Achinese

Uroenyoe bandum haleue keu gata Nyang jroh-jroh raya hana meusalah Haleu makanan dum ahli kitab Keu gata meuhat tapajoh bagah Makanan gata pih haleue keu jih Meunan majeulih Neukheun le Allah Jeut tameukawen ngon inong mukmin Nyang got lakuan bek na buet salah Lom jeut meukawen ngon ahli kitab Dilee jih meuhat Neubri le Allah Teuma jeulamee tabayeue laju Meunyo meunapsu tameung meunikah Kon na meunapsu pubuet hana got Kon napsu hajat rakan nyang salah Barangsoe kaphe han jimeuiman Amai jih dum nyan abeh meuruah Amai jih abeh bandum sayang that Uroe akhirat rugoe sileupah

Afar

Moominiiney Asaaku maaqok meqeemiy calaalik tani siinih calallowteh, kitab kah yontocowwime marih (Yahuud kee Nasaara kinnuk) maaqo (usun yusguuden lacih cado kinnuk) siinih calallowteeh sin maaqo (sin tusguuden lacih cado kinnuk) keenih calallowteh, moominiiney moominiinih yan Agabuy currih yaniy dalwak yexxeerek digib keenik siinih calallooweh, siinik naharat kitab kah yontocowwime marih Agabuy currik yaniy dalwak yexxeerek digib keenik siinih calallooweh ken yaras keenih teceenik kollay, calaalih ken haysitak dalwah ken haysite kalah, Mareytiitih ken haysite kalah, iimaan madqooqil koroositeeh yengedde num, toysa Nummah kay taamoomi Bayteeh usuk Akeeral kasaarite marih numu wonnal elle Rabek

Afrikaans

Alle goeie dinge is julle geoorloof. Die voedsel van die Mense van die Boek is julle geoorloof en júlle voedsel vir húlle. En so ook (om in die huwelik te tree) is die kuise, gelowige vrou, en die kuise vroue van die Mense van die Boek wanneer julle hul bruidskat aan hulle gee en ’n geldige huwelik met hul aangaan en geen ontug pleeg, en hulle nie as geheime minnaresse aanneem nie. En wie ook al die geloof verwerp, sy dade was waarlik tevergeefs, en in die Hiernamaals sal hy tussen die verloorders wees

Albanian

Sot ju lejohen tea ushqimet e mira; dhe ju lejohen ushqimet e ithtareve te Librit; edhe atyre u lejohen ushqimet tuaja. Gjithashtu edhe besimtaret e ndershme i keni te lejuara, por edhe ato qe jane te ndershme prej atyre qe u eshte dhene Liber perpara jush, pasi qe t’ua jepni dhuratat e kurores se tyre me ndere e fisnikeri, e jo te beni amoralitet me to dhe t’i merrni si mikesha (dashnore). Ndersa ai qe e mohon besimin, atij i ka shkuar kot puna e vet dhe ai do te jete i humbur ne boten tjeter
Sot ju lejohen tëa ushqimet e mira; dhe ju lejohen ushqimet e ithtarëve të Librit; edhe atyre u lejohen ushqimet tuaja. Gjithashtu edhe besimtaret e ndershme i keni të lejuara, por edhe ato që janë të ndershme prej atyre që u është dhënë Libër përpara jush, pasi që t’ua jepni dhuratat e kurorës së tyre me nderë e fisnikëri, e jo të bëni amoralitet me to dhe t’i merrni si mikesha (dashnore). Ndërsa ai që e mohon besimin, atij i ka shkuar kot puna e vet dhe ai do të jetë i humbur në botën tjetër
Sot u jane lejuar gjerat e mira e te pastra. U jane lejuar juve edhe ushqimet e ithtareve te Librit, si dhe ushqimet tuaja jane te lejuara per ata. Dhe jane te lejuara per ju femrat e ndershme besimtare; dhe femrat e ndershme te atyre qe u eshte dhene Libri para jush, kur t’jua jepni dhuratat e kurorezimit, duke u martua me ato, e duke mos bere me to kurveri, as duke i marre per mikesha (konkubine). Kushdo qe mohon besimin, puna e tij eshte e falimentuar. Ai ne Diten e Kijametit do te jete nga te denuarit
Sot u janë lejuar gjërat e mira e të pastra. U janë lejuar juve edhe ushqimet e ithtarëve të Librit, si dhe ushqimet tuaja janë të lejuara për ata. Dhe janë të lejuara për ju femrat e ndershme besimtare; dhe femrat e ndershme të atyre që u është dhënë Libri para jush, kur t’jua jepni dhuratat e kurorëzimit, duke u martua me ato, e duke mos bërë me to kurvëri, as duke i marrë për mikesha (konkubine). Kushdo që mohon besimin, puna e tij është e falimentuar. Ai në Ditën e Kijametit do të jetë nga të dënuarit
Sot ju jane lejuar gjerat e mira e te pastra. Ju jane lejuar edhe ushqimet e ithtareve te Librit; po ashtu, edhe ushqimet tuaja jane te lejuara per ata. Te lejuara per ju jane femrat e ndershme besimtare dhe femrat e ndershme te atyre qe u eshte dhene Libri para jush, nese ju u jepni pajen e kurorezimit, duke u martuar me ato, e jo duke bere kurveri, as duke i marre per dashnore. Kushdo qe mohon besimin, veprat e tij do te zhvleresohen dhe ne jeten tjeter ai do te jete i deshtuar
Sot ju janë lejuar gjërat e mira e të pastra. Ju janë lejuar edhe ushqimet e ithtarëve të Librit; po ashtu, edhe ushqimet tuaja janë të lejuara për ata. Të lejuara për ju janë femrat e ndershme besimtare dhe femrat e ndershme të atyre që u është dhënë Libri para jush, nëse ju u jepni pajën e kurorëzimit, duke u martuar me ato, e jo duke bërë kurvëri, as duke i marrë për dashnore. Kushdo që mohon besimin, veprat e tij do të zhvlerësohen dhe në jetën tjetër ai do të jetë i dështuar
Sot u lejuan per ju ushqimet e mira, edhe ushqimet (te therrurat) e ithtareve te librit jane te lejuara (hallall) per ju, edhe ushqimet (te therrurat) tuaja jane te lejuara per ta (u jane lejuar). Grate e ndershme besimtare, dhe (gra) te ndershme nga ata te cileve u eshte dhene libri para jush, kur atyre u jepni pjesen e caktuar te kurores, por duke pasur per qellim martesen, jo imoralitetin dhe jo si dashnore ilegale. E kush mohon (tradhton) besimin, ai ka asgjesuar vepren e vet dhe ai ne boten tjeter eshte prej te shkaterruarve
Sot u lejuan për ju ushqimet e mira, edhe ushqimet (të therrurat) e ithtarëve të librit janë të lejuara (hallall) për ju, edhe ushqimet (të therrurat) tuaja janë të lejuara për ta (u janë lejuar). Gratë e ndershme besimtare, dhe (gra) të ndershme nga ata të cilëve u është dhënë libri para jush, kur atyre u jepni pjesën e caktuar të kurorës, por duke pasur për qëllim martesën, jo imoralitetin dhe jo si dashnore ilegale. E kush mohon (tradhton) besimin, ai ka asgjësuar veprën e vet dhe ai në botën tjetër është prej të shkatërruarve
Sot u lejuan per ju ushqimet e mira, edhe ushqimet (te therrurat) e ithtareve te librit jane te lejuara (hallall) per ju, edhe ushqimet (te therrurat) tuaja jane te lejuara per ta (u jane lejuar). Grate e ndershme besimtare dhe (gra) te ndershme nga ata t
Sot u lejuan për ju ushqimet e mira, edhe ushqimet (të therrurat) e ithtarëve të librit janë të lejuara (hallall) për ju, edhe ushqimet (të therrurat) tuaja janë të lejuara për ta (u janë lejuar). Gratë e ndershme besimtare dhe (gra) të ndershme nga ata t

Amharic

zare melikamochi hulu lenanite tefek’edu፡፡ ye’ineziyami mets’ihafini yeteset’uti sewochi migibi (yareduti) le’inanite yetefek’ede newi፡፡ migibachihumi lenesu yetefek’ede newi፡፡ kemi’imenati t’ibik’ochumi ke’ineziya ke’inanite befiti mets’ihafini keteset’uti setochi t’ibik’ochumi፤ zemawiwochina (zimutenyochi) yemisit’iri wedaji yazhiwochi satihonu t’ibik’ochi honachihu mehirochachewini beset’achihwachewi gize (litagebuwachewi yetefek’edu nachewi)፡፡ ke’iminetimi yemimelesi sewi be’irigit’i sirawi tebelashe፡፡ bemech’ereshami k’eni irisu kekesariwochu newi፡፡
zarē melikamochi hulu lenanite tefek’edu፡፡ ye’inezīyami mets’iḥāfini yeteset’uti sewochi migibi (yareduti) le’inanite yetefek’ede newi፡፡ migibachihumi lenesu yetefek’ede newi፡፡ kemi’imenati t’ibik’ochumi ke’inezīya ke’inanite befīti mets’iḥāfini keteset’uti sētochi t’ibik’ochumi፤ zemawīwochina (zimutenyochi) yemisit’īri wedaji yazhīwochi satiẖonu t’ibik’ochi ẖonachihu mehirochachewini beset’achiḫwachewi gīzē (litagebuwachewi yetefek’edu nachewi)፡፡ ke’iminetimi yemīmelesi sewi be’irigit’i širawi tebelashe፡፡ bemech’ereshami k’eni irisu kekesarīwochu newi፡፡
ዛሬ መልካሞች ሁሉ ለናንተ ተፈቀዱ፡፡ የእነዚያም መጽሐፍን የተሰጡት ሰዎች ምግብ (ያረዱት) ለእናንተ የተፈቀደ ነው፡፡ ምግባችሁም ለነሱ የተፈቀደ ነው፡፡ ከምእመናት ጥብቆቹም ከእነዚያ ከእናንተ በፊት መጽሐፍን ከተሰጡት ሴቶች ጥብቆቹም፤ ዘማዊዎችና (ዝሙተኞች) የምስጢር ወዳጅ ያዢዎች ሳትኾኑ ጥብቆች ኾናችሁ መህሮቻቸውን በሰጣችኋቸው ጊዜ (ልታገቡዋቸው የተፈቀዱ ናቸው)፡፡ ከእምነትም የሚመለስ ሰው በእርግጥ ሥራው ተበላሸ፡፡ በመጨረሻም ቀን እርሱ ከከሳሪዎቹ ነው፡፡

Arabic

«اليوم أحل لكم الطيبات» المستلذات «وطعام الذين أوتوا الكتاب» أي ذبائح اليهود والنصارى «حلٌ» حلال «لكم وطعامكم» إياهم «حل لهم والمحصنات من المؤمنات والمحصنات» الحرائر «من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم» حل لكم أن تنكحوهن «إذا آتيتموهنَّ أجورهنَّ» مهورهنَّ «محصنين» متزوجين «غير مسافحين» معلنين بالزنا بهن «ولا متخذي أخدان» منهن تسرون بالزنا بهن «ومن يكفر بالإيمان» أي يرتد «فقد حبط عمله» الصالح قبل ذلك فلا يعتد به ولا يثاب عليه «وهو في الآخرة من الخاسرين» إذا مات عليه
wmn tamam niemat allah ealaykum alyawm -ayha almwmnwn- 'ana 'ahall lakum alhlal altyb, wdhbayh alyhwd walnsara -'in dhkkawha hasab shrehm- halal lakum wdhbayhkm halal lhm. w'ahall lakum -ayha almwmnwn- nkah almhsnat, whunn alhrayr min alnisa' almwmnat, alefyfat ean alzna, wkdhlk nkah alhrayr alefyfat min alyhwd walnsara 'iidha aetytmwhunn mhwrhn, wakuntum aeiffa' ghyr mrtkbyn llzna, wala mutakhidhi eshyqat, wamintm min alta'athur bdynhn. wamin yajhad shraye al'iiman faqad batal emlh, wahu yawm alqiamat min alkhasryn
ومن تمام نعمة الله عليكم اليوم -أيها المؤمنون- أن أَحَلَّ لكم الحلال الطيب، وذبائحُ اليهود والنصارى -إن ذكَّوها حَسَبَ شرعهم- حلال لكم وذبائحكم حلال لهم. وأَحَلَّ لكم -أيها المؤمنون- نكاح المحصنات، وهُنَّ الحرائر من النساء المؤمنات، العفيفات عن الزنى، وكذلك نكاحَ الحرائر العفيفات من اليهود والنصارى إذا أعطيتموهُنَّ مهورهن، وكنتم أعِفَّاء غير مرتكبين للزنى، ولا متخذي عشيقات، وأمِنتم من التأثر بدينهن. ومن يجحد شرائع الإيمان فقد بطل عمله، وهو يوم القيامة من الخاسرين
Alyawma ohilla lakumu alttayyibatu wataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillun lakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatu mina almuminati waalmuhsanatu mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunna ojoorahunna muhsineena ghayra musafiheena wala muttakhithee akhdanin waman yakfur bialeemani faqad habita AAamaluhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena
Alyawma uhilla lakumut taiyibaatu wa ta'aamul lazeena ootul Kitaaba hillul lakum wa ta'aamukum hillul lahum wal muhsanaatu minal mu'minaati walmuhsanaatu minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum izaaa aataitumoohunna ujoorahunna muhsineena ghaira musaafiheena wa laa muttakhizeee akhdaan; wa mai yakfur bil eemaani faqad habita 'amaluhoo wa huwa fil Aaakhirati minal khaasireen
Alyawma ohilla lakumu attayyibatuwataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillunlakum wataAAamukum hillun lahum walmuhsanatumina almu/minati walmuhsanatu minaallatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunnaojoorahunna muhsineena ghayra musafiheenawala muttakhithee akhdanin waman yakfur bil-eemanifaqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhiratimina alkhasireen
Alyawma ohilla lakumu alttayyibatu wataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillun lakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatu mina almu/minati waalmuhsanatu mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunna ojoorahunna muhsineena ghayra musafiheena wala muttakhithee akhdanin waman yakfur bial-eemani faqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhirati mina alkhasireena
al-yawma uhilla lakumu l-tayibatu wataʿamu alladhina utu l-kitaba hillun lakum wataʿamukum hillun lahum wal-muh'sanatu mina l-mu'minati wal-muh'sanatu mina alladhina utu l-kitaba min qablikum idha ataytumuhunna ujurahunna muh'sinina ghayra musafihina wala muttakhidhi akhdanin waman yakfur bil-imani faqad habita ʿamaluhu wahuwa fi l-akhirati mina l-khasirina
al-yawma uhilla lakumu l-tayibatu wataʿamu alladhina utu l-kitaba hillun lakum wataʿamukum hillun lahum wal-muh'sanatu mina l-mu'minati wal-muh'sanatu mina alladhina utu l-kitaba min qablikum idha ataytumuhunna ujurahunna muh'sinina ghayra musafihina wala muttakhidhi akhdanin waman yakfur bil-imani faqad habita ʿamaluhu wahuwa fi l-akhirati mina l-khasirina
al-yawma uḥilla lakumu l-ṭayibātu waṭaʿāmu alladhīna ūtū l-kitāba ḥillun lakum waṭaʿāmukum ḥillun lahum wal-muḥ'ṣanātu mina l-mu'mināti wal-muḥ'ṣanātu mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum idhā ātaytumūhunna ujūrahunna muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna walā muttakhidhī akhdānin waman yakfur bil-īmāni faqad ḥabiṭa ʿamaluhu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna
ٱلۡیَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّیِّبَـٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ حِلࣱّ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلࣱّ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَـٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِینَ غَیۡرَ مُسَـٰفِحِینَ وَلَا مُتَّخِذِیۤ أَخۡدَانࣲۗ وَمَن یَكۡفُرۡ بِٱلۡإِیمَـٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلࣱّ لَّكُمُۥ وَطَعَامُكُمُۥ حِلࣱّ لَّهُمُۥۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمُۥ إِذَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخۡدَانࣲۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
اِ۬لۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ اُ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ حِلࣱّ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلࣱّ لَّهُمۡۖ وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنَٰتِ وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانࣲۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِالۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهۡوَ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
اِ۬لۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ اُ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لَّهُمۡۖ وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنَٰتِ وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِالۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهۡوَ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
اَلۡيَوۡمَ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبٰتُؕ وَطَعَامُ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ حِلٌّ لَّكُمۡࣕ وَطَعَامُكُمۡ حِلٌّ لَّهُمۡؗ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اِذَا٘ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ مُحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسٰفِحِيۡنَ وَلَا مُتَّخِذِيۡ٘ اَخۡدَانٍؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهٗؗ وَهُوَ فِي الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَࣖ‏
ٱلۡیَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّیِّبَـٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ حِلࣱّ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلࣱّ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَـٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِینَ غَیۡرَ مُسَـٰفِحِینَ وَلَا مُتَّخِذِیۤ أَخۡدَانࣲۗ وَمَن یَكۡفُرۡ بِٱلۡإِیمَـٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
اَلۡيَوۡمَ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبٰتُﵧ وَطَعَامُ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ حِلٌّ لَّكُمۡﵣ وَطَعَامُكُمۡ حِلٌّ لَّهُمۡﵟ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اِذَا٘ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ مُحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسٰفِحِيۡنَ وَلَا مُتَّخِذِيۡ٘ اَخۡدَانٍﵧ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهٗﵟ وَهُوَ فِي الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ ٥ﶒ
Al-Yawma 'Uhilla Lakumu At-Tayyibatu Wa Ta`amu Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Hillun Lakum Wa Ta`amukum Hillun Lahum Wa Al-Muhsanatu Mina Al-Mu'uminati Wa Al-Muhsanatu Mina Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Min Qablikum 'Idha 'Ataytumuhunna 'Ujurahunna Muhsinina Ghayra Musafihina Wa La Muttakhidhi 'Akhdanin Wa Man Yakfur Bil-'Imani Faqad Habita `Amaluhu Wa Huwa Fi Al-'Akhirati Mina Al-Khasirina
Al-Yawma 'Uĥilla Lakumu Aţ-Ţayyibātu Wa Ţa`āmu Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Ĥillun Lakum Wa Ţa`āmukum Ĥillun Lahum Wa Al-Muĥşanātu Mina Al-Mu'umināti Wa Al-Muĥşanātu Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablikum 'Idhā 'Ātaytumūhunna 'Ujūrahunna Muĥşinīna Ghayra Musāfiĥīna Wa Lā Muttakhidhī 'Akhdānin Wa Man Yakfur Bil-'Īmāni Faqad Ĥabiţa `Amaluhu Wa Huwa Fī Al-'Ākhirati Mina Al-Khāsirīna
اِ۬لْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُ وَطَعَامُ اُ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ حِلࣱّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلࣱّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنَٰتِ وَالْمُحْصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِے أَخْدَانࣲۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِالْإِيمَٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهْوَ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ‏
ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلࣱّ لَّكُمُۥ وَطَعَامُكُمُۥ حِلࣱّ لَّهُمُۥۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمُۥ إِذَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخۡدَانࣲۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلࣱّ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلࣱّ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانࣲۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ ۖ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَهُمْ ۖ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ ۗ وَمَنْ يَكْفُرْ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
اِ۬لۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ اُ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ حِلࣱّ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلࣱّ لَّهُمۡۖ وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لۡمُومِنَٰتِ وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخۡدَانࣲۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِالۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهۡوَ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
اِ۬لۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ اُ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لَّهُمۡۖ وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لۡمُومِنَٰتِ وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِالۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهۡوَ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلࣱّ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلࣱّ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانࣲۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
اليوم احل لكم الطيبت وطعام الذين اوتوا الكتب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنت من المومنت والمحصنت من الذين اوتوا الكتب من قبلكم اذا ءاتيتموهن اجورهن محصنين غير مسفحين ولا متخذي اخدان ومن يكفر بالايمن فقد حبط عمله وهو في الاخرة من الخسرين
اِ۬لْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُ وَطَعَامُ اُ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ حِلࣱّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلࣱّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لْمُومِنَٰتِ وَالْمُحْصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمُۥٓ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِےٓ أَخْدَانࣲۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِالِايمَٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِے اِ۬لَاخِرَةِ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ
ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ (وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ: ذَبَائِحُهُمْ, وَالْمُحْصَنَاتُ: الحَرَائِرُ، العَفِيفَاتُ, مُحْصِنِينَ: عَفِيفِينَ, وَلَا مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ: غَيْرَ مُتَّخِذِي عَشِيقَاتٍ)
اليوم احل لكم الطيبت وطعام الذين اوتوا الكتب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنت من المومنت والمحصنت من الذين اوتوا الكتب من قبلكم اذا ءاتيتموهن اجورهن محصنين غير مسفحين ولا متخذي اخدان ومن يكفر بالايمن فقد حبط عمله وهو في الاخرة من الخسرين (وطعام الذين اوتوا الكتاب: ذبايحهم, والمحصنات: الحراير، العفيفات, محصنين: عفيفين, ولا متخذي اخدان: غير متخذي عشيقات)

Assamese

Aji tomalokara babe sakalo dharanara paraitra bastu halala karaa ha’la arau yisakalaka kitaba pradana karaa haiche sihamtara khadyadrabya'o tomalokara babe halala karaa haiche arau tomalokara khadya drabya sihamtara babe halala karaa haiche. Mumina saccaraitraa narai arau tomalokara agata yisakalaka kitaba pradana karaa haiche sihamtara saccaraitraa naraisakalaka tomalokara babe baidha karaa haiche yadihe tomaloke bibahara babata mohara pradana karaa, prakasya byabhicara ba gopana yaunasangini hicape nahaya. Arau yiye imanara saite kupharai karaiba niscaya tara amala nisphala ha’ba arau si parakalata ksatigrastasakalara antarbhukta ha’ba
Āji tōmālōkara bābē sakalō dharaṇara paraitra bastu hālāla karaā ha’la ārau yisakalaka kitāba pradāna karaā haichē siham̐tara khādyadrabya'ō tōmālōkara bābē hālāla karaā haichē ārau tōmālōkara khādya drabya siham̐tara bābē hālāla karaā haichē. Muminā saccaraitraā nāraī ārau tōmālōkara āgata yisakalaka kitāba pradāna karaā haichē siham̐tara saccaraitraā nāraīsakalaka tōmālōkara bābē baidha karaā haichē yadihē tōmālōkē bibāhara bābata mōhara pradāna karaā, prakāśya byabhicāra bā gōpana yaunasaṅgīnī hicāpē nahaẏa. Ārau yiẏē īmānara saitē kupharaī karaiba niścaẏa tāra āmala niṣphala ha’ba ārau si parakālata kṣatigrastasakalara antarbhukta ha’ba
আজি তোমালোকৰ বাবে সকলো ধৰণৰ পৱিত্ৰ বস্তু হালাল কৰা হ’ল আৰু যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰা হৈছে সিহঁতৰ খাদ্যদ্ৰব্যও তোমালোকৰ বাবে হালাল কৰা হৈছে আৰু তোমালোকৰ খাদ্য দ্ৰব্য সিহঁতৰ বাবে হালাল কৰা হৈছে। মুমিনা সচ্চৰিত্ৰা নাৰী আৰু তোমালোকৰ আগত যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰা হৈছে সিহঁতৰ সচ্চৰিত্ৰা নাৰীসকলক তোমালোকৰ বাবে বৈধ কৰা হৈছে যদিহে তোমালোকে বিবাহৰ বাবত মোহৰ প্ৰদান কৰা, প্ৰকাশ্য ব্যভিচাৰ বা গোপন যৌনসঙ্গীনী হিচাপে নহয়। আৰু যিয়ে ঈমানৰ সৈতে কুফৰী কৰিব নিশ্চয় তাৰ আমল নিষ্ফল হ’ব আৰু সি পৰকালত ক্ষতিগ্ৰস্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’ব।

Azerbaijani

Bu gun pak nemətlər sizə halal edildi. Kitab verilənlərin yeməkləri sizə halal, sizin yeməkləriniz də onlara halaldır. Ismətli momin qadınlar da, sizdən əvvəl Kitab verilənlərin ismətli qadınları da, namuslu olub zinakarlıq etməmək və asna saxlamamaq sərti ilə mehrlərini verdiyiniz təqdirdə sizə halaldır. Imanı inkar edənin əməlləri bosa cıxar və o, Axirətdə ziyana ugrayanlardan olar
Bu gün pak nemətlər sizə halal edildi. Kitab verilənlərin yeməkləri sizə halal, sizin yeməkləriniz də onlara halaldır. İsmətli mömin qadınlar da, sizdən əvvəl Kitab verilənlərin ismətli qadınları da, namuslu olub zinakarlıq etməmək və aşna saxlamamaq şərti ilə mehrlərini verdiyiniz təqdirdə sizə halaldır. İmanı inkar edənin əməlləri boşa çıxar və o, Axirətdə ziyana uğrayanlardan olar
Bu gun pak ne­mətlər sizə ha­lal edildi. Kitab verilənlərin ye­mək­ləri sizə halal, sizin ye­mək­ləriniz də onlara ha­laldır. Mo­min qadınlardan ismətli olanlar və sizdən oncə Kitab verilənlər­dən is­mətli qa­dın­la­r, mehr­­ləri­ni verdiyiniz təq­dir­də, namuslu olub zina­karlıq et­mə­mək və as­na saxlamamaq sər­ti ilə sizə ha­lal­dır. Imanı inkar edə­nin əməlləri bosa cıxar və o, axi­rət­də ziyana ugrayan­lar­dan olar
Bu gün pak ne­mətlər sizə ha­lal edildi. Kitab verilənlərin ye­mək­ləri sizə halal, sizin ye­mək­ləriniz də onlara ha­laldır. Mö­min qadınlardan ismətli olanlar və sizdən öncə Kitab verilənlər­dən is­mətli qa­dın­la­r, mehr­­ləri­ni verdiyiniz təq­dir­də, namuslu olub zina­karlıq et­mə­mək və aş­na saxlamamaq şər­ti ilə sizə ha­lal­dır. İmanı inkar edə­nin əməlləri boşa çıxar və o, axi­rət­də ziyana uğrayan­lar­dan olar
Bu gun pak ne’mətlər sizə halal edilmisdir. Kitab əhlinin yeməkləri sizə, sizin yeməkləriniz isə kitab əhlinə halaldır. Mo’minlərin, həmcinin sizdən əvvəl kitab verilmislərin (yəhudilərin və xacpərəstlərin) azad və ismətli (ozlərini zinadan və nəfslərini haram seylərdən qoruyan) qadınları mehrlərini verdiyiniz, namuslu olub zina etmədiyiniz və asna saxlamadıgınız təqdirdə (evlənmək ucun) sizə halaldır. Imanı dananın butun isləri bosa cıxar və o, axirətdə zərər cəkənlərdən olar
Bu gün pak ne’mətlər sizə halal edilmişdir. Kitab əhlinin yeməkləri sizə, sizin yeməkləriniz isə kitab əhlinə halaldır. Mö’minlərin, həmçinin sizdən əvvəl kitab verilmişlərin (yəhudilərin və xaçpərəstlərin) azad və ismətli (özlərini zinadan və nəfslərini haram şeylərdən qoruyan) qadınları mehrlərini verdiyiniz, namuslu olub zina etmədiyiniz və aşna saxlamadığınız təqdirdə (evlənmək üçün) sizə halaldır. İmanı dananın bütün işləri boşa çıxar və o, axirətdə zərər çəkənlərdən olar

Bambara

ߓߌ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲ ( ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߝߋ߲ ) ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ( ߠߎ߫ ) ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ( ߘߌ ) ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߡߛߏ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߊߛߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߛߏ߬ ߟߊߛߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߎ߲ߒߖߘߍߡߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߗߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߋ߬ߕߌ߬ߡߛߏ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫. ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߓߙߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߓߌ߬ ߡߍ߲ ߓߌ߬ ߘߌ߫ ( ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߝߋ߲ ) ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ( ߠߎ߫ ) ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߘߌ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߛߌ߬ߟߡߊ߬ ߤߙߐ߫ ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߙߐ߫ ߡߛߏ ߟߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߝߘߎ߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߞߍ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߋ߬ߕߌ߰ߡߛߏ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫. ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߓߌ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲ ( ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߝߋ߲ ) ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ( ߠߎ߫ ) ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ( ߘߌ ) ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߡߛߏ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߊߛߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߛߏ߬ ߟߊߛߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߎ߲ߒߖߘߍߡߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߗߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߋ߬ߕߌ߬ߡߛߏ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫. ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߓߙߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Aja [1] tomadera jan'ya samasta bhalo jinisa halala kara hala [2] o yaderake kitaba deya hayeche [3] tadera khadyadrabya tomadera jan'ya halala ebam tomadera khadyadrabya tadera jan'ya baidha. Ara mumina saccaritra nari o tomadera age yaderake kitaba deya hayeche tadera saccaritra [4] nariderake tomadera jan'ya baidha kara hala [5] yadi tomara tadera mahara pradana kara biyera jan'ya, prakasya byabhicara ba gopana pranayini grahanakari hisebe naya. Ara ke'u imanera sathe kuphari karale tara karma abasya'i nisphala habe ebam se akherate ksitagrastadera antarbhukta habe
Āja [1] tōmādēra jan'ya samasta bhālō jinisa hālāla karā hala [2] ō yādērakē kitāba dēẏā haẏēchē [3] tādēra khādyadrabya tōmādēra jan'ya hālāla ēbaṁ tōmādēra khādyadrabya tādēra jan'ya baidha. Āra mumina saccaritrā nārī ō tōmādēra āgē yādērakē kitāba dēẏā haẏēchē tādēra saccaritrā [4] nārīdērakē tōmādēra jan'ya baidha karā hala [5] yadi tōmarā tādēra māhara pradāna kara biẏēra jan'ya, prakāśya byabhicāra bā gōpana praṇaẏinī grahaṇakārī hisēbē naẏa. Āra kē'u īmānēra sāthē kupharī karalē tāra karma abaśya'i nisphala habē ēbaṁ sē ākhērātē kṣītagrastadēra antarbhukta habē
আজ [১] তোমাদের জন্য সমস্ত ভালো জিনিস হালাল করা হল [২] ও যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে [৩] তাদের খাদ্যদ্রব্য তোমাদের জন্য হালাল এবং তোমাদের খাদ্যদ্রব্য তাদের জন্য বৈধ। আর মুমিন সচ্চরিত্রা নারী ও তোমাদের আগে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের সচ্চরিত্রা [৪] নারীদেরকে তোমাদের জন্য বৈধ করা হল [৫] যদি তোমরা তাদের মাহর প্রদান কর বিয়ের জন্য, প্রকাশ্য ব্যভিচার বা গোপন প্রণয়িনী গ্রহণকারী হিসেবে নয়। আর কেউ ঈমানের সাথে কুফরী করলে তার কর্ম অবশ্যই নিস্ফল হবে এবং সে আখেরাতে ক্ষীতগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে [৬]।
Aja tomadera jan'ya pabitra bastusamuha halala kara hala. Ahale kitabadera khadya tomadera jan'ye halala ebam tomadera khadya tadera jan'ya halala. Tomadera jan'ye halala sati-sadhbi musalamana nari ebam tadera sati-sadhbi nari, yaderake kitaba deya hayeche tomadera purbe, yakhana tomara taderake moharana pradana kara taderake stri karara jan'ye, kamabasana caritartha karara jan'ye kimba gupta preme lipta ha'oyara jan'ye naya. Ye byakti bisbasera bisaya abisbasa kare, tara srama biphale yabe ebam parakale se ksatigrasta habe.
Āja tōmādēra jan'ya pabitra bastusamūha hālāla karā hala. Āhalē kitābadēra khādya tōmādēra jan'yē hālāla ēbaṁ tōmādēra khādya tādēra jan'ya hālāla. Tōmādēra jan'yē hālāla satī-sādhbī musalamāna nārī ēbaṁ tādēra satī-sādhbī nārī, yādērakē kitāba dēẏā haẏēchē tōmādēra pūrbē, yakhana tōmarā tādērakē mōharānā pradāna kara tādērakē strī karāra jan'yē, kāmabāsanā caritārtha karāra jan'yē kimbā gupta prēmē lipta ha'ōẏāra jan'yē naẏa. Yē byakti biśbāsēra biṣaẏa abiśbāsa karē, tāra śrama biphalē yābē ēbaṁ parakālē sē kṣatigrasta habē.
আজ তোমাদের জন্য পবিত্র বস্তুসমূহ হালাল করা হল। আহলে কিতাবদের খাদ্য তোমাদের জন্যে হালাল এবং তোমাদের খাদ্য তাদের জন্য হালাল। তোমাদের জন্যে হালাল সতী-সাধ্বী মুসলমান নারী এবং তাদের সতী-সাধ্বী নারী, যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তোমাদের পূর্বে, যখন তোমরা তাদেরকে মোহরানা প্রদান কর তাদেরকে স্ত্রী করার জন্যে, কামবাসনা চরিতার্থ করার জন্যে কিংবা গুপ্ত প্রেমে লিপ্ত হওয়ার জন্যে নয়। যে ব্যক্তি বিশ্বাসের বিষয় অবিশ্বাস করে, তার শ্রম বিফলে যাবে এবং পরকালে সে ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
Aja bhalo bastu tomadera jan'ya halala kara halo. Ara yadera grantha deya hayeche tadera khadya tomadera jan'ya halala, ebam tomadera khadya'o tadera jan'ya baidha. Ara muminadera madhyera sati-sadhbi nari, ara tomadera age yadera grantha deya hayeche tadera madhyera sati-sadhbi nari'o, yakhana tomara tadera maharana adaya karecha, saccaritrabhabe, byabhicarera jan'ya naya o raksitarupe grahana kare'o naya. Ara ye ke'u imana asbikara kare se tahale tara acarana byartha kareche, ara se parakale habe ksatigrastadera madhyekara.
Āja bhālō bastu tōmādēra jan'ya hālāla karā halō. Āra yādēra grantha dēẏā haẏēchē tādēra khādya tōmādēra jan'ya hālāla, ēbaṁ tōmādēra khādya'ō tādēra jan'ya baidha. Āra muminadēra madhyēra satī-sādhbī nārī, āra tōmādēra āgē yādēra grantha dēẏā haẏēchē tādēra madhyēra satī-sādhbī nārī'ō, yakhana tōmarā tādēra maharānā ādāẏa karēcha, saccaritrabhābē, byabhicārēra jan'ya naẏa ō rakṣitārūpē grahaṇa karē'ō naẏa. Āra yē kē'u īmāna asbīkāra karē sē tāhalē tāra ācaraṇa byartha karēchē, āra sē parakālē habē kṣatigrastadēra madhyēkāra.
আজ ভালো বস্তু তোমাদের জন্য হালাল করা হলো। আর যাদের গ্রন্থ দেয়া হয়েছে তাদের খাদ্য তোমাদের জন্য হালাল, এবং তোমাদের খাদ্যও তাদের জন্য বৈধ। আর মুমিনদের মধ্যের সতী-সাধ্বী নারী, আর তোমাদের আগে যাদের গ্রন্থ দেয়া হয়েছে তাদের মধ্যের সতী-সাধ্বী নারীও, যখন তোমরা তাদের মহরানা আদায় করেছ, সচ্চরিত্রভাবে, ব্যভিচারের জন্য নয় ও রক্ষিতারূপে গ্রহণ করেও নয়। আর যে কেউ ঈমান অস্বীকার করে সে তাহলে তার আচরণ ব্যর্থ করেছে, আর সে পরকালে হবে ক্ষতিগ্রস্তদের মধ্যেকার।

Berber

Assa, ieell awen wayen imaanen. Ieell awen lqut n wid iwumi teppunefk Tezmamt, - ieell asen lqut nnwen -; tilawin tieuoiyin iumnen, tilawin tieuoiyin seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, uqbel nnwen, ma tefkam asent tuccit nnsent; d uwqimen macci d ucmiten, ur teppeddum d temddukwal. Win iugin liman, mean igiten is. Neppa, di laxeot, seg imexsuoen
Assa, iêell awen wayen imaânen. Iêell awen lqut n wid iwumi teppunefk Tezmamt, - iêell asen lqut nnwen -; tilawin tiêuôiyin iumnen, tilawin tiêuôiyin seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, uqbel nnwen, ma tefkam asent tuççit nnsent; d uwqimen maççi d ucmiten, ur teppeddum d temddukwal. Win iugin liman, mêan igiten is. Neppa, di laxeôt, seg imexsuôen

Bosnian

Od sada vam se dozvoljavaju sva lijepa jela; i dozvoljavaju vam se jela onih kojima je data Knjiga, i vasa jela su njima dozvoljena; i cestite vjernice su vam dozvoljene, i cestite kceri onih kojima je data Knjiga prije vas, kad im vjencane darove njihove dadete s namjerom da se njima ozenite, a ne da s njima blud cinite i da ih za priljeznice uzimate. A onaj ko otpadne od prave vjere – uzalud ce mu biti djela njegova i on ce, na onome svijetu, nastradati
Od sada vam se dozvoljavaju sva lijepa jela; i dozvoljavaju vam se jela onih kojima je data Knjiga, i vaša jela su njima dozvoljena; i čestite vjernice su vam dozvoljene, i čestite kćeri onih kojima je data Knjiga prije vas, kad im vjenčane darove njihove dadete s namjerom da se njima oženite, a ne da s njima blud činite i da ih za prilježnice uzimate. A onaj ko otpadne od prave vjere – uzalud će mu biti djela njegova i on će, na onome svijetu, nastradati
Od sada vam se dozvoljavaju sva lijepa jela; i dozvoljavaju vam se jela onih kojima je data Knjiga, i vasa jela su njima dozvoljena; i cestite vjernice su vam dozvoljene, i cestite kceri onih kojima je data Knjiga prije vas, kad im vjencane darove njihove dadete s namjerom da se njima ozenite, a ne da s njima blud cinite i da ih za prileznice uzimate. A onaj ko otpadne od prave vjere - uzalud ce mu biti djela njegova i on ce, na onom svijetu, nastradati
Od sada vam se dozvoljavaju sva lijepa jela; i dozvoljavaju vam se jela onih kojima je data Knjiga, i vaša jela su njima dozvoljena; i čestite vjernice su vam dozvoljene, i čestite kćeri onih kojima je data Knjiga prije vas, kad im vjenčane darove njihove dadete s namjerom da se njima oženite, a ne da s njima blud činite i da ih za priležnice uzimate. A onaj ko otpadne od prave vjere - uzalud će mu biti djela njegova i on će, na onom svijetu, nastradati
Danas vam se dozvoljavaju sva lijepa jela; i jela onih kojima je data Knjiga dozvoljena su vam, i vasa su jela njima dozvoljena, i cestite zene vjernice, i cestite kceri onih kojima je data Knjiga prije vas, kada im vjencane darove njihove dadnete s namjerom da se njima ozenite, a ne da s njima blud cinite i da ih za priljeznice uzimate. A onaj ko nijece propise vjere- uzalud ce mu biti djela njegova, i on ce, na ahiretu, među gubitnicima biti
Danas vam se dozvoljavaju sva lijepa jela; i jela onih kojima je data Knjiga dozvoljena su vam, i vaša su jela njima dozvoljena, i čestite žene vjernice, i čestite kćeri onih kojima je data Knjiga prije vas, kada im vjenčane darove njihove dadnete s namjerom da se njima oženite, a ne da s njima blud činite i da ih za prilježnice uzimate. A onaj ko niječe propise vjere- uzalud će mu biti djela njegova, i on će, na ahiretu, među gubitnicima biti
Danas vam se dozvoljavaju dobre stvari, i hrana onih kojima je data Knjiga je dozvoljena vama - i hrana vasa je dozvoljena njima - i cestite od vjernica, i cestite od onih kojima je data Knjiga prije vas, kad im date darove njihove (kao) kreposni - ne (kao) bludnici, niti (kao) uzimatelji prileznica. A ko porice vjeru, pa doista ce propasti rad njegov i on ce na Ahiretu biti od gubitnika
Danas vam se dozvoljavaju dobre stvari, i hrana onih kojima je data Knjiga je dozvoljena vama - i hrana vaša je dozvoljena njima - i čestite od vjernica, i čestite od onih kojima je data Knjiga prije vas, kad im date darove njihove (kao) kreposni - ne (kao) bludnici, niti (kao) uzimatelji priležnica. A ko poriče vjeru, pa doista će propasti rad njegov i on će na Ahiretu biti od gubitnika
EL-JEWME ‘UHILLE LEKUMUT-TEJJIBATU WE TA’AMUL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE HILLUN LEKUM WE TA’AMUKUM HILLUN LEHUM WEL-MUHSENATU MINEL-MU’UMINATI WEL-MUHSENATU MINEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE MIN KABLIKUM ‘IDHA ‘ATEJTUMUHUNNE ‘UXHUREHUNNE MUHSININE GAJRE MUSAFIHINE WE
Danas vam se dozvoljavaju sva lijepa jela; i jela onih kojima je data Knjiga dozvoljena su vam, i vasa su jela njima dozvoljena, i cestite zene vjernice, i cestite kceri onih kojima je data Knjiga prije vas, kada im vjencane darove njihove dadnete s namjerom da se njima ozenite, a ne da s njima blud cinite i da ih za priljeznice uzimate. A onaj ko nijece propise vjere – uzalud ce mu biti djela njegova, i on ce, na ahiretu, među gubitnicima biti
Danas vam se dozvoljavaju sva lijepa jela; i jela onih kojima je data Knjiga dozvoljena su vam, i vaša su jela njima dozvoljena, i čestite žene vjernice, i čestite kćeri onih kojima je data Knjiga prije vas, kada im vjenčane darove njihove dadnete s namjerom da se njima oženite, a ne da s njima blud činite i da ih za prilježnice uzimate. A onaj ko niječe propise vjere – uzalud će mu biti djela njegova, i on će, na ahiretu, među gubitnicima biti

Bulgarian

Dnes vi byakha razresheni blagata i khranata na darenite s Pisanieto e razreshena za vas, i vashata khrana e razreshena za tyakh, i tselomudrenite zheni ot vyarvashtite, i tselomudrenite zheni ot darenite s Pisanieto predi vas, ako im dadete tekhnite otplati - s tselomudrie, a ne s razvrat, i bez da se vzimat priyateli. A koito se otreche ot vyarata, deloto mu se provalya i v otvudniya zhivot e sred gubeshtite.”
Dnes vi byakha razresheni blagata i khranata na darenite s Pisanieto e razreshena za vas, i vashata khrana e razreshena za tyakh, i tselomŭdrenite zheni ot vyarvashtite, i tselomŭdrenite zheni ot darenite s Pisanieto predi vas, ako im dadete tekhnite otplati - s tselomŭdrie, a ne s razvrat, i bez da se vzimat priyateli. A koĭto se otreche ot vyarata, deloto mu se provalya i v otvŭdniya zhivot e sred gubeshtite.”
Днес ви бяха разрешени благата и храната на дарените с Писанието е разрешена за вас, и вашата храна е разрешена за тях, и целомъдрените жени от вярващите, и целомъдрените жени от дарените с Писанието преди вас, ако им дадете техните отплати - с целомъдрие, а не с разврат, и без да се взимат приятели. А който се отрече от вярата, делото му се проваля и в отвъдния живот е сред губещите.”

Burmese

ဤနေ့ဤအချိန်ကာလ၌ သင်တို့အတွက် (ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်ပြီး) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောအရာများကို တရားဝင် စားသောက်ခွင့် ပေးထားတော်မူပြီး ဖြစ်၏။ ကျမ်းဂန်ပေးခံရသောပုဂ္ဂိုလ်တို့၏စားသောက် ဖွယ်ရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့အတွက် တရားဝင် စားသောက်ခွင့်ပေးထားသော စားသောက်ဖွယ်ရာများကို သင်တို့အတွက် လည်း တရားဝင် စားသောက်ခွင့်ရှိသော စားသောက်ဖွယ်ရာများအဖြစ် ခွင့်ပြုတော်မူခဲ့ပြီ။ ယုံကြည်သူ အမျိုး သမီးများအနက်မှ ထိမ်းမြားခြင်းဖြင့် ထိမ်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ခံထားရသော (အိမ်ထောင်ကျသည့်) အမျိုးသမီး တို့နှင့်သင်တို့အလျှင် ကျမ်းပေးအပ်ခြင်းခံခဲ့ရသောပုဂ္ဂိုလ်တို့အနက်မှ ထိမ်းမြားခြင်းဖြင့် ထိမ်းသိမ်းစောင့်ရှောက် ခံထားရသော (အိမ်ထောင်ကျသည့်) အမျိုးသမီးတို့အား အပျော်သဘောဖြင့် အမြတ်ထုတ်လိုသော ရည်ရွယ်ချက်မပါဘဲ ဘဝဖော်အဖြစ် ထိမ်းမြားသည့်အခါ (သင်တို့၏ဘဝဖော်များ ဖြစ်လာခြင်းကို ကြိုဆိုဂုဏ်ပြုသည့်အနေဖြင့်) သူမတို့အတွက်ဆုလဒ်အဖြစ် မင်္ဂလာလက်ဆောင်များ ပေးကြလော့။ (ယခင်က ဩဇာခံဖြစ်ခဲ့ခြင်းနှင့်ခိုကိုးရာမဲ့ဖြစ်ခဲ့ခြင်းကြောင့် အကျပ်ကိုင်လျက်) သူမတို့အား တိတ်တိတ်ပုန်း အမြတ်ထုတ်ခြင်းခံရနိုင်သူများဟု မမှတ်ယူကြလေနှင့်။ မည်သူမဆို အရှင်မြတ်က သွန်သင်တော်မူသည့် ယုံကြည်မှုဆိုင်ရာ စည်းမျဉ်းဘောင်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်လျှင် သူသည် သူ၏လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို မုချပင် အချည်းနှီး ဖြစ်စေခဲ့ပြီး ထိုသူသည် နောင်တမလွန်ဘဝ၌ ဆုံးရှုံးသူတို့အနက်မှ အပါအဝင် ဖြစ်လိမ့်မည်။
၅။ ဤနေ့၌ မွန်မြတ်သောအရာဝထ္ထုများအားလုံးကို သင်တို့အဖို့ရာ တရားဝင်မင်္ဂလာရှိသောပစ္စည်း အဖြစ်ဖြင့် ပြဌာန်းတော်မူပြီ။ ရှေးကျမ်းတော်များကို ရရှိသောအမျိုးသားတို့၏အစားအစာသည် သင်တို့အတွက် တရားဝင်မင်္ဂလာရှိသောအစာအဟာရဖြစ်၏။ သင်တို့၏အစားအစာသည် သူတို့အတွက် တရားဝင်မင်္ဂလာရှိသောအစာဖြစ်၏။ ထိုနည်းတူ အသျှင်မြတ်နှင့်တရားတော်ကို ကြည်ညိုယုံကြည်သူ အမျိုးသမီးများနှင့် သင်တို့အလျင် ကျမ်းတော်များကို ရရှိသူအမျိုးသားတို့ထဲမှ အသျှင်မြတ်နှင့်တရားတော်ကို ကြည်ညိုသူအမျိုးသမီးများကို သင်တို့စုံဘက်ဖို့ရာ တရားသဖြင့် လက်ထပ်နိုင်သောမိန်းမများဖြစ်ကြ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် သူတို့အား ခန်းဝင်ပစ္စည်းပေး၍ လက်ထပ်ယူကြလော့။ တင့်တယ်သိုက်မြိုက်ဂုဏ်ရှိစွာ ပေါင်းသင်းကြလော့။ ခေတ္တခဏ မေထုံမှီဝဲ ကြဖို့ရာ မယူကြလင့်။ တိတ်တဆိတ် အမြှောင်မယားအဖြစ်နှင့်လည်း မယူကြလင့်။ အကြင်သူသည် တရားတော်ကို မယုံကြည်၊ ငြင်းပယ်၏။ ထိုသူ၏ ကြိုးစားပြုလုပ်မှုသည် အကျိုးမရှိ အလဟဿသာ ဖြစ်၏။ ထိုသူသည် နောင်ဘဝ၌ ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်၏။
(အို- မွတ်စ်လင်မ်အပေါင်းတို့) ယနေ့ စင်ကြယ်သန့်ပြန့်သောအရာဟူသမျှတို့သည် အသင်တို့အဖို့ စားသုံးခွင့်ပြုပြီးဖြစ်လေသည်။ ၎င်းပြင် (ရှေးအထက်) ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံကြရသောသူတို့၏ စားသုံးဖွယ်ရာများသည်လည်း အသင်တို့အဖို့ (စားသုံး) ခွင့်ပြုပြီးဖြစ်ချေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့၏ စားသုံးဖွယ်ရာများသည်လည်း အသင်တို့အဖို့ (စားသုံး) ခွင့်ပြုပြီးဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် သိက္ခာကိုစောင့်ထိန်းသော မွတ်စ်လင်မ် အမျိုးသမီးတို့သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အလျင် ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းခံကြရသော သူတို့အနက်မှ ကာအိန္ဒြေကိုစောင့်ထိန်းသော အမျိုးသမီးတို့သည်လည်းကောင်း၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုအမျိုးသမီးတို့အား ၎င်းတို့၏ ‘မဟရ်’ထိမ်းမြားကြေးများကိုပေးဆပ်၍ ထင်ထင်ပေါ်ပေါ် ကာမဂုဏ်လိုက်စားခြင်းနှင့် တိတ်တိတ်ပုန်း အမြှောင်မယားထားခြင်းမပြုဘဲ မိမိတို့၏သိက္ခာကို စောင့်ထိန်းခြင်းအားဖြင့်သာ ထိမ်းမြားကြပါမူ။ (ထိမ်းမြားခွင့်ပြုပြီး ဖြစ်လေသည်) ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ‘အီမာန်’ ယုံကြည်မှုကိုပယ်ရှားပါလျှင် ထိုသူ၏ (ပြုခဲ့သမျှသော) ကောင်းမှုသည် မလွဲဧကန် အလဟဿ အချည်းနှီးပင်ဖြစ်အံ့။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း ကျိုးယုတ်ပျက်စီးသောသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်လတ္တံ့။ (ရကူ)
ယ‌နေ့ သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌သောအရာများကို အသင်တို့အတွက် စားသုံးခွင့်ပြုထားပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျမ်းရသူများ၏စားစရာများသည်လည်း* အသင်တို့အတွက် ခွင့်ပြုထားပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သိက္ခာ‌စောင့်ထိန်း‌သော မုအ်မင်န်အမျိုးသမီးများနှင့် အသင်တို့မတိုင်မီ ကျမ်းရသူများထဲမှ သိက္ခာ‌စောင့်ထိန်း‌သောအမျိုးသမီးများကို အကယ်၍ အသင်တို့သည် သူမတို့၏(ထိမ်းမြားရန်သ‌ဘောတူထား‌သော) မဟရ်ပစ္စည်းများကို‌ပေးဆပ်ပြီး ကာမဂုဏ်လိုက်စားခြင်းနှင့် တိတ်တိတ်ပုန်းမယားငယ်ထားခြင်းမပြုဘဲ သိက္ခာ‌စောင့်စည်းလျက် ထိမ်းမြားကြလျှင် (ထိမ်းမြားခွင့် ပြုပြီးဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အီမာန်ယုံကြည်မှုကို ငြင်းပယ်လိုက်လျှင်* ထိုသူ၏‌ကောင်းမှုသည် အမှန်စင်စစ် အကျိုးမဲ့အချည်းနှီးဖြစ်လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ထိုသူသည် တမလွန်ဘဝတွင်လည်း ပျက်စီး‌သောသူများထဲ၌ ပါဝင်လိမ့်မည်။

Catalan

Avui se us permeten les coses bones. Se us permet l'aliment de qui han rebut l'Escriptura, aixi com tambe se'ls permet a ells el vostre aliment. I les dones creients honestes i les honestes del poble que, abans que vosaltres, havia rebut l'Escriptura, si els doneu el dot prenent-les en matrimoni, no com fornicadors o com amants. Vanes seran les obres de qui rebutgi la fe i en l'altra vida sera dels que perdin
Avui se us permeten les coses bones. Se us permet l'aliment de qui han rebut l'Escriptura, així com també se'ls permet a ells el vostre aliment. I les dones creients honestes i les honestes del poble que, abans que vosaltres, havia rebut l'Escriptura, si els doneu el dot prenent-les en matrimoni, no com fornicadors o com amants. Vanes seran les obres de qui rebutgi la fe i en l'altra vida serà dels que perdin

Chichewa

Zinthu zonse zabwino, tsiku lalero, zaloledwa kuti mukhoza kuzigwiritsa ntchito. Chakudya cha anthu m’Buku ndi chololedwa kwa inu ndiponso chakudya chanu ndi chololedwa kwa iwo. Muloledwa kukwatira akazi okhulupirira ndi akazi angwiro kuchokera ku gulu la anthu a m’Buku pamene muwapatsa mphatso yawo ya ukwati ndi kukhala molemekezeka ndi iwo osachita chiwerewere kapena kuwasandutsa iwo ngati zibwenzi zanu. Ndipo aliyense amene sakhulupirira mwa Mulungu mmodzi, ntchito zake zidzakhala zopanda pake ndipo m’dziko limene lili nkudza, iye adzakhala olephera kwambiri
“Lero mwaloledwa zonse zabwino ndi chakudya cha omwe adapatsidwa buku nchololedwa kwa inu, ndiponso chakudya chanu nchololedwa kwa iwo, ndipo (mukuloledwa kuwakwatira) akazi abwino a mwa okhulupirira ndi akazi abwino a mwa omwe adapatsidwa ma buku kale, ngati mwawapatsa chiwongo chawo m’njira yomanga nawo ukwati, osati mochita nao chiwerewere, osatinso mochita nao zibwenzi. Ndipo amene akane kukhulupirira, ndiye kuti yaonongeka ntchito yake; ndipo iye tsiku lachimaliziro adzakhala mwa oluza (otaiyika)

Chinese(simplified)

Jintian, zhunxu nimen chi yiqie jiamei de shiwu; ceng shou tian jing zhe de shiwu, duiyu nimen shi hefa de; nimen de shiwu, duiyu tamen yeshi hefa de; xindao de ziyou nu, he ceng shou tian jing de ziyou nu, duiyu nimen dou shi hefa de, ruguo nimen ba tamen de pin yi jiao gei tamen, dan nimen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de, ye buke shi youqing ren de. Shei fouren zhengxin, shei de shangong, que yi wuxiaole; ta zai houshi, shi kui she de ren.
Jīntiān, zhǔnxǔ nǐmen chī yīqiè jiāměi de shíwù; céng shòu tiān jīng zhě de shíwù, duìyú nǐmen shì héfǎ de; nǐmen de shíwù, duìyú tāmen yěshì héfǎ de; xìndào de zìyóu nǚ, hé céng shòu tiān jīng de zìyóu nǚ, duìyú nǐmen dōu shì héfǎ de, rúguǒ nǐmen bǎ tāmen de pìn yí jiāo gěi tāmen, dàn nǐmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de, yě bùkě shì yǒuqíng rén de. Shéi fǒurèn zhèngxìn, shéi de shàngōng, què yǐ wúxiàole; tā zài hòushì, shì kuī shé de rén.
今天,准许你们吃一切佳美的食物;曾受天经者的食物,对于你们是合法的;你们的食物,对于他们也是合法的;信道的自由女,和曾受天经的自由女,对于你们都是合法的,如果你们把他们的聘仪交给她们,但你们应当是贞节的,不可是淫荡的,也不可是有情人的。谁否认正信,谁的善功,确已无效了;他在后世,是亏折的人。
Jintian, yiqie jiamei zhi wu dui nimen dou shi hefa de, shou ci jingdian zhe [you jing ren] de shiwu dui nimen yeshi hefa de, nimen de shiwu dui tamen yeshi hefa de. Nu xinshi zhong de zhenjie nuren, yiji zai nimen zhiqian shou ci jingdian zhe [you jing ren] zhong de zhenjie nuren,[zai hunyin shang] dui nimen dou shi hefa de. Dang nimen ba tamen ying de de pinjin [jiehun shi xinlang gei xinniang de qiancai] jiao gei tamen shi, ying baochi zhencao, buke yindang, ye buke [ba tamen] dang qingfu. Shei fouren “yi ma ni [ru liu da xinyang]”, shei de shangong que yi tulao, shei zai houshi bi shi sunshi zhe.
Jīntiān, yīqiè jiāměi zhī wù duì nǐmen dōu shì héfǎ de, shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] de shíwù duì nǐmen yěshì héfǎ de, nǐmen de shíwù duì tāmen yěshì héfǎ de. Nǚ xìnshì zhōng de zhēnjié nǚrén, yǐjí zài nǐmen zhīqián shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] zhōng de zhēnjié nǚrén,[zài hūnyīn shàng] duì nǐmen dōu shì héfǎ de. Dāng nǐmen bǎ tāmen yīng dé de pìnjīn [jiéhūn shí xīnláng gěi xīnniáng de qiáncái] jiāo gěi tāmen shí, yīng bǎochí zhēncāo, bùkě yíndàng, yě bùkě [bǎ tāmen] dāng qíngfù. Shéi fǒurèn “yī mǎ ní [rú liù dà xìnyǎng]”, shéi de shàngōng què yǐ túláo, shéi zài hòushì bì shì sǔnshī zhě.
今天,一切佳美之物对你们都是合法的,受赐经典者[有经人]的食物对你们也是合法的,你们的食物对他们也是合法的。女信士中的贞节女人,以及在你们之前受赐经典者[有经人]中的贞节女人,[在婚姻上]对你们都是合法的。当你们把她们应得的聘金[结婚时新郎给新娘的钱财]交给她们时,应保持贞操,不可淫荡,也不可[把她们]当情妇。谁否认“伊玛尼[如六大信仰]”,谁的善功确已徒劳,谁在后世必是损失者。
Jintian, zhunxu nimen chi yiqie jiamei de shiwu; ceng shou tian jing zhe de shiwu, duiyu nimen shi hefa de; nimen de shiwu, duiyu tamen yeshi hefa de. Xindao de ziyou nu, he ceng shou tian jing de ziyou nu, duiyu nimen dou shi hefa de, ruguo nimen ba tamen de pin yi jiao gei tamen, dan nimen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de, ye buke shi youqing ren de. Shei fouren zhengxin, shei de shangong, que yi wuxiaole; ta zai houshi, shi kui she de ren
Jīntiān, zhǔnxǔ nǐmen chī yīqiè jiāměi de shíwù; céng shòu tiān jīng zhě de shíwù, duìyú nǐmen shì héfǎ de; nǐmen de shíwù, duìyú tāmen yěshì héfǎ de. Xìndào de zìyóu nǚ, hé céng shòu tiān jīng de zìyóu nǚ, duìyú nǐmen dōu shì héfǎ de, rúguǒ nǐmen bǎ tāmen de pìn yí jiāo gěi tāmen, dàn nǐmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de, yě bùkě shì yǒuqíng rén de. Shéi fǒurèn zhèngxìn, shéi de shàngōng, què yǐ wúxiàole; tā zài hòushì, shì kuī shé de rén
今天,准许你们吃一切佳美的食物;曾受天经者的食物,对于你们是合法的;你们的食物,对于他们也是合法的。信道的自由女,和曾受天经的自由女,对于你们都是合法的,如果你们把她们的聘仪交给她们,但你们应当是贞节的,不可是淫荡的,也不可是有情人的。谁否认正信,谁的善功,确已无效了;他在后世,是亏折的人。

Chinese(traditional)

Jintian, zhunxu nimen chi yiqie jiamei de shiwu; ceng shou tian jing zhe de shiwu, duiyu nimen shi hefa de; nimen de shiwu, duiyu tamen yeshi hefa de. Xindao de ziyou nu, he ceng shou tian jing de ziyou nu, duiyu nimen dou shi hefa de, ruguo nimen ba tamen de pin yi jiao gei tamen, dan nimen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de, ye buke shi youqing ren de. Shei fouren zhengxin, shei de shangong, que yi wuxiaole; ta zai houshi, shi kui she de ren
Jīntiān, zhǔnxǔ nǐmen chī yīqiè jiāměi de shíwù; céng shòu tiān jīng zhě de shíwù, duìyú nǐmen shì héfǎ de; nǐmen de shíwù, duìyú tāmen yěshì héfǎ de. Xìndào de zìyóu nǚ, hé céng shòu tiān jīng de zìyóu nǚ, duìyú nǐmen dōu shì héfǎ de, rúguǒ nǐmen bǎ tāmen de pìn yí jiāo gěi tāmen, dàn nǐmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de, yě bùkě shì yǒuqíng rén de. Shéi fǒurèn zhèngxìn, shéi de shàngōng, què yǐ wúxiàole; tā zài hòushì, shì kuī shé de rén
今天,准许你们吃一切佳美的食物;曾受天经者 的食物,对于你们是合法的;你们的食物,对于他们也是 合法的。信道的自由女,和曾受天经的自由女,对于你们 都是合法的,如果你们把他们的聘仪交给她们,但你们应 当是贞节的,不可是淫荡的,也不可是有情人的。谁否认 正信,谁的善功,确已无效了;他在后世,是亏折的人。
Jintian, zhunxu nimen chi yiqie jiamei de shiwu; ceng shou tian jing zhe de shiwu, duiyu nimen shi hefa de; nimen de shiwu, duiyu tamen yeshi hefa de. Xindao de ziyou nu, he ceng shou tian jing de ziyou nu, duiyu nimen dou shi hefa de, ruguo nimen ba tamen de pin yi jiao gei tamen, dan nimen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de, ye buke shi youqing ren de. Shui fouren zhengxin, shui de shangong, que yi wuxiaole; ta zai houshi, shi kui she de ren.
Jīntiān, zhǔnxǔ nǐmen chī yīqiè jiāměi de shíwù; céng shòu tiān jīng zhě de shíwù, duìyú nǐmen shì héfǎ de; nǐmen de shíwù, duìyú tāmen yěshì héfǎ de. Xìndào de zìyóu nǚ, hé céng shòu tiān jīng de zìyóu nǚ, duìyú nǐmen dōu shì héfǎ de, rúguǒ nǐmen bǎ tāmen de pìn yí jiāo gěi tāmen, dàn nǐmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de, yě bùkě shì yǒuqíng rén de. Shuí fǒurèn zhèngxìn, shuí de shàngōng, què yǐ wúxiàole; tā zài hòushì, shì kuī shé de rén.
今天,准許你們吃一切佳美的食物;曾受天經者的食物,對於你們是合法的;你們的食物,對於他們也是合法的。信道的自由女,和曾受天經的自由女,對於你們都是合法的,如果你們把他們的聘儀交給她們,但你們應當是貞節的,不可是淫蕩的,也不可是有情人的。誰否認正信,誰的善功,確已無效了;他在後世,是虧折的人。

Croatian

Danas su vam dozvoljene dobre stvari; i hrana onih kojima je data Knjiga dozvoljena je vama - i hrana vasa je dozvoljena njima - i cestite od vjernica, i cestite od onih kojima je data Knjiga prije vas, kad im date darove njihove (kao) kreposni - ne (kao) bludnici, niti (kao) uzimatelji prileznica. A ko porice vjeru, pa doista ce propasti rad njegov i on ce na Ahiretu biti od gubitnika
Danas su vam dozvoljene dobre stvari; i hrana onih kojima je data Knjiga dozvoljena je vama - i hrana vaša je dozvoljena njima - i čestite od vjernica, i čestite od onih kojima je data Knjiga prije vas, kad im date darove njihove (kao) kreposni - ne (kao) bludnici, niti (kao) uzimatelji priležnica. A ko poriče vjeru, pa doista će propasti rad njegov i on će na Ahiretu biti od gubitnika

Czech

Dnes dovoleny jsou vam dobre veci a jidla tech, kteri obdrzeli Knihu, dovolena jsou vam, jakoz i jim dovolena jsou jidla vase. (Dovoleno jest vam brati si za manzelky) ctne zeny verici i ctne zeny z lidu, obdrzevsiho Knihu pred vami, date-li jim jich vena. Zijte s nimi pocestne, nikoli smilne, a neberte si souloznic. Kdozkoli pak zapre viru svou, nivec jsou konani jeho a mezi zatracene zaraden bude v zivote budoucim
Dnes dovoleny jsou vám dobré věci a jídla těch, kteří obdrželi Knihu, dovolena jsou vám, jakož i jim dovolena jsou jídla vaše. (Dovoleno jest vám bráti si za manželky) ctné ženy věřící i ctné ženy z lidu, obdrževšího Knihu před vámi, dáte-li jim jich věna. Žijte s nimi počestně, nikoli smilně, a nebeřte si souložnic. Kdožkoli pak zapře víru svou, niveč jsou konání jeho a mezi zatracené zařaděn bude v životě budoucím
Dnes uplne poslusny jidlo zpusobit zakonny ty. Jidlo lide bible jsem zakonny pro ty. Take ty vdana strizlivy ena verici take protoe strizlivy ena stoupenec predchozi bible stanovit ty vynaset ti jejich presne dar! Ty udrovat cudnost ne predloit cizolostvi, nor absorbovat ochrana prezidenta milovnik! Kady vyradit vernost uplne svem rizeni jsem za zbytecny Dale on jsem kdo neco ztrati
Dnes úplne poslušný jídlo zpusobit zákonný ty. Jídlo lidé bible jsem zákonný pro ty. Také ty vdaná strízlivý ena verící také protoe strízlivý ena stoupenec predchozí bible stanovit ty vynášet ti jejich presne dar! Ty udrovat cudnost ne predloit cizoloství, nor absorbovat ochrana prezidenta milovník! Kadý vyradit vernost úplne svém rízení jsem za zbytecný Dále on jsem kdo neco ztratí
Dnes jsou vam dovoleny vytecne pokrmy; jidla tech, jimz dostalo se Pisma, jsou vam tez dovolena a pokrmy vase jsou zase dovoleny jim. A dovoleny jsou vam muhsany z vericich zen a muhsany z tech, jimz dostalo se Pisma pred vami, jestlize jste jim dali jejich odmenu a chovate-li se jako muzi sporadani, nikoliv jako cizoloznici nebo ti, kdoz si berou milenky. A kdokoliv zavrhne viru, toho skutky budou marne a v zivote budoucim bude mezi temi, kdoz ztratu utrpi
Dnes jsou vám dovoleny výtečné pokrmy; jídla těch, jimž dostalo se Písma, jsou vám též dovolena a pokrmy vaše jsou zase dovoleny jim. A dovoleny jsou vám muhsany z věřících žen a muhsany z těch, jimž dostalo se Písma před vámi, jestliže jste jim dali jejich odměnu a chováte-li se jako muži spořádaní, nikoliv jako cizoložníci nebo ti, kdož si berou milenky. A kdokoliv zavrhne víru, toho skutky budou marné a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí

Dagbani

Zuŋɔ, bɛ niŋ ya bindirsuma dibu halalsi, ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa (Yahuudu mini Nashaaranim’) gba bindirigu nyɛla halalsi n-tin ya, yi mi (Muslinnim’) gba bindirigu nyɛla din niŋ halalsi ti ba, ni Muslim’ paɣa shεba ban gbibi bɛ maŋa, n-ti pahi paɣa shεba ban gbibi bɛ maŋ’ bɛ ni ti shɛba litaafi pɔi ni yinim’ maa puuni, di yi niŋ ka yi ti ba bɛ sadaachi, ka bɛ shiri nyɛla paɣa shεba ban gbibi bɛ maŋa, ka pala pagɔra bee ban mali simnim’ sambani ni. Yaha! Ŋun niŋ chεfuritali ka zaɣisi yεlimaŋli tibu, tɔ! Achiika! O tuma (laara) saɣim ya, ka o lahi be ninvuɣu shɛba ban kɔhi lu puuni Zaadali

Danish

Today al gode mad stille lawful I. Maden folkene scripture er lawful i jer. Også du ægte kyske kvinderne troendene også idet kyske kvinderne followers hidtige scripture forsynede du betaler dem deres due dowries! Du vedligeholde kyskhed ikke forpligte ægteskabsbrud, nor skiftes hemmelige elskere! Nogen forkaster tro al hans arbejde være ind forfængelig Herefter han være taberne
Alle goede dingen zijn u deze dag geoorloofd. Het voedsel der mensen van het Boek is u geoorloofd en uw voedsel is hun toegestaan. En geoorloofd zijn voor u kuise, gelovige vrouwen en kuise vrouwen uit het midden dergenen, wie het Boek was gegeven vóór u, wanneer gij haar haar huwelijksgift geeft, een geldig huwelijk aangaande en geen ontucht plegende, noch heimelijk minnaressen nemende. En wie het geloof verwerpt, diens werk is waarlijk tevergeefs en hij zal in het Hiernamaals onder de verliezers zijn

Dari

امروز برای شما چیزهای پاکیزه حلال شده است، و طعام اهل کتاب برای شما حلال است، و طعام شما (نیز) به آنها حلال است و زنان پاکدامن از مؤمنات، و نیز زنان پاکدامن از کسانی که پیش از شما به آنان کتاب داده شده برای شما حلال است (به شرطی که) مهر آنها را بدهید در حالیکه پاکدامن باشید نه زناکار و نه دوست پنهانی گیرنده، و هرکه به ایمان (خود یا ارکان ایمان) کفر ورزد؛ البته عمل او تباه شده، و او در آخرت از (جملۀ) زیانکاران است

Divehi

މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރަނގަޅު ތަކެތި حلال ކުރައްވައިފިއެވެ. އަދި ފޮތް ލިބުނު މީހުންގެ ކާނާވެސް ތިޔަބައިމީހުންނަށް حلال ވެގެންވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާނާ އެއުރެންނަށް حلال ވެގެންވެއެވެ. عفة ތެރިި مؤمن އަންހެނުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން ފޮތް ލިބުނު މީހުންގެ ތެރެއިން މިނިވަން އަންހެނުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް حلال ވެގެންވެއެވެ. އެކަނބަލުންގެ ރަން ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނަށް ދީފިނަމައެވެ. ކާވެނީގެ عفة ތެރިކަން ހޯދާބަޔެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ޒިނޭކުރާ ބަޔެއްގެ ގޮތުގައެއް ނޫނެވެ. ސިއްރުން ޒިނޭކުރާ އެކުވެރި އަންހެނުން ގެންގުޅޭ ބަޔެއްގެ ގޮތުގައެއްވެސް ނޫނެވެ. އަދި إيمان ކަމަށް كافر ވާމީހާ (އެބަހީ: إسلام دين ގެ حكم ތަކަށް ދެކޮޅު ހަދާމީހާ ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހާގެ عمل باطل ވެގެންވެއެވެ. އަދި އޭނާވަނީ آخرة ގައި ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Heden zijn aan jullie de goede dingen toegestaan. Het voedsel van hen aan wie het boek gegeven is, is aan jullie toegestaan en jullie voedsel is aan hen toegestaan en ook de eerbare vrouwen onder de gelovigen en de eerbare vrouwen van hen aan wie voor jullie tijd het boek gegeven is, als jullie haar in eerbaarheid en niet in ontucht haar loon geeft en zonder minnaressen te nemen. Maar wie het geloof verzaakt, diens werk blijft vruchteloos en in het hiernamaals behoort hij tot de verliezers
Heden is het u geoorloofd zulke dingen te eten, die goed zijn, en het voedsel van diegenen, aan wie de schriften werd gegeven is u mede als geoorloofd toegestaan; en uw voedsel is hun geoorloofd. En gij moogt vrije vrouwen huwen, die geloovig zijn, en ook vrije vrouwen van hen, die de schriften vóór u hebben ontvangen, als gij haar heuren bruidschat hebt toegekend. Leeft kuisch met haar; bedrijft nimmer hoererij, noch neemt haar als bijzit. Hij, die het geloof verzaakt, diens werk zal ijdel zijn, en in het volgende leven zal hij vergaan
Op deze dag zijn alle goede (zaken) voor jullie toegestaan gemaakt, en het voedsel (geslachte dieren) van de Lieden van de Schrift is jullie toegestam en jullie voedsel is hun toegestaan. (Toegestaan om mee te trouwen zijn:) de eerbare vrouwen onder de gelovige vrouwen en de eerbare vrouwen onder degenen die de Schrift vóór jullie gegeven is; indien jullie hun hun bruidschatten geven, in eerbaairheid handelend en niet in ontucht en neemt Seen minnaressen. En degene die het geloof verwerpt: zijn werk draagt waarlijk geen vrucht en hij behoort in het Hiernamaals tot de verliezers
Alle goede dingen zijn u deze dag geoorloofd. Het voedsel der mensen van het Boek is u geoorloofd en uw voedsel is hun toegestaan. En geoorloofd zijn voor u kuise, gelovige vrouwen en kuise vrouwen uit het midden dergenen, wie het Boek was gegeven v��r u, wanneer gij haar haar huwelijksgift geeft, een geldig huwelijk aangaande en geen ontucht plegende, noch heimelijk minnaressen nemende. En wie het geloof verwerpt, diens werk is waarlijk tevergeefs en hij zal in het Hiernamaals onder de verliezers zijn

English

Today all good things have been made lawful for you. The food of the People of the Book is lawful for you as your food is lawful for them. So are chaste, believing, women as well as chaste women of the people who were given the Scripture before you, as long as you have given them their bride-gifts and married them, not taking them as lovers or secret mistresses. The deeds of anyone who rejects faith will come to nothing, and in the Hereafter he will be one of the losers
This Day made lawful to you are pure good things. Food of those who have been given the Scripture is lawful to you and your food is lawful to them. (Lawful to marry) chaste women from the believing women and chaste women from those who were given the Scripture before you, when you have given them their bridal due (given by husband to his wife at the time of marriage) desiring chastity not lewdness (illegal sex), nor taking them as secret companions (girl friends). Whosoever disbelieves in faith, their work will go to waste, and they will be in the Hereafter among the losers
This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good)
To-day are allowed unto you all clean foods, and the meat of those vouchsafed the Book is allowable for you, and your meat is allowable for them as also are the wedded believing women and the wedded women of those vouchsafed the Book before you, when ye have given them their dowers, taking them in wedlock, neither fornicating, nor taking them is secret paramours. And who soever rejecteth the faith, his work will surely come to naught, and in the Hereafter he shall be of the losers
This day all good things have been made lawful to you. The food of the People of the Book is permitted to you, and your food is permitted to them. And permitted to you are chaste women, be they either from among the believers or from among those who have received the Book before you, provided you become their protectors in wedlock after paying them their bridal-due, rather than go around committing fornication and taking them as secret-companions. The work of he who refuses to follow the way of faith will go waste, and he will be among the utter losers in the Hereafter
On this day all things that are clean have been made lawful for you; and made lawful for you is the food of the people of the Book, as your food is made lawful for them. And lawful are the chaste Muslim women, and the women of the people of the Book who are chaste, (for marriage) and not fornication or liaison, if you give them their dowries. Useless shall be rendered the acts of those who turn back on their faith, and they will be among the losers in the life to come
Today all good things have been made halal for you. And the food of those given the Book is also halal for you and your food is halal for them. So are free women from among the muminun and free women of those given the Book before you, once you have given them their dowries in marriage, not in fornication or taking them as lovers. But as for anyone who rejects iman, his actions will come to nothing and in the Next World he will be among the losers
Today the good things are permitted you, and the food of those who were given the Book is permitted to you, and permitted to them is your food; Likewise believing women in wedlock, and in wedlock women of them who were given the Book before you if you give them their wages, in wedlock and not in licence, or as taking lovers. Whoso disbelieves in the faith, his work has failed, and in the world to come he shall be among the losers
This day all things good and pure are made permissible to you. The food of the people of the Book is permissible to you and yours is permissible to them, as are chaste women who are Believers, and chaste women among the people of the Book revealed before your time, if you give them their dowries, and desire chastity, not lewdness, nor secret rendezvous. If anyone rejects faith, fruitless is his work, and in the hereafter, he will be in the ranks of those who are lost
Today the good things are made lawful for you, and food of those who were given the book is lawful for you, and your food is lawful for them, and the chaste among the believing women and the chaste among those who were given the book before you (are lawful) when you pay their compensations (marriage portions) for marriage and not for fornication (or prostitution) and not taking them as lovers. Whoever rejects the belief, indeed his work becomes useless and he is among the losers in the hereafter
Today all the good things have been made lawful to you—the food of those who were given the Book is lawful to you, and your food is lawful to them—and the chaste ones from among faithful women, and chaste women of those who were given the Book before you, when you have given them their dowries, in wedlock, not in license, nor taking paramours. Should anyone renounce his faith, his work shall fail and he will be among the losers in the Hereafter
Today all the good things have been made lawful to you: —the food of those who were given the Book is lawful to you, and your food is lawful to them— and the chaste ones from among faithful women, and chaste women of those who were given the Book before you, when you have given them their dowries, in wedlock, not in license, nor taking paramours. Should anyone renounce his faith, his work shall fail and he will be among the losers in the Hereafter
This day (all) pure, wholesome things have been made lawful for you. And the food of those who were given the Book before (including the animals they slaughter unless, of course, they invoke the name of any other than God) is lawful for you, just as your food (including the animals you slaughter) is lawful for them. And (lawful for you in marriage) are chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Book before, provided that you give them their bridal-due, taking them in honest wedlock, and not in debauchery, nor as secret love-companions. (That is the ordinance regarding your relations with the People of the Book in this world. But know this:) Whoever rejects (the true) faith (and rejects following God’s way as required by faith), all his works are in vain, and in the Hereafter he will be among the losers
As of this day has Allah rendered lawful for you all articles of food that are worthy, good and wholesome, and the food of Ahl AL-Kitab as your food is to them. And it is lawful for you to marry the virtuous Muslim women and women among those who had been given the Book before you(Ahl Al-Kitab) who lift to Allah their inward sight when you have paid them their due dowers intending to live together in matrimony and not as illicit partners nor as concubines. And those who reject faith shall their hopes be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness here and Hereafter where they shall be among the great losers
This day, are made lawful to you (as food) At-Tayyibat; and the food prepared or offered by Al-Lazina-ootul-Kitab is lawful to you; and the food prepared and offered by you is lawful for them. And Al-Muhsanat (the chaste women with known family background) from amongst Al-Mominat, and Al-Muhsanat from amongst Al-Lazina-ootul-Kitab (the people who were given Al-Kitab) before you (are made lawful to you, for marriage as wives) when you have paid them their Ujoor (thus proving yourself as) Muhseneen (desirous of maintaining a permanent family link), not being Musafeheen, and not being that who picks up temporary friends and companions. And whoever rejects or will reject Faith (in the Teachings in Al-Kitab) then definitely he has destroyed his act (of starting a family-life in marriage) and he, in the Hereafter, will be from amongst the losers
Today, what is good was permitted to you. The food of those to whom We gave the Book is allowed to you and your food is allowed to them. And the ones who are free, chaste females from the females, ones who believe and the ones who are free, chaste females from among those who were given the Book before you when you were to give them their bridal due, as males, ones who seek wedlock, not as ones who are licentious males, nor as males, ones who take lovers to themselves. And whoever disbelieves after belief, then, surely, his actions will be fruitless. And he in the world to come will be among the ones who are losers
This day all wholesome things are made lawful for you. The food of the people of the scriptures is lawful for you and your food is lawful for them. Permissible for you are the chaste believing women and the chaste women of the people of the scriptures _ to enter into wedlock, not illegal sexual liaisons (secret or otherwise) or as intimate female companions (girlfriends) _ provided you give them their nuptial dues. Fruitless are the deeds of anyone who denies faith. In the life-to-come, he will be the loser
Lawful for you today are good things, and the food of those to whom the Book has been given is lawful for you, and your food is lawful for them; and chaste women of those who believe, and chaste women of those to whom the Book has been given before you, - when you have given them their hire, living chastely and not fornicating, and not taking paramours. But whoso disbelieves in the faith, of a truth his work is vain, and he shall be in the next life of those who lose
Today all good clean things have been made lawful for you; and the food of the People of the Book is also made lawful for you and your food is made lawful for them. Likewise, marriage with chaste free believing women and also chaste women among the People who were given the Book before you is made lawful for you, provided that you give them their dowries and desire chastity, neither committing fornication nor taking them as mistresses. Anyone who commits Kufr with Iman (rejects the rules provided by faith), all his good deeds will be in vain and in the Hereafter he will be one of the losers
This day are ye allowed to eat such things as are good, and the food of those to whom the scriptures were given is also allowed as lawful unto you; and your food is allowed as lawful unto them. And ye are also allowed to marry free women that are believers, and also free women of those who have received the scriptures before you, when ye shall have assigned them their dower; living chastly with them, neither committing fornication, nor taking them for concubines. Whoever shall renounce the faith, his work shall be vain, and in the next life he shall be of those who perish
This day all things good and pure are made lawful for you. The food of those to whom the Book has been given is lawful for you, and your food is lawful for them; and chaste women of those who believe, and chaste women of those to whom the Book has been gi
This day, things healthful are legalised to you, and the meats of those who have received the Scriptures are allowed to you, as your meats are to them. And you are permitted to marry virtuous women who are believers, and virtuous women of those who have received the Scriptures before you, when you shall have provided them their portions, living chastely with them without fornication, and without taking concubines. Vain the works of him who shall renounce the faith! and in the next world he shall be of the lost
Today is permitted/allowed for you the goodnesses, and those who were given The Book`s food is permitted/allowed for you, and your food is permitted/allowed for them, and the chaste (F) from the believers (F), and the chaste (F) from those who were given The Book from before you, if you gave them (F) their (F) fees (dowries), marrying not fornicating/adulterating, and not taking friends/lovers , and who disbelieves with the faith/belief, so his deed had wasted/failed, and he (is) in the end (other life) from the losers
This day all good things have been made lawful to you. The food of the People of the Book is permitted to you, and your food is permitted to them. And permitted to you are chaste women, be they either from among the believers or from among those who have received the Book before you, provided you become their protectors in wedlock after paying them their bridal-due, rather than go around committing fornication and taking them as secret-companions. The work of he who refuses to follow the way of faith will go waste, and he will be among the utter losers in the Hereafter
This day, lawful to you are good things, and the food of those who have been given the book is lawful for you and your food is lawful for them, and the chaste from the believing women and the chaste from those who have been given the book before you (are lawful to you for marriage), when you give them their dowries, being chaste, not fornicators, and not for taking them as girl friends; and one who rejects belief, then indeed this deeds are fruitless and in the hereafter he will be among he losers
They ask you what is lawful for them, say, "Lawful to you are good things and that which you have taught your trained hunting animals (to catch for you), teaching them from that which God has taught you, so eat from that which they catch for you and mention the name of God on it, and fear God, God is certainly Quick at (settling) the account 5|5|This day, lawful to you are good things, and the food of those who have been given the book is lawful for you and your food is lawful for them, and the chaste from the believing women and the chaste from those who have been given the book before you (are lawful to you for marriage), when you give them their dowries, being chaste, not fornicators, and not for taking them as girl friends; and one who rejects belief, then indeed this deeds are fruitless and in the hereafter he will be among he losers
This day (all) the good things are allowed to you; and the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them; and the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have been given the Book before you (are lawful for you); when you have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers
This day all the good wholesome things are permitted to you. And the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them. And lawful for you are the chaste women from among the believers and the chaste women from among those who had been given the Book before you, when you have given them their dues as chaste women in marriage ties, and not for indulgence in extramarital sex or as live-in girlfriends. And he, who has suppressed Faith, has surely wasted his deeds; and, in the Hereafter, he shall be one of those doomed
This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter
This day, good things have been made lawful for you. The food of the people of the Book is lawful for you, and your food is lawful for them, and good women from among believers, and good women from among those who were given the Book before you, provided you give them their dowers, binding yourself in marriage, neither going for lust, nor having paramours. Whoever rejects Faith, his effort will go to waste and, in the Hereafter, he will be among the losers
Today, all the good things of life have been made lawful to you. And the food of those who have been vouchsafed revelation aforetime is lawful to you, and your food is lawful to them. And [lawful to you are], in wedlock, women from among those who believe [in this divine writ], and, in wedlock, women from among those who have been vouchsafed revelation before your time -provided that you give them their dowers, taking them in honest wedlock, not in fornication, nor as secret love-companions. But as for him who rejects belief [in God] - in vain will be all his works: for in the life to come he shall be among the lost
Today the good things are made lawful for you, and the food of the ones to whom the Book was brought is lawful to you, and your food is made lawful to them. And (so) are believing women in wedlock, and in wedlock women of (the ones) to whom the Book was brought even before you when you have brought them their rewards in wedlock, other than in fornication, neither taking them to yourselves as mates (i.e., girl-friends). And whoever disbelieves in belief, (i.e., the religion) then his deed has been frustrated and in the Hereafter he is among the losers
On this day, all pure things are made lawful for you (as food). The food of the People of the Book is made lawful for you and your food is made lawful for them. It is lawful for you to marry chaste Muslim women and chaste women of the People of the Book, provided, you pay their dowry, maintain chastity, and avoid fornication or lustful relations outside of marriage. The deeds of anyone who rejects the faith, certainly, become fruitless. He will be of those who lose on the Day of Judgment
Made lawful to you this day are At-Tayyibat [all kinds of Halal (lawful) foods, which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, etc., milk products, fats, vegetables and fruits, etc.). The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse, nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith [i.e. His (Allah's), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and Al-Qadar (Divine Preordainments)], then fruitless is his work, and in the Hereafter he will be among the losers
This day, good things have been made lawful for you. The food of the people of the Book is lawful for you, and your food is lawful for them, and good women from among believers, and good women from among those who were given the Book before you, provided you give them their dowers, binding yourself in marriage, neither going for lust, nor having paramours. Whoever rejects Faith, his effort will go to waste and, in the Hereafter, he will be among the losers
Today all good, pure foods have been made lawful for you. Similarly, the food of the People of the Book is permissible for you and yours is permissible for them. And ˹permissible for you in marriage˺ are chaste believing women as well as chaste women of those given the Scripture before you—as long as you pay them their dowries in wedlock, neither fornicating nor taking them as mistresses. And whoever rejects the faith, all their good deeds will be void ˹in this life˺ and in the Hereafter they will be among the losers
Today all good, pure foods have been made lawful for you. Similarly, the food of the People of the Book is permissible for you and yours is permissible for them. And ˹permissible for you in marriage˺ are chaste believing women as well as chaste women of those given the Scripture before you—as long as you pay them their dowries in wedlock, neither fornicating nor taking them as mistresses. And whoever rejects the faith, all their good deeds will be void ˹in this life˺ and in the Hereafter they will be among the losers
Wholesome things are this day made lawful for you. The food of those to whom the Book was given¹ is lawful for you, and yours for them. Lawful for you are the believing women and the free women from among those who were given the Book before you, provided that you give them their dowries and live in honour with them, neither committing fornication nor taking them as mistresses. He that denies the Faith shall gain nothing from his labours; and in the world to come he will surely be among the lost
Today all good things have been made lawful to you. As the food of the people of the Book is lawful to you, and your food is lawful to them. And [it is lawful to marry] chaste believing women and chaste women from among those who were given the Book before you, provided that you give them their dowries in honest wedlock, neither fornicating nor taking them as secret lovers. Whoever rejects the faith, all his efforts will be worthless and in the Hereafter he will be among the losers
Today, all the good things of life have been made lawful for you. The food of the people of the Book is lawful to you just as your food is lawful to them. Virtuous, believing women are lawful to you as well as virtuous women from the People of the Book; provided that you give them their bridal gifts and marry them-- not taking them as lovers or secret mistresses. As for anyone who rejects faith in God, all of their works will come to nothing, and in the Hereafter they will be with the doomed
Made lawful to you this day are At-Tayyibat. The food of the People of the Scripture is lawful to you, and your food is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture before your time when you have given them their due, desiring chastity, not illegal sexual intercourse, nor taking them as girlfriends (or lovers). And whosoever rejects faith, then fruitless is his work; and in the Hereafter he will be among the losers
This Day, all good food of your choice is made Lawful for you. The food of the People of the Scripture is Lawful for you. And your food is Lawful for them. You are permitted to marry chaste women of the People of the Scripture, (provided they do not indulge in SHIRK i.e. not associate anyone with Allah (2:221)). You are permitted to marry the virtuous, chaste women among the believers and the virtuous, chaste women of those who were given the Scripture before. You must give your brides a generous marital gift and live with them in honor, not in fornication as secret lovers. (It must be an honest wedlock (4:24)). Anyone who rejects belief, all his work will go vain and he will be among the losers in the Hereafter
This day (all) good and pure things are made lawful for you. The food of the People of the Book is lawful for you and yours is lawful for them. (Lawful for you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but also chaste women among the People of the Book (that was) sent down before your time— Provided you give them their due dowers, and wish purity, not (illicit or lustful) desire, nor secret (and illegal) relations, nor as "women friends." If anyone rejects Faith, then his work is useless, and in the Hereafter he will be among the ranks of the losers (of all spiritual reward)
Today all good things are made lawful for you. And the food of those given the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. So are chaste believing women, and chaste women from the people who were given the Scripture before you, provided you give them their dowries, and take them in marriage, not in adultery, nor as mistresses. But whoever rejects faith, his work will be in vain, and in the Hereafter he will be among the losers
Today all good things are made lawful for you. And the food of those given the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. So are chaste believing women, and chaste women from the people who were given the Scripture before you, provided you give them their dowries, and take them in marriage, not in adultery, nor as mistresses. But whoever rejects faith, his work will be in vain, and in the Hereafter he will be among the losers
Today wholesome things are [made] lawful for you, and so is the food of those who were given the Book lawful for you, while your food is lawful them. And believing matrons [are lawful to marry] as well as matrons from among those who were given the Book before you, once you have given them their marriage- portions and taken them in wedlock respectably, not seeking any thrills nor taking [them on as] mistresses. Anyone who rejects faith [will find] his action will miscarry, while he will be one who will lose out in the Hereafter
Today, the good things have been made lawful to you, and the food of those who have been given the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them; and the independent from the believing women, and the independent from the people of the Scripture before you, if you have given them their dowries, protected, chaste, and not seeking to take lovers. And whoever rejects belief, then his work has fallen, and in the Hereafter he is of the losers
Today, the good things have been made lawful to you, and the food of those who have been given the Book is lawful for you, and your food is lawful for them; and the independent females from those who are believers, and the independent females from those who have been given the Book before you, if you have given them their dowries, to be independent, not for illicit sex or taking lovers. And whoever rejects belief, then his work has fallen, and in the Hereafter he is of the losers
This day, all good things are made lawful unto you. The food of those who have been given the Book is lawful unto you, and your food is lawful unto them. And likewise the chaste women of the believers, and the chaste women of those who were given the Book before you, when you have given them their bridewealth as married women, not as fornicators, nor as paramours. And whosoever rejects belief, his deeds have come to naught, and in the Hereafter he shall be among the losers. j
This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers
Today, all good things have been made lawful to you. The food of the People of the Book is lawful to you, and your food is lawful to them. The chaste believing women and the chaste women of the people who were given the Book before you, are lawful to you, provided that you give them their dowers, and marry them, neither committing fornication nor taking them as mistresses. The deeds of anyone who rejects the faith will come to nothing, and in the Hereafter he will be among the losers
This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good)

Esperanto

Hodiaux all bon food far lawful vi. food popol scripture est lawful por vi. Ankaux vi marry cxast women believers tro cxast women followers previous scripture proviz vi pag them their due dowries! Vi argument chastity ne committing adultery, nor sorb sekret lovers! Anyone rejects faith all his work est en vain Hereafter li est losers

Filipino

Ginawang tumpak at matuwid sa inyo sa araw na ito ay ang mga At-Tayyibat (lahat ng Halal na pagkain). Ang pagkain (kinatay na bakahan at mga maaaring kainin na hayop, atbp.) ng mga tao ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ay pinahihintulutan din sa inyo at ang sa inyo ay pinahihintulutan din sa kanila. (Ang pinahihintulutan sa inyo sa pag-aasawa) ay mga malilinis na babae mula sa mga nananampalataya at mga malilinis na babae ng mga ginawaran ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) nang una sa inyong panahon, kung inyo nang naibigay sa kanila ang katampatang Mahr (dote o handog na salapi [o iba pang yaman] na ibinibigay ng lalaki sa kanyang asawa sa sandali ng pagpapakasal), na naghahangad ng kalinisan (alalaong baga, pagpiling sa kanila sa legal na kasal), at hindi gumagawa ng bawal na pakikipagtalik, at gayundin naman ay hindi nagtuturing sa kanila bilang mga kaibigang babae (may relasyon sa labas ng kasal). At sinuman ang hindi sumampalataya sa Kaisahan ni Allah at sa ibang mga Artikulo ng Pananampalataya (alalaong baga, sa Kanyang mga Anghel, sa Kanyang mga Aklat, sa Kanyang mga Tagapagbalita, sa Araw ng Muling Pagkabuhay at sa Al-Qadar [Kasasapitan]), kung gayon, walang saysay ang kanyang ginagawa, at sa Kabilang Buhay, siya ay mapapabilang sa mga talunan
Sa araw na ito, ipinahintulot para sa inyo ang mga kaaya-aya. Ang pagkain ng mga nabigyan ng Kasulatan ay ipinahihintulot para sa inyo. Ang pagkain ninyo ay ipinahihintulot para sa kanila. Ang mga babaing malinis ang puri kabilang sa mga mananampalataya at ang mga babaing malinis ang puri kabilang sa mga nabigyan ng Kasulatan bago pa ninyo kapag nagbigay kayo sa kanila ng mga bigay-kaya sa kanila, bilang mga nagpapakalinis ng puri, hindi bilang mga mangangalunya, at hindi mga gumagawa ng mga kalaguyo. Ang sinumang tumanggi sa pananampalataya ay nawalang-kabuluhan nga ang gawa niya. Siya sa Kabilang-buhay ay kabilang sa mga lugi

Finnish

Nykyaan ovat (kaikki) hyvat nautittavat teille sallitut. Pyhan kirjoituksen saaneiden kayttamat ruoat ovat luvalliset teille ja teidan ruokanne ovat luvalliset heille. Samoin ovat (sallitut teille) hyveelliset oikeauskoisten naiset ja hyveelliset naiset kansoista, joille ennen teita Kirjoitukset annettiin; teidan on annettava heille (saadetyt) aviolahjat ja elettava heidan kanssaan kunniallisesti, karttaen haureutta, ottamatta heita vain rakastajattariksenne. Ken uskontonsa pettaa, hanen tyonsa raukeaa tyhjiin ja han joutuu kadotettujen pariin tulevassa elamassa
Nykyään ovat (kaikki) hyvät nautittavat teille sallitut. Pyhän kirjoituksen saaneiden käyttämät ruoat ovat luvalliset teille ja teidän ruokanne ovat luvalliset heille. Samoin ovat (sallitut teille) hyveelliset oikeauskoisten naiset ja hyveelliset naiset kansoista, joille ennen teitä Kirjoitukset annettiin; teidän on annettava heille (säädetyt) aviolahjat ja elettävä heidän kanssaan kunniallisesti, karttaen haureutta, ottamatta heitä vain rakastajattariksenne. Ken uskontonsa pettää, hänen työnsä raukeaa tyhjiin ja hän joutuu kadotettujen pariin tulevassa elämässä

French

Aujourd’hui, vous sont permises les nourritures bonnes et pures. Est egalement licite pour vous la nourriture des gens du Livre. Et la votre est tout aussi licite pour eux. Et il vous est permis encore (de prendre pour epouses) les vertueuses parmi les croyantes, et les vertueuses parmi les gens qui ont recu le Livre avant vous, a condition que vous leur remettiez leur dot et que vous viviez avec elles en vertu d’un contrat de mariage regulier, non pas en depraves, ni en concubins. Et quiconque trahit sa foi, vaines seront ses œuvres. Et il sera, dans l’autre monde, au nombre des perdants
Aujourd’hui, vous sont permises les nourritures bonnes et pures. Est également licite pour vous la nourriture des gens du Livre. Et la vôtre est tout aussi licite pour eux. Et il vous est permis encore (de prendre pour épouses) les vertueuses parmi les croyantes, et les vertueuses parmi les gens qui ont reçu le Livre avant vous, à condition que vous leur remettiez leur dot et que vous viviez avec elles en vertu d’un contrat de mariage régulier, non pas en dépravés, ni en concubins. Et quiconque trahit sa foi, vaines seront ses œuvres. Et il sera, dans l’autre monde, au nombre des perdants
Vous sont permises, aujourd’hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d’entre les croyantes, et les femmes vertueuses d’entre les gens qui ont recu le Livre avant vous, si vous leur donnez-leur dot (Al Mahr), avec contrat de mariage, non en debauches ni en preneurs d’amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l’au-dela, du nombre des perdants
Vous sont permises, aujourd’hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d’entre les croyantes, et les femmes vertueuses d’entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez-leur dot (Al Mahr), avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d’amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l’au-delà, du nombre des perdants
«Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont recu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr avec contrat de mariage, non en debauches ni en preneurs d'amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l'au-dela, du nombre des perdants
«Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d'amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l'au-delà, du nombre des perdants
Toute nourriture pure et saine vous est donc desormais autorisee, de meme que vous sont autorisees les betes egorgees par les gens du Livre, qui peuvent eux-memes consommer les animaux que vous avez sacrifies. Il vous est egalement permis, en contrepartie d’une dot, de vous lier a toute femme libre, qu’elle soit musulmane ou qu’elle soit juive ou chretienne, a travers une union legale, non en hommes se livrant ouvertement a la debauche ou prenant secretement des maitresses. Quiconque renie la foi perdra le benefice de ses œuvres et sera, dans l’au-dela, du nombre de ceux qui auront perdu leurs ames
Toute nourriture pure et saine vous est donc désormais autorisée, de même que vous sont autorisées les bêtes égorgées par les gens du Livre, qui peuvent eux-mêmes consommer les animaux que vous avez sacrifiés. Il vous est également permis, en contrepartie d’une dot, de vous lier à toute femme libre, qu’elle soit musulmane ou qu’elle soit juive ou chrétienne, à travers une union légale, non en hommes se livrant ouvertement à la débauche ou prenant secrètement des maîtresses. Quiconque renie la foi perdra le bénéfice de ses œuvres et sera, dans l’au-delà, du nombre de ceux qui auront perdu leurs âmes
Desormais les bonnes choses vous sont rendues licites. La nourriture de ceux qui ont recu les Ecritures est aussi licite pour vous, et la votre est licite pour eux. L’union avec les femmes de bonne condition parmi les croyantes et celles qui ont recu les Ecritures avant vous, vous est rendue licite a condition de leur verser leur dot. Concernant le mariage, il vous est permis de vous marier aussi bien avec d’honnetes musulmanes qu’avec d’honnetes femmes appartenant a ceux qui ont recu les Ecritures avant vous, a condition de leur verser leur dot, de vivre avec elles dans le cadre du mariage et non dans la debauche et le concubinage. Car quiconque renie sa foi, ses bonnes actions seront vaines et il sera du nombre des perdants dans la vie future
Désormais les bonnes choses vous sont rendues licites. La nourriture de ceux qui ont reçu les Écritures est aussi licite pour vous, et la vôtre est licite pour eux. L’union avec les femmes de bonne condition parmi les croyantes et celles qui ont reçu les Écritures avant vous, vous est rendue licite à condition de leur verser leur dot. Concernant le mariage, il vous est permis de vous marier aussi bien avec d’honnêtes musulmanes qu’avec d’honnêtes femmes appartenant à ceux qui ont reçu les Écritures avant vous, à condition de leur verser leur dot, de vivre avec elles dans le cadre du mariage et non dans la débauche et le concubinage. Car quiconque renie sa foi, ses bonnes actions seront vaines et il sera du nombre des perdants dans la vie future

Fulah

Hannde on daginanaama laaɓuɗi ɗin. Ñaametee okkaaɓe Defte ɓen no daganii on, ñaametee mon on no daganii ɓe. E saŋiiɓe gomɗimɓe ɓen, e saŋiiɓe okkaaɓe Defte ɓen ado mon, si on jonnii ɓe teŋeeji maɓɓe ɗin, [wonon] saŋiiɓe hara wanaa jeenooɓe, wanaa jogitotooɓe njaatigi. Kala yeddu- ɗo gomɗinal ngal, gomɗii golle makko ɗen bonii, on ɗon ka laakara ko o jeyaaɗo e hayruɓe(pertube) ɓen

Ganda

Olwaleero mukkirizibwa okulya e birungi, nga era n'ennyama esaliddwa abaaweebwa ekitabo bwekkiriziddwa gyemuli, n'ennyama yammwe ekkiriziddwa gye bali, era mukkirizibwa okuwasa ab'ensa mu bakyala abakkiriza nga bwemukiriziddwa abakyala abensa mwabo abaaweebwa ekitabo oluberyeberye lwa mmwe, kavuna mubawa Amahare gaabwe nga mubawasa mu bufumbo obutukuvu, so ssi mu bwenzi wadde okuba nti mubatwala nga bakyala ba mmwe abebbali, n'omuntu atakolera ku mateeka g’abukkiriza emirimu gye giba gimufudde, nga naye ku lunaku lw’enkomerero agenda kubeera mu bafaafaganiddwa

German

Heute sind euch alle guten Dinge erlaubt. Und die Speise derer, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, wie auch eure Speise ihnen erlaubt ist. Und ehrbare glaubige Frauen und ehrbare Frauen unter den Leuten, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen die Brautgabe gebt, und nur fur eine Ehe und nicht fur Unzucht und heimliche Liebschaften. Und wer den Glauben verleugnet, dessen Tat ist ohne Zweifel zunichte geworden; und im Jenseits wird er unter den Verlierern sein
Heute sind euch alle guten Dinge erlaubt. Und die Speise derer, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, wie auch eure Speise ihnen erlaubt ist. Und ehrbare gläubige Frauen und ehrbare Frauen unter den Leuten, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen die Brautgabe gebt, und nur für eine Ehe und nicht für Unzucht und heimliche Liebschaften. Und wer den Glauben verleugnet, dessen Tat ist ohne Zweifel zunichte geworden; und im Jenseits wird er unter den Verlierern sein
Heute sind euch die kostlichen Dinge erlaubt. Die Speise derer, denen das Buch zugekommen ist, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. (Erlaubt sind) auch die unter Schutz gestellten glaubigen Frauen und die unter Schutz gestellten Frauen aus den Reihen derer, denen vor euch das Buch zugekommen ist, wenn ihr ihnen ihren Lohn zukommen laßt und mit ihnen in der Absicht lebt, (sie) unter Schutz zu stellen, nicht Unzucht zu treiben und (sie) nicht als heimliche Konkubinen zu nehmen. Und wer den Glauben leugnet, dessen Werk ist wertlos, und im Jenseits gehort er zu den Verlierern
Heute sind euch die köstlichen Dinge erlaubt. Die Speise derer, denen das Buch zugekommen ist, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. (Erlaubt sind) auch die unter Schutz gestellten gläubigen Frauen und die unter Schutz gestellten Frauen aus den Reihen derer, denen vor euch das Buch zugekommen ist, wenn ihr ihnen ihren Lohn zukommen laßt und mit ihnen in der Absicht lebt, (sie) unter Schutz zu stellen, nicht Unzucht zu treiben und (sie) nicht als heimliche Konkubinen zu nehmen. Und wer den Glauben leugnet, dessen Werk ist wertlos, und im Jenseits gehört er zu den Verlierern
An diesem Tag wurden euch die Tay-yibat fur halal erklart. Auch die Speisen derjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, gilt fur euch als halal, ebenfalls gelten eure Speisen fur sie als halal. Und (zur Heirat gelten fur euch als halal) die Tugendhaften von den Mumin-Frauen und die tugendhaften Frauen von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, wenn ihr ihnen ihre Morgengabe gegeben habt als tugendhafte Ehemanner, nicht als Unzucht-Treibende und nicht als solche, die sich Geliebte nehmen. Und wer Kufr gegenuber dem Iman betreibt, dessen Handeln ist zweifellos nichtig, und er gehort im Jenseits zu den Verlierern
An diesem Tag wurden euch die Tay-yibat für halal erklärt. Auch die Speisen derjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, gilt für euch als halal, ebenfalls gelten eure Speisen für sie als halal. Und (zur Heirat gelten für euch als halal) die Tugendhaften von den Mumin-Frauen und die tugendhaften Frauen von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, wenn ihr ihnen ihre Morgengabe gegeben habt als tugendhafte Ehemänner, nicht als Unzucht-Treibende und nicht als solche, die sich Geliebte nehmen. Und wer Kufr gegenüber dem Iman betreibt, dessen Handeln ist zweifellos nichtig, und er gehört im Jenseits zu den Verlierern
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und die Ehrbaren von den glaubigen Frauen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemanner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften halten. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk wird hinfallig, und im Jenseits gehort er zu den Verlierern
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und die Ehrbaren von den gläubigen Frauen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemänner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften halten. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk wird hinfällig, und im Jenseits gehört er zu den Verlierern
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und die Ehrbaren von den glaubigen Frauen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemanner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften halten. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk wird hinfallig, und im Jenseits gehort er zu den Verlierern
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und die Ehrbaren von den gläubigen Frauen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemänner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften halten. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk wird hinfällig, und im Jenseits gehört er zu den Verlierern

Gujarati

Badhi ja sud'dha vastu'o aje tamara mate halala karavamam avi che ane kitabavalanum jhabaha (karela janavara) tamara mate halala che ane tamarum jhabaha karela te'o mate halala che. Pavitra musalamana stri'o ane je lokone tamara pahela kitaba apavamam avi che te'oni pavitra stri'o pana halala che, jyare tame teni'one mahera apo evi rite ke tame teni'o sathe lagna karo, evum nahim ke khulli rite vyabhicara karo, athava to chupi rite vyabhicara karo, imanano inkara karavavalana karyo vyartha tha'i jase ane akheratamam (paraloka) te'o hari janara loko manthi hase
Badhī ja śud'dha vastu'ō ājē tamārā māṭē halāla karavāmāṁ āvī chē anē kitābavāḷānuṁ jhabaha (karēla jānavara) tamārā māṭē halāla chē anē tamāruṁ jhabaha karēla tē'ō māṭē halāla chē. Pavitra musalamāna strī'ō anē jē lōkōnē tamārā pahēlā kitāba āpavāmāṁ āvī chē tē'ōnī pavitra strī'ō paṇa halāla chē, jyārē tamē tēṇī'ōnē mahēra āpō ēvī rītē kē tamē tēṇī'ō sāthē lagna karō, ēvuṁ nahīṁ kē khullī rītē vyābhicāra karō, athavā tō chupī rītē vyābhicāra karō, īmānanō inkāra karavāvāḷānā kāryō vyartha tha'i jaśē anē ākhēratamāṁ (paralōka) tē'ō hārī janāra lōkō mānthī haśē
બધી જ શુદ્ધ વસ્તુઓ આજે તમારા માટે હલાલ કરવામાં આવી છે અને કિતાબવાળાનું ઝબહ (કરેલ જાનવર) તમારા માટે હલાલ છે અને તમારું ઝબહ કરેલ તેઓ માટે હલાલ છે. પવિત્ર મુસલમાન સ્ત્રીઓ અને જે લોકોને તમારા પહેલા કિતાબ આપવામાં આવી છે તેઓની પવિત્ર સ્ત્રીઓ પણ હલાલ છે, જ્યારે તમે તેણીઓને મહેર આપો એવી રીતે કે તમે તેણીઓ સાથે લગ્ન કરો, એવું નહીં કે ખુલ્લી રીતે વ્યાભિચાર કરો, અથવા તો છુપી રીતે વ્યાભિચાર કરો, ઈમાનનો ઇન્કાર કરવાવાળાના કાર્યો વ્યર્થ થઇ જશે અને આખેરતમાં (પરલોક) તેઓ હારી જનાર લોકો માંથી હશે

Hausa

A yau an halatta muku abubuwa masu daɗi kuma abincin waɗanda aka bai wa Littafi halal ne a gare ku, kuma abincinku halal ne a gare su, da mata masu kamun kai daga muminai da mata 'ya'ya daga waɗanda aka bai wa Littafi* a gabaninku idan kun je musu da sadakokinsu, kuna masu yin aure, ba masu yin zina ba, kuma ba masu riƙon abokai ba. Kuma wanda ya kafirta da imani to, lalle ne aikinsa ya ɓaci, kuma shi, a cikin Lahira, yana daga masu hasara
A yau an halatta muku abũbuwa mãsu dãɗi kuma abincin waɗanda aka bai wa Littãfi halal ne a gare ku, kuma abincinku halal ne a gare su, da mãtã mãsu kãmun kai daga muminai da mãtã 'yã'ya daga waɗanda aka bai wa Littãfi* a gabãninku idan kun je musu da sadãkõkinsu, kuna mãsu yin aure, ba masu yin zina ba, kuma bã mãsu riƙon abõkai ba. Kuma wanda ya kãfirta da ĩmãni to, lalle ne aikinsa yã ɓãci, kuma shĩ, a cikin Lãhira, yanã daga mãsu hasãra
A yau an halatta muku abubuwa masu daɗi kuma abincin waɗanda aka bai wa Littafi halal ne a gare ku, kuma abincinku halal ne a gare su, da mata masu kamun kai daga muminai da mata 'ya'ya daga waɗanda aka bai wa Littafi a gabaninku idan kun je musu da sadakokinsu, kuna masu yin aure, ba masu yin zina ba, kuma ba masu riƙon abokai ba. Kuma wanda ya kafirta da imani to, lalle ne aikinsa ya ɓaci, kuma shi, a cikin Lahira, yana daga masu hasara
A yau an halatta muku abũbuwa mãsu dãɗi kuma abincin waɗanda aka bai wa Littãfi halal ne a gare ku, kuma abincinku halal ne a gare su, da mãtã mãsu kãmun kai daga muminai da mãtã 'yã'ya daga waɗanda aka bai wa Littãfi a gabãninku idan kun je musu da sadãkõkinsu, kuna mãsu yin aure, ba masu yin zina ba, kuma bã mãsu riƙon abõkai ba. Kuma wanda ya kãfirta da ĩmãni to, lalle ne aikinsa yã ɓãci, kuma shĩ, a cikin Lãhira, yanã daga mãsu hasãra

Hebrew

היום הורשו לכם (המטעמים) הטובים, מורשים לכם מאכלותיהם של אלה אשר ניתן להם הספר לפניכם, ומאכלותיכם מורשים להם. כמו כן מורשה לכם להתחתן עם נשים צנועות ומאמינות, וגם נשים צנועות מקרב אלה אשר ניתן להם הספר לפניכם, בתנאי שתשלמו להן מוהר, בתוקף קידושי נישואין ולא כפרוצות או אהובות. ומי שכופר באמונה אכן עמלו בעולם הזה לשווא ובעולם הבא ילך לאבדון
היום הורשו לכם (המטעמים) הטובים, מורשים לכם מאכלותיהם של אלה אשר ניתן להם הספר לפניכם, ומאכלותיכם מורשים להם. כמו כן מורשה לכם להתחתן עם נשים צנועות ומאמינות, וגם נשים צנועות מקרב אלה אשר ניתן להם הספר לפניכם, בתנאי שתשלמו להן מוהר, בתוקף קידושי נישואין ולא כפרוצות או אהובות. ומי שכופר באמונה אכן עמלו בעולם הזה לשווא ובעולם הבא ילך לאבדון

Hindi

aaj sab svachchh khaady tumhaare lie halaal (vaidh) kar diye gaye hain aur eemaan vaalee satavantee striyaan tatha unamen se satavantee striyaan, jo tumase pahale pustak diye gaye hain, jabaki unhen unaka mahar (vivaah upahaar) chuka do, vivaah mein laane ke lie, vyabhichaar ke lie nahin aur na premika banaane ke lie. jo eemaan ko nakaar dega, usaka satkarm vyarth ho jaayega tatha paralok mein vah vinaashon mein hoga
आज सब स्वच्छ खाद्य तुम्हारे लिए ह़लाल (वैध) कर दिये गये हैं और ईमान वाली सतवंती स्त्रियाँ तथा उनमें से सतवंती स्त्रियाँ, जो तुमसे पहले पुस्तक दिये गये हैं, जबकि उन्हें उनका महर (विवाह उपहार) चुका दो, विवाह में लाने के लिए, व्यभिचार के लिए नहीं और न प्रेमिका बनाने के लिए। जो ईमान को नकार देगा, उसका सत्कर्म व्यर्थ हो जायेगा तथा परलोक में वह विनाशों में होगा।
aaj tumhaare lie achchhee svachchh cheezen halaal kar dee gaee aur jinhen kitaab dee gaee unaka bhojan bhee tumhaare lie halaal hai aur tumhaara bhojan unake lie halaal hai aur shareef aur svatantr eemaanavaalee striyaan bhee jo tumase pahale ke kitaabavaalon mein se ho, jabaki tum unaka haq (mehar) dekar unhen nikaah mein lao. na to yah kaam svachhand kaamatrpti ke lie ho aur na choree-chhipe yaaraana karane ko. aur jis kisee ne eemaan se inakaar kiya, usaka saara kiya-dhara akaarath gaya aur vah aakhirat mein bhee ghaate mein rahega
आज तुम्हारे लिए अच्छी स्वच्छ चीज़ें हलाल कर दी गई और जिन्हें किताब दी गई उनका भोजन भी तुम्हारे लिए हलाल है और तुम्हारा भोजन उनके लिए हलाल है और शरीफ़ और स्वतंत्र ईमानवाली स्त्रियाँ भी जो तुमसे पहले के किताबवालों में से हो, जबकि तुम उनका हक़ (मेहर) देकर उन्हें निकाह में लाओ। न तो यह काम स्वछन्द कामतृप्ति के लिए हो और न चोरी-छिपे याराना करने को। और जिस किसी ने ईमान से इनकार किया, उसका सारा किया-धरा अकारथ गया और वह आख़िरत में भी घाटे में रहेगा
aaj tamaam paakeeza cheejen tumhaare lie halaal kar dee gayee hain aur ahale kitaab kee khushk cheejen gehoon (vagairah) tumhaare lie halaal hain aur tumhaaree khushk cheejen gehoon (vagairah) unake lie halaal hain aur aazaad paak daaman auraten aur un logon mein kee aazaad paak daaman auraten jinako tumase pahale kitaab dee ja chukee hai jab tum unako unake mehar de do (aur) paak daaminee ka iraada karo na to khullam khulla zinaakaaree ka aur na choree chhipe se aashanaee ka aur jis shakhs ne eemaan se inkaar kiya to usaka sab kiya (dhara) akaarat ho gaya aur (tulf to ye hai ki) aakherat mein bhee vahee ghaate mein rahega
आज तमाम पाकीज़ा चीजें तुम्हारे लिए हलाल कर दी गयी हैं और अहले किताब की ख़ुश्क चीजें ग़ेहूं (वगैरह) तुम्हारे लिए हलाल हैं और तुम्हारी ख़ुश्क चीजें ग़ेहूं (वगैरह) उनके लिए हलाल हैं और आज़ाद पाक दामन औरतें और उन लोगों में की आज़ाद पाक दामन औरतें जिनको तुमसे पहले किताब दी जा चुकी है जब तुम उनको उनके मेहर दे दो (और) पाक दामिनी का इरादा करो न तो खुल्लम खुल्ला ज़िनाकारी का और न चोरी छिपे से आशनाई का और जिस शख्स ने ईमान से इन्कार किया तो उसका सब किया (धरा) अकारत हो गया और (तुल्फ़ तो ये है कि) आख़ेरत में भी वही घाटे में रहेगा

Hungarian

Ezen a napon megengedtettek nektek a jo dolgok". Es azok etele, akiknek a Konyv adatott megengedett a szamotokra es a ti eteletek megengedett az o szamukra", Es (megengedettek bazassag celjabol) az erenyes hivo asszonyok? es az erenyes asszonyok azok kozul, akiknek az Iras adatott elottetek, ha megadjatok nekik az o jussukat erenyesen es nem parazna modon es nem szeretoket tartokkent. Aki pedig tagadja a hitet, annak karba vesz a cselekedete. Es a vesztesekkel lesz a Tulvilagon
Ezen a napon megengedtettek nektek a jó dolgok". És azok étele, akiknek a Könyv adatott megengedett a számotokra és a ti ételetek megengedett az ő számukra", És (megengedettek bázasság céljából) az erényes hívő asszonyok? és az erényes asszonyok azok közül, akiknek az Írás adatott előttetek, ha megadjátok nekik az ő jussukat erényesen és nem parázna módon és nem szeretőket tartókként. Aki pedig tagadja a hitet, annak kárba vész a cselekedete. És a vesztesekkel lesz a Túlvilágon

Indonesian

Pada hari ini dihalalkan bagimu segala yang baik-baik. Makanan (sembelihan) Ahli Kitab itu halal bagimu, dan makananmu halal bagi mereka. Dan (dihalalkan bagimu menikahi) perempuan-perempuan yang menjaga kehormatan264) di antara perempuan-perempuan yang beriman dan perempuan-perempuan yang menjaga kehormatan di antara orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu, apabila kamu membayar maskawin mereka untuk menikahinya, tidak dengan maksud berzina dan bukan untuk menjadikan perempuan piaraan. Barang siapa kafir setelah beriman maka sungguh, sia-sia amal mereka dan di akhirat dia termasuk orang-orang yang rugi
(Pada hari ini dihalalkan bagimu yang baik-baik) artinya yang enak-enak (Dan makanan-makanan orang-orang yang diberi kitab) maksudnya sembelihan orang-orang Yahudi dan Nasrani (halal bagi kamu dan makananmu) yang kamu sajikan kepada mereka (halal pula bagi mereka. Dan wanita-wanita yang merdeka di antara wanita-wanita mukmin serta wanita-wanita merdeka dari kalangan orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu) halal pula kamu kawini (apabila kamu telah membayar maskawin mereka) atau mahar (dengan maksud mengawini mereka) sehingga terpelihara kehormatan (bukan dengan maksud berzina) dengan mereka secara terang-terangan (dan bukan pula untuk mengambil mereka sebagai gundik) atau melakukan perzinaan dengan mereka secara sembunyi-sembunyi. (Dan siapa yang kafir terhadap iman) artinya murtad (maka sungguh telah hapuslah amalnya) amal saleh sebelum itu hingga tidak dianggap diberi pahala (dan ia di akhirat termasuk orang-orang yang merugi) yakni jika ia meninggal dalam keadaan demikian itu
Pada hari ini dihalalkan bagimu yang baik-baik. Makanan (sembelihan) orang-orang yang diberi Alkitab itu halal bagimu, dan makanan kamu halal (pula) bagi mereka. (Dan dihalalkan mangawini) wanita-wanita yang menjaga kehormatan402 di antara wanita-wanita yang beriman dan wanita-wanita yang menjaga kehormatan di antara orang-orang yang diberi Alkitab sebelum kamu, bila kamu telah membayar maskawin mereka dengan maksud menikahinya, tidak dengan maksud berzina dan tidak (pula) menjadikannya gundik-gundik. Barang siapa yang kafir sesudah beriman (tidak menerima hukum-hukum Islam), maka hapuslah amalannya dan ia di hari kiamat termasuk orang-orang merugi
Pada hari ini--hari diturunkannya ayat--Allah telah menghalalkan segala yang baik menurut selera yang sehat, makanan dan sembelihan Ahl al-Kitâb selama tidak ada ketentuan baru yang mengharamkannya. Selain itu, Allah juga menghalalkan makanan kalian untuk mereka dan membolehkan kalian mengawini wanita-wanita yang menjaga kehormatannya di antara wanita-wanita Ahl al-Kitâb yang beriman, bila kalian membayar maskawin mereka dengan maksud mengawininya, dan bukan untuk melegalkan hubungan yang tidak sah (zina), atau menjadikan mereka sebagai wanita simpanan. Barangsiapa mengingkari agama, maka hilanglah pahala amal perbuatannya yang semula dikira sebagai usaha pendekatan diri kepada Allah. Di akhirat kelak, ia akan termasuk orang-orang yang binasa
Pada hari ini dihalalkan bagimu segala yang baik-baik. Makanan (sembelihan) Ahli Kitab itu halal bagimu, dan makananmu halal bagi mereka. Dan (dihalalkan bagimu menikahi) perempuan-perempuan yang menjaga kehormatan*(264) di antara perempuan-perempuan yang beriman dan perempuan-perempuan yang menjaga kehormatan di antara orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu, apabila kamu membayar maskawin mereka untuk menikahinya, tidak dengan maksud berzina dan bukan untuk menjadikan perempuan piaraan. Barang siapa kafir setelah beriman, maka sungguh, sia-sia amal mereka dan di akhirat dia termasuk orang-orang yang rugi
Pada hari ini dihalalkan bagimu segala yang baik-baik. Makanan (sembelihan) Ahli Kitab itu halal bagimu, dan makananmu halal bagi mereka. Dan (dihalalkan bagimu menikahi) perempuan-perempuan yang menjaga kehormatan di antara perempuan-perempuan yang beriman dan perempuan-perempuan yang menjaga kehormatan di antara orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu, apabila kamu membayar maskawin mereka untuk menikahinya, tidak dengan maksud berzina dan bukan untuk menjadikan perempuan piaraan. Barangsiapa kafir setelah beriman, maka sungguh, sia-sia amal mereka, dan di akhirat dia termasuk orang-orang yang rugi

Iranun

Sa Alongan na-i na piyakai rukano so manga pipiya. Na so siyombali o siran a bigan ko Kitab na Halal rukano, go so siyombali iyo na Halal kiran; go (Piyakai rukano) so manga Bilangatao ko Miya maratiyaya a manga bai, go so manga bilangatao ko manga bai ko siran a bigan ko Kitab, ko miyaona an niyo,- igira minibugai niyokiran so manga Mahar iran, sa titho kano a miya mangaroma a kuna a ba kano Pushisina sa Mapayag, go kuna a ba kano pha- mangowa sa manga bolayoka ko Kashina a masolun. Na sa dun sa Khapir ko oriyan o Paratiyaya, na Sabunar a miyailang so galubuk iyan, go sukaniyan si-i sa Akhirat na pud ko Miyangalologi (a manga tao ko Naraka)

Italian

“Oggi vi sono permesse le cose buone e vi e lecito anche il cibo di coloro ai quali e stata data la Scrittura, e il vostro cibo e lecito a loro. [Vi sono inoltre lecite] le donne credenti e caste, le donne caste di quelli cui fu data la Scrittura prima di voi, versando il dono nuziale - sposandole, non come debosciati libertini! Coloro che sono miscredenti vanificano le opere loro e nell'altra vita saranno tra i perdenti.”
“Oggi vi sono permesse le cose buone e vi è lecito anche il cibo di coloro ai quali è stata data la Scrittura, e il vostro cibo è lecito a loro. [Vi sono inoltre lecite] le donne credenti e caste, le donne caste di quelli cui fu data la Scrittura prima di voi, versando il dono nuziale - sposandole, non come debosciati libertini! Coloro che sono miscredenti vanificano le opere loro e nell'altra vita saranno tra i perdenti.”

Japanese

Kyo (kiyoki) yoimono ga anata gata ni yurusa reru. Keiten o sadzuke rareta min no tabemono wa, anata gata ni gohodeari, anata gata no tabemono wa, kare-ra ni mo gohodearu. Mata shinja no teisetsuna on'na, anata gata izen ni, keiten o sadzuke rareta min no naka no teisetsuna on'na mo. Moshi anata gataga (teisetsuna) on'na ni kan'in ya mittsu o sezu ni, kichinto konshi o atae tsuma ni mukaerunaraba yurusa reru. Oyoso shinko o kyohi suru mono wa, sono zenko mo munashiku, raise ni oite wa, shippai-sha no ruidearu
Kyō (kiyoki) yoimono ga anata gata ni yurusa reru. Keiten o sadzuke rareta min no tabemono wa, anata gata ni gōhōdeari, anata gata no tabemono wa, kare-ra ni mo gōhōdearu. Mata shinja no teisetsuna on'na, anata gata izen ni, keiten o sadzuke rareta min no naka no teisetsuna on'na mo. Moshi anata gataga (teisetsuna) on'na ni kan'in ya mittsū o sezu ni, kichinto konshi o atae tsuma ni mukaerunaraba yurusa reru. Oyoso shinkō o kyohi suru mono wa, sono zenkō mo munashiku, raise ni oite wa, shippai-sha no ruidearu
今日(清き)良いものがあなたがたに許される。啓典を授けられた民の食べ物は,あなたがたに合法であり,あなたがたの食べ物は,かれらにも合法である。また信者の貞節な女,あなたがた以前に,啓典を授けられた民の中の貞節な女も。もしあなたがたが(貞節な)女に姦淫や密通 をせずに,きちんと婚資を与え妻に迎えるならば許される。凡そ信仰を拒否する者は,その善行も虚しく,来世においては,失敗者の類である。

Javanese

Ing dina iki dikenakake tumrap ing sira sabarang kang ngresepake, sarta pangane para kang padha kaparingan Kitab iku kena tumrap ing sira lan panganira kena tumrap dheweke; lan para wong wadon mukmin kang kerek- sa sarta para wong wadon kereksa golongane para kang padha kaparingan Kitab ing sadurung- ira , manawa sira bayar mas-kawine, asosomahan, dudu alaku bandrek sarta ora alaku bedhang dhedhe- likan; lan sapa sing angemohi iman, lah temen panggawene muspra, lan ana ing akhirat kagolong wong kang padha kapitunan
Ing dina iki dikenakaké tumrap ing sira sabarang kang ngresepaké, sarta pangané para kang padha kaparingan Kitab iku kena tumrap ing sira lan panganira kena tumrap dhèwèké; lan para wong wadon mukmin kang kerek- sa sarta para wong wadon kereksa golongané para kang padha kaparingan Kitab ing sadurung- ira , manawa sira bayar mas-kawiné, asosomahan, dudu alaku bandrèk sarta ora alaku bedhang dhedhe- likan; lan sapa sing angemohi iman, lah temen panggawéné muspra, lan ana ing akhirat kagolong wong kang padha kapitunan

Kannada

visvasigale, nivu namajh‌gagi horataga nim'ma mukhagalannu mattu monagantugala tanaka nim'ma kaigalannu toledukolliri. Nim'ma talegalannu savarikolliri mattu nim'ma kalugalannu kelagantugala tanaka toledukolliri. Innu nivu ‘janabat’ (snana kaddayaviruva) sthitiyalliddare, cennagi sud'dhikarisikolliri. Innu nivu anarogya piditaragiddare athava prayanadalliddare athava nim'mallobbaru saucalayadinda bandiddare athava stri sanga madiddare mattu a vele nimage niru sigadiddare, sud'dha mannininda ‘tayam'mam’ madiri (andare mannannu mutti) nim'ma mukhagalannu mattu kaigalannu savarikolliri. Allahanu nim'mannu yavude ikkattige olapadisabayasuvudilla. Avanantu, nim'mannu sud'dhagolisabayasuttane mattu nimage tanna kodugegalannu purtiyagi nidabayasuttane – nivu krtajnaragabekendu
viśvāsigaḷē, nīvu namājh‌gāgi horaṭāga nim'ma mukhagaḷannu mattu moṇagaṇṭugaḷa tanaka nim'ma kaigaḷannu toḷedukoḷḷiri. Nim'ma talegaḷannu savarikoḷḷiri mattu nim'ma kālugaḷannu keḷagaṇṭugaḷa tanaka toḷedukoḷḷiri. Innu nīvu ‘janābat’ (snāna kaḍḍāyaviruva) sthitiyalliddare, cennāgi śud'dhīkarisikoḷḷiri. Innu nīvu anārōgya pīḍitarāgiddare athavā prayāṇadalliddare athavā nim'mallobbaru śaucālayadinda bandiddare athavā strī saṅga māḍiddare mattu ā vēḷe nimage nīru sigadiddare, śud'dha maṇṇininda ‘tayam'mam’ māḍiri (andare maṇṇannu muṭṭi) nim'ma mukhagaḷannu mattu kaigaḷannu savarikoḷḷiri. Allāhanu nim'mannu yāvudē ikkaṭṭige oḷapaḍisabayasuvudilla. Avanantu, nim'mannu śud'dhagoḷisabayasuttāne mattu nimage tanna koḍugegaḷannu pūrtiyāgi nīḍabayasuttāne – nīvu kr̥tajñarāgabēkendu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ನಮಾಝ್‌ಗಾಗಿ ಹೊರಟಾಗ ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮೊಣಗಂಟುಗಳ ತನಕ ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಸವರಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕೆಳಗಂಟುಗಳ ತನಕ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇನ್ನು ನೀವು ‘ಜನಾಬತ್’ (ಸ್ನಾನ ಕಡ್ಡಾಯವಿರುವ) ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇನ್ನು ನೀವು ಅನಾರೋಗ್ಯ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಲ್ಲೊಬ್ಬರು ಶೌಚಾಲಯದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಸಂಗ ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಆ ವೇಳೆ ನಿಮಗೆ ನೀರು ಸಿಗದಿದ್ದರೆ, ಶುದ್ಧ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ‘ತಯಮ್ಮಮ್’ ಮಾಡಿರಿ (ಅಂದರೆ ಮಣ್ಣನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ) ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೈಗಳನ್ನು ಸವರಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವುದೇ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನಂತು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ನೀಡಬಯಸುತ್ತಾನೆ – ನೀವು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಬೇಕೆಂದು

Kazakh

Bugin senderge jaqsı narseler xalal etildi. Kitap berilgen (Xristian, Yahwdi) derdin tamagı (bawızdagandarı) xalal etildi. Senderdin tamaqtarın olarga da xalal etildi. Jane muminderden abıroylı ayeldermen ari senderden burın Kitap berilgen (Xristian, Yahwdi) derden de abıroylı ayeldermen maherlerin berip, boy swıtwsı, astırtın konildes bolmay uylenwlerin xalal etildi. Kim imanga qarsı sıqsa, Sonda onın gamalı joyıldı jane ol, aqirette de ziyan etwsilerden boladı
Bügin senderge jaqsı närseler xalal etildi. Kitap berilgen (Xrïstïan, Yahwdï) derdiñ tamağı (bawızdağandarı) xalal etildi. Senderdiñ tamaqtarıñ olarğa da xalal etildi. Jäne müminderden abıroylı äyeldermen äri senderden burın Kitap berilgen (Xrïstïan, Yahwdï) derden de abıroylı äyeldermen mäherlerin berip, boy swıtwşı, astırtın köñildes bolmay üylenwleriñ xalal etildi. Kim ïmanğa qarsı şıqsa, Sonda onıñ ğamalı joyıldı jäne ol, aqïrette de zïyan etwşilerden boladı
Бүгін сендерге жақсы нәрселер халал етілді. Кітап берілген (Христиан, Яһуди) дердің тамағы (бауыздағандары) халал етілді. Сендердің тамақтарың оларға да халал етілді. Және мүміндерден абыройлы әйелдермен әрі сендерден бұрын Кітап берілген (Христиан, Яһуди) дерден де абыройлы әйелдермен мәһерлерін беріп, бой суытушы, астыртын көңілдес болмай үйленулерің халал етілді. Кім иманға қарсы шықса, Сонда оның ғамалы жойылды және ол, ақиретте де зиян етушілерден болады
Bugin senderge jaqsı narseler ruqsat etildi. Sonday-aq, Kitap berilgenderdin tagamı / bawızdagan malı / sender usin ruqsat etilgen ari senderdin tagamdarındı Olarga / berwge / ruqsat etilgen. Sonday-aq imandılardan / muminderden /ayeldik paktigin saqtaytın ayelderge jane senderden burın Kitap berilgenderdin isinen ayeldik paktigin saqtaytın ayelderge mahrlerin bersender, ozderinnin erkektik adaldıqtarındı saqtagan turde oynastıq jasamay, konildes ustamasandar / uylenwlerine ruqsat etildi / . Kim imanga kupirlik etse / iman sarttarın teriske sıgarsa / aqiqatında, onın amalı zaya bolıp, songı, mangilik omirde / aqirette / ziyan segwsilerden boladı
Bügin senderge jaqsı närseler ruqsat etildi. Sonday-aq, Kitap berilgenderdiñ tağamı / bawızdağan malı / sender üşin ruqsat etilgen äri senderdiñ tağamdarıñdı Olarğa / berwge / ruqsat etilgen. Sonday-aq ïmandılardan / müminderden /äyeldik päktigin saqtaytın äyelderge jäne senderden burın Kitap berilgenderdiñ işinen äyeldik päktigin saqtaytın äyelderge mährlerin berseñder, özderiñniñ erkektik adaldıqtarıñdı saqtağan türde oynastıq jasamay, köñildes ustamasañdar / üylenwleriñe ruqsat etildi / . Kim ïmanğa küpirlik etse / ïman şarttarın teriske şığarsa / aqïqatında, onıñ amalı zaya bolıp, soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / zïyan şegwşilerden boladı
Бүгін сендерге жақсы нәрселер рұқсат етілді. Сондай-ақ, Кітап берілгендердің тағамы / бауыздаған малы / сендер үшін рұқсат етілген әрі сендердің тағамдарыңды Оларға / беруге / рұқсат етілген. Сондай-ақ имандылардан / мүміндерден /әйелдік пәктігін сақтайтын әйелдерге және сендерден бұрын Кітап берілгендердің ішінен әйелдік пәктігін сақтайтын әйелдерге мәһрлерін берсеңдер, өздеріңнің еркектік адалдықтарыңды сақтаған түрде ойнастық жасамай, көңілдес ұстамасаңдар / үйленулеріңе рұқсат етілді / . Кім иманға күпірлік етсе / иман шарттарын теріске шығарса / ақиқатында, оның амалы зая болып, соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / зиян шегушілерден болады

Kendayan

Pada ari nian di halalatn baginyu sag nang baik-baik, Makanan (sambalaha Ahli kitan koa halal baginyu, man makanannya halal bagi iaka’koa. Ma halalatn baginyu babini) nangbini, na nang nyaga kahormatatnya ka’ antara bini nang bini nang baiman man nan nang bini nang nyaga kahormatatn264 antara uarkng-urakng nang dibare’ k 116 5 sanape kao. Kade’ kao mayar mas ka iaka’koa nto’ naapnya bini, nana’ ba maksud ba baya’ man buke’ nto’ nya nang bini koa dibaya’i. barang sae ka saudah baiman maka sungguh sia-sia iaka’koa man ka’ naherat ia temasok urakng-urakng nang rugi

Khmer

thngainih ke ban anounhnhat aoy puok anak nouv avei del la( ha la l) . chamneiahar robsa puok delke phdal kompir aoy puok anak ach briphok ban haey chamneiahar robsa puok anak ka puokke ach briphok ban der . haey( ke anounhnhat aoy puok anak rieb apa pipea phng der)cheamuoy sdrei brisotth knongchamnaom sdrei del mean chomnue ning sdrei brisotth nei puok del ke phdal kompir aoy moun puok anak brasenbae puok anak banaoy brak khansla dl puok neang knong kolbamnng rieb apa pipea poum men knong bamnng hsai na haeyka poum men knong kolbamnng yk thveuchea sa hay sman der noh . haey anaknea del brachheang nung kolchomnue ai slam pit brakd nasa tongveu la robsa ke trauv loubbambat chaol haey now thngai barlok anak noh sthetnow knongchamnaom anak del khatabng
ថ្ងៃនេះគេបានអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នកនូវអ្វីដែលល្អ(ហាឡាល់)។ ចំណីអាហាររបស់ពួកដែលគេផ្ដល់គម្ពីរឱ្យពួកអ្នកអាចបរិភោគបាន ហើយចំណីអាហាររបស់ពួកអ្នក ក៏ពួកគេអាចបរិភោគបានដែរ។ ហើយ(គេអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នករៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ផងដែរ)ជាមួយ ស្ដ្រីបរិសុទ្ធក្នុងចំណោមស្ដ្រីដែលមានជំនឿនិងស្ដ្រីបរិសុទ្ធនៃពួកដែល គេផ្ដល់គម្ពីរឱ្យមុនពួកអ្នកប្រសិនបើពួកអ្នកបានឱ្យប្រាក់ខាន់ស្លាដល់ ពួកនាងក្នុងគោលបំណងរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ពុំមែនក្នុងបំណង ហ្ស៊ីណា ហើយក៏ពុំមែនក្នុងគោលបំណងយកធ្វើជាសាហាយស្មន់ ដែរនោះ។ ហើយអ្នកណាដែលប្រឆាំងនឹងគោលជំនឿអ៊ីស្លាម ពិត ប្រាកដណាស់ ទង្វើល្អរបស់គេត្រូវលុបបំបាត់ចោល ហើយនៅថ្ងៃ បរលោកអ្នកនោះស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Ubu muziruriwe (kurya) amafunguro meza. Muziruriwe kandi amafunguro y’abahawe igitabo (Abayahudi n’Abakirisitu),ndetse nabo baziruriwe amafunguro yanyu. Muziruriwe kandi (kurongora) abagore biyubashye mu bemerakazi n’abiyubashye muri babandi bahawe igitabo mbere yanyu, igihe mwabahaye inkwano zabo, kandi namwe mwiyubashye, mutiyandarika cyangwa ngo mugire inshoreke. Ariko uzahakana ukwemera, mu by’ukuri, ibikorwa bye bizaba impfabusa kandi ku munsi w’imperuka azaba mu banyagihombo
Ubu muziruriwe (kurya) amafunguro meza. Muziruriwe kandi amafunguro y’abahawe igitabo (Abayahudi n’Abanaswara), ndetse na bo baziruriwe amafunguro yanyu. Muziruriwe kandi (kurongora) abagore biyubashye mu bemeramanakazi n’abiyubashye muri ba bandi bahawe igitabo mbere yanyu, igihe mwabahaye inkwano zabo, kandi namwe mwiyubashye, mutiyandarika cyangwa ngo mugire inshoreke. Ariko uzahakana ukwemera, mu by’ukuri, ibikorwa bye bizaba imfabusa kandi ku munsi w’imperuka azaba mu banyagihombo

Kirghiz

Bugun silerge (bardık) taza nerseler adal kılındı. Jana kitep berilgen elderdin tamagı siler ucun, silerdin tamagıŋar alar ucun adal kılındı. Jana silerge momun-musulmandardın taza-pakiza ayaldarı menen kitep eelerinen bolgon taza (soyku emes) ayaldar(ga uylonuu) adal kılındı. (Munun sartı:) eger mahırın berip, zınaa kılbay, oynos tutpay, ak nikelep alsaŋar. Al emi, kim ıymanga kaapır bolso,! anın amaldarı (ibadattarı) kuyup ketet jana Akırette zıyan tartuuculardan bolot
Bügün silerge (bardık) taza nerseler adal kılındı. Jana kitep berilgen elderdin tamagı siler üçün, silerdin tamagıŋar alar üçün adal kılındı. Jana silerge momun-musulmandardın taza-pakiza ayaldarı menen kitep eelerinen bolgon taza (soyku emes) ayaldar(ga üylönüü) adal kılındı. (Munun şartı:) eger mahırın berip, zınaa kılbay, oynoş tutpay, ak nikelep alsaŋar. Al emi, kim ıymanga kaapır bolso,! anın amaldarı (ibadattarı) küyüp ketet jana Akırette zıyan tartuuçulardan bolot
Бүгүн силерге (бардык) таза нерселер адал кылынды. Жана китеп берилген элдердин тамагы силер үчүн, силердин тамагыңар алар үчүн адал кылынды. Жана силерге момун-мусулмандардын таза-пакиза аялдары менен китеп ээлеринен болгон таза (сойку эмес) аялдар(га үйлөнүү) адал кылынды. (Мунун шарты:) эгер махырын берип, зынаа кылбай, ойнош тутпай, ак никелеп алсаңар. Ал эми, ким ыйманга каапыр болсо,! анын амалдары (ибадаттары) күйүп кетет жана Акыретте зыян тартуучулардан болот

Korean

oneulnal neohuiege joh-eun geosdeul-iheolagdoeeoss-euni seongseoleul bad-eun jadeul-ui eumsig-i heolagdoeeossgo ttohan neohuiui eumsigdo geudeul-ege heolagdoeeoss-eumyeo mid eum-i ganghan sungyeolhan yeoseongdeul-imyeo geu dae ijeon-e seongseoleul bad-eunjadeul-ui yeo seongdeuldo neohuiga geunyeodeul-ege jicham geum-eul jibulhago geudeulgwa hwamoghage salttaeneun heolagdoen geos-igeoneul gan-eum-eul haeseodo anhdoemyeo naeyeon-ui cheoleul dueo seodo anidoenani mid-eum-eul bujeonghaneun janeun nugudeun geuui il-i gongheohage doemyeo naeseeseo sonsiljaga doenila
오늘날 너희에게 좋은 것들이허락되었으니 성서를 받은 자들의 음식이 허락되었고 또한 너희의 음식도 그들에게 허락되었으며 믿 음이 강한 순결한 여성들이며 그 대 이전에 성서를 받은자들의 여 성들도 너희가 그녀들에게 지참 금을 지불하고 그들과 화목하게 살때는 허락된 것이거늘 간음을 해서도 않되며 내연의 처를 두어 서도 아니되나니 믿음을 부정하는 자는 누구든 그의 일이 공허하게 되며 내세에서 손실자가 되니라
oneulnal neohuiege joh-eun geosdeul-iheolagdoeeoss-euni seongseoleul bad-eun jadeul-ui eumsig-i heolagdoeeossgo ttohan neohuiui eumsigdo geudeul-ege heolagdoeeoss-eumyeo mid eum-i ganghan sungyeolhan yeoseongdeul-imyeo geu dae ijeon-e seongseoleul bad-eunjadeul-ui yeo seongdeuldo neohuiga geunyeodeul-ege jicham geum-eul jibulhago geudeulgwa hwamoghage salttaeneun heolagdoen geos-igeoneul gan-eum-eul haeseodo anhdoemyeo naeyeon-ui cheoleul dueo seodo anidoenani mid-eum-eul bujeonghaneun janeun nugudeun geuui il-i gongheohage doemyeo naeseeseo sonsiljaga doenila
오늘날 너희에게 좋은 것들이허락되었으니 성서를 받은 자들의 음식이 허락되었고 또한 너희의 음식도 그들에게 허락되었으며 믿 음이 강한 순결한 여성들이며 그 대 이전에 성서를 받은자들의 여 성들도 너희가 그녀들에게 지참 금을 지불하고 그들과 화목하게 살때는 허락된 것이거늘 간음을 해서도 않되며 내연의 처를 두어 서도 아니되나니 믿음을 부정하는 자는 누구든 그의 일이 공허하게 되며 내세에서 손실자가 되니라

Kurdish

له‌مڕۆوه هه‌رچی خۆراکی چاک و پاکه بۆتان حه‌ڵاڵ کراوه و خواردنی ئه‌وانه‌ی که کتێبی ئاسمانیان پێدراوه بۆتان حه‌ڵاڵه‌، خوارده‌مه‌نی ئێوه‌ش حه‌ڵاڵه بۆ ئه‌وان، ئافره‌تانی داوێن پاک له ئیمانداران و ئافره‌تانی داوێن پاک له‌وانه‌ی کتێبیان پێدراوه پێش ئێوه (بۆتان حه‌ڵاڵه‌) کاتێک ماره‌ییان پێبده‌ن، به‌مه‌رجێک ئێوه پاک داوێن بن و داوێن پیس نه‌بن به‌ئاشکراو دووره په‌رێز بن له دۆست گرتنی نهێنی بۆ داوێن پیسی، جا ئه‌وه‌ی بێ باوه‌ڕ بێت به‌شه‌رعی خواو له‌م حه‌رامانه خۆی نه‌پارێزێت، ئه‌وه ئیتر کارو کرده‌وه چاکه‌کانیشی پووچ ده‌بێته‌وه و ئه‌و جۆره که‌سانه له قیامه‌تدا له ڕیزی خه‌ساره‌تمه‌ندو زه‌ره‌رمه‌ندو دۆڕاوه‌کاندان
ئەمڕۆ حەڵاڵ کراوە بۆتان خۆراکە پاکوخاوێنەکان وە خۆراکی ئەوانەی نامەیان پێدراوە (ئەھلی کتاب) حەڵاڵە بۆتان وە خۆراکی ئێوەش حەڵاڵە بۆ ئەوان وە ئافرەتانی (ئازادی) داوێن پاک لەئیمانداران (حەڵاڵە بۆتان) ھەروەھا ئافرەتانی (ئازادی) داوێن پاک لەنامەدارانی (گاور وجولەکە) پێش ئێوە ئەگەر ئێوە مارەیی یەکانیان بدەنێ (حەڵاڵن بۆتان) ئێوە دەبێ داوێن پاک بن داوێن پیس نەبن (بەئاشکرا) و دۆستی ژێر بەژێرتان نەبێت (بۆ داوێن پیسی) وە ئەوەی بێ باوەڕ بێت بەئیمان و شەریعەت ئەوە بێگـومان کردەوەکانی ھەڵدەوەشێتەوە، وە لەڕۆژی دواییدا یەکێکە لە خەسارۆمەندان

Kurmanji

Di iro da ji bona we ra paqij durist buye. U xwureken wane xweye pirtuk ji ji bona we ra durist buye. U xwureken we ji ji bona wan ra durist e. U ewan jinen ji bawergeran, ku toliti ne kiribin u ewan jinen ji we desta, ku di berya we da ji wan ra pirtuk hatiye dane, xwe ji to-litiye diparisinin; di gava hun kirya wan (mara wan) bidne wan, hun bi wan ra toliti nekin u hun ewan bi dizika da ji xwe ra nexne dost, hey ji bo ku hun xwe ji tolitiye biparisinin u bi wan ra kevin bibin. Kevinbuna evan jinan ji ji bona we ra durist buye. U kijan meriv ji pisti bawerye disa bibe file bi sond! Xebata wi idi sewitiye. U ewa di gav u dane para da ji dibe ji wane ziyanger
Di îro da ji bona we ra paqij durist bûye. Û xwurekên wanê xweyê pirtûk jî ji bona we ra durist bûye. Û xwurekên we jî ji bona wan ra durist e. Û ewan jinên ji bawergeran, ku tolitî ne kiribin û ewan jinên ji wê desta, ku di berya we da ji wan ra pirtûk hatîye danê, xwe ji to-litîye diparisînin; di gava hûn kirya wan (mara wan) bidne wan, hûn bi wan ra tolitî nekin û hûn ewan bi dizîka da ji xwe ra nexne dost, hey ji bo ku hûn xwe ji tolitîyê biparisînin û bi wan ra kevîn bibin. Kevînbûna evan jinan jî ji bona we ra durist bûye. Û kîjan meriv ji piştî baweryê dîsa bibe file bi sond! Xebata wî îdî şewitîye. Û ewa di gav û danê para da jî dibe ji wanê ziyanger

Latin

Hodie totus bonus food factus lawful vos. food people scripture est lawful pro vos. Alias vos maritus pudica femina believers alias prout pudica femina followers proximus scripture provisus vos pay them their due dos. Vos maintain chastity non committing adultery, nor taking secret lovers! Anyone rejects faith totus his work est in vain Hereafter he est losers

Lingala

Lelo bozali na ndingisa ya kolia bilei ya malamu, mpe bozali na ndingisa ya kolia bilei ya baye bazuaki buku, bango mpe bazali na ndingisa ya kolia bilei na bino. Mpe lisusu bozali na ndingisa ya kobala basi ya malamu kati na bandimi, mpe basi ya malamu kati ya baye bazuaki buku liboso na bino, soki bopesi bango misolo na bango ya libala na lolenge ya malamu, kasi na potopoto ya ekobo te, kasi oyo akopengwa na bondimi, ye wana mosala naye esili kobebisama, mpe o mokolo ya suka akozala elongo na bazangi

Luyia

Olwalelo mufuchililwa ebilayi biosi. Ne ebiakhulia bia balia bahebwa eshitabu bifuchililwa khwinywe, ne ebilibwa bienyu bifuchililwa khubo. Ne mufuchililwa okhuteshia Abakhasi abalayi mubasuubili nende Abakhasi abalayi mubalia abahebwa eshitabu, nimwakhabahelesia omurungo kwabu, mwa boya ninabo nikka, obulakhola ninabo obwilasi nohomba okhubabikha tawe. Ne uloba okhusuubila toto oyo ebikhole bibie biakora naye mwikulu aliba mubandu abasikha

Macedonian

Од сега ви се дозволува сета убава храна; и ви се дозволува храната на тие на кои им е дадена Книгата, и вашата храна им е дозволена на нив; и чедните вернички ви се дозволени, и чедните ќерки на тие на кои им е дадена Книгата пред вас, кога нивните венчални дарови ќе им ги дадете со намера со нив да се ожените, а не со нив да блудничите и за љубовници да ги земате. А тој што ќе отпадне од вистинската вера – залудни ќе му бидат делата негови и тој, на оној свет, ќе биде губитник
Denes vi se dozvoluvaat dobrata; dozvolena vi e hranata na onie na koi im e dadena Knigata, a i hranata vasa e dozvolena za niv. Dozvoleni vi se cesnite zeni vernicki, i cesnite zeni vernicki od onie na koi im e dadena Knigata pred vas koga ke im gi dadete nivnite vencani podaroci za da se ozenite a ne blud da pravite so niv, i da ne gi zemate za njubovnici. Onoj koj ne veruva vo verata, togas, mu propaga deloto negovo i na Ahiret ke bide megu prezrenite
Denes vi se dozvoluvaat dobrata; dozvolena vi e hranata na onie na koi im e dadena Knigata, a i hranata vaša e dozvolena za niv. Dozvoleni vi se česnite ženi vernički, i česnite ženi vernički od onie na koi im e dadena Knigata pred vas koga ḱe im gi dadete nivnite venčani podaroci za da se oženite a ne blud da pravite so niv, i da ne gi zemate za njubovnici. Onoj koj ne veruva vo verata, togaš, mu propaǵa deloto negovo i na Ahiret ḱe bide meǵu prezrenite
Денес ви се дозволуваат добрата; дозволена ви е храната на оние на кои им е дадена Книгата, а и храната ваша е дозволена за нив. Дозволени ви се чесните жени вернички, и чесните жени вернички од оние на кои им е дадена Книгата пред вас кога ќе им ги дадете нивните венчани подароци за да се ожените а не блуд да правите со нив, и да не ги земате за њубовници. Оној кој не верува во верата, тогаш, му пропаѓа делото негово и на Ахирет ќе биде меѓу презрените

Malay

Pada masa ini dihalalkan bagi kamu (memakan makanan) yang lazat-lazat serta baik-baik. Dan makanan (sembelihan) orang-orang yang diberikan Kitab itu adalah halal bagi kamu, dan makanan (sembelihan) kamu adalah halal bagi mereka (tidak salah kamu memberi makan kepada mereka). Dan (dihalalkan kamu berkahwin) dengan perempuan-perempuan yang menjaga kehormatannya - di antara perempuan-perempuan yang beriman, dan juga perempuan-perempuan yang menjaga kehormatannya dari kalangan orang-orang yang diberikan Kitab dahulu daripada kamu apabila kamu beri mereka maskahwinnya, sedang kamu (dengan cara yang demikian), bernikah bukan berzina, dan bukan pula kamu mengambil mereka menjadi perempuan-perempuan simpanan. Dan sesiapa yang ingkar (akan syariat Islam) sesudah ia beriman, maka sesungguhnya gugurlah amalnya (yang baik) dan adalah ia pada hari akhirat kelak dari orang-orang yang rugi

Malayalam

ella nalla vastukkalum inn ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. vedam nalkappettavarute bhaksanam ninnalkk anuvadaniyaman‌. ninnalute bhaksanam avarkkum anuvadaniyaman‌. satyavisvasinikalil ninnulla pativratakalaya strikalum, ninnalkk mump vedam nalkappettavaril ninnulla pativratakalaya strikalum - ninnala varkk vivahamulyam nalkikkalinnittuntenkil - (ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu.) ninnal vaivahika jivitattil otunni nilkkunnavarayirikkanam. vyabhicarattil erpetunnavarakarut‌. rahasyavelcakkare svikarikkunnavarumakarut‌. satyavisvasatte arenkilum tallikkalayunna paksam avanre karm'mam nisphalamayikkalinnu. paraleakatt avan nastam parriyavarute kuttattilayirikkukayum ceyyum
ellā nalla vastukkaḷuṁ inn niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. vēdaṁ nalkappeṭṭavaruṭe bhakṣaṇaṁ niṅṅaḷkk anuvadanīyamāṇ‌. niṅṅaḷuṭe bhakṣaṇaṁ avarkkuṁ anuvadanīyamāṇ‌. satyaviśvāsinikaḷil ninnuḷḷa pativratakaḷāya strīkaḷuṁ, niṅṅaḷkk mump vēdaṁ nalkappeṭṭavaril ninnuḷḷa pativratakaḷāya strīkaḷuṁ - niṅṅaḷa varkk vivāhamūlyaṁ nalkikkaḻiññiṭṭuṇṭeṅkil - (niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu.) niṅṅaḷ vaivāhika jīvitattil otuṅṅi nilkkunnavarāyirikkaṇaṁ. vyabhicārattil ērpeṭunnavarākarut‌. rahasyavēḻcakkāre svīkarikkunnavarumākarut‌. satyaviśvāsatte āreṅkiluṁ taḷḷikkaḷayunna pakṣaṁ avanṟe karm'maṁ niṣphalamāyikkaḻiññu. paralēākatt avan naṣṭaṁ paṟṟiyavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
എല്ലാ നല്ല വസ്തുക്കളും ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ ഭക്ഷണം നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദനീയമാണ്‌. നിങ്ങളുടെ ഭക്ഷണം അവര്‍ക്കും അനുവദനീയമാണ്‌. സത്യവിശ്വാസിനികളില്‍ നിന്നുള്ള പതിവ്രതകളായ സ്ത്രീകളും, നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരില്‍ നിന്നുള്ള പതിവ്രതകളായ സ്ത്രീകളും - നിങ്ങള വര്‍ക്ക് വിവാഹമൂല്യം നല്‍കിക്കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ - (നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) നിങ്ങള്‍ വൈവാഹിക ജീവിതത്തില്‍ ഒതുങ്ങി നില്‍ക്കുന്നവരായിരിക്കണം. വ്യഭിചാരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുന്നവരാകരുത്‌. രഹസ്യവേഴ്ചക്കാരെ സ്വീകരിക്കുന്നവരുമാകരുത്‌. സത്യവിശ്വാസത്തെ ആരെങ്കിലും തള്ളിക്കളയുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ കര്‍മ്മം നിഷ്ഫലമായിക്കഴിഞ്ഞു. പരലോകത്ത് അവന്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
ella nalla vastukkalum inn ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. vedam nalkappettavarute bhaksanam ninnalkk anuvadaniyaman‌. ninnalute bhaksanam avarkkum anuvadaniyaman‌. satyavisvasinikalil ninnulla pativratakalaya strikalum, ninnalkk mump vedam nalkappettavaril ninnulla pativratakalaya strikalum - ninnala varkk vivahamulyam nalkikkalinnittuntenkil - (ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu.) ninnal vaivahika jivitattil otunni nilkkunnavarayirikkanam. vyabhicarattil erpetunnavarakarut‌. rahasyavelcakkare svikarikkunnavarumakarut‌. satyavisvasatte arenkilum tallikkalayunna paksam avanre karm'mam nisphalamayikkalinnu. paraleakatt avan nastam parriyavarute kuttattilayirikkukayum ceyyum
ellā nalla vastukkaḷuṁ inn niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. vēdaṁ nalkappeṭṭavaruṭe bhakṣaṇaṁ niṅṅaḷkk anuvadanīyamāṇ‌. niṅṅaḷuṭe bhakṣaṇaṁ avarkkuṁ anuvadanīyamāṇ‌. satyaviśvāsinikaḷil ninnuḷḷa pativratakaḷāya strīkaḷuṁ, niṅṅaḷkk mump vēdaṁ nalkappeṭṭavaril ninnuḷḷa pativratakaḷāya strīkaḷuṁ - niṅṅaḷa varkk vivāhamūlyaṁ nalkikkaḻiññiṭṭuṇṭeṅkil - (niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu.) niṅṅaḷ vaivāhika jīvitattil otuṅṅi nilkkunnavarāyirikkaṇaṁ. vyabhicārattil ērpeṭunnavarākarut‌. rahasyavēḻcakkāre svīkarikkunnavarumākarut‌. satyaviśvāsatte āreṅkiluṁ taḷḷikkaḷayunna pakṣaṁ avanṟe karm'maṁ niṣphalamāyikkaḻiññu. paralēākatt avan naṣṭaṁ paṟṟiyavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
എല്ലാ നല്ല വസ്തുക്കളും ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ ഭക്ഷണം നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദനീയമാണ്‌. നിങ്ങളുടെ ഭക്ഷണം അവര്‍ക്കും അനുവദനീയമാണ്‌. സത്യവിശ്വാസിനികളില്‍ നിന്നുള്ള പതിവ്രതകളായ സ്ത്രീകളും, നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരില്‍ നിന്നുള്ള പതിവ്രതകളായ സ്ത്രീകളും - നിങ്ങള വര്‍ക്ക് വിവാഹമൂല്യം നല്‍കിക്കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ - (നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) നിങ്ങള്‍ വൈവാഹിക ജീവിതത്തില്‍ ഒതുങ്ങി നില്‍ക്കുന്നവരായിരിക്കണം. വ്യഭിചാരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുന്നവരാകരുത്‌. രഹസ്യവേഴ്ചക്കാരെ സ്വീകരിക്കുന്നവരുമാകരുത്‌. സത്യവിശ്വാസത്തെ ആരെങ്കിലും തള്ളിക്കളയുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ കര്‍മ്മം നിഷ്ഫലമായിക്കഴിഞ്ഞു. പരലോകത്ത് അവന്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
inn ella nalla vastukkalum ninnalkk anuvadaniyamakkiyirikkunnu. vedakkarute aharam ninnalkkum ninnalute aharam avarkkum anuvadaniyaman. satyavisvasinikalil ninnulla caritravatikalum ninnalkkumumpe vedam nalkappettavaril ninnulla caritravatikalum ninnalkk anuvadaniyaran. ninnal avarkk vivahamulyam nalki kalyanam kalikkanamennumatram. ateateappam avar parasyamayi vyabhicarattilerppetunnavarea rahasyavelcakkare svikarikkunnavarea avarut. satyavisvasatte nisedhikkunnavanre pravarttanannaleakkeyum palayirikkunnu. paraleakatt avan papparayirikkum
inn ellā nalla vastukkaḷuṁ niṅṅaḷkk anuvadanīyamākkiyirikkunnu. vēdakkāruṭe āhāraṁ niṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷuṭe āhāraṁ avarkkuṁ anuvadanīyamāṇ. satyaviśvāsinikaḷil ninnuḷḷa cāritravatikaḷuṁ niṅṅaḷkkumumpē vēdaṁ nalkappeṭṭavaril ninnuḷḷa cāritravatikaḷuṁ niṅṅaḷkk anuvadanīyarāṇ. niṅṅaḷ avarkk vivāhamūlyaṁ nalki kalyāṇaṁ kaḻikkaṇamennumātraṁ. atēāṭeāppaṁ avar parasyamāyi vyabhicārattilērppeṭunnavarēā rahasyavēḻcakkāre svīkarikkunnavarēā āvarut. satyaviśvāsatte niṣēdhikkunnavanṟe pravarttanaṅṅaḷeākkeyuṁ pāḻāyirikkunnu. paralēākatt avan pāpparāyirikkuṁ
ഇന്ന് എല്ലാ നല്ല വസ്തുക്കളും നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദനീയമാക്കിയിരിക്കുന്നു. വേദക്കാരുടെ ആഹാരം നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങളുടെ ആഹാരം അവര്‍ക്കും അനുവദനീയമാണ്. സത്യവിശ്വാസിനികളില്‍ നിന്നുള്ള ചാരിത്രവതികളും നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പേ വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരില്‍ നിന്നുള്ള ചാരിത്രവതികളും നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദനീയരാണ്. നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വിവാഹമൂല്യം നല്‍കി കല്യാണം കഴിക്കണമെന്നുമാത്രം. അതോടൊപ്പം അവര്‍ പരസ്യമായി വ്യഭിചാരത്തിലേര്‍പ്പെടുന്നവരോ രഹസ്യവേഴ്ചക്കാരെ സ്വീകരിക്കുന്നവരോ ആവരുത്. സത്യവിശ്വാസത്തെ നിഷേധിക്കുന്നവന്റെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളൊക്കെയും പാഴായിരിക്കുന്നു. പരലോകത്ത് അവന്‍ പാപ്പരായിരിക്കും

Maltese

Illum jiswa għalikom (/i tieklu) it-tajjeb. L-ikel ta' dawk li ngħataw il-Ktieb jiswielkom, u l-ikel tagħkom jiswielhom, (bħalma jiswa li tizzewgu) in-nisa safja li jemmnu u n-nisa safja minn (fost) dawk li ngħataw il- Ktieb qabilkom (Lhud jew Insara); meta tagħtuhom il- ħlas (tad-dota) tagħhom, tkunu mwettqin fis-safa u ma tkunux mogħtijin għaz-zina, u lanqas izzommufhom) b'maħbubin (biex tizmu magħhom). Min jicħad it- twemmin, għemilu jisfa fix-xejn; u fl-Oħra (fil-Ħajja l- Oħra) huwa jkun mit-tellifin
Illum jiswa għalikom (/i tieklu) it-tajjeb. L-ikel ta' dawk li ngħataw il-Ktieb jiswielkom, u l-ikel tagħkom jiswielhom, (bħalma jiswa li tiżżewġu) in-nisa safja li jemmnu u n-nisa safja minn (fost) dawk li ngħataw il- Ktieb qabilkom (Lhud jew Insara); meta tagħtuhom il- ħlas (tad-dota) tagħhom, tkunu mwettqin fis-safa u ma tkunux mogħtijin għaż-żina, u lanqas iżżommufhom) b'maħbubin (biex tiżmu magħhom). Min jiċħad it- twemmin, għemilu jisfa fix-xejn; u fl-Oħra (fil-Ħajja l- Oħra) huwa jkun mit-tellifin

Maranao

Sa alongan nai na piyakay rkano so manga pipiya. Na so siyombali o siran a bigan ko kitab na halal rkano, go so siyombali iyo na halal kiran; go (piyakay rkano) so manga bilangataw ko miyamaratiyaya a manga bai, go so manga bilangataw ko manga bai ko siran a bigan ko kitab, ko miyaonaan iyo, - igira minibgay niyo kiran so manga mahar iran, sa titho kano a miyamaratiyaya a kna a ba kano pzisina sa mapayag, go kna a ba kano phamangowa sa manga bolayoka ko kazina a masoln. Na sadn sa khapir ko oriyan o paratiyaya, na sabnar a miyailang so galbk iyan, go skaniyan sii sa akhirat na pd ko miyangalologi (a manga taw ko naraka)

Marathi

Aja sarva paka-sapha vastu tumacyasathi halala (vaidha) kelya gelya aheta. Ani granthadharakanni jibaha kelele janavara tumacyasathi halala ahe. Ani tumhi jibaha kelele tyancyasathi halala ahe ani susila sadacari imanadharaka striya ani jyanna tumacyapurvi grantha (dharmasastra) dile gele, tyancyatalya susila, sadacari striya, jevha tumhi tyanna tyanca mahara ada karala, vivaha karuna, duracara karanyasathi navhe ani na lapuna chapuna preyasi banavinyakarita ani jo imanaca inkara karila tara tyace sarva karma vaya gele ani to akhiratamadhye totyata rahila
Āja sarva pāka-sāpha vastū tumacyāsāṭhī halāla (vaidha) kēlyā gēlyā āhēta. Āṇi granthadhārakānnī jibaha kēlēlē janāvara tumacyāsāṭhī halāla āhē. Āṇi tumhī jibaha kēlēlē tyān̄cyāsāṭhī halāla āhē āṇi suśīla sadācārī īmānadhāraka striyā āṇi jyānnā tumacyāpūrvī grantha (dharmaśāstra) dilē gēlē, tyān̄cyātalyā suśīla, sadācārī striyā, jēvhā tumhī tyānnā tyān̄cā mahara adā karāla, vivāha karūna, durācāra karaṇyāsāṭhī navhē āṇi nā lapūna chapūna prēyasī banaviṇyākaritā āṇi jō īmānacā inkāra karīla tara tyācē sarva karma vāyā gēlē āṇi tō ākhiratamadhyē tōṭyāta rāhīla
५. आज सर्व पाक-साफ वस्तू तुमच्यासाठी हलाल (वैध) केल्या गेल्या आहेत. आणि ग्रंथधारकांनी जिबह केलेले जनावर तुमच्यासाठी हलाल आहे. आणि तुम्ही जिबह केलेले त्यांच्यासाठी हलाल आहे आणि सुशील सदाचारी ईमानधारक स्त्रिया आणि ज्यांना तुमच्यापूर्वी ग्रंथ (धर्मशास्त्र) दिले गेले, त्यांच्यातल्या सुशील, सदाचारी स्त्रिया, जेव्हा तुम्ही त्यांना त्यांचा महर अदा कराल, विवाह करून, दुराचार करण्यासाठी नव्हे आणि ना लपून छपून प्रेयसी बनविण्याकरिता आणि जो ईमानचा इन्कार करील तर त्याचे सर्व कर्म वाया गेले आणि तो आखिरतमध्ये तोट्यात राहील

Nepali

Aja timro nimti sampurna pavitra kuraharu halala gari'eka chan ra ahale kitaba (yahudi, isa'i)le jab'ha gareko masu va khana pani timila'i halala cha ra timile jab'ha gareko masu va bhojana uniharuko lagi halala chan. Pavitra momina svasni manisaharu ra ti manisaharu jasala'i timibhanda pahila kitaba pradana gari'eko thiyo, tiniharuka pavitra svasni manisaharu pani halala chin, jaba ki tinako mahara timile dinchau, yasari ki tiniharusamga pavitra sambandha rakhne uddesyale vivaha garnu hos naki khullamakhulla va lukichipi vyabhicara garne uddesyale. Yadi kasaile imana tyagcha bhane tyasaka sabai karmaharu nirarthaka chan ra akhiratama (antima dinama) tiniharu noksani bhogneharuma hunechan
Āja timrō nimti sampūrṇa pavitra kurāharū halāla gari'ēkā chan ra ahalē kitāba (yahūdi, īsā'ī)lē jab'ha garēkō māsu vā khānā pani timīlā'ī halāla cha ra timilē jab'ha garēkō māsu vā bhōjana unīharūkō lāgī halāla chan. Pavitra mōmina svāsnī mānisaharū ra tī mānisaharū jasalā'ī timībhandā pahilā kitāba pradāna gari'ēkō thiyō, tinīharūkā pavitra svāsnī mānisaharū pani halāla chin, jaba ki tinakō mahara timīlē dinchau, yasarī ki tinīharūsam̐ga pavitra sambandha rākhnē uddēśyalē vivāha garnu hōs naki khullamakhullā vā lukīchipī vyabhicāra garnē uddēśyalē. Yadi kasailē īmāna tyāgcha bhanē tyasakā sabai karmaharū nirarthaka chan ra ākhiratamā (antima dinamā) tinīharū nōksānī bhōgnēharūmā hunēchan
आज तिम्रो निम्ति सम्पूर्ण पवित्र कुराहरू हलाल गरिएका छन् र अहले किताब (यहूदि, ईसाई)ले जब्ह गरेको मासु वा खाना पनि तिमीलाई हलाल छ र तिमिले जब्ह गरेको मासु वा भोजन उनीहरूको लागी हलाल छन् । पवित्र मोमिन स्वास्नी मानिसहरू र ती मानिसहरू जसलाई तिमीभन्दा पहिला किताब प्रदान गरिएको थियो, तिनीहरूका पवित्र स्वास्नी मानिसहरू पनि हलाल छिन्, जब कि तिनको महर तिमीले दिन्छौ, यसरी कि तिनीहरूसँग पवित्र सम्बन्ध राख्ने उद्देश्यले विवाह गर्नु होस् नकि खुल्लमखुल्ला वा लुकीछिपी व्यभिचार गर्ने उद्देश्यले । यदि कसैले ईमान त्याग्छ भने त्यसका सबै कर्महरू निरर्थक छन् र आखिरतमा (अन्तिम दिनमा) तिनीहरू नोक्सानी भोग्नेहरूमा हुनेछन् ।

Norwegian

I dag er alle gode ting tillatt for dere! Skriftfolkenes mat er tillatt for dere, og deres mat er tillatt for dem! Likeledes ærbare kvinner blant de troende, og ærbare kvinner blant dem som mottok skriften før dere, safremt dere gir dem deres gave som ærbare menn, ikke som slike som driver utukt eller holder elskerinner. Den som fornekter troen, hans gjerninger er intet verdt. I det hinsidige liv er han blant taperne
I dag er alle gode ting tillatt for dere! Skriftfolkenes mat er tillatt for dere, og deres mat er tillatt for dem! Likeledes ærbare kvinner blant de troende, og ærbare kvinner blant dem som mottok skriften før dere, såfremt dere gir dem deres gave som ærbare menn, ikke som slike som driver utukt eller holder elskerinner. Den som fornekter troen, hans gjerninger er intet verdt. I det hinsidige liv er han blant taperne

Oromo

Har'a gaggaariin hundi isiniif eeyyamameeraNyaanni abbootii kitaabaas isiniif eeyyamamaadhaNyaanni keessanis isaaniif hayyamamaadhaTikfattoonni dubartoota mu’uminoota irraa ta’aniifi tikfattoonni dubartoota warra isiniin dura kitaaba kennaman irraa ta'anii fuudhoo, kan sagaagala hin dalagneefi sanyoo (jaalallee dhoksaa) hin qabanne taatanii (isiniif eeyyamama)Namni iimaana irraa gara gale, dhugumatti dalagaan isaa badeInnis Aakhiraatti warra hoonga’an irraa ta’a

Panjabi

Aja tuhade la'i sari'am pavitara cizam halala (ja'iza) kara diti'am ga'i'am hana. Ate kitaba vali'am (yahudi'am ate isa'i'am) da khana tuhade la'i halala hai ate tuhada khana unham la'i halala hai. Ate tuhade la'i halala hai, paka damana auratam ate imana rakhana vali'am auratam ate paka damana vali'am uha auratam jinham nu tuhade tom pahilam kitaba diti ga'i hai, jadom tusim unham nu mahira de devem nikaha vica li'a'una la'i na khul'he ama badakari karo ate na hi luka-dupa ke naja'iza prema sabadha bana'u. Jihara bada imana di ulaghana karega tam usa de karama barabada ho janage ate uha praloka vica nukasana utha'una vali'am vicom' hovega
Aja tuhāḍē la'ī sārī'āṁ pavitara cīzāṁ halāla (jā'iza) kara ditī'āṁ ga'ī'āṁ hana. Atē kitāba vāli'āṁ (yahūdī'āṁ atē īsā'ī'āṁ) dā khāṇā tuhāḍē la'ī halāla hai atē tuhāḍā khāṇā unhāṁ la'ī halāla hai. Atē tuhāḍē la'ī halāla hai, pāka dāmana auratāṁ atē īmāna rakhaṇa vālī'āṁ auratāṁ atē pāka dāmana vālī'āṁ uha auratāṁ jinhāṁ nū tuhāḍē tōṁ pahilāṁ kitāba ditī ga'ī hai, jadōṁ tusīṁ unhāṁ nū mahira dē dēvēṁ nikāha vica li'ā'uṇa la'ī nā khul'hē āma badakārī karō atē nā hī luka-ḍupa kē najā'iza prēma sabadha baṇā'u. Jihaṛā badā īmāna dī ulaghaṇā karēgā tāṁ usa dē karama barabāda hō jāṇagē atē uha pralōka vica nukasāna uṭhā'uṇa vāli'āṁ vicōṁ' hōvēgā
ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਾਰੀਆਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਲਾਲ (ਜਾਇਜ਼) ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ (ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਈਸਾਈਆਂ) ਦਾ ਖਾਣਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਲਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹਲਾਲ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਲਾਲ ਹੈ, ਪਾਕ ਦਾਮਨ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਪਾਕ ਦਾਮਨ ਵਾਲੀਆਂ ਉਹ ਔਰਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਹਿਰ ਦੇ ਦੇਵੇਂ ਨਿਕਾਹ ਵਿਚ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਨਾ ਖੁਲ੍ਹੇ ਆਮ ਬਦਕਾਰੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਲੁਕ-ਡੁੱਪ ਕੇ ਨਜਾਇਜ਼ ਪ੍ਰੇਮ ਸਬੰਧ ਬਣਾਉ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਈਮਾਨ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕਰਮ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਨੁਕਸਾਨ ਉਠਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

امروز چيزهاى پاكيزه بر شما حلال شده است. طعام اهل كتاب بر شما حلال است و طعام شما نيز بر آنها حلال است. و نيز زنان پارساى مؤمنه و زنان پارساى اهل كتاب، هرگاه مهرشان را بپردازيد، به طور زناشويى نه زناكارى و دوست‌گيرى، بر شما حلالند. و هر كس كه به اسلام كافر شود عملش ناچيز شود و در آخرت از زيانكاران خواهد بود
امروز چيزهاى پاكيزه براى شما حلال شد و طعام اهل كتاب براى شما حلال و طعام شما براى آنها حلال است، و [نيز ازدواج با] زنان پاكدامن با ايمان و زنان پاكدامن از كسانى كه قبل از شما به آنها كتاب داده شده بر شما حلال است، به شرط آن كه مهر آنها را بپردازيد، د
امروز پاکیزه‌ها و طعام [و ذبایح‌] اهل کتاب بر شما و طعام [و ذبایح‌] شما بر آنان حلال است، و نیز ازدواج با زنان عفیف مؤمن و زنان عفیف اهل کتاب، به شرط آنکه مهر آنان را بپردازید و زن نگهدار و غیر پلیدکار باشید و دوست‌گیران نهانی نباشید، و هرکس به [ارکان‌] ایمان کفرورزد، عملش تباه است و همو در آخرت از زیانکاران است‌
امروز پاکیزه‌ها برای شما حلال شده، و (همچنین) طعام اهل کتاب برای شما حلال است، و طعام شما برای آن‌ها حلال است و (نیز) زنان پاکدامن از مسلمانان و زنان پاکدامن از کسانی‌که پیش از شما به آن‌ها کتاب (آسمانی) داده شده، هر گاه که مهر آن‌ها را بپردازید، در حالی‌که پاکدامن باشید، نه زنا کار و نه دوست پنهانی گیرنده (برای شما حلال است) و کسی‌که به (ارکان) ایمان کفر ورزد، همانا عملش تباه شده است و او در آخرت از زیانکاران خواهد بود
امروز همه پاکیزه ها [ی از رزق خدا] برای شما حلال شد، و طعام اهل کتاب [که مخلوط با مواد حرام و نجس نیست] بر شما حلال و طعام شما هم بر آنان حلال است. و زنان پاکدامن مؤمن، و زنان پاکدامن از اهل کتاب [از طریق ازدواج شرعی] در صورتی که مهریه آنان را بپردازید بر شما حلال است، در حالی که مایل باشید پاکدامن بمانید نه زناکار، و نه انتخاب کننده معشوقه نامشروع در خلوت و پنهان. و هر کس در ایمان [به خدا و پیامبران وقیامت] کفر ورزد، قطعاً عملش تباه شده و فقط او در آخرت از زیانکاران است
[ای مسلمانان،] امروز خوراکی‌های پاکیزه‌ برایتان حلال شده است و [ذبایح و] غذای اهل کتاب برای شما حلال است و غذای شما [نیز] برای آنان حلال است؛ و [همچنین ازدواج با] زنان پاکدامن مسلمان و زنان پاکدامن از [اهل کتاب، یعنی] کسانی‌ که پیش از شما به آنان کتاب [آسمانی] داده شده است [حلال است]؛ به شرط آنکه مهریه‌های‌ آنان را بپردازید، در حالی ‌که خود پاکدامن باشید، نه زناكار باشید و نه [زنان را] پنهانى به دوستی بگیرید؛ و هر‌ کس به [ارکان] ایمان کفر بورزد، قطعاً عملش تباه شده است و در آخرت از زیانکاران خواهد بود
امروز هر چه پاکیزه است شما را حلال شد و طعام اهل کتاب برای شما و طعام شما برای آنها حلال است. و نیز حلال شد نکاح زنان پارسای مؤمنه و زنان پارسای اهل کتاب در صورتی که شما اجرت و مهر آنان را بدهید و پاکدامن باشید نه زناکار و رفیق‌باز. و هر کس به ایمان (دین اسلام) کافر شود عمل او تباه شده و در آخرت از زیانکاران خواهد بود
امروز حلال شد برای شما پاکیزه‌ها و خوراک آنان که داده شدند کتاب را حلال است برای شما و خوراک شما حلال است برای آنان و زنان پارسا از ایمان‌آورندگان و زنان پارسا از آنان که داده شدند کتاب را پیش از شما هرگاه دهید بدیشان مزدهای ایشان را حالی که پارسا باشید نه زناکاران و نه گیرندگان یار و آن که کفر ورزد به ایمان همانا تباه شده است کردار او و اوست در آخرت از زیانکاران‌
امروز چيزهاى پاكيزه براى شما حلال شده، و طعام كسانى كه اهل كتابند براى شما حلال، و طعام شما براى آنان حلال است. و [بر شما حلال است ازدواج با] زنان پاكدامن از مسلمان، و زنان پاكدامن از كسانى كه پيش از شما كتاب [آسمانى‌] به آنان داده شده، به شرط آنكه مَهرهايشان را به ايشان بدهيد، در حالى كه خود پاكدامن باشيد نه زناكار و نه آنكه زنان را در پنهانى دوست خود بگيريد. و هر كس در ايمان خود شكّ كند، قطعاً عملش تباه شده، و در آخرت از زيانكاران است
امروز چیزهای پاکیزه برایتان حلال شده و طعام کسانی که کتاب (وحیانی) داده شدند، برایتان حلال و طعام شما (هم) برای آنان حلال است و (نیز ازدواج با) زنان پاکدامن باایمان و زنان پاکدامن از کسانی که پیش از شما کتاب (آسمانی) به آنان داده شده (حلال است)، هنگامی‌که مهریه‌هایشان را به ایشان بدهید و (خودتان و آنان) پاکدامن و نگه‌دار (خود و همسرانتان) باشید. نه زناکاران و نه زنانی را (از روی شهوت) به دوستی برگیرید. و هرکس به ایمان کافر شود، بی‌گمان عملش تباه شده و او در آخرت از زیانکاران است
امروز چیزهاى پاکیزه براى شما حلال شد و [همچنین] غذاىِ اهلِ کتاب براى شما حلال است و غذاى شما براى آنها حلال. و [نیز ازدواج با] زنان پاکدامن از مسلمانان و زنان پاکدامن از اهل کتاب، به شرط آن که مهریه آنها را بپردازید و پاکدامن باشید، نه زناکار و نه گیرندگان دوست پنهان. و کسى که آنچه را باید به آن ایمان بیاورد، انکار کند، اعمال او باطل و بى‌اثر می‌گردد و در سراى دیگر از زیانکاران خواهد بود
امروزه (با نزول این آیه) برای شما همه چیزهای پاکیزه (طبع سالم پسند) حلال گردید، و (ذبائح و) خوراک اهل کتاب (جز آنچه با آیات دیگر تحریم شده است) برای شما حلال است و خوراک شما برای آنان حلال است، و (ازدواج با) زنان پاکدامن مؤمن، و زنان پاکدامن اهل کتاب پیش از شما، حلال است، هرگاه که مهریّه‌ی آنان را بپردازید و قصد ازدواج داشته باشید و منظورتان زناکاری یا انتخاب دوست نباشد. هر کس که انکار کند آنچه را که باید بدان ایمان داشته باشد (از جمله ایمان به احکام حلال و حرام برخی از خوراکیها و ازدواجهای مذکور در اینجا) اعمال او باطل و بیفایده می‌گردد و در آخرت از زمره‌ی زیانکاران خواهد بود
امروز چیزهای پاکیزه برای شما حلال شده؛ و (همچنین) طعام اهل کتاب، برای شما حلال است؛ و طعام شما برای آنها حلال؛ و (نیز) زنان پاکدامن از مسلمانان، و زنان پاکدامن از اهل کتاب، حلالند؛ هنگامی که مهر آنها را بپردازید و پاکدامن باشید؛ نه زناکار، و نه دوست پنهانی و نامشروع گیرید. و کسی که انکار کند آنچه را باید به آن ایمان بیاورد، اعمال او تباه می‌گردد؛ و در سرای دیگر، از زیانکاران خواهد بود
امروز چيزهاى- خوردنيهاى- پاكيزه براى شما حلال شد و طعام كسانى كه به آنان كتاب داده شده- غير از گوشت كشتارهاى آنها- براى شما حلال است و طعام شما براى آنها حلال است، و زنان پاكدامن با ايمان و زنان پاكدامن از كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داده شده هر گاه كابينهاشان را بدهيد در حالى كه پاكدامن باشيد نه زناكار و نه دوست‌گيرنده [به پنهانى‌]- رفيق‌باز- [براى شما حلال است‌]. و هر كه ايمان را انكار كند- به اسلام كفر ورزد- براستى كردارش تباه گردد و در آخرت از زيانكاران خواهد بود
امروز پاکیزه ها برای شما حلال شده، و (همچنین) طعام اهل کتاب برای شما حلال است، و طعام شما برای آنها حلال است و (نیز) زنان پاکدامن از مسلمانان و زنان پاکدامن از کسانی که پیش از شما به آنها کتاب (آسمانی) داده شده، هر گاه که مهر آنها را بپردازید، در حالی که پاکدامن باشید، نه زنا کار و نه دوست پنهانی گیرنده (برای شما حلال است) و کسی که به (ارکان) ایمان کفر ورزد، همانا عملش تباه شده است و او در آخرت از زیانکاران خواهد بود

Polish

Dzisiaj sa wam dozwolone dobre rzeczy; dozwolone wam jest pozywienie tych, ktorym została dana Ksiega; a wasze pozywienie jest im dozwolone. I kobiety cnotliwe sposrod wierzacych, i kobiety cnotliwe sposrod tych, ktorym została dana Ksiega przed wami, jesli daliscie im nalezny posag jako ludzie uczciwi, a nie rozpustni, bioracy je sobie jako nałoznice. A ktokolwiek odrzuca wiare, to jego działanie jest daremne i on w zyciu ostatecznym znajdzie sie wsrod tych, ktorzy poniesli strate
Dzisiaj są wam dozwolone dobre rzeczy; dozwolone wam jest pożywienie tych, którym została dana Księga; a wasze pożywienie jest im dozwolone. I kobiety cnotliwe spośród wierzących, i kobiety cnotliwe spośród tych, którym została dana Księga przed wami, jeśli daliście im należny posag jako ludzie uczciwi, a nie rozpustni, biorący je sobie jako nałożnice. A ktokolwiek odrzuca wiarę, to jego działanie jest daremne i on w życiu ostatecznym znajdzie się wśród tych, którzy ponieśli stratę

Portuguese

Hoje, sao-vos licitas as cousas benignas. E o alimento daqueles, aos quais fora concedido o Livro, e-vos licito. E vosso alimento lhes e licito. E vos e licito esposardes as castas entre as crentes, e as castas entre aqueles aos quais fora concedido o Livro, antes de vos, quando lhes concederdes seus premios, dotes, sendo castos, nao adulteros, e nao as tomando, jamais, por amantes. E quem renega a Fe, com efeito, anular-se-ao suas obras, e estara, na Derradeira Vida, entre os perdedores
Hoje, são-vos lícitas as cousas benignas. E o alimento daqueles, aos quais fora concedido o Livro, é-vos lícito. E vosso alimento lhes é lícito. E vos é lícito esposardes as castas entre as crentes, e as castas entre aqueles aos quais fora concedido o Livro, antes de vós, quando lhes concederdes seus prêmios, dotes, sendo castos, não adúlteros, e não as tomando, jamais, por amantes. E quem renega a Fé, com efeito, anular-se-ão suas obras, e estará, na Derradeira Vida, entre os perdedores
Hoje, estao-vos permitidas todas as coisas sadias, assim como vos e licito o alimento dos que receberam o Livro, damesma forma que o vosso e licito para eles. Esta-vos permitido casardes com as castas, dentre as fieis, e com as castas, dentre aquelas que receberam o Livro antes de vos, contanto que as doteis e passeis a viver com elas licitamente, naodesatinadamente, nem as envolvendo em intrigas secretas. Quanto aqueles que renegar a fe, sua obra tornar-se-a sem efeito eele se contara, no outro mundo, entre os desventurados
Hoje, estão-vos permitidas todas as coisas sadias, assim como vos é lícito o alimento dos que receberam o Livro, damesma forma que o vosso é lícito para eles. Está-vos permitido casardes com as castas, dentre as fiéis, e com as castas, dentre aquelas que receberam o Livro antes de vós, contanto que as doteis e passeis a viver com elas licitamente, nãodesatinadamente, nem as envolvendo em intrigas secretas. Quanto àqueles que renegar a fé, sua obra tornar-se-á sem efeito eele se contará, no outro mundo, entre os desventurados

Pushto

نن ورځ تاسو لپاره پاكیزه څیزونه حلال كړى شول او د هغو كسانو ذبیحه چې كتاب ورته وركړى شوى دى؛ تاسو لپاره حلاله ده۔ او ستاسو طعام د هغوى لپاره حلال دى، او (تاسو لپاره حلالې دي) پاك لمنې مومنې ښځې او پاك لمنې ښځې د هغو خلقو ځنې چې هغوى ته له تاسو نه مخكې كتاب وركړى شوى دى۔ كله چې تاسو دغو (ښځو) ته د هغوى مهرونه وركړئ، چې عفت غوښتونكي یئ، بدكاري كوونكي نه یئ او نه په پټه سره یاران نیونكي یئ او څوك چې له ایمان نه انكار وكړي، نو یقینًا د هغه عمل برباد شو او هغه به په اخرت كې له تاوانیانو څخه وي
نن ورځ تاسو لپاره پاكیزه څیزونه حلال كړى شول او د هغو كسانو ذبیحه چې كتاب ورته وركړى شوى دى؛ تاسو لپاره حلاله ده او ستاسو طعام د هغوى لپاره حلال دى، او (تاسو لپاره حلالې دي) پاك لمنې مومنې ښځې او پاك لمنې ښځې له هغو خلقو ځنې چې هغوى ته له تاسو نه مخكې كتاب وركړى شوى دى، كله چې تاسو دغو (ښځو) ته د هغوى مهرونه وركړئ، چې عفت غوښتونكي یئ، بدكاري كوونكي نه یئ او نه په پټه سره یاران نیونكي یئ او څوك چې له ایمان نه انكار وكړي، نو یقینًا د هغه عمل برباد شو او هغه به په اخرت كې له تاوانیانو څخه وي

Romanian

Astazi, toate cele bune va sunt ingaduite voua. Mancarea celor carora le-a fost data Cartea va este ingaduita voua, dupa cum si mancarea voastra le este ingaduita lor. Va este ingaduit sa va luati ca sotii femei credincioase si cinstite, precum si femei cinstite, dintr-un popor caruia Cartea i-a fost data inaintea voastra, daca le-ati dat dota ca niste barbati cinstiti si nu ca niste desfranati ori luatori de tiitoare. Desarte vor fi faptele oricui se leapada de credinta, iar in Viata de Apoi va fi printre cei pierduti
Astăzi, toate cele bune vă sunt îngăduite vouă. Mâncarea celor cărora le-a fost dată Cartea vă este îngăduită vouă, după cum şi mâncarea voastră le este îngăduită lor. Vă este îngăduit să vă luaţi ca soţii femei credincioase şi cinstite, precum şi femei cinstite, dintr-un popor căruia Cartea i-a fost dată înaintea voastră, dacă le-aţi dat dota ca nişte bărbaţi cinstiţi şi nu ca nişte desfrânaţi ori luători de ţiitoare. Deşarte vor fi faptele oricui se leapădă de credinţă, iar în Viaţa de Apoi va fi printre cei pierduţi
Astazi tot bun aliment produce legal tu. Aliment popor scriere exista legal for tu. Altminteri tu casatori cast muiere credincios prea cast muiere followers anterior scriere înzestra tu plati ele their due dowries! Tu mentine castitate nu comite adulter, nor absorbi ascuns iubit! Oricine respinge faith toate his munci exista în zadarnic Hereafter el exista losers
Astazi va sunt ingaduite voua cele bune . Mancarea celor carora lis-a daruit Scriptura va este ingaduita ºi voua , iar mancarea voastra leeste ingaduita &o
Astãzi vã sunt îngãduite vouã cele bune . Mâncarea celor cãrora lis-a dãruit Scriptura vã este îngãduitã ºi vouã , iar mâncarea voastrã leeste îngãduitã &o

Rundi

Uno musi murarekuriwe kubintu vyiza, hamwe n’ibifungurwa vya bamwe bahawe igitabu birekuriwe kuri mwebwe n’ibifungurwa vyanyu birekuriwe kuribo, n’abakenyezi b’intungane baba Isilamu kazi hamwe n’abakenyezi bintungane muri barya bahawe igitabu imbere yanyu, mugihe muzobaha udushimwe twabo mukwubakana nabo mutarinze gushura shurana nabo, canke kubabika mumazu atagenewe kubamwo uyo mupfasoni, rero uwanse kwemera Imana yiwe y’ukuri ntankeka ibikorwa vyiwe bizoba bitakaye nayo k’umusi w’imperuka azoba ari mu bantu bomuruhombo

Russian

Astazi, toate cele bune va sunt ingaduite voua. Mancarea celor carora le-a fost data Cartea va este ingaduita voua, dupa cum si mancarea voastra le este ingaduita lor. Va este ingaduit sa va luati ca sotii femei credincioase si cinstite, precum si femei cinstite, dintr-un popor caruia Cartea i-a fost data inaintea voastra, daca le-ati dat dota ca niste barbati cinstiti si nu ca niste desfranati ori luatori de tiitoare. Desarte vor fi faptele oricui se leapada de credinta, iar in Viata de Apoi va fi printre cei pierduti
Сегодня стали дозволенными вам блага [любая разрешенная Аллахом пища]. И пища тех, кому даровано Писание [мясо, зарезанное иудеями и христианами], разрешается вам и ваша пища [мясо] разрешается им. И (также дозволено вам жениться на) целомудренных [супружески верных] из (числа) верующих [на мусульманках] и целомудренных [супружески верных] из тех, кому даровано Писание до вас [на иудейках и христианках], если вы им дадите их вознаграждение [брачный дар], будучи целомудренными [соблюдая супружескую верность], не совершая прелюбодеяние и не заводя любовниц. А если кто отрекся от Веры [отказался от установления, узаконенного Аллахом], то тщетным будет его дело, и в Вечной жизни он (окажется) в числе потерпевших убыток»
Segodnya vam dozvolena blagaya pishcha. Yeda lyudey Pisaniya takzhe dozvolena vam, a vasha yeda dozvolena im, a takzhe vam dozvoleny tselomudrennyye zhenshchiny iz chisla uverovavshikh i tselomudrennyye zhenshchiny iz chisla tekh, komu Pisaniye bylo darovano do vas, yesli vy vyplatite im voznagrazhdeniye (brachnyy dar), zhelaya sberech' tselomudriye, ne rasputstvuya i ne berya ikh sebe v podrugi. Tshchetny deyaniya togo, kto otreksya ot very, a v Posledney zhizni on okazhetsya sredi poterpevshikh uron
Сегодня вам дозволена благая пища. Еда людей Писания также дозволена вам, а ваша еда дозволена им, а также вам дозволены целомудренные женщины из числа уверовавших и целомудренные женщины из числа тех, кому Писание было даровано до вас, если вы выплатите им вознаграждение (брачный дар), желая сберечь целомудрие, не распутствуя и не беря их себе в подруги. Тщетны деяния того, кто отрекся от веры, а в Последней жизни он окажется среди потерпевших урон
Sego dnya razreshayutsya vam v pishchu dobryye snedi: pishcha tekh, kotorym dano Pisaniye, razreshena dlya vas; i vasha pishcha razreshena dlya nikh. Razreshayetsya vam brak s vospitannymi pod strogoy okhranoy docheryami veruyushchikh, i s vospitannymi pod strogoy okhranoy docheryami tekh, kotorym prezhde vas dano Pisaniye, kogda dadite im voznagrazhdeniye dlya nikh i budete strogo khranit' sebya, ne rasputnichaya, ne derzha lyubovnits. Kto otvergnet etu veru, togo deyatel'nost' budet tshchetna, a v budushchey zhizni on budet v chisle neschastnykh
Сего дня разрешаются вам в пищу добрые снеди: пища тех, которым дано Писание, разрешена для вас; и ваша пища разрешена для них. Разрешается вам брак с воспитанными под строгой охраной дочерями верующих, и с воспитанными под строгой охраной дочерями тех, которым прежде вас дано Писание, когда дадите им вознаграждение для них и будете строго хранить себя, не распутничая, не держа любовниц. Кто отвергнет эту веру, того деятельность будет тщетна, а в будущей жизни он будет в числе несчастных
Segodnya razresheny vam blaga; i pishcha tekh, komu darovano pisaniye, razreshayetsya vam i vasha pishcha razreshayetsya im. I tselomudrennyye iz veruyushchikh i tselomudrennyye iz tekh, komu darovano pisaniye do vas, yesli vy im dali ikh voznagrazhdeniye, buduchi tselomudrennymi, ne rasputnichaya i ne berya nalozhnits. A yesli kto otreksya ot very, to u nego - delo tshchetno, i on v posledney zhizni - v chisle poterpevshikh ubytok
Сегодня разрешены вам блага; и пища тех, кому даровано писание, разрешается вам и ваша пища разрешается им. И целомудренные из верующих и целомудренные из тех, кому даровано писание до вас, если вы им дали их вознаграждение, будучи целомудренными, не распутничая и не беря наложниц. А если кто отрекся от веры, то у него - дело тщетно, и он в последней жизни - в числе потерпевших убыток
Segodnya dozvoleny vam prekrasnyye yastva. Pishcha lyudey Pisaniya dozvolena vam, a vasha pishcha dozvolena im. Tselomudrennyye zhenshchiny iz uverovavshikh i tselomudrennyye zhenshchiny iz chisla tekh, komu bylo darovano Pisaniye do vas, [dozvoleny vam dlya zhenit'by], yesli vy uplatite vykup za nikh, yesli vy tselomudrenny i ne rasputnichayete i yesli ne khotite ikh vzyat' nalozhnitsami". Tshchetny deyaniya togo, kto otreksya ot very, a v budushchem mire on okazhetsya sredi poterpevshikh uron
Сегодня дозволены вам прекрасные яства. Пища людей Писания дозволена вам, а ваша пища дозволена им. Целомудренные женщины из уверовавших и целомудренные женщины из числа тех, кому было даровано Писание до вас, [дозволены вам для женитьбы], если вы уплатите выкуп за них, если вы целомудренны и не распутничаете и если не хотите их взять наложницами". Тщетны деяния того, кто отрекся от веры, а в будущем мире он окажется среди потерпевших урон
Segodnya, kogda uzhe nisposlan etot ayat Allakhom, vam dozvolyayetsya v pishchu vso, chem naslazhdayutsya tselomudrennyye, zdorovyye, chistyye dushi. Vam dozvolena pishcha obladateley Pisaniya i myaso tekh zakolotykh imi zhivotnykh, kotoryye ne zapreshchayutsya musul'manam, i im razreshayetsya vasha pishcha. Vam razresheno brat' v zhony iz tselomudrennykh, veruyushchikh v Allakha, a takzhe iz tekh tselomudrennykh, kotorym bylo nisposlano Pisaniye do vas, yesli vy im dayote predbrachnyy dar (kalym) i namereny na nikh zhenit'sya. Ne predavaytes' strastyam, ne vstupayte v nezakonnyye otnosheniya ili v taynyye lyubovnyye svyazi. Tot, kto otroksya ot svoyey very v Allakha, poteryayet nagradu za svoi deyaniya, a v budushchey zhizni budet sredi ponosshikh tyazholyy uron
Сегодня, когда уже ниспослан этот айат Аллахом, вам дозволяется в пищу всё, чем наслаждаются целомудренные, здоровые, чистые души. Вам дозволена пища обладателей Писания и мясо тех заколотых ими животных, которые не запрещаются мусульманам, и им разрешается ваша пища. Вам разрешено брать в жёны из целомудренных, верующих в Аллаха, а также из тех целомудренных, которым было ниспослано Писание до вас, если вы им даёте предбрачный дар (калым) и намерены на них жениться. Не предавайтесь страстям, не вступайте в незаконные отношения или в тайные любовные связи. Тот, кто отрёкся от своей веры в Аллаха, потеряет награду за свои деяния, а в будущей жизни будет среди понёсших тяжёлый урон
Segodnya vsya blagaya sned' dozvolena vam (v pishchu). Dozvolena vam takzhe pishcha tekh, Komu bylo nisposlano Pisan'ye, I vasha pishcha im razreshena. Razresheno vam v zheny brat' Ne tol'ko tselomudrennykh, uverovavshikh (v Boga), No takzhe tselomudrennykh iz tekh, Komu nisposlano Pisaniye do vas, Kol' vy dadite im (predbrachnyy) dar, Pri etom skromnost' soblyudaya, Ne predavayas' pokhoti i ne berya lyubovnits. A kto ot very otrechetsya, Svoi deyan'ya v tshchEtu obratit I budet v zhizni budushchey sred' tekh, Kto poneset uron (tyazhelyy)
Сегодня вся благая снедь дозволена вам (в пищу). Дозволена вам также пища тех, Кому было ниспослано Писанье, И ваша пища им разрешена. Разрешено вам в жены брать Не только целомудренных, уверовавших (в Бога), Но также целомудренных из тех, Кому ниспослано Писание до вас, Коль вы дадите им (предбрачный) дар, При этом скромность соблюдая, Не предаваясь похоти и не беря любовниц. А кто от веры отречется, Свои деянья в тщЕту обратит И будет в жизни будущей средь тех, Кто понесет урон (тяжелый)

Serbian

Данас вам се дозвољавају сва лепа јела; и јела оних којима је дата Књига дозвољена су вам, и ваша су јела њима дозвољена, и честите жене вернице, и честите кћери оних којима је дата Књига пре вас, када им венчане дарове њихове подарите са намером да се њима ожените, а не да са њима блуд чините и да их за прилежнице узимате. А онај ко негира прописе вере - узалуд ће да му буду његова дела, и он ће, на оном свету, да буде међу губитницима

Shona

Zvakare zvinobvumidzwa kwamuri muzuva ranhasi chikafu chose chakachena (nyama yemhuka dzinouraiwa nenzira inodiwa, mukaka, mafuta, miriwo nemichero). Uye chikafu (mhuka dzinouraiwa nenzira inodiwa) chevanhu veGwaro (maJudha nemaKristu) chinobvumidzwa kwamuri uye chenyu chinobvumidzwa kwavari. Uye (munobvumidzwa kuroora) vakadzi vakatsiga kubva kuvatendi uye neavo vakatsiga kubva kune vanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu) musati mavapo, kana mukavapa Mahr (Mari yeroora inopihwa nemurume kumukadzi kana vachiwanana), kuri kutsvaga rutsigo (muchiroorana zviri pamutemo), musingaiti chehupombwe, kana kuvatora seshamwari kadzi. Uye uyo asingatendi (muIslaam), mabasa ake anenge asina chiyamuro, uye muhupenyu huchatevera achange ari pakati peavo vakarasikirwa

Sindhi

اڄ اوھان لاءِ سٺيون شيون حلال ڪيون ويون آھن، ۽ ڪتاب وارن جو طعام (به) اوھان لاءِ حلال آھي، ۽ اوھان جو طعام انھن لاءِ حلال آھي، ۽ (پڻ) پاڪدامن مؤمنياڻيون ۽ جن کي اوھان کان اڳ ڪتاب ڏنو ويو تن مان پاڪدامن (عورتون) جڏھن پرڻو ڪندڙ نه زنا ڪندڙ ۽ نه ڳجھي آشنائي رکندڙ ٿي کين سندن ڪابين ڏيو (ته حلال ڪيون ويون)، ۽ جيڪو ايمان (يعني اُنھن حُڪمن مڃڻ) جو انڪار ڪندو تنھنجو ڪيو ڪمايو بيشڪ ناس ٿي ويو، ۽ اُھو آخرت ۾ ڇيئي وارن مان آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) ada patan (anubhava kirimata) parisuddha vu dæyama obata anumata kara ætteya. dharmaya himi ayage aharayada obata anumata dæyayi! obage aharayada ovunta anumata dæyayi! visvasaya tæbu kula kantavanda, obata pera dharmaya laba dena lada kula kantavanda, vasyavan vasayen ho aniyam biriyan vasayen ho atkara nogena, ovunta diya yutu maharda laba di (vivaha kara) gænima (obata anumataya). tavada kavurun visvasaya tæbimen anaturuva (meva) pratiksepa karanneda, ohuge (honda) kriyavan niyata vasayenma vinasa vi yanu æta. paralovadi nam, ohu (sampurnayenma) parajitavuveku vasayenma sitinu æta
(viśvāsavantayini!) ada paṭan (anubhava kirīmaṭa) pariśuddha vū dæyama obaṭa anumata kara ættēya. dharmaya himi ayagē āhārayada obaṭa anumata dæyayi! obagē āhārayada ovunṭa anumata dæyayi! viśvāsaya tæbū kuḷa kāntāvanda, obaṭa pera dharmaya labā dena lada kuḷa kāntāvanda, vaśyāvan vaśayen hō aniyam biriyan vaśayen hō atkara nogena, ovunṭa diya yutu maharda labā dī (vivāha kara) gænīma (obaṭa anumataya). tavada kavurun viśvāsaya tæbīmen anaturuva (mēvā) pratikṣēpa karannēda, ohugē (hon̆da) kriyāvan niyata vaśayenma vināśa vī yanu æta. paralovadī nam, ohu (sampūrṇayenma) parājitavūveku vaśayenma siṭinu æta
(විශ්වාසවන්තයිනි!) අද පටන් (අනුභව කිරීමට) පරිශුද්ධ වූ දැයම ඔබට අනුමත කර ඇත්තේය. ධර්මය හිමි අයගේ ආහාරයද ඔබට අනුමත දැයයි! ඔබගේ ආහාරයද ඔවුන්ට අනුමත දැයයි! විශ්වාසය තැබූ කුළ කාන්තාවන්ද, ඔබට පෙර ධර්මය ලබා දෙන ලද කුළ කාන්තාවන්ද, වශ්‍යාවන් වශයෙන් හෝ අනියම් බිරියන් වශයෙන් හෝ අත්කර නොගෙන, ඔවුන්ට දිය යුතු මහර්ද ලබා දී (විවාහ කර) ගැනීම (ඔබට අනුමතය). තවද කවුරුන් විශ්වාසය තැබීමෙන් අනතුරුව (මේවා) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේද, ඔහුගේ (හොඳ) ක්‍රියාවන් නියත වශයෙන්ම විනාශ වී යනු ඇත. පරලොවදී නම්, ඔහු (සම්පූර්ණයෙන්ම) පරාජිතවූවෙකු වශයෙන්ම සිටිනු ඇත
ada dina yahapat dæ numbalata anumata karana ladi. deva granthaya denu læbu ayage ahara numbalata anumataya. numbalage ahara da ovunata anumataya. deva visvasavantaniyan aturin pativata rakina kantavan da numbalata pera deva granthaya denu læbuvan aturin pativata rakina kantavan da numbala ovunata diya yutu ovunge (mahar hevat) kuliya pirinama aniyam biriyan lesa ho ganikavan lesa ho nogena, vivahakayin lesa gænimata anumætiya æta. kavareku (deviyan pilibandava vu) visvasaya pratiksepa karanne da sæbævinma ohuge kriyavan nisphala viya. matu lovehi ohu alabhavantayin aturini
ada dina yahapat dǣ num̆balāṭa anumata karana ladī. dēva granthaya denu læbū ayagē āhāra num̆balāṭa anumataya. num̆balāgē āhāra da ovunaṭa anumataya. dēva viśvāsavantaniyan aturin pativata rakina kāntāvan da num̆balāṭa pera dēva granthaya denu læbūvan aturin pativata rakina kāntāvan da num̆balā ovunaṭa diya yutu ovungē (mahar hevat) kuliya pirinamā aniyam biriyan lesa hō gaṇikāvan lesa hō nogena, vivāhakayin lesa gænīmaṭa anumætiya æta. kavareku (deviyan piḷiban̆dava vū) viśvāsaya pratikṣēpa karannē da sæbævinma ohugē kriyāvan niṣphala viya. matu lovehi ohu alābhavantayin aturini
අද දින යහපත් දෑ නුඹලාට අනුමත කරන ලදී. දේව ග්‍රන්ථය දෙනු ලැබූ අයගේ ආහාර නුඹලාට අනුමතය. නුඹලාගේ ආහාර ද ඔවුනට අනුමතය. දේව විශ්වාසවන්තනියන් අතුරින් පතිවත රකින කාන්තාවන් ද නුඹලාට පෙර දේව ග්‍රන්ථය දෙනු ලැබූවන් අතුරින් පතිවත රකින කාන්තාවන් ද නුඹලා ඔවුනට දිය යුතු ඔවුන්ගේ (මහර් හෙවත්) කුලිය පිරිනමා අනියම් බිරියන් ලෙස හෝ ගණිකාවන් ලෙස හෝ නොගෙන, විවාහකයින් ලෙස ගැනීමට අනුමැතිය ඇත. කවරෙකු (දෙවියන් පිළිබඳව වූ) විශ්වාසය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ ද සැබැවින්ම ඔහුගේ ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල විය. මතු ලොවෙහි ඔහු අලාභවන්තයින් අතුරිනි

Slovak

Dnes all dobry food robit lawful ona. food ludia scripture bol lawful for ona. I ona vydana chaste zensky believers i mat rad chaste zensky followers previous scripture zadovazit ona zaplatit them ich due dowries! Ona maintain chastity nie committing adultery, nor pocas secret lovers! Ktokolvek zamietnut faith all jeho zavodny bol v vain Hereafter he bol losers

Somali

Maalintan (dhammaan) waxyaalaha wanaagsan waa la idiin xalaaleeyey; oo cuntada kuwa la siiyey Kitaabka waa idiin xalaal, oo cuntadiinnu waa u xalaal iyaga. (oo waa idiin xalaal) dhowrsanooyinka ka mid ah mu’minaadka iyo dhowrsanooyinka ka mid ah kuwa la siiyey Kitaabka idinka hortiiin, markaad siisaan meherradooda idinkoo ku qaadanaya (guur) aan gaabsi ka dooneyn oo aan ka yeelanayn saaxiibbooyin qarsoodi ah. Oo qofkii beeniya Iimaanka, waxaa xaqiiq bura camalkiisa, oo Aakhirada wuxuu ka mid ahaan doonaa kuwa ku sugan khasaaraha
Maanta waxaa Laydiin Xalaaleeyey Wanaagga Cunada kuwa la siiyey Kitaabna Xalaalbuu idiin yahay. Cunadiinuna xalaalbay u tahay, iyo kuwa Dhawrsoon oo Mu'minaadka ah (Guurkooda) iyo kuwa Dhawrsoon oo ka Mid ah kuwa la siiyey Kitaabka oo idinka horreeyey haddaad siisaan ujuuradooda (Meherkooda) iyagoo Dhawrson oon Xumaan (Zino) Samaynayn Yeelanaynna Saaxibbo (Xun) Ciddii ka Gaalowda limaanka wuu Hoobtay Camalkiisu wuxuuna ka mid noqon aakhiro kuwa Khasaaray
Maanta waxaa Laydiin Xalaaleeyey Wanaagga Cunada kuwa la siiyey Kitaabna Xalaalbuu idiin yahay. Cunadiinuna xalaalbay u tahay, iyo kuwa Dhawrsoon oo Mu'minaadka ah (Guurkooda) iyo kuwa Dhawrsoon oo ka Mid ah kuwa la siiyey Kitaabka oo idinka horreeyey haddaad siisaan ujuuradooda (Meherkooda) iyagoo Dhawrson oon Xumaan (Zino) Samaynayn Yeelanaynna Saaxibbo (Xun) Ciddii ka Gaalowda limaanka wuu Hoobtay Camalkiisu wuxuuna ka mid noqon aakhiro kuwa Khasaaray

Sotho

Ba u botsa ka tse molaong ho bona. E re: “lintho tsohle tse hloekileng li molaong ho lona. Le tsona liphoofolo tseo tsa lona tseo le li rutileng ho tsoma, le li rute seo Allah a le rutileng sona; kahoo le je tseo li le ts’oaretseng tsona, le bitse lebitso la Allah holim’a tsona, le ts’abe Allah. Hobane Allah U akofela kahlolo

Spanish

Hoy se os ha permitido todo lo beneficioso. El alimento [animales sacrificados] de quienes han recibido el Libro [la Tora y el Evangelio] es licito para vosotros, y vuestro alimento es licito para ellos. Y [se os ha permitido casaros con] las mujeres recatadas de entre las creyentes y las recatadas de entre aquellos que recibieron el Libro antes que vosotros [judios y cristianos], a condicion de que les deis su dote para casaros con ellas, no para fornicar o tomarlas como amantes. Y quien reniegue de su fe, sus obras habran sido en vano, y en la otra vida se contara entre los perdedores
Hoy se os ha permitido todo lo beneficioso. El alimento [animales sacrificados] de quienes han recibido el Libro [la Tora y el Evangelio] es lícito para vosotros, y vuestro alimento es lícito para ellos. Y [se os ha permitido casaros con] las mujeres recatadas de entre las creyentes y las recatadas de entre aquellos que recibieron el Libro antes que vosotros [judíos y cristianos], a condición de que les deis su dote para casaros con ellas, no para fornicar o tomarlas como amantes. Y quien reniegue de su fe, sus obras habrán sido en vano, y en la otra vida se contará entre los perdedores
Hoy se os han hecho licitas todas las cosas buenas, asi como los animales sacrificados[178] por quienes recibieron las Escrituras,como tambien se les permite a ellos alimentarse de lo que vosotros habeis sacrificado. Tambien os son licitas en matrimonio las mujeres virtuosas de entre los creyentes y las mujeres virtuosas de quienes recibieron las Escrituras antes que vosotros si les entregais unos bienes como maher con la intencion de casaros con ellas, no como fornicadores ni para tomarlas como amantes. Y quien reniegue de su fe habra echado a perder todas sus buenas acciones, y en la otra vida estara entre los perdedores
Hoy se os han hecho lícitas todas las cosas buenas, así como los animales sacrificados[178] por quienes recibieron las Escrituras,como también se les permite a ellos alimentarse de lo que vosotros habéis sacrificado. También os son lícitas en matrimonio las mujeres virtuosas de entre los creyentes y las mujeres virtuosas de quienes recibieron las Escrituras antes que vosotros si les entregáis unos bienes como maher con la intención de casaros con ellas, no como fornicadores ni para tomarlas como amantes. Y quien reniegue de su fe habrá echado a perder todas sus buenas acciones, y en la otra vida estará entre los perdedores
Hoy se les han hecho licitas todas las cosas buenas, asi como los animales sacrificados[178] por quienes recibieron las Escrituras, como tambien se les permite a ellos que se alimenten de lo que ustedes hayan sacrificado. Tambien les son licitas en matrimonio las mujeres virtuosas de entre los creyentes y las mujeres virtuosas de quienes recibieron las Escrituras antes que ustedes, si les entregan unos bienes como maher con la intencion de casarse con ellas, no como fornicadores ni para tomarlas como amantes. Y quien reniegue de su fe habra echado a perder todas sus buenas acciones, y en la otra vida estara entre los perdedores
Hoy se les han hecho lícitas todas las cosas buenas, así como los animales sacrificados[178] por quienes recibieron las Escrituras, como también se les permite a ellos que se alimenten de lo que ustedes hayan sacrificado. También les son lícitas en matrimonio las mujeres virtuosas de entre los creyentes y las mujeres virtuosas de quienes recibieron las Escrituras antes que ustedes, si les entregan unos bienes como maher con la intención de casarse con ellas, no como fornicadores ni para tomarlas como amantes. Y quien reniegue de su fe habrá echado a perder todas sus buenas acciones, y en la otra vida estará entre los perdedores
Hoy se os permiten las cosas buenas. Se os permite el alimento de quienes han recibido la Escritura, asi como tambien se les permite a ellos vuestro alimento. Y las mujeres creyentes honestas y las honestas del pueblo que, antes que vosotros, habia recibido la Escritura, si les dais la dote tomandolas en matrimonio, no como fornicadores o como amantes. Vanas seran las obras de quien rechace la fe y en la otra vida sera de los que pierdan
Hoy se os permiten las cosas buenas. Se os permite el alimento de quienes han recibido la Escritura, así como también se les permite a ellos vuestro alimento. Y las mujeres creyentes honestas y las honestas del pueblo que, antes que vosotros, había recibido la Escritura, si les dais la dote tomándolas en matrimonio, no como fornicadores o como amantes. Vanas serán las obras de quien rechace la fe y en la otra vida será de los que pierdan
Hoy os han sido hecho licitas todas las cosas buenas de la vida. Y os es licita la comida de quienes recibieron la revelacion con anterioridad y vuestra comida es licita para ellos. Y [os estan permitidas] las mujeres creyentes [en esta escritura divina], y las mujeres de entre quienes recibieron la revelacion antes que vosotros --si les dais sus dotes, tomandolas en matrimonio, no en fornicacion ni como amantes secretas.Pero aquel que rechace la creencia [en Dios] --todas sus obras seran en vano: pues en la Otra Vida sera de los perdedores
Hoy os han sido hecho lícitas todas las cosas buenas de la vida. Y os es lícita la comida de quienes recibieron la revelación con anterioridad y vuestra comida es lícita para ellos. Y [os están permitidas] las mujeres creyentes [en esta escritura divina], y las mujeres de entre quienes recibieron la revelación antes que vosotros --si les dais sus dotes, tomándolas en matrimonio, no en fornicación ni como amantes secretas.Pero aquel que rechace la creencia [en Dios] --todas sus obras serán en vano: pues en la Otra Vida será de los perdedores
De hoy en adelante les es permitido todo [alimento] bueno. La carne de los [animales sacrificados] de quienes recibieron el Libro [la Tora y el Evangelio] es licita, y la carne [de los animales que ustedes sacrifican] es licita para ellos. Tambien es permitido [para ustedes] casarse con las mujeres creyentes que sean recatadas y las mujeres recatadas que recibieron el Libro anteriormente [judias y cristianas], siempre que cumplan la condicion de darle su dote, con intension [seria] de casarse, no para fornicar o tomarlas como amantes secretas. Pero quien rechace la creencia [monoteista de Dios], sus obras [en este mundo] habran sido en vano, y en la otra vida se contara entre los perdedores
De hoy en adelante les es permitido todo [alimento] bueno. La carne de los [animales sacrificados] de quienes recibieron el Libro [la Tora y el Evangelio] es lícita, y la carne [de los animales que ustedes sacrifican] es lícita para ellos. También es permitido [para ustedes] casarse con las mujeres creyentes que sean recatadas y las mujeres recatadas que recibieron el Libro anteriormente [judías y cristianas], siempre que cumplan la condición de darle su dote, con intensión [seria] de casarse, no para fornicar o tomarlas como amantes secretas. Pero quien rechace la creencia [monoteísta de Dios], sus obras [en este mundo] habrán sido en vano, y en la otra vida se contará entre los perdedores
Hoy se han hecho licitas para vosotros las cosas buenas y puras. Y los alimentos de aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] se han hecho licitos para vosotros y vuestros alimentos licitos para ellos. Y las mujeres honestas de entre las creyentes y las mujeres honestas de entre aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] antes de vosotros, cuando les hayais dado su dote en matrimonio, no tomandolas como fornicadoras o como amantes. Y quien abandone la fe, habra malogrado sus obras y en la otra Vida sera de los perdedores
Hoy se han hecho lícitas para vosotros las cosas buenas y puras. Y los alimentos de aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] se han hecho lícitos para vosotros y vuestros alimentos lícitos para ellos. Y las mujeres honestas de entre las creyentes y las mujeres honestas de entre aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] antes de vosotros, cuando les hayáis dado su dote en matrimonio, no tomándolas como fornicadoras o como amantes. Y quien abandone la fe, habrá malogrado sus obras y en la otra Vida será de los perdedores

Swahili

Na miongoni mwa ukamilifu wa neema ya Mwenyezi Mungu kwenu leo hii, enyi Waumini, ni kwamba Amewahalalishia vilivyo halali vizuri. Na vichinjwa vya Mayahudi na Wanaswara, iwapo watawachinja wanyama wao kuambatana na sheria yao, ni halali kwenu ; na vichinjwa vyenu ni halali kwao. Na Amewahalalishia nyinyi, enyi Waumini, kuwaoa wanawake wanaojihifadhi, nao ni wale walio huru kati ya wanawake Waumini wanaojizuia na uzinifu. Vilevile ni halali kuwaoa wanawake walio huru wanaojiepusha na uzinifu, miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara, iwapo mtawapa mahari yao na mkawa mumejihifadhi kwa kutofanya uzinifu na kuweka mahawara na mkawa mumejiaminisha kuwa hamutaathirika na dini yao. Na mwenye kuzikataa sheria za fmani, basi vitendo vyake vimishaharibika, na yeye, Siku ya Kiyama, atakuwa ni miongoni mwa wenye kupata hasara
Leo mmehalalishiwa kila vilivyo vizuri. Na chakula cha walio pewa Kitabu ni halali kwenu, na chakula chenu ni halali kwao. Na pia wanawake wema miongoni mwa Waumini, na wanawake wema miongoni mwa walio pewa Kitabu kabla yenu, mtakapo wapa mahari yao, mkafunga nao ndoa, bila ya kufanya uhasharati wala kuwaweka kinyumba. Na anaye kataa kuamini bila shaka a'mali yake imepotea, naye katika Akhera atakuwa miongoni mwa wenye khasara

Swedish

Denna dag har all god, halsosam foda blivit tillaten for er; och fodan hos dem som fick del av uppenbarelsen [i aldre tid] ar tillaten for er och er foda ar tillaten for dem. [Ni far ta till hustrur] arbara kvinnor bland de troende och arbara kvinnor bland dem som fore er fick del av uppenbarelsen, sedan ni gett dem deras brudgava, for att leva med dem i ett regelratt aktenskap, inte i ett lost forhallande eller en hemlig forbindelse. Om nagon fornekar tron skall alla hans stravanden ga om intet och i det eviga livet kommer han att sta som forlorare
Denna dag har all god, hälsosam föda blivit tillåten för er; och födan hos dem som fick del av uppenbarelsen [i äldre tid] är tillåten för er och er föda är tillåten för dem. [Ni får ta till hustrur] ärbara kvinnor bland de troende och ärbara kvinnor bland dem som före er fick del av uppenbarelsen, sedan ni gett dem deras brudgåva, för att leva med dem i ett regelrätt äktenskap, inte i ett löst förhållande eller en hemlig förbindelse. Om någon förnekar tron skall alla hans strävanden gå om intet och i det eviga livet kommer han att stå som förlorare

Tajik

Imruz cizhoi pokiza ʙar sumo halol sudaast. Ta'omi ahli kitoʙ ʙar sumo halol ast va ta'omi sumo niz ʙar onho halol ast. Va niz zanoni solehi mu'mina va zanoni solehi ahli kitoʙ har goh mahrasonro ʙipardozed, ʙa tavri zanosui na zinokori va dustgiri ʙar sumo haloland. Va har kas, ki ʙa islom kofir savad, amalas nociz savad va dar oxirat az zijonkoron xohad ʙud
Imrūz cizhoi pokiza ʙar şumo halol şudaast. Ta'omi ahli kitoʙ ʙar şumo halol ast va ta'omi şumo niz ʙar onho halol ast. Va niz zanoni solehi mū'mina va zanoni solehi ahli kitoʙ har goh mahraşonro ʙipardozed, ʙa tavri zanoşūī na zinokorī va dūstgirī ʙar şumo haloland. Va har kas, ki ʙa islom kofir şavad, amalaş nociz şavad va dar oxirat az zijonkoron xohad ʙud
Имрӯз чизҳои покиза бар шумо ҳалол шудааст. Таъоми аҳли китоб бар шумо ҳалол аст ва таъоми шумо низ бар онҳо ҳалол аст. Ва низ занони солеҳи мӯъмина ва занони солеҳи аҳли китоб ҳар гоҳ маҳрашонро бипардозед, ба таври заношӯӣ на зинокорӣ ва дӯстгирӣ бар шумо ҳалоланд. Ва ҳар кас, ки ба ислом кофир шавад, амалаш ночиз шавад ва дар охират аз зиёнкорон хоҳад буд
Imruz cizhoi pokiza ʙaroi sumo halol sudaast. Ta'omi ahli Kitoʙ ʙar sumo halol ast va ta'omi sumo niz ʙar onho halol ast. Va niz izdivoc ʙo zanoni porso va pokdomani mu'mina va zanoni porso va pokdomani ahli kitoʙ (jahudu nasoro) har goh mahrasonro ʙipardozed, qasdaton az in izdivoc poqdomani ʙosad, na ʙa qasdi zinokori va na pinhoni dust giriftan, ʙar sumo haloland. Va har kas, ki ʙa Allohu pajomʙaras va ʙa dini Islom kofir savad, amalas noʙud savad va dar oxirat az zijonkoron va ʙadʙaxton xohad ʙud
Imrūz cizhoi pokiza ʙaroi şumo halol şudaast. Ta'omi ahli Kitoʙ ʙar şumo halol ast va ta'omi şumo niz ʙar onho halol ast. Va niz izdivoç ʙo zanoni porso va pokdomani mū'mina va zanoni porso va pokdomani ahli kitoʙ (jahudu nasoro) har goh mahraşonro ʙipardozed, qasdaton az in izdivoç poqdomanī ʙoşad, na ʙa qasdi zinokorī va na pinhonī dūst giriftan, ʙar şumo haloland. Va har kas, ki ʙa Allohu pajomʙaraş va ʙa dini Islom kofir şavad, amalaş noʙud şavad va dar oxirat az zijonkoron va ʙadʙaxton xohad ʙud
Имрӯз чизҳои покиза барои шумо ҳалол шудааст. Таъоми аҳли Китоб бар шумо ҳалол аст ва таъоми шумо низ бар онҳо ҳалол аст. Ва низ издивоҷ бо занони порсо ва покдомани мӯъмина ва занони порсо ва покдомани аҳли китоб (яҳуду насоро) ҳар гоҳ маҳрашонро бипардозед, қасдатон аз ин издивоҷ поқдоманӣ бошад, на ба қасди зинокорӣ ва на пинҳонӣ дӯст гирифтан, бар шумо ҳалоланд. Ва ҳар кас, ки ба Аллоҳу паёмбараш ва ба дини Ислом кофир шавад, амалаш нобуд шавад ва дар охират аз зиёнкорон ва бадбахтон хоҳад буд
[Ej musulmonon] Imruz xurokhoi pokiza ʙarojaton halol sudaast va [zaʙoihu] ƣizoi ahli kitoʙ ʙaroi sumo halol ast va ƣizoi sumo [niz] ʙaroi onon halol ast va [hamcunin izdivoc ʙo] zanoni pokdomani musulmon va zanoni pokdoman az [ahli kitoʙ, ja'ne] kasone, ki pes az sumo ʙa onon kitoʙ [-i osmoni] doda sudaast [halol meʙosad], ʙa sarti on ki mahrijahoi ononro ʙipardozed, dar hole ki xud pokdoman ʙosed, na zinokor ʙosed va na [zanonro] pinhoni ʙa dusti ʙigired. Va har ki ʙa [arkoni] imon kufr ʙivarzad, hatman, amalas taʙoh sudaast va dar oxirat az zijondidagon xohad ʙud
[Ej musulmonon] Imrūz xūrokhoi pokiza ʙarojaton halol şudaast va [zaʙoihu] ƣizoi ahli kitoʙ ʙaroi şumo halol ast va ƣizoi şumo [niz] ʙaroi onon halol ast va [hamcunin izdivoç ʙo] zanoni pokdomani musulmon va zanoni pokdoman az [ahli kitoʙ, ja'ne] kasone, ki peş az şumo ʙa onon kitoʙ [-i osmonī] doda şudaast [halol meʙoşad], ʙa şarti on ki mahrijahoi ononro ʙipardozed, dar hole ki xud pokdoman ʙoşed, na zinokor ʙoşed va na [zanonro] pinhonī ʙa dūstī ʙigired. Va har ki ʙa [arkoni] imon kufr ʙivarzad, hatman, amalaş taʙoh şudaast va dar oxirat az zijondidagon xohad ʙud
[Эй мусулмонон] Имрӯз хӯрокҳои покиза бароятон ҳалол шудааст ва [забоиҳу] ғизои аҳли китоб барои шумо ҳалол аст ва ғизои шумо [низ] барои онон ҳалол аст ва [ҳамчунин издивоҷ бо] занони покдомани мусулмон ва занони покдоман аз [аҳли китоб, яъне] касоне, ки пеш аз шумо ба онон китоб [-и осмонӣ] дода шудааст [ҳалол мебошад], ба шарти он ки маҳрияҳои ононро бипардозед, дар ҳоле ки худ покдоман бошед, на зинокор бошед ва на [занонро] пинҳонӣ ба дӯстӣ бигиред. Ва ҳар ки ба [аркони] имон куфр биварзад, ҳатман, амалаш табоҳ шудааст ва дар охират аз зиёндидагон хоҳад буд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Inrumutal nallavai anaittum unkalukku (unpatarku) akumakkappattu vittana. Vetattai utaiyavarkalin unavum unkalukku akumanate! Unkal unavum avarkalukku akumanate! Nampikkai konta karputaiya penkalaiyum, unkalukku munnar vetam kotukkappatta karputaiya penkalaiyum, vipaccarikalakavo vaippattikalakavo kollamal, avarkalukkuk kotukka ventiya maharkalaiyum kotuttu (tirumanam ceytu) kolvatu (unkalukku akum). Evan nampikkai kontatan pinnar (inta cattankalai) nirakarikkirano avanutaiya narceyalkal niccayamaka alintuvitum. Marumaiyilo avan (murrilum) nastamataintavarkaliltan iruppan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Iṉṟumutal nallavai aṉaittum uṅkaḷukku (uṇpataṟku) ākumākkappaṭṭu viṭṭaṉa. Vētattai uṭaiyavarkaḷiṉ uṇavum uṅkaḷukku ākumāṉatē! Uṅkaḷ uṇavum avarkaḷukku ākumāṉatē! Nampikkai koṇṭa kaṟpuṭaiya peṇkaḷaiyum, uṅkaḷukku muṉṉar vētam koṭukkappaṭṭa kaṟpuṭaiya peṇkaḷaiyum, vipaccārikaḷākavō vaippāṭṭikaḷākavō koḷḷāmal, avarkaḷukkuk koṭukka vēṇṭiya maharkaḷaiyum koṭuttu (tirumaṇam ceytu) koḷvatu (uṅkaḷukku ākum). Evaṉ nampikkai koṇṭataṉ piṉṉar (inta caṭṭaṅkaḷai) nirākarikkiṟāṉō avaṉuṭaiya naṟceyalkaḷ niccayamāka aḻintuviṭum. Maṟumaiyilō avaṉ (muṟṟilum) naṣṭamaṭaintavarkaḷiltāṉ iruppāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இன்றுமுதல் நல்லவை அனைத்தும் உங்களுக்கு (உண்பதற்கு) ஆகுமாக்கப்பட்டு விட்டன. வேதத்தை உடையவர்களின் உணவும் உங்களுக்கு ஆகுமானதே! உங்கள் உணவும் அவர்களுக்கு ஆகுமானதே! நம்பிக்கை கொண்ட கற்புடைய பெண்களையும், உங்களுக்கு முன்னர் வேதம் கொடுக்கப்பட்ட கற்புடைய பெண்களையும், விபச்சாரிகளாகவோ வைப்பாட்டிகளாகவோ கொள்ளாமல், அவர்களுக்குக் கொடுக்க வேண்டிய மஹர்களையும் கொடுத்து (திருமணம் செய்து) கொள்வது (உங்களுக்கு ஆகும்). எவன் நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர் (இந்த சட்டங்களை) நிராகரிக்கிறானோ அவனுடைய நற்செயல்கள் நிச்சயமாக அழிந்துவிடும். மறுமையிலோ அவன் (முற்றிலும்) நஷ்டமடைந்தவர்களில்தான் இருப்பான்
inraiya tinam unkalukku (unna) ella nalla tuya porutkalum halalakkap pattullana. Vetam kotukkappattorin unavum unkalukku halalanate. Unkalutaiya unavum avarkalukku (cappita) akumanate, muhminkalana karputaiya penkalum, unkalukku munnar vetam alikkappattavarkalilulla karputaiya penkalum vilaip pentirakavo, acai nayakikalakavo vaittuk kollatu, avarkalukkuriya maharai avarkalukku alittu, mana mutittuk kolvatu unkalukku anumatikkap pattullatu. Melum, evar imanai nirakarikkiraro, avarutaiya amal (ceyal) alintu pokum - melum avar marumaiyila nastamataintoril oruvarakave iruppar
iṉṟaiya tiṉam uṅkaḷukku (uṇṇa) ellā nalla tūya poruṭkaḷum halālākkap paṭṭuḷḷaṉa. Vētam koṭukkappaṭṭōriṉ uṇavum uṅkaḷukku halālāṉatē. Uṅkaḷuṭaiya uṇavum avarkaḷukku (cāppiṭa) ākumāṉatē, muḥmiṉkaḷāṉa kaṟpuṭaiya peṇkaḷum, uṅkaḷukku muṉṉar vētam aḷikkappaṭṭavarkaḷiluḷḷa kaṟpuṭaiya peṇkaḷum vilaip peṇṭirākavō, ācai nāyakikaḷākavō vaittuk koḷḷātu, avarkaḷukkuriya maharai avarkaḷukku aḷittu, maṇa muṭittuk koḷvatu uṅkaḷukku aṉumatikkap paṭṭuḷḷatu. Mēlum, evar īmāṉai nirākarikkiṟārō, avaruṭaiya amal (ceyal) aḻintu pōkum - mēlum avar maṟumaiyila naṣṭamaṭaintōril oruvarākavē iruppār
இன்றைய தினம் உங்களுக்கு (உண்ண) எல்லா நல்ல தூய பொருட்களும் ஹலாலாக்கப் பட்டுள்ளன. வேதம் கொடுக்கப்பட்டோரின் உணவும் உங்களுக்கு ஹலாலானதே. உங்களுடைய உணவும் அவர்களுக்கு (சாப்பிட) ஆகுமானதே, முஃமின்களான கற்புடைய பெண்களும், உங்களுக்கு முன்னர் வேதம் அளிக்கப்பட்டவர்களிலுள்ள கற்புடைய பெண்களும் விலைப் பெண்டிராகவோ, ஆசை நாயகிகளாகவோ வைத்துக் கொள்ளாது, அவர்களுக்குரிய மஹரை அவர்களுக்கு அளித்து, மண முடித்துக் கொள்வது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்டுள்ளது. மேலும், எவர் ஈமானை நிராகரிக்கிறாரோ, அவருடைய அமல் (செயல்) அழிந்து போகும் - மேலும் அவர் மறுமையில நஷ்டமடைந்தோரில் ஒருவராகவே இருப்பார்

Tatar

Бүген сезгә Аллаһ исеме белән бугазланган хайваннар ите һәм пакь нәрсәләр хәләл булды, янә китап әһелләренең ризыгы сезгә, аларга сезнеке хәләл булды, янә сезгә хәләл булды фәхеш эшләрдән пакизә мөэминә хатыннар, янә сездән әүвәл китап бирелгән китап әһелләреннән фәхеш эшләрдән пакизә булган яхшы хатыннардан хәләл булды әнә шундый хатыннарга мөһерләрен биреп никахланыгыз! Ачык яки яшерен зина кылудан һәм зина кылучыларга яшерен дус булудан саклануны ул эштән ерак булуны ният иткән хәлдә өйләнешегез! Берәү ышануны, Аллаһуга итагать итүне инкяр кылса, аның эшләгән эшләре юкка чыгар вә ул ахирәттә хәсрәтләнүчеләрдән булыр, ягъни ґәзабта булыр

Telugu

Inadu mi koraku parisud'dhamaina vastuvulanni dharmasam'matam (halal) ceyabaddayi. Mariyu grantha prajala aharam miku dharma sam'matamainadi mariyu mi aharam variki dharma sam'matamainadi. Mariyu susiluru ayina visvasa (muslim) strilu gani mariyu susiluru ayina purva grantha prajala strilu gani, miru variki vari mahr cellinci, n'yayabad'dhanga varito vivaha jivitam gadapandi. Kani varito sveccha kamakridalu gani, leda dongacatu sambandhalu gani uncukokandi. Evadu visvasa marganni tiraskaristado atadi karmalu vyarthamavutayi. Mariyu atadu paralokanlo nastam pondevarilo cerutadu
Īnāḍu mī koraku pariśud'dhamaina vastuvulannī dharmasam'mataṁ (halāl) cēyabaḍḍāyi. Mariyu grantha prajala āhāraṁ mīku dharma sam'matamainadi mariyu mī āhāraṁ vāriki dharma sam'matamainadi. Mariyu suśīluru ayina viśvāsa (musliṁ) strīlu gānī mariyu suśīluru ayina pūrva grantha prajala strīlu gānī, mīru vāriki vāri mahr cellin̄ci, n'yāyabad'dhaṅgā vāritō vivāha jīvitaṁ gaḍapaṇḍi. Kāni vāritō svēcchā kāmakrīḍalu gānī, lēdā doṅgacāṭu sambandhālu gānī un̄cukōkaṇḍi. Evaḍu viśvāsa mārgānni tiraskaristāḍō ataḍi karmalu vyarthamavutāyi. Mariyu ataḍu paralōkanlō naṣṭaṁ pondēvārilō cērutāḍu
ఈనాడు మీ కొరకు పరిశుద్ధమైన వస్తువులన్నీ ధర్మసమ్మతం (హలాల్) చేయబడ్డాయి. మరియు గ్రంథ ప్రజల ఆహారం మీకు ధర్మ సమ్మతమైనది మరియు మీ ఆహారం వారికి ధర్మ సమ్మతమైనది. మరియు సుశీలురు అయిన విశ్వాస (ముస్లిం) స్త్రీలు గానీ మరియు సుశీలురు అయిన పూర్వ గ్రంథ ప్రజల స్త్రీలు గానీ, మీరు వారికి వారి మహ్ర్ చెల్లించి, న్యాయబద్ధంగా వారితో వివాహ జీవితం గడపండి. కాని వారితో స్వేచ్ఛా కామక్రీడలు గానీ, లేదా దొంగచాటు సంబంధాలు గానీ ఉంచుకోకండి. ఎవడు విశ్వాస మార్గాన్ని తిరస్కరిస్తాడో అతడి కర్మలు వ్యర్థమవుతాయి. మరియు అతడు పరలోకంలో నష్టం పొందేవారిలో చేరుతాడు
ఈ రోజు పరిశుద్ధమైన వస్తువులన్నీ మీ కోసం హలాల్‌ చేయబడ్డాయి. గ్రంథవహులు జిబహ్‌ చేసినది మీ కొరకు ధర్మసమ్మతం. మీరు జిబహ్‌ చేసినది వారి కొరకు ధర్మసమ్మతం. సౌశీల్యవతులగు ముస్లిం స్త్రీలు, మీకు పూర్వం గ్రంథం వొసగబడినవారి సౌశీల్యవతులగు స్త్రీలు కూడా మీ కొరకు హలాల్‌ అవుతారు. అయితే మీరు వారికి చెల్లించవలసిన మహర్‌ సొమ్మును చెల్లించి, వారిని వివాహబంధంలోకి తెచ్చుకోవాలి. అంతేగాని, బహిరంగంగా వ్యభిచారం చేయటం కోసం, చాటు మాటు ప్రేమకలాపాలు జరపటం కోసం వారు మీకు హలాల్‌ కారు. విశ్వాసాన్ని తిరస్కరించినవారి కర్మలు వృథా అయిపోతాయి. పరలోకంలో వారు నష్టపోయిన వారిలో చేర్తారు

Thai

wan ni sing di «thanghlay di thuk xnumati kæ phwk cea læw læa xahar khxng brrda phu thi di rab khamphir nan pen thi xnumati kæ phwk cea læw læa xahar khxng phwk cea k pen thi xnumati kæ phwk khea læa brrda hying brisuththi nı hmu phu sraththa hying læa brrda hying brisuththi nı hmu phu thi di rab khamphir kxn cak phwk cea k pen xnumati kæ phwk cea dwy meux phwk cea di mxb hı kæ phwk nang sung ma harˌ khxng phwk nangnı thana pen phu tængngan michı pen phu kratha kar si na doy peidphey læa michı yud xea nang pen pheuxn doy kratha si na lab «læa phu dı ptiseth kar sraththa nænxn ngan khxng khea k ri phl khna deiywkan nı wan prlok phwk khea ca xyu nı hmu phu thi khadthun
wạn nī̂ s̄ìng dī «thậngh̄lāy dị̂ t̄hūk xnumạti kæ̀ phwk cêā læ̂w læa xāh̄ār k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā læ̂w læa xāh̄ār k̄hxng phwk cêā k̆ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk k̄heā læa brrdā h̄ỵing bris̄uthṭhi̒ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læa brrdā h̄ỵing bris̄uthṭhi̒ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̀xn cāk phwk cêā k̆ pĕn xnumạti kæ̀ phwk cêā d̂wy meụ̄̀x phwk cêā dị̂ mxb h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng ma h̄ạrˌ k̄hxng phwk nāngnı ṭ̄hāna pĕn p̄hū̂ tæ̀ngngān michı̀ pĕn p̄hū̂ krathả kār si nā doy peidp̄hey læa michı̀ yụd xeā nāng pĕn pheụ̄̀xn doy krathả si nā lạb «læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā næ̀nxn ngān k̄hxng k̄heā k̆ rị̂ p̄hl k̄hṇa deīywkạn nı wạn prlok phwk k̄heā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun
วันนี้สิ่งดี ๆ ทั้งหลายได้ถูกอนุมัติแก่พวกเจ้าแล้ว และอาหารของบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์นั้นเป็นที่อนุมัติแก่พวกเจ้าแล้ว และอาหารของพวกเจ้าก็เป็นที่อนุมัติแก่พวกเขาและบรรดาหญิงบริสุทธิ์ในหมู่ผู้ศรัทธาหญิงและบรรดาหญิงบริสุทธิ์ในหมู่ผู้ที่ได้รับคัมภีร์ก่อนจากพวกเจ้าก็เป็นอนุมัติแก่พวกเจ้าด้วย เมื่อพวกเจ้าได้มอบให้แก่พวกนางซึ่งมะหัรฺของพวกนางในฐานะเป็นผู้แต่งงาน มิใช่เป็นผู้กระทำการซินาโดยเปิดเผย และมิใช่ยึดเอานางเป็นเพื่อน โดยกระทำซินาลับ ๆ และผู้ใดปฏิเสธการศรัทธา แน่นอนงานของเขาก็ไร้ผล ขณะเดียวกันในวันปรโลกพวกเขาจะอยู่ในหมู่ผู้ที่ขาดทุน
wan ni sing di «thanghlay di thuk xnumati kæ phwk cea læw læa xahar khxng brrda phu thi di rab khamphir nan pen thi xnumati kæ phwk cea læw læa xahar khxng phwk cea k pen thi xnumati kæ phwk khea læa brrda hying brisuththi nı hmu phu sraththa hying læa brrda hying brisuththi nı hmu phu thi di rab khamphir kxn cak phwk cea k pen xnumati kæ phwk cea dwy meux phwk cea di mxb hı kæ phwk nang sung ma har khxng phwk nangnı thana pen phu tængngan michı pen phu kratha kar si na doy peidphey læa michı yud xea nang pen pheuxn doy kratha si na lab «læa phu dı ptiseth kar sraththa nænxn ngan khxng khea k ri phl khna deiywkan nı wan prlok phwk khea ca xyu nı hmu phu thi khadthun
wạn nī̂ s̄ìng dī «thậngh̄lāy dị̂ t̄hūk xnumạti kæ̀ phwk cêā læ̂w læa xāh̄ār k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā læ̂w læa xāh̄ār k̄hxng phwk cêā k̆ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk k̄heā læa brrdā h̄ỵing bris̄uthṭhi̒ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læa brrdā h̄ỵing bris̄uthṭhi̒ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̀xn cāk phwk cêā k̆ pĕn xnumạti kæ̀ phwk cêā d̂wy meụ̄̀x phwk cêā dị̂ mxb h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng ma h̄ạr̒ k̄hxng phwk nāngnı ṭ̄hāna pĕn p̄hū̂ tæ̀ngngān michı̀ pĕn p̄hū̂ krathả kār si nā doy peidp̄hey læa michı̀ yụd xeā nāng pĕn pheụ̄̀xn doy krathả si nā lạb «læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā næ̀nxn ngān k̄hxng k̄heā k̆ rị̂ p̄hl k̄hṇa deīywkạn nı wạn prlok phwk k̄heā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun
วันนี้สิ่งดี ๆ ทั้งหลายได้ถูกอนุมัติแก่พวกเจ้าแล้ว และอาหารของบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์นั้น เป็นที่อนุมัติแก่พวกเจ้าแล้ว และอาหารของพวกเจ้าก็เป็นที่อนุมัติแก่พวกเขาและบรรดาหญิงบริสุทธิ์ ในหมู่ผู้ศรัทธาหญิงและบรรดาหญิงบริสุทธิ์ในหมู่ผู้ที่ได้รับคัมภีร์ก่อน จากพวกเจ้าก็เป็นอนุมัติแก่พวกเจ้าด้วย เมื่อพวกเจ้าได้มอบให้แก่พวกนางซึ่งมะหัร์ของพวกนางในฐานะเป็นผู้แต่งงานมิใช่เป็นผู้กระทำการซินาโดยเปิดเผย และมิใช่ยึดเอานางเป็นเพื่อน โดยกระทำซินาลับ ๆ และผู้ใดปฏิเสธการศรัทธา แน่นอนงานของเขาก็ไร้ผล ขณะเดียวกันในวันปรโลกพวกเขาจะอยู่ในหมู่ผู้ที่ขาดทุน

Turkish

Bugun size butun temiz seyler helal edilmistir ve kendilerine kitap verilenlerin yemekleri de helaldir size, sizin yemekleriniz de helaldir onlara ve inanan kadınlardan namus ve iffet sahibi olanlarla kendilerine kitap verilenlere mensup namuslu kadınlar da, mehirlerini vermek, zina etmemek ve gizli dost tutmamak sartıyla size helaldir ve kim imanı inkar ederse butun isledikleri bosa gider ve o, ahirette ziyan edenlerdendir
Bugün size bütün temiz şeyler helal edilmiştir ve kendilerine kitap verilenlerin yemekleri de helaldir size, sizin yemekleriniz de helaldir onlara ve inanan kadınlardan namus ve iffet sahibi olanlarla kendilerine kitap verilenlere mensup namuslu kadınlar da, mehirlerini vermek, zina etmemek ve gizli dost tutmamak şartıyla size helaldir ve kim imanı inkar ederse bütün işledikleri boşa gider ve o, ahirette ziyan edenlerdendir
Bugun size temiz ve iyi seyler helal kılınmıstır. Kendilerine kitap verilenlerin (yahudi, hıristiyan vb. nin) yiyecegi size helaldir, sizin yiyeceginiz de onlara helaldir. Mumin kadınlardan iffetli olanlar ile daha once kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz sartıyla, namuslu olmak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak uzere size helaldir. Kim (Islami hukumlere) inanmayı kabul etmezse onun ameli bosa gitmistir. O, ahirette de ziyana ugrayanlardandır
Bugün size temiz ve iyi şeyler helâl kılınmıştır. Kendilerine kitap verilenlerin (yahudi, hıristiyan vb. nin) yiyeceği size helâldir, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Mümin kadınlardan iffetli olanlar ile daha önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz şartıyla, namuslu olmak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak üzere size helâldir. Kim (İslâmî hükümlere) inanmayı kabul etmezse onun ameli boşa gitmiştir. O, ahirette de ziyana uğrayanlardandır
Bugun size temiz olan seyler helal kılındı. (Kendilerine) Kitap verilenlerin yemegi size helal, sizin de yemeginiz onlara helaldir. Mu'minlerden ozgur ve iffetli kadınlar ile sizden once (kendilerine) kitap verilenlerden ozgur ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhusta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemisler olarak -onlara ucretlerini (mehirlerini) odediginiz takdirde- size (helal kılındı.) Kim imanı tanımayıp kufre saparsa, elbette onun yaptıgı bosa cıkmıstır. O ahirette husrana ugrayanlardandır
Bugün size temiz olan şeyler helal kılındı. (Kendilerine) Kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin de yemeğiniz onlara helaldir. Mü'minlerden özgür ve iffetli kadınlar ile sizden önce (kendilerine) kitap verilenlerden özgür ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhuşta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemişler olarak -onlara ücretlerini (mehirlerini) ödediğiniz takdirde- size (helal kılındı.) Kim imanı tanımayıp küfre saparsa, elbette onun yaptığı boşa çıkmıştır. O ahirette hüsrana uğrayanlardandır
Bugun temiz ve pak ni’metler size helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecegi size helal oldugu gibi, sizin yiyeceginiz de onlara helaldir. Namuslu, zina yapmamıs ve gizli dostlar edinmemis oldugunuz halde, mu’minlerden hur ve iffetli kadınlarla, sizden once kendilerine kitap verilenlerden (Hristiyan ve Yahudiler’den) yine hur ve iffetli kadınları, mehirlerini verip nikahlayınca, onlar size helaldir. Kim seriatın hukumlerini tanımaz, imanı inkar ederse, butun yaptıkları bosa gitmistir; ve o, ahirette husrana ugrayanlardandır
Bugün temiz ve pâk ni’metler size helâl kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyeceği size helâl olduğu gibi, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Namuslu, zina yapmamış ve gizli dostlar edinmemiş olduğunuz halde, mü’minlerden hür ve iffetli kadınlarla, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden (Hristiyan ve Yahudiler’den) yine hür ve iffetli kadınları, mehirlerini verip nikâhlayınca, onlar size helâldir. Kim şeriatın hükümlerini tanımaz, imanı inkâr ederse, bütün yaptıkları boşa gitmiştir; ve o, âhirette hüsrana uğrayanlardandır
Bugun size temiz-yararlı seyler helal kılındı; kendilerine kitap verilen (Yahudi ve Hıristiyan)lerin yiyecegi size helaldir; sizin de yiyeceginiz onlara helaldir. Inanan iffetli kadınlarla, sizden once kendilerine kitap verilenlerin iffetli kadınları, —iffetli oldugunuz, zina etmediginiz, gizli dost tutmadıgınız halde— (nikah akdi yaparak) mahirlerini verdiginizde (size helaldırlar). Kim (Hakk´a) imanı inkar ederse, gercekten ameli bosa gider ve Ahirette de zarara ugrayanlardandır
Bugün size temiz-yararlı şeyler helâl kılındı; kendilerine kitap verilen (Yahudî ve Hıristiyan)lerin yiyeceği size helâldir; sizin de yiyeceğiniz onlara helâldir. İnanan iffetli kadınlarla, sizden önce kendilerine kitap verilenlerin iffetli kadınları, —iffetli olduğunuz, zina etmediğiniz, gizli dost tutmadığınız halde— (nikâh akdi yaparak) mahirlerini verdiğinizde (size helâldırlar). Kim (Hakk´a) imânı inkâr ederse, gerçekten ameli boşa gider ve Âhirette de zarara uğrayanlardandır
Bugun, size temiz olanlar helal kılındı. Kitap verilenlerin yemegi size helal, sizin yemeginiz de onlara helaldir. Inanan hur ve iffetli kadınlar ve sizden once kitap verilenlerin hur ve iffetli kadınları -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın ve mehirlerini verdiginiz takdirde- size helaldir. Kim imanı inkar ederse, suphesiz amelleri bosa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir
Bugün, size temiz olanlar helal kılındı. Kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. İnanan hür ve iffetli kadınlar ve sizden önce kitap verilenlerin hür ve iffetli kadınları -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın ve mehirlerini verdiğiniz takdirde- size helaldir. Kim imanı inkar ederse, şüphesiz amelleri boşa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir
Bugun size iyi ve temiz seyler helal kilindi. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal oldugu gibi, sizin yiyeceginiz de onlara helaldir. Ve muminlerden iffetli hur kadinlar ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden namuslu hur kadinlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksizin, namuslu bir sekilde mehirlerini odediginiz takdirde, size helaldir. Her kim imani inkar ederse, ameli bosa gitmis olur ve o, ahirette zarara ugrayanlardandir
Bugün size iyi ve temiz seyler helal kilindi. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal oldugu gibi, sizin yiyeceginiz de onlara helâldir. Ve müminlerden iffetli hür kadinlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden namuslu hür kadinlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksizin, namuslu bir sekilde mehirlerini ödediginiz takdirde, size helâldir. Her kim imani inkâr ederse, ameli bosa gitmis olur ve o, ahirette zarara ugrayanlardandir
Bugun size temiz ve iyi seyler helal kılınmıstır. Kendilerine kitap verilenlerin (yahudi, hıristiyan vb. nin) yiyecegi size helaldir, sizin yiyeceginiz de onlara helaldir. Mumin kadınlardan iffetli olanlar ile daha once kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz sartıyla, namuslu olmak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak uzere size helaldir. Kim (Islami hukumlere) inanmayı kabul etmezse onun ameli bosa gitmistir. O, ahirette de ziyana ugrayanlardandır
Bugün size temiz ve iyi şeyler helal kılınmıştır. Kendilerine kitap verilenlerin (yahudi, hıristiyan vb. nin) yiyeceği size helaldir, sizin yiyeceğiniz de onlara helaldir. Mümin kadınlardan iffetli olanlar ile daha önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz şartıyla, namuslu olmak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak üzere size helaldir. Kim (İslami hükümlere) inanmayı kabul etmezse onun ameli boşa gitmiştir. O, ahirette de ziyana uğrayanlardandır
Bugun size iyi ve temiz seyler helal kılındı. Kitap halkının yiyecegi size helaldir. Sizin de yiyecekleriniz onlara helaldir. Mehirlerini odemeniz, zina etmeyip namuslu davranmanız ve gizli dost tutmamanız kosuluyla, inananlardan iffetli kadınlarla ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlarla evlenmeniz size helaldir. Kim inanmayı kabul etmezse tum yaptıkları bosa cıkmıstır ve o, ahirette de kaybedenlerdendir
Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kitap halkının yiyeceği size helaldir. Sizin de yiyecekleriniz onlara helaldir. Mehirlerini ödemeniz, zina etmeyip namuslu davranmanız ve gizli dost tutmamanız koşuluyla, inananlardan iffetli kadınlarla ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlarla evlenmeniz size helaldir. Kim inanmayı kabul etmezse tüm yaptıkları boşa çıkmıştır ve o, ahirette de kaybedenlerdendir
Bugun size iyi ve temiz seyler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal oldugu gibi, sizin yiyeceginiz de onlara helaldir. Ve muminlerden iffetli hur kadınlar ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden namuslu hur kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir sekilde mehirlerini odediginiz takdirde, size helaldir. Her kim imanı inkar ederse, ameli bosa gitmis olur ve o, ahirette zarara ugrayanlardandır
Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal olduğu gibi, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Ve müminlerden iffetli hür kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden namuslu hür kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir şekilde mehirlerini ödediğiniz takdirde, size helâldir. Her kim imanı inkâr ederse, ameli boşa gitmiş olur ve o, ahirette zarara uğrayanlardandır
Bugun temiz nimetler size helal edildi. Kendilerine kitap verilenlerin yemekleri size, sizin yemekleriniz de onlara helaldır. Hur mu´min kadınlarla, sizden once kendilerine kitap verilenlerin hur kadınları, namusunuzu muhafaza etmek, zina etmemek, gizli dost tutmamak, kendilerine mehirlerini verip nikahlamak sartıyla size helaldır. Her kim seriatın hukumlerini tanımazsa, butun yaptıkları bosa gitmistir ve o ahirette zarara ugrayacaklardandır
Bugün temiz nimetler size helal edildi. Kendilerine kitap verilenlerin yemekleri size, sizin yemekleriniz de onlara helaldır. Hür mü´min kadınlarla, sizden önce kendilerine kitap verilenlerin hür kadınları, namusunuzu muhafaza etmek, zina etmemek, gizli dost tutmamak, kendilerine mehirlerini verip nikahlamak şartıyla size helaldır. Her kim şeriatın hükümlerini tanımazsa, bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve o ahirette zarara uğrayacaklardandır
Bugun size iyi ve temiz seyler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal oldugu gibi, sizin yiyeceginiz de onlara helaldir. Ve muminlerden iffetli hur kadınlar ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden namuslu hur kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir sekilde mehirlerini odediginiz takdirde, size helaldir. Her kim imanı inkar ederse, ameli bosa gitmis olur ve o, ahirette zarara ugrayanlardandır
Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal olduğu gibi, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Ve müminlerden iffetli hür kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden namuslu hür kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir şekilde mehirlerini ödediğiniz takdirde, size helâldir. Her kim imanı inkâr ederse, ameli boşa gitmiş olur ve o, ahirette zarara uğrayanlardandır
Bugun size temiz olan yiyecekler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size ve sizin yiyecekleriniz de onlara helaldir. Iffetli ve hur mumin kadınları - zinaya ve metreslik iliskisine basvurmaksızın- namuslu bicimde mehirlerini verdiginiz takdirde size helaldir. Kim iman etmeyi reddederse yaptıgı ameller bosa gitmistir, o kimse ahirette husrana ugrayanlardan olur
Bugün size temiz olan yiyecekler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size ve sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir. İffetli ve hür mümin kadınları - zinaya ve metreslik ilişkisine başvurmaksızın- namuslu biçimde mehirlerini verdiğiniz takdirde size helâldir. Kim iman etmeyi reddederse yaptığı ameller boşa gitmiştir, o kimse ahirette hüsrana uğrayanlardan olur
Bugun size temiz olan seyler helal kılındı. (Kendilerine) Kitap verilenlerin yiyecegi size helal, sizin de yiyeceginiz onlara helaldir. Inanclılardan ozgur ve iffetli (olanlar) ile sizden once (kendilerine) kitap verilenlerden ozgur ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhusta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemisler olarak -onlara mehirlerini odediginiz takdirde- size (helal kılındı). Kim inancı / inanmayı tanımayıp kufrederse elbette onun yaptıgı bosa cıkmıstır. O ahirette husrana ugrayanlardandır
Bugün size temiz olan şeyler helal kılındı. (Kendilerine) Kitap verilenlerin yiyeceği size helal, sizin de yiyeceğiniz onlara helaldir. İnançlılardan özgür ve iffetli (olanlar) ile sizden önce (kendilerine) kitap verilenlerden özgür ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhuşta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemişler olarak -onlara mehirlerini ödediğiniz takdirde- size (helal kılındı). Kim inancı / inanmayı tanımayıp küfrederse elbette onun yaptığı boşa çıkmıştır. O ahirette hüsrana uğrayanlardandır
Bugun size butun iyi ve temiz (nimetler) halal kılındı. Kendilerine kitab verilenlerin yiyecegi sizin icin halal oldugu gibi sizin yiyeceginiz de onlar icin halaldır. Namuskar, zinaya sapmamıs ve gizli dostlar da edinmemis (insanlar) haalinde (yasamanız sartiyle) mu´minlerden hur ve iffetli kadınlarla kendilerine sizden evvel kitab verilenlerden yine hur ve iffetli kadınlar dahi, siz onların mehirlerini ver (ib nikah ed) ince (size halaldır). Kim imanı tanımayıb kafir olursa her halde butun yapdıgı bosuna gitmisdir ve o, ahıretde en cok ziyana ugrayanlardandır
Bugün size bütün iyi ve temiz (nimetler) halâl kılındı. Kendilerine kitab verilenlerin yiyeceği sizin için halâl olduğu gibi sizin yiyeceğiniz de onlar için halâldır. Namuskâr, zinaya sapmamış ve gizli dostlar da edinmemiş (insanlar) haalinde (yaşamanız şartiyle) mü´minlerden hür ve iffetli kadınlarla kendilerine sizden evvel kitab verilenlerden yine hür ve iffetli kadınlar dahi, siz onların mehirlerini ver (ib nikâh ed) ince (size halâldır). Kim îmanı tanımayıb kâfir olursa her halde bütün yapdığı boşuna gitmişdir ve o, âhıretde en çok ziyana uğrayanlardandır
Bugun, size, iyi ve temiz olanlar helal kılındı. Kitab verilmis olanların yemegi size helaldir, sizin yemeginiz de onlara helaldir. Mu´min kadınlardan iffetli olanlar ve sizden once kitab verilenlerdenb iffetli kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın ve mehirlerini verdiginizde size helaldir. Kim de imanı inkar ederse; yaptıkları bosa gitmistir ve o, ahirette husrana ugrayanlardandır
Bugün, size, iyi ve temiz olanlar helal kılındı. Kitab verilmiş olanların yemeği size helaldir, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. Mü´min kadınlardan iffetli olanlar ve sizden önce kitab verilenlerdenb iffetli kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın ve mehirlerini verdiğinizde size helaldir. Kim de imanı inkar ederse; yaptıkları boşa gitmiştir ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardandır
Bugun size iyi ve temiz seyler helal kılındı. Ve kendilerine kitap verilenlerin yemegi, size helal, sizin yemeginiz de onlara helaldir. Ve mu´minlerden iffetli hur kadınlar ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın namuslu bir bicimde mehirlerini verdiginiz taktirde, sizlere helaldir. Ve kim imanı inkar ederse artık onun ameli bosa gitmistir. Ve o ahirette husrana ugrayanlardandır
Bugün size iyi ve temiz şeyler helâl kılındı. Ve kendilerine kitap verilenlerin yemeği, size helâl, sizin yemeğiniz de onlara helâldir. Ve mü´minlerden iffetli hür kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın namuslu bir biçimde mehirlerini verdiğiniz taktirde, sizlere helâldir. Ve kim imânı inkâr ederse artık onun ameli boşa gitmiştir. Ve o âhirette hüsrana uğrayanlardandır
Elyevme uhılle lekumut tayyibat ve taamullezıne utul kitabe hıllul lekum ve taamukum hıllul lehum vel muhsanatu minel mu´minati vel muhsanatu minellezıne utul kitabe min kablikum iza ateytumuhunne ucurahunne muhsınıne gayra musafihıyne ve la muttehızı ahdan ve mey yekfur bil ımani fe kad habita ameluhu ve huve fil ahırati minel hasirın
Elyevme ühılle lekümüt tayyibat ve taamüllezıne utül kitabe hıllül leküm ve taamüküm hıllül lehüm vel muhsanatü minel mü´minati vel muhsanatü minellezıne utül kitabe min kabliküm iza ateytümuhünne ücurahünne muhsınıne ğayra müsafihıyne ve la müttehızı ahdan ve mey yekfür bil ımani fe kad habita amelühu ve hüve fil ahırati minel hasirın
El yevme uhılle lekumut tayyibat(tayyibatu) ve taamullezine utul kitabe hıllun lekum ve taamukum hıllun lehum vel muhsanatu minel mu’minati vel muhsanatu min ellezine utul kitabe min kablikum iza ateytumuhunne ucurehunne muhsınine gayra musafihine ve la muttehızi ehdan(ehdanin) ve men yekfur bil imani fe kad habita ameluhu ve huve fil ahıreti minel hasirin(hasirine)
El yevme uhılle lekumut tayyibât(tayyibâtu) ve taâmullezîne ûtûl kitâbe hıllun lekum ve taâmukum hıllun lehum vel muhsanâtu minel mu’minâti vel muhsanâtu min ellezîne utûl kitâbe min kablikum izâ âteytumûhunne ucûrehunne muhsınîne gayra musâfihîne ve lâ muttehızî ehdân(ehdânin) ve men yekfur bil îmâni fe kad habita ameluhu ve huve fîl âhıreti minel hâsirîn(hâsirîne)
Bugun, hayatın butun guzel seyleri size helal kılınmıstır. Ve daha once kendilerine vahiy verilenlerin yiyecekleri de size helaldir, sizin yiyecekleriniz de onlara helaldir. Ve (bu ilahi kelama) inananlar icindeki iffetli kadınlar ile sizden once kendilerine vahiy verilenler arasında bulunan kadınları nikahlamanız, -onlara mehirlerini vermeniz sartıyla ve onları gayri mesru yolla ya da gizli dost tutma yoluyla degil de mesru bir nikah ile almanız sartıyla- (size helaldir). (Allaha) inanmayı reddedene gelince; onun butun isleri bosa gidecek: zira o, oteki dunyada zarara ugrayanlar arasında yer alacaktır
Bugün, hayatın bütün güzel şeyleri size helal kılınmıştır. Ve daha önce kendilerine vahiy verilenlerin yiyecekleri de size helaldir, sizin yiyecekleriniz de onlara helaldir. Ve (bu ilahi kelama) inananlar içindeki iffetli kadınlar ile sizden önce kendilerine vahiy verilenler arasında bulunan kadınları nikahlamanız, -onlara mehirlerini vermeniz şartıyla ve onları gayri meşru yolla ya da gizli dost tutma yoluyla değil de meşru bir nikah ile almanız şartıyla- (size helaldir). (Allaha) inanmayı reddedene gelince; onun bütün işleri boşa gidecek: zira o, öteki dünyada zarara uğrayanlar arasında yer alacaktır
elyevme uhille lekumu-ttayyibat. veta`amu-llezine utu-lkitabe hillul lekum. veta`amukum hillul lehum. velmuhsanatu mine-lmu'minati velmuhsanatu mine-llezine utu-lkitabe min kablikum iza ateytumuhunne ucurahunne muhsinine gayra musafihine vela muttehizi ahdan. vemey yekfur bil'imani fekad habita `ameluh. vehuve fi-l'ahirati mine-lhasirin
elyevme üḥille lekümu-ṭṭayyibât. veṭa`âmü-lleẕîne ûtü-lkitâbe ḥillül leküm. veṭa`âmüküm ḥillül lehüm. velmuḥṣanâtü mine-lmü'minâti velmuḥṣanâtü mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳabliküm iẕâ âteytümûhünne ücûrahünne muḥṣinîne gayra müsâfiḥîne velâ mütteḫiẕî aḫdân. vemey yekfür bil'îmâni feḳad ḥabiṭa `amelüh. vehüve fi-l'âḫirati mine-lḫâsirîn
Bugun size temiz ve iyi seyler helal kılınmıstır. Kendilerine kitap verilen (yahudi, hıristiyan) lerin yiyecekleri size helaldir, sizin yiyecekleriniz de onlara helaldir. Mumin kadınlardan iffetli olanlar ile daha once kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz sartıyla, namuslu olmak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak uzere size helaldir. Kim (Islami hukumlere) inanmayı kabul etmezse onun ameli bosa gitmistir. O, ahirette de ziyana ugrayanlardandır
Bugün size temiz ve iyi şeyler helâl kılınmıştır. Kendilerine kitap verilen (yahudi, hıristiyan) lerin yiyecekleri size helâldir, sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir. Mümin kadınlardan iffetli olanlar ile daha önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz şartıyla, namuslu olmak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak üzere size helâldir. Kim (İslâmî hükümlere) inanmayı kabul etmezse onun ameli boşa gitmiştir. O, âhirette de ziyana uğrayanlardandır
Bugun, size temiz olanlar helal kılınmıstır. Kitap verilenlerin yemegi size helal, sizin yemeginiz de onlara helaldir. Mumin, hur ve iffetli kadınlar ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden hur ve iffetli kadınlar, mehirlerini verdiginiz taktirde iffetli olarak, fuhsa sapmadan ve gizli dost tutmaksızın size helaldir. Kim, imanı inkar ederse amelleri bosa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir
Bugün, size temiz olanlar helal kılınmıştır. Kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. Mümin, hür ve iffetli kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden hür ve iffetli kadınlar, mehirlerini verdiğiniz taktirde iffetli olarak, fuhşa sapmadan ve gizli dost tutmaksızın size helaldir. Kim, imanı inkar ederse amelleri boşa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir
Bugun, size temiz olanlar helal kılınmıstır. Kitap verilenlerin yemegi (kestikleri) size helal, sizin (kestikleriniz de) yemeginiz de onlara helaldir. Mumin, hur ve iffetli kadınlar ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden (Yahudi ve Hristiyan) hur ve iffetli kadınlar, mehirlerini verdiginiz takdirde iffetli olarak, fuhsa sapmadan ve gizli dost edinmeyip, fuhus yapmaksızın (onlarla evlenmeniz) size helaldir. Kim, imana kufreder ise amelleri bosa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir
Bugün, size temiz olanlar helal kılınmıştır. Kitap verilenlerin yemeği (kestikleri) size helal, sizin (kestikleriniz de) yemeğiniz de onlara helaldir. Mümin, hür ve iffetli kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden (Yahudi ve Hristiyan) hür ve iffetli kadınlar, mehirlerini verdiğiniz takdirde iffetli olarak, fuhşa sapmadan ve gizli dost edinmeyip, fuhuş yapmaksızın (onlarla evlenmeniz) size helaldir. Kim, imana küfreder ise amelleri boşa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir
Bugun size temiz ve iyi seyler helal kılındı. Ehl-i kitabın kestikleri ve diger yiyecekleri size helaldir. Sizin yiyecekleriniz de onlara helaldir.Namuslu, zinaya girmemis ve gizli dostlar edinmemis insanlar halinde yasamanız sartıyla, muminlerden hur ve iffetli kadınlarla, sizden onceki Ehl-i kitaptan hur ve iffetli kadınlar da, mehirlerini verip nikahladıgınızda size helaldir. Kim imanı inkar ederse butun yaptıgı isler bosa gider ve o, ahirette de ziyana ugrayanlardan olur
Bugün size temiz ve iyi şeyler helâl kılındı. Ehl-i kitabın kestikleri ve diğer yiyecekleri size helâldir. Sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir.Namuslu, zinaya girmemiş ve gizli dostlar edinmemiş insanlar halinde yaşamanız şartıyla, müminlerden hür ve iffetli kadınlarla, sizden önceki Ehl-i kitaptan hür ve iffetli kadınlar da, mehirlerini verip nikâhladığınızda size helâldir. Kim imanı inkâr ederse bütün yaptığı işler boşa gider ve o, âhirette de ziyana uğrayanlardan olur
Bugun size iyi ve temiz seyler helal kılındı. Kendilerine Kitap verilenlerin yemegi, size helal, sizin yemeginiz de onlara helaldir. Inanan, namuslu, hur kadınlar ve sizden once kendilerine Kitap verilenlerden namuslu hur kadınlar -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir bicimde (evlenmek uzere) mehirlerini verdiginiz takdirde-size helaldir. Kim inanmayı kabul etmezse, onun ameli bosa cıkmıstır ve o, ahirette kaybedenlerdendir
Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kendilerine Kitap verilenlerin yemeği, size helal, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. İnanan, namuslu, hür kadınlar ve sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden namuslu hür kadınlar -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir biçimde (evlenmek üzere) mehirlerini verdiğiniz takdirde-size helaldir. Kim inanmayı kabul etmezse, onun ameli boşa çıkmıştır ve o, ahirette kaybedenlerdendir
Bugun size temiz olan seyler helal kılındı. (Kendilerine) kitap verilenlerin yemegi size helal, sizin de yemeginiz onlara helaldır. Mu´minlerden ozgur ve iffetli kadınlar ile sizden once (kendilerine) kitap verilenlerden ozgur ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhusta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemisler olarak -onlara ucretlerini (mehirlerini) odediginiz takdirde- size (helal kılındı.) Kim imanı tanımayıp kufre saparsa, elbette onun yaptıgı bosa cıkmıstır. O ahirette husrana ugrayanlardandır
Bugün size temiz olan şeyler helal kılındı. (Kendilerine) kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin de yemeğiniz onlara helaldır. Mü´minlerden özgür ve iffetli kadınlar ile sizden önce (kendilerine) kitap verilenlerden özgür ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhuşta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemişler olarak -onlara ücretlerini (mehirlerini) ödediğiniz takdirde- size (helal kılındı.) Kim imanı tanımayıp küfre saparsa, elbette onun yaptığı boşa çıkmıştır. O ahirette hüsrana uğrayanlardandır
Bu gun size temiz ve hos seyler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal, sizin yiyecekleriniz de onlara helaldir. Mu’min kadınlardan iffetli olanlarla, daha once kendilerine kitap verilenlerden (Yahudi ve Hristiyan) hur ve iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz kaydıyla; evlenmek, zina etmemek ve gizli dost tutmamak uzere size helaldir. Her kim de inanılması gerekenleri inkar ederse, butun isledigi bosa gider. Ahirette de o, ziyana ugrayanlardandır
Bu gün size temiz ve hoş şeyler helâl kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helâl, sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir. Mü’min kadınlardan iffetli olanlarla, daha önce kendilerine kitap verilenlerden (Yahudi ve Hristiyan) hür ve iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz kaydıyla; evlenmek, zina etmemek ve gizli dost tutmamak üzere size helâldir. Her kim de inanılması gerekenleri inkâr ederse, bütün işlediği boşa gider. Ahirette de o, ziyana uğrayanlardandır
Bugun size butun temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmis olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mumin kadınların iffetlileriyle, sizden once kendilerine kitap verilmis olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiginiz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve sunu-bunu dost tutmamanız sartıyla size helaldir. Imanı tanımayıp nankorluk edenin ameli bosa gitmistir. Ve o, ahirette de husrana ugrayanlardandır
Bugün size bütün temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmiş olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mümin kadınların iffetlileriyle, sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiğiniz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve şunu-bunu dost tutmamanız şartıyla size helaldir. İmanı tanımayıp nankörlük edenin ameli boşa gitmiştir. Ve o, âhirette de hüsrana uğrayanlardandır
Bugun size butun temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmis olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mumin kadınların iffetlileriyle, sizden once kendilerine kitap verilmis olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiginiz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve sunu-bunu dost tutmamanız sartıyla size helaldir. Imanı tanımayıp nankorluk edenin ameli bosa gitmistir. Ve o, ahirette de husrana ugrayanlardandır
Bugün size bütün temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmiş olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mümin kadınların iffetlileriyle, sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiğiniz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve şunu-bunu dost tutmamanız şartıyla size helaldir. İmanı tanımayıp nankörlük edenin ameli boşa gitmiştir. Ve o, âhirette de hüsrana uğrayanlardandır
Bugun size butun temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmis olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mumin kadınların iffetlileriyle, sizden once kendilerine kitap verilmis olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiginiz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve sunu-bunu dost tutmamanız sartıyla size helaldir. Imanı tanımayıp nankorluk edenin ameli bosa gitmistir. Ve o, ahirette de husrana ugrayanlardandır
Bugün size bütün temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmiş olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mümin kadınların iffetlileriyle, sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiğiniz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve şunu-bunu dost tutmamanız şartıyla size helaldir. İmanı tanımayıp nankörlük edenin ameli boşa gitmiştir. Ve o, âhirette de hüsrana uğrayanlardandır

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo sε, adeε bεn na wͻn wͻ ho kwan? Ka sε: “Mowͻ ade pa biara ho kwan, afei (motumi di nnam a) mmoa ne ntakraboa a moakyerε wͻn ahayͻ no (kye wͻn ma mo) sεdeε Nyankopͻn akyerε mo no. Enti moni deε wͻ’bεkyere ama mo no, na momͻ Nyankopͻn din ngu so, na monsuro Nyankopͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn ho yε hare paa wͻ akontabuo mu

Uighur

بۈگۈن سىلەرگە پاك نەرسىلەر ھالال قىلىندى، كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) نىڭ تامىقى سىلەرگە ھالالدۇر ۋە سىلەرنىڭ تامىقىڭلار ئۇلارغا ھالالدۇر، مۆمىنلەردىن بولغان ئەفىفە ئاياللارنىڭ، سىلەردىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىن بولغان ئەفىفە ئاياللارنىڭ مەھرىنى بەرسەڭلار، ئىپپەتلىك بولغىنىڭلار ۋە ئاشكارا - يوشۇرۇن پاھىشىنى كۆزلىمىگىنىڭلار ھالدا (ئۇلارنى ئالساڭلار)، ئۇلار سىلەرگە ھالالدۇر، كىمكى ئىماندىن يېنىۋالىدىكەن (ياكى شەرىئەت ئەھكاملىرىنى ئىنكار قىلىدىكەن)، ئۇنىڭ ئەمەلى (نىڭ ساۋابى) يوققا چىقىرىلىدۇ، ئاخىرەتتە ئۇ زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىدۇ
بۈگۈن سىلەرگە پاك نەرسىلەر ھالال قىلىندى، كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) نىڭ تامىقى سىلەرگە ھالالدۇر ۋە سىلەرنىڭ تامىقىڭلار ئۇلارغا ھالالدۇر. مۆمىنلەردىن بولغان ئىپپەتلىك ئاياللارنىڭ، سىلەردىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىن بولغان ئىپپەتلىك ئاياللارنىڭ مەھرىنى بەرسەڭلار، ئىپپەتلىك بولغىنىڭلار ۋە ئاشكارا ـ يوشۇرۇن پاھىشىنى كۆزلىمىگىنىڭلار ھالدا (ئۇلارنى ئالساڭلار)، ئۇلار سىلەرگە ھالالدۇر. كىمكى ئىماندىن يېنىۋالىدىكەن (ياكى شەرىئەت ئەھكاملىرىنى ئىنكار قىلىدىكەن)، ئۇنىڭ ئەمەلى (نىڭ ساۋابى) يوققا چىقىرىلىدۇ، ئاخىرەتتە ئۇ زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىدۇ

Ukrainian

Сьогодні дозволено вам прекрасну їжу. Дозволено вам їжу людей Писання, і вашу їжу дозволено їм. [Дозволені вам] цнотливі жінки з-посеред віруючих і людей Писання, коли сплатите ви викуп за них, коли ви цнотливі, а не розпусники, і не берете їх наложницями. А хто відрікся від віри — марні його вчинки, а в наступному житті він буде серед тих, хто матиме втрати
Sʹohodni, vse harne prodovolʹstvo robytʹsya zakonn dlya vas. Prodovolʹstvo lyudey svyatoho pysannya ye zakonne dlya vas. Takozh, vy mozhete odruzhytysya z nevynnymy zhinkamy sered viruyuchiv, tak zhe, yak i nevynni zhinky sered poslidovnykiv poperednʹoho svyatoho pysannya, yakshcho vy platyte yim yikhni nalezhni posah. Vy budete pidtrymaty chastity, ne zdiysnyuyuchyy adyulʹter, ne vzyattya sekretnykh amatoriv. Budʹ khto khto vidkhylyaye viru, vsya yoho robota bude marno, ta u U maybutnʹomu vin bude z losers
Сьогодні, все гарне продовольство робиться законн для вас. Продовольство людей святого писання є законне для вас. Також, ви можете одружитися з невинними жінками серед віруючів, так же, як і невинні жінки серед послідовників попереднього святого писання, якщо ви платите їм їхні належні посаг. Ви будете підтримати chastity, не здійснюючий адюльтер, не взяття секретних аматорів. Будь хто хто відхиляє віру, вся його робота буде марно, та у У майбутньому він буде з losers
Sʹohodni dozvoleno vam prekrasnu yizhu. Dozvoleno vam yizhu lyudey Pysannya, i vashu yizhu dozvoleno yim. [Dozvoleni vam] tsnotlyvi zhinky z-posered viruyuchykh i lyudey Pysannya, koly splatyte vy vykup za nykh, koly vy tsnotlyvi, a ne rozpusnyky, i ne berete yikh nalozhnytsyamy. A khto vidriksya vid viry — marni yoho vchynky, a v nastupnomu zhytti vin bude sered tykh, khto matyme vtraty
Сьогодні дозволено вам прекрасну їжу. Дозволено вам їжу людей Писання, і вашу їжу дозволено їм. [Дозволені вам] цнотливі жінки з-посеред віруючих і людей Писання, коли сплатите ви викуп за них, коли ви цнотливі, а не розпусники, і не берете їх наложницями. А хто відрікся від віри — марні його вчинки, а в наступному житті він буде серед тих, хто матиме втрати
Sʹohodni dozvoleno vam prekrasnu yizhu. Dozvoleno vam yizhu lyudey Pysannya, i vashu yizhu dozvoleno yim. [Dozvoleni vam] tsnotlyvi zhinky z-posered viruyuchykh i lyudey Pysannya, koly splatyte vy vykup za nykh, koly vy tsnotlyvi, a ne rozpusnyky, i ne berete yikh nalozhnytsyamy. A khto vidriksya vid viry — marni yoho vchynky, a v nastupnomu zhytti vin bude sered tykh, khto matyme vtraty
Сьогодні дозволено вам прекрасну їжу. Дозволено вам їжу людей Писання, і вашу їжу дозволено їм. [Дозволені вам] цнотливі жінки з-посеред віруючих і людей Писання, коли сплатите ви викуп за них, коли ви цнотливі, а не розпусники, і не берете їх наложницями. А хто відрікся від віри — марні його вчинки, а в наступному житті він буде серед тих, хто матиме втрати

Urdu

Aaj tumhare liye sari paak cheezein halal kardi gayi hain, ehle kitab ka khana tumhare liye halal hai aur tumhara khana unke liye aur mehfooz auratein bhi tumhare liye halal hain khwa woh ehle iman ke giroh se hon ya un qaumon mein se jinko tumse pehle kitaab di gayi thi, bashart-ye-ke tum unke mehar ada karke nikah mein unke muhafiz (protectors) bano, na yeh ke azad shehwat (lust) rani karne lago ya chori chupe ashnaiyan karo. Aur jo kisi ne iman ki rawish par chalne se inkar kiya to uska sara karnama e zindagi zaye ho jayega aur woh aakhirat mein diwaliya (among the utter losers) hoga
آج تمہارے لیے ساری پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اہل کتاب کا کھانا تمہارے لیے حلال ہے اور تمہارا کھانا اُن کے لیے اور محفوظ عورتیں بھی تمہارے لیے حلال ہیں خواہ وہ اہل ایمان کے گروہ سے ہوں یا اُن قوموں میں سے جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی، بشر طیکہ تم اُن کے مہر ادا کر کے نکاح میں اُن کے محافظ بنو، نہ یہ کہ آزاد شہوت رانی کرنے لگو یا چوری چھپے آشنائیاں کرو اور جو کسی نے ایمان کی روش پر چلنے سے انکار کیا تو اس کا سارا کارنامہ زندگی ضائع ہو جائے گا اور وہ آخرت میں دیوالیہ ہوگا
آج تمہارے واسطے سب پاکیزہ چیزیں حلا کی گئی ہیں اور اہلِ کتاب کا کھانا تمہیں حلال ہے اور تمہارا کھانا انہیں حلال ہے اور تمہارے لیے پاک دامن مسلمان عورتیں حلال ہیں اوران میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی ہےجب ان کے مہر انہیں دے دو ایسے حال میں کہ نکاح میں لانے والے ہو نہ بدکاری کرنے والے اورنہ خفیہ آشنائی کرنے والے اورجوایمان سے منکر ہوا تو اس کی محنت ضائع ہوئی اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گا
آج تمہارے لیے سب پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں اور اہل کتاب کا کھانا بھی تم کو حلال ہے اور تمہارا کھانا ان کو حلال ہے اور پاک دامن مومن عورتیں اور پاک دامن اہل کتاب عورتیں بھی (حلال ہیں) جبکہ ان کا مہر دے دو۔ اور ان سے عفت قائم رکھنی مقصود ہو نہ کھلی بدکاری کرنی اور نہ چھپی دوستی کرنی اور جو شخص ایمان سے منکر ہوا اس کے عمل ضائع ہو گئے اور وہ آخرت میں نقصان پانے والوں میں ہوگا
آج حلال ہوئیں تم کو سب ستھری چیزیں [۲۶] اور اہل کتاب کا کھانا تم کو حلال ہے [۲۷] اور تمہارا کھانا ان کو حلال ہے [۲۸] اور حلال ہیں تم کو پاکدامن عورتیں مسلمان [۲۹] اور پاکدامن عورتیں ان میں سےجن کو دی گئ کتاب [۳۰] تم سے پہلےجب دو ان کو مہر ان کے قید میں لانے کو [۳۱] نہ مستی نکالنے کو اور نہ چھپی آشنائی کرنے کو [۳۲] اور جو منکر ہوا ایمان سے تو ضائع ہوئی محنت اس کی اور آخرت میں وہ ٹوٹے والوں میں ہے [۳۳]
آج تمہارے لئے سب پاک و پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئی ہیں۔ اور اہل کتاب کا طعام (اناج) تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا طعام (اناج) ان کے لئے حلال ہے اور پاکدامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں (اہل کتاب) کی پاکدامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی ہے۔ (وہ تمہارے لئے حلال ہیں) بشرطیکہ تم ان کی اجرتیں (حق مہر) دے دو۔ اور وہ بھی اپنی پاکدامنی کے تحفظ کی خاطر نہ کہ آزاد شہوت رانی کی خاطر اور نہ ہی چوری چھپے ناجائز تعلقات قائم کرنے کے لیے۔ اور جو ایمان کا انکار کرے (اور کفر اختیار کرے) تو اس کے سب عمل اکارت ہوگئے اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں ہوگا۔
Kul pakeezah cheezen aaj tumharay liye halal ki gaeen aur ehal-e-kitab ka zabeeha tumharay liye halal hai aur tumhara zabeeha unn kay liye halal hai aur pak daaman musalman aurten aur jo log tum say pehlay kitab diye gaye hain unn ki pak daaman aurten bhi halal hain jabkay tum unn kay mehar ada kero iss tarah kay tum unn say ba-qaeeda nikkah kero yeh nahi kay aelaaniya zinna kero ya posheedah bad kaari kero munkireen-e-eman kay aemaal zaya aur ikaarat hain aur aakhirat mein woh haarney walon mein say hain
کل پاکیزه چیزیں آج تمہارے لئے حلال کی گئیں اور اہل کتاب کا ذبیحہ تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے، اور پاک دامن مسلمان عورتیں اور جو لوگ تم سے پہلے کتاب دیئے گئے ہیں ان کی پاک دامن عورتیں بھی حلال ہیں جب کہ تم ان کے مہر ادا کرو، اس طرح کہ تم ان سے باقاعده نکاح کرو یہ نہیں کہ علانیہ زنا کرو یا پوشیده بدکاری کرو، منکرین ایمان کے اعمال ضائع اور اکارت ہیں اور آخرت میں وه ہارنے والوں میں سے ہیں
kul pakiza chize aaj tumhare liye halal ki gai aur ahle kitab ka zabiha tumhare liye halal hai,aur paak daaman musalman aurte aur jo log tum se pehle kitab diye gae hai un ki paak daaman aurte bhi halal hai,jab ke tum un ka meher ada karo, is tarah ke tum un se ba-qaeda nikah karo,ye nahi ke elaniya zina karo ya poshida budhkari karo,munkirin iman ke amaal zaya aur akarath hai aur aqirath mein wo haarne walo mein se hai
آج حلال کردی گئیں ہیں تمھارے لیے پاکیزہ چیزیں اور کھان ان لگوں کا جنھیں دی گئی کتاب حلا ہے تمھارے لیے اور تمھارا کھانا حلال ان کے لیے اور (حلال ہیں) پاک دامن مومن عورتیں اور پاک دامن عورتیں ان لوگوں کی جنھیں دی گئی کتاب تم سے پہلے جب دے دو تم انھیں مہر ان کے پاکباز بنتے ہوئے نہ بدکاری کرتے ہوئے اور نہ چوری چھپے آشنا بناتے ہوئے اور جو انکار کرتا ہے ایمان کا تو بس ضائع ہوگیا اس کا عمل اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا۔
آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں، اور ان لوگوں کا ذبیحہ (بھی) جنہیں (اِلہامی) کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے، اور (اسی طرح) پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی (تمہارے لئے حلال ہیں) جب کہ تم انہیں ان کے مَہر ادا کر دو، (مگر شرط) یہ کہ تم (انہیں) قیدِ نکاح میں لانے والے (عفت شعار) بنو نہ کہ (محض ہوس رانی کی خاطر) اِعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے، اور جو شخص (اَحکامِ الٰہی پر) ایمان (لانے) سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں (بھی) نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کردی گئی ہیں، اور جن لوگوں کو (تم سے پہلے) کتاب دی گئی تھی، ان کا کھانا بھی تمہارے لیے حلال ہے اور تمہارا کھانا ان کے لیے حلال ہے نیز مومنوں میں سے پاک دامن عورتیں بھی اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں بھی تمہارے لیے حلال ہیں جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی جبکہ تم نے ان کو نکاح کی حفاظت میں لانے کے لیے ان کے مہر دے دیے ہوں، نہ تو (بغیر نکاح کے) صرف ہوس نکالنا مقصود ہو اور نہ خفیہ آشنائی پیدا کرنا۔ اور جو شخص ایمان سے انکار کرے اس کا سارا کیا دھراغارت ہوجائے گا اور آخرت میں اس کا شمار خسارہ اٹھانے والوں میں ہوگا۔
آج تمہارے لئے تمام پاکیزہ چیزیں حلال کردی گئی ہیں اور اہلِ کتاب کا طعام بھی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا طعام ان کے لئے حلال ہے اور اہلِ ایمان کی آزاد اور پاک دامن عورتیں یا ان کی آزاد عورتیں جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی ہے تمہارے لئے حلال ہے بشرطیکہ تم ان کی اجرت دے دو پاکیزگی کے ساتھ -نہ کھّلم کھلاّ زنا کی اجرت کے طور پر اور نہ پوشیدہ طور پر دوستی کے انداز سے اور جو بھی ایمان سے انکار کرے گا اس کے اعمال یقینا برباد ہوجائیں گے اور وہ آخرت میں گھاٹا اُٹھانے والوں میں ہوگا

Uzbek

Бугунги кунда сизларга пок нарсалар ҳалол қилинди. Китоб берилганларнинг таоми сиз учун ҳалолдир. Сизнинг таомингиз улар учун ҳалолдир. Афийфа мўминалар ва сиздан олдин китоб берилганлардан бўлган афийфалар ҳам, агар иффатли бўлган ҳолингизда, зинокор бўлмай ва ўйнаш тутмай маҳрларини берсангиз, сизга ҳалолдир. Ким иймонни инкор қилса, унинг амали беҳуда кетади ва охиратда у зиён кўрувчилардан бўладир
Бугун сизлар учун барча покиза нарсалар ҳалол қилинди. Китоб берилган кимсаларнинг таомлари сизлар учун ҳалолдир ва сизларнинг таомларингиз улар учун ҳалолдир. Қачонки зино қилмай ва яширин ўйнаш тутмай маҳрларини бериб уйлансангиз, сизлар учун мўминалар орасидан ўзларини ҳаромдан сақлаган аёллар ва сизлардан илгари Китоб берилган кимсалардан бўлган ўзларини ҳаромдан сақлаган аёллар ҳам ҳалолдир. Кимки иймонидан қайтса, унинг қилган амали беҳуда кетиши аниқдир ва у Охиратда зиён кўргувчилар тоифасидандир
Бугунги кунда сизларга пок нарсалар ҳалол қилинди. Китоб берилганларнинг таоми сиз учун ҳалолдир. Сизнинг таомингиз улар учун ҳалолдир. Афийфа мўминалар ва сиздан олдин китоб берилганлардан бўлган афийфалар ҳам, агар иффатли бўлган ҳолингизда, зинокор бўлмай ва ўйнаш тутмай маҳрларини берсангиз, сизга ҳалолдир. Ким иймонни инкор қилса, унинг амали бехуда кетадир ва охиратда у зиён кўрувчилардан бўладир. (Ислом мусулмонларга аҳли китобларнинг сўйган сўйишлари ҳалол қилинган. Бу оятда «таом» сўзи қўлланган, аммо ундан аҳли китобларнинг барча таомлари, жумладан, чўчқа ёки бошқа ҳаром ҳайвонларнинг гўшти, ароққа ўхшаш ичимликлари ҳам ҳалол экан-да, деб тушунилмаслиги керак. Бу нарсаларнинг ҳаромлиги ўз-ўзидан ҳаммага маълум. Асли ўзи ҳалол бўлган бошқа нарсалар ҳақида ҳам аввал айтиб ўтилди. Демак, бу ерда гап гўшти асли ҳалол бўлган ҳайвонлар аҳли китобларнинг динлари асосида сўйилган бўлса, ҳалол бўлишлиги ҳақида кетмоқда)

Vietnamese

Ngay nay, cac nguoi đuoc phep dung cac mon (thuc pham) tot va sach. Thuc pham cua nhung nguoi đa đuoc ban cho Kinh Sach đuoc chap thuan (Halal) cho cac nguoi (dung) va thuc pham cua cac nguoi đuoc chap thuan (Halal) cho ho (dung). Cac nguoi đuoc phep cuoi cac trinh nu tu do co đuc tin (khong phai la nu no le) va ca cac trinh nu tu do trong so nguoi dan đa đuoc ban cho Kinh Sach vao thoi ky truoc cac nguoi voi đieu kien cac nguoi phai tang ho phan tien cuoi bat buoc (Mahr) voi muc đich nhan ho lam vo chu khong vi ham muon tinh duc cung khong nhan ho lam tinh nhan vung trom. Va ai phu nhan đuc tin thi viec lam cua y se khong co ket qua; va o đoi sau y se la mot ke thua thiet
Ngày nay, các ngươi được phép dùng các món (thực phẩm) tốt và sạch. Thực phẩm của những người đã được ban cho Kinh Sách được chấp thuận (Halal) cho các ngươi (dùng) và thực phẩm của các ngươi được chấp thuận (Halal) cho họ (dùng). Các ngươi được phép cưới các trinh nữ tự do có đức tin (không phải là nữ nô lệ) và cả các trinh nữ tự do trong số người dân đã được ban cho Kinh Sách vào thời kỳ trước các ngươi với điều kiện các ngươi phải tặng họ phần tiền cưới bắt buộc (Mahr) với mục đích nhận họ làm vợ chứ không vì ham muốn tình dục cũng không nhận họ làm tình nhân vụng trộm. Và ai phủ nhận đức tin thì việc làm của y sẽ không có kết quả; và ở đời sau y sẽ là một kẻ thua thiệt
Ngay nay, cac nguoi đuoc phep an cac thuc pham tot sach. Va thuc an cua dan Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua) Halal (đuoc phep an) cho cac nguoi va thuc an cua cac nguoi Halal cho ho. (Cac nguoi đuoc phep cuoi) nhung phu nu đoan chinh (tu do) trong so nhung phu nu co đuc tin va nhung phu nu đoan chinh thuoc dan Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua) thoi truoc cac nguoi voi đieu kien cac nguoi phai trao tang tien cuoi đang hoang cho ho vi ho la vo cua cac nguoi chu khong phai mon đo tinh duc hay nguoi tinh len lut. Nguoi nao phu nhan đuc tin thi qua that moi viec lam (thien tot) cua y bi xoa sach va o Đoi Sau y se la mot ke that bai
Ngày nay, các ngươi được phép ăn các thực phẩm tốt sạch. Và thức ăn của dân Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa) Halal (được phép ăn) cho các ngươi và thức ăn của các ngươi Halal cho họ. (Các ngươi được phép cưới) những phụ nữ đoan chính (tự do) trong số những phụ nữ có đức tin và những phụ nữ đoan chính thuộc dân Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa) thời trước các ngươi với điều kiện các ngươi phải trao tặng tiền cưới đàng hoàng cho họ vì họ là vợ của các ngươi chứ không phải món đồ tình dục hay người tình lén lút. Người nào phủ nhận đức tin thì quả thật mọi việc làm (thiện tốt) của y bị xóa sạch và ở Đời Sau y sẽ là một kẻ thất bại

Xhosa

Okwenziwe kwavumeleka kuni namhlanje kokulungileyo. Ukutya kwaBantu beNcwadi4 kuvumelekile kuni kanti nokwenukuvumelekilekubo.(Okuvumelekeleumtshatokuni) ngabasetyhini abanyulu kumakholwakazi (amaMuslimkazi) nabanyulu kwabo babenikwe isiBhalo ngaphambili kunani (amaYuda namaKhristu) enibanike imahr yabo, ninqwenela ubunyulu ningafuni kwenza lukrexezo ningafuni kubenza (amankazana). Lowo ungalwamkeliyo ukholo izenzo zakhe aziyi kuba naziqhamo, Yaye kuBomi oBuzayo uya kuba ngomnye wabalahlekelwa

Yau

Lelo iwele halaal kukwenu (kulya) yambone (yosope), niyakulya ya awala wawapedwile Chitabu (Ayuda ni Akilisito) iwele halaal kukwenu, nombe yakulya yenu iwele halaal kukwao, ni (nkundisyidwe soni kwalomba) achakongwe wambone mu wakulupilila (wachisilamu) kwisa soni achakongwe wambone mwa awala wanakupedwaga Chitabu paujo penu (Ayuda ni Akilisito) naga n'di mwapele mahari gao (mbiya syandowa kapena chilichose chakwalombelela), mwakwalomba ngawaga mwachikululu kapena kwatenda maganja, sano jwatakane chikulupi, nikuti pamasile pagajonasiche masengo gakwe, soni jwalakwejo ku Akhera tachiwa mu wakwasika
Lelo iŵele halaal kukwenu (kulya) yambone (yosope), niyakulya ya aŵala ŵaŵapedwile Chitabu (Ayuda ni Akilisito) iŵele halaal kukwenu, nombe yakulya yenu iŵele halaal kukwao, ni (nkundisyidwe soni kwalomba) achakongwe ŵambone mu ŵakulupilila (ŵachisilamu) kwisa soni achakongwe ŵambone mwa aŵala ŵanakupedwaga Chitabu paujo penu (Ayuda ni Akilisito) naga n'di mwapele mahari gao (mbiya syandowa kapena chilichose chakwalombelela), mwakwalomba ngaŵaga mwachikululu kapena kwatenda maganja, sano jwatakane chikulupi, nikuti pamasile pagajonasiche masengo gakwe, soni jwalakwejo ku Akhera tachiŵa mu ŵakwasika

Yoruba

Won se awon nnkan daadaa ni eto fun yin lonii. Ati ounje awon ti A fun ni tira, eto ni fun yin.1 Ounje tiyin naa, eto ni fun won. (Eto ni fun yin lati fe) awon olominira ninu awon onigbagbo ododo lobinrin ati awon olominira lobinrin ninu awon ti A fun ni tira siwaju yin, nigba ti e ba ti fun won ni sodaaki won; e fe won ni fife (bi ’Islam se ni ki e fe iyawo), lai nii ba won se sina (siwaju yigi) lai si nii yan won lale.2 Enikeni ti o ba lodi si igbagbo ododo, ise re ti baje. Ni Ojo Ikeyin, o si maa wa ninu awon eni ofo. orisa ibere ati idawole kan ti awon oyinbo aborisa n pe ni Janus ni won fi gbe osu ati odun January kale. Awon kristieni si tewo gba a lowo won. Musulumi yo si maa je musulumi lori gbigba oro Allahu gbo ni ododo. Ti iru musulumi yii ba tun wa ba awon kristieni da si odun January lai si siju wo awon ewu nla ti ko se e janiyan t’o tun ro mo igbeyawo. Dandan si ni fun wa lati lo ayah papo mora won ni ona ti ko fi nii ja si pe musulumi tele itumo oju-oro nikan ni iyapa si itumo oju oro miiran. Ni akoko na ninu surah al-Baƙorah
Wọ́n ṣe àwọn n̄ǹkan dáadáa ní ẹ̀tọ́ fun yín lónìí. Àti oúnjẹ àwọn tí A fún ní tírà, ẹ̀tọ́ ni fun yín.1 Oúnjẹ tiyín náà, ẹ̀tọ́ ni fún wọn. (Ẹ̀tọ́ ni fun yín láti fẹ́) àwọn olómìnira nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin àti àwọn olómìnira lóbìnrin nínú àwọn tí A fún ní tírà ṣíwájú yín, nígbà tí ẹ bá ti fún wọn ní ṣọ̀daàkí wọn; ẹ fẹ́ wọn ní fífẹ́ (bí ’Islām ṣe ní kí ẹ fẹ́ ìyàwó), láì níí bá wọn ṣe sìná (ṣíwájú yìgì) láì sì níí yàn wọ́n lálè.2 Ẹnikẹ́ni tí ó bá lòdì sí ìgbàgbọ́ òdodo, iṣẹ́ rẹ̀ ti bàjẹ́. Ní Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, ó sì máa wà nínú àwọn ẹni òfò. òrìṣà ìbẹ̀rẹ̀ àti ìdáwọ́lé kan tí àwọn òyìnbó abọ̀rìṣà ń pè ní Janus ni wọ́n fi gbé oṣù àti ọdún January kalẹ̀. Àwọn kristiẹni sì tẹ́wọ́ gbà á lọ́wọ́ wọn. Mùsùlùmí yó sì máa jẹ́ mùsùlùmí lórí gbígba ọ̀rọ̀ Allāhu gbọ́ ní òdodo. Tí irú mùsùlùmí yìí bá tún wá bá àwọn kristiẹni dá sí ọdún January láì sì ṣíjú wo àwọn ewu ńlá tí kò ṣe é jànìyàn t’ó tún rọ̀ mọ́ ìgbéyàwó. Dandan sì ni fún wa láti lo āyah papọ̀ mọ́ra wọn ní ọ̀nà tí kò fi níí já sí pé mùsùlùmí tẹ̀lé ìtúmọ̀ ojú-ọ̀rọ̀ nìkan ní ìyapa sí ìtúmọ̀ ojú ọ̀rọ̀ mìíràn. Ní àkọ́kọ́ ná nínú sūrah al-Baƙọrah

Zulu

Kulolusuku nivunyelwe ezintweni ezinhle (ukudla okumsulwa) nokudla kwalabo ababenikwe incwadi (amaJuda namakrestu) kusemthethweni kunina (ukuba nikudle) nokudla kwenu kusemthethweni kubona (kuvumelekile ukuba nishade) nabesifazane abamsulwa abakholwayo nabesifazane abamsulwa kulabo ababenikwe incwadi ngaphambilini kwenu, uma senibanikile abesifazane isipho sabo somshado (mehr), befisa ubumsulwa hhayi ukuhlangana kowesilisa nowesifazane okungekho emthethweni futhi ningabathathi abesifazane ukuba nithandane nabo nje (ngaphandle kokuba nishade nabo) futhi noma ngabe ubani ophika ukholo umsebenzi wakhe ube ngoyize leze futhi empilweni ezayo uyokuba kanye nabalahlekelweyo