Achinese

Taci keuh kalon awakjeh teuma Peunyaket ka na di jih jikeubah Dalam atejih ka na peunyaket Jijak meulet-let meubagah-bagah Ubak Yahudi ubak Nasara Keunan jiteuka jijak meusiblah Jikheun di kamoe meutakot talo Kamoe pih anco keunong musibah Mudah-mudahan Tuhan bri meunang Atawa Tuhan hana Neupeugah Putosan Tuhan hana tateupue Awak nyan dudoe meunyesai teulah Peue nyang lam ate jisom barokon ‘Oh ban jikalon meunyesai teulah

Afar

Nabiyow lubbittet biyak-le maray (Munaafiqhiin kinnuk) yahuud Awlah haysituh yasissike table, nanu yahuud kah nakcinem usun muslimiinik yayseeniih muslimiin xagte gibda keenî luk nee xagtaamak meesitna iyyan, Yalli makki fakim Akki hinnay isi farmoyta Mucammadah iisa yeceeh koros edde Boolatta caagid baahe Akkele isi xaquk, tokkel tama munaafiqhiin sinni Nafsih Addat Qellissaamat Nadaamita marah maacise-lon too Saaku

Afrikaans

Maar u sal diegene in wie se harte daar ’n siekte is, na hulle sien haas en sê: Ons vrees dat ’n ramp ons gaan tref. Dit is waar- skynlik dat Allah ’n oorwinning of ’n regering deur Homself tot stand gaan bring, dan sal hulle jammer voel oor wat hulle harte verberg het

Albanian

Do t’i shohesh ata, zemrat e te cileve jane te semura, si shpejtojne ne te (te lidhin miqesi me ata), duke thene: “Kemi frike mos po na godite ndonje e papritur”. Ndoshta All-llahu do t’ju jape nga ana e tij fitore ose dicka tjeter, andaj ata do te pendohen per ate cka kane fshehur ne vetvete
Do t’i shohësh ata, zemrat e të cilëve janë të sëmura, si shpejtojnë në të (të lidhin miqësi me ata), duke thënë: “Kemi frikë mos po na goditë ndonjë e papritur”. Ndoshta All-llahu do t’ju japë nga ana e tij fitore ose diçka tjetër, andaj ata do të pendohen për atë çka kanë fshehur në vetvete
I sheh ti ata, zemrat e te cileve lengojne (nga hipokrizia) se si vrapojne per te lidhur miqesi me ta duke thene: “Druajme se mos po na godite ndonje fatkeqesi”. E, Perendia do t’i sjell fitoren ose dicka tjeter nga ana e Tij, e prandaj, per ate qe kane fshehur ne veten e tyre do te pendohen
I sheh ti ata, zemrat e të cilëve lëngojnë (nga hipokrizia) se si vrapojnë për të lidhur miqësi me ta duke thënë: “Druajmë se mos po na goditë ndonjë fatkeqësi”. E, Perëndia do t’i sjell fitoren ose diçka tjetër nga ana e Tij, e prandaj, për atë që kanë fshehur në veten e tyre do të pendohen
Ti i sheh ata me zemra te semura, sesi vrapojne per t’u lidhur me ata (hebrenjte) duke thene: “Druajme se mos po na godet ndonje fatkeqesi”. Mbase Allahu do te sjelle fitore ose dicka tjeter nga ana e Tij, keshtu qe ata do te pendohen per ate qe kane fshehur ne veten e tyre
Ti i sheh ata me zemra të sëmura, sesi vrapojnë për t’u lidhur me ata (hebrenjtë) duke thënë: “Druajmë se mos po na godet ndonjë fatkeqësi”. Mbase Allahu do të sjellë fitore ose diçka tjetër nga ana e Tij, kështu që ata do të pendohen për atë që kanë fshehur në veten e tyre
E ata qe ne zemrat e tyre kane semundje, i sheh se ngarendin te ta (per miqesi) duke thene: “Po frikesohemi se mos po na sillet ndonje e keqe”. Po All-llahu do te sjelle fitoren, ose dic tjeter nga ana e Tij, e atehere do te pendohen per ate qe e mbanin fsheht ne shpirtin e tyre
E ata që në zemrat e tyre kanë sëmundje, i sheh se ngarendin te ta (për miqësi) duke thënë: “Po frikësohemi se mos po na sillet ndonjë e keqe”. Po All-llahu do të sjellë fitoren, ose diç tjetër nga ana e Tij, e atëherë do të pendohen për atë që e mbanin fsheht në shpirtin e tyre
E ata qe ne zemrat e tyre kane semundje, i sheh se ngarendin te ta (per miqesi) duke thene: "Po frikesohemi se mos po na sillet ndonje e keqe". Po All-llahu do te sjelle fitoren, ose dic tjeter nga ana e Tij, e atehere do te pendohen per ate qe e mbanin f
E ata që në zemrat e tyre kanë sëmundje, i sheh se ngarendin te ta (për miqësi) duke thënë: "Po frikësohemi se mos po na sillet ndonjë e keqe". Po All-llahu do të sjellë fitoren, ose diç tjetër nga ana e Tij, e atëherë do të pendohen për atë që e mbanin f

Amharic

ineziyanimi belibochachewi wisit’i (yenifik’ina) beshita yalebachewini sewochi «yegize melewawet’i inidayagenyeni iniferaleni yemilu» sihonu be’inerisu (lemeredati) sichakolu tayachewalehi፡፡ alahimi dili menisatini weyimi ke’irisu zenidi yehoneni negeri (magalet’ini) liyamet’a benefisochachewi wisit’i bedebek’utimi negeri tets’ets’achochi sihonu teregaget’e፡፡
inezīyanimi belibochachewi wisit’i (yenifik’ina) beshita yalebachewini sewochi «yegīzē melewawet’i inidayagenyeni iniferaleni yemīlu» sīẖonu be’inerisu (lemeredati) sīchakolu tayachewalehi፡፡ ālahimi dili menisatini weyimi ke’irisu zenidi yeẖoneni negeri (magalet’ini) līyamet’a benefisochachewi wisit’i bedebek’utimi negeri tets’ets’achochi sīhonu teregaget’e፡፡
እነዚያንም በልቦቻቸው ውስጥ (የንፍቅና) በሽታ ያለባቸውን ሰዎች «የጊዜ መለዋወጥ እንዳያገኘን እንፈራለን የሚሉ» ሲኾኑ በእነርሱ (ለመረዳት) ሲቻኮሉ ታያቸዋለህ፡፡ አላህም ድል መንሳትን ወይም ከእርሱ ዘንድ የኾነን ነገር (ማጋለጥን) ሊያመጣ በነፍሶቻቸው ውስጥ በደበቁትም ነገር ተጸጻቾች ሲሆኑ ተረጋገጠ፡፡

Arabic

«فترى الذين في قلوبهم مرض» ضعف اعتقاد كعبد الله بن أبي المنافق «يسارعون فيهم» في موالاتهم «يقولون» معتذرين عنها «نخشى أن تصيبنا دائرة» يدور بها الدهر علينا من جدب أو غلبة ولا يتم أمر محمد فلا يميرونا قال تعالى: «فعسى الله أن يأتي بالفتح» بالنصر لنبيه بإظهار دينه «أو أمر من عنده» بهتك ستر المنافقين وافتضاحهم «فيصبحوا على ما أسرُّوا في أنفسهم» من الشك وموالاة الكفار «نادمين»
yukhbir allah taealaa ean jamaeat min almunafiqin 'anahum kanuu ybadrwn fi mwadt alyhwd lamaa fi qulubihim min alshkk walnfaq, wyqwlwn: 'iinama nwadduhm khashyat 'ana yzfru balmslmyn fysybwna mehm, qal allah taealaa dhkrh: faeasaa allah 'an yati bialfath -ay fath "mk"- wynsr nabiah, wyuzhir al'islam walmuslimin ealaa alkfar, 'aw yuhyiy min al'umur ma tadhhab bih qwt alyhwd walnnasara, fykhdeu llmslmyn, fhynydh yndm almunafiqun ealaa ma admru fi 'anfusihim min mwalathm
يخبر الله تعالى عن جماعة من المنافقين أنهم كانوا يبادرون في موادة اليهود لما في قلوبهم من الشكِّ والنفاق، ويقولون: إنما نوادُّهم خشية أن يظفروا بالمسلمين فيصيبونا معهم، قال الله تعالى ذكره: فعسى الله أن يأتي بالفتح -أي فتح "مكة"- وينصر نَبِيَّه، ويُظْهِر الإسلام والمسلمين على الكفار، أو يُهيِّئ من الأمور ما تذهب به قوةُ اليهود والنَّصارى، فيخضعوا للمسلمين، فحينئذٍ يندم المنافقون على ما أضمروا في أنفسهم من موالاتهم
Fatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana dairatun faAAasa Allahu an yatiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena
Fataral lazeena fee quloobihim maraduny yusaari'oona feehim yaqooloona nakhshaaa an tuseebanaa daaa'irah; fa'asallaahu ai yaatiya bilfathi aw amrim min 'indihee fa yusbihoo 'alaa maaa asarroo feee anfusihim naadimeen
Fatara allatheena feequloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloonanakhsha an tuseebana da-iratun faAAasaAllahu an ya/tiya bilfathi aw amrin minAAindihi fayusbihoo AAala ma asarroofee anfusihim nadimeen
Fatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana da-iratun faAAasa Allahu an ya/tiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena
fatara alladhina fi qulubihim maradun yusariʿuna fihim yaquluna nakhsha an tusibana dairatun faʿasa l-lahu an yatiya bil-fathi aw amrin min ʿindihi fayus'bihu ʿala ma asarru fi anfusihim nadimina
fatara alladhina fi qulubihim maradun yusariʿuna fihim yaquluna nakhsha an tusibana dairatun faʿasa l-lahu an yatiya bil-fathi aw amrin min ʿindihi fayus'bihu ʿala ma asarru fi anfusihim nadimina
fatarā alladhīna fī qulūbihim maraḍun yusāriʿūna fīhim yaqūlūna nakhshā an tuṣībanā dāiratun faʿasā l-lahu an yatiya bil-fatḥi aw amrin min ʿindihi fayuṣ'biḥū ʿalā mā asarrū fī anfusihim nādimīna
فَتَرَى ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ یُسَـٰرِعُونَ فِیهِمۡ یَقُولُونَ نَخۡشَىٰۤ أَن تُصِیبَنَا دَاۤئِرَةࣱۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن یَأۡتِیَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَیُصۡبِحُوا۟ عَلَىٰ مَاۤ أَسَرُّوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ نَـٰدِمِینَ
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمُۥ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةࣱۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا أَسَرُّواْ فِي أَنفُسِهِمُۥ نَٰدِمِينَ
فَتَرَى اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةࣱۚ فَعَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِالۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
فَتَرَى اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِالۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
فَتَرَي الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰ٘ي اَنۡ تُصِيۡبَنَا دَآئِرَةٌؕ فَعَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِيَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰي مَا٘ اَسَرُّوۡا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَؕ‏
فَتَرَى ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ یُسَـٰرِعُونَ فِیهِمۡ یَقُولُونَ نَخۡشَىٰۤ أَن تُصِیبَنَا دَاۤىِٕرَةࣱۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن یَأۡتِیَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَیُصۡبِحُوا۟ عَلَىٰ مَاۤ أَسَرُّوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ نَـٰدِمِینَ
فَتَرَي الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰ٘ي اَنۡ تُصِيۡبَنَا دَآئِرَةٌﵧ فَعَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِيَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰي مَا٘ اَسَرُّوۡا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَ ٥٢ﶠ
Fatara Al-Ladhina Fi Qulubihim Marađun Yusari`una Fihim Yaquluna Nakhsha 'An Tusibana Da'iratun Fa`asa Allahu 'An Ya'tiya Bil-Fathi 'Aw 'Amrin Min `Indihi Fayusbihu `Ala Ma 'Asarru Fi 'Anfusihim Nadimina
Fatará Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Yusāri`ūna Fīhim Yaqūlūna Nakhshá 'An Tuşībanā Dā'iratun Fa`asá Allāhu 'An Ya'tiya Bil-Fatĥi 'Aw 'Amrin Min `Indihi Fayuşbiĥū `Alá Mā 'Asarrū Fī 'Anfusihim Nādimīna
فَتَرَي اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَيٰ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةࣱۖ فَعَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرࣲ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُواْ عَلَيٰ مَا أَسَرُّواْ فِے أَنفُسِهِمْ نَٰدِمِينَۖ‏
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمُۥ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةࣱۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا أَسَرُّواْ فِي أَنفُسِهِمُۥ نَٰدِمِينَ
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةࣱۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰ أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ ۚ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا أَسَرُّوا فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ
فَتَر۪ي اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُون نَّخۡشَىٰ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةࣱۚ فَعَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَاتِيَ بِالۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا أَسَرُّواْ فِي أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
فَتَر۪ي اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُون نَّخۡشَىٰ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَاتِيَ بِالۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا أَسَرُّواْ فِي أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةࣱۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
فترى الذين في قلوبهم مرض يسرعون فيهم يقولون نخشى ان تصيبنا دايرة فعسى الله ان ياتي بالفتح او امر من عنده فيصبحوا على ما اسروا في انفسهم ندمين
فَتَرَي اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْش۪يٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةࣱۖ فَعَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّاتِيَ بِالْفَتْحِ أَوَ اَمْرࣲ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُواْ عَلَيٰ مَآ أَسَرُّواْ فِےٓ أَنفُسِهِمْ نَٰدِمِينَۖ
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ (يُسَارِعُونَ فِيهِمْ: يُبَادِرُونَ فِي مَوَدَّةِ اليَهُودِ ونَحْوِهِمْ, دَائِرَةٌ: نَائِبَةٌ وَمُصِيبَةٌ تَدُورُ عَلَيْنَا)
فترى الذين في قلوبهم مرض يسرعون فيهم يقولون نخشى ان تصيبنا دايرة فعسى الله ان ياتي بالفتح او امر من عنده فيصبحوا على ما اسروا في انفسهم ندمين (يسارعون فيهم: يبادرون في مودة اليهود ونحوهم, دايرة: نايبة ومصيبة تدور علينا)

Assamese

Eteke yihamtara antarata byadhi ache sihamtaka tumi atisonakale sihamtara lagata milita ha'omte dekhibalai paba. Sihamte kaya, ‘ami asanka karaicho ye, kono eta bipade amaka akraanta karaiba’. Tara pichata enekuraa'o ha’ba parae ye, allahe (tomalokaka) bijaya dana karaiba athaba te'omra paraa enekuraa kiba pradana karaiba yate sihamte sihamtara antarata yi gopana raakhichila se'i babe lajjita haya
Ētēkē yiham̐tara antarata byādhi āchē siham̐taka tumi atisōnakālē siham̐tara lagata milita ha'ōm̐tē dēkhibalai pābā. Siham̐tē kaẏa, ‘āmi āśaṅkā karaichō yē, kōnō ēṭā bipadē āmāka ākraānta karaiba’. Tāra pichata ēnēkuraā'ō ha’ba pāraē yē, āllāhē (tōmālōkaka) bijaẏa dāna karaiba athabā tē'ōm̐ra paraā ēnēkuraā kibā pradāna karaiba yātē siham̐tē siham̐tara antarata yi gōpana raākhichila sē'i bābē lajjita haẏa
এতেকে যিহঁতৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে সিহঁতক তুমি অতিসোনকালে সিহঁতৰ লগত মিলিত হওঁতে দেখিবলৈ পাবা। সিহঁতে কয়, ‘আমি আশংকা কৰিছো যে, কোনো এটা বিপদে আমাক আক্ৰান্ত কৰিব’। তাৰ পিছত এনেকুৱাও হ’ব পাৰে যে, আল্লাহে (তোমালোকক) বিজয় দান কৰিব অথবা তেওঁৰ পৰা এনেকুৱা কিবা প্ৰদান কৰিব যাতে সিহঁতে সিহঁতৰ অন্তৰত যি গোপন ৰাখিছিল সেই বাবে লজ্জিত হয়।

Azerbaijani

Sən qəlbində xəstəlik olanların: “Qorxuruq ki, basımıza bir fəlakət gələ”– deyərək onların Kitab əhli arasında vurnuxduqlarını gorursən. Ola bilsin ki, Allah qələbə bəxs etsin və ya Oz tərəfindən bir əmr versin və onlar urəklərində gizlətdiklərindən pesman olsunlar
Sən qəlbində xəstəlik olanların: “Qorxuruq ki, başımıza bir fəlakət gələ”– deyərək onların Kitab əhli arasında vurnuxduqlarını görürsən. Ola bilsin ki, Allah qələbə bəxş etsin və ya Öz tərəfindən bir əmr versin və onlar ürəklərində gizlətdiklərindən peşman olsunlar
Qəlblərində xəstəlik olan­ların: “Bası­mıza bir fə­lakət gəlmə­sindən qorxuruq”– deyə­rək ki­tab əhli arasın­da olmaga can atdıqla­rını gorərsən. Ola bil­sin ki, Allah bir fəth nəsib et­sin və ya Oz tərə­fin­dən bir əmr versin və onlar urək­lə­rin­də giz­lətdik­lərindən dola­yı pes­man ol­sun­lar
Qəlblərində xəstəlik olan­ların: “Başı­mıza bir fə­lakət gəlmə­sindən qorxuruq”– deyə­rək ki­tab əhli arasın­da olmağa can atdıqla­rını görərsən. Ola bil­sin ki, Allah bir fəth nəsib et­sin və ya Öz tərə­fin­dən bir əmr versin və onlar ürək­lə­rin­də giz­lətdik­lərindən dola­yı peş­man ol­sun­lar
Ona gorə də qəlblərində mərəz (nifaq xəstəliyi) olanları onların (yəhudi və xacpərəstlərin) icində vurnuxan və: “Bizə bir fəlakət uz verməsindən (islamın məglubiyyətindən) qorxuruq”, - deyən gorərsən. Amma, ola bilsin ki, Allah (mo’minlərə) bir zəfər gətirsin və Oz tərəfindən elə bir is qursun ki, onlar (munafiqlər) urəklərində gizlətdiklərindən (kufr və nifaqdan) pesman olsunlar
Ona görə də qəlblərində mərəz (nifaq xəstəliyi) olanları onların (yəhudi və xaçpərəstlərin) içində vurnuxan və: “Bizə bir fəlakət üz verməsindən (islamın məğlubiyyətindən) qorxuruq”, - deyən görərsən. Amma, ola bilsin ki, Allah (mö’minlərə) bir zəfər gətirsin və Öz tərəfindən elə bir iş qursun ki, onlar (münafiqlər) ürəklərində gizlətdiklərindən (küfr və nifaqdan) peşman olsunlar

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ( ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ) ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ( ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߜߍ ) ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߥߟߏߒߞߊ߲ ߠߋ߬ ߢߍ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߡߌߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌߘߐߞߏ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߜߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߜߊ߬ߟߏ߫ ߞߏ߰ߙߌ߬ߣߍ߲ ߞߊߣߊ߫ ߒ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߘߌ߫ ߥߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߣߍ߲ ߣߡߌߛߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ( ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ) ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ( ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߜߍ ) ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߥߟߏߒߞߊ߲ ߠߋ߬ ߢߍ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߊ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߡߌߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌߘߐߞߏ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Sutaram yadera antare asukha rayeche apani taderake khuba taratari tadera sathe milita hate dekhabena e bale, ‘amara asanka karachi ye, kono bipada amadera akranta karabe’ [1]. Atahpara hayata allaha bijaya ba tamra kacha theke emana kichu debena yate tara tadera antare ya gopana rekhechila se jan'ya lajjita habe
Sutarāṁ yādēra antarē asukha raẏēchē āpani tādērakē khuba tāṛātāṛi tādēra sāthē milita hatē dēkhabēna ē balē, ‘āmarā āśaṅkā karachi yē, kōnō bipada āmādēra ākrānta karabē’ [1]. Ataḥpara haẏata āllāha bijaẏa bā tām̐ra kācha thēkē ēmana kichu dēbēna yātē tārā tādēra antarē yā gōpana rēkhēchila sē jan'ya lajjita habē
সুতরাং যাদের অন্তরে অসুখ রয়েছে আপনি তাদেরকে খুব তাড়াতাড়ি তাদের সাথে মিলিত হতে দেখবেন এ বলে, ‘আমরা আশংকা করছি যে, কোনো বিপদ আমাদের আক্রান্ত করবে’ [১]। অতঃপর হয়ত আল্লাহ বিজয় বা তাঁর কাছ থেকে এমন কিছু দেবেন যাতে তারা তাদের অন্তরে যা গোপন রেখেছিল সে জন্য লজ্জিত হবে [২]।
Bastutah yadera antare roga rayeche, taderake apani dekhabena, daure giye tadera'i madhye prabesa kare. Tara baleh amara asanka kari, pache na amara kona durghatanaya patita ha'i. Ata'eba, sedina dure naya, yedina allaha ta’ala bijaya prakasa karabena athaba nijera paksa theke kona nirdesa debena-phale tara sbiya gopana manobhabera jan'ye anutapta habe.
Bastutaḥ yādēra antarē rōga raẏēchē, tādērakē āpani dēkhabēna, dauṛē giẏē tādēra'i madhyē prabēśa karē. Tārā balēḥ āmarā āśaṅkā kari, pāchē nā āmarā kōna durghaṭanāẏa patita ha'i. Ata'ēba, sēdina durē naẏa, yēdina āllāha tā’ālā bijaẏa prakāśa karabēna athabā nijēra pakṣa thēkē kōna nirdēśa dēbēna-phalē tārā sbīẏa gōpana manōbhābēra jan'yē anutapta habē.
বস্তুতঃ যাদের অন্তরে রোগ রয়েছে, তাদেরকে আপনি দেখবেন, দৌড়ে গিয়ে তাদেরই মধ্যে প্রবেশ করে। তারা বলেঃ আমরা আশঙ্কা করি, পাছে না আমরা কোন দুর্ঘটনায় পতিত হই। অতএব, সেদিন দুরে নয়, যেদিন আল্লাহ তা’আলা বিজয় প্রকাশ করবেন অথবা নিজের পক্ষ থেকে কোন নির্দেশ দেবেন-ফলে তারা স্বীয় গোপন মনোভাবের জন্যে অনুতপ্ত হবে।
Kaje'i yadera antare byarama rayeche tadera tumi dekhate pabe tadera dike chute yete e'i bale -- ''amara asanka karachi kono duryoga amadera upare ghate yaya.’’ Kintu hate pare ye allah ene debena bijaya athaba tamra kacha theke curanta nispatti, ta'i tadera antare tara ya posana karachila tara jan'ya paramuhurte'i tara halo anutapi.
Kājē'i yādēra antarē byārāma raẏēchē tādēra tumi dēkhatē pābē tādēra dikē chuṭē yētē ē'i balē -- ''āmarā āśaṅkā karachi kōnō duryōga āmādēra uparē ghaṭē yāẏa.’’ Kintu hatē pārē yē āllāh ēnē dēbēna bijaẏa athabā tām̐ra kācha thēkē cuṛānta nispatti, tā'i tādēra antarē tārā yā pōṣaṇa karachila tāra jan'ya paramuhūrtē'i tārā halō anutāpī.
কাজেই যাদের অন্তরে ব্যারাম রয়েছে তাদের তুমি দেখতে পাবে তাদের দিকে ছুটে যেতে এই বলে -- ''আমরা আশঙ্কা করছি কোনো দুর্যোগ আমাদের উপরে ঘটে যায়।’’ কিন্তু হতে পারে যে আল্লাহ্ এনে দেবেন বিজয় অথবা তাঁর কাছ থেকে চুড়ান্ত নিস্পত্তি, তাই তাদের অন্তরে তারা যা পোষণ করছিল তার জন্য পরমুহূর্তেই তারা হলো অনুতাপী।

Berber

A pwaliv imuvan n wul, ppazzalen $uosen, qqaoen asen: "nugad ay d itezzin fella$". Ahat a d Ias Oebbi s l$elb, ne$ s lameo s$uoeS. A d gwrin di nndama, $ef wayen ffren deg iman nnsen
A pwaliv imuvan n wul, ppazzalen $uôsen, qqaôen asen: "nugad ay d itezzin fella$". Ahat a d Ias Öebbi s l$elb, ne$ s lameô s$uôeS. A d gwrin di nndama, $ef wayen ffren deg iman nnsen

Bosnian

Zato ti vidis one cija su srca bolesna kako se zure da s njima prijateljstvo sklope, govoreci: "Bojimo se da nas kakva nevolja ne zadesi." A Allah ce, sigurno, pobjedu ili nesto drugo od sebe dati, pa ce se oni zbog onoga sto su u dusama svojim krili kajati
Zato ti vidiš one čija su srca bolesna kako se žure da s njima prijateljstvo sklope, govoreći: "Bojimo se da nas kakva nevolja ne zadesi." A Allah će, sigurno, pobjedu ili nešto drugo od sebe dati, pa će se oni zbog onoga što su u dušama svojim krili kajati
Zato ti vidis one cija su srca bolesna kako se zure da s njima prijateljstvo sklope, govoreci: "Bojimo se da nas kakva nevolje ne zadesi." A Allah ce sigurno pobjedu ili nesto drugo od sebe dati, pa ce se oni zbog onoga sto su u dusama svojim krili kajati
Zato ti vidiš one čija su srca bolesna kako se žure da s njima prijateljstvo sklope, govoreći: "Bojimo se da nas kakva nevolje ne zadesi." A Allah će sigurno pobjedu ili nešto drugo od sebe dati, pa će se oni zbog onoga što su u dušama svojim krili kajati
Zato ti vidis one cija su srca bolesna kako se zure da s njima prijateljstvo sklope, govoreci: "Bojimo se da nas kakva nevolja ne zadesi." A Allah ce sigurno pobjedu ili nesto drugo od Sebe dati, pa ce se oni, zbog onoga sto su u dusama svojim krili, kajati
Zato ti vidiš one čija su srca bolesna kako se žure da s njima prijateljstvo sklope, govoreći: "Bojimo se da nas kakva nevolja ne zadesi." A Allah će sigurno pobjedu ili nešto drugo od Sebe dati, pa će se oni, zbog onoga što su u dušama svojim krili, kajati
Zato vidis one u srcima cijim je bolest, zure među njih, govore: "Bojimo se da nas ne pogodi kolo (nesrece)." Pa mozda ce Allah da da pobjedu ili odredbu od Sebe, pa ce postati zbog onog sta kriju u dusama svojim, pokajanici
Zato vidiš one u srcima čijim je bolest, žure među njih, govore: "Bojimo se da nas ne pogodi kolo (nesreće)." Pa možda će Allah da da pobjedu ili odredbu od Sebe, pa će postati zbog onog šta kriju u dušama svojim, pokajanici
FETERAL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN JUSARI’UNE FIHIM JEKULUNE NEHSHA ‘EN TUSIBENA DA’IRETUN FE’ASALLAHU ‘EN JE’TIJE BIL-FETHI ‘EW ‘EMRIN MIN ‘INDIHI FEJUSBIHU ‘ALA MA ‘ESERRU FI ‘ENFUSIHIM NADIMINE
Zato ti vidis one cija su srca bolesna kako se zure da s njima prijateljstvo sklope, govoreci: "Bojimo se da nas kakva nevolja ne zadesi." A Allah ce sigurno pobjedu ili nesto drugo od Sebe dati, pa ce se oni, zbog onoga sto su u dusama svojim krili, kajati
Zato ti vidiš one čija su srca bolesna kako se žure da s njima prijateljstvo sklope, govoreći: "Bojimo se da nas kakva nevolja ne zadesi." A Allah će sigurno pobjedu ili nešto drugo od Sebe dati, pa će se oni, zbog onoga što su u dušama svojim krili, kajati

Bulgarian

I vizhdash onezi, v chiito surtsa ima bolest, da se nadprevarvat kum tyakh s dumite: “Strakhuvame se da ne ni spoleti prevratnost.” No Allakh mozhe da donese pobedata ili Svoya zapoved, i da suzhalyavat za onova, koeto sa spotaili v dushite si
I vizhdash onezi, v chiito sŭrtsa ima bolest, da se nadprevarvat kŭm tyakh s dumite: “Strakhuvame se da ne ni spoleti prevratnost.” No Allakh mozhe da donese pobedata ili Svoya zapoved, i da sŭzhalyavat za onova, koeto sa spotaili v dushite si
И виждаш онези, в чиито сърца има болест, да се надпреварват към тях с думите: “Страхуваме се да не ни сполети превратност.” Но Аллах може да донесе победата или Своя заповед, и да съжаляват за онова, което са спотаили в душите си

Burmese

သို့ဖြစ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် (နာမ်ရေးရာ အရင်းအမြစ်များနှင့်နားလည်မှုစွမ်းရည် ခန့်ခြောက်၍ အကျင့်စာရိတ္တဖျက်ဆီးလျက်) သူတို့၏နှလုံးသားများ (နှင့် အတွေးအခေါ်များ) ၌ ရောဂါရှိနေကြသော သူတို့ကို အပြိုင်အဆိုင်အလောတကြီးဖြင့် “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ကံဆိုးမိုးမှောင်ကျမှု တစ်စုံတစ်ခုကျရောက် မည်ကို စိုးရိမ်နေရ၏။” ဟု ပြောဆိုနေကြကြောင်း တွေ့မြင်ရသော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အောင်မြင်မှုဖြင့် (အခြေအနေကို) ပြောင်းလဲပေးတော်မူရန် သို့မဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အမိန့်စီမံချက်တစ်ခုခုဖြင့် (သီလကြောင်တို့နှင့်မမှန်မကန်လုပ်သူတို့ကို) အရေးယူတော်မူနိုင်၏။ ထိုစဉ် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) များ၌ ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားခဲ့သမျှအပေါ် နောင်တရလျက် စိတ်ထိခိုက်သူများအဖြစ် ထင်ရှားလာလိမ့်မည်။
၅၂။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ဘေးဒုက္ခထိမည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ၏ဟုဆိုသော မိမိတို့စိတ်နှလုံးများအတွင်း မိစ္ဆာဝါဒရောဂါစွဲကပ်နေသောသူတို့သည် ထိုရဟူဒီခရစ်ယာန်ဘာသာဝင် အမျိုးသားတို့ထံ ပြေးလွှား သွားသည်ကို သင်မြင်ရ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အထံတော်မှ သင့်အား စစ်ရေးသား၍ အောင်နိုင်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်တစ်ပါးကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပေးသနား တော်မူကောင်း ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုအခါ သူတို့သည် မိမိတို့၏ လျှို့ဝှက်ကြသော အကြံ အစည်များအတွက် ယူကြံုးမရ သတိနောင်တရကြလိမ့်မည်။
ထို့ကြောင့်ပင် အသင်သည် စိတ်နှလုံးများတွင် ဝေဒနာစွဲကပ်လျက်ရှိသောသူတို့အား ထို (ယဟူဒီနှင့် ခရစ်ယာန်) တို့ထံ အပြေးအလွှားသွားကြသည်ကို တွေ့မြင်ရလေသည်။ ထိုသူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၌ (မတော်တဆ) ဘေးဒုက္ခ အန္တရာယ်တစ်စုံတစ်ရာ ဆိုက်ရောက်လာမည်ကို စိုးရိမ်ကြသည်” ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကြာမြင့်မီ (မွတ်စ်လင်မ်တို့အား) အောင်မြင်ခြင်းတရားကို ပေးသနားတော်မူအံ့။ သို့တည်းမဟုတ် အထူးအကြောင်းတစ်ရပ်ရပ်ကို (ဖြစ်စေတော်မူအံ့။) ထိုအခါ ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့စိတ်တွင်း၌ လျှို့ဝှက် ထိမ်ချန်ထားရှိခဲ့ကြသော အကြောင်းများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဝမ်းနည်းပူဆွေးကြရလတ္တံ့။
ထို့‌ကြောင့် အသင်သည် စိတ်နှလုံးများ၌‌ရောဂါရှိ‌သောသူများ ထိုသူ(ယဟူဒီနှင့် နတ်စွ်ရာနီ)များထံ အ‌ပြေးအလွှားသွား‌နေကြသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရခြင်းဖြစ်သည်။ သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ် ‌ဘေးဒုက္ခတစ်ခုခုကျ‌ရောက်လာမည်ကို စိုးရိမ်ကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။* ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကြာမီ (မွတ်စ်လင်မ်များကို) ‌အောင်မြင်မှု‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမိန့်တစ်စုံတစ်ခု(ချ‌ပေး‌တော်မူမည်)၊ ထိုအခါ သူတို့သည် သူတို့စိတ်များထဲ၌ လျှို့ဝှက်ထားခဲ့ကြ‌သော အ‌ကြောင်းများနှင့်ပတ်သက်၍ ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးသူများ ဖြစ်သွားကြလိမ့်မည်။

Catalan

Veus als malalts de cor precipitar-se a ells, dient: «Tenim por d'un reves de fortuna». Pero pot ser que Al·la porti l'exit o altra cosa d'Ell i, llavors, es doldran del que havien pensat en secret
Veus als malalts de cor precipitar-se a ells, dient: «Tenim por d'un revés de fortuna». Però pot ser que Al·là porti l'èxit o altra cosa d'Ell i, llavors, es doldran del que havien pensat en secret

Chichewa

Ndipo iwe umawaona anthu amene ali ndi matenda m’mitima mwawo ali kuwathamangira abwenzi awo nati: “Tili kuopa kuti mwina tsoka likhoza kutigwera ife.” Mwina Mulungu akhoza kubweretsa kupambana kapena lamulo mwachifuniro chake. Ndipo iwo adzadandaula chifukwa cha zimene adasunga ngati chinsinsi mwa iwo okha
“Uwaona omwe m’mitima mwawo muli matenda (a chinyengo) akuthamangira kwa iwo (Ayuda) uku akuti: “Tikuopa lingatigwere tsoka (ngati Asilamuwa atagwa m’tsoka), koma posachedwapa Allah abweretsa lamulo logonjetsa (midzi), kapena chinthu china chochokera kwa Iye (monga kuwaulula achinyengo zomwe akubisa m’mitima mwawo). Choncho adzasanduka odzinena chifukwa cha zomwe adabisa m’mitima mwawo

Chinese(simplified)

Ni jiang kanjian you xinbing de ren, jiang zhengxian de qu yu tamen qinshan, hai yao tuoci shuo: Women kongpa zaoyu eyun. Zhenzhu yexu jiangxia shengli, huo fachu mingling, er tamen yinwei ziji xinzhong yincang de yinmou, er bian cheng huihen de ren.
Nǐ jiāng kànjiàn yǒu xīnbìng de rén, jiāng zhēngxiān de qù yǔ tāmen qīnshàn, hái yào tuōcí shuō: Wǒmen kǒngpà zāoyù èyùn. Zhēnzhǔ yěxǔ jiàngxià shènglì, huò fāchū mìnglìng, ér tāmen yīnwèi zìjǐ xīnzhōng yǐncáng de yīnmóu, ér biàn chéng huǐhèn de rén.
你将看见有心病的人,将争先地去与他们亲善,还要托辞说:我们恐怕遭遇厄运。真主也许降下胜利,或发出命令,而他们因为自己心中隐藏的阴谋,而变成悔恨的人。
Ni jiang kanjian xinzhong you bing zhe [wei xinzhe] zhengxian ben xiang tamen de youren [bu xinyang zhe] shuo:“Women danxin women hui zao buxing.” Yexu an la hui jiangxia shengli huo yi xiang mingling, shi tamen yin tamen xinzhong suo yincang de er chengwei huihen zhe.
Nǐ jiāng kànjiàn xīnzhōng yǒu bìng zhě [wěi xìnzhě] zhēngxiān bēn xiàng tāmen de yǒurén [bù xìnyǎng zhě] shuō:“Wǒmen dānxīn wǒmen huì zāo bùxìng.” Yěxǔ ān lā huì jiàngxià shènglì huò yī xiàng mìnglìng, shǐ tāmen yīn tāmen xīnzhōng suǒ yǐncáng de ér chéngwéi huǐhèn zhě.
你将看见心中有病者[伪信者]争先奔向他们的友人[不信仰者]说:“我们担心我们会遭不幸。”也许安拉会降下胜利或一项命令,使他们因他们心中所隐藏的而成为悔恨者。
Ni jiang kanjian you xinbing de ren, jiang zhengxian de qu yu tamen qinshan, hai yao tuoci shuo:“Women kongpa zaoyu eyun.” An la yexu jiangxia shengli, huo fachu mingling, er tamen yinwei ziji xinzhong yincang de yinmou, er bian cheng huihen de ren
Nǐ jiāng kànjiàn yǒu xīnbìng de rén, jiāng zhēngxiān de qù yǔ tāmen qīnshàn, hái yào tuōcí shuō:“Wǒmen kǒngpà zāoyù èyùn.” Ān lā yěxǔ jiàngxià shènglì, huò fāchū mìnglìng, ér tāmen yīnwèi zìjǐ xīnzhōng yǐncáng de yīnmóu, ér biàn chéng huǐhèn de rén
你将看见有心病的人,将争先地去与他们亲善,还要托辞说:“我们恐怕遭遇厄运。”安拉也许降下胜利,或发出命令,而他们因为自己心中隐藏的阴谋,而变成悔恨的人。

Chinese(traditional)

Ni jiang kanjian you xinbing de ren, jiang zhengxian de qu yu tamen qinshan, hai yao tuoci shuo:“Women kongpa zaoyu eyun.” Zhen zhu yexu jiangxia shengli, huo fachu mingling, er tamen yinwei ziji xinzhong yincang de yinmou, er bian cheng huihen de ren
Nǐ jiāng kànjiàn yǒu xīnbìng de rén, jiāng zhēngxiān de qù yǔ tāmen qīnshàn, hái yào tuōcí shuō:“Wǒmen kǒngpà zāoyù èyùn.” Zhēn zhǔ yěxǔ jiàngxià shènglì, huò fāchū mìnglìng, ér tāmen yīnwèi zìjǐ xīnzhōng yǐncáng de yīnmóu, ér biàn chéng huǐhèn de rén
你将看见 有心病的人,将争先地去与他们亲善,还要托辞说:“我们 恐怕遭遇厄运。”真主也许降下胜利,或发出命令,而他 们因为自己心中隐藏的阴谋,而变成悔恨的人。
Ni jiang kanjian you xinbing de ren, jiang zhengxian de qu yu tamen qinshan, hai yao tuoci shuo:`Women kongpa zaoyu eyun.'Zhenzhu yexu jiangxia shengli, huo fachu mingling, er tamen yinwei ziji xinzhong yincang de yinmou, er biancheng huihen de ren.
Nǐ jiāng kànjiàn yǒu xīnbìng de rén, jiāng zhēngxiān de qù yǔ tāmen qīnshàn, hái yào tuōcí shuō:`Wǒmen kǒngpà zāoyù èyùn.'Zhēnzhǔ yěxǔ jiàngxià shènglì, huò fāchū mìnglìng, ér tāmen yīnwèi zìjǐ xīnzhōng yǐncáng de yīnmóu, ér biànchéng huǐhèn de rén.
你將看見有心病的人,將爭先地去與他們親善,還要托辭說:「我們恐怕遭遇厄運。」真主也許降下勝利,或發出命令,而他們因為自己心中隱藏的陰謀,而變成悔恨的人。

Croatian

Pa vidis one u srcima cijim je bolest, zure među njih, govore: “Bojimo se da nas ne pogodi kolo (nesrece).” Pa mozda ce Allah da da pobjedu ili odredbu od Sebe, pa ce postati zbog onog sta kriju u dusama svojim, pokajanici
Pa vidiš one u srcima čijim je bolest, žure među njih, govore: “Bojimo se da nas ne pogodi kolo (nesreće).” Pa možda će Allah da da pobjedu ili odredbu od Sebe, pa će postati zbog onog šta kriju u dušama svojim, pokajanici

Czech

Uvidis ty, jichz srdce zasazena jsou chorobou, predbihati se v prechazeni k nevericim, rkouci: „Bojime se, aby nepostihl nas obrat osudu.“ Vsak mozna, ze Buh privede vitezstvi, anebo udalost nejakou z rozkazu sveho a pak pocnou litovati svych tajnych domnenek
Uvidíš ty, jichž srdce zasažena jsou chorobou, předbíhati se v přecházení k nevěřícím, řkoucí: „Bojíme se, aby nepostihl nás obrat osudu.“ Však možná, že Bůh přivede vítězství, anebo událost nějakou z rozkazu svého a pak počnou litovati svých tajných domněnek
Ty prijmout ty harbor pochybovat jejich jadro pospichat svazat ti odrikavat My bat se lest my porazit. Moct BUH privest vitezstvi ovladani Jemu zpusobit ti elet jejich ochrana prezidenta thoughts
Ty prijmout ty harbor pochybovat jejich jádro pospíchat svázat ti odríkávat My bát se lest my porazit. Moct BUH privést vítezství ovládání Jemu zpusobit ti elet jejich ochrana prezidenta thoughts
A vidis ty, v jejichz srdcich je choroba, horlive mezi nimi obchazet a rikat: "Bojime se, aby nas nepostihl obrat osudu!" Vsak mozna, ze Buh prinese uspech anebo nejake Sve rozhodnuti, takze tito lide zacnou litovat toho, co skryvali ve svych dusich
A vidíš ty, v jejichž srdcích je choroba, horlivě mezi nimi obcházet a říkat: "Bojíme se, aby nás nepostihl obrat osudu!" Však možná, že Bůh přinese úspěch anebo nějaké Své rozhodnutí, takže tito lidé začnou litovat toho, co skrývali ve svých duších

Dagbani

Dinzuɣu, (Yaa nyini Annabi)! A ni nya ka ninvuɣu shεba doro ni be bɛ suhiri ni maa naan niŋdi yomyoma m- kpεri bɛ (chɛfurinim’) puuni, ka naan yεra: “Tinim’ zɔrimi ni yɛlibɛɣu ti nya ti,” tɔ! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn tahi nasara na, bee ka yεltɔɣa shεli yi O sani na, ka bɛ leei ban yolitεm ni bɛ ni sɔɣi shɛli bɛ suhiri ni maa

Danish

Du se de havn tvivle deres hjerter fremskynde sammenvokse dem sigende Vi frygt lest vi besejres. Maj GUD bringer sejr befaling Ham volder dem beklagelse deres hemmelige tanker
En gij zult degenen in wier hart een ziekte is, zich tot hen zien haasten, zeggende: "Wij vrezen, dat ons rampspoed zal overkomen." Het is echter waarschijnlijk dat Allah een overwinning of iets anders tot stand zal brengen. Dan zullen zij berouw hebben over hetgeen zij in hun innerlijk verborgen

Dari

پس آنانی که در دل‌هایشان بیماری (نفاق) است می‌بینی که در دوستی آنها (کفار) شتاب می‌کنند؛ می‌گویند: (به طور بهانه) می‌ترسیم از اینکه مصیبتی (از طرف آنها) بما برسد، پس امید است که الله فتح (مبین) را بیارد و یا امری دیگری از نزد خود، پس از آنچه در دل‌های خود می‌پوشانیدند، پشیمان گردند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ ހިތުގައި ބަލިމަޑުކަމެއް ހުންނަމީހުން (އެބަހީ: شك އާއި نفاق ގެ ބަލިހުންނަ މީހުން) އެއުރެންގެ އެކުވެރިކަން ލިބިގަތުމަށް އަވަސްވެގަންނާތީ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިމަންމެންނަށް مصيبة އެއް ޖެހިދާނެކަމަށް ތިމަންމެން ބިރުގަނެތެވެ. ފަހެ، اللَّه فتح އެއްވެސް ދެއްވައިފާނެތެވެ. ނުވަތަ އެކަލާނގެ حضرة ން، އެހެން أمر ފުޅެއްވެސް އަތުވެދާނެތެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ވަންހަނާކުރި ކަންތަކުގެ މައްޗަށް ހިތާމަކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވާނެތެވެ

Dutch

Jij ziet toch dat zij die in hun harten een ziekte hebben zich naar hen toe haasten; zij zeggen: "Wij vrezen dat een wending [van het lot] ons zal treffen." Misschien dat God succes brengt of een beschikking van Zijn kant. Dan zullen zij wroeging krijgen over wat zij in zichzelf geheim houden
Gij zult hen zien, in wier harten eene zwakheid heerscht, hoe zij zich haasten, zeggende: wij vreezen, dat ons eenigerhande tegenspoed overkomt; maar het is God gemakkelijk, de overwinning te schenken, of een bevel van Hem, dat zij berouw mogen gevoelen, omtrent hetgeen zij in hun binnenste hebben besloten
En jij ziet toch dat zij in hun harten een ziekte hebben en zich naar hen (de vijanden van de moslims) toe haasten. Zij zeggen: "Wij vrezen dat een verandering (van het lot) ons zal treffen." Misschien dat Allah (jou) de overwinning zal geven, of een beschikking van Hem (in hun nadeel zal geven), dan zullen zij spijt hebben van wat zij in zichzelf geheim hielden
En gij zult degenen in wier hart een ziekte is, zich tot hen zien haasten, zeggende: 'Wij vrezen, dat ons rampspoed zal overkomen.' Het is echter waarschijnlijk dat Allah een overwinning of iets anders tot stand zal brengen. Dan zullen zij berouw hebben over hetgeen zij in hun innerlijk verborgen

English

yet you [Prophet] will see the perverse at heart rushing to them for protection, saying, ‘We are afraid fortune may turn against us.’ But God may well bring about a triumph or some other event of His own making: then they will rue the secrets they harboured in their hearts
And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to them, saying: “We fear that a misfortune may befall us.” Perhaps that Allah brings a victory or a decision from His will, then they will become regretful on what they have concealed in themselves
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts
Wherefore thou seest those in whose hearts is a disease hasten toward them saying: we fear lest there may befall us a reverse. But belike Allah may bring a victory or some affair from Himself; then they shall find themselves, for which they hide in their souls, remorseful
Indeed you see those afflicted with the disease of hypocrisy race towards them, saying: 'We fear lest some misfortune overtakes us. And it may happen that Allah will either bring you a decisive victory or bring about something else from Himself? and then they will feel remorseful at their hypocrisy which they have kept concealed in their breasts
You will notice that those whose hearts are afflicted with sickness (of doubt) only hasten to join them and say: "We fear lest misfortune should surround us." It may well be that God may soon send (you) success, or other command of His. Then will they be repentant of what they had concealed in their hearts
Yet you see those with sickness in their hearts rushing to them, saying, ´We fear the wheel of fate may turn against us.´ But it may well be that Allah will bring about victory or some other contingency from Him. Then they will deeply regret their secret thoughts
Yet thou seest those in whose hearts is sickness vying with one another to come to them, saying, 'We fear lest a turn of fortune should smite us.' But it may be that God will bring the victory, or some commandment from Him, and then they will find themselves, for that they kept secret within them, remorseful
Those in whose hearts is a disease, you see how eagerly they run about among them saying, “We do fear, in case a change of fortune bring us disaster.” Perhaps God will give you victory, or a decision according to His will. Then they will repent of the thoughts which they secretly harbored in their hearts
You see those who have disease in their hearts rush toward them saying: we are afraid that a disaster happens to us. But perhaps God brings the victory or a situation from Himself that they become regretful of what they hid in themselves
Yet you see those in whose hearts is a sickness rushing to them, saying, ‘We fear lest a turn of fortune should visit us.’ Maybe Allah will bring about a victory, or a command from Him, and then they will be regretful for what they kept secret in their hearts
Yet you see those in whose hearts is a sickness rushing to them, saying, ‘We fear lest a turn of fortune should visit us.’ Maybe Allah will bring about a victory, or a command from Him, and then they will be regretful for what they kept secret in their hearts
Yet you (O Messenger) see those, in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), hastening towards them (to get their friendship and patronage) as if competing with one another, saying, "We fear lest a turn of fortune should befall us." But it may be that God will bring about (for the believers) victory or some other outcome of His own will (to punish those hypocrites or the wrongdoers whose friendship and patronage they seek). And then they will find themselves utterly regretful for the secrets they (as hypocrites) sought to keep hidden in their selves
And you see those hypocrites whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, hasten on to win their tutelage and they interpret their thoughts in words, Thus: "We fear," they say, "lest one day fortune be on their side and we should be overcome and suffer at their hands". May Allah make victory sit on your helm O Muslims or take matters of fact and circumstance them after His own manner; there and then shall the hypocrites be really sorry and pained at heart for having succumbed to their evil thoughts
And you see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy or disbelief), they are very swift and active amongst those people (and) say: “We fear lest some misfortune befalls us. Then Allah made the possibility — that He comes with victory or an event proceeding from His presence — then they became, over what they concealed in their selves, regretful people
And thou hast seen those who in their hearts is a sickness. They compete with one another. They say: We dread that a turn of fortune should light on us. Then, perhaps God brings a victory or a command from Him? Then, they will become —from what they kept secret within themselves—ones who are remorseful
Yet, you will see that those with disease (of doubt) in their heart would (always) rush to (befriend) them. They say, "We are concerned that the fortunes will change and a disaster will strike us." But perhaps Allah will grant you victory, or grant you another favor by His grace. Then, these people would feel sorry for the secrets they hold within their hearts
Thou wilt see those in whose hearts is a sickness vieing with them; they say, 'We fear lest there befall us a reverse.' It may be God will give the victory, or an order from Himself, and they may awake repenting of what they thought in secret to themselves
You see that those who have the disease of hypocrisy in their hearts move around in their camp saying: "We fear lest a turn of fortune strike us." But soon when Allah gives you victory or a decision according to His will, they will regret for what they are hiding in their hearts
Thou shalt see those in whose hearts there is an infirmity, to hasten unto them, saying, we fear lest some adversity befall us; but it is easy for God to give victory, or a command from Him, that they may repent of that which they concealed in their minds
You will see those in whose heart is a disease runs about among them, saying, "We fear lest a reversal befall us." It may be that Allah will give you victory, or a commandment from Himself, and they may awake repenting of their secret thoughts
So shalt thou see the diseased at heart speed away to them, and say, "We fear lest a change of fortune befall us." But haply God will of himself bring about some victory or event of His own ordering: then soon will they repent them of their secret imaginings
So you see those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, they rush/speed in (to) them, they say: "We fear that disaster strikes/hits us, so maybe that God comes with the victory or an order/matter from at Him." So they become on what they kept secret in themselves regretful
Indeed you see those afflicted with the disease of hypocrisy race towards them, saying: ´We fear lest some misfortune overtakes us. And it may happen that Allah will either bring you a decisive victory or bring about something else from Himself? and then they will feel remorseful at their hypocrisy which they have kept concealed in their breasts
So you see those in whose hearts is a disease, hastening towards them (for friendship) saying, "We fear lest a change of fortune should befall us." But perhaps Allah will bestow (you) with victory or (send some other) commandment from His presence, then they will become regretters over that which they had hidden in their souls (minds)
So you see those in whose hearts is a disease, hastening towards them (for friendship) saying, "We fear lest a change of fortune should befall us." But perhaps God will bestow (you) with victory or (send some other) commandment from His presence, then they will become regretters over that which they had hidden in their souls (minds)
But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or a punishment from Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls
And you will see those, in whose hearts is a disease, to be active in their company. They say, "We fear a turn of fortune afflicting us." And it may well be that Allah will bring about victory or such event, by His Will, that they become ashamed of their secret feelings
And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts
Now, you see those who have disease in their hearts race towards them saying, “We apprehend that some misfortune may overtake us.”So, it is likely that Allah may bring victory or something else from His own side, whereupon they will become regretful over what they concealed in their hearts
And yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will, saying [to themselves], "We fear lest fortune turn against us." But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising, whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves
So you see the ones in whose hearts is sickness vie swiftly with one another among them. They say, "We are apprehensive lest a turn of (bad) fortune should afflict us." Yet it may be that Allah will come up with the conquest, or a Command from His Providence, so they will be remorseful for what they kept secret within themselves
(Muhammad), you have seen those whose hearts are sick, running around among the people (Jews) saying, "We are afraid of being struck by disaster." But if God were to grant you victory or some other favors, they would then regret for what they had been hiding in their souls
And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves
Now, you see those who have disease in their hearts race towards them saying, .We apprehend that some misfortune may overtake us. So, it is likely that Allah may bring victory or something else from His own side, whereupon they will become regretful over what they concealed in their hearts
You see those with sickness in their hearts racing for their guardianship, saying ˹in justification˺, “We fear a turn of fortune will strike us.” But perhaps Allah will bring about ˹your˺ victory or another favour by His command, and they will regret what they have hidden in their hearts
You see those with sickness in their hearts racing for their guardianship, saying ˹in justification˺, “We fear a turn of fortune will strike us.” But perhaps God will bring about ˹your˺ victory or another favour by His command, and they will regret what they have hidden in their hearts
You see the faint-hearted hastening to woo them. They say: ‘We fear lest a change of fortune should befall us.‘ But it may well be that when God grants victory or makes known His will, they will regret their secret plans
You see those with sickness in their hearts rushing to them, saying, “We fear a misfortune may strike us.” Perhaps Allah will bring about victory or some other decision from Himself, then they will regret for what they kept hidden in their hearts
You [Prophet] will see those with perverse hearts rushing to them and saying, "We are afraid that fortune may turn against us." God may bring about good fortune for the believers, or He may not. Then they will be overcome with remorse for the thoughts that they secretly harbored
And you see those in whose hearts there is a disease, they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us. " Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves
You will see those who harbor doubt in their hearts running to them saying, "We fear that a change of fortune may befall us." But, Allah will bring you victory, or His Command will come to pass and they will regret what they harbored in their hearts
(And) those (people) in whose hearts is a disease— Do you see how eagerly they run about among themselves, saying: "We do fear that a change of fortune will bring us ruin." Oh! Perhaps Allah will give you victory, or a decision according to His Will, then they will feel sorry for the thoughts that they secretly kept in their hearts
You will see those in whose hearts is sickness racing towards them. They say, 'We fear the wheel of fate may turn against us.' But perhaps God will bring about victory, or some event of His making; thereupon they will regret what they concealed within themselves
You will see those in whose hearts is sickness racing towards them. They say, “We fear the wheel of fate may turn against us.” But perhaps God will bring about victory, or some event of His making; thereupon they will regret what they concealed within themselves
You will see those in whose hearts there lurks malice dashing in among them saying: "We dread lest a turn of fortune strike us!" Perhaps God will bring some victory or command from Himself, so some morning they will awaken regretful about what they have concealed within themselves
You will see those who have a disease in their hearts hurrying to them, saying: "We fear that a disaster will befall us!" Perhaps God will bring a victory or a decree from Himself, then they will become regretful over what they had kept hidden within themselves
You will see those who have a disease in their hearts hurrying to them, saying: "We are concerned that a disaster will befall us!" Perhaps God will bring a victory or a decree from Himself, then they will become regretful over what they had kept hidden within themselves
Yet thou seest those in whose hearts is a disease hastening to them, saying, “We fear lest a change of fortune should befall us.” It may be that God will grant victory, or a command from Him. And then they shall be remorseful for that which they secretly harbored in their souls
So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful
You will see those whose minds are diseased hastening towards them, saying, "We fear lest a misfortune befall us." But God may well bring about victory or make a decision which is favourable to you. Then they will repent of the thoughts, which they secretly harboured in their hearts
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps God will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts

Esperanto

Vi seg those haven dub their kor hasten join them dir Ni tim lest ni defeated Maj DI bring victory ordon Him kauxz them bedauxr their sekret thoughts

Filipino

At inyong napagmamalas, sila na sa kanilang puso ay may karamdaman (ng pagkukunwari), sila ay nagmamadali sa kanilang pakikipagkaibigan, na nagsasabi: “Kami ay nangangamba, baka ang ilang kasawian ng kapahamakan ay sumapit sa amin.” Maaaring si Allah ay maghatid sa kanila ng isang tagumpay o isang pasya ayon sa Kanyang Kalooban. At sila ay magsisisi sa mga bagay na kanilang itinatago bilang lihim sa kanilang sarili
Kaya nakikita mo ang mga sa mga sa mga puso nila ay may karamdaman na nagmamabilis [sa pagtangkilik] sa mga iyon, na nagsasabi: "Natatakot kami na may tumama sa amin na isang pananalanta." Ngunit harinawang si Allāh ay magdala ng pagwawagi o isang utos mula sa ganang Kanya kaya sila, dahil sa inililihim nila sa mga sarili nila, ay magiging mga nagsisisi

Finnish

Mutta heidan ystavikseen naette te rientavan sellaisten, joiden sydamia tauti tarvelee ja jotka sanovat: »Me pelkaamme onnettomuuden meita kohtaavan.» Nyt voikin tapahtua, etta Jumala antaa (muslimeille) voiton heista tai lahettaa rangaistuksen suoraan Itseltaan, niin etta he joutuvat katumaan sita, mita sisimmassaan salailivat
Mutta heidän ystävikseen näette te rientävän sellaisten, joiden sydämiä tauti tärvelee ja jotka sanovat: »Me pelkäämme onnettomuuden meitä kohtaavan.» Nyt voikin tapahtua, että Jumala antaa (muslimeille) voiton heistä tai lähettää rangaistuksen suoraan Itseltään, niin että he joutuvat katumaan sitä, mitä sisimmässään salailivat

French

Tu verras ceux qui ont le cœur malade[159] accourir vers eux en disant : « Nous craignons vraiment que la fortune ne se retourne contre nous. » Mais il est toujours possible qu’Allah donne la victoire (aux croyants) ou decrete un nouvel ordre de Sa part, et la ils regretteront ce qu’ils avaient pense dans le secret du cœur
Tu verras ceux qui ont le cœur malade[159] accourir vers eux en disant : « Nous craignons vraiment que la fortune ne se retourne contre nous. » Mais il est toujours possible qu’Allah donne la victoire (aux croyants) ou décrète un nouvel ordre de Sa part, et là ils regretteront ce qu’ils avaient pensé dans le secret du cœur
Tu verras, d’ailleurs, que ceux qui ont une maladie au cœur se precipitent vers eux et disent : "Nous craignons qu’un revers de fortune ne nous frappe." Mais peut-etre qu’Allah fera venir la victoire ou un ordre emanant de Lui. Alors ceux-la regretteront leurs pensees secretes
Tu verras, d’ailleurs, que ceux qui ont une maladie au cœur se précipitent vers eux et disent : "Nous craignons qu’un revers de fortune ne nous frappe." Mais peut-être qu’Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes
Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au cœur se precipitent vers eux et disent: «Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe.» Mais peut-etre qu'Allah fera venir la victoire ou un ordre emanant de Lui. Alors ceux-la regretteront leurs pensees secretes
Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au cœur se précipitent vers eux et disent: «Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe.» Mais peut-être qu'Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes
Tu verras d’ailleurs ceux dont les cœurs sont malades s’empresser de s’allier a eux, se justifiant ainsi : « Nous craignons un retournement. » Mais Allah ne manquera pas de faire triompher les croyants ou de prononcer un jugement a l’encontre des mecreants, si bien que ces hypocrites regretteront les alliances qu’ils ont secretement contractees
Tu verras d’ailleurs ceux dont les cœurs sont malades s’empresser de s’allier à eux, se justifiant ainsi : « Nous craignons un retournement. » Mais Allah ne manquera pas de faire triompher les croyants ou de prononcer un jugement à l’encontre des mécréants, si bien que ces hypocrites regretteront les alliances qu’ils ont secrètement contractées
Ainsi nous observons le comportement de ceux dont la foi est fragile, s’empresser aupres d’eux et declarer : «Nous craignons un retournement du sort !». Puisse Dieu accorder la victoire ou reserver un denouement heureux (a ceux dont la foi est inebranlable), et que ces gens-la (ceux dont la foi est fragile) regrettent les plans qu’ils ont echafaudes en secret »
Ainsi nous observons le comportement de ceux dont la foi est fragile, s’empresser auprès d’eux et déclarer : «Nous craignons un retournement du sort !». Puisse Dieu accorder la victoire ou réserver un dénouement heureux (à ceux dont la foi est inébranlable), et que ces gens-là (ceux dont la foi est fragile) regrettent les plans qu’ils ont échafaudés en secret »

Fulah

A yi'ay ɓen ɓe ñawu woni e ɓerɗe mu'un no yaaw-nora e maɓɓe, hiɓe wi'a : "Men huli nde yiiloode heɓata men". Ar ma Alla Adda Uddital, maa fiyaake immorde ka Makko, ɓe wattina e kon ko ɓe suuɗi ka pittaali maɓɓe ko ɓe ninsuɓe

Ganda

Ojja kulaba abo abalina obulwadde mu mitima gyabwe nga babeeyunira nga bagamba nti (ekitukozesa kino) tutya okuba nga tutuukibwako ekitutuusaako obuzibu, naye lumu Katonda agenda kuleeta obuwanguzi oba ekintu kyonna okuva gyali, balikeesa enkya nga bejjusa olwebyo bye baakweeka mu mitima gyabwe

German

Und du wirst jene sehen, deren Herzen von Krankheit befallen sind, (und) zu ihnen hineilen; sie sagen: "Wir furchten, es konnte uns ein Ungluck befallen." Moge Allah den Sieg oder sonst ein Ereignis herbeifuhren. Dann werden sie bereuen, was sie in ihren Herzen verbargen
Und du wirst jene sehen, deren Herzen von Krankheit befallen sind, (und) zu ihnen hineilen; sie sagen: "Wir fürchten, es könnte uns ein Unglück befallen." Möge Allah den Sieg oder sonst ein Ereignis herbeiführen. Dann werden sie bereuen, was sie in ihren Herzen verbargen
Und du siehst, daß diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich eilig um sie bemuhen; sie sagen: «Wir furchten, daß uns eine Schicksalswende trifft.» Moge Gott den Erfolg oder einen Befehl von sich her bringen, so daß sie bereuen, was sie in ihrem Inneren geheimhalten
Und du siehst, daß diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich eilig um sie bemühen; sie sagen: «Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswende trifft.» Möge Gott den Erfolg oder einen Befehl von sich her bringen, so daß sie bereuen, was sie in ihrem Inneren geheimhalten
Und du siehst, daß diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu ihrer (Unterstutzung) eilen. Sie sagen: "Wir furchten, daß wir unterlegen sein werden." ALLAH wird jedoch entweder den Sieg oder von Sich aus eine Entscheidung herbeifuhren, so werden sie bereuen aufgrund dessen, was sie bei sich verheimlicht haben
Und du siehst, daß diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu ihrer (Unterstützung) eilen. Sie sagen: "Wir fürchten, daß wir unterlegen sein werden." ALLAH wird jedoch entweder den Sieg oder von Sich aus eine Entscheidung herbeiführen, so werden sie bereuen aufgrund dessen, was sie bei sich verheimlicht haben
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: "Wir furchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird." Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie uber das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: "Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird." Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: Wir furchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird. Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie uber das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird. Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden

Gujarati

Tame joso ke je'ona hrdayomam bimari che te dodi dodine te'omam ghusi rahya che ane kahe che ke amane bhaya che, evum na thaya ke ko'i aphata amara para avi jaya, ghanum ja sakya che ke allaha ta'ala vijaya apave, athava to potani pasethi ko'i biji vastu lave, pachi to a loko potana hrdayomam chupi vato para saramava lagase
Tamē jōśō kē jē'ōnā hr̥dayōmāṁ bimārī chē tē dōḍī dōḍīnē tē'ōmāṁ ghusī rahyā chē anē kahē chē kē amanē bhaya chē, ēvuṁ na thāya kē kō'i āphata amārā para āvī jāya, ghaṇuṁ ja śakya chē kē allāha ta'ālā vijaya apāvē, athavā tō pōtānī pāsēthī kō'i bījī vastu lāvē, pachī tō ā lōkō pōtānā hr̥dayōmāṁ chūpī vātō para śaramāvā lāgaśē
તમે જોશો કે જેઓના હૃદયોમાં બિમારી છે તે દોડી દોડીને તેઓમાં ઘુસી રહ્યા છે અને કહે છે કે અમને ભય છે, એવું ન થાય કે કોઇ આફત અમારા પર આવી જાય, ઘણું જ શક્ય છે કે અલ્લાહ તઆલા વિજય અપાવે, અથવા તો પોતાની પાસેથી કોઇ બીજી વસ્તુ લાવે, પછી તો આ લોકો પોતાના હૃદયોમાં છૂપી વાતો પર શરમાવા લાગશે

Hausa

Sai ka ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, suna tseren gaugawa a cikinsu, suna cewa: "Muna tsoron kada wata masifa ta same mu." To, akwai tsammanin Allah Ya zo da buɗi, ko kuwa wani umurni daga wurin Sa, har su wayi gari a kan abin da suka ɓoye a cikin zukatansu, suna masu nadama
Sai ka ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, sunã tseren gaugawa a cikinsu, sunã cewa: "Munã tsõron kada wata masĩfa ta sãme mu." To, akwai tsammãnin Allah Ya zo da buɗi, kõ kuwa wani umurni daga wurin Sa, har su wãyi gari a kan abin da suka ɓõye a cikin zukatansu, sunã mãsu nadãmã
Sai ka ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, suna tseren gaugawa a cikinsu, suna cewa: "Muna tsoron kada wata masifa ta same mu." To, akwai tsammanin Allah Ya zo da buɗi, ko kuwa wani umurni daga wurinSa, har su wayi gari a kan abin da suka ɓoye a cikin zukatansu, suna masu nadama
Sai ka ga waɗanda a cikin zukatansu akwai cuta, sunã tseren gaugawa a cikinsu, sunã cewa: "Munã tsõron kada wata masĩfa ta sãme mu." To, akwai tsammãnin Allah Ya zo da buɗi, kõ kuwa wani umurni daga wurinSa, har su wãyi gari a kan abin da suka ɓõye a cikin zukatansu, sunã mãsu nadãmã

Hebrew

רואה אתה כי אלה (הצבועים) שיש מחלה בלבבם מזדרזים אליהם ואומרים, ״ פוחדים אנו שתפגע בנו רעה. אולם יתכן שאללה יביא (לכם) ניצחון, או מעשה מאצלו (מאללה), ואז יתחרטו על אשר תכננו בנפשם
רואה אתה כי אלה (הצבועים) שיש מחלה בלבבם מזדרזים אליהם ואומרים, " פוחדים אנו שתפגע בנו רעה. אולם יתכן שאלוהים יביא (לכם) ניצחון, או מעשה מאצלו (מאלוהים) , ואז יתחרטו על אשר תכננו בנפשם

Hindi

phir (he nabee!) aap dekhenge ki jinake dilon mein (dvidha ka) rog hai, ve unheen mein daude ja rahe hain, ve kahate hain ki ham darate hain ki ham kisee aapada ke kuchakr mein na aa jaayen, to door nahin ki allaah unhen vijay pradaan karega athava usake paas se koee baat ho jaayegee, to ve log us baat par, jo unhonne apane man mein chhupa rakhee hai, lajjit honge
फिर (हे नबी!) आप देखेंगे कि जिनके दिलों में (द्विधा का) रोग है, वे उन्हीं में दौड़े जा रहे हैं, वे कहते हैं कि हम डरते हैं कि हम किसी आपदा के कुचक्र में न आ जायेँ, तो दूर नहीं कि अल्लाह उन्हें विजय प्रदान करेगा अथवा उसके पास से कोई बात हो जायेगी, तो वे लोग उस बात पर, जो उन्होंने अपने मन में छुपा रखी है, लज्जित होंगे।
to tum dekhate ho ki jin logon ke dilon mein rog hai, ve unake yahaan jaakar unake beech daud-dhoop kar rahe hai. ve kahate hai, "hamen bhay hai ki kaheen ham kisee sankat mein na grast ho jaen." to sambhav hai ki jald hee allaah (tumhe) vijay pradaan kare ya usakee or se koee aur baat prakat ho. phir to ye log jo kuchh apane jee mein chhipae hue hai, usapar lajjit honge
तो तुम देखते हो कि जिन लोगों के दिलों में रोग है, वे उनके यहाँ जाकर उनके बीच दौड़-धूप कर रहे है। वे कहते है, "हमें भय है कि कहीं हम किसी संकट में न ग्रस्त हो जाएँ।" तो सम्भव है कि जल्द ही अल्लाह (तुम्हे) विजय प्रदान करे या उसकी ओर से कोई और बात प्रकट हो। फिर तो ये लोग जो कुछ अपने जी में छिपाए हुए है, उसपर लज्जित होंगे
to (ai rasool) jin logon ke dilon mein (nefaaq kee) beemaaree hai tum unhen dekhoge ki unamen daud daud ke mile jaate hain aur tumase usakee vajah yah bayaan karate hain ki ham to isase darate hain ki kaheen aisa na ho unake na (milane se) zamaane kee gardish mein na mubtila ho jaen to anaqareeb hee khuda (musalamaanon kee) fateh ya koee aur baat apanee taraf se zaahir kar dega tab yah log is badagumaanee par jo apane jee mein chhipaate the sharmaenge
तो (ऐ रसूल) जिन लोगों के दिलों में (नेफ़ाक़ की) बीमारी है तुम उन्हें देखोगे कि उनमें दौड़ दौड़ के मिले जाते हैं और तुमसे उसकी वजह यह बयान करते हैं कि हम तो इससे डरते हैं कि कहीं ऐसा न हो उनके न (मिलने से) ज़माने की गर्दिश में न मुब्तिला हो जाएं तो अनक़रीब ही ख़ुदा (मुसलमानों की) फ़तेह या कोई और बात अपनी तरफ़ से ज़ाहिर कर देगा तब यह लोग इस बदगुमानी पर जो अपने जी में छिपाते थे शर्माएंगे

Hungarian

Latod-e azokat, akiknek a sziveben betegseg lakozik, Ssurgolodnek kozottuk azt mondogatva: . Felunk, hogy valami kedvezotlen fordulat sujt bennunket." Am lehet, hogy Allah a gyozelmet, vagy egy Tole szarmazo parancsot hoz el. Es akkor ok majd megbanjak azt, amit a lelkukben eltitkoltak
Látod-e azokat, akiknek a szívében betegség lakozik, Ssürgölődnek közöttük azt mondogatva: . Félünk, hogy valami kedvezőtlen fordulat sújt bennünket." Ám lehet, hogy Allah a győzelmet, vagy egy Tőle származó parancsot hoz el. És akkor ők majd megbánják azt, amit a lelkükben eltitkoltak

Indonesian

Maka kamu akan melihat orang-orang yang hatinya berpenyakit segera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata, "Kami takut akan mendapat bencana." Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada Rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya, sehingga mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka
(Maka kamu lihat orang-orang yang di dalam hati mereka ada penyakit) yakni lemah akidahnya seperti Abdullah bin Ubai gembong munafik itu (bersegera kepada mereka) untuk mengambil mereka sebagai pemimpin (seraya katanya) mengemukakan alasan dari sikap mereka itu ("Kami takut akan mendapat giliran bencana.") misalnya giliran musim kemarau, kekalahan sedangkan urusan Muhammad tidak berketentuan sehingga tidak dapat membela kami. Berfirman Allah swt.: (Semoga Allah mendatangkan kemenangan) kepada rasul-Nya dengan mengembangkan agama-Nya (atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya) misalnya dengan membuka kedok orang-orang munafik dan menyingkapkan rahasia mereka (sehingga mereka atas apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka) berupa keragu-raguan dan mengambil orang-orang kafir itu sebagai pemimpin (menjadi menyesal)
Maka kamu akan melihat orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya (orang-orang munafik) bersegera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata, "Kami takut akan mendapat bencana". Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya. Maka karena itu, mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka
Jika yang mengikuti mereka hanya orang-orang yang menzalimi diri sendiri, maka kamu akan melihat betapa mereka telah dihinggapi penyakit berupa sikap lemah dan kemunafikan, ketika mereka mengatakan, "Kami takut suatu saat tertimpa bencana, sedang mereka tidak menolong kami." Mudah-mudahan Allah mendatangkan kemenangan kepada Rasul-Nya dan kemenangan umat Islam atas musuh-musuhnya serta memperlihatkan kepura-puraan orang munafik, sehingga mereka menyesali keingkaran dan keraguan yang mereka sembunyikan dalam diri mereka
Maka kamu akan melihat orang-orang yang hatinya berpenyakit segera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata, “Kami takut akan mendapat bencana.” Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada Rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya, sehingga mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka
Maka kamu akan melihat orang-orang yang hatinya berpenyakit segera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata, “Kami takut akan mendapat bencana.” Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada Rasul-Nya), atau suatu keputusan dari sisi-Nya, sehingga mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka

Iranun

Na Mailangka so siran a katatagowan so manga poso iran sa gudamun-a puphamagapas siran kiran, a gi-i ran Tharo-on: A ipukhaluk ami o ba kami masogat o Khisalimbago a Marugun. Na Matatangkud a so Allah na imbugai Niyan so Kapakada-ag, o di na Sogowan a pho-on ko Hadapan Niyan. Na mabaloi siran makapantag ko piyaguma iran ko manga ginawa iran a Mamakashundit

Italian

Vedrai quelli che hanno una malattia nel cuore, correre verso di loro, dicendo: “Temiamo un rovescio del destino”. Ma se Allah dara la vittoria o un ordine da parte Sua, eccoli rimpiangere i loro pensieri segreti
Vedrai quelli che hanno una malattia nel cuore, correre verso di loro, dicendo: “Temiamo un rovescio del destino”. Ma se Allah darà la vittoria o un ordine da parte Sua, eccoli rimpiangere i loro pensieri segreti

Japanese

Anata wa, kokoro ni yamai aru mono ga kare-ra no moto ni hashiru no o mirudearou. Kare-ra wa,`watashi-tachi wa sainan ni ai wa shinai ka to osoreru.' To itte iru. Daga arra wa, osoraku (anata gata ni) shori o atae, matawa omoto kara seidan o atae rareyou. Kare-ra wa kokoronouchi ni himitsu o daku mono no tame ni, hidoku kokai suru koto ni narudearou
Anata wa, kokoro ni yamai aru mono ga kare-ra no moto ni hashiru no o mirudearou. Kare-ra wa,`watashi-tachi wa sainan ni ai wa shinai ka to osoreru.' To itte iru. Daga arrā wa, osoraku (anata gata ni) shōri o atae, matawa omoto kara seidan o atae rareyou. Kare-ra wa kokoronouchi ni himitsu o daku mono no tame ni, hidoku kōkai suru koto ni narudearou
あなたは,心に病ある者がかれらの許に走るのを見るであろう。かれらは,「わたしたちは災難にあいはしないかと恐れる。」と言っている。だがアッラーは,恐らく(あなたがたに)勝利を与え,または御許から聖断を与えられよう。かれらは心の中に秘密を抱くもののために,酷く後悔することになるであろう。

Javanese

Mulane sira weruh para kang ing jeroning ati-atine padha isi lalara, padha gagancangan ang- golong dheweke, calathune: Aku padha kuwatir yen babaya angenani aku kabeh; ananging manawa-manawa Allah bakal ama- ringake kamenangan utawa pidana saka ing ngarsa-Ne, satemah dheweke bakal padha kaduwung, amarga saka anggone padha an- dhelikake barang ana ing jiwane
Mulané sira weruh para kang ing jeroning ati-atiné padha isi lalara, padha gagancangan ang- golong dhèwèké, calathuné: Aku padha kuwatir yèn babaya angenani aku kabèh; ananging manawa-manawa Allah bakal ama- ringaké kamenangan utawa pidana saka ing ngarsa-Né, satemah dhèwèké bakal padha kaduwung, amarga saka anggoné padha an- dhelikaké barang ana ing jiwané

Kannada

(anthavara kuritu) visvasigalu ‘‘navu nim'ma jotegiddevendu allahana hesaralli ane haki heluttiddavaru ivare?‘‘Endu keluttare. Nijavagi avara karmagalellavu vyarthavadavu mattu avaru ellavannu kaledu kondavaradaru
(anthavara kuritu) viśvāsigaḷu ‘‘nāvu nim'ma jotegiddēvendu allāhana hesaralli āṇe hāki hēḷuttiddavaru ivarē?‘‘Endu kēḷuttāre. Nijavāgi avara karmagaḷellavū vyarthavādavu mattu avaru ellavannū kaḷedu koṇḍavarādaru
(ಅಂಥವರ ಕುರಿತು) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ‘‘ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿದ್ದೇವೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದವರು ಇವರೇ?‘‘ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರ ಕರ್ಮಗಳೆಲ್ಲವೂ ವ್ಯರ್ಥವಾದವು ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಳೆದು ಕೊಂಡವರಾದರು

Kazakh

Sonday jurekterinde derti bar munafıqtardın: «Bizge bir sumdıq kelwinen (Musılmannan kun ketip qalwınan) qorqamız» dep, olardın arasında jugirip jurgenderin koresin. Balkim Alla bir jenis berer nemese oz qasınan bir amir berer, sonda olar jurekterindegi jasırgandarına okiner
Sonday jürekterinde derti bar munafıqtardıñ: «Bizge bir sumdıq kelwinen (Musılmannan kün ketip qalwınan) qorqamız» dep, olardıñ arasında jügirip jürgenderin köresiñ. Bälkim Alla bir jeñis berer nemese öz qasınan bir ämir berer, sonda olar jürekterindegi jasırğandarına ökiner
Сондай жүректерінде дерті бар мұнафықтардың: «Бізге бір сұмдық келуінен (Мұсылманнан күн кетіп қалуынан) қорқамыз» деп, олардың арасында жүгіріп жүргендерін көресің. Бәлкім Алла бір жеңіс берер немесе өз қасынан бір әмір берер, сонда олар жүректеріндегі жасырғандарына өкінер
Jurekterinde derti bolgandardın olarga ıntıgıp: «Biz / jamandıqtın / basımızga qayta aynalıp kelwinen qorqamız», - dep aytatının koresin. Allah / imandılarga / jenis berer ne bir is / jagday / berer, sonda olar isterinde jasırgandarına okinedi
Jürekterinde derti bolğandardıñ olarğa ıntığıp: «Biz / jamandıqtıñ / basımızğa qayta aynalıp kelwinen qorqamız», - dep aytatının köresiñ. Allah / ïmandılarğa / jeñis berer ne bir is / jağday / berer, sonda olar işterinde jasırğandarına ökinedi
Жүректерінде дерті болғандардың оларға ынтығып: «Біз / жамандықтың / басымызға қайта айналып келуінен қорқамыз», - деп айтатынын көресің. Аллаһ / имандыларға / жеңіс берер не бір іс / жағдай / берер, сонда олар іштерінде жасырғандарына өкінеді

Kendayan

Maka kao akan nele’ urakng-urakng nang atinya bapanyakit capat nyamaki’ iaka’koa (yahudi man nasrani) lalu bakata, “kami gali namua’ bancana.” Mudah-mudahan Allah ngatangan kamanangan (ka’ Rasul Nya), ato suatu kaputusatn dari sisi-Nya, sahingga iaka’koa jaji nyasal ka’ ahe nang iaka’koa rahasaatn dalapm diri’ ka’ koa

Khmer

anak( mou ham meat) nung kheunh puok del nowknong chetd robsa puokke mean chomngu( poutatbot) branhab branhal changosampnth mi td cheamuoy puok yeahou ti ning puok na sa r ni daoy puokke niyeay tha puok yeung khlach mean saamnang akrak( breachy) thleak mk leu puok yeung . chuonkal a l laoh ach phdal chychomneah ryyka sa me r ch kechchakar aveimuoy tam chetnea robsa trong . hetonih puokke nung klaycha puok del saokasday leu avei del puokke leakbang knong khluon robsa puokke
អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញពួកដែលនៅក្នុងចិត្ដរបស់ ពួកគេមានជំងឺ(ពុតត្បុត)ប្រញាប់ប្រញាល់ចងសម្ព័ន្ធមិត្ដជាមួយពួក យ៉ាហ៊ូទី និងពួកណាសរ៉នី ដោយពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើងខ្លាច មានសំណាងអាក្រក់(បរាជ័យ)ធ្លាក់មកលើពួកយើង។ ជួនកាល អល់ឡោះអាចផ្ដល់ជ័យជំនះ ឬក៏សមេ្រចកិច្ចការអ្វីមួយតាមចេតនា របស់ទ្រង់។ ហេតុនេះពួកគេនឹងក្លាយជាពួកដែលសោកស្ដាយលើ អ្វីដែលពួកគេលាក់បាំងក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេ ។

Kinyarwanda

Nuko ugasanga babandi bafite uburwayi (bw’uburyarya) mu mitima yabo bihutira kubagana bavuga bati "Turatinya ko twagerwaho n’amakuba". Nyamara Allah yazana intsinzi cyangwa ikindi giturutse iwe, bagatangira kwicuza kubera ibyo bagize ibanga mu mitima yabo
Nuko ugasanga ba bandi bafite uburwayi (bw’uburyarya) mu mitima yabo bihutira kubagana bavuga bati “Turatinya ko twagerwaho n’amakuba.” Nyamara Allah yazana intsinzi cyangwa ikindi giturutse iwe, bagatangira kwicuza kubera ibyo bagize ibanga mu mitima yabo

Kirghiz

Anan sen (o, Muhammad), jurogundo (munafıktık) oorusu bar adamdardın, alar (yahudiyler) tarapka umtulup: “(Eger bulardı dos tutpay koysok) bizge oomatsızdık jetip kaluusunan korkobuz” degenderin korosuŋ. Allaһ jeŋisti je bolboso, Ozu tarabınan (alardı sermende kıla turgan) bir isti berip kalgısı bardır. Osondo alar (eki juzduu munafıktar) juroktoruno katkan aram oyloruna busayman bolup kalısat
Anan sen (o, Muhammad), jürögündö (munafıktık) oorusu bar adamdardın, alar (yahudiyler) tarapka umtulup: “(Eger bulardı dos tutpay koysok) bizge oomatsızdık jetip kaluusunan korkobuz” degenderin körösüŋ. Allaһ jeŋişti je bolboso, Özü tarabınan (alardı şermende kıla turgan) bir işti berip kalgısı bardır. Oşondo alar (eki jüzdüü munafıktar) jüröktörünö katkan aram oyloruna buşayman bolup kalışat
Анан сен (о, Мухаммад), жүрөгүндө (мунафыктык) оорусу бар адамдардын, алар (яхудийлер) тарапка умтулуп: “(Эгер буларды дос тутпай койсок) бизге ооматсыздык жетип калуусунан коркобуз” дегендерин көрөсүң. Аллаһ жеңишти же болбосо, Өзү тарабынан (аларды шерменде кыла турган) бир ишти берип калгысы бардыр. Ошондо алар (эки жүздүү мунафыктар) жүрөктөрүнө каткан арам ойлоруна бушайман болуп калышат

Korean

geudeul-ui ma-eum-e byeong-i deul-eo seoduleuneun ja issnani uliege bul-un i oji anh-eulkka dulyeobnaida malha deola hananimkkeseo geubun-ui tteus-e tta la seungliwa myeonglyeong-eul naelisini geudeul eun geudeul simjung-e gamchwodun geos-eul huhoe hanila
그들의 마음에 병이 들어 서두르는 자 있나니 우리에게 불운 이 오지 않을까 두렵나이다 말하 더라 하나님께서 그분의 뜻에 따 라 승리와 명령을 내리시니 그들 은 그들 심중에 감춰둔 것을 후회 하니라
geudeul-ui ma-eum-e byeong-i deul-eo seoduleuneun ja issnani uliege bul-un i oji anh-eulkka dulyeobnaida malha deola hananimkkeseo geubun-ui tteus-e tta la seungliwa myeonglyeong-eul naelisini geudeul eun geudeul simjung-e gamchwodun geos-eul huhoe hanila
그들의 마음에 병이 들어 서두르는 자 있나니 우리에게 불운 이 오지 않을까 두렵나이다 말하 더라 하나님께서 그분의 뜻에 따 라 승리와 명령을 내리시니 그들 은 그들 심중에 감춰둔 것을 후회 하니라

Kurdish

به ڕوونی ده‌بینی ئه‌وانه‌ی دڵیان نه‌خۆشه و (ئیمان لاوازن) به‌په‌له ده‌چن بۆ لایان (به زمانی حاڵ) ده‌ڵێن: ده‌ترسین به‌ڵایه‌کمان تووش بێت یان کاره‌ساتێکمان به‌سه‌ر بێت، جا دوور نیه و له‌وانه‌یه به‌م نزیکانه خوا سه‌رکه‌وتن ببه‌خشێت (به ئیمانداران) یاخود به‌شێوه‌یه‌‌کی یه‌کسه‌ریی به موعجیزه‌یه‌ک له‌لایه‌ن خۆیه‌وه (سه‌رکه‌وتنیان پێببه‌خشێت) ئه‌وکاته باوه‌ڕلاوازان په‌شیمان ده‌بنه‌وه له‌سه‌ر ئه‌و نهێنی و خه‌ته‌ره و خه‌یاڵه‌ی له دڵ و ده‌روونیاندا شاردبوویانه‌وه‌
بۆیە ئەبینی ئەوانەی دڵیان نەخۆشی (دوو ڕووی) تیایە پێش برکێ ئەکەن لەدۆستایەتی ئەو (جولەکەو گاور) انەدا ئەڵێَََن ئەترسین کەبەسەر ھاتی ناخۆشی ڕۆژگار دووچارمان ببێت دەی نزیکە خوا سەرکەوتن و زاڵ کردنی تەواو بنێرێت (بۆ پێغەمبەر ﷺ) یان لەلایەن خۆیەوە کارێکی تر بکات بەھۆی ئەوەوە وایان لێدێت لەوەی پەنھانیان کردبوو لەدەروونی خۆیاندا پەشیمان دەبنەوە

Kurmanji

Idi tuyi ewane ku di dile wan da nexwasi heye bibini, ku ewan di nava (cihu u mexinan da) direvin (dicine bal wan). gava ji wan ra te gotine: “Hun ji bona ci direvine bal wan filan” Ewan (aha) gotine: “Em ditirsin ku royeki rewsa bawergeran welgere, evan filan me hildine nava xwe, me biherciqinin.” Idi dibe ku Yezdan (ji bona bawergeran ra) ferestiyeki bine, ya ji li bal xwe da fermaneki bine, ji bo ku ewan li ser we tista ku di zike xwe da vedisartin, posman bibin
Îdî tuyî ewanê ku di dilê wan da nexwaşî heye bibînî, ku ewan di nava (cihû û mexînan da) direvin (diçine bal wan). gava ji wan ra tê gotinê: “Hûn ji bona çi direvine bal wan filan” Ewan (aha) gotine: “Em ditirsin ku royekî rewşa bawergeran welgere, evan filan me hildine nava xwe, me biherçiqînin.” Îdî dibe ku Yezdan (ji bona bawergeran ra) ferestîyekî bîne, ya jî li bal xwe da fermanekî bîne, ji bo ku ewan li ser we tişta ku di zikê xwe da vedişartin, poşman bibin

Latin

Vos vide those harbor doubt their hearts hasten ligatus them dictus Nos fear lest nos defeated Maius DEUS bring victory command Eum causa them regret their secret thoughts

Lingala

Kasi, okomona baye bazali na bokono o mitema mia bango, bakokende na lombango epai na bango, bazali koloba ete: Tozali kobanga mpo basala biso mabe te. Nzoka nde, Allah tango mosusu akoya na elonga to makambo mosusu kowuta epai naye na sima, bakotikala na mpasi na makanisi ya mabe oyo babombi na kati ya mitema na bango

Luyia

Ne olalola balia bali nende obulwale mumioyo chiabu babelushilanga nibaboola mbu efwe khuritsanga okhunyoolwa nomubotokhano. Ne Nyasaye yetsa okhurera obufunguli nohomba likhuwa okhurula ewuwe, ne batong’e nende akabafisa mumioyo chiabu nibeyitsulisia

Macedonian

Затоа ти ги гледаш тие чии срца се болни како брзаат да склопат пријателство со нив, велејќи: „Се плашиме некаква неволја да не нè снајде.“ А Аллах сигурно победа или нешто друго од Себе ќе даде, па тие ќе се каат поради тоа што во душите свои го криеја
Pa, gi gledas, onie koi vo srcata svoi imaat bolestina, kako se natprevaruvaat vo toa. Zboruvaat:“Se plasime da ne ni se svrti nesreka nekakva!" A Allah ke donese pobeda ili ke dade od Sebe nekakva naredba pa ke osamnat, kaejki se za ona sto go krieja vo dusite svoi
Pa, gi gledaš, onie koi vo srcata svoi imaat boleština, kako se natprevaruvaat vo toa. Zboruvaat:“Se plašime da ne ni se svrti nesreḱa nekakva!" A Allah ḱe donese pobeda ili ḱe dade od Sebe nekakva naredba pa ḱe osamnat, kaejḱi se za ona što go krieja vo dušite svoi
Па, ги гледаш, оние кои во срцата свои имаат болештина, како се натпреваруваат во тоа. Зборуваат:“Се плашиме да не ни се сврти несреќа некаква!" А Аллах ќе донесе победа или ќе даде од Себе некаква наредба па ќе осамнат, каејќи се за она што го криеја во душите свои

Malay

Dalam pada itu, engkau lihat orang-orang (munafik) yang ada penyakit dalam hatinya segera berusaha mendampingkan diri kepada mereka (Yahudi dan Nasrani), sambil berkata: "Kami takut bahawa kami akan ditimpa bencana (yang memaksa kami meminta pertolongan mereka)". Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada RasulNya dan umat Islam) atau mendatangkan sesuatu hukuman dari sisiNya (terhadap golongan yang munafik itu); maka sebab itu mereka akan menyesal mengenai apa yang telah mereka sembunyikan dalam hatinya

Malayalam

ennal, manas'sukalkk reagam badhicca cila alukal avarute karyattil (avarumayi snehabandham sthapikkunnatil) titukkam kuttunnatayi ninakk kanam. nannalkk valla apattum sambhaviccekkumea enn nannal bhayappetunnu. ennayirikkum avar parayunnat‌. ennal allahu (ninnalkk‌) purnnavijayam nalkukayea, allenkil avanre pakkal ninn marruvalla natapatiyum untakukayea ceytekkam. appeal tannalute manas'sukalil rahasyamakkiveccatinepparri i kuttar khedikkunnavarayittirum
ennāl, manas'sukaḷkk rēāgaṁ bādhicca cila āḷukaḷ avaruṭe kāryattil (avarumāyi snēhabandhaṁ sthāpikkunnatil) tiṭukkaṁ kūṭṭunnatāyi ninakk kāṇāṁ. ñaṅṅaḷkk valla āpattuṁ sambhaviccēkkumēā enn ñaṅṅaḷ bhayappeṭunnu. ennāyirikkuṁ avar paṟayunnat‌. ennāl allāhu (niṅṅaḷkk‌) pūrṇṇavijayaṁ nalkukayēā, alleṅkil avanṟe pakkal ninn maṟṟuvalla naṭapaṭiyuṁ uṇṭākukayēā ceytēkkāṁ. appēāḷ taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil rahasyamākkiveccatineppaṟṟi ī kūṭṭar khēdikkunnavarāyittīruṁ
എന്നാല്‍, മനസ്സുകള്‍ക്ക് രോഗം ബാധിച്ച ചില ആളുകള്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ (അവരുമായി സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നതില്‍) തിടുക്കം കൂട്ടുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. ഞങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും സംഭവിച്ചേക്കുമോ എന്ന് ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുന്നത്‌. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു (നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) പൂര്‍ണ്ണവിജയം നല്‍കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് മറ്റുവല്ല നടപടിയും ഉണ്ടാകുകയോ ചെയ്തേക്കാം. അപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ രഹസ്യമാക്കിവെച്ചതിനെപ്പറ്റി ഈ കൂട്ടര്‍ ഖേദിക്കുന്നവരായിത്തീരും
ennal, manas'sukalkk reagam badhicca cila alukal avarute karyattil (avarumayi snehabandham sthapikkunnatil) titukkam kuttunnatayi ninakk kanam. nannalkk valla apattum sambhaviccekkumea enn nannal bhayappetunnu. ennayirikkum avar parayunnat‌. ennal allahu (ninnalkk‌) purnnavijayam nalkukayea, allenkil avanre pakkal ninn marruvalla natapatiyum untakukayea ceytekkam. appeal tannalute manas'sukalil rahasyamakkiveccatinepparri i kuttar khedikkunnavarayittirum
ennāl, manas'sukaḷkk rēāgaṁ bādhicca cila āḷukaḷ avaruṭe kāryattil (avarumāyi snēhabandhaṁ sthāpikkunnatil) tiṭukkaṁ kūṭṭunnatāyi ninakk kāṇāṁ. ñaṅṅaḷkk valla āpattuṁ sambhaviccēkkumēā enn ñaṅṅaḷ bhayappeṭunnu. ennāyirikkuṁ avar paṟayunnat‌. ennāl allāhu (niṅṅaḷkk‌) pūrṇṇavijayaṁ nalkukayēā, alleṅkil avanṟe pakkal ninn maṟṟuvalla naṭapaṭiyuṁ uṇṭākukayēā ceytēkkāṁ. appēāḷ taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil rahasyamākkiveccatineppaṟṟi ī kūṭṭar khēdikkunnavarāyittīruṁ
എന്നാല്‍, മനസ്സുകള്‍ക്ക് രോഗം ബാധിച്ച ചില ആളുകള്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ (അവരുമായി സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നതില്‍) തിടുക്കം കൂട്ടുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. ഞങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും സംഭവിച്ചേക്കുമോ എന്ന് ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുന്നത്‌. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു (നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) പൂര്‍ണ്ണവിജയം നല്‍കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് മറ്റുവല്ല നടപടിയും ഉണ്ടാകുകയോ ചെയ്തേക്കാം. അപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ രഹസ്യമാക്കിവെച്ചതിനെപ്പറ്റി ഈ കൂട്ടര്‍ ഖേദിക്കുന്നവരായിത്തീരും
ennal dinampiticca manas'sullavar avarumayi kuttukutunnatin titukkam kuttunnatayi kanam. tannalkku valla vipattum vannupettekkumeayenn asankayuntennan atinavar karanam parayuka. ennal allahu ninnalkk nirnayaka vijayam nalkiyekkam. allenkil avanre bhagattuninn marruvalla natapatiyum untayekkam. appeal avar tannalute manas's maraccuvekkunnatine sambandhicc khedikkunnavarayittirum
ennāl dīnampiṭicca manas'suḷḷavar avarumāyi kūṭṭukūṭunnatin tiṭukkaṁ kūṭṭunnatāyi kāṇāṁ. taṅṅaḷkku valla vipattuṁ vannupeṭṭēkkumēāyenn āśaṅkayuṇṭennāṇ atinavar kāraṇaṁ paṟayuka. ennāl allāhu niṅṅaḷkk nirṇāyaka vijayaṁ nalkiyēkkāṁ. alleṅkil avanṟe bhāgattuninn maṟṟuvalla naṭapaṭiyuṁ uṇṭāyēkkāṁ. appēāḷ avar taṅṅaḷuṭe manas's maṟaccuvekkunnatine sambandhicc khēdikkunnavarāyittīruṁ
എന്നാല്‍ ദീനംപിടിച്ച മനസ്സുള്ളവര്‍ അവരുമായി കൂട്ടുകൂടുന്നതിന് തിടുക്കം കൂട്ടുന്നതായി കാണാം. തങ്ങള്‍ക്കു വല്ല വിപത്തും വന്നുപെട്ടേക്കുമോയെന്ന് ആശങ്കയുണ്ടെന്നാണ് അതിനവര്‍ കാരണം പറയുക. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ണായക വിജയം നല്‍കിയേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അവന്റെ ഭാഗത്തുനിന്ന് മറ്റുവല്ല നടപടിയും ഉണ്ടായേക്കാം. അപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ മനസ്സ് മറച്ചുവെക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് ഖേദിക്കുന്നവരായിത്തീരും

Maltese

U tara lil dawk li fi qlubhom (għandhom il-) marda (tal- wicc b'ieħor) jgħagglu lejhom u jgħidu: ''(Aħna nagħmluha magħhom għaliex) nibzgħu li xortina ddur (kontrina; u l- Lhud jegħlbu l-Misilmin).' Jista' jkun li Alla jgibrlek, Muħammad) ir-rebħa (fuq Mekka), jew (ikun hemm) xi amar mingħandu ((i jgibilhom il-qerda lill-għedewwa ta' l-Islam), u (ta' wicc b'ieħor) jindmu minn dak li kienu jostru fihom infushom
U tara lil dawk li fi qlubhom (għandhom il-) marda (tal- wiċċ b'ieħor) jgħaġġlu lejhom u jgħidu: ''(Aħna nagħmluha magħhom għaliex) nibżgħu li xortina ddur (kontrina; u l- Lhud jegħlbu l-Misilmin).' Jista' jkun li Alla jġibrlek, Muħammad) ir-rebħa (fuq Mekka), jew (ikun hemm) xi amar mingħandu ((i jġibilhom il-qerda lill-għedewwa ta' l-Islam), u (ta' wiċċ b'ieħor) jindmu minn dak li kienu jostru fihom infushom

Maranao

Na maylaing ka so siran a katatagoan so manga poso iran sa gdamn a pphamagapas siran kiran, a gi iran tharoon a: "Ipkhalk ami oba kami masogat o khisalimbago a margn." Na matatangkd a so Allah na imbgay Niyan so kapakadaag, odi na sogoan a phoon ko hadapan Iyan. Na mabaloy siran makapantag ko piyagma iran ko manga ginawa iran a mamakazndit

Marathi

Tumhi pahala ki jyancya manata vikara ahe te dhavata ja'una tyancyata misalatata ani mhanatata ki amhala bhaya vatate ki kadacita ase na vhave ki ekhade sankata amacyavara kosalave, phara sakya ahe ki allahane vijaya pradana karava kinva apalyakaduna an'ya ekhada phaisala karava maga tara he apalya manata lapavilelya gostibaddala khupa lajjita hotila
Tumhī pāhāla kī jyān̄cyā manāta vikāra āhē tē dhāvata jā'ūna tyān̄cyāta misaḷatāta āṇi mhaṇatāta kī āmhālā bhaya vāṭatē kī kadācita asē na vhāvē kī ēkhādē saṅkaṭa āmacyāvara kōsaḷāvē, phāra śakya āhē kī allāhanē vijaya pradāna karāvā kinvā āpalyākaḍūna an'ya ēkhādā phaisalā karāvā maga tara hē āpalyā manāta lapavilēlyā gōṣṭībaddala khūpa lajjita hōtīla
५२. तुम्ही पाहाल की ज्यांच्या मनात विकार आहे ते धावत जाऊन त्यांच्यात मिसळतात आणि म्हणतात की आम्हाला भय वाटते की कदाचित असे न व्हावे की एखादे संकट आमच्यावर कोसळावे, फार शक्य आहे की अल्लाहने विजय प्रदान करावा किंवा आपल्याकडून अन्य एखादा फैसला करावा मग तर हे आपल्या मनात लपविलेल्या गोष्टीबद्दल खूप लज्जित होतील

Nepali

Tapa'inle hernuhunecha ki juna manisaharuko hrdayama (kapata) arthata roga cha, tiniharule uniharuko mamjhama daudi daudi janchan ra bhandachan ki hamila'i khatara cha yasto nahos ki hamimathi kunai apatti a'ide'os. Dherai sambhava cha ki allahale chittai vijaya pradana garos va aphubata kunai nirnaya de'os. Ani tyasapachi yiniharule aphna hrdayama luka'era rakheka kurama lajjita huna thalne chan
Tapā'īnlē hērnuhunēcha ki juna mānisaharūkō hr̥dayamā (kapaṭa) arthāta rōga cha, tinīharūlē unīharūkō mām̐jhamā dauḍī dauḍī jānchan ra bhandachan ki hāmīlā'ī khatarā cha yastō nahōs ki hāmīmāthi kunai āpatti ā'idē'ōs. Dhērai sambhava cha ki allāhalē chiṭṭai vijaya pradāna garōs vā āphūbāṭa kunai nirṇaya dē'ōs. Ani tyasapachi yinīharūlē āphnā hr̥dayamā lukā'ēra rākhēkā kurāmā lajjita huna thālnē chan
तपाईंले हेर्नुहुनेछ कि जुन मानिसहरूको हृदयमा (कपट) अर्थात रोग छ, तिनीहरूले उनीहरूको माँझमा दौडी दौडी जान्छन् र भन्दछन् कि हामीलाई खतरा छ यस्तो नहोस् कि हामीमाथि कुनै आपत्ति आइदेओस् । धेरै सम्भव छ कि अल्लाहले छिट्टै विजय प्रदान गरोस् वा आफूबाट कुनै निर्णय देओस् । अनि त्यसपछि यिनीहरूले आफ्ना हृदयमा लुकाएर राखेका कुरामा लज्जित हुन थाल्ने छन् ।

Norwegian

Du ser at de med sykdom i hjertet iler til dem, idet de sier: «Vi frykter at et omslag vil ramme oss.» Men kanskje Gud gir dere seier eller et tegn fra Seg, og da vil de angre det de holdt hemmelig i sitt bryst
Du ser at de med sykdom i hjertet iler til dem, idet de sier: «Vi frykter at et omslag vil ramme oss.» Men kanskje Gud gir dere seier eller et tegn fra Seg, og da vil de angre det de holdt hemmelig i sitt bryst

Oromo

Isaan onnee isaanii keessa dhukkubni (munaafiqummaa) jiru, "naannoon rakkinaa tokko nu tuquu sodaanna" jedhaa, isaan (gargaaruu) keessatti kan ariifatan agartaRabbiin injifannoo yookiin murtii isa biraa ta’e fidee, waan lubbuu isaanii keessatti gadi qabatan irratti gaabbitoota ta'uun isaanii mirkanaa'eera

Panjabi

Tusim dekhade ho ki jinham lokam de dilam vica bimari hai, uha use de tarafa hi daura rahe hana. Iha kahide hana ki sanu saka hai ki kite asim kise musakala vica na phasa ja'i'e. Tam sabhava hai ki alaha jita pradana kara deve jam apane valom ko'i visesa gala pragata kara deve, tam iha loka usa biza la'i jisa nu iha apane dilam vica luko'i baithe hana, saramide honage
Tusīṁ dēkhadē hō ki jinhāṁ lōkāṁ dē dilāṁ vica bimārī hai, uha usē dē tarafa hī dauṛa rahē hana. Iha kahidē hana ki sānū saka hai ki kitē asīṁ kisē muśakala vica nā phasa jā'ī'ē. Tāṁ sabhava hai ki alāha jita pradāna kara dēvē jāṁ āpaṇē valōṁ kō'ī viśēśa gala pragaṭa kara dēvē, tāṁ iha lōka usa bīza la'ī jisa nū iha āpaṇē dilāṁ vica lukō'ī baiṭhē hana, saramidē hōṇagē
ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਬਿਮਾਰੀ ਹੈ, ਉਹ ਉਸੇ ਦੇ ਤਰਫ਼ ਹੀ ਦੌੜ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਸੱਕ ਹੈ ਕਿ ਕਿਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਨਾ ਫਸ ਜਾਈਏ। ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਗੱਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ ਬੀਜ਼ ਲਈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਲੁਕੋਈ ਬੈਠੇ ਹਨ, ਸਰਮਿੰਦੇ ਹੋਣਗੇ।

Persian

آنهايى را كه در دل مرضى دارند مى‌بينى كه به صحبتشان مى‌شتابند، مى‌گويند: مى‌ترسيم كه به ما آسيبى رسد. اما باشد كه خدا فتحى پديد آرد يا كارى كند، آنگاه از آنچه در دل نهان داشته بودند پشيمان شوند
و ليكن بيماردلان را مى‌بينى كه در [دوستى‌] آنها مى‌شتابند و مى‌گويند: مى‌ترسيم حادثه بدى براى ما پيش آيد [و به كمك آنها نيازمند شويم‌]. ولى شايد خدا پيروزى يا حادثه ديگرى از جانب خود [براى مسلمين‌] پيش آورد و اين دسته از آنچه در دل نهان داشتند پشيما
آنگاه بیماردلان را می‌بینی که در کار آنان می‌کوشند و می‌گویند می‌ترسیم بلایی بر سرمان بیاید، چه بسا خداوند گشایش و رهایشی از سوی خویش پیش آورد تا سرانجام از آنچه در دل خویش نهفتند، پشیمان گردند
پس کسانی را که در دل‌هایشان بیماری (= نفاق) است می‌بینی که در (دوستی با) آنان می‌شتابند (و) می‌گویند: «می‌ترسیم که آسیبی به ما برسد» پس نزدیک است که الله پیروزی یا چیزی (دیگر) از سوی خود (برای مسلمانان) پیش آورد، آنگاه (این افراد) از آنچه در دل خود پنهان داشتند، پشیمان گردند
کسانی که در دل هایشان بیماری [دورویی] است، می بینی که در دوستی با یهود و نصاری شتاب می ورزند و [بر پایه خیال باطلشان که مبادا اسلام و مسلمانان تکیه گاه استواری نباشند] می گویند: می ترسیم آسیب و گزند ناگواری به ما برسد [به این سبب باید برای دوستی به سوی یهود و نصاری بشتابیم]. امید است خدا از سوی خود پیروزی یا واقعیت دیگری [به نفع مسلمانان] پیش آرد تا این بیماردلان بر آنچه در دل هایشان پنهان می داشتند، پشیمان شوند
پس [ای پیامبر،] کسانی را که در دل‌هایشان بیماری [نفاق] است می‌بینی که در [دوستی با] آنان می‌شتابند [و] می‌گویند: «می‌ترسیم که [اگر پیروز شوند، از جانب آنان] آسیبی به ما برسد». امید است که الله [برای مسلمانان] از جانب خود فتح [و پیروزی] یا امر [دیگری] را پیش آورَد، آنگاه [این منافقان] از آنچه در دل خود پنهان می‌داشتند پشیمان شوند
گروهی منافق را که دلهاشان ناپاک است خواهی دید که در (راه دوستی) ایشان می‌شتابند و می‌گویند: ما از آن می‌ترسیم که (در گردش روزگار) مبادا آسیبی از آنها به ما رسد. باشد که خدا فتحی پیش آورد و یا امری دیگر از طرف خود، تا منافقان از آنچه (به نفاق) در دل نهان کردند سخت پشیمان شوند
بینی آنان را که در دلهاشان بیماریی است می‌شتابند در ایشان گویند ترسیم به ما رسد پیشامدی امید است خدا بیارد پیروزی یا امری را از نزد خویش چنان که بگردند از آنچه در دلهای خود نهان می‌داشتند پشیمان‌
مى‌بينى كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، در [دوستى‌] با آنان شتاب مى‌ورزند. مى‌گويند: «مى‌ترسيم به ما حادثه ناگوارى برسد.» اميد است خدا از جانب خود فتح [منظور] يا امر ديگرى را پيش آورد، تا [در نتيجه آنان‌] از آنچه در دل خود نهفته داشته‌اند پشيمان گردند
پس می‌بینی کسانی که در دل‌هایشان بیماری‌ای است، در (رابطه‌ی با) آنان شتاب می‌ورزند.گویند: «می‌ترسیم (در غیر این صورت) حادثه‌ی ناگواری گریبان‌گیرمان شود.» امید است خدا فتح یا امر دیگری را (به ویژگی) از جانب خویش پیش آورد، پس (در نتیجه آنان) از آنچه در (دل‌های) خودشان پنهان داشته‌اند پشیمان باشند
پس کسانى را که در دل‌هایشان بیمارى است، مى‌بینى که در [دوستی با] آنان بر یکدیگر پیشى مى‌گیرند و مى‌گویند: «مى‌ترسیم حادثه‌اى براى ما پیش آید.» چه بسا خداوند پیروزى یا حادثه‌ی دیگرى از سوى خود [به نفع مسلمانان] پیش بیاورد و این دسته، از آنچه در دل پِنهان داشتند، پشیمان گردند
می‌بینی کسانی که بیماری (ضعف و شکّ و نفاق) به دل دارند، (در دوستی و یاری با یهودیان و مسیحیان) بر یکدیگر سبقت می‌گیرند و می‌گویند: می‌ترسیم که (روزگار برگردد و) بلائی بر سر ما آید (و به کمک ایشان نیازمند شویم). امید است که خداوند فتح (مکّه) را پیش بیاورد یا از جانب خود کاری کند (و دشمنان اسلام را نابود و منافقان را رسوا نماید) و این دسته از آنچه در دل پنهان داشته‌اند، پشیمان گردند (و بر ضعف و شکّ و نفاق خود افسوس خورند)
(ولی) کسانی را که در دلهایشان بیماری است می‌بینی که در (دوستی با آنان)، بر یکدیگر پیشی می‌گیرند، و می‌گویند: «می‌ترسیم حادثه‌ای برای ما اتفاق بیفتد (و نیاز به کمک آنها داشته باشیم!)» شاید خداوند پیروزی یا حادثه دیگری از سوی خود (به نفع مسلمانان) پیش بیاورد؛ و این دسته، از آنچه در دل پنهان داشتند، پشیمان گردند
از اين رو كسانى را كه در دلشان بيمارى- شك و نفاق- است مى‌بينى كه در [دوستى‌] آنان مى‌شتابند و مى‌گويند: مى‌ترسيم كه ما را رويداد بدى رسد. اميد است كه خدا پيروزى و گشايشى يا امرى- فرمانى يا حادثه‌اى- از نزد خويش پديد آرد، پس بر آنچه در دلهاشان نهان داشتند پشيمان گردند
پس کسانی را که در دلهایشان بیماری (= نفاق) است می بینی که در (دوستی با) آنان می شتابتند(و) می گویند: «می ترسیم که آسیبی به ما برسد» پس نزدیک است که خداوند پیروزی یا چیزی (دیگر) از سوی خود (برای مسلمانان) پیش آورد، آنگاه (این افراد) از آنچه در دل خود پنهان داشتند، پشیمان گردند

Polish

I widzisz tych, w ktorych sercach jest choroba, jak spiesza do nich, mowiac: "Obawiamy sie, ze dosiegnie nas zmiennosc losu." Byc moze, Bog da zwyciestwo albo jakis rozkaz od Siebie i oni zaczna załowac tego, co ukrywali w swoich duszach
I widzisz tych, w których sercach jest choroba, jak śpieszą do nich, mówiąc: "Obawiamy się, że dosięgnie nas zmienność losu." Być może, Bóg da zwycięstwo albo jakiś rozkaz od Siebie i oni zaczną żałować tego, co ukrywali w swoich duszach

Portuguese

Entao, tu ves aqueles, em cujos coracoes ha enfermidade se apressarem para eles, dizendo: "Receamos nos alcance um reves." Quica, pois, Allah faca chegar a vitoria ou uma ordem de Sua parte. Entao, tornar-se-ao arrependidos daquilo de que guardaram segredo, em seus intimos
Então, tu vês aqueles, em cujos corações há enfermidade se apressarem para eles, dizendo: "Receamos nos alcance um revés." Quiçá, pois, Allah faça chegar a vitória ou uma ordem de Sua parte. Então, tornar-se-ão arrependidos daquilo de que guardaram segredo, em seus íntimos
Veras aqueles que abrigam a morbidez em seus coracoes apressarem-se em Ter intimidades com eles, dizendo: Tememos que nos acoite uma vicissitude! Oxala Deus te apresente a vitoria ou algum outro designio Seu e, entao, arrepender-se-ao de tudo quanto haviam maquinado
Verás aqueles que abrigam a morbidez em seus corações apressarem-se em Ter intimidades com eles, dizendo: Tememos que nos açoite uma vicissitude! Oxalá Deus te apresente a vitória ou algum outro desígnio Seu e, então, arrepender-se-ão de tudo quanto haviam maquinado

Pushto

نو ته به هغه كسان وینې چې د هغوى په زړونو كې بېماري ده چې په (مینه د) دوى كې منډې وهي او دوى وايي: مونږ وېرېږو (له دې نه) چې مونږ ته څه مصیبت راورسي، نو قریب ده چې الله فتح راولي، یا له خپلې خوا نه كوم بل حكم (راولي) نو دوى به پښېمانه شي په هغو خبرو چې دوى په خپلو نفسونو كې پټې ساتلې وې
نو ته به هغه كسان وینې چې د هغوى په زړونو كې بېماري ده چې په (مینه د) دوى كې منډې وهي او دوى وايي: مونږ وېرېږو (له دې نه) چې مونږ ته څه مصیبت راورسي، نو قریب ده چې الله فتح راولي، یا له خپلې خوا نه كوم بل حكم (راولي) نو دوى به پښېمانه شي پر هغو خبرو چې دوى په خپلو نفسونو كې پټې ساتلې وې

Romanian

Ii vezi pe cei care au boala in inimi cum se grabesc catre ei spunand: “Ne este teama ca vom fi loviti de soarta.” Dumnezeu poate da biruinta prin porunci de la El. Le va parea rau atunci pentru gandurile lor tainuite
Îi vezi pe cei care au boala în inimi cum se grăbesc către ei spunând: “Ne este teamă că vom fi loviţi de soartă.” Dumnezeu poate da biruinţa prin porunci de la El. Le va părea rău atunci pentru gândurile lor tăinuite
Tu vedea ala port doubt their inima hasten lega ele spune Noi fear lest noi învinge. Avevoie DUMNEZEU aduce victorie comanda Him cauza ele regreta their ascuns thoughts
Tu ii vei vedea pe cei cu boala in inimi, grabindu-se spre ei ºi zicand: "Ne e teama ca o nenorocire se va abate asupra noastra". Dar s-ar putea ca Allah sa aduca biruinþa sau o alta oran
Tu îi vei vedea pe cei cu boalã în inimi, grãbindu-se spre ei ºi zicând: "Ne e teamã cã o nenorocire se va abate asupra noastrã". Dar s-ar putea ca Allah sã aducã biruinþa sau o altã orân

Rundi

Uzobabona bamwe barwaye indwara ziri mumitima yabo babirukirako bavuga bati:- dutinya yuko twofatwa natwe n’iryo hindukiro mugabo ubu vuba Imana izozana iyugururiro ry’ibisagara canke ikindi kintu kivuye kuriyo, bace bidoga kuvyo banyegeje mumitima yabo

Russian

Ii vezi pe cei care au boala in inimi cum se grabesc catre ei spunand: “Ne este teama ca vom fi loviti de soarta.” Dumnezeu poate da biruinta prin porunci de la El. Le va parea rau atunci pentru gandurile lor tainuite
И ты видишь, как те [лицемеры], в чьих сердцах болезнь [сомнение], спешат к ним [к иудеям] (чтобы взять их себе сторонниками), говоря: «Мы боимся, что нас постигнет поворот (беды) [что иудеи победят верующих и из-за этого мы пострадаем]!» А может быть, Аллах даст (верующим) победу [завоевание Мекки] или какое-нибудь повеление от Себя (из-за которого иудеи и христиане ослабнут), и (тогда) они [лицемеры] окажутся сожалеющими о том, что скрывали в своих душах [о том, что думали стать на сторону неверующих]
Ty vidish', chto te, ch'i serdtsa porazheny nedugom, pospeshayut sredi nikh i govoryat: «My boimsya, chto nas postignet beda». No, mozhet byt', Allakh yavitsya s pobedoy ili svoim poveleniyem, i togda oni stanut sozhalet' o tom, chto utaivali v sebe
Ты видишь, что те, чьи сердца поражены недугом, поспешают среди них и говорят: «Мы боимся, что нас постигнет беда». Но, может быть, Аллах явится с победой или своим повелением, и тогда они станут сожалеть о том, что утаивали в себе
Ty uvidish', kak te, u kotorykh v serdtse yest' bolezn', budut pospeshno perekhodit' k nim i budut govorit': "Boimsya, chtoby ne postig nas perevorot schast'ya". No, mozhet byt', Bog dostavit pobedu ili drugoye chto ot Sebya; togda oni budut raskaivat'sya v tom, chto ukryvali v dushe svoyey
Ты увидишь, как те, у которых в сердце есть болезнь, будут поспешно переходить к ним и будут говорить: "Боимся, чтобы не постиг нас переворот счастья". Но, может быть, Бог доставит победу или другое что от Себя; тогда они будут раскаиваться в том, что укрывали в душе своей
Ty vidish', kak te, v serdtsakh kotorykh bolezn', pospeshayut sredi nikh, govorya: "My boimsya, chto nas postignet povorot udachi!", - a mozhet byt', Allakh dostavit pobedu ili kakoye-nibud' poveleniye ot Sebya, i oni okazhutsya raskaivayushchimisya v tom, chto skryvali v svoikh dushakh
Ты видишь, как те, в сердцах которых болезнь, поспешают среди них, говоря: "Мы боимся, что нас постигнет поворот удачи!", - а может быть, Аллах доставит победу или какое-нибудь повеление от Себя, и они окажутся раскаивающимися в том, что скрывали в своих душах
Ty [, Mukhammad,] vidish', chto te, ch'i serdtsa nestoyki [v vere], speshat [podruzhit'sya] s nimi i opravdyvayutsya [pered muslimami]:"My opasayemsya, chto nas postignet beda". A ved' mozhet sluchit'sya tak, chto Allakh daruyet ot Sebya [veruyushchim] pobedu ili dast kakoye-libo poveleniye. I togda oni raskayutsya v tom, chto taili v svoikh dushakh
Ты [, Мухаммад,] видишь, что те, чьи сердца нестойки [в вере], спешат [подружиться] с ними и оправдываются [перед муслимами]:"Мы опасаемся, что нас постигнет беда". А ведь может случиться так, что Аллах дарует от Себя [верующим] победу или даст какое-либо повеление. И тогда они раскаются в том, что таили в своих душах
Yesli ikh berut v pokroviteli i storonniki tol'ko nepravednyye, ty uvidish' (o Mukhammad!), chto serdtsa ikh okhvacheny slabost'yu i litsemeriyem, i oni govoryat: "My boimsya, kak by nas ne postigla beda, i togda eti pokroviteli ne stanut nam pomogat'!" Mozhet byt', Allakh pomozhet Svoyemu poslanniku i musul'manam oderzhat' pobedu nad vragami i pokazhet litsemeriye etikh lyudey, i togda oni raskayutsya v tom, chto oni skryvali v svoikh serdtsakh iz-za neveriya i somneniya
Если их берут в покровители и сторонники только неправедные, ты увидишь (о Мухаммад!), что сердца их охвачены слабостью и лицемерием, и они говорят: "Мы боимся, как бы нас не постигла беда, и тогда эти покровители не станут нам помогать!" Может быть, Аллах поможет Своему посланнику и мусульманам одержать победу над врагами и покажет лицемерие этих людей, и тогда они раскаются в том, что они скрывали в своих сердцах из-за неверия и сомнения
I ty uvidish', kak te lyudi, Serdtsa kotorykh skhvacheny nedugom, Perebegayut sredi nikh ot odnogo k drugomu, govorya: "Boimsya my, chtob ne postigla nas beda!" (Kak znat'), Allakh, byt' mozhet, dast pobedu Il' povelit chemu-nibud' proizoyti, - Togda raskayutsya oni V tom, chto ukryli v svoikh dushakh
И ты увидишь, как те люди, Сердца которых схвачены недугом, Перебегают среди них от одного к другому, говоря: "Боимся мы, чтоб не постигла нас беда!" (Как знать), Аллах, быть может, даст победу Иль повелит чему-нибудь произойти, - Тогда раскаются они В том, что укрыли в своих душах

Serbian

Зато ти видиш оне чија су срца болесна како журе да са њима склопе пријатељство, говорећи: „Бојимо се да нас каква невоља не задеси.“ А Аллах ће сигурно победу или нешто друго да од Себе да, па ће они, због онога што су крили у својим душама, да се кају

Shona

Uye unoona avo mumwoyo yavo mune chirwere (chehunyengeri), vanomhanyidzana kuhushamwari hwavo vachiti: “Tinotya kuti zvimwe tingawirwe nematambudziko.” Kuda zvimwe Allah vangaunze kukunda kana hurongwa zvichienderana nekuda kwavo. Vopedzisira vave kudemba mune izvo zvavaichengeta mavari

Sindhi

پوءِ جن جي دلين ۾ (منافقيءَ جي) بيماري آھي تن کي ڏسين ٿو اُنھن (يھودين ۽ نصارن جي دوستيءَ) ۾ ڊوڙندا ويندا آھن چوندا آھن ته پاڻ تي زماني جي ڦيري پُھچڻ کان ڊڄون ٿا، پوءِ ستت ئي الله فتح يا ٻيو حُڪم پاڻ وٽان موڪليندو پوءِ پنھنجي دلين ۾ جيڪي لڪائيندا آھن تنھن تي پشيمان ٿيندا

Sinhala

(nabiye!) kavurunge hrdayanhi (vamcanikabhavaya namæti) rogaya ætteda, ovun veta (miturukam pævætvimatama) ovun ikman kara yama oba dakinnehiya! (tavada “api ovunva taraha kara gatahot) apata yamkisi vipatak sidu vi yanu ætæyi api biya vannemu” yayi ovun pavasannaha. allah taman vetin jayagrahanaya ho nætahot eka (honda) karanavak ho (itamat sighrayen obata) diya hækiya. e atarama ovun tamange hrdayan tula sangava taba tibu (napuru adahas) gæna lajjavata pat vannaha
(nabiyē!) kavurungē hṛdayanhi (vaṁcanikabhāvaya namæti) rōgaya ættēda, ovun veta (miturukam pævætvīmaṭama) ovun ikman kara yāma oba dakinnehiya! (tavada “api ovunva taraha kara gatahot) apaṭa yamkisi vipatak sidu vī yanu ætæyi api biya vannemu” yayi ovun pavasannāha. allāh taman vetin jayagrahaṇaya hō nætahot eka (hon̆da) kāraṇāvak hō (itāmat sīghrayen obaṭa) diya hækiya. ē atarama ovun tamangē hṛdayan tuḷa san̆gavā tabā tibū (napuru adahas) gæna lajjāvaṭa pat vannāha
(නබියේ!) කවුරුන්ගේ හෘදයන්හි (වංචනිකභාවය නමැති) රෝගය ඇත්තේද, ඔවුන් වෙත (මිතුරුකම් පැවැත්වීමටම) ඔවුන් ඉක්මන් කර යාම ඔබ දකින්නෙහිය! (තවද “අපි ඔවුන්ව තරහ කර ගතහොත්) අපට යම්කිසි විපතක් සිදු වී යනු ඇතැයි අපි බිය වන්නෙමු” යයි ඔවුන් පවසන්නාහ. අල්ලාහ් තමන් වෙතින් ජයග්‍රහණය හෝ නැතහොත් එක (හොඳ) කාරණාවක් හෝ (ඉතාමත් සීඝ්‍රයෙන් ඔබට) දිය හැකිය. ඒ අතරම ඔවුන් තමන්ගේ හෘදයන් තුළ සඟවා තබා තිබූ (නපුරු අදහස්) ගැන ලජ්ජාවට පත් වන්නාහ
tama hadavat vala roga ættavun vana ovuhu ovun atara yuhusuluva katayutu karanu numba dakinu æta. (ovun samanga amanapa vu vita) "apata duskarata hata ganu ætæyi api biyavimu" yæyi pavasati. allah (taman sitana paridi) jayagrahanaya ho ohugen vu niyamayak ho gena denu æta. evita ovunge hadavat tula ovun sangava siti dæ kerehi ovuhu pasutævili vannan bavata pat veti
tama hadavat vala rōga ættavun vana ovuhu ovun atara yuhusuluva kaṭayutu karanu num̆ba dakinu æta. (ovun saman̆ga amanāpa vū viṭa) "apaṭa duṣkaratā haṭa ganu ætæyi api biyavīmu" yæyi pavasati. allāh (taman sitana paridi) jayagrahaṇaya hō ohugen vū niyamayak hō gena denu æta. eviṭa ovungē hadavat tuḷa ovun san̆gavā siṭi dǣ kerehi ovuhu pasutævili vannan bavaṭa pat veti
තම හදවත් වල රෝග ඇත්තවුන් වන ඔවුහු ඔවුන් අතර යුහුසුලුව කටයුතු කරනු නුඹ දකිනු ඇත. (ඔවුන් සමඟ අමනාප වූ විට) "අපට දුෂ්කරතා හට ගනු ඇතැයි අපි බියවීමු" යැයි පවසති. අල්ලාහ් (තමන් සිතන පරිදි) ජයග්‍රහණය හෝ ඔහුගෙන් වූ නියමයක් හෝ ගෙන දෙනු ඇත. එවිට ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ ඔවුන් සඟවා සිටි දෑ කෙරෙහි ඔවුහු පසුතැවිලි වන්නන් බවට පත් වෙති

Slovak

Ona see those harbor doubt ich srdce hasten join them saying My fear lest my defeated Maj GOD bring victory command Him zapricinit them regret ich secret thoughts

Somali

Waxaadse arki doontaa kuwa uu quluubtooda ka jiro cudur (shaki, nifaaq, kibir, iwm) oo u degdegaya xaggooda, iyagoo leh: Waanu baqaynaa si ayan noogu dhicin dhibaato (socota). Waxaase laga yaabaa in Allaah keeno guul ama ciqaab Xaggiisa ah oo markaas waxay noqon doonaan kuwo waxa ay ku qarsanayeen nafahooda ka qoommameeya
Waxaad Arkaysaan kuwa Qalbiga ka Buka (Munaafiqiinta) oo u Degdagi Dhexdooda, iyagoo Dhihi waxaannu ka Cabsan inay nagu dhaedo Dhibaato (Socota) waxay u Dhawdahay in Eebe keeno Fatxi (Gargaar) Xagiisa ah oo Markaas ay ahaadaan kuwo waxay u Qarsanayeen Naftooda (oo Gaal jacayl ah) Qoomameeya
Waxaad Arkaysaan kuwa Qalbiga ka Buka (Munaafiqiinta) oo u Degdagi Dhexdooda, iyagoo Dhihi waxaannu ka Cabsan inay nagu dhaedo Dhibaato (Socota) waxay u Dhawdahay in Eebe keeno Fatxi (Gargaar) Xagiisa ah oo Markaas ay ahaadaan kuwo waxay u Qarsanayeen Naftooda (oo Gaal jacayl ah) Qoomameeya

Sotho

O ahlole lipakeng tsa bona ka se senotsoeng ke Allah, u se latele litakatso tsa bona, empa u be hlokolosi ka bona e se re mohlomong ba u khelosa likarolong tse ling tseo Allah a li senotseng ho uena. Haeba ba u koenehela, tseba hore thato ea Allah ke hoba otla malebana le libe tse ling tsa bona. Ruri! Boholobabatho ke baetsa-libe

Spanish

Y veras que quienes tienen una enfermedad en sus corazones [la duda] van corriendo a ellos y les dicen: Tememos que nos sorprenda un reves. Pero puede que Allah os haya deparado la victoria o algun otro decreto Suyo, y entonces tengan que arrepentirse de lo que creian
Y verás que quienes tienen una enfermedad en sus corazones [la duda] van corriendo a ellos y les dicen: Tememos que nos sorprenda un revés. Pero puede que Allah os haya deparado la victoria o algún otro decreto Suyo, y entonces tengan que arrepentirse de lo que creían
Veras que aquellos cuyos corazones estan enfermos de hipocresia corren hacia ellos (buscando su proteccion y amistad) y dicen (como excusa): «Tememos que nos ocurra alguna desgracia (como la derrota de los musulmanes a manos de los idolatras)». Pero puede ser que Al-lah depare una victoria o les haga saber una decision Suya y se arrepientan de lo que ocultaban en su interior
Verás que aquellos cuyos corazones están enfermos de hipocresía corren hacia ellos (buscando su protección y amistad) y dicen (como excusa): «Tememos que nos ocurra alguna desgracia (como la derrota de los musulmanes a manos de los idólatras)». Pero puede ser que Al-lah depare una victoria o les haga saber una decisión Suya y se arrepientan de lo que ocultaban en su interior
Veras que aquellos cuyos corazones estan enfermos de hipocresia corren hacia ellos (buscando su proteccion y amistad) y dicen (como excusa): “Tememos que nos ocurra alguna desgracia (como la derrota de los musulmanes a manos de los idolatras)”. Pero puede ser que Al-lah depare una victoria o les haga saber una decision Suya y se arrepientan de lo que ocultaban en su interior
Verás que aquellos cuyos corazones están enfermos de hipocresía corren hacia ellos (buscando su protección y amistad) y dicen (como excusa): “Tememos que nos ocurra alguna desgracia (como la derrota de los musulmanes a manos de los idólatras)”. Pero puede ser que Al-lah depare una victoria o les haga saber una decisión Suya y se arrepientan de lo que ocultaban en su interior
Ves a los enfermos de corazon precipitarse a ellos, diciendo: «Tenemos miedo de un reves de fortuna». Pero puede que Ala traiga el exito u otra cosa de El y, entonces, se doleran de lo que habian pensado en secreto
Ves a los enfermos de corazón precipitarse a ellos, diciendo: «Tenemos miedo de un revés de fortuna». Pero puede que Alá traiga el éxito u otra cosa de Él y, entonces, se dolerán de lo que habían pensado en secreto
Y sin embargo puedes ver como aquellos en cuyos corazones hay enfermedad compiten entre ellos por su simpatias diciendose [a si mismos]: “Tememos que la suerte nos sea adversa.” Pero pudiera ser que Dios de exito [a los creyentes] o algun [otro] asunto de Su designio, y entonces a esos [indecisos] les remordera la conciencia por los pensamientos que secretamente albergaron dentro de si
Y sin embargo puedes ver como aquellos en cuyos corazones hay enfermedad compiten entre ellos por su simpatías diciéndose [a sí mismos]: “Tememos que la suerte nos sea adversa.” Pero pudiera ser que Dios dé éxito [a los creyentes] o algún [otro] asunto de Su designio, y entonces a esos [indecisos] les remorderá la conciencia por los pensamientos que secretamente albergaron dentro de sí
Veras que quienes tienen una enfermedad en sus corazones [la hipocresia] se apresuran buscando su complacencia y dicen: "Tenemos miedo de que nos sorprenda una derrota". Pero puede que Dios les tenga deparada la victoria o algun otro decreto, y entonces tengan que arrepentirse de lo que pensaban
Verás que quienes tienen una enfermedad en sus corazones [la hipocresía] se apresuran buscando su complacencia y dicen: "Tenemos miedo de que nos sorprenda una derrota". Pero puede que Dios les tenga deparada la victoria o algún otro decreto, y entonces tengan que arrepentirse de lo que pensaban
Ves a los que tienen una enfermedad en su corazon precipitarse hacia ellos diciendo: «¡Tememos sufrir un giro de la fortuna!» Pero puede que Dios traiga la victoria o que, procedente de El, suceda algo que les haga arrepentirse de lo que guardaban en secreto en sus almas
Ves a los que tienen una enfermedad en su corazón precipitarse hacia ellos diciendo: «¡Tememos sufrir un giro de la fortuna!» Pero puede que Dios traiga la victoria o que, procedente de Él, suceda algo que les haga arrepentirse de lo que guardaban en secreto en sus almas

Swahili

Mwenyezi Mungu Anasimulia habari ya kikundi cha wanafiki kwamba wao walikuwa wakikimbilia kupendana na Mayahudi kwa kuwa ndani ya nyoyo zao mulikuwa na shaka na unafiki, na walikuwa wakisema, «Sisi tunapendana nao kwa kuogopa wasije wakawashinda Waislamu wakatudhuru sisi pamoja na wao.» Mwenyezi Mungu, uliotukuka utajo Wake, Anasema: Huenda Mwenyezi Mungu Akauleta ushindi- yaani ushindi wa kuukomboa mji wa Makkah-, Akamnusuru Nabii Wake na Akaupa nguvu Uislamu na Waislamu juu ya makafiri au Akatayarisha mambo ambayo yataifanya iyondoke nguvu ya Mayahudi na Wanaswara, na hapo waje wawanyenyekee Waislamu. Wakati huo watajuta wanafiki kwa yale waliyoyaficha kwenye nafsi zao ya kuwategemea Mayahudi na Wanaswara
Utawaona wale wenye maradhi nyoyoni mwao wanakimbilia kwao wakisema: Tunakhofu yasitusibu mabadiliko. Huenda Mwenyezi Mungu akaleta ushindi au jambo jingine litokalo kwake wakawa wenye kujuta kwa waliyo yaficha katika nafsi zao

Swedish

Du ser att de vilkas hjartan ar sjuka av tvivel har brattom att soka vinna deras [gunst]. De sager: "Vi fruktar att var lycka skall vanda sig." Men det kan handa att Gud skanker [de troende] segern eller ger Sin vilja till kanna [pa annat satt], och da maste dessa manniskor [med sjuka sinnen] angra sina [hemliga] tankar
Du ser att de vilkas hjärtan är sjuka av tvivel har bråttom att söka vinna deras [gunst]. De säger: "Vi fruktar att vår lycka skall vända sig." Men det kan hända att Gud skänker [de troende] segern eller ger Sin vilja till känna [på annat sätt], och då måste dessa människor [med sjuka sinnen] ångra sina [hemliga] tankar

Tajik

Onhoero, ki dar dil maraze dorand, meʙini, ki ʙa suhʙatason mesitoʙand, megujand: «Metarsem, ki ʙa mo oseʙe rasad». Ammo sojad, ki Xudo piruzie padid orad jo kore kunad, on goh az on ci dar dil nihon dosta ʙudand, pusajmon savand
Onhoero, ki dar dil maraze dorand, meʙinī, ki ʙa sūhʙataşon meşitoʙand, megūjand: «Metarsem, ki ʙa mo oseʙe rasad». Ammo şojad, ki Xudo pirūzie padid orad jo kore kunad, on goh az on cī dar dil nihon doşta ʙudand, puşajmon şavand
Онҳоеро, ки дар дил маразе доранд, мебинӣ, ки ба сӯҳбаташон мешитобанд, мегӯянд: «Метарсем, ки ба мо осебе расад». Аммо шояд, ки Худо пирӯзие падид орад ё коре кунад, он гоҳ аз он чӣ дар дил ниҳон дошта буданд, пушаймон шаванд
Parvardigor xaʙar medihad az holi munofiqone, ki dar dil maraze dorand, meʙini, ki ʙa suhʙati jahudon mesitoʙand, megujand: «Metarsem, ki ʙa mo oseʙe ʙirasad». Nazdik ast, Parvardigor piruzie ʙijovarad jo az coniʙi xud kore kunad, pas on goh az on ci dar nafshojason pinhon dosta ʙudand, pusajmon savand
Parvardigor xaʙar medihad az holi munofiqone, ki dar dil maraze dorand, meʙinī, ki ʙa sūhʙati jahudon meşitoʙand, megūjand: «Metarsem, ki ʙa mo oseʙe ʙirasad». Nazdik ast, Parvardigor pirūzie ʙijovarad jo az çoniʙi xud kore kunad, pas on goh az on cī dar nafshojaşon pinhon doşta ʙudand, puşajmon şavand
Парвардигор хабар медиҳад аз ҳоли мунофиқоне, ки дар дил маразе доранд, мебинӣ, ки ба сӯҳбати яҳудон мешитобанд, мегӯянд: «Метарсем, ки ба мо осебе бирасад». Наздик аст, Парвардигор пирӯзие биёварад ё аз ҷониби худ коре кунад, пас он гоҳ аз он чӣ дар нафсҳояшон пинҳон дошта буданд, пушаймон шаванд
Pas, [ej pajomʙar] kasonero, ki dar dilhojason ʙemori [nifoq] ast, meʙini, ki dar [dusti ʙo] onon mesitoʙand, [va] megujand: "Metarsem, ki [agar piruz savand, az coniʙi onon] oseʙe ʙa mo ʙirasad". Umed ast, ki Alloh taolo [ʙaroi musulmonon] az coniʙi Xud piruzi [va kusoise] pes ovarad, on goh [in munofiqon] az on ci dar dili xud pinhon medostand, pusajmon savand
Pas, [ej pajomʙar] kasonero, ki dar dilhojaşon ʙemorī [nifoq] ast, meʙinī, ki dar [dūstī ʙo] onon meşitoʙand, [va] megūjand: "Metarsem, ki [agar pirūz şavand, az çoniʙi onon] oseʙe ʙa mo ʙirasad". Umed ast, ki Alloh taolo [ʙaroi musulmonon] az çoniʙi Xud pirūzī [va kuşoişe] peş ovarad, on goh [in munofiqon] az on ci dar dili xud pinhon medoştand, puşajmon şavand
Пас, [эй паёмбар] касонеро, ки дар дилҳояшон беморӣ [нифоқ] аст, мебинӣ, ки дар [дӯстӣ бо] онон мешитобанд, [ва] мегӯянд: "Метарсем, ки [агар пирӯз шаванд, аз ҷониби онон] осебе ба мо бирасад". Умед аст, ки Аллоҳ таоло [барои мусулмонон] аз ҷониби Худ пирӯзӣ [ва кушоише] пеш оварад, он гоҳ [ин мунофиқон] аз он чи дар дили худ пинҳон медоштанд, пушаймон шаванд

Tamil

(napiye!) Ullankalil (nayavancaka) noy ullavarkal avarkalitam (tolamai kollave) viraintu celvatai nir kanpir! Melum, ‘‘(nankal avarkalai pakaittuk kontal) enkalukku or apattu erpattuvitumenru nankal payappatukirom'' enru avarkal kurukinranar. Allah tannitamiruntu verriyaiyo allatu oru (nar)kariyattaiyo (aticikkirattil unkalukku) alikkak kutum. Atu camayam avarkal tankal ullankalukkul maraittu vaittirunta (mocamana ennat)taip parri kavalai ataivarkal
(napiyē!) Uḷḷaṅkaḷil (nayavañcaka) nōy uḷḷavarkaḷ avarkaḷiṭam (tōḻamai koḷḷavē) viraintu celvatai nīr kāṇpīr! Mēlum, ‘‘(nāṅkaḷ avarkaḷai pakaittuk koṇṭāl) eṅkaḷukku ōr āpattu ēṟpaṭṭuviṭumeṉṟu nāṅkaḷ payappaṭukiṟōm'' eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Allāh taṉṉiṭamiruntu veṟṟiyaiyō allatu oru (naṟ)kāriyattaiyō (aticīkkirattil uṅkaḷukku) aḷikkak kūṭum. Atu camayam avarkaḷ taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷukkuḷ maṟaittu vaittirunta (mōcamāṉa eṉṉat)taip paṟṟi kavalai aṭaivārkaḷ
(நபியே!) உள்ளங்களில் (நயவஞ்சக) நோய் உள்ளவர்கள் அவர்களிடம் (தோழமை கொள்ளவே) விரைந்து செல்வதை நீர் காண்பீர்! மேலும், ‘‘(நாங்கள் அவர்களை பகைத்துக் கொண்டால்) எங்களுக்கு ஓர் ஆபத்து ஏற்பட்டுவிடுமென்று நாங்கள் பயப்படுகிறோம்'' என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். அல்லாஹ் தன்னிடமிருந்து வெற்றியையோ அல்லது ஒரு (நற்)காரியத்தையோ (அதிசீக்கிரத்தில் உங்களுக்கு) அளிக்கக் கூடும். அது சமயம் அவர்கள் தங்கள் உள்ளங்களுக்குள் மறைத்து வைத்திருந்த (மோசமான என்னத்)தைப் பற்றி கவலை அடைவார்கள்
enave (napiye!) Evar irutayankalil noy irukkinrato, attakaiyavartam avarkalitam viraintu celvatai nir kanpir. (Avarkalaip pakaittuk kontal)"enkalukku etavatu tunpacculal erpatumo enru ancukirom" ena avarkal kurukirarkal; allah (tan natiyapati) tannitamiruntu (unkalukku) oru verriyaiyo allatu etavatu oru (nar) kariyattaiyo kotuttu vitalam;. Appolutu avarkal tam ullankalil maraittu vaittiruntataip parri kaicetamataintoraka akivituvarkal
eṉavē (napiyē!) Evar irutayaṅkaḷil nōy irukkiṉṟatō, attakaiyavartām avarkaḷiṭam viraintu celvatai nīr kāṇpīr. (Avarkaḷaip pakaittuk koṇṭāl)"eṅkaḷukku ētāvatu tuṉpaccuḻal ēṟpaṭumō eṉṟu añcukiṟōm" eṉa avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; allāh (tāṉ nāṭiyapaṭi) taṉṉiṭamiruntu (uṅkaḷukku) oru veṟṟiyaiyō allatu ētāvatu oru (naṟ) kāriyattaiyō koṭuttu viṭalām;. Appoḻutu avarkaḷ tam uḷḷaṅkaḷil maṟaittu vaittiruntataip paṟṟi kaicētamaṭaintōrāka ākiviṭuvārkaḷ
எனவே (நபியே!) எவர் இருதயங்களில் நோய் இருக்கின்றதோ, அத்தகையவர்தாம் அவர்களிடம் விரைந்து செல்வதை நீர் காண்பீர். (அவர்களைப் பகைத்துக் கொண்டால்) "எங்களுக்கு ஏதாவது துன்பச்சுழல் ஏற்படுமோ என்று அஞ்சுகிறோம்" என அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; அல்லாஹ் (தான் நாடியபடி) தன்னிடமிருந்து (உங்களுக்கு) ஒரு வெற்றியையோ அல்லது ஏதாவது ஒரு (நற்) காரியத்தையோ கொடுத்து விடலாம்;. அப்பொழுது அவர்கள் தம் உள்ளங்களில் மறைத்து வைத்திருந்ததைப் பற்றி கைசேதமடைந்தோராக ஆகிவிடுவார்கள்

Tatar

Яхшылап карасаң, әлбәттә, күрерсең күңелләрендә икейөзлелек чире булган мөселманнар кәфергә дус булырга, аларга иярергә ашыгырлар, "кәферләрдән әйләнеп килә торган ґәзабтан куркабыз" диләр. Ягъни кәферләрдән куркып, аларга дус булырга тырышалар. Аллаһуның мөэминнәргә бер шәһәрне фәтех кылуы яки кәферләр зарарына, мөэминнәр файдасына бер эш кылуы өметле. Шул вакытта монафикълар мөэминнәргә дошман булып, кәферләргә дус булганнары өчен, әлбәттә, үкенерләр ягъни монафикълар алданганлыкларын эш узгач кына белерләр

Telugu

kavuna evari hrdayalalo rogam (kapatyam) undo varu, vari sangatyam koraku poti padutunnadi nivu custunnavu. Varu: "Mapai edaina apada ragaladani memu bhayapadutunnamu." Ani antaru. Bahusa allah (visvasulaku) vijayanni gani, leda tana dikku nundi edaina avakasanni gani kaligincavaccu! Appudu varu tama manas'sulalo daci uncina daniki pascattapa padataru
kāvuna evari hr̥dayālalō rōgaṁ (kāpaṭyaṁ) undō vāru, vāri sāṅgatyaṁ koraku pōṭī paḍutunnadi nīvu cūstunnāvu. Vāru: "Māpai ēdainā āpada rāgaladani mēmu bhayapaḍutunnāmu." Ani aṇṭāru. Bahuśā allāh (viśvāsulaku) vijayānni gānī, lēdā tana dikku nuṇḍi ēdainā avakāśānni gānī kaligin̄cavaccu! Appuḍu vāru tama manas'sulalō dāci un̄cina dāniki paścāttāpa paḍatāru
కావున ఎవరి హృదయాలలో రోగం (కాపట్యం) ఉందో వారు, వారి సాంగత్యం కొరకు పోటీ పడుతున్నది నీవు చూస్తున్నావు. వారు: "మాపై ఏదైనా ఆపద రాగలదని మేము భయపడుతున్నాము." అని అంటారు. బహుశా అల్లాహ్ (విశ్వాసులకు) విజయాన్ని గానీ, లేదా తన దిక్కు నుండి ఏదైనా అవకాశాన్ని గానీ కలిగించవచ్చు! అప్పుడు వారు తమ మనస్సులలో దాచి ఉంచిన దానికి పశ్చాత్తాప పడతారు
మరి హృదయాలలో (కాపట్య) రోగం ఉన్నవారు పదేపదే వారి వైపుకు పరుగెత్తటం నీవు చూస్తావు. అంతేకాదు, “మాపై ఏ ఆపద వచ్చిపడుతుందోనని మేము భయపడుతున్నాము” అని వారంటారు. అయితే త్వరలోనే అల్లాహ్‌ విజయాన్ని చేకూర్చవచ్చు లేక తనవద్ద నుంచి దేన్నయినా అనుగ్రహించవచ్చు. అప్పుడు వారు తమ ఆంతర్యాల్లో దాచిపెట్టిన విషయాలపై పశ్చాత్తాపపడతారు

Thai

Læw cea ca di hen brrda phu thi nı hawcı khxng phwk khea mi rokh tang rib reng kan pi xyu nı hmu phwk khea doy klaw wa phwk rea klaw phay phibati ca weiyn ma prasb kæ phwk rea xac pen pi di wa xallxhˌ nan ca thrng na ma sung chaychna hrux mi k na phra baycha xyang hnung xyang dı ma cak thi phraxngkh læw phwk khea k klay pen phu seiycı tx sing thi phwk khea pkpid wi nı cı khxng phwk khea
Læ̂w cêā ca dị̂ h̄ĕn brrdā p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh t̀āng rīb rèng kạn pị xyū̀ nı h̄mū̀ phwk k̄heā doy kl̀āw ẁā phwk reā klạw p̣hạy phibạti ca weīyn mā pras̄b kæ̀ phwk reā xāc pĕn pị dị̂ ẁā xạllxḥˌ nận ca thrng nả mā sụ̀ng chạychna h̄rụ̄x mị̀ k̆ nả phra bạỵchā xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı mā cāk thī̀ phraxngkh̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ s̄eīycı t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid wị̂ nı cı k̄hxng phwk k̄heā
แล้วเจ้าจะได้เห็นบรรดาผู้ที่ในหัวใจของพวกเขามีโรค ต่างรีบเร่งกันไปอยู่ในหมู่พวกเขา โดยกล่าวว่า พวกเรากลัวภัยพิบัติ จะเวียนมาประสบแก่พวกเรา อาจเป็นไปได้ว่าอัลลอฮฺนั้นจะทรงนำมาซึ่งชัยชนะ หรือไม่ก็นำพระบัญชาอย่างหนึ่งอย่างใดมาจากที่พระองค์ แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้เสียใจต่อสิ่งที่พวกเขาปกปิดไว้ในใจของพวกเขา
Læw cea ca di hen brrda phu thi nı hawcı khxng phwk khea mi rokh tang rib reng kan pi xyu nı hmu phwk khea doy klaw wa phwk rea klaw phay phibati ca weiyn ma prasb kæ phwk rea xac pen pi di wa xallxh nan ca thrng na ma sung chaychna hrux mi k na phra baycha xyang hnung xyang dı ma cak thi phraxngkh læw phwk khea k klay pen phu seiycı tx sing thi phwk khea pkpid wi nı cı khxng phwk khea
Læ̂w cêā ca dị̂ h̄ĕn brrdā p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh t̀āng rīb rèng kạn pị xyū̀ nı h̄mū̀ phwk k̄heā doy kl̀āw ẁā phwk reā klạw p̣hạy phibạti ca weīyn mā pras̄b kæ̀ phwk reā xāc pĕn pị dị̂ ẁā xạllxḥ̒ nận ca thrng nả mā sụ̀ng chạychna h̄rụ̄x mị̀ k̆ nả phra bạỵchā xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı mā cāk thī̀ phraxngkh̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ s̄eīycı t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid wị̂ nı cı k̄hxng phwk k̄heā
แล้วเจ้าจะได้เห็นบรรดาผู้ที่ในหัวใจของพวกเขามีโรค ต่างรีบเร่งกันไปอยู่ในหมู่พวกเขา โดยกล่าวว่า พวกเรากลัวภัยพิบัติ จะเวียนมาประสบแก่พวกเรา อาจเป็นไปได้ว่าอัลลอฮ์นั้นจะทรงนำมาซึ่งชัยชนะ หรือไม่ก็นำพระบัญชาอย่างหนึ่งอย่างใดมาจากที่พระองค์ แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้เสียใจต่อสิ่งที่พวกเขาปกปิดไว้ในใจของพวกเขา

Turkish

Yureklerinde bir hastalık olanları ve bir felakete ugramamızdan korkuyoruz, diyerek onların icine katılan, onlara kosanları gorursun. Fakat belki de Allah bir fetih verir, yahut kendi katından bir is cıkarır meydana da onlar, iclerinde gizledikleri seyden dolayı nadim oluverirler
Yüreklerinde bir hastalık olanları ve bir felakete uğramamızdan korkuyoruz, diyerek onların içine katılan, onlara koşanları görürsün. Fakat belki de Allah bir fetih verir, yahut kendi katından bir iş çıkarır meydana da onlar, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı nadim oluverirler
Kalblerinde hastalık bulunanların: "Basımıza bir felaketin gelmesinden korkuyoruz" diyerek onların arasına kosustuklarını gorursun. Umulur ki Allah bir fetih, yahut katından bir emir getirecek de onlar, iclerinde gizledikleri seyden dolayı pisman olacaklardır
Kalblerinde hastalık bulunanların: "Başımıza bir felâketin gelmesinden korkuyoruz" diyerek onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir fetih, yahut katından bir emir getirecek de onlar, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı pişman olacaklardır
Iste kalplerinde hastalık olanları: "Zamanın, felaketleriyle aleyhimize donup bize carpmasından korkuyoruz" diyerek aralarında cabalar yuruttuklerini gorursun. Umulur ki Allah, bir fetih veya Katından bir emir getirecek de, onlar, nefislerinde gizli tuttuklarından dolayı pisman olacaklardır
İşte kalplerinde hastalık olanları: "Zamanın, felaketleriyle aleyhimize dönüp bize çarpmasından korkuyoruz" diyerek aralarında çabalar yürüttüklerini görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih veya Katından bir emir getirecek de, onlar, nefislerinde gizli tuttuklarından dolayı pişman olacaklardır
Onun icin kablerinde nifak hastalıgı olanları gorursun ki, kafirlerle dostluk yapmak hususunda yarısırlar. Korkarız bir zaman inkılabı ile Islam maglup olur, derler. Fakat yakındır ki, Allah, muslumanlara zaferi veya kendi katından bir emri (munafıkların acıga vurulması emrini) getirir de nefislerinde gizlediklerine pisman olurlar
Onun için kablerinde nifak hastalığı olanları görürsün ki, kâfirlerle dostluk yapmak hususunda yarışırlar. Korkarız bir zaman inkılâbı ile İslâm mağlûp olur, derler. Fakat yakındır ki, Allah, müslümanlara zaferi veya kendi katından bir emri (münafıkların açığa vurulması emrini) getirir de nefislerinde gizlediklerine pişman olurlar
Kalblerinde hastalık bulunanları, onlara dogru (dostluk kucagını acarak) kosustuklarını gorursun ve: «Bize, (devrin donmesiyle) bir felaketin dokunmasından korkarız» derler. Umulur ki Allah fetih veya kendi katından bir emirle gelir de (o kimseler) iclerinde gizleyip durduklarına pisman olarak sabahlarlar
Kalblerinde hastalık bulunanları, onlara doğru (dostluk kucağını açarak) koşuştuklarını görürsün ve: «Bize, (devrin dönmesiyle) bir felâketin dokunmasından korkarız» derler. Umulur ki Allah fetih veya kendi katından bir emirle gelir de (o kimseler) içlerinde gizleyip durduklarına pişman olarak sabahlarlar
Kalblerinde hastalık olanların, "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek onlara kostugunu gorursun. Olur ki Allah bir zafer verir veya katından bir emir getirir de kalblerinde gizlediklerine icleri yananlara donerler
Kalblerinde hastalık olanların, "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek onlara koştuğunu görürsün. Olur ki Allah bir zafer verir veya katından bir emir getirir de kalblerinde gizlediklerine içleri yananlara dönerler
Kalblerinde hastalik bulunanlarin :" Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek, onlarin arasina kosustuklarini gorursun. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katindan bir emir (is) getirir de iclerinde gizlediklerine pisman olurlar
Kalblerinde hastalik bulunanlarin :" Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek, onlarin arasina kosustuklarini görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katindan bir emir (is) getirir de içlerinde gizlediklerine pisman olurlar
Kalblerinde hastalık bulunanların: "Basımıza bir felaketin gelmesinden korkuyoruz" diyerek onların arasına kosustuklarını gorursun. Umulur ki Allah bir fetih, yahut katından bir emir getirecek de onlar, iclerinde gizledikleri seyden dolayı pisman olacaklardır
Kalblerinde hastalık bulunanların: "Başımıza bir felaketin gelmesinden korkuyoruz" diyerek onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir fetih, yahut katından bir emir getirecek de onlar, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı pişman olacaklardır
Kalplerinde hastalık bulunanların, "Basımıza bir bela gelmesinden korkuyoruz," diyerek onların arasında dolanıp durduklarını goreceksin. Olur ki ALLAH, zaferi veya kendi tarafından bir emri getirir de, iclerinde gizledikleri dusuncelerinden dolayı pisman olurlar
Kalplerinde hastalık bulunanların, "Başımıza bir bela gelmesinden korkuyoruz," diyerek onların arasında dolanıp durduklarını göreceksin. Olur ki ALLAH, zaferi veya kendi tarafından bir emri getirir de, içlerinde gizledikleri düşüncelerinden dolayı pişman olurlar
Kalblerinde hastalık bulunanların: " Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek, onların arasına kosustuklarını gorursun. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katından bir emir (is) getirir de iclerinde gizlediklerine pisman olurlar
Kalblerinde hastalık bulunanların: " Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek, onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katından bir emir (iş) getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar
Onun icin yureklerinde munafıklık derdi olanların: «Ne yapalım, basımıza tersine bir devrin gelmesinden korkuyoruz.» diyerek onların icine kosup durduklarını gorursun. Umulur ki, Allah, yakında o zaferi getirir veya katından bir emir buyurur da iclerinde gizlediklerine pisman olurlar
Onun için yüreklerinde münafıklık derdi olanların: «Ne yapalım, başımıza tersine bir devrin gelmesinden korkuyoruz.» diyerek onların içine koşup durduklarını görürsün. Umulur ki, Allah, yakında o zaferi getirir veya katından bir emir buyurur da içlerinde gizlediklerine pişman olurlar
Kalblerinde hastalık bulunanların: «Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz» diyerek, onların arasına kosustuklarını gorursun. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katından bir emir (is) getirir de iclerinde gizlediklerine pisman olurlar
Kalblerinde hastalık bulunanların: «Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz» diyerek, onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katından bir emir (iş) getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar
Kalpleri hasta olanların «Basımıza bela gelir diye korkuyoruz» diyerek onlara kostuklarını gorursun. Olur ki Allah yakında size fetih nasib eder ya da kendi tarafından supriz bir gelisme gosterir de o zaman bu kimseler kalplerinde gizli tuttukları duygulardan pisman olurlar
Kalpleri hasta olanların «Başımıza bela gelir diye korkuyoruz» diyerek onlara koştuklarını görürsün. Olur ki Allah yakında size fetih nasib eder ya da kendi tarafından süpriz bir gelişme gösterir de o zaman bu kimseler kalplerinde gizli tuttukları duygulardan pişman olurlar
Kalplerinde hastalık olanların "zamanın, felaketleriyle aleyhimize donup bize / bizi carpmasından korkuyoruz" diyerek aralarında caba harcadıklarını / cabalar yuruttuklerini gorursun. Umulur ki Tanrı, bir fetih veya katından bir buyruk getirecek de, onlar nefslerinde gizli tuttuklarından dolayı pisman olacaklardır
Kalplerinde hastalık olanların "zamanın, felaketleriyle aleyhimize dönüp bize / bizi çarpmasından korkuyoruz" diyerek aralarında çaba harcadıklarını / çabalar yürüttüklerini görürsün. Umulur ki Tanrı, bir fetih veya katından bir buyruk getirecek de, onlar nefslerinde gizli tuttuklarından dolayı pişman olacaklardır
Iste kalblerinde bir (nifak) maraz (ı) bulunan kimselerin «Felaketin bize (donub) carpmasından korkuyoruz» diyerek aralarında kosusduklarını goruyorsun. Belki Allah feth (-u zafer) veya kendi katından bir emir getirecek de onlar, yureklerinde gizledikleri sey´e karsı pesiman kimseler olacaklardır
İşte kalblerinde bir (nifak) maraz (ı) bulunan kimselerin «Felâketin bize (dönüb) çarpmasından korkuyoruz» diyerek aralarında koşuşduklarını görüyorsun. Belki Allah feth (-ü zafer) veya kendi katından bir emir getirecek de onlar, yüreklerinde gizledikleri şey´e karşı peşiman kimseler olacaklardır
Kalblerinde hastalık olanların; bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz, diyerek onlara kosustuklarını gorursun. Olur ki, Allah, fetih verir veya katından bir emir getirir de onlar, iclerinde gizlediklerinden dolayı pisman olurlar
Kalblerinde hastalık olanların; bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz, diyerek onlara koşuştuklarını görürsün. Olur ki, Allah, fetih verir veya katından bir emir getirir de onlar, içlerinde gizlediklerinden dolayı pişman olurlar
Boylece, kalplerinde maraz (hastalık) bulunanların (yahudi ve hristiyanları dost edinip), “olaylar (tersine) donerse, bize bir musibet isabet etmesinden korkuyoruz.” diyerek onların aralarında kosustuklarını gorursun. Oysa ki Allah´ın katından bir fetih veya bir emir getirmesi umulur ki, boylece onlar da kendi iclerinde gizledikleri seye pisman olurlar
Böylece, kalplerinde maraz (hastalık) bulunanların (yahudi ve hristiyanları dost edinip), “olaylar (tersine) dönerse, bize bir musibet isabet etmesinden korkuyoruz.” diyerek onların aralarında koşuştuklarını görürsün. Oysa ki Allâh´ın katından bir fetih veya bir emir getirmesi umulur ki, böylece onlar da kendi içlerinde gizledikleri şeye pişman olurlar
Fe terallezıne fı kulubihim meraduy yusariune fıhim yekulune nahsa en tusıybena dairah fe asellahu ey ye´tiye bil fethı ev emrim min ındihı fe yusbihu ala ma eserru fı enfusihim nadimın
Fe terallezıne fı kulubihim meraduy yüsariune fıhim yekulune nahşa en tüsıybena dairah fe asellahü ey ye´tiye bil fethı ev emrim min ındihı fe yusbihu ala ma eserru fı enfüsihim nadimın
Fe terallezine fi kulubihim maradun yusariune fihim yekulune nahsa en tusibena daireh(dairetun) fe asallahu en ye’tiye bil fethi ev emrin min indihi fe yusbihu ala ma eserru fi enfusihim nadimin(nadimine)
Fe terâllezîne fî kulûbihim maradun yusâriûne fîhim yekûlûne nahşâ en tusîbenâ dâireh(dâiretun) fe asâllâhu en ye’tiye bil fethi ev emrin min indihî fe yusbihû alâ mâ eserrû fî enfusihim nâdimîn(nâdimîne)
Ve kalplerinde hastalık olanların, (kendi kendilerine) "Sansımızın kotu gitmesinden korkuyoruz!" diyerek onların isine yarayan bir tavır sergilemekte yarıstıklarını gorebilirsin. Ama Allah, (muminler icin) buyuk bir basarı takdir ettiginde yahut kendi planının (baska) bir tezahurunu gerceklestirdiginde o (kararsız)lar, kendi iclerinde gizlice barındırdıkları dusuncelerden dolayı vicdan azabı duymaya baslarlar
Ve kalplerinde hastalık olanların, (kendi kendilerine) "Şansımızın kötü gitmesinden korkuyoruz!" diyerek onların işine yarayan bir tavır sergilemekte yarıştıklarını görebilirsin. Ama Allah, (müminler için) büyük bir başarı takdir ettiğinde yahut kendi planının (başka) bir tezahürünü gerçekleştirdiğinde o (kararsız)lar, kendi içlerinde gizlice barındırdıkları düşüncelerden dolayı vicdan azabı duymaya başlarlar
fetere-llezine fi kulubihim meraduy yusari`une fihim yekulune nahsa en tusibena dairah. fe`ase-llahu ey ye'tiye bilfethi ev emrim min `indihi feyusbihu `ala ma eserru fi enfusihim nadimin
fetere-lleẕîne fî ḳulûbihim meraḍuy yüsâri`ûne fîhim yeḳûlûne naḫşâ en tüṣîbenâ dâirah. fe`ase-llâhü ey ye'tiye bilfetḥi ev emrim min `indihî feyuṣbiḥû `alâ mâ eserrû fî enfüsihim nâdimîn
Kalplerinde bir hastalık bulunan (munafık) ların "Basımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek (Yahudilerin) arasında kosustuklarını gorursun. Fakat mumkundur ki, Allah, kendi katından bir zafer, yahut bir emir getirir de, onlar da, iclerinde gizledikleri seyden dolayı pisman olurlar
Kalplerinde bir hastalık bulunan (münafık) ların "Başımıza bir felâket gelmesinden korkuyoruz" diyerek (Yahudilerin) arasında koşuştuklarını görürsün. Fakat mümkündür ki, Allah, kendi katından bir zafer, yahut bir emir getirir de, onlar da, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı pişman olurlar
Kalplerinde hastalık olanların: -Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz, diyerek onlara kosustuklarını gorursun. Umulur ki Allah bir fetih verir veya katından bir emir getirir de iclerinde gizlediklerine pisman olurlar
Kalplerinde hastalık olanların: -Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz, diyerek onlara koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir fetih verir veya katından bir emir getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar
Kalplerinde hastalık olanların: "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek onlara kosustuklarını gorursun. Umulur ki Allah bir fetih verir veya katından bir emir getirir de iclerinde gizlediklerine pisman olurlar
Kalplerinde hastalık olanların: "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek onlara koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir fetih verir veya katından bir emir getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar
Kalbinde nifak hastalıgı olanların, iclerinden: “Ne olur ne olmaz, basımıza bir felaket gelebilir, simdiki durumumuz degisebilir, onun icin biz tedbirimizi alalım.” diyerek, kafirlerle dost olmak icin onların yanına girip cıktıklarını gorursun.Umulur ki Allah yakında bir zafer ihsan ederveya Kendi tarafından peygamberi vasıtasıyla munafıkların maskelerini dusurme gibi bir baska durum ortaya cıkar da, Onlar iclerinde gizledikleri bu nifaktan dolayı pisman olurlar
Kalbinde nifak hastalığı olanların, içlerinden: “Ne olur ne olmaz, başımıza bir felâket gelebilir, şimdiki durumumuz değişebilir, onun için biz tedbirimizi alalım.” diyerek, kâfirlerle dost olmak için onların yanına girip çıktıklarını görürsün.Umulur ki Allah yakında bir zafer ihsan ederveya Kendi tarafından peygamberi vasıtasıyla münafıkların maskelerini düşürme gibi bir başka durum ortaya çıkar da, Onlar içlerinde gizledikleri bu nifaktan dolayı pişman olurlar
Kalblerinde hastalık bulunanların: "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz!" diyerek onların arasına kostuklarını gorursun. Belki Allah fetih ya da kendi katından bir is getirir de onlar, iclerinde gizlediklerine pisman olurlar
Kalblerinde hastalık bulunanların: "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz!" diyerek onların arasına koştuklarını görürsün. Belki Allah fetih ya da kendi katından bir iş getirir de onlar, içlerinde gizlediklerine pişman olurlar
Iste kalplerinde hastalık olanların: «Zamanın, felaketleriyle aleyhimize donup bize carpmasından korkuyoruz» diyerek aralarında cabalar yuruttuklerini gorursun. Umulur ki Allah, bir fetih ya da katından bir emir getirecek de, onlar, nefislerinde gizli tuttuklarından dolayı pisman olacaklardır
İşte kalplerinde hastalık olanların: «Zamanın, felâketleriyle aleyhimize dönüp bize çarpmasından korkuyoruz» diyerek aralarında çabalar yürüttüklerini görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih ya da katından bir emir getirecek de, onlar, nefislerinde gizli tuttuklarından dolayı pişman olacaklardır
Kalplerinde hastalık olanların: "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek onlara kosustuklarını gorursun. Umulur ki Allah, bir fetih verir veya katından bir emir getirir de iclerinde gizlediklerine pisman olurlar
Kalplerinde hastalık olanların: "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek onlara koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih verir veya katından bir emir getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar
Kalplerinde hastalık olanların, "Basımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz." diyerek onların icine daldıklarını gorursun. Olabilir ki Allah, bir fetih yahut katından bir buyruk getirir de bunu yapanlar, benliklerinde sakladıkları seye pismanlık duyar hale gelirler
Kalplerinde hastalık olanların, "Başımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz." diyerek onların içine daldıklarını görürsün. Olabilir ki Allah, bir fetih yahut katından bir buyruk getirir de bunu yapanlar, benliklerinde sakladıkları şeye pişmanlık duyar hale gelirler
Kalplerinde hastalık olanların, "Basımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz." diyerek onların icine daldıklarını gorursun. Olabilir ki Allah, bir fetih yahut katından bir buyruk getirir de bunu yapanlar, benliklerinde sakladıkları seye pismanlık duyar hale gelirler
Kalplerinde hastalık olanların, "Başımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz." diyerek onların içine daldıklarını görürsün. Olabilir ki Allah, bir fetih yahut katından bir buyruk getirir de bunu yapanlar, benliklerinde sakladıkları şeye pişmanlık duyar hale gelirler
Kalplerinde hastalık olanların, "Basımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz." diyerek onların icine daldıklarını gorursun. Olabilir ki Allah, bir fetih yahut katından bir buyruk getirir de bunu yapanlar, benliklerinde sakladıkları seye pismanlık duyar hale gelirler
Kalplerinde hastalık olanların, "Başımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz." diyerek onların içine daldıklarını görürsün. Olabilir ki Allah, bir fetih yahut katından bir buyruk getirir de bunu yapanlar, benliklerinde sakladıkları şeye pişmanlık duyar hale gelirler

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moanfa Yudafoͻ no ne Kristofoͻ no ayͻnkoͻ, wͻ’yε wͻnho-wͻnho ayͻnkofoͻ, na mo mu biara a ͻbεfa wͻn yͻnkoͻ no na ͻka wͻn ho. Nokorε sε, Nyankopͻn deε ͻnkyerε abͻneεfoͻ no kwan

Uighur

دىللىرىدا كېسەللىك (يەنى مۇناپىقلىق) بارلارنىڭ (زامان ئۆزگىرىپ كاپىرلار زەپەر تاپسا) ئۆزىمىزگە بىر پالاكەتچىلىك كېلىشىدىن قورقىمىز دەپ، ئۇلار بىلەن دوست بولۇشقا ئالدىرىغانلىقىنى كۆرىسەن، اﷲ (رەسۇلۇللاھقا، مۇسۇلمانلارغا) غەلىبە (يەنى مەككىنى پەتھى قىلىشنى) ئاتا قىلىدۇ، ياكى بىر ئىشنى (يەنى ئۇلارنىڭ مۇناپىقلىقىنى پاش قىلىشنى) مەيدانغا كەلتۈرىدۇ - دە، كۆڭلىدە يوشۇرغىنى (يەنى مۆمىنلەرنىڭ دۈشمەنلىرىنى دوست تۇتقانلىقى) ئۈچۈن ئۇلار نادامەت چېكىدۇ
دىللىرىدا كېسەللىك (يەنى مۇناپىقلىق) بارلارنىڭ (زامان ئۆزگىرىپ كاپىرلار زەپەر تاپسا) ئۆزىمىزگە بىر پالاكەتچىلىك كېلىشىدىن قورقىمىز دەپ، ئۇلار بىلەن دوست بولۇشقا ئالدىرىغانلىقىنى كۆرىسەن. ئاللاھ (رەسۇلۇللاھقا، مۇسۇلمانلارغا) غەلىبە (يەنى مەككىنى پەتھى قىلىشنى) ئاتا قىلىدۇ ياكى بىر ئىشنى (يەنى ئۇلارنىڭ مۇناپىقلىقىنى پاش قىلىشنى) مەيدانغا كەلتۈرىدۇ ـ دە، كۆڭلىدە يوشۇرغىنى (يەنى مۆمىنلەرنىڭ دۈشمەنلىرىنى دوست تۇتقانلىقى) ئۈچۈن ئۇلار نادامەت چېكىدۇ

Ukrainian

Тож ти бачиш тих, чиї серця хворі — поспішають вони до них, кажучи:«Боїмося ми, що лихо спіткає нас». А, можливо, Аллаг дарує перемогу або наказ від Себе! І тоді вони розкаються в тому, що приховували в серцях своїх
Vy pobachyte tsyu kotru havanʹ sumniv u yikhnikh serdenʹkakh hasten pryyednatysya do nykh, kazhuchy, "My bo lest my mozhemo buty zavdani porazky." Mozhe BOH prynosyatʹ peremohu, abo komanda z Yoho, shcho vyklykaye yikh rozkayatysya yikhni sekretni dumky
Ви побачите цю котру гавань сумнів у їхніх серденьках hasten приєднатися до них, кажучи, "Ми бо lest ми можемо бути завдані поразки." Може БОГ приносять перемогу, або команда з Його, що викликає їх розкаятися їхні секретні думки
Tozh ty bachysh tykh, chyyi sertsya khvori — pospishayutʹ vony do nykh, kazhuchy:«Boyimosya my, shcho lykho spitkaye nas». A, mozhlyvo, Allah daruye peremohu abo nakaz vid Sebe! I todi vony rozkayutʹsya v tomu, shcho prykhovuvaly v sertsyakh svoyikh
Тож ти бачиш тих, чиї серця хворі — поспішають вони до них, кажучи:«Боїмося ми, що лихо спіткає нас». А, можливо, Аллаг дарує перемогу або наказ від Себе! І тоді вони розкаються в тому, що приховували в серцях своїх
Tozh ty bachysh tykh, chyyi sertsya khvori — pospishayutʹ vony do nykh, kazhuchy:«Boyimosya my, shcho lykho spitkaye nas». A, mozhlyvo, Allah daruye peremohu abo nakaz vid Sebe! I todi vony rozkayutʹsya v tomu, shcho prykhovuvaly v sertsyakh svoyikh
Тож ти бачиш тих, чиї серця хворі — поспішають вони до них, кажучи:«Боїмося ми, що лихо спіткає нас». А, можливо, Аллаг дарує перемогу або наказ від Себе! І тоді вони розкаються в тому, що приховували в серцях своїх

Urdu

Tum dekhte ho ke jinke dilon mein nifaq ki bimari hai woh unhi mein daud-dhoop karte phirte hain, kehte hain “humein darr lagta hai ke kahin hum kisi museebat ke chakkar mein na phans jayein” magar baeed nahin ke Allah jab tumhein faisla-kun fatah (decisive victory) bakshega ya apni taraf se koi aur baat zaahir karega to yeh log apne is nifaaq (hypocrisy) par jisey yeh dilon mein chupaye huey hain naadim honge
تم دیکھتے ہو کہ جن کے دلوں میں نفاق کی بیماری ہے وہ اُنہی میں دوڑ دھوپ کرتے پھرتے ہیں کہتے ہیں "ہمیں ڈر لگتا ہے کہ کہیں ہم کسی مصیبت کے چکر میں نہ پھنس جائیں" مگر بعید نہیں کہ اللہ جب تمہیں فیصلہ کن فتح بخشے گا یا اپنی طرف سے کوئی اور بات ظاہر کرے گا تو یہ لوگ اپنے اِس نفاق پر جسے یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں نادم ہوں گے
پھر تو ان لوگوں کو دیکھے گا جن کے دلوں میں بیماری ہے ان میں دوڑ کر جا ملتے ہیں کہتے ہیں کہ ہمیں ڈر ہے کہ ہم پر زمانے کی گردش نہ آ جائے سو قریب ہے کہ الله جلدی فتح ظاہر فرماد ے یا کوئی اور حکم اپنے ہاں سے ظاہر کرے پھر یہ اپنے دل کی چھپی ہوئی بات پر شرمندہ ہوں گے
تو جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے تم ان کو دیکھو گے کہ ان میں دوڑ دوڑ کے ملے جاتے ہیں کہتے ہیں کہ ہمیں خوف ہے کہ کہیں ہم پر زمانے کی گردش نہ آجائے سو قریب ہے کہ خدا فتح بھیجے یا اپنے ہاں سے کوئی اور امر (نازل فرمائے) پھر یہ اپنے دل کی باتوں پر جو چھپایا کرتے تھے پشیمان ہو کر رہ جائیں گے
اب تو دیکھے گا ان کو جن کے دل میں بیماری ہے دوڑ کر ملتے ہیں ان میں کہتے ہیں کہ ہم کو ڈر ہے کہ نہ آجائے ہم پر گردش زمانہ کی [۱۶۶] سو قریب ہے کہ اللہ جلد ظاہر فرماوے فتح یا کوئی حکم اپنے پاس سے تو لگیں اپنے جی کی چھپی بات پر پچتانے [۱۶۷]
اے رسول(ص)) آپ دیکھیں گے کہ جن لوگوں کے دلوں میں نفاق کی بیماری ہے۔ وہ دوڑ دوڑ کر ان (یہود و نصاریٰ) کی طرف جاتے ہیں، کہتے ہیں کہ ہمیں اندیشہ ہے کہ کہیں ہم پر کوئی گردش زمانہ نہ آجائے سو قریب ہے کہ اللہ (تمہیں) فتح سے ہمکنار کر دے یا (کامیابی کی) کوئی اور صورت اپنی طرف سے ظاہر کر دے، تو پھر وہ اس پر جو انہوں نے اپنے دلوں میں چھپا رکھا ہے نادم و پشیمان ہوں گے۔
Aap dekhen gay jin kay dilon mein beemari hai woh dor dor ker inn mein ghuss rahey hain aur kehtay hain kay humen khatra hai aisa na ho kay koi haadsa hum per parr jaye boht mumkin hai kay Allah Taalaa fatah dey dey. Ya apney pass say koi aur cheez laye phir to yeh apney dilon mein chupaee hui baaton per (bey tarah) naadim honey lagen gay
آپ دیکھیں گے کہ جن کے دلوں میں بیماری ہے وه دوڑ دوڑ کر ان میں گھس رہے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمیں خطره ہے، ایسا نہ ہو کہ کوئی حادﺛہ ہم پر پڑ جائے بہت ممکن ہے کہ اللہ تعالیٰ فتح دے دے۔ یا اپنے پاس سے کوئی اور چیز ﻻئے پھر تو یہ اپنے دلوں میں چھپائی ہوئی باتوں پر (بے طرح) نادم ہونے لگیں گے
aap dekhenge ke jin logo ke dilo mein bimari hai,wo daud daud kar un mein ghus rahe hai aur kehte hai ke hamein qatra hai aisa na ho ke koi haadsa hum par pud jae,bahuth mumkin hai ke Allah tala fatah de de,ya apne pas se koi aur chiz lae,phir tuh ye apne dilo mein chupai hoi batho par(be-tarah) naadim hone lagenge
سو آپ دیکھتے ہیں ان لوگوں کو جن کے دلوں میں (نفاق کا ) مرض ہے کہ وہ دوڑ دوڑ کر جاتے ہیں یہود و نصاریٰ کی طرف۔ کہتے ہیں ہم ڈرتے ہیں کہ کہیں ہم پر کوئی گردش نہ آجائے وہ وقت دور نہیں جب اللہ تعالیٰ (تمھیں) دیدے فتح کامل یا (ظاہر کردے کامیابی کی ) کوئی بات اپنی طرف سے تو پھر ہوجائیں گے اس پر جو انھوں نے چھپا رکھا تھا اپنے دلوں میں نادم۔
سو آپ ایسے لوگوں کو دیکھیں گے جن کے دلوں میں (نفاق اور ذہنوں میں غلامی کی) بیماری ہے کہ وہ ان (یہود و نصارٰی) میں (شامل ہونے کے لئے) دوڑتے ہیں، کہتے ہیں: ہمیں خوف ہے کہ ہم پر کوئی گردش (نہ) آجائے (یعنی ان کے ساتھ ملنے سے شاید ہمیں تحفظ مل جائے)، تو بعید نہیں کہ اللہ (واقعۃً مسلمانوں کی) فتح لے آئے یا اپنی طرف سے کوئی امر (فتح و کامرانی کا نشان بنا کر بھیج دے) تو یہ لوگ اس (منافقانہ سوچ) پر جسے یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں شرمندہ ہوکر رہ جائیں گے
چنانچہ جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) روگ ہے، تم انہیں دیکھتے ہو کہ وہ لپک لپک کر ان میں گھستے ہیں، کہتے ہیں : ہمیں ڈر ہے کہ ہم پر کوئی مصیبت کا چکر آپڑے گا لیکن) کچھ بعید نہیں کہ اللہ (مسلمانوں کو) فتح عطا فرمائے یا اپنی طرف سے کوئی اور بات ظاہر کردے اور اس وقت یہ لوگ اس بات پر پچھتائیں جو انہوں نے اپنے دلوں میں چھپا رکھی تھی۔
پیغمبر آپ دیکھیں گے کہ جن کے دلوں میں نفاق کی بیماری ہے وہ دوڑ دوڑ کر ان کی طرف جارہے ہیں اور یہ عذر بیان کرتے ہیں کہ ہمیں گردشِ زمانہ کا خوف ہے -پس عنقریب خدا اپنی طرف سے فتح یا کوئی دوسرا امر لے آئے گا تو یہ اپنے دل کے چھپائے ہوئے راز پر پشیمان ہوجائیں گے

Uzbek

Қалбларида касаллик борларнинг «Замон айланиб бизга мусийбат етишидан қўрқамиз» деб, улар томон шошилганини кўрасан. Шоядки, Аллоҳ фатҳу нусрат берса ёки Ўз томонидан бирон иш ато қилсаю ўзларича сирлашган нарсаларига надомат қилсалар
Бас, Сиз дилларида мараз бўлган кимсалар: «Бизга бирон бало етишидан қўрқамиз», деган ҳолларида улар (кофирлар) томонга шошаётганларини кўрасиз. Шояд Аллоҳ мусулмонларга ғалаба берса ёки ўз ҳузуридан (бу мунофиқ кимсаларни шарманда қиладиган) бирон ишни келтириб, улар ичларида яширган нарсаларига надомат қилувчиларга айланиб қолсалар
Қалбларида касаллик борларнинг, замон айланиб бизга мусибат етишидан қўрқамиз, деб улар томон шошилганини кўрасан. Шоядки, Аллоҳ фатҳу нусрат берса ёки Ўз томонидан бирон иш ато қилсаю ўзларича сирлашган нарсаларига надомат қилсалар. (Яъни, мазкур кофирлар замон айланиб мусулмонлар енгилиб қолса, ғолибларнинг зарбаси остида қолмайин, деб қўрқади. Демак, Исломга у ихлос билан кирган эмас. Мусулмонлар устун келиб турганда, улардан қўрқиб, тили билан мусулмонлигини изҳор қилган, баъзи ибодатларга ва диний кўрсатмаларга ҳам амал қилиб турган. Мусулмонларга қарши бўлган кофирлар билан ҳам дўстлашиб, ҳамкорлик қилиб, мабодо замон айланиб улар мусулмонлардан устун келиб қолса, менга зарар беришмасин, деб туради. Лекин иш тамоман бошқача бўлиб чиқиши ҳам мумкин)

Vietnamese

Boi the, Nguoi thay nhung ke mang trong long mot chung benh (gia doi) lang xang toi lui giua bon ho, noi: “Chung toi so gap phai đieu chang lanh.” Do đo, gia su Allah ban cho mot thang loi hoac mot quyet đinh nao khac tu Ngai thi ho se vo cung hoi tiec ve nhung đieu ma ho đa giau giem trong long
Bởi thế, Ngươi thấy những kẻ mang trong lòng một chứng bệnh (giả dối) lăng xăng tới lui giữa bọn họ, nói: “Chúng tôi sợ gặp phải điều chẳng lành.” Do đó, giả sử Allah ban cho một thắng lợi hoặc một quyết định nào khác từ Ngài thì họ sẽ vô cùng hối tiếc về những điều mà họ đã giấu giếm trong lòng
Nguoi (hoi Thien Su) se nhin thay nhung ke ma trong con tim cua ho mang chung benh (gia tao đuc tin) thuong toi lui giua ho (Do Thai va Thien Chua), noi: “Chung toi so chung toi se gap phai đieu khong tot lanh (neu nhung nguoi Muslim se gianh chien thang va toan quyen kiem soat).” Boi the, neu Allah ban cho (Thien Su va nhung nguoi co đuc tin) gianh thang loi hoac mot quyet đinh (tot đep) nao đo tu noi Ngai thi ho (đam nguoi gia tao đuc tin) se đam ra tiec nuoi ve nhung đieu ma ho đa an giau trong long cua ho
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ nhìn thấy những kẻ mà trong con tim của họ mang chứng bệnh (giả tạo đức tin) thường tới lui giữa họ (Do Thái và Thiên Chúa), nói: “Chúng tôi sợ chúng tôi sẽ gặp phải điều không tốt lành (nếu những người Muslim sẽ giành chiến thắng và toàn quyền kiểm soát).” Bởi thế, nếu Allah ban cho (Thiên Sứ và những người có đức tin) giành thắng lợi hoặc một quyết định (tốt đẹp) nào đó từ nơi Ngài thì họ (đám người giả tạo đức tin) sẽ đâm ra tiếc nuối về những điều mà họ đã ẩn giấu trong lòng của họ

Xhosa

Uyababona abo bantliziyo zabo zinesifo (sobuhanahanisi), bona baya bengxamile ukuzenza abahlobo bawo, besithi: “Siyoyika hleze sihlelwe lilishwa elithile”. Mhlawumbi uAllâh Uza kuzisa uloyiso okanye isigqibo ngokweNtando yaKhe. Baze baqale bazisole ngoko bebesoloko bekugcine njengemfihlo ezifubeni zabo

Yau

Basi timwaone awala wamuli m’mitima mwao mwana ulwele (wa unakunaku), achikangamalilaga kukwao achitiji: “Tukogopa kuti litakwika mwalitupatile (nowe) likungu (lyampaka lyapate Asilamuwa)”. Nambo mwine Allah kuwa nkwika nako kuwugula (nsinda wa Maaka) kapena chindu chine chakuuma Kukwakwe (mpela kusijuwula nganisyo syasili m’mitima mwa achinakunakuo), basi nikwisa kusyuka kuwa wakudandaula pa yawasisile m’mitima mwao
Basi timwaone aŵala ŵamuli m’mitima mwao mwana ulwele (wa unakunaku), achikangamalilaga kukwao achitiji: “Tukogopa kuti litakwika mwalitupatile (nowe) likungu (lyampaka lyapate Asilamuŵa)”. Nambo mwine Allah kuŵa nkwika nako kuwugula (nsinda wa Maaka) kapena chindu chine chakuuma Kukwakwe (mpela kusijuwula nganisyo syasili m’mitima mwa achinakunakuo), basi nikwisa kusyuka kuŵa ŵakudandaula pa yaŵasisile m’mitima mwao

Yoruba

Nitori naa, o maa ri awon ti aare wa ninu okan won, ti won yoo maa yara lo saaarin won. Won yoo maa wi pe: “A n beru pe ki apadasi igba ma baa kan wa ni.” O sunmo ki Allahu mu isegun tabi ase kan wa lati odo Re. Won yo si di alabaamo lori ohun ti won fi pamo sinu okan won
Nítorí náà, o máa rí àwọn tí àárẹ̀ wà nínú ọkàn wọn, tí wọn yóò máa yára lọ sáààrin wọn. Wọn yóò máa wí pé: “À ń bẹ̀rù pé kí àpadàsí ìgbà má baà kàn wá ni.” Ó súnmọ́ kí Allāhu mú ìṣẹ́gun tàbí àṣẹ kan wá láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀. Wọn yó sì di alábàámọ̀ lórí ohun tí wọ́n fi pamọ́ sínú ọkàn wọn

Zulu

Ngakho-ke uyababona labo ezinhliziyweni zabo okunesifo bajahe kubona bathi, “siyesaba hleze sehlelwe yishwa kodwa mhlawumbe uMvelinqangi uzoletha ukunqoba noma isinqumo esivela kuyena ngakho-ke bayozisola ngenxa yalokho abakufihla okusemiphefumulweni yabo