Achinese

Hai ureueng mukmin soe-soe nyang murtad Agama meuhat di jih jikeubah Di jih nyan teuma lam kawan gata Teuma cit teuka laen kaphilah Tuhan peuteuka kawom nyang laen Nyang gaseh Tuhan gopnyan Neupeugah Di ureueng nyan pih gaseh keu Tuhan Keu ureueng mukmin gopnyan meurendah Tapi ngon kaphe gopnyan kreuh that-that Laju geujihad bak jalan Allah Hana teumakot geuh keu jicaci Jikheun barangkri gopnyan jipeugah Atranyan teuma karonya Tuhan Keu soe h‘ʻeut Tuhan Neujok nyan bagah Maha luah that ‘eleumee Tuhan Dum seukalian Neuteupue sudah

Afar

Yeemeneh yan maraw isi diinik siinik korraaqa mari Yallak kalam mali, toysa Yalli usuk kicniih kaa kicna mara baahe-le, usun moominiinih Nacrur leeh Ramma iyya maraay korosul gibda leeh fayya keenil faxa maray Yallih gital yangicilleeh usun Yallah Abaanamak Sahteh Sahik mameesitan, woh Yallih muxxooy isih faxa marah tet yacee, Yallak muxxo farakka-le usuk isi muxxo cakkisita mara yaaxigi kinni

Afrikaans

O julle wat glo! As een van julle van sy godsdiens afvallig sou word, dan sal Allah ’n ander volk verwek wat Hy sal liefhê en wat Hom sal liefhê, nederig teenoor die gelowiges, maar sterk teenoor die ongelowiges. ’n Volk wat hard sal stry op die weg van Allah en nooit die blaam van die blameerder sal vrees nie. Dit is die genade van Allah ~ Hy skenk dit aan wie Hy wil. En Allah is Barmhartig, Alwetend

Albanian

O besimtare, nese dikush prej jush i shmanget fese se vet, ani, se All-llahu ne vend te tyre do te sjelle njerez qe i do Ai dhe qe e duan Ate; te perulur ndaj besimtareve dhe kryelarte ndaj mosbesimtareve; ata do te luftojne ne rruge te All-llahut dhe nuk do t’i frikesohen qortimit te kurrfare shpifesi. Ajo eshte miresi e All-llahut, te cilen Ai ia jep kujt te doje – dhe All-llahu ka dije shume te gjere
O besimtarë, nëse dikush prej jush i shmanget fesë së vet, ani, se All-llahu në vend të tyre do të sjellë njerëz që i do Ai dhe që e duan Atë; të përulur ndaj besimtarëve dhe kryelartë ndaj mosbesimtarëve; ata do të luftojnë në rrugë të All-llahut dhe nuk do t’i frikësohen qortimit të kurrfarë shpifësi. Ajo është mirësi e All-llahut, të cilën Ai ia jep kujt të dojë – dhe All-llahu ka dije shumë të gjerë
O besimtare! Nese ndokush prej jush shmanget nga besimi i vet, me te vertete Perendia do te sjell nje popull, qe e don dhe qe ata e done (Perendine), te cilet jane te perulur ndaj besimtareve dhe te ashper ndaj mohuesve; luftojne ne rrugen e Perendise dhe nuk i druajne qortimit te asnje qortuesi. Kjo eshte miresia e Perendise, te cilen Ai ia jep kujt te doje, se Perendia ka miresine e gjere dhe di cdo gje
O besimtarë! Nëse ndokush prej jush shmanget nga besimi i vet, me të vërtetë Perëndia do të sjell një popull, që e don dhe që ata e donë (Perëndinë), të cilët janë të përulur ndaj besimtarëve dhe të ashpër ndaj mohuesve; luftojnë në rrugën e Perëndisë dhe nuk i druajnë qortimit të asnjë qortuesi. Kjo është mirësia e Perëndisë, të cilën Ai ia jep kujt të dojë, se Perëndia ka mirësinë e gjerë dhe di çdo gjë
O besimtare! Nese ndokush prej jush braktis besimin e vet, dijeni se Allahu do te sjelle njerez, qe i do dhe qe e duan; te perulur me besimtaret dhe te ashper me femohuesit; qe luftojne ne rrugen e Allahut dhe nuk i tremben qortimit te asnje qortuesi. Kjo eshte miresia e Allahut, te cilen Ai ia jep kujt te doje. Allahu eshte Bujar i madh dhe i Gjitheditur
O besimtarë! Nëse ndokush prej jush braktis besimin e vet, dijeni se Allahu do të sjellë njerëz, që i do dhe që e duan; të përulur me besimtarët dhe të ashpër me femohuesit; që luftojnë në rrugën e Allahut dhe nuk i tremben qortimit të asnjë qortuesi. Kjo është mirësia e Allahut, të cilën Ai ia jep kujt të dojë. Allahu është Bujar i madh dhe i Gjithëditur
O ju qe besuat! Kush largohet prej nga feja e vet (i ben dem vetes) s’ka dyshim se All-llahu do te sjelle nje popull qe Ai e do ate (popull) dhe ata e duan Ate (Zotin), (nje popull) qe eshte modest e i bute ndaj besimtareve, por i ashper dhe i forte ndaj mohuesve, qe lufton ne rrugen e All-llahut dhe qe nuk i frikesohet kercenimit te asnje kercenuesi. Kjo (ciles e atij populli) eshte dhurate e All-llahut qe i jep atij qe do. All-llahu eshte dhurues i madh, i dijshem
O ju që besuat! Kush largohet prej nga feja e vet (i bën dëm vetes) s’ka dyshim se All-llahu do të sjellë një popull që Ai e do atë (popull) dhe ata e duan Atë (Zotin), (një popull) që është modest e i butë ndaj besimtarëve, por i ashpër dhe i fortë ndaj mohuesve, që lufton në rrugën e All-llahut dhe që nuk i frikësohet kërcënimit të asnjë kërcënuesi. Kjo (cilës e atij populli) është dhuratë e All-llahut që i jep atij që do. All-llahu është dhurues i madh, i dijshëm
O ju qe besuat! Kush largohet prej jush nga feja e vet (i ben dem vetes) s´ka dyshim se All-llahu do ta sjelle nje popull qe Ai e do ate (popull) dhe ata e duan Ate (Zotin), (nje popull) qe eshte modest e i bute ndaj besimtareve, por i ashper dhe i forte
O ju që besuat! Kush largohet prej jush nga feja e vet (i bën dëm vetes) s´ka dyshim se All-llahu do ta sjellë një popull që Ai e do atë (popull) dhe ata e duan Atë (Zotin), (një popull) që është modest e i butë ndaj besimtarëve, por i ashpër dhe i fortë

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! ke’inanite wisit’i kehayimanotu yemimelesi sewi alahi (be’inerisu sifira) yemiwedachewinina yemiwedutini፣ bemi’imenani layi tihutochi፣ bekehadiwochi layi hayalani yehonuni be’alahi menigedi yemitageluni yewek’ashini wek’esa yemayiferuni hizibochi be’irigit’i yamet’ali፡፡ yihe ye’alahi chirota newi፤ lemishawi sewi yiset’ewali፤ alahimi chirotawi sefi ‘awak’i newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ke’inanite wisit’i kehayimanotu yemīmelesi sewi ālahi (be’inerisu sifira) yemīwedachewinina yemīwedutini፣ bemi’imenani layi tiḥutochi፣ bekeḥadīwochi layi ḫāyalani yeẖonuni be’ālahi menigedi yemītageluni yewek’ashini wek’esa yemayiferuni ḥizibochi be’irigit’i yamet’ali፡፡ yiẖe ye’ālahi chirota newi፤ lemīshawi sewi yiset’ewali፤ ālahimi chirotawi sefī ‘āwak’ī newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከእናንተ ውስጥ ከሃይማኖቱ የሚመለስ ሰው አላህ (በእነርሱ ስፍራ) የሚወዳቸውንና የሚወዱትን፣ በምእመናን ላይ ትሑቶች፣ በከሓዲዎች ላይ ኀያላን የኾኑን በአላህ መንገድ የሚታገሉን የወቃሽን ወቀሳ የማይፈሩን ሕዝቦች በእርግጥ ያመጣል፡፡ ይኸ የአላህ ችሮታ ነው፤ ለሚሻው ሰው ይሰጠዋል፤ አላህም ችሮታው ሰፊ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

(يا أيها الذين آمنوا من يرتد) بالفك والإدغام يرجع (منكم عن دينه) إلى الكفر إخبار بما علم الله وقوعه وقد ارتد جماعة بعد موت النبي صلى الله عليه وسلم (فسوف يأتي الله) بدلهم (بقوم يحبهم ويحبونه) قال صلى الله عليه وسلم: "" هم قوم هذا وأشار إلى أبي موسى الأشعري "" رواه الحاكم في صحيحه (أذلة) عاطفين (على المؤمنين أعزة) أشداء (على الكافرين يجاهدون في سبيل الله ولا يخافون لومة لائم) فيه كما يخاف المنافقون لوم الكفار (ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله واسع) كثير الفضل (عليم) بمن هو أهله، ونزل لما قال ابن سلام يا رسول الله إن قومنا هجرونا
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh min yarjie minkum ean dynh, wayastabdil bih alyahudiat 'aw alnsranyt 'aw ghyr dhlk, falan ydrru allah shyyana, wasawf yati allah biqawm khayr minhum yuhibbuhm wyhbwnh, ruhama' bialmuminin ashdda' ealaa alkafryn, yujahidun 'aeda'an allh, wala yakhafun fi dhat allah ahdana. dhlk al'ineam min fadl allah yutih man arad, wallah wasie alfdl, ealim biman ysthqh min ebadh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من يرجع منكم عن دينه، ويستبدل به اليهودية أو النصرانية أو غير ذلك، فلن يضرُّوا الله شيئًا، وسوف يأتي الله بقوم خير منهم يُحِبُّهم ويحبونه، رحماء بالمؤمنين أشدَّاء على الكافرين، يجاهدون أعداء الله، ولا يخافون في ذات الله أحدًا. ذلك الإنعام مِن فضل الله يؤتيه من أراد، والله واسع الفضل، عليم بمن يستحقه من عباده
Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa yatee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almumineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata laimin thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
Yaa aiyuhal lazeena aamanoo mai yartadda minkum 'an deenihee fasawfa yaatil laahu biqawminy yuhibbuhum wa yuhibboonahoo azillatin 'alal mu'mineena a'izzatin 'alal kaafireena yujaahidoona fee sabeelil laahi wa laa yakhaafoona lawmata laaa'im; zaalika fadlul laahi yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem
Ya ayyuha allatheena amanooman yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee Allahubiqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatinAAala almu/mineena aAAizzatin AAala alkafireenayujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoonalawmata la-imin thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almu/mineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata la-imin thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
yaayyuha alladhina amanu man yartadda minkum ʿan dinihi fasawfa yati l-lahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibbunahu adhillatin ʿala l-mu'minina aʿizzatin ʿala l-kafirina yujahiduna fi sabili l-lahi wala yakhafuna lawmata laimin dhalika fadlu l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu wasiʿun ʿalimun
yaayyuha alladhina amanu man yartadda minkum ʿan dinihi fasawfa yati l-lahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibbunahu adhillatin ʿala l-mu'minina aʿizzatin ʿala l-kafirina yujahiduna fi sabili l-lahi wala yakhafuna lawmata laimin dhalika fadlu l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu wasiʿun ʿalimun
yāayyuhā alladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fasawfa yatī l-lahu biqawmin yuḥibbuhum wayuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-mu'minīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli l-lahi walā yakhāfūna lawmata lāimin dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَن یَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِینِهِۦ فَسَوۡفَ یَأۡتِی ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ یُحِبُّهُمۡ وَیُحِبُّونَهُۥۤ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ یُجَـٰهِدُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَا یَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَاۤئِمࣲۚ ذَ ٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ وَ ٰسِعٌ عَلِیمٌ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمُۥ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ يُحِبُّهُمُۥ وَيُحِبُّونَهُۥ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمࣲۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي اِ۬للَّهُ بِقَوۡمࣲ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمࣲۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي اِ۬للَّهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَنۡ يَّرۡتَدَّ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَسَوۡفَ يَاۡتِي اللّٰهُ بِقَوۡمٍ يُّحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّوۡنَهٗ٘ۙ اَذِلَّةٍ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَعِزَّةٍ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَؗ يُجَاهِدُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوۡنَ لَوۡمَةَ لَآئِمٍؕ ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَن یَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِینِهِۦ فَسَوۡفَ یَأۡتِی ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ یُحِبُّهُمۡ وَیُحِبُّونَهُۥۤ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ یُجَـٰهِدُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَا یَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَاۤىِٕمࣲۚ ذَ ٰ⁠لِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ وَ ٰ⁠سِعٌ عَلِیمٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَنۡ يَّرۡتَدَّ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَسَوۡفَ يَاۡتِي اللّٰهُ بِقَوۡمٍ يُّحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّوۡنَهٗ٘ﶈ اَذِلَّةٍ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَعِزَّةٍ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَﵟ يُجَاهِدُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوۡنَ لَوۡمَةَ لَآئِمٍﵧ ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ٥٤
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Man Yartadda Minkum `An Dinihi Fasawfa Ya'ti Allahu Biqawmin Yuhibbuhum Wa Yuhibbunahu 'Adhillatin `Ala Al-Mu'uminina 'A`izzatin `Ala Al-Kafirina Yujahiduna Fi Sabili Allahi Wa La Yakhafuna Lawmata La'imin Dhalika Fađlu Allahi Yu'utihi Man Yasha'u Wa Allahu Wasi`un `Alimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Man Yartadda Minkum `An Dīnihi Fasawfa Ya'tī Allāhu Biqawmin Yuĥibbuhum Wa Yuĥibbūnahu 'Adhillatin `Alá Al-Mu'uminīna 'A`izzatin `Alá Al-Kāfirīna Yujāhidūna Fī Sabīli Allāhi Wa Lā Yakhāfūna Lawmata Lā'imin Dhālika Fađlu Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مَنْ يَّرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِے اِ۬للَّهُ بِقَوْمࣲ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥ أَذِلَّةٍ عَلَي اَ۬لْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَي اَ۬لْكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَٰٓئِمࣲۖ ذَٰلِكَ فَضْلُ اُ۬للَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمُۥ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ يُحِبُّهُمُۥ وَيُحِبُّونَهُۥ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمࣲۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمࣲۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَائِمٍ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَاتِي اِ۬للَّهُ بِقَوۡمࣲ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥ أَذِلَّةٍ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمࣲۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَاتِي اِ۬للَّهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥ أَذِلَّةٍ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمࣲۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يايها الذين ءامنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف ياتي الله بقوم يحبهم ويحبونه اذلة على المومنين اعزة على الكفرين يجهدون في سبيل الله ولا يخافون لومة لايم ذلك فضل الله يوتيه من يشاء والله وسع عليم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مَنْ يَّرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَاتِے اِ۬للَّهُ بِقَوْمࣲ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَي اَ۬لْمُومِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَي اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَٰٓئِمࣲۖ ذَٰلِكَ فَضْلُ اُ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ (أَذِلَّةٍ: رُحَمَاءَ, أَعِزَّةٍ: أَشِدَّاءَ, لَوْمَةَ لَائِمٍ: اعْتِرَاضَ مُعْتَرِضٍ)
يايها الذين ءامنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف ياتي الله بقوم يحبهم ويحبونه اذلة على المومنين اعزة على الكفرين يجهدون في سبيل الله ولا يخافون لومة لايم ذلك فضل الله يوتيه من يشاء والله وسع عليم (اذلة: رحماء, اعزة: اشداء, لومة لايم: اعتراض معترض)

Assamese

He muminasakala! Tomalokara majara konoba'i dbinara paraa ubhati ga’le niscaya allahe enekuraa eta sampradaya aniba yisakalaka te'om bhalapaya arau sihamte'o te'omka bhalapaya; sihamta muminasakalara prati komala arau kaphirasakalara prati ati kathora ha’ba; sihamte allahara pathata jihada karaiba arau kono bhartsanakaraira bhartsanalai bhrauksepa nakaraiba. E'ito allahara anugraha, yaka iccha take'i te'om e'ito dana karae arau allaha praacuryamaya, sarbajna
Hē muminasakala! Tōmālōkara mājara kōnōbā'i dbīnara paraā ubhati ga’lē niścaẏa āllāhē ēnēkuraā ēṭā sampradāẏa āniba yisakalaka tē'ōm̐ bhālapāẏa ārau siham̐tē'ō tē'ōm̐ka bhālapāẏa; siham̐ta muminasakalara prati kōmala ārau kāphirasakalara prati ati kaṭhōra ha’ba; siham̐tē āllāhara pathata jihāda karaiba ārau kōnō bharṯsanākāraīra bharṯsanālai bhraukṣēpa nakaraiba. Ē'iṭō āllāhara anugraha, yāka icchā tākē'i tē'ōm̐ ē'iṭō dāna karaē ārau āllāha praācuryamaẏa, sarbajña
হে মুমিনসকল! তোমালোকৰ মাজৰ কোনোবাই দ্বীনৰ পৰা উভতি গ’লে নিশ্চয় আল্লাহে এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায় আনিব যিসকলক তেওঁ ভালপায় আৰু সিহঁতেও তেওঁক ভালপায়; সিহঁত মুমিনসকলৰ প্ৰতি কোমল আৰু কাফিৰসকলৰ প্ৰতি অতি কঠোৰ হ’ব; সিহঁতে আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিব আৰু কোনো ভৰ্ৎসনাকাৰীৰ ভৰ্ৎসনালৈ ভ্ৰুক্ষেপ নকৰিব। এইটো আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ, যাক ইচ্ছা তাকেই তেওঁ এইটো দান কৰে আৰু আল্লাহ প্ৰাচুৰ্যময়, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizlərdən hər kim dinindən donsə, Allah onun əvəzinə Ozunun sevdiyi və Onu sevən, mominlərə qarsı mulayim, kafirlərə qarsı isə sərt olan, Allah yolunda cihad edən və tənə edənin tənəsindən qorxmayan bir camaat gətirər. Bu, Allahın lutfudur, onu istədiyinə verər. Allah hər seyi Əhatəedəndir, Biləndir
Ey iman gətirənlər! Sizlərdən hər kim dinindən dönsə, Allah onun əvəzinə Özünün sevdiyi və Onu sevən, möminlərə qarşı mülayim, kafirlərə qarşı isə sərt olan, Allah yolunda cihad edən və tənə edənin tənəsindən qorxmayan bir camaat gətirər. Bu, Allahın lütfüdür, onu istədiyinə verər. Allah hər şeyi Əhatəedəndir, Biləndir
Ey iman gətirənlər! Siz­lər­dən kim dinindən don­ərsə, bilsin ki, Allah onun əvəzinə Ozunun sev­­diyi və Onu sevən, momin­lərə qar­sı mu­la­yim, kafirlərə qarsı isə sərt olan bir camaat gətirər. On­lar Allah yo­lunda ci­had edər və tə­nə edə­nin tənə­sindən qorx­maz­lar. Bu, Alla­hın lut­­fudur, onu istədi­yinə verər. Allahın lutfu genis­dir, O hər seyi bi­lən­dir
Ey iman gətirənlər! Siz­lər­dən kim dinindən dön­ərsə, bilsin ki, Allah onun əvəzinə Özünün sev­­diyi və Onu sevən, mömin­lərə qar­şı mü­la­yim, kafirlərə qarşı isə sərt olan bir camaat gətirər. On­lar Allah yo­lunda ci­had edər və tə­nə edə­nin tənə­sindən qorx­maz­lar. Bu, Alla­hın lüt­­füdür, onu istədi­yinə verər. Allahın lütfü geniş­dir, O hər şeyi bi­lən­dir
Ey iman gətirənlər! Sizdən hər kəs dinindən donsə, (bilsin ki) Allah (onun yerinə) elə bir tayfa gətirər ki, (Allah) onları, onlar da (Allahı) sevərlər. Onlar mo’minlərə qarsı mulayim, kafirlərə qarsı isə sərt olar, Allah yolunda vurusar və hec kəsin tə’nəsindən qorxmazlar. Bu, Allahın lutfudur, onu istədiyinə verər. Allah (oz lutfu ilə) genisdir, (O, hər seyi) biləndir
Ey iman gətirənlər! Sizdən hər kəs dinindən dönsə, (bilsin ki) Allah (onun yerinə) elə bir tayfa gətirər ki, (Allah) onları, onlar da (Allahı) sevərlər. Onlar mö’minlərə qarşı mülayim, kafirlərə qarşı isə sərt olar, Allah yolunda vuruşar və heç kəsin tə’nəsindən qorxmazlar. Bu, Allahın lütfüdür, onu istədiyinə verər. Allah (öz lütfü ilə) genişdir, (O, hər şeyi) biləndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߣߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߘߊߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߓߊ߯ ߟߊ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߟߌ߫ ߢߍ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߲߰ߡߊ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߘߊߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߓߊ߯ ߟߊ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߟߌ߫ ߢߍ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߰ ߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߣߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߘߊߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߓߊ߯ ߟߊ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߟߌ߫ ߢߍ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Tomadera madhye ke'u dina theke phire gele niscaya'i allaha emana eka sampradaya [1] anabena yaderake tini bhalobasabena ebam yara tamke bhalobasabe; tara muminadera prati komala o kapheradera prati kathora habe; tara allahara pathe jihada karabe ebam kono nindukera nindara bhaya karabe na [2]; eta allahara anugraha, yake icche take tini ta dana karena ebam allaha pracuryamaya, sarbajna
Hē muminagaṇa! Tōmādēra madhyē kē'u dīna thēkē phirē gēlē niścaẏa'i āllāha ēmana ēka sampradāẏa [1] ānabēna yādērakē tini bhālōbāsabēna ēbaṁ yārā tām̐kē bhālōbāsabē; tārā muminadēra prati kōmala ō kāphēradēra prati kaṭhōra habē; tārā āllāhara pathē jihāda karabē ēbaṁ kōnō nindukēra nindāra bhaẏa karabē nā [2]; ēṭā āllāhara anugraha, yākē icchē tākē tini tā dāna karēna ēbaṁ āllāha prācuryamaẏa, sarbajña
হে মুমিনগণ! তোমাদের মধ্যে কেউ দীন থেকে ফিরে গেলে নিশ্চয়ই আল্লাহ এমন এক সম্প্রদায় [১] আনবেন যাদেরকে তিনি ভালোবাসবেন এবং যারা তাঁকে ভালোবাসবে; তারা মুমিনদের প্রতি কোমল ও কাফেরদের প্রতি কঠোর হবে; তারা আল্লাহর পথে জিহাদ করবে এবং কোনো নিন্দুকের নিন্দার ভয় করবে না [২]; এটা আল্লাহর অনুগ্রহ, যাকে ইচ্ছে তাকে তিনি তা দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ [৩]।
He muminagana, tomadera madhye ye sbiya dharma theke phire yabe, acire allaha emana sampradaya srsti karabena, yaderake tini bhalabasabena ebam tara tamke bhalabasabe. Tara musalamanadera prati binaya-namra habe ebam kapheradera prati kathora habe. Tara allahara pathe jehada karabe ebam kona tiraskarakarira tiraskare bhita habe na. Eti allahara anugraha-tini yake iccha dana karena. Allaha pracurya danakari, mahajnani.
Hē muminagaṇa, tōmādēra madhyē yē sbīẏa dharma thēkē phirē yābē, acirē āllāha ēmana sampradāẏa sr̥ṣṭi karabēna, yādērakē tini bhālabāsabēna ēbaṁ tārā tām̐kē bhālabāsabē. Tārā musalamānadēra prati binaẏa-namra habē ēbaṁ kāphēradēra prati kaṭhōra habē. Tārā āllāhara pathē jēhāda karabē ēbaṁ kōna tiraskārakārīra tiraskārē bhīta habē nā. Ēṭi āllāhara anugraha-tini yākē icchā dāna karēna. Āllāha prācurya dānakārī, mahājñānī.
হে মুমিনগণ, তোমাদের মধ্যে যে স্বীয় ধর্ম থেকে ফিরে যাবে, অচিরে আল্লাহ এমন সম্প্রদায় সৃষ্টি করবেন, যাদেরকে তিনি ভালবাসবেন এবং তারা তাঁকে ভালবাসবে। তারা মুসলমানদের প্রতি বিনয়-নম্র হবে এবং কাফেরদের প্রতি কঠোর হবে। তারা আল্লাহর পথে জেহাদ করবে এবং কোন তিরস্কারকারীর তিরস্কারে ভীত হবে না। এটি আল্লাহর অনুগ্রহ-তিনি যাকে ইচ্ছা দান করেন। আল্লাহ প্রাচুর্য দানকারী, মহাজ্ঞানী।
Ohe yara imana enecha! Tomadera madhye theke ye ke'u tara dharma theke phire yaya, allah tabe sighra'i niye asabena ekati sampradaya -- tadera tini bhalobasabena o tara tamke bhalobasabe, muminadera prati binita, abisbasidera prati kathora, tara allah‌ra pathe jihada karabe, ara bhaya karabe na kono nindukera ninda. E'i hacche allah‌ra eka asisa -- tini ta pradana karena yake tini icche karena. Ara allah parama badan'ya, sarbajnata.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra madhyē thēkē yē kē'u tāra dharma thēkē phirē yāẏa, āllāh tabē śīghra'i niẏē āsabēna ēkaṭi sampradāẏa -- tādēra tini bhālōbāsabēna ō tārā tām̐kē bhālōbāsabē, muminadēra prati binīta, abiśbāsīdēra prati kaṭhōra, tārā āllāh‌ra pathē jihāda karabē, āra bhaẏa karabē nā kōnō nindukēra nindā. Ē'i hacchē āllāh‌ra ēka āśisa -- tini tā pradāna karēna yākē tini icchē karēna. Āra āllāh parama badān'ya, sarbajñātā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের মধ্যে থেকে যে কেউ তার ধর্ম থেকে ফিরে যায়, আল্লাহ্ তবে শীঘ্রই নিয়ে আসবেন একটি সম্প্রদায় -- তাদের তিনি ভালোবাসবেন ও তারা তাঁকে ভালোবাসবে, মুমিনদের প্রতি বিনীত, অবিশ্বাসীদের প্রতি কঠোর, তারা আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করবে, আর ভয় করবে না কোনো নিন্দুকের নিন্দা। এই হচ্ছে আল্লাহ্‌র এক আশিস -- তিনি তা প্রদান করেন যাকে তিনি ইচ্ছে করেন। আর আল্লাহ্ পরম বদান্য, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

A wid iumnen! Win segwen iooan ddin is…, ihi, deqqal Oebbi a d Iawi agdud Ieemmel, i T ieemmlen; ad oavin lmumnin, ad qeseen ar ijehliyen. Ad nna$en deg ubrid n Oebbi. Ur ppagwaden alummu n win iplummun. Ayagi d lfevl n Oebbi, Ippak it i win i S ihwan. Oebbi d Ajemmal, d Amusnaw
A wid iumnen! Win segwen iooan ddin is…, ihi, deqqal Öebbi a d Iawi agdud Iêemmel, i T iêemmlen; ad ôavin lmumnin, ad qesêen ar ijehliyen. Ad nna$en deg ubrid n Öebbi. Ur ppagwaden alummu n win iplummun. Ayagi d lfevl n Öebbi, Ippak it i win i S ihwan. Öebbi d Ajemmal, d Amusnaw

Bosnian

O vjernici, ako neko od vas od vjere svoje otpadne – pa, Allah ce, sigurno, umjesto njih dovesti ljude koje On voli i koji Njega vole, prema vjernicima ponizne, a prema nevjernicima ponosite; oni ce se na Allahovu putu boriti i nece se nicijeg prijekora bojati. To je Allahov dar, koji On daje kome hoce – a Allah je neizmjerno dobar i zna sve
O vjernici, ako neko od vas od vjere svoje otpadne – pa, Allah će, sigurno, umjesto njih dovesti ljude koje On voli i koji Njega vole, prema vjernicima ponizne, a prema nevjernicima ponosite; oni će se na Allahovu putu boriti i neće se ničijeg prijekora bojati. To je Allahov dar, koji On daje kome hoće – a Allah je neizmjerno dobar i zna sve
O vjernici, ako neko od vas od vjere svoje otpadne, - pa, Allah ce sigurno mjesto njih dovesti ljude koje On voli i koji Njega vole, prema vjernicima ponizne, a prema nevjernicima ponosite; oni ce se na Allahovu putu boriti i nece se nicijeg prijekora bojati. To je Allahov dar, koji On daje kome hoce - a Allah je neizmjerno dobar i zna sve
O vjernici, ako neko od vas od vjere svoje otpadne, - pa, Allah će sigurno mjesto njih dovesti ljude koje On voli i koji Njega vole, prema vjernicima ponizne, a prema nevjernicima ponosite; oni će se na Allahovu putu boriti i neće se ničijeg prijekora bojati. To je Allahov dar, koji On daje kome hoće - a Allah je neizmjerno dobar i zna sve
O vi koji vjerujete, ako neko od vas od svoje vjere otpadne - pa, Allah ce sigurno umjesto njih dovesti ljude koje On voli i koji Njega vole, prema vjernicima ponizne, a prema nevjernicima ponosite; oni ce se na Allahovu putu boriti i nece se nicijeg prijekora bojati. To je Allahov dar koji On daje kome hoce - a Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
O vi koji vjerujete, ako neko od vas od svoje vjere otpadne - pa, Allah će sigurno umjesto njih dovesti ljude koje On voli i koji Njega vole, prema vjernicima ponizne, a prema nevjernicima ponosite; oni će se na Allahovu putu boriti i neće se ničijeg prijekora bojati. To je Allahov dar koji On daje kome hoće - a Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna
O vi koji vjerujete! Ko od vas otpane od Dina svog, pa dovesce Allah narod kojeg ce voljeti i (koji) ce voljeti Njega, blag ce biti prema vjernicima, silan prema nevjernicima, borice se na putu Allahovom i nece se bojati prigovora prigovaraca. To je blagodat Allahova, daje ju kome hoce. A Allah je Sveobuhvatni, Znalac
O vi koji vjerujete! Ko od vas otpane od Dina svog, pa dovešće Allah narod kojeg će voljeti i (koji) će voljeti Njega, blag će biti prema vjernicima, silan prema nevjernicima, boriće se na putu Allahovom i neće se bojati prigovora prigovarača. To je blagodat Allahova, daje ju kome hoće. A Allah je Sveobuhvatni, Znalac
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU MEN JERTEDDE MINKUM ‘AN DINIHI FESEWFE JE’TI ELLAHU BIKAWMIN JUHIBBUHUM WE JUHIBBUNEHU ‘EDHILLETIN ‘ALEL-MU’UMININE ‘A’IZZETIN ‘ALEL-KAFIRINE JUXHAHIDUNE FI SEBILI ELLAHI WE LA JEHAFUNE LEWMETE LA’IMIN DHALIKE FEDLU ELLAHI JU’UT
O vi koji vjerujete, ako neko od vas od svoje vjere otpadne – pa, Allah ce sigurno umjesto njih dovesti ljude koje On voli i koji Njega vole, prema vjernicima ponizne, a prema nevjernicima ponosite; oni ce se na Allahovu putu boriti i nece se nicijeg prijekora bojati. To je Allahov dar koji On daje kome hoce – a Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
O vi koji vjerujete, ako neko od vas od svoje vjere otpadne – pa, Allah će sigurno umjesto njih dovesti ljude koje On voli i koji Njega vole, prema vjernicima ponizne, a prema nevjernicima ponosite; oni će se na Allahovu putu boriti i neće se ničijeg prijekora bojati. To je Allahov dar koji On daje kome hoće – a Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

O, vyarvashti, koito ot vas se otreche ot svoyata religiya, [znaite, che] Allakh shte dovede khora, koito obicha i te shte Go obichat - smireni pred vyarvashtite, mogushti pred nevernitsite, i koito se boryat po putya na Allakh, i ne se strakhuvat ot khula na khulitel. Tova e blagodatta na Allakh. Toi ya daryava komuto pozhelae. Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
O, vyarvashti, koĭto ot vas se otreche ot svoyata religiya, [znaĭte, che] Allakh shte dovede khora, koito obicha i te shte Go obichat - smireni pred vyarvashtite, mogŭshti pred nevernitsite, i koito se boryat po pŭtya na Allakh, i ne se strakhuvat ot khula na khulitel. Tova e blagodatta na Allakh. Toĭ ya daryava komuto pozhelae. Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
О, вярващи, който от вас се отрече от своята религия, [знайте, че] Аллах ще доведе хора, които обича и те ще Го обичат - смирени пред вярващите, могъщи пред неверниците, и които се борят по пътя на Аллах, и не се страхуват от хула на хулител. Това е благодатта на Аллах. Той я дарява комуто пожелае. Аллах е всеобхватен, всезнаещ

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အနက် မည်သူမဆို သူ၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) မှ လှည့်ပြန်၍ ဒုံရင်းအခြေအနေသို့ ပြန်ဆိုက် ရောက်လျှင် (သူသိသင့်သည်မှာ) မကြာမီကာလအတွင်း၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့် ပြစ်တင်ဝေဖန်မှု ကိုမျှ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်းမရှိဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လမ်းစဉ်တော်၌ ရုန်း ကန်ကြိုးပမ်းလျက် မယုံကြည်သူ (နှင့် အမှန်တရားကို ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) တို့အပေါ် (ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ စိတ်ဓါတ်တို့ဖြင့်) ထည်ဝါမှုကိုပြ၍ ယုံကြည်သူတို့ အပေါ် နှိမ့်ချရိုကျိုးမှုဖြင့် ဆက်ဆံသော၊ သူတို့က အရှင်မြတ်ကို ချစ်မြတ်နိုးကြ၍ အရှင်မြတ်ကလည်း (သူတို့အပေါ် အရှင့်မေတ္တာ ကရုဏာဖြင့်) ချစ်နှစ်သက်တော်မူသည့် လူမျိုးတစ်မျိုးအဖြစ် ပျိုးထောင်ပေါ်ထွက်စေတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်ပေးခြင်းပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့အား အရှင့်ပျိုးထောင်မှုစနစ်ဆိုင်ရာ နိယာမတရားတို့ဖြင့်) ကျယ်ကျယ်ဝန်းဝန်း ပွေ့ဖက်လွှမ်းခြုံစေတော်မူသောအရှင် (အရာခပ်သိမ်းတို့ ၏ဖွံ့ဖြိုးမှုဆိုင်ရာ စီမံချက်အလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၄။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့အနက် အကြင်သူသည် မိမိဘာသာအယူဝါဒကို ပစ်ပယ်၍ မိစ္ဆာဒိဌိဖြစ်အံ့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ထိုသူအစား အခြားလူမျိုးကို ဖန်ဆင်းတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုလူမျိုးသစ်ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ချစ်ခင်မြတ်နိုးတော်မူမည်။ သူတို့လည်း အသျှင်မြတ်ကို ခင်မင်စုံမက်ကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့အပေါ်တွင် နှိမ့်ချသောသဘေဘာရှိ၍ မယုံကြည်သူတို့အပေါ်တွင် ခက်ထန်ကြ၏။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ကြိုးစားအားထုတ်၍ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သူ၏ ကဲ့ရဲ့မှုကို အရေးမစိုက်ကြပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူသောသူအား ပြုသောဂုဏ်ကျေးဇူးတော်သည် ဤအရာပင်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်သည် ပေးကမ်းစွန့်ကြဲတော်မူသောအသျှင် အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို (မိမိ သက်ဝင်ယုံကြည်လျက်ရှိသော အစ္စလာမ်) သာသနာတော်မှ လှည့်၍ ပြန်ထွက်သွားပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကြာမြင့်မီကာလအတွင်း အကြင်လူမျိုးတစ်မျိုးကို ဖန်ဆင်းတော်မူအံ့။ ယင်းလူမျိုးကို ထိုအရှင်မြတ်သည် ချစ်ကြည်တော်မူအံ့။ ထိုနည်းအတူ ၎င်းတို့သည်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ချစ်ကြည်မြတ်နိုးကြကုန်အံ့။ (ယင်းသူတို့သည်) ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ နိဝါတတရား ထားရှိသူများဖြစ်ကြအံ့။ ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့အဖို့ကား ပြင်းထန်တင်းမာသောသူများပင် ဖြစ်ကြအံ့။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သက်စွန့်ကြိုးပမ်း (တိုက်ခိုက်) ဆောင်ရွက်ကြအံ့။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မည်သည့် ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့သောသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့ပုတ်ခတ်ခြင်းမျှလည်း စိုးရိမ်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ ဤသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ပင်တည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုကျေးဇူးတော်ကို မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူလေသတည်း။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျယ်ဝန်းစွာ ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို သူ၏သာသနာမှ ပြန်လှည့်ထွက်သွားလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကြာမီ အကြင်လူမျိုးတစ်မျိုးကို ဖန်ဆင်းယူလာ‌တော်မူမည်၊ ထိုလူမျိုးကို အရှင်မြတ်သည် ချစ်ခင်‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် သူတို့ကလည်း အရှင်မြတ်ကို ချစ်ခင်‌တော်မူမည်။ (သူတို့သည်) အီမာန်ယုံကြည်သူများအ‌ပေါ်တွင် နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌သောစိတ်ထားရှိသူများဖြစ်ကြမည်။ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအ‌ပေါ်၌မူ ပြင်းထန်တင်းမာ‌သောသူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း၌ သက်စွန့်ကြိုးပမ်း(တိုက်ခိုက်)‌ဆောင်ရွက်ကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မည်သည်ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့သူတစ်ဦးတစ်‌ယောက်၏ ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့ခြင်းကိုမှ စိုးရိမ်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် ထို‌ကျေးဇူး‌တော်ကို အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအား ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကျယ်ဝန်းစွာ ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Si un de vosaltres apostata de la seva fe... Al·la suscitara una gent a la qual Ell estimara i de la qual sera estimat, humil amb els creients, altiu amb els infidels. Que lluitara en el nom d´Al·la i que no temera la censura de ningu. Aquest es el favor d'Al·la. Ho dispensa a qui Ell vol. Al·la es immens, omniscient
Creients! Si un de vosaltres apostata de la seva fe... Al·là suscitarà una gent a la qual Ell estimarà i de la qual serà estimat, humil amb els creients, altiu amb els infidels. Que lluitarà en el nom d´Al·là i que no temerà la censura de ningú. Aquest és el favor d'Al·là. Ho dispensa a qui Ell vol. Al·là és immens, omniscient

Chichewa

Inu anthu okhulupirira! Aliyense wa inu amene asiya chipembedzo chake, Mulungu adzaika anthu wolowa m’malo mwake ndipo Mulungu adzawakonda anthuwo ndiponso anthuwo adzakonda Mulungu, odzichepetsa kwa anthu okhulupirira koma olimba kwa anthu osakhulupirira, omenya nkhondo munjira ya Mulungu ndipo osaopa zonena za anthu. Chimenechi ndicho chisomo cha Mulungu chimene Iye amachipereka kwa aliyense amene Iye wamufuna. Ndipo Mulungu ali ndi zonse zimene zolengedwa zake zimafuna, Iye amadziwa
“E inu amene mwakhulupirira! Amene mwa inu asiye chipembedzo chake, ndiye kuti posachedwapa Allah abweretsa anthu omwe awakonda, nawonso amkonda; odzichepetsa kwa okhulupirira (anzawo); amphamvu kwa osakhulupirira; omenyera nkhondo chipembedzo cha Allah, saopa kudzudzula kwa odzudzula. Umenewu ndi ubwino wa Allah; amaupereka kwa amene wamfuna. Ndipo Allah ndi Mataya; Ngodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen zhong fan pan dao de ren, zhenzhu jiang yi bie de minzhong daiti tamen, zhenzhu xi'ai naxie minzhong, tamen ye xi'ai zhenzhu. Tamen dui xinshi shi qiangong de, duiwai dao shi weiyan de, tamen wei zhu dao er fendou, bupa renhe ren de zebei. Zhe shi zhenzhu de enhui, ta yong lai shangci tasuo yiyu de ren. Zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zhōng fán pàn dào de rén, zhēnzhǔ jiàng yǐ bié de mínzhòng dàitì tāmen, zhēnzhǔ xǐ'ài nàxiē mínzhòng, tāmen yě xǐ'ài zhēnzhǔ. Tāmen duì xìnshì shì qiāngōng de, duìwài dào shì wēiyán de, tāmen wéi zhǔ dào ér fèndòu, bùpà rènhé rén de zébèi. Zhè shì zhēnzhǔ de ēnhuì, tā yòng lái shǎngcì tāsuǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de.
信道的人们啊! 你们中凡叛道的人,真主将以别的民众代替他们,真主喜爱那些民众,他们也喜爱真主。他们对信士是谦恭的,对外道是威严的,他们为主道而奋斗,不怕任何人的责备。这是真主的恩惠,他用来赏赐他所意欲的人。真主是宽大的,是全知的。
Xinshimen a! Nimen zhong fan beipan ziji de zongjiao [zhu][yisilan jiao] zhe, an la jiang yi yige ta xihuan tamen, er tamen ye jing'ai ta de minzhong lai qudai tamen. Tamen dui xinshi jiang shi qiangong de, dui buxinyang zhe jiang shi weiyan de. Tamen jiang wei an la zhidao fendou, bupa renhe ren de zenan. Zhe shi an la de enhui, ta ba enhui ciyu tasuo yiyu zhe. An la shi kuan en de, quanzhi de.
Xìnshìmen a! Nǐmen zhōng fán bèipàn zìjǐ de zōngjiào [zhù][yīsīlán jiào] zhě, ān lā jiāng yǐ yīgè tā xǐhuān tāmen, ér tāmen yě jìng'ài tā de mínzhòng lái qǔdài tāmen. Tāmen duì xìnshì jiāng shì qiāngōng de, duì bùxìnyǎng zhě jiāng shì wēiyán de. Tāmen jiāng wéi ān lā zhīdào fèndòu, bùpà rènhé rén de zénàn. Zhè shì ān lā de ēnhuì, tā bǎ ēnhuì cìyǔ tāsuǒ yìyù zhě. Ān lā shì kuān ēn de, quánzhī de.
信士们啊!你们中凡背叛自己的宗教[注][伊斯兰教]者,安拉将以一个他喜欢他们、而他们也敬爱他的民众来取代他们。他们对信士将是谦恭的,对不信仰者将是威严的。他们将为安拉之道奋斗,不怕任何人的责难。这是安拉的恩惠,他把恩惠赐予他所意欲者。安拉是宽恩的,全知的。
Xindao de renmen a! Nimen zhong fan pan jiao de ren, an la jiang yi bie de minzhong daiti tamen, an la xi'ai naxie minzhong, tamen ye xi'ai an la. Tamen dui xinshi shi qiangong de, duiwai jiao shi weiyan de, tamen wei zhu dao er fendou, bupa renhe ren de zebei. Zhe shi an la de enhui, ta yong lai shangci tasuo yiyu de ren. An la shi kuanda de, shi quanzhi de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zhōng fán pàn jiào de rén, ān lā jiāng yǐ bié de mínzhòng dàitì tāmen, ān lā xǐ'ài nàxiē mínzhòng, tāmen yě xǐ'ài ān lā. Tāmen duì xìnshì shì qiāngōng de, duìwài jiào shì wēiyán de, tāmen wéi zhǔ dào ér fèndòu, bùpà rènhé rén de zébèi. Zhè shì ān lā de ēnhuì, tā yòng lái shǎngcì tāsuǒ yìyù de rén. Ān lā shì kuāndà de, shì quánzhī de
信道的人们啊!你们中凡叛教的人,安拉将以别的民众代替他们,安拉喜爱那些民众,他们也喜爱安拉。他们对信士是谦恭的,对外教是威严的,他们为主道而奋斗,不怕任何人的责备。这是安拉的恩惠,他用来赏赐他所意欲的人。安拉是宽大的,是全知的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen zhong fan pan dao de ren, zhenzhu jiang yi bie de minzhong daiti tamen, zhenzhu xi'ai naxie minzhong, tamen ye xi'ai zhenzhu. Tamen dui xinshi shi qiangong de, duiwai dao shi weiyan de, tamen wei zhu dao er fendou, bupa renhe ren de zebei. Zhe shi zhenzhu de enhui, ta yong lai shangci tasuo yiyu de ren. Zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zhōng fán pàn dào de rén, zhēnzhǔ jiàng yǐ bié de mínzhòng dàitì tāmen, zhēnzhǔ xǐ'ài nàxiē mínzhòng, tāmen yě xǐ'ài zhēnzhǔ. Tāmen duì xìnshì shì qiāngōng de, duìwài dào shì wēiyán de, tāmen wéi zhǔ dào ér fèndòu, bùpà rènhé rén de zébèi. Zhè shì zhēnzhǔ de ēnhuì, tā yòng lái shǎngcì tāsuǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de
信道的人们啊!你们中凡叛道的人,真主将以别的民 众代替他们,真主喜爱那些民众,他们也喜爱真主。他们 对信士是谦恭的,对外道是威严的,他们为主道而奋斗, 不怕任何人的责备。这是真主的恩惠,他用来赏赐他所意 欲的人。真主是宽大的,是全知的。
Xindao de renmen a! Nimen zhong fan pan dao de ren, zhenzhu jiang yi bie de minzhong daiti tamen, zhenzhu xi'ai naxie minzhong, tamen ye xi'ai zhenzhu. Tamen dui xinshi shi qiangong de, duiwai dao shi weiyan de, tamen wei zhu dao er fendou, bupa renhe ren de zebei. Zhe shi zhenzhu de enhui, ta yong lai shangci tasuo yiyu de ren. Zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zhōng fán pàn dào de rén, zhēnzhǔ jiàng yǐ bié de mínzhòng dàitì tāmen, zhēnzhǔ xǐ'ài nàxiē mínzhòng, tāmen yě xǐ'ài zhēnzhǔ. Tāmen duì xìnshì shì qiāngōng de, duìwài dào shì wēiyán de, tāmen wéi zhǔ dào ér fèndòu, bùpà rènhé rén de zébèi. Zhè shì zhēnzhǔ de ēnhuì, tā yòng lái shǎngcì tāsuǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de.
信道的人們啊!你們中凡叛道的人,真主將以別的民眾代替他們,真主喜愛那些民眾,他們也喜愛真主。他們對信士是謙恭的,對外道是威嚴的,他們為主道而奮鬥,不怕任何人的責備。這是真主的恩惠,他用來賞賜他所意欲的人。真主是寬大的,是全知的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ko od vas otpadne od Dina svog, pa dovesce Allah narod kojeg ce voljeti i (koji) ce voljeti Njega, blag ce biti prema vjernicima, silan prema nevjernicima, borice se na putu Allahovom i nece se bojati prigovora prigovaraca. To je blagodat Allahova, daje ju kome hoce. A Allah je Sveobuhvatni, Znalac
O vi koji vjerujete! Ko od vas otpadne od Dina svog, pa dovešće Allah narod kojeg će voljeti i (koji) će voljeti Njega, blag će biti prema vjernicima, silan prema nevjernicima, boriće se na putu Allahovom i neće se bojati prigovora prigovarača. To je blagodat Allahova, daje ju kome hoće. A Allah je Sveobuhvatni, Znalac

Czech

Vy, kteri jste uverili, opusti-li kdo z vas nabozenstvi sve, tu vzniknouti da Buh lidu, jejz milovati bude a jenz milovati bude jej. Ponizenym bude lid onen vuci vericim, vsak hrdym vuci nevericim: bojovati bude na stezce bozi a nebude bati se vycitek kohokoliv. To jest milost bozi: Buh poprava ji, komu chce. On zajiste jest nesmirny, vsevedouci
Vy, kteří jste uvěřili, opustí-li kdo z vás náboženství své, tu vzniknouti dá Bůh lidu, jejž milovati bude a jenž milovati bude jej. Poníženým bude lid onen vůči věřícím, však hrdým vůči nevěřícím: bojovati bude na stezce boží a nebude báti se výčitek kohokoliv. To jest milost boží: Bůh popřává jí, komu chce. On zajisté jest nesmírný, vševědoucí
O ty verit ty odvratit svuj naboenstvi pak BUH prosit zastupce svuj umisteni lide koho On milovat ktery milovat Jemu! Oni jsem hodny verici vany disbelievers zavodit dat BUH mimo bat se kady obvinovat! receny byl buh stesti; On poskytnout to whomever On prosit. BUH jsem BOHATY Vsevedouci
O ty verit ty odvrátit svuj náboenství pak BUH prosit zástupce svuj umístení lidé koho On milovat který milovat Jemu! Oni jsem hodný verící váný disbelievers závodit dát BUH mimo bát se kadý obvinovat! recený byl buh štestí; On poskytnout to whomever On prosit. BUH jsem BOHATÝ Vševedoucí
Vy, kteri verite! Kdo z vas se odrekne nabozenstvi sveho... A Buh privede lidi, ktere bude milovat a kteri budou milovat Jeho a kteri budou pokorni vuci vericim a prisni vuci nevericim, budou bojovat na ceste Bozi a nebudou se bat vycitek nikoho. A toto je laskavost Bozi a On ji ustedruje, komu chce, a Buh je velkorysy, vsevedouci
Vy, kteří věříte! Kdo z vás se odřekne náboženství svého... A Bůh přivede lidi, které bude milovat a kteří budou milovat Jeho a kteří budou pokorní vůči věřícím a přísní vůči nevěřícím, budou bojovat na cestě Boží a nebudou se bát výčitek nikoho. A toto je laskavost Boží a On ji uštědřuje, komu chce, a Bůh je velkorysý, vševědoucí

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi puuni ŋun lebi biri ka chɛ o daadiini, tɔ! Naawuni ni zaŋ ninvuɣu shεba O ni yura, ka bɛ gba yuri O na, ka bɛ nyɛla ban filindi bɛ maŋ’ n-tiri ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka nyɛ ban nyɛŋdi chεfurinima, ka bɛ tuhiri Naawuni soli zuɣu, ka bi zɔri galimelan’ so galime. Lala maa nyɛla Naawuni pini, ka O tiri li ni O ni bɔri so. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun yεlgira n-tiri O daba, Baŋda

Danish

O I tror du revert Deres religion derefter GUD ville substitute Deres placere folk der Han elsker som elske Ham! De være venlige troendene stern tvivlerne stræbe forårsagen GUD uden frygt nogen blame Such er gud velsignelse; Han bestows det whomever Han viljer. GUD ER Bounteous Alvidende
O, gij die gelooft, wie onder u zich van zijn godsdienst afkeert, laat hem weten, dat Allah weldra een ander volk zal voortbrengen dat Hij zal liefhebben en die Hem zullen liefhebben vriendelijk en nederig zijnde jegens de gelovigen en hard en streng jegens de ongelovigen. Zij zullen voor Allah's zaak strijden en het verwijt van een berisper niet vrezen. Dit is Allah's genade; Hij schenkt deze aan wie Hij wil en Allah is Milddadig, Alwetend

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هرکس از شما از دین خود بازگردد (ضرری به دین نمی‌رسد) پس به زودی الله قومی را به میان می‌آورد که ایشان را دوست می‌دارد و ایشان نیز او را دوست می‌دارند، با مؤمنان متواضع و با کفار سخت و شدید‌اند، در راه الله جهاد می‌کنند، و از ملامت، ملامت کننده نمی‌ترسند، این (صفات مذکور) فضل الله است که آنرا به هر کسی بخواهد می‌دهد، و الله گشایشگر داناست

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އެމީހެއްގެ دين ދޫކޮށް مرتد ވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، (އެއުރެންގެ ބަދަލުގައި) އެބަޔަކަށް އެކަލާނގެ ލޯބިވެވޮޑިގެންވާ، އަދި އެބަޔަކު އެކަލާނގެދެކެ ލޯބިވާ ބަޔަކު اللَّه ގެންނަވާނެތެވެ. އެއީ مؤمن ންގެ މައްޗަށް އޯގާވެރި، މަޑުމައިތިރި ބަޔެކެވެ. كافر ންގެ މައްޗަށް ގަދަފަދަ عزّة ތެރި ބަޔެކެވެ. اللَّه ގެ މަގުގައި އެއުރެން جهاد ކުރާނެތެވެ. އަދި މަލާމާތްކުރާ މީހެއްގެ މަލާމާތަކަށް އެއުރެން ބިރެއް ނުގަންނާނެތެވެ. އެއީ اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެކަން ދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، ތަނަވަސްވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Als iemand van jullie zich van zijn godsdienst afkeert, dan zal God wel met mensen komen die Hij bemint en die Hem beminnen, die inschikkelijk zijn voor de gelovigen en streng tegen de ongelovigen, die zich inspannen op Gods weg en die niemands verwijt vrezen. Dat is Gods goedgunstigheid die Hij geeft aan wie Hij wil. God is alomvattend en wetend
O, ware geloovigen! hij van u, die van zijnen godsdienst afstand doet, God zal zeker een ander volk brengen, dat hij zal beminnen en dat hem zal beminnen. Dat volk zal nederig omtrent de geloovigen en gestreng omtrent de ongeloovigen zijn; zij zullen voor den godsdienst des Heeren strijden en de afkeuring van den lasterende niet vreezen. Dit is Gods goedheid; hij schenkt dien aan wien het hem behaagt. God is groot en wijs
O jullie die geloven! Wie van jullie zijn godsdienst afvallig is: Allah zal een volk nemen waar Hij van houdt en dat van Hem houdt, dat zachtmoedig is tegenover de gelovigen en streng tegenover de ongelovigen, dat streeft op de Weg van Allah en zij zijn niet bang voor degenen die verwijten maken. Dat is de gunst van Allah, die Hij geeft aan wie Hij wil en Allah is Allesomvattend, Alwetend
O, gij die gelooft, wie onder u zich van zijn godsdienst afkeert, laat hem weten, dat Allah weldra een ander volk zal voortbrengen dat Hij zal liefhebben en die Hem zullen liefhebben vriendelijk en nederig zijnde jegens de gelovigen en hard en streng jegens de ongelovigen. Zij zullen voor Allah´s zaak strijden en het verwijt van een berisper niet vrezen. Dit is Allah´s genade; Hij schenkt deze aan wie Hij wil en Allah is Milddadig, Alwetend

English

You who believe, if any of you go back on your faith, God will soon replace you with people He loves and who love Him, people who are humble towards the believers, hard on the disbelievers, and who strive in God’s way without fearing anyone’s reproach. Such is God’s favour. He grants it to whoever He will. God has endless bounty and knowledge
O you who believe! Whoever among you turns back from religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, strict towards the disbelievers, strive in the Way of Allah, and will not fear blame of a critic. That is the Grace of Allah, He grants whom He wills. Allah is All-Sufficient in resources, All-Knower
O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things
O ye who believe! whosoever of you apostateth from his religion, then presently Allah shall bring a people whom He shall love and who shall love Him, gentle toward the believers, stern toward the infidels, striving hard in the way of Allah, and fearing not the reproof of any reprover. This is the grace of Allah; He bestoweth it on whomsoever He will. And Allah is Bountiful, Knowing
Believers! If any of you should ever turn away from your faith, remember that Allah will raise up a people whom He loves, and who love Him; a people humble towards the believers, and firm towards the unbelievers; who will strive hard in the way of Allah and will not fear the reproach of the reproacher. This is the favour of Allah which He grants to whom He wills. Allah is vast in resources, All-Knowing
O believers, any one of you who turns back on his faith (should remember) that God could verily bring (in your place) another people whom He would love as they would love Him, gentle with believers, unbending with infidels, who would strive in the way of God, unafraid of blame by any slanderer. Such is the favour of God which He bestows on whomsoever He will. God is infinite and all-knowing
You who have iman! if any of you renounce your deen, Allah will bring forward a people whom He loves and who love Him, humble to the muminun, fierce to the kafirun, who strive in the Way of Allah and do not fear the blame of any censurer. That is the unbounded favour of Allah which He gives to whoever He wills. Allah is Boundless, All-Knowing
O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God's bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing
O you who believe, if any among you turn back from his faith, soon will God produce a people who He will love, as they will love Him. A people gentle with the believers, firm with the opposition, fighting in the way of God, and never afraid of the criticism of those who find undue fault. That is the grace of God which He will bestow on whom He pleases, God encompasses all, and He knows all things
You who believe, anyone among you who turns back from his way of life (is not important to God), so God brings about people whom He loves and they love Him, (they are) humble toward the believers and powerful against the disbelievers, they try hard in God's way and are not afraid of blame of anyone who blames. That is God’s grace, He gives it to anyone He wants. God is bountiful and knowledgeable
O you who have faith! Should any of you desert his religion, Allah will soon bring a people whom He loves and who love Him, [who will be] humble towards the faithful, stern towards the faithless, waging jihad in the way of Allah, not fearing the blame of any blamer. That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing
O you who have faith! Should any of you desert his religion, Allah will soon bring a people whom He loves and who love Him, [who will be] humble towards the faithful, stern towards the faithless, waging jihad in the way of Allah, not fearing the blame of any blamer. That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing
O you who believe! Whoever of you turns away from his Religion, (know that) in time God will raise up a people whom He loves, and who love Him, most humble towards the believers, dignified and commanding in the face of the unbelievers, striving (continuously and in solidarity) in God’s cause, and fearing not the censure of any who censure. That is God’s grace and bounty, which He grants to whom He wills. God is All-Embracing (with His profound grace), All-Knowing
O you who have conformed to Islam : He who turns renegade and deserts Islam in favour of another religion shall not frustrate the laws nor the statutes of heaven's realm; Allah shall replace them by people whom He favours and who lift to Him their inward sight; they are humble and meek with their co - religionists and proud - hearted hauty severe toward the infidels; they strive in the cause of Allah not caring what people say. This is the grace of Allah; He confers it on whom He will, and Allah is Wasiun (Omnipresent),and 'Alimun
O you who have Believed! Whoever turned back amongst you from his Religion, then very soon Allah will bring (to view) a nation; He will love them and they will love Him, humble towards the Believers, stern towards the disbelievers, striving in the Way of Allah, and they shall not be afraid of the ill-speahead of state of the censurer. This is the Grace of Allah which He bestows upon whom He wills. And Allah is All-Pervasive, All-Knowing
O those who believed! Whoever of you goes back on his way of life, God will bring the folk whom He loves and whom love Him, humble-spirited towards the ones who believe, disdainful towards the ones who are ungrateful. They struggle in the way of God and they fear not the reproach of one who is reproached. That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is One Who is Extensive, Knowing
Oh you, the believers! If anyone of you forsakes (and renounces) his faith, (he should know that) Allah will soon bring another people (in your place). Those whom He loves, and who would love Him! They would be lenient and tolerant towards the believers, and stern and unyielding with the unbelievers. They would strive their utmost for the cause of Allah, and would not fear the censure of the critics and the faultfinders. Such is the grace of Allah, which He bestows upon whom He wills. Allah is Boundless and Infinite, and all-Knowing
O ye who believe! whoso is turned away from his religion - God will bring (instead) a people whom He loves and who love Him, lowly to believers, lofty to unbelievers, strenuous in the way of God, fearing not the blame of him who blames. That is God's grace! He gives it unto whom He pleases, for God both comprehends and knows
O believers! Whoever among you renounce Islam, let them do so; soon Allah will replace them with others whom He will love and they will love Him, who will be humble towards the believers, mighty against the unbelievers, striving hard in the way of Allah, and will have no fear of reproach from any critic. Now this is the grace of Allah which He bestows on whom He pleases. Allah has boundless knowledge
O true believers, whoever of you apostatizeth from his religion, God will certainly bring other people to supply his place, whom He will love, and who will love Him; who shall be humble towards the believers, but severe to the unbelievers: They shall fight for the religion of God, and shall not fear the obloquy of the detracter. This is the bounty of God, He bestoweth it on whom He pleaseth: God is extensive and wise
O you who believe! Whoever of you turns away from his religion, Allah will bring (instead) a people whom He loves and who love Him, humble to believers, stern to unbelievers, striving in the way of Allah, fearing not the blame (or reproach) of any blamer
O ye who believe! should any of you desert His religion, God will then raise up a people loved by Him, and loving Him, lowly towards the faithful, haughty towards the Infidels. For the cause of God will they contend, and not fear the blame of the blamer. This is the Grace of God! On whom He will He bestoweth it! God is Vast, Omniscient
You, you those who believed, who returns from you from his religion, so God will come with a nation, He loves/likes them, and they love/like Him, on the believers humble , more glorious/mighty on the disbelievers, they struggle in God`s sake , and they do not fear a blamer`s/reprimanders`s blame/reprimand, that (is) God`s grace/favour, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/abundant , knowledgeable
Believers! If any of you should ever turn away from your faith, remember that Allah will raise up a people whom He loves, and who love Him; a people humble towards the believers, and firm towards the unbelievers; who will strive hard in the way of Allah and will not fear the reproach of the reproacher. This is the favour of Allah which He grants to whom He wills. Allah is vast in resources, All-Knowing
O you who believe ! If anyone among you turns back from his religion (Islam), then Allah will bring a people whom He will love and they will love Him, humble towards the believers, mighty over the infidels, striving in the way of Allah and not fearing the blame of anyone who blames. That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is Omnipresent (Ample giving), Knowing
O you who believe ! If anyone among you turns back from his religion (Islam), then God will bring a people whom He will love and they will love Him, humble towards the believers, mighty over the disbelievers, striving in the way of God and not fearing the blame of anyone who blames. That is the grace of God, He gives it to whom He wills, and God is Omnipresent (Ample giving), Knowing
O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing
O you who believe! If there be any from among you who turns back from his religion, then, in place of such people, Allah will bring a people whom He will love and who will love Him, humble with the believers, stern with those who suppress the Truth. They will strive in Allah's Path and will not fear the criticism of any critic. That is Allah's Favour which He gives to whom He wills. And Allah is Generous, Wise
O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing
O you who believe, if anyone from you turns back from his Faith, then Allah will bring a people whom He loves and who love Him, humble toward the believers, hard on the disbelievers, who fight in the way of Allah and are not afraid of the reproach of any critic. That is a grace of Allah. He confers it on whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
O you who have attained to faith! If you ever abandon your faith," God will in time bring forth [in your stead] people whom He loves and who love Him - humble towards the believers, proud towards all who deny the truth: [people] who strive hard in God's cause, and do not fear to be censured by anyone who might censure them: such is God's favour, which He grants unto whom He wills. And God is infinite, all-knowing
(O you who have believed, whoever of you turns back from His Allah's) religion, then Allah will eventually come up with a people He loves and who love Him, humble towards the believers, mightily proud towards the disbelievers, striving in the way of Allah; and they do not fear the blame of (any) blamer. That is the Grace of Allah (that) He brings to whomever He decides; and Allah is Ever-Embracing, Ever-Knowing
Believers, whichever of you turns away from his faith should know that God will soon raise a people whom He loves and who love Him, who are humble towards the believers, dignified to the unbelievers, who strive hard for the cause of God, and who have no fear of anyone's accusations. This is a favor from God. He bestows His favors upon whomever He wants. God is Munificent and All-knowing
O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
O you who believe, if anyone from you turns back from his Faith, then Allah will bring a people whom He loves and who love Him, humble toward the believers, hard on the disbelievers, who fight in the way of Allah and are not afraid of the reproach of any critic. That is a grace of Allah. He confers it on whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
O believers! Whoever among you abandons their faith, Allah will replace them with others who love Him and are loved by Him. They will be humble with the believers but firm towards the disbelievers, struggling in the Way of Allah; fearing no blame from anyone. This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing
O believers! Whoever among you abandons their faith, God will replace them with others who love Him and are loved by Him. They will be humble with the believers but firm towards the disbelievers, struggling in the Way of God; fearing no blame from anyone. This is the favour of God. He grants it to whoever He wills. And God is All-Bountiful, All-Knowing
Believers, if any among you renounce their religion, God will replace them by others who love Him and are loved by Him, who are humble towards the faithful and stern towards the unbelievers, zealous for God‘s cause and fearless of man‘s censure. Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. God is munificent and all-knowing
O you who believe, Whoever among you renounces his faith, Allah will bring a people whom He loves and who love Him. They will be humble towards the believers but strict towards the disbelievers, striving in the way of Allah and fearing no reproach from any critic. This is Allah’s favor which He gives to whom He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing
Believers, if you ever abandon your faith, God will replace you with people He loves and who love Him, people who are meek toward the believers, uncompromising to the unbelievers; people who strive hard in God's cause, and do not fear being blamed by anyone. Such is God's grace, which He grants to whomever He wills. God has boundless grace and knowledge
O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the way of Allah, and never fearing the blame of the blamers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
O You who have chosen to be graced with belief! If you revert from your DEEN Allah will bring in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind to the believers, and stern with the rejecters. They will strive in the Cause of Allah without fear of any blame. Such is the Bounty of Allah that He gives according to His Laws. He is Infinite, All Knowing
O you who believe! (In case) any from among you turns back from his Faith (in Islam, be sure that), soon Allah will produce a people whom He will love as they will love Him— (People who are) humble with the believers, strong against the Rejecters (of Faith) fighting in the Way (the Cause) of Allah, and never afraid of the (unpleasant) words from those who find fault. That is the Grace of Allah, which He will bestow on whom He pleases. And Allah is All Encompassing and Sufficient (Wasi’), All Knowing (Aleem)
O you who believe! Whoever of you goes back on his religion—God will bring a people whom He loves and who love Him, kind towards the believers, stern with the disbelievers. They strive in the way of God, and do not fear the blame of the critic. That is the grace of God; He bestows it upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing
O you who believe! Whoever of you goes back on his religion—God will bring a people whom He loves and who love Him, kind towards the believers, stern with the disbelievers. They strive in the way of God, and do not fear the blame of the critic. That is the grace of God; He bestows it upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing
You who believe, any one of you who abandons his religion [will find] God will bring a people whom He will love just as they love Him, docile towards believers, stern against disbelievers; they will strive for God´s sake and not fear reproach from any critic. Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God is Boundless, Aware
O you who believe, whoever from among you turns away from His system, then God will bring a people whom He loves and they love Him; humble towards the believers, proud towards the rejecters; they strive in the cause of God and do not fear to be blamed by those who blame. This is God's grace, He bestows it upon whom He wills; God is Encompassing, Knowledgeable
O you who believe, whoever from among you turns away from His system, then God will bring a people whom He loves and they love Him; humble towards the believers, proud towards the rejecters; they strive in the cause of God and do not fear to be blamed by those who blame. This is the grace of God, He bestows it upon whom He wills; God is Encompassing, Knowledgeable
O you who believe! Whosoever among you should renounce his religion, God will bring a people whom He loves and who love Him, humble toward the believers, stern toward the disbelievers, striving in the way of God, and fearing not the blame of any blamer. That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will. And God is All-Encompassing, Knowing
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing
Believers, if any among you renounce the faith, God will replace them by others who love Him and are loved by Him, who will be kind and considerate towards believers and firm and unyielding towards those who deny the truth. They will strive hard for the cause of God and will in no way take to heart the reproaches of the fault finder. Such is God's bounty, which He gives to anyone He wishes. God is bountiful and all-knowing
O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will God produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of God, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of God, which He will bestow on whom He pleaseth. And God encompasseth all, and He knoweth all things

Esperanto

O vi kred vi revert your religi tiam DI testament substitute your ej popol whom Li am who am Him! Ili est kind believers pouxp disbelievers strive ig DI sen tim any blame Such est di ben Li bestows gxi whomever Li vol. DI est Bounteous Omniscient

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Sinuman sa lipon ninyo ang tumalikod sa kanyang pananampalataya (Islam), si Allah ay magdadala ng mga tao na Kanyang mamahalin at magmamahal sa Kanya; na mapagkumbaba sa mga sumasampalataya, na matatag laban sa mga hindi sumasampalataya, na nakikipaglaban sa Landas ni Allah, at hindi kailanman nangangamba sa paratang ng mga nagpaparatang (naninisi). Ito ang biyaya ni Allah na Kanyang ipinagkakaloob sa sinumang Kanyang maibigan. At si Allah ay may Ganap na Kasapatan sa pangangailangan ng (Kanyang) mga nilikha, ang Puspos ng Kaalaman
O mga sumampalataya, ang sinumang tatalikod kabilang sa inyo sa relihiyon niya ay papalitan ni Allāh ng mga taong iibig Siya sa kanila at iibig sila sa Kanya, na mga kaaba-aba sa mga mananampalataya, na mga makapangyarihan sa mga tagatangging sumampalataya, na nakikibaka ayon sa landas ni Allāh at hindi nangangamba sa paninisi ng isang naninisi. Iyon ay ang kagandahang-loob ni Allāh; nagbibigay Siya nito sa sinumang loloobin Niya. Si Allāh ay Malawak, Maalam

Finnish

Te, jotka uskotte! Jos teista tulee uskonluopioita, silloin Jumala nostaa itselleen kansan, jota Han rakastaa ja joka rakastaa Hanta, ollen savyisa oikeauskoisia kohtaan, urhea uskottomia vastaan, eteenpain pyrkiva Jumalan tiella, pelkaamatta arvostelijain moitteita. Tallainen on Jumalan armo, Han osoittaa sen kenelle suvaitsee, silla Jumala on aareton, tietava
Te, jotka uskotte! Jos teistä tulee uskonluopioita, silloin Jumala nostaa itselleen kansan, jota Hän rakastaa ja joka rakastaa Häntä, ollen sävyisä oikeauskoisia kohtaan, urhea uskottomia vastaan, eteenpäin pyrkivä Jumalan tiellä, pelkäämättä arvostelijain moitteita. Tällainen on Jumalan armo, Hän osoittaa sen kenelle suvaitsee, sillä Jumala on ääretön, tietävä

French

O vous qui avez cru ! Si parmi vous certains apostasient leur religion,[160] Allah fera venir des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront, humbles devant les croyants, feroces[161] contre les mecreants. Ils lutteront pour la cause d’Allah et ne craindront nulle recrimination d’aucun recriminateur.[162] Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde a qui Il veut, car Allah est Vaste et Omniscient. signifie a la fois « fier et puissant ». Or le mot « feroce » est etymologiquement un heureux croisement des deux sens : il signifie ordinairement « impitoyable » mais remonte a l’etymon latin « ferox » de « ferus : bete sauvage »
Ô vous qui avez cru ! Si parmi vous certains apostasient leur religion,[160] Allah fera venir des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront, humbles devant les croyants, féroces[161] contre les mécréants. Ils lutteront pour la cause d’Allah et ne craindront nulle récrimination d’aucun récriminateur.[162] Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut, car Allah est Vaste et Omniscient. signifie à la fois « fier et puissant ». Or le mot « féroce » est étymologiquement un heureux croisement des deux sens : il signifie ordinairement « impitoyable » mais remonte à l’étymon latin « ferox » de « ferus : bête sauvage »
O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... alors, Allah va faire venir un peuple qu’Il aime et qui L’aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mecreants, qui lutte dans le sentier d’Allah, ne craignant le blame d’aucun blameur. Telle est la grace d’Allah. Il la donne a qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient
Ô les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... alors, Allah va faire venir un peuple qu’Il aime et qui L’aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d’Allah, ne craignant le blâme d’aucun blâmeur. Telle est la grâce d’Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient
O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mecreants, qui lutte dans le sentier d'Allah, ne craignant le blame d'aucun blameur. Telle est la grace d'Allah. Il la donne a qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient
O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d'Allah, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce d'Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient
Vous qui croyez ! Que ceux parmi vous qui renient la foi sachent qu’Allah fera venir a leur place des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Humbles et clements envers les croyants, fiers et implacables a l’egard des mecreants, ils lutteront pour la cause d’Allah sans craindre le moindre reproche. Telles sont les faveurs d’Allah qu’Il accorde a qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies
Vous qui croyez ! Que ceux parmi vous qui renient la foi sachent qu’Allah fera venir à leur place des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Humbles et cléments envers les croyants, fiers et implacables à l’égard des mécréants, ils lutteront pour la cause d’Allah sans craindre le moindre reproche. Telles sont les faveurs d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies
O vous qui croyez ! Que ceux qui renient leur foi sachent que Dieu les remplacera par d’autres Hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Ceux-la se montreront humbles a l’egard des croyants, et intransigeants a l’egard des denegateurs. Ils combattront sur la Voie de Dieu, ne craignant pas les reproches des reprobateurs. Telle est la grace emanant de Dieu. Il l’accorde selon Sa volonte, car Dieu est immense dans Sa generosite et Il est L’Omniscient
Ô vous qui croyez ! Que ceux qui renient leur foi sachent que Dieu les remplacera par d’autres Hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Ceux-là se montreront humbles à l’égard des croyants, et intransigeants à l’égard des dénégateurs. Ils combattront sur la Voie de Dieu, ne craignant pas les reproches des réprobateurs. Telle est la grâce émanant de Dieu. Il l’accorde selon Sa volonté, car Dieu est immense dans Sa générosité et Il est L’Omniscient

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, kala murtuɗo e mooɗon e diina mun, arma Alla Adda yimɓe ɓe O Yiɗi kamɓe kadi ɓe yiɗi Mo, hara ko newaniiɓe gomɗimɓe ɓen, ñaaɗuɓe e heeferaaɓe ɓen, hiɓe tiɗnoo e laawol Alla ngol, ɓe hulataa feloore feloowo. Ɗum ko Ɓural Alla, himo Yeɗa ngal on Mo O Muuyi. Alla ko Yaajuɗo [ɓural], Annduɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza oyo yenna ava mu ddiini ye akimanye nti Katonda agenda kuleeta abantu (abalala) abamwagala nga naye abaagala, abakkakkamu mu maaso ga bakkiriza, nga beegulumiza mu maaso ga bakaafiiri, nga beewaayo mu kuweereza mu kkubo lya Katonda, era nga tebatya kunenya kwa munenyi yenna, ebyo birungi bya Katonda abiwa gwaba ayagadde, bulijjo Katonda mugazi mu buli kintu, mumanyi nnyo

German

O ihr, die ihr glaubt, wer sich von euch von seinem Glauben abkehrt, wisset, Allah wird bald ein anderes Volk bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, (das) demutig gegen die Glaubigen und hart gegen die Unglaubigen (ist); sie werden auf Allahs Weg kampfen und werden den Vorwurf des Tadelnden nicht furchten. Das ist Allahs Huld; Er gewahrt sie, wem Er will; denn Allah ist Allumfassend, Allwissend
O ihr, die ihr glaubt, wer sich von euch von seinem Glauben abkehrt, wisset, Allah wird bald ein anderes Volk bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, (das) demütig gegen die Gläubigen und hart gegen die Ungläubigen (ist); sie werden auf Allahs Weg kämpfen und werden den Vorwurf des Tadelnden nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will; denn Allah ist Allumfassend, Allwissend
O ihr, die ihr glaubt, wenn einer von euch von seiner Religion abfallt, so wird Gott (anstelle der Abgefallenen) Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, die den Glaubigen gegenuber sich umganglich zeigen, den Unglaubigen gegenuber aber mit Kraft auftreten, die sich auf dem Weg Gottes einsetzen und den Tadel des Tadelnden nicht furchten. Das ist die Huld Gottes; Er laßt sie zukommen, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles
O ihr, die ihr glaubt, wenn einer von euch von seiner Religion abfällt, so wird Gott (anstelle der Abgefallenen) Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, die den Gläubigen gegenüber sich umgänglich zeigen, den Ungläubigen gegenüber aber mit Kraft auftreten, die sich auf dem Weg Gottes einsetzen und den Tadel des Tadelnden nicht fürchten. Das ist die Huld Gottes; Er läßt sie zukommen, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wer von euch sich von seinem Din abwendet, so wird ALLAH Menschen bringen, die ER liebt und welche Ihn lieben. Sie sind demutig den Mumin gegenuber, aber stolz den Kafir gegenuber, sie leisten Dschihad fi-sabilillah und furchten keine Mißbilligung irgendeines Mißbilligenden. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER zuteil werden laßt, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wer von euch sich von seinem Din abwendet, so wird ALLAH Menschen bringen, die ER liebt und welche Ihn lieben. Sie sind demütig den Mumin gegenüber, aber stolz den Kafir gegenüber, sie leisten Dschihad fi-sabilillah und fürchten keine Mißbilligung irgendeines Mißbilligenden. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER zuteil werden läßt, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenuber den Glaubigen, machtig (auftretend) gegenuber den Unglaubigen, und die sich auf Allahs Weg abmuhen und nicht den Tadel des Tadlers furchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewahrt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenuber den Glaubigen, machtig (auftretend) gegenuber den Unglaubigen, und die sich auf Allahs Weg abmuhen und nicht den Tadel des Tadlers furchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewahrt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend

Gujarati

he imanavala'o! Tamara manthi je vyakti potana dinathi phari jaya, to allaha ta'ala najika manja evi koma lavase, jemane allaha pasanda karato hase ane te'o pana allahane pasanda karata hase, te namrata dakhavanara hase musalamano para, ane sakhata hase inkara karanara'o mate, allahana margamam jehada karase ane ko'i ninda karanara ni nindani paravaha pana nahim kare, a che allaha ta'alani krpa, jene icche ape, allaha ta'ala avari lenara, jabaradasta jnanavalo che
hē īmānavāḷā'ō! Tamārā mānthī jē vyakti pōtānā dīnathī pharī jāya, tō allāha ta'ālā najīka mān̄ja ēvī kōma lāvaśē, jēmanē allāha pasanda karatō haśē anē tē'ō paṇa allāhanē pasanda karatā haśē, tē namratā dākhavanārā haśē musalamānō para, anē sakhata haśē inkāra karanārā'ō māṭē, allāhanā mārgamāṁ jēhāda karaśē anē kō'i nindā karanāra nī nindānī paravāha paṇa nahīṁ karē, ā chē allāha ta'ālānī kr̥pā, jēnē icchē āpē, allāha ta'ālā āvarī lēnāra, jabaradasta jñānavāḷō chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! તમારા માંથી જે વ્યક્તિ પોતાના દીનથી ફરી જાય, તો અલ્લાહ તઆલા નજીક માંજ એવી કોમ લાવશે, જેમને અલ્લાહ પસંદ કરતો હશે અને તેઓ પણ અલ્લાહને પસંદ કરતા હશે, તે નમ્રતા દાખવનારા હશે મુસલમાનો પર, અને સખત હશે ઇન્કાર કરનારાઓ માટે, અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કરશે અને કોઇ નિંદા કરનાર ની નિંદાની પરવાહ પણ નહીં કરે, આ છે અલ્લાહ તઆલાની કૃપા, જેને ઇચ્છે આપે, અલ્લાહ તઆલા આવરી લેનાર, જબરદસ્ત જ્ઞાનવાળો છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! wanda ya yi ridda daga gare ku daga addininSa, to, Allah zai zo da wasu mutane, Yana son su kuma suna son Sa, masu tawalu'i a kan muminai masu izza a kan kafurai. Suna yin, jihadi a cikin hanyar Allah, kuma ba su tsoron zargin wani mai zargi. Waccan falalar Allah ce, Yana bayar da ita ga wanda Yake so. Kuma Allah Mayalwaci ne, Mai ilmi
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! wanda ya yi ridda daga gare ku daga addininSa, to, Allah zai zo da wasu mutãne, Yanã son su kuma sunã son Sa, mãsu tawãlu'i a kan muminai mãsu izza a kan kãfurai. Sunã yin, jihãdi a cikin hanyar Allah, kuma bã su tsõron zargin wani mai zargi. Waccan falalar Allah ce, Yanã bãyar da ita ga wanda Yake so. Kuma Allah Mayalwaci ne, Mai ilmi
Ya ku waɗanda suka yi imani! wanda ya yi ridda daga gare ku daga addininSa, to, Allah zai zo da wasu mutane, Yana son su kuma suna son Sa, masu tawalu'i a kan muminai masu izza a kan kafurai. Suna yin, jihadi a cikin hanyar Allah, kuma ba su tsoron zargin wani mai zargi. Waccan falalar Allah ce, Yana bayar da ita ga wanda Yake so. Kuma Allah Mayalwaci ne, Mai ilmi
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! wanda ya yi ridda daga gare ku daga addininSa, to, Allah zai zo da wasu mutãne, Yanã son su kuma sunã son Sa, mãsu tawãlu'i a kan muminai mãsu izza a kan kãfurai. Sunã yin, jihãdi a cikin hanyar Allah, kuma bã su tsõron zargin wani mai zargi. Waccan falalar Allah ce, Yanã bãyar da ita ga wanda Yake so. Kuma Allah Mayalwaci ne, Mai ilmi

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! מי שיחזור בו מדתו(מדרכו) מבינכם, אז יביא אללה אנשים אשר יאהבם והם יאהבוהו, שיהיו רכים למאמינים וקשים ללא מאמינים, ויתאמצו בהקרבה בדרכו של אללה, ולא יירתעו מפני גינוי ותוכחה. זה החסד של אללה שהוא מעניק לכל מי שירצה, כי הוא המקיף והיודע
הוי אלה אשר האמינו! מי שיחזור בו מדתו (מדרכו) מביניכם, אז יביא אלוהים אנשים אשר יאהבם והם יאהבוהו, שיהיו רכים למאמינים וקשים ללא מאמינים, ויתאמצו בהקרבה בדרכו של אלוהים, ולא יירתעו מפני גינוי ותוכחה. זה החסד של אלוהים שהוא מעניק לכל מי שירצה, כי הוא המקיף והיודע

Hindi

he eemaan vaalo! tumamen se jo apane dharm se phir jaayega, to allaah (usake sthaan par) aise logon ko paida kar dega, jinase vah prem karega aur ve usase prem karenge. ve eemaan vaalon ke lie komal tatha kaafiron ke lie kade[1] honge, allaah kee raah mein jihaad karenge, kisee ninda karane vaale kee ninda se nahin darenge. ye allaah kee daya hai, jise chaahe pradaan karata hai aur allaah (kee daya) vishaal hai aur vah ati gyaanee hai
हे ईमान वालो! तुममें से जो अपने धर्म से फिर जायेगा, तो अल्लाह (उसके स्थान पर) ऐसे लोगों को पैदा कर देगा, जिनसे वह प्रेम करेगा और वे उससे प्रेम करेंगे। वे ईमान वालों के लिए कोमल तथा काफ़िरों के लिए कड़े[1] होंगे, अल्लाह की राह में जिहाद करेंगे, किसी निंदा करने वाले की निंदा से नहीं डरेंगे। ये अल्लाह की दया है, जिसे चाहे प्रदान करता है और अल्लाह (की दया) विशाल है और वह अति ज्ञानी है।
ai eemaan laanevaalo! tumamen se jo koee apane dharm se phirega to allaah jald hee aise logon ko laega jinase use prem hoga aur jo usase prem karenge. ve eemaanavaalon ke prati naram aur avishvaasiyon ke prati kathor honge. allaah kee raah mein jee-tod koshish karenge aur kisee bhartsana karanevaale kee bhartsana se na darenge. yah allaah ka udaar anugrah hai, jise chaahata hai pradaan karata hai. allaah badee samaeevaala, sarvagy hai
ऐ ईमान लानेवालो! तुममें से जो कोई अपने धर्म से फिरेगा तो अल्लाह जल्द ही ऐसे लोगों को लाएगा जिनसे उसे प्रेम होगा और जो उससे प्रेम करेंगे। वे ईमानवालों के प्रति नरम और अविश्वासियों के प्रति कठोर होंगे। अल्लाह की राह में जी-तोड़ कोशिश करेंगे और किसी भर्त्सना करनेवाले की भर्त्सना से न डरेंगे। यह अल्लाह का उदार अनुग्रह है, जिसे चाहता है प्रदान करता है। अल्लाह बड़ी समाईवाला, सर्वज्ञ है
ai eemaanadaaron tumamen se jo koee apane deen se phir jaega to (kuchh paravaah nahin phir jae) anaqareeb hee khuda aise logon ko zaahir kar dega jinhen khuda dost rakhata hoga aur vah usako dost rakhate honge eemaanadaaron ke saath narm aur munkir (aur) kaafiron ke saath sakht khuda kee raah mein jehaad karenge aur kisee malaamat karane vaale kee malaamat kee kuchh paravaah na karenge ye khuda ka fazal (va karam) hai vah jise chaahata he deta hai aur khuda to badee gunjaish vaala vaaqifakaar hai
ऐ ईमानदारों तुममें से जो कोई अपने दीन से फिर जाएगा तो (कुछ परवाह नहीं फिर जाए) अनक़रीब ही ख़ुदा ऐसे लोगों को ज़ाहिर कर देगा जिन्हें ख़ुदा दोस्त रखता होगा और वह उसको दोस्त रखते होंगे ईमानदारों के साथ नर्म और मुन्किर (और) काफ़िरों के साथ सख्त ख़ुदा की राह में जेहाद करेंगे और किसी मलामत करने वाले की मलामत की कुछ परवाह न करेंगे ये ख़ुदा का फ़ज़ल (व करम) है वह जिसे चाहता हे देता है और ख़ुदा तो बड़ी गुन्जाइश वाला वाक़िफ़कार है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Aki elhagyja kozuletek a vallasat (az az o dolga). Allah egy olyan nepet fog elohozni, akiket szeret es akik szeretik Ot, szerenyek a hivokkel, szigoruan kemenyek a hitetlenekkel. Allah Utjan harcolnak" es nem felnek egyetlen gancsoskodo gancsoskodasatol sem. Ez Allah tularado kegyelme annak adja, akinek akarja. Allah a mindent atolelo, Tudo
Ó, ti, akik hisztek! Aki elhagyja közületek a vallását (az az ő dolga). Allah egy olyan népet fog előhozni, akiket szeret és akik szeretik Őt, szerények a hívőkkel, szigorúan kemények a hitetlenekkel. Allah Útján harcolnak" és nem félnek egyetlen gáncsoskodó gáncsoskodásától sem. Ez Allah túláradó kegyelme annak adja, akinek akarja. Allah a mindent átölelő, Tudó

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Barang siapa di antara kamu yang murtad (keluar) dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum, Dia mencintai mereka dan mereka pun mencintai-Nya, dan bersikap lemah lembut terhadap orang-orang yang beriman, tetapi bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad di jalan Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah yang diberikan-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Mahaluas (pemberian-Nya), Maha Mengetahui
(Hai orang-orang yang beriman! Siapa yang murtad) yartadda pakai idgam atau tidak; artinya murtad atau berbalik (di antara kamu dari agamanya) artinya berbalik kafir; ini merupakan pemberitahuan dari Allah swt. tentang berita gaib yang akan terjadi yang telah terlebih dahulu diketahui-Nya. Buktinya setelah Nabi Muhammad saw. wafat segolongan umat keluar dari agama Islam (maka Allah akan mendatangkan) sebagai ganti mereka (suatu kaum yang dicintai oleh Allah dan mereka pun mencintai-Nya) sabda Nabi saw., "Mereka itu ialah kaum orang ini," sambil menunjuk kepada Abu Musa Al-Asyari; riwayat Hakim dalam sahihnya (bersikap lemah lembut terhadap orang-orang mukmin dan bersikap keras) atau tegas (terhadap orang-orang kafir. Mereka berjihad di jalan Allah dan tidak takut akan celaan orang yang suka mencela) dalam hal itu sebagaimana takutnya orang-orang munafik akan celaan orang-orang kafir. (Demikian itu) yakni sifat-sifat yang disebutkan tadi (adalah karunia Allah yang diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan Allah Maha Luas) karunia-Nya (lagi Maha Mengetahui) akan yang patut menerimanya. Ayat ini turun ketika Ibnu Salam mengadu kepada Rasulullah, "Wahai Rasulullah! Kaum kami telah mengucilkan kami
Hai orang-orang yang beriman, barang siapa di antara kamu yang murtad dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Allah mencintai mereka dan merekapun mencintai-Nya, yang bersikap lemah lembut terhadap orang yang mukmin, yang bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad di jalan Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah Maha Luas (pemberian-Nya), lagi Maha Mengetahui
Hai orang-orang yang beriman, barangsiapa di antara kalian kembali kepada kekafiran setelah sebelumnya beriman, mereka tidak akan mendatangkan mudarat sedikit pun bagi Allah dengan kekufurannya itu. Allah Mahasuci dari itu semua. Allah akan mendatangkan suatu kaum yang lebih baik sebagai pengganti mereka. Mereka dicintai oleh Allah sehingga mereka diberikan petunjuk dan ketaatan. Sebaliknya, mereka pun mencintai Allah dan taat kepada-Nya. Mereka bersikap merendah dan saling menyayangi sesama Mukmin, bersikap keras terhadap orang-orang kafir, berjuang di jalan Allah dan tidak merasa takut terhadap celaan orang-orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah yang diberikan kepada orang yang dikehendaki untuk menjadi baik. Karunia Allah amat luas dan Dia Maha Mengetahui orang-orang yang berhak menerimanya
Wahai orang-orang yang beriman! Barang siapa di antara kamu yang murtad (keluar) dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum, Dia mencintai mereka dan mereka pun mencintai-Nya, dan bersikap lemah lembut terhadap orang-orang yang beriman, tetapi bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad di jalan Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah yang diberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Mahaluas (pemberian-Nya), Maha Mengetahui
Wahai orang-orang yang beriman! Barangsiapa di antara kamu yang murtad (keluar) dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum, Dia mencintai mereka dan mereka pun mencintai-Nya, dan bersikap lemah lembut terhadap orang-orang yang beriman, tetapi bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad di jalan Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah yang diberikan-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Mahaluas (pemberian-Nya), Maha Mengetahui

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Sa dun sa mawa rukano ko Agama niyan, na shambiyan ndun o Allah sa pagtao a Pukhababaya-an Niyan siran go Pukhababaya-an niran Sukaniyan,- a Mangangalimbaba-an ko Miyamaratiyaya, a thutugas ko da-Pamaratiyaya, a Mananagọontaman ko lalan o Allah, go da-a ikhaluk iran a Panginsoya o Puphanginsoya. Giyoto man so Gagao o Allah, A mibugai Niyan ko tao a kabaya Iyan. Na so Allah na Maginawa, a Mata-o

Italian

O voi che credete, se qualcuno di voi rinneghera la sua religione, Allah suscitera una comunita che Lui amera e che Lo amera, umile con i credenti e fiera con i miscredenti, che lottera per la causa di Allah e che non teme il biasimo di nessuno. Questa e la grazia di Allah ed Egli la da a chi vuole. Allah e immenso, sapiente
O voi che credete, se qualcuno di voi rinnegherà la sua religione, Allah susciterà una comunità che Lui amerà e che Lo amerà, umile con i credenti e fiera con i miscredenti, che lotterà per la causa di Allah e che non teme il biasimo di nessuno. Questa è la grazia di Allah ed Egli la dà a chi vuole. Allah è immenso, sapiente

Japanese

Shinko suru mono yo, moshi anata gata no naka kara oshie ni somuki saru mono ga areba, yagate arra wa,-min o mede rare, kare-ra mo omo o keiai suru yona soto no min o tsurete ko rarerudearou. Kare-ra wa shinja ni tai shite wa kenkyodearuga, fushinjin-sha ni taishite wa ishikengo de chikaradzuyoku, arra no michi no tame ni funto doryoku shi, hinan-sha no waru ro o kesshite osorenai. Kore wa, arra ga o konomi ni nara reta mono ni atae rareru onkeidearu. Arra wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
Shinkō suru mono yo, moshi anata gata no naka kara oshie ni somuki saru mono ga areba, yagate arrā wa,-min o mede rare, kare-ra mo omo o keiai suru yōna soto no min o tsurete ko rarerudearou. Kare-ra wa shinja ni tai shite wa kenkyodearuga, fushinjin-sha ni taishite wa ishikengo de chikaradzuyoku, arrā no michi no tame ni funtō doryoku shi, hinan-sha no waru ro o kesshite osorenai. Kore wa, arrā ga o konomi ni nara reta mono ni atae rareru onkeidearu. Arrā wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
信仰する者よ,もしあなたがたの中から教えに背き去る者があれば,やがてアッラーは,民を愛でられ,かれらも主を敬愛するような外の民を連れてこられるであろう。かれらは信者に対 しては謙虚であるが,不信心者に対しては意志堅固で力強く,アッラーの道のために奮闘努力し,非難者の悪ロを決して恐れない。これは,アッラーが御好みになられた者に与えられる恩恵である。アッラーは厚施にして全知であられる。

Javanese

E, para kang padha angestu! sapa sira yen ana kang ambalik saka agamane, iku Allah bakal anekakake wong-wong kang padha Ditresnani sarta padha tresna ing Panjenengane, andhap-asor ma- rang para angestu, minulya atas para kafir; bakal padha nyrempeng ing dadalaning Allah lan ora padha wedi marang panacade wong kang nacad; iki lubere kadarmaning Allah, kaparingake sapa kang dadi kapareng-E; lan Allah iku Jembar- paparinge, Ngudaneni
É, para kang padha angèstu! sapa sira yèn ana kang ambalik saka agamané, iku Allah bakal anekakaké wong-wong kang padha Ditresnani sarta padha tresna ing Panjenengané, andhap-asor ma- rang para angèstu, minulya atas para kafir; bakal padha nyrempeng ing dadalaning Allah lan ora padha wedi marang panacadé wong kang nacad; iki lubèré kadarmaning Allah, kaparingaké sapa kang dadi kapareng-É; lan Allah iku Jembar- paparingé, Ngudanéni

Kannada

nijavagi allah, avana dutaru mattu visvasigalu matra nim'ma posakaragiddare. Avaru (visvasigalu) namajh annu sthapisuvavaru, jhakat pavatisuvavaru mattu (allahaneduru) baguvavaragiruttare
nijavāgi allāh, avana dūtaru mattu viśvāsigaḷu mātra nim'ma pōṣakarāgiddāre. Avaru (viśvāsigaḷu) namājh annu sthāpisuvavaru, jhakāt pāvatisuvavaru mattu (allāhaneduru) bāguvavarāgiruttāre
ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹ್, ಅವನ ದೂತರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು) ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವವರು, ಝಕಾತ್ ಪಾವತಿಸುವವರು ಮತ್ತು (ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು) ಬಾಗುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Ay muminder! Senderden kim dininen sıqsa, Alla (T.) jedel bir qawım akeledi; Alla olardı jaqsı koredi jane olar da Allanı jaqsı koredi. Muminderge qarsı jumsaq, kapirlerge qarsı qatal, Alla jolında sogısadı. Sogis berwsilerdin sogisinen olar qorıqpaydı. Osı, Allanın qalaganına beretin iltipatı. oytkeni, Alla ote ken, asa bilwsi
Äy müminder! Senderden kim dininen şıqsa, Alla (T.) jedel bir qawım äkeledi; Alla olardı jaqsı köredi jäne olar da Allanı jaqsı köredi. Müminderge qarsı jumsaq, käpirlerge qarsı qatal, Alla jolında soğısadı. Sögis berwşilerdiñ sögisinen olar qorıqpaydı. Osı, Allanıñ qalağanına beretin iltïpatı. öytkeni, Alla öte keñ, asa bilwşi
Әй мүміндер! Сендерден кім дінінен шықса, Алла (Т.) жедел бір қауым әкеледі; Алла оларды жақсы көреді және олар да Алланы жақсы көреді. Мүміндерге қарсы жұмсақ, кәпірлерге қарсы қатал, Алла жолында соғысады. Сөгіс берушілердің сөгісінен олар қорықпайды. Осы, Алланың қалағанына беретін ілтипаты. өйткені, Алла өте кең, аса білуші
Ey, imanga kelgender! Senderden kim dininen qaytsa, onda Allah jaqında, Ozi olardı jaqsı koretin jane olar da Onı jaqsı koretin adamdardı akeledi. Olar imandılarga / muminderge / izetti, kisipeyil, kapirlerge qattı. Allah jolında kuresedi jane jazgırwsının jazgırwınan qorıqpaydı. Mine, osı - Allahtın kensiligi. Onı qalaganına beredi. Allah - meyirimi Ken, barin Bilwsi
Ey, ïmanğa kelgender! Senderden kim dininen qaytsa, onda Allah jaqında, Özi olardı jaqsı köretin jäne olar da Onı jaqsı köretin adamdardı äkeledi. Olar ïmandılarğa / müminderge / izetti, kişipeyil, käpirlerge qattı. Allah jolında küresedi jäne jazğırwşınıñ jazğırwınan qorıqpaydı. Mine, osı - Allahtıñ keñşiligi. Onı qalağanına beredi. Allah - meyirimi Keñ, bärin Bilwşi
Ей, иманға келгендер! Сендерден кім дінінен қайтса, онда Аллаһ жақында, Өзі оларды жақсы көретін және олар да Оны жақсы көретін адамдарды әкеледі. Олар имандыларға / мүміндерге / ізетті, кішіпейіл, кәпірлерге қатты. Аллаһ жолында күреседі және жазғырушының жазғыруынан қорықпайды. Міне, осы - Аллаһтың кеңшілігі. Оны қалағанына береді. Аллаһ - мейірімі Кең, бәрін Білуші

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Barang sae nang ka’ antara kita’ nang murtad (kaluar dari Islam) dari agamanya. Maka nae’ Allah akan ngatangan soatu kaum, Ia Manyintai nya ka’ koa, man iaka’koa pun nyintai’-Nya (Allah), man basikap lamah lamut ka’ urakng-urakng nang baiman, tatapi basikap karas ka’ urakng-urakng kafir. Maraga Allah, man nang nana’ gali’ ka’ celaan urakng nang suka mencela, kolah karunia Allah nang dibare’atnnya ka’ sae nang Ia kahandaki, Allah MahaLuas (pamare’ Nya) Mahanau’an

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. anaknea haey knongchamnaom puok anak baohbngchaol sasanea( ai sla m) robsa ke ku a l laoh nung neamk nouv krom muoy phe sa ng tiet chomnuosa vinh del trong sraleanh puokke haey puokke ka sraleanh trong vinh der daoy puokke tnphlon champoh banda anak del mean chomnue ning toeng rung champoh puok del kmean chomnue puokke tsaou knong meakra robsa a l laoh haey puokke min khlach kar sdei bantosa pi norna mneak laey . teangnoh kuchea kar sandosa branei robsa a l laoh trong nung phdal aoy anaknea del trong mean chetnea haey a l laoh mha toulomtouleay mha doeng
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. អ្នកណាហើយក្នុងចំណោម ពួកអ្នកបោះបង់ចោលសាសនា(អ៊ីស្លាម)របស់គេ គឺអល់ឡោះនឹង នាំមកនូវក្រុមមួយផេ្សងទៀតជំនួសវិញ ដែលទ្រង់ស្រឡាញ់ពួកគេ ហើយពួកគេក៏ស្រឡាញ់ទ្រង់វិញដែរ ដោយពួកគេទន់ភ្លន់ចំពោះ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងតឹងរឹងចំពោះពួកដែលគ្មានជំនឿ ពួកគេតស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ហើយពួកគេមិនខ្លាចការស្ដី បន្ទោសពីនរណាម្នាក់ឡើយ។ ទាំងនោះគឺជាការសន្ដោសប្រណី របស់អល់ឡោះ ទ្រង់នឹងផ្ដល់ឱ្យអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយអល់ឡោះមហាទូលំទូលាយ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye!Muri mwe uzava mu idini rye (Isilamu), (amenye ko) Allah azazana abandi bantu akunda kandi nabo bakamukunda, biyoroshya ku bemeramana, bakaba inkazi ku bahakanyi, baharanira inzira ya Allah kandi badatinya umugayo w’ubagaya. Izo ni ingabire za Allah ahundagaza kuwo ashaka. Kandi Allah ni uhebuje mu gutanga, Umumenyi uhebuje
Yemwe abemeye! Muri mwe uzava mu idini rye (Isilamu), (amenye ko) Allah azazana abandi bantu akunda kandi na bo bakamukunda, biyoroshya ku bemeramana, bakaba inkazi ku bahakanyi, baharanira inzira ya Allah kandi badatinya umugayo w’ubagaya. Izo ni ingabire za Allah ahundagaza ku wo ashaka. Kandi Allah ni Nyiringabire zagutse, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

O, momundar! Silerdin araŋardan kimde-kim oz dininen kaytsa, jakın arada (alardı ketirip, orduna) Allaһ alardı suyo turgan, alar dagı Anı suyo turgan,! ıymanduularga ırayımduu, kaapırlarga kaarduu, Allaһtın jolunda (mal-jandarın ayabay) jihad kıla turgan jana ayıptoocu adamdardın usaktarınan korkpogon bir koomdu alıp kelet. Bul — Allaһtın pazileti, anı kaalagan pendelerine beret. Allaһ (ehsan-jaksılıkta) Kenen jana Biluucu
O, momundar! Silerdin araŋardan kimde-kim öz dininen kaytsa, jakın arada (alardı ketirip, orduna) Allaһ alardı süyö turgan, alar dagı Anı süyö turgan,! ıymanduularga ırayımduu, kaapırlarga kaarduu, Allaһtın jolunda (mal-jandarın ayabay) jihad kıla turgan jana ayıptooçu adamdardın uşaktarınan korkpogon bir koomdu alıp kelet. Bul — Allaһtın pazileti, anı kaalagan pendelerine beret. Allaһ (ehsan-jakşılıkta) Kenen jana Bilüüçü
О, момундар! Силердин араңардан кимде-ким өз дининен кайтса, жакын арада (аларды кетирип, ордуна) Аллаһ аларды сүйө турган, алар дагы Аны сүйө турган,! ыймандууларга ырайымдуу, каапырларга каардуу, Аллаһтын жолунда (мал-жандарын аябай) жихад кыла турган жана айыптоочу адамдардын ушактарынан коркпогон бир коомду алып келет. Бул — Аллаһтын пазилети, аны каалаган пенделерине берет. Аллаһ (эхсан-жакшылыкта) Кенен жана Билүүчү

Korean

midneunjadeul-iyeo neohui gaunde mid-eum-eul baebanhanja issdamyeon hananim i geudeul-eul salanghasigo geudeul-eun geu bun-eul salanghamyeo midneun jadeul-ege gyeom sonhago bulsinjadeul-egeneun ganghamyeo hananim-ui gil-eseo seongjeonhago eotteon bi bangjaui heomdamdo dulyeowohaji anhneun baegseong-eul oge hasinila geugeos-i ba lo geubun-ui tteus-e ttala buyeohasin hananim-ui eunhyela hananim-eun jihyelo chungmanhasinila
믿는자들이여 너희 가운데 믿음을 배반한자 있다면 하나님 이 그들을 사랑하시고 그들은 그 분을 사랑하며 믿는 자들에게 겸 손하고 불신자들에게는 강하며 하나님의 길에서 성전하고 어떤 비 방자의 험담도 두려워하지 않는 백성을 오게 하시니라 그것이 바 로 그분의 뜻에 따라 부여하신 하나님의 은혜라 하나님은 지혜로 충만하시니라
midneunjadeul-iyeo neohui gaunde mid-eum-eul baebanhanja issdamyeon hananim i geudeul-eul salanghasigo geudeul-eun geu bun-eul salanghamyeo midneun jadeul-ege gyeom sonhago bulsinjadeul-egeneun ganghamyeo hananim-ui gil-eseo seongjeonhago eotteon bi bangjaui heomdamdo dulyeowohaji anhneun baegseong-eul oge hasinila geugeos-i ba lo geubun-ui tteus-e ttala buyeohasin hananim-ui eunhyela hananim-eun jihyelo chungmanhasinila
믿는자들이여 너희 가운데 믿음을 배반한자 있다면 하나님 이 그들을 사랑하시고 그들은 그 분을 사랑하며 믿는 자들에게 겸 손하고 불신자들에게는 강하며 하나님의 길에서 성전하고 어떤 비 방자의 험담도 두려워하지 않는 백성을 오게 하시니라 그것이 바 로 그분의 뜻에 따라 부여하신 하나님의 은혜라 하나님은 지혜로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، هه‌ر که‌س له ئێوه له ئاین و به‌رنامه‌که‌ی وه‌رگه‌ڕێت و پاشگه‌ز ببێته‌وه‌، ئه‌وه (هه‌ر خۆی زه‌ره‌ر ده‌کات) ئه‌وه له ئاینده‌دا خوا که‌سانێک ده‌هێنێته کایه‌وه (ئه‌وه‌نده ڕێک و پێک و باوه‌ڕ دامه‌زراون) په‌روه‌ردگاری مه‌زن خۆشی ده‌وێن، ئه‌وانیش ئه‌ویان خۆش ده‌وێت، هه‌روه‌ها ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردارو به‌سۆزن بۆ ئیمانداران و سه‌ربڵندو نه‌خۆرو ده‌روون به‌رزن به‌سه‌ر بێ باوه‌ڕاندا، له پێناو ڕێبازی خواداو بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و هه‌وڵ ده‌ده‌ن و خه‌بات ده‌که‌ن و تێده‌کۆشن، له لۆمه‌ی لۆمه‌که‌رانیش ناترسن (ئه‌م خۆشه‌ویستی و هه‌ڵبژاردن و سۆز و تێکۆشانه‌) فه‌زڵ و ڕێزی تایبه‌تی خوایه که ده‌یبه‌خشێت به هه‌ر که‌س که بیه‌وێت و (شایسته بێت) و خوا فراوانگیرو زانایه (به‌نهێنی و ئاشکرا، به‌شایسته‌یی و ناشایسته‌یی هه‌ر که‌س و هه‌ر لایه‌نێک)
ئەی ئەوانەی کەباوەڕتان ھێناوە ھەر کەس لەئێوە ھەڵگەڕێتەوە لەئاینەکەی ئەوە بەزووی خوا لەباتی ئەوان گەل و کۆمەڵێَکی تر ئەھێنێت خوا ئەوانی خۆش ئەوێت و ئەوانیش خوایان خۆش ئەوێت بەسۆزو بەزەیین بەرانبەر بڕوا داران بەھێزو توندن بەرانبەر بێ بڕوایان تێ کۆشان دەکەن لەڕێی خوادا و ناترسن لەسەرزەنشتی سەرزەنشت کاران ئەوەی باسکرا چاکەو بەھرەی خوایە ئەیبەخشێت بەھەر کەس کەخۆی بیەوێت وەخوا دەستەڵات فراوان و زانایە

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Kijan ji we, ji ola xwe ye islame derkebe, bira ewa (bizane!) bi rasri Yezdane komaleki wusa di nezik da bine; (Yezdan) ji wan hez dike, ewan ji ewi hez dikin. (Ewa komala) di hembere bawergeran da melul in u di hembere filan da ji pozbilinde serfiraz in (we ewa komale disa we bizivirine li bal ola we ye misilmantiye. Ewan qe ji tu sitemen sitemkaran natirsin. (Loma) di reya Yezdan da tekosine dikin. Eva anina hane rumeta Yezdan e, ji bona kera bive, ewe rumete ji wi ra dide. Sixwe Yezdan bi xweber ji (bi rumeti) fire u zana ye
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Kîjan ji we, ji ola xwe ye islamê derkebe, bira ewa (bizane!) bi rasrî Yezdanê komalekî wusa di nêzîk da bîne; (Yezdan) ji wan hez dike, ewan jî ewî hez dikin. (Ewa komala) di hemberê bawergeran da melûl in û di hembere filan da jî pozbilindê serfiraz in (wê ewa komalê dîsa we bizivirîne li bal ola we ye misilmantîyê. Ewan qe ji tu sîtemên sîtemkaran natirsin. (Loma) di rêya Yezdan da tekoşînê dikin. Eva anîna hanê rûmeta Yezdan e, ji bona kêra bivê, ewê rûmetê ji wî ra dide. Şixwe Yezdan bi xweber jî (bi rûmetî) fire û zana ye

Latin

O vos believe vos revert tuus religionis tunc DEUS testimentum substitute tuus locus people whom He loves qui love Eum! They est generis believers stern disbelievers strive causa DEUS sine fear any blame Such est deus beatus He bestows it whomever He testimentum. DEUS est Bounteous Omniscient

Lingala

Eh bino bandimi! Oyo okati na bino akotika lingomba naye, ayeba ete Allah akoyakaka na bato mosusu, ye alingi bango, bango mpe balingi ye, bakozala malamu na bandimi, makasi mpe mawa te likolo ya bapagano. Bakobunda na nzela ya Allah mpe bakobangaka te ete balobela bango (to basuanisa bango). Wana ezali bolamu ya Allah. Apesaka yango moto ye alingi. Mpe Allah atonda bolamu koleka mpe moyebi ya manso

Luyia

Enywe abasuubila, owulalekha mwinywe idini yiyie, ahambi ano Nyasaye alarera Abandu balia abayachama nabo bamuchama, abehotselefu khubasuubili, abamani khubakhayi, balwananga khunjila ya Nyasaye shibaritsanga obutulani bwomutuli yesiyesi tawe, Etso nitsimbabaasi tsia Nyasaye, ahelesinjia owayenya, ne Nyasaye ni Omubangufu Omumanyi muno

Macedonian

О, верници, ако некој од вас од верата своја отпадне, - па Аллах сигурно наместо нив ќе доведе луѓе кои Тој ги сака и кои Него Го сакаат, понизни кон верниците, а горди кон неверниците; тие на Аллаховиот пат ќе се борат и од ничиј прекор нема да се плашат! Тоа е Аллаховиот дар, кој Тој го дава кому сака, а Аллах е неизмерно добар и знае сè
O vernici, onoj od vas koj ke otstapi od verata svoja - ta, Allah ke donese narod sto ON go njubi, i sto onie go njubat: kon vernicite ke bidat milostivi, a kon nevernicite ke bidat grubi; se borat na Allahoviot pat i nema da se plasat od kakov bilo ukor na ukoruvacite. Ete, toa e dobrinata Allahova koja ja dava so posak Svoj. Allah e Neizmeren i Znalec
O vernici, onoj od vas koj ḱe otstapi od verata svoja - ta, Allah ḱe donese narod što ON go njubi, i što onie go njubat: kon vernicite ḱe bidat milostivi, a kon nevernicite ḱe bidat grubi; se borat na Allahoviot pat i nema da se plašat od kakov bilo ukor na ukoruvačite. Ete, toa e dobrinata Allahova koja ja dava so posak Svoj. Allah e Neizmeren i Znalec
О верници, оној од вас кој ќе отстапи од верата своја - та, Аллах ќе донесе народ што ОН го њуби, и што оние го њубат: кон верниците ќе бидат милостиви, а кон неверниците ќе бидат груби; се борат на Аллаховиот пат и нема да се плашат од каков било укор на укорувачите. Ете, тоа е добрината Аллахова која ја дава со посак Свој. Аллах е Неизмерен и Зналец

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Sesiapa di antara kamu berpaling tadah dari ugamanya (jadi murtad), maka Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Ia kasihkan mereka dan mereka juga kasihkan Dia; mereka pula bersifat lemah-lembut terhadap orang-orang yang beriman dan berlaku tegas gagah terhadap orang-orang kafir, mereka berjuang dengan bersungguh-sungguh pada jalan Allah, dan mereka tidak takut kepada celaan orang yang mencela. Yang demikian itu adalah limpah kurnia Allah yang diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; kerana Allah Maha Luas limpah kurniaNya, lagi Meliputi PengetahuanNya

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalil arenkilum tanre matattil ninn pintirinn kalayunna paksam allahu istappetunnavarum, allahuve istappetunnavarumaya marrearu janavibhagatte allahu pakaram keant varunnatan‌. avar visvasikaleat vinayam kanikkunnavarum, satyanisedhikaleat pratapam prakatippikkunnavarumayirikkum. avar allahuvinre margattil samarattil erpetum. oru aksepakanre aksepavum avar bhayappetukayilla. at allahuvinre anugrahamatre. avan uddesikkunnavarkk at nalkunnu. allahu vipulamaya kalivullavanum sarvvajnanumatre
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷil āreṅkiluṁ tanṟe matattil ninn pintiriññ kaḷayunna pakṣaṁ allāhu iṣṭappeṭunnavaruṁ, allāhuve iṣṭappeṭunnavarumāya maṟṟeāru janavibhāgatte allāhu pakaraṁ keāṇṭ varunnatāṇ‌. avar viśvāsikaḷēāṭ vinayaṁ kāṇikkunnavaruṁ, satyaniṣēdhikaḷēāṭ pratāpaṁ prakaṭippikkunnavarumāyirikkuṁ. avar allāhuvinṟe mārgattil samarattil ērpeṭuṁ. oru ākṣēpakanṟe ākṣēpavuṁ avar bhayappeṭukayilla. at allāhuvinṟe anugrahamatre. avan uddēśikkunnavarkk at nalkunnu. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ sarvvajñanumatre
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും തന്‍റെ മതത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവരും, അല്ലാഹുവെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവരുമായ മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തെ അല്ലാഹു പകരം കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്‌. അവര്‍ വിശ്വാസികളോട് വിനയം കാണിക്കുന്നവരും, സത്യനിഷേധികളോട് പ്രതാപം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടും. ഒരു ആക്ഷേപകന്‍റെ ആക്ഷേപവും അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയില്ല. അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹമത്രെ. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമത്രെ
satyavisvasikale, ninnalil arenkilum tanre matattil ninn pintirinn kalayunna paksam allahu istappetunnavarum, allahuve istappetunnavarumaya marrearu janavibhagatte allahu pakaram keant varunnatan‌. avar visvasikaleat vinayam kanikkunnavarum, satyanisedhikaleat pratapam prakatippikkunnavarumayirikkum. avar allahuvinre margattil samarattil erpetum. oru aksepakanre aksepavum avar bhayappetukayilla. at allahuvinre anugrahamatre. avan uddesikkunnavarkk at nalkunnu. allahu vipulamaya kalivullavanum sarvvajnanumatre
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷil āreṅkiluṁ tanṟe matattil ninn pintiriññ kaḷayunna pakṣaṁ allāhu iṣṭappeṭunnavaruṁ, allāhuve iṣṭappeṭunnavarumāya maṟṟeāru janavibhāgatte allāhu pakaraṁ keāṇṭ varunnatāṇ‌. avar viśvāsikaḷēāṭ vinayaṁ kāṇikkunnavaruṁ, satyaniṣēdhikaḷēāṭ pratāpaṁ prakaṭippikkunnavarumāyirikkuṁ. avar allāhuvinṟe mārgattil samarattil ērpeṭuṁ. oru ākṣēpakanṟe ākṣēpavuṁ avar bhayappeṭukayilla. at allāhuvinṟe anugrahamatre. avan uddēśikkunnavarkk at nalkunnu. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ sarvvajñanumatre
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും തന്‍റെ മതത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവരും, അല്ലാഹുവെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവരുമായ മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തെ അല്ലാഹു പകരം കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്‌. അവര്‍ വിശ്വാസികളോട് വിനയം കാണിക്കുന്നവരും, സത്യനിഷേധികളോട് പ്രതാപം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടും. ഒരു ആക്ഷേപകന്‍റെ ആക്ഷേപവും അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയില്ല. അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹമത്രെ. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമത്രെ
visvasiccavare, ninnalilarenkilum tanre matam upeksicc peavunnuvenkil allahu marrearu janavibhagatte pakaram keantuvarum. allahu istappetukayum allahuve istappetukayum ceyyunna oru vibhagatte. avar visvasikaleat vinayavum satyanisedhikaleat pratapavum kanikkunnavarayirikkum. daivamargattil samaram natattunnavarum oraluteyum aksepatte bhayappetattavarumayirikkum. at allahuvinre anugrahaman. avanicchikkunnavarkk avanatu nalkunnu. allahu vipulamaya audaryamutayavanan. ellam ariyunnavanum
viśvasiccavarē, niṅṅaḷilāreṅkiluṁ tanṟe mataṁ upēkṣicc pēāvunnuveṅkil allāhu maṟṟeāru janavibhāgatte pakaraṁ keāṇṭuvaruṁ. allāhu iṣṭappeṭukayuṁ allāhuve iṣṭappeṭukayuṁ ceyyunna oru vibhāgatte. avar viśvāsikaḷēāṭ vinayavuṁ satyaniṣēdhikaḷēāṭ pratāpavuṁ kāṇikkunnavarāyirikkuṁ. daivamārgattil samaraṁ naṭattunnavaruṁ orāḷuṭeyuṁ ākṣēpatte bhayappeṭāttavarumāyirikkuṁ. at allāhuvinṟe anugrahamāṇ. avanicchikkunnavarkk avanatu nalkunnu. allāhu vipulamāya audāryamuṭayavanāṇ. ellāṁ aṟiyunnavanuṁ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും തന്റെ മതം ഉപേക്ഷിച്ച് പോവുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹു മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തെ പകരം കൊണ്ടുവരും. അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയും അല്ലാഹുവെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു വിഭാഗത്തെ. അവര്‍ വിശ്വാസികളോട് വിനയവും സത്യനിഷേധികളോട് പ്രതാപവും കാണിക്കുന്നവരായിരിക്കും. ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുന്നവരും ഒരാളുടെയും ആക്ഷേപത്തെ ഭയപ്പെടാത്തവരുമായിരിക്കും. അത് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹമാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവനതു നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ ഔദാര്യമുടയവനാണ്. എല്ലാം അറിയുന്നവനും

Maltese

Intom: li temmnu, min: minnkom jerga' lura mid-din tiegħu, Alla: se jgib. (flokhom). gens. (li Huwa jkun) iħobbhom, u huma jħobbuh, ikunu umli ma' dawk li jemmnu u qliel ma' dawk li ma jemmnux, iħabirku għal Alla, u ma jibzgħux mil-lewm ta' min ilum. Dik hija t-tjieba ta' Alla, Huwa jagħtiha lil min irid. Alla jesa' kollox, u jaf kollox
Intom: li temmnu, min: minnkom jerġa' lura mid-din tiegħu, Alla: se jġib. (flokhom). ġens. (li Huwa jkun) iħobbhom, u huma jħobbuh, ikunu umli ma' dawk li jemmnu u qliel ma' dawk li ma jemmnux, iħabirku għal Alla, u ma jibżgħux mil-lewm ta' min ilum. Dik hija t-tjieba ta' Alla, Huwa jagħtiha lil min irid. Alla jesa' kollox, u jaf kollox

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, sadn sa mawa rkano ko agama niyan, na zambian dn o Allah sa pagtaw a pkhababayaan Iyan siran go pkhababayaan iran Skaniyan, - a mangangalimbabaan ko miyamaratiyaya, a thtgas ko da pamaratiyaya, a mananagontaman ko lalan o Allah, go da a ikhalk iran a panginsoya o pphanginsoya. Giyoto man so gagaw o Allah, a mibgay Niyan ko taw a kabaya Iyan. Na so Allah na Maginawa, a Matao

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumacyapaiki jo koni apalya dina-dharmapasuna paravrtta ho'ila, tara sarvasrestha allaha lavakaraca asa janasamuhacya lokanna anila allaha jyancyasi prema rakhila ani tedekhila allahasi prema karata asatila. Imanadharakansathi te komalahrdayi asatila, parantu kaphiransathi matra kathora ani nirdayi asatila, te allahacya margata jihada karatila, kona ninda-nalasti karanaryancya aropaci parva karanara nahita. Hi allahaci krpa ahe, jyala icchito, pradana karato, allaha sarvasaktimana ahe ani atisaya jnana balaganara ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumacyāpaikī jō kōṇī āpalyā dīna-dharmāpāsūna parāvr̥tta hō'īla, tara sarvaśrēṣṭha allāha lavakaraca aśā janasamūhācyā lōkānnā āṇīla allāha jyān̄cyāśī prēma rākhīla āṇi tēdēkhīla allāhaśī prēma karata asatīla. Īmānadhārakānsāṭhī tē kōmalahr̥dayī asatīla, parantu kāphirānsāṭhī mātra kaṭhōra āṇi nirdayī asatīla, tē allāhacyā mārgāta jihāda karatīla, kōṇā nindā-nālastī karaṇāṟyān̄cyā ārōpācī parvā karaṇāra nāhīta. Hī allāhacī kr̥pā āhē, jyālā icchitō, pradāna karatō, allāha sarvaśaktimāna āhē āṇi atiśaya jñāna bāḷagaṇārā āhē
५४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुमच्यापैकी जो कोणी आपल्या दीन-धर्मापासून परावृत्त होईल, तर सर्वश्रेष्ठ अल्लाह लवकरच अशा जनसमूहाच्या लोकांना आणील अल्लाह ज्यांच्याशी प्रेम राखील आणि तेदेखील अल्लाहशी प्रेम करत असतील. ईमानधारकांसाठी ते कोमलहृदयी असतील, परंतु काफिरांसाठी मात्र कठोर आणि निर्दयी असतील, ते अल्लाहच्या मार्गात जिहाद करतील, कोणा निंदा-नालस्ती करणाऱ्यांच्या आरोपाची पर्वा करणार नाहीत. ही अल्लाहची कृपा आहे, ज्याला इच्छितो, प्रदान करतो, अल्लाह सर्वशक्तिमान आहे आणि अतिशय ज्ञान बाळगणारा आहे

Nepali

He imana lya'eka manisaharu! Yadi timiharumadhye kohi aphno dharmabata vimukha bha'ihalcha bhane allahale yasta manisaharuko srsti garnecha jasala'i usale mayam gardacha ra tiniharule pani allahala'i mayam garnechan. Tiniharu mominaharusamga narmiko vyavahara garnechan ra kaphiraharusita kathoratako. Allahako margama jihada (dharmayud'dha) garnechan ra kunai tiraskrta manisako tiraskarako vasta pani garne chainan. Yo allahako varadana ho usale jasala'i cahancha pradana gardacha. Allaha sarvavyapaka ra sarvajnata ho
Hē īmāna lyā'ēkā mānisaharū! Yadi timīharūmadhyē kōhī āphnō dharmabāṭa vimukha bha'ihālcha bhanē allāhalē yastā mānisaharūkō sr̥ṣṭi garnēcha jasalā'ī usalē māyām̐ gardacha ra tinīharūlē pani allāhalā'ī māyām̐ garnēchan. Tinīharū mōminaharūsam̐ga narmīkō vyavahāra garnēchan ra kāphiraharūsita kaṭhōratākō. Allāhakō mārgamā jihāda (dharmayud'dha) garnēchan ra kunai tiraskr̥ta mānisakō tiraskārakō vāstā pani garnē chainan. Yō allāhakō varadāna hō usalē jasalā'ī cāhancha pradāna gardacha. Allāha sarvavyāpaka ra sarvajñātā hō
हे ईमान ल्याएका मानिसहरू ! यदि तिमीहरूमध्ये कोही आफ्नो धर्मबाट विमुख भइहाल्छ भने अल्लाहले यस्ता मानिसहरूको सृष्टि गर्नेछ जसलाई उसले मायाँ गर्दछ र तिनीहरूले पनि अल्लाहलाई मायाँ गर्नेछन् । तिनीहरू मोमिनहरूसँग नर्मीको व्यवहार गर्नेछन् र काफिरहरूसित कठोरताको । अल्लाहको मार्गमा जिहाद (धर्मयुद्ध) गर्नेछन् र कुनै तिरस्कृत मानिसको तिरस्कारको वास्ता पनि गर्ने छैनन् । यो अल्लाहको वरदान हो उसले जसलाई चाहन्छ प्रदान गर्दछ । अल्लाह सर्वव्यापक र सर्वज्ञाता हो ।

Norwegian

Dere som tror om noen faller fra i religionen, sa vil Gud sende andre som Han elsker og som elsker Ham, snille og omgjengelige mot de troende, faste og harde mot de vantro, som vil kjempe for Guds sak uten a frykte noen kritikk. Dette er Guds godhet, som Han gir hvem Han vil. Gud er storslagen, Han vet alt
Dere som tror om noen faller fra i religionen, så vil Gud sende andre som Han elsker og som elsker Ham, snille og omgjengelige mot de troende, faste og harde mot de vantro, som vil kjempe for Guds sak uten å frykte noen kritikk. Dette er Guds godhet, som Han gir hvem Han vil. Gud er storslagen, Han vet alt

Oromo

Yaa warra amantan! Isin irraa namni amantii isaa (Islaama) irraa gara gale, Rabbiin namoota isaan jaalatuufi isaanis Isa jaalatan, kan mu’uminootaaf gadi of qabanii kaafiroota irratti ciman, kan karaa Rabbii keessatti qabsaa’aniifi komii warra isaan komatuu kan hin sodaanne fuulduratti ni fidaKun tola RabbiitiNama fedheef isa kennaRabbiin (kenni isaa) bal'aa, beekaadha

Panjabi

He imana vali'o! Tuhade vicom jihara bada apane dina tom phira jave tam alaha jaladi hi ajihe lokam nu cuka lavega, jo alaha de pi'are haunage. Uha imana vali'am de la'i komala honage ate bagi'am de la'i sakhata. Uha alaha de raha vica jihada (dharama de raha vica karara sagharasa) karanage ate kise nu caga akhana vale di jhiraka tom na daranage. Iha alaha di kirapa hai. Uha jisa nu cahuda hai pradana karada hai. Alaha vi'apakata vala ate gi'ana vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Tuhāḍē vicōṁ jihaṛā badā āpaṇē dīna tōṁ phira jāvē tāṁ alāha jaladī hī ajihē lōkāṁ nū cuka lavēgā, jō alāha dē pi'ārē hauṇagē. Uha īmāna vāli'āṁ dē la'ī kōmala hōṇagē atē bāġī'āṁ dē la'ī saḵẖata. Uha alāha dē rāha vica jihāda (dharama dē rāha vica karaṛā sagharaśa) karanagē atē kisē nū cagā ākhaṇa vālē dī jhiṛaka tōṁ nā ḍaranagē. Iha alāha dī kirapā hai. Uha jisa nū cāhudā hai pradāna karadā hai. Alāha vi'āpakatā vālā atē gi'āna vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਦੀਨ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਜਲਦੀ ਹੀ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਹੌਣਗੇ। ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਕੋਮਲ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਬਾਗ਼ੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਸਖ਼ਤ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਜਿਹਾਦ (ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਕਰੜਾ ਸੰਘਰਸ਼) ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਆਖਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਝਿੜਕ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰਨਗੇ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ। ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਵਿਆਪਕਤਾ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هر كه از شما از دينش بازگردد چه باك؛ زودا كه خدا مردمى را بياورد كه دوستشان بدارد و دوستش بدارند. در برابر مؤمنان فروتنند و در برابر كافران سركش؛ در راه خدا جهاد مى‌كنند و از ملامت هيچ ملامتگرى نمى‌هراسند. اين فضل خداست كه به هر كس كه خواهد ارزانى دارد، و خداوند بخشاينده و داناست
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! هر كس از شما از دينش برگردد، خدا به زودى جمعيتى را به عرصه مى‌آورد كه دوستشان دارد و دوستش مى‌دارند، با مؤمنان افتاده و با كافران سختگيرند، در راه خدا جهاد مى‌كنند و از ملامت هيچ ملامتگرى نمى‌ترسند. اين فضل خداست كه به ه
ای مؤمنان هر کس از شما از دینش [اسلام‌] برگردد، [بداند که‌] خداوند به زودی قومی به عرصه می‌آورد که دوستشان می‌دارد و آنان نیز او را دوست می‌دارند، اینان با مؤمنان مهربان و فروتن و با کافران سختگیرند، در راه خدا [به جهاد] می‌کوشند و از ملامت هیچ ملامت‌گری نمی‌هراسند، این فضل الهی است که به هر کس که بخواهد ارزانی می‌دارد و خداوند گشایشگر داناست‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هر کس از شما که از دین خود برگردد (به الله زیانی نمی‌رساند) الله بزودی گروهی را می‌آورد که آن‌ها را دوست دارد و آن‌ها (نیز) او را دوست دارند، (آنان) در برابر مؤمنان فروتن و در برابر کافران سر سخت و گردان فراز هستند، در راه الله جهاد می‌کنند و از سرزنش هیچ سرزنش کننده‌ای نمی‌هراسند، این فضل الله است که به هر کس بخواهد می‌دهد، و الله گشایشگر داناست
ای اهل ایمان! هر کس از شما از دینش برگردد [زیانی به خدا نمی رساند] خدا به زودی گروهی را می آورد که آنان را دوست دارد، و آنان هم خدا را دوست دارند؛ در برابر مؤمنانْ فروتن اند، و در برابر کافرانْ سرسخت و قدرتمندند، همواره در راه خدا جهاد می کنند، و از سرزنش هیچ سرزنش کننده ای نمی ترسند. این فضل خداست که به هر کس بخواهد می دهد؛ و خدا بسیار عطاکننده و داناست
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، هر یک از شما که از دین خود برگردد [به الله زیانی نمی‌رساند]، الله به زودی گروهی را می‌آورد که آنان را دوست دارد و آنها [نیز] او تعالی را دوست دارند، [آنان] نسبت به مؤمنان فروتن [و مهربان] و در برابر کافران سرسخت هستند، در راه الله جهاد می‌کنند و از سرزنش هیچ ملامتگری نمی‌هراسند. این فضل الله است که به هر کس بخواهد می‌بخشد؛ و الله گشایشگرِ داناست
ای گروهی که ایمان آورده‌اید، هر که از شما از دین خود مُرتَد شود به زودی خدا قومی را که بسیار دوست دارد و آنها نیز خدا را دوست دارند و نسبت به مؤمنان سرافکنده و فروتن و به کافران سرافراز و مقتدرند (به نصرت اسلام) برانگیزد که در راه خدا جهاد کنند و (در راه دین) از نکوهش و ملامت احدی باک ندارند. این است فضل خدا، به هر که خواهد عطا کند و خدا را رحمت وسیع بی‌منتهاست و (به احوال همه) دانا است
ای آنان که ایمان آوردید هر کس بازگردد از شما از دین خود بزودی بیارد خدا قومی را که دوستش دارند و دوستشان دارد فروتنان برابر مؤمنان گردن فرازان بر کافران بکوشند در راه خدا و نترسند سرزنش سرزنشگری را این است فضل خدا که دهدش به هر که خواهد و خدا است گشایشمند دانا
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هر كس از شما از دين خود برگردد، به زودى خدا گروهى [ديگر] را مى‌آورد كه آنان را دوست مى‌دارد و آنان [نيز] او را دوست دارند. [اينان‌] با مؤمنان، فروتن، [و] بر كافران سرفرازند. در راه خدا جهاد مى‌كنند و از سرزنش هيچ ملامتگرى نمى‌ترسند. اين فضل خداست. آن را به هر كه بخواهد مى‌دهد، و خدا گشايشگر داناست
هان ای کسانی که ایمان آوردید! هرکس از شما از دین خود برگردد خدا - در آینده - گروهی (دیگر) را می‌آورد که آنان را دوست می‌دارد و آنان (نیز) او را دوست دارند. (اینان) بر مؤمنان، فروتن (و) بر کافران، سرفراز و فراتن‌اند (و) در راه خدا جهاد می‌کنند و از ملامت هیچ ملامتگری نمی‌ترسند؛ این فضل خداست، آن را به هر که بخواهد می‌دهد و خدا گشایشگری بسیار داناست
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هر کس از شما از آیین خود بازگردد، [بداند که‌] خداوند در آینده قومى را مى‌آورد که آنها را دوست دارد و آنها [نیز] او را دوست دارند. [آنان‌] با مؤمنان فروتن و در برابر کافران سرسخت و نیرومندند، در راه خدا جهاد مى‌کنند و از سرزنش هیچ ملامت­گرى هراس ندارند. این فضل خداست که به هرکس بخواهد عنایت مى‌فرماید و خدا رحمت‌گستری داناست
ای مؤمنان! هرکس از شما از آئین خود بازگردد (و از ایمان به کفر گراید، کوچکترین زیانی به خدا نمی‌رساند و در آینده) خداوند جمعیّتی را (به جای ایشان بر روی زمین) خواهد آورد که خداوند دوستشان می‌دارد و آنان هم خدا را دوست می‌دارند. نسبت به مؤمنان نرم و فروتن بوده و در برابر کافران سخت و نیرومندند. در راه خدا جهاد می‌کنند و به تلاش می‌ایستند و از سرزنش هیچ سرزنش‌کننده‌ای (در اطاعت از فرمان یزدان) هراسی به خود راه نمی‌دهند. این هم فضل خدا است (که کسی دارای چنین اوصافی باشد)؛ خداوند آن را به هرکس که بخواهد (به خیر و خوبی نائل شود) عطاء می‌کند. و خداوند دارای فضل فراوان و (انعام بیشمار است، و از مستحقّان آن) آگاه است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هر کس از شما، از آیین خود بازگردد، (به خدا زیانی نمی‌رساند؛ خداوند جمعیّتی را می‌آورد که آنها را دوست دارد و آنان (نیز) او را دوست دارند، در برابر مؤمنان متواضع، و در برابر کافران سرسخت و نیرومندند؛ آنها در راه خدا جهاد می‌کنند، و از سرزنش هیچ ملامتگری هراسی ندارند. این، فضل خداست که به هر کس بخواهد (و شایسته ببیند) می‌دهد؛ و (فضل) خدا وسیع، و خداوند داناست
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هر كس از شما كه از دين خويش برگردد زودا كه خداوند گروهى را بياورد كه ايشان را دوست دارد و ايشان او را دوست دارند، با مؤمنان نرم و خاكسارند و بر كافران سخت و گردنفراز، در راه خدا جهاد مى‌كنند و از سرزنش هيچ سرزنش‌كننده‌اى نمى‌ترسند. اين برترى و بخشش خداست كه آن را به هر كه بخواهد مى‌دهد و خداوند فراخ‌بخشايشى داناست
ای کسانی که ایمان آورده اید! هر کس از شما که از دین خود برگردد(به خدا زیانی نمی رساند) خداوند بزودی گروهی را می آورد که آنها را دوست دارد و آنها (نیز) او را دوست دارند، (آنان) در برابر مؤمنان فروتن و در برابر کافران سر سخت و گردان فراز هستند، در راه خدا جهاد می کنند و از سرزنش هیچ سرزنش کننده ای نمی هراسند، این فضل خداست که به هر کس بخواهد می دهد، و خداوند گشایشگر داناست

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Jesli ktos z was odrzuci swoja religie... Bog niebawem przyprowadzi ludzi, ktorych pokocha i oni Jego pokochaja; oni beda pokorni wzgledem wiernych, a dumni wobec niewiernych; beda walczyli na drodze Boga i nie beda sie bac nagany ganiacego. To jest łaska Boga. A Bog jest wszechobejmujacy, wszechwiedzacy
O wy, którzy wierzycie! Jeśli ktoś z was odrzuci swoją religię... Bóg niebawem przyprowadzi ludzi, których pokocha i oni Jego pokochają; oni będą pokorni względem wiernych, a dumni wobec niewiernych; będą walczyli na drodze Boga i nie będą się bać nagany ganiącego. To jest łaska Boga. A Bóg jest wszechobejmujący, wszechwiedzący

Portuguese

O vos que credes! Quem de vos apostata de vossa religiao, Allah fara chegar, em vosso lugar, um povo que Ele amara e que O amara; e que sera humilde com os crentes, poderoso com os renegadores da Fe. Lutara no caminho de Allah e nao temera repreensao de quem quer que seja. Esse e o favor de Allah, que Ele concede a quem quer. E Allah e Munificente, Onisciente
Ó vós que credes! Quem de vós apostata de vossa religião, Allah fará chegar, em vosso lugar, um povo que Ele amará e que O amará; e que será humilde com os crentes, poderoso com os renegadores da Fé. Lutará no caminho de Allah e não temerá repreensão de quem quer que seja. Esse é o favor de Allah, que Ele concede a quem quer. E Allah é Munificente, Onisciente
O fieis, aqueles dentre vos que renegarem a sua religiao, saibam que Deus os suplantara por outras pessoas, as quaisamara, as quais O amarao, serao compassivas para com os fieis e severas para com os incredulos; combaterao pela causa deDeus e nao temerao censura de ninguem. Tal e a graca de Deus, que a concede a quem Lhe apraz, porque Deus eMunificente, Sapientissimo
Ó fiéis, aqueles dentre vós que renegarem a sua religião, saibam que Deus os suplantará por outras pessoas, às quaisamará, as quais O amarão, serão compassivas para com os fiéis e severas para com os incrédulos; combaterão pela causa deDeus e não temerão censura de ninguém. Tal é a graça de Deus, que a concede a quem Lhe apraz, porque Deus éMunificente, Sapientíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! په تاسو كې چې څوك له خپل دین نه مرتد شو، نو ژر ده چې الله به داسې خلق راولي چې هغه (الله) به له دوى سره مینه كوي او دوى به له هغه (الله) سره مینه كوي، په مومنانو به ډېر نرمي كوونكي وي او په كافرانو باندې به ډېر سخت وي، د الله په لار كې به جهاد كوي او د هېڅ ملامت كوونكي له ملامتیا نه به نه وېرېږي، دا د الله فضل دى، چا ته چې وغواړي هغه ته يې وركوي او الله ډېر د فراخۍ والا، ښه پوه دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! په تاسو كې چې څوك له خپل دین نه مرتد شو، نو ژر ده چې الله به داسې خلق راولي چې هغه (الله) به له دوى سره مینه كوي او دوى به له هغه (الله) سره مینه كوي، په مومنانو به ډېر نرمي كوونكي وي او په كافرانو باندې به ډېر سخت وي، د الله په لار كې به جهاد كوي او د هېڅ ملامت كوونكي له ملامتیا نه به نه وېرېږي، دا د الله فضل دى، چا ته چې وغواړي هغه ته يې وركوي او الله ډېر د فراخۍ والا، ښه پوه دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Cine, dintre voi, se leapada de credinta lui... Dumnezeu va aduce alti oameni pe care ii va iubi si care Il vor iubi. Ei vor fi smeriti in fata credinciosilor, mandri in fata tagaduitorilor. Ei se vor lupta pentru calea lui Dumnezeu si nu se vor teme de ponegrirea niciunui ponegritor. Acesta este harul lui Dumnezeu din care daruieste cui voieste. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
O, voi cei ce credeţi! Cine, dintre voi, se leapădă de credinţa lui... Dumnezeu va aduce alţi oameni pe care îi va iubi şi care Îl vor iubi. Ei vor fi smeriţi în faţa credincioşilor, mândri în faţa tăgăduitorilor. Ei se vor lupta pentru calea lui Dumnezeu şi nu se vor teme de ponegrirea niciunui ponegritor. Acesta este harul lui Dumnezeu din care dăruieşte cui voieşte. Dumnezeu este Cuprinzător, Ştiutor
O tu crede tu întoarce vostri religie atunci DUMNEZEU vei substituire vostri loc popor whom El iubi cine iubi Him! Ei exista amabil credincios pupa disbelievers tinde cauza DUMNEZEU înafara fear altele dojana! Acesta exista dumnezeu binecuvântare; El depozita el whomever El vointa. DUMNEZEU EXISTA DARNIC Omniscient
O, voi cei care credeþi! Acela dintre voi care se leapada de religiasa [sa ºtie ca] Allah va aduce [in locul lui] un neam [de oameni] pe care-i iubeºte ºi care-L iubesc pe El, blanzi faþ
O, voi cei care credeþi! Acela dintre voi care se leapãdã de religiasa [sã ºtie cã] Allah va aduce [în locul lui] un neam [de oameni] pe care-i iubeºte ºi care-L iubesc pe El, blânzi faþ

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, uwuzo kwiyonkora mw’idini ryiwe ubu vuba Imana izo zana abantu ikunda, nabo bayikunda, bagamburuka kuba Isilamu bafise ubushobozi buri hejuru y’abahakanyi b’Imana y’ukuri bazorwanira idini ry’Imana kandi ntibazotinya umwikomo w’uwuzobatera uwo mwikomo, iyi niyo ngabirano y’Imana iha uwo yishakiye, n’Imana niyo yagutse kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Cine, dintre voi, se leapada de credinta lui... Dumnezeu va aduce alti oameni pe care ii va iubi si care Il vor iubi. Ei vor fi smeriti in fata credinciosilor, mandri in fata tagaduitorilor. Ei se vor lupta pentru calea lui Dumnezeu si nu se vor teme de ponegrirea niciunui ponegritor. Acesta este harul lui Dumnezeu din care daruieste cui voieste. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
О вы, которые уверовали! Если кто-нибудь из вас отступит от своей Веры [станет неверующим], то Аллах приведет (других) людей, которых Он любит и которые любят Его, смиренных [милостивых] перед верующими, великих [суровых] над неверными, которые будут сражаться на пути Аллаха и не будут бояться порицания порицающих. Это – щедрость Аллаха: дарует Он ее, кому пожелает, – ведь Аллах – объемлющий (и) знающий
O te, kotoryye uverovali! Yesli kto-nibud' iz vas otstupit ot svoyey religii, to Allakh privedet drugikh lyudey, kotorykh On budet lyubit' i kotoryye budut lyubit' Yego. Oni budut smirenny pered veruyushchimi i nepreklonny pered neveruyushchimi, budut srazhat'sya na puti Allakha i ne budut boyat'sya poritsaniya poritsayushchikh. Takova milost' Allakha, kotoruyu On daruyet, komu pozhelayet. Allakh - Ob"yemlyushchiy, Znayushchiy
О те, которые уверовали! Если кто-нибудь из вас отступит от своей религии, то Аллах приведет других людей, которых Он будет любить и которые будут любить Его. Они будут смиренны перед верующими и непреклонны перед неверующими, будут сражаться на пути Аллаха и не будут бояться порицания порицающих. Такова милость Аллаха, которую Он дарует, кому пожелает. Аллах - Объемлющий, Знающий
Veruyushchiye! Kto iz vas sdelayetsya otstupnikom ot svoyego veroustava, na mesto tekh Bog postavit lyudey, kotorykh On budet lyubit' i kotoryye Yego budut lyubit'; kotoryye budut dobroserdechny k veruyushchim i surovy k nevernym; revnostno budut podvizat'sya v voynakh na puti Bozh'yem, ne budut boyat'sya poritsaniya poritsayushchego. Takova blagost' Boga: On proyavlyayet yeyo k tomu, komu khochet; Bog vseob"yemlyushch, znayushch
Верующие! Кто из вас сделается отступником от своего вероустава, на место тех Бог поставит людей, которых Он будет любить и которые Его будут любить; которые будут добросердечны к верующим и суровы к неверным; ревностно будут подвизаться в войнах на пути Божьем, не будут бояться порицания порицающего. Такова благость Бога: Он проявляет её к тому, кому хочет; Бог всеобъемлющ, знающ
O vy, kotoryye uverovali! Yesli kto iz vas otpadet ot svoyey religii, to... Allakh privedet lyudey, kotorykh On lyubit i kotoryye lyubyat Yego, smirennykh pered veruyushchimi, velikikh nad nevernymi, kotoryye boryutsya na puti Allakha i ne boyatsya poritsayushchikh. Eto - shchedrost' Allakha: daruyet On yeye, komu pozhelayet, - ved' Allakh - ob"yemlyushchiy, znayushchiy
О вы, которые уверовали! Если кто из вас отпадет от своей религии, то... Аллах приведет людей, которых Он любит и которые любят Его, смиренных перед верующими, великих над неверными, которые борются на пути Аллаха и не боятся порицающих. Это - щедрость Аллаха: дарует Он ее, кому пожелает, - ведь Аллах - объемлющий, знающий
O vy, kotoryye uverovali! Yesli kto-nibud' iz vas otvratitsya ot svoyey very, to Allakh yavitsya s lyud'mi, lyubimymi Im i lyubyashchimi Yego, smirennymi pered veruyushchimi, nepreklonnymi pered neveruyushchimi, srazhayushchimisya vo imya Allakha i ne boyashchimisya uprekov ukoryayushchikh. Eto - milost' Allakha. On daruyet yeye, komu pozhelayet, ibo Allakh - ob"yemlyushchiy [svoyey milost'yu], znayushchiy
О вы, которые уверовали! Если кто-нибудь из вас отвратится от своей веры, то Аллах явится с людьми, любимыми Им и любящими Его, смиренными перед верующими, непреклонными перед неверующими, сражающимися во имя Аллаха и не боящимися упреков укоряющих. Это - милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает, ибо Аллах - объемлющий [своей милостью], знающий
O vy, kotoryye uverovali! Tot iz vas, kto sdelalsya otstupnikom ot svoyey very, nikakogo vreda ne prichinil Allakhu. Poistine, Allakh Vsevyshniy postavit vmesto nikh drugikh lyudey, kotorykh On budet lyubit' i povedot k pryamomu puti i povinoveniyu Yemu i kotoryye budut lyubit' Allakha i povinovat'sya Yemu. Ikh serdtsa napolneny skromnost'yu, smireniyem i miloserdiyem k svoim uverovavshim v Allakha, tovarishcham. No oni surovy po otnosheniyu k svoim vragam - neveruyushchim. Oni besstrashno boryutsya na puti Allakha i ne boyatsya poritsayushchikh. Eto - milost' i shchedrost' Allakha, kotoryye On daruyet tem, kotorykh On pozhelayet vesti po pryamomu puti blaga. Poistine, Allakh ob"yemlyushch v Svoyey shchedrosti, znayet, kto zasluzhivayet yeyo
О вы, которые уверовали! Тот из вас, кто сделался отступником от своей веры, никакого вреда не причинил Аллаху. Поистине, Аллах Всевышний поставит вместо них других людей, которых Он будет любить и поведёт к прямому пути и повиновению Ему и которые будут любить Аллаха и повиноваться Ему. Их сердца наполнены скромностью, смирением и милосердием к своим уверовавшим в Аллаха, товарищам. Но они суровы по отношению к своим врагам - неверующим. Они бесстрашно борются на пути Аллаха и не боятся порицающих. Это - милость и щедрость Аллаха, которые Он дарует тем, которых Он пожелает вести по прямому пути блага. Поистине, Аллах объемлющ в Своей щедрости, знает, кто заслуживает её
O vy, kto veruyet! Yesli naydutsya sredi vas takiye, Kto otrechetsya ot religii svoyey, Gospod' drugikh lyudey postavit, Kotorykh budet On lyubit' I kto lyubit' budet Yego, - Smirennykh pered vernymi (Allakhu), Surovykh pred nevernymi (Yemu), Radeyushchikh na promysle Allakha, Besstrashnykh pered poritsaniyami tekh, kto poritsayet. I eto yest' Gospodnya milost', I On daruyet yeye tem, kogo sochtet, - Ved' On ob"yemlet vse i znayet obo vsem
О вы, кто верует! Если найдутся среди вас такие, Кто отречется от религии своей, Господь других людей поставит, Которых будет Он любить И кто любить будет Его, - Смиренных перед верными (Аллаху), Суровых пред неверными (Ему), Радеющих на промысле Аллаха, Бесстрашных перед порицаниями тех, кто порицает. И это есть Господня милость, И Он дарует ее тем, кого сочтет, - Ведь Он объемлет все и знает обо всем

Serbian

О ви који верујете, ако неко од вас од своје вере отпадне - па, Аллах ће сигурно уместо њих да доведе људе које Он воли и који воле Њега, према верницима понизне, а према неверницима поносите; они ће да се боре на Аллаховом путу и неће да се боје ничијег прекора. То је Аллахов дар који Он даје коме хоће - а Аллах је неизмерно дарежљив и Онај Који све зна

Shona

Imi vanotenda! Uyo kubva kwamuri achadzokera (achabuda) kubva kuchitendero chake (Islaam), Allah vachave vanounza vanhu vavanoda uye vachivadawo; vanozvininipisa kuvatendi, vanoomesa kune avo vasingatendi, vanorwa munzira yaAllah, uye vasingatyi kunenedzerwa nevanenedzeri. Ichi ndicho chipo chaAllah icho chavanopa kune uyo wavanoda. Uye Allah vanogutsa zvisikwa zvavo, muzivi wezvose

Sindhi

اي مؤمنؤ اوھان منجھان جيڪو دين کان ڦرندو ته سگھو ئي الله اھڙي قوم کي پيدا ڪندو جن کي (پاڻ) دوست رکندو ۽ اُھي کيس دوست رکندا اُھي مؤمنن سان نوڙت ڪندڙ (۽) ڪافرن تي سخت ھوندا، الله جي واٽ ۾ جھاد ڪندا ۽ ڪنھن ملامت ڪندڙ جي ملامت کان نه ڊڄندا، اھو الله جو فضل آھي جنھن کي وڻيس ڏيندو آھي، ۽ الله ڪشادي فضل وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

visvasavantayini! obagen kavurun ho tamange dharmayen maru vuvahot (emagin allahta kisima paduvak næta. obava yava) venat janatavak allah gena enu æta. ohu ovunva priya karanu æta. ovunda ohuva priya karanu æta. ovun visvasaya tæbuvan veta yatat pahatva katayutu karanu æta. pratiksepa karannan veta hitak papuvak nomættan vasayen sitinu æta. allahge margayehi yuddha karannaha. avaman gena dena kisivekuge avamanayatavat ovun biya novannaha. meya allahge varaprasadayaki. ohu kæmættantama meya laba denneya. allah itamat visalavantayeku ha (siyallanvama) hondin danneku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! obagen kavurun hō tamangē dharmayen māru vuvahot (emagin allāhṭa kisima pāḍuvak næta. obava yavā) venat janatāvak allāh gena enu æta. ohu ovunva priya karanu æta. ovunda ohuva priya karanu æta. ovun viśvāsaya tæbūvan veta yaṭat pahatva kaṭayutu karanu æta. pratikṣēpa karannan veta hitak papuvak nomættan vaśayen siṭinu æta. allāhgē mārgayehi yuddha karannāha. avaman gena dena kisivekugē avamānayaṭavat ovun biya novannāha. meya allāhgē varaprasādayaki. ohu kæmættanṭama meya labā dennēya. allāh itāmat viśālavantayeku hā (siyallanvama) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ තමන්ගේ ධර්මයෙන් මාරු වුවහොත් (එමගින් අල්ලාහ්ට කිසිම පාඩුවක් නැත. ඔබව යවා) වෙනත් ජනතාවක් අල්ලාහ් ගෙන එනු ඇත. ඔහු ඔවුන්ව ප්‍රිය කරනු ඇත. ඔවුන්ද ඔහුව ප්‍රිය කරනු ඇත. ඔවුන් විශ්වාසය තැබූවන් වෙත යටත් පහත්ව කටයුතු කරනු ඇත. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වෙත හිතක් පපුවක් නොමැත්තන් වශයෙන් සිටිනු ඇත. අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කරන්නාහ. අවමන් ගෙන දෙන කිසිවෙකුගේ අවමානයටවත් ඔවුන් බිය නොවන්නාහ. මෙය අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයකි. ඔහු කැමැත්තන්ටම මෙය ලබා දෙන්නේය. අල්ලාහ් ඉතාමත් විශාලවන්තයෙකු හා (සියල්ලන්වම) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho ! visvasa kalavuni, numbala aturin kavareku tama dahamin hæri yanne da evita allah tavat pirisak gena enu æta. ohu ovun va priya karayi. ovuhu da ohu va priya karati. deva visvasavantayin samanga yatahat pahatva katayutu karati. deva pratiksepakayin samanga ita dædi va sititi. allahge margaye kæpa veti. kisidu dos pavasannekuge dosata biya noveti. eya allahge bhagyayayi. taman abhimata karana ayata ohu eya pirinamayi. tavada allah sarva vyapakaya. sarvagnaniya
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, num̆balā aturin kavareku tama dahamin hærī yannē da eviṭa allāh tavat pirisak gena enu æta. ohu ovun va priya karayi. ovuhu da ohu va priya karati. dēva viśvāsavantayin saman̆ga yaṭahat pahatva kaṭayutu karati. dēva pratikṣēpakayin saman̆ga itā dæḍi va siṭiti. allāhgē mārgayē kæpa veti. kisidu dos pavasannekugē dosaṭa biya noveti. eya allāhgē bhāgyayayi. taman abhimata karana ayaṭa ohu eya pirinamayi. tavada allāh sarva vyāpakaya. sarvagnānīya
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, නුඹලා අතුරින් කවරෙකු තම දහමින් හැරී යන්නේ ද එවිට අල්ලාහ් තවත් පිරිසක් ගෙන එනු ඇත. ඔහු ඔවුන් ව ප්‍රිය කරයි. ඔවුහු ද ඔහු ව ප්‍රිය කරති. දේව විශ්වාසවන්තයින් සමඟ යටහත් පහත්ව කටයුතු කරති. දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් සමඟ ඉතා දැඩි ව සිටිති. අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කැප වෙති. කිසිදු දොස් පවසන්නෙකුගේ දොසට බිය නොවෙති. එය අල්ලාහ්ගේ භාග්‍යයයි. තමන් අභිමත කරන අයට ඔහු එය පිරිනමයි. තවද අල්ලාහ් සර්ව ව්‍යාපකය. සර්වඥානීය

Slovak

O ona verit ona revert tvoj nabozenstvo potom GOD will zastupid tvoj miesto ludia koho He laska kto laska Him! They bol laskavy believers stern disbelievers strive zapricinit GOD without fear any blame Such je GOD's zehnat He bestows it whomever He wills. GOD bol Bounteous Omniscient

Somali

Mu’miniintoy! Qofkii idinka mid ah ee ka noqda diintiisa, haddaba wuxuu Allaah keeni doonaa dad, uu jecel yahay, iyaguna jecel, u nugul mu’miniinta, ku ad-adag gaalada, u halgama Jidka Ilaahay, oo aan ka cabsan canaanta canaante. Kani waa Fadliga Ilaahay, Wuxuu siiyaa qofkuu doono. Oo Allaah waa Deeq Ballaarane, wax kasta Ogsoon
Kuwa Xaqa Rumeeyow Ruuxii ka Ridooba Diintiisa oo idinka mid ah, wuxuu Eebe keeni qoom uu Jeeelyahay iyana Jeeel una naxariista Mu'miniinta kuna Daran Gaalada, kuna Jahaadi Jidka Eebe oon ka Cabsanayn Canaanta Canaante, Taasina waa Fadliga Eebe wuxuuna Siiyaa Cidduu Doono, Eebana waa Deeq Badane Og
Kuwa Xaqa Rumeeyow Ruuxii ka Ridooba Diintiisa oo idinka mid ah, wuxuu Eebe keeni qoom uu Jeeelyahay iyana Jeeel una naxariista Mu'miniinta kuna Daran Gaalada, kuna Jahaadi Jidka Eebe oon ka Cabsanayn Canaanta Canaante, Taasina waa Fadliga Eebe wuxuuna Siiyaa Cidduu Doono, Eebana waa Deeq Badane Og

Sotho

Oho lona ba kholoang! Se theheng setsoalle le Ma-Juda le Ba- Keresete; Bobeli ke metsoalle le basireletsi ba e mong. Ea ka thehang setsoalle le bona har’a lona, e tla be e le e mong oa bona. Ruri Allah A ke ke A tataisa baetsa-libe

Spanish

¡Oh, creyentes! Si algunos de vosotros reniegan de su religion, Allah les sustituira por otros a quienes amara y ellos Le amaran, y que seran compasivos con los creyentes, severos con los incredulos, y combatiran por la causa de Allah sin temer algun reproche. Esta es la gracia de Allah que concede a quien El quiere; y Allah es Vasto, Omnisciente
¡Oh, creyentes! Si algunos de vosotros reniegan de su religión, Allah les sustituirá por otros a quienes amará y ellos Le amarán, y que serán compasivos con los creyentes, severos con los incrédulos, y combatirán por la causa de Allah sin temer algún reproche. Ésta es la gracia de Allah que concede a quien Él quiere; y Allah es Vasto, Omnisciente
¡Oh, creyentes!, aquellos que de vosotros renieguen de su fe (no perjudicaran a Al-lah en nada), y Al-lah hara surgir a otras gentes (mejores que ellos) a quienes amara y que Le amaran; seran humildes con los creyentes y severos con quienes rechazan la verdad; lucharan por la causa de Al-lah y no temeran ser reprochados por nadie. Tal es el favor que Al-lah concede a quien quiere; y el favor de Al-lah es inmenso y El todo lo sabe
¡Oh, creyentes!, aquellos que de vosotros renieguen de su fe (no perjudicarán a Al-lah en nada), y Al-lah hará surgir a otras gentes (mejores que ellos) a quienes amará y que Le amarán; serán humildes con los creyentes y severos con quienes rechazan la verdad; lucharán por la causa de Al-lah y no temerán ser reprochados por nadie. Tal es el favor que Al-lah concede a quien quiere; y el favor de Al-lah es inmenso y Él todo lo sabe
¡Oh, creyentes!, aquellos de ustedes que renieguen de su fe (no perjudicaran a Al-lah en nada), y Al-lah hara surgir a otras gentes (mejores que ellos) a quienes amara y que Lo amaran; seran humildes con los creyentes y severos con quienes rechazan la verdad; lucharan por la causa de Al-lah y no temeran ser reprochados por nadie. Tal es el favor que Al-lah concede a quien quiere; y el favor de Al-lah es inmenso y El todo lo sabe
¡Oh, creyentes!, aquellos de ustedes que renieguen de su fe (no perjudicarán a Al-lah en nada), y Al-lah hará surgir a otras gentes (mejores que ellos) a quienes amará y que Lo amarán; serán humildes con los creyentes y severos con quienes rechazan la verdad; lucharán por la causa de Al-lah y no temerán ser reprochados por nadie. Tal es el favor que Al-lah concede a quien quiere; y el favor de Al-lah es inmenso y Él todo lo sabe
¡Creyentes! Si uno de vosotros apostata de su fe... Ala suscitara una gente a la cual El amara y de la cual sera amado, humilde con los creyentes, altivo con los infieles, que combatiran en el camino de Ala y que no temera la censura de nadie. Este es el favor de Ala. Lo dispensa a quien El quiere. Ala es inmenso, omnisciente
¡Creyentes! Si uno de vosotros apostata de su fe... Alá suscitará una gente a la cual Él amará y de la cual será amado, humilde con los creyentes, altivo con los infieles, que combatirán en el camino de Alá y que no temerá la censura de nadie. Éste es el favor de Alá. Lo dispensa a quien Él quiere. Alá es inmenso, omnisciente
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Si abandonais vuestra fe, en su momento Dios hara surgir [en vuestro lugar] a una gente a la que El ama y que Le aman --humildes con los creyentes, orgullosos frente a los que niegan la verdad: [gentes] que se esfuerzan por la causa de Dios y que no temen la censura de quien les censure: ese es el favor de Dios, que El concede a quien El quiere. Y Dios es inmenso, omnisciente
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Si abandonáis vuestra fe, en su momento Dios hará surgir [en vuestro lugar] a una gente a la que Él ama y que Le aman --humildes con los creyentes, orgullosos frente a los que niegan la verdad: [gentes] que se esfuerzan por la causa de Dios y que no temen la censura de quien les censure: ese es el favor de Dios, que Él concede a quien Él quiere. Y Dios es inmenso, omnisciente
¡Oh, creyentes! Si apostatan de su religion, Dios los suplantara por otros a quienes amara y ellos Lo amaran, que seran compasivos con los creyentes, severos con los que niegan la verdad, y combatiran por la causa de Dios sin temor a los reproches. Esas son las cualidades de quienes Dios ha bendecido. Dios es Vasto, todo lo sabe
¡Oh, creyentes! Si apostatan de su religión, Dios los suplantará por otros a quienes amará y ellos Lo amarán, que serán compasivos con los creyentes, severos con los que niegan la verdad, y combatirán por la causa de Dios sin temor a los reproches. Esas son las cualidades de quienes Dios ha bendecido. Dios es Vasto, todo lo sabe
¡Oh, los que creeis! Quien de vosotros reniegue de sus creencias religiosas [sepa que] vendra Dios con una gente a la que El ama y por la que es amado, [que sera] humilde con los creyentes y severa con los que ocultan la Verdad. Esforzados por la causa de Dios y que no temen la maldicion de ningun calumniador. Este es el favor de Dios, que otorga a quien El quiere. Y Dios todo lo abarca, todo lo conoce
¡Oh, los que creéis! Quien de vosotros reniegue de sus creencias religiosas [sepa que] vendrá Dios con una gente a la que Él ama y por la que es amado, [que será] humilde con los creyentes y severa con los que ocultan la Verdad. Esforzados por la causa de Dios y que no temen la maldición de ningún calumniador. Este es el favor de Dios, que otorga a quien Él quiere. Y Dios todo lo abarca, todo lo conoce

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata sheria zake kivitendo, Yoyote kati yenu atakayerudi nyuma akaiacha Dini yake, na akachukua badala yake dini ya Kiyahudi au ya Kinaswara au dini nyengineyo, basi hao hawatamdhuru Mwenyezi Mungu chochote; na Atawaleta watu bora kuliko wao: Anaowapenda na wanaompenda, wenye huruma kwa Waumini, wakali kwa makafiri, wanapigana jihadi na maadui wa Mwenyezi Mungu na hawamuogopi, kwa kumridhisha Mwenyezi Mungu, yoyote. Kuneemeshwa huko ni miongoni mwa nyongeza za Mwenyezi Mungu anazompa Amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mkunjufu wa fadhila, ni Mjuzi wa anayestahiki fadhila Zake katika waja Wake
Enyi mlio amini! Atakaye iacha miongoni mwenu Dini yake, basi Mwenyezi Mungu atakuja leta watu anao wapenda nao wanampenda, wanyenyekevu kwa Waumini na wenye nguvu juu ya makafiri, wanapigania Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu, wala hawaogopi lawama ya anaye laumu. Hiyo ndiyo fadhila ya Mwenyezi Mungu, humpa amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mkunjufu na Mwenye kujua

Swedish

Troende! Om nagon av er avsvar sig sin tro, skall Gud [i deras stalle] satta manniskor som Han alskar och som alskar Honom, ansprakslosa gentemot [andra] troende, omutligt fasta mot fornekarna av sanningen, [manniskor] som stravar och kampar for Guds sak utan att bekymra sig om andras ogillande. Detta ar en nad fran Gud, som Han skanker at den Han vill. Gud nar overallt, vet allt
Troende! Om någon av er avsvär sig sin tro, skall Gud [i deras ställe] sätta människor som Han älskar och som älskar Honom, anspråkslösa gentemot [andra] troende, omutligt fasta mot förnekarna av sanningen, [människor] som strävar och kämpar för Guds sak utan att bekymra sig om andras ogillande. Detta är en nåd från Gud, som Han skänker åt den Han vill. Gud når överallt, vet allt

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, har ki az sumo az dinas ʙozgardad, ci ʙok; ʙa zudi Xudo mardumero ʙijovarad, ki dustason ʙidorad va dustas ʙidorand. Dar ʙaroʙari mu'minon xoksorand va dar ʙaroʙari kofiron sarkas; dar rohi Xudo cihod mekunand va az malomati hec malomatgare nameharosand. In fazli Xudost, ki ʙa har kas, ki xohad medihad. va Xudovand ʙaxsojandavu donost
Ej kasone, ki imon ovardaed, har kī az şumo az dinaş ʙozgardad, cī ʙok; ʙa zudī Xudo mardumero ʙijovarad, ki dūstaşon ʙidorad va dūstaş ʙidorand. Dar ʙaroʙari mū'minon xoksorand va dar ʙaroʙari kofiron sarkaş; dar rohi Xudo çihod mekunand va az malomati heç malomatgare nameharosand. In fazli Xudost, ki ʙa har kas, ki xohad medihad. va Xudovand ʙaxşojandavu donost
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳар кӣ аз шумо аз динаш бозгардад, чӣ бок; ба зудӣ Худо мардумеро биёварад, ки дӯсташон бидорад ва дӯсташ бидоранд. Дар баробари мӯъминон хоксоранд ва дар баробари кофирон саркаш; дар роҳи Худо ҷиҳод мекунанд ва аз маломати ҳеҷ маломатгаре намеҳаросанд. Ин фазли Худост, ки ба ҳар кас, ки хоҳад медиҳад. ва Худованд бахшояндаву доност
Ej kasone, ki imon ovardaed, har ki az sumo az dinas ʙozgardad, pas, ʙa zudi Alloh mardumero ʙijovarad novoʙasta vaj jahudi jo nasroni jo digar ʙosad, ki onhoro dust ʙidorad va onho niz Uro dust dorand. Dar ʙaroʙari mu'minon furutanand va dar ʙaroʙari kofiron nerumandand, dar rohi Alloh ʙo molu con va guftoru kirdorason cihod mekunand va az malomati hec malomatgare nameharosand. In fazli Allohst, ʙa har kas, ki xohad, medihad va Parvardigor faroxne'matu donost
Ej kasone, ki imon ovardaed, har kī az şumo az dinaş ʙozgardad, pas, ʙa zudī Alloh mardumero ʙijovarad novoʙasta vaj jahudī jo nasronī jo digar ʙoşad, ki onhoro dūst ʙidorad va onho niz Ūro dūst dorand. Dar ʙaroʙari mū'minon furūtanand va dar ʙaroʙari kofiron nerumandand, dar rohi Alloh ʙo molu çon va guftoru kirdoraşon çihod mekunand va az malomati heç malomatgare nameharosand. In fazli Allohst, ʙa har kas, ki xohad, medihad va Parvardigor faroxne'matu donost
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳар кӣ аз шумо аз динаш бозгардад, пас, ба зудӣ Аллоҳ мардумеро биёварад новобаста вай яҳудӣ ё насронӣ ё дигар бошад, ки онҳоро дӯст бидорад ва онҳо низ Ӯро дӯст доранд. Дар баробари мӯъминон фурӯтананд ва дар баробари кофирон неруманданд, дар роҳи Аллоҳ бо молу ҷон ва гуфтору кирдорашон ҷиҳод мекунанд ва аз маломати ҳеҷ маломатгаре намеҳаросанд. Ин фазли Аллоҳст, ба ҳар кас, ки хоҳад, медиҳад ва Парвардигор фарохнеъмату доност
Ej kasone, ki imon ovardaed, har kase az sumo, ki az dini xud ʙargardad [ʙa Alloh taolo zijone namerasonad], Alloh taolo ʙa zudi guruhero meovarad, ki ononro dust medorad va onho [niz] Uro dust medorand, [onon] nisʙat ʙa mu'minon furutan va dar ʙaroʙari kofiron sarsaxt hastand, dar rohi Alloh taolo cihod mekunand va az sarzanisi hec malomatgare nameharosand. In fazli Alloh taolo ast, ki ʙa har kas ʙixohad medihad va Alloh taolo kusoisgari donost
Ej kasone, ki imon ovardaed, har kase az şumo, ki az dini xud ʙargardad [ʙa Alloh taolo zijone namerasonad], Alloh taolo ʙa zudī gurūhero meovarad, ki ononro dūst medorad va onho [niz] Ūro dūst medorand, [onon] nisʙat ʙa mu'minon furūtan va dar ʙaroʙari kofiron sarsaxt hastand, dar rohi Alloh taolo çihod mekunand va az sarzanişi heç malomatgare nameharosand. In fazli Alloh taolo ast, ki ʙa har kas ʙixohad medihad va Alloh taolo kuşoişgari donost
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳар касе аз шумо, ки аз дини худ баргардад [ба Аллоҳ таоло зиёне намерасонад], Аллоҳ таоло ба зудӣ гурӯҳеро меоварад, ки ононро дӯст медорад ва онҳо [низ] Ӯро дӯст медоранд, [онон] нисбат ба муъминон фурӯтан ва дар баробари кофирон сарсахт ҳастанд, дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод мекунанд ва аз сарзаниши ҳеҷ маломатгаре намеҳаросанд. Ин фазли Аллоҳ таоло аст, ки ба ҳар кас бихоҳад медиҳад ва Аллоҳ таоло кушоишгари доност

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Unkalil evarenum tankal markkattil iruntu marivittal (atanal allahvukku nastamonrumillai. Unkalaip pokki) veru makkalai allah kontu varuvan. Avan avarkalai necippan; avarkalum avanai necipparkal. Avarkal nampikkai kontavarkalitam panivaka natantukolvarkal; nirakarippavarkalitam kantipputaiyavarkalaka irupparkal; allahvin pataiyil por purivarkal. Palippavanin palippai avarkal ancamattarkal. Itu allahvin arulakum. Avan virumpiyavarkalukkuttan itai alikkiran. Allah mika vicalamanavan, (anaittaiyum) nankarintavan avan
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷil evarēṉum taṅkaḷ mārkkattil iruntu māṟiviṭṭāl (ataṉāl allāhvukku naṣṭamoṉṟumillai. Uṅkaḷaip pōkki) vēṟu makkaḷai allāh koṇṭu varuvāṉ. Avaṉ avarkaḷai nēcippāṉ; avarkaḷum avaṉai nēcippārkaḷ. Avarkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷiṭam paṇivāka naṭantukoḷvārkaḷ; nirākarippavarkaḷiṭam kaṇṭippuṭaiyavarkaḷāka iruppārkaḷ; allāhviṉ pātaiyil pōr purivārkaḷ. Paḻippavaṉiṉ paḻippai avarkaḷ añcamāṭṭārkaḷ. Itu allāhviṉ aruḷākum. Avaṉ virumpiyavarkaḷukkuttāṉ itai aḷikkiṟāṉ. Allāh mika vicālamāṉavaṉ, (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களில் எவரேனும் தங்கள் மார்க்கத்தில் இருந்து மாறிவிட்டால் (அதனால் அல்லாஹ்வுக்கு நஷ்டமொன்றுமில்லை. உங்களைப் போக்கி) வேறு மக்களை அல்லாஹ் கொண்டு வருவான். அவன் அவர்களை நேசிப்பான்; அவர்களும் அவனை நேசிப்பார்கள். அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களிடம் பணிவாக நடந்துகொள்வார்கள்; நிராகரிப்பவர்களிடம் கண்டிப்புடையவர்களாக இருப்பார்கள்; அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரிவார்கள். பழிப்பவனின் பழிப்பை அவர்கள் அஞ்சமாட்டார்கள். இது அல்லாஹ்வின் அருளாகும். அவன் விரும்பியவர்களுக்குத்தான் இதை அளிக்கிறான். அல்லாஹ் மிக விசாலமானவன், (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன் ஆவான்
Muhminkale! Unkalil evarenum tan markkattaivittu marivittal (allahvukku atanal nastamillai) appolutu allah veru oru kuttattaraik kontu varuvan;. Avan avarkalai necippan;. Avanai avarkalum necipparkal;. Avarkal muhminkalitam panivaka natantu kolvarkal;. Kahpirkalitam katumaiyaka irupparkal;. Allahvin pataiyil por ceyvarkal;. Nintanai ceyvorin nintanaikku ancamattarkal;. Itu allahvin arutkotaiyakum;. Itai avan natiyavarukkuk kotukkinran;. Allah mikavum vicalamanavanum (ellam) nankarintavanumaka irukkinran
Muḥmiṉkaḷē! Uṅkaḷil evarēṉum taṉ mārkkattaiviṭṭu māṟiviṭṭāl (allāhvukku ataṉāl naṣṭamillai) appoḻutu allāh vēṟu oru kūṭṭattāraik koṇṭu varuvāṉ;. Avaṉ avarkaḷai nēcippāṉ;. Avaṉai avarkaḷum nēcippārkaḷ;. Avarkaḷ muḥmiṉkaḷiṭam paṇivāka naṭantu koḷvārkaḷ;. Kāḥpirkaḷiṭam kaṭumaiyāka iruppārkaḷ;. Allāhviṉ pātaiyil pōr ceyvārkaḷ;. Nintaṉai ceyvōriṉ nintaṉaikku añcamāṭṭārkaḷ;. Itu allāhviṉ aruṭkoṭaiyākum;. Itai avaṉ nāṭiyavarukkuk koṭukkiṉṟāṉ;. Allāh mikavum vicālamāṉavaṉum (ellām) naṉkaṟintavaṉumāka irukkiṉṟāṉ
முஃமின்களே! உங்களில் எவரேனும் தன் மார்க்கத்தைவிட்டு மாறிவிட்டால் (அல்லாஹ்வுக்கு அதனால் நஷ்டமில்லை) அப்பொழுது அல்லாஹ் வேறு ஒரு கூட்டத்தாரைக் கொண்டு வருவான்;. அவன் அவர்களை நேசிப்பான்;. அவனை அவர்களும் நேசிப்பார்கள்;. அவர்கள் முஃமின்களிடம் பணிவாக நடந்து கொள்வார்கள்;. காஃபிர்களிடம் கடுமையாக இருப்பார்கள்;. அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் செய்வார்கள்;. நிந்தனை செய்வோரின் நிந்தனைக்கு அஞ்சமாட்டார்கள்;. இது அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையாகும்;. இதை அவன் நாடியவருக்குக் கொடுக்கின்றான்;. அல்லாஹ் மிகவும் விசாலமானவனும் (எல்லாம்) நன்கறிந்தவனுமாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Әгәр сезнең арагыздан берәү хак динен ташлап мөртәт булса, Аллаһ алар урынына үзенә сөекле һәм Аллаһуны сөюче каумне тиздән китерер, алар мөэминнәргә йомшак күңелле, кәферләргә каты күңелле булырлар. Алар Аллаһ юлында сугышырлар, ислам динен куәтләр өчен бөтен көчләрен куярлар һәм куркытып шелтә кылучыларның шелтәсеннән курыкмаслар. Аларның шундый булулары Аллаһуның юмартлыгыдыр, Ул аны теләгән кешесенә бирер, Аллаһ киңлек һәм белем иясе

Telugu

O visvasulara! Milo evadaina tana dharmam (islam) nundi vaidolagite, allah tvaralone itara prajalanu tegaladu. Ayana varini premistadu mariyu varu ayana (allah) nu premistaru. Varu visvasula patla mrduvuga, satyatiraskarula patla kathinanga pravartince varunu, allah marganlo dharmaporatam cese varunu mariyu nindince vari nindalaku bhayapadani varunu, ayi untaru. Idi allah anugraham, ayana danini tanu korina variki prasadistadu. Mariyu allah sarvopagatudu (sarvavyapti), sarvajnudu
Ō viśvāsulārā! Mīlō evaḍainā tana dharmaṁ (islāṁ) nuṇḍi vaidolagitē, allāh tvaralōnē itara prajalanu tēgalaḍu. Āyana vārini prēmistāḍu mariyu vāru āyana (allāh) nu prēmistāru. Vāru viśvāsula paṭla mr̥duvugā, satyatiraskārula paṭla kaṭhinaṅgā pravartin̄cē vārunū, allāh mārganlō dharmapōrāṭaṁ cēsē vārūnu mariyu nindin̄cē vāri nindalaku bhayapaḍani vārūnū, ayi uṇṭāru. Idi allāh anugrahaṁ, āyana dānini tānu kōrina vāriki prasādistāḍu. Mariyu allāh sarvōpagatuḍu (sarvavyāpti), sarvajñuḍu
ఓ విశ్వాసులారా! మీలో ఎవడైనా తన ధర్మం (ఇస్లాం) నుండి వైదొలగితే, అల్లాహ్ త్వరలోనే ఇతర ప్రజలను తేగలడు. ఆయన వారిని ప్రేమిస్తాడు మరియు వారు ఆయన (అల్లాహ్) ను ప్రేమిస్తారు. వారు విశ్వాసుల పట్ల మృదువుగా, సత్యతిరస్కారుల పట్ల కఠినంగా ప్రవర్తించే వారునూ, అల్లాహ్ మార్గంలో ధర్మపోరాటం చేసే వారూను మరియు నిందించే వారి నిందలకు భయపడని వారూనూ, అయి ఉంటారు. ఇది అల్లాహ్ అనుగ్రహం, ఆయన దానిని తాను కోరిన వారికి ప్రసాదిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వోపగతుడు (సర్వవ్యాప్తి), సర్వజ్ఞుడు
ఓ విశ్వాసులారా! మీలో ఎవరయినాసరే తమ ధర్మం నుంచి తిరిగిపోతే (పోవచ్చు), అల్లాహ్‌ త్వరలోనే మరో జాతి వారిని తీసుకువస్తాడు. అల్లాహ్‌ వారిని ప్రేమిస్తాడు, వారు అల్లాహ్‌ను ప్రేమిస్తారు. వారు విశ్వాసుల పట్ల మృదు స్వభావులుగానూ, అవిశ్వాసుల పట్ల కఠినులుగానూ ఉంటారు. వారు అల్లాహ్‌ మార్గంలో పోరాడుతారు. నిందించేవారి నిందలను వారు ఏమాత్రం పట్టించుకోరు. ఇది అల్లాహ్‌ అనుగ్రహం. ఆయన తాను కోరిన వారికి దీన్ని ప్రసాదిస్తాడు. అల్లాహ్‌ విస్తృతి కలవాడు, జ్ఞాన సంపన్నుడు

Thai

brrda phu sraththa thanghlay phu dı nı hmu phwk cea klab xxk cak sasna khxng phwk khea pi xallxhˌ k ca thrng na ma sung phwk hnung thi phraxngkh thrng rak phwk khea læa phwk khea k rak phraxngkh pen phu nxbnxm thxm tn tx brrda mu min wi keiyrti kæ brrda phu ptiseth sraththa phwk khea ca seiysla læa txsu nı thang khx ngxallxhˌ læa mi klaw kar tahni khxng phu tahni khn dı nan khux khwam pordpran khx ngxallxhˌ sung phraxngkh ca thrng prathan man kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng kwangkhwang phuthrng rxbru
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā klạb xxk cāk ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā pị xạllxḥˌ k̆ ca thrng nả mā sụ̀ng phwk h̄nụ̀ng thī̀ phraxngkh̒ thrng rạk phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ rạk phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm t̄h̀xm tn t̀x brrdā mu min wị̂ keīyrti kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā ca s̄eīys̄la læa t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa mị̀ klạw kār tảh̄ni k̄hxng p̄hū̂ tảh̄ni khn dı nạ̀n khụ̄x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng prathān mạn kæ̀ p̄hû thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng rxbrū̂
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ผู้ใดในหมู่พวกเจ้ากลับออกจากศาสนาของพวกเขาไป อัลลอฮฺก็จะทรงนำมาซึ่งพวกหนึ่ง ที่พระองค์ทรงรักพวกเขาและพวกเขาก็รักพระองค์ เป็นผู้นอบน้อมถ่อมตนต่อบรรดามุมิน ไว้เกียรติแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาพวกเขาจะเสียสละและต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ และไม่กลัวการตำหนิของผู้ตำหนิคนใด นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮฺซึ่งพระองค์จะทรงประทานมันแก่ผุ้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอบรู้
brrda phu sraththa thanghlay! Phu dı nı hmu phwk cea klab xxk cak sasna khxng phwk khea pi xallxh k ca thrng na ma sung phwk hnung thi phraxngkh thrng rak phwk khea læa phwk khea k rak phraxngkh pen phu nxbnxm thxm tn tx brrda mu min wi keiyrti kæ brrda phu ptiseth sraththa phwk khea ca seiysla læa txsu nı thang khx ngxallxh læa mi klaw kar tahni khxng phu tahni khn dı nan khux khwam pordpran khx ngxallxh sung phraxngkh ca thrng prathan man kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh nan pen phuthrng kwangkhwang phuthrng rxbru
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! P̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā klạb xxk cāk ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā pị xạllxḥ̒ k̆ ca thrng nả mā sụ̀ng phwk h̄nụ̀ng thī̀ phraxngkh̒ thrng rạk phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ rạk phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm t̄h̀xm tn t̀x brrdā mu min wị̂ keīyrti kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā ca s̄eīys̄la læa t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa mị̀ klạw kār tảh̄ni k̄hxng p̄hū̂ tảh̄ni khn dı nạ̀n khụ̄x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng prathān mạn kæ̀ p̄hû thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng rxbrū̂
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! ผู้ใดในหมู่พวกเจ้ากลับออกจากศาสนาของพวกเขาไปอัลลอฮ์ ก็จะทรงนำมาซึ่งพวกหนึ่ง ที่พระองค์ทรงรักพวกเขาและพวกเขาก็รักพระองค์ เป็นผู้นอบน้อมถ่อมตนต่อบรรดามุมิน ไว้เกียรติแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาพวกเขาจะเสียสละและต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์ และไม่กลัวการตำหนิของผู้ตำหนิคนใดนั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮ์ซึ่งพระองค์จะทรงประทานมันแก่ผุ้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Ey inananlar, icinizden kim cıkar da dininden donerse Allah onlara bedel oyle bir kavim getirecektir yakında ki o onları sevecek, onlar da, onu sevecek, inananlara karsı alcak gonullu, kafirlere karsı yuce olacak o kavim. Allah yolunda savasacaklar ve hicbir kınayanın kınamasından korkmayacaklar. Bu, Allah'ın lutfu ve inayetidir ki diledigine verir ve Allah'ın lutfu boldur, o her seyi bilir
Ey inananlar, içinizden kim çıkar da dininden dönerse Allah onlara bedel öyle bir kavim getirecektir yakında ki o onları sevecek, onlar da, onu sevecek, inananlara karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı yüce olacak o kavim. Allah yolunda savaşacaklar ve hiçbir kınayanın kınamasından korkmayacaklar. Bu, Allah'ın lütfü ve inayetidir ki dilediğine verir ve Allah'ın lütfü boldur, o her şeyi bilir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse (bilsin ki) Allah, sevdigi ve kendisini seven muminlere karsı alcak gonullu (sefkatli), kafirlere karsı onurlu ve zorlu bir toplum getirecektir. (Bunlar) Allah yolunda cihad ederler ve hicbir kınayanın kınamasından korkmazlar (hicbir kimsenin kınamasına aldırmazlar). Bu, Allah´ın, diledigine verdigi lutfudur. Allah´ın lutfu ve ilmi genistir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki) Allah, sevdiği ve kendisini seven müminlere karşı alçak gönüllü (şefkatli), kâfirlere karşı onurlu ve zorlu bir toplum getirecektir. (Bunlar) Allah yolunda cihad ederler ve hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar (hiçbir kimsenin kınamasına aldırmazlar). Bu, Allah´ın, dilediğine verdiği lütfudur. Allah´ın lütfu ve ilmi geniştir
Ey iman edenler, icinizden kim dininden geri doner (irtidat eder)se, Allah (yerine) Kendisi'nin onları sevdigi, onların da Kendisi'ni sevdigi mu'minlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı ise 'guclu ve onurlu,' Allah yolunda caba harcayan ve kınayıcının kınamasından korkmayan bir topluluk getirir. Bu, Allah'ın bir fazlıdır, onu diledigine verir. Allah (rahmetiyle) genis olandır, bilendir
Ey iman edenler, içinizden kim dininden geri döner (irtidat eder)se, Allah (yerine) Kendisi'nin onları sevdiği, onların da Kendisi'ni sevdiği mü'minlere karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı ise 'güçlü ve onurlu,' Allah yolunda çaba harcayan ve kınayıcının kınamasından korkmayan bir topluluk getirir. Bu, Allah'ın bir fazlıdır, onu dilediğine verir. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir
Ey iman edenler! Icinizden kim dininden donerse, sunu bilsin: Allah onun yerine oyle bir kavim getirecek ki, Allah onları sever; onlar da Allah’ı severler, muminlere karsı yumusak gonullu, kafirlere karsı onurlu ve basları yukardadır; Allah yolunda mucadele ederler, dil uzatanın kınamasından korkmazlar. Iste bu, Allah’ın ihsanıdır. Onu diledigi kimseye verir. Allah’ın ihsanı genistir, her seyi bilendir
Ey iman edenler! İçinizden kim dininden dönerse, şunu bilsin: Allah onun yerine öyle bir kavim getirecek ki, Allah onları sever; onlar da Allah’ı severler, müminlere karşı yumuşak gönüllü, kâfirlere karşı onurlu ve başları yukardadır; Allah yolunda mücadele ederler, dil uzatanın kınamasından korkmazlar. İşte bu, Allah’ın ihsanıdır. Onu dilediği kimseye verir. Allah’ın ihsânı geniştir, her şeyi bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse, Allah onun yerine ileride oyle bir millet getirir ki, Allah ´ onları sever, onlar da Allah´ı severler ; mu´minlere karsı boyunları bukuk ve alcak gonulludurler; kafirlere karsı baslan dik, vakarlı ve gucludurler ; Allah yolunda cihad (kutsal savas) ederler, kınayıp ayıplayanların ayıplamasından endise etmezler, iste bu, Allah´ın oyle bir lutfudur ki diledigine verir. Allah´ın (lutuf ve Ihsanı) genistir ve (O her seyi) bilendir
Ey imân edenler! Sizden kim dininden dönerse, Allah onun yerine ileride öyle bir millet getirir ki, Allah ´ onları sever, onlar da Allah´ı severler ; mü´minlere karşı boyunları bükük ve alçak gönüllüdürler; kâfirlere karşı başlan dik, vakarlı ve güçlüdürler ; Allah yolunda cihâd (kutsal savaş) ederler, kınayıp ayıplayanların ayıplamasından endişe etmezler, işte bu, Allah´ın öyle bir lûtfudur ki dilediğine verir. Allah´ın (lütuf ve İhsanı) geniştir ve (O her şeyi) bilendir
Ey Inananlar! Aranızda dininden kim donerse bilsin ki, Allah, sevdigi ve onların O'nu sevdigi, inananlara karsı alcak gonullu, inkarcılara karsı guclu, Allah yolunda cihad eden, yerenin yermesinden korkmayan bir millet getirir. Bu, Allah'ın diledigine verdigi bol nimetidir. Allah her seyi kaplar ve bilir
Ey İnananlar! Aranızda dininden kim dönerse bilsin ki, Allah, sevdiği ve onların O'nu sevdiği, inananlara karşı alçak gönüllü, inkarcılara karşı güçlü, Allah yolunda cihad eden, yerenin yermesinden korkmayan bir millet getirir. Bu, Allah'ın dilediğine verdiği bol nimetidir. Allah her şeyi kaplar ve bilir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse, bilsin ki Allah yakinda oyle bir toplum getirir ki, Allah onlari sever, onlar da Allah'i severler; muminlere karsi yumusak, kafirlere karsi da onurlu ve siddetlidirler; Allah yolunda mucahede eder, hicbir kinayicinin kinamasindan da korkmazlar. Bu, Allah'in bir lutfudur, onu diledigine verir. Allah, genis ihsan sahibidir, her seyi cok iyi bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse, bilsin ki Allah yakinda öyle bir toplum getirir ki, Allah onlari sever, onlar da Allah'i severler; müminlere karsi yumusak, kâfirlere karsi da onurlu ve siddetlidirler; Allah yolunda mücahede eder, hiçbir kinayicinin kinamasindan da korkmazlar. Bu, Allah'in bir lütfudur, onu diledigine verir. Allah, genis ihsan sahibidir, her seyi çok iyi bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse (bilsin ki) Allah, sevdigi ve kendisini seven muminlere karsı alcak gonullu (sefkatli), kafirlere karsı onurlu ve zorlu bir toplum getirecektir. (Bunlar) Allah yolunda cihad ederler ve hicbir kınayanın kınamasından korkmazlar (hicbir kimsenin kınamasına aldırmazlar). Bu, Allah'ın, diledigine verdigi lutfudur. Allah'ın lutfu ve ilmi genistir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki) Allah, sevdiği ve kendisini seven müminlere karşı alçak gönüllü (şefkatli), kafirlere karşı onurlu ve zorlu bir toplum getirecektir. (Bunlar) Allah yolunda cihad ederler ve hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar (hiçbir kimsenin kınamasına aldırmazlar). Bu, Allah'ın, dilediğine verdiği lütfudur. Allah'ın lütfu ve ilmi geniştir
Inananlar, kim dininden donerse sunu bilsin: ALLAH sevdigi bir toplumu getirir; onlar da O'nu sever. Inananlara karsı alcak gonullu, kafirlere karsı guclu ve pektirler. ALLAH yolunda cihad ederler, kınayanın kınamasından cekinmezler. Bu, ALLAH'ın lutfudur; onu diledigine verir. ALLAH Comerttir, Bilendir
İnananlar, kim dininden dönerse şunu bilsin: ALLAH sevdiği bir toplumu getirir; onlar da O'nu sever. İnananlara karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı güçlü ve pektirler. ALLAH yolunda cihad ederler, kınayanın kınamasından çekinmezler. Bu, ALLAH'ın lütfudur; onu dilediğine verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse, bilsin ki Allah yakında oyle bir toplum getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allah'ı severler; muminlere karsı yumusak, kafirlere karsı da onurlu ve siddetlidirler; Allah yolunda mucahede eder, hicbirkınayıcının kınamasından da korkmazlar. Bu, Allah'ın bir lutfudur, onu diledigine verir. Allah, genis ihsan sahibidir, her seyi cok iyi bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse, bilsin ki Allah yakında öyle bir toplum getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allah'ı severler; müminlere karşı yumuşak, kâfirlere karşı da onurlu ve şiddetlidirler; Allah yolunda mücahede eder, hiçbirkınayıcının kınamasından da korkmazlar. Bu, Allah'ın bir lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, geniş ihsan sahibidir, her şeyi çok iyi bilendir
Ey iman edenler, icinizden kim dininden donerse, duysun: Allah onların yerine, kendisinin sevdigi, onların da kendisini sevecegi, mu´minlere karsı boyunları asagıda, kafirlere karsı basları yukarıda, Allah yolunda savasan, dil uzatanın kınamasından korkmayan bir kavim getirir. Iste o, Allah´ın bir lutfudur ki, onu diledigine verir. Allah, ihsanı bol, herseyi bilendir
Ey iman edenler, içinizden kim dininden dönerse, duysun: Allah onların yerine, kendisinin sevdiği, onların da kendisini seveceği, mü´minlere karşı boyunları aşağıda, kafirlere karşı başları yukarıda, Allah yolunda savaşan, dil uzatanın kınamasından korkmayan bir kavim getirir. İşte o, Allah´ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, ihsanı bol, herşeyi bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse, bilsin ki Allah yakında oyle bir toplum getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allah´ı severler; muminlere karsı yumusak, kafirlere karsı da onurlu ve siddetlidirler; Allah yolunda mucahede eder, hicbir kınayıcının kınamasından da korkmazlar. Bu, Allah´ın bir lutfudur, onu diledigine verir. Allah, genis ihsan sahibidir, her seyi cok iyi bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse, bilsin ki Allah yakında öyle bir toplum getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allah´ı severler; müminlere karşı yumuşak, kâfirlere karşı da onurlu ve şiddetlidirler; Allah yolunda mücahede eder, hiçbir kınayıcının kınamasından da korkmazlar. Bu, Allah´ın bir lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, geniş ihsan sahibidir, her şeyi çok iyi bilendir
Ey muminler, icinizden kim dininden donerse bilsin ki, yakında Allah oyle bir grup ortaya cıkaracak ki, Allah onları sevdigi gibi onlar da O´nu severler, bunlar muminlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı onurlu davranırlar, Allah yolunda cihad ederler, hic kimsenin yergisinden ve kınamasından cekinmezler. Bu Allah´ın bagısıdır, onu diledigine verir. Allah´ın lutfu genistir, O herseyi bilir
Ey müminler, içinizden kim dininden dönerse bilsin ki, yakında Allah öyle bir grup ortaya çıkaracak ki, Allah onları sevdiği gibi onlar da O´nu severler, bunlar müminlere karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı onurlu davranırlar, Allah yolunda cihad ederler, hiç kimsenin yergisinden ve kınamasından çekinmezler. Bu Allah´ın bağışıdır, onu dilediğine verir. Allah´ın lütfu geniştir, O herşeyi bilir
Ey inananlar, icinizden kim dininden geri doner (irtidat eder)se, Tanrı (yerine) kendisinin onları sevdigi, onların da kendisini sevdigi, inanclılara karsı alcak gonullu, kafirlere karsı ise ´guclu ve onurlu´, Tanrı yolunda cihad eden ve kınayıcının kınamasından korkmayan bir topluluk getirir. Bu, Tanrı´nın bir fazlıdır, onu diledigine verir. Tanrı (rahmetiyle) genis olandır, bilendir
Ey inananlar, içinizden kim dininden geri döner (irtidat eder)se, Tanrı (yerine) kendisinin onları sevdiği, onların da kendisini sevdiği, inançlılara karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı ise ´güçlü ve onurlu´, Tanrı yolunda cihad eden ve kınayıcının kınamasından korkmayan bir topluluk getirir. Bu, Tanrı´nın bir fazlıdır, onu dilediğine verir. Tanrı (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir
Ey iman edenler, icinizden kim dininden donerse Allah — mu´ minlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı onurlu ve zorlu, kendisinin onları sevecegi, onların da kendisini sevecegi — bir kavm getirir ki onlar Allah yolunda savasırlar ve hic bir kınayanın kınamasından (dedi kodusundan) cekinmezler. Bu, Allahın lutf-u inayetidir ki onu kime dilerse ona verir. Allah ihsanı bol olan, en cok bilendir
Ey îman edenler, içinizden kim dininden dönerse Allah — mü´ minlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı onurlu ve zorlu, kendisinin onları seveceği, onların da kendisini seveceği — bir kavm getirir ki onlar Allah yolunda savaşırlar ve hiç bîr kınayanın kınamasından (dedi kodusundan) çekinmezler. Bu, Allahın lutf-ü inayetidir ki onu kime dilerse ona verir. Allah ihsanı bol olan, en çok bilendir
Ey iman edenler; icinizden her kim, dininden donerse; Allah´ın sevdigi ve onların da O´nu sevdikleri, mu´minlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı zorlu bir kavim getirir. Allah yolunda cihad ederler, hic bir yerenin yermesinden korkmazlar. Bu, Allah´ın bir lutfudur. O´nu diledigine verir. Allah; Vasi´dir, Alim´dir
Ey iman edenler; içinizden her kim, dininden dönerse; Allah´ın sevdiği ve onların da O´nu sevdikleri, mü´minlere karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı zorlu bir kavim getirir. Allah yolunda cihad ederler, hiç bir yerenin yermesinden korkmazlar. Bu, Allah´ın bir lütfudur. O´nu dilediğine verir. Allah; Vasi´dir, Alim´dir
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayi dileyenler) ! Sizden kim dininden donerse, o zaman Allah onun yerine (baska) bir kavim getirecektir oyle ki, (Allah) onları sever ve onlar da O´nu (Allah´ı) severler. Mu´minlere karsı daha alcak gonullu, kafirlere karsı daha izzetlidirler (basları dik, vakarlı, sereflidirler). Allah´ın yolunda cihad ederler. Hicbir kınayanın kınamasından korkmazlar.Iste bu, Allah´ın fazlıdır, onu diledigine (lutfedip)verir. Allah Vasi´dir (fazlı ve lutfu genistir), Alim´dir (herseyi en iyi bilendir)
Ey âmenû olanlar (Allâh´a ulaşmayi dileyenler) ! Sizden kim dininden dönerse, o zaman Allâh onun yerine (başka) bir kavim getirecektir öyle ki, (Allâh) onları sever ve onlar da O´nu (Allâh´ı) severler. Mü´minlere karşı daha alçak gönüllü, kâfirlere karşı daha izzetlidirler (başları dik, vakarlı, şereflidirler). Allâh´ın yolunda cihad ederler. Hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar.İşte bu, Allâh´ın fazlıdır, onu dilediğine (lütfedip)verir. Allâh Vâsi´dir (fazlı ve lütfu geniştir), Alîm´dir (herşeyi en iyi bilendir)
Ya eyyuhellezıne amenu mey yertedde minkum an dınihı fe sevfe ye´tillahu bi kavmiy yuhıbbuhum ve yuhıbbunehu ezilletin alel mu´minıne e ızzetin alel kafirıne yucahidune fı sebılillahi ve la yehafune levmete laim zalike fadlullahi yu7tıhi mey yesa´ vallahu vasiun alım
Ya eyyühellezıne amenu mey yertedde minküm an dınihı fe sevfe ye´tillahü bi kavmiy yühıbbühüm ve yühıbbunehu ezilletin alel mü´minıne e ızzetin alel kafirıne yücahidune fı sebılillahi ve la yehafune levmete laim zalike fadlüllahi yü7tıhi mey yeşa´ vallahü vasiun alım
Ya eyyuhellezine amenu men yertedde minkum an dinihi fe sevfe ye’tillahu bi kavmin yuhıbbuhum ve yuhıbbunehu ezilletin alal mu’minine eizzetin alal kafirin(kafirine), yucahidune fi sebilillahi ve la yehafune levmete laim(laimin) zalike fadlullahi yu’tihi men yesa(yesau) vallahu vasiun alim(alimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû men yertedde minkum an dînihî fe sevfe ye’tîllâhu bi kavmin yuhıbbuhum ve yuhıbbûnehû ezilletin alâl mu’minîne eizzetin alâl kâfirîn(kâfirîne), yucâhidûne fî sebîlillâhi ve lâ yehâfûne levmete lâim(lâimin) zâlike fadlullâhi yu’tîhi men yeşâ(yeşâu) vallâhu vâsiun alîm(alîmun)
Siz ey imana ermis olanlar! Eger imanınızı kaybederseniz, Allah, zaman icinde (sizin yerinize) Onun sevdigi ve Onu seven insanlar gecirecektir; muminlere karsı alcak gonullu, hakikati inkar edenlere karsı onurlu; Allah yolunda ustun caba gosteren ve kendilerini kınayabilecek kimselerin kınamasından korkmayan (insanlar): Bu, Allahın diledigine bagısladıgı lutfudur. Allah (lutfunda) sınırsızdır ve her seyi bilendir
Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer imanınızı kaybederseniz, Allah, zaman içinde (sizin yerinize) Onun sevdiği ve Onu seven insanlar geçirecektir; müminlere karşı alçak gönüllü, hakikati inkar edenlere karşı onurlu; Allah yolunda üstün çaba gösteren ve kendilerini kınayabilecek kimselerin kınamasından korkmayan (insanlar): Bu, Allahın dilediğine bağışladığı lütfudur. Allah (lütfunda) sınırsızdır ve her şeyi bilendir
ya eyyuhe-llezine amenu mey yertedde minkum `an dinihi fesevfe ye'ti-llahu bikavmiy yuhibbuhum veyuhibbunehu ezilletin `ale-lmu'minine e`izzetin `ale-lkafirin. yucahidune fi sebili-llahi vela yehafune levmete laim. zalike fadlu-llahi yu'tihi mey yesa'. vellahu vasi`un `alim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû mey yertedde minküm `an dînihî fesevfe ye'ti-llâhü biḳavmiy yüḥibbühüm veyüḥibbûnehû eẕilletin `ale-lmü'minîne e`izzetin `ale-lkâfirîn. yücâhidûne fî sebîli-llâhi velâ yeḫâfûne levmete lâim. ẕâlike faḍlü-llâhi yü'tîhi mey yeşâ'. vellâhü vâsi`un `alîm
Ey iman edenler! Icinizden her kim, dininden donerse, (boylelerine karsı) Allah, oyle bir kavim getirir ki, kendisi onları sever, onlar da Allah'ı severler; mu'minlere, karsı yumusak, kafirlere karsı gucludurler. Allah yolunda savasırlar ve hicbir kınayanın kınamasından korkmazlar. Iste bu, Allah'ın diledigine verdigi bir fazilettir. Allah, ihsanı bol, her seyi hakkıyla bilendir
Ey iman edenler! İçinizden her kim, dîninden dönerse, (böylelerine karşı) Allah, öyle bir kavim getirir ki, kendisi onları sever, onlar da Allah'ı severler; mü'minlere, karşı yumuşak, kâfirlere karşı güçlüdürler. Allah yolunda savaşırlar ve hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar. İşte bu, Allah'ın dilediğine verdiği bir fazilettir. Allah, ihsanı bol, her şeyi hakkıyla bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse (bilsin ki ), Allah (onların yerine) sevdigi bir toplum getirir. Onlar da Allah’ı severler. Muminlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı onurlu, Allah yolunda cihat eder ve kınayıcıların kınamasından korkmazlar, iste bu, Allah’ın diledigine verdigi bol nimetidir. Allah kusatandır, bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki ), Allah (onların yerine) sevdiği bir toplum getirir. Onlar da Allah’ı severler. Müminlere karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı onurlu, Allah yolunda cihat eder ve kınayıcıların kınamasından korkmazlar, işte bu, Allah’ın dilediğine verdiği bol nimetidir. Allah kuşatandır, bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse (bilsin ki ), Allah (onların yerine) sevdigi bir toplum getirir. Onlar da Allah’ı severler. Muminlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı guclu, Allah yolunda cihat eder ve kınayıcıların kınamasından korkmazlar. Iste bu, Allah’ın lutfudur. Onu diledigine verir. Allah (lutfu) genistir, her seyi bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki ), Allah (onların yerine) sevdiği bir toplum getirir. Onlar da Allah’ı severler. Müminlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı güçlü, Allah yolunda cihat eder ve kınayıcıların kınamasından korkmazlar. İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah (lütfu) geniştir, her şeyi bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse bilsin ki,Allah onların yerine oyle bir topluluk getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allahı severler.Onlar muminlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı onurlu ve zorludurlar.Allah yolunda mucahede eder ve bu hususta dil uzatan hicbir kimsenin ayıplamasından korkmazlar.Iste bu, Allah'ın oyle bir lutfudur ki diledigine verir. Allah vasi ve alimdir (ihsanı boldur, her seyi hakkıyla bilir). [47,38; 4,133]
Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse bilsin ki,Allah onların yerine öyle bir topluluk getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allahı severler.Onlar müminlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı onurlu ve zorludurlar.Allah yolunda mücahede eder ve bu hususta dil uzatan hiçbir kimsenin ayıplamasından korkmazlar.İşte bu, Allah'ın öyle bir lütfudur ki dilediğine verir. Allah vâsi ve alîmdir (ihsanı boldur, her şeyi hakkıyla bilir). [47,38; 4,133]
Ey inananlar, sizden kim dininden donerse (bilsin ki) Allah, yakında oyle bir toplum getirecek ki (O) onları sever, onlar da O'nu severler. Mu'minlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı onurlu ve siddetlidirler. Allah yolunda cihad ederler, hicbir kınayıcının kınamasından korkmazlar. Bu, Allah'ın bir lutfudur, onu diledigine verir. Allah'(ın lutfu) genistir, (O), bilendir
Ey inananlar, sizden kim dininden dönerse (bilsin ki) Allah, yakında öyle bir toplum getirecek ki (O) onları sever, onlar da O'nu severler. Mü'minlere karşı alçak gönüllü, kafirlere karşı onurlu ve şiddetlidirler. Allah yolunda cihad ederler, hiçbir kınayıcının kınamasından korkmazlar. Bu, Allah'ın bir lutfudur, onu dilediğine verir. Allah'(ın lutfu) geniştir, (O), bilendir
Ey iman edenler, icinizden kim dininden geri doner(irtidat eder) se, Allah (yerine), kendisinin onları sevdigi, onların da kendisini sevdigi, mu´minlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı ise ´guclu ve onurlu,´ Allah yolunda cihad eden ve kınayıcının kınamasından korkmayan bir topluluk getirir. Bu, Allah´ın bir fazlıdır, onu diledigine verir. Allah (rahmetiyle) genis olandır, bilendir
Ey iman edenler, içinizden kim dininden geri döner(irtidat eder) se, Allah (yerine), kendisinin onları sevdiği, onların da kendisini sevdiği, mü´minlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı ise ´güçlü ve onurlu,´ Allah yolunda cihad eden ve kınayıcının kınamasından korkmayan bir topluluk getirir. Bu, Allah´ın bir fazlıdır, onu dilediğine verir. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden donerse (bilsin ki ), Allah (onların yerine) sevdigi bir toplum getirir. Onlar da Allah’ı severler. Mu'minlere karsı alcak gonullu, kafirlere karsı guclu, Allah yolunda cihat eder ve kınayıcıların kınamasından korkmazlar. Iste bu, Allah’ın lutfudur. Onu diledigine verir. Allah (lutfu) genistir, her seyi bilendir
Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse (bilsin ki ), Allah (onların yerine) sevdiği bir toplum getirir. Onlar da Allah’ı severler. Mü'minlere karşı alçak gönüllü, kâfirlere karşı güçlü, Allah yolunda cihat eder ve kınayıcıların kınamasından korkmazlar. İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah (lütfu) geniştir, her şeyi bilendir
Ey inananlar! Icinizden kim dininden donerse sunu bilsin: Allah, yakında, kendilerini sevdigi ve kendisini seven, muminlere karsı boynu bukuk, kafirlere karsı bası dik bir topluluk getirecektir. Bunlar Allah yolunda tum gayretleriyle didinirler, hicbir kınayanın kınamasından korkmazlar. Bu, Allah'ın, diledigine yonelttigi bir lutuftur. Allah, yaratılısı ve yarattıklarını genisletir, her seyi bilir
Ey inananlar! İçinizden kim dininden dönerse şunu bilsin: Allah, yakında, kendilerini sevdiği ve kendisini seven, müminlere karşı boynu bükük, kâfirlere karşı başı dik bir topluluk getirecektir. Bunlar Allah yolunda tüm gayretleriyle didinirler, hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar. Bu, Allah'ın, dilediğine yönelttiği bir lütuftur. Allah, yaratılışı ve yarattıklarını genişletir, her şeyi bilir
Ey inananlar! Icinizden kim dininden donerse sunu bilsin: Allah, yakında, kendilerini sevdigi ve kendisini seven, muminlere karsı boynu bukuk, kafirlere karsı bası dik bir topluluk getirecektir. Bunlar Allah yolunda savasırlar, hicbir kınayanın kınamasından korkmazlar. Bu, Allah´ın, diledigine yonelttigi bir lutuftur. Allah, yaratılısı ve yarattıklarını genisletir, her seyi bilir
Ey inananlar! İçinizden kim dininden dönerse şunu bilsin: Allah, yakında, kendilerini sevdiği ve kendisini seven, müminlere karşı boynu bükük, kâfirlere karşı başı dik bir topluluk getirecektir. Bunlar Allah yolunda savaşırlar, hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar. Bu, Allah´ın, dilediğine yönelttiği bir lütuftur. Allah, yaratılışı ve yarattıklarını genişletir, her şeyi bilir
Ey inananlar! Icinizden kim dininden donerse sunu bilsin: Allah, yakında, kendilerini sevdigi ve kendisini seven, muminlere karsı boynu bukuk, kafirlere karsı bası dik bir topluluk getirecektir. Bunlar Allah yolunda tum gayretleriyle didinirler, hicbir kınayanın kınamasından korkmazlar. Bu, Allah´ın, diledigine yonelttigi bir lutuftur. Allah, yaratılısı ve yarattıklarını genisletir, her seyi bilir
Ey inananlar! İçinizden kim dininden dönerse şunu bilsin: Allah, yakında, kendilerini sevdiği ve kendisini seven, müminlere karşı boynu bükük, kâfirlere karşı başı dik bir topluluk getirecektir. Bunlar Allah yolunda tüm gayretleriyle didinirler, hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar. Bu, Allah´ın, dilediğine yönelttiği bir lütuftur. Allah, yaratılışı ve yarattıklarını genişletir, her şeyi bilir

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie no ka sε: “Enti saa nkorͻfoͻ (nkͻnkͻnsafoͻ) woi nom na wͻ’de Nyankopͻn adi nse sε wͻ’ka mo (Muslimifoͻ) ho yi?” Wͻn nyuma ayε kwa, enti wͻn akͻyε berεguofoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەردىن كىمكى مۇرتەد بولىدىكەن، اﷲ (ئۇنىڭ ئورنىغا) اﷲ ئۇلارنى دوست تۇتىدىغان، ئۇلارمۇ اﷲ نى دوست تۇتىدىغان، مۆمىنلەرگە كۆيۈنىدىغان، كاپىرلارغا شەپقەتسىز، اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلىدىغان ۋە مالامەت قىلغۇچىنىڭ مالامىتىدىن قورقمايدىغان بىر قەۋمنى كەلتۈرىدۇ. بۇ (يەنى يۇقىرىدىكى سۈپەتلەر بىلەن سۈپەتلىنىش) اﷲ نىڭ پەزلىدۇركى، (اﷲ) ئۇنى (بەندىلىرىدىن) خالىغان كىشىگە بېرىدۇ، اﷲ (نىڭ پەزلى) كەڭدۇر، (اﷲ) ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! سىلەردىن كىمكى مۇرتەد بولىدىكەن، ئاللاھ (ئۇنىڭ ئورنىغا) ئاللاھ ئۇلارنى دوست تۇتىدىغان، ئۇلارمۇ ئاللاھنى دوست تۇتىدىغان، مۆمىنلەرگە كۆيۈنىدىغان، كاپىرلارغا شەپقەتسىز، ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلىدىغان ۋە مالامەت قىلغۇچىنىڭ مالامىتىدىن قورقمايدىغان بىر قەۋمنى كەلتۈرىدۇ. بۇ (يەنى يۇقىرىدىكى سۈپەتلەر بىلەن سۈپەتلىنىش) ئاللاھنىڭ پەزلىدۇركى، (ئاللاھ) ئۇنى (بەندىلىرىدىن) خالىغان كىشىگە بېرىدۇ، ئاللاھ (نىڭ پەزلى) كەڭدۇر، (ئاللاھ) ھەممىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Якщо відступить хтось із вас від своєї релігії, то Аллаг швидко явить людей, яких любить Він і які люблять Його, й будуть вони смиренними перед віруючими й непохитними перед невіруючими, борцями на шляху Аллага, і тими, хто не боїться осуду. Така ласка Аллага! Дає Він її, кому побажає. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
O vy shcho vvazhayete, yakshcho vy perekhodyte z vashoyi relihiyi, todi BOH zaminytʹ u vashykh lyudyakh mistsya komu Vin lyubytʹ ta khto lyubyte Yoho. Vony budutʹ riznovyd z viruyuchamy, suvorymy z disbelievers, ta doklade zusylʹ v im'ya BOHA bez strakha budʹ- yakoyi vidpovidalʹnosti. Takyy BOZHE blahoslovennya; Vin daruye tse na whomever Vin wills. BOH ye Bounteous, Omniscient
O ви що вважаєте, якщо ви переходите з вашої релігії, тоді БОГ замінить у ваших людях місця кому Він любить та хто любите Його. Вони будуть різновид з віруючами, суворими з disbelievers, та докладе зусиль в ім'я БОГА без страха будь- якої відповідальності. Такий БОЖЕ благословення; Він дарує це на whomever Він wills. БОГ є Bounteous, Omniscient
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vidstupytʹ khtosʹ iz vas vid svoyeyi relihiyi, to Allah shvydko yavytʹ lyudey, yakykh lyubytʹ Vin i yaki lyublyatʹ Yoho, y budutʹ vony smyrennymy pered viruyuchymy y nepokhytnymy pered neviruyuchymy, bortsyamy na shlyakhu Allaha, i tymy, khto ne boyitʹsya osudu. Taka laska Allaha! Daye Vin yiyi, komu pobazhaye. Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
О ви, які увірували! Якщо відступить хтось із вас від своєї релігії, то Аллаг швидко явить людей, яких любить Він і які люблять Його, й будуть вони смиренними перед віруючими й непохитними перед невіруючими, борцями на шляху Аллага, і тими, хто не боїться осуду. Така ласка Аллага! Дає Він її, кому побажає. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vidstupytʹ khtosʹ iz vas vid svoyeyi relihiyi, to Allah shvydko yavytʹ lyudey, yakykh lyubytʹ Vin i yaki lyublyatʹ Yoho, y budutʹ vony smyrennymy pered viruyuchymy y nepokhytnymy pered neviruyuchymy, bortsyamy na shlyakhu Allaha, i tymy, khto ne boyitʹsya osudu. Taka laska Allaha! Daye Vin yiyi, komu pobazhaye. Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
О ви, які увірували! Якщо відступить хтось із вас від своєї релігії, то Аллаг швидко явить людей, яких любить Він і які люблять Його, й будуть вони смиренними перед віруючими й непохитними перед невіруючими, борцями на шляху Аллага, і тими, хто не боїться осуду. Така ласка Аллага! Дає Він її, кому побажає. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, agar tum mein se koi apne deen se phirta hai (to phir jaye) Allah aur bhut se log aisey paida kardega jo Allah ko mehboob honge aur Allah unko mehboob hoga, jo momino par narm aur kuffar par sakht honge, jo Allah ki raah mein jidd o jahad karenge aur kisi malamat karne waley ki malamat se na darenge. Yeh Allah ka fazal hai, jisey chahta hai ata karta hai. Allah waseeh zaraye ka malik hai aur sab kuch jaanta hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھرتا ہے (تو پھر جائے) اللہ اور بہت سے لوگ ایسے پیدا کر دے گا جو اللہ کو محبوب ہوں گے اور اللہ اُن کو محبوب ہوگا، جو مومنوں پر نرم اور کفار پر سخت ہوں گے، جو اللہ کی راہ میں جدوجہد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہ ڈریں گے یہ اللہ کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اللہ وسیع ذرائع کا مالک ہے اور سب کچھ جانتا ہے
اے ایمان والو جو کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر جائے گا تو عنقریب الله ایسی قوم کو لائے گا کہ الله ان کو چاہتا ہے اور وہ اس کو چاہتے ہیں مسلمانوں پر نرم دل ہوں گے اور کافروں پر زبردست الله کی راہ میں لڑیں گے اور کسی کی ملامت سے نہیں ڈریں گے یہ الله کا فضل ہے جسے چاہے دیتا ہے اور الله کشائش والا جاننے والا ہے
اے ایمان والو اگر کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر جائے گا تو خدا ایسے لوگ پیدا کر دے گا جن کو وہ دوست رکھے اور جسے وہ دوست رکھیں اور جو مومنوں کے حق میں نرمی کریں اور کافروں سے سختی سے پیش آئیں خدا کی راہ میں جہاد کریں اور کسی ملامت کرنے والی کی ملامت سے نہ ڈریں یہ خدا کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور الله بڑی کشائش والا اور جاننے والا ہے
اے ایمان والو جو کوئی تم میں پھرے گا اپنے دین سے تو اللہ عنقریب لاوے گا ایسی قوم کو کہ اللہ انکو چاہتا ہے اور وہ اس کو چاہتے ہیں نرم دل ہیں مسلمانوں پر زبردست ہیں کافروں پر لڑتے ہیں اللہ کی راہ میں اور ڈرتے نہیں کسی کے الزام سے [۱۶۸] یہ فضل ہے اللہ کا دے گا جس کو چاہے اور اللہ کشائش والا ہے خبردار [۱۶۹]
اے ایمان والو! جو تم میں سے اپنے دین سے مرتد ہو جائے (پھر جائے) تو خدا کو کیا پروا؟ ﷲ عنقریب ایسے لوگوں کو لے آئے گا جن سے وہ محبت کرتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے۔ وہ مؤمنوں پر نرم اور کافروں پر سخت ہوں گے وہ اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کی پرواہ نہ کریں گے۔ یہ اللہ کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے، عطا کرتا ہے اور اللہ بڑا وسعت والا بڑا جاننے والا ہے۔
Aey eman walo! Tum mein say jo shaks apney deen say phir jaye to Allah Taalaa boht jald aisi qom ko laye ga jo Allah ki mehboob hogi aur woh bhi Allah say mohabbat rakhti hogi woh naram dil hongay musalmanon per aur sakht aur tez hongay kuffaar per Allah ki raah mein jihad keren gay aur kissi malamat kerney walay ki malamat ki perwah bhi na keren gay yeh hai Allah Taalaa ka fazal jissay chahaye dey Allah Taalaa bari wusat wala aur zabardast ilm wala hai
اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے تو اللہ تعالیٰ بہت جلد ایسی قوم کو ﻻئے گا جو اللہ کی محبوب ہوگی اور وه بھی اللہ سے محبت رکھتی ہوگی وه نرم دل ہوں گے مسلمانوں پر اور سخت اور تیز ہوں گے کفار پر، اللہ کی راه میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کی پرواه بھی نہ کریں گے، یہ ہے اللہ تعالیٰ کا فضل جسے چاہے دے، اللہ تعالیٰ بڑی وسعت واﻻ اور زبردست علم واﻻ ہے
ae iman walo tum mein se jo shaqs apne deen se phir jae,tuh Allah tala bahuth jald aisi khaom ko laega jo Allah ki mehbob hogi aur wo bhi Allah se muhabbath rakhti hogi,wo narm dil honge musalmano par aur saqth aur tez honge kuffar par,Allah ki rah mein jihad karenge aur kisi malamath karne wale ki malamath ki parwah bhi na karenge,ye hai Allah tala ka fazl,jise chahe de,Allah tala badi wus-ath wala aur zabardast ilm wala hai
اے ایمان والو! جو پھر گیا تم میں سے اپنے دین سے (تو اس کی بدنصیبی) سو عنقریب لے آئے گا اللہ تعالیٰ ایک ایسی قوم محبت کرتا ہے اللہ ان سے اور وہ محبت کرتے ہیں اس سے جو نرم ہوں گے ایماندروں کے لیے بہت سخت ہوں گے کافروں پر جہاد کریں گے اللہ کی راہ مین اور نہ ڈریں گے کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے ۔ یہ (محض) اللہ کا فضل (وکرم) ہے نوازتا ہے اس سے جسے چاہتا ہے اور اللہ تعالیٰ بڑی کشادہ رحمت والا سب کچھ جاننے والا ہے۔
اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے گا تو عنقریب اللہ (ان کی جگہ) ایسی قوم کو لائے گا جن سے وہ (خود) محبت فرماتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے وہ مومنوں پر نرم (اور اُن) کافروں پر سخت ہوں گے (جو اِسلام کے خلاف ظلم و عداوت سے کام لیتے ہیں)، اللہ کی راہ میں (خوب) جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہیں ہوں گے۔ یہ (تعمیری کردار) اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اللہ وسعت والا (ہے) خوب جاننے والا ہے
اے ایمان والو ! اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھرجائے گا تو اللہ ایسے لوگ پیدا کردے گا جن سے وہ محبت کرتا ہوگا، اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے جو مومنوں کے لیے نرم اور کافروں کے لیے سخت ہوں گے۔ اللہ کے راستے میں جہاد کریں گے، اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہیں ڈریں گے، یہ اللہ کا فضل ہے جو وہ جس کو چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ بڑی وسعت والا، بڑے علم والا ہے۔
ایمان والو تم میں سے جو بھی اپنے دین سے پلٹ جائے گا ...تو عنقریب خدا ایک قوم کو لے آئے گا جو اس کی محبوب اور اس سے محبت کرنے والی مومنین کے سامنے خاکسار اور کفار کے سامنے صاحبِ عزت, راسِ خدا میں جہاد کرنے والی اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کی پرواہ نہ کرنے والی ہوگی -یہ فضلِ خدا ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور وہ صاحبِ وسعت اور علیم و دانا بھی ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Сизлардан ким динидан қайтса, Аллоҳ албатта Ўзи севадиган ва улар ҳам Аллоҳни севадиган қавмни келтирур. Улар мўминларга хокисор, кофирларга қаттиққўл, Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилурлар ва маломатчининг маломатидан қўрқмаслар. Бу, Аллоҳнинг фазли бўлиб, хоҳлаган одамига берадир. Аллоҳ фазли-карами кенг ва билувчи Зотдир
Эй мўминлар, сизларнинг ичингиздан кимда-ким динидан қайтса, Аллоҳ бошқа бир қавмни келтирурки, Аллоҳ уларни яхши кўрур, улар Аллоҳни яхши кўрурлар. Улар мўминларга ҳокисор, кофирларга эса қаттиққўл, бирон маломатгўйнинг маломатидан қўрқмай Аллоҳ йўлида курашадиган кишилардир. Бу Аллоҳнинг фазлу марҳамати бўлиб, Ўзи хоҳлаган кишиларга берур. Аллоҳ фазлу карами кенг, билгувчидир
Эй иймон келтирганлар! Сизлардан ким динидан қайтса, Аллоҳ албатта Ўзи севадиган ва улар ҳам Аллоҳни севадиган қавмни келтиради. Улар мўминларга хокисор, кофирларга қаттиққўл, Аллоҳнинг йўлида жиҳод қиларлар ва маломатчининг маломатидан қўрқмаслар. Бу Аллоҳнинг фазли бўлиб, хоҳлаган одамига беради. Аллоҳ фазли-карами кенг ва билувчи зотдир. (Аллоҳ таоло динининг ер юзида барқарор бўлишни ирода этган. Бу иродани юзага чиқаришда баъзи бандаларини восита–сабаб қилади. Мана шу шарафли ишга мусулмон уммати танланган. Ким бу шарафни етарли тақдир этса, чин қалбидан ихлос билан бу динга хизмат қилади. Бу дин йўлида жонини ҳам, молини ҳам бахш этади. Аммо ким бу улкан бахтнинг қадрига етмаса, турли баҳоналар билан Исломдан қайтса–муртад бўлса, ёмонлиги ўзигадир. Исломга ҳеч қандай зарар етмайди. Қайтага, унга ўхшаган номаъқул шахслардан холи бўлади. Аллоҳ ундайларга муҳтож эмас)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Neu ai trong cac nguoi bo đao cua minh thi Allah se đua mot đam nguoi ma Ngai se yeu thuong va ho se yeu thuong Ngai đen; ho se ha minh khiem ton truoc nhung nguoi co đuc tin nhung lai khat khe voi nhung ke khong tin; ho chien đau cho Chinh Nghia cua Allah va khong bao gio so loi trach moc cua nhung ke hay chi trich. Đo la Thien an ma Allah ban cho nguoi nao Ngai muon. Va Allah Rong Rai Bao La, Đang Hang Biet
Hỡi những ai có đức tin! Nếu ai trong các ngươi bỏ đạo của mình thì Allah sẽ đưa một đám người mà Ngài sẽ yêu thương và họ sẽ yêu thương Ngài đến; họ sẽ hạ mình khiêm tốn trước những người có đức tin nhưng lại khắt khe với những kẻ không tin; họ chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah và không bao giờ sợ lời trách móc của những kẻ hay chỉ trích. Đó là Thiên ân mà Allah ban cho người nào Ngài muốn. Và Allah Rộng Rãi Bao La, Đấng Hằng Biết
Hoi nhung nguoi co đuc tin, ai trong cac nguoi roi bo ton giao cua minh thi Allah se mang đen mot nhom nguoi khac (thay the cac nguoi), Ngai se yeu thuong ho va ho cung se yeu thuong Ngai; ho nhan tu đoi voi nhung nguoi co đuc tin nhung lai rat cung ran đoi voi nhung ke vo đuc tin; ho anh dung chien đau vi chinh nghia cua Allah va khong so su trach cu cua ke chi trich. Đay la hong phuc cua Allah, Ngai ban cho ai Ngai muon, va Allah la Đang Rong Rai Bao La, hang biet (tat ca moi su viec)
Hỡi những người có đức tin, ai trong các ngươi rời bỏ tôn giáo của mình thì Allah sẽ mang đến một nhóm người khác (thay thế các ngươi), Ngài sẽ yêu thương họ và họ cũng sẽ yêu thương Ngài; họ nhân từ đối với những người có đức tin nhưng lại rất cứng rắn đối với những kẻ vô đức tin; họ anh dũng chiến đấu vì chính nghĩa của Allah và không sợ sự trách cứ của kẻ chỉ trích. Đấy là hồng phúc của Allah, Ngài ban cho ai Ngài muốn, và Allah là Đấng Rộng Rãi Bao La, hằng biết (tất cả mọi sự việc)

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Nabani na kuni ojibilikayo ayilahle inkolo yakhe (i-Islam), uAllâh Uya kuveza abantu Aya kubathanda nabo baMthande; bathobeke kumakholwa, babe ngqwabalala kwabangakholwayo, balwe eNdleleni ka-Allâh, bangoyiki zigxeko zabagxeki. Olo luBabalo luka- Allâh Alunika nabani na Amthandileyo. Kwaye uAllâh Ugubungele konke, nguSolwazi

Yau

E jenumanja wankulupilile! Jwatagalauche mwa jenumanja kuleka dini jakwe (ja Usilamu), basi Allah sampano taiche nao wandu watiwanonyele nombe nao soni tannonyele, wakulinandiya kwa wakulupilila, wamachili pa makafili, wataweje ali nkuputa ngondo petala lya Allah, soni ngajogopaga mpachepache wa akupacha, walakweu ni umbone wa Allah waakumpaga jwansachile, soni Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope
E jenumanja ŵankulupilile! Jwatagalauche mwa jenumanja kuleka dini jakwe (ja Usilamu), basi Allah sampano taiche nao ŵandu ŵatiŵanonyele nombe nao soni tannonyele, ŵakulinandiya kwa ŵakulupilila, ŵamachili pa makafili, ŵataŵeje ali nkuputa ngondo petala lya Allah, soni ngajogopaga mpachepache wa akupacha, walakweu ni umbone wa Allah waakumpaga jwansachile, soni Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, enikeni ti o ba peyinda nibi esin re ninu yin, laipe Allahu maa mu awon eniyan kan wa; O maa nifee won, awon naa maa nifee Re. Won yoo ro fun awon onigbagbo ododo. Won yo si le mo awon alaigbagbo. Won yoo maa jagun esin fun Allahu. Won ko si nii beru eebu eleeebu. Iyen ni oore ajulo Allahu. O n fun eni ti O ba fe. Allahu si ni Olugbooro, Onimo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹnikẹ́ni tí ó bá pẹ̀yìndà níbi ẹ̀sìn rẹ̀ nínú yín, láìpẹ́ Allāhu máa mú àwọn ènìyàn kan wá; Ó máa nífẹ̀ẹ́ wọn, àwọn náà máa nífẹ̀ẹ́ Rẹ̀. Wọn yóò rọ̀ fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo. Wọn yó sì le mọ́ àwọn aláìgbàgbọ́. Wọn yóò máa jagun ẹ̀sìn fún Allāhu. Wọn kò sì níí bẹ̀rù èébú eléèébú. Ìyẹn ni oore àjùlọ Allāhu. Ó ń fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Allāhu sì ni Olùgbòòrò, Onímọ̀

Zulu

Oh nina enikholwayo! Noma ngabe ngubani kunina obuyela emumva ayeke inkolo yakhe (yobu Islam) ngakho-ke uMvelinqangi uyoletha abantu ayobathanda nabo bamthande, ukuzithoba kwabakholwayo, amandla okubhekana nabangakholwa, bazabalaza endleleni kaMvelinqangi futhi abesabiukugxekwaabagxeki, lokhokungumusakaMvelinqangi uwunika lowo amthandayo futhi uMvelinqangi ungamele konke uyazi