Achinese

Hai ureueng mukmin bek cok keu wali Awak Yahudi nyang musoh Allah Meunan pih teuma awak Nasara Bah jih nyan dua nyang pubuet salah Di jih jiwali sabe keudroe jih Di gata bek jih tueng keu khaliphah Barangsoe nyang cok jih nyan keu wali Ka saban sakri hana meuubah Saban cit ngon jih teuma ureueng nyan Meu jicok jih nyan jeut keu khaliphah Han Neupeutunyok teuma le Tuhan Ureueng nyang lalem elanya leupah

Afar

Yeemeneh yan maraw yahuud kee Nasaara catoo kee awlaytiitih mahaysitina, yahuuduk mariiy mari awlah yaniih Nasaarak mariiy mari awlah yan, moominiiney usun sitta kah catan innah sin celtam mariiy mara siinik cataah Qoklaama, siinik ken Awlitaah cato keenit faxa num, toysa diggah usuk keenik numuk teyna kinni, diggah Yalli daalimiinih yan maray koroosite mara Awlah haysita tirri mahaa

Afrikaans

O julle gelowiges! Neem nie die vyandiggesinde Jode en Christene as vriende nie. Hulle is mekaar se vriende. En dié van julle wat hulle tot vriende neem, is inderdaad een met hulle. Voorwaar, Allah lei nie die onregverdige volk nie

Albanian

O besimtare, mos merrni per mbrojtes ebrejte dhe te krishteret! Ata jane mbrojtes te njeri-tjetrit! I atyre eshte madje edhe ai nga mesi i juaj i cili i pranon per mbrojtes; All-llahu me siguri nuk i drejton njerezit qe bejne mizori
O besimtarë, mos merrni për mbrojtës ebrejtë dhe të krishterët! Ata janë mbrojtës të njëri-tjetrit! I atyre është madje edhe ai nga mesi i juaj i cili i pranon për mbrojtës; All-llahu me siguri nuk i drejton njerëzit që bëjnë mizori
O besimtare! Mos i konsideroni per miq hebrenjt dhe te krishteret! Ata jane miq te njeri-tjetrit. Kushdo qe prej jush i konsideron ata per miq, ai eshte me ta. Me te vertete, Perendia nuk i udhezon ne rruge te drejte zullumqaret
O besimtarë! Mos i konsideroni për miq hebrenjt dhe të krishterët! Ata janë miq të njëri-tjetrit. Kushdo që prej jush i konsideron ata për miq, ai është me ta. Me të vërtetë, Perëndia nuk i udhëzon në rrugë të drejtë zullumqarët
O besimtare! Mos i beni miq e mbrojtes hebrenjte dhe te krishteret! Ata jane mbrojtes te njeri-tjetrit. Kushdo prej jush qe i ben ata miq, eshte me ata. Vertet, Allahu nuk i udhezon ne rruge te drejte keqberesit
O besimtarë! Mos i bëni miq e mbrojtës hebrenjtë dhe të krishterët! Ata janë mbrojtës të njëri-tjetrit. Kushdo prej jush që i bën ata miq, është me ata. Vërtet, Allahu nuk i udhëzon në rrugë të drejtë keqbërësit
O ju qe besuat! Mos zini miq as jehudite, e as te krishteret. Ata jane miq te njeri-tjetrit. E kush prej jush i miqeson ata, ai eshte prej tyre. Vertete All-llahu nuk ve ne rruge te drejte popullin zullumqare
O ju që besuat! Mos zini miq as jehuditë, e as të krishterët. Ata janë miq të njëri-tjetrit. E kush prej jush i miqëson ata, ai është prej tyre. Vërtetë All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin zullumqarë
O ju qe besuat! Mos zini miq as jehudite, e as te krishteret. Ata jane miq te njeri-tjetrit. E kush prej jush i miqeson ata, ai eshte prej tyre. Vertet All-llahu nuk ve ne rruge te drejte popullin zullumqar
O ju që besuat! Mos zini miq as jehuditë, e as të krishterët. Ata janë miq të njëri-tjetrit. E kush prej jush i miqëson ata, ai është prej tyre. Vërtet All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin zullumqar

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! ayihudochinina kirisitiyanochini redatochi adirigachihu atiyazu፡፡ kefilachewi lekefilu redatochi nachewi፡፡ ke’inanitemi wisit’i redatochi yemiyaderigachewi sewi irisu kenerisu newi፡፡ alahi amets’enyochini hizibochi ayak’enami፡፡
inanite yamenachihu hoyi! āyihudochinina kirisitīyanochini redatochi ādirigachihu ātiyazu፡፡ kefīlachewi lekefīlu redatochi nachewi፡፡ ke’inanitemi wisit’i redatochi yemīyaderigachewi sewi irisu kenerisu newi፡፡ ālahi āmets’enyochini ḥizibochi āyak’enami፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አይሁዶችንና ክርስቲያኖችን ረዳቶች አድርጋችሁ አትያዙ፡፡ ከፊላቸው ለከፊሉ ረዳቶች ናቸው፡፡ ከእናንተም ውስጥ ረዳቶች የሚያደርጋቸው ሰው እርሱ ከነርሱ ነው፡፡ አላህ አመጸኞችን ሕዝቦች አያቀናም፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا اليهود والنصارى أولياء» توالونهم وتوادونهم «بعضهم أولياء بعض» لا تحادهم في الكفر «ومن يتولَّهم منكم فإنه منهم» من جملتهم «إن الله لا يهدى القوم الظالمين» بموالاتهم الكفار
ya 'ayuha aladhin amanuu la tatakhidhuu alyahud walnsara hlfa' wansarana ela ahl al'iyman; dhlk 'anahum la yuaddun almwmnyn, falyhwd ywaly bedhm bedana, wkdhlk alnsara, wakulana alfariqayn yajtamie ealaa edawtkm. wa'antum -ayha almwmnwn- ajdr bi'ana yansur bedukm bedana. waman yatawalahum minkum fa'iinah yasir min jmlthm, whkmh hkmhm. 'iina allah la yuafiq alzaalimin aldhyn yatawalawn alkafryn
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا اليهود والنصارى حلفاءَ وأنصارًا على أهل الإيمان؛ ذلك أنهم لا يُوادُّون المؤمنين، فاليهود يوالي بعضهم بعضًا، وكذلك النصارى، وكلا الفريقين يجتمع على عداوتكم. وأنتم -أيها المؤمنون- أجدرُ بأن ينصر بعضُكم بعضًا. ومن يتولهم منكم فإنه يصير من جملتهم، وحكمه حكمهم. إن الله لا يوفق الظالمين الذين يتولون الكافرين
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fainnahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul Yahooda wan nasaaraaa awliyaaa'; ba'duhum awliyaaa'u ba'd; wa mai yatawallahum minkum fa innahoo minhum; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alyahooda wannasaraawliyaa baAAduhum awliyao baAAdinwaman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu l-yahuda wal-nasara awliyaa baʿduhum awliyau baʿdin waman yatawallahum minkum fa-innahu min'hum inna l-laha la yahdi l-qawma l-zalimina
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu l-yahuda wal-nasara awliyaa baʿduhum awliyau baʿdin waman yatawallahum minkum fa-innahu min'hum inna l-laha la yahdi l-qawma l-zalimina
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-yahūda wal-naṣārā awliyāa baʿḍuhum awliyāu baʿḍin waman yatawallahum minkum fa-innahu min'hum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡیَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰۤ أَوۡلِیَاۤءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
۞يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمُۥ مِنكُمُۥ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡيَهُودَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡيَهُودَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡيَهُوۡدَ وَالنَّصٰرٰ٘ي اَوۡلِيَآءَۘؔ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاِنَّهٗ مِنۡهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡیَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰۤ أَوۡلِیَاۤءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡيَهُوۡدَ وَالنَّصٰرٰ٘ي اَوۡلِيَآءَﶊ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍﵧ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاِنَّهٗ مِنۡهُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ٥١
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tattakhidhu Al-Yahuda Wa An-Nasara 'Awliya'a Ba`đuhum 'Awliya'u Ba`đin Wa Man Yatawallahum Minkum Fa'innahu Minhum 'Inna Allaha La Yahdi Al-Qawma Az-Zalimina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Al-Yahūda Wa An-Naşārá 'Awliyā'a Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin Wa Man Yatawallahum Minkum Fa'innahu Minhum 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لْيَهُودَ وَالنَّصَٰرَيٰ أَوْلِيَآءَۖ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضࣲۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
۞يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمُۥ مِنكُمُۥ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ أَوْلِيَاءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡيَهُودَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡيَهُودَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا اليهود والنصرى اولياء بعضهم اولياء بعض ومن يتولهم منكم فانه منهم ان الله لا يهدي القوم الظلمين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ اُ۬لْيَهُودَ وَالنَّصَٰر۪يٰٓ أَوْلِيَآءَۖ بَعْضُهُمُۥٓ أَوْلِيَآءُ بَعْضࣲۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
۞يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا اليهود والنصرى اولياء بعضهم اولياء بعض ومن يتولهم منكم فانه منهم ان الله لا يهدي القوم الظلمين

Assamese

he muminasakala! Tomaloke iyahudi arau nacharaasakalaka bandhuraupe grahana nakaraiba, sihamte parasparae parasparara bandhu. Arau tomalokara konoba'i sihamtaka bandhuraupe grahana karaile si niscaya sihamtarae'i ejana. Niscaya allahe yalima sampradayaka hidayata nidiye
hē muminasakala! Tōmālōkē iẏāhudī ārau nāchāraāsakalaka bandhuraūpē grahaṇa nakaraibā, siham̐tē parasparaē parasparara bandhu. Ārau tōmālōkara kōnōbā'i siham̐taka bandhuraūpē grahaṇa karailē si niścaẏa siham̐taraē'i ējana. Niścaẏa āllāhē yālima sampradāẏaka hidāẏata nidiẏē
হে মুমিনসকল! তোমালোকে ইয়াহুদী আৰু নাছাৰাসকলক বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা, সিহঁতে পৰস্পৰে পৰস্পৰৰ বন্ধু। আৰু তোমালোকৰ কোনোবাই সিহঁতক বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ কৰিলে সি নিশ্চয় সিহঁতৰেই এজন। নিশ্চয় আল্লাহে যালিম সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নিদিয়ে।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Yəhudi və xacpərəstləri dost tutmayın! Onlar bir-birinin dostudurlar. Sizlərdən kim onları ozunə dost tutarsa, o da onlardandır. Allah zalım adamları dogru yola yonəltməz
Ey iman gətirənlər! Yəhudi və xaçpərəstləri dost tutmayın! Onlar bir-birinin dostudurlar. Sizlərdən kim onları özünə dost tutarsa, o da onlardandır. Allah zalım adamları doğru yola yönəltməz
Ey iman gətirənlər! Yə­hudi və xac­pərəstləri ozunuzə dost tut­mayın! Onlar bir-biri­nin dostu­dur­lar. Siz­lərdən kim on­ları ozu­nə dost tu­tarsa, o da onlar­dan­dır. Subhəsiz ki, Allah za­lım qovmu dogru yo­la yo­nəlt­məz
Ey iman gətirənlər! Yə­hudi və xaç­pərəstləri özünüzə dost tut­mayın! Onlar bir-biri­nin dostu­dur­lar. Siz­lərdən kim on­ları özü­nə dost tu­tarsa, o da onlar­dan­dır. Şübhəsiz ki, Allah za­lım qövmü doğru yo­la yö­nəlt­məz
Ey iman gətirənlər! Yəhudi və xacpərəstləri (ozunuzə) dost tutmayın! Onlar bir-birinin dostudurlar. Sizdən kim onlarla dostluq edərsə, o da onlardandır. Allah zalım tayfanı duz yola yonəltməz
Ey iman gətirənlər! Yəhudi və xaçpərəstləri (özünüzə) dost tutmayın! Onlar bir-birinin dostudurlar. Sizdən kim onlarla dostluq edərsə, o da onlardandır. Allah zalım tayfanı düz yola yönəltməz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߠߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

he muminagana! Tomara iyahudi o nasaraderake bandhurupe grahana karo na, tara paraspara parasparera bandhu. Ara tomadera madhye ke'u taderake bandhurupe grahana karale se niscaya tadera'i ekajana [1]. Niscaya allaha yalima sampradayake hedayata dena na
hē muminagaṇa! Tōmarā iẏāhudī ō nāsārādērakē bandhurūpē grahaṇa karō nā, tārā paraspara parasparēra bandhu. Āra tōmādēra madhyē kē'u tādērakē bandhurūpē grahaṇa karalē sē niścaẏa tādēra'i ēkajana [1]. Niścaẏa āllāha yālima sampradāẏakē hēdāẏāta dēna nā
হে মুমিনগণ! তোমরা ইয়াহুদী ও নাসারাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তারা পরস্পর পরস্পরের বন্ধু। আর তোমাদের মধ্যে কেউ তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করলে সে নিশ্চয় তাদেরই একজন [১]। নিশ্চয় আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত দেন না।
he muminagana! Tomara ihudi o khristanaderake bandhu hisabe grahana karo na. Tara eke aparera bandhu. Tomadera madhye ye tadera sathe bandhutba karabe, se tadera'i antarbhukta. Allaha jalemaderake patha pradarsana karena na.
hē mumiṇagaṇa! Tōmarā ihudī ō khrīṣṭānadērakē bandhu hisābē grahaṇa karō nā. Tārā ēkē aparēra bandhu. Tōmādēra madhyē yē tādēra sāthē bandhutba karabē, sē tādēra'i antarbhukta. Āllāha jālēmadērakē patha pradarśana karēna nā.
হে মুমিণগণ! তোমরা ইহুদী ও খ্রীষ্টানদেরকে বন্ধু হিসাবে গ্রহণ করো না। তারা একে অপরের বন্ধু। তোমাদের মধ্যে যে তাদের সাথে বন্ধুত্ব করবে, সে তাদেরই অন্তর্ভুক্ত। আল্লাহ জালেমদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না।
ohe yara imana enecha! Ihudi o khristanadera bandhurupe grahana karo na, tadera ekadala an'yadera bandhu. Ara tomadera madhyera ye tadera murabbi banaya se tabe niscaya tadera'i madhyekara. Nihsandeha allah patha dekhana na an'yayakari sampradayake.
ōhē yārā īmāna ēnēcha! Ihudī ō khrīṣṭānadēra bandhurūpē grahaṇa karō nā, tādēra ēkadala an'yadēra bandhu. Āra tōmādēra madhyēra yē tādēra murabbī bānāẏa sē tabē niścaẏa tādēra'i madhyēkāra. Niḥsandēha āllāh patha dēkhāna nā an'yāẏakārī sampradāẏakē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! ইহুদী ও খ্রীষ্টানদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তাদের একদল অন্যদের বন্ধু। আর তোমাদের মধ্যের যে তাদের মুরব্বী বানায় সে তবে নিশ্চয় তাদেরই মধ্যেকার। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পথ দেখান না অন্যায়কারী সম্প্রদায়কে।

Berber

A wid iumnen! Ur pparat, d iebiben, udayen akked imasieiyen. Garasen d iebiben. Win, segwen, i ten irran d iebiben, ad yili segsen. Oebbi, s tidep, ur Inehhu agdud imednas
A wid iumnen! Ur pparat, d iêbiben, udayen akked imasiêiyen. Garasen d iêbiben. Win, segwen, i ten irran d iêbiben, ad yili segsen. Öebbi, s tidep, ur Inehhu agdud imednas

Bosnian

O vjernici, ne uzimajte za zastitnike jevreje i krscane! Oni su sami sebi zastitnici! A njihov je onaj među vama koji ih za zastitnike prihvati; Allah uistinu nece ukazati na Pravi put ljudima koji sami sebi nepravdu cine
O vjernici, ne uzimajte za zaštitnike jevreje i kršćane! Oni su sami sebi zaštitnici! A njihov je onaj među vama koji ih za zaštitnike prihvati; Allah uistinu neće ukazati na Pravi put ljudima koji sami sebi nepravdu čine
O vjernici, ne uzimajte za zastitnike Jevreje i Krscanie! Oni su sami sebi zastitnici! A njihov je onaj među vama koji ih za zastitnike prihvati; Allah uistinu nece ukazati na pravi put ljudima koji sami sebi nepravdu cine
O vjernici, ne uzimajte za zaštitnike Jevreje i Kršćanie! Oni su sami sebi zaštitnici! A njihov je onaj među vama koji ih za zaštitnike prihvati; Allah uistinu neće ukazati na pravi put ljudima koji sami sebi nepravdu čine
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zastitnike i prijatelje jevreje i krscane! Oni su sami sebi zastitnici i prijatelji! A njihov je i onaj među vama koji ih za zastitnike i prijatelje prihvati; Allah, uistinu, nece uputiti na pravi put ljude zulumcare
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zaštitnike i prijatelje jevreje i kršćane! Oni su sami sebi zaštitnici i prijatelji! A njihov je i onaj među vama koji ih za zaštitnike i prijatelje prihvati; Allah, uistinu, neće uputiti na pravi put ljude zulumćare
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte prijateljima jevreje i krscane. Oni su prijatelji jedni drugima. A ko se od vas njima okrene, pa on je uistinu od njih. Uistinu! Allah ne upucuje narod zalima
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte prijateljima jevreje i kršćane. Oni su prijatelji jedni drugima. A ko se od vas njima okrene, pa on je uistinu od njih. Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETTEHIDHUL-JEHUDE WE EN-NESARA ‘EWLIJA’E BA’DUHUM ‘EWLIJA’U BA’DIN WE MEN JETEWELLEHUM MINKUM FE’INNEHU MINHUM ‘INNALL-LLAHE LA JEHDIL-KAWME EDH-DHALIMINE
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zastitnike i prijatelje jevreje i krscane! Oni su sami sebi zastitnici i prijatelji! A njihov je i onaj među vama koji ih za zastitnike i prijatelje prihvati; Allah, uistinu, nece uputiti na Pravi put ljude zulumcare
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zaštitnike i prijatelje jevreje i kršćane! Oni su sami sebi zaštitnici i prijatelji! A njihov je i onaj među vama koji ih za zaštitnike i prijatelje prihvati; Allah, uistinu, neće uputiti na Pravi put ljude zulumćare

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vzimaite yudeite i khristiyanite za blizhni! Edin na drug sa blizhni te. A koito izmezhdu vi se sblizhi s tyakh, e ot tyakh. Allakh ne naputva khorata-ugnetiteli
O, vyarvashti, ne vzimaĭte yudeite i khristiyanite za blizhni! Edin na drug sa blizhni te. A koĭto izmezhdu vi se sblizhi s tyakh, e ot tyakh. Allakh ne napŭtva khorata-ugnetiteli
О, вярващи, не взимайте юдеите и християните за ближни! Един на друг са ближни те. А който измежду ви се сближи с тях, е от тях. Аллах не напътва хората-угнетители

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်း၊ သင်တို့သည် သူတို့အချင်းချင်း အချို့က အချို့ကို (လူယုံ၊ မဟာမိတ်နှင့်) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများအဖြစ် မှတ်ယူသော ဂျူးနှင့်ခရစ်ယာန်တို့ကို (သင်တို့၏) လူယုံမဟာမိတ်များအဖြစ် မသတ်မှတ်ကြလေနှင့်သင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို သူတို့အား လူယုံမဟာမိတ်များအဖြစ် မှတ်ယူ (၍ သူတို့နှင့်ပူးပေါင်း) လျှင် ထိုသူသည် (နောက်ဆုံးတွင်) သူတို့ထဲတွင် (အပါအဝင်ဖြစ်သော အဖွဲ့ဝင်တစ်ဦး) ဖြစ်လိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်ရှင်မြတ်သည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ချိုးဖောက်၍) မမှန်မကန် ပြုလုပ်ကြသော လူမျိုးအား လမ်းညွှန်တော် မမူချေ။
၅၁။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် ရဟူဒီအမျိုးသားနှင့် ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်တို့အား အဆွေခင်ပွန်းများဟု မမှတ်ကြလင့်။ သူတို့သည် အချင်းချင်း မိတ်ဆွေများဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့အနက် အကြင်သူသည် သူတို့နှင့် မိတ်ဖွဲ့၏။ ထိုသူသည် သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်၏။ မှတ်သားကြ လော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့ကို လမ်းညွှန်တော်မမူချေ။
အို- ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် ယဟူဒီတို့အားလည်းကောင်း၊ ခရစ်ယာန်တို့အားလည်းကောင်း မိတ်သဟာယ အဆွေခင်ပွန်းများ မပြုကြကုန်လင့်။ ၎င်း (ယဟူဒီနှင့်ခရစ်ယာန်) တို့သည် (အသင်တို့ကိုဆန့်ကျင်ရာတွင်) အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ယိုင်းပင်းကူညီသော အဆွေခင်ပွန်းများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။ အမှန်သော်ကား အသင်တို့အနက် မည်သူမဆို ထိုသူတို့အား ‘ကလျာဏ’ အဆွေခင်ပွန်းပြုလုပ်သည်ရှိသော် ထိုသူသည် ဧကန်မုချ ၎င်းတို့တွင် (အပါအဝင်) ဖြစ်၏။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူလွန်သူတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ပေးတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ယဟူဒီများနှင့် နတ်စွ်ရာနီများကို မိတ်‌ဆွေအ‌ပေါင်းအသင်းများအဖြစ် မပြုလုပ်ကြနှင့်။* သူတို့သည် (အသင်တို့ကို ဆန့်ကျင်ရာတွင်) အချင်းချင်းကူညီရိုင်းပင်းကြ‌သော အ‌ဆွေခင်ပွန်းများပင်ဖြစ်ကြသည်။* ၎င်းပြင် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို သူတို့အား မိတ်‌ဆွေအ‌ပေါင်းအသင်းပြုလုပ်လျှင် ထိုသူသည် အမှန်ပင် သူတို့ထဲမှဖြစ်သည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူးလွန်သူများကို လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Creients! No prengueu com amics als jueus i als cristians! Son amics uns d'uns altres. Qui de vosaltres travi amistat amb ells, es fa un d'ells. Al·la no guia al poble impiu
Creients! No prengueu com amics als jueus i als cristians! Són amics uns d'uns altres. Qui de vosaltres travi amistat amb ells, es fa un d'ells. Al·là no guia al poble impiu

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musasankhe Ayuda ndi Akhirisitu kuti akhale abwenzi anu. Iwo ndi abwenzi a wina ndi mnzake ndipo aliyense wa inu amene apalana nawo chibwenzi ndithudi adzakhala mmodzi wa iwo. Ndithudi Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa
“E inu amene mwakhulupirira! Ayuda ndi Akhrisitu musawapale ubwenzi (nkumawauza chinsinsi chanu). Iwo pakati pawo ndi abwenzi ndi atetezi kwa wina ndi mnzake. Amene awapale ubwenzi mwa inu, ndiye kuti iye ndi m’modzi wa iwo. Ndithudi, Allah satsogolera anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

xindao de renmen a! Nimen buyao yi youtai jiaotu he jidu jiaotu wei mengyou. Tamen ge wei qi tong jiao de mengyou. Nimen zhong shei yi tamen wei mengyou, shei shi tamen de tong jiao. Zhen zhu biding bu yindao bu yi de minzhong.
xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú wéi méngyǒu. Tāmen gè wéi qí tóng jiào de méngyǒu. Nǐmen zhōng shéi yǐ tāmen wéi méngyǒu, shéi shì tāmen de tóng jiào. Zhēn zhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
信道的人们啊! 你们不要以犹太教徒和基督教徒为盟友。他们各为其同教的盟友。你们中谁以他们为盟友,谁是他们的同教。真主必定不引导不义的民众。
Xinshimen a! Nimen buyao yi youtai jiaotu he jidu jiaotu wei zhiji, tamen bici shi zhiji. Nimen zhong shei yi tamen wei zhiji, shei que shi tamen de tongdao. An la jue bu yindao bu yi de minzhong [zhu].
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào yǐ yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú wéi zhījǐ, tāmen bǐcǐ shì zhījǐ. Nǐmen zhōng shéi yǐ tāmen wéi zhījǐ, shéi què shì tāmen de tóngdào. Ān lā jué bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng [zhù].
信士们啊!你们不要以犹太教徒和基督教徒为知己,他们彼此是知己。你们中谁以他们为知己,谁确是他们的同道。安拉绝不引导不义的民众[注]。
Xindao de renmen a! Nimen buyao yi youtai jiaotu he jidu jiaotu wei mengyou. Tamen ge wei qi tong jiao de mengyou. Nimen zhong shei yi tamen wei mengyou, shei jiushi tamen de tong jiao. An la biding bu yindao bu yi de minzhong
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú wéi méngyǒu. Tāmen gè wéi qí tóng jiào de méngyǒu. Nǐmen zhōng shéi yǐ tāmen wéi méngyǒu, shéi jiùshì tāmen de tóng jiào. Ān lā bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng
信道的人们啊!你们不要以犹太教徒和基督教徒为盟友。他们各为其同教的盟友。你们中谁以他们为盟友,谁就是他们的同教。安拉必定不引导不义的民众。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao yi youtai jiaotu he jidu jiaotu wei mengyou. Tamen ge wei qi tong jiao de mengyou. Nimen zhong shei yi tamen wei mengyou, shei shi tamen de tong jiao. Zhenzhu biding bu yindao bu yi de minzhong
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú wéi méngyǒu. Tāmen gè wéi qí tóng jiào de méngyǒu. Nǐmen zhōng shéi yǐ tāmen wéi méngyǒu, shéi shì tāmen de tóng jiào. Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng
信道的人们啊!你们不要以犹太教徒和基督教徒为盟 友。他们各为其同教的盟友。你们中谁以他们为盟友,谁 是他们的同教。真主必定不引导不义的民众。
Xindao de renmen a! Nimen buyao yi youtaijiao tu he jidu jiao tu wei mengyou. Tamen ge wei qi tong jiao de mengyou. Nimen zhong shui yi tamen wei mengyou, shui shi tamen de tong jiao. Zhenzhu biding bu yindao buyi de minzhong.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ yóutàijiào tú hé jīdū jiào tú wéi méngyǒu. Tāmen gè wéi qí tóng jiào de méngyǒu. Nǐmen zhōng shuí yǐ tāmen wéi méngyǒu, shuí shì tāmen de tóng jiào. Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bùyì de mínzhòng.
信道的人們啊!你們不要以猶太教徒和基督教徒為盟友。他們各為其同教的盟友。你們中誰以他們為盟友,誰是他們的同教。真主必定不引導不義的民眾。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne uzimajte prijateljima jevreje i krscane. Oni su prijatelji jedni drugima. A ko se od vas njima okrene, pa on je uistinu od njih. Uistinu! Allah ne upucuje narod zalima
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte prijateljima jevreje i kršćane. Oni su prijatelji jedni drugima. A ko se od vas njima okrene, pa on je uistinu od njih. Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima

Czech

Vy, kteri jste uverili, neberte si Zidy ani krestany za pratele, nebot oni jsou pouze navzajem mezi sebou prateli; kdozkoli pak z vas vezme si je za pratele, stane se jednim z nich a Buh zajiste nevede stezkou primou lidi nepravostne
Vy, kteří jste uvěřili, nebeřte si Židy ani křesťany za přátele, neboť oni jsou pouze navzájem mezi sebou přáteli; kdožkoli pak z vás vezme si je za přátele, stane se jedním z nich a Bůh zajisté nevede stezkou přímou lidi nepravostné
O ty verit ne pokladat nejaky Id Kresan spojenec; tyto ar spojeny z 1 jiny Ty among ty spojeny tyto patrit ti! BUH NE USMERNOVAT PRESTUPNIK
O ty verit ne pokládat nejaký Id Kresan spojenec; tyto ar spojený z 1 jiný Ty among ty spojený tyto patrit ti! BUH NE USMERNOVAT PRESTUPNÍK
Vy, kteri verite! Neberte si zidy a krestany jako pratele, nebot oni jsou si prateli jedni druhym. Kdokoliv z vas se s nimi prateli, ten stane se jednim z nich a Buh veru nepovede lid nespravedlivy
Vy, kteří věříte! Neberte si židy a křesťany jako přátele, neboť oni jsou si přáteli jedni druhým. Kdokoliv z vás se s nimi přátelí, ten stane se jedním z nich a Bůh věru nepovede lid nespravedlivý

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Miri ya ka yi gbibi Yahuudunim’ mini Nashaaranim’ ka bɛ nyɛ yi simnima. Bɛ nyɛla ban sɔŋdi taba. Yaha! Ŋun ti kpiɣi ba simli, tɔ! Achiika! O be bɛ puuni. Achiika! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shɛba ban nyɛ zualindiriba

Danish

O I tror ikke tage vise Jøder Christians allierede; de være allierede af ene another De hos jer allierede de belong dem! GUD IKKE guide OVERTRÆDERNE
O, gij die gelooft, neemt de Joden en de Christenen niet tot vrienden. Zij zijn elkanders vrienden. En wie uwer hen tot vrienden neemt, is inderdaad één hunner. Voorwaar, Allah leidt het overtredende volk niet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، یهود و نصاری را دوست نگیرید (زیرا آنها هرگز دوست شما نمی‌شوند، بلکه) بعضی از آنها دوستان بعضی دیگراند. و هر کس از شما با آنها دوستی کند يقينا او هم از آنهاست، بی‌گمان الله قوم ظالم را هدایت نمی‌کند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން يهودى ންނާއި، نصارى އިން (އެއީ) އެކުވެރިން ކަމުގައި ނުބަލާށެވެ! އެއުރެންގެ ތެރެއިން އެއްބަޔަކީ އަނެއްބަޔެއްގެ އެކުވެރިންނެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އެއުރެން އެކުވެރިން ކަމުގައި ބަލައިފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ، އެއުރެންގެ ތެރެއިންވާ މީހެކެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Neemt de joden en de christenen niet als medestanders. Zij zijn onderling medestanders. Wie van jullie zich als medestander bij hen aansluit, die behoort bij hen. God wijst de mensen die onrecht plegen de goede richting niet
O, ware geloovigen! neemt niet de Joden of Christenen tot vrienden; zij zijn elkanders vrienden; maar hij uwer, die hen tot vrienden neemt, is zekerlijk een hunner. Waarlijk, God leidt de onrechtvaardigen niet
O jullie die geloven! Neemt niet de Joden en de Christenen als beschermers, zij beschermen elkaar. En wie van jullie hen als beschermers neemt: voorwaar, hij behoort tot hen. Voorwaar. Allab leidt het onrechtvaardige volk niet
O, gij die gelooft, neemt de Joden en de Christenen niet tot vrienden. Zij zijn elkanders vrienden. En wie uwer hen tot vrienden neemt, is inderdaad ��n hunner. Voorwaar, Allah leidt het overtredende volk niet

English

You who believe, do not take the Jews and Christians as allies:they are allies only to each other. Anyone who takes them as an ally becomes one of them- God does not guide such wrongdoers
O you who believe! You don’t take the Jews and the Christians as allies, some of them are allies of others. Anyone of you takes them as allies, then he will be counted as one of them. Surely, Allah does not guide the wrongdoers
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust
O ye who believe! take not the Jews and the Nazarenes as friends: friends they are to each other: and whosoever of you befriendeth them, verily he is of them; verily Allah guideth not a wrong-doing people
Believers! Do not take the Jews and the Christians for your allies. They are the allies of each other. And among you he who takes them for allies, shall be regarded as one of them. Allah does not guide the wrong-doers
O believers, do not hold Jews and Christians as your allies. They are allies of one another; and anyone who makes them his friends is surely one of them; and God does not guide the unjust
You who have iman! do not take the Jews and Christians as your friends; they are the friends of one another. Any of you who takes them as friends is one of them. Allah does not guide wrongdoing people
O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers
O you who believe, you cannot take all Jews, and all Christians for your friends and protectors, some are only friends and protectors to each other. Those among you who turn to them, are of them, and indeed God does not guide a people who are unjust
You who believe, do not take the Jewish and the Christians as your protectors as they are protectors of each other, and whoever among you takes them as supporter then indeed he is one of them. God does not guide the wrongdoing people
O you who have faith! Do not take the Jews and the Christians for allies: they are allies of each other. Any of you who allies with them is indeed one of them. Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
O you who have faith! Do not take the Jews and the Christians for allies: they are allies of each other. Any of you who allies with them is indeed one of them. Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
O you who believe! Take not the Jews and Christians for guardians and confidants (in their Judaism and Christianity). Some among them are guardians and confidants to some others. Whoever among you takes them for guardians and confidants will eventually become one of them (and be counted among them in the Hereafter). Surely God does not guide such wrongdoers
O you whose hearts have been touched with the divine hand: Do not take the Jews and the Christians -when warring against you- as intimate friends nor favour their tutelage; they both act in concert to set themselves as your antagonists, and their ill-will unites their thoughts. And he who favours their tutelage shall be counted as one of them; Allah does not guide the wrongful to His path of righteousness
O you people who have Believed! Take not Al-Yahood and An-Nasaaraa as ‘auliya’, some of them are auliya to some (amongst themselves). And whoever befriends them from amongst you, then surely he is from amongst them. Verily, Allah guides not the nation who are the Zalimun
O those who believed! Take not to yourselves the Jews and the Christians as protectors. Some of them are protectors of one another. And whoever among you turns away to them, then, he is of them. Truly, God guides not the folk, the ones who are unjust
Oh you who believe! Do not accept the Jews and the Christians as your friends. They are each other´s friends. Whoever befriends them is actually one of them. Indeed Allah does not guide the unjust people
O ye who believe! take not the Jews and Christians for your patrons : they are patrons of each other; but whoso amongst you takes them for patrons, verily, he is of them, and, verily, God guides not an unjust people
O believers! Take neither Jews nor Christians as your protecting friends: they are only protecting friends of one another. Whoever of you disobeys this commandment will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoers
O true believers, take not the Jews, or Christians for your friends; they are friends the one to the other; but whoso among you taketh them for his friends, he is surely one of them: Verily God directeth not unjust people
O you who believe! Take not the Jews and Christians for your friends (or patrons): they are friends (or patrons) to each other. Whoever amongst you takes them for friend (or patron), verily, he is of them, and, verily, Allah guides not an unjust people
O Believers! take not the Jews or Christians as friends. They are but one another's friends. If any one of you taketh them for his friends, he surely is one of them! God will not guide the evil doers
You, you those who believed, do not take the Jews and the Christians (as) guardians/patrons , some of them (are) guardians/patrons (of) some, and who follows them from you, so that he truly is from them, that God does not guide the nation, the unjust/oppressive
Believers! Do not take the Jews and the Christians for your allies. They are the allies of each other. And among you he who takes them for allies, shall be regarded as one of them. Allah does not guide the wrong-doers
O you who believe ! do not take the Jews and the Christians as friends, they are friends of each other, and whoever among you turns to them (for friendship), then he is certainly of them, and Allah certainly does not guide unjust people. and Allah certainly does not guide unjust people
O believers! Take neither Jews nor Christians as guardians—they are guardians of each other. Whoever does so will be counted as one of them. Surely God does not guide the wrongdoing people
O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians for close, intimate friends.h They are close to one another. And whoever amongst you is close to them, then, indeed he is one of them. Indeed Allah does not guide the wrong-doers
O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk
O you who believe, do not take the Jews and the Christians for intimate friends. They are friends to each other. Whoever takes them as intimate friends is one of them. Surely, Allah does not take the unjust people to the right path
O YOU who have attained to faith! Do not take the Jews and the Christians for your allies: they are but allies of one another and whoever of you allies himself with them becomes, verily, one of them; behold, God does not guide such evildoers
O you who have believed, do not take to yourselves the Jews and the Nasara (Christians) as patrons; some of them are patrons to some (others). And whoever of you patronizes them, then surely he is one of them. Surely Allah does not guide the unjust people
Believers, do not consider the Jews and Christians as your intimate friends for they are only friends with each other. Whoever does so will be considered as one of them. God does not guide the unjust people
O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya' (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one another. And if any amongst you takes them as Auliya', then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers and unjust)
O you who believe, do not take the Jews and the Christians for intimate friends. They are friends to each other. Whoever takes them as intimate friends is one of them. Surely, Allah does not take the unjust people to the right path
O believers! Take neither Jews nor Christians as guardians—they are guardians of each other. Whoever does so will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoing people
O believers! Take neither Jews nor Christians as guardians—they are guardians of each other. Whoever does so will be counted as one of them. Surely God does not guide the wrongdoing people
Believers, take neither the Jews nor the Christians for your friends. They are friends to each other. Whoever of you seeks their friendship shall become one of their number. God does not guide the wrongdoing people
O you who believe, do not take the Jews and Christians as allies; they are allies of one another. Whoever among you takes them as allies is indeed one of them. Allah does not guide the wrongdoing people
Believers, do not take the Jews and Christians as allies. They are only allies with one another, and whoever allies himself with them becomes one of them. God does not guide such unjust people
O you who believe! Do not take friends from the Jews and the Christians, as they are but friends of each other. And if any among you befriends them, then surely, he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the wrongdoers
O You who have chosen to be graced with belief! (Since they deny the Final Revelation that is the Constitution of your state). Do not take the Jews and Christians as your allies. They are allies one to another. He among you who takes them for allies is one of them. Allah does not guide those who displace Command with desire
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as protectors: They are only protectors to each other. And he from yourselves who turns to them (for friendship) is (one) of them. Surely Allah does not guide unjust people
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is one of them. God does not guide the wrongdoing people
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is one of them. God does not guide the wrongdoing people
You who believe, do not accept Jews or Christians as sponsors; some of them act as sponsors for one another. Any of you who makes friends with them becomes one of them. God does not guide such wrongdoing folk
O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from amongst you is one of them. God does not guide the wicked people
O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from among you is one of them. God does not guide the wicked people
O you who believe! Take not Jews and Christians as protectors. They are the protectors of one another. And whosoever takes them as protectors, surely he is of them. Truly God guides not wrongdoing people
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people
Believers, do not take the Jews and Christians as allies. They are allies with one another. Whoever of you takes them as an ally shall become one of them. God does not guide the wrongdoers
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily God guideth not a people unjust

Esperanto

O vi kred ne pren nepr Jud Christians allies these est allies de 1 another Those among vi ally these aparten them! DI NE DIREKT transgressors

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag ninyong tangkilikin ang mga Hudyo at Kristiyano bilang Auliya (kaibigan, tagapangalaga, katulong, atbp.), sila ay Auliya lamang sa bawat isa sa kanilang lipon. At kung sinuman sa inyo ang kumuha sa kanila bilang Auliya, kung gayon, siya ay isa sa kanila. Katotohanang si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, buhong, buktot, walang katarungan)
O mga sumampalataya, huwag kayong gumawa sa mga Hudyo at mga Kristiyano bilang mga katangkilik. Ang ilan sa kanila ay mga katangkilik ng iba. Ang sinumang tumatangkilik sa kanila kabilang sa inyo, tunay na siya ay kabilang sa kanila. Tunay na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Te, jotka uskotte! Alkaa lyottaytyko juutalaisten ja kristittyjen ystaviksi, - he ovat ystavia vain toisilleen, ja joka ottaa heidat liittolaisikseen, on yksi heista. Jumala ei totisesti ulota johdatustaan vaaramielisiin
Te, jotka uskotte! Älkää lyöttäytykö juutalaisten ja kristittyjen ystäviksi, - he ovat ystäviä vain toisilleen, ja joka ottaa heidät liittolaisikseen, on yksi heistä. Jumala ei totisesti ulota johdatustaan väärämielisiin

French

O vous qui avez cru ! Ne prenez pas les Juifs et les Chretiens pour allies. Ils sont eux-memes allies les uns des autres. Celui qui parmi vous aura fait d’eux ses allies, deviendra l’un des leurs. Allah ne guide pas les gens injustes
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas les Juifs et les Chrétiens pour alliés. Ils sont eux-mêmes alliés les uns des autres. Celui qui parmi vous aura fait d’eux ses alliés, deviendra l’un des leurs. Allah ne guide pas les gens injustes
O les croyants ! Ne prenez pas pour allies les Juifs et les Chretiens; ils sont allies les uns des autres. Et celui d’entre vous qui les prend pour allies, devient un des leurs. Certes, Allah ne guide pas les gens injustes
Ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d’entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Certes, Allah ne guide pas les gens injustes
O les croyants! Ne prenez pas pour allies les Juifs et les Chretiens; ils sont allies les uns des autres. Et celui d'entre vous qui les prend pour allies, devient un des leurs. Allah ne guide certes pas les gens injustes
O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d'entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Allah ne guide certes pas les gens injustes
Vous qui croyez ! Ne prenez pas les juifs et les chretiens pour allies. Ils sont allies les uns aux autres. Quiconque, parmi vous, deciderait de s’allier a eux deviendrait l’un des leurs. Allah, en verite, ne saurait guider les impies
Vous qui croyez ! Ne prenez pas les juifs et les chrétiens pour alliés. Ils sont alliés les uns aux autres. Quiconque, parmi vous, déciderait de s’allier à eux deviendrait l’un des leurs. Allah, en vérité, ne saurait guider les impies
O vous qui croyez ! Ne prenez pas les juifs et les chretiens pour allies. Certains parmi les premiers sont allies a certains parmi les seconds. Quiconque parmi vous les prend pour allies sera des leurs. Dieu ne guide pas les injustes
Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas les juifs et les chrétiens pour alliés. Certains parmi les premiers sont alliés à certains parmi les seconds. Quiconque parmi vous les prend pour alliés sera des leurs. Dieu ne guide pas les injustes

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, wata on jogito Alyahuuda e Annasaara weldiiɓe, yoga maɓɓe ko weldiiɓe yoga. kala e mo'on welduɗo e maɓɓe, on ɗon ko e maɓɓe jeyaa. Pellet, Alla Fewnataa yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temuufulanga abayudaaya n'abakrisitayo mikwano gyammwe ab'omunda, anti abamu ffa nfe w’abalala, yenna abafuula mikwano gye mu mmwe, mazima yye aba afuuse wa mu bo, anti mazima Katonda talungamya bantu beeyisa bubi

German

O ihr, die ihr glaubt! Nehmt nicht die Juden und die Christen zu Beschutzern. Sie sind einander Beschutzer. Und wer sie von euch zu Beschutzern nimmt, der gehort wahrlich zu ihnen. Wahrlich, Allah weist nicht dem Volk der Ungerechten den Weg
O ihr, die ihr glaubt! Nehmt nicht die Juden und die Christen zu Beschützern. Sie sind einander Beschützer. Und wer sie von euch zu Beschützern nimmt, der gehört wahrlich zu ihnen. Wahrlich, Allah weist nicht dem Volk der Ungerechten den Weg
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die Juden und die Christen zu Freunden. Sie sind untereinander Freunde. Wer von euch sie zu Freunden nimmt, gehort zu ihnen. Gott leitet ungerechte Leute gewiß nicht recht
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die Juden und die Christen zu Freunden. Sie sind untereinander Freunde. Wer von euch sie zu Freunden nimmt, gehört zu ihnen. Gott leitet ungerechte Leute gewiß nicht recht
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Juden und die Nazarener nicht als Wali. Die einen von ihnen sind Wali der anderen. Und wer von euch sie als Wali nimmt, der gehort doch zu ihnen. Gewiß, ALLAH leitet die unrechtbegehende Gemeinschaft nicht recht
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Juden und die Nazarener nicht als Wali. Die einen von ihnen sind Wali der anderen. Und wer von euch sie als Wali nimmt, der gehört doch zu ihnen. Gewiß, ALLAH leitet die unrechtbegehende Gemeinschaft nicht recht
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehort zu ihnen. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehort zu ihnen. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht

Gujarati

he imanavala'o! Tame yahudi ane nasrani'one mitra na banavo, a to eka-bijana ja mitro che, tamara manthi je vyakti pana te'o manthi ko'ini sathe mitrata rakhase, te ni:Sanka te'o manthi che, atyacari'one allaha ta'ala kyareya satya margadarsana nathi apato
hē īmānavāḷā'ō! Tamē yahūdī anē nasrānī'ōnē mitra na banāvō, ā tō ēka-bījānā ja mitrō chē, tamārā mānthī jē vyakti paṇa tē'ō mānthī kō'inī sāthē mitratā rākhaśē, tē ni:Śaṅka tē'ō mānthī chē, atyācārī'ōnē allāha ta'ālā kyārēya satya mārgadarśana nathī āpatō
હે ઈમાનવાળાઓ ! તમે યહૂદી અને નસ્રાનીઓને મિત્ર ન બનાવો, આ તો એક-બીજાના જ મિત્રો છે, તમારા માંથી જે વ્યક્તિ પણ તેઓ માંથી કોઇની સાથે મિત્રતા રાખશે, તે નિ:શંક તેઓ માંથી છે, અત્યાચારીઓને અલ્લાહ તઆલા ક્યારેય સત્ય માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi Yahudu da Nasara majiɓinta. Sashensu majiɓinci ne ga sashe. Kuma wanda ya jiɓince su daga gare ku, to, lalle ne shi, yana daga gare su. Lalle Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi Yahudu da Nasãra majiɓinta. Sãshensu majiɓinci ne ga sãshe. Kuma wanda ya jiɓince su daga gare ku, to, lalle ne shĩ, yanã daga gare su. Lalle Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi Yahudu da Nasara majiɓinta. Sashensu majiɓinci ne ga sashe. Kuma wanda ya jiɓince su daga gare ku, to, lalle ne shi, yana daga gare su. Lalle Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi Yahudu da Nasãra majiɓinta. Sãshensu majiɓinci ne ga sãshe. Kuma wanda ya jiɓince su daga gare ku, to, lalle ne shĩ, yanã daga gare su. Lalle Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תתייחסו אל היהודים ואל הנוצרים כתומכים בכם, כי תומכים הם זה בזה, ומי בכם אשר יתייחס אליהם כתומכים, כמוהו כאחד מהם. אללה לא ידריך את החוטאים
הוי אלה אשר האמינו! אל תתייחסו אל היהודים ואל הנוצרים כתומכים בכם, כי תומכים הם זה בזה, ומי בכם אשר יתייחס אליהם כתומכים, כמוהו כאחד מהם. אלוהים לא ידריך את החוטאים

Hindi

he eemaan vaalo! tum yahoodee tatha eesaeeyon ko apana mitr na banao, ve ek-doosare ke mitr hain aur jo koee tumamen se unhen mitr banaayega, vah unheen mein hoga tatha allaah atyaachaariyon ko seedhee raah nahin dikhaata
हे ईमान वालो! तुम यहूदी तथा ईसाईयों को अपना मित्र न बनाओ, वे एक-दूसरे के मित्र हैं और जो कोई तुममें से उन्हें मित्र बनायेगा, वह उन्हीं में होगा तथा अल्लाह अत्याचारियों को सीधी राह नहीं दिखाता।
ai eemaan laanevaalo! tum yahoodiyon aur eesaiyon ko apana mitr (raazadaar) na banao. ve (tumhaare viruddh) paraspar ek-doosare ke mitr hai. tumamen se jo koee unako apana mitr banaega, vah unheen logon mein se hoga. nissandeh allaah atyaachaariyon ko maarg nahin dikhaata
ऐ ईमान लानेवालो! तुम यहूदियों और ईसाइयों को अपना मित्र (राज़दार) न बनाओ। वे (तुम्हारे विरुद्ध) परस्पर एक-दूसरे के मित्र है। तुममें से जो कोई उनको अपना मित्र बनाएगा, वह उन्हीं लोगों में से होगा। निस्संदेह अल्लाह अत्याचारियों को मार्ग नहीं दिखाता
ai eemaanadaaron yahoodiyon aur nasaraaniyon ko apana saraparast na banao (kyonki) ye log (tumhaare mukhaalif hain magar) baaham ek doosare ke dost hain aur (yaad rahe ki) tumamen se jisane unako apana saraparast banaaya pas phir vah bhee unheen logon mein se ho gaya beshak khuda zaalim logon ko raahe raast par nahin laata
ऐ ईमानदारों यहूदियों और नसरानियों को अपना सरपरस्त न बनाओ (क्योंकि) ये लोग (तुम्हारे मुख़ालिफ़ हैं मगर) बाहम एक दूसरे के दोस्त हैं और (याद रहे कि) तुममें से जिसने उनको अपना सरपरस्त बनाया पस फिर वह भी उन्हीं लोगों में से हो गया बेशक ख़ुदा ज़ालिम लोगों को राहे रास्त पर नहीं लाता

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne fogadjatok a zsidokat es a keresztenyeket baratotokul! Ok egymas baratai. Es az, aki kozuletek baratjaul fogadja oket, az kozuluk valo! Allah nem vezerli a bunos nepet
Ó, ti, akik hisztek! Ne fogadjátok a zsidókat és a keresztényeket barátotokul! Ők egymás barátai. És az, aki közületek barátjául fogadja őket, az közülük való! Allah nem vezérli a bűnös népet

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan orang Yahudi dan Nasrani sebagai teman setia(mu); mereka satu sama lain saling melindungi. Barang siapa di antara kamu yang menjadikan mereka teman setia, maka sesungguhnya dia termasuk golongan mereka. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang yang zalim
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin) menjadi ikutanmu dan kamu cintai. (Sebagian mereka menjadi pemimpin bagi sebagian lainnya) karena kesatuan mereka dalam kekafiran. (Siapa di antara kamu mengambil mereka sebagai pemimpin, maka dia termasuk di antara mereka) artinya termasuk golongan mereka. (Sesungguhnya Allah tidak menunjuki orang-orang yang aniaya) karena mengambil orang-orang kafir sebagai pemimpin mereka
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu); sebagian mereka adalah pemimpin bagi sebagian yang lain. Barang siapa di antara kamu mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang itu termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Wahai orang-orang yang beriman, kalian tidak diperkenankan menjadikan orang-orang Yahudi dan Nasrani sebagai penolong yang kalian taati. Mereka itu sama saja dalam menentang kalian. Barangsiapa yang menjadikan mereka sebagai pemimpin, maka ia telah masuk ke dalam golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada mereka yang menzalimi diri sendiri, dengan menjadikan orang-orang kafir sebagai penguasa mereka
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan orang Yahudi dan Nasrani sebagai teman setia(mu); mereka satu sama lain saling melindungi. Barang siapa di antara kamu yang menjadikan mereka teman setia, maka sesungguhnya dia termasuk golongan mereka. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan orang Yahudi dan Nasrani sebagai teman setia(mu) [wali, pelindung atau pemimpin]; mereka satu sama lain saling melindungi. Barangsiapa di antara kamu yang menjadikan mereka teman setia [wali, pelindung atau pemimpin], maka sesungguhnya dia termasuk golongan mereka. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zhalim

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo khowa-a so manga Yahodi a go so manga Christian a manga Panarigan: So saba-ad kiran i manga Panarigan o saba-ad. Na sa dun sa pud rukano a somarig kiran na Mata-an! A sukaniyan na pud kiran. Mata-an! A so Allah na di Niyan Punggonana-on so pagtao a da Pamaginontolan

Italian

O voi che credete, non sceglietevi per alleati i giudei e i nazareni, essi sono alleati gli uni degli altri. E chi li sceglie come alleati e uno di loro. In verita Allah non guida un popolo di ingiusti
O voi che credete, non sceglietevi per alleati i giudei e i nazareni, essi sono alleati gli uni degli altri. E chi li sceglie come alleati è uno di loro. In verità Allah non guida un popolo di ingiusti

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, yudayahito ya kirisutokyoto o, nakama to shite wa naranai. Kare-ra wa tagaini tomodearu. Anata gata no naka dare demo, kare-ra o nakama to suru mono wa, kare-ra no doruidearu. Arra wa kesshite fugi no min o onmichibiki ni nara renai
Anata gata shinkō suru mono yo, yudayahito ya kirisutokyōto o, nakama to shite wa naranai. Kare-ra wa tagaini tomodearu. Anata gata no naka dare demo, kare-ra o nakama to suru mono wa, kare-ra no dōruidearu. Arrā wa kesshite fugi no min o onmichibiki ni nara renai
あなたがた信仰する者よ,ユダヤ人やキリスト教徒を,仲間としてはならない。かれらは互いに友である。あなたがたの中誰でも,かれらを仲間とする者は,かれらの同類である。アッラーは決して不義の民を御導きになられない。

Javanese

E, para kang padha angestu, aja sira padha angalap mitra para Yahudi lan para Nasrani;a kang saweneh iku mitrane sawenehe, lan sapa sira sing amimitran karo dheweke, lah sayekti iya golo- ngane; sayekti Allah iku ora anuntun para wong kang padha atindak dudu
É, para kang padha angèstu, aja sira padha angalap mitra para Yahudi lan para Nasrani;a kang sawenèh iku mitrané sawenèhé, lan sapa sira sing amimitran karo dhèwèké, lah sayekti iya golo- ngané; sayekti Allah iku ora anuntun para wong kang padha atindak dudu

Kannada

tam'ma manas'sugalalli rogaviruvavaru avaredege dhavisi hoguvudannu nivu kanuviri. ‘‘Nam'mannu kalacakravu badhisitemba (apatkala banditemba) bhaya namagide‘‘endu avaru heluttare. Nijavagi, allahanu (sighradalle) vijayavannu tandu koduva athava tanna kadeyinda ondu visesa adesavannu kaluhisuva sadhyate ide. Aga avaru, tam'ma manas'sugalolage baccittiruva visayagala kuritu pascattapa padabahudu
tam'ma manas'sugaḷalli rōgaviruvavaru avareḍege dhāvisi hōguvudannu nīvu kāṇuviri. ‘‘Nam'mannu kālacakravu bādhisītemba (āpatkāla bandītemba) bhaya namagide‘‘endu avaru hēḷuttāre. Nijavāgi, allāhanu (śīghradallē) vijayavannu tandu koḍuva athavā tanna kaḍeyinda ondu viśēṣa ādēśavannu kaḷuhisuva sādhyate ide. Āga avaru, tam'ma manas'sugaḷoḷage bacciṭṭiruva viṣayagaḷa kuritu paścāttāpa paḍabahudu
ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ರೋಗವಿರುವವರು ಅವರೆಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿ ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ. ‘‘ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಲಚಕ್ರವು ಬಾಧಿಸೀತೆಂಬ (ಆಪತ್ಕಾಲ ಬಂದೀತೆಂಬ) ಭಯ ನಮಗಿದೆ‘‘ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು (ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ) ವಿಜಯವನ್ನು ತಂದು ಕೊಡುವ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ವಿಶೇಷ ಆದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. ಆಗ ಅವರು, ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳೊಳಗೆ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬಹುದು

Kazakh

Ay muminder! Yahwdiler men Xristiandardı dos tutpandar! Olar bir- birewlerinin dostarı. Senderden kim olardı dos tutsa, sonda kudiksiz ol olardan. Rasında Alla zalım eldi twra jolga salmaydı
Äy müminder! Yahwdïler men Xrïstïandardı dos tutpañdar! Olar bir- birewleriniñ dostarı. Senderden kim olardı dos tutsa, sonda küdiksiz ol olardan. Rasında Alla zalım eldi twra jolğa salmaydı
Әй мүміндер! Яһудилер мен Христиандарды дос тұтпаңдар! Олар бір- біреулерінің достары. Сендерден кім оларды дос тұтса, сонда күдіксіз ол олардан. Расында Алла залым елді тура жолға салмайды
Ey, imanga kelgender!Iwdeylerdi jane xristiandardı qamqorsı, dos tutpandar! Olar bir-birine dos. Senderden kim olardı qamqorsı, dos tutsa, ol sın maninde solardan boladı. Aqiqatında, Allah adiletsiz adamdardı twra jolmen jurgizbeydi
Ey, ïmanğa kelgender!Ïwdeylerdi jäne xrïstïandardı qamqorşı, dos tutpañdar! Olar bir-birine dos. Senderden kim olardı qamqorşı, dos tutsa, ol şın mäninde solardan boladı. Aqïqatında, Allah ädiletsiz adamdardı twra jolmen jürgizbeydi
Ей, иманға келгендер!Иудейлерді және христиандарды қамқоршы, дос тұтпаңдар! Олар бір-біріне дос. Сендерден кім оларды қамқоршы, дос тұтса, ол шын мәнінде солардан болады. Ақиқатында, Аллаһ әділетсіз адамдарды тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Amelah kao nyadiatn urakng-urakng yahudi man nasrani sabage ayukng satia (nyu): “ iaka’koa seko’ man nang lain saling ngalindungi. Barang sae ka’ ntara nyu ka’ koa nyadiatn ia koa ayunkng satia. Maka sasungguhnya tamasok golongannya ka’ koa (yahudi man nasrani) sungguh Allah nana’ mare’ patunjok ka’ urakng-urakng nang zalim

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom yk puok yeahou ti ning puok na sa r ni thveuchea medoeknoam aoy saoh . puokke chea anakdoeknoam knea tow vinh tow mk . haey anaknea knongchamnaom puok anak yk puokke thveuchea me doeknea noh anak noh pitchea sthetnow knongchamnaom puokke . pitabrakd nasa a l laoh min changaoulobangheanh dl krom del bampean laey
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំយកពួកយ៉ាហ៊ូទី និងពួកណាសរ៉នីធ្វើជាមេដឹកនាំឱ្យសោះ។ ពួកគេជាអ្នកដឹកនាំគ្នាទៅ វិញទៅមក។ ហើយអ្នកណាក្នុងចំណោមពួកអ្នកយកពួកគេធ្វើជាមេ ដឹកនាំនោះ អ្នកនោះពិតជាស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកគេ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញដល់ក្រុមដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukagire Abayahudi n’Abakirisitu inshuti zanyu magara (mubabitsa amabanga yanyu, kuko) bamwe ari inshuti magara z’abandi. Kandi uzabagira inshuti magara muri mwe, uwo azaba abaye umwe muri bo. Mu by’ukuri, Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi
Yemwe abemeye! Ntimukagire Abayahudi n’Abanaswara inshuti zanyu (mubabitsa amabanga yanyu, kuko) bamwe ari inshuti z’abandi. Kandi uzabagira inshuti muri mwe, uwo azaba abaye umwe muri bo. Mu by’ukuri, Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Yahudiyler menen hristiandardı dos tutpagıla! Alar biri-birinin dostoru. Silerden kimde-kim alardı dos tutsa, demek, al -osolordon! Albette, Allaһ zaalım adamdardı Tuura Jolgo bastabayt
O, ıyman keltirgender! Yahudiyler menen hristiandardı dos tutpagıla! Alar biri-birinin dostoru. Silerden kimde-kim alardı dos tutsa, demek, al -oşolordon! Albette, Allaһ zaalım adamdardı Tuura Jolgo baştabayt
О, ыйман келтиргендер! Яхудийлер менен христиандарды дос тутпагыла! Алар бири-биринин достору. Силерден кимде-ким аларды дос тутса, демек, ал -ошолордон! Албетте, Аллаһ заалым адамдарды Туура Жолго баштабайт

Korean

midneunjadeul-iyeo yudaeingwa gidog gyoindeul-eul chingulo geuligo bohojalo sseo taeghaji malla geudeul-eun seologa chin gudeul-ila geudeul-egelo hyanghaneun neohui ga issdamyeon geuneun geu muliui il-won-i geoneul hananim-eun i umaehan baegseongdeul eul indohaji anihasinila
믿는자들이여 유대인과 기독 교인들을 친구로 그리고 보호자로 써 택하지 말라 그들은 서로가 친 구들이라 그들에게로 향하는 너희 가 있다면 그는 그 무리의 일원이 거늘 하나님은 이 우매한 백성들 을 인도하지 아니하시니라
midneunjadeul-iyeo yudaeingwa gidog gyoindeul-eul chingulo geuligo bohojalo sseo taeghaji malla geudeul-eun seologa chin gudeul-ila geudeul-egelo hyanghaneun neohui ga issdamyeon geuneun geu muliui il-won-i geoneul hananim-eun i umaehan baegseongdeul eul indohaji anihasinila
믿는자들이여 유대인과 기독 교인들을 친구로 그리고 보호자로 써 택하지 말라 그들은 서로가 친 구들이라 그들에게로 향하는 너희 가 있다면 그는 그 무리의 일원이 거늘 하나님은 이 우매한 백성들 을 인도하지 아니하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه جوله‌که‌و گاور مه‌که‌نه یارو یاوه‌رو پشتیوانی خۆتان ئه‌وانه هه‌ندێکیان پشتیوان و پشتگیری یه‌کترن، ئه‌و که‌سه‌ی پشت به‌وان ببه‌ستێت، ئه‌وه هه‌ر له‌وانه و (حسابی ئه‌وانی بۆ ده‌کرێت) به‌ڕاستی خوا هیدایه‌تی قه‌ومی سته‌مکار نادات
ئەی ئەوانەی باوەڕتان ھێناوە جولەکەو گاور مەکەن بەپشتیوان و خۆشەویستی خۆتان ئەوانە ھەندێکیان دۆستی یەکتـرن ئەوەی لە ئێوە ئەوان بکات بەپشتیوان و دۆستی خوی ئەوە بەڕاستی ئەوکەسە لەوانە بێگومان خوا ڕێنمونی گەلی ستەمکاران ناکات

Kurmanji

Geli ewane ku bawer kiriye! Hun, cihu u mexinan ji xwe ra nexine serkar. Ewan bi xweber, hineken wan serkare hineke wan in. U kijan ji we, ku ewan ji xwe ra bixe serkar, idi ewa ji bi rasti ji wan (cihu u mexinan) e. Bi rasti Yezdan komale cewrkar nayne reya rast
Gelî ewanê ku bawer kirîye! Hûn, cihû û mexînan ji xwe ra nexine serkar. Ewan bi xweber, hinekên wan serkarê hinekê wan in. Û kîjan ji we, ku ewan ji xwe ra bixe serkar, îdî ewa jî bi rastî ji wan (cihû û mexînan) e. Bi rastî Yezdan komalê cewrkar nayne rêya rast

Latin

O vos believe non take certain Jews Christians allies these est allies de 1 alias Those among vos ally these belong them! DEUS NON guide transgressors

Lingala

Eh! Bino bandimi! Bozua bayuda na baklisto baninga te, bazali baninga bango na bango. Oyo okati na bino akozua bango baninga, ayeba ete asili kokoma moto na bango. Mpamba te Allah akambaka bato ya mabe te

Luyia

Enywe Abasuubili mulakhola Abayahudi nende Abakristo okhuba abetsa ( ba mbusia ngonie) tawe, abene khubene ni abetsa, ne ubakhola abetsa, oyo aba alininabo halala, Toto Nyasaye shalunjisinjia Abandu ababii tawe

Macedonian

О, верници, не земајте ги за заштитници евреите и христијаните! Тие се заштитници на самите себеси! А нивен е и тој меѓу вас кој за заштитници ќе ги прифати; Аллах, навистина, нема да им укаже на Вистинскиот пат на луѓето кои сами на себе неправда си чинат
O vernici, ne zemajte gi Evreite i hristijanite za zastitnici. Onie se edninadrugi zastitnici. A onie koi ke gi zemat za zastitnici od vas - od niv se, navistina! Allah, sekako, ne go upatuva narodot zulumkarski
O vernici, ne zemajte gi Evreite i hristijanite za zaštitnici. Onie se edninadrugi zaštitnici. A onie koi ḱe gi zemat za zaštitnici od vas - od niv se, navistina! Allah, sekako, ne go upatuva narodot zulumḱarski
О верници, не земајте ги Евреите и христијаните за заштитници. Оние се еднинадруги заштитници. А оние кои ќе ги земат за заштитници од вас - од нив се, навистина! Аллах, секако, не го упатува народот зулумќарски

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani itu sebagai teman rapat, kerana setengah mereka menjadi teman rapat kepada setengahnya yang lain; dan sesiapa di antara kamu yang menjadikan mereka teman rapatnya, maka sesungguhnya ia adalah dari golongan mereka itu mereka itu. Sesungguhnya Allah tidak memberikan petunjuk kepada kaum yang berlaku zalim

Malayalam

satyavisvasikale, yahudareyum kraistavareyum ninnal urramitrannalayi svikarikkarut‌. avarakatte, an'yean'yam urramitrannalan tanum. ninnalil ninnarenkilum avare urramitrannalayi svikarikkunna paksam avanum avaril pettavan tanneyan‌. akramikalaya alukale allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
satyaviśvāsikaḷē, yahūdareyuṁ kraistavarēyuṁ niṅṅaḷ uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkarut‌. avarākaṭṭe, an'yēān'yaṁ uṟṟamitraṅṅaḷāṇ tānuṁ. niṅṅaḷil ninnāreṅkiluṁ avare uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkunna pakṣaṁ avanuṁ avaril peṭṭavan tanneyāṇ‌. akramikaḷāya āḷukaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
സത്യവിശ്വാസികളേ, യഹൂദരെയും ക്രൈസ്തവരേയും നിങ്ങള്‍ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കരുത്‌. അവരാകട്ടെ, അന്യോന്യം ഉറ്റമിത്രങ്ങളാണ് താനും. നിങ്ങളില്‍ നിന്നാരെങ്കിലും അവരെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അവനും അവരില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്നെയാണ്‌. അക്രമികളായ ആളുകളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
satyavisvasikale, yahudareyum kraistavareyum ninnal urramitrannalayi svikarikkarut‌. avarakatte, an'yean'yam urramitrannalan tanum. ninnalil ninnarenkilum avare urramitrannalayi svikarikkunna paksam avanum avaril pettavan tanneyan‌. akramikalaya alukale allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
satyaviśvāsikaḷē, yahūdareyuṁ kraistavarēyuṁ niṅṅaḷ uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkarut‌. avarākaṭṭe, an'yēān'yaṁ uṟṟamitraṅṅaḷāṇ tānuṁ. niṅṅaḷil ninnāreṅkiluṁ avare uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkunna pakṣaṁ avanuṁ avaril peṭṭavan tanneyāṇ‌. akramikaḷāya āḷukaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
സത്യവിശ്വാസികളേ, യഹൂദരെയും ക്രൈസ്തവരേയും നിങ്ങള്‍ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കരുത്‌. അവരാകട്ടെ, അന്യോന്യം ഉറ്റമിത്രങ്ങളാണ് താനും. നിങ്ങളില്‍ നിന്നാരെങ്കിലും അവരെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അവനും അവരില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്നെയാണ്‌. അക്രമികളായ ആളുകളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
visvasiccavare, jutanmareyum kristyanikaleyum ninnal atmamitrannalakkarut. avaran'yean'yam atmamitrannalan. ninnalilarenkilum avare atmamitrannalakkunnuvenkil avanum avarilpettavanayittirum. akramikalaya alukale allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
viśvasiccavarē, jūtanmāreyuṁ kristyānikaḷeyuṁ niṅṅaḷ ātmamitraṅṅaḷākkarut. avaran'yēān'yaṁ ātmamitraṅṅaḷāṇ. niṅṅaḷilāreṅkiluṁ avare ātmamitraṅṅaḷākkunnuveṅkil avanuṁ avarilpeṭṭavanāyittīruṁ. akramikaḷāya āḷukaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
വിശ്വസിച്ചവരേ, ജൂതന്മാരെയും ക്രിസ്ത്യാനികളെയും നിങ്ങള്‍ ആത്മമിത്രങ്ങളാക്കരുത്. അവരന്യോന്യം ആത്മമിത്രങ്ങളാണ്. നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും അവരെ ആത്മമിത്രങ്ങളാക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവനും അവരില്‍പെട്ടവനായിത്തീരും. അക്രമികളായ ആളുകളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച

Maltese

Intom. li temmnu, la teħdux il-Lhud u l-Insara b'alleati (kontra l-Misilmin); huma ħbieb u alleati ta' xulxin (u mhux tagħkom). U min: minnkom jeħodhom b'alleati, isir minnhom. Alla tabilħaqq ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il- ħziena
Intom. li temmnu, la teħdux il-Lhud u l-Insara b'alleati (kontra l-Misilmin); huma ħbieb u alleati ta' xulxin (u mhux tagħkom). U min: minnkom jeħodhom b'alleati, isir minnhom. Alla tabilħaqq ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il- ħżiena

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo khowaa so manga Yahodi ago so manga Kristiyan a manga panarigan: So sabaad kiran i manga panarigan o sabaad. Na sadn sa pd rkano a somarig kiran na mataan! a skaniyan na pd kiran. Mataan! a so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a da pamaginontolan

Marathi

He imanadharakanno! Tumhi yahudinna ani khriscananna dosta banavu naka, he tara apasataca ekamekance dosta aheta. Tumacyapaiki jo koni yancyasi dosti karila tara to tyancyapaikica tharela. Atyacari lokanna allaha kadhihi (sarala) marga dakhavita nahi
Hē īmānadhārakānnō! Tumhī yahūdīnnā āṇi khriścanānnā dōsta banavū nakā, hē tara āpasātaca ēkamēkān̄cē dōsta āhēta. Tumacyāpaikī jō kōṇī yān̄cyāśī dōstī karīla tara tō tyān̄cyāpaikīca ṭharēla. Atyācārī lōkānnā allāha kadhīhī (saraḷa) mārga dākhavita nāhī
५१. हे ईमानधारकांनो! तुम्ही यहूदींना आणि ख्रिश्चनांना दोस्त बनवू नका, हे तर आपसातच एकमेकांचे दोस्त आहेत. तुमच्यापैकी जो कोणी यांच्याशी दोस्ती करील तर तो त्यांच्यापैकीच ठरेल. अत्याचारी लोकांना अल्लाह कधीही (सरळ) मार्ग दाखवित नाही

Nepali

he imana lya'eka manisaharu! Yahuda ra nasaraharula'i timi mitra nabana'u. Yiniharu ta apasamai eka arkako mitra hun. Timiharumadhye jasale tiniharula'i mitra bana'umcha u nihsandeha tiniharumadhye kai hunecha. Nihsandeha allaha atyacariharula'i asala bato dekha'umdaina
hē īmāna lyā'ēkā mānisaharū! Yahūda ra nasārāharūlā'ī timī mitra nabanā'ū. Yinīharū ta āpasamai ēka arkākō mitra hun. Timīharūmadhyē jasalē tinīharūlā'ī mitra banā'um̐cha ū niḥsandēha tinīharūmadhyē kai hunēcha. Niḥsandēha allāha atyācārīharūlā'ī asala bāṭō dēkhā'um̐daina
हे ईमान ल्याएका मानिसहरू! यहूद र नसाराहरूलाई तिमी मित्र नबनाऊ । यिनीहरू त आपसमै एक अर्काको मित्र हुन् । तिमीहरूमध्ये जसले तिनीहरूलाई मित्र बनाउँछ ऊ निःसन्देह तिनीहरूमध्ये कै हुनेछ । निःसन्देह अल्लाह अत्याचारीहरूलाई असल बाटो देखाउँदैन ।

Norwegian

Dere som tror, slutt dere ikke til jøder og kristne! De henger sammen. Den som slutter seg til dem, blir en av dem. Gud leder ikke urettferdige
Dere som tror, slutt dere ikke til jøder og kristne! De henger sammen. Den som slutter seg til dem, blir en av dem. Gud leder ikke urettferdige

Oromo

Yaa warra amantan! Yahuudotaafi Kiristaanotas jaalallee keessoo hin godhatinaaGariin isaanii jaalallee gariitiIsin irraa namni jaalallee isaan godhate, inni isaanuma irraayyiDhugumatti, Rabbiin ummata miidhaa hojjattoota hin qajeelchu

Panjabi

He imana vali'o! Yahudi'am ate isa'i'am nu mitara na bana'u. Iha ika dusare de mitara hana. Tuhade vicom jihara bada unham nu apana mitara bana'ega tam unham vicom' hi hovega. Alaha zalima lokam nu raha nahim dikha'unda
Hē īmāna vāli'ō! Yahūdī'āṁ atē īsā'ī'āṁ nū mitara nā baṇā'u. Iha ika dūsarē dē mitara hana. Tuhāḍē vicōṁ jihaṛā badā unhāṁ nū āpaṇā mitara baṇā'ēgā tāṁ unhāṁ vicōṁ' hī hōvēgā. Alāha zālima lōkāṁ nū rāha nahīṁ dikhā'undā
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਈਸਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਨਾ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਇਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਏਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ' ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، يهود و نصارا را به دوستى برمگزينيد. آنان خود دوستان يكديگرند. هر كس از شما كه ايشان را به دوستى گزيند در زمره آنهاست. و خدا ستمكاران را هدايت نمى كند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! يهود و نصارا را [تكيه گاه و] دوستان خود نگيريد آنها دوستان و هوادار يكديگرند و هر كه از شما آنها را به دوستى گيرد از آنهاست. همانا خداوند ظالمان را هدايت نمى‌كند
ای مؤمنان یهودیان و مسیحیان را که [در مقابله با شما] دوست و هوادار یکدیگرند، به دوستی نگیرید، و هرکس از شما آنان را دوست نگیرد، و هر کس از شما آنان را دوست گیرد، جزو آنان است، خداوند ستمکاران را راهنمایی نمی‌کند
ای کسانی‌که ایمان آوردید! یهود و نصاری را به دوستی بر نگزینید، آنان دوستان یکدیگرند، و کسانی‌که از شما با آن‌ها دوستی کنند، از آن‌ها هستند، همانا الله گروه ستمکار را هدایت نمی‌کند
ای اهل ایمان! یهود و نصاری را سرپرستان و دوستان خود مگیرید، آنان سرپرستان و دوستان یکدیگرند [و تنها به روابط میان خود وفا دارند]. و هر کس از شما، یهود و نصاری را سرپرست و دوست خود گیرد از زمره آنان است؛ بی تردید خدا گروه ستمکار را هدایت نمی کند
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، یهود و نصاری را به دوستی نگیرید. آنان دوستان یکدیگرند؛ و هر یک‌ از شما که با آنان دوستی [و همکاری] کنند، حتماً از آنهاست. بی‌تردید، الله گروه ستمکاران را [به خاطر دوستی‌ با کافران] هدایت نمی‌کند
ای اهل ایمان، یهود و نصاری را به دوستی مگیرید، آنان بعضی دوستدار بعضی دیگرند، و هر که از شما مؤمنان با آنها دوستی کند به حقیقت از آنها خواهد بود؛ همانا خدا ستمکاران را هدایت نخواهد نمود
ای آنان که ایمان آوردید نگیرید جهودان و ترسایان را دوستانی برخی از ایشانند دوستان برخی و کسی که دوستی کند با آنان از شما هر آینه او از آنان است همانا خدا هدایت نکند گروه ستمگران را
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، يهود و نصارى را دوستان [خود] مگيريد [كه‌] بعضى از آنان دوستان بعضى ديگرند. و هر كس از شما آنها را به دوستى گيرد، از آنان خواهد بود. آرى، خدا گروه ستمگران را راه نمى‌نمايد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! یهودیان و نصرانیان را اولیاء [:دوستان و سرپرستان](خود) مگیرید. بعضی از آنان اولیاء بعضی دیگرند (و) هرکس از شما آنان را به ولایت برگیرد، بی‌گمان (خود) از آنان است. خدا بی‌چون گروه ستمگران را هدایت نمی‌کند
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! یهودیان و مسیحیان را پشتیبان و دوست خود مگیرید، [که] آنها [در برابر شما] دوست و پشتیبان یکدیگرند و کسانى از شما که آنها را ولیّ خود بدانند، از آنها هستند. خداوند گروه ستمکاران را هدایت نمى‌کند
ای مؤمنان! یهودیان و مسیحیان را به دوستی نگیرید (و به طریق اولی آنان را به سرپرستی نپذیرید). ایشان برخی دوست برخی دیگرند (و در دشمنی با شما یکسان و برابرند). هرکس از شما با ایشان دوستی ورزد (و آنان را به سرپرستی بپذیرد) بیگمان او از زمره‌ی ایشان بشمار است. و شکّ نیست که خداوند افراد ستمگر را (به سوی ایمان) هدایت نمی‌کند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! یهود و نصاری را ولّی (و دوست و تکیه‌گاه خود،) انتخاب نکنید! آنها اولیای یکدیگرند؛ و کسانی که از شما با آنان دوستی کنند، از آنها هستند؛ خداوند، جمعیّت ستمکار را هدایت نمی‌کند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، جهودان و ترسايان را دوست و همدل مگيريد. برخى از آنان دوستان برخى ديگرند و هر كس از شما كه با آنها دوستى و همدلى دارد او از آنهاست. همانا خدا گروه ستمكاران را راه ننمايد
ای کسانی که ایمان آوردید! یهود و نصاری را به دوستی بر نگزینید، آنان دوستان یکدیگرند، و کسانی که از شما با آنها دوستی کنند، از آنها هستند، هماناخداوند گروه ستمکار را هدایت نمی کند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjacioł zydow i chrzescijan; oni sa przyjaciołmi jedni dla drugich. A kto z was bierze ich sobie za przyjacioł, to sam jest sposrod nich. Zaprawde, Bog nie prowadzi droga prosta ludu niesprawiedliwych
O wy, którzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjaciół żydów i chrześcijan; oni są przyjaciółmi jedni dla drugich. A kto z was bierze ich sobie za przyjaciół, to sam jest spośród nich. Zaprawdę, Bóg nie prowadzi drogą prostą ludu niesprawiedliwych

Portuguese

O vos que credes! Nao tomeis por aliados os judeus e os cristaos. Eles sao aliados uns dos outros. E quem de vos se alia a eles sera deles. Por certo, Allah nao guia o povo injusto
Ó vós que credes! Não tomeis por aliados os judeus e os cristãos. Eles são aliados uns dos outros. E quem de vós se alia a eles será deles. Por certo, Allah não guia o povo injusto
O fieis, nao tomeis por confidentes os judeus nem os cristaos; que sejam confidentes entre si. Porem, quem dentre vos ostomar por confidentes, certamente sera um deles; e Deus nao encaminha os iniquos
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos; que sejam confidentes entre si. Porém, quem dentre vós ostomar por confidentes, certamente será um deles; e Deus não encaminha os iníquos

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو یهودیان او نصرانیان دوستان مه جوړوئ، د دوى ځینې د ځینو نورو دوستان دي او په تاسو كې چې چا له دوى سره دوستي وكړه، نو یقینًا هغه له همدوى څخه دى، بېشكه الله ظالم قوم ته نېغه لار نه ښیي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو یهودیان او نصرانیان دوستان مه جوړوئ، د دوى ځینې د ځینو نورو دوستان دي او په تاسو كې چې چا له دوى سره دوستي وكړه، نو یقینًا هغه له همدوى څخه دى، بېشكه الله ظالم قوم ته نېغه لار نه ښیي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu vi-i luati obladuitori pe evrei, ori pe nazareeni, caci ei unii altora sunt obladuitori. Cel, dintre voi, care ii ia obladuitori, este de-al lor. Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
O, voi cei ce credeţi! Nu vi-i luaţi oblăduitori pe evrei, ori pe nazareeni, căci ei unii altora sunt oblăduitori. Cel, dintre voi, care îi ia oblăduitori, este de-al lor. Dumnezeu nu călăuzeşte poporul nedrept
O tu crede nu lua anumit Jews Crestin aliat; acestea ar aliat ai 1 altul! Ala dintre tu aliat acestea belong ele! DUMNEZEU NU GHID INFRACTOR
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi pe iudei ºi pe creºtini ca aliaþi! Ei sunt aliaþi unii cu alþii. Aceia dintre voi care vi-i faceþi aliaþi sunteþica ºi cum aþi face parte dintr
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi pe iudei ºi pe creºtini ca aliaþi! Ei sunt aliaþi unii cu alþii. Aceia dintre voi care vi-i faceþi aliaþi sunteþica ºi cum aþi face parte dintr

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimubagire abayahudi hamwe n’abakirisu kuba abagenzi banyu muribo no muri mwebwe uwuzogiriranira ubwo bucuti nabo, uyo azoba ari kumwe nabo, mu vy’ukuri Imana ntirongora abantu bahemukiye imitima yabo

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu vi-i luati obladuitori pe evrei, ori pe nazareeni, caci ei unii altora sunt obladuitori. Cel, dintre voi, care ii ia obladuitori, este de-al lor. Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
О вы, которые уверовали! Не берите иудеев и христиан (себе) сторонниками (и друзьями), (так как) одни из них являются сторонниками (и друзьями) других [иудеи берут сторонниками иудеев, а христиане берут сторонниками христиан, и они вместе в своей вражде против верующих]. А если кто из вас (о, верующие) возьмет их себе в друзья, тот и сам (будет считаться) из них. Поистине, Аллах не ведет (к благу) творящих зло [тех, которые берут себе сторонниками неверующих]
O te, kotoryye uverovali! Ne schitayte iudeyev i khristian svoimi pomoshchnikami i druz'yami, poskol'ku oni pomogayut drug drugu. Yesli zhe kto-libo iz vas schitayet ikh svoimi pomoshchnikami i druz'yami, to on sam yavlyayetsya odnim iz nikh. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nespravedlivykh lyudey
О те, которые уверовали! Не считайте иудеев и христиан своими помощниками и друзьями, поскольку они помогают друг другу. Если же кто-либо из вас считает их своими помощниками и друзьями, то он сам является одним из них. Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей
Veruyushchiye! V druz'ya sebe ne berite ni Iudeyev, ni Nazaryan; oni druz'ya odin drugomu; a kto iz vas podruzhitsya s nimi, tot, istinno, budet v chisle ikh. Bog ne rukovoditel' lyudyam zakonoprestupnym
Верующие! В друзья себе не берите ни Иудеев, ни Назарян; они друзья один другому; а кто из вас подружится с ними, тот, истинно, будет в числе их. Бог не руководитель людям законопреступным
O vy, kotoryye uverovali! Ne berite iudeyev i khristian druz'yami: oni - druz'ya odin drugomu. A yesli kto iz vas beret ikh sebe v druz'ya, tot i sam iz nikh. Poistine, Allakh ne vedet lyudey nepravednykh
О вы, которые уверовали! Не берите иудеев и христиан друзьями: они - друзья один другому. А если кто из вас берет их себе в друзья, тот и сам из них. Поистине, Аллах не ведет людей неправедных
O vy, kotoryye uverovali! Ne druzhite s iudeyami i khristianami: oni druzhat mezhdu soboy. Yesli zhe kto-libo iz vas druzhit s nimi, to on sam iz nikh. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nechestivtsev
О вы, которые уверовали! Не дружите с иудеями и христианами: они дружат между собой. Если же кто-либо из вас дружит с ними, то он сам из них. Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивцев
O vy, kotoryye uverovali! Ne berite sebe v soyuzniki i pokroviteli ni iudeyev, ni khristian! Oni odinakovy v svoyey vrazhdebnosti k vam. Tot, kto berot ikh v storonniki i pokroviteli, tot sam iz nikh. Allakh ne vedot k pryamomu puti nepravednogo, kotoryy vredit samomu sebe, delaya neveruyushchikh svoimi pokrovitelyami i storonnikami
О вы, которые уверовали! Не берите себе в союзники и покровители ни иудеев, ни христиан! Они одинаковы в своей враждебности к вам. Тот, кто берёт их в сторонники и покровители, тот сам из них. Аллах не ведёт к прямому пути неправедного, который вредит самому себе, делая неверующих своими покровителями и сторонниками
O vy, kto veruyet! Vy ne berite v pokroviteli sebe Ni iudeyev i ni khristian: Oni - druz'ya odin drugomu. A tot iz vas, kto v pokroviteli ikh vzyal, - Tot sam iz ikh chisla. Gospod', poistine, ne stanet napravlyat' Tekh, kto (Yego predely) prestupayet
О вы, кто верует! Вы не берите в покровители себе Ни иудеев и ни христиан: Они - друзья один другому. А тот из вас, кто в покровители их взял, - Тот сам из их числа. Господь, поистине, не станет направлять Тех, кто (Его пределы) преступает

Serbian

О ви који верујете, не узимајте за заштитнике и присне пријатеље Јевреје и хришћане! Они су сами себи заштитници и пријатељи! А њихов је и онај међу вама који их за заштитнике и пријатеље прихвати; Аллах, уистину, неће да упути на прави пут људе неправденике

Shona

Imi vanotenda! Musave munotora maJudha nemaKristu sevabatsiri, asi vabatsirani pachavo. Uye uyo anovatora sevabatsiri pakati penyu, zvirokwazvo anenge ari mumwe wavo. Zvirokwazvo, Allah havatungamiriri vanhu vanoita zvakaipa

Sindhi

اي مؤمنؤ يھودين ۽ نصارن کي دوست ڪري نه وٺو، انھن مان ھڪڙا ٻـين جا دوست آھن، ۽ اوھان منجھان جيڪو کين دوست ڪري وٺندو سو بيشڪ منجھانئن آھي، بيشڪ الله ظالم ٽوليءَ کي سِڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

visvasavantayini! yudevvanvada, kristiyanuvanvada, (obata) araksakayin (avliya) bavata pat kara noganu. (obata saturukam kirimehi) ovungen keneku anit kenata udavkaruvan vasayen sitinnaha. obagen kavurun ho ovunva (tamanta) araksakayin bavata pat kara gatahot niyata vasayenma ohuda ovungen vuveku vanneya. niyata vasayenma allah (mema) aparadhakara janatava (ovunge napuru kriyavanhi hetuven) rju margayehi ætulu nokaranneya
viśvāsavantayini! yudevvanvada, kristiyānuvanvada, (obaṭa) ārakṣakayin (avliyā) bavaṭa pat kara noganu. (obaṭa saturukam kirīmehi) ovungen keneku anit kenāṭa udavkaruvan vaśayen siṭinnāha. obagen kavurun hō ovunva (tamanṭa) ārakṣakayin bavaṭa pat kara gatahot niyata vaśayenma ohuda ovungen vūveku vannēya. niyata vaśayenma allāh (mema) aparādhakāra janatāva (ovungē napuru kriyāvanhi hētuven) ṛju mārgayehi ætuḷu nokarannēya
විශ්වාසවන්තයිනි! යුදෙව්වන්වද, ක්‍රිස්තියානුවන්වද, (ඔබට) ආරක්ෂකයින් (අව්ලියා) බවට පත් කර නොගනු. (ඔබට සතුරුකම් කිරීමෙහි) ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට උදව්කරුවන් වශයෙන් සිටින්නාහ. ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ ඔවුන්ව (තමන්ට) ආරක්ෂකයින් බවට පත් කර ගතහොත් නියත වශයෙන්ම ඔහුද ඔවුන්ගෙන් වූවෙකු වන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (මෙම) අපරාධකාර ජනතාව (ඔවුන්ගේ නපුරු ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන්) ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු නොකරන්නේය
aho ! visvasa kalavuni, yudevvan ha kitunuvan samipa mituran lesa noganu. (obata erehi vimedi) ovungen ætæmeku ætæmekuge samipa mituran veti. numbala aturin kavareku ovun va samipa mituran lesa gattehu da evita sæbævinma ohu da ovun aturin keneku veyi. sæbævinma allah aparadhakara janayata manga nopenvayi
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, yudevvan hā kitunuvan samīpa mituran lesa noganu. (obaṭa erehi vīmēdī) ovungen ætæmeku ætæmekugē samīpa mituran veti. num̆balā aturin kavareku ovun va samīpa mituran lesa gattehu da eviṭa sæbævinma ohu da ovun aturin keneku veyi. sæbævinma allāh aparādhakāra janayāṭa man̆ga nopenvayi
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, යුදෙව්වන් හා කිතුනුවන් සමීප මිතුරන් ලෙස නොගනු. (ඔබට එරෙහි වීමේදී) ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුගේ සමීප මිතුරන් වෙති. නුඹලා අතුරින් කවරෙකු ඔවුන් ව සමීප මිතුරන් ලෙස ගත්තෙහු ද එවිට සැබැවින්ම ඔහු ද ඔවුන් අතුරින් කෙනෙකු වෙයි. සැබැවින්ම අල්ලාහ් අපරාධකාර ජනයාට මඟ නොපෙන්වයි

Slovak

O ona verit nie berie certain Zid Christians allies these som allies z 1 iny Those among ona ally these belong them! GOD NIE guide transgressors

Somali

Mu’miniintoy! Ha ka dhigannina Yuhuudda iyo Nasaarada xulufo, iyagaa qaarkoodba xulufo u ah qaarka kale, oo qofkii idinka mid ah ee ka dhigta xulufo, haddaba hubaal wuxuu ka mid yahay iyaga. Hubaal, Allaah ma hanuuniyo dadkaa ah gar ma qaatayaasha
Kuwa Xaqa Rumeeyow ha ka yeelanina Yuhuud iyo Nasaara Sokeeye, Qaarkood waa Sokeeyaha Qaarka (Kale) Ciddii ka sokeeya Yeelata oo idinka Mid ah wuxuue ka midyahay Iyaga, Eebe ma Hanuuniyo Qoomka Daalimiinta ah
Kuwa Xaqa Rumeeyow ha ka yeelanina Yuhuud iyo Nasaara Sokeeye, Qaarkood waa Sokeeyaha Qaarka (Kale) Ciddii ka sokeeya Yeelata oo idinka Mid ah wuxuu ka midyahay Iyaga, Eebe ma Hanuuniyo Qoomka Daalimiinta ah

Sotho

Re u senoletse Lengolo ka ‘nete, le tiisang mangolo ohle a bileng teng pele ho lona, u bile u le ‘maballi oa lona. Ahlola lipakeng tsa bona ka se senotsoeng ke Allah, u se latele litakatso tsa bona tse suthileng ‘neteng e tlileng ho uena. Ho e mong le e mong re nehelane ka molao o topileng le eona tsela e otlolohileng. Hoja Allah a ne a ratile a ka be a le entse sechaba se le seng. Empa moralo oa hae ke ho le beha tekong ka seo a le nehileng sona, joala ka ha a le entse le le joalo. Kahoo, phehisanang ka bo-lona ho etsa mesebetsi e lokileng. Poelo ea lona e ho Allah, ke Eena ea tla le tsebisa tseo le neng le fapana ho tsona

Spanish

¡Oh, creyentes! No tomeis a los judios ni a los cristianos por aliados. Ellos son aliados unos de otros. Y quien de vosotros se alie con ellos sera uno de ellos. Allah no guia a los inicuos
¡Oh, creyentes! No toméis a los judíos ni a los cristianos por aliados. Ellos son aliados unos de otros. Y quien de vosotros se alíe con ellos será uno de ellos. Allah no guía a los inicuos
¡Oh, creyentes!, no tomeis a los judios y a los cristianos por protectores y aliados; ellos se apoyan y se protegen mutuamente. Y quien los tome por protectores y aliados sera uno de ellos. Ciertamente, Al-lah no guia a la gente injusta
¡Oh, creyentes!, no toméis a los judíos y a los cristianos por protectores y aliados; ellos se apoyan y se protegen mutuamente. Y quien los tome por protectores y aliados será uno de ellos. Ciertamente, Al-lah no guía a la gente injusta
¡Oh, creyentes!, no tomen a los judios y a los cristianos por protectores y aliados; ellos se apoyan y se protegen mutuamente. Y quien los tome por protectores y aliados sera uno de ellos. Ciertamente, Al-lah no guia a la gente injusta
¡Oh, creyentes!, no tomen a los judíos y a los cristianos por protectores y aliados; ellos se apoyan y se protegen mutuamente. Y quien los tome por protectores y aliados será uno de ellos. Ciertamente, Al-lah no guía a la gente injusta
¡Creyentes! ¡No tomeis como amigos a los judios y a los cristianos! Son amigos unos de otros. Quien de vosotros trabe amistad con ellos, se hace uno de ellos. Ala no guia al pueblo impio
¡Creyentes! ¡No toméis como amigos a los judíos y a los cristianos! Son amigos unos de otros. Quien de vosotros trabe amistad con ellos, se hace uno de ellos. Alá no guía al pueblo impío
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No tomeis a los judios ni a los cristianos por aliados: son solo aliados unos de otros --y quien de vosotros se alia con ellos se vuelve, en verdad, uno de ellos; ciertamente, Dios no guia a tales malhechores
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No toméis a los judíos ni a los cristianos por aliados: son sólo aliados unos de otros --y quien de vosotros se alía con ellos se vuelve, en verdad, uno de ellos; ciertamente, Dios no guía a tales malhechores
¡Oh, creyentes! No tomen a los judios ni a los cristianos por aliados, porque ellos son aliados entre si. Quien les de lealtad se convierte en uno de ellos. Dios no guia a un pueblo opresor
¡Oh, creyentes! No tomen a los judíos ni a los cristianos por aliados, porque ellos son aliados entre sí. Quien les dé lealtad se convierte en uno de ellos. Dios no guía a un pueblo opresor
¡Oh, los que creeis! No tomeis a los judios ni a los cristianos de amigos y aliados. Algunos de ellos son aliados unos de otros. Y, quien de vosotros les tome por amigos, sera uno de ellos. En verdad, Dios no guia a la gente opresora
¡Oh, los que creéis! No toméis a los judíos ni a los cristianos de amigos y aliados. Algunos de ellos son aliados unos de otros. Y, quien de vosotros les tome por amigos, será uno de ellos. En verdad, Dios no guía a la gente opresora

Swahili

Enyi mlioamini, msiwafanye Mayahudi na Wanaswara ni washirika na wasaidizi wenu juu ya watu wa Imani. Hii ni kwa kuwa wao hawawapendi Waumini. Mayahudi wanasaidiana wao kwa wao, na hivyo hivyo ndivyo walivyo Wanaswara. Na makundi yote mawili yanakutana kwenye kuwafanyia nyinyi uadui. Na nyinyi, enyi Waumini, mnafaa zaidi kusaidiana nyinyi kwa nyinyi. Na yoyote mwenye kuwategemea wao katika nyinyi, basi yeye atakuwa ni miongoni mwao, na hukumu yake ni yao. Mwenyezi Mungu Hatawaafikia madhalimu wanaowategemea makafiri
Enyi mlio amini! Msiwafanye Mayahudi na Wakristo kuwa ni marafiki. Wao ni marafiki wao kwa wao. Na miongoni mwenu mwenye kufanya urafiki nao, basi huyo ni katika wao. Hakika Mwenyezi Mungu hawaongoi watu wenye kudhulumu

Swedish

TROENDE! Valj inte judar och kristna till era bundsforvanter - de stoder och skyddar varandra - och den av er som soker deras stod och skydd blir en av dem. Gud vagleder inte de orattfardiga
TROENDE! Välj inte judar och kristna till era bundsförvanter - de stöder och skyddar varandra - och den av er som söker deras stöd och skydd blir en av dem. Gud vägleder inte de orättfärdiga

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, jahud va nasororo ʙa dusti nagired. Onon xud dustoni jakdigarand. Har kas az sumo, ki onhoro dust girad, az cumlai onhost. Va Xudo sitamkoronro hidojat namekunad
Ej kasone, ki imon ovardaed, jahud va nasororo ʙa dūstī nagired. Onon xud dūstoni jakdigarand. Har kas az şumo, ki onhoro dūst girad, az çumlai onhost. Va Xudo sitamkoronro hidojat namekunad
Эй касоне, ки имон овардаед, яҳуд ва насороро ба дӯстӣ нагиред. Онон худ дӯстони якдигаранд. Ҳар кас аз шумо, ки онҳоро дӯст гирад, аз ҷумлаи онҳост. Ва Худо ситамкоронро ҳидоят намекунад
Ej kasone, ki imon ovardaed, jahud va nasororo ʙa dusti nagired. Onon xud dustoni jakdigarand va jakdigarro jori mekunand va ʙar ziddi digaron jakdast va jakporca mesavand. har kas, ki az sumo esonro dust girad, dar zumrai onhost. Hamono Alloh sitamgoronro hidojat namekunad
Ej kasone, ki imon ovardaed, jahud va nasororo ʙa dūstī nagired. Onon xud dūstoni jakdigarand va jakdigarro jorī mekunand va ʙar ziddi digaron jakdast va jakporca meşavand. har kas, ki az şumo eşonro dūst girad, dar zumrai onhost. Hamono Alloh sitamgoronro hidojat namekunad
Эй касоне, ки имон овардаед, яҳуд ва насороро ба дӯстӣ нагиред. Онон худ дӯстони якдигаранд ва якдигарро ёрӣ мекунанд ва бар зидди дигарон якдаст ва якпорча мешаванд. ҳар кас, ки аз шумо эшонро дӯст гирад, дар зумраи онҳост. Ҳамоно Аллоҳ ситамгоронро ҳидоят намекунад
Ej kasone, ki imon ovardaed, jahudijon va masehijonro ʙa dusti nagired. Onon dustoni jakdigarand va har ki az sumo, ki ʙo eson dusti kunad, hatman, az onhost. Be tardid, Alloh taolo guruhi sitamgoronro [ʙa xotiri dusti ʙo kofiron] hidojat namekunad
Ej kasone, ki imon ovardaed, jahudijon va masehijonro ʙa dūstī nagired. Onon dūstoni jakdigarand va har ki az şumo, ki ʙo eşon dūstī kunad, hatman, az onhost. Be tardid, Alloh taolo gurūhi sitamgoronro [ʙa xotiri dūstī ʙo kofiron] hidojat namekunad
Эй касоне, ки имон овардаед, яҳудиён ва масеҳиёнро ба дӯстӣ нагиред. Онон дӯстони якдигаранд ва ҳар ки аз шумо, ки бо эшон дӯстӣ кунад, ҳатман, аз онҳост. Бе тардид, Аллоҳ таоло гурӯҳи ситамгоронро [ба хотири дӯстӣ бо кофирон] ҳидоят намекунад

Tamil

nampikkaiyalarkale! Yutarkalaiyum, kiristavarkalaiyum (unkalukku) nanparkalaka etuttuk kollatirkal. (Unkalai pakaippatil) avarkal oruvar marroruvarukkut tunaiyaka irukkinranar. Unkalil evarum avarkalil evaraiyum (tanakku) nanparakkik kontal, niccayamaka avanum avarkalil ullavantan. Niccayamaka allah (inta) aniyayakkara makkalai (avarkalin tiya ceyalkalin karanamaka) nerana valiyil celutta mattan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Yūtarkaḷaiyum, kiṟistavarkaḷaiyum (uṅkaḷukku) naṇparkaḷāka eṭuttuk koḷḷātīrkaḷ. (Uṅkaḷai pakaippatil) avarkaḷ oruvar maṟṟoruvarukkut tuṇaiyāka irukkiṉṟaṉar. Uṅkaḷil evarum avarkaḷil evaraiyum (taṉakku) naṇparākkik koṇṭāl, niccayamāka avaṉum avarkaḷil uḷḷavaṉtāṉ. Niccayamāka allāh (inta) aniyāyakkāra makkaḷai (avarkaḷiṉ tīya ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka) nērāṉa vaḻiyil celutta māṭṭāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! யூதர்களையும், கிறிஸ்தவர்களையும் (உங்களுக்கு) நண்பர்களாக எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். (உங்களை பகைப்பதில்) அவர்கள் ஒருவர் மற்றொருவருக்குத் துணையாக இருக்கின்றனர். உங்களில் எவரும் அவர்களில் எவரையும் (தனக்கு) நண்பராக்கிக் கொண்டால், நிச்சயமாக அவனும் அவர்களில் உள்ளவன்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இந்த) அநியாயக்கார மக்களை (அவர்களின் தீய செயல்களின் காரணமாக) நேரான வழியில் செலுத்த மாட்டான்
Muhminkale! Yutarkalaiyum, kiristavarkalaiyum unkalutaiya patukavalarkalaka akkik kollatirkal. (Unkalukku virotam ceyvatil) avarkal tam'mil cilar cilarukkup patukavalarkalaka irukkinranar. Unkalil evarenum avarkalaip patukavalarkalaka akkinal niccayamaka avarum avarkalaic cerntavartan. Niccayamaka allah aniyayakkara makkalukku nervali kattamattan
Muḥmiṉkaḷē! Yūtarkaḷaiyum, kiṟistavarkaḷaiyum uṅkaḷuṭaiya pātukāvalarkaḷāka ākkik koḷḷātīrkaḷ. (Uṅkaḷukku virōtam ceyvatil) avarkaḷ tam'mil cilar cilarukkup pātukāvalarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Uṅkaḷil evarēṉum avarkaḷaip pātukāvalarkaḷāka ākkiṉāl niccayamāka avarum avarkaḷaic cērntavartāṉ. Niccayamāka allāh aniyāyakkāra makkaḷukku nērvaḻi kāṭṭamāṭṭāṉ
முஃமின்களே! யூதர்களையும், கிறிஸ்தவர்களையும் உங்களுடைய பாதுகாவலர்களாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். (உங்களுக்கு விரோதம் செய்வதில்) அவர்கள் தம்மில் சிலர் சிலருக்குப் பாதுகாவலர்களாக இருக்கின்றனர். உங்களில் எவரேனும் அவர்களைப் பாதுகாவலர்களாக ஆக்கினால் நிச்சயமாக அவரும் அவர்களைச் சேர்ந்தவர்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார மக்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Яһүдләрне һәм насараларны дус итеп алмагыз, дин эшләрендә аларны үзегезгә якын китермәгез. Алар шайтан юлында бер-берсенә дуслар. Әгәр берәрегез аларга дус булса, ул кеше алардан булды, ягъни кәфер булды. Әлбәттә, Аллаһ кәферләргә дус булган залим мөселманнарны туры юлга күндермәс. (Кәферләр янында туры юл, әлбәттә, юк)

Telugu

o visvasulara! Yudulanu mariyu kraistavulanu mitruluga cesukokandi. Varu okari kokaru snehitulu. Milo evadu varito sneham cestado vastavaniki atadu varilo cerina vadavutadu. Niscayanga, allah durmargulaku margadarsakatvam ceyadu
ō viśvāsulārā! Yūdulanu mariyu kraistavulanu mitrulugā cēsukōkaṇḍi. Vāru okari kokaru snēhitulu. Mīlō evaḍu vāritō snēhaṁ cēstāḍō vāstavāniki ataḍu vārilō cērina vāḍavutāḍu. Niścayaṅgā, allāh durmārgulaku mārgadarśakatvaṁ cēyaḍu
ఓ విశ్వాసులారా! యూదులను మరియు క్రైస్తవులను మిత్రులుగా చేసుకోకండి. వారు ఒకరి కొకరు స్నేహితులు. మీలో ఎవడు వారితో స్నేహం చేస్తాడో వాస్తవానికి అతడు వారిలో చేరిన వాడవుతాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దుర్మార్గులకు మార్గదర్శకత్వం చేయడు
ఓ విశ్వసించినవారలారా! యూదులను, నసారాను (అంటే క్రైస్తవులను) స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. వారు ఒండొకరికి స్నేహితులు. మీలో ఎవరయినాసరే వారితో చెలిమిచేస్తే అతడు కూడా వారిలో ఒకడుగానే భావించబడతాడు. నిశ్చయంగా దుర్మార్గులకు అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపడు

Thai

phu sraththa thanghlay cng xya di yud xea chaw yiw læa chaw khrist pen mitr bang swn khxng phwk khea khux mitr khxng xik bang swn læa phu dı nı hmu phwk cea xea phwk khea ma pen mitr læw sir nænxn phu nan k pen khn hnung nı phwk khea thæ cring xallxhˌ nan mi thrng næana klum chn thi xthrrm
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā dị̂ yụd xeā chāw yiw læa chāw khris̄t̒ pĕn mitr bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x mitr k̄hxng xīk bāng s̄̀wn læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā xeā phwk k̄heā mā pĕn mitr læ̂w sịr̂ næ̀nxn p̄hū̂ nận k̆ pĕn khn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận mị̀ thrng næanả klùm chn thī̀ xṭhrrm
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าได้ยึดเอาชาวยิวและชาวคริสต์เป็นมิตร บางส่วนของพวกเขาคือมิตรของอีกบางส่วน และผู้ใดในหมู่พวกเจ้าเอาพวกเขามาเป็นมิตรแล้วไซร้ แน่นอนผู้นั้นก็เป็นคนหนึ่งในพวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่อธรรม
phu sraththa thanghlay! Cng xya di yud xea chaw yiw læa chaw khrist pen mitr bang swn khxng phwk khea khux mitr khxng xik bang swn læa phu dı nı hmu phwk cea xea phwk khea ma pen mitr læw sir nænxn phu nan k pen khn hnung nı phwk khea thæ cring xallxh nan mi thrng næana klum chn thi xthrrm
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā dị̂ yụd xeā chāw yiw læa chāw khris̄t̒ pĕn mitr bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x mitr k̄hxng xīk bāng s̄̀wn læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā xeā phwk k̄heā mā pĕn mitr læ̂w sịr̂ næ̀nxn p̄hū̂ nận k̆ pĕn khn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng næanả klùm chn thī̀ xṭhrrm
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงอย่าได้ยึดเอาชาวยิวและชาวคริสต์เป็นมิตร บางส่วนของพวกเขาคือมิตรของอีกบางส่วน และผู้ใดในหมู่พวกเจ้าเอาพวกเขามาเป็นมิตรแล้วไซร้ แน่นอนผู้นั้นก็เป็นคนหนึ่งในพวกเขา แท้จริงอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่อธรรม

Turkish

Ey inananlar, Yahudilerle Nasranileri dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostudur ve sizden kim onları dost edinirse suphe yok ki o da, onlardandır. Suphe yok ki Allah, zalim olan kavmi dogru yola sevk etmez
Ey inananlar, Yahudilerle Nasranileri dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostudur ve sizden kim onları dost edinirse şüphe yok ki o da, onlardandır. Şüphe yok ki Allah, zalim olan kavmi doğru yola sevk etmez
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). Icinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Suphesiz Allah, zalimler topluluguna yol gostermez
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). İçinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez
Ey iman edenler, Yahudi ve Hıristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuskusuz onlardandır. Suphesiz Allah, zalimler topluluguna hidayet vermez
Ey iman edenler, Yahudi ve Hıristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna hidayet vermez
Ey iman edenler! Yahudi’lerle Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostlarıdır. Icinizden kim onları dost ve yardımcı edinirse, o da onlardandır. Allah, dusmana dostluk etmekle nefislerine zulmedenleri hak yoluna eristirmez
Ey imân edenler! Yahudî’lerle Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostlarıdır. İçinizden kim onları dost ve yardımcı edinirse, o da onlardandır. Allah, düşmana dostluk etmekle nefislerine zulmedenleri hak yoluna eriştirmez
Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar (gerektiginde) birbirlerinin dostlarıdır. Sizden kim onları dost edinirse, dogrusu o da onlardandır. Suphesiz ki Allah zalim toplulugu dogru yola eristirmez
Ey imân edenler! Yahudî ve Hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar (gerektiğinde) birbirlerinin dostlarıdır. Sizden kim onları dost edinirse, doğrusu o da onlardandır. Şüphesiz ki Allah zâlim topluluğu doğru yola eriştirmez
Ey Inananlar! Yahudileri ve hıristiyanları dost olarak benimsemeyin, onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlara dost olursa o da onlardandır. Allah zulmeden kimseleri dogru yola eristirmez
Ey İnananlar! Yahudileri ve hıristiyanları dost olarak benimsemeyin, onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlara dost olursa o da onlardandır. Allah zulmeden kimseleri doğru yola eriştirmez
Ey iman edenler! Yahudileri ve hiristiyanlari dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlari dost edinirse, suphesiz o onlardan olur. Suphesiz Allah, zalim kavmi dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Yahudileri ve hiristiyanlari dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlari dost edinirse, süphesiz o onlardan olur. Süphesiz Allah, zalim kavmi dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). Icinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Suphesiz Allah, zalimler topluluguna yol gostermez
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). İçinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez
Inananlar, Yahudileri ve Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudur. Sizden kim onlarla dost olursa onlardan sayılır. ALLAH zalim toplumu dogru yola iletmez
İnananlar, Yahudileri ve Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudur. Sizden kim onlarla dost olursa onlardan sayılır. ALLAH zalim toplumu doğru yola iletmez
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, suphesiz o onlardan olur. Suphesiz Allah, zalim kavmi dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, şüphesiz o onlardan olur. Şüphesiz Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez
Ey iman edenler, yahudilerle hıristiyanları dost edinmeyin! Onlar, birbirlerinin dostlarıdırlar. Icinizden her kim onlara yardaklık ederse, muhakkak o da onlardandır. Allah ise zulmedenleri dogru yola cıkarmaz
Ey iman edenler, yahudilerle hıristiyanları dost edinmeyin! Onlar, birbirlerinin dostlarıdırlar. İçinizden her kim onlara yardaklık ederse, muhakkak o da onlardandır. Allah ise zulmedenleri doğru yola çıkarmaz
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, suphesiz o onlardan olur. Suphesiz Allah, zalim kavmi dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, şüphesiz o onlardan olur. Şüphesiz Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez
Ey muminler yahudileri ve hristiyanları dost edinmeyiniz. Onlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Sizden kim onları dost edinirse o onlardan olur. Hic kuskusuz Allah, zalimleri dogru yola iletmez
Ey müminler yahudileri ve hristiyanları dost edinmeyiniz. Onlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Sizden kim onları dost edinirse o onlardan olur. Hiç kuşkusuz Allah, zalimleri doğru yola iletmez
Ey inananlar, Yahudi ve Hristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirinin dostudur. Sizden kim onları dost edinirse, kuskusuz onlardandır. Kuskusuz Tanrı zalimler topluluguna hidayet vermez
Ey inananlar, Yahudi ve Hristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirinin dostudur. Sizden kim onları dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Kuşkusuz Tanrı zalimler topluluğuna hidayet vermez
Ey iman edenler, Yahudileri de, Nasranileri de kendinize yar (ve ustunuze haakim) edinmeyin. Onlar (ancak) birbirinin yaranıdırlar icinizden kim onları dost (ve haakim) edinirse o da onlardandır. Subhesiz Allah o zaalimler guruhuna muvaffakıyyet vermez
Ey îman edenler, Yahudileri de, Nasrânîleri de kendinize yâr (ve üstünüze haakim) edinmeyin. Onlar (ancak) birbirinin yaranıdırlar içinizden kim onları dost (ve haakim) edinirse o da onlardandır. Şübhesiz Allah o zaalimler güruhuna muvaffakıyyet vermez
Ey iman edenler, yahudi ve hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden her kim ki, onları dost edinirse; o da, onlardandır. Suphesiz ki Allah, zalimler guruhunu hidayete erdirmez
Ey iman edenler, yahudi ve hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden her kim ki, onları dost edinirse; o da, onlardandır. Şüphesiz ki Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler), Yahudi ve Hristiyanları dostlar edinmeyin! Onlar birbirinin dostlarıdır. Ve sizden kim onlara donerse (onları dost edinirse) artık o, mutlaka onlardandır. Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez
Ey amenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler), Yahudî ve Hristiyanları dostlar edinmeyin! Onlar birbirinin dostlarıdır. Ve sizden kim onlara dönerse (onları dost edinirse) artık o, mutlaka onlardandır. Muhakkak ki Allah, zâlimler kavmini hidayete erdirmez
Ya eyyuhellezıne amenu la tettehızul yehude ven nesara evliya´ ba´duhum evliyau ba´d ve mey yetevellehum minkum fe innehu minhum innellahe la yehdil kavmez zalimın
Ya eyyühellezıne amenu la tettehızül yehude ven nesara evliya´ ba´duhüm evliyaü ba´d ve mey yetevellehüm minküm fe innehu minhüm innellahe la yehdil kavmez zalimın
Ya eyyuhellezine amenu la tettehızul yehude ven nasara evliyae ba’duhum evliyau ba’d(ba’din) ve men yetevellehum minkum fe innehu minhum innallahe la yehdil kavmez zalimin(zalimine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tettehızûl yehûde ven nasârâ evliyâe ba’duhum evliyâu ba’d(ba’din) ve men yetevellehum minkum fe innehu minhum innallâhe lâ yehdîl kavmez zâlimîn(zâlimîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyin: Onlar yalnızca birbirlerinin dostlarıdır. Ve hanginiz onları dost edinirse kesinlikle onlardan olur: Bilin ki Allah boyle zalimlere dogru yolu gostermez
Siz ey imana ermiş olanlar! Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyin: Onlar yalnızca birbirlerinin dostlarıdır. Ve hanginiz onları dost edinirse kesinlikle onlardan olur: Bilin ki Allah böyle zalimlere doğru yolu göstermez
ya eyyuhe-llezine amenu la tettehizu-lyehude vennesara evliya'. ba`duhum evliyau ba`d. vemey yetevellehum minkum feinnehu minhum. inne-llahe la yehdi-lkavme-zzalimin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕü-lyehûde venneṣârâ evliyâ'. ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. vemey yetevellehüm minküm feinnehû minhüm. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). Icinizden her kim onları dost edinirse, o da onlardandır. Suphesiz Allah, zalimler topluluguna hidayet etmez. (onları dogru yola iletmez)
Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). İçinizden her kim onları dost edinirse, o da onlardandır. Şüphesiz Allah, zâlimler topluluğuna hidâyet etmez. (onları doğru yola iletmez)
Ey Iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli / dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli kabul ederse o da onlardandır. Allah, zalim topluma hidayet vermez
Ey İman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli / dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli kabul ederse o da onlardandır. Allah, zalim topluma hidayet vermez
Ey Iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli/dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli edinirse, o da onlardandır. Allah, zalim topluma hidayet vermez
Ey İman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli/dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli edinirse, o da onlardandır. Allah, zalim topluma hidayet vermez
Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli edinmeyin. Onlar ancak birbirlerinin velisidirler. Sizden kim onları veli edinirse o da onlardandır. Allah boylesi zalimleri dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları velî edinmeyin. Onlar ancak birbirlerinin velisidirler. Sizden kim onları velî edinirse o da onlardandır. Allah böylesi zalimleri doğru yola iletmez
Ey inananlar, yahudileri ve hıristiyanları veliler edinmeyin! Onlar, birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları kendine veli yaparsa, o onlardandır. Suphesiz Allah, zalim toplumu dogru yola iletmez
Ey inananlar, yahudileri ve hıristiyanları veliler edinmeyin! Onlar, birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları kendine veli yaparsa, o onlardandır. Şüphesiz Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez
Ey iman edenler, Yahudi ve Hıristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuskusuz onlardandır. Suphesiz Allah, zalimler topluluguna hidayet vermez
Ey iman edenler, Yahudi ve Hıristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna hidayet vermez
Ey Iman edenler! Yahudi ve Hristiyanları veli/dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli edinirse, o da onlardandır. Allah, zalim topluma hidayet vermez
Ey İman edenler! Yahudi ve Hristiyanları veli/dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli edinirse, o da onlardandır. Allah, zalim topluma hidayet vermez
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları gonul dostları edinmeyin. Onlar birbirlerinin gonul dostlarıdır. Sizden kim onları gonul dostu edinirse o, onlardandır. Allah, zalimler toplumunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları gönül dostları edinmeyin. Onlar birbirlerinin gönül dostlarıdır. Sizden kim onları gönül dostu edinirse o, onlardandır. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları gonul dostları edinmeyin. Onlar birbirlerinin gonul dostlarıdır. Sizden kim onları gonul dostu edinirse o, onlardandır. Allah, zalimler toplumunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları gönül dostları edinmeyin. Onlar birbirlerinin gönül dostlarıdır. Sizden kim onları gönül dostu edinirse o, onlardandır. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları gonul dostları edinmeyin. Onlar birbirlerinin gonul dostlarıdır. Sizden kim onları gonul dostu edinirse o, onlardandır. Allah, zalimler toplumunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları gönül dostları edinmeyin. Onlar birbirlerinin gönül dostlarıdır. Sizden kim onları gönül dostu edinirse o, onlardandır. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz

Twi

Anaasε abagyimifoͻ no atemmuo no bi na wͻ’rehwehwε? Hwan na onim atemmuo pa kyεn Nyankopͻn dema amanfoͻ a wͻn gyidie si pie no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! يەھۇدىي ۋە ناسارالارنى دوست تۇتماڭلار. ئۇلار بىر - بىرىنى دوست تۇتىدۇ. سىلەردىن كىمكى ئۇلارنى دوست تۇتىدىكەن، ئۇمۇ ئەنە شۇلاردىن سانىلىدۇ، اﷲ زالىم قەۋمنى ھەقىقەتەن ھىدايەت قىلمايدۇ
ئى مۆمىنلەر! يەھۇدىي ۋە ناسارالارنى ۋەلى قىلىۋالماڭلار. ئۇلار بىر ـ بىرىنىڭ ۋەلىلىرىدۇر. سىلەردىن كىمكى ئۇلارنى ۋەلى قىلىۋالىدىكەن، ئۇمۇ شۇلاردىن سانىلىدۇ، ئاللاھ زالىم قەۋمنى ھەقىقەتەن ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Не беріть юдеїв та християн у спільники — вони спільники одні одним. А хто ж серед вас знається з ними — він сам з-посеред них. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих
O vy shcho vvazhayete, ne berete pevnykh Yevreyiv ta Khrystyyanyna yak soyuznyky; tse - soyuznyky odyn odnym. Tsey sered vas kotrykh z'yednuyete sebe z tsym nalezhyte z nymy. BOH ne keruye porushnykamy
O ви що вважаєте, не берете певних Євреїв та Християнина як союзники; це - союзники один одним. Цей серед вас котрих з'єднуєте себе з цим належите з ними. БОГ не керує порушниками
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ yudeyiv ta khrystyyan u pryyateli — vony pryyateli odni odnym. A khto zh sered vas znayetʹsya z nymy — vin sam z-posered nykh. Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvykh
О ви, які увірували! Не беріть юдеїв та християн у приятелі — вони приятелі одні одним. А хто ж серед вас знається з ними — він сам з-посеред них. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ yudeyiv ta khrystyyan u pryyateli — vony pryyateli odni odnym. A khto zh sered vas znayetʹsya z nymy — vin sam z-posered nykh. Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvykh
О ви, які увірували! Не беріть юдеїв та християн у приятелі — вони приятелі одні одним. А хто ж серед вас знається з ними — він сам з-посеред них. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих

Urdu

Aey logon jo iman laye ho! Yahudiyon(Jews) aur Isaiyon (Christians) ko apna rafeeq (dost) na banao. Yeh aapas hi mein ek dusre ke rafeeq hain. Aur agar tum mein se koi inko apna rafeeq banata hai to uska shumar bhi phir inhi mein hai.Yaqeenan Allah zaalimon ko apni rehnumayi se mehroom kar deta hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! یہودیوں اور عیسائیوں کو اپنا رفیق نہ بناؤ، یہ آپس ہی میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں اور اگر تم میں سے کوئی ان کو اپنا رفیق بناتا ہے تو اس کا شمار بھی پھر انہی میں ہے، یقیناً اللہ ظالموں کو اپنی رہنمائی سے محروم کر دیتا ہے
اے ایمان والو یہود اور نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور جو کوئی تم میں سے ان کے ساتھ دوستی کرے تو وہ ان میں سے ہے الله ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا
اے ایمان والو! یہود اور نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ یہ ایک دوسرے کے دوست ہیں اور جو شخص تم میں سے ان کو دوست بنائے گا وہ بھی انہیں میں سے ہوگا بیشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
اے ایمان والو مت بناؤ یہود اور نصاریٰ کو دوست [۱۶۲] وہ آپس میں دوست ہیں ایک دوسرے کے [۱۶۳] اور جو کوئی تم میں سے دوستی کرے ان سے تو وہ انہی میں ہے [۱۶۴] اللہ ہدایت نہیں کرتا ظالم لوگوں کو [۱۶۵]
اے ایمان والو! یہود و نصاریٰ کو اپنا دوست نہ بناؤ، وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور تم میں سے جو ان سے دوستی کرے گا وہ انہی میں سے شمار ہوگا۔ بے شک خدا ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا۔
Aey eman walo! Tum yahud-o-nasaara ko dost na banao yeh to aapas mein hi aik doosray kay dost hain. Tum mein say jo bhi inn mein say kissi say dosti keray woh be-shak enhi mein say hai zalimon ko Allah Taalaa hergiz raah-e-raast nahi dikhata
اے ایمان والو! تم یہود ونصاریٰ کو دوست نہ بناؤ یہ تو آپس میں ہی ایک دوسرے کے دوست ہیں۔ تم میں سے جو بھی ان میں کسی سے دوستی کرے وه بےشک انہی میں سے ہے، ﻇالموں کو اللہ تعالیٰ ہرگز راه راست نہیں دکھاتا
ae iman walo tum yahod wa nasara ko dosth na banao,ye tuh aapas mein hee ek dosre ke dosth hai,tum mein se jo bhi un mein se kisi se dosti kare, wo be-shak unhee mein se hai, zalimo ko Allah tala hargiz rahe rasth nahi dikhata
اے ایمان والوں ! نہ بناؤ یہود و نصاریٰ کو (اپنا) دوست ( و مددگار) وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور جس نے دوست بنایا انھیں تم میں سے سو وہ انھیں میں سے ہے بےشک اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا ظالم قوم کو۔
اے ایمان والو! (جارِح اور دشمن) یہود اور نصاریٰ کو (اپنا قابل اعتماد) حلیف نہ سمجھو یہ آپس میں ایک دوسرے کے حلیف ہیں۔ اور تم میں سے جو شخص ان (جارِح اور دشمن یہود و نصاریٰ) کو (اپنا قابلِ اِعتماد) حلیف سمجھے گا تو بے شک وہ انہی میں سے ہو (جائے) گا۔ یقیناً اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
اے ایمان والو ! یہودیوں اور نصرانیوں کو یارومددگار نہ بناؤ یہ خود ہی ایک دوسرے کے یارومددگار ہیں اور تم میں سے جو شخص ان کی دوستی کا دم بھرے گا تو پھر وہ انہی میں سے ہوگا۔ یقینا اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
ایمان والو یہودیوں اور عیسائیوں کو اپنا دوست اور سرپرست نہ بناؤ کہ یہ خود آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اور تم میں سے کوئی انہیں دوست بنائے گا تو ان ہی میں شمار ہوجائے گا بیشک اللہ ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Яҳудий ва насороларни ўзингизга дўст тутманг. Улар бир-бирлари билан дўстдирлар. Сиздан ким уларни дўст тутса, албатта, у улардандир. Албатта, Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят этмас
Эй мўминлар, яҳудийлар ва насронийларни дўст тутмангиз! Уларнинг баъзилари баъзиларига дўстдирлар. Сизлардан ким уларга дўст бўлса, бас, у ўшалардандир. Албатта, Аллоҳ золим қавмни ҳидоят қилмас
Эй иймон келтирганлар! Яҳудий ва насороларни ўзингизга дўст тутманг. Улар бир-бирлари билан дўстдирлар. Сиздан ким уларни дўст тутса, алббатта, у улардандир. Албатта, Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят этмас

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho ket than voi nguoi Do thai va tin đo Thien Chua giao. Ho la đong minh bao ve lan nhau. Va ai trong cac nguoi (Muslim) quay ve ket than voi ho thi la nguoi cua ho. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay
Hỡi những ai có đức tin! Chớ kết thân với người Do thái và tín đồ Thiên Chúa giáo. Họ là đồng minh bảo vệ lẫn nhau. Và ai trong các người (Muslim) quay về kết thân với họ thì là người của họ. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đung lay nhung nguoi Do Thai va Thien Chua lam đong minh. Ho la đong minh cua nhau. Ai trong cac nguoi lay ho lam đong minh thi y thuoc phe cua ho. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đừng lấy những người Do Thái và Thiên Chúa làm đồng mình. Họ là đồng minh của nhau. Ai trong các ngươi lấy họ làm đồng minh thì y thuộc phe của họ. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukuthabatha amaYuda namaKhristu abe ngabahlobo benu, wona angabahlobo bomnye komnye kuwo. Kwaye ukuba ubani kuni uwathabatha (abe ngabahlobo), inene ungomnye wawo. Inene uAllâh Akabakhokeli abantu abangabagabadeli

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasimwatenda Ayuda ni Akilisito kuwa isyowe. Wane mwa jamanjao awele isyowe ya wane, soni jwatasyowekane nao mwa jenumanja, basi nikuti jwalakwejo ni jumo jwao. Chisimu Allah jwaangaajongola wandu wakulitenda lupuso
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasimwatenda Ayuda ni Akilisito kuŵa isyoŵe. Ŵane mwa jamanjao aŵele isyoŵe ya ŵane, soni jwatasyoŵekane nao mwa jenumanja, basi nikuti jwalakwejo ni jumo jwao. Chisimu Allah jwaangaajongola ŵandu ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se mu awon yehudi ati nasara ni ore ayo. Apa kan won lore apa kan. Enikeni ti o ba mu won ni ore ayo ninu yin, dajudaju o ti di ara won. Dajudaju Allahu ko nii fi ona mo ijo alabosi
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe mú àwọn yẹhudi àti nasara ní ọ̀rẹ́ àyò. Apá kan wọn lọ̀rẹ́ apá kan. Ẹnikẹ́ni tí ó bá mú wọn ní ọ̀rẹ́ àyò nínú yín, dájúdájú ó ti di ara wọn. Dájúdájú Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ alábòsí

Zulu

Oh nina enikholwayo! Ningathathi amaJuda namaKhrestu ukuba babe abangane (abasizi noma abavikeli) abanye babo bangabangane babanye futhi noma ngabe ngubani kunina obathatha njengabangane ngakho-ke ngempela yena ungomunye wabo, ngempela uMvelinqangi akabaholi abantu abayizoni