlerine boyun eğerek zekat veren mü´minlerdir
Sizin asıl dostunuz Allah´tır, O´nun Resuludur ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve ruku eden muminlerdir
Sizin asıl dostunuz Allah´tır, O´nun Resulüdür ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve rükû eden müminlerdir
Sizin dostunuz ancak Allah, O´nun peygamberi ve namaz kılan, zekat veren rukua varan muminlerdir
Sizin dostunuz ancak Allah, O´nun peygamberi ve namaz kılan, zekat veren rükua varan müminlerdir
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O´nun elcisi, ruku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O´nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır
Sizin yariniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emirlerine boyun egici olarak namazı dosdogru kılan, zekatı veren o mu minlerdir
Sizin yâriniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emîrlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren o mü minlerdir
Sizin dostunuz yalnız Allah, O´nun Rasulu ve namaz kılan, zekat veren, ruku edenlerdir
Sizin dostunuz yalnız Allah, O´nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir
Sizin veliniz (dostunuz) sadece Allah ve O´nun Resulu ve amenu olup namazı kılan, zekatı veren kimselerdir ve onlar ruku edenlerdir
Sizin velîniz (dostunuz) sadece Allâh ve O´nun Resûlü ve amenû olup namazı kılan, zekatı veren kimselerdir ve onlar rükû edenlerdir
Innema veliyyukumullahu ve rasuluhu vellezıne amenullezıne yukıymunes salate ve yu´tunez zekate ve hum rakiun
İnnema veliyyükümüllahü ve rasulühu vellezıne amenüllezıne yükıymunes salate ve yü´tunez zekate ve hüm rakiun
Innema veliyyukumullahu ve resuluhu vellezine amenullezine yukimunes salate ve yu’tunez zekate ve hum rakıun(rakıune)
İnnemâ veliyyukumullâhu ve resûluhu vellezîne âmenullezîne yukîmûnes salâte ve yu’tûnez zekâte ve hum râkıûn(râkıûne)
Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elcisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yukumluluklerini yerine getirenler ve (Allahın karsısında) boyun egenler
Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler
innema veliyyukumu-llahu verasuluhu vellezine amenu-llezine yukimune-ssalate veyu'tune-zzekate vehum raki`un
innemâ veliyyükümü-llâhü verasûlühû velleẕîne âmenü-lleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte veyü'tûne-zzekâte vehüm râki`ûn
Sizin asıl dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Rasuludur, iman edenlerdir. Onlar ki Allah'ın emirlerine boyun egerek namazı dosdogru kılar, zekatı verirler
Sizin asıl dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Rasûlüdür, iman edenlerdir. Onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı dosdoğru kılar, zekâtı verirler
Sizin veliniz ancak Allah, O’nun Peygamberi, namaz kılan, boyun egerek zekat veren muminlerdir
Sizin veliniz ancak Allah, O’nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir
Sizin veliniz/yardımcınız ancak Allah, O’nun Peygamberi, namaz kılan, boyun egerek zekat veren muminlerdir
Sizin veliniz/yardımcınız ancak Allah, O’nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir
Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O’nun Resuludur ve Allah’a tam boyun egerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekatlarını veren muminlerdir
Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O’nun Resulüdür ve Allah’a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekâtlarını veren müminlerdir
Sizin veliniz, ancak Allah, Elcisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, ruku'a varan mu'minlerdir
Sizin veliniz, ancak Allah, Elçisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, rüku'a varan mü'minlerdir
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O´nun Resulu, ruku´ ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mu´minlerdir
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O´nun Resulü, rükû´ ediciler olarak namaz kılan ve zekâtı veren mü´minlerdir
Sizin veliniz/yardımcınız ancak Allah’tır, Rasuludur ve Allah’ın emirlerine boyun egerek namazı kılan, zekatı veren Mu’minlerdir
Sizin veliniz/yardımcınız ancak Allah’tır, Rasûlüdür ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekâtı veren Mü’minlerdir
Sizin gonul dostunuz Allah'tır, O'nun resuludur, bir de ruku eder bir halde namazı/duayı yerine getirip, zekatı vererek iman edenlerdir
Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rükû eder bir halde namazı/duayı yerine getirip, zekâtı vererek iman edenlerdir
Sizin gonul dostunuz Allah´tır, O´nun resuludur, bir de ruku eder bir halde namazı kılıp zekatı vererek iman edenlerdir
Sizin gönül dostunuz Allah´tır, O´nun resulüdür, bir de rükû eder bir halde namazı kılıp zekâtı vererek iman edenlerdir
Sizin gonul dostunuz Allah´tır, O´nun resuludur, bir de ruku eder bir halde namazı/duayı yerine getirip, zekatı vererek iman edenlerdir
Sizin gönül dostunuz Allah´tır, O´nun resulüdür, bir de rükû eder bir halde namazı/duayı yerine getirip, zekâtı vererek iman edenlerdir

Twi

Mo a moagye adie, momu biara a ͻbεdane n’akyi ama nesom (Islam) no, Nyankopͻn de amanfoͻ bi bεba a Ɔbεdͻ wͻn paa na wͻnso adͻ Nyankopͻn paa, na wͻ’bεbrε wͻn ho ase ama agyidiefoͻ no na wͻ’ayε dendeenden atia boniayεfoͻ no. Wͻ’bεbɔ mmɔden paa wͻ Nyankopͻn kwan so, na wͻ’nsuro sε obi a onunu (nnipa) benunu wͻn. Saa na Nyankopͻn adom no teε, Ɔdema obi a Ɔpε. Onyankopͻn na N’adom trε (duru biribiara soͻ), Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، سىلەرنىڭ دوستۇڭلار اﷲ دۇر، اﷲ نىڭ رەسۇلىدۇر ۋە مۆمىنلەردۇركى، مۆمىنلەر تەئدىل ئەركان بىلەن ناماز ئۆتەيدۇ، زاكات بېرىدۇ، ئۇلار (اﷲ نىڭ ئەمرىگە) كەمتەرلىك بىلەن بويسۇنغۇچىلاردۇر
شۈبھىسىزكى، سىلەرنىڭ دوستۇڭلار ئاللاھتۇر، ئاللاھنىڭ رەسۇلىدۇر ۋە نامازنى تەلەپكە لايىق ئۆتەيدىغان، زاكات بېرىدىغان ۋە (ئاللاھنىڭ ئەمرىگە) كەمتەرلىك بىلەن بويسۇىدىغان مۆمىنلەردۇر

Ukrainian

Покровитель ваш — лише Аллаг, Посланець Його й ті, які увірували, ті, які звершують молитву, дають закят, поклоняються
Vashi realʹni soyuznyky BOH ta Yoho kur'yer, ta viruyuchi shcho zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), ta dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta vony klanyayutʹsya vnyz
Ваші реальні союзники БОГ та Його кур'єр, та віруючі що зауважують Контактні Молитви (Salat), та дають обов'язкову добродійність (Zakat), та вони кланяються вниз
Pokrovytelʹ vash — lyshe Allah, Poslanetsʹ Yoho y ti, yaki uviruvaly, ti, yaki zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ zakyat, poklonyayutʹsya
Покровитель ваш — лише Аллаг, Посланець Його й ті, які увірували, ті, які звершують молитву, дають закят, поклоняються
Pokrovytelʹ vash — lyshe Allah, Poslanetsʹ Yoho y ti, yaki uviruvaly, ti, yaki zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ zakyat, poklonyayutʹsya
Покровитель ваш — лише Аллаг, Посланець Його й ті, які увірували, ті, які звершують молитву, дають закят, поклоняються

Urdu

Tumhare rafeeq to haqeeqat mein sirf Allah aur Allah ka Rasool aur woh ehle iman hain jo namaz qayam karte hain, zakat dete hain aur Allah ke aagey jhukne waley hain
تمہارے رفیق تو حقیقت میں صرف اللہ اور اللہ کا رسول اور وہ اہل ایمان ہیں جو نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ دیتے ہیں اور اللہ کے آگے جھکنے والے ہیں
تمہارا دوست تو الله اور اس کا رسول اور ایمان دار لوگ ہیں جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکواة دیتے ہیں اور وہ عاجزی کرنے والے ہیں
تمہارے دوست تو خدا اور اس کے پیغمبر اور مومن لوگ ہی ہیں جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور (خدا کے آگے) جھکتے ہیں
تمہارا رفیق تو وہی اللہ ہے اور اس کا رسول اور جو ایمان والے ہیں جو کہ قائم ہیں نماز پر اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور وہ عاجزی کرنے والے ہیں [۱۷۰]
اے ایمان والو! تمہارا حاکم و سرپرست اللہ ہے۔ اس کا رسول ہے اور وہ صاحبان ایمان ہیں۔ جو نماز پڑھتے ہیں اور حالت رکوع میں زکوٰۃ ادا کرتے ہیں۔
(musalmano)! Tumhara dosat khud Allah hai aur uss ka rasool hai aur eman walay hain jo namazon ki pabandi kertay hain aur zakat ada kertay hain aur woh rukoo (khushoo-o-khuzoo) kerney walay hain
(مسلمانو)! تمہارا دوست خود اللہ ہے اور اس کا رسول ہے اور ایمان والے ہیں جو نمازوں کی پابندی کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور وه رکوع (خشوع وخضوع) کرنے والے ہیں
(musalmno) tumhara dosth khud Allah hai aur us ka rasol hai aur iman wale hai jo namazo ki pabandi karte hai aur zakath ada karte hai aur wo ruko (qusho wa quzo) karne wale hai
تمھارا مددگار تو صرف اللہ تعالیٰ اور اس کا رسول (پاک) ہے اور ایمان والے ہیں جو صحیح صحیح نماز ادا کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیا کرتے ہیں اور (ہر حال میں) بارگاہِ الٰہی میں جھکنے والے ہیں۔
بے شک تمہارا (حقیقی مددگار اور) دوست تو اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہی ہے اور (ساتھ) وہ ایمان والے ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہ (اللہ کے حضور عاجزی سے) جھکنے والے ہیں
(مسلمانو) تمہارے یارومددگار تو اللہ، اس کے رسول اور وہ ایمان والے ہیں جو اس طرح نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں کہ وہ (دل سے) اللہ کے آگے جھکے ہوئے ہوتے ہیں۔
ایمان والو بس تمہارا ولی اللہ ہے اور اس کا رسول اور وہ صاحبانِ ایمان جو نماز قائم کرتے ہیں اور حالت رکوع میں زکوِٰ دیتے ہیں

Uzbek

Албатта, сизнинг валийларингиз Аллоҳ, Унинг Пайғамбари ва бўйсунган ҳолларида намозни қоим қилиб, закотни адо этадиган иймон келтирганлардир
Сизларнинг дўстингиз фақат Аллоҳ, Унинг пайғамбари ва таъзим-тавозеъ қилган ҳолларида намозни тўкис адо этадиган, закотни (ҳақдорларга) ато этадиган мўминлардир
Албатта, сизнинг валийларингиз Аллоҳ, Унинг Пайғамбари ва бўйинсунган ҳолларида намозни қоим қилиб, закотни ато этадиган иймон келтирганлардир

Vietnamese

Ban huu đo đau that su cua cac nguoi chi la Allah va Su Gia cua Ngai va nhung nguoi co đuc tin cung voi nhung ai chu đao dang le Salah, va đong Zakah va cui đau than phuc (Allah)
Bạn hữu đỡ đầu thật sự của các ngươi chỉ là Allah và Sứ Giả của Ngài và những người có đức tin cùng với những ai chu đáo dâng lễ Salah, và đóng Zakah và cúi đầu thần phục (Allah)
Qua that, đong minh that su cua cac nguoi chi co Allah, Thien Su (Muhammad) cua Ngai va nhung nguoi co đuc tin, nhung nguoi ma ho chu đao duy tri le nguyen Salah, xuat Zakah va cui minh (than phuc Ngai)
Quả thật, đồng minh thật sự của các ngươi chỉ có Allah, Thiên Sứ (Muhammad) của Ngài và những người có đức tin, những người mà họ chu đáo duy trì lễ nguyện Salah, xuất Zakah và cúi mình (thần phục Ngài)

Xhosa

Inene, uMkhuseli wenu nguAllâh, uMthunywa waKhe namakholwa, abo benza iSalâh, banikezele ngeZakâh, babe bengabo baqubudayo

Yau

Chisimu nsyowe jwenu ni Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, kwisa soni awala waakulupilile, awala wakwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka aku achilinandiyaga pakwinama (kuswali)
Chisimu nsyoŵe jwenu ni Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, kwisa soni aŵala ŵaakulupilile, aŵala ŵakwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka aku achilinandiyaga pakwinama (kuswali)

Yoruba

Allahu ati Ojise Re ati awon t’o gbagbo ni ododo nikan ni ore yin, awon t’o n kirun, ti won si n yo Zakah, awon si ni oludawote-orunkun (lori irun)
Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo nìkan ni ọ̀rẹ́ yín, àwọn t’ó ń kírun, tí wọ́n sì ń yọ Zakāh, àwọn sì ni olùdáwọ́tẹ-orúnkún (lórí ìrun)

Zulu

Kuphela, umvikeli wenu nguMvelinqangi nesithunywa sakhe nalabo abakholwa nalabo abenza umthandazo futhi bakhokha izakaah futhi bona bengabakhothamayo (ekukhonzeni uMvelinqangi)