Achinese

Teuma tahukom dum hai awaknyan Lagee Neupeutron hukom le Allah Napsu awak nyan bek tapeuturot Beu na tatakot jiba bak salah Hukom nyang Tuhan peutron bak gata Cit jiusaha mangat taubah Meunyo jipaleng han jitem pakoe Nyan beu tateupue hikeumat Allah Neumeung bri bala ateuh awaknyan Sabab awak nyan jipubuet salah Le that nyang pasek dum manusia

Afar

Nabiyow yahuud fanat yaabaay ken fan mekel Yalli Qhuraanak kol oobiseemil, ken nafsî fayxiixa makataatinaay Yalli Qhuraanak kol oobiseemik tuk koo waasaanaah kaal taniimil taamite waytaamak keenik cibbarsim, tama yahuud atu ken fanat abta meklat derre cabeeniih cineenik, toysa cagalah Yalli usun aben dambittek tul ken digaalam faxam ixig Nabiyow, diggah Sinaamak maggo mari Yallih Amri cineeh kay taaqatak yewqe mara kinnon

Afrikaans

En u moet reg spreek tussen hulle met wat Allah geopenbaar het. Volg nie hulle bose neigings na nie, en wees op u hoede dat hulle u nie mislei oor selfs ’n gedeelte van wat Allah aan u geopenbaar het nie. Maar as hulle vanself wegdraai, weet dan dat Allah hulle vir sommige van hul sondes wil straf. En ’n groot aantal mense is inderdaad oortreders

Albanian

Dhe gjykoji sipas asaj qe te shpalle All-llahu dhe mos bjer nen ndikim te epsheve te tyre, dhe ruaju atyre qe mos te largojne prej asaj qe te shpalli All-llahu! Dhe nese e kthejne shpinen, dije se All-llahu deshiron qe per shkak te disa mekateve te tyre t’i godas me ndeshkim. Pra shume njerez me te vertete jane mbrapshtane
Dhe gjykoji sipas asaj që të shpallë All-llahu dhe mos bjer nën ndikim të epsheve të tyre, dhe ruaju atyre që mos të largojnë prej asaj që të shpalli All-llahu! Dhe nëse e kthejnë shpinën, dije se All-llahu dëshiron që për shkak të disa mëkateve të tyre t’i godas me ndëshkim. Pra shumë njerëz me të vërtetë janë mbrapshtanë
Dhe, (Na te derguam Librin) qe te gjykosh ti me ate qe te ka shpallur Perendia, e mos ndjek deshirat e tyre! Ruaju nga ata, qe te mos te turbullojne ty prej disa sendesh qe t’i ka zbritur Perendia! Nese ata kthehen e nuk degjojne gjykimin tend, atehere ta dish se Perendia don vetem ate, qe t’i denoje ata, per disa mekate te tyre. E, me te vertete, shume njerez jane mekatare
Dhe, (Na të dërguam Librin) që të gjykosh ti me atë që të ka shpallur Perëndia, e mos ndjek dëshirat e tyre! Ruaju nga ata, që të mos të turbullojnë ty prej disa sendesh që t’i ka zbritur Perëndia! Nëse ata kthehen e nuk dëgjojnë gjykimin tënd, atëherë ta dish se Perëndia don vetëm atë, që t’i dënojë ata, për disa mëkate të tyre. E, me të vërtetë, shumë njerëz janë mëkatarë
Prandaj gjykoji sipas asaj qe te ka shpallur Allahu e mos ndiq deshirat e tyre te kota! Ki kujdes qe ata mos te te nxisin te largohesh nga nje pjese e asaj qe te ka shpallur Allahu! Nese ata te kthejne kurrizin e nuk degjojne gjykimin tend, atehere ta dish se Allahu do vetem qe t’i denoje per disa gjynahe te tyre. Ne te vertete, shume njerez jane te pabindur
Prandaj gjykoji sipas asaj që të ka shpallur Allahu e mos ndiq dëshirat e tyre të kota! Ki kujdes që ata mos të të nxisin të largohesh nga një pjesë e asaj që të ka shpallur Allahu! Nëse ata të kthejnë kurrizin e nuk dëgjojnë gjykimin tënd, atëherë ta dish se Allahu do vetëm që t’i dënojë për disa gjynahe të tyre. Në të vërtetë, shumë njerëz janë të pabindur
(Ta zbritem) Qe edhe ti te gjykosh me ate qe te zbriti All-llahu, e mos ndiq deshirat e tyre dhe ruaju rrezikut te tyre qe te mos te shmangin nga nje pjese e asaj qe ta zbriti All-llahu. Nese ata refuzojne (gjykimin tend), ti dije se All-llahu ka per qellim t’i ndeshkoje per disa mekate te tyre. Ne te vertete, nje shumice e njerezve jane jashte rruges
(Ta zbritëm) Që edhe ti të gjykosh me atë që të zbriti All-llahu, e mos ndiq dëshirat e tyre dhe ruaju rrezikut të tyre që të mos të shmangin nga një pjesë e asaj që ta zbriti All-llahu. Nëse ata refuzojnë (gjykimin tënd), ti dije se All-llahu ka për qëllim t’i ndëshkojë për disa mëkate të tyre. Në të vërtetë, një shumicë e njerëzve janë jashtë rrugës
(Ta zbritem) Qe edhe ti te gjykosh me ate qe te zbriti All-llahu, e mos ndiq deshirat e tyre dhe ruaju rrezikut te tyre qe te mos te shmangin nga nje pjese e asaj qe ta zbriti All-llahu. Nese ata refuzojne (gjykimin tend), ti dije se All-llahu ka per qell
(Ta zbritëm) Që edhe ti të gjykosh me atë që të zbriti All-llahu, e mos ndiq dëshirat e tyre dhe ruaju rrezikut të tyre që të mos të shmangin nga një pjesë e asaj që ta zbriti All-llahu. Nëse ata refuzojnë (gjykimin tënd), ti dije se All-llahu ka për qëll

Amharic

bemekakelachewimi alahi baweredewi higi firedi፡፡ filagotochachewinimi atiketeli፡፡ alahimi wede anite kaweredewi kekefilu inidayasasituhi tet’enik’ek’achewi (maletini aweredini)፡፡ bizorumi alahi yemishawi bekefilu hat’i’atachewi lik’et’achewi mehonuni ‘iwek’i፡፡ kesewochumi bizuwochu amets’enyochi nachewi፡፡
bemekakelachewimi ālahi baweredewi ḥigi firedi፡፡ filagotochachewinimi ātiketeli፡፡ ālahimi wede ānite kaweredewi kekefīlu inidayasasituhi tet’enik’ek’achewi (maletini āweredini)፡፡ bīzorumi ālahi yemīshawi bekefīlu ḫat’ī’ātachewi līk’et’achewi meẖonuni ‘iwek’i፡፡ kesewochumi bizuwochu āmets’enyochi nachewi፡፡
በመካከላቸውም አላህ ባወረደው ሕግ ፍረድ፡፡ ፍላጎቶቻቸውንም አትከተል፡፡ አላህም ወደ አንተ ካወረደው ከከፊሉ እንዳያሳስቱህ ተጠንቀቃቸው (ማለትን አወረድን)፡፡ ቢዞሩም አላህ የሚሻው በከፊሉ ኃጢአታቸው ሊቀጣቸው መኾኑን ዕወቅ፡፡ ከሰዎቹም ብዙዎቹ አመጸኞች ናቸው፡፡

Arabic

«وأن احكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم» «أن» لا «يفتنوك» يضلوك «عن بعض ما أنزل الله إليك فإن تولوا» عن الحكم المنزل وأرادوا غيره «فاعلم أنما يريد الله أن يصيبهم» بالعقوبة في الدنيا «ببعض ذنوبهم» التي أتوها ومنها التولي ويجازيهم على جميعها في الأخرى «وإن كثيرا من الناس لفاسقون»
wahkm -ayha alrswl- bayn alyhwd bima 'anzal allah 'iilayk fi alqran, wala tatabie 'ahwa' aladhin yhtkmwn 'ilyk, wahdharhum 'an ysdduk ean baed ma 'anzal allah 'iilayk fttrk aleamal bh, fa'iina 'aerad hwla' emma tahkum bih faelam 'ana allah yurid 'an ysrfhm ean alhudaa bsbb dhnwb aktsbwha min qbl. wa'iina kthyrana min alnaas lakharjwn ean taeat rbhm
واحكم -أيها الرسول- بين اليهود بما أنزل الله إليك في القرآن، ولا تتبع أهواء الذين يحتكمون إليك، واحذرهم أن يصدُّوك عن بعض ما أنزل الله إليك فتترك العمل به، فإن أعرض هؤلاء عمَّا تحكم به فاعلم أن الله يريد أن يصرفهم عن الهدى بسبب ذنوبٍ اكتسبوها من قبل. وإن كثيرًا من الناس لَخارجون عن طاعة ربهم
Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fain tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wainna katheeran mina alnnasi lafasiqoona
Wa anih kum bainahum bimaaa anzalal laahu wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wahzarhum ai yaftinooka 'am ba'di maaa anzalal laahu ilaika fa in tawallaw fa'lam annamaa yureedul laahu ai yuseebahum biba'di zunoobihim; wa inna kaseeram minan naasi lafaasiqoon
Waani ohkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum wahtharhuman yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahuilayka fa-in tawallaw faAAlam annama yureedu Allahuan yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-innakatheeran mina annasi lafasiqoon
Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fa-in tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-inna katheeran mina alnnasi lafasiqoona
wa-ani uh'kum baynahum bima anzala l-lahu wala tattabiʿ ahwaahum wa-ih'dharhum an yaftinuka ʿan baʿdi ma anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annama yuridu l-lahu an yusibahum bibaʿdi dhunubihim wa-inna kathiran mina l-nasi lafasiquna
wa-ani uh'kum baynahum bima anzala l-lahu wala tattabiʿ ahwaahum wa-ih'dharhum an yaftinuka ʿan baʿdi ma anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annama yuridu l-lahu an yusibahum bibaʿdi dhunubihim wa-inna kathiran mina l-nasi lafasiquna
wa-ani uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum wa-iḥ'dharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annamā yurīdu l-lahu an yuṣībahum bibaʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna
وَأَنِ ٱحۡكُم بَیۡنَهُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن یَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَیۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُصِیبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
وَأَنُ ٱحۡكُم بَيۡنَهُمُۥ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمُۥ وَٱحۡذَرۡهُمُۥ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُمُۥ بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمُۥۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
وَأَنِ اِ۟حۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَاَحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَاَعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ لَفَٰسِقُونَ
وَأَنِ اِ۟حۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَاَحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَاَعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ لَفَٰسِقُونَ
وَاَنِ احۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ وَاحۡذَرۡهُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنُوۡكَ عَنۭۡ بَعۡضِ مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكَؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّصِيۡبَهُمۡ بِبَعۡضِ ذُنُوۡبِهِمۡؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ
وَأَنِ ٱحۡكُم بَیۡنَهُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن یَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَیۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُصِیبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
وَاَنِ احۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ وَاحۡذَرۡهُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنُوۡكَ عَنۣۡ بَعۡضِ مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكَﵧ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّصِيۡبَهُمۡ بِبَعۡضِ ذُنُوۡبِهِمۡﵧ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ ٤٩
Wa 'Ani Ahkum Baynahum Bima 'Anzala Allahu Wa La Tattabi` 'Ahwa'ahum Wa Ahdharhum 'An Yaftinuka `An Ba`đi Ma 'Anzala Allahu 'Ilayka Fa'in Tawallaw Fa`lam 'Annama Yuridu Allahu 'An Yusibahum Biba`đi Dhunubihim Wa 'Inna Kathiraan Mina An-Nasi Lafasiquna
Wa 'Ani Aĥkum Baynahum Bimā 'Anzala Allāhu Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'ahum Wa Aĥdharhum 'An Yaftinūka `An Ba`đi Mā 'Anzala Allāhu 'Ilayka Fa'in Tawallaw Fā`lam 'Annamā Yurīdu Allāhu 'An Yuşībahum Biba`đi Dhunūbihim Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi Lafāsiqūna
۞وَأَنُ اُ۟حْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْۖ وَاحْذَرْهُمْ أَنْ يَّفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيْكَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَنْ يُّصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْۖ وَإِنَّ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ لَفَٰسِقُونَۖ‏
وَأَنُ ٱحۡكُم بَيۡنَهُمُۥ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمُۥ وَٱحۡذَرۡهُمُۥ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُمُۥ بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمُۥۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ
وَأَنِ اِ۟حۡكُم بَيۡنَهُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَاَحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَاَعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
وَأَنِ اِ۟حۡكُم بَيۡنَهُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَاَحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَاَعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
وان احكم بينهم بما انزل الله ولا تتبع اهواءهم واحذرهم ان يفتنوك عن بعض ما انزل الله اليك فان تولوا فاعلم انما يريد الله ان يصيبهم ببعض ذنوبهم وان كثير ا من الناس لفسقون
۞وَأَنُ اُ۟حْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعَ اَهْوَآءَهُمْۖ وَاحْذَرْهُمُۥٓ أَنْ يَّفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ إِلَيْكَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَاعْلَمَ اَنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَنْ يُّصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْۖ وَإِنَّ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ لَفَٰسِقُونَۖ
وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
وان احكم بينهم بما انزل الله ولا تتبع اهواءهم واحذرهم ان يفتنوك عن بعض ما انزل الله اليك فان تولوا فاعلم انما يريد الله ان يصيبهم ببعض ذنوبهم وان كثيرا من الناس لفسقون

Assamese

Arau tumi sihamtara majata allahe yi aratirna karaiche se'i anuyayi bicara nispatti karaa arau sihamtara prabrttira anusarana nakaraiba arau sihamtara bisaye satarka horaa, yate allahe tomara prati yi aratirna karaiche sihamte iyara kono bisayara paraa tomaka bicyuta karaiba noraarae. Yadi sihamte mukha ghuraa'i laya tente jani thoraa ye, allahe sihamtaka kerala sihamtara kichumana gunahara babe sasti diba bicarae arau manuhara majata bahute'i phachikba
Ārau tumi siham̐tara mājata āllāhē yi aratīrṇa karaichē sē'i anuyāẏī bicāra niṣpatti karaā ārau siham̐tara prabr̥ttira anusaraṇa nakaraibā ārau siham̐tara biṣaẏē satarka hōraā, yātē āllāhē tōmāra prati yi aratīrṇa karaichē siham̐tē iẏāra kōnō biṣaẏara paraā tōmāka bicyuta karaiba nōraāraē. Yadi siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa tēntē jāni thōraā yē, āllāhē siham̐taka kērala siham̐tara kichumāna guṇāhara bābē śāsti diba bicāraē ārau mānuhara mājata bahutē'i phāchikba
আৰু তুমি সিহঁতৰ মাজত আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেই অনুযায়ী বিচাৰ নিষ্পত্তি কৰা আৰু সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা আৰু সিহঁতৰ বিষয়ে সতৰ্ক হোৱা, যাতে আল্লাহে তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সিহঁতে ইয়াৰ কোনো বিষয়ৰ পৰা তোমাক বিচ্যুত কৰিব নোৱাৰে। যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয় তেন্তে জানি থোৱা যে, আল্লাহে সিহঁতক কেৱল সিহঁতৰ কিছুমান গুণাহৰ বাবে শাস্তি দিব বিচাৰে আৰু মানুহৰ মাজত বহুতেই ফাছিক্ব।

Azerbaijani

Onların aralarında Allahın sənə nazil etdiyi Kitabla hokm ver və onların istəklərinə tabe olma. Onlardan ehtiyat et ki, Allahın sənə nazil etdiyi hokmlərin bəzisindən səni sapdırmasınlar. Əgər onlar uz dondərsələr, bil ki, Allah onları bəzi gunahlarına gorə musibətə ducar etmək istəyir. Həqiqətən, insanların coxu fasiqlərdir
Onların aralarında Allahın sənə nazil etdiyi Kitabla hökm ver və onların istəklərinə tabe olma. Onlardan ehtiyat et ki, Allahın sənə nazil etdiyi hökmlərin bəzisindən səni sapdırmasınlar. Əgər onlar üz döndərsələr, bil ki, Allah onları bəzi günahlarına görə müsibətə düçar etmək istəyir. Həqiqətən, insanların çoxu fasiqlərdir
Onların arasında Alla­hın na­zil etdiyi ilə hokm ver və onla­rın is­tək­ləri­nə uyma. Onlardan ehti­yat et ki, Alla­hın sənə nazil et­diyi hokm­lərin bəzi­sindən səni sap­dırma­sınlar. Əgər on­lar uz don­dər­sələr, bil ki, Allah onla­rı bəzi gunahlarına go­rə mu­si­bə­tə du­car etmək istəyir. Hə­qi­qə­tən, insanların coxu fa­siq­lər­dir
Onların arasında Alla­hın na­zil etdiyi ilə hökm ver və onla­rın is­tək­ləri­nə uyma. Onlardan ehti­yat et ki, Alla­hın sənə nazil et­diyi hökm­lərin bəzi­sindən səni sap­dırma­sınlar. Əgər on­lar üz dön­dər­sələr, bil ki, Allah onla­rı bəzi günahlarına gö­rə mü­si­bə­tə dü­çar etmək istəyir. Hə­qi­qə­tən, insanların çoxu fa­siq­lər­dir
O halda onların arasında Allahın nazil etdiyi Kitabla hokm et. Onların nəfslərinin istədiyinə uyma. Allahın sənə nazil etdiyinin (hokmlərin) bir qismindən səni tovlayıb yayındıra biləcəklərindən ehtiyat edib ozunu onlardan gozlə. Əgər onlar (bu hokmlərdən) uz dondərsələr, bil ki, Allah onları bə’zi gunahlarına gorə musibətə ducar etmək istəyir. Dogrudan da, insanların coxu (Allahın itaətindən cıxmıs) fasiqlərdir
O halda onların arasında Allahın nazil etdiyi Kitabla hökm et. Onların nəfslərinin istədiyinə uyma. Allahın sənə nazil etdiyinin (hökmlərin) bir qismindən səni tovlayıb yayındıra biləcəklərindən ehtiyat edib özünü onlardan gözlə. Əgər onlar (bu hökmlərdən) üz döndərsələr, bil ki, Allah onları bə’zi günahlarına görə müsibətə düçar etmək istəyir. Doğrudan da, insanların çoxu (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlərdir

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬، ߌ ߝߊ߲߭ ߦߴߌ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߝߍ߬، ߓߊߏ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ( ߣߌ ) ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߝߊ߲߭ ߦߴߌ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߟߊߝߘߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߝߍ߬ ، ߓߊߏ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬، ߌ ߝߊ߲߭ ߦߴߌ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߝߍ߬، ߓߊߏ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara allaha ya nayila karechena apani se anuyayi bicara nispatti karuna o tadera kheyala-khusira anusarana karabena na ebam tadera byapare satarka hona, yate allaha apanara prati ya nayila karechena tara era kono kichu hate apanake bicyuta na kare. Atahpara yadi tara mukha phiriye neya, tabe jene rakhuna ye, allaha taderake kebala tadera kono kono papera jan'ya sasti dite cana. Ara niscaya manusera madhye aneke'i to phaseka
Āra āllāha yā nāyila karēchēna āpani sē anuyāẏī bicāra niṣpatti karuna ō tādēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karabēna nā ēbaṁ tādēra byāpārē satarka hōna, yātē āllāha āpanāra prati yā nāyila karēchēna tārā ēra kōnō kichu hatē āpanākē bicyuta nā karē. Ataḥpara yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa, tabē jēnē rākhuna yē, āllāha tādērakē kēbala tādēra kōnō kōnō pāpēra jan'ya śāsti ditē cāna. Āra niścaẏa mānuṣēra madhyē anēkē'i tō phāsēka
আর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন আপনি সে অনুযায়ী বিচার নিষ্পত্তি করুন ও তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না এবং তাদের ব্যাপারে সতর্ক হোন, যাতে আল্লাহ আপনার প্রতি যা নাযিল করেছেন তারা এর কোনো কিছু হতে আপনাকে বিচ্যুত না করে। অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে রাখুন যে, আল্লাহ তাদেরকে কেবল তাদের কোনো কোনো পাপের জন্য শাস্তি দিতে চান। আর নিশ্চয় মানুষের মধ্যে অনেকেই তো ফাসেক।
Ara ami adesa karachi ye, apani tadera parasparika byaparadite allaha ya nayila karechena tadanuyayi phayasala karuna; tadera prabrttira anusarana karabena na ebam tadera theke satarka thakuna-yena tara apanake emana kona nirdesa theke bicyuta na kare, ya allaha apanara prati nayila karechena. Anantara yadi tara mukha phiriye neya, tabe jene nina, allaha taderake tadera gonahera kichu sasti dite'i ceyechena. Manusera madhye aneke'i napharamana.
Āra āmi ādēśa karachi yē, āpani tādēra pārasparika byāpārāditē āllāha yā nāyila karēchēna tadanuyāẏī phaẏasālā karuna; tādēra prabr̥ttira anusaraṇa karabēna nā ēbaṁ tādēra thēkē satarka thākuna-yēna tārā āpanākē ēmana kōna nirdēśa thēkē bicyuta nā karē, yā āllāha āpanāra prati nāyila karēchēna. Anantara yadi tāra mukha phiriẏē nēẏa, tabē jēnē nina, āllāha tādērakē tādēra gōnāhēra kichu śāsti ditē'i cēẏēchēna. Mānuṣēra madhyē anēkē'i nāpharamāna.
আর আমি আদেশ করছি যে, আপনি তাদের পারস্পরিক ব্যাপারাদিতে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী ফয়সালা করুন; তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করবেন না এবং তাদের থেকে সতর্ক থাকুন-যেন তারা আপনাকে এমন কোন নির্দেশ থেকে বিচ্যুত না করে, যা আল্লাহ আপনার প্রতি নাযিল করেছেন। অনন্তর যদি তার মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে নিন, আল্লাহ তাদেরকে তাদের গোনাহের কিছু শাস্তি দিতেই চেয়েছেন। মানুষের মধ্যে অনেকেই নাফরমান।
Ara tumi yena tadera madhye bicara karo allah ya abatarana karechena tara dbara ara tadera hina-basanara anusarana karo na, ara tadera samparke sabadhana ha'o pache tara tomake bhrantite phele deya allah tomara kache ya abatarana karechena tara kono ansa theke. Tara yadi tabe phire yaya tahale jene rekho ye allah niscaya'i tadera pakara'o karate cana tadera katakagulo aparadhera jan'ya. Ara nihsandeha lokadera adhikansa'i duskrtiparayana.
Āra tumi yēna tādēra madhyē bicāra karō āllāh yā abatāraṇa karēchēna tāra dbārā āra tādēra hīna-bāsanāra anusaraṇa karō nā, āra tādēra samparkē sābadhāna ha'ō pāchē tārā tōmākē bhrāntitē phēlē dēẏa āllāh tōmāra kāchē yā abatāraṇa karēchēna tāra kōnō anśa thēkē. Tārā yadi tabē phirē yāẏa tāhalē jēnē rēkhō yē āllāh niścaẏa'i tādēra pākaṛā'ō karatē cāna tādēra katakagulō aparādhēra jan'ya. Āra niḥsandēha lōkadēra adhikānśa'i duṣkr̥tiparāẏaṇa.
আর তুমি যেন তাদের মধ্যে বিচার করো আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তার দ্বারা আর তাদের হীন-বাসনার অনুসরণ করো না, আর তাদের সম্পর্কে সাবধান হও পাছে তারা তোমাকে ভ্রান্তিতে ফেলে দেয় আল্লাহ্ তোমার কাছে যা অবতারণ করেছেন তার কোনো অংশ থেকে। তারা যদি তবে ফিরে যায় তাহলে জেনে রেখো যে আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তাদের পাকড়াও করতে চান তাদের কতকগুলো অপরাধের জন্য। আর নিঃসন্দেহ লোকদের অধিকাংশই দুষ্কৃতিপরায়ণ।

Berber

Eudd garasen s wayen id Issers Oebbi. Ur teddu d lhawiyyat nnsen. £uoek a k hewwlen $ef kra seg wayen i k d Issers Oebbi. Ma wexxoen, eeo ar Oebbi Ib$a kan a ten Iwwet $ef kra ibekkaven nnsen. Ih, aias n medden d iballa$en
Ëudd garasen s wayen id Issers Öebbi. Ur teddu d lhawiyyat nnsen. £uôek a k hewwlen $ef kra seg wayen i k d Issers Öebbi. Ma wexxôen, éeô ar Öebbi Ib$a kan a ten Iwwet $ef kra ibekkaven nnsen. Ih, aîas n medden d iballa$en

Bosnian

I sudi im prema onome sto Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i cuvaj ih se da te ne odvrate od necega sto ti Allah objavljuje. A ako ne pristaju, ti onda znaj da Allah zeli da ih zbog nekih grijehova njihovih kazni. A mnogi ljudi su, zaista, nevjernici
I sudi im prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i čuvaj ih se da te ne odvrate od nečega što ti Allah objavljuje. A ako ne pristaju, ti onda znaj da Allah želi da ih zbog nekih grijehova njihovih kazni. A mnogi ljudi su, zaista, nevjernici
I sudi im prema onome sto Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i cuvaj ih se da te ne odvrate od necega sto ti Allah objavljuje. A ako ne pristaju, ti onda znaj da Allah zeli da ih zbog nekih grijehova njihovih kazni. A mnogi ljudi su, zaista, nevjernici
I sudi im prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i čuvaj ih se da te ne odvrate od nečega što ti Allah objavljuje. A ako ne pristaju, ti onda znaj da Allah želi da ih zbog nekih grijehova njihovih kazni. A mnogi ljudi su, zaista, nevjernici
I sudi im prema onome sto Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i cuvaj ih se da te ne odvrate od necega sto ti Allah objavljuje. A ako se okrenu, ti onda znaj da ih Allah zeli zbog nekih grijeha njihovih kazniti. A mnogi ljudi su, zaista, buntovnici
I sudi im prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i čuvaj ih se da te ne odvrate od nečega što ti Allah objavljuje. A ako se okrenu, ti onda znaj da ih Allah želi zbog nekih grijeha njihovih kazniti. A mnogi ljudi su, zaista, buntovnici
I da sudis među njima onim sta je objavio Allah, i ne slijedi strasti njihove, i cuvaj ih se da te ne zavedu od dijela onog sta ti je Allah objavio. Pa ako se okrenu, tad znaj da Allah zeli da ih pogodi zbog izvjesnih grijeha njihovih. A uistinu, mnogi od ljudi su grjesnici
I da sudiš među njima onim šta je objavio Allah, i ne slijedi strasti njihove, i čuvaj ih se da te ne zavedu od dijela onog šta ti je Allah objavio. Pa ako se okrenu, tad znaj da Allah želi da ih pogodi zbog izvjesnih grijeha njihovih. A uistinu, mnogi od ljudi su grješnici
WE ‘ENI EHKUM BEJNEHUM BIMA ‘ENZELEL-LAHU WE LA TETTEBI’ ‘EHWA’EHUM WE EHDHERHUM ‘EN JEFTINUKE ‘AN BA’DI MA ‘ENZELEL-LAHU ‘ILEJKE FE’IN TEWELLEW FA’LEM ‘ENNEMA JURIDU ELLAHU ‘EN JUSIBEHUM BIBA’DI DHUNUBIHIM WE ‘INNE KETHIRÆN MINE EN-NASI LEFASIKUNE
I sudi im prema onome sto Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i cuvaj ih se da te ne odvrate od necega sto ti Allah objavljuje. A ako se okrenu, ti onda znaj da ih Allah zeli zbog nekih grijeha njihovih kazniti. A mnogi ljudi su, zaista, buntovnici
I sudi im prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i čuvaj ih se da te ne odvrate od nečega što ti Allah objavljuje. A ako se okrenu, ti onda znaj da ih Allah želi zbog nekih grijeha njihovih kazniti. A mnogi ljudi su, zaista, buntovnici

Bulgarian

I ot·suzhdai pomezhdu im spored onova, koeto Allakh e nizposlal, i ne sledvai strastite im, i vnimavai s tyakh, da ne te otklonyat v chast ot onova, koeto Allakh ti e nizposlal! A otmetnat li se, znai, che Allakh iska da gi porazi za nyakoi ot grekhovete im. Mnozina ot khorata sa nechestivtsi
I ot·sŭzhdaĭ pomezhdu im spored onova, koeto Allakh e nizposlal, i ne sledvaĭ strastite im, i vnimavaĭ s tyakh, da ne te otklonyat v chast ot onova, koeto Allakh ti e nizposlal! A otmetnat li se, znaĭ, che Allakh iska da gi porazi za nyakoi ot grekhovete im. Mnozina ot khorata sa nechestivtsi
И отсъждай помежду им според онова, което Аллах е низпослал, и не следвай страстите им, и внимавай с тях, да не те отклонят в част от онова, което Аллах ти е низпослал! А отметнат ли се, знай, че Аллах иска да ги порази за някои от греховете им. Мнозина от хората са нечестивци

Burmese

အကယ်၍ အသင်သည် (အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း) သူတို့အချင်းချင်းစပ်ကြား ရှိပြဿနာများကို ဖြေရှင်းရာ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် (ကျမ်းတော်) နှင့်အညီ စီရင်ဆုံး ဖြတ်ခွင့်ရခဲ့လျှင် (သင်၏စီရင်ထုံးများတွင် သူတို့၏အတွေးအခေါ်နှင့် အယူအဆများလွှမ်းမိုးစေလျက်) သူတို့ ၏စိတ်အလိုဆန္ဒရမ္မက်နောက်ကို မလိုက်မိစေနှင့်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင့်ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်အမိန့်တော်များအနက်မှ အချို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့သည် အသင့်အား ချွတ်ချော်တိမ်းပါးမိစေ (ရန် ဖြားယောင်းသွေးဆောင်) မည်ကို အထူး သတိထားလော့။ မည်သို့ဆိုစေ အကယ်၍ သူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို နာခံလိုက်နာခြင်းမရှိဘဲ) သွေဖည်ကျောခိုင်းခဲ့ကြပါမူ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အချို့သောပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့်သာလျှင် သူတို့ကို အထိဒုက္ခရောက်စေတော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း အသင် ကောင်းစွာသိမှတ်ယူလော့။ အမှန်စင်စစ်၊ လူသားတို့အနက်များစွာသောလူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အာခံဖီဆန်လိုသော ဆန္ဒရှိကြသည့် သူယုတ်မာများ ဖြစ်ကြ၏။
၄၉။ ထို့ကြောင့် သူတို့အလယ်၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူသည့်ကျမ်းတော်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်လော့။ ၎င်းတို့၏ဆန္ဒအလိုသို့ မလိုက်စားလင့်။ သို့သော် သင့်အား အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ် ချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၏ဂါထာအချို့မှ သင့်ကို သူတို့ဖြားယောင်း သွေးဆောင်မသွားရအောင် အထူးသတိပြုလော့။ အကယ်၍ သူတို့သည် တရားတော်ကို လက်မခံဘဲ လှည့်သွားကြလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ အပြစ်အချို့များအတွက် အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူသည်ကို သိနားလည်လော့။ မှတ်သားလော့။ လူသားတို့ အနက် များစွာသောသူတို့သည် ဒုစရိုက်မှု ကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် (အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထိုသူတို့၏စပ်ကြားဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူသည့် (တရားတော်) နှင့်အညီ တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ထိုသူတို့၏ စိတ်အလိုဆန္ဒကို မလိုက်စားပါလေနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင့်ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးသနားတော်မူသော အချို့အမိန့်တော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထိုသူတို့သည် အသင့်အား ချွတ်ချော်တိမ်းပါးစေမည်ကို အသင် သတိထားပါလေ။ ထို့နောက် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လိုက်နာခြင်းမရှိဘဲ) မျက်နှာလွှဲဖယ်သွားခဲ့ကြပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ အချို့ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် ယင်းသူတို့ကို (ပစ္စုပ္ပန်လောက၌ပင်) ပြစ်ဒဏ်ပေးလိုတော်မူကြောင်း အသင် ကောင်းစွာမှတ်ယူပါလေ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား လူတို့အနက် များစွာသောလူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) စည်းကမ်းကို ဖေါက်ဖျက်ကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့၏ကြားတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချမှတ်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့၏အလိုဆန္ဒများကို မလိုက်ပါနှင့်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင့်ထံသို့ချ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သော အချို့အမိန့်‌တော်များနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့သည် အသင့်အား ချွတ်‌ချော်သွား‌အောင်လုပ်မည်ကို အသင် သတိထားပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် (မလိုက်နာဘဲ) မျက်နှာလွှဲသွားကြလျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ အချို့ပြစ်မှုများ‌ကြောင့် သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်‌ပေးလို‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်ဟု အသင် မှတ်ယူလိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် လူများထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် (အရှင်မြတ်၏)စည်းကမ်းကို အမှန်ပင် ‌ဖောက်ဖျက်ကြ‌သောသူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Has de decidir entre ells segons el que Al·la ha revelat. No segueixis les seves passions. Guarda't d'ells, no sigui que et sedueixin, desviant-te de part del que Al·la t'ha revelat! I, si s'aparten, sap que Al·la desitja afligir-los per alguns dels seus pecats. Molts homes son, certament, perversos
Has de decidir entre ells segons el que Al·là ha revelat. No segueixis les seves passions. Guarda't d'ells, no sigui que et sedueixin, desviant-te de part del que Al·là t'ha revelat! I, si s'aparten, sap que Al·là desitja afligir-los per alguns dels seus pecats. Molts homes són, certament, perversos

Chichewa

Ndipo motero weruza pakati pawo molingana ndi chivumbulutso cha Mulungu ndipo usatsatire zilakolako zawo, ndipo chenjera nawo chifukwa akhoza kukubweza kugawo limene Mulungu wavumbulutsa kwa iwe. Koma ngati iwo akana chiweruzo chako, dziwani kuti chifuniro cha Mulungu ndi kuwalanga chifukwa cha zoipa zawo. Ndithudi anthu ambiri ndi oswa malamulo
“Weruza pakati pawo ndi chimene Allah wavumbulutsa, ndipo usatsate zofuna zawo, koma chenjera nawo kuti angakusokoneze nkusiya zina mwa zimene Allah wavumbulutsa kwa iwe. Ndipo ngati anyozera dziwa kuti Allah afuna kuwapatsa chilango cha ena mwa machimo awo. Ndithudi, anthu ambiri ngopandukira (malamulo a Allah)

Chinese(simplified)

Ni dang yi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er ti tamen panjue, ni buyao shuncong tamen de siyu, ni dang jinfang tamen yinyou ni weibei zhenzhu suo jiang shi ni de yibufen jingdian. Ruguo tamen weibei zhengdao, namo, ni xuzhi zhenzhu yu yin tamen de yibufen zuiguo, er chengfa tamen. You xuduo ren, que shi fanzui de.
Nǐ dāng yī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér tì tāmen pànjué, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù, nǐ dāng jǐnfáng tāmen yǐnyòu nǐ wéibèi zhēnzhǔ suǒ jiàng shì nǐ de yībùfèn jīngdiǎn. Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàmò, nǐ xūzhī zhēnzhǔ yù yīn tāmen de yībùfèn zuìguo, ér chéngfá tāmen. Yǒu xǔduō rén, què shì fànzuì de.
你当依真主所降示的经典而替他们判决,你不要顺从他们的私欲,你当谨防他们引诱你违背真主所降示你的一部分经典。如果他们违背正道,那末,你须知真主欲因他们的一部分罪过,而惩罚他们。有许多人,确是犯罪的。
Ni [mu sheng] dang yi an la suo jiang shi de [jingdian] wei tamen panjue [zhu], ni buyao shuncong tamen de siyu, ni dang jingti tamen, yimian tamen you ni weibei an la suo jiang shi ni de yibufen [qishi]. Jiaru tamen weibei, name, ni dang zhidao, an la bi yin tamen de yixie zui'e er chengfa tamen. Renlei zhong dique you xuduo ren shi beini zhe.
Nǐ [mù shèng] dāng yī ān lā suǒ jiàng shì de [jīngdiǎn] wèi tāmen pànjué [zhù], nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù, nǐ dāng jǐngtì tāmen, yǐmiǎn tāmen yòu nǐ wéibèi ān lā suǒ jiàng shì nǐ de yībùfèn [qǐshì]. Jiǎrú tāmen wéibèi, nàme, nǐ dāng zhīdào, ān lā bì yīn tāmen de yīxiē zuì'è ér chéngfá tāmen. Rénlèi zhōng díquè yǒu xǔduō rén shì bèinì zhě.
你[穆圣]当依安拉所降示的[经典]为他们判决[注],你不要顺从他们的私欲,你当警惕他们,以免他们诱你违背安拉所降示你的一部分[启示]。假如他们违背,那么,你当知道,安拉必因他们的一些罪恶而惩罚他们。人类中的确有许多人是悖逆者。
Ni dang yi an la suo jiang shi de jingdian er ti tamen panjue, ni buyao shuncong tamen de siyu, ni dang jinfang tamen yinyou ni weibei an la suo jiang shi ni de yibufen jingdian. Ruguo tamen weibei zhengdao, name, ni xuzhi an la yu yin tamen de yibufen zuiguo, er chengfa tamen. You xuduo ren, que shi fanzui de
Nǐ dāng yī ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér tì tāmen pànjué, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù, nǐ dāng jǐnfáng tāmen yǐnyòu nǐ wéibèi ān lā suǒ jiàng shì nǐ de yībùfèn jīngdiǎn. Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàme, nǐ xūzhī ān lā yù yīn tāmen de yībùfèn zuìguo, ér chéngfá tāmen. Yǒu xǔduō rén, què shì fànzuì de
你当依安拉所降示的经典而替他们判决,你不要顺从他们的私欲,你当谨防他们引诱你违背安拉所降示你的一部分经典。如果他们违背正道,那么,你须知安拉欲因他们的一部分罪过,而惩罚他们。有许多人,确是犯罪的。

Chinese(traditional)

Ni dang yi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er ti tamen panjue, ni buyao shuncong tamen de siyu, ni dang jinfang tamen yinyou ni weibei zhenzhu suo jiang shi ni de yibufen jingdian. Ruguo tamen weibei zhengdao, name, ni xuzhi zhenzhu yu yin tamen de yibufen zuiguo, er chengfa tamen. You xuduo ren, que shi fanzui de
Nǐ dāng yī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér tì tāmen pànjué, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù, nǐ dāng jǐnfáng tāmen yǐnyòu nǐ wéibèi zhēnzhǔ suǒ jiàng shì nǐ de yībùfèn jīngdiǎn. Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàme, nǐ xūzhī zhēnzhǔ yù yīn tāmen de yībùfèn zuìguo, ér chéngfá tāmen. Yǒu xǔduō rén, què shì fànzuì de
你当依真主所降示的经典而替他们判决,你不要顺 从他们的私欲,你当谨防他们引诱你违背真主所降示你的 一部分经典。如果他们违背正道,那么,你须知真主欲因 他们的一部分罪过,而惩罚他们。有许多人,确是犯罪 的。
Ni dang yi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er ti tamen panjue, ni buyao shuncong tamen de siyu, ni dang jinfang tamen yinyou ni weibei zhenzhu suo jiang shi ni de yibufen jingdian. Ruguo tamen weibei zhengdao, namo, ni xuzhi zhenzhu yu yin tamen de yibufen zuiguo, er chengfa tamen. You xuduo ren, que shi fanzui de.
Nǐ dāng yī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér tì tāmen pànjué, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù, nǐ dāng jǐnfáng tāmen yǐnyòu nǐ wéibèi zhēnzhǔ suǒ jiàng shì nǐ de yībùfèn jīngdiǎn. Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàmò, nǐ xūzhī zhēnzhǔ yù yīn tāmen de yībùfèn zuìguo, ér chéngfá tāmen. Yǒu xǔduō rén, què shì fànzuì de.
你當依真主所降示的經典而替他們判決,你不要順從他們的私欲,你當謹防他們引誘你違背真主所降示你的一部分經典。如果他們違背正道,那末,你須知真主欲因他們的一部分罪過,而懲罰他們。有許多人,確是犯罪的。

Croatian

I da sudis među njima onim sta je objavio Allah, i ne slijedi strasti njihove, i cuvaj ih se da te ne zavedu od dijela onog sta ti je Allah objavio. Pa ako se okrenu, tad znaj da Allah zeli da ih pogodi zbog izvjesnih grijeha njihovih. A uistinu, mnogi od ljudi su grjesnici
I da sudiš među njima onim šta je objavio Allah, i ne slijedi strasti njihove, i čuvaj ih se da te ne zavedu od dijela onog šta ti je Allah objavio. Pa ako se okrenu, tad znaj da Allah želi da ih pogodi zbog izvjesnih grijeha njihovih. A uistinu, mnogi od ljudi su grješnici

Czech

Rozsuzuj tedy mezi nimi dle toho, co Buh byl seslal a nenasleduj choutek jejich: mej se na pozoru, aby neodloudili te od nekterych prikazu, seslanych ti Bohem. A odvrati-li se od tebe, vez, ze Buh chce potrestati je za nektere hrichy jejich: nebot zajiste velky jest pocet lidi neslechetnych
Rozsuzuj tedy mezi nimi dle toho, co Bůh byl seslal a nenásleduj choutek jejich: měj se na pozoru, aby neodloudili tě od některých příkazů, seslaných ti Bohem. A odvrátí-li se od tebe, věz, že Bůh chce potrestati je za některé hříchy jejich: neboť zajisté velký jest počet lidí nešlechetných
Ty predpis ti proto buh zjeveni s ty. Ne ridili se jejich chtit varovat se lest oni odvratit ty trochu o buh zjeveni ty! Jestlie oni obeh pak modni onen BUH prosit potrestat ti pro trochu o jejich hrich! Vskutku mnoho lide jsem prostopasny
Ty predpis ti proto buh zjevení s ty. Ne rídili se jejich chtít varovat se lest oni odvrátit ty trochu o buh zjevení ty! Jestlie oni obeh pak módní onen BUH prosit potrestat ti pro trochu o jejich hrích! Vskutku mnoho lidé jsem prostopášný
A rozsuzuj mezi nimi podle toho, co Buh seslal, a nenasleduj jejich uceni scestna a dej si pozor, aby te neodvratili od casti z toho, co ti Buh seslal. Obrati-li se zady, pak vez, ze Buh je chce postihnout za nektere z hrichu jejich, nebot vetsina z lidi jsou hanebnici
A rozsuzuj mezi nimi podle toho, co Bůh seslal, a nenásleduj jejich učení scestná a dej si pozor, aby tě neodvrátili od části z toho, co ti Bůh seslal. Obrátí-li se zády, pak věz, že Bůh je chce postihnout za některé z hříchů jejich, neboť většina z lidí jsou hanebníci

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi fukumsi bɛ sunsuuni ni Naawuni ni siɣisi shɛli (Alkur’aan), ka miri ka a doli bɛ suhuyurlim. Yaha! Zom ba, domin bɛ ti ŋmalgi a ka chɛ Naawuni ni siɣisi shɛli na n-ti ti a maa pirigili, dinzuɣu bɛ yi lebi biri, tɔ! Nyin baŋmi ni achiika! Naawuni bɔrimi ni O dargi bɛ tibli ni bɛ tuumbe shɛŋa. Achiika! Ninsalinim’ mi pam nyɛla ban kpeeri yira

Danish

Du regel dem ind overensstemmelse med gud åbenbaringer til jer. Ikke følge deres ønsker beware lest de bortleder jer visse af gud åbenbaringer jer! Dersom de sving derefter kende at GUD viljer straffe dem i visse af deres synder! Indeed mange folk er wicked
En spreek recht tussen hen naar hetgeen Allah u heeft geopenbaard en volg hun boze neigingen niet en wees op uw hoede dat zij u niet afleiden van hetgeen Allah u heeft geopenbaard. Maar indien zij zich afwenden, weet dan, dat Allah hen voor sommige hunner zonden wenst te treffen. En een groot aantal mensen is inderdaad ongehoorzaam

Dari

(و قرآن را بر تو نازل کردیم) برای این که در بین آنها مطابق آنچه الله نازل کرده است حکم کنی، و از خواهشات (نفسانی) آنها پیروی مکن، و محتاط باش از اینکه مبادا تو را از بعضی آنچه الله بر تو نازل کرده است منحرف سازند، باز اگر روی گرداندند، پس بدان که الله می‌خواهد آنها را به سزای بعضی از گناهانشان عذاب دهد، ويقينا بسیاری از مردم فاسق‌اند

Divehi

އަދި اللَّه ބާވައިލައްވާފައިވާ حكم ން އެއުރެންގެ މެދުގައި ކަލޭގެފާނު حكم ކުރައްވާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އެދުންތަކަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައި ނުގަންނަވާށެވެ! އަދި اللَّه، ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ބައެއް آية ން ކަލޭގެފާނު އެއްކިބާކޮށްފާނެކަމަށް އެއުރެންނާމެދު ރައްކާތެރިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން ފުރަގަސްދީފިނަމަ، ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، އެއުރެންގެ ބައެއް ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން، އެއުރެންނަށްعقوبات ދެއްވުމަށެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިން ގިިނަމީހުންނީ فاسق ންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En oordeel tussen hen volgens wat God heeft neergezonden en volg hun neigingen niet en wees voor hen op je hoede dat zij je niet weglokken van een deel van wat God tot jou heeft neergezonden. Als zij zich afkeren, weet dan dat God hen wenst te treffen voor sommige van hun zonden. En veel van de mensen zijn echt verdorven
Daarom, o Mahomet! richt tusschen hen overeenkomstig hetgeen God heeft geopenbaard, en volg hunne begeerten niet, maar neem u in acht, uit vrees dat zij u noodzaken, van een deel dezer voorschriften af te dwalen, die God u heeft nedergezonden; en indien zij zich afwenden, weet dan, dat het Gode behaagt, hen voor eenige hunner misdaden te straffen; want een groot getal der menschen zijn zondaren
En oordeel (O Moehammad) onder hen met wat Allah neergezonden heeft, en volg niet hun begeerten en hoed je voor hen opdat zij jou niet weglokken van een deel van wat Allah jou neergezonden heeft. En als zij zich afwenden: weet dan dat Allah hen waarlijk wil treffen voor sommige van hun zonden. En voorwaar, veel van de mensen zijn zeket zwaar zondig
En spreek recht tussen hen naar hetgeen Allah u heeft geopenbaard en volg hun boze neigingen niet en wees op uw hoede dat zij u niet afleiden van hetgeen Allah u heeft geopenbaard. Maar indien zij zich afwenden, weet dan, dat Allah hen voor sommige hunner zonden wenst te treffen. En een groot aantal mensen is inderdaad ongehoorzaam

English

So [Prophet] judge between them according to what God has sent down. Do not follow their whims, and take good care that they do not tempt you away from any of what God has sent down to you. If they turn away, remember that God intends to punish them for some of the sins they have committed: a great many people are lawbreakers
And you (Muhammad) judge between them by what Allah has revealed and you don’t follow their desires, and beware of them lest they seduce you away from some of what Allah has revealed to you. If they turn away, then you know that only the wish of Allah is to punish them for some of their sins. Truly, many of the people are transgressors
And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious
And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. Then if they turn away, then know thou that Allah only intendeth to afflict them for some of their sins. And verily many of the mankind are transgressors
Therefore, judge bet-ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. And if they turn away, then know well that Allah has indeed decided to afflict them for some of their sins. For surely many of them are transgressors
Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. If they turn away, then know that God is sure to punish them for some of their sins; and many of them are transgressors
Judge between them by what Allah has sent down and do not follow their whims and desires. And beware of them lest they lure you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn their backs, then know that Allah wants to afflict them with some of their wrong actions. Many of mankind are deviators
And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly
And judge between them by what God has revealed. And do not follow their selfish desires, but beware of them, so that they will not mislead you from that which God has sent down to you. And if they turn away, know that for some of their sins it is God's will to punish them. And indeed most people are rebellious
And judge between them by what God sent down and do not follow their desires and beware of them that they do not tempt you away from some of what God sent down to you. And if they turn away, then know that God wants to make them suffer for some of their sins. And indeed most of the people are disobedient
Judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires. Beware of them lest they should beguile you from part of what Allah has sent down to you. But if they turn their backs [on you], then know that Allah desires to punish them for some of their sins, and indeed many of the people are transgressors
Judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires. Beware of them lest they should beguile you from part of what Allah has sent down to you. But if they turn their backs [on you], then know that Allah desires to punish them for some of their sins, and indeed many of the people are transgressors
(Thus did We command you:) Judge between them with what God has sent down and do not follow their desires and caprices, and beware of them lest they tempt you away from any part of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wills only to afflict them for some of their sins. And many among human beings are indeed transgressors
And judge O Muhammad between them in a manner consistent with the precepts revealed by Allah. And do not act upon their desires and beware of them lest they seduce you into a course of action not totally divine. And should they turn a deaf ear, then you must realize that Allah has purposed to requite them in return for some of their iniquities; and many of the people are indeed wicked
And that you must pronounce judgement amongst them in accordance to what Allah has sent down and follow not their vain desires; and take protection against them lest they confuse you regarding some of that which Allah has sent down to you. And if they turned away (from the Message) then know that it is so, that Allah intends that some of their sins may inflict them (as punishment). And truly, a vast portion of mankind (is) definitely Fasiqun
And give judgment between them by what God caused to descend and follow not their desires and beware of them so that they tempt thee not from some of what God caused to descend to thee. And if they turned away, then, know that God only wants that He light on them for some of their impieties. And, truly, many within humanity are ones who disobey
So judge between them according to what Allah has revealed to you, and do not follow their whims and wishes. Beware of them, lest they entice you away from anything Allah has revealed to you. If they turn away, you would know that in fact Allah intends to inflict a suffering upon them for some of their sins. Indeed, most people are disobedient (and wicked)
Wherefore judge thou between them by what God has revealed, and follow not their lusts; but beware lest they mislead thee from part of what God has revealed to thee; yet if they turn back, then know that God wishes to fall on them for some sins of theirs, - verily, many men are evildoers
So, O Muhammad, pronounce Judgment among them according to the law which Allah has revealed and do not follow their vain desires, and beware of them lest they tempt you away from a part of that which Allah has revealed to you. If they reject your Judgment, then know that it is Allah’s wish to scourge them for some of their sins. In fact most of the people are transgressors
Wherefore do thou, O prophet, judge between them according to that which God hath revealed and follow not their desires; but beware of them, lest they cause thee to err from part of those precepts which God hath sent down unto thee; and if they turn back, know that God is pleased to punish them for some of their crimes; for a great number of men are transgressors
Wherefore judge you between them by what Allah has revealed, and follow not their lusts (prejudices, fantasies, superstitions); but beware lest they mislead you from part of what Allah has revealed to you ; and if they turn back, then know that Allah wis
Wherefore do thou judge between them, by what God hath sent down, and follow not their wishes! but be on thy guard against them lest they beguile thee from any of those precepts which God hath sent down to thee; and if they turn back, then know thou that for some of their crimes doth God choose to punish them: for truly most men are perverse
And that judge/rule between them with what God descended, and do not follow their self attractions for desires , and be warned/cautious of them, that they test/misguide you from some/part (of) what God descended to you, so if they turned away, so know that God wants that (He) strikes/hits them with some/part (of) their72crimes, and that many of the people (are) debauchers (E)
Therefore, judge bet-ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. And if they turn away, then know well that Allah has indeed decided to afflict them for some of their sins. For surely many of them are transgressors
And (We repeat) that (you should) judge between them by that which Allah has sent down, and (that you should) not follow their desires, and be cautious of them lest they turn you away from part of that which Allah has sent down to you. Then if they turn back, then know that Allah intends to afflict them on account of some of their sins, and many of the human beings are certainly transgressors
And (We repeat) that (you should) judge between them by that which God has sent down, and (that you should) not follow their desires, and be cautious of them lest they turn you away from part of that which God has sent down to you. Then if they turn back, then know that God intends to afflict them on account of some of their sins, and many of the human beings are certainly transgressors
And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors
And so you do judge among them by what Allah has sent down, and follow not their vain desires, and be cautious of them lest they tempt you away from some part of what Allah has enjoined upon you. If they then turn away, know that it is Allah's Will to afflict them with hardship for some of their sins. And a great number of the people are indeed the transgressors/profligates
So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers
We order you to judge between them according to what Allah has sent down. Do not follow their desires, and beware of them, lest they should turn you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn away, be assured that Allah intends to make them suffer for some of their sins. Surely, many of the people are sinners
Hence, judge between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away [from His commandments], then know that it is but God's will [thus] to afflict them for some of their sins: for, behold, a great many people are iniquitous indeed
And (that) you should judge between them according to what Allah has sent down. And do not ever follow their prejudices, and beware of them (lest) they tempt you away from some (part) of what Allah has sent down to you. So, in case they turn away, then know that Allah wills only to afflict them for some of their guilty deeds; and surely many of mankind are indeed immoral
(Muhammad), you must judge among them by what God has revealed. Do not follow their desires. Beware of their mischievous deception concerning some of the matters that God has revealed to you. If they turn away, know that what God wants is to punish them for some of their sins. Many human beings are evil-doers
And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)
We order you to judge between them according to what Allah has sent down. Do not follow their desires, and beware of them, lest they should turn you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn away, be assured that Allah intends to make them suffer for some of their sins. Surely, many of the people are sinners
And judge between them ˹O Prophet˺ by what Allah has revealed, and do not follow their desires. And beware, so they do not lure you away from some of what Allah has revealed to you. If they turn away ˹from Allah’s judgment˺, then know that it is Allah’s Will to repay them for some of their sins, and that many people are indeed rebellious
And judge between them ˹O Prophet˺ by what God has revealed, and do not follow their desires. And beware, so they do not lure you away from some of what God has revealed to you. If they turn away ˹from God’s judgment˺, then know that it is God’s Will to repay them for some of their sins, and that many people are indeed rebellious
Pronounce judgement among them by what God has revealed and do not follow their whims. Beware of them, lest they tempt you away from a part of that which God has revealed to you. If they turn away, know that it is God‘s wish to scourge them for some of their sins. A great many people are ungodly
And judge between them [O Prophet] according to what Allah has revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they entice you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn away, then know that it is Allah’s will to punish them for some of their sins, and many people are indeed rebellious
[Prophet] Judge between them according to what God has revealed to them, and do not follow their whims. Be cautious. Do not let them tempt you away from what God has revealed to you. If they turn away, remember it is God's will to repay them for some of the sins they have committed. A great many people are deviators
And so judge between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most men are rebellious
Rule and judge between people by what Allah has revealed. Do not follow their desires giving in to their demands, lest they divert you from what Allah has revealed to you. If they turn away from the Ultimate Truth, know that Allah's Law of Requital is going to chastise them for trailing behind in attaining belief and for their previous transgressions. A great many people choose to drift away from the Right Path
And this (He) commands that: You judge between them by what Allah has made clear, and follow not their useless wishes, but be aware of them in case they misguide you from any of that (teaching) which Allah has sent down to you. And if they turn away, be sure that for some of their crimes, it is Allah’s purpose to punish them. And truly, most men are rebellious
And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. But if they turn away, know that God intends to strike them with some of their sins. In fact, a great many people are corrupt
And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. But if they turn away, know that God intends to strike them with some of their sins. In fact, a great many people are corrupt
We have given each of you a code of law plus a program [for action]. If God had wished, He might have made you into one community, compete rather in doing good deeds so He may test you by means of what He has given you. To God is your return entirely, and He will notify you concerning anything you have been disagreeing about. So judge among them according to what God has sent down, and do not follow their whims. Beware of them lest they seduce you away from what God has sent down to you. If they should turn away, then know that God only wants to afflict them with some of their own offences; many men are so immoral
And judge between them by what God has sent down, and do not follow their wishes, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins; and most of the people are corrupt
And judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins; and many of the people are wicked
And judge between them in accordance with what God has sent down, and follow not their caprices. And beware of them, lest they tempt thee away from some part of that which God has sent down unto thee. And if they turn away, know that God desires to smite them for some sin of theirs, and surely many among mankind are iniquitous
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient
Judge between them by what God has sent down and do not be led by their desires. Beware of them lest they turn you away from a part of that what God has revealed to you. If they reject your judgement, know that God intends to punish them for the sins they have committed. Indeed a large number of the people are disobedient
And this (He commands): Judge thou between them by what God hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which God hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is God's purpose to punish them. And truly most men are rebellious

Esperanto

Vi regul them en accordance kun di revelations al vi. Ne sekv their wishes beware lest ili divert vi kelk da di revelations vi! Se ili turn tiam kon ti DI vol pun them por kelk da their pek! Ja many popol est wicked

Filipino

At humatol ka (o Muhammad) sa pagitan nila ng ayon sa ipinahayag ni Allah at huwag mong sundin ang kanilang walang saysay na pagnanais, at mag-ingat ka sa kanila, maaaring ikaw (o Muhammad) ay mailihis nila nang malayo sa ilan sa mga bagay na ipinanaog sa iyo ni Allah. At kung sila ay magsitalikod, iyong maalaman na ang niloloob ni Allah ay maparusahan sila sa ilan sa kanilang mga kasalanan. At katotohanan, ang karamihan sa mga tao ay Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Na humatol ka sa pagitan nila ng ayon sa pinababa ni Allāh, huwag kang sumunod sa mga pithaya nila, at mag-ingat ka sa kanila na makatukso sila sa iyo palayo sa ilan sa pinababa ni Allāh sa iyo. Kaya kung tumalikod sila ay alamin mo na nagnanais lamang si Allāh na magpatama sa kanila ng ilan sa mga pagkakasala nila. Tunay na marami sa mga tao ay talagang mga suwail

Finnish

Siten on sinun (Muhammed) arvosteltava heita sen mukaan kuin Jumala on ilmoittanut, alaka seuraa heidan alhaisia viettejaan, vaan ole heidan suhteensa varuillasi, etteivat he viettelisi sinua pois osastakaan niita totuuksia, jotka Jumala on sinulle ilmoittanut. Mutta jos he uskostaan luopuvat, tieda silloin, etta Jumala aikoo rangaista heita jostakin heidan vaaryydestansa; totisesti ovat monet kansasta lainrikkojia
Siten on sinun (Muhammed) arvosteltava heitä sen mukaan kuin Jumala on ilmoittanut, äläkä seuraa heidän alhaisia viettejään, vaan ole heidän suhteensa varuillasi, etteivät he viettelisi sinua pois osastakaan niitä totuuksia, jotka Jumala on sinulle ilmoittanut. Mutta jos he uskostaan luopuvat, tiedä silloin, että Jumala aikoo rangaista heitä jostakin heidän vääryydestänsä; totisesti ovat monet kansasta lainrikkojia

French

Juge donc entre eux d’apres ce qu’Allah a fait descendre (en revelation). Ne suis pas leurs desirs et mefie-toi qu’ils ne te distraient d’une partie de ce qu’Allah a revele. Et s’ils tournent le dos (a ton jugement), sache alors qu’Allah veut les chatier pour certains de leurs peches. Bon nombre d’hommes sont, en effet, pervers
Juge donc entre eux d’après ce qu’Allah a fait descendre (en révélation). Ne suis pas leurs désirs et méfie-toi qu’ils ne te distraient d’une partie de ce qu’Allah a révélé. Et s’ils tournent le dos (à ton jugement), sache alors qu’Allah veut les châtier pour certains de leurs péchés. Bon nombre d’hommes sont, en effet, pervers
Juge donc parmi eux d’apres ce qu’Allah a fait descendre. Et ne suis pas leurs passions, et prends garde qu’ils ne tentent de t’eloigner d’une partie de ce qu’Allah t’a revele. Et puis, s’ils refusent (le jugement revele) sache qu’Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs peches. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers
Juge donc parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre. Et ne suis pas leurs passions, et prends garde qu’ils ne tentent de t’éloigner d’une partie de ce qu’Allah t’a révélé. Et puis, s’ils refusent (le jugement révélé) sache qu’Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers
Juge alors parmi eux d'apres ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'eloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a revele. Et puis, s'ils refusent (le jugement revele) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs peches. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers
Juge alors parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement révélé) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers
Juge donc entre eux conformement aux lois revelees par Allah sans jamais te plier a leurs desirs, de crainte qu’ils ne te detournent d’une partie du message qu’Allah t’a revele. S’ils s’opposent a ton jugement, sache qu’Allah veut seulement les sanctionner pour une partie de leurs peches. Nombreux en effet sont les hommes qui Lui refusent obeissance
Juge donc entre eux conformément aux lois révélées par Allah sans jamais te plier à leurs désirs, de crainte qu’ils ne te détournent d’une partie du message qu’Allah t’a révélé. S’ils s’opposent à ton jugement, sache qu’Allah veut seulement les sanctionner pour une partie de leurs péchés. Nombreux en effet sont les hommes qui Lui refusent obéissance
Juge donc entre eux en appliquant les commandements que Dieu t’a reveles, et ne suis pas leurs penchants. Mefie- toi de leurs manœuvres visant a t’ecarter d’une partie des commandements que Dieu t’a reveles ! S’ils ne se soumettent pas a ces commandements, sache que Dieu veut les punir pour leurs crimes. En verite un grand nombre d’Hommes sont pervers
Juge donc entre eux en appliquant les commandements que Dieu t’a révélés, et ne suis pas leurs penchants. Méfie- toi de leurs manœuvres visant à t’écarter d’une partie des commandements que Dieu t’a révélés ! S’ils ne se soumettent pas à ces commandements, sache que Dieu veut les punir pour leurs crimes. En vérité un grand nombre d’Hommes sont pervers

Fulah

Ñaawir hakkunde maɓɓe kon ko Alla Jippini, wata a jokku mbeleeɗe maɓɓe ɗen, rento ɓe nde ɓe fitinte gaay e yoga e kon ko Alla Jippini e maaɗa. Si ɓe huccitii, anndu si ko woni, Alla Faala nde O Meminta ɓe sabu yoga e junuubi maɓɓe. Pellet, ko heewi e yimɓe ɓen ko faasiqiiɓe

Ganda

Era lamula wakati waabwe ng’okozesa ebyo Katonda byeyassa, togobereranga okwagala kwa bwe era beegendereze baleme kukuggya ku bimu ku ebyo Katonda byeyassa gyoli, bwebaba nga bakoze e kyennyume kyekyo, manya nti mazima Katonda ayagala okubavunaana olw'ebimu ku byonoono byabwe, wabula nga bulijjo abantu abasinga obungi bonoonyi

German

Und du sollst zwischen ihnen nach dem richten, was von Allah herabgesandt wurde; und folge nicht ihren Neigungen, und sei vor ihnen auf der Hut, damit sie dich nicht bedrangen und von einem Teil dessen, was Allah zu dir herabgesandt hat, wegtreiben. Wenden sie sich jedoch (von dir) ab, so wisse, daß Allah sie fur etliche ihrer Sunden zu treffen gedenkt. Wahrlich, viele der Menschen sind Frevler
Und du sollst zwischen ihnen nach dem richten, was von Allah herabgesandt wurde; und folge nicht ihren Neigungen, und sei vor ihnen auf der Hut, damit sie dich nicht bedrängen und von einem Teil dessen, was Allah zu dir herabgesandt hat, wegtreiben. Wenden sie sich jedoch (von dir) ab, so wisse, daß Allah sie für etliche ihrer Sünden zu treffen gedenkt. Wahrlich, viele der Menschen sind Frevler
Und urteile zwischen ihnen nach dem, was Gott herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen. Und hute dich vor ihnen, daß sie dich nicht verfuhren und abweichen lassen von einem Teil dessen, was Wir zu dir hinabgesandt haben. Wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Gott sie wegen eines Teiles ihrer Sunden treffen will. Und gewiß sind viele von den Menschen Frevler
Und urteile zwischen ihnen nach dem, was Gott herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen. Und hüte dich vor ihnen, daß sie dich nicht verführen und abweichen lassen von einem Teil dessen, was Wir zu dir hinabgesandt haben. Wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Gott sie wegen eines Teiles ihrer Sünden treffen will. Und gewiß sind viele von den Menschen Frevler
Und richte zwischen ihnen nur nach dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen und nimm dich vor ihnen in Acht, damit sie dich nicht durch Fitna von etwas abbringen, was ALLAH dir hinabgesandt hat. Und sollten sie sich abwenden, dann wisse, daß ALLAH ihnen nur wegen einiger Ihrer Verfehlungen vergelten will. Und viele von den Menschen sind gewiß Fasiq
Und richte zwischen ihnen nur nach dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen und nimm dich vor ihnen in Acht, damit sie dich nicht durch Fitna von etwas abbringen, was ALLAH dir hinabgesandt hat. Und sollten sie sich abwenden, dann wisse, daß ALLAH ihnen nur wegen einiger Ihrer Verfehlungen vergelten will. Und viele von den Menschen sind gewiß Fasiq
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, daß sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie fur einen Teil ihrer Sunden treffen will. Viele von den Menschen sind furwahr Frevler
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, daß sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, daß sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie fur einen Teil ihrer Sunden treffen will. Viele von den Menschen sind furwahr Frevler
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, daß sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler

Gujarati

tame te'oni babatomam allahani avatarita karela vahi pramane ja adesa apata rahejo, te'oni maneccha'onum anusarana na karaso, ane te'othi khabaradara raho ke te'o tamane allaha'e avatarita karela ko'i adesathi alaga na kari de, jo a loko modhum pheravi le to, kharekhara allahani iccha e che ke te'one te'ona ketalaka paponi saja api de, vadhu loko avajnakari ja hoya che
tamē tē'ōnī bābatōmāṁ allāhanī avatarita karēla vahī pramāṇē ja ādēśa āpatā rahējō, tē'ōnī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa na karaśō, anē tē'ōthī khabaradāra rahō kē tē'ō tamanē allāha'ē avatarita karēla kō'i ādēśathī aḷagā na karī dē, jō ā lōkō mōḍhuṁ phēravī lē tō, kharēkhara allāhanī icchā ē chē kē tē'ōnē tē'ōnā kēṭalāka pāpōnī sajā āpī dē, vadhu lōkō avajñākārī ja hōya chē
તમે તેઓની બાબતોમાં અલ્લાહની અવતરિત કરેલ વહી પ્રમાણે જ આદેશ આપતા રહેજો, તેઓની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ ન કરશો, અને તેઓથી ખબરદાર રહો કે તેઓ તમને અલ્લાહએ અવતરિત કરેલ કોઇ આદેશથી અળગા ન કરી દે, જો આ લોકો મોઢું ફેરવી લે તો, ખરેખર અલ્લાહની ઇચ્છા એ છે કે તેઓને તેઓના કેટલાક પાપોની સજા આપી દે, વધુ લોકો અવજ્ઞાકારી જ હોય છે

Hausa

Kuma ka yi hukunci a tsakaninsu da abin da Allah Ya saukar kuma kada ka bibiyi son zuciyoyinsu, kuma ka yi saunar su fitine ka daga sashen abin da Allah Ya saukar zuwa gare ka. To, idan sun juya baya, to, ka sani cewa, kawai Allah yana nufin Ya same su da masifa ne saboda sashen zunubansu. Kuma lalle ne, masu yawa daga mutane, haƙiƙa, fasiƙai ne
Kuma ka yi hukunci a tsakãninsu da abin da Allah Ya saukar kuma kada ka bĩbiyi son zũciyõyinsu, kuma ka yi saunar su fitine ka daga sãshen abin da Allah Ya saukar zuwa gare ka. To, idan sun juya bãya, to, ka sani cewa, kawai Allah yana nufin Ya sãme su da masĩfa ne sabõda sãshen zunubansu. Kuma lalle ne, mãsu yawa daga mutãne, haƙĩƙa, fãsiƙai ne
Kuma ka yi hukunci a tsakaninsu da abin da Allah Ya saukar kuma kada ka bibiyi son zuciyoyinsu, kuma ka yi saunar su fitine ka daga sashen abin da Allah Ya saukar zuwa gare ka. To, idan sun juya baya, to, ka sani cewa, kawai Allah yana nufin Ya same su da masifa ne saboda sashen zunubansu. Kuma lalle ne, masu yawa daga mutane, haƙiƙa, fasiƙai ne
Kuma ka yi hukunci a tsakãninsu da abin da Allah Ya saukar kuma kada ka bĩbiyi son zũciyõyinsu, kuma ka yi saunar su fitine ka daga sãshen abin da Allah Ya saukar zuwa gare ka. To, idan sun juya bãya, to, ka sani cewa, kawai Allah yana nufin Ya sãme su da masĩfa ne sabõda sãshen zunubansu. Kuma lalle ne, mãsu yawa daga mutãne, haƙĩƙa, fãsiƙai ne

Hebrew

ואכן שפוט ביניהם על-פי מה שהוריד אללה, ואל תלך אחרי יצריהם (הסוסים מן האמת שניתנה לך), ולכן הזהר אותם לבל יפתוך לסטות מחלק מן החוקים שאללה הוריד אליך. ואם יתרחקו(יכפרו), דע כי אללה חפץ לפגוע בהם בגלל חטאיהם, וכי רוב האנשים מושחתים הם
ואכן שפוט ביניהם על-פי מה שהוריד אלוהים, ואל תלך אחרי יצריהם (הסוטים מן האמת שניתנה לך,) ולכן הזהר אותם לבל יפתוך לסטות מחלק מן החוקים שאלוהים הוריד אליך. ואם יתרחקו (יכפרו,) דע כי אלוהים חפץ לפגוע בהם בגלל חטאיהם, וכי רוב האנשים מושחתים הם

Hindi

tatha (he nabee!) aap unaka nirnay useese karen, jo allaah ne utaara hai aur unakee manamaanee par na chalen tatha unase saavadhaan rahen ki aapako jo allaah ne aapakee or utaara hai, usamen se kuchh se pher na den. phir yadi ve munh pheren, to jaan len ki allaah chaahata hai ki unake kuchh paapon ke kaaran unhen dand de. vaastav mein, bahut-se log ullanghanakaaree hain
तथा (हे नबी!) आप उनका निर्णय उसीसे करें, जो अल्लाह ने उतारा है और उनकी मनमानी पर न चलें तथा उनसे सावधान रहें कि आपको जो अल्लाह ने आपकी ओर उतारा है, उसमें से कुछ से फेर न दें। फिर यदि वे मुँह फेरें, तो जान लें कि अल्लाह चाहता है कि उनके कुछ पापों के कारण उन्हें दण्ड दे। वास्तव में, बहुत-से लोग उल्लंघनकारी हैं।
aur yah ki tum unake beech vahee faisala karo jo allaah ne utaara hai aur unakee ichchhaon ka paalan na karo aur unase bachate raho ki kaheen aisa na ho ki ve tumhen fareb mein daalakar jo kuchh allaah ne tumhaaree or utaara hai usake kisee bhaag se ve tumhen hata den. phir yadi ve munh mode to jaan lo ki allaah hee unake gunaahon ke kaaran unhen sankat mein daalana chaahata hai. nishchay hee adhikaansh log ullanghanakaaree hai
और यह कि तुम उनके बीच वही फ़ैसला करो जो अल्लाह ने उतारा है और उनकी इच्छाओं का पालन न करो और उनसे बचते रहो कि कहीं ऐसा न हो कि वे तुम्हें फ़रेब में डालकर जो कुछ अल्लाह ने तुम्हारी ओर उतारा है उसके किसी भाग से वे तुम्हें हटा दें। फिर यदि वे मुँह मोड़े तो जान लो कि अल्लाह ही उनके गुनाहों के कारण उन्हें संकट में डालना चाहता है। निश्चय ही अधिकांश लोग उल्लंघनकारी है
tab (us vakt) zin baaton mein tum ikhtelaaf karate vah tumhen bata dega aur (ai rasool) ham phir kahate hain ki jo ehakaam khuda naazil kie hain tum usake mutaabiq phaisala karo aur unakee (beja) khvaahishe nafasiyaanee kee pairavee na karo (balki) tum unase bache raho (aisa na ho) ki kisee hukm se jo khuda ne tum par naazil kiya hai tumako ye log bhataka den phir agar ye log tumhaare hukm se munh moden to samajh lo ki (goya) khuda hee kee marazee hai ki unake baaz gunaahon kee vajah se unhen museebat mein phaisa de aur isamen to shak hee nahin ki bahutere log badachalan hain
तब (उस वक्त) ज़िन बातों में तुम इख्तेलाफ़ करते वह तुम्हें बता देगा और (ऐ रसूल) हम फिर कहते हैं कि जो एहकाम ख़ुदा नाज़िल किए हैं तुम उसके मुताबिक़ फैसला करो और उनकी (बेजा) ख्वाहिशे नफ़सियानी की पैरवी न करो (बल्कि) तुम उनसे बचे रहो (ऐसा न हो) कि किसी हुक्म से जो ख़ुदा ने तुम पर नाज़िल किया है तुमको ये लोग भटका दें फिर अगर ये लोग तुम्हारे हुक्म से मुंह मोड़ें तो समझ लो कि (गोया) ख़ुदा ही की मरज़ी है कि उनके बाज़ गुनाहों की वजह से उन्हें मुसीबत में फॅसा दे और इसमें तो शक ही नहीं कि बहुतेरे लोग बदचलन हैं

Hungarian

Es itelkezz ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget) kozottuk aszerint, amit Allah kinyilatkoztatott. Es ne kovesd az o vagyaikat. Es ovakodj toluk, nehogy kisertesbe vigyenek (5 leteritsenek) annak egy reszetol, amit Allah neked nyilatkoztatott ki. Ha elfordulnak, ugy tudnod kell, hogy Allah buneik egy resze miatt akarja sujtani oket. Bizony sokan az emberek kozul bunosok
És ítélkezz ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget) közöttük aszerint, amit Allah kinyilatkoztatott. És ne kövesd az ő vágyaikat. És óvakodj tölük, nehogy kísértésbe vigyenek (5 letérítsenek) annak egy részétől, amit Allah neked nyilatkoztatott ki. Ha elfordulnak, úgy tudnod kell, hogy Allah bűneik egy része miatt akarja sújtani őket. Bizony sokan az emberek közül bűnösök

Indonesian

dan hendaklah engkau memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah engkau mengikuti keinginan mereka. Dan waspadalah terhadap mereka, jangan sampai mereka memperdayakan engkau terhadap sebagian apa yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah berkehendak menimpakan musibah kepada mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan sungguh, kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik
(Dan hendaklah kamu putuskan perkara di antara mereka dengan apa yang diturunkan Allah dan janganlah kamu ikuti hawa nafsu mereka dan berhati-hatilah terhadap mereka) agar (supaya mereka) tidak (memfitnahmu) artinya menyesatkanmu (dari sebagian yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling) dari hukum yang diturunkan dan bermaksud mengubahnya (maka ketahuilah bahwasanya Allah menghendaki akan menimpakan kepada mereka musibah) hukuman di dunia (disebabkan sebagian dosa-dosa mereka) yang mereka perbuat di antaranya berpaling itu. Dan akan membalas semua dosa itu di akhirat kelak. (Dan sesungguhnya banyak di antara manusia itu orang-orang yang fasik)
dan hendaklah kamu memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka. Dan berhati-hatilah kamu terhadap mereka, supaya mereka tidak memalingkan kamu dari sebagian apa yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah menghendaki akan menimpakan musibah kepada mereka disebabkan sebagian dosa-dosa mereka. Dan sesungguhnya kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik
Kami telah memerintahkan kepadamu, wahai Rasulullah, untuk memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah. Jangan kau ikuti hawa nafsu mereka dalam menentukan keputusan. Berhati-hatilah, supaya mereka tidak memalingkanmu dari sebagian apa yang diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka barpaling dari hukum Allah dan menginginkan yang lainnya, ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah akan menimpakan kerusakan dalam urusan-urusan mereka di dunia, karena jiwa mereka yang rusak oleh sebab dosa-dosa yang mereka perbuat dengan melanggar hukum dan syariat Allah. Sedang di akhirat kelak, Allah akan memberikan ganjaran atas segala perbuatan mereka. (1) Sesungguhnya kebanyakan manusia menentang hukum-hukum Allah. (1) Ayat ini menunjukkan bahwa al-Qur'ân menetapkan asas teritorial hukum, dalam artian bahwa syariat Islam diterapkan pada penduduk di wilayah-wilayah Islam. Belakangan asas ini baru dikenal dalam hukum modern
dan hendaklah engkau memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah engkau mengikutui keinginan mereka. Dan waspadalah terhadap mereka, jangan sampai mereka memperdayakan engkau terhadap sebagian apa yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah berkehendak menimpakan musibah kepada mereka disebabkan sebagian dosa-dosa mereka. Dan sungguh, kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik
dan hendaklah engkau memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah engkau mengikuti keinginan mereka. Dan waspadalah terhadap mereka, jangan sampai mereka memperdayakan engkau terhadap sebagian apa yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah berkehendak menimpakan musibah kepada mereka disebabkan sebagian dosa-dosa mereka. Dan sungguh, kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik

Iranun

Na Kokomun Ka kiran so Initoron o Allah, go Dingka Phangonoti so manga kabaya iran, go Iktiyarıingka siran o ba Ka iran Mapokas ko saba-ad ko Initoron Ruka o Allah. Na o talikhod siran, na Tangkudangka a aya dun a kabaya o Allah na ishogat Iyan kiran so saba-ad ko manga Dosa iran. Na Mata-an! A madakul ko manga Manosiya a titho a manga Songklid

Italian

Giudica, dunque, tra di loro secondo quello che Allah ha rivelato e non indulgere alle loro passioni. Bada che non cerchino di allontanarti da una parte di quello che Allah ha fatto scendere su di te. Se poi ti volgon le spalle, sappi che Allah vuole colpirli per alcuni dei loro peccati. Invero molti uomini sono perversi
Giudica, dunque, tra di loro secondo quello che Allah ha rivelato e non indulgere alle loro passioni. Bada che non cerchino di allontanarti da una parte di quello che Allah ha fatto scendere su di te. Se poi ti volgon le spalle, sappi che Allah vuole colpirli per alcuni dei loro peccati. Invero molti uomini sono perversi

Japanese

Sore de arra no kudasa reru mono ni yotte, kare-ra no ma o sabaki, kesshite kare-ra no shiyoku ni shitagatte wa naranai. Arra ga, anata ni kudasa reru (oshie no) dono bubun ni tsuite mo madowasa renai yo, kare-ra ni yojin shi nasai. Kare-ra ga moshi somuki sarunaraba, soreha arra ga kare-ra no okashita tsumi no ichibu o, 懲 Shime rareruto o kangae natte ora reruto shire. Hitobito no oku wa hontoni arra no okite ni somuku monodearu
Sore de arrā no kudasa reru mono ni yotte, kare-ra no ma o sabaki, kesshite kare-ra no shiyoku ni shitagatte wa naranai. Arrā ga, anata ni kudasa reru (oshie no) dono bubun ni tsuite mo madowasa renai yō, kare-ra ni yōjin shi nasai. Kare-ra ga moshi somuki sarunaraba, soreha arrā ga kare-ra no okashita tsumi no ichibu o, 懲 Shime rareruto o kangae natte ora reruto shire. Hitobito no ōku wa hontōni arrā no okite ni somuku monodearu
それでアッラーの下されるものによって,かれらの間を裁き,決してかれらの私慾に従ってはならない。アッラーが,あなたに下される(教えの)どの部分についても惑わされないよう,かれらに用心しなさい。かれらがもし背き去るならば,それはアッラーがかれらの犯した罪の一部を,懲しめられると御考えなっておられると知れ。人びとの多くは本当にアッラーの掟に背く者である。

Javanese

Lan supaya sira ambebene- rana dheweke kalawan apa kang kadhawuhake dening Allah, lan aja manut pepenginane kang asor, sarta sira diprayitna marang dhe- weke, manawa padha amaeka ing sira saka saperangane apa kang kadha- wuhake dening Allah marang sira; ananging manawa dheweke padha mlengos, lah weruha sira, manawa Allah karsa angenani patrapan dhe- weke, amarga saka sawenehing kaluputane; lan sayekti, keh- kehaning manusa iku padha murang yekti
Lan supaya sira ambebene- rana dhèwèké kalawan apa kang kadhawuhaké déning Allah, lan aja manut pépénginané kang asor, sarta sira diprayitna marang dhè- wèké, manawa padha amaéka ing sira saka sapérangané apa kang kadha- wuhaké déning Allah marang sira; ananging manawa dhèwèké padha mléngos, lah weruha sira, manawa Allah karsa angenani patrapan dhè- wèké, amarga saka sawenèhing kaluputané; lan sayekti, kèh- kèhaning manusa iku padha murang yekti

Kannada

avarenu, ajnana kalada niyamavannu apeksisuttiddareye? Drdha visvasa ullavara palige allahana niyamakkinta uttama niyama beravudide
avarēnu, ajñāna kālada niyamavannu apēkṣisuttiddāreyē? Dr̥ḍha viśvāsa uḷḷavara pālige allāhana niyamakkinta uttama niyama bērāvudide
ಅವರೇನು, ಅಜ್ಞಾನ ಕಾಲದ ನಿಯಮವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ? ದೃಢ ವಿಶ್ವಾಸ ಉಳ್ಳವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ನಿಯಮಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ ನಿಯಮ ಬೇರಾವುದಿದೆ

Kazakh

Olardın aralarına Allanın tusirgenimen ukim et. Olardın oylarına ilespe jane sagan Alla tusirgen key ukimderden seni buzwlarınan saqtan! Eger olar juz bursa, kudiksiz Alla olardı key kunaları sebepti qaygıga usıratwdı qalaydı dep bil. Rasında adamdardın kobi buzıq
Olardıñ aralarına Allanıñ tüsirgenimen ükim et. Olardıñ oylarına ilespe jäne sağan Alla tüsirgen key ükimderden seni buzwlarınan saqtan! Eger olar jüz bursa, küdiksiz Alla olardı key künäları sebepti qayğığa uşıratwdı qalaydı dep bil. Rasında adamdardıñ köbi buzıq
Олардың араларына Алланың түсіргенімен үкім ет. Олардың ойларына ілеспе және саған Алла түсірген кей үкімдерден сені бұзуларынан сақтан! Егер олар жүз бұрса, күдіксіз Алла оларды кей күнәлары себепті қайғыға ұшыратуды қалайды деп біл. Расында адамдардың көбі бұзық
Olardın aralarına Allahtın tusirgenimen ukim etip, olardın konil qumarlıgına erme. Ari Allahtın ozine tusirgeninin keybirine qatıstı, olardın seni bulikke salwınan saq bol! Eger olar / sen sıgargan ukimnen / bet bursa, bil, sın maninde, Allah olardı keybir kunaları sebebinen paleketke usıratwdı qalaydı. Negizinde, adamdardın kobi - buzıqtar / boysunbawsılar
Olardıñ aralarına Allahtıñ tüsirgenimen ükim etip, olardıñ köñil qumarlığına erme. Äri Allahtıñ öziñe tüsirgeniniñ keybirine qatıstı, olardıñ seni bülikke salwınan saq bol! Eger olar / sen şığarğan ükimnen / bet bursa, bil, şın mäninde, Allah olardı keybir künäları sebebinen päleketke uşıratwdı qalaydı. Negizinde, adamdardıñ köbi - buzıqtar / boysunbawşılar
Олардың араларына Аллаһтың түсіргенімен үкім етіп, олардың көңіл құмарлығына ерме. Әрі Аллаһтың өзіңе түсіргенінің кейбіріне қатысты, олардың сені бүлікке салуынан сақ бол! Егер олар / сен шығарған үкімнен / бет бұрса, біл, шын мәнінде, Аллаһ оларды кейбір күнәлары себебінен пәлекетке ұшыратуды қалайды. Негізінде, адамдардың көбі - бұзықтар / бойсұнбаушылар

Kendayan

Man handaklah kao mutusatn pakara (kasus) ka’ antaranya ka’ koa manurut ahe nang di turuntatn Allah. Man amelah kao ngikuti kainginannya ka’ koa uga’waspialah ka’ iaka’koa, ame sampe ia nya ka’ koa memperdayaatn (babuat curang) kao taradap sebagian ahe nang dituruntatn Allah ka’ kao kade’ iaka’koa bapaling (dari hukum nang dah dituruntatn Allah), maka katahuilah bahoa’ sasungguhnya Allah baka’inginan nimpa’ atuna’ musibah ka’ ia ka’ kao di sabapatn sabagian dosa-dosanya ka’ koa. Man sungguh, kamanyakatn talino koa ialah urakng-urakng nang fasik

Khmer

chaur anak( mou ham meat) katsechakdei rveang puokke towteam avei del a l laoh ban banhchouh mk haey kom thveuteamchamnng robsa puokke aoy saoh ning trauv brongobraytn champoh puokke daembi komaoy puokke ausateanh anak aoy khleat chenhpi muoychamnuon nouv avei del a l laoh ban banhchouh mk aoy anak . te brasenbae puokke ngeak chenh( pi chbab a l laoh)vinh chaur anak chreab tha karpit a l laoh mean bamnng aoy puokke rng tearounakamm daoysaar babakamm muoychamnuon robsa puokke . haey pitabrakd nasa mnoussa pheakochraen kuchea anak del lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេទៅតាមអ្វី ដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះមក ហើយកុំធ្វើតាមចំណង់របស់ពួកគេ ឱ្យសោះនិងត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះពួកគេដើម្បីកុំឱ្យពួកគេអូសទាញ អ្នកឱ្យឃ្លាតចេញពីមួយចំនួននូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះមកឱ្យ អ្នក។ តែប្រសិនបើពួកគេងាកចេញ(ពីច្បាប់អល់ឡោះ)វិញ ចូរអ្នក ជ្រាបថាៈ ការពិតអល់ឡោះមានបំណងឱ្យពួកគេរងទារុណកម្ម ដោយសារបាបកម្មមួយចំនួនរបស់ពួកគេ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ មនុស្សភាគច្រើនគឺជាអ្នកដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ

Kinyarwanda

Unabakiranuze ibyo Allah yahishuye, kandi ntuzakurikire amarangamutima yabo, kandi unabirinde kugira ngo batagutesha bimwe mu byo Allah yaguhishuriye. Ariko nibatera umugongo, ubwo umenye ko Allah ashaka kubahanira bimwe mu byaha byabo. Kandi mu by’ukuri, abenshi mu bantu ni ibyigomeke
Unabakiranuze ibyo Allah yahishuye, kandi ntuzakurikire amarangamutima yabo, kandi unabirinde kugira ngo batagutesha bimwe mu byo Allah yaguhishuriye. Ariko nibatera umugongo, ubwo umenye ko Allah ashaka kubahanira bimwe mu byaha byabo. Kandi mu by’ukuri, abenshi mu bantu ni ibyigomeke

Kirghiz

Alardın (yahudiylerdin) arasında Allaһ tusurgon nerse (Kuraan, Sunnot) menen okum kıl! Alardın kaaloo-kızıkcılıgına eercibe! Allaһ saga tusurgon nerselerdin kee birlerinen seni (oz kaalooloruna) burup koyuuularınan sak bol! Eger (senin okumuŋdon) juz burussa, bilgin, Allaһ alarga kee bir ayıp-kunooloru sebeptuu kaygı jetkiruunu kaalayt. Cınında, adamdardan kopculugu (sariyatka moyun sunbagan) buzukular
Alardın (yahudiylerdin) arasında Allaһ tüşürgön nerse (Kuraan, Sünnöt) menen öküm kıl! Alardın kaaloo-kızıkçılıgına eerçibe! Allaһ saga tüşürgön nerselerdin kee birlerinen seni (öz kaalooloruna) burup koyuuularınan sak bol! Eger (senin ökümüŋdön) jüz buruşsa, bilgin, Allaһ alarga kee bir ayıp-künöölörü sebeptüü kaygı jetkirüünü kaalayt. Çınında, adamdardan köpçülügü (şariyatka moyun sunbagan) buzukular
Алардын (яхудийлердин) арасында Аллаһ түшүргөн нерсе (Кураан, Сүннөт) менен өкүм кыл! Алардын каалоо-кызыкчылыгына ээрчибе! Аллаһ сага түшүргөн нерселердин кээ бирлеринен сени (өз каалоолоруна) буруп коюууларынан сак бол! Эгер (сенин өкүмүңдөн) жүз бурушса, билгин, Аллаһ аларга кээ бир айып-күнөөлөрү себептүү кайгы жеткирүүнү каалайт. Чынында, адамдардан көпчүлүгү (шариятка моюн сунбаган) бузукулар

Korean

geudaeege gyesihan yulbeob-eulo geudeul-eul jaepanhadoe geudeul-eul hananim i gyesihan ba-e ttala jaepanhaessdamyeon geudeul-ui yoguleul ttaleuji malmyeo hana nim-i geudaeege gyesihan geos-eulobuteogeudeul-ui italham-eul gyeong-gyehala man-il geudeul-i baebanhandamyeon hananim-eun geudeul-ege geudeul-ui joeag-eulo malmiam-a geudeul-ege beol-i naelim-eul geudaeneun al la sillo anh-eun muliga bulboghadeola
그대에게 계시한 율법으로 그들을 재판하되 그들을 하나님 이 계시한 바에 따라 재판했다면 그들의 요구를 따르지 말며 하나 님이 그대에게 계시한 것으로부터그들의 이탈함을 경계하라 만일 그들이 배반한다면 하나님은 그들에게 그들의 죄악으로 말미암아 그들에게 벌이 내림을 그대는 알 라 실로 않은 무리가 불복하더라
geudaeege gyesihan yulbeob-eulo geudeul-eul jaepanhadoe geudeul-eul hananim i gyesihan ba-e ttala jaepanhaessdamyeon geudeul-ui yoguleul ttaleuji malmyeo hana nim-i geudaeege gyesihan geos-eulobuteogeudeul-ui italham-eul gyeong-gyehala man-il geudeul-i baebanhandamyeon hananim-eun geudeul-ege geudeul-ui joeag-eulo malmiam-a geudeul-ege beol-i naelim-eul geudaeneun al la sillo anh-eun muliga bulboghadeola
그대에게 계시한 율법으로 그들을 재판하되 그들을 하나님 이 계시한 바에 따라 재판했다면 그들의 요구를 따르지 말며 하나 님이 그대에게 계시한 것으로부터그들의 이탈함을 경계하라 만일 그들이 배반한다면 하나님은 그들에게 그들의 죄악으로 말미암아 그들에게 벌이 내림을 그대는 알 라 실로 않은 무리가 불복하더라

Kurdish

(کاتێک هه‌ندێک له زاناکانی جوو، هاتن بۆ لات تا داوه‌ریی بکه‌ی له نێوانیاندا)، داوه‌ری بکه به‌و به‌رنامه‌یه (قورئانه‌)ی که له‌لایه‌ن خواوه بۆت دابه‌زیووه‌، شوێنی ئاره‌زووه‌کانی ئه‌وان مه‌که‌وه‌، وریابه نه‌وه‌کو ئه‌وان ڕێت لێ هه‌ڵه بکه‌ن له هه‌ندێک له‌و ڕێنمووییانه‌ی که خوا بۆی ناردوویت (جا ئه‌گه‌ر ئه‌و جوله‌کانه ڕازیی نه‌بوون) و پشتیان هه‌ڵکرد، ئه‌وه بزانه به‌ڕاستی خوا ده‌یه‌وێت گیرۆده‌ی سه‌رئه‌نجامی هه‌ندێک له گوناهه‌کانی خۆیانیان بکات، بێگومان زۆربه‌ی خه‌ڵکی یاخی و سه‌رکه‌ش و تاوانبارن
وە (فەرمانمان پێکردیت) کەحوکم بکە لەنێوانیاندا بەوەی کەخوا ناردویەتیە خوارەوە و شوێن حەزو ئارەزویان نەکەویت وە ووریابە لێیان لەوەی بت ترازێنن لە ھەندێک لەوەی خوا ناردویەتیە خوارەوە بۆت ئەمجا ئەگەر ئەوانە ڕویان وەرگێڕاو سەرپێچی یان کرد ئەوە بزانە و دڵنیابە خوا ئەیەوێت بەھۆی ھەندێک لە تاوانەکانیانەوە سزایان بدات و تووشی زیانیان بکات بێگومان زۆر لە ئادەمی یەکان سەرکەشن و لەسنووری خوا دەرچوون

Kurmanji

U me (eva fermana ji li bal te da hinartiye), ji bo ku tu di nava wan da bi wan biryaren, ku Yezdan hinartiye berewaniye biki u tu nebe peyrewe dilxwastina wan u tu xwe ji wan biparisine. Ewan xebate dikin, ji bo ku te ji hinek biryaren Yezdan hinartiye para bidin (posman bikin). Heke ewan (bawer nekin) para da bizvirin, idi tu bizane! Bi rasti Yezdan dive, ku bi hineki ji gonehe wan, ewan sapat bike. U bi rasti sixwa pire merivan (ji reya rast) derketine
Û me (eva fermana jî li bal te da hinartîye), ji bo ku tu di nava wan da bi wan biryarên, ku Yezdan hinartîye berewanîyê bikî û tu nebe peyrewê dilxwastina wan û tu xwe ji wan biparisîne. Ewan xebatê dikin, ji bo ku te ji hinek biryarên Yezdan hinartîye para bidin (poşman bikin). Heke ewan (bawer nekin) para da bizvirin, îdî tu bizane! Bi rastî Yezdan divê, ku bi hinekî ji gonehê wan, ewan şapat bike. Û bi rastî şixwa pirê merivan (ji rêya rast) derketine

Latin

Vos dominus them prout deus revelations to vos. Non subsequentis their wishes beware lest they divert vos some de deus revelations vos! Si they turn tunc know ut DEUS testimentum punish them pro some de their sins Indeed multus people est wicked

Lingala

Mpe kata makambo kati kati na bango na maye Allah akitisi, kasi kolanda bamposa na bango te, mpe keba na bango mpo ete bakomeka yo na ndambu ya maye Allah akitisi epai nayo. Mpe soki bapesi mokongo, yeba ete ya sôló Allah alingi kopesa bango etumbu na ndambu ya masumu na bango. Mpe ya sôló ebele ya bato bazali nde babebisi

Luyia

Ne obabusilie khuka- Nyasaye yeshia, ne olaloonda obwikombi bwabu tawe, Ne obe meso nabo, balakhukalukhania khu kalia ka Nyasaye yakhwishilia tawe, ne nibakhaya manya mbu Nyasaye yenya okhuboosilia eshinyasio khulwe tsimbii tsiabu tsindi, Ne toto Abandu abanji ni ababii

Macedonian

И суди им според тоа што Аллах го објавува и не следи ги желбите нивни, и чувај се од нив да не те одвратат од нешто што Аллах ти го објавува! Аако ти свртат грб, тогаш знај дека Аллах сака, поради некои гревови нивни, да ги казни. А многумина од луѓето се, навистина, грешници
sudi megu lugeto spored ona sto go objavi Allah. Ne sledi gi strastite nivni, i cuvaj se da ne ti napravat spletka vo del od ona sto go objavi Allah. A ako gi svrtat plekite - ta, znaj deka Allah saka da gi snajde nesreka zaradi nekoi od grevovite nivni. MNOZINSTVOTO OD lugeto, navistina, se rasipani
sudi meǵu luǵeto spored ona što go objavi Allah. Ne sledi gi strastite nivni, i čuvaj se da ne ti napravat spletka vo del od ona što go objavi Allah. A ako gi svrtat pleḱite - ta, znaj deka Allah saka da gi snajde nesreḱa zaradi nekoi od grevovite nivni. MNOZINSTVOTO OD luǵeto, navistina, se rasipani
суди меѓу луѓето според она што го објави Аллах. Не следи ги страстите нивни, и чувај се да не ти направат сплетка во дел од она што го објави Аллах. А ако ги свртат плеќите - та, знај дека Аллах сака да ги снајде несреќа заради некои од гревовите нивни. МНОЗИНСТВОТО ОД луѓето, навистина, се расипани

Malay

Dan hendaklah engkau menjalankan hukum di antara mereka dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah dan janganlah engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka, dan berjaga-jagalah supaya mereka tidak memesongkanmu dari sesuatu hukum yang telah diturunkan oleh Allah kepadamu. Kemudian jika mereka berpaling (enggan menerima hukum Allah itu), maka ketahuilah, hanyasanya Allah mahu menyeksa mereka dengan sebab setengah dari dosa-dosa mereka; dan sesungguhnya kebanyakan dari umat manusia itu adalah orang-orang yang fasik

Malayalam

allahu avatarippiccatanusaricc avarkkitayil ni vidhikalpikkukayum, avarute tannistannale pinparratirikkukayum, allahu ninakk avatarippicc tanna valla nirdesattil ninnum avar ninne terriccukalayunnatinepparri ni jagrata pularttukayum ceyyanamennum (nam kalpikkunnu.) ini avar pintirinn kalayukayanenkil ni manas'silakkanam; avarute cila papannal karanamayi avarkk nasam varuttanamennan allahu uddesikkunnatenn‌. tirccayayum manusyaril adhikaperum dhikkarikalakunnu
allāhu avatarippiccatanusaricc avarkkiṭayil nī vidhikalpikkukayuṁ, avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟātirikkukayuṁ, allāhu ninakk avatarippicc tanna valla nirdēśattil ninnuṁ avar ninne teṟṟiccukaḷayunnatineppaṟṟi nī jāgrata pularttukayuṁ ceyyaṇamennuṁ (nāṁ kalpikkunnu.) ini avar pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil nī manas'silākkaṇaṁ; avaruṭe cila pāpaṅṅaḷ kāraṇamāyi avarkk nāśaṁ varuttaṇamennāṇ allāhu uddēśikkunnatenn‌. tīrccayāyuṁ manuṣyaril adhikapēruṁ dhikkārikaḷākunnu
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീ വിധികല്‍പിക്കുകയും, അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ച് തന്ന വല്ല നിര്‍ദേശത്തില്‍ നിന്നും അവര്‍ നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യണമെന്നും (നാം കല്‍പിക്കുന്നു.) ഇനി അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നീ മനസ്സിലാക്കണം; അവരുടെ ചില പാപങ്ങള്‍ കാരണമായി അവര്‍ക്ക് നാശം വരുത്തണമെന്നാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു
allahu avatarippiccatanusaricc avarkkitayil ni vidhikalpikkukayum, avarute tannistannale pinparratirikkukayum, allahu ninakk avatarippicc tanna valla nirdesattil ninnum avar ninne terriccukalayunnatinepparri ni jagrata pularttukayum ceyyanamennum (nam kalpikkunnu.) ini avar pintirinn kalayukayanenkil ni manas'silakkanam; avarute cila papannal karanamayi avarkk nasam varuttanamennan allahu uddesikkunnatenn‌. tirccayayum manusyaril adhikaperum dhikkarikalakunnu
allāhu avatarippiccatanusaricc avarkkiṭayil nī vidhikalpikkukayuṁ, avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟātirikkukayuṁ, allāhu ninakk avatarippicc tanna valla nirdēśattil ninnuṁ avar ninne teṟṟiccukaḷayunnatineppaṟṟi nī jāgrata pularttukayuṁ ceyyaṇamennuṁ (nāṁ kalpikkunnu.) ini avar pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil nī manas'silākkaṇaṁ; avaruṭe cila pāpaṅṅaḷ kāraṇamāyi avarkk nāśaṁ varuttaṇamennāṇ allāhu uddēśikkunnatenn‌. tīrccayāyuṁ manuṣyaril adhikapēruṁ dhikkārikaḷākunnu
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീ വിധികല്‍പിക്കുകയും, അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ച് തന്ന വല്ല നിര്‍ദേശത്തില്‍ നിന്നും അവര്‍ നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യണമെന്നും (നാം കല്‍പിക്കുന്നു.) ഇനി അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നീ മനസ്സിലാക്കണം; അവരുടെ ചില പാപങ്ങള്‍ കാരണമായി അവര്‍ക്ക് നാശം വരുത്തണമെന്നാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു
allahu irakkittanna niyamamanusaricc ni avarkkitayil vidhi kalpikkuka. ni avarute teannivasannale pinparrarut. allahu ninakk irakkittanna etenkilum niyamannalil ninn avar ninne terriccukalayunnatinekkuricc jagrata pularttuka. athava, avar pintirinnupeakunnuvenkil ariyuka: avarute cila terrukal karanamayi avare apattilakappetuttanamennan allahu uddesikkunnat. tirccayayum janannalilere perum katutta dhikkarikalan
allāhu iṟakkittanna niyamamanusaricc nī avarkkiṭayil vidhi kalpikkuka. nī avaruṭe tēānnivāsaṅṅaḷe pinpaṟṟarut. allāhu ninakk iṟakkittanna ēteṅkiluṁ niyamaṅṅaḷil ninn avar ninne teṟṟiccukaḷayunnatinekkuṟicc jāgrata pularttuka. athavā, avar pintiriññupēākunnuveṅkil aṟiyuka: avaruṭe cila teṟṟukaḷ kāraṇamāyi avare āpattilakappeṭuttaṇamennāṇ allāhu uddēśikkunnat. tīrccayāyuṁ janaṅṅaḷilēṟe pēruṁ kaṭutta dhikkārikaḷāṇ
അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്ന നിയമമനുസരിച്ച് നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി കല്‍പിക്കുക. നീ അവരുടെ തോന്നിവാസങ്ങളെ പിന്‍പറ്റരുത്. അല്ലാഹു നിനക്ക് ഇറക്കിത്തന്ന ഏതെങ്കിലും നിയമങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയുന്നതിനെക്കുറിച്ച് ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുക. അഥവാ, അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അവരുടെ ചില തെറ്റുകള്‍ കാരണമായി അവരെ ആപത്തിലകപ്പെടുത്തണമെന്നാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്. തീര്‍ച്ചയായും ജനങ്ങളിലേറെ പേരും കടുത്ത ധിക്കാരികളാണ്

Maltese

U agħmel ħaqq minnhom (Muħammad). skond dak li nizzel Alla. La timxix fuq ix-xewqat tagħhom, u ara li ma jfixklukx f'xi ħaga minn dak li Alla nizzillek. U jekk jagħtuk) daharhom (u ma jagħtux widen), kun af li Alla jrid jolqothom (bil-kastig riegħu) minħabba xi dnubiet tagħhom. U tabilħaqq li ħafna min-nies huma mogħtija għall-ħazen
U agħmel ħaqq minnhom (Muħammad). skond dak li niżżel Alla. La timxix fuq ix-xewqat tagħhom, u ara li ma jfixklukx f'xi ħaġa minn dak li Alla niżżillek. U jekk jagħtuk) daharhom (u ma jagħtux widen), kun af li Alla jrid jolqothom (bil-kastig riegħu) minħabba xi dnubiet tagħhom. U tabilħaqq li ħafna min-nies huma mogħtija għall-ħażen

Maranao

Na kokomn ka kiran so initoron o Allah, go ding ka phangonoti so manga kabaya iran, go iktiyaring ka siran oba ka iran mapokas ko sabaad ko initoron rka o Allah. Na o talikhod siran, na tangkdang ka a aya dn a kabaya o Allah na izogat Iyan kiran so sabaad ko manga dosa iran. Na mataan! a madakl ko manga manosiya a titho a manga songklid

Marathi

Ani tumhi tyancya tantyata allahane avatarita kelelya vahayinusara phaisala kara. Tyancya iccha abhilasance anusarana karu naka ani tyancyapasuna savadha raha ki kadacita he tumhala allahacya avatarita kelelya ekhadya adesapasuna dalamalita na karaveta. Jara he tonda phiravatila tara khatrine allahaca haca irada ahe ki tyanna tyancya kahi aparadhanci siksa de'unaca takavi ani adhikansa loka avajnakari asatata
Āṇi tumhī tyān̄cyā taṇṭyāta allāhanē avatarīta kēlēlyā vahayīnusāra phaisalā karā. Tyān̄cyā icchā abhilāṣān̄cē anusaraṇa karū nakā āṇi tyān̄cyāpāsūna sāvadha rāhā kī kadācita hē tumhālā allāhacyā avatarīta kēlēlyā ēkhādyā ādēśāpāsūna ḍaḷamaḷīta na karāvēta. Jara hē tōṇḍa phiravatīla tara khātrīnē allāhacā hāca irādā āhē kī tyānnā tyān̄cyā kāhī aparādhān̄cī śikṣā dē'ūnaca ṭākāvī āṇi adhikānśa lōka avajñākārī asatāta
४९. आणि तुम्ही त्यांच्या तंट्यात अल्लाहने अवतरीत केलेल्या वहयीनुसार फैसला करा. त्यांच्या इच्छा अभिलाषांचे अनुसरण करू नका आणि त्यांच्यापासून सावध राहा की कदाचित हे तुम्हाला अल्लाहच्या अवतरीत केलेल्या एखाद्या आदेशापासून डळमळीत न करावेत. जर हे तोंड फिरवतील तर खात्रीने अल्लाहचा हाच इरादा आहे की त्यांना त्यांच्या काही अपराधांची शिक्षा देऊनच टाकावी आणि अधिकांश लोक अवज्ञाकारी असतात

Nepali

Tapa'inle yiniharuko vyavaharama juna adesa allahale gareko cha, sohi anusara phaisala garne garnus ra tiniharuko cahanako pachadi naja'u ra tiniharubata savadhana rahanu ki katai yiniharule juna adesa allahale di'eko cha, tyasamadhye kehibata tapa'inla'i vicalita na gara'ihalun. Yadi tiniharule mandainan bhane janirakha ki allaha cahancha ki tiniharuka kehi gunaha (papa) ko karanale uniharula'i dandita garos. Ra, dherai jaso manisaharu ateri gardachan
Tapā'īnlē yinīharūkō vyavahāramā juna ādēśa allāhalē garēkō cha, sōhī anusāra phaisalā garnē garnus ra tinīharūkō cāhanākō pachāḍi najā'ū ra tinīharūbāṭa sāvadhāna rahanu ki katai yinīharūlē juna ādēśa allāhalē di'ēkō cha, tyasamadhyē kēhībāṭa tapā'īnlā'ī vicalita na garā'ihālun. Yadi tinīharūlē māndainan bhanē jānirākha ki allāha cāhancha ki tinīharūkā kēhī gunāha (pāpa) kō kāraṇalē unīharūlā'ī daṇḍita garōs. Ra, dhērai jasō mānisaharū aṭērī gardachan
तपाईंले यिनीहरूको व्यवहारमा जुन आदेश अल्लाहले गरेको छ, सोही अनुसार फैसला गर्ने गर्नुस् र तिनीहरूको चाहनाको पछाडि नजाऊ र तिनीहरूबाट सावधान रहनु कि कतै यिनीहरूले जुन आदेश अल्लाहले दिएको छ, त्यसमध्ये केहीबाट तपाईंलाई विचलित न गराइहालुन् । यदि तिनीहरूले मान्दैनन् भने जानिराख कि अल्लाह चाहन्छ कि तिनीहरूका केही गुनाह (पाप) को कारणले उनीहरूलाई दण्डित गरोस् । र, धेरै जसो मानिसहरू अटेरी गर्दछन् ।

Norwegian

Sa døm mellom dem ved det Gud har apenbart og følg ikke deres forestillinger, men vær pa vakt mot dem, at de ikke frister deg bort fra noe av det Gud har apenbart for deg. Snur de ryggen til, sa vit at Gud bare ønsker a ramme dem for noen av deres synder! Folk flest er i sannhet ugudelige
Så døm mellom dem ved det Gud har åpenbart og følg ikke deres forestillinger, men vær på vakt mot dem, at de ikke frister deg bort fra noe av det Gud har åpenbart for deg. Snur de ryggen til, så vit at Gud bare ønsker å ramme dem for noen av deres synder! Folk flest er i sannhet ugudelige

Oromo

Ammas "gidduu isaaniitti waan Rabbiin buuseen murteessiFedhii lubbuu isaaniis hin hordofinGarii waan Rabbiin gara keetti buusee irraas akka si hin deebifne, isaan eeggadhu" (jechuudhaan buufne)Yoo isaan (sirraa) gara galan, Rabbiin garii badii isaaniitiin isaan tuquu (adabuu) barbaada jechuu beekiDhugumatti, hedduun namoota irraa ta'e finciltoota

Panjabi

Ate unham de vica unsa de anusara phaisala karom jo alaha ne utari'a hai ate unham di'am ichavam da palana na karo ate unham lokam tom baco kite uha tuhanu bhataka dena. Tuhade upara alaha de bheje ho'e kise hukama nala. Isa la'i jekara uha phira jana tam samajha lavo ki alaha unham nu unam de kujha papam da dada dena cahuda hai. Ate saca'i iha hai ki lokam vicom zi'ada loka inakari hana
Atē unhāṁ dē vica unsa dē anusāra phaisalā karōṁ jō alāha nē utāri'ā hai atē unhāṁ dī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa nā karō atē unhāṁ lōkāṁ tōṁ bacō kitē uha tuhānū bhaṭakā dēṇa. Tuhāḍē upara alāha dē bhējē hō'ē kisē hukama nāla. Isa la'ī jēkara uha phira jāṇa tāṁ samajha lavō ki alāha unhāṁ nū unāṁ dē kujha pāpāṁ dā daḍa dēṇā cahudā hai. Atē sacā'ī iha hai ki lōkāṁ vicōṁ zi'ādā lōka inakārī hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਉਂਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋਂ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ ਕਿਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦੇਣ। ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ। ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਫਿਰ ਜਾਣ ਤਾਂ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਦੰਡ ਦੇਣਾ ਚਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸੱਚਾਈ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਲੋਕ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

ميانشان بر وفق آنچه خدا نازل كرده است حكم كن و از خواهشهاشان پيروى مكن و از ايشان بپرهيز كه مبادا بفريبندت تا از بعضى از چيزهايى كه خدا بر تو نازل كرده است سرباز زنى. و اگر رويگردان شدند بدان كه خدا مى‌خواهد آنان را به پاداش برخى گناهانشان عقوبت كند، و هر آينه بسيارى از مردم نافرمانند
و ميان آنها مطابق آنچه خدا نازل كرده حكم كن و از هوس‌هايشان پيروى مكن، و از ايشان برحذر باش كه مبادا تو را از برخى چيزها كه خدا بر تو نازل كرده است غافل سازند. پس اگر پشت كردند، بدان كه خدا مى‌خواهد سزاى پاره‌اى از گناهانشان را به آنها برساند، و به ر
و در میان آنان بر وفق آنچه خداوند نازل کرده است، داوری کن و از هوی و هوس آنان پیروی مکن و از آنان بر حذر باش، مبادا که تو را از بعضی از آنچه خداوند بر تو نازل کرده است غافل کنند، و اگر رویگردان شدند بدان که خداوند می‌خواهد که آنان را به کیفر بعضی از گناهانشان دچار کند و بسیاری از مردم نافرمانند
و در میان آن‌ها (= یهود) بر اساس آنچه الله (در قرآن) نازل کرده حکم کن، و از هوس‌های آنان پیروی مکن، و از آنان بر حذر باش، مبادا تو را از بعضی از چیزهایی که الله بر تو نازل کرده منحرف کنند، و اگر آن‌ها (از حکم تو) روی گردانند، پس بدان که الله می‌خواهد آنان را به (خاطر) پاره‌ای از گناهان‌شان مجازات کند، و بی‌گمان بسیاری از مردم نافرمانند
و میان آنان بر طبق آنچه خدا نازل کرده است داوری کن، و از هواهای نفسانی آنان پیروی مکن، و از آنان برحذر باش که مبادا تو را از بخشی از آنچه خدا به سویت نازل کرده است، منحرف کنند. پس اگر [ازداوری حکیمانه ات] روی گردانند، بدان که خدا می خواهد آنان را به سبب پاره ای از گناهانشان مجازات کند؛ و مسلماً بسیاری از مردم فاسق اند
و [ای پیامبر،] میان آنان [= یهود] بر اساس آنچه الله [در قرآن] نازل کرده است حکم کن و از هوس‌هایشان پیروی مکن و بر حذر باش از اینکه تو را از برخی از آنچه الله بر تو نازل کرده است منحرف کنند؛ پس اگر [از پذیرشِ داوریِ تو] روی گردانند، بدان که الله می‌خواهد آنان را به [خاطر] برخی از گناهانشان مجازات کند؛ و به راستی که بسیاری از مردم نافرمانند
و (تو ای پیغمبر) به آنچه خدا فرستاده میان آنان حکم کن و پیرو خواهش‌های ایشان مباش، و بیندیش که مبادا تو را فریب دهند و در بعض احکام که خدا به تو فرستاده تقاضای تغییر کنند. پس اگر از حکم خدا روی گردانیدند (باک مدار) بدان که خدا می‌خواهد آنها را به عقوبت بعض گناهانشان گرفتار سازد، و همانا بسیاری از مردم فاسق و بدکارند
و آنکه حکم کن میان ایشان بدانچه فرستاد خدا و پیروی منما هوسهای ایشان را و بترس از ایشان که نبادا بفریبندت از پاره آنچه خدا فرستاده است به سوی تو پس اگر پشت کردند بدانکه می‌خواهد خدا آنکه بگیرد ایشان را به پاره‌ای از گناهانشان و همانا بسیاری از مردمند نافرمانان‌
و ميان آنان به موجب آنچه خدا نازل كرده، داورى كن و از هواهايشان پيروى مكن و از آنان برحذر باش؛ مبادا تو را در بخشى از آنچه خدا بر تو نازل كرده به فتنه دراندازند. پس اگر پشت كردند، بدان كه خدا مى‌خواهد آنان را فقط به [سزاى‌] پاره‌اى از گناهانشان برساند، و در حقيقت بسيارى از مردم نافرمانند
و (دیگر) اینکه میان اینان به (موجب) آنچه خدا نازل کرده داوری کن و از هواهای‌شان پیروی مکن و از آنان برحذر باش، مبادا تو را در بخشی از آنچه خدا بر تو نازل کرده به فتنه در اندازند. پس اگر پشت کردند، بدان که خدا می‌خواهد فقط با پاره‌ای از گناهان‌شان گزندی بدیشان رساند. و بی‌گمان بسیاری از مردمان بسی نافرمان‌اند
و در میان اهل کتاب طبق آنچه خداوند نازل کرده، داورى کن و از هوس‌هاى آنان پیروى مکن و بر حذر باش که مبادا تو را نسبت به بخشى از آنچه خداوند بر تو نازل کرده، منحرف سازند. و اگر آنها روى گردانند، بدان که خداوند مى‌خواهد آنها را به خاطر پاره‌اى از گناهانشان مجازات کند. و بسیارى از مردم فاسق­اند
و (به تو ای پیغمبر فرمان می‌دهیم به این که) در میان آنان طبق چیزی حکم کن که خدا بر تو نازل کرده است، و از امیال و آرزوهای ایشان پیروی مکن، و از آنان برحذر باش که (با کذب و حق‌پوشی و خیانت و غرض‌ورزی) تو را از برخی چیزهائی که خدا بر تو نازل کرده است به دور و منحرف نکنند (و احکامی را پایمال هوی و هوس باطل خود نسازند). پس اگر (از حکم خدا رویگردان شدند و به قانون خدا) پشت کردند، بدان که خدا می‌خواهد به سبب پاره‌ای از گناهانشان ایشان را دچار بلا و مصیبت سازد (و به عذاب دنیوی، پیش از عذاب اخروی گرفتار کند). بیگمان بسیاری از مردم (از احکام شریعت) سرپیچی و تمرّد می‌کنند (و از حدود قوانین الهی تخطّی می‌نمایند)
و در میان آنها [= اهل کتاب‌]، طبق آنچه خداوند نازل کرده، داوری کن! و از هوسهای آنان پیروی مکن! و از آنها برحذر باش، مبادا تو را از بعض احکامی که خدا بر تو نازل کرده، منحرف سازند! و اگر آنها (از حکم و داوری تو)، روی گردانند، بدان که خداوند می‌خواهد آنان را بخاطر پاره‌ای از گناهانشان مجازات کند؛ و بسیاری از مردم فاسقند
و [وحى كرديم به‌] اينكه ميان آنان بدانچه خدا فروفرستاده حكم كن و از هوسها و آرزوهاشان پيروى مكن و از آنان بپرهيز كه مبادا تو را در باره برخى از آنچه خدا به تو فروفرستاده فريب دهند و از آن بگردانند. پس اگر پشت كردند، بدان كه خدا مى‌خواهد به آنان به [سزاى‌] برخى از گناهانشان عقوبت رساند، و براستى بسيارى از مردم بدكاران نافرمانند
و در میان آنها (= یهود) بر اساس آنچه خداوند (در قرآن) نازل کرده حکم کن، و از هوسهای آنان پیروی مکن، و از آنان بر حذر باش، مبادا تو را از بعضی از چیزهایی که خدا بر تو نازل کرده منحرف کنند، و اگر آنها (از حکم تو) روی گردانند، پس بدان که خداوند می خواهد آنان را به (خاطر) پاره ای از گناهانشان مجازات کند، و بی گمان بسیاری از مردم نافرمانند

Polish

Sadz wiec miedzy nimi według tego, co zesłał Bog, i nie idz za ich namietnosciami; i strzez sie przed nimi, zeby cie nie zwiedli od czegokolwiek, co tobie zesłał Bog. A jesli oni sie odwroca plecami, to wiedz, ze Bog chce tylko dotknac ich nieszczesciem za niektore ich grzechy. Zaprawde, wielu sposrod ludzi - to, z pewnoscia, ludzie szerzacy zepsucie
Sądź więc między nimi według tego, co zesłał Bóg, i nie idź za ich namiętnościami; i strzeż się przed nimi, żeby cię nie zwiedli od czegokolwiek, co tobie zesłał Bóg. A jeśli oni się odwrócą plecami, to wiedz, że Bóg chce tylko dotknąć ich nieszczęściem za niektóre ich grzechy. Zaprawdę, wielu spośród ludzi - to, z pewnością, ludzie szerzący zepsucie

Portuguese

E que julgues entre eles conforme o que Allah fez descer, e nao sigas suas paixoes e precata-te de que eles te desviem de algo do que Allah fez descer para ti. Entao, se viram as costas, sabe que Allah deseja que sejam alcancados por alguns de seus delitos. E, por certo, muitos
E que julgues entre eles conforme o que Allah fez descer, e não sigas suas paixões e precata-te de que eles te desviem de algo do que Allah fez descer para ti. Então, se viram as costas, sabe que Allah deseja que sejam alcançados por alguns de seus delitos. E, por certo, muitos
Incitamos-te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou; e nao sigas os seus caprichos e guarda-te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. Se tu refutarem fica sabendo que Deus os castigara por seus pecados, porque muitos homens sao depravados
Incitamos-te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou; e não sigas os seus caprichos e guarda-te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. Se tu refutarem fica sabendo que Deus os castigará por seus pecados, porque muitos homens são depravados

Pushto

او دا چې ته د دوى په مینځ كې فیصله كوه په هغه څه سره چې الله نازل كړى دى او ته د دوى د خواهشاتو پیروي مه كوه او ته له دوى نه محتاط اوسه (هسې نه) چې دوى تا له ځینو (حكمونو) نه واړوي، چې تا ته الله نازل كړي دي، نو كه چېرې دوى وګرځېدل، نو پوه شه چې بېشكه همدا خبره ده چې الله غواړي چې دوى ته د دوى د ځینو ګناهونو په وجه سزا ورسوي او بېشكه ډېر په خلقو كې خامخا فاسقان دي
او دا چې ته د دوى په مینځ كې فیصله كوه په هغه څه سره چې الله نازل كړي دي او ته د دوى د خواهشاتو پیروي مه كوه او ته له دوى نه محتاط اوسه (هسې نه) چې دوى تا له ځینو (حكمونو) نه واړوي، چې تا ته الله نازل كړي دي، نو كه چېرې دوى وګرځېدل، نو پوه شه چې بېشكه همدا خبره ده چې الله غواړي چې دوى ته د دوى د ځینو ګناهونو په وجه سزا ورسوي او بېشكه په خلقو كې ډېر يقينًا فاسقان دي

Romanian

Judeca intre ei, dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu, nu urma poftelor lor! Fereste-te de ei ca sa nu te ispiteasca de la ceea ce Dumnezeu ti-a pogorat tie! Daca iti intorc spatele, sa stii ca Dumnezeu vrea sa-i loveasca pentru unele pacate. Multi oameni sunt stricati
Judecă între ei, după ceea ce a pogorât Dumnezeu, nu urma poftelor lor! Fereşte-te de ei ca să nu te ispitească de la ceea ce Dumnezeu ţi-a pogorât ţie! Dacă îţi întorc spatele, să ştii că Dumnezeu vrea să-i lovească pentru unele păcate. Mulţi oameni sunt stricaţi
Tu cârmui ele în acordana cu dumnezeu revelations catre tu. Nu follow their dorinta beware lest ei divert tu niste a dumnezeu revelations tu! Daca ei întoarcere atunci sti ca DUMNEZEU vointa pedepsi ele for niste a their pacat! Într-adevar multi(multe) popor exista hain
Aºadar, fa judecata intre ei dupa ceea ce þi-a trimis Allah ºi nu urma poftele lor ºi fii cu bagare de seama, sa nu te ispiteasca pentrua te indeparta de ceva din ceea ce &thor
Aºadar, fã judecatã între ei dupã ceea ce þi-a trimis Allah ºi nu urma poftele lor ºi fii cu bãgare de seamã, sã nu te ispiteascã pentrua te îndepãrta de ceva din ceea ce &thor

Rundi

Nubacire urubanza ruri hagati yabo kuvyo Imana yamanuye, kandi ntukurikire ivyipfuzo vyabo, na wewe wirinde nabo ntibaze baguhindure nivyo Imana yakumanuriye, ni banka naho umenye yuko mu vy’ukuri Imana igomba kubashikiriza kuri bimwe mubicumuro vyabo, kandi ntankeka benshi mu bantu n’abononyi

Russian

Judeca intre ei, dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu, nu urma poftelor lor! Fereste-te de ei ca sa nu te ispiteasca de la ceea ce Dumnezeu ti-a pogorat tie! Daca iti intorc spatele, sa stii ca Dumnezeu vrea sa-i loveasca pentru unele pacate. Multi oameni sunt stricati
И суди (о, Посланник) между ними [иудеями] согласно тому, что ниспослал Аллах (в Коране), и не следуй за их прихотями [желаниями тех, которые обращаются к тебе за решением], и берегись их, чтобы они не отвратили тебя от (исполнения) части того, что низвел тебе Аллах. Если же они отвернутся (от твоего решения) то знай, что Аллах лишь желает покарать их за некоторые их грехи [Он не дает им следовать истине, чтобы затем уже в этом мире наказать их за эти грехи]. И (ведь) поистине, многие из людей однозначно (являются) непокорными
Sudi mezhdu nimi soglasno tomu, chto nisposlal Allakh, ne potakay ikh zhelaniyam i osteregaysya ikh, daby oni ne otvratili tebya ot chasti togo, chto nisposlal tebe Allakh. Yesli zhe oni otvernutsya, to znay, chto Allakh zhelayet pokarat' ikh za nekotoryye iz ikh grekhov. Voistinu, mnogiye lyudi yavlyayutsya nechestivtsami
Суди между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, не потакай их желаниям и остерегайся их, дабы они не отвратили тебя от части того, что ниспослал тебе Аллах. Если же они отвернутся, то знай, что Аллах желает покарать их за некоторые из их грехов. Воистину, многие люди являются нечестивцами
Sudi ikh potomu, chto nisposlal Bog; ne sleduy zhelaniyam ikh, osteregaysya, chtoby oni kovarno ne otklonili tebya ot chego libo iz togo, chto nisposlal k tebe Bog. Yesli oni otvorotyatsya nazad ot tebya, to znay, chto eto potomu, chto Bog khochet porazit' ikh za nekotoryye grekhi ikh: deystvitel'no mnogiye iz etikh lyudey nechestivy
Суди их потому, что ниспослал Бог; не следуй желаниям их, остерегайся, чтобы они коварно не отклонили тебя от чего либо из того, что ниспослал к тебе Бог. Если они отворотятся назад от тебя, то знай, что это потому, что Бог хочет поразить их за некоторые грехи их: действительно многие из этих людей нечестивы
I sudi mezhdu nimi po tomu, chto nizvel Allakh, i ne sleduy za ikh strastyami, i beregis' ikh, chtoby oni ne soblaznili tebya ot chasti togo, chto nizvel tebe Allakh. Yesli oni otvratyatsya, to znay, chto Allakh khochet porazit' ikh za nekotoryye ikh grekhi. Ved', poistine, mnogiye iz lyudey - rasputniki
И суди между ними по тому, что низвел Аллах, и не следуй за их страстями, и берегись их, чтобы они не соблазнили тебя от части того, что низвел тебе Аллах. Если они отвратятся, то знай, что Аллах хочет поразить их за некоторые их грехи. Ведь, поистине, многие из людей - распутники
Tak sudi zhe mezhdu nimi soglasno tomu, chto nisposlal Allakh, a ne potvorstvuy ikh zhelaniyam i osteregaysya, daby oni i na maluyu toliku ne sovratili tebya [s puti], nisposlannogo tebe Allakhom. Yesli zhe oni soydut [s istinnogo puti], to znay, chto Allakh khochet nakazat' ikh za nekiye grekhi ikh, ibo, voistinu, mnogiye iz lyudey - nechestivtsy
Так суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, а не потворствуй их желаниям и остерегайся, дабы они и на малую толику не совратили тебя [с пути], ниспосланного тебе Аллахом. Если же они сойдут [с истинного пути], то знай, что Аллах хочет наказать их за некие грехи их, ибо, воистину, многие из людей - нечестивцы
My prikazali tebe (o poslannik!) sudit' mezhdu nimi po tomu, chto bylo nisposlano Allakhom. Ne sleduy za ikh strastyami i zhelaniyami v svoyom suzhdenii i osteregaysya, chtoby oni ne otvlekali tebya dazhe na maluyu toliku ot togo, chto nisposlano tebe Allakhom. Yesli zhe oni otvergnut Sud Allakha i potrebuyut drugogo, znay, chto Allakh khochet pokarat' ikh za ikh skvernyye dushi i za grekhi, sovershayemyye imi, - nepovinoveniye shariatu i zapovedyam Allakha. Allakh vozdast im za ikh deyaniya v budushchey zhizni. Ved' mnogiye iz lyudey ne podchinyayutsya shariatu
Мы приказали тебе (о посланник!) судить между ними по тому, что было ниспослано Аллахом. Не следуй за их страстями и желаниями в своём суждении и остерегайся, чтобы они не отвлекали тебя даже на малую толику от того, что ниспослано тебе Аллахом. Если же они отвергнут Суд Аллаха и потребуют другого, знай, что Аллах хочет покарать их за их скверные души и за грехи, совершаемые ими, - неповиновение шариату и заповедям Аллаха. Аллах воздаст им за их деяния в будущей жизни. Ведь многие из людей не подчиняются шариату
Sudi zhe mezhdu nimi po tomu, Chto nisposlal tebe Allakh. Ne sleduy ikh strastyam i ikh osteregaysya, Chtoby oni tebya ulovkami svoimi Ne otvlekli ni ot chego, Chto nisposlal tebe Allakh. A yesli zhe oni otvorotyatsya, Tak eto potomu, chto za kakiye-to iz ikh grekhov Allakh ikh khochet pokarat', - Ved', istinno, kak mnogo iz lyudey (Gospodnemu poryadku) neposlushny
Суди же между ними по тому, Что ниспослал тебе Аллах. Не следуй их страстям и их остерегайся, Чтобы они тебя уловками своими Не отвлекли ни от чего, Что ниспослал тебе Аллах. А если же они отворотятся, Так это потому, что за какие-то из их грехов Аллах их хочет покарать, - Ведь, истинно, как много из людей (Господнему порядку) непослушны

Serbian

И суди им према ономе што објављује Аллах и не поводи се за њиховим прохтевима, и причувај их се да те не одврате од нечега што ти Аллах објављује. А ако се окрену, ти онда знај да Аллах жели да их казни због неких њихових греха. А многи људи су, заиста, грешници

Shona

Uye tonga (Muhammad (SAW)) pakati pavo neizvo Allah vakave vanodzikisa, uye usatevedzere zvido zvavo, asi vachenjerere nekuti vangakuita kuti urasike zvakanyanya (Muhammad (SAW)) kubva kune zvezvimwe zvakadzikiswa kwauri naAllah. Uye vakangorasika, ziva kuti Allah vanoda kuvapa marwadzo akakomba nekuda kwezvimwe zvezvitadzo zvavo. Uye zvirokwazvo, vanhu vakawanda havateereri (mirairo yaAllah)

Sindhi

۽ (وري به توکي حُڪم ٿو ڪجي) ته جيڪي الله لاٿو آھي تنھن سان سندن وچ ۾ حُڪم ڪر ۽ سندين سڌن جي تابعداري نه ڪر ۽ اُنھن کان خوف رک جيڪي الله توڏانھن لاٿو آھي تنھن جي ڪنھن (حُڪم) کان متان توکي ٿيڙين، پوءِ جيڪڏھن ڦِرن ته ڄاڻ ته الله سندن ڪن گناھن سببان کين عذاب پُھچائڻ گھُرندو آھي، ۽ ماڻھن مان گھڻا بي دين آھن

Sinhala

(nabiye!) allah pahala kala dæya maginma oba ovun atare viniscaya denu mænava! oba ovunge tæmætta anugamanaya nokaranu. tavada obata allah pahala kala dæyen kumakin ho obava ovun harava noyana lesatada oba ovun gæna pravesamen sitinu. (obage tinduva) ovun pratiksepa kara hæriyahot niyata vasayenma oba dæna ganu; ovunge samahara (darunu) papayange hetuven allah (ovunva danduvam kirima pinisa) ovunta amarukamak dimata adahas karanneya. niyata vasayenma minisungen vædi deneku papatarayan vasayenma sitinnaha
(nabiyē!) allāh pahaḷa kaḷa dæya maginma oba ovun atarē viniścaya denu mænava! oba ovungē tæmætta anugamanaya nokaranu. tavada obaṭa allāh pahaḷa kaḷa dæyen kumakin hō obava ovun haravā noyana lesaṭada oba ovun gæna pravēsamen siṭinu. (obagē tīnduva) ovun pratikṣēpa kara hæriyahot niyata vaśayenma oba dæna ganu; ovungē samahara (daruṇu) pāpayangē hētuven allāh (ovunva dan̆ḍuvam kirīma piṇisa) ovunṭa amārukamak dīmaṭa adahas karannēya. niyata vaśayenma minisungen væḍi deneku pāpatarayan vaśayenma siṭinnāha
(නබියේ!) අල්ලාහ් පහළ කළ දැය මගින්ම ඔබ ඔවුන් අතරේ විනිශ්චය දෙනු මැනව! ඔබ ඔවුන්ගේ තැමැත්ත අනුගමනය නොකරනු. තවද ඔබට අල්ලාහ් පහළ කළ දැයෙන් කුමකින් හෝ ඔබව ඔවුන් හරවා නොයන ලෙසටද ඔබ ඔවුන් ගැන ප්‍රවේසමෙන් සිටිනු. (ඔබගේ තීන්දුව) ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහොත් නියත වශයෙන්ම ඔබ දැන ගනු; ඔවුන්ගේ සමහර (දරුණු) පාපයන්ගේ හේතුවෙන් අල්ලාහ් (ඔවුන්ව දඬුවම් කිරීම පිණිස) ඔවුන්ට අමාරුකමක් දීමට අදහස් කරන්නේය. නියත වශයෙන්ම මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු පාපතරයන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ
allah pahala kala dæ anuva ovun atara numba tindu laba denu. ovunge asavan numba anugamanaya nokaranu. tavada allah numba veta pahala kala ætæm dæyin numba va ovun vena desakata yomu nokarana lesa numba ovun gæna pravesam vanu. ovun pitupævehu nam ovunge ætæm papayan hetuven ovun va hasu kara gænimata allah priya karanne yæyi dæna ganu. tavada sæbævinma janaya aturin boho dena papatarayo veti
allāh pahaḷa kaḷa dǣ anuva ovun atara num̆ba tīndu labā denu. ovungē āśāvan num̆ba anugamanaya nokaranu. tavada allāh num̆ba veta pahaḷa kaḷa ætæm dæyin num̆ba va ovun vena desakaṭa yomu nokarana lesa num̆ba ovun gæna pravēśam vanu. ovun piṭupǣvehu nam ovungē ætæm pāpayan hētuven ovun va hasu kara gænīmaṭa allāh priya karannē yæyi dæna ganu. tavada sæbævinma janayā aturin bohō denā pāpatarayō veti
අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ අනුව ඔවුන් අතර නුඹ තීන්දු ලබා දෙනු. ඔවුන්ගේ ආශාවන් නුඹ අනුගමනය නොකරනු. තවද අල්ලාහ් නුඹ වෙත පහළ කළ ඇතැම් දැයින් නුඹ ව ඔවුන් වෙන දෙසකට යොමු නොකරන ලෙස නුඹ ඔවුන් ගැන ප්‍රවේශම් වනු. ඔවුන් පිටුපෑවෙහු නම් ඔවුන්ගේ ඇතැම් පාපයන් හේතුවෙන් ඔවුන් ව හසු කර ගැනීමට අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේ යැයි දැන ගනු. තවද සැබැවින්ම ජනයා අතුරින් බොහෝ දෙනා පාපතරයෝ වෙති

Slovak

Ona rule them v accordance s GOD's revelations do ona. Nie nasledovat ich zelat beware lest they divert ona some z GOD's revelations ona! If they turn potom zauzlit lenze GOD wills punish them for some z ich zhresit! Indeed vela ludia bol zlomyselny

Somali

Oo waa inaad ku kala xukunto dhexdooda waxa uu Allaah soo waxyooday, oo ha raacin waxa (liita) ay nafahoodu rabaan, oo ka digtoonoow inay kaa jeediyaan qaar ka mid ah waxa uu Allaah kuu soo waxyooday. Haddiise ay jeesadaan, markaa ogow inuu Allaah rabo inuu ku ciqaabo dambiyadooda qaarkood. Oo hubaal, in badan oo dadka ka mid ahi waa caasiyaal
Ku kala Xukun Dhexdooda wuxuu soo Dejiyey Eebe, hana Raacin Hawadooda, kana Digtoonow inay kaa Fidmeeyaan waxa Eebe kugu soo Dejiyey qaarkiis, hadday Jeedsadaanna Ogow in Eebe la Doonayo inuu ku Aassi ibo (Ciqaabo) Dambigooda Qarkiis, wax badan oo Dadka ka mid ahna waa Faasiqiin
Ku kala Xukun Dhexdooda wuxuu soo Dejiyey Eebe, hana Raacin Hawadooda, kana Digtoonow inay kaa Fidmeeyaan waxa Eebe kugu soo Dejiyey qaarkiis, hadday Jeedsadaanna Ogow in Eebe la Doonayo inuu ku Aassiibo (Ciqaabo) Dambigooda Qarkiis, wax badan oo Dadka ka mid ahna waa Faasiqiin

Sotho

Re rometse Jesu, mora oa Maria, ho tla tiisa se senotsoeng pele ho eena, eaba re mo sitsa ka lentsoe leo kahar’a lona ho nang le tataiso le leseli le tiisang le senotsoeng pele ho lona kahar’a Torah – e leng tataiso le khalemelo ho ba sesefang bobe

Spanish

Juzga entre ellos conforme a lo que Allah ha revelado, y no sigas sus pasiones. Se precavido con ellos, no sea que te seduzcan desviandote en algo de lo que Allah te ha revelado. Y si se rehusan [a seguir lo que tu has dictaminado], sabe que Allah desea afligirles por algunos de sus pecados, y que mucho de los hombres estan descarriados
Juzga entre ellos conforme a lo que Allah ha revelado, y no sigas sus pasiones. Sé precavido con ellos, no sea que te seduzcan desviándote en algo de lo que Allah te ha revelado. Y si se rehúsan [a seguir lo que tú has dictaminado], sabe que Allah desea afligirles por algunos de sus pecados, y que mucho de los hombres están descarriados
Y juzga entre ellos segun lo que Al-lah ha revelado y no sigas sus deseos, y ten cuidado, no sea que te desvien de algo de lo que Al-lah te ha revelado. Y si se desentienden (del juicio que emites sobre ellos), debes saber que Al-lah quiere castigarlos por algunos de sus pecados. Y, ciertamente, muchos son rebeldes (por desobedecer a Al-lah y preferir la falsedad a la verdad)
Y juzga entre ellos según lo que Al-lah ha revelado y no sigas sus deseos, y ten cuidado, no sea que te desvíen de algo de lo que Al-lah te ha revelado. Y si se desentienden (del juicio que emites sobre ellos), debes saber que Al-lah quiere castigarlos por algunos de sus pecados. Y, ciertamente, muchos son rebeldes (por desobedecer a Al-lah y preferir la falsedad a la verdad)
Y juzga entre ellos segun lo que Al-lah ha revelado y no sigas sus deseos, y ten cuidado, no sea que te desvien de algo de lo que Al-lah te ha revelado. Y si se desentienden (del juicio que emites sobre ellos), debes saber que Al-lah quiere castigarlos por algunos de sus pecados. Y, ciertamente, muchos son rebeldes (por desobedecer a Al-lah y preferir la falsedad a la verdad)
Y juzga entre ellos según lo que Al-lah ha revelado y no sigas sus deseos, y ten cuidado, no sea que te desvíen de algo de lo que Al-lah te ha revelado. Y si se desentienden (del juicio que emites sobre ellos), debes saber que Al-lah quiere castigarlos por algunos de sus pecados. Y, ciertamente, muchos son rebeldes (por desobedecer a Al-lah y preferir la falsedad a la verdad)
Debes decidir entre ellos segun lo que Ala ha revelado. No sigas sus pasiones. ¡Guardate de ellos, no sea que te seduzcan, desviandote de parte de lo que Ala te ha revelado! Y, si se apartan, sabe que Ala desea afligirles por algunos de sus pecados. Muchos hombres son, ciertamente, perversos
Debes decidir entre ellos según lo que Alá ha revelado. No sigas sus pasiones. ¡Guárdate de ellos, no sea que te seduzcan, desviándote de parte de lo que Alá te ha revelado! Y, si se apartan, sabe que Alá desea afligirles por algunos de sus pecados. Muchos hombres son, ciertamente, perversos
Asi pues, juzga entre los seguidores de revelaciones anteriores de acuerdo con lo que Dios ha hecho descender y no sigas sus erroneas opiniones; y guardate de ellos, no sea que te aparten con engano de algo de lo que Dios ha hecho descender sobre ti. Y sabe que si se apartan [de Sus preceptos] es porque es voluntad de Dios afligirles [asi] por algunas de sus ofensas: pues, ciertamente, gran numero de gentes son en verdad perversas
Así pues, juzga entre los seguidores de revelaciones anteriores de acuerdo con lo que Dios ha hecho descender y no sigas sus erróneas opiniones; y guárdate de ellos, no sea que te aparten con engaño de algo de lo que Dios ha hecho descender sobre ti. Y sabe que si se apartan [de Sus preceptos] es porque es voluntad de Dios afligirles [así] por algunas de sus ofensas: pues, ciertamente, gran número de gentes son en verdad perversas
Juzga entre ellos conforme a lo que Dios ha revelado, no te sometas a sus deseos y ten cuidado con ellos, no sea que te aparten con enganos de lo que Dios te ha revelado. Si ellos se rehusan [a seguir lo que has dictaminado], sabe que Dios, a causa de sus pecados, quiere afligirlos. Pero muchas personas [a pesar de las advertencias] son perversas
Juzga entre ellos conforme a lo que Dios ha revelado, no te sometas a sus deseos y ten cuidado con ellos, no sea que te aparten con engaños de lo que Dios te ha revelado. Si ellos se rehúsan [a seguir lo que has dictaminado], sabe que Dios, a causa de sus pecados, quiere afligirlos. Pero muchas personas [a pesar de las advertencias] son perversas
Juzga entre ellos con lo que Dios hizo descender y no sigas sus deseos. Y ten cuidado con ellos para que no te desvien de algo de lo que hizo descender Dios para ti. Y si te dan la espalda, sabe que Dios quiere castigarles por algunos de sus pecados. En verdad, muchos de los seres humanos son transgresores de la ley
Juzga entre ellos con lo que Dios hizo descender y no sigas sus deseos. Y ten cuidado con ellos para que no te desvíen de algo de lo que hizo descender Dios para ti. Y si te dan la espalda, sabe que Dios quiere castigarles por algunos de sus pecados. En verdad, muchos de los seres humanos son transgresores de la ley

Swahili

Hukumu, ewe Mtume , kati ya Mayahudi kwa Aliyokuteremshia Mwenyezi Mungu katika Qur’ani, wala usiyafuate matakwa ya wale wanaoshitakiana kwako. Na jihadhari nao wasikuzuie na baadhi ya Aliyokuteremshia Mwenyezi Mungu ukaacha kuyatumia. Na iwapo wataikataa hukumu unayoitoa, basi jua kwamba Mwenyezi Mungu Anataka kuwaepusha na njia ya uongofu kwa sababu ya madhambi waliyotangulia kuyafanya. Na kwa hakika, wengi wa watu wako nje ya utiifu wa Mola wao
Na wahukumu baina yao kwa aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, wala usifuate matamanio yao. Nawe tahadhari nao wasije kukufitini ukaacha baadhi ya aliyo kuteremshia Mwenyezi Mungu. Na wakigeuka, basi jua kwamba hakika Mwenyezi Mungu anataka kuwasibu kwa baadhi ya dhambi zao. Na hakika wengi wa watu ni wapotofu

Swedish

Du skall darfor doma mellan dem, stodd pa det som Gud har uppenbarat [for dig, Muhammad], och inte foga dig efter deras onskningar; och var pa din vakt sa att de inte lockar dig bort fran nagot av det som Gud har uppenbarat for dig. Och om de drar sig undan skall du veta att det ar Guds vilja att straffa dem for nagra av deras synder; ja, manga manniskor ar sannerligen forhardade i synd och trots
Du skall därför döma mellan dem, stödd på det som Gud har uppenbarat [för dig, Muhammad], och inte foga dig efter deras önskningar; och var på din vakt så att de inte lockar dig bort från något av det som Gud har uppenbarat för dig. Och om de drar sig undan skall du veta att det är Guds vilja att straffa dem för några av deras synder; ja, många människor är sannerligen förhärdade i synd och trots

Tajik

Mijonason muvofiqi on ci Xudo nozil kardaast, hukm kun va az xosthoson pajravi makun va az onho ʙiparhez, ki maʙodo ʙifireʙandat, to az ʙa'ze az cizhoe, ki Xudo ʙar tu nozil kardaast, ruj gardoni. Va agar rujgardon sudand ʙidon, ki Xudo mexohad onhoro ʙa cazoi ʙa'ze gunohonason uquʙat kunad va alʙatta ʙisjore az mardum nofarmonand
Mijonaşon muvofiqi on cī Xudo nozil kardaast, hukm kun va az xosthoşon pajravī makun va az onho ʙiparhez, ki maʙodo ʙifireʙandat, to az ʙa'ze az cizhoe, ki Xudo ʙar tu nozil kardaast, rūj gardonī. Va agar rūjgardon şudand ʙidon, ki Xudo mexohad onhoro ʙa çazoi ʙa'ze gunohonaşon uquʙat kunad va alʙatta ʙisjore az mardum nofarmonand
Миёнашон мувофиқи он чӣ Худо нозил кардааст, ҳукм кун ва аз хостҳошон пайравӣ макун ва аз онҳо бипарҳез, ки мабодо бифиребандат, то аз баъзе аз чизҳое, ки Худо бар ту нозил кардааст, рӯй гардонӣ. Ва агар рӯйгардон шуданд бидон, ки Худо мехоҳад онҳоро ба ҷазои баъзе гуноҳонашон уқубат кунад ва албатта бисёре аз мардум нофармонанд
Va ej Pajomʙar, mijoni jahudijon ʙar muvofiqi on ci ki Alloh nozil kardaast, hukm kun va az xostahojason pajravi makun va az onho ʙiparhez, ki maʙodo ʙifireʙandat, to az ʙa'ze az cizhoe, ki Alloh ʙar tu nozil kardaast, ruj ʙigardoni. Va agar az hukmi tu ruj gardondand, ʙidon, ki Alloh mexohad ononro zudtar ʙa podosi ʙa'ze gunohhonason dar dunjo azoʙ kunad va haroina ʙisjore az mardumi jahud az toati Parvardigorason sarkasand
Va ej Pajomʙar, mijoni jahudijon ʙar muvofiqi on cī ki Alloh nozil kardaast, hukm kun va az xostahojaşon pajravī makun va az onho ʙiparhez, ki maʙodo ʙifireʙandat, to az ʙa'ze az cizhoe, ki Alloh ʙar tu nozil kardaast, rūj ʙigardonī. Va agar az hukmi tu rūj gardondand, ʙidon, ki Alloh mexohad ononro zudtar ʙa podoşi ʙa'ze gunohhonaşon dar dunjo azoʙ kunad va haroina ʙisjore az mardumi jahud az toati Parvardigoraşon sarkaşand
Ва эй Паёмбар, миёни яҳудиён бар мувофиқи он чӣ ки Аллоҳ нозил кардааст, ҳукм кун ва аз хостаҳояшон пайравӣ макун ва аз онҳо бипарҳез, ки мабодо бифиребандат, то аз баъзе аз чизҳое, ки Аллоҳ бар ту нозил кардааст, рӯй бигардонӣ. Ва агар аз ҳукми ту рӯй гардонданд, бидон, ки Аллоҳ мехоҳад ононро зудтар ба подоши баъзе гуноҳҳонашон дар дунё азоб кунад ва ҳароина бисёре аз мардуми яҳуд аз тоати Парвардигорашон саркашанд
Va [ej pajomʙar] mijoni onon [jahud] ʙar asosi on ci Alloh taolo [dar Qur'on] nozil kardaast, hukm kun va az havashojason pajravi makun va ʙar hazar ʙos az in ki turo az ʙarxe az on ci Alloh taolo ʙar tu nozil kardaast, munharif kunand. Pas, agar [az pazirisi dovarii tu] ruj gardonand, ʙidon, ki Alloh taolo mexohad ononro ʙa [xotiri] ʙarxe az gunohonason mucozot kunad. Va ʙa rosti, ki ʙisjore az mardum nofarmonand
Va [ej pajomʙar] mijoni onon [jahud] ʙar asosi on ci Alloh taolo [dar Qur'on] nozil kardaast, hukm kun va az havashojaşon pajravī makun va ʙar hazar ʙoş az in ki turo az ʙarxe az on ci Alloh taolo ʙar tu nozil kardaast, munharif kunand. Pas, agar [az pazirişi dovarii tu] rūj gardonand, ʙidon, ki Alloh taolo mexohad ononro ʙa [xotiri] ʙarxe az gunohonaşon muçozot kunad. Va ʙa rostī, ki ʙisjore az mardum nofarmonand
Ва [эй паёмбар] миёни онон [яҳуд] бар асоси он чи Аллоҳ таоло [дар Қуръон] нозил кардааст, ҳукм кун ва аз ҳавасҳояшон пайравӣ макун ва бар ҳазар бош аз ин ки туро аз бархе аз он чи Аллоҳ таоло бар ту нозил кардааст, мунҳариф кунанд. Пас, агар [аз пазириши доварии ту] рӯй гардонанд, бидон, ки Аллоҳ таоло мехоҳад ононро ба [хотири] бархе аз гуноҳонашон муҷозот кунад. Ва ба ростӣ, ки бисёре аз мардум нофармонанд

Tamil

(napiye!) Allah irakkivaittavarraik konte nir avarkalukkitaiyil tirppalippiraka. Nir avarkalutaiya mana viruppankalaip pinparratir. Umakku allah irakkivaittavarril etiliruntum um'mai avarkal tiruppivitatapatiyum nir avarkalaip parri eccarikkaiyay iruppiraka. (Umatu tirppai) avarkal purakkanittu vittal niccayamaka nir arintukolviraka, avarkalin cila (kotiya) pavankalin karanamaka allah (avarkalait tantikka) avarkalukkuk kastattait tara virumpukiran. Niccayamaka, manitarkalil perumpalor pavikaltan
(napiyē!) Allāh iṟakkivaittavaṟṟaik koṇṭē nīr avarkaḷukkiṭaiyil tīrppaḷippīrāka. Nīr avarkaḷuṭaiya maṉa viruppaṅkaḷaip piṉpaṟṟātīr. Umakku allāh iṟakkivaittavaṟṟil etiliruntum um'mai avarkaḷ tiruppiviṭātapaṭiyum nīr avarkaḷaip paṟṟi eccarikkaiyāy iruppīrāka. (Umatu tīrppai) avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭṭāl niccayamāka nīr aṟintukoḷvīrāka, avarkaḷiṉ cila (koṭiya) pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka allāh (avarkaḷait taṇṭikka) avarkaḷukkuk kaṣṭattait tara virumpukiṟāṉ. Niccayamāka, maṉitarkaḷil perumpālōr pāvikaḷtāṉ
(நபியே!) அல்லாஹ் இறக்கிவைத்தவற்றைக் கொண்டே நீர் அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிப்பீராக. நீர் அவர்களுடைய மன விருப்பங்களைப் பின்பற்றாதீர். உமக்கு அல்லாஹ் இறக்கிவைத்தவற்றில் எதிலிருந்தும் உம்மை அவர்கள் திருப்பிவிடாதபடியும் நீர் அவர்களைப் பற்றி எச்சரிக்கையாய் இருப்பீராக. (உமது தீர்ப்பை) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால் நிச்சயமாக நீர் அறிந்துகொள்வீராக, அவர்களின் சில (கொடிய) பாவங்களின் காரணமாக அல்லாஹ் (அவர்களைத் தண்டிக்க) அவர்களுக்குக் கஷ்டத்தைத் தர விரும்புகிறான். நிச்சயமாக, மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் பாவிகள்தான்
innum allah arul ceyta (catta tittat)taik konte avarkalitaiyil tirppuc ceyviraka. Avarkalutaiya mana iccaikalaip pinparratirkal;. Allah um'mitu irakkivaittatil cilavarrai vittum avarkal um'mait tiruppivitatapati, avarkalitam eccarikkaiyaka iruppiraka. (Um tirppai) avarkal purakkanittu vituvarkalanal, cila pavankalin karanamaka avarkalaip pitikka niccayamaka allah natukiran enpatai arintu kolviraka. Melum niccayamaka manitarkalil perumpalor pavikalakave irukkinranar
iṉṉum allāh aruḷ ceyta (caṭṭa tiṭṭat)taik koṇṭē avarkaḷiṭaiyil tīrppuc ceyvīrāka. Avarkaḷuṭaiya maṉa iccaikaḷaip piṉpaṟṟātīrkaḷ;. Allāh um'mītu iṟakkivaittatil cilavaṟṟai viṭṭum avarkaḷ um'mait tiruppiviṭātapaṭi, avarkaḷiṭam eccarikkaiyāka iruppīrāka. (Um tīrppai) avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭuvārkaḷāṉāl, cila pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka avarkaḷaip piṭikka niccayamāka allāh nāṭukiṟāṉ eṉpatai aṟintu koḷvīrāka. Mēlum niccayamāka maṉitarkaḷil perumpālōr pāvikaḷākavē irukkiṉṟaṉar
இன்னும் அல்லாஹ் அருள் செய்த (சட்ட திட்டத்)தைக் கொண்டே அவர்களிடையில் தீர்ப்புச் செய்வீராக. அவர்களுடைய மன இச்சைகளைப் பின்பற்றாதீர்கள்;. அல்லாஹ் உம்மீது இறக்கிவைத்ததில் சிலவற்றை விட்டும் அவர்கள் உம்மைத் திருப்பிவிடாதபடி, அவர்களிடம் எச்சரிக்கையாக இருப்பீராக. (உம் தீர்ப்பை) அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களானால், சில பாவங்களின் காரணமாக அவர்களைப் பிடிக்க நிச்சயமாக அல்லாஹ் நாடுகிறான் என்பதை அறிந்து கொள்வீராக. மேலும் நிச்சயமாக மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்

Tatar

Без сиңа Коръәнне иңдердек кешеләр арасында гаделлек илә хөкем итмәклегең һәм өммәтеңдә аның белән гамәл кылсын өчен. Коръән хөкемнәренә иярергә теләмәгән җаһил кешеләрнең нәфес һаваларына, аларның ялган гамәлләренә иярмәгел! Аллаһ иңдергән хөкемнәрнең кайберләреннән сине дүндерүләреннән, адаштыруларыннан саклан! Аларга иярсәң, әлбәттә, адаштырырлар. Әгәр алар синнән хөкем иттерүдән яки Коръән белән гамәл кылудан баш тартсалар, яхшы, бәлки Аллаһ аларның бәгъзе гөнаһлары өчен аларны ґәзаб кылырга телидер. Кешеләрнең күпләре Коръән белән гамәл кылмаулары сәбәпле, әлбәттә, фасыйклар

Telugu

Mariyu (o pravakta!) Nivu allah avatarimpajesina sasanam prakaram vari madhya tirpu ceyyi mariyu vari vyartha korikalanu anusarincaku. Allah nipai avatarimpajesina konni sasanala nundi varu ninnu tappincakunda jagrattaga undu. Okavela varu venudirigi pote, allah varini, vari konni papalaku siksincadalacadani telusuko. Mariyu niscayanga, prajalalo anekulu avidheyataku palpade varunnaru
Mariyu (ō pravaktā!) Nīvu allāh avatarimpajēsina śāsanaṁ prakāraṁ vāri madhya tīrpu ceyyi mariyu vāri vyartha kōrikalanu anusarin̄caku. Allāh nīpai avatarimpajēsina konni śāsanāla nuṇḍi vāru ninnu tappin̄cakuṇḍā jāgrattagā uṇḍu. Okavēḷa vāru venudirigi pōtē, allāh vārini, vāri konni pāpālaku śikṣin̄cadalacāḍani telusukō. Mariyu niścayaṅgā, prajalalō anēkulu avidhēyataku pālpaḍē vārunnāru
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన శాసనం ప్రకారం వారి మధ్య తీర్పు చెయ్యి మరియు వారి వ్యర్థ కోరికలను అనుసరించకు. అల్లాహ్ నీపై అవతరింపజేసిన కొన్ని శాసనాల నుండి వారు నిన్ను తప్పించకుండా జాగ్రత్తగా ఉండు. ఒకవేళ వారు వెనుదిరిగి పోతే, అల్లాహ్ వారిని, వారి కొన్ని పాపాలకు శిక్షించదలచాడని తెలుసుకో. మరియు నిశ్చయంగా, ప్రజలలో అనేకులు అవిధేయతకు పాల్పడే వారున్నారు
(ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన దానికనుగుణంగానే నీవు వారి మధ్య తీర్పు చేయి. వాళ్ళ కోరికలను ఎంత మాత్రం అనుసరించకు. అల్లాహ్‌ నీ వైపుకు అవతరింపజేసిన ఏదేని ఆజ్ఞ విషయంలో వారు నిన్ను ప్రక్కదారి పట్టించకుండా నీవు చాలా అప్రమత్తంగా ఉండు. ఒకవేళ వారు విముఖత చూపితే, వారు ఒడిగట్టిన కొన్ని పాపాలకుగాను వారికి శిక్ష విధించాలన్నదే అల్లాహ్‌ సంకల్పం అని తెలుసుకో. ప్రజల్లో చాలా మంది అవిధేయులే ఉంటారు

Thai

læa cea cng tadsin rahwang phwk khea dwy sing thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma theid læa cng xya ptibati tam khwam khır fıta khxng phwk khea læa cng rawang phwk khea nı kar thi phwk khea ca cungcı cea hı khew xxk cak bang sing thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma kæ cea læw tha hak phwk cea phinhlanghı k phung ru theid wa thæ cring xallxhˌ nan pheiyng prasngkh ca hı prasb kæ phwk khea sung bang swn hæng thosʹ khxng phwk khea theanan læa thæcring canwn makmay nı hmu mnusʹy nan pen phu lameid
læa cêā cng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā t̄heid læa cng xỳā pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā læa cng rawạng phwk k̄heā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca cūngcı cêā h̄ı̂ k̄hew xxk cāk bāng s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ cêā læ̂w t̄ĥā h̄āk phwk cêā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pheīyng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng bāng s̄̀wn h̄æ̀ng thos̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā thèānận læa thæ̂cring cảnwn mākmāy nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận pĕn p̄hū̂ lameid
และเจ้า จงตัดสินระหว่างพวกเขาด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานลงมาเถิด และจงอย่าปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกเขา และจงระวังพวกเขา ในการที่พวกเขาจะจูงใจเจ้าให้เขวออกจากบางสิ่ง ที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานลงมาแก่เจ้า แล้วถ้าหากพวกเจ้าผินหลังให้ ก็พึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเพียงประสงค์จะให้ประสบแก่พวกเขาซึ่งบางส่วนแห่งโทษของพวกเขาเท่านั้น และแท้จริง จำนวนมากมายในหมู่มนุษย์นั้นเป็นผู้ละเมิด
læa cea cng tadsin rahwang phwk khea dwy sing thi xallxh di thrng prathan lng ma theid læa cng xya ptibati tam khwam khır fıta khxng phwk khea læa cng rawang phwk khea nı kar thi phwk khea ca cungcı cea hı khew xxk cak bang sing thi xallxh di thrng prathan lng ma kæ cea læw tha hak phwk cea phinhlanghı k phung ru theid wa thæ cring xallxh nan pheiyng prasngkh ca hı prasb kæ phwk khea sung bang swn hæng thosʹ khxng phwk khea theanan læa thæcring canwn makmay nı hmu mnusʹy nan pen phu lameid
læa cêā cng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā t̄heid læa cng xỳā pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā læa cng rawạng phwk k̄heā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca cūngcı cêā h̄ı̂ k̄hew xxk cāk bāng s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ cêā læ̂w t̄ĥā h̄āk phwk cêā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pheīyng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng bāng s̄̀wn h̄æ̀ng thos̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā thèānận læa thæ̂cring cảnwn mākmāy nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận pĕn p̄hū̂ lameid
และเจ้า จงตัดสินระหว่างพวกเขา ด้วยสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานลงมาเถิด และจงอย่าปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกเขา และจงระวังพวกเขา ในการที่พวกเขาจะจูงใจเจ้าให้เขวออกจากบางสิ่ง ที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานลงมาแก่เจ้า แล้วถ้าหากพวกเจ้าผินหลังให้ ก็พึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเพียงประสงค์จะให้ประสบแก่พวกเขาซึ่งบางส่วนแห่งโทษของพวกเขา เท่านั้น และแท้จริง จำนวนมากมายในหมู่มนุษย์นั้นเป็นผู้ละเมิด

Turkish

Aralarında, Allah'ın indirdigi hukumlere gore hukmet ve onların dileklerine uyma, Allah'ın, sana indirdigi hukumlerin bazısından seni saptıracaklarından cekin. Yuz cevirirlerse bil ki ancak Allah, onları bazı suclarından dolayı musibete ugratacak veinsanların cogu da buyruktan cıkmıs olanlardır zaten
Aralarında, Allah'ın indirdiği hükümlere göre hükmet ve onların dileklerine uyma, Allah'ın, sana indirdiği hükümlerin bazısından seni saptıracaklarından çekin. Yüz çevirirlerse bil ki ancak Allah, onları bazı suçlarından dolayı musibete uğratacak veinsanların çoğu da buyruktan çıkmış olanlardır zaten
(Sana su talimatı verdik): Aralarında Allah´ın indirdigi ile hukmet ve onların arzularına uyma. Allah´ın sana indirdigi hukumlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eger (hukumden) yuz cevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, gunahlarının bir kısmını onların basına bela etmek ister. Insanların bircogu da zaten yoldan cıkmıslardır
(Sana şu talîmatı verdik): Aralarında Allah´ın indirdiği ile hükmet ve onların arzularına uyma. Allah´ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eğer (hükümden) yüz çevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, günahlarının bir kısmını onların başına belâ etmek ister. İnsanların birçoğu da zaten yoldan çıkmışlardır
Aralarında Allah'ın indirdigiyle hukmet ve onların hevalarına uyma. Allah'ın sana indirdiklerinin bir kısmından seni sasırtmamaları icin onlardan sakın. Sayet yuz cevirirlerse, bil ki, Allah bir kısım gunahları nedeniyle onlara bir musibeti tattırmak istemektedir. Suphesiz, insanların cogu fasıklardır
Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma. Allah'ın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmamaları için onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki, Allah bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibeti tattırmak istemektedir. Şüphesiz, insanların çoğu fasıklardır
Ve su emri de indirdik. Aralarında, Allah’ın indirdigi hukumlerle hukum ver, arzularına uyma ve Allah’ın sana indirdigi hukumlerin bir kısmından seni sasırtırlar diye kendilerinden sakın. Eger onlar, hukumleri kabulden yuz cevirirlerse, bil ki, Allah onların bazı gunahları sebebiyle baslarına mutlaka bir musibet getirmek diliyor. Her halde insanların cogu fasıktırlar. (Allah’ın emrinden dısarı cıkarlar)
Ve şu emri de indirdik. Aralarında, Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm ver, arzularına uyma ve Allah’ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni şaşırtırlar diye kendilerinden sakın. Eğer onlar, hükümleri kabulden yüz çevirirlerse, bil ki, Allah onların bazı günahları sebebiyle başlarına mutlaka bir musibet getirmek diliyor. Her halde insanların çoğu fâsıktırlar. (Allah’ın emrinden dışarı çıkarlar)
Ve artık aralarında Allah´ın indirdigiyle hukmet; onların arzu ve heveslerine uyma ; Allah´ın sana indirdiginin bir kısmında seni sasırtmalarından sakın. Eger yuz cevirirlerse, bilmis ol ki, Allah bazı gunahlarından dolayı onları musibete ugratmak istiyor ve hem insanların cogu gercekten ilahi sınırları asanlardır
Ve artık aralarında Allah´ın indirdiğiyle hükmet; onların arzu ve heveslerine uyma ; Allah´ın sana indirdiğinin bir kısmında seni şaşırtmalarından sakın. Eğer yüz çevirirlerse, bilmiş ol ki, Allah bazı günahlarından dolayı onları musîbete uğratmak istiyor ve hem insanların çoğu gerçekten ilâhî sınırları aşanlardır
O halde, Allah'ın indirdigi Kitap ile aralarında hukmet, Allah'ın sana indirdigi Kuran'ın bir kısmından seni vazgecirmelerinden sakın, heveslerine uyma; eger yuz cevirirlerse bil ki, Allah bir kısım gunahları yuzunden onları cezalandırmak istiyor. Insanların cogu gercekten fasıktırlar
O halde, Allah'ın indirdiği Kitap ile aralarında hükmet, Allah'ın sana indirdiği Kuran'ın bir kısmından seni vazgeçirmelerinden sakın, heveslerine uyma; eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah bir kısım günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. İnsanların çoğu gerçekten fasıktırlar
Aralarinda Allah'in indirdigiyle hukmet. Onlarin keyiflerine uyma. Allah'in sana indirdiginin bir kismindan seni saptirmalarindan sakin. Eger Allah'in hukmunden yuzcevirirlerse, bil ki Allah, bir kisim gunahlari sebebiyle onlari musibete ugratmak istiyor. Muhakkak ki insanlarin cogu yoldan cikanlardir
Aralarinda Allah'in indirdigiyle hükmet. Onlarin keyiflerine uyma. Allah'in sana indirdiginin bir kismindan seni saptirmalarindan sakin. Eger Allah'in hükmünden yüzçevirirlerse, bil ki Allah, bir kisim günahlari sebebiyle onlari musibete ugratmak istiyor. Muhakkak ki insanlarin çogu yoldan çikanlardir
(Sana su talimatı verdik): Aralarında Allah'ın indirdigi ile hukmet ve onların arzularına uyma. Allah'ın sana indirdigi hukumlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eger (hukumden) yuz cevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, gunahlarının bir kısmını onların basına bela etmek ister. Insanların bircogu da zaten yoldan cıkmıslardır
(Sana şu talimatı verdik): Aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet ve onların arzularına uyma. Allah'ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eğer (hükümden) yüz çevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, günahlarının bir kısmını onların başına bela etmek ister. İnsanların birçoğu da zaten yoldan çıkmışlardır
Aralarında ALLAH'ın indirdigi ile hukum vermelisin. Onların keyfine uyma. ALLAH'ın sana indirdiklerinin bir kısmından sakın seni sasırtmasınlar. Yuz cevirirlerse, demek ki ALLAH bazı gunahları yuzunden onları cezalandırmak istiyor. Gercekten insanların cogu yoldan cıkmıstır
Aralarında ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermelisin. Onların keyfine uyma. ALLAH'ın sana indirdiklerinin bir kısmından sakın seni şaşırtmasınlar. Yüz çevirirlerse, demek ki ALLAH bazı günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. Gerçekten insanların çoğu yoldan çıkmıştır
Aralarında Allah'ın indirdigiyle hukmet. Onların keyiflerine uyma. Allah'ın sana indirdiginin bir kısmından seni saptırmalarından sakın. Eger Allah'ın hukmunden yuzcevirirlerse, bil ki Allah, bir kısım gunahları sebebiyle onları musibete ugratmak istiyor. Muhakkak ki insanların cogu yoldan cıkanlardır
Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet. Onların keyiflerine uyma. Allah'ın sana indirdiğinin bir kısmından seni saptırmalarından sakın. Eğer Allah'ın hükmünden yüzçevirirlerse, bil ki Allah, bir kısım günahları sebebiyle onları musibete uğratmak istiyor. Muhakkak ki insanların çoğu yoldan çıkanlardır
Ve su emri indirdik: «Aralarında yalnız Allah´ın indirdigi ile hukmet, onların keyiflerine uyma ve onların Allah´ın indirdigi hukumlerin birinden seni sasırtmalarından sakın! Yine yuz cevirirlerse bil ki, Allah, onların bazı gunahları sebebiyle, baslarına bir bela getirmek istiyor. Her halde insanlardan bircogu Allah yolundan cıkmıslardır
Ve şu emri indirdik: «Aralarında yalnız Allah´ın indirdiği ile hükmet, onların keyiflerine uyma ve onların Allah´ın indirdiği hükümlerin birinden seni şaşırtmalarından sakın! Yine yüz çevirirlerse bil ki, Allah, onların bazı günahları sebebiyle, başlarına bir bela getirmek istiyor. Her halde insanlardan birçoğu Allah yolundan çıkmışlardır
Aralarında Allah´ın indirdigiyle hukmet. Onların keyiflerine uyma. Allah´ın sana indirdiginin bir kısmından seni saptırmalarından sakın. Eger Allah´ın hukmunden yuzcevirirlerse, bil ki Allah, bir kısım gunahları sebebiyle onları musibete ugratmak istiyor. Muhakkak ki insanların cogu yoldan cıkanlardır
Aralarında Allah´ın indirdiğiyle hükmet. Onların keyiflerine uyma. Allah´ın sana indirdiğinin bir kısmından seni saptırmalarından sakın. Eğer Allah´ın hükmünden yüzçevirirlerse, bil ki Allah, bir kısım günahları sebebiyle onları musibete uğratmak istiyor. Muhakkak ki insanların çoğu yoldan çıkanlardır
O halde onların arasında Allah´ın indirdigi ayetlere gore hukum ver, onların keyfi arzularına uyma, onların seni Allah´ın indirdigi hukumlerin bir kısmından bile sasırtmalarından sakın, eger sana sırt cevirirlerse bil ki, Allah, gunahlarının bazısı yuzunden onları cezalandırmak istiyor. Kusku yok ki, insanların cogu fasıktır
O halde onların arasında Allah´ın indirdiği ayetlere göre hüküm ver, onların keyfi arzularına uyma, onların seni Allah´ın indirdiği hükümlerin bir kısmından bile şaşırtmalarından sakın, eğer sana sırt çevirirlerse bil ki, Allah, günahlarının bazısı yüzünden onları cezalandırmak istiyor. Kuşku yok ki, insanların çoğu fasıktır
Aralarında Tanrı´nın indirdigiyle hukmet ve onların hevalarına uyma. Tanrı´nın sana indirdiklerinin bir kısmından seni sasırtmamaları icin onlardan sakın. Sayet yuz cevirirlerse, bil ki Tanrı bir kısım gunahları nedeniyle onlara bir musibet tattırmak istemektedir. Kuskusuz insanların cogu fasıktır
Aralarında Tanrı´nın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma. Tanrı´nın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmamaları için onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki Tanrı bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibet tattırmak istemektedir. Kuşkusuz insanların çoğu fasıktır
(Ve su emri indirdik:) Aralarında Allahın indirdigi (vech) ile hukmet, onların keyflerine uyma, Allahın sana indirdigi (hukumlerin) bir kısmından seni sapıtacaklar diye kacın onlardan. Eger onlar (indirilen hukumleri kabulden) yuz cevirirlerse bil ki Allah, gunahlarının (yalınız (su) biri (veya su yuz cevirmeleri) sebebiyle bile kendilerini mutlakaa musıybete ugratmak istiyordur. Insanlardan bir cogu muhakkak ki Allahın emrinden dısarı cıkanlar (guruhu) dur
(Ve şu emri indirdik:) Aralarında Allahın indirdiği (vech) ile hükmet, onların keyflerine uyma, Allahın sana indirdiği (hükümlerin) bir kısmından seni sapıtacaklar diye kaçın onlardan. Eğer onlar (indirilen hükümleri kabulden) yüz çevirirlerse bil ki Allah, günahlarının (yalınız (şu) biri (veya şu yüz çevirmeleri) sebebiyle bile kendilerini mutlakaa musıybete uğratmak istiyordur. İnsanlardan bir çoğu muhakkak ki Allahın emrinden dışarı çıkanlar (güruhu) dur
Ve aralarında Allah´ın indirdigi ile hukmet. Onların heveslerine uyma. Seni Allah´ın sana indirdiginden vazgecirmelerinden sakın. Eger yuz cevirirlerse; bil ki, bir kısım gunahları yuzunden Allah onları cezalandırmak istiyor. Gercekten insanların bir cogu fasıklardır
Ve aralarında Allah´ın indirdiği ile hükmet. Onların heveslerine uyma. Seni Allah´ın sana indirdiğinden vazgeçirmelerinden sakın. Eğer yüz çevirirlerse; bil ki, bir kısım günahları yüzünden Allah onları cezalandırmak istiyor. Gerçekten insanların bir çoğu fasıklardır
Ve, onların aralarında Allah´ın indirdigiyle hukmet, onların hevalarına uyma. Allah´ın sana indirdigi seylerin bir kısmından seni fitneye dusurmelerinden sakın. Bundan sonra eger (Hakk´tan) yuz cevirirlerse, o taktirde bil ki artık Allah, bazı gunahları sebebiyle, onları bir musibete ugratmak istiyor. Muhakkak ki insanların cogu gercekten fasıklardır
Ve, onların aralarında Allah´ın indirdiğiyle hükmet, onların hevâlarına uyma. Allah´ın sana indirdiği şeylerin bir kısmından seni fitneye düşürmelerinden sakın. Bundan sonra eğer (Hakk´tan) yüz çevirirlerse, o taktirde bil ki artık Allah, bazı günahları sebebiyle, onları bir musibete uğratmak istiyor. Muhakkak ki insanların çoğu gerçekten fâsıklardır
Ve enıhkum beynehum bi ma enzelellahu ve la tettebı´ ehvaehum vahzerhum ey yeftinuke amba´dı ma enzelellahu ileyk fe in tevellev fa´lem ennema yurıdullahu ey yusıybehum bi ba´dı zunubihim ve inne kesıram minen nasi le fasikun
Ve enıhküm beynehüm bi ma enzelellahü ve la tettebı´ ehvaehüm vahzerhüm ey yeftinuke amba´dı ma enzelellahü ileyk fe in tevellev fa´lem ennema yürıdüllahü ey yüsıybehüm bi ba´dı zünubihim ve inne kesıram minen nasi le fasikun
Ve enıhkum beynehum bima enzelallahu ve la tettebi’ ehvaehum vahzerhum en yeftinuke an ba’dı ma enzelallahu ileyk(ileyke) fe in tevellev fa’lem ennema yuridullahu en yusibehum bi ba’dı zunubihim ve inne kesiran minen nasi le fasıkun(fasıkune)
Ve enıhkum beynehum bimâ enzelallâhu ve lâ tettebi’ ehvâehum vahzerhum en yeftinûke an ba’dı mâ enzelallâhu ileyk(ileyke) fe in tevellev fa’lem ennemâ yurîdullâhu en yusîbehum bi ba’dı zunûbihim ve inne kesîran minen nâsi le fâsıkûn(fâsıkûne)
O halde, gecmis vahyin mensupları arasında Allahın indirdigine gore hukmet ve onların mesnetsiz goruslerine uyma; ve onlardan sakın ki Allahın sana indirdiginin bir kısmından seni uzaklastırmasınlar. Eger onlar (Allahın buyruklarından) yuz cevirirlerse, bil ki bir kısım gunahlarından dolayı onları (boylece) cezalandırmak, Allahın iradesi geregidir: Unutma ki insanların cogu gercekten sapkındır
O halde, geçmiş vahyin mensupları arasında Allahın indirdiğine göre hükmet ve onların mesnetsiz görüşlerine uyma; ve onlardan sakın ki Allahın sana indirdiğinin bir kısmından seni uzaklaştırmasınlar. Eğer onlar (Allahın buyruklarından) yüz çevirirlerse, bil ki bir kısım günahlarından dolayı onları (böylece) cezalandırmak, Allahın iradesi gereğidir: Unutma ki insanların çoğu gerçekten sapkındır
veeni-hkum beynehum bima enzele-llahu vela tettebi` ehvaehum vahzerhum ey yeftinuke `am ba`di ma enzele-llahu ileyk. fein tevellev fa`lem ennema yuridu-llahu ey yusibehum biba`di zunubihim. veinne kesiram mine-nnasi lefasikun
veeni-ḥküm beynehüm bimâ enzele-llâhü velâ tettebi` ehvâehüm vaḥẕerhüm ey yeftinûke `am ba`ḍi mâ enzele-llâhü ileyk. fein tevellev fa`lem ennemâ yürîdü-llâhü ey yüṣîbehüm biba`ḍi ẕünûbihim. veinne keŝîram mine-nnâsi lefâsiḳûn
(Sana su talimatı verdik): Aralarında Allah'ın indirdigi ile hukmet ve onların arzularına uyma. Allah'ın sana indirdigi hukumlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eger (hukumden) yuz cevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, gunahlarının bir kısmını onların basına bela etmek ister. Insanların bircogu da zaten yoldan cıkmıs (fasık) lardır
(Sana şu talimatı verdik): Aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet ve onların arzularına uyma. Allah'ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eğer (hükümden) yüz çevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, günahlarının bir kısmını onların başına belâ etmek ister. İnsanların birçoğu da zaten yoldan çıkmış (fâsık) lardır
Su halde, Allah’ın indirdigi (kitap) ile aralarında hukmet, Allah’ın sana indirdigi Kur’an’ın bir kısmından seni vazgecirmelerinden sakın. Heveslerine uyma, eger yuz cevirirlerse bil ki, Allah bir kısım gunahları yuzunden onları cezalandırmak istiyor. Insanların cogu gercekten fasıktır
Şu halde, Allah’ın indirdiği (kitap) ile aralarında hükmet, Allah’ın sana indirdiği Kur’an’ın bir kısmından seni vazgeçirmelerinden sakın. Heveslerine uyma, eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah bir kısım günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. İnsanların çoğu gerçekten fasıktır
Su halde, Allah’ın indirdigi (kitap) ile aralarında hukmet, onların arzularına uyma. Allah’ın sana indirdigi Kur’an’ın bir kısmından seni vazgecirmelerinden sakın. Eger yuz cevirirlerse bil ki, Allah bir kısım gunahları yuzunden onları cezalandırmak istiyor. Insanların cogu gercekten fasıktır
Şu halde, Allah’ın indirdiği (kitap) ile aralarında hükmet, onların arzularına uyma. Allah’ın sana indirdiği Kur’an’ın bir kısmından seni vazgeçirmelerinden sakın. Eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah bir kısım günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. İnsanların çoğu gerçekten fasıktır
Ve su emri indirdik: Aralarında, Allah'ın sana indirdigi ahkam ile hukmet! Sakın onların keyiflerine uyma ve Allah’ın indirdigi hukumlerin bir kısmından seni caydırmalarından sakın!Sayet yuz cevirirlerse bil ki, Allah onları bazı gunahlarından dolayı musibete ugratmak istiyordur. Zaten insanların bircogu Allah’ın emrinden dısarı cıkmaktadırlar
Ve şu emri indirdik: Aralarında, Allah'ın sana indirdiği ahkâm ile hükmet! Sakın onların keyiflerine uyma ve Allah’ın indirdiği hükümlerin bir kısmından seni caydırmalarından sakın!Şayet yüz çevirirlerse bil ki, Allah onları bazı günahlarından dolayı musîbete uğratmak istiyordur. Zaten insanların birçoğu Allah’ın emrinden dışarı çıkmaktadırlar
Aralarında Allah'ın indirdigiyle hukmet, onların keyiflerine uyma ve onların, Allah'ın indirdigi seylerin bir kısmından seni sasırtmalarından sakın! Eger donerlerse bil ki Allah, bazı gunahları yuzunden onları felakete ugratmak istiyordur. Zaten insanlardan cogu, yoldan cıkmıslardır
Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet, onların keyiflerine uyma ve onların, Allah'ın indirdiği şeylerin bir kısmından seni şaşırtmalarından sakın! Eğer dönerlerse bil ki Allah, bazı günahları yüzünden onları felakete uğratmak istiyordur. Zaten insanlardan çoğu, yoldan çıkmışlardır
Aralarında Allah´ın indirdigiyle hukmet ve onların hevalarına uyma, Allah´ın sana indirdiklerinin bir kısmından seni sasırtmasınlar diye onlardan sakın. Sayet yuz cevirirlerse, bil ki, Allah bir kısım gunahları nedeniyle onlara bir musibeti tattırmak istemektedir. Suphesiz, insanların cogu fasıklardır
Aralarında Allah´ın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma, Allah´ın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmasınlar diye onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki, Allah bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibeti tattırmak istemektedir. Şüphesiz, insanların çoğu fasıklardır
Su halde, Allah’ın indirdigi (kitap) ile aralarında hukmet, onların arzularına uyma. Allah’ın sana indirdigi Kur’an’ın bir kısmından seni vazgecirmelerinden sakın. Eger yuz cevirirlerse bil ki, Allah bir kısım gunahları yuzunden onları cezalandırmak istiyor. Insanların cogu gercekten fasıktır
Şu halde, Allah’ın indirdiği (kitap) ile aralarında hükmet, onların arzularına uyma. Allah’ın sana indirdiği Kur’an’ın bir kısmından seni vazgeçirmelerinden sakın. Eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah bir kısım günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. İnsanların çoğu gerçekten fasıktır
Sen de aralarında, Allah'ın indirdigiyle hukmet. Onların keyiflerine uyma. Dikkat et de Allah'ın sana indirdiginin bir kısmından seni uzaklastırıp fitneye dusurmesinler. Eger yuz cevirirlerse bil ki, Allah onları bazı gunahları yuzunden belaya carptırmak istiyor. Zaten insanların bircokları dogru yoldan iyice sapmıs bulunuyorlar
Sen de aralarında, Allah'ın indirdiğiyle hükmet. Onların keyiflerine uyma. Dikkat et de Allah'ın sana indirdiğinin bir kısmından seni uzaklaştırıp fitneye düşürmesinler. Eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah onları bazı günahları yüzünden belaya çarptırmak istiyor. Zaten insanların birçokları doğru yoldan iyice sapmış bulunuyorlar
Sen de aralarında, Allah´ın indirdigiyle hukmet. Onların keyiflerine uyma. Dikkat et de Allah´ın sana indirdiginin bir kısmından seni uzaklastırıp fitneye dusurmesinler. Eger yuz cevirirlerse bil ki, Allah onları bazı gunahları yuzunden belaya carptırmak istiyor. Zaten insanların bircokları dogru yoldan iyice sapmıs bulunuyorlar
Sen de aralarında, Allah´ın indirdiğiyle hükmet. Onların keyiflerine uyma. Dikkat et de Allah´ın sana indirdiğinin bir kısmından seni uzaklaştırıp fitneye düşürmesinler. Eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah onları bazı günahları yüzünden belaya çarptırmak istiyor. Zaten insanların birçokları doğru yoldan iyice sapmış bulunuyorlar
Sen de aralarında, Allah´ın indirdigiyle hukmet. Onların keyiflerine uyma. Dikkat et de Allah´ın sana indirdiginin bir kısmından seni uzaklastırıp fitneye dusurmesinler. Eger yuz cevirirlerse bil ki, Allah onları bazı gunahları yuzunden belaya carptırmak istiyor. Zaten insanların bircokları dogru yoldan iyice sapmıs bulunuyorlar
Sen de aralarında, Allah´ın indirdiğiyle hükmet. Onların keyiflerine uyma. Dikkat et de Allah´ın sana indirdiğinin bir kısmından seni uzaklaştırıp fitneye düşürmesinler. Eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah onları bazı günahları yüzünden belaya çarptırmak istiyor. Zaten insanların birçokları doğru yoldan iyice sapmış bulunuyorlar

Twi

Yε’de Nokorε no na asiane Nwoma no ama woͻ, sεdeε εbεhyε Nwoma a edii n’anim kan no mma, na adi ho adanseε na abͻ ho ban. Enti gyina deε Nyankopͻn asiane aba no so na bu wͻn ntεm atεn. Na enni wͻn apεdeε hunu no akyi wͻ akyire yi a wonsa aka Nokorε no. Y’εyεε mmra maa momu (ͻman biara) ne kwan (a mobεfa so de asom Nyame asan de abu mo man). Sε εyε Nyankopͻn pε a, anka Ɔyεε mo nyinaa ͻman baako, na mmom sεdeε Ɔde deε Ɔde ama mo no bεsͻ mo ahwε nti. Enti moni akansie wͻ papa yε ho. Nyankopͻn hͻ na mo nyinaa bεsan akͻ na deε monte moho aseε wͻ ho no W’abͻ mo ho amaneε

Uighur

(ئۇلار يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) نىڭ ئارىسىدا اﷲ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئاننىڭ (ئەھكامى) بويىچە ھۆكۈم قىلغىن، ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمىگىن، ئۇلارنىڭ اﷲ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئاننىڭ بىر قىسمىدىن سېنى ۋاز كەچۈرۈشىدىن ساقلانغىن. ئەگەر ئۇلار (اﷲ ساڭا نازىل قىلغان ھۆكۈمدىن) يۈز ئۆرۈسە، (ئى مۇھەممەد!) بىلگىنكى، ئۇلارنىڭ بىر قىسىم گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن اﷲ ئۇلارنى جازالاشنى ئىرادە قىلىدۇ. شەك - شۈبھىسىزكى، كىشىلەردىن نۇرغۇنى پاسىقتۇر (يەنى پەرۋەردىگارىنىڭ تائىتىدىن باش تارتىپ، ھەققە خىلاپلىق قىلىپ گۇناھقا چۆمگۈچىلەردۇر)
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) نىڭ ئارىسىدا ئاللاھ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئاننىڭ (ئەھكامى) بويىچە ھۆكۈم قىلغىن، ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمىگىن، ئۇلارنىڭ ئاللاھ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئاننىڭ بىر قىسمىدىن سېنى ۋاز كەچتۈرۈشىدىن ساقلانغىن. ئەگەر ئۇلار (ئاللاھ ساڭا نازىل قىلغان ھۆكۈمدىن) يۈز ئۆرۈسە، (ئى مۇھەممەد!) بىلگىنكى، ئۇلارنىڭ بىر قىسىم گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن ئاللاھ ئۇلارنى جازالاشنى ئىرادە قىلىدۇ. شەك ـ شۈبھىسىزكى، كىشىلەردىن نۇرغۇنى پاسىقتۇر (يەنى پەرۋەردىگارىنىڭ تائىتىدىن باش تارتىپ، ھەققە خىلاپلىق قىلىپ گۇناھقا چۆمگۈچىلەردۇر)

Ukrainian

І суди між ними за тим, що зіслав Аллаг, і не підкоряйся бажанням їхнім, і стережись, щоб не збили вони тебе ні на крихту з того, що зіслали Ми тобі! Якщо ж відвернуться вони, то знай, що бажає Аллаг покарати їх за деякі гріхи їхні, а, воістину, багато серед людей нечестивців
Vy budete panuvaty sered nykh z·hidno z BOZHYMY vidkryttyamy do vas. Ne proslidkuyte za yikhnimy bazhannyamy, ta beware lest vony vidvodyatʹ vas z deyakykh z BOZHYKH vidkryttiv do vas. Yakshcho vony prohanyayutʹ, todi znayutʹ shcho BOH wills shchob pokaraty yikh dlya deyakykh z yikhnikh hrikhiv. Diysno, bahato lyudey ye bezputni
Ви будете панувати серед них згідно з БОЖИМИ відкриттями до вас. Не прослідкуйте за їхніми бажаннями, та beware lest вони відводять вас з деяких з БОЖИХ відкриттів до вас. Якщо вони проганяють, тоді знають що БОГ wills щоб покарати їх для деяких з їхніх гріхів. Дійсно, багато людей є безпутні
I sudy mizh nymy za tym, shcho zislav Allah, i ne pidkoryaysya bazhannyam yikhnim, i sterezhysʹ, shchob ne zbyly vony tebe ni na krykhtu z toho, shcho zislaly My tobi! Yakshcho zh vidvernutʹsya vony, to znay, shcho bazhaye Allah pokaraty yikh za deyaki hrikhy yikhni, a, voistynu, bahato sered lyudey nechestyvtsiv
І суди між ними за тим, що зіслав Аллаг, і не підкоряйся бажанням їхнім, і стережись, щоб не збили вони тебе ні на крихту з того, що зіслали Ми тобі! Якщо ж відвернуться вони, то знай, що бажає Аллаг покарати їх за деякі гріхи їхні, а, воістину, багато серед людей нечестивців
I sudy mizh nymy za tym, shcho zislav Allah, i ne pidkoryaysya bazhannyam yikhnim, i sterezhysʹ, shchob ne zbyly vony tebe ni na krykhtu z toho, shcho zislaly My tobi! Yakshcho zh vidvernutʹsya vony, to znay, shcho bazhaye Allah pokaraty yikh za deyaki hrikhy yikhni, a, voistynu, bahato sered lyudey nechestyvtsiv
І суди між ними за тим, що зіслав Аллаг, і не підкоряйся бажанням їхнім, і стережись, щоб не збили вони тебе ні на крихту з того, що зіслали Ми тобі! Якщо ж відвернуться вони, то знай, що бажає Аллаг покарати їх за деякі гріхи їхні, а, воістину, багато серед людей нечестивців

Urdu

Pas (aey Muhammad)! Tum Allah ke nazil karda kanoon ke mutabiq in logon ke maamlaat ka faisla karo aur inki khwahishat ki pairwi na karo. Hoshiyar raho ke yeh log tumko fitne mein daal kar us hidayat se zarra barabar munharif na karne paye jo khuda ne tumhari taraf nazil ki hai.Phir agar yeh issey mooh moadein to jaan lo ke Allah ne inke baaz gunaahon ki padash mein inko mubtala e museebat karne ka irada hi karliya hai, aur yeh haqeeqat hai ke in logon mein se aksar faasiq hain
پس اے محمدؐ! تم اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق اِن لوگوں کے معاملات کا فیصلہ کرو اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کرو ہوشیار رہو کہ یہ لوگ تم کو فتنہ میں ڈال کر اُس ہدایت سے ذرہ برابر منحرف نہ کرنے پائیں جو خدا نے تمہاری طرف نازل کی ہے پھر اگر یہ اس سے منہ موڑیں تو جان لو کہ اللہ نے اِن کے بعض گناہوں کی پاداش میں ان کو مبتلائے مصیبت کرنے کا ارادہ ہی کر لیا ہے، اور یہ حقیقت ہے کہ اِن لوگوں میں سے اکثر فاسق ہیں
اور فرمایا کہ تو ان میں اس کے موافق حکم کر جو الله نے تارا ہے اوران کی خواہشوں کی پیروی نہ کر اوران سے بچتا رہ کہ تجھے کسی ایسے حکم سے بہکا نہ دیں جو الله نے تجھ پر اتارا ہے پھر اگر یہ منہ موڑیں تو جان لو کہ الله کا اردہ انہیں ان کے بعض گناہوں کی پاداش میں مصیبت میں مبتلا کرنے کا ہے اور لوگوں میں بہت سے نافرمان ہیں
اور (ہم پھر تاکید کرتے ہیں کہ) جو (حکم) خدا نے نازل فرمایا ہے اسی کے مطابق ان میں فیصلہ کرنا اور ان کی خواہشوں کی پیروی نہ کرنا اور ان سے بچتے رہنا کہ کسی حکم سے جو خدا نے تم پر نازل فرمایا ہے یہ کہیں تم کو بہکانہ دیں اگر یہ نہ مانیں تو جان لو کہ خدا چاہتا ہے کہ ان کے بعض گناہوں کے سبب ان پر مصیبت نازل کرے اور اکثر لوگ تو نافرمان ہیں
اور یہ فرمایا کہ حکم کر ان میں موافق اس کے جو کہ اتارا اللہ نے اور مت چل ان کی خوشی پر اور بچتا رہ ان سے کہ تجھ کو بہکا نہ دیں کسی اسےحکم سے جو اللہ نے اتارا تجھ پر [۱۵۸] پھر اگر نہ مانیں تو جان لے کہ اللہ نے یہی چاہا ہے کہ پہنچا دے انکو کچھ سزا ان کے گناہوں کی [۱۵۹] اور لوگوں میں بہت ہیں نافرمان [۱۶۰]
اور ان کے درمیان اس کے مطابق فیصلہ کریں، جو اللہ نے تم پر نازل کیا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور ان سے ہوشیار رہیں کہ کہیں وہ آپ کو اللہ کے نازل کردہ کسی حکم سے بھٹکا نہ دیں اور اگر وہ روگردانی کریں، تو جان لیجیے کہ اللہ بس یہ چاہتا ہے کہ وہ انہیں ان کے بعض گناہوں کی سزا دے۔ بے شک زیادہ تر لوگ فاسق (نافرمان ہیں)۔
Aap inn kay moamlaat mein khuda ki nazil kerda wahee kay mutabiq hi hukum kijiye inn ki khuwaishon ki tabeydaari na kijiye aur inn say hoshiyaar rahiye kay kahin yeh aap ko Allah kay utaray huye kissi hukum say idhar udhar na keren agar yeh log mun pher len to yaqeen keren kay Allah ka irada yehi hai kay enhen inn kay baaz gunahon ki saza dey hi daalay aur aksar log na farmaan hi hotay hain
آپ ان کے معاملات میں خدا کی نازل کرده وحی کے مطابق ہی حکم کیا کیجیئے، ان کی خواہشوں کی تابعداری نہ کیجیئے اور ان سے ہوشیار رہیئے کہ کہیں یہ آپ کو اللہ کے اتارے ہوئے کسی حکم سے ادھر ادھر نہ کریں، اگر یہ لوگ منھ پھیر لیں تو یقین کریں کہ اللہ کا اراده یہی ہے کہ انہیں ان کے بعض گناہوں کی سزا دے ہی ڈالے اور اکثر لوگ نا فرمان ہی ہوتے ہیں
aap un ke mamlath mein khuda ki nazil karda wahi ke mutabiq hee hukm kiya ki jiye,un ki qwahisho ki tabedari na ki jiye aur un se hoshyar rahiye,ke kahi ye aap ko Allah ke utare hoe kisi hukm se idhar udhar na kare,agar ye log muh pher le tuh yaqin kare ke Allah ka irada yahi hai ke unhe unke baz gunaho ki saza de hee daa le aur aksar log na-farmaan hee hote hai
اور یہ کہ فیصلہ فرمائیں آپ ان کے درمیان اس کے مطابق جو نازل فرمایا ہے اللہ تعالیٰ نے اور نہ پیروی کریں ان ککی خواہشات کی اور آپ ہوشیار رہیں ان سے کہیں برگشتہ نہ کردیں آپ کو اس کے کچھ حصہ سے جو اتارا ہے اللہ تعالیٰ نے آپ کی طرف اور اگر وہ منہ پھر لیں تو جان لو کہ بےشک ارادہ کرلیا ہے اللہ تعالیٰ نے کہ سزا دے انھیں ان کے بعض گناہوں کی اور بےشک بہت سے لوگ نافرمان ہیں۔
اور (اے حبیب! ہم نے یہ حکم کیا ہے کہ) آپ ان کے درمیان اس (فرمان) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اللہ نے نازل فرمایا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور آپ ان سے بچتے رہیں کہیں وہ آپ کو ان بعض (احکام) سے جو اللہ نے آپ کی طرف نازل فرمائے ہیں پھیر (نہ) دیں، پھر اگر وہ (آپ کے فیصلہ سے) روگردانی کریں تو آپ جان لیں کہ بس اللہ ان کے بعض گناہوں کے باعث انہیں سزا دینا چاہتا ہے، اور لوگوں میں سے اکثر نافرمان (ہوتے) ہیں
اور (ہم حکم دیتے ہیں) کہ تم ان لوگوں کے درمیان اسی حکم کے مطابق فیصلہ کرو جو اللہ نے نازل کیا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کرو، اور ان کی اس بات سے بچ کر رہو کہ وہ تمہیں فتنے میں ڈال کر کسی ایسے حکم سے ہٹا دیں جو اللہ نے تم پر نازل کیا ہو۔ اس پر اگر وہ منہ موڑیں تو جان رکھو کہ اللہ نے ان کے بعض گناہوں کی وجہ سے ان کو مصیبت میں مبتلا کرنے کا ارادہ کر رکھا ہے۔ اور ان لوگوں میں سے بہت سے فاسق ہیں۔
اور پیغمبر آپ ان کے درمیان تنزیلِ خدا کے مطابق فیصلہ کریں اور ان کی خواہشات کا اتباع نہ کریں اور اس بات سے بچتے رہیں کہ یہ بعض احکام الٰہی سے منحرف کردیں -پھر اگر یہ خود منحرف ہوجائیں تو یاد رکھیں کہ خدا ان کو ان کے بعض گناہوں کی مصیبت میں مبتلا کرنا چاہتا ہے اور انسانوں کی اکثریت فاسق اور دائرسِ اطاعت سے خارج ہے

Uzbek

Улар орасида Аллоҳ нозил этган нарса ила ҳукм юрит. Уларнинг хоҳишларига эргашма ва улар сени Аллоҳ сенга нозил қилган нарсада фитнага солишларидан ҳазир бўл. Агар юз ўгирсалар, билки, Аллоҳ уларни баъзи гуноҳлари туфайли мусийбатга солишни ирода қилибдир. Албатта, одамлардан кўплари фосиқлардир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), улар ўртасида Аллоҳ нозил қилган нарса билан ҳукм қилинг, уларнинг ҳавойи нафсларига эргашманг ва Аллоҳ Сизга нозил қилган ҳукмларнинг айримларидан Сизни буриб фитнага солиб қўйишларидан эҳтиёт бўлинг! Агар (Сизнинг ҳукмингиздан) юз ўгирсалар, билингки, Аллоҳ уларга айрим гуноҳлари сабабли мусибат етказишни истамоқда. Шубҳасиз, одамлардан кўплари итоатсиздирлар
Улар орасида Аллоҳ нозил этган нарса ила ҳукм юрит. Уларнинг хоҳишларига эргашма ва улар сени Аллоҳ сенга нозил қилган нарсада фитнага солишларидан ҳазир бўл. Агар юз ўгирсалар, билки, Аллоҳ уларни баъзи гуноҳлари туфайли мусибатга солишни ирода қилибди. Албатта, одамлардан кўплари фосиқлардир. (Яъни, одамлар шариат ҳукмини юритишда баъзи жузъий камчиликлар бўлишини таклиф қилса ҳам, қабул этма, деганидир. Номаъқул одамлар шариатга умуман амал қилмаслик ҳақида таклифлар киритадилар, бу қабул бўлмаса, кичикроқ ўзгартиш киритишни таклиф этадилар. Табиийки, бу ҳам қабул бўлмайди. Шунда Аллоҳ инсоф берганлари ўзига келиб, ҳақиқатга таслим бўлади. Мусулмон бўлиб ҳаёт кечиришни бошлайди. Инсофга келмаганлари эса, юз ўгириб кетади)

Vietnamese

Va Nguoi hay xet xu ho theo đieu Allah đa ban xuong va cho lam theo y muon cua ho va hay coi chung ho e rang ho se quyen du Nguoi lam theo đieu nghich voi mot phan trong cac đieu lenh ma Allah đa ban xuong cho Nguoi; neu ho tu choi thi nen biet rang Allah chi muon trung phat ho ve mot so toi loi cua ho. Va qua that, đa so nhan loai la nhung ke day loan
Và Ngươi hãy xét xử họ theo điều Allah đã ban xuống và chớ làm theo ý muốn của họ và hãy coi chừng họ e rằng họ sẽ quyến dụ Ngươi làm theo điều nghịch với một phần trong các điều lệnh mà Allah đã ban xuống cho Ngươi; nếu họ từ chối thì nên biết rằng Allah chỉ muốn trừng phạt họ về một số tội lỗi của họ. Và quả thật, đa số nhân loại là những kẻ dấy loạn
Nguoi (hoi Thien Su) hay phan xu moi nguoi theo nhung đieu ma Allah đa ban xuong va cho đung đi theo y muon cua ho, Nguoi hay coi chung keo bi ho lam cho Nguoi nghich lai voi mot phan nhung đieu ma Allah đa ban xuong cho Nguoi. Neu nhu ho ngoanh mat thi Nguoi hay biet rang qua that Allah chi muon trung phat ho ve mot so toi loi cua ho. Qua that đa so nhan loai la nhung ke bat tuan
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy phân xử mọi người theo những điều mà Allah đã ban xuống và chớ đừng đi theo ý muốn của họ, Ngươi hãy coi chừng kẻo bị họ làm cho Ngươi nghịch lại với một phần những điều mà Allah đã ban xuống cho Ngươi. Nếu như họ ngoảnh mặt thì Ngươi hãy biết rằng quả thật Allah chỉ muốn trừng phạt họ về một số tội lỗi của họ. Quả thật đa số nhân loại là những kẻ bất tuân

Xhosa

Ke kaloku wena (Muhammad), gweba phakathi kwabo ngoko uAllâh Akutyhilileyo, ungalandeli iminqweno yabo engento yanto, kodwa ubalumkele bangakujiki bakuphambukise koko uAllâh Akuthumele kuwe. Ukuba bayakutshikilela, yazi ke ngoko ukuba intando ka-Allâh kukubohlwaya ngenxa yezono zabo ezithile. Yaye inene, uninzi lwabantu ngabenzi bobubi

Yau

Soni jilanyani chilikati chao ni yatulwisye Allah, ni ngasinkuya isako yao, soni mwakalamukani atakwika mwansokonesye kwakuleka ine yatulwisye Allah kukwenu, nambo naga akugalauka (kuleka chiilanyo chenu), basi manyililani yanti Allah akusaka kwapa ipotesi ya sine mwa sambi syao, soni chisimu wandu wajinji ali wakunyosya
Soni jilanyani chilikati chao ni yatulwisye Allah, ni ngasinkuya isako yao, soni mwakalamukani atakwika mwansokonesye kwakuleka ine yatulwisye Allah kukwenu, nambo naga akugalauka (kuleka chiilanyo chenu), basi manyililani yanti Allah akusaka kwapa ipotesi ya sine mwa sambi syao, soni chisimu ŵandu ŵajinji ali ŵakunyosya

Yoruba

Ati pe ki o fi ohun ti Allahu sokale se idajo laaarin won. Ma se tele ife-inu won. Sora fun won ki won ma baa fooro re kuro nibi apa kan ohun ti Allahu sokale fun o. Ti won ba si gbunri, mo pe Allahu kan fe fi adanwo kan won ni nitori apa kan ese won. Ati pe dajudaju opolopo ninu eniyan ni obileje
Àti pé kí o fi ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀ ṣe ìdájọ́ láààrin wọn. Má ṣe tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn. Ṣọ́ra fún wọn kí wọ́n má baà fòòró rẹ kúrò níbi apá kan ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀ fún ọ. Tí wọ́n bá sì gbúnrí, mọ̀ pé Allāhu kàn fẹ́ fi àdánwò kàn wọ́n ni nítorí apá kan ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Àti pé dájúdájú ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú ènìyàn ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi hlulela phakathi kwabo ngalokho uMvelinqangi akwembula futhi ungalandeli izinkanuko zabo eziyize leze futhi ubaqaphele hleze bakuphambukise kokunye kwalokho uMvelinqangi akwehlisela phansi kuwena kepha uma bephendukela emuva ngakho-ke azi ukuthi uMvelinqangi ufisa ukubajezisa ngenxa yezinye zezono zabo futhi ngempela iningi labantu lingabahlubuki