Achinese

Teuma geukheun le ureueng meuiman Peue roe awak nyan nyang ka meusumpah Meusumpah keubit jijak ngon gata Luroh sigala amai jih sudah Keubit awak nyan hana meulaba Akhe keunira rugoe that leupah

Afar

Yeemeneh yan mari munaafiqhiin caalat Qajjibsitak (cakkumsutak) iyyah:A-mara Hinnaa diggah nanu siinî luk nani axcuk Yallal kaxxa xiibah xiibittem?tama munaafiqhiinik aben taamoomi bayteeh usun kasaarite marah maacisen Addunyaay Akeeral

Afrikaans

En hulle wat glo, sal sê: Is dit hulle wat teenoor julle ’n ernstige eed by Allah gesweer het dat hulle saam met julle is? Hulle dade sal geen vrug dra nie, en hulle sal die verloordes wees

Albanian

Dhe ata qe besojne do te thone: “A keta qenkan ata qe betoheshin ne All-llahun aq seriozisht se jane njemend me ju?” Veprat e tyre jane te deshtuara dhe ata jane te shkaterruar
Dhe ata që besojnë do të thonë: “A këta qenkan ata që betoheshin në All-llahun aq seriozisht se janë njëmend me ju?” Veprat e tyre janë të dështuara dhe ata janë të shkatërruar
e ata qe besojne do te thone: “A keta jane ata qe perbetoheshin, me betimin me te thelle, se ata me te vertete jane me ju?” Veprat e tyre kane deshtuar (per shkak te hipokrizise) dhe ata u demtuan
e ata që besojnë do të thonë: “A këta janë ata që përbetoheshin, me betimin më të thellë, se ata me të vërtetë janë me ju?” Veprat e tyre kanë dështuar (për shkak të hipokrizisë) dhe ata u dëmtuan
Atehere besimtaret do te thone: “Valle, keta jane ata qe betoheshin solemnisht per Allahun, se me te vertete ishin me ju?!” Veprat e tyre do te fshihen dhe ata do te jene humbesit
Atëherë besimtarët do të thonë: “Vallë, këta janë ata që betoheshin solemnisht për Allahun, se me të vërtetë ishin me ju?!” Veprat e tyre do të fshihen dhe ata do të jenë humbësit
Ata qe besuan ju thone: “A keta ishin qe u betuan ne Zotin me betimin me te forte te tyre se ishin me ju? I shkaterruan veprat e veta dhe aguan te deshperuar
Ata që besuan ju thonë: “A këta ishin që u betuan në Zotin me betimin më të fortë të tyre se ishin me ju? I shkatërruan veprat e veta dhe aguan të dëshpëruar
Ata qe besuan ju thone: "A keta ishin qe u betuan ne Zotin me betimin me te forte te tyre se ishin me ju? I shkaterruan veprat e veta dhe aguan te deshperuar
Ata që besuan ju thonë: "A këta ishin që u betuan në Zotin me betimin më të fortë të tyre se ishin me ju? I shkatërruan veprat e veta dhe aguan të dëshpëruar

Amharic

ineziyami yamenuti sewochi፡- «ineziya inerisu ke’inanite gari neni bilewi yet’enekere mehalachewini be’alahi yemaluti inezihi nachewini» yilalu፡፡ sirawochachewi tebelashu፡፡ kesariwochimi honu፡፡
inezīyami yamenuti sewochi፡- «inezīya inerisu ke’inanite gari neni bilewi yet’enekere meḥālachewini be’ālahi yemaluti inezīhi nachewini» yilalu፡፡ širawochachewi tebelashu፡፡ kesarīwochimi ẖonu፡፡
እነዚያም ያመኑት ሰዎች፡- «እነዚያ እነርሱ ከእናንተ ጋር ነን ብለው የጠነከረ መሐላቸውን በአላህ የማሉት እነዚህ ናቸውን» ይላሉ፡፡ ሥራዎቻቸው ተበላሹ፡፡ ከሳሪዎችም ኾኑ፡፡

Arabic

«ويقولُ» بالرفع استئنافا بواو ودونها وبالنصب عطفا على يأتي «الذين آمنوا» لبعضهم إذا هتك سترهم تعجبا «أهؤلاء الذين أقسموا بالله جَهد أيمانهم» غاية اجتهادهم فيها «إنهم لمعكم» في الدين قال تعالى: «حبطت» بطلت «أعمالهم» الصالحة «فأصبحوا» صاروا «خاسرين» الدنيا بالفضيحة والآخرة بالعقاب
whynydh yaqul bed almuminin libaed mutejjibyn min hal almunafiqin -'idha kushif amrhm-: ahwla' aladhin 'aqsamuu baghlz al'ayman 'iinahum lamaeana?! btlt 'aemal almunafiqin alty emlwha fi aldnya, fala thawab lahum elyha; li'anahum emlwha ealaa ghyr 'iyman, fkhsru aldunya walakhrt
وحينئذ يقول بعض المؤمنين لبعض مُتعجِّبين من حال المنافقين -إذا كُشِف أمرهم-: أهؤلاء الذين أقسموا بأغلظ الأيمان إنهم لَمَعَنا؟! بطلت أعمال المنافقين التي عملوها في الدنيا، فلا ثواب لهم عليها؛ لأنهم عملوها على غير إيمان، فخسروا الدنيا والآخرة
Wayaqoolu allatheena amanoo ahaolai allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena
Wa yaqoolul lazeena aamanooo ahaaa'ulaaa'il lazeena aqsamoo billaahi jahda aimaanihim innahum lama'akum; habitat a'maaluhum fa asbahoo khaasireen
Wayaqoolu allatheena amanoo ahaola-iallatheena aqsamoo billahi jahda aymanihiminnahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahookhasireen
Wayaqoolu allatheena amanoo ahaola-i allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena
wayaqulu alladhina amanu ahaulai alladhina aqsamu bil-lahi jahda aymanihim innahum lamaʿakum habitat aʿmaluhum fa-asbahu khasirina
wayaqulu alladhina amanu ahaulai alladhina aqsamu bil-lahi jahda aymanihim innahum lamaʿakum habitat aʿmaluhum fa-asbahu khasirina
wayaqūlu alladhīna āmanū ahāulāi alladhīna aqsamū bil-lahi jahda aymānihim innahum lamaʿakum ḥabiṭat aʿmāluhum fa-aṣbaḥū khāsirīna
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُوا۟ خَـٰسِرِینَ
يَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَهَٰؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ إِنَّهُمُۥ لَمَعَكُمُۥۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
وَيَقُولَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
وَيَقُولَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَهٰ٘ؤُلَآءِ الَّذِيۡنَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡۙ اِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡؕ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَاَصۡبَحُوۡا خٰسِرِيۡنَ
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُوا۟ خَـٰسِرِینَ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَهٰ٘ؤُلَآءِ الَّذِيۡنَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡﶈ اِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡﵧ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَاَصۡبَحُوۡا خٰسِرِيۡنَ ٥٣
Wa Yaqulu Al-Ladhina 'Amanu 'Aha'uula' Al-Ladhina 'Aqsamu Billahi Jahda 'Aymanihim 'Innahum Lama`akum Habitat 'A`maluhum Fa'asbahu Khasirina
Wa Yaqūlu Al-Ladhīna 'Āmanū 'Ahā'uulā' Al-Ladhīna 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim 'Innahum Lama`akum Ĥabiţat 'A`māluhum Fa'aşbaĥū Khāsirīna
يَقُولُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ أَهَٰؤُلَآءِ اِ۬لذِينَ أَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَٰسِرِينَۖ‏
يَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَهَٰؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ إِنَّهُمُۥ لَمَعَكُمُۥۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ
وَيَقُولَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَهَٰؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
وَيَقُولَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَهَٰؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
ويقول الذين ءامنوا اهولاء الذين اقسموا بالله جهد ايمنهم انهم لمعكم حبطت اعملهم فاصبحوا خسرين
يَقُولُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لذِينَ أَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمُۥٓ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتَ اَعْمَٰلُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَٰسِرِينَۖ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ (جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ: مُجْتَهِدِينَ فِي الحَلِفِ بِأَوْكَدِ الأَيْمَانِ, حَبِطَتْ: بَطَلَتْ)
ويقول الذين ءامنوا اهولاء الذين اقسموا بالله جهد ايمنهم انهم لمعكم حبطت اعملهم فاصبحوا خسرين (جهد ايمانهم: مجتهدين في الحلف باوكد الايمان, حبطت: بطلت)

Assamese

Arau muminasakale ka’ba, ‘ihamte'i allahara namata drrhabharae sapata karaichila neki ye, niscaya sihamte tomalokara lagata ache’? Sihamtara amalasamuha nisphala haiche, phalata sihamta ksatigrasta haiche
Ārau muminasakalē ka’ba, ‘iham̐tē'i āllāhara nāmata dr̥ṛhabhāraē śapata karaichila nēki yē, niścaẏa siham̐tē tōmālōkara lagata āchē’? Siham̐tara āmalasamūha niṣphala haichē, phalata siham̐ta kṣatigrasta haichē
আৰু মুমিনসকলে ক’ব, ‘ইহঁতেই আল্লাহৰ নামত দৃঢ়ভাৱে শপত কৰিছিল নেকি যে, নিশ্চয় সিহঁতে তোমালোকৰ লগত আছে’? সিহঁতৰ আমলসমূহ নিষ্ফল হৈছে, ফলত সিহঁত ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈছে।

Azerbaijani

Iman gətirənlər isə deyəcəklər: “Sizinlə bərabər olacaqlarına dair Allahın adı ilə mohkəm and icənlər bunlardırmı?” Onların əməlləri puca cıxdı, ozləri də ziyana ugrayanlardan oldular
İman gətirənlər isə deyəcəklər: “Sizinlə bərabər olacaqlarına dair Allahın adı ilə möhkəm and içənlər bunlardırmı?” Onların əməlləri puça çıxdı, özləri də ziyana uğrayanlardan oldular
Iman gətirənlər isə de­yə­­cək­lər: “Sizinlə bir yerdə ola­caq­la­rı­na dair Alla­hın adı ilə moh­kəm and icənlər bun­lar­dırmı?” On­la­rın əməlləri puca cıxdı, oz­ləri də ziyana ug­ra­yan­lardan oldu­lar
İman gətirənlər isə de­yə­­cək­lər: “Sizinlə bir yerdə ola­caq­la­rı­na dair Alla­hın adı ilə möh­kəm and içənlər bun­lar­dırmı?” On­la­rın əməlləri puça çıxdı, öz­ləri də ziyana uğ­ra­yan­lardan oldu­lar
Iman gətirənlər isə deyəcəklər: “Sizinlə birlikdə olacaqları barədə Allaha (yalandan) mohkəm andlar icən kəslər bunlarmıdır?” Onların (butun) əməlləri puca cıxdı və (axirətdə) zərərcəkənlərdən oldular
İman gətirənlər isə deyəcəklər: “Sizinlə birlikdə olacaqları barədə Allaha (yalandan) möhkəm andlar içən kəslər bunlarmıdır?” Onların (bütün) əməlləri puça çıxdı və (axirətdə) zərərçəkənlərdən oldular

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ ߞߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ ߞߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍ߫ ߣߌ߲߬ ߔߛߐߞߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ ߞߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara muminagana balabe, ‘era'i ki tara, yara allahara name drrhabhabe sapatha karechila ye, niscaya tara tomadera sange'i ache?’ Tadera amalasamuha nisphala hayeche; phale tara ksatigrasta hayeche
Āra muminagaṇa balabē, ‘ērā'i ki tārā, yārā āllāhara nāmē dr̥ṛhabhābē śapatha karēchila yē, niścaẏa tārā tōmādēra saṅgē'i āchē?’ Tādēra āmalasamūha nisphala haẏēchē; phalē tārā kṣatigrasta haẏēchē
আর মুমিনগণ বলবে, ‘এরাই কি তারা, যারা আল্লাহর নামে দৃঢ়ভাবে শপথ করেছিল যে, নিশ্চয় তারা তোমাদের সঙ্গেই আছে?’ তাদের আমলসমূহ নিস্ফল হয়েছে; ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে [১]।
Musalamanara balabeh era'i ki sesaba loka, yara allahara name pratijna karata ye, amara tomadera sathe achi? Tadera krtakarmasamuha biphala haye geche, phale tara ksatigrasta haye ache.
Musalamānarā balabēḥ ērā'i ki sēsaba lōka, yārā āllāhara nāmē pratijñā karata yē, āmarā tōmādēra sāthē āchi? Tādēra kr̥takarmasamūha biphala haẏē gēchē, phalē tārā kṣatigrasta haẏē āchē.
মুসলমানরা বলবেঃ এরাই কি সেসব লোক, যারা আল্লাহর নামে প্রতিজ্ঞা করত যে, আমরা তোমাদের সাথে আছি? তাদের কৃতকর্মসমূহ বিফল হয়ে গেছে, ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে আছে।
Ara yara imana eneche tara balabe -- ''era'i ki tara yara allah‌ra name tadera joralo asthara sathe sapatha grahana karechila ye tara suniscita tomadera sange?’’ Tadera kriyakalapa brtha gela, kaje'i paramuhurte tara halo ksatigrasta.
Āra yārā īmāna ēnēchē tārā balabē -- ''ērā'i ki tārā yārā āllāh‌ra nāmē tādēra jōrālō āsthāra sāthē śapatha grahaṇa karēchila yē tārā suniścita tōmādēra saṅgē?’’ Tādēra kriẏākalāpa br̥thā gēla, kājē'i paramuhūrtē tārā halō kṣatigrasta.
আর যারা ঈমান এনেছে তারা বলবে -- ''এরাই কি তারা যারা আল্লাহ্‌র নামে তাদের জোরালো আস্থার সাথে শপথ গ্রহণ করেছিল যে তারা সুনিশ্চিত তোমাদের সঙ্গে?’’ তাদের ক্রিয়াকলাপ বৃথা গেল, কাজেই পরমুহূর্তে তারা হলো ক্ষতিগ্রস্ত।

Berber

A d inin wid iumnen: "day d wigi i iggullen s Oebbi, tagallit meqqwoen, ar nitni llan yidwen"? Mean igiten nnsen, gwran d d imexsuoen
A d inin wid iumnen: "day d wigi i iggullen s Öebbi, tagallit meqqwôen, ar nitni llan yidwen"? Mêan igiten nnsen, gwran d d imexsuôen

Bosnian

a oni koji vjeruju reci ce: "Zar su to oni koji su se zaklinjali Allahom, svojom najtezom zakletvom, da su zaista s vama?" Djela njihova bice ponistena, i oni ce nastradati
a oni koji vjeruju reći će: "Zar su to oni koji su se zaklinjali Allahom, svojom najtežom zakletvom, da su zaista s vama?" Djela njihova biće poništena, i oni će nastradati
a oni koji vjeruju reci ce: "Zar su to oni koji su se zaklinjali Allahom, svojom najtezom zakletvom, da su zaista s vama?" Djela njihova bice ponistena, i oni ce nastradati
a oni koji vjeruju reći će: "Zar su to oni koji su se zaklinjali Allahom, svojom najtežom zakletvom, da su zaista s vama?" Djela njihova biće poništena, i oni će nastradati
a oni koji vjeruju reci ce: "Jesu li to oni koji su se zaklinjali Allahom, svojom najjacom zakletvom, da su, zaista, s vama?" Djela njihova bit ce ponistena, i oni ce gubitnici biti
a oni koji vjeruju reći će: "Jesu li to oni koji su se zaklinjali Allahom, svojom najjačom zakletvom, da su, zaista, s vama?" Djela njihova bit će poništena, i oni će gubitnici biti
I reci ce oni koji vjeruju: "Jesu li oni ti koji su se kleli Allahom, najvecom od zakletvi njihovih, da su oni uistinu uz vas?" Unistena su djela njihova, pa su postali gubitnici
I reći će oni koji vjeruju: "Jesu li oni ti koji su se kleli Allahom, najvećom od zakletvi njihovih, da su oni uistinu uz vas?" Uništena su djela njihova, pa su postali gubitnici
WE JEKULUL-LEDHINE ‘AMENU ‘EHA’UULA’L-LEDHINE ‘EKSEMU BILLAHI XHEHDE ‘EJMANIHIM ‘INNEHUM LEME’AKUM HEBITET ‘A’MALUHUM FE’ESBEHU HASIRINE
a oni koji vjeruju reci ce: "Jesu li to oni koji su se zaklinjali Allahom, svojom najjacom zakletvom, da su, zaista, s vama?" Djela njihova bit ce ponistena, i oni ce gubitnici biti
a oni koji vjeruju reći će: "Jesu li to oni koji su se zaklinjali Allahom, svojom najjačom zakletvom, da su, zaista, s vama?" Djela njihova bit će poništena, i oni će gubitnici biti

Bulgarian

I shte rekat povyarvalite: “Tezi li sa, koito se klekha v Allakh s nai-usurdnite si kletvi, che naistina sa s vas?” Propadnakha delata im i te se okazakha gubeshti
I shte rekat povyarvalite: “Tezi li sa, koito se klekha v Allakh s naĭ-usŭrdnite si kletvi, che naistina sa s vas?” Propadnakha delata im i te se okazakha gubeshti
И ще рекат повярвалите: “Тези ли са, които се клеха в Аллах с най-усърдните си клетви, че наистина са с вас?” Пропаднаха делата им и те се оказаха губещи

Burmese

ယုံကြည်သူတို့၏ပြောဆိုချက်မှာမူ “သူတို့၏သစ္စာဆိုမှုတွင် အစွမ်းကုန် ရုန်းကရန်ကြိုးပမ်း၍ သူတို့သည် သင်တို့နှင့်အတူ မုချပင် ရှိနေကြောင်း (သိစေလျက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အထူးတလည် ထပ်တလဲလဲ ကျိန်ဆိုတိုင်တည်ခဲ့ကြသူတို့မှာ ဤပုဂ္ဂိုလ်များ မဟုတ်လော။” ဟူ၍ ဖြစ်လိမ့်မည်။ သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင် ရွက်မှုများမှာ အကျိုးမဲ့ အချည်းနှီးဖြစ်လာခဲ့ခြင်းကြောင့် သူတို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများအဖြစ် ထင်ရှားလာလိမ့်မည်။
၅၃။ ထိုအခါ ယုံကြည်သူများက ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူတို့အား ဤလူများသည် သင်တို့ဘက်သို့ မုချအမှန် ပါဝင်သည်ဟု အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကိုတိုင်တည်၍ သင်တို့အား အကျိန်ကြီးကျိန်ဆိုပြောသူတို့ ဖြစ်ကြသလောဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ သူတို့၏ပြုကျင့်မှုများသည် အယဟဿအကျိုးမဲ့ ဖြစ်သွားပြီ။ သူတို့သည် ဆုံးရှုံးသူများ ဖြစ်ကြပြီ။
၎င်းပြင် ‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူများက (မုနာဖစ်က်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အထူးတလည်တိုင်တည်၍ “မုချဧကန် ၎င်းတို့သည် အသင်တို့နှင့်အတူပင် ရှိကြပါသည်ဟု ပြောဆိုသောသူများမှာ ဤသူများပင်လော” ဟု ပြောဆိုကြမည်။ ၎င်းတို့၏အပြုအမူများသည် အချည်းနှီးဖြစ်ခဲ့ချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် နစ်နာဆုံးရှုံးသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြချေပြီ။
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်‌သောသူများက (မုနာဖိက်များနှင့်ပတ်သက်၍ ‌ပြောဆိုကြမည်) “အမှန်ပင် သူတို့သည် အသင်တို့(မွတ်စ်လင်မ်များ)နှင့်အတူ ရှိကြပါသည်ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အစွမ်းကုန်တိုင်တည်ပြီး ‌ပြောဆိုကြသူများသည် ဤသူများပင်‌လော“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။ သူတို့၏အပြုအမူများသည် အချည်းနှီးဖြစ်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်၊ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံး‌သောသူများဖြစ်သွားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Els creients diran «Son aquests els que juraven solemnement per Al·la que si, que estaven amb vosaltres? Les seves obres seran vanes i sortiran perdent»
Els creients diran «Són aquests els que juraven solemnement per Al·là que si, que estaven amb vosaltres? Les seves obres seran vanes i sortiran perdent»

Chichewa

Ndipo anthu okhulupirira adzati; “Kodi awa ndi anthu omwe analumbira molimbika kuti, pali Mulungu, iwo ali pamodzi ndi inu?” Ntchito zawo zonse zidzakhala zopanda pake ndipo iwo akhala olephera
“Ndipo amene adakhulupirira nayamba kunena (chitaululika chinyengo cha achinyengowo): “Kodi awa si omwe adali kulumbilira dzina la Allah m’kulumbilira kwawo kwamphamvu kuti iwo ali pamodzi ndi inu?” Zochita zawo zaonongeka. Tero akhala otaika

Chinese(simplified)

Xindao de ren shuo: Zhe deng ren, jiushi zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de mengshi, zicheng yu nimen tong jiao de ren ma﹖tamen de shangong, yi wanquan wuxiao, gu tamen yi bian cheng kui she de ren.
Xìndào de rén shuō: Zhè děng rén, jiùshì zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de méngshì, zìchēng yǔ nǐmen tóng jiào de rén ma﹖tāmen de shàngōng, yǐ wánquán wúxiào, gù tāmen yǐ biàn chéng kuī shé de rén.
信道的人说:这等人,就是指真主而发出最严重的盟誓,自称与你们同教的人吗﹖他们的善功,已完全无效,故他们已变成亏折的人。
Xinshimen jiang shuo:“Zhexie ren [wei xinzhe] jiushi yi an la fachu zui zhuangyan de shiyan, zicheng shi nimen [musilin] tong jiao de ren ma?” Tamen de shangong yi tulao, tamen bian chengle sunshi zhe.
Xìnshìmen jiāng shuō:“Zhèxiē rén [wěi xìnzhě] jiùshì yǐ ān lā fāchū zuì zhuāngyán de shìyán, zìchēng shì nǐmen [mùsīlín] tóng jiào de rén ma?” Tāmen de shàngōng yǐ túláo, tāmen biàn chéngle sǔnshī zhě.
信士们将说:“这些人[伪信者]就是以安拉发出最庄严的誓言,自称是你们[穆斯林]同教的人吗?”他们的善功已徒劳,他们变成了损失者。
Xindao de ren shuo:“Zhe deng ren, jiushi zhi an la er fachu zui yanzhong de mengshi, zicheng yu nimen tong jiao de ren ma?” Tamen de shangong, yi wanquan wuxiao, gu tamen yi bian cheng kui she de ren
Xìndào de rén shuō:“Zhè děng rén, jiùshì zhǐ ān lā ér fāchū zuì yánzhòng de méngshì, zìchēng yǔ nǐmen tóng jiào de rén ma?” Tāmen de shàngōng, yǐ wánquán wúxiào, gù tāmen yǐ biàn chéng kuī shé de rén
信道的人说:“这等人,就是指安拉而发出最严重的盟誓,自称与你们同教的人吗?”他们的善功,已完全无效,故他们已变成亏折的人。

Chinese(traditional)

Xindao de ren shuo:“Zhe deng ren, jiushi zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de mengshi, zicheng yu nimen tong jiao de ren ma?” Tamen de shangong, yi wanquan wuxiao, gu tamen yi bian cheng kui she de ren
Xìndào de rén shuō:“Zhè děng rén, jiùshì zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de méngshì, zìchēng yǔ nǐmen tóng jiào de rén ma?” Tāmen de shàngōng, yǐ wánquán wúxiào, gù tāmen yǐ biàn chéng kuī shé de rén
信道的 人说:“这等人,就是指真主而发出最严重的盟誓,自称与 你们同教的人吗?”他们的善功,已完全无效,故他们已变 成亏折的人。
Xindao de ren shuo:`Zhe deng ren, jiushi zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de mengshi, zicheng yu nimen tong jiao de ren ma?'Tamen de shangong, yi wanquan wuxiao, gu tamen yi biancheng kui she de ren.
Xìndào de rén shuō:`Zhè děng rén, jiùshì zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de méngshì, zìchēng yǔ nǐmen tóng jiào de rén ma?'Tāmen de shàngōng, yǐ wánquán wúxiào, gù tāmen yǐ biànchéng kuī shé de rén.
信道的人說:「這等人,就是指真主而發出最嚴重的盟誓,自稱與你們同教的人嗎?」他們的善功,已完全無效,故他們已變成虧折的人。

Croatian

I reci ce oni koji vjeruju: “Jesu li oni ti koji su se kleli Allahom, najvecom od zakletvi njihovih, da su oni uistinu uz vas?” Unistena su djela njihova, pa su postali gubitnici
I reći će oni koji vjeruju: “Jesu li oni ti koji su se kleli Allahom, najvećom od zakletvi njihovih, da su oni uistinu uz vas?” Uništena su djela njihova, pa su postali gubitnici

Czech

Pak reknou ti, kteri uverili: „Nejsou-liz tito oni, kteri prisahali pri Bohu, nejpevnejsi prisahou, ze jsou s vami?“ Nivec uvedeny budou skutky jejich a propadnou zatraceni
Pak řeknou ti, kteří uvěřili: „Nejsou-liž tito oni, kteří přisahali při Bohu, nejpevnější přísahou, že jsou s vámi?“ Niveč uvedeny budou skutky jejich a propadnou zatracení
Verici pak odrikavat Byl tyto stejne lide ktery prisahat BUH solemnly oni jsem ty? Jejich spravovat zrusit; oni jsem kdo neco ztrati
Verící pak odríkávat Byl tyto stejne lidé který prísahat BUH solemnly oni jsem ty? Jejich spravovat zrušit; oni jsem kdo neco ztratí
a reknou ti, kdoz uverili: "Coz nejsou to tiz, kteri prisahali pri Bohu slavnostnimi prisahami, nejsou doopravdy s nami?" Marne budou jejich skutky a stanou se z nich ti, kdoz ztratu utrpi
a řeknou ti, kdož uvěřili: "Což nejsou to tíž, kteří přísahali při Bohu slavnostními přísahami, nejsou doopravdy s námi?" Marné budou jejich skutky a stanou se z nich ti, kdož ztrátu utrpí

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli yɛn ti yεli: “Di ni bɔŋɔ, ka bambɔŋɔnima n-daa nyɛ ban po Naawuni bɛ pɔri zaasa kadama bɛ bela yi puuni la? Bɛ tuma (laara) saɣim ya, ka bɛ leei ninvuɣu shɛba ban kɔhi lu

Danish

Troendene derefter sie Er de samme folk som sværgede GUD solemnly de var I? Deres arbejder nullified de er taberne
En de gelovigen zullen zeggen: "Zijn dit degenen die met hun ernstige eden bij Allah zwoeren dat zij waarlijk met u waren?" Hun werken zijn verloren gegaan en zij zijn verliezers geworden

Dari

و مؤمنان می‌گویند: آیا اینها (منافقان) بودند که قسم‌های محکم به نام الله می‌خوردند که با شما‌اند، اعمال‌شان برباد شد، پس زیان کار گشتند

Divehi

إيمان ވި މީހުން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންތިބީ ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައިކަމަށް އެއުރެންނަށް ވެވުނުހައި ގަދައެއްކޮށް اللّه ގަންދީ ހުވާކުރި ބަޔަކީ މިއީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންގެ عمل ތައްވަނީ باطل ވެފައެވެ. ދެން އެއުރެން ގެއްލި ހަލާކުވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ވެއްޖައޫއެވެ

Dutch

En zij die geloven zullen zeggen: "Zijn zij dat die bij God dure eden zwoeren dat zij met jullie zouden zijn? Hun daden waren vruchteloos en zij zijn verliezers geworden
En zij die gelooven, zullen zeggen: zijn dit de menschen die, met den plechtigsten eed, bij God zwoeren, dat zij zeker tot ons behoorden? Hunne werken zijn ijdel geworden en zij behooren tot de verdoemden
En degenen die geloven zeggen (tegen hun vijanden over de hypocrieten): "Zijn zij degenen die bij Allah zwoeren dat zij echt bij jullie zouden zijn?" Hun werken zullen vruchteloos zijn en zij zullen verliezers worden
En de gelovigen zullen zeggen: 'Zijn dit degenen die met hun ernstige eden bij Allah zwoeren dat zij waarlijk met u waren?' Hun werken zijn verloren gegaan en zij zijn verliezers geworden

English

and the believers will say, ‘Are these the men who swore by God using their strongest oaths that they were with you?’ All they did was in vain: they have lost everything
Those who believe will say: “Are these the ones (hypocrites) who swore by Allah of their strongest oaths that they are with you (Muslims)?” Their deeds have gone to waste (because of hypocrisy), and they have become the losers
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin
And those who believe will say: are those they who swear by Allah say their solemn oaths that they were verily with you? Their works came to naught, and they found themselves losers
while those who believe will exclaim: 'Are these the self-same people who solemnly swore by Allah that they were with you?' All their acts have gone to waste and now they are the losers
Then the believers will say: "Are these the people who had sworn by God on solemn oath and said: "We are surely with you?" Wasted have been all their deeds, and losers they remain
Those who have iman say, ´Are these the people who swore by Allah, with their most earnest oaths, that they were with you?´ Their actions have come to nothing and they now are losers
and the believers will say, 'What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers
And those who believe will say, “Are these the people who swore their strongest promises by God that they were with you?” All that they do will be in vain and they will fall into ruin
And those who believed say: are these those who swore their most solemn oaths by God that they are with you? Their works became useless and they became losers
and the faithful will say, ‘Are these the ones who swore by Allah with solemn oaths that they were with you?!’ Their works have failed, and they have become losers
and the faithful will say, ‘Are these the ones who swore by Allah with solemn oaths that they were with you?!’ Their works have failed, and they have become losers
And those who believe will say (to each other): "Are those the self-same people who swore by God their most solemn oaths that they were indeed with you?" Their works have gone to waste and they have become losers
And there and then shall say those whose hearts have been touched with the divine hand to Ahl AL-Kitab: "Are these -the hypocrites- not the people who swore fealty to you". Now have their hopes been doomed to disappointment and their deeds to worthlessness; they have come to be great losers
And those who have Believed will say: “Are these the people who swore their strongest oaths by Allah (that) surely they are with you (Muslims)?” Their deeds became of no effect, so they became losers
And those who believed will say: Are these they who swore an oath by God —the most earnest of sworn oaths—that they were with you? Their actions were fruitless. They became ones who are losers
The believers will say, "Are these the ones who swore by Allah so solemnly that indeed, they will stand by you?" Their deeds came to naught and they turned out to be the real losers
Those who believe say, 'Are these they who swore by God with their most strenuous oath that they were surely with you?' - their works are in vain and they shall wake the losers
At that time the believers will say: "Are these the same people who solemnly swore by Allah that they would stand beside you?" As a result all their deeds will be voided and they will become losers
And they who believe will say, are these the men who have sworn by God, with a most firm oath, that they surely held with you? Their works are become vain, and they are of those who perish
Then those who believe say, "Are these they who swore by Allah with their strongest oath that they were surely with you?"- Their works have failed and they shall wake up ruined
Then will the faithful say, "What! are these they who swore, by their most solemn oath, that they were surely with you?" Vain their works; and themselves shall come to ruin
And those who believed, say: "Are those, those who swore by God their right`s/oath`s utmost that they (are) with you (E), their deeds wasted, so they became losers
while those who believe will exclaim: ´Are these the self-same people who solemnly swore by Allah that they were with you?´ All their acts have gone to waste and now they are the losers
And those who believe will say, "Are these the persons who swore by Allah, being strong in their oaths, that they were with you?" Their deeds have become fruitless therefore they have become losers
And those who believe will say, "Are these the persons who swore by God, being strong in their oaths, that they were with you?" Their deeds have become fruitless therefore they have become losers
And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers
And those who believe say, "Are these the people who swore intensely by Allah that they were indeed with us? Their deeds have been in vain, and they are doomed
Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers
Those who believe will say, “Are these the ones who swore their solemn oaths by Allah that they were with you?” Their deeds have gone to waste, and they became losers
while those who have attained to faith will say [to one another], "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost
And the ones who have believed say, "Are these the ones who swore by Allah their most earnest oaths that surely they were indeed with you? Their deeds are frustrated, so they have become losers
The believers say, "Are these the people who proclaimed themselves to be our sworn friends?" Their deeds have become devoid of all virtue and they themselves have become lost
And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers
Those who believe will say, .Are these the ones who swore their solemn oaths by Allah that they were with you?. Their deeds have gone to waste, and they became losers
˹Only then,˺ the believers will ask ˹one another˺, “Are these the ones who swore solemn oaths by Allah that they were with you?” Their deeds have been in vain, so they have become losers
˹Only then,˺ the believers will ask ˹one another˺, “Are these the ones who swore solemn oaths by God that they were with you?” Their deeds have been in vain, so they have become losers
Then will the faithful say: ‘Are these the men who solemnly swore by God that they would stand by you?‘ Their works will come to nothing and they will lose all
And those who believe say, “Are these the people who swore their solemn oaths by Allah that they were with you?” Their deeds have become worthless, and they have become losers
The believers will say to one another, "Are these the same men who swore by God with their most solemn oath that they were with you? All they did was in vain, and they lost everything
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah that they were with you" All that they did has been in vain, and they have become the losers
The believers will then wonder: "Are these the same people who swore by Allah that they were with the believers?" Eventually, all their deeds will go to waste and they will be great losers
And, those who believe will say: "Are these, the (very) men who made their strongest promises by Allah, that they were with you?" All that they do will be useless, and they will fall into (nothing) but ruin
Those who believe will say, 'Are these the ones who swore by God with their strongest oaths that they are with you?' Their works have failed, so they became losers
Those who believe will say, “Are these the ones who swore by God with their strongest oaths that they are with you?” Their works have failed, so they became losers
Those who believe will say: "Are these the ones who swore by God with their most solemn oaths that they stood alongside you?" Their works have failed and they have turned out to be losers
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you" Their works have collapsed, and they have become losers
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you?" Their works have collapsed, and they have become losers
And those who believe will say, “Are these the ones who swore by God with their most solemn oaths that they were with you?” Their deeds have come to naught, and they have become losers
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers
Then the believers will say, "Are these the men who swore their strongest oaths by God, that they were with you?" Their works will come to nothing and they will lose all
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by God, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin

Esperanto

believers tiam dir Est these sam popol who jxur DI solemnly ili est vi? Their works nullified ili est losers

Filipino

At ang mga sumasampalataya ay magsasabi: “Sila ba ang mga tao (na mapagkunwari) na sumusumpa ng kanilang pinakamatibay na pangako kay Allah, na sila ay nasa panig ninyo (mga Muslim).” Ang lahat ng kanilang ginawa ay walang saysay (dahilan sa kanilang pagkukunwari), at sila ay naging talunan
Magsasabi ang mga sumampalataya: "Ang mga ito ba ang mga sumumpa kay Allāh nang taimtiman sa mga panunumpa nila na tunay na sila ay talagang kasama sa inyo." Nawalang-kabuluhan ang mga gawa nila kaya sila ay naging mga lugi

Finnish

Talloin oikeauskoiset sanovat: »Namako ovat niita, jotka vannoivat Jumalan nimeen pyhimmat valansa, etta varmasti kuuluvat teihin?» Heidan tekonsa tulevat mitattomiksi ja itse he joutuvat haviolle
Tällöin oikeauskoiset sanovat: »Nämäkö ovat niitä, jotka vannoivat Jumalan nimeen pyhimmät valansa, että varmasti kuuluvat teihin?» Heidän tekonsa tulevat mitättömiksi ja itse he joutuvat häviölle

French

Et ceux qui ont cru diront : « Sont-ce la ceux qui juraient par Allah et de toutes leurs forces qu’ils etaient avec vous ? » Vaines sont a present leurs œuvres et ils sont devenus perdants
Et ceux qui ont cru diront : « Sont-ce là ceux qui juraient par Allah et de toutes leurs forces qu’ils étaient avec vous ? » Vaines sont à présent leurs œuvres et ils sont devenus perdants
Et les croyants diront : "Est-ce la ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu’ils etaient avec vous ?" Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants
Et les croyants diront : "Est-ce là ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu’ils étaient avec vous ?" Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants
Et les croyants diront: «Est-ce la ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu'ils etaient avec vous?» Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants
Et les croyants diront: «Est-ce là ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu'ils étaient avec vous?» Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants
Les croyants diront alors : « Etaient-ce bien ceux-la qui juraient par Allah de toutes leurs forces qu’ils etaient de notre cote ? » Leurs œuvres ont ete reduites a neant, ils ont tout perdu
Les croyants diront alors : « Etaient-ce bien ceux-là qui juraient par Allah de toutes leurs forces qu’ils étaient de notre côté ? » Leurs œuvres ont été réduites à néant, ils ont tout perdu
Et ceux qui croient diront : « Est-ce la ceux qui juraient par Dieu de toute leur force qu’ils etaient de votre cote ?». Leurs bonnes actions sont frappees de nullite et ils se retrouvent de ce fait parmi les perdants
Et ceux qui croient diront : « Est-ce là ceux qui juraient par Dieu de toute leur force qu’ils étaient de votre côté ?». Leurs bonnes actions sont frappées de nullité et ils se retrouvent de ce fait parmi les perdants

Fulah

Gomɗimɓe ɓen no wi'a : "E ko ɓee ɗoo woni ɓen woondirnooɓe Alla hattirde woondooje maɓɓe, [wonnde] pellet, hiɓe wonnde e mooɗon?" Golle maɓɓe ɗen bonii, ɓe wattini ko ɓe hayruɓe

Ganda

Ate bbo abakkiriza baligamba nti abo beebo abaalayira Katonda nga bakakasa ebirayiro byabwe!, bwebaagamba nti mazima ddala bo bali wamu nammwe, byebakola byonna byafa togge, olwo nno nebaba nga bafaafaganiddwa

German

Und die Glaubigen werden sagen: "Sind das etwa jene, die mit ihren feierlichsten Eiden bei Allah schworen, daß sie unverbruchlich zu euch stunden?" Eitel sind ihre Werke, und sie sind zu Verlierern geworden
Und die Gläubigen werden sagen: "Sind das etwa jene, die mit ihren feierlichsten Eiden bei Allah schworen, daß sie unverbrüchlich zu euch stünden?" Eitel sind ihre Werke, und sie sind zu Verlierern geworden
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: «Sind das die, die bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen haben, sie seien auf eurer Seite?» Ihre Werke sind wertlos, so daß sie nun zu Verlierern geworden sind
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: «Sind das die, die bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen haben, sie seien auf eurer Seite?» Ihre Werke sind wertlos, so daß sie nun zu Verlierern geworden sind
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, sagen: "Sind diese etwa diejenigen, die ihre Eide bei ALLAH mit Nachdruck beschworen haben, daß sie doch mit euch seien?!" Ihre Handlungen sind nichtig geworden, so wurden sie dann zu Verlierern
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, sagen: "Sind diese etwa diejenigen, die ihre Eide bei ALLAH mit Nachdruck beschworen haben, daß sie doch mit euch seien?!" Ihre Handlungen sind nichtig geworden, so wurden sie dann zu Verlierern
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kraftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kraftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien? Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien? Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind

Gujarati

ane imanavala'o kahese sum a ja loko che je allaha ta'alani vadhumam vadhu sogando la'ine kahe che ke ame tamari sathe che te'ona karyo vyartha tha'i gaya ane a loko nisphala tha'i gaya
anē īmānavāḷā'ō kahēśē śuṁ ā ja lōkō chē jē allāha ta'ālānī vadhumāṁ vadhu sōgandō la'inē kahē chē kē amē tamārī sāthē chē tē'ōnā kāryō vyartha tha'i gayā anē ā lōkō niṣphaḷa tha'i gayā
અને ઈમાનવાળાઓ કહેશે શું આ જ લોકો છે જે અલ્લાહ તઆલાની વધુમાં વધુ સોગંદો લઇને કહે છે કે અમે તમારી સાથે છે તેઓના કાર્યો વ્યર્થ થઇ ગયા અને આ લોકો નિષ્ફળ થઇ ગયા

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani suna cewa: "Shin, waɗannan ne waɗanda suka yi rantsuwa da Allah iyakar rantsuwoyinsu, cewa su, lalle suna tare da ku?" Ayyukansu sun ɓaci, saboda haka suka wayi gari suna masu hasara
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni sunã cewa: "Shin, waɗannan ne waɗanda suka yi rantsuwa da Allah iyãkar rantsuwõyinsu, cewa su, lalle sunã tãre da ku?" Ayyukansu sun ɓãci, sabõda haka suka wãyi gari sunã mãsu hasãra
Kuma waɗanda suka yi imani suna cewa: "Shin, waɗannan ne waɗanda suka yi rantsuwa da Allah iyakar rantsuwoyinsu, cewa su, lalle suna tare da ku?" Ayyukansu sun ɓaci, saboda haka suka wayi gari suna masu hasara
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni sunã cewa: "Shin, waɗannan ne waɗanda suka yi rantsuwa da Allah iyãkar rantsuwõyinsu, cewa su, lalle sunã tãre da ku?" Ayyukansu sun ɓãci, sabõda haka suka wãyi gari sunã mãsu hasãra

Hebrew

ויאמרו אלה אשר האמינו, “האם אלה הם אשר נשבעו באללה בשבועה נאמנה שהם אתכם?” מעשיהם ייכשלו והם יהיו מן האובדים
ויאמרו אלה אשר האמינו, "האם אלה הם אשר נשבעו באלוהים בשבועה נאמנה שהם אתכם"? מעשיהם ייכשלו והם יהיו מן האובדים

Hindi

tatha (us samay) eemaan vaale kahengeh kya yahee ve hain, jo allaah kee badee gambheer shapathen lekar kaha karate the ki ve tumhaare saath hain? inake karm akaarath gaye aur antatah ve asaphal ho gaye
तथा (उस समय) ईमान वाले कहेंगेः क्या यही वे हैं, जो अल्लाह की बड़ी गंभीर शपथें लेकर कहा करते थे कि वे तुम्हारे साथ हैं? इनके कर्म अकारथ गये और अंततः वे असफल हो गये।
us samay eemaanavaale kahenge, "kya ye vahee log hai jo allaah kee kadee-kadee qasamen khaakar vishvaas dilaate the ki ham tumhaare saath hai?" inaka kiya-dhara sab akaarath gaya aur ye ghaate mein padakar rahe
उस समय ईमानवाले कहेंगे, "क्या ये वही लोग है जो अल्लाह की कड़ी-कड़ी क़समें खाकर विश्वास दिलाते थे कि हम तुम्हारे साथ है?" इनका किया-धरा सब अकारथ गया और ये घाटे में पड़कर रहे
aur momineen (jab un par nefaaq zaahir ho jaega to) kahenge kya ye vahee log hain jo sakht se sakht qasamen khaakar (hamase) kahate the ki ham zaroor tumhaare saath hain unaka saara kiya dhara akaarat hua aur sakht ghaate mein aa gae
और मोमिनीन (जब उन पर नेफ़ाक़ ज़ाहिर हो जाएगा तो) कहेंगे क्या ये वही लोग हैं जो सख्त से सख्त क़समें खाकर (हमसे) कहते थे कि हम ज़रूर तुम्हारे साथ हैं उनका सारा किया धरा अकारत हुआ और सख्त घाटे में आ गए

Hungarian

Es azok, akik hisznek mondjak: . Talan ok azok, akik a legunnepelyesebb eskujukkel erositettek meg, hogy ok veletek vannak?" Bizony karba vesznek cselekedeteik. Es a karvallottak koze fognak kerulni
És azok, akik hisznek mondják: . Talán ők azok, akik a legünnepélyesebb esküjükkel erősítették meg, hogy ők veletek vannak?" Bizony kárba vesznek cselekedeteik. És a kárvallottak közé fognak kerülni

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman akan berkata, "Inikah orang yang bersumpah secara sungguh-sungguh dengan (nama) Allah, bahwa mereka benar-benar bersama kamu?" Segala amal mereka menjadi sia-sia, sehingga mereka menjadi orang-orang yang rugi
(Dan berkatalah) dibaca yaquulu marfu` sebagai awal kata dengan memakai wawu atau tidak. Ada pula yang membaca yaquula manshub karena diathafkan kepada ya`tiya (orang-orang yang beriman) kepada kawan-kawan mereka keheranan; yakni jika topeng kedustaan mereka telah disingkapkan ("Inikah orang-orang yang telah bersumpah dengan nama Allah secara bersungguh-sungguh) artinya sebenar-benarnya bersumpah (bahwa sesungguhnya mereka beserta kamu.") dalam soal keagamaan. Firman Allah swt.: ("Gugurlah) rusaklah/binasalah (amal perbuatan mereka yang baik) (maka jadilah mereka orang-orang yang merugi.") baik di dunia dengan terbukanya rahasia mereka maupun di akhirat dengan datangnya azab dan siksa
Dan orang-orang yang beriman akan mengatakan, "Inikah orang-orang yang bersumpah sungguh-sungguh dengan nama Allah, bahwasanya mereka benar-benar beserta kamu?" Rusak binasalah segala amal mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang merugi
Dengan penuh keheranan terhadap orang-orang munafik, pada saat itu orang-orang yang beriman berkata, "Mereka itukah orang-orang yang bersumpah--bahkan dengan sangat berlebihan--dengan nama Allah bahwa mereka akan bersama kalian dalam agama dan beriman seperti kalian? Mereka telah berbohong dan perbuatan mereka menjadi sia-sia, hingga rugi iman dan rugi pertolongan orang-orang Mukmin
Dan orang-orang yang beriman akan berkata, “Inikah orang yang bersumpah secara sungguh-sungguh dengan (nama) Allah, bahwa mereka benar-benar beserta kamu?” Segala amal mereka menjadi sia-sia, sehingga mereka menjadi orang yang rugi
Dan orang-orang yang beriman akan berkata, “Inikah orang yang bersumpah secara sungguh-sungguh dengan (nama) Allah, bahwa mereka benar-benar beserta kamu?” Segala amal mereka menjadi sia-sia, sehingga mereka menjadi orang yang rugi

Iranun

Na Tharo-on o siran a Miyamaratiyaya: A ba siran naya so Inishapa iran ko Allah, so Pithamanan o manga Sapa iran sa Mata-an! A siran na pud iyo dun? Miya-ilang so manga galubuk iran, na miyabaloi siran a manga Logi

Italian

E i credenti diranno: “Questi sono coloro che giuravano [in nome] di Allah, con giuramento solenne, che erano con voi?”. Le loro opere si sono vanificate e saranno coloro che si perdono
E i credenti diranno: “Questi sono coloro che giuravano [in nome] di Allah, con giuramento solenne, che erano con voi?”. Le loro opere si sono vanificate e saranno coloro che si perdono

Japanese

Shinko suru mono wa iu. `Korera no mono wa, anata gata to issho (no kyoryoku-sha)da to, arra ni kakete,-ryoku o komete chikatta monode wanai ka.' Kare-ra no okonai wa munashiku, kanarazu shippai-sha to narudearou
Shinkō suru mono wa iu. `Korera no mono wa, anata gata to issho (no kyōryoku-sha)da to, arrā ni kakete,-ryoku o komete chikatta monode wanai ka.' Kare-ra no okonai wa munashiku, kanarazu shippai-sha to narudearou
信仰する者は言う。「これらの者は,あなたがたと一緒(の協力者)だと,アッラーにかけて,力をこめて誓った者ではないか。」かれらの行いは虚しく,必ず失敗者となるであろう。

Javanese

Lan para kang padha angestu bakal padha calathu: Apa iki para kang padha supata kanthi Allah kalawan man- thenging supatane, yen dheweke sayekti temen-temen rewangira? Muspra sakeh panggawene, mula- ne padha dadi wong kang padha kapitunan
Lan para kang padha angèstu bakal padha calathu: Apa iki para kang padha supata kanthi Allah kalawan man- thenging supatané, yèn dhèwèké sayekti temen-temen réwangira? Muspra sakèh panggawéné, mula- né padha dadi wong kang padha kapitunan

Kannada

Visvasigale, nim'malli yaradaru tanna dharmadinda vimukhanagiddare (avanige tilidirali;) allahanu bahu begane innondu janangavannu taruvanu – avanu avarannu pritisuttiruvanu mattu avaru avanannu pritisuttiruvaru. Avaru visvasigala palige saumyaragiruvaru mattu dhikkarigala palige kathinaragiruvaru. Avaru allahana margadalli horaduvavaragiruvaru mattu mudalisuvavara mudalikege avaru anjalararu. Idella allahana anugraha. Avanu idannu tanicchisidavarige dayapalisuttane. Allahanantu visala jnana ullavanagiddane
Viśvāsigaḷē, nim'malli yārādarū tanna dharmadinda vimukhanāgiddare (avanige tiḷidirali;) allāhanu bahu bēganē innondu janāṅgavannu taruvanu – avanu avarannu prītisuttiruvanu mattu avaru avanannu prītisuttiruvaru. Avaru viśvāsigaḷa pālige saumyarāgiruvaru mattu dhikkārigaḷa pālige kaṭhiṇarāgiruvaru. Avaru allāhana mārgadalli hōrāḍuvavarāgiruvaru mattu mūdalisuvavara mūdalikege avaru an̄jalāraru. Idellā allāhana anugraha. Avanu idannu tānicchisidavarige dayapālisuttāne. Allāhanantu viśāla jñāna uḷḷavanāgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಧರ್ಮದಿಂದ ವಿಮುಖನಾಗಿದ್ದರೆ (ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಹು ಬೇಗನೇ ಇನ್ನೊಂದು ಜನಾಂಗವನ್ನು ತರುವನು – ಅವನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವರು. ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಸೌಮ್ಯರಾಗಿರುವರು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಕಠಿಣರಾಗಿರುವರು. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುವವರಾಗಿರುವರು ಮತ್ತು ಮೂದಲಿಸುವವರ ಮೂದಲಿಕೆಗೆ ಅವರು ಅಂಜಲಾರರು. ಇದೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹ. ಅವನು ಇದನ್ನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ವಿಶಾಲ ಜ್ಞಾನ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Al sonday iman keltirgender: «Sınayı turde sendermen birgemiz dep, Allanın atımen mıqtı ant iskender osılar ma?» deydi. Olardın gamaldarı joyılıp, ziyan etwsilerden boldı
Al sonday ïman keltirgender: «Şınayı türde sendermen birgemiz dep, Allanıñ atımen mıqtı ant işkender osılar ma?» deydi. Olardıñ ğamaldarı joyılıp, zïyan etwşilerden boldı
Ал сондай иман келтіргендер: «Шынайы түрде сендермен біргеміз деп, Алланың атымен мықты ант ішкендер осылар ма?» дейді. Олардың ғамалдары жойылып, зиян етушілерден болды
Sonda imandılar / muminder bir-birine / : «Ozderinin sendermen birge ekenine barın salıp, Allahpen ant isetinder osılar ma?» - deydi. Olardın amaldarı zaya ketip, ziyan segwsilerden boldı
Sonda ïmandılar / müminder bir-birine / : «Özderiniñ sendermen birge ekenine barın salıp, Allahpen ant işetinder osılar ma?» - deydi. Olardıñ amaldarı zaya ketip, zïyan şegwşilerden boldı
Сонда имандылар / мүміндер бір-біріне / : «Өздерінің сендермен бірге екеніне барын салып, Аллаһпен ант ішетіндер осылар ма?» - дейді. Олардың амалдары зая кетіп, зиян шегушілерден болды

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman akan bakata “nian ke’ urakng nang basumpah sacara banar-banar atas (daima) Allah, bahoaa’ iaka’koa batol-batol barrage (ngikuti’)”. Sagala amalnya ka’ koa manjaji sia-sia, sahingga iaka’koa manjaji urakng nang rugi

Khmer

banda anak del mean chomnue niyeay tha tae puok nih ryy del ban sbath nung a l laoh yeang mu ng meat tha pitabrakd nasa puokke now cheamuoy puok yeung noh? tongveu robsa puokke ban vineasa a nd reay haey puokke kaban klaycha puok del khatabng
បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិយាយថាៈ តើពួកនេះឬដែល បានស្បថនឹងអល់ឡោះយ៉ាងមឺងម៉ាត់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ នៅជាមួយពួកយើងនោះ? ទង្វើរបស់ពួកគេបានវិនាសអន្ដរាយ ហើយពួកគេក៏បានក្លាយជាពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Naho babandi bemeye bazavuga bati "Ese bariya si (ba bantu b’indyarya) barahiye ku izina rya Allah indahiro zabo zikomeye ko rwose bari kumwe namwe (abemera)?" Ibikorwa byabo byabaye impfabusa (kubera uburyarya bwabo) nukobaba abanyagihombo
Naho ba bandi bemeye bazavuga bati “Ese bariya si (ba bantu b’indyarya) barahiye ku izina rya Allah indahiro zabo zikomeye ko rwose bari kumwe namwe (abemeramana)?” Ibikorwa byabo byabaye imfabusa (kubera uburyarya bwabo) nuko baba abanyagihombo

Kirghiz

Jana ıyman keltirgen adamdar (eki juzduulordun josunsuz joruktarınan kıjırdanısıp): “Kayra-kayra ant icip: “Biz siler menenbiz”-degender usularbı?! deset. Alardın isteri (duynodo) tekke ketti jana (Akırette) zıyan tartuucularga aylanıstı
Jana ıyman keltirgen adamdar (eki jüzdüülördün josunsuz joruktarınan kıjırdanışıp): “Kayra-kayra ant içip: “Biz siler menenbiz”-degender uşularbı?! deşet. Alardın işteri (düynödö) tekke ketti jana (Akırette) zıyan tartuuçularga aylanıştı
Жана ыйман келтирген адамдар (эки жүздүүлөрдүн жосунсуз жоруктарынан кыжырданышып): “Кайра-кайра ант ичип: “Биз силер мененбиз”-дегендер ушуларбы?! дешет. Алардын иштери (дүйнөдө) текке кетти жана (Акыретте) зыян тартуучуларга айланышты

Korean

midneunjadeul-i malhagil ideul-i balo jeohuiwa hamkke hananim-eul dugo gudge maengsehan geudeullo geudeul-ui eobjeog i gongpyeonghayeo sonsiljadeul-i doen geudeul ibnida lago hadeola
믿는자들이 말하길 이들이 바로 저희와 함께 하나님을 두고 굳게 맹세한 그들로 그들의 업적 이 공평하여 손실자들이 된 그들 입니다 라고 하더라
midneunjadeul-i malhagil ideul-i balo jeohuiwa hamkke hananim-eul dugo gudge maengsehan geudeullo geudeul-ui eobjeog i gongpyeonghayeo sonsiljadeul-i doen geudeul ibnida lago hadeola
믿는자들이 말하길 이들이 바로 저희와 함께 하나님을 두고 굳게 맹세한 그들로 그들의 업적 이 공평하여 손실자들이 된 그들 입니다 라고 하더라

Kurdish

ئه‌وسا ئه‌وانه‌ی ئیمانیان هێناوه (له‌ناو خۆیاندا به‌سه‌رسامیه‌وه‌) ده‌ڵێن: ئایا ئه‌و دووڕووانه ئه‌وانه‌ن که سوێندیان به خوا ده‌خوارد و جه‌ختیان له‌سه‌ر ده‌کرد که گوایه به‌ڕاستی له‌گه‌ڵتانداین؟! که‌چی کاره‌کانیان پووچه‌ڵ بوه‌وه‌و خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ند و مایه پووچ بوون
ئەوسا ئەوانەی بڕوایان ھێناوە دەڵێن ئایا ئەوکەسانە ئەوانەن کەسوێندیان بەخوا ئەخوارد بەتوندترین سوێندیان کەبەڕاستی ئەوان لەگەڵتانن کردەوەکانیان پوچەڵ بوویەوە بەھۆی ئەوەوە زەرەرمەندو ڕەنجە ڕۆبوون

Kurmanji

U ewane bawer kirine (ji hev ra aha) dibejin: “Ewane ku bi Yezdan, bi hez sond dixwerin (digotin): “em bi we ra nin”, qey evan in?” Kirine wan sewitine. Idi ewan ziyan kirine
Û ewanê bawer kirine (ji hev ra aha) dibejin: “Ewanê ku bi Yezdan, bi hêz sond dixwerin (digotin): “em bi we ra nin”, qey evan in?” Kirinê wan şewitîne. Îdî ewan zîyan kirine

Latin

believers tunc dictus Est these same people qui juravit DEUS solemnly they est vos? Their works nullified they est losers

Lingala

Mpe bandimi bakolobaka ete: Ba oyo nde ya sôló baye balapaki ndayi na bokasi bonso na nkombo ya Allah bazali na bino elongo? Misala mia bango mibebisami mpe bakomi bazangi

Luyia

Ne Abasuubili baliboola mbu; “Koo bano shinibo betsuba khulira lia Nyasaye, ebitsubo biabu ebiamani, mbu bo balininanyu halala?” Ebikhole biabu biabiyibwa mana nibaba mubandu abasikha

Macedonian

а тие што веруваат ќе речат: „Зарем тоа се тие што се колнеа во Аллах, со својата најтешка заклетва дека навистина се со вас?“ Делата нивни ќе бидат поништени, и тие ќе настрадаат
A vernicite, pak, ke recat: “ Onie li se koi se kolnea vo Allah so teska zakletva svoja deka se, navistina, so vas. Delata nivni ke propadnat i, togas, ke osamnat porazeni
A vernicite, pak, ḱe rečat: “ Onie li se koi se kolnea vo Allah so teška zakletva svoja deka se, navistina, so vas. Delata nivni ḱe propadnat i, togaš, ḱe osamnat porazeni
А верниците, пак, ќе речат: “ Оние ли се кои се колнеа во Аллах со тешка заклетва своја дека се, навистина, со вас. Делата нивни ќе пропаднат и, тогаш, ќе осамнат поразени

Malay

Dan (telatah kaum munafik itu menjadikan) orang-orang yang beriman berkata: "Adakah mereka ini orang-orang yang bersumpah dengan nama Allah, dengan sebenar-benar sumpahnya, bahawa mereka benar-benar menyertai dan menolong kamu?" Telah gugurlah amal-amal mereka, lalu menjadilah mereka: orang-orang yang rugi

Malayalam

(ann‌) satyavisvasikal parayum; nannal ninnalute kutettanneyan‌, enn allahuvinre peril balamayi satyam ceyt parannirunnavar ikkuttar tanneyanea? enn‌. avarute karm'mannal nisphalamakukayum, annane avar nastakkarayi marukayum ceytirikkunnu
(ann‌) satyaviśvāsikaḷ paṟayuṁ; ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kūṭettanneyāṇ‌, enn allāhuvinṟe pēril balamāyi satyaṁ ceyt paṟaññirunnavar ikkūṭṭar tanneyāṇēā? enn‌. avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamākukayuṁ, aṅṅane avar naṣṭakkārāyi māṟukayuṁ ceytirikkunnu
(അന്ന്‌) സത്യവിശ്വാസികള്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെത്തന്നെയാണ്‌, എന്ന് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ബലമായി സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞിരുന്നവര്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാണോ? എന്ന്‌. അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമാകുകയും, അങ്ങനെ അവര്‍ നഷ്ടക്കാരായി മാറുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
(ann‌) satyavisvasikal parayum; nannal ninnalute kutettanneyan‌, enn allahuvinre peril balamayi satyam ceyt parannirunnavar ikkuttar tanneyanea? enn‌. avarute karm'mannal nisphalamakukayum, annane avar nastakkarayi marukayum ceytirikkunnu
(ann‌) satyaviśvāsikaḷ paṟayuṁ; ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kūṭettanneyāṇ‌, enn allāhuvinṟe pēril balamāyi satyaṁ ceyt paṟaññirunnavar ikkūṭṭar tanneyāṇēā? enn‌. avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamākukayuṁ, aṅṅane avar naṣṭakkārāyi māṟukayuṁ ceytirikkunnu
(അന്ന്‌) സത്യവിശ്വാസികള്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെത്തന്നെയാണ്‌, എന്ന് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ബലമായി സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞിരുന്നവര്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാണോ? എന്ന്‌. അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമാകുകയും, അങ്ങനെ അവര്‍ നഷ്ടക്കാരായി മാറുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
anneram satyavisvasikal ceadikkum: “nannal ninnaleateappam tanneyane”nn allahuvinre peril anayittuparannirunna akkuttar tanneyanea ivar? avarute pravarttanannal palayirikkunnu. annane avar parajitaravukayum ceytirikkunnu
annēraṁ satyaviśvāsikaḷ cēādikkuṁ: “ñaṅṅaḷ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ tanneyāṇe”nn allāhuvinṟe pēril āṇayiṭṭupaṟaññirunna akkūṭṭar tanneyāṇēā ivar? avaruṭe pravarttanaṅṅaḷ pāḻāyirikkunnu. aṅṅane avar parājitarāvukayuṁ ceytirikkunnu
അന്നേരം സത്യവിശ്വാസികള്‍ ചോദിക്കും: “ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയാണെ”ന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടുപറഞ്ഞിരുന്ന അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാണോ ഇവര്‍? അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പാഴായിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ പരാജിതരാവുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു

Maltese

U dawkeli jemmnu jgħidu (dwar dawk ta' wicc b'ieħor): ''Jaqaw dawn huma dawk li ħalfu b'Alla, bl-aqwa ħalf, li huma kienu tassew magħkom'' L-għemejjel tagħhom sfaw fix-xejn, u saru tellifin (f'din id-dinja u fl-Oħra)
U dawkeli jemmnu jgħidu (dwar dawk ta' wiċċ b'ieħor): ''Jaqaw dawn huma dawk li ħalfu b'Alla, bl-aqwa ħalf, li huma kienu tassew magħkom'' L-għemejjel tagħhom sfaw fix-xejn, u saru tellifin (f'din id-dinja u fl-Oħra)

Maranao

Na tharoon o siran a miyamaratiyaya a: "Ba siran aya so inizapa iran ko Allah, so pithamanan o manga sapa iran sa mataan! a siran na pd iyo dn?" Miyailang so manga galbk iran, na miyabaloy siran a manga logi

Marathi

Ani imanadharaka mhanatila ki kaya heca te loka hote, je mothya visvasane allahaci sapatha ghe'una mhanatata ki amhi tumacyasobata ahota, tyance sarva karma vaya gele ani te asaphala jhale
Āṇi īmānadhāraka mhaṇatīla kī kāya hēca tē lōka hōtē, jē mōṭhyā viśvāsānē allāhacī śapatha ghē'ūna mhaṇatāta kī āmhī tumacyāsōbata āhōta, tyān̄cē sarva karma vāyā gēlē āṇi tē asaphala jhālē
५३. आणि ईमानधारक म्हणतील की काय हेच ते लोक होते, जे मोठ्या विश्वासाने अल्लाहची शपथ घेऊन म्हणतात की आम्ही तुमच्यासोबत आहोत, त्यांचे सर्व कर्म वाया गेले आणि ते असफल झाले

Nepali

(Tyati bela) imanavalaharule bhanne chan ki ke yi tinai hun jasale ki allahako sapatha lidai bhanne gardathe ki hami timro sathama chaum. Tiniharuka karmaharu khera jane chan ra tiniharu ghatama parnechan
(Tyati bēlā) īmānavālāharūlē bhannē chan ki kē yī tinai hun jasalē ki allāhakō śapatha lidai bhannē gardathē ki hāmī timrō sāthamā chauṁ. Tinīharūkā karmaharū khēra jānē chan ra tinīharū ghāṭāmā parnēchan
(त्यति बेला) ईमानवालाहरूले भन्ने छन् कि के यी तिनै हुन् जसले कि अल्लाहको शपथ लिदै भन्ने गर्दथे कि हामी तिम्रो साथमा छौं । तिनीहरूका कर्महरू खेर जाने छन् र तिनीहरू घाटामा पर्नेछन् ।

Norwegian

Og de troende vil si: «Er dette de som svor ved Gud de dyreste eder, at de skulle sta ved deres side? Deres gjerninger er intet verdt, de har trukket det korteste stra.»
Og de troende vil si: «Er dette de som svor ved Gud de dyreste eder, at de skulle stå ved deres side? Deres gjerninger er intet verdt, de har trukket det korteste strå.»

Oromo

Isaan amanan ni jedhu: "isaan nuti isinii wajjin jirra jedhanii kakuu cimaa Rabbiin kakatan isaan kanaa mitii?" (jedhu)Dalagaan isaanii badeHongaa'oos ta'an

Panjabi

Ate usa samem imana vale kahinage, ki iha uha hi loka hana jihare vadha carha ke alaha di'am sahu'am kha ke visavasa diva'unde si ki asim tuhade nala ham. Unham de sapurana karama nasata ho ga'e ate uha ghate vica rahe
Atē usa samēṁ īmāna vālē kahiṇagē, kī iha uha hī lōka hana jihaṛē vadha caṛha kē alāha dī'āṁ sahu'āṁ khā kē viśavāśa divā'undē sī ki asīṁ tuhāḍē nāla hāṁ. Unhāṁ dē sapūrana karama naśaṭa hō ga'ē atē uha ghāṭē vica rahē
ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਕਹਿਣਗੇ, ਕੀ ਇਹ ਉਹ ਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਵਧ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਖਾ ਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਦਿਵਾਉਂਦੇ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਮ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹੇ।

Persian

آنها كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: آيا اينان همان كسانند كه به خدا سوگندهاى سخت مى‌خوردند كه با شما خواهند بود؟ اعمالشان باطل گرديد و خود در زمره زيانكاران درآمدند
و كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: آيا اين [منافقان‌] بودند كه با تأكيد به خدا قسم مى‌خوردند كه واقعا با شما هستند؟ [آرى‌] اعمال آنها تباه شد و زيانكار گرديدند
و مؤمنان گویند آیا اینان بودند که سخت‌ترین سوگندهایشان را به نام خدا می‌خوردند که همراه [و همدست‌] شما هستند؟ اعمالشان تباه شده و زیانکار گردیده‌اند
و آن‌های که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «آیا این‌ها (= منافقان) همان کسانی هستند که با نهایت تأکید به الله سوگند یاد می‌کردند، که آنان با شما هستند؟!» اعمال‌شان تباه شد، و زیانکار شدند
و کسانی که ایمان آورده اند [به مؤمنان دیگر] می گویند: آیا این بیماردلان آنانند که به سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند می خوردند که با شما مؤمنانند؟! [ولی روشن شد که دروغ می گفتند. آنان یهود و نصاری را به سرپرستی و دوستی گرفتند و به این سبب] اعمالشان تباه و بی اثر شد، در نتیجه زیانکار شدند
و کسانی که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «آیا اینها [= منافقان] همان کسانی هستند که با بیشترین تأکید به الله سوگند مى‌خوردند كه با شما هستند؟» اعمالشان تباه گشت و زیانکار شدند
و اهل ایمان گویند: آیا اینان هستند که با جدیت و مبالغه بسیار به خدا سوگند یاد می‌کردند که ما از شما هستیم؟! اعمالشان باطل گردید و سخت زیانکار شدند
گویند کسانی که ایمان آوردند آیا اینانند آنان که سوگند یاد نمودند به سوگندهای سخت خویش که ایشانند با شما تباه شد کارهای ایشان و شدند زیانکاران‌
و كسانى كه ايمان آورده‌اند، مى‌گويند: «آيا اينان بودند كه به خداوند سوگندهاى سخت مى‌خوردند كه جداً با شما هستند؟» اعمالشان تباه شد و زيانكار گرديدند
و کسانی که ایمان آوردند گویند: «آیا ایشان کسانی‌اند که به خدا سوگندهای سختشان را می‌خوردند (که) بی‌گمان با شمایند؟» اعمالشان تباه شد؛ پس ناگهان زیانکار گردیدند
و آنها که ایمان آورده‌اند مى‌گویند: «آیا این [منافقان] همان‌ها هستند که با نهایت تأکید به خدا سوگند یاد کردند که با شما هستند؟!» اعمالشان نابود گشت و زیانکار شدند
(بدان گاه که فتح و پیروزی فرا رسد) مؤمنان می‌گویند: آیا اینان همان کسانی هستند که با شدّت و با حدّت به خدا سوگند می‌خوردند و می‌گفتند: ما (بر آئین شمائیم و همچون شما مسلمانیم و) با شما هستیم! (دروغ گفتند و) کردارشان بیهوده و تباه گشت (و رنجشان بر باد رفت و تلاششان هدر گردید) و زیانکار شدند (و هم ایمان و هم یاری مؤمنان را از دست دادند)
آنها که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «آیا این (منافقان) همانها هستند که با نهایت تأکید سوگند یاد کردند که با شما هستند؟! (چرا کارشان به اینجا رسید؟!)» (آری،) اعمالشان نابود گشت، و زیانکار شدند
و كسانى كه ايمان آوردند [در اين حال به يكديگر] گويند: آيا اينان- منافقان- همان كسانند كه سوگندهاى سخت به خدا مى‌خوردند كه با شما خواهند بود؟ كردارهاشان تباه شد و زيانكار گشتند
و آنهای که ایمان آورده اند می گویند: «آیا اینها (= منافقان) همان کسانی هستند که با نهایت تأکید به خدا سوگند یاد می کردند، که آنان با شما هستند؟!» اعمالشان تباه شد، و زیانکار شدند

Polish

Ci, ktorzy uwierzyli, beda mowili: "Czyz to oni przysiegali na Boga najbardziej uroczysta przysiega, ze byli, z pewnoscia, z wami? Daremne sa ich uczynki! Oni poniesli strate
Ci, którzy uwierzyli, będą mówili: "Czyż to oni przysięgali na Boga najbardziej uroczystą przysięgą, że byli, z pewnością, z wami? Daremne są ich uczynki! Oni ponieśli stratę

Portuguese

E os que creem dirao: "Sao estes os que juraram, por Allah, com seus mais solenes juramentos, estar convosco?" Mas, anular-se-ao suas obras, e, eles se tornarao perdedores
E os que crêem dirão: "São estes os que juraram, por Allah, com seus mais solenes juramentos, estar convosco?" Mas, anular-se-ão suas obras, e, eles se tornarão perdedores
Os fieis, entao, dirao: Sao, acaso, aqueles que juravam solenemente por Deus, que estavam conosco? Suas obrastornar-se-ao sem efeito e sera desventurados
Os fiéis, então, dirão: São, acaso, aqueles que juravam solenemente por Deus, que estavam conosco? Suas obrastornar-se-ão sem efeito e será desventurados

Pushto

او مومنان به (د حیرانتیا په سبب) وايي: ایا دا هغه خلق دي چې په الله يې ډېر پاخه قسمونه خوړلي وو چې بېشكه دوى خامخا له تاسو سره دي، د دوى عملونه ضائع شوي دي، نو دوى تاوانیان شول
او مومنان به (د حیرانتیا په سبب) وايي: ایا دا هغه خلق دي چې پر الله يې ډېر پاخه قسمونه خوړلي وو چې بېشكه دوى خامخا له تاسو سره دي، د دوى عملونه ضايع شوي دي، نو دوى تاوانیان شول

Romanian

Credinciosii spun: “Cei care se jura pe Dumnezeu in juramintele lor solemne sunt cu voi?” Faptele le vor fi zadarnice si ei se vor trezi pier
Credincioşii spun: “Cei care se jură pe Dumnezeu în jurămintele lor solemne sunt cu voi?” Faptele le vor fi zadarnice şi ei se vor trezi pier
Credincios atunci spune Fi acestea aceeasi popor cine jura DUMNEZEU solemnly ei exista tu? Their munca abroga; ei exista losers
Iar cei credincioºi vor zice atunci: "Aceºtia sunt cei care s-au legatde Allah prin juraminte sfinte ca vor fi alaturi de voi?" Iata ca faptele lor sunt deºarte, iar ei au devenit pierduþ
Iar cei credincioºi vor zice atunci: "Aceºtia sunt cei care s-au legatde Allah prin jurãminte sfinte cã vor fi alãturi de voi?" Iatã cã faptele lor sunt deºarte, iar ei au devenit pierduþ

Rundi

Nabemeye Imana yabo y‘ukuri bazovuga bati:- mbega abo sibamwe barahira kw’izina ry’Imana kundahiro zabo zikomakomeye yuko bari kumwe namwe? mugabo ibikorwa vyabo vyarononekaye none baciye baba abantu b’uruhombo

Russian

Credinciosii spun: “Cei care se jura pe Dumnezeu in juramintele lor solemne sunt cu voi?” Faptele le vor fi zadarnice si ei se vor trezi pier
и (тогда) скажут те, которые уверовали (одни другим) (удивляясь положению лицемеров, когда будет раскрыта их сущность): «Неужели это – те, которые клялись Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что они [лицемеры] – непременно (будут) с вами?» Тщетными [напрасными] стали их дела [за свои благодеяния лицемеры не получат никакой награды] и оказались они потерпевшими убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни)
Te, kotoryye uverovali, skazhut: «Neuzheli eto - te, kotoryye prinosili velichayshiye klyatvy imenem Allakha o tom, chto oni byli s vami?». Tshchetny byli ikh deyaniya, i oni okazalis' poterpevshimi ubytok
Те, которые уверовали, скажут: «Неужели это - те, которые приносили величайшие клятвы именем Аллаха о том, что они были с вами?». Тщетны были их деяния, и они оказались потерпевшими убыток
a veruyushchiye budut govorit': "Eto te li, kotoryye klyalis' Bogom s sil'nymi zaklyatiyami na sebya, chto oni budut s vami?" Dela ikh poteryali svoyu tsenu i sami oni sdelalis' neschastnymi
а верующие будут говорить: "Это те ли, которые клялись Богом с сильными заклятиями на себя, что они будут с вами?" Дела их потеряли свою цену и сами они сделались несчастными
i budut govorit' te, kotoryye uverovali: " Neuzheli eto oni klyalis' Allakhom, - sil'neyshey iz ikh klyatv, - chto oni - nepremenno s vami?" Tshchetny ikh dela; oni okazalis' v ubytke
и будут говорить те, которые уверовали: " Неужели это они клялись Аллахом, - сильнейшей из их клятв, - что они - непременно с вами?" Тщетны их дела; они оказались в убытке
A te, kotoryye uverovali, skazhut [drug drugu]: "Neuzheli eto te samyye lyudi, kotoryye klyalis' Allakhom - sil'neyshey iz klyatv, - chto oni, voistinu, s vami?" b. Tshchetny ikh deyaniya, i oni okazalis' v ubytke
А те, которые уверовали, скажут [друг другу]: "Неужели это те самые люди, которые клялись Аллахом - сильнейшей из клятв, - что они, воистину, с вами?" б. Тщетны их деяния, и они оказались в убытке
Togda te, kotoryye uverovali, udivlyayas' litsemeram, budut govorit': "Neuzheli eto te, kotoryye klyalis' Allakhom - sil'neyshey iz klyatv, chto oni s nami v vernosti musul'manskoy religii i chto oni veryat v Allakha tak zhe, kak i my?" Oni govorili nepravdu, ikh dela tshchetny, i oni poteryali doveriye veruyushchikh
Тогда те, которые уверовали, удивляясь лицемерам, будут говорить: "Неужели это те, которые клялись Аллахом - сильнейшей из клятв, что они с нами в верности мусульманской религии и что они верят в Аллаха так же, как и мы?" Они говорили неправду, их дела тщетны, и они потеряли доверие верующих
I skazhut vernyye togda: "Neuzhto eto - te, kto klyalsya Bogom, Sil'neyshimi iz klyatv svoikh, Chto nepremenno budut s vami?" Dela ikh tshchEtoy obratilis', I ponesli uron (ikh dushi)
И скажут верные тогда: "Неужто это - те, кто клялся Богом, Сильнейшими из клятв своих, Что непременно будут с вами?" Дела их тщЕтой обратились, И понесли урон (их души)

Serbian

А они који верују рећи ће: „Јесу ли то они који су се заклињали Аллахом, својом најјачом заклетвом, да су, заиста, са вама?“ Дела њихова биће поништена, и они ће да буду губитници

Shona

Uye vatendi vachataura vachiti: “Ava ndivo here vanhu (vanyengedzi) vaipika naAllah kuti vainge vanemi (maMuslim)?” Zvose zvavaiita hazvibatsiri (nekuda kwehunyengeri hwavo), uye vave vanhu vakarasikirwa

Sindhi

۽ (قيامت ۾) مؤمن چوندا ته ھي اُھي آھن ڇا جي (دنيا ۾) الله جا وڏا وڏا قسم کڻندا ھئا ته اسين اوھان سان آھيون، (اڄ منافقيءَ سببان) سندن (سڀ) ڪئي ڪمائي ناس ٿي پوءِ اُھي ڇيئي وارا ٿيا

Sinhala

visvasavantayin (paralovadi) movunva genahæra dakva “niyata vasayenma tamanda oba samaga sitinnoya yayi allah mata sthirava divramin siti aya movun noveda?”yi pavasannaha. movunge kriyavan siyalla vinasa vi giyeya. ebævin (movun) parajitayin bavatama pat vuha
viśvāsavantayin (paralovadī) movunva genahæra dakvā “niyata vaśayenma tamanda oba samaga siṭinnōya yayi allāh mata sthīrava divramin siṭi aya movun noveda?”yi pavasannāha. movungē kriyāvan siyalla vināśa vī giyēya. ebævin (movun) parājitayin bavaṭama pat vūha
විශ්වාසවන්තයින් (පරලොවදී) මොවුන්ව ගෙනහැර දක්වා “නියත වශයෙන්ම තමන්ද ඔබ සමග සිටින්නෝය යයි අල්ලාහ් මත ස්ථීරව දිව්රමින් සිටි අය මොවුන් නොවෙද?”යි පවසන්නාහ. මොවුන්ගේ ක්‍රියාවන් සියල්ල විනාශ වී ගියේය. එබැවින් (මොවුන්) පරාජිතයින් බවටම පත් වූහ
sæbævinma taman numbala samanga yæyi allah mata ita sthira lesa divura sitiyavun movuhu dæ yi visvasa kalavun vimasa sititi. ovunge kriyavan nisphala viya. eheyin ovun alabhavantayin bavata pat vuha
sæbævinma taman num̆balā saman̆ga yæyi allāh mata itā sthīra lesa divurā siṭiyavun movuhu dæ yi viśvāsa kaḷavun vimasā siṭiti. ovungē kriyāvan niṣphala viya. eheyin ovun alābhavantayin bavaṭa pat vūha
සැබැවින්ම තමන් නුඹලා සමඟ යැයි අල්ලාහ් මත ඉතා ස්ථීර ලෙස දිවුරා සිටියවුන් මොවුහු දැ යි විශ්වාස කළවුන් විමසා සිටිති. ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල විය. එහෙයින් ඔවුන් අලාභවන්තයින් බවට පත් වූහ

Slovak

believers potom say Je these same ludia kto swore GOD solemnly they bol ona? Ich robota nullified they bol losers

Somali

Oo kuwa (Xaqa) rumeysan waxay odhan doonaan: Ma kuwan baa kuwii ku dhaartay Allaah dhaarahooda tan ugu culus inay hubaal idinka idin la jireen? Acmaashooda way buri doonaan, marka waxay noqon doonaan kuwo ku sugan khasaara muuqata
Waxay Odhan kuwii Rumeeyey (Xaqa) ma kuwaasaa Kuwii ku Dhaartay Eebe Dhaar Adag inay idinla Jiraan, waxaa Hoobtay Camalkoodii waxayna ahaadeen kuwo Khasaaray
Waxay Odhan kuwii Rumeeyey (Xaqa) ma kuwaasaa Kuwii ku Dhaartay Eebe Dhaar Adag inay idinla Jiraan, waxaa Hoobtay Camalkoodii waxayna ahaadeen kuwo Khasaaray

Sotho

Na e be ke kahlolo ea botlaopa eo ba e lakatsang? Ebe ke mang ea fetang Allah ka kahlolo malebana le batho ba tiileng tumelong

Spanish

Los creyentes diran: ¿Son estos quienes juraron solemnemente por Allah que estaban con vosotros? Sus obras habran sido en vano y se contaran entre los perdedores
Los creyentes dirán: ¿Son éstos quienes juraron solemnemente por Allah que estaban con vosotros? Sus obras habrán sido en vano y se contarán entre los perdedores
Y los creyentes diran (entre ellos acerca de los hipocritas): «¿No son esos quienes juraron solemnemente por Al-lah ser de los nuestros?». Sus (buenas) obras habran sido en vano y perderan (esta vida y la otra)
Y los creyentes dirán (entre ellos acerca de los hipócritas): «¿No son esos quienes juraron solemnemente por Al-lah ser de los nuestros?». Sus (buenas) obras habrán sido en vano y perderán (esta vida y la otra)
Y los creyentes diran (entre ellos acerca de los hipocritas): “¿No son esos quienes juraron solemnemente por Al-lah ser de los nuestros?”. Sus (buenas) obras habran sido en vano y perderan (esta vida y la otra)
Y los creyentes dirán (entre ellos acerca de los hipócritas): “¿No son esos quienes juraron solemnemente por Al-lah ser de los nuestros?”. Sus (buenas) obras habrán sido en vano y perderán (esta vida y la otra)
Los creyentes diran «Son estos los que juraban solemnemente por Ala que si, que estaban con vosotros? Sus obras seran vanas y saldran perdiendo»
Los creyentes dirán «Son éstos los que juraban solemnemente por Alá que sí, que estaban con vosotros? Sus obras serán vanas y saldrán perdiendo»
y los que han llegado a creer diran [entre ellos]: “¿Son estos los mismos que juraron solemnemente por Dios que estaban en verdad con vosotros? ¡Todas sus obras han sido en vano, porque ahora estan perdidos!”
y los que han llegado a creer dirán [entre ellos]: “¿Son estos los mismos que juraron solemnemente por Dios que estaban en verdad con vosotros? ¡Todas sus obras han sido en vano, porque ahora están perdidos!”
Los creyentes diran entonces: "¿Son estos quienes juraban solemnemente por Dios que nos apoyaban?" Sus obras habran sido en vano y se contaran entre los fracasados
Los creyentes dirán entonces: "¿Son éstos quienes juraban solemnemente por Dios que nos apoyaban?" Sus obras habrán sido en vano y se contarán entre los fracasados
Y los creyentes diran: «¿Son esos los que con solemnidad juraban por Dios que estaban contigo?» Han invalidado sus buenas obras y se han convertido en perdedores
Y los creyentes dirán: «¿Son esos los que con solemnidad juraban por Dios que estaban contigo?» Han invalidado sus buenas obras y se han convertido en perdedores

Swahili

Wakati huo watasema baadhi ya Waumini kuwaambia wengine, wakionea ajabu hali ya wanafiki, pindi mambo yao yatakapofichuka, «Je, hawa ndio wale ambao waliapa viapo vizito kwamba wao wako nasi?» Zimebatilika amali za wanafiki walizozifanya ulimwenguni, hawana malipo mema ya amali hizo, kwa kuwa wao walizifanya bila ya Imani. Hapo basi, wamepata hasara ya ulimwenguni na Akhera
Na walio amini watasema: Hivyo hawa ndio wale walio apa ukomo wa viapo vyao kuwa wao wa pamoja nanyi? Vitendo vyao vitapotea bure, na wataamkia kuwa wenye kukhasirika

Swedish

Och de troende sager: "Ar dessa [verkligen] samma manniskor som svor sina heligaste eder vid Gud att de stod pa var sida? Alla deras stravanden har gatt om intet och [nu] star de som forlorare
Och de troende säger: "Är dessa [verkligen] samma människor som svor sina heligaste eder vid Gud att de stod på vår sida? Alla deras strävanden har gått om intet och [nu] står de som förlorare

Tajik

Onho, ki imon ovardaand, megujand: «Ojo inho hamon kasonand, ki ʙa Xudo savgandhoi saxt mexurdand, ki ʙo sumo xohand ʙud?». Amalhojason ʙotil gardid va xud dar cumlai zijonkoron daromadand
Onho, ki imon ovardaand, megūjand: «Ojo inho hamon kasonand, ki ʙa Xudo savgandhoi saxt mexūrdand, ki ʙo şumo xohand ʙud?». Amalhojaşon ʙotil gardid va xud dar çumlai zijonkoron daromadand
Онҳо, ки имон овардаанд, мегӯянд: «Оё инҳо ҳамон касонанд, ки ба Худо савгандҳои сахт мехӯрданд, ки бо шумо хоҳанд буд?». Амалҳояшон ботил гардид ва худ дар ҷумлаи зиёнкорон даромаданд
Va onhoe, ki imon ovardaand, (ja'ne, mu'minon dar holi munofiqon dar ta'accuʙ monda ʙa jakdigar) megujand: «Ojo inho hamon kasoneand, ki ʙa Alloh savgandhoi saxt mexurdand, ki ʙo sumo xohand ʙud?», amalhojason, ki dar dunjo ʙa co ovardand ʙa saʙaʙi gumoni ʙadason ʙar islomu musalmonon ʙotil gardid, pas xud dar zumrai zijonkoron daromadand
Va onhoe, ki imon ovardaand, (ja'ne, mū'minon dar holi munofiqon dar ta'aççuʙ monda ʙa jakdigar) megūjand: «Ojo inho hamon kasoneand, ki ʙa Alloh savgandhoi saxt mexūrdand, ki ʙo şumo xohand ʙud?», amalhojaşon, ki dar dunjo ʙa ço ovardand ʙa saʙaʙi gumoni ʙadaşon ʙar islomu musalmonon ʙotil gardid, pas xud dar zumrai zijonkoron daromadand
Ва онҳое, ки имон овардаанд, (яъне, мӯъминон дар ҳоли мунофиқон дар таъаҷҷуб монда ба якдигар) мегӯянд: «Оё инҳо ҳамон касонеанд, ки ба Аллоҳ савгандҳои сахт мехӯрданд, ки бо шумо хоҳанд буд?», амалҳояшон, ки дар дунё ба ҷо оварданд ба сабаби гумони бадашон бар ислому мусалмонон ботил гардид, пас худ дар зумраи зиёнкорон даромаданд
Va onon, ki imon ovardaand megujand: "Ojo inho [munofiqon] hamon kasone hastand, ki ʙa Alloh taolo savgandhoi saxt mexurdand, ki ʙo sumo hastand"? A'molason taʙoh gast va zijonkor sudand
Va onon, ki imon ovardaand megūjand: "Ojo inho [munofiqon] hamon kasone hastand, ki ʙa Alloh taolo savgandhoi saxt mexūrdand, ki ʙo şumo hastand"? A'molaşon taʙoh gaşt va zijonkor şudand
Ва онон, ки имон овардаанд мегӯянд: "Оё инҳо [мунофиқон] ҳамон касоне ҳастанд, ки ба Аллоҳ таоло савгандҳои сахт мехӯрданд, ки бо шумо ҳастанд"? Аъмолашон табоҳ гашт ва зиёнкор шуданд

Tamil

nampikkaiyalarkal (marumaiyil) ivarkalaic cuttik kanpittu ‘‘niccayamaka nankalum unkalutan irukkirom enru allahvin mitu urutiyana cattiyam ceytu kontiruntavarkal ivarkaltana?'' Enru kuruvarkal. Ivarkalutaiya nanmaikal anaittum alintu vittana. Akave, (ivarkal) nastamataintavarkalakave akivittanar
nampikkaiyāḷarkaḷ (maṟumaiyil) ivarkaḷaic cuṭṭik kāṇpittu ‘‘niccayamāka nāṅkaḷum uṅkaḷuṭaṉ irukkiṟōm eṉṟu allāhviṉ mītu uṟutiyāṉa cattiyam ceytu koṇṭiruntavarkaḷ ivarkaḷtāṉā?'' Eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ivarkaḷuṭaiya naṉmaikaḷ aṉaittum aḻintu viṭṭaṉa. Ākavē, (ivarkaḷ) naṣṭamaṭaintavarkaḷākavē ākiviṭṭaṉar
நம்பிக்கையாளர்கள் (மறுமையில்) இவர்களைச் சுட்டிக் காண்பித்து ‘‘நிச்சயமாக நாங்களும் உங்களுடன் இருக்கிறோம் என்று அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து கொண்டிருந்தவர்கள் இவர்கள்தானா?'' என்று கூறுவார்கள். இவர்களுடைய நன்மைகள் அனைத்தும் அழிந்து விட்டன. ஆகவே, (இவர்கள்) நஷ்டமடைந்தவர்களாகவே ஆகிவிட்டனர்
(marumaiyil ivarkalaic cuttik kanpittu) kuruvarkal; "niccayamaka nankalum unkalutan irukkinrom enru. Allahvin mitu urutiyana cattiyam ceytu kontiruntavarkal ivarkal tana?" Enru muhminkal kuruvarkal. Ivarkalutaiya ceyalkal (ellam) alintuvittana. Innum ivarkal nastavalikalaka akivittanar
(maṟumaiyil ivarkaḷaic cuṭṭik kāṇpittu) kūṟuvārkaḷ; "niccayamāka nāṅkaḷum uṅkaḷuṭaṉ irukkiṉṟōm eṉṟu. Allāhviṉ mītu uṟutiyāṉa cattiyam ceytu koṇṭiruntavarkaḷ ivarkaḷ tāṉā?" Eṉṟu muḥmiṉkaḷ kūṟuvārkaḷ. Ivarkaḷuṭaiya ceyalkaḷ (ellām) aḻintuviṭṭaṉa. Iṉṉum ivarkaḷ naṣṭavāḷikaḷāka ākiviṭṭaṉar
(மறுமையில் இவர்களைச் சுட்டிக் காண்பித்து) கூறுவார்கள்; "நிச்சயமாக நாங்களும் உங்களுடன் இருக்கின்றோம் என்று. அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து கொண்டிருந்தவர்கள் இவர்கள் தானா?" என்று முஃமின்கள் கூறுவார்கள். இவர்களுடைய செயல்கள் (எல்லாம்) அழிந்துவிட்டன. இன்னும் இவர்கள் நஷ்டவாளிகளாக ஆகிவிட்டனர்

Tatar

Монафикъларның яшерен эшләре ачылгач, аларның монафикъ икәнлекләрен белмәгән мөэминнәр гаҗәпләнеп әйттеләр: "Әйә ий мөэминнәр! Без сезнең, динегездә, сезнең белән бергә чын мөэминнәрбез дип, Аллаһ исеме белән ныклап ант итүчеләр шулармы? Чын монафикъ булсалар да, без чын мөселманнарбыз, дип, Аллаһ исеме белән ант итәләрме?" – дип. Ул монафикъларның бөтен гамәле җуелды, Аллаһуның нигъмәтләреннән киселеп, хәсрәтләнүчеләрдән булдылар

Telugu

mariyu visvasulu (parasparam ila anukuntaru): "Emi? Vastavaniki memu mitone unnamani, allah peruto kathora pramanalu cesi, nam'makam kaligince varu virena?" Vari (kapatavisvasula) karmalanni vyarthamai, varu nastapadina varavutaru
mariyu viśvāsulu (parasparaṁ ilā anukuṇṭāru): "Ēmī? Vāstavāniki mēmu mītōnē unnāmani, allāh pērutō kaṭhōra pramāṇālu cēsi, nam'makaṁ kaligin̄cē vāru vīrēnā?" Vāri (kapaṭaviśvāsula) karmalannī vyarthamai, vāru naṣṭapaḍina vāravutāru
మరియు విశ్వాసులు (పరస్పరం ఇలా అనుకుంటారు): "ఏమీ? వాస్తవానికి మేము మీతోనే ఉన్నామని, అల్లాహ్ పేరుతో కఠోర ప్రమాణాలు చేసి, నమ్మకం కలిగించే వారు వీరేనా?" వారి (కపటవిశ్వాసుల) కర్మలన్నీ వ్యర్థమై, వారు నష్టపడిన వారవుతారు
విశ్వాసులు (వారి ఈ పరిస్థితిని చూసి), “మేము మీతోనే ఉన్నామని అదేపనిగా అల్లాహ్‌ పేర కఠోర ప్రమాణాలు చేసి చెప్పింది వీళ్ళేనా?!” అని అంటారు. వీళ్ళ సత్కార్యాలన్నీ వృథా అయ్యాయి. ఆ విధంగా వీరు (ఘోరంగా) నష్టపోయారు

Thai

læa brrda phu thi sraththa klaw wa chn hela ni hrux khux phu thi sam ban tx xallxhˌ xyang khemkhæng wa thæcring phwk khea nan ca rwm xyu kab phwk cea kar ngan khxng phwk khea nan ri phl læw phwk khea k klay pen phu khadthun
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā chn h̄el̀ā nī̂ h̄rụ̄x khụ̄x p̄hū̂ thī̀ s̄ām bān t̀x xạllxḥˌ xỳāng k̄hêmk̄hæ̆ng ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận ca rwm xyū̀ kạb phwk cêā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā nận rị̂ p̄hl læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
และบรรดาผู้ที่ศรัทธากล่าวว่า ชนเหล่านี้หรือ คือผู้ที่สามบานต่ออัลลอฮฺอย่างเข้มแข็งว่า แท้จริงพวกเขานั้นจะรวมอยู่กับพวกเจ้า การงานของพวกเขานั้นไร้ผล แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้ขาดทุน
læa brrda phu thi sraththa klaw wa chn hela ni hrux khux phu thi sam ban tx xallxh xyang khemkhæng wa thæcring phwk khea nan ca rwm xyu kab phwk cea kar ngan khxng phwk khea nan ri phl læw phwk khea k klay pen phu khadthun
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā chn h̄el̀ā nī̂ h̄rụ̄x khụ̄x p̄hū̂ thī̀ s̄ām bān t̀x xạllxḥ̒ xỳāng k̄hêmk̄hæ̆ng ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận ca rwm xyū̀ kạb phwk cêā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā nận rị̂ p̄hl læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
และบรรดาผู้ที่ศรัทธากล่าวว่า ชนเหล่านี้หรือ คือผู้ที่สามบานต่ออัลลอฮ์อย่างเข้มแข็งว่า แท้จริงพวกเขานั้นจะรวมอยู่กับพวกเจ้า การงานของพวกเขานั้นไร้ผล แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้ขาดทุน

Turkish

Inananlar da derler ki, sizinle beraber olduklarına dair butun kuvvetleriyle yemin edenler bunlar mı? Iste yaptıkları bosa cıktı, ziyankar oluverdiler
İnananlar da derler ki, sizinle beraber olduklarına dair bütün kuvvetleriyle yemin edenler bunlar mı? İşte yaptıkları boşa çıktı, ziyankar oluverdiler
(O zaman) iman edenler: "Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına butun gucleriyle yemin edenler?" diyeceklerdir. Onların butun yaptıkları bosa gitmistir de kaybedenlerden olmuslardır
(O zaman) iman edenler: "Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?" diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır
Iman edenler: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına iliskin Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Onların butun yapıp-ettikleri bosa cıkmıstır, boylece husrana ugrayanlar olmuslardır" derler
İman edenler: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp-ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır" derler
Munafıkların hali acıga cıkınca muminler birbirlerine soyle diyeceklerdir: “- Sizinle beraber olduklarına, kuvvetli yeminleriyle, Allah’a yemin edenler sunlar mı? onların butun yapatıkları bosa cıktı da ahirette husran (perisanlık) icinde kaldılar.”
Münafıkların hali açığa çıkınca müminler birbirlerine şöyle diyeceklerdir: “- Sizinle beraber olduklarına, kuvvetli yeminleriyle, Allah’a yemin edenler şunlar mı? onların bütün yapatıkları boşa çıktı da âhirette hüsran (perişanlık) içinde kaldılar.”
Iman edenler de, «Bunlar mıdır olanca yeminleriyle Allah´a yemin edip sizinle beraber olduklarını Iddia edenler ?» derler. Amelleri bosa gitti de zarara ugrayanlar olarak sabahladılar
İmân edenler de, «Bunlar mıdır olanca yeminleriyle Allah´a yemin edip sizinle beraber olduklarını İddia edenler ?» derler. Amelleri boşa gitti de zarara uğrayanlar olarak sabahladılar
Inananlar, "Sizinle beraber olduklarına butun gucleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır?" derler. Onların amelleri bosa gitmis ve kaybeden kimseler olmuslardır
İnananlar, "Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır?" derler. Onların amelleri boşa gitmiş ve kaybeden kimseler olmuşlardır
Iman edenler: "Sizinle beraber olduklarina dair, Allah'a butun gucleriyle yemin edenler bunlar mi?" derler. Onlarin butun amelleri bosa gitmistir ve kaybedenlerden olmuslardir
Iman edenler: "Sizinle beraber olduklarina dair, Allah'a bütün güçleriyle yemin edenler bunlar mi?" derler. Onlarin bütün amelleri bosa gitmistir ve kaybedenlerden olmuslardir
(O zaman) iman edenler: "Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına butun gucleriyle yemin edenler?" diyeceklerdir. Onların butun yaptıkları bosa gitmistir de kaybedenlerden olmuslardır
(O zaman) iman edenler: "Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?" diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır
O zaman inananlar, "Sizinle beraber olduklarına butun gucleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı," diyecek. Cabaları bosa cıkmıs ve zarar etmislerdir
O zaman inananlar, "Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı," diyecek. Çabaları boşa çıkmış ve zarar etmişlerdir
Iman edenler: "Sizinle beraber olduklarına dair, Allah'a butun gucleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların butun amelleri bosa gitmistir ve kaybedenlerden olmuslardır
İman edenler: "Sizinle beraber olduklarına dair, Allah'a bütün güçleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir ve kaybedenlerden olmuşlardır
Iman edenler de: «O sizinle birlikte olduklarına dair Allah´a olanca gucleriyle yemin edenler sunlar mı? Onların butun cabaları bosa gitti de en buyuk zarara ugradılar.» derler
İman edenler de: «O sizinle birlikte olduklarına dair Allah´a olanca güçleriyle yemin edenler şunlar mı? Onların bütün çabaları boşa gitti de en büyük zarara uğradılar.» derler
Iman edenler: «Sizinle beraber olduklarına dair, Allah´a butun gucleriyle yemin edenler bunlar mı?» derler. Onların butun amelleri bosa gitmistir ve kaybedenlerden olmuslardır
İman edenler: «Sizinle beraber olduklarına dair, Allah´a bütün güçleriyle yemin edenler bunlar mı?» derler. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir ve kaybedenlerden olmuşlardır
O zaman muminler onlara «Butun gucleri ile sizin yanınızda olacaklarına Allah adına yemin edenler bunlar mı?» derler. Onların butun cabaları bosa gitmis ve husrana ugrayanlardan olmuslardır
O zaman müminler onlara «Bütün güçleri ile sizin yanınızda olacaklarına Allah adına yemin edenler bunlar mı?» derler. Onların bütün çabaları boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır
Inananlar dedi ki: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına iliskin Tanrı´ya yemin edenler bunlar mıdır? Onların butun yapıp ettikleri bosa cıkmıstır, boylece husrana ugrayanlar olmuslardır
İnananlar dedi ki: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Tanrı´ya yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır
Iman edenler de diyecek (ler) ki: «Her halde sizinle berabe olduklarına dair (zaman zaman) yeminlerini te´kide calısarak Allaha and icenler bunlar mı? Onların butun yapdıkları bosuna gitmis, bu suretle onlar en buyuk zarara ugrayan (insan) lar olmuslardır»
İman edenler de diyecek (ler) ki: «Her halde sizinle berâbe olduklarına dâir (zaman zaman) yeminlerini te´kîde çalışarak Allaha and içenler bunlar mı? Onların bütün yapdıkları boşuna gitmiş, bu suretle onlar en büyük zarara uğrayan (insan) lar olmuşlardır»
Aman edenler derler ki: Sizinle beraber olduklarına butun gucleriyle Allah´a yemin edenler bunlar mıdır? Amelleri bosa gitmis ve husrana ugrayanlardan olmuslardır
Aman edenler derler ki: Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah´a yemin edenler bunlar mıdır? Amelleri boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır
Ve amenu olanlar (Allah´a teslim olmayı, ulasmayı dileyenler); "Kendilerinin mutlaka sizinle beraber olduguna, Allah´a kasem ederek var gucleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların amelleri bosa gitti, boylece husrana ugrayan kimseler oldular
Ve amenû olanlar (Allâh´a teslim olmayı, ulaşmayı dileyenler); "Kendilerinin mutlaka sizinle beraber olduğuna, Allâh´a kasem ederek var güçleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların amelleri boşa gitti, böylece hüsrana uğrayan kimseler oldular
Ve yekulullezıne amenu ehaulaillezıne aksemu billahi cehde eymanihim innehum le meakum habitat a´maluhum fe asbehu hasirın
Ve yekulüllezıne amenu ehaülaillezıne aksemu billahi cehde eymanihim innehüm le meaküm habitat a´malühüm fe asbehu hasirın
Ve yekulullezine amenu e haulaillezine aksemu billahi cehde eymanihim innehum le meakum habitat a’maluhum fe asbahu hasirin(hasirine)
Ve yekûlullezîne âmenû e hâulâillezîne aksemû billâhi cehde eymânihim innehum le meakum habitat a’mâluhum fe asbahû hâsirîn(hâsirîne)
Oysa imana erenler, (birbirlerine), "Sizinle birlikte olacaklarına dair kararlı sekilde Allaha yemin edenler bu kisiler midir? Onların butun yaptıkları bosa gitmistir, cunku onlar ziyandadır!" derler
Oysa imana erenler, (birbirlerine), "Sizinle birlikte olacaklarına dair kararlı şekilde Allaha yemin edenler bu kişiler midir? Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir, çünkü onlar ziyandadır!" derler
veyekulu-llezine amenu ehaulai-llezine aksemu billahi cehde eymanihim innehum leme`akum. habitat a`maluhum feasbehu hasirin
veyeḳûlü-lleẕîne âmenû ehâülâi-lleẕîne aḳsemû billâhi cehde eymânihim innehüm leme`aküm. ḥabiṭat a`mâlühüm feaṣbeḥû ḫâsirîn
Iman edenler ise, "Sizinle beraber olduklarına dair, Allah'a butun gucleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların butun amelleri bosa gitmis ve kendileri de kaybedenlerden olmuslardır
İman edenler ise, "Sizinle beraber olduklarına dair, Allah'a bütün güçleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların bütün amelleri boşa gitmiş ve kendileri de kaybedenlerden olmuşlardır
Muminler: -Sizinle beraber olduklarına var gucleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır? derler, onların calısmaları bosa gitmis ve kaybedenler olmuslardır
Müminler: -Sizinle beraber olduklarına var güçleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır? derler, onların çalışmaları boşa gitmiş ve kaybedenler olmuşlardır
Muminler: "Sizinle beraber olduklarına var gucleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır?" derler. Onların amelleri bosa gitmis ve husrana ugrayanlardan olmuslardır
Müminler: "Sizinle beraber olduklarına var güçleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır?" derler. Onların amelleri boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır
Onların icyuzlerini ancak o zaman kesfeden muminler de birbirlerine:“Hayret dogrusu! Onlar degil miydi, siz muminlerle beraber olduklarına dair var gucleriyle yemin edip duranlar?” Ama sonunda ne oldu? Gosteris icin yaptıkları butun isleri bosa gitti, dunyada da, ahirette de ziyan edenlerden oldular
Onların içyüzlerini ancak o zaman keşfeden müminler de birbirlerine:“Hayret doğrusu! Onlar değil miydi, siz müminlerle beraber olduklarına dair var güçleriyle yemin edip duranlar?” Ama sonunda ne oldu? Gösteriş için yaptıkları bütün işleri boşa gitti, dünyada da, âhirette de ziyan edenlerden oldular
(O zaman) inananlar, "Bunlar mı o, butun gucleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" derler. Butun cabaları bosa cıkmıs, kaybedenlerden olmuslardır
(O zaman) inananlar, "Bunlar mı o, bütün güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" derler. Bütün çabaları boşa çıkmış, kaybedenlerden olmuşlardır
Iman edenler de: «Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına iliskin Allah´a yemin edenler bunlar mıdır? Onların butun yapıp ettikleri bosa cıkmıstır, boylece husrana ugrayanlar olmuslardır.» derler
İman edenler de: «Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah´a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır.» derler
Mu'minler: "Sizinle beraber olduklarına var gucleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır?" derler. Onların amelleri bosa gitmis ve husrana ugrayanlardan olmuslardır
Mü'minler: "Sizinle beraber olduklarına var güçleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır?" derler. Onların amelleri boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır
Iman edenler derler ki: "Sunlar mıdır o tum gucleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Butun amelleri bosa cıkmıstır da husrana ugrayanlardan oluvermislerdir
İman edenler derler ki: "Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir
Iman edenler derler ki: "Sunlar mıdır o tum gucleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Butun amelleri bosa cıkmıstır da husrana ugrayanlardan oluvermislerdir
İman edenler derler ki: "Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir
Iman edenler derler ki: "Sunlar mıdır o tum gucleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Butun amelleri bosa cıkmıstır da husrana ugrayanlardan oluvermislerdir
İman edenler derler ki: "Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir

Twi

Wobehunu wͻn a yadeε wͻ wͻn akoma mu no sε wͻ‘de ntεmpε kͻ wͻn hͻ, na deε wͻ’ka nesε: “Yesuro sε anhwε a na nsakraeε bi de mmusuo bi aberε yεn”. (Nkͻmhyεni), ebia Nyankopͻn de nkonimdie bi anaa asεm bi befri Nenkyεn aba ama wͻn anu wͻn ho wͻ deε wͻ’de asie wͻ wͻn (akoma) mu no ho

Uighur

(بۇ مۇناپىقلارنىڭ مۇسۇلمانلارغا قىلغان ھىيلە - مىكرى پاش قىلىنغاندا) مۆمىنلەر (بىر - بىرىگە): «سىلەر بىلەن چوقۇم بىللە ئىكەنلىكلىرىگە اﷲ نامى بىلەن قاتتىق قەسەم ئىچىشكەنلەرمۇ شۇ كىشىلەرمۇ؟» دەيدۇ. ئۇلارنىڭ (يەنى مۇناپىقلارنىڭ) قىلغان ئەمەللىرى بىكار بولدى، ئۇلار (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) زىيان تارتقۇچى بولدى
(بۇ مۇناپىقلارنىڭ مۇسۇلمانلارغا قىلغان ھىيلە ـ مىكرى پاش قىلىنغاندا) مۆمىنلەر (بىر ـ بىرىگە): «سىلەر بىلەن چوقۇم بىللە ئىكەنلىكلىرىگە ئاللاھ نامى بىلەن قاتتىق قەسەم ئىچىشكەنلەر مۇشۇ كىشىلەرمۇ؟» دەيدۇ. ئۇلارنىڭ (يەنى مۇناپىقلارنىڭ) قىلغان ئەمەللىرى بىكار بولدى، ئۇلار (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) زىيان تارتقۇچى بولدى

Ukrainian

І скажуть ті, які увірували: «Невже це ті, які клялися Аллагом — найсильнішою клятвою — що вони справді з нами?» Даремні вчинки їхні й матимуть вони втрати
viruyuchi todi skazhutʹ, tsi ti zhe lyudy shcho prysyahnulysya BOHOM urochysto shcho vony z vamy?" Yikhni pratsi buly znyshcheni; vony yavlyayutʹ soboyu losers
віруючі тоді скажуть, ці ті же люди що присягнулися БОГОМ урочисто що вони з вами?" Їхні праці були знищені; вони являють собою losers
I skazhutʹ ti, yaki uviruvaly: «Nevzhe tse ti, yaki klyalysya Allahom — naysylʹnishoyu klyatvoyu — shcho vony spravdi z namy?» Daremni vchynky yikhni y matymutʹ vony vtraty
І скажуть ті, які увірували: «Невже це ті, які клялися Аллагом — найсильнішою клятвою — що вони справді з нами?» Даремні вчинки їхні й матимуть вони втрати
I skazhutʹ ti, yaki uviruvaly: «Nevzhe tse ti, yaki klyalysya Allahom — naysylʹnishoyu klyatvoyu — shcho vony spravdi z namy?» Daremni vchynky yikhni y matymutʹ vony vtraty
І скажуть ті, які увірували: «Невже це ті, які клялися Аллагом — найсильнішою клятвою — що вони справді з нами?» Даремні вчинки їхні й матимуть вони втрати

Urdu

Aur us waqt ehle iman kahenge “kya yeh wahi log hain jo Allah ke naam se kadi kadi kasmein kha kar yaqeen dilate thay ke hum tumhare saath hain?” Unke sab aamal zaaya hogaye aur aakhir e kaar yeh nakaam o na-murad hokar rahey
اور اُس وقت اہل ایمان کہیں گے "کیا یہ وہی لوگ ہیں جو اللہ کے نام سے کڑی کڑی قسمیں کھا کر یقین دلاتے تھے کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں؟" ان کے سب اعمال ضائع ہوگئے اور آخر کار یہ ناکام و نامراد ہو کر رہے
اور مسلمان کہتے ہیں کیا یہ وہی لوگ ہیں جو الله کے نام کی پکی قسمیں کھاتے تھے کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں ان کے اعمال برباد ہو گئے پھر وہ نقصان اٹھانے والے ہو گئے
اور اس (وقت) مسلمان (تعجب سے) کہیں گے کہ کیا یہ وہی ہیں جو خدا کی سخت سخت قسمیں کھایا کرتے تھے کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں ان کےعمل اکارت گئے اور وہ خسارے میں پڑ گئے
اور کہتے ہیں مسلمان کیا یہ وہی لوگ ہیں جو قسمیں کھاتے تھے اللہ کی تاکید سے کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں برباد گئے ان کےعمل پھر رہ گئے نقصان میں
اور جو ایمان والے ہیں۔ وہ (حیرت سے) کہیں گے کیا یہ وہ لوگ ہیں۔ جنہوں نے بڑی سخت قسمیں کھائی تھیں کہ بے شک وہ تمہارے ساتھ ہیں۔ ان کے سب عمل ضائع ہوگئے اور وہ نقصان اٹھانے والے ہوگئے۔
Aur eman walay kahen gay kiya yehi woh log hain jo baray mubalighay say Allah ki qasmen kha kha ker kehtay hain kay hum tumharay sath hain. Inn kay aemaal ghaarat huye aur yeh na kaam hogaye
اور ایمان والے کہیں گے، کیا یہی وه لوگ ہیں جو بڑے مبالغہ سے اللہ کی قسمیں کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں۔ ان کے اعمال غارت ہوئے اور یہ ناکام ہوگئے
aur imandar kahenge kya yahi wo log hai jo bade mubalegha10 se Allah ki qasme kha kha kar kehte hai ke hum tumhare sath hai,un ke amaal gharath hoe aur ye na-kaam ho ge
اور (اُس وقت) کہیں گے ایمان والے کہ کیا یہی وہ لوگ ہیں جنھوں نے قسمیں اٹھائی تھیں اللہ کی سخت سے سخت کہ وہ یقیناً تمھارے ساتھ ہیں اکارت گئے ان کے اعمال اور ہوگئے وہ (سراسر) نقصان اٹھانے والے۔
اور (اس وقت) ایمان والے یہ کہیں گے کیا یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے بڑے تاکیدی حلف (کی صورت) میں اللہ کی قَسمیں کھائی تھیں کہ بیشک وہ ضرور تمہارے (ہی) ساتھ ہیں، (مگر) ان کے سارے اعمال اکارت گئے، سو وہ نقصان اٹھانے والے ہوگئے
اور (اس وقت) ایمان والے (ایک دوسرے سے) کہیں گے کہ کیا یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے بڑے زور و شور سے اللہ کی قسمیں کھائی تھیں کہ وہ تمہارے ساتھ ہیں۔ ان کے اعمال غارت ہوگئے، اور وہ نامراد ہو کر رہے۔
اور صاحبان هایمان کہیں گے کہ کیا یہی لوگ ہیں جنہوں نے نام ه خدا پر سخت ترین قسمیں کھائی تھیں کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں تو اب ان کے اعمال برباد ہوگئے اور یہ خسارہ والے ہوگئے

Uzbek

Иймон келтирганлар: «Ўзларини сизлар билан деб, Аллоҳнинг номи ила жон-жаҳдлари ила қасам ичганлар анавиларми?» – дейишади. Амаллари беҳуда кетди. Бас, зиён кўргувчилардан бўлдилар
(Шунда) мўминлар (бир-бирларига): «Жон-жаҳдлари билан «Сизлар билан биргамиз», деб қасам ичганлар шуларми?», дейдилар. У мунофиқларнинг қилган амаллари беҳуда кетди ва ўзлари зиён кўргувчиларга айланиб қолишди
Иймон келтирганлар: «Ўзларини сизлар билан деб Аллоҳнинг номи ила жон-жаҳдлари ила қасам ичганлар анавиларми?» дейишади. Амаллари бехуда кетди. Бас, зиён кўргувчилардан бўлдилар

Vietnamese

Va nhung nguoi co đuc tin se noi: “Phai chang đay la nhung ke đa the thot bang loi the manh bao nhat nhan danh Allah rang ho se luon luon sat canh voi cac anh?” Viec lam cua ho se vo ich boi the ho se tro thanh nhung ke thua thiet
Và những người có đức tin sẽ nói: “Phải chăng đây là những kẻ đã thề thốt bằng lời thề mạnh bạo nhất nhân danh Allah rằng họ sẽ luôn luôn sát cánh với các anh?” Việc làm của họ sẽ vô ích bởi thế họ sẽ trở thành những kẻ thua thiệt
Nhung nguoi co đuc tin noi: “Chang phai đam nguoi (gia tao đuc tin) nay đa the rat manh me voi Allah rang ho luon sat canh voi cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay sao?! Viec hanh đao cua bon ho đa tro nen vo nghia the la ho tro thanh đam nguoi that bai
Những người có đức tin nói: “Chẳng phải đám người (giả tạo đức tin) này đã thề rất mạnh mẽ với Allah rằng họ luôn sát cánh với các người (những người có đức tin) hay sao?! Việc hành đạo của bọn họ đã trở nên vô nghĩa thế là họ trở thành đám người thất bại

Xhosa

Ke bona abo bakholwayo baza kuthi: “Ingaba aba ngala madoda ayefunga izifungo ezimandla ngoAllâh esithi akunye nani (maMuslim)? Konke oko bakwenzayo9 akunto yanto ngenxa (yobuhanahanisi babo), yaye bangabalahlekelwa

Yau

Nikuwecheta awala wakulupilile (kuti): “Ana wanganyawa ngawa ni awalawala wana kulumbilaga mwa Allah mu kulumbila kwao kwamachili kuti: chisimu wanganyao ali nomwe (Asilamu)?” Itendo yao ijonasiche, basi ni asyuchile kuwa wakwasika
Nikuŵecheta aŵala ŵakulupilile (kuti): “Ana ŵanganyaŵa ngaŵa ni aŵalaŵala ŵana kulumbilaga mwa Allah mu kulumbila kwao kwamachili kuti: chisimu ŵanganyao ali nomwe (Asilamu)?” Itendo yao ijonasiche, basi ni asyuchile kuŵa ŵakwasika

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo si maa so pe: "Se awon (yehudi) wonyi ko ni awon t’o fi Allahu bura ti ibura won si lagbara gan-an pe dajudaju awon n be pelu eyin (munafiki)?" Ise won ti baje. Nitori naa, won si di eni ofo
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo sì máa sọ pé: "Ṣé àwọn (yẹhudi) wọ̀nyí kọ́ ni àwọn t’ó fi Allāhu búra tí ìbúra wọn sì lágbára gan-an pé dájúdájú àwọn ń bẹ pẹ̀lú ẹ̀yin (munāfiki)?" Iṣẹ́ wọn ti bàjẹ́. Nítorí náà, wọ́n sì di ẹni òfò

Zulu

Futhi labo abakholwayo bayothi, “laba bayilabo abafunga ngoMvelinqangi izifungo zabo ezinzima ukuthi ngempela bona babekanye nani, imisebenzi yabo iphenduka ize leze baphenduka abalahlekelweyo