Achinese

Teuma di Kamoe peutron keu gata Kitab nyang beuna nyang Kamoe peugah Peue nyang na dilee dum dalam kitab Bandum beuna that sinan geupeugah Jeut keu ukuran teuma kitabnyan Tahukom meunan Neuyue le Allah Peue nyang Neupeutron meunan taikot Bek tapeuturot napsu seurakah Bek tapeuturot napsu awaknyan Di jih roe cit han lagee yue Allah Di jih han jitueng meunyo nyang beuna Di gata teuma deungo Lon peugah Keu gata Kamoe peugot atoran Cara ngon jalan nyang bek roh salah Meunyo Neukheundak teuma le Tuhan Bandum teuh rakan hana meupisah Neupeujeut bandum teuh saboh umat Tapi hikeumat cit na bak Allah Neuuji gata bak peue nyang Neubri Neukalon pakri tapeugot ulah Teuma meulet-let bak buet nyang got-got ‘Oh dudoe meuhat tawoe bak Allah Bandumna gata cit keudeh tawoe Takalon keùdroe beuna ngon salah Pete nyang tapeugah dum macam-macam Dudoe le Tuhan cit Neupeuleumah

Afar

Nabiyow Qhuraan kitab cakkil kol oobisne, usuk kitoobak kaak naharat temeetem Nummaysak, cakkik teetil temeeteemih Sumaaqitak teetik amol Raaqak kaa oobisne, toysa yahuuduk meklah koo fanah yamaate marah Yalli Qhuraanak kol oobiseemil ken fan mekel, Nabiyow cakkik koh temeeteeh Yalli koo kah Amriseemik ken nafsî fayxiixa makataatin kulli ummatah madqooqii kee Baxxaqqa-le gitay elle taamitaana siinih hayne, Yalli faxinnay inki diini-le ummat sin abak yen, kinnih immay Yalli siinih yeceemil sin mokoramkeh abek, toysa Addunyaa kee Akeeral kayrih siinih tayseemih fanah isissika gacsimeyna siinik inkih Yallâ fanah takkek, toysa Yalli diini caagidik itta elle waak Sugteenim siinih warse-le Qhiyaamah ayró

Afrikaans

En aan u het Ons die Boek2 met die waarheid geopenbaar, wat bevestig wat voorheen in die Boek3 was, en as bewaker daaroor optree. Spreek daarom reg in die lig van Allah se openbaringe en volg nie hul bose neigings na nie, en draai nie weg van die waarheid wat tot u gekom het nie. Vir elkeen van u het Ons ’n wet en ’n weg bepaal. En as Allah wou, kon Hy van julle almal een volk gemaak het; maar Hy wil julle op die proef stel met wat Hy aan julle gegee het. Wedywer daarom met mekaar in goeie werke. Tot Allah sal julle almal terugkeer, dan sal Hy julle die waarheid meedeel oor die dinge waarin julle van mekaar verskil het

Albanian

Edhe ty te shpallem Librin, me realitete, per te vertetuar Librat e meparme dhe perkujdeset per ata. Dhe ti gjyko, ne mesin e atyre, sipas asaj qe shpalle All-llahu dhe mos ndiq epshet e atyre e te largohesh nga e verteta qe te ka ardhur; per secilin kemi caktuar nje ligj dhe nje drejtim. Dhe sikur te kishte dashur All-llahu, Ai do t’ju kishte krijuar vetem nje popull, por Ai don t’ju sprovoje me ate cka u jep, prandaj beni gara per vepra te mira! Te All-llahu do te ktheheni te gjithe dhe Ai do t’ju informoje per ate cka keni kundershtuar
Edhe ty të shpallëm Librin, me realitete, për të vërtetuar Librat e mëparme dhe përkujdeset për ata. Dhe ti gjyko, në mesin e atyre, sipas asaj që shpallë All-llahu dhe mos ndiq epshet e atyre e të largohesh nga e vërteta që të ka ardhur; për secilin kemi caktuar një ligj dhe një drejtim. Dhe sikur të kishte dashur All-llahu, Ai do t’ju kishte krijuar vetëm një popull, por Ai don t’ju sprovojë me atë çka u jep, prandaj bëni gara për vepra të mira! Te All-llahu do të ktheheni të gjithë dhe Ai do t’ju informojë për atë çka keni kundërshtuar
Na ty (o Muhammed!) ta kemi derguar Librin (Kur’anin), me te vertete, vertetues te librit qe e kane perpara dhe deshmues i tij. Gjyko ne mes tyre me ate qe ka zbritur Perendia dhe mos ndjek deshirat e tyre, per te mos devijuar ne ate qe te ka ardhur ty nga e Verteta. Na per te gjithe ju kemi bere ligj nje rruge te qarte. E, sikur te donte Perendia, do t’u kishte bere juve nje popull, por, Ai don qe t’ju provoje juve ne ate qe ju ka dhene, andaj beni gara ju ne pune te mira! Te gjithe do te ktheheni te Perendia e Ai do t’ju lajmeroje per ceshtjet, ne te cilat nuk jeni pajtuar ju
Na ty (o Muhammed!) ta kemi dërguar Librin (Kur’anin), me të vërtetë, vërtetues të librit që e kanë përpara dhe dëshmues i tij. Gjyko në mes tyre me atë që ka zbritur Perëndia dhe mos ndjek dëshirat e tyre, për të mos devijuar në atë që të ka ardhur ty nga e Vërteta. Na për të gjithë ju kemi bërë ligj një rrugë të qartë. E, sikur të donte Perëndia, do t’u kishte bërë juve një popull, por, Ai don që t’ju provojë juve në ate që ju ka dhënë, andaj bëni gara ju në punë të mira! Të gjithë do të ktheheni te Perëndia e Ai do t’ju lajmërojë për çështjet, në të cilat nuk jeni pajtuar ju
Ne te kemi zbritur ty (o Muhamed) Librin me te verteten, si permbushes te shkrimeve te meparshme dhe mbrojtes te tyre. Prandaj gjykoji ata sipas asaj qe te ka zbritur Allahu dhe mos ndiq deshirat e tyre, duke u shmangur keshtu nga e Verteta qe te eshte shpallur. Ne per secilin nga ju kemi sjelle nje ligj dhe nje rruge te qarte. Sikur te donte Allahu, do t’ju kishte bere nje popull te vetem, por Ai kerkon qe t’ju provoje ne ate qe ju ka dhene, andaj beni gara per pune te mira! Te gjithe do te ktheheni te Allahu e Ai do t’ju lajmeroje per ceshtjet, rreth te cilave kishit kundershti
Ne të kemi zbritur ty (o Muhamed) Librin me të vërtetën, si përmbushës të shkrimeve të mëparshme dhe mbrojtës të tyre. Prandaj gjykoji ata sipas asaj që të ka zbritur Allahu dhe mos ndiq dëshirat e tyre, duke u shmangur kështu nga e Vërteta që të është shpallur. Ne për secilin nga ju kemi sjellë një ligj dhe një rrugë të qartë. Sikur të donte Allahu, do t’ju kishte bërë një popull të vetëm, por Ai kërkon që t’ju provojë në atë që ju ka dhënë, andaj bëni gara për punë të mira! Të gjithë do të ktheheni te Allahu e Ai do t’ju lajmërojë për çështjet, rreth të cilave kishit kundërshti
Ne edhe ty (Muhammed) ta zbritem librin (Kur’anin) e vertete qe eshte vertetues i librave te meparshme dhe garantues i tyre. Gjyko, pra, mes tyre me ate qe All-llahu e zbriti, e mos pelqe epshet e tyre e te largohesh nga e verteta qe i erdhi. Per secilin prej jush, Ne caktuam ligje program (te posacem ne ceshtje te veprimit). Sikur te donte Alahu, do t’ju bente nje popull (ne fe e sheriat), por deshi t’ju sprovoje ne ate qe iu dha juve, andaj ju (besimtare) perpiquni per pune te mira. Kthimi i te gjithe juve eshte te All-llahu, e Ai do t’ju njoftoje me ate qe kundershtoheshi
Ne edhe ty (Muhammed) ta zbritëm librin (Kur’anin) e vërtetë që është vërtetues i librave të mëparshme dhe garantues i tyre. Gjyko, pra, mes tyre me atë që All-llahu e zbriti, e mos pëlqe epshet e tyre e të largohesh nga e vërteta që i erdhi. Për secilin prej jush, Ne caktuam ligje program (të posaçëm në çështje të veprimit). Sikur të donte Alahu, do t’ju bënte një popull (në fe e sheriat), por deshi t’ju sprovojë në atë që iu dha juve, andaj ju (besimtarë) përpiquni për punë të mira. Kthimi i të gjithë juve është te All-llahu, e Ai do t’ju njoftojë me atë që kundërshtoheshi
Ne edhe ty (Muhammed) ta zbritem librin (Kur´anin) e vertete qe eshte vertetues i librave te meparshem dhe garantues i tyre. Gjyko pra mes tyre me ate qe All-llahu e zbriti, e mos pelqe epshet e tyre e te largohesh nga e verteta qe te erdhi. Per secilin p
Ne edhe ty (Muhammed) ta zbritëm librin (Kur´anin) e vërtetë që është vërtetues i librave të mëparshëm dhe garantues i tyre. Gjyko pra mes tyre me atë që All-llahu e zbriti, e mos pëlqe epshet e tyre e të largohesh nga e vërteta që të erdhi. Për secilin p

Amharic

wede anitemi mets’ihafuni kebefitu yalewini mets’ihafi aregagach’ina be’irisu layi tet’ebabak’i sihoni be’iwineti aweredini፡፡ bemekakelachewimi alahi baweredewi higi firedi፡፡ iwinetumi kemet’alihi behwala zinibalewochachewini atiketeli፡፡ ke’inanite lehulumi higinina menigedini aderegini፡፡ alahimi besha noro anidi hizibi baderegachihu neberi፡፡ gini beset’achihu higigati limokirachihu (leyayachihu)፡፡ bego sirawochinimi (lemesirati) teshik’edademu፤ memeleshachihu bet’ek’ilala wede alahi newi፡፡ be’irisumi tileyayubeti yeneberachihutini negeri yinegirachihwali፡፡
wede ānitemi mets’iḥāfuni kebefītu yalewini mets’iḥāfi āregagach’ina be’irisu layi tet’ebabak’ī sīẖoni be’iwineti āweredini፡፡ bemekakelachewimi ālahi baweredewi ḥigi firedi፡፡ iwinetumi kemet’alihi beḫwala zinibalēwochachewini ātiketeli፡፡ ke’inanite lehulumi ḥiginina menigedini āderegini፡፡ ālahimi besha noro ānidi ḥizibi baderegachihu neberi፡፡ gini beset’achihu ḥigigati līmokirachihu (leyayachihu)፡፡ bego širawochinimi (lemeširati) teshik’edademu፤ memeleshachihu bet’ek’ilala wede ālahi newi፡፡ be’irisumi tileyayubeti yeneberachihutini negeri yinegirachiḫwali፡፡
ወደ አንተም መጽሐፉን ከበፊቱ ያለውን መጽሐፍ አረጋጋጭና በእርሱ ላይ ተጠባባቂ ሲኾን በእውነት አወረድን፡፡ በመካከላቸውም አላህ ባወረደው ሕግ ፍረድ፡፡ እውነቱም ከመጣልህ በኋላ ዝንባሌዎቻቸውን አትከተል፡፡ ከእናንተ ለሁሉም ሕግንና መንገድን አደረግን፡፡ አላህም በሻ ኖሮ አንድ ሕዝብ ባደረጋችሁ ነበር፡፡ ግን በሰጣችሁ ሕግጋት ሊሞክራችሁ (ለያያችሁ)፡፡ በጎ ሥራዎችንም (ለመሥራት) ተሽቀዳደሙ፤ መመለሻችሁ በጠቅላላ ወደ አላህ ነው፡፡ በእርሱም ትለያዩበት የነበራችሁትን ነገር ይነግራችኋል፡፡

Arabic

«وأنزلنا إليك» يا محمد «الكتاب» القرآن «بالحق»: متعلق بأنزلنا «مصدِّقا لما بين يديه» قبله «من الكتاب ومهيمنا» شاهدا «عليه» والكتاب بمعنى الكتب «فاحكم بينهم» بين أهل الكتاب إذا ترافعوا إليك «بما أنزل الله» إليك «ولا تتبع أهواءهم» عادلا «عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم» أيها الأمم «شرعة» شريعة «ومنهاجا» طريقاً واضحاً في الدين يمشون عليه «ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة» على شريعة واحدة «ولكن» فرقكم فرقاً «ليبلوكم» ليختبركم «فيما آتاكم» من الشرائع المختلفة لينظر المطيع منكم والعاصي «فاستبقوا الخيرات» سارعوا إليها «إلى الله مرجعكم جميعا» بالبعث «فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون» من أمر الدين ويجزي كلا منكم بعمله
wa'anzalna 'iilayk -ayha alrswl- alqran, wakulu ma fih hq yashhad ealaa sidq alkutub qblh, wa'anaha min eind allh, msdqana lima fiha min sht, wmbyinana lamaa fiha min thryf, naskhana libaed shrayeha, fahkum bayn almhtkmyn 'iilayk min alyhwd bima 'anzal allah 'iilayk fi hadha alqran, wala tnsrf ean alhaqi aladhi amrk allah bih 'iilaa ahwayhm wama aetadwh, faqad jaealna likuli 'umat shryet, wtryqt wadihatan yaemalun bha. walaw sha' allah lajaeal shrayekm wahdt, wlknh taealaa khalaf baynaha lykhtbrkm, fyzhr almtye min aleasy, fsareu 'iilaa ma hu khayr lakum fi aldaryn bialeamal bima fi alqran, fa'iina masirakum 'iilaa allh, fykhbrkm bima kuntum fih tkhtlfwn, wayajzi kla bemlh
وأنزلنا إليك -أيها الرسول- القرآن، وكل ما فيه حقّ يشهد على صدق الكتب قبله، وأنها من عند الله، مصدقًا لما فيها من صحة، ومبيِّنًا لما فيها من تحريف، ناسخًا لبعض شرائعها، فاحكم بين المحتكمين إليك من اليهود بما أنزل الله إليك في هذا القرآن، ولا تنصرف عن الحق الذي أمرك الله به إلى أهوائهم وما اعتادوه، فقد جعلنا لكل أمة شريعة، وطريقة واضحة يعملون بها. ولو شاء الله لجعل شرائعكم واحدة، ولكنه تعالى خالف بينها ليختبركم، فيظهر المطيع من العاصي، فسارعوا إلى ما هو خير لكم في الدارين بالعمل بما في القرآن، فإن مصيركم إلى الله، فيخبركم بما كنتم فيه تختلفون، ويجزي كلا بعمله
Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum fee ma atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona
Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan 'alaihi fahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi ahwaaa'ahum 'ammaa jaaa'aka minal haqq; likullin ja'alnaa minkum shir'atanw wa minhaajaa; wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummatanw waahidatanw wa laakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi arji'ukum jamee'an fayunab bi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon
Waanzalna ilayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabiwamuhayminan AAalayhi fahkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAammajaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkumshirAAatan waminhajan walaw shaa AllahulajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakumfeema atakum fastabiqoo alkhayratiila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum feema atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona
wa-anzalna ilayka l-kitaba bil-haqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina l-kitabi wamuhayminan ʿalayhi fa-uh'kum baynahum bima anzala l-lahu wala tattabiʿ ahwaahum ʿamma jaaka mina l-haqi likullin jaʿalna minkum shir'ʿatan wamin'hajan walaw shaa l-lahu lajaʿalakum ummatan wahidatan walakin liyabluwakum fi ma atakum fa-is'tabiqu l-khayrati ila l-lahi marjiʿukum jamiʿan fayunabbi-ukum bima kuntum fihi takhtalifuna
wa-anzalna ilayka l-kitaba bil-haqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina l-kitabi wamuhayminan ʿalayhi fa-uh'kum baynahum bima anzala l-lahu wala tattabiʿ ahwaahum ʿamma jaaka mina l-haqi likullin jaʿalna minkum shir'ʿatan wamin'hajan walaw shaa l-lahu lajaʿalakum ummatan wahidatan walakin liyabluwakum fi ma atakum fa-is'tabiqu l-khayrati ila l-lahi marjiʿukum jamiʿan fayunabbi-ukum bima kuntum fihi takhtalifuna
wa-anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-kitābi wamuhayminan ʿalayhi fa-uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum ʿammā jāaka mina l-ḥaqi likullin jaʿalnā minkum shir'ʿatan wamin'hājan walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin liyabluwakum fī mā ātākum fa-is'tabiqū l-khayrāti ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūna
وَأَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَمُهَیۡمِنًا عَلَیۡهِۖ فَٱحۡكُم بَیۡنَهُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَهُمۡ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةࣰ وَمِنۡهَاجࣰاۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَلَـٰكِن لِّیَبۡلُوَكُمۡ فِی مَاۤ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُوا۟ ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِیعࣰا فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۦۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمُۥ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمُۥ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مِنكُمُۥ شِرۡعَةࣰ وَمِنۡهَاجࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمُۥ فِي مَا ءَاتَىٰكُمُۥۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمُۥ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۚ لِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةࣰ وَمِنۡهَاجࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَاَسۡتَبِقُواْ اُ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى اَ۬للَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۚ لِكُلّٖ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةٗ وَمِنۡهَاجٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَاَسۡتَبِقُواْ اُ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى اَ۬للَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَاَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَقِّؕ لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًاؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِيۡ مَا٘ اٰتٰىكُمۡ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَيۡرٰتِؕ اِلَي اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏
وَأَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَمُهَیۡمِنًا عَلَیۡهِۖ فَٱحۡكُم بَیۡنَهُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَهُمۡ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةࣰ وَمِنۡهَاجࣰاۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ وَلَـٰكِن لِّیَبۡلُوَكُمۡ فِی مَاۤ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُوا۟ ٱلۡخَیۡرَ ٰ⁠تِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِیعࣰا فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَاَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَقِّﵧ لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًاﵧ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِيۡ مَا٘ اٰتٰىكُمۡ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَيۡرٰتِﵧ اِلَي اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ٤٨ﶫ
Wa 'Anzalna 'Ilayka Al-Kitaba Bil-Haqqi Musaddiqaan Lima Bayna Yadayhi Mina Al-Kitabi Wa Muhayminaan `Alayhi Fahkum Baynahum Bima 'Anzala Allahu Wa La Tattabi` 'Ahwa'ahum `Amma Ja'aka Mina Al-Haqqi Likullin Ja`alna Minkum Shir`atan Wa Minhajaan Wa Law Sha'a Allahu Laja`alakum 'Ummatan Wahidatan Wa Lakin Liyabluwakum Fi Ma 'Atakum Fastabiqu Al-Khayrati 'Ila Allahi Marji`ukum Jami`aan Fayunabbi'ukum Bima Kuntum Fihi Takhtalifuna
Wa 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina Al-Kitābi Wa Muhaymināan `Alayhi Fāĥkum Baynahum Bimā 'Anzala Allāhu Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'ahum `Ammā Jā'aka Mina Al-Ĥaqqi Likullin Ja`alnā Minkum Shir`atan Wa Minhājāan Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alakum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin Liyabluwakum Fī Mā 'Ātākum Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ilá Allāhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Fīhi Takhtalifūna
وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِناً عَلَيْهِۖ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْحَقِّۖ لِكُلࣲّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةࣰ وَمِنْهَاجاࣰۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِے مَا ءَاتَيٰكُمْۖ فَاسْتَبِقُواْ اُ۬لْخَيْرَٰتِۖ إِلَي اَ۬للَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاࣰ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ‏
وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۦۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمُۥ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمُۥ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مِنكُمُۥ شِرۡعَةࣰ وَمِنۡهَاجࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمُۥ فِي مَا ءَاتَىٰكُمُۥۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمُۥ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةࣰ وَمِنۡهَاجࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ ۚ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۚ لِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةࣰ وَمِنۡهَاجࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَا ءَاتَىٰكُمۡۖ فَاَسۡتَبِقُواْ اُ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى اَ۬للَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۚ لِكُلّٖ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةٗ وَمِنۡهَاجٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَا ءَاتَىٰكُمۡۖ فَاَسۡتَبِقُواْ اُ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى اَ۬للَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلّٖ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةٗ وَمِنۡهَاجٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةࣰ وَمِنۡهَاجࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
وانزلنا اليك الكتب بالحق مصدق ا لما بين يديه من الكتب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما انزل الله ولا تتبع اهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاج ا ولو شاء الله لجعلكم امة وحدة ولكن ليبلوكم في ما ءاتىكم فاستبقوا الخيرت الى الله مرجعكم جميع ا فينبيكم بما كنتم فيه تختلفون
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِناً عَلَيْهِۖ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعَ اَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْحَقِّۖ لِكُلࣲّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةࣰ وَمِنْهَاجاࣰۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَكُمُۥٓ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِے مَآ ءَات۪يٰكُمْۖ فَاسْتَبِقُواْ اُ۬لْخَيْرَٰتِۖ إِلَي اَ۬للَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاࣰ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ
وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلّٖ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةٗ وَمِنۡهَاجٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ (وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ: حَاكِمًا عَلَيْهَا، شَاهِدًا بِصِحَّتِهَا، أَمِينًا عَلَيْهَا, شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا: شَرِيعَةً، وَطَرِيقًا وَاضِحًا فِي الدِّينِ, لِّيَبْلُوَكُمْ: لِيَخْتَبِركُمْ)
وانزلنا اليك الكتب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما انزل الله ولا تتبع اهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم امة وحدة ولكن ليبلوكم في ما ءاتىكم فاستبقوا الخيرت الى الله مرجعكم جميعا فينبيكم بما كنتم فيه تختلفون (ومهيمنا عليه: حاكما عليها، شاهدا بصحتها، امينا عليها, شرعة ومنهاجا: شريعة، وطريقا واضحا في الدين, ليبلوكم: ليختبركم)

Assamese

Arau ami tomara prati satyasaha kitaba aratirna karaicho, iyara purbe aratirna horaa kitabasamuhara satyata pratipannakarai arau se'iborara tadarakakarairaupe. Eteke allahe yi aratirna karaiche se'i anuyayi tumi sihamtara bicara nispatti karaa arau yi satya tomara ocaralai ahiche se'ito erai sihamtara prabrttira anusarana nakaraiba. Tomalokara pratyekarae babe ami ekotakai caraiyata arau spasta patha nirdharana karai dicho. Arau allahe iccha karaile tomalokaka eta um'mata karaiba parailehemtena, kintu te'om tomalokaka yi pradana karaiche tara dbaraa tomalokaka paraiksa karaiba bicarae. Seye tomaloke satkamata pratiyogita karaa. Allahara pine'i tomaloka sakalorae'i pratyarartanasthala. Eteke tomaloke yi bisayata matabheda karaichila, se'i bisaye te'om tomalokaka aragata karaaba
Ārau āmi tōmāra prati satyasaha kitāba aratīrṇa karaichō, iẏāra pūrbē aratīrṇa hōraā kitābasamūhara satyatā pratipannakāraī ārau sē'ibōrara tadārakakāraīraūpē. Ētēkē āllāhē yi aratīrṇa karaichē sē'i anuyāẏī tumi siham̐tara bicāra niṣpatti karaā ārau yi satya tōmāra ōcaralai āhichē sē'iṭō ērai siham̐tara prabr̥ttira anusaraṇa nakaraibā. Tōmālōkara pratyēkaraē bābē āmi ēkōṭākai caraīẏata ārau spaṣṭa patha nirdhāraṇa karai dichō. Ārau āllāhē icchā karailē tōmālōkaka ēṭā um'mata karaiba pārailēhēm̐tēna, kintu tē'ōm̐ tōmālōkaka yi pradāna karaichē tāra dbāraā tōmālōkaka paraīkṣā karaiba bicāraē. Sēẏē tōmālōkē saṯkāmata pratiyōgītā karaā. Āllāhara pinē'i tōmālōka sakalōraē'i pratyārartanasthala. Ētēkē tōmālōkē yi biṣaẏata matabhēda karaichilā, sē'i biṣaẏē tē'ōm̐ tōmālōkaka aragata karaāba
আৰু আমি তোমাৰ প্ৰতি সত্যসহ কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছো, ইয়াৰ পূৰ্বে অৱতীৰ্ণ হোৱা কিতাবসমূহৰ সত্যতা প্ৰতিপন্নকাৰী আৰু সেইবোৰৰ তদাৰককাৰীৰূপে। এতেকে আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেই অনুযায়ী তুমি সিহঁতৰ বিচাৰ নিষ্পত্তি কৰা আৰু যি সত্য তোমাৰ ওচৰলৈ আহিছে সেইটো এৰি সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা। তোমালোকৰ প্ৰত্যেকৰে বাবে আমি একোটাকৈ চৰীয়ত আৰু স্পষ্ট পথ নিৰ্ধাৰণ কৰি দিছো। আৰু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে তোমালোকক এটা উম্মত কৰিব পাৰিলেহেঁতেন, কিন্তু তেওঁ তোমালোকক যি প্ৰদান কৰিছে তাৰ দ্বাৰা তোমালোকক পৰীক্ষা কৰিব বিচাৰে। সেয়ে তোমালোকে সৎকামত প্ৰতিযোগীতা কৰা। আল্লাহৰ পিনেই তোমালোক সকলোৰেই প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল। এতেকে তোমালোকে যি বিষয়ত মতভেদ কৰিছিলা, সেই বিষয়ে তেওঁ তোমালোকক অৱগত কৰাব।

Azerbaijani

Biz sənə, ozundən əvvəlki kitabları təsdiqləyən və onları muhafizə edən Kitabı haqq olaraq nazil etdik. Elə isə onların arasında Allahın sənə nazil etdiyi Kitabla hokm ver. Sənə gələn haqdan ayrılıb onların istəklərinə tabe olma. Sizlərdən hər biriniz ucun bir səriət və bir yol təyin etdik. Əgər Allah istəsəydi, sizi tək bir ummət edərdi. Lakin basqa-basqa olmanız sizə verdikləri ilə sizi imtahan etməsi ucundur. Yaxsı islər gorməkdə bir-birinizlə yarısın. Hamınızın qayıdısı Allaha olacaq və O, ziddiyyətə dusəcəyiniz seylər barəsində sizə xəbər verəcəkdir
Biz sənə, özündən əvvəlki kitabları təsdiqləyən və onları mühafizə edən Kitabı haqq olaraq nazil etdik. Elə isə onların arasında Allahın sənə nazil etdiyi Kitabla hökm ver. Sənə gələn haqdan ayrılıb onların istəklərinə tabe olma. Sizlərdən hər biriniz üçün bir şəriət və bir yol təyin etdik. Əgər Allah istəsəydi, sizi tək bir ümmət edərdi. Lakin başqa-başqa olmanız sizə verdikləri ilə sizi imtahan etməsi üçündür. Yaxşı işlər görməkdə bir-birinizlə yarışın. Hamınızın qayıdışı Allaha olacaq və O, ziddiyyətə düşəcəyiniz şeylər barəsində sizə xəbər verəcəkdir
Biz sənə, ozundən əv­vəl­ki kitab­ı təsdiqləyən və onu qoru­yan Kitabı haqq olaraq nazil etdik. Sən on­ların ara­sın­da, Allahın nazil etdiyi ilə hokm ver. Sə­nə gələn haqqı buraxıb on­­la­rın istək­lə­rinə uyma. Ey ummətlər, hər biriniz ucun bir sə­riət və bir yol tə­yin etdik. Allah is­təsəydi, sizi tək bir um­mət edərdi. Fəqət bu fərqli sə­riətlər və yollar, sizə verdikləri ilə sizi im­tahan etməsi ucun­dur. Elə isə yax­sı is­lər gorməkdə bir-birinizlə yarı­sın. Ha­mınızın donusu Alla­hadır. O, ixtilaf etdiyiniz sey­lər barəsin­də sizə xəbər verə­cək­dir
Biz sənə, özündən əv­vəl­ki kitab­ı təsdiqləyən və onu qoru­yan Kitabı haqq olaraq nazil etdik. Sən on­ların ara­sın­da, Allahın nazil etdiyi ilə hökm ver. Sə­nə gələn haqqı buraxıb on­­la­rın istək­lə­rinə uyma. Ey ümmətlər, hər biriniz üçün bir şə­riət və bir yol tə­yin etdik. Allah is­təsəydi, sizi tək bir üm­mət edərdi. Fəqət bu fərqli şə­riətlər və yollar, sizə verdikləri ilə sizi im­tahan etməsi üçün­dür. Elə isə yax­şı iş­lər görməkdə bir-birinizlə yarı­şın. Ha­mınızın dönüşü Alla­hadır. O, ixtilaf etdiyiniz şey­lər barəsin­də sizə xəbər verə­cək­dir
(Ya Rəsulum!) Biz (Qur’anı) sənə haqq olaraq, ozundən əvvəlki kitabı (butun ilahi kitbları) təsdiq edən və onu qoruyan (və ya onların dogruluguna sahid) olaraq endirdik. Sən onların arasında Allahın nazil etdiyi (Qur’an) ilə hokm et. Sənə gələn haqdan ayrılıb onların nəfslərinin istədiyinə uyma. Sizin hər biriniz ucun bir səriət və bir yol tə’yin etdik. Əgər Allah istədiyi, sizi (eyni səriətə tabe) vahid bir ummət edərdi. Lakin bu (muxtəliflik) Allahın verdikləri ilə sizi imtahan etməsi ucundur. Elə isə yaxsı islər gorməkdə bir-birinizi otməyə calısın (bir-birinizlə yarısın). Hamınızın axır donusu Allahadır. (Allah) aranızda ixtilaf doguran məsələlər barəsində sizə xəbər verəcəkdir
(Ya Rəsulum!) Biz (Qur’anı) sənə haqq olaraq, özündən əvvəlki kitabı (bütün ilahi kitbları) təsdiq edən və onu qoruyan (və ya onların doğruluğuna şahid) olaraq endirdik. Sən onların arasında Allahın nazil etdiyi (Qur’an) ilə hökm et. Sənə gələn haqdan ayrılıb onların nəfslərinin istədiyinə uyma. Sizin hər biriniz üçün bir şəriət və bir yol tə’yin etdik. Əgər Allah istədiyi, sizi (eyni şəriətə tabe) vahid bir ümmət edərdi. Lakin bu (müxtəliflik) Allahın verdikləri ilə sizi imtahan etməsi üçündür. Elə isə yaxşı işlər görməkdə bir-birinizi ötməyə çalışın (bir-birinizlə yarışın). Hamınızın axır dönüşü Allahadır. (Allah) aranızda ixtilaf doğuran məsələlər barəsində sizə xəbər verəcəkdir

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌߟߋ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߞߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߊߞߊ߲ߞߊ߲ߓߊ߮߮ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬، ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߛߐ߫ ߊ߬ ߕߊ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ߫ ߕߋ߬ߣߍ߲߫ ߣߌ߫ ߢߍߥߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ( ߣߊߡߎ߲߫ ߞߏ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߐߞߣߍ߫ ߢߊ ߘߐ߫ )، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߝߏ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ )، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߲ߞߊߢߐ߲߯ߦߊ ߞߍ߫ ߤߙߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߢߊ߫ ߘߐߜߍ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌߟߋ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲ߟߊ߲ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ( ߣߌ ) ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ( ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ) ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ( ߊ߬ ߕߊ߫) ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߣߴ(ߊ߬ ߕߊ߫) ߢߍߥߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ) ߘߐߜߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐ߲߰ ߤߙߊ ߟߎ߬ ( ߞߍ ) ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߢߊ߫ ߘߐߜߍ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌߟߋ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߞߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߊߞߊ߲ߞߊ߲ߓߊ߮߮ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬، ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߛߐ߫ ߊ߬ ߕߊ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ߫ ߕߋ߬ߣߍ߲߫ ߣߌ߫ ߢߍߥߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ( ߣߊߡߎ߲ߞߏ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߐߞߣߍߢߊ ߘߐ߫ )، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲ ߡߌ߬ߘߊߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߝߏ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ )، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߛߊ߲ߞߊߢߐ߲߯ߦߊ ߞߍ߫ ߤߙߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߓߍ߯ ߢߊߘߐߜߍ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara amara apanara prati satyasaha kitaba nayila karechi itopurbekara kitabasamuhera satyata pratipannakari o segulora tadarakakarirupe [1]. Sutaram allaha ya nayila karechena se anuyayi tadera bicara nispatti karuna ebam ye satya apanara nikata eseche ta chere tadera kheyala-khusira anusarana karabena na [2]. Tomadera pratyekera jan'ya'i amara ekata kare sariyata o spastapatha nirdharana kare diyechi [3]. Ara allaha icche karale tomaderake eka um'mata karate paratena, kintu tini tomaderake ya diyechena ta diye tomaderake pariksa karate cana. Kaje'i satkaje tomara pratiyogita kara. Allahara dike'i tomadera sabara pratyabartanasthala. Atahpara tomara ye bisaye matabheda karachile, se sambandhe tini tomaderake abahita karabena
Āra āmarā āpanāra prati satyasaha kitāba nāyila karēchi itōpūrbēkāra kitābasamūhēra satyatā pratipannakārī ō sēgulōra tadārakakārīrūpē [1]. Sutarāṁ āllāha yā nāyila karēchēna sē anuyāẏī tādēra bicāra niṣpatti karuna ēbaṁ yē satya āpanāra nikaṭa ēsēchē tā chēṛē tādēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karabēna nā [2]. Tōmādēra pratyēkēra jan'ya'i āmarā ēkaṭā karē śarīẏata ō spaṣṭapatha nirdhāraṇa karē diẏēchi [3]. Āra āllāha icchē karalē tōmādērakē ēka um'mata karatē pāratēna, kintu tini tōmādērakē yā diẏēchēna tā diẏē tōmādērakē parīkṣā karatē cāna. Kājē'i saṯkājē tōmarā pratiyōgitā kara. Āllāhara dikē'i tōmādēra sabāra pratyābartanasthala. Ataḥpara tōmarā yē biṣaẏē matabhēda karachilē, sē sambandhē tini tōmādērakē abahita karabēna
আর আমরা আপনার প্রতি সত্যসহ কিতাব নাযিল করেছি ইতোপূর্বেকার কিতাবসমূহের সত্যতা প্রতিপন্নকারী ও সেগুলোর তদারককারীরূপে [১]। সুতরাং আল্লাহ যা নাযিল করেছেন সে অনুযায়ী তাদের বিচার নিষ্পত্তি করুন এবং যে সত্য আপনার নিকট এসেছে তা ছেড়ে তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না [২]। তোমাদের প্রত্যেকের জন্যই আমরা একটা করে শরীয়ত ও স্পষ্টপথ নির্ধারণ করে দিয়েছি [৩]। আর আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে এক উম্মত করতে পারতেন, কিন্তু তিনি তোমাদেরকে যা দিয়েছেন তা দিয়ে তোমাদেরকে পরীক্ষা করতে চান। কাজেই সৎকাজে তোমরা প্রতিযোগিতা কর। আল্লাহর দিকেই তোমাদের সবার প্রত্যাবর্তনস্থল। অতঃপর তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছিলে, সে সম্বন্ধে তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন।
Ami apanara prati abatirna karechi satyagrantha, ya purbabati grantha samuhera satyayanakari ebam segulora bisayabastura raksanabeksanakari. Ata'eba, apani tadera parasparika byaparadite allaha ya abatirna karechena, tadanuyayi phayasala karuna ebam apanara kache ye satpatha eseche, ta chere tadera prabrttira anusarana karabena na. Ami tomadera pratyekake ekati a'ina o patha diyechi. Yadi allaha ca'itena, tabe tomadera saba'ike eka um'mata kare ditena, kintu erupa karenani-yate tomaderake ye dharma diyechena, tate tomadera pariksa nena. Ata'eba, daure kalyanakara bisayadi arjana kara. Tomadera saba'ike allahara kache pratyabartana karate habe. Atahpara tini abahita karabena se bisaya, yate tomara matabirodha karate.
Āmi āpanāra prati abatīrṇa karēchi satyagrantha, yā pūrbabatī grantha samūhēra satyāẏanakārī ēbaṁ sēgulōra biṣaẏabastura rakṣaṇābēkṣaṇakārī. Ata'ēba, āpani tādēra pāraspārika byāpārāditē āllāha yā abatīrṇa karēchēna, tadanuyāẏī phaẏasālā karuna ēbaṁ āpanāra kāchē yē saṯpatha ēsēchē, tā chēṛē tādēra prabr̥ttira anusaraṇa karabēna nā. Āmi tōmādēra pratyēkakē ēkaṭi ā'ina ō patha diẏēchi. Yadi āllāha cā'itēna, tabē tōmādēra sabā'ikē ēka um'mata karē ditēna, kintu ērūpa karēnani-yātē tōmādērakē yē dharma diẏēchēna, tātē tōmādēra parīkṣā nēna. Ata'ēba, dauṛē kalyāṇakara biṣaẏādi arjana kara. Tōmādēra sabā'ikē āllāhara kāchē pratyābartana karatē habē. Ataḥpara tini abahita karabēna sē biṣaẏa, yātē tōmarā matabirōdha karatē.
আমি আপনার প্রতি অবতীর্ণ করেছি সত্যগ্রন্থ, যা পূর্ববতী গ্রন্থ সমূহের সত্যায়নকারী এবং সেগুলোর বিষয়বস্তুর রক্ষণাবেক্ষণকারী। অতএব, আপনি তাদের পারস্পারিক ব্যাপারাদিতে আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, তদনুযায়ী ফয়সালা করুন এবং আপনার কাছে যে সৎপথ এসেছে, তা ছেড়ে তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করবেন না। আমি তোমাদের প্রত্যেককে একটি আইন ও পথ দিয়েছি। যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে তোমাদের সবাইকে এক উম্মত করে দিতেন, কিন্তু এরূপ করেননি-যাতে তোমাদেরকে যে ধর্ম দিয়েছেন, তাতে তোমাদের পরীক্ষা নেন। অতএব, দৌড়ে কল্যাণকর বিষয়াদি অর্জন কর। তোমাদের সবাইকে আল্লাহর কাছে প্রত্যাবর্তন করতে হবে। অতঃপর তিনি অবহিত করবেন সে বিষয়, যাতে তোমরা মতবিরোধ করতে।
Ara tomara kache amara abatarana karechi e'i kitaba satyera sathe, ebam purbabarti dharmagranthe ya ache tara satya-samarthanarupe, ara tara upare praharirupe, sejan'ya tadera madhye bicara karo ya allah nayila karechena tara dbara, ara tadera hina-basanara anusarana karo na tomara prati satyera ya eseche tara prati bimukha haye. Tomadera madhyera pratyekera jan'ya amara nirdharana karechilama eka-ekati sariyat o eka-ekati patha. Ara yadi allah icche karatena tabe tini tomadera banatena eka'i jati, kintu tini yena tomadera yaca'i karate parena tomadera ya tini diyechena tara dbara, kaje'i bhalokaje parasparera sange pratiyogita karo. Allah‌ra kache tomadera sakalera pratyabartana, takhana tini tomadera abahita karabena se'isaba bisaye yate tomara matabheda karachile.
Āra tōmāra kāchē āmarā abatāraṇa karēchi ē'i kitāba satyēra sāthē, ēbaṁ pūrbabartī dharmagranthē yā āchē tāra satya-samarthanarūpē, āra tāra uparē praharīrūpē, sējan'ya tādēra madhyē bicāra karō yā āllāh nāyila karēchēna tāra dbārā, āra tādēra hīna-bāsanāra anusaraṇa karō nā tōmāra prati satyēra yā ēsēchē tāra prati bimukha haẏē. Tōmādēra madhyēra pratyēkēra jan'ya āmarā nirdhāraṇa karēchilāma ēka-ēkaṭi śariẏaṯ ō ēka-ēkaṭi patha. Āra yadi āllāh icchē karatēna tabē tini tōmādēra bānātēna ēka'i jāti, kintu tini yēna tōmādēra yācā'i karatē pārēna tōmādēra yā tini diẏēchēna tāra dbārā, kājē'i bhālōkājē parasparēra saṅgē pratiyōgitā karō. Āllāh‌ra kāchē tōmādēra sakalēra pratyābartana, takhana tini tōmādēra abahita karabēna sē'isaba biṣaẏē yātē tōmarā matabhēda karachilē.
আর তোমার কাছে আমরা অবতারণ করেছি এই কিতাব সত্যের সাথে, এবং পূর্ববর্তী ধর্মগ্রন্থে যা আছে তার সত্য-সমর্থনরূপে, আর তার উপরে প্রহরীরূপে, সেজন্য তাদের মধ্যে বিচার করো যা আল্লাহ্ নাযিল করেছেন তার দ্বারা, আর তাদের হীন-বাসনার অনুসরণ করো না তোমার প্রতি সত্যের যা এসেছে তার প্রতি বিমুখ হয়ে। তোমাদের মধ্যের প্রত্যেকের জন্য আমরা নির্ধারণ করেছিলাম এক-একটি শরিয়ৎ ও এক-একটি পথ। আর যদি আল্লাহ্ ইচ্ছে করতেন তবে তিনি তোমাদের বানাতেন একই জাতি, কিন্তু তিনি যেন তোমাদের যাচাই করতে পারেন তোমাদের যা তিনি দিয়েছেন তার দ্বারা, কাজেই ভালোকাজে পরস্পরের সঙ্গে প্রতিযোগিতা করো। আল্লাহ্‌র কাছে তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন, তখন তিনি তোমাদের অবহিত করবেন সেইসব বিষয়ে যাতে তোমরা মতভেদ করছিলে।

Berber

Nessers ak d Tazmamt, s tidep, a d tebbet ayen ip id izwaren n Tezmamt. Nvemn ip. Ihi, eudd garasen s wayen id Issers Oebbi. Ur teddu d lhawiyyat nnsen, beooa n wayen i k id iusan n tidep. I yal wa, Nefka lqanun akked ubrid. Lemmer i S ihwi i Oebbi, yili Irra kwen d yiwen n lois. Maca, iwakken a kwen Ijeooeb $ef wayen i wen Ifka, mzizlet ar lxio. Ar Oebbi tu$alin nnwen akw. A kwen Ixebbeo $ef wayen tellam temgarradem
Nessers ak d Tazmamt, s tidep, a d tebbet ayen ip id izwaren n Tezmamt. Nvemn ip. Ihi, êudd garasen s wayen id Issers Öebbi. Ur teddu d lhawiyyat nnsen, beôôa n wayen i k id iusan n tidep. I yal wa, Nefka lqanun akked ubrid. Lemmer i S ihwi i Öebbi, yili Irra kwen d yiwen n lois. Maca, iwakken a kwen Ijeôôeb $ef wayen i wen Ifka, mzizlet ar lxiô. Ar Öebbi tu$alin nnwen akw. A kwen Ixebbeô $ef wayen tellam temgarradem

Bosnian

A tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da potvrdi knjige prije nje objavljene i da nad njima bdi. I ti im sudi prema onome sto Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i ne odstupaj od Istine koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas sljedbenicima jedne vjere ucinio, ali, On hoce da vas iskusa u onome sto vam propisuje, zato se natjecite ko ce vise dobra uciniti; Allahu cete se svi vratiti, pa ce vas On o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti
A tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da potvrdi knjige prije nje objavljene i da nad njima bdi. I ti im sudi prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i ne odstupaj od Istine koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas sljedbenicima jedne vjere učinio, ali, On hoće da vas iskuša u onome što vam propisuje, zato se natječite ko će više dobra učiniti; Allahu ćete se svi vratiti, pa će vas On o onome u čemu ste se razilazili obavijestiti
A tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da potvrdi knjige prije nje objavljene i da nad njima bdi. I ti im sudi prema onome sto Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i ne odstupaj od Istine koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas sljedbenicima jedne vjere ucinio, ali, On hoce da vas iskusa u onome sto vam propisuje, zato se natjecite ko ce vise dobra uciniti; Allahu cete se svi vratiti, pa ce vas On o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti
A tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da potvrdi knjige prije nje objavljene i da nad njima bdi. I ti im sudi prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i ne odstupaj od Istine koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas sljedbenicima jedne vjere učinio, ali, On hoće da vas iskuša u onome što vam propisuje, zato se natječite ko će više dobra učiniti; Allahu ćete se svi vratiti, pa će vas On o onome u čemu ste se razilazili obavijestiti
A tebi objavljujemo Knjigu, s Istinom, da potvrdi knjige prije objavljene i da nad njima bdi. I ti im sudi prema onome sto Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i ne odstupaj od Istine koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas sljedbenicima jedne vjere ucinio, ali, On hoce da vas iskusa u onome sto vam propisuje, zato se natjecite ko ce vise dobra uciniti; Allahu cete se svi vratiti, pa ce vas On o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti
A tebi objavljujemo Knjigu, s Istinom, da potvrdi knjige prije objavljene i da nad njima bdi. I ti im sudi prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i ne odstupaj od Istine koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas sljedbenicima jedne vjere učinio, ali, On hoće da vas iskuša u onome što vam propisuje, zato se natječite ko će više dobra učiniti; Allahu ćete se svi vratiti, pa će vas On o onome u čemu ste se razilazili obavijestiti
A objavili smo tebi Knjigu s Istinom, potvrdom za ono prije nje od Knjige, i cuvarom nad tim. Zato sudi među njima onim sta je objavio Allah i ne slijedi strasti njihove umjesto onog sta ti je doslo od Istine. Svakom od vas smo nacinili zakon i put. A da je htio Allah, sigurno bi vas ucinio ummom jednom. Međutim, (hoce) da vas iskusa u onom sta vam je dao. Zato se natjecite u dobrim djelima. Allahu je povratak svih vas, pa ce vas obavijestiti o onom u cemu ste se razilazili
A objavili smo tebi Knjigu s Istinom, potvrdom za ono prije nje od Knjige, i čuvarom nad tim. Zato sudi među njima onim šta je objavio Allah i ne slijedi strasti njihove umjesto onog šta ti je došlo od Istine. Svakom od vas smo načinili zakon i put. A da je htio Allah, sigurno bi vas učinio ummom jednom. Međutim, (hoće) da vas iskuša u onom šta vam je dao. Zato se natječite u dobrim djelima. Allahu je povratak svih vas, pa će vas obavijestiti o onom u čemu ste se razilazili
WE ‘ENZELNA ‘ILEJKEL-KITABE BIL-HEKKI MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJHI MINEL-KITABI WE MUHEJMINÆN ‘ALEJHI FAHKUM BEJNEHUM BIMA ‘ENZELEL-LAHU WE LA TETTEBI’ ‘EHWA’EHUM ‘AMMA XHA’EKE MINEL-HEKKI LIKULLIN XHE’ALNA MINKUM SHIR’ATEN WE MINHAXHÆN WE LEW SHA’EL-LAH
A tebi objavljujemo Knjigu, s istinom, da potvrdi knjige prije objavljene i da nad njima bdi. I ti im sudi prema onome sto Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i ne odstupaj od Istine koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas sljedbenicima jedne vjere ucinio, ali, On hoce da vas iskusa u onome sto vam propisuje, zato se natjecite ko ce vise dobra uciniti; Allahu cete se svi vratiti, pa ce vas On o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti
A tebi objavljujemo Knjigu, s istinom, da potvrdi knjige prije objavljene i da nad njima bdi. I ti im sudi prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim, i ne odstupaj od Istine koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas sljedbenicima jedne vjere učinio, ali, On hoće da vas iskuša u onome što vam propisuje, zato se natječite ko će više dobra učiniti; Allahu ćete se svi vratiti, pa će vas On o onome u čemu ste se razilazili obavijestiti

Bulgarian

I ti nizposlakhme Korana s istinata, za da potvurdi Pisaniyata predi nego i da bude tekhen svidetel. I ot·suzhdai pomezhdu im spored onova, koeto Allakh e nizposlal, i ne sledvai strastite im vmesto istinata, koyato si poluchil! Za vseki ot vas storikhme zakon i put. I ako zhelaeshe Allakh, shteshe da vi stori edna obshtnost, no [taka stori] za da vi izpita v onova, koeto vi e daril. I nadprevarvaite se v dobrinite! Zavrushtaneto na vsichki vas e pri Allakh i Toi shte vi razkrie onova, po koeto byakhte v raznoglasie
I ti nizposlakhme Korana s istinata, za da potvŭrdi Pisaniyata predi nego i da bŭde tekhen svidetel. I ot·sŭzhdaĭ pomezhdu im spored onova, koeto Allakh e nizposlal, i ne sledvaĭ strastite im vmesto istinata, koyato si poluchil! Za vseki ot vas storikhme zakon i pŭt. I ako zhelaeshe Allakh, shteshe da vi stori edna obshtnost, no [taka stori] za da vi izpita v onova, koeto vi e daril. I nadprevarvaĭte se v dobrinite! Zavrŭshtaneto na vsichki vas e pri Allakh i Toĭ shte vi razkrie onova, po koeto byakhte v raznoglasie
И ти низпослахме Корана с истината, за да потвърди Писанията преди него и да бъде техен свидетел. И отсъждай помежду им според онова, което Аллах е низпослал, и не следвай страстите им вместо истината, която си получил! За всеки от вас сторихме закон и път. И ако желаеше Аллах, щеше да ви стори една общност, но [така стори] за да ви изпита в онова, което ви е дарил. И надпреварвайте се в добрините! Завръщането на всички вас е при Аллах и Той ще ви разкрие онова, по което бяхте в разногласие

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တမန်တော်ထံသို့ တောင်ရတ်ကျမ်းတော်မှ သူတို့လက်ဝယ်၌ ကျန်ရှိနေသောအရာ (သို့မဟုတ် အချက်အလက်များအား မှန်၊ မမှန်ဟူသည်) ကို အတည်ပြုဖြောင့်မှန်စေသည့် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို အမှန်တရားသစ္စာနှင့်အတူ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး အသင့်အား (စစ်မှန် သောသွန်သင်မှုအားလုံးနှင့်ဆိုင်သော) ယင်းအမှန်တရားသစ္စာအပေါ် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူတစ်ဦးအဖြစ် ခန့်အပ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် (သူတို့အချင်းချင်းစပ်ကြားရှိ ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းရာ၌) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် (ကျမ်းတော်) နှင့်အညီ စီရင်ဆုံးဖြတ်လော့။ (သတိထားသင့်သည်မှာ) အသင့်ထံရောက်လာသည့် အမှန်တရားသစ္စာမှ လွှဲချော်၍ သူတို့၏အလိုဆန္ဒရမ္မက် နောက်သို့ မလိုက်မိပါစေနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် (ယခင်က လူမျိုးတိုင်းအတွက် တမန်တော်များစေလွှတ်၍ ဘဝတည်ဆောက်ရေးနည်းစနစ်များကို သွန်သင်စေသကဲ့သို့) အသင်တို့အနက်မှဖြစ်သော လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းတွင်လည်း သူတို့၏ယဉ်ကျေးမှုနှင့်အခြေအနေပေါ်မူတည်၍ ရှရီယသ်တရားဥပဒေကိုယ်စီနှင့်လူနေမှုဘဝပေါ် အခြေခံသည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်ကိုယ်စီ ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏ စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါမူ အသင်တို့ (အားလုံး) ကို တစ်ခုတည်းသော လူ့အသိုင်းအဝိုင်းအဖြစ် မုချပင် ဖွဲ့စည်ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူနိုင်၏။ သို့ရာတွင် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်က (ငါအရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်) တရားတော်၌ အသင်တို့အနက်မှ (မည်သူတို့က မြဲမြံစွာ ရပ်တည်ကြသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) အသင်တို့အား စမ်းသပ်တော်မူရန်သာ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (လူသားအကျိုးပြုလုပ်ငန်း၊ ငြိမ်းချမ်းရေး၊ ကျန်းမာရေး၊ ပညာရေး၊ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အား ရိုင်းပင်း ကူညီရေး၊ စသော) ကောင်းမှုကုသိုလ်များတွင် သူ့ထက်ငါသာအောင် အပြိုင်အဆိုင် ရုန်းကန်ကြိုးပမ်းကြလော့။ အကြောင်းမှာ အသင်တို့အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည် ရောက်ရှိကြရမည် ဖြစ်ပြီ ထိုသို့ရောက်ရှိစဉ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကွဲလွဲခဲ့ကြကုန်သော (အကြောင်းအချက်တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍) အသင်တို့အား အသေးစိတ် အသိပေးတော်မူမည်ဖြစ်၏။
၄၈။ အို-တမန်တော် သင့်အား ငါအသျှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အမှန်ပင်ထုတ်ပြန် ချပေးတော်မူ၏။ ဤကျမ်းတော်သည် ရှေးကျမ်းတော်များကို ထောက်ခံအတည်ပြု၏။ ရှေးကျမ်းတော်များကို စောင့်ထန်းရ၏။ ထို့ကြောင့် သင်သည် သူတို့စပ်ကြားတွင် ကုရ်အာန်ကျမ်းပါ တရားတော်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်လော့။ မိမိအထံရောက်ရှိလာသောတရားတော်ကိုပယ်၍ ထိုသူတို့၏အလိုများသို့ မလိုက်လင့်။ လူမျိုးအသီးသီးတို့အား ငါအသျှင်မြတ်သည် ကျမ်းတော် တစ်စောင်နှင့် တရားလမ်းကြောင်းတစ်ကြောင်းစီ ပေးသနားတော်မူပြီ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အလိုတော်ရှိခဲ့အခါလျှင် အသင်တို့အားလုံးကို လူမျိုးတစ်မျိုး၊ အသင်းတစ်သင်းတည်းဖြစ်အောင် စီရင်စွမ်းနိုင်တော်မူ၏။ သို့သော် သင်တို့ကို သင်တို့အား ပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်အားဖြင့် စုံစမ်းဖို့ရာ သင်တို့ကို ယခုအတိုင်း လူမျိုးခွဲခြားထားတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် သုစရိုက် ကောင်းမှုများ၌ ပြိုင်ဆိုင်ကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အထံတော်သို့ သင်တို့ အားလုံး ပြန်ကြရလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ကွဲခြားခြားနားမှုကို ရှင်းလင်းပြတော်မူလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် (အို- နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံသို့ မှန်ကန်သောကျမ်းမြတ် (ကုရ်အာန်) ကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ (ယင်း ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည်) ၎င်း၏အလျင်ရှိခဲ့သောကျမ်းများကို ထောက်ခံလျက်ရှိ၏။ ၎င်းပြင် ယင်းကျမ်းများကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်လျက်ရှိ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထိုသူတို့၏စပ်ကြားဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူသည့် (တရားတော်) နှင့်အညီ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် မိမိထံရောက်ရှိလာသော မှန်ကန်သောကျမ်းတို့ကိုစွန့်၍ ၎င်းတို့၏ အလိုဆန္ဒများကို မလိုက်လေနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် အသီးသီးတို့အဖို့ တရားဓမ္မသတ် (နည်းဥပဒေ) တစ်မျိုးနှင့် ထင်ရှားလှစွာသော လမ်းစဉ်တစ်မျိုးကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပေးတော်မူခဲ့သည်။ အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါမူ အသင်တို့ (အားလုံး) ကို သာသနာဝင်တစ်မျိုးတည်း ဖြစ်စေတော်မူခဲ့မည်မှာ ဧကန်မလွဲပင်။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိပြဋ္ဌာန်းပေးသနားတော်မူသည့် (တရားလမ်းစဉ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့အား စမ်းသပ်တော်မူခြင်းငှာ (ထိုကဲ့သို့ သာသနာဝင်တစ်မျိုးတည်း ဖြစ်စေတော်မမူခဲ့ချေ) ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကောင်းမှုများကို သူ့ထက်ငါသာအောင် လျင်မြန်စွာပြုလုပ်ကြလေကုန်။ အသင်တို့ အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်ရောက်ရှိကြမည်ဖြစ်ကုန်၏။ ထိုရောအခါဝယ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကွဲလွဲခဲ့ကြကုန်သော အကြောင်းအချက်တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့အား အသိပေးတော်မူမည်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော့်)ထံသို့ မှန်ကန်‌သောကျမ်း‌တော်မြတ်(ကုရ်အာန်)ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ (ထိုကျမ်းသည်) ၎င်းမတိုင်မီရှိခဲ့‌သောကျမ်းများအား ‌ထောက်ခံလျက်ရှိသည့်*အပြင် ထိုကျမ်းများကိုလည်း ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်လျက်ရှိသည်။ ထို့‌ကြောင့် အသင်သည် သူတို့၏ကြားတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချမှတ်ထားသည့်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာ‌သော မှန်ကန်သည့်ကျမ်းကိုစွန့်ပြီး သူတို့၏အလိုဆန္ဒများကို မလိုက်ပါနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ ကိုယ်စီ ကိုယ်စီအတွက် ဥပ‌ဒေနှင့် လမ်းစဉ်တစ်မျိုးကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူခဲ့သည်။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် အသင်တို့ကို သာသနာဝင်အုပ်စုတစ်ခုတည်း ဖြစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့မည် အမှန်ပင်။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူသည်နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အား စမ်းသပ်‌တော်မူရန်အတွက် (ထိုကဲ့သို့ အုပ်စုတစ်ခုတည်း မပြုလုပ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့‌ကြောင့် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းမှုများကို သူ့ထက်ငါသာ‌အောင် အလျင်အမြန် ပြုလုပ်ကြပါ။ အသင်တို့အားလုံး၏ ပြန်လည်‌ရောက်ရှိရာ‌နေရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကွဲလွဲခဲ့ကြသည့် (အဓိကယုံကြည်ရမည့်) အ‌ကြောင်းအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အား အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

T'hem revelat l'Escriptura amb la Veritat, en confirmacio i com custodia del que ja havia de l'Escriptura. Decideix, doncs, entre ells segons el que Al·la ha revelat i no segueixis les seves passions, que t'aparten de la Veritat que has rebut. A cadascun us hem donat una norma i una via. Al·la, si hagues volgut, hauria fet de vosaltres una sola comunitat, pero volia provar-vos en el que us va donar. Rivalitzeu en bones obres! Tots tornareu a Al·la. Ja us informara Ell d'allo en que discrepaveu
T'hem revelat l'Escriptura amb la Veritat, en confirmació i com custòdia del que ja havia de l'Escriptura. Decideix, doncs, entre ells segons el que Al·là ha revelat i no segueixis les seves passions, que t'aparten de la Veritat que has rebut. A cadascun us hem donat una norma i una via. Al·là, si hagués volgut, hauria fet de vosaltres una sola comunitat, però volia provar-vos en el que us va donar. Rivalitzeu en bones obres! Tots tornareu a Al·là. Ja us informarà Ell d'allò en que discrepàveu

Chichewa

Ndipo kwa iwe, tavumbulutsa Buku mwachoonadi kutsimikiza Mabuku amene adadza kale, okhulupilika ndi a pamwamba. Kotero weruza pakati pawo ndi zimene wavumbulutsa Mulungu ndipo usatsatire zilakolako zawo kusiya choonadi chimene chavumbulutsidwa kwa iwe. Ife takhazikitsa lamulo ndipo takonza njira yoyenera. Ngati Mulungu akadafuna, akadakupangani inu kukhala mtundu umodzi wa anthu koma afuna kuti akuyeseni inu ndi zimene wakupatsani. Motero pikisanani pochita ntchito zabwino. Ndi kwa Mulungu kumene nonsenu mudzabwerera ndipo Iye adzakuuzani zonse zimene munali kutsutsana
“Ndipo takuvumbulutsira buku mwa choonadi, lomwe likuikira umboni mabuku omwe adalipo patsogolo pake, ndi kuwateteza, (monga ponena kuti: “Lamulo ili ndiloona; ili iyayi.”) Choncho weruza pakati pawo ndi zomwe Allah wavumbulutsa, ndipo usatsate zofuna zawo kusiya choona chomwe chakufika. Ndipo m’badwo uliwonse mwa inu tidaupangira shariya (malamulo) yake ndi njira yake. Allah akadafuna, akadakuikani kukhala mpingo umodzi (wotsata chilamulo chofanana). Koma akufuna kukuyesani pa zomwe wakupatsani. Choncho pikisanani pa zinthu zabwino. Inu nonse kobwerera kwanu nkwa Allah. Naye adzakuuzani (nonsenu) mu zomwe mudali kusiyana

Chinese(simplified)

Wo jiang shi ni zhe bu baohan zhenli de jingdian, yi zhengshi yiqian de yiqie tian jing, er jianhu zhi. Gu ni dang yi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er wei tamen panjue, ni buyao sheqi jianglin ni de zhenli er shuncong tamen de siyu. Wo yi wei nimen zhong mei yige minzu zhiding yi zhong jiao lu he fa cheng. Ruguo zhenzhu yiyu, ta bi shi nimen bian cheng yige minzu. Dan ta ba nimen fencheng xuduo minzu, yibian ta kaoyan nimen neng buneng zunshou tasuo ciyu nimen de jiao lu he fa cheng. Gu nimen dang zhengxian wei shan. Nimen quanti dou yao guiyu zhenzhu, ta yao ba nimen suo zhenglun de shifei gaosu nimen.
Wǒ jiàng shì nǐ zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ zhèngshí yǐqián de yīqiè tiān jīng, ér jiānhù zhī. Gù nǐ dāng yī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér wéi tāmen pànjué, nǐ bùyào shěqì jiànglín nǐ de zhēnlǐ ér shùncóng tāmen de sīyù. Wǒ yǐ wèi nǐmen zhōng měi yīgè mínzú zhìdìng yī zhǒng jiào lǜ hé fǎ chéng. Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ nǐmen biàn chéng yīgè mínzú. Dàn tā bǎ nǐmen fēnchéng xǔduō mínzú, yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen néng bùnéng zūnshǒu tāsuǒ cìyǔ nǐmen de jiào lǜ hé fǎ chéng. Gù nǐmen dāng zhēngxiān wéi shàn. Nǐmen quántǐ dōu yào guīyú zhēnzhǔ, tā yào bǎ nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi gàosù nǐmen.
我降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切天经,而监护之。故你当依真主所降示的经典而为他们判决,你不要舍弃降临你的真理而顺从他们的私欲。我已为你们中每一个民族制定一种教律和法程。如果真主意欲,他必使你们变成一个民族。但他把你们分成许多民族,以便他考验你们能不能遵守他所赐予你们的教律和法程。故你们当争先为善。你们全体都要归于真主,他要把你们所争论的是非告诉你们。
Wo jiang shi ni [mu sheng] zhe bu baohan zhenli de jingdian [“gulanjing”], yi zhengshi zai ci zhiqian jiang shi de suoyou jingdian, quexin ci jing, zuo zheng jiu jing. Ni dang yi an la suo jiang shi de [jingdian] wei tamen panjue, ni buyao beiqi yi jianglin ni de zhenli er shuncong tamen de siyu. Wo yi wei nimen mei geren guidingle yi zhong jiao lu he mingdao. Jiaru an la yiyu, ta bi shi nimen chengwei yige minzu, dan ta yao zai tasuo jiang shi nimen de [jiaoyi jiaogui] zhong kaoyan nimen. Yinci, nimen dang zhengxian xingshan, nimen dou jiang gui dao an la nali qu, ta jiang ba nimen cengjing suo fenqi de gaosu nimen.
Wǒ jiàng shì nǐ [mù shèng] zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], yǐ zhèngshí zài cǐ zhīqián jiàng shì de suǒyǒu jīngdiǎn, quèxìn cǐ jīng, zuò zhèng jiù jīng. Nǐ dāng yī ān lā suǒ jiàng shì de [jīngdiǎn] wèi tāmen pànjué, nǐ bùyào bèiqì yǐ jiànglín nǐ de zhēnlǐ ér shùncóng tāmen de sīyù. Wǒ yǐ wèi nǐmen měi gèrén guīdìngle yī zhǒng jiào lǜ hé míngdào. Jiǎrú ān lā yìyù, tā bì shǐ nǐmen chéngwéi yīgè mínzú, dàn tā yào zài tāsuǒ jiàng shì nǐmen de [jiàoyì jiàoguī] zhōng kǎoyàn nǐmen. Yīncǐ, nǐmen dāng zhēngxiān xíngshàn, nǐmen dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ fēnqí de gàosù nǐmen.
我降示你[穆圣]这部包含真理的经典[《古兰经》],以证实在此之前降示的所有经典,确信此经,作证旧经。你当依安拉所降示的[经典]为他们判决,你不要背弃已降临你的真理而顺从他们的私欲。我已为你们每个人规定了一种教律和明道。假如安拉意欲,他必使你们成为一个民族,但他要在他所降示你们的[教义教规]中考验你们。因此,你们当争先行善,你们都将归到安拉那里去,他将把你们曾经所分歧的告诉你们。
Wo jiang shi ni zhe bu baohan zhenli de jingdian, yi zhengshi yiqian de yiqie tian jing, er jianhu zhi. Gu ni dang yi an la suo jiang shi de jingdian er wei tamen panjue, ni buyao sheqi jianglin ni de zhenli er shuncong tamen de siyu. Wo yi wei nimen zhong mei yige minzu zhiding yi zhong jiao lu he fa cheng. Ruguo an la yiyu, ta bi shi nimen bian cheng yige minzu. Dan ta ba nimen fencheng xuduo minzu, yibian ta kaoyan nimen neng buneng zunshou tasuo ciyu nimen de jiao lu he fa cheng. Gu nimen dang zhengxian wei shan. Nimen quanti dou yao guiyu an la, ta yao ba nimen suo zhenglun de shifei gaosu nimen
Wǒ jiàng shì nǐ zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ zhèngshí yǐqián de yīqiè tiān jīng, ér jiānhù zhī. Gù nǐ dāng yī ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér wéi tāmen pànjué, nǐ bùyào shěqì jiànglín nǐ de zhēnlǐ ér shùncóng tāmen de sīyù. Wǒ yǐ wèi nǐmen zhōng měi yīgè mínzú zhìdìng yī zhǒng jiào lǜ hé fǎ chéng. Rúguǒ ān lā yìyù, tā bì shǐ nǐmen biàn chéng yīgè mínzú. Dàn tā bǎ nǐmen fēnchéng xǔduō mínzú, yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen néng bùnéng zūnshǒu tāsuǒ cìyǔ nǐmen de jiào lǜ hé fǎ chéng. Gù nǐmen dāng zhēngxiān wéi shàn. Nǐmen quántǐ dōu yào guīyú ān lā, tā yào bǎ nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi gàosù nǐmen
我降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切天经,而监护之。故你当依安拉所降示的经典而为他们判决,你不要舍弃降临你的真理而顺从他们的私欲。我已为你们中每一个民族制定一种教律和法程。如果安拉意欲,他必使你们变成一个民族。但他把你们分成许多民族,以便他考验你们能不能遵守他所赐予你们的教律和法程。故你们当争先为善。你们全体都要归于安拉,他要把你们所争论的是非告诉你们。

Chinese(traditional)

Wo jiang shi ni zhe bu baohan zhenli de jingdian, yi zhengshi yiqian de yiqie tian jing, er jianhu zhi. Gu ni dang yi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er wei tamen panjue, ni buyao sheqi jianglin ni de zhenli er shuncong tamen de siyu. Wo yi wei nimen zhong mei yige minzu zhiding yi zhong jiao lu he fa cheng. Ruguo zhenzhu yiyu, ta bi shi nimen bian cheng yige minzu. Dan ta ba nimen fencheng xuduo minzu, yibian ta kaoyan nimen neng buneng zunshou tasuo ciyu nimen de jiao lu he fa cheng. Gu nimen dang zhengxian wei shan. Nimen quanti dou yao guiyu zhenzhu, ta yao ba nimen suo zhenglun de shifei gaosu nimen
Wǒ jiàng shì nǐ zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ zhèngshí yǐqián de yīqiè tiān jīng, ér jiānhù zhī. Gù nǐ dāng yī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér wéi tāmen pànjué, nǐ bùyào shěqì jiànglín nǐ de zhēnlǐ ér shùncóng tāmen de sīyù. Wǒ yǐ wèi nǐmen zhōng měi yīgè mínzú zhìdìng yī zhǒng jiào lǜ hé fǎ chéng. Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ nǐmen biàn chéng yīgè mínzú. Dàn tā bǎ nǐmen fēnchéng xǔduō mínzú, yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen néng bùnéng zūnshǒu tāsuǒ cìyǔ nǐmen de jiào lǜ hé fǎ chéng. Gù nǐmen dāng zhēngxiān wéi shàn. Nǐmen quántǐ dōu yào guīyú zhēnzhǔ, tā yào bǎ nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi gàosù nǐmen
我降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切 天经,而监护之。故你当依真主所降示的经典而为他们判 决,你不要舍弃降临你的真理而顺从他们的私欲。我已为 你们中每一个民族制定一种教律和法程。如果真主意欲, 他必使你们变成一个民族。但他把你们分成许多民族,以 便他考验你们能不能遵守他所赐予你们的教律和法程。故 你们当争先为善。你们全体都要归于真主,他要把你们所 争论的是非告诉你们。
Wo jiang shi ni zhe bu baohan zhenli de jingdian, yi zhengshi yiqian de yiqie tian jing, er jianhu zhi. Gu ni dang yi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er wei tamen panjue, ni buyao sheqi jianglin ni de zhenli er shuncong tamen de siyu. Wo yi wei nimen zhong mei yige minzu zhiding yizhong jiao lu he fa cheng. Ruguo zhenzhu yiyu, ta bi shi nimen biancheng yige minzu. Dan ta ba nimen fencheng xuduo minzu, yibian ta kaoyan nimen neng buneng zunshou tasuo ciyu nimen de jiao lu he fa cheng. Gu nimen dang zhengxian wei shan. Nimen quanti dou yao guiyu zhenzhu, ta yao ba nimen suo zhenglun de shifei gaosu nimen.
Wǒ jiàng shì nǐ zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ zhèngshí yǐqián de yīqiè tiān jīng, ér jiānhù zhī. Gù nǐ dāng yī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér wéi tāmen pànjué, nǐ bùyào shěqì jiànglín nǐ de zhēnlǐ ér shùncóng tāmen de sīyù. Wǒ yǐ wèi nǐmen zhōng měi yīgè mínzú zhìdìng yīzhǒng jiào lǜ hé fǎ chéng. Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ nǐmen biànchéng yīgè mínzú. Dàn tā bǎ nǐmen fēnchéng xǔduō mínzú, yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen néng bùnéng zūnshǒu tāsuǒ cìyǔ nǐmen de jiào lǜ hé fǎ chéng. Gù nǐmen dāng zhēngxiān wéi shàn. Nǐmen quántǐ dōu yào guīyú zhēnzhǔ, tā yào bǎ nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi gàosù nǐmen.
我降示你這部包含真理的經典,以証實以前的一切天經,而監護之。故你當依真主所降示的經典而為他們判決,你不要捨棄降臨你的真理而順從他們的私欲。我已為你們中每一個民族制定一種教律和法程。如果真主意欲,他必使你們變成一個民族。但他把你們分成許多民族,以便他考驗你們能不能遵守他所賜予你們的教律和法程。故你們當爭先為善。你們全體都要歸於真主,他要把你們所爭論的是非告訴你們。

Croatian

A objavili smo tebi Knjigu s Istinom, potvrđujuci ono prije nje od Knjige, i cuvarom nad tim. Zato sudi među njima onim sta je objavio Allah i ne slijedi strasti njihove umjesto onog sta ti je doslo od Istine. Svakom od vas smo nacinili zakon i put. A da je htio Allah, sigurno bi vas ucinio ummom jednom. Međutim, (hoce) da vas iskusa u onom sta vam je dao. Zato se natjecite u dobrim djelima. Allahu je povratak svih vas, pa ce vas obavijestiti o onom u cemu ste se razilazili
A objavili smo tebi Knjigu s Istinom, potvrđujući ono prije nje od Knjige, i čuvarom nad tim. Zato sudi među njima onim šta je objavio Allah i ne slijedi strasti njihove umjesto onog šta ti je došlo od Istine. Svakom od vas smo načinili zakon i put. A da je htio Allah, sigurno bi vas učinio ummom jednom. Međutim, (hoće) da vas iskuša u onom šta vam je dao. Zato se natječite u dobrim djelima. Allahu je povratak svih vas, pa će vas obavijestiti o onom u čemu ste se razilazili

Czech

A seslali jsme tobe Knihu pravdy, na potvrzeni (pisem) predeslych a k ochraneni jich pred zmenenim: sud tedy mezi nimi dle toho, co Buh byl seslal a nenasleduj prani jich, opustiv pravdu, tobe zjevenou. Kazdemu z vas urcili jsme pravidlo a stezku (vyslapanou): a kdyby Buh byl chtel, byl by ucinil vas narodem jednim, vsak neucinil tak proto, ze chtel vas zkouseti tim, co kazdemu z vas dal. Budte tudiz horlivymi v konani dobrych skutku: k Bohu navratite se vsichni a on da vam pak spravne vysvetleni toho, v cem jste se rozchazeli
A seslali jsme tobě Knihu pravdy, na potvrzení (písem) předešlých a k ochránění jich před změněním: suď tedy mezi nimi dle toho, co Bůh byl seslal a nenásleduj přání jich, opustiv pravdu, tobě zjevenou. Každému z vás určili jsme pravidlo a stezku (vyšlapanou): a kdyby Bůh byl chtěl, byl by učinil vás národem jedním, však neučinil tak proto, že chtěl vás zkoušeti tím, co každému z vás dal. Buďte tudíž horlivými v konání dobrých skutků: k Bohu navrátíte se všichni a on dá vám pak správné vysvětlení toho, v čem jste se rozcházeli
Pak my odhalit ty tento bible truthfully pevny predchozi bible odstranit ti! Ty predpis ti proto buh zjeveni ne nasledujici jejich chtit oni byt v rozporu pred vernost podlehnout ty! Pro kady o ty my rozhodnout predpis rozdilny obrad. Mel BUH willed On utocit ty 1 sbor! On tim pripojit ty vyzkouset zjeveni On odevzdat kady o ty. Ty obstat spravedlnost. S BUH jsem svuj rozhodny urceni - uplne o ty - Pak On informovat ty z vsechno ty debatovat
Pak my odhalit ty tento bible truthfully pevný predchozí bible odstranit ti! Ty predpis ti proto buh zjevení ne následující jejich chtít oni být v rozporu pred vernost podlehnout ty! Pro kadý o ty my rozhodnout predpis rozdílný obrad. Mel BUH willed On útocit ty 1 sbor! On tím pripojit ty vyzkoušet zjevení On odevzdat kadý o ty. Ty obstát spravedlnost. S BUH jsem svuj rozhodný urcení - úplne o ty - Pak On informovat ty z všechno ty debatovat
I tobe jsme seslali Pismo s pravdou, aby potvrdilo pravdivost toho, co uz pred nim bylo zde z Pisma, a bylo jeho ochranou. A rozsuzuj mezi nimi podle toho, co seslal Buh, a nenasleduj jejich uceni scestna, vzdaluje se tak od toho, ceho se ti z pravdy dostalo. A kazdemu z vas jsme urcili pravidla a drahu vyslapanou. Kdyby byl Buh chtel, byl by vas veru ucinil narodem jedinym, avsak neucinil tak proto, aby vas vyzkousel tim, co vam dal. Predstihujte se vzajemne v konani dobrych skutku! K Bohu se uskutecni navrat vas vsech, a On vas pouci o tom, o cem jste byli v rozporu
I tobě jsme seslali Písmo s pravdou, aby potvrdilo pravdivost toho, co už před ním bylo zde z Písma, a bylo jeho ochranou. A rozsuzuj mezi nimi podle toho, co seslal Bůh, a nenásleduj jejich učení scestná, vzdaluje se tak od toho, čeho se ti z pravdy dostalo. A každému z vás jsme určili pravidla a dráhu vyšlapanou. Kdyby byl Bůh chtěl, byl by vás věru učinil národem jediným, avšak neučinil tak proto, aby vás vyzkoušel tím, co vám dal. Předstihujte se vzájemně v konání dobrých skutků! K Bohu se uskuteční návrat vás všech, a On vás poučí o tom, o čem jste byli v rozporu

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ka Ti siɣisi litaafi (Alkur’aani) na n-ti ti a ni yεlimaŋli, ka di nyɛ din tiri yεlimaŋli ni litaafi shεŋa din kana pɔi ni dina, ka lahi nyɛ shɛhira n-ti li. Dinzuɣu, (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi fukumsi bɛ sunsuuni ni Naawuni ni siɣisi shɛli na, ka miri ka a doli bɛ suhuyurlim ka chɛ yεlimaŋ’ shεli din ka a na. Yi (daali’ummanim’ puuni) zaɣiyino kam Ti (Tinim’ Naawuni) zali yala zalikpana mini so’ shεli (o ni yɛn doli). Yaha! Naawuni yi di bɔra, O naan nam ya ka yi nyɛ ali’umma yinsi (ka yi zaasa di doli adiini yini). Amaa! Domin O dahim ya zuɣu (ka O nam ya koŋkoba). Dinzuɣu, niŋmi ya yomyoma n-zaŋ chaŋ alheeri tuma shee. Naawuni sani n-nyɛ yi zaasa labbu shee, ka O yɛn ti tin ya lahibali ni yi ni daa niŋdi namgbankpeeni shɛli puuni maa

Danish

Derefter vi afslørede jer den scripture truthfully bekræftende hidtige scriptures superseding dem! Du regel dem ind overensstemmelse med gud åbenbaringer ikke følge deres ønsker de differ fra sandheden kom jer! I hvert af I vi forordner love forskellige rites. Havde GUD willed Han stille jer ene congregation! Han dermed lægger jer prøven åbenbaringerne Han giver hvert af I. Du kappes retmæssighed. Til GUD er Deres endelige destiny - al af I - Derefter Han meddele jer af alt du disputed
En Wij hebben u het Boek (de Koran) met de waarheid geopenbaard vervullende hetgeen daarvóór in het Boek (de Bijbel) was (verkondigd) en als bewaker daarover. Richt daarom tussen hen naar hetgeen Allah heeft geopenbaard en volg hun boze neigingen niet tegen de waarheid die tot u is gekomen. Voor iedereen bepaalden Wij een wet en een weg. En indien Allah had gewild zou Hij u allen tot één volk hebben gemaakt, maar Hij wenst u te beproeven met hetgeen Hij u heeft gegeven. Wedijvert dus met elkander in goede werken. Tot Allah zult gij allen terugkeren, dan zal Hij u datgene mededelen, waarover gij van mening verschilt

Dari

و این کتاب را به راستی بر تو نازل کردیم، تصدیق کننده و حاکم بر کتاب‌هایی است که پیش از آن بوده است، پس مطابق آنچه الله نازل کرده است در بین آنان حکم کن، و از خواهشات (نفسانی) آنان (به جای) آنچه از حق به تو رسیده است، پیروی مکن، البته برای هر گروهی از شما شریعت و روشی مقرر کردیم، و اگر الله می‌خواست همۀ شما (مسلمانان، یهود و نصاری) را یک امت (پیرو توحيد) می‌گردانید، ولیکن (چنین نکرد) تا شما را در آنچه به شما داده است بیازماید، پس در کارهای نیک سبقت بگیرید، بازگشت همۀ شما بسوی الله است، تا شما را به آنچه در آن اختلاف می‌کردید؛ آگاه سازد

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حق ގޮތުގައި ކަލޭގެފާނަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. އޭގެކުރިން ބާވައިލެއްވި ފޮތްތަކުގައިވާ ތަކެތި ތެދުކުރަނިވި ގޮތުގައެވެ. އަދި އެފޮތްތަކުގެ މައްޗަށް ހެކިވަނިވި ފޮތެއް ކަމުގައެވެ. ފަހެ، اللَّه ބާވައިލައްވާފައިވާ حكم ން، އެއުރެންގެ މެދުގައި، ކަލޭގެފާނު حكم ކުރައްވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އައިސްފައިވާ حق ގޮތާ خلاف އަށް އެއުރެންގެ އެދުންތަކަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ކޮންމެ ބަޔަކަށްމެ، شريعة އަކާއި، ފާޅުވެގެންވާ މަގެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. އަދި اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެއް أمّة އެއް ކަމުގައި ލައްވައިފީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (ތިޔަބައިމީހުން أمّة ތަކަކަށް ބައިބައިކުރެއްވީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި شريعة ތަކާމެދު ތިޔަބައިމީހުން امتحان ކުރެއްވުމަށެވެ. ފަހެ، ހެޔޮކަންތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ވާދަކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން رجوع ވުންއޮތީ، اللّه ގެ حضرة އަށެވެ. އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން އެކަންކަމާމެދު خلاف ވެ އުޅުނުކަންތަކުގެ خبر ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ އަންގަވާނެތެވެ

Dutch

En Wij hebben het boek met de waarheid naar jou neergezonden ter bevestiging van wat er voordien van het boek al was en om erover te waken. Oordeel dan tussen hen volgens wat God heeft neergezonden en volg hun neigingen niet in afwijking van wat van de waarheid tot jou gekomen is. Voor een ieder van jullie hebben Wij een norm en een weg bepaald. En als God het gewild had, zou Hij jullie tot één gemeenschap gemaakt hebben, maar Hij heeft jullie in wat jullie gegeven is op de proef willen stellen. Wedijvert dus in goede daden. Tot God is jullie terugkeer, gezamenlijk. Hij zal jullie dan dat meedelen waarover jullie het oneens waren
Wij hebben u ook het boek, den Koran, gezonden, met waarheid, bevestigende de schrift, welke te voren was geopenbaard en dat haar voor verminking behoedt. Richt dus tusschen hen, overeenkomstig hetgeen God heeft geopenbaard, en volgt hunne begeerten niet, door van de waarheid af te dwalen, die u is geworden. Ieder uwer hebben wij eene wet gegeven en een open weg. En indien het Gode had behaagd, zou hij zeker één volk van u hebben gemaakt; maar hij heeft uwe getrouwheid willen beproeven, nopens de inachtneming van hetgeen hij u heeft gegeven. Streeft er dus naar, elkander in goede daden te overtreffen. Gij zult allen tot God terugkeeren en dan zal hij u datgene verklaren, waarover gij getwist hebt
En Wij hebben aan jou het Boek (de Koran) met de Waarheid neergezonden, ter bevestiging van de Schrift die eraan vooraf ging en ter bescherming. Oordeel dus onder hen met wat Allah neergezonden heeft. En volg niet hun begeerten om van de Waarheid die tot jou gekomen is af te wijken. Voor een ieder onder jullie hebben Wij een Wet en een manier van leven bepaald. En als Allah gewild had, had Hij jullie (als behorend) tot een godsdienst gemaakt, maar (Hij doet dit niet omdat Hij) jullie op de proef stelt met wat Hij jullie gegeven heeft. Wedijvert dus (op het gebied) van de goede zaken. Tot Allah is de terugkeer van jullie allemaal, en Hij zal jullie hetgeen waarover jullie van mening verschillen vertellen
En Wij hebben u het Boek (de Koran) met de waarheid geopenbaard vervullende hetgeen daarv��r in het Boek (de Bijbel) was (verkondigd) en als bewaker daarover. Richt daarom tussen hen naar hetgeen Allah heeft geopenbaard en volg hun boze neigingen niet tegen de waarheid die tot u is gekomen. Voor iedereen bepaalden Wij een wet en een weg. En indien Allah had gewild zou Hij u allen tot ��n volk hebben gemaakt, maar Hij wenst u te beproeven met hetgeen Hij u heeft gegeven. Wedijvert dus met elkander in goede werken. Tot Allah zult gij allen terugkeren, dan zal Hij u datgene mededelen, waarover gij van mening verschilt

English

We sent to you [Muhammad] the Scripture with the truth, confirming the Scriptures that came before it, and with final authority over them: so judge between them according to what God has sent down. Do not follow their whims, which deviate from the truth that has come to you. We have assigned a law and a path to each of you. If God had so willed, He would have made you one community, but He wanted to test you through that which He has given you, so race to do good: you will all return to God and He will make clear to you the matters you differed about
And We have sent down to you (Muhammad) the book (this Qur’an) in truth, confirming what came before it from the book and a watcher over it which has come to you from the truth. We have prescribed for each of you a law and a clear way. If Allah willed, He could have made you one nation, but to test you in what He has given you; so strive one with another in good deeds. To Allah is all of your return; then He will inform you about what you used to differ in it
To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute
And We have sent down the Book unto thee with truth; and confirming that which hath preceded it of the Book, and a guardian thereof. Wherefrom judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not away from that which hath their desires come to thee of the truth. Unto each of you We appointed law and a way. And had Allah listed, He would have made you all a single community, but He willed not in order that he may prove you by that which He hath vouchsafed unto you. Hasten wherefore to the virtues; unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you concerning that wherein ye have been disputing
Then We revealed the Book to you (O Muhammad!) with Truth, confirming whatever of the Book was revealed before, and protecting and guarding over it. Judge, then, in the affairs of men in accordance with the Law that Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the Truth which has come to you. For each of you We have appointed a Law and a way of life. And had Allah so willed, He would surely have made you one single community; instead, (He gave each of you a Law and a way of life) in order to test you by what He gave you. Vie, then, one with another in good works. Unto Allah is the return of all of you; and He will then make you understand the truth concerning the matters on which you disagreed
And to you We have revealed the Book containing the truth, confirming the earlier revelations, and preserving them (from change and corruption). So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side-stepping the truth that has reached you. To each of you We have given a law and a way and a pattern of life. If God had pleased He could surely have made you one people (professing one faith). But He wished to try and test you by that which He gave you. So try to excel in good deeds. To Him will you all return in the end, when He will tell you of what you were at variance
And We have sent down the Book to you with truth, confirming and conserving the previous Books. So judge between them by what Allah has sent down and do not follow their whims and desires deviating from the Truth that has come to you. We have appointed a law and a practice for every one of you. Had Allah willed, He would have made you a single community, but He wanted to test you regarding what has come to you. So compete with each other in doing good. Every one of you will return to Allah and He will inform you regarding the things about which you differed
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. To every one of you We have appointed a right way and an open road. If God had willed, He would have made you one nation; but that He may try you in what has come to you. So be you forward in good works; unto God shall you return, all together; and He will tell you of that whereon you were at variance
To you We sent the Scripture in truth, reflecting the truth of the Scripture that came before it, and guarding it in safety. So judge between them by what God has revealed, and do not follow their vain desires, diverging from the truth that has come to you. To each one among you We have prescribed a law and a clear way. If God had so willed, He would have made you a single people, but His plan is to challenge you with what He has given you. So strive as in a race to all virtues. The goal of you all is to God. It is He Who will show you the truth of that which you dispute
And We sent down the book to you in truth, confirming what was before it from the book and safeguarding over it, so judge between them by what God sent down and do not follow their desires, away from that which came to you of the truth. For each of you We made statute and procedure, and if God wanted, He would have made you a single community, but He shall test you with what He gave you, so compete in the good. You all return to God, then He informs you about what you used to disagree about it
We have sent down to you the Book with the truth, confirming what was before it of the Book and as a guardian over it. So judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires against the truth that has come to you. For each [community] among you We had appointed a code [of law] and a path, and had Allah wished He would have made you one community, but [His purposes required] that He should test you in respect to what He has given you. So take the lead in all good works. To Allah shall be the return of you all, whereat He will inform you concerning that about which you used to differ
We have sent down to you the Book with the truth, confirming what was before it of the Book and as a guardian over it. So judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires against the truth that has come to you. For each [community] among you We had appointed a code [of law] and a path, and had Allah wished He would have made you one community, but [His purposes required] that He should test you in respect to what He has given you. So take the lead in all good works. To Allah shall be the return of you all, whereat He will inform you concerning that about which you used to differ
We have sent down to you (O Messenger) the Book with the truth (embodying it, and with nothing false in it), confirming (the Divine authorship of and the truths that are still contained by) whatever of the Book was revealed before it, and guarding over (all the true teachings in) it. Judge, then, between them by what God has sent down (to you), and do not follow their desires and caprices away from the truth that has come to you. For each (community to which a Messenger was sent with a Book) have We appointed a clear way of life and a comprehensive system (containing the principles of that way and how to follow it). And if God had so willed, He would surely have made you a single community (following the same way of life and system surrounded by the same conditions throughout all history); but (He willed it otherwise) in order to test you by what He granted to you (and thereby made you subject to a law of progress). Strive, then, together as if competing in good works. To God is the return of all of you, and He will then make you understand (the truth) about what you have differed on
And We have sent down to you O Muhammad the Quran confirming the Scriptures revealed before it -AL-Tawrah and AL-Injil- and serving as the Book of reference for matters disputed among Ahl AL-Kitab, for it is the umpire of all preceding Scriptures, and the decision based on its precepts shall have to be, accepted as final. Therefore, base your Judgments Muhammad on its precepts revealed by Allah, and do not follow their desires which deviate from the truth imparted to you. In fact, for each of you people Jews, Christians and Muslims have We authoritatively determined a law and a course to follow, and had Allah willed, He would have made all of you one conjoint body united in feeling and thought. But He meant to test your qualities with what He has ordained for-you. Therefore, contend you people for good will and for deeds imprinted with wisdom and piety; you are all destined to go back to Allah, and there and then shall He inform you of the detailed particulars of all the points upon which the whole unreasoning turned
And We sent down to you Al-Kitab in original as one which confirms as true what is in between its two hands (i.e., already there) as Al-Kitab and Mohaiminan over it. So pronounce judgement amongst them in accordance with what Allah has sent down, and follow not their vain desires, diverging away from what has come to you out of Al-Haqq. To each, We have prescribed, among you — a (lawful) track and a (commendable) way. And if Allah had willed, surely He would have made you (under compulsion) one homogenous group. But (He did not apply compulsion) so that He may test you in what He has given you (in His Al-Kitab); so strive and race to come first in virtuous deeds. Towards Allah is your return — altogether, then He will inform you about that — you used to differ therein
And We caused the Book to descend to thee with The Truth, that which establishes as true what was before it of the Book and that which preserves it. So give judgment between them by what God caused to descend. And follow not their desires that drew near thee against The Truth. For each among you We made a divine law and an open road. And if God willed, He would have made you one community to try you with what He gave you so be forward in good deeds. To God is your return altogether. Then, He will tell you about what you had been at variance in it
And, (Oh Muhammad, SAW) We have revealed to you the truth in this book _ (the Qur´an). It confirms the scriptures that were (revealed) before it, and it supercedes them. So judge between them according to what Allah has revealed to you. Do not deviate from the truth that has come to you, by yielding to their whims and wishes. For each (of the three groups) we laid down the law and a prescribed program. Had Allah wanted, He could have made you (all) into a single nation. But (He did not), so He may test you all according to what He has granted you. So rush towards _ and compete with each other for _ the righteous deeds. Towards Allah shall you all return! Then, He will tell you about all that you used to dispute
We have revealed to thee the Book in truth verifying what was before it, and preserving it; judge then between them by what God has revealed, and follow not their lusts, turning away from what is given to thee of the truth. For each one of you have we made a law and a pathway; and had God pleased He would have made you one nation, but He will surely try you concerning that which He has brought you. Be ye therefore emulous in good deeds; to God is your return altogether, and He will let you know concerning that wherein ye do dispute
To you, O Muhammad, We have revealed this Book with the truth. It confirms whatever has remained intact in the scriptures which came before it and also to safeguard it. Therefore, judge between people according to Allah’s revelations and do not yield to their vain desires, diverging from the truth which has come to you. We have ordained a law and a Way of life for each of you. If Allah wanted He could have made all of you a single nation. But He willed otherwise in order to test you in what He has given you; therefore try to excel one another in good deeds. Ultimately you all shall return to Allah; then He will show you the truth of those matters in which you dispute
We have also sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that scripture which was revealed before it; and preserving the same safe from corruption. Judge therefore between them according to that which God hath revealed; and follow not their desires, by swerving from the truth which hath come unto thee. Unto every of you have we given a law, and an open path; and if God had pleased, he had surely made you one people; but he hath thought fit to give you different laws, that he might try you in that which he hath given you respectively. Therefore strive to excel each other in good works: Unto God shall ye all return, and then will he declare unto you that concerning which ye have disagreed
And unto you (Muhammad) have We revealed the Book in truth, verifying what was before it, and preserving it. Judge then between them by what Allah has revealed, and follow not their lusts (prejudices, fantasies), turning away from what is given to you of
And to thee we have sent down the Book of the Koran with truth, confirmatory of previous Scriptures, and their safeguard. Judge therefore between them by what God hath sent down, and follow not their desires by deserting the truth which hath come unto thee. To every one of you have we given a rule and a beaten track. And if God had pleased He had surely made you all one people; but He would test you by what He hath given to each. Be emulous, then, in good deeds. To God shall ye all return, and He will tell you concerning the subjects of your disputes
And We descended to you The Book with the truth , confirming to what (is) between his hands from The Book , and guarding/protecting on it, so judge/rule between them with what God descended and do not follow their self attractions for desires about what came to you from the truth, to each from you We made/put God`s decreed way of life/method/law and order , and a clear/easy/plain way , and if God wanted/willed, He would have made you one nation/generation, and but to test you in what He gave you, so race/surpass (to) the goodnesses/generosity (good deeds), to God (is) your return altogether, so He informs you with what you were in it differing/disagreeing (P)
Then We revealed the Book to you (O Muhammad!) with Truth, confirming whatever of the Book was revealed before, and protecting and guarding over it. Judge, then, in the affairs of men in accordance with the Law that Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the Truth which has come to you. For each of you We have appointed a Law and a way of life. And had Allah so willed, He would surely have made you one single community; instead, (He gave each of you a Law and a way of life) in order to test you by what He gave you
And We have sent down to you the book (Quran) containing the truth, a confirmation of what was before it of the book (Divine Law) and a guardian over it (earlier Divine Law), so judge between them by that which Allah has sent down and do not follow their desires (turning away) from the truth which has come to you. For everyone of you We have appointed a law and a way (to follow the law). And had Allah willed He would have made you a single community, but (He did not do so) to test you through that which He has given you, so compete in good deeds. Towards Allah is your return, of all (of you), then He will inform you about that in which you used to differ
And We have sent down to you the book (Quran) containing the truth, a confirmation of what was before it of the book (Divine Law) and a guardian over it (earlier Divine Law), so judge between them by that which God has sent down and do not follow their desires (turning away) from the truth which has come to you. For everyone of you We have appointed a law and a way (to follow the law). And had God willed He would have made you a single community, but (He did not do so) to test you through that which He has given you, so compete in good deeds. Towards God is your return, of all (of you), then He will inform you about that in which you used to differ
And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that in which you differed
And We have sent down to you the Book with the truth, to confirm what has come before it of the Book and to act as an authority thereupon. So judge among them by what Allah has sent down, and follow not their vain desires which deviate from the truth that has come to you. For all of you, We have generated social customs and ways of life. And had Allah so willed, He would have made you a single community, but He wanted to test you in what He has given you, so compete with one another in doing good deeds.h To Allah is the return of all of you. He will then explain to you what you differed in
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ
We have sent down to you the Book with truth, confirming the Book before it, and a protector for it. So, judge between them according to what Allah has sent down, and do not follow their desires against the truth that has come to you. For each of you We have made a law and a method. Had Allah willed, He would have made a single community of people, but (He did not), so that He may test you in what He has given to you. Strive, then, to excel each other in good deeds. To Allah is the return for all of you. Then Allah shall tell you about that in which you disputed
And unto thee [O Prophet] have We vouchsafed this divine writ, setting forth the truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations and determining what is true therein. Judge, then, between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views, forsaking the truth that has come unto thee. Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life. And if God had so willed, He could surely have made you all one single community: but [He willed it otherwise] in order to test you by means of what He has vouchsafed unto, you. Vie, then, with one another in doing good works! Unto God you all must return; and then He will make you truly understand all that on which you were wont to differ
And We have sent down to you the Book with the Truth, sincerely verifying whatever of the Book that was before it, (Literally: between its two hands) and Supremely Hegemonic over it. So judge between them according to what Allah has sent down, and do not ever follow their prejudices away from the Truth that has come to you. To every one of you We have made a legislation and a program. And if Allah had so decided, He would indeed have made you one nation; but (He did not) that He may try you in what He has brought you. So race with each other in the charitable (deeds); to Allah will be your return, altogether; so He will fully inform you of that wherein you used to differ
We have revealed the Book to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the (original) Bible and has the authority to preserve or abrogate what the Bible contains. Judge among them by what God has revealed to you and do not follow their desires instead of the Truth which has come to you. We have given a law and a way of life to each of you. Had God wanted, He could have made you into one nation, but He wanted to see who are the more pious ones among you. Compete with each other in righteousness. All of you will return to God who will tell you the truth in the matter of your differences
And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth, confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ
We have sent down to you the Book with truth, confirming the Book before it, and a protector for it. So, judge between them according to what Allah has sent down, and do not follow their desires against the truth that has come to you. For each of you We have made a law and a method. Had Allah willed, He would have made a single community of people, but (He did not), so that He may test you in what He has given to you. Strive, then, to excel each other in good deeds. To Allah is the return for all of you. Then Allah shall tell you about that in which you disputed
We have revealed to you ˹O Prophet˺ this Book with the truth, as a confirmation of previous Scriptures and a supreme authority on them. So judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their desires over the truth that has come to you. To each of you We have ordained a code of law and a way of life. If Allah had willed, He would have made you one community, but His Will is to test you with what He has given ˹each of˺ you. So compete with one another in doing good. To Allah you will all return, then He will inform you ˹of the truth˺ regarding your differences
We have revealed to you ˹O Prophet˺ this Book with the truth, as a confirmation of previous Scriptures and a supreme authority on them. So judge between them by what God has revealed, and do not follow their desires over the truth that has come to you. To each of you We have ordained a code of law and a way of life. If God had willed, He would have made you one community, but His Will is to test you with what He has given ˹each of˺ you. So compete with one another in doing good. To God you will all return, then He will inform you ˹of the truth˺ regarding your differences
And to you We have revealed the Book with the Truth. It confirms the Book which came before it and supersedes it. Therefore pronounce judgement among them by what God has revealed and do not follow their whims or swerve from the Truth made known to you. For each of you We have ordained a law and assigned a path. Had God pleased, He could have made of you but one community: but it is His wish to prove you by that which He has given you. Vie with each other in good works; to God shall you all return and He will resolve your differences for you
We have revealed to you [O Prophet] the Book in truth, confirming the scriptures that came before it and as a criterion over them. So judge between them according to what Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the truth that has come to you. To each of you We have ordained a law and a way of life. If Allah had willed, He would have made you a single community, but He tests you in what He has given you. So compete with one another in doing good deeds. To Allah you will all return, then He will inform you concerning things over which you used to differ
[Prophet] We sent you the Book, setting forth the Truth, confirming what is available of earlier revelations and with final authority over them. Judge between them in accordance with what God has sent down. Do not follow their whims, which deviate from the Truth revealed to you.We have assigned to each of you a law and a way of life. If God had wanted, He could have made all of you a single community, but instead He is testing you by means of what He has revealed to you. So compete in doing what is good. You will all return to God, and He will clarify these matters about which you have differed
And We have sent down to you the Book (this Qur'an) in truth, confirming the Scripture that came before it and Muhayminan over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so compete in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ
To you (O Messenger) We have sent the Book in Sure Truth confirming the Divine Origin of whatever Scripture was before it. The Qur'an is the Watcher over the old Scriptures and guards the Truth in them. So, Judge between people by that which Allah has revealed to you and follow not their wishes away from the Truth that has come to you. Now has come to all of you the Divine Law, and a traced-out Way. If Allah had willed, He could have made all of you humans a single people. But, He decided to let you choose your own path after showing you the Truth, and thus test yourselves. Outdo one another in actions that serve humanity and thus grow your "Self". To Allah is your final Destination, of all of you. Then He will make you understand where you differ
To you (O Prophet!) We sent the Book (the Quran) in truth confirming the Scripture that came before it, and guarding it in safety: So judge between them (those who come to you) by what Allah has revealed, and do not follow their useless wishes, going away from the Truth that has come to you. To each (of the prophets) among you We have prescribed a law (as in Torah and Gospel) and an Open Way. If Allah had so willed, He would have made you (all) a single People, but (His plan is) to test you in what He has given you: So work hard as if (you are) in a race in all the good deeds. The goal for all of you is Allah: It is He Who will show you the truth of the matters in which you disagree
And We revealed to you the Book, with truth, confirming the Scripture that preceded it, and superseding it. So judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires if they differ from the truth that has come to you. For each of you We have assigned a law and a method. Had God willed, He could have made you a single nation, but He tests you through what He has given you. So compete in righteousness. To God is your return, all of you; then He will inform you of what you had disputed
And We revealed to you the Book, with truth, confirming the Scripture that preceded it, and superseding it. So judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires if they differ from the truth that has come to you. For each of you We have assigned a law and a method. Had God willed, He could have made you a single nation, but He tests you through what He has given you. So compete in righteousness. To God is your return, all of you; then He will inform you of what you had disputed
We have sent you down the Book with the Truth, to confirm what was already there from the [previous] Book, and to safeguard it. Judge among them according to whatever God has sent down, and do not follow their whims concerning any Truth that has been given to you. We have given each of you a code of law plus a program [for action]. If God had wished, He might have made you into one community, but compete rather in doing good deeds so He may test you by means of what He has given you. To God is your return entirely, and He will notify you concerning anything you have been disagreeing about
And We have sent down to you the Scripture with truth, authenticating what is present of the Scripture and superseding it. So judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires from what has come to you of the truth. For each of you We have made laws, and a structure; and had God willed, He would have made you all one nation, but He tests you with what He has given you; so strive to do good. To God you will return all of you, and He will inform you regarding that in which you dispute
And We have sent down to you the Book with the truth, authenticating what is between your hands of the Book and superseding it. So judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires from what has come to you of the truth. For each of you We have made laws, and a structure; and if God had willed, He would have made you all one nation, but He tests you with what He has given you; so strive to do good. To God you will return all of you, and He will inform you regarding that in which you dispute
And We have sent down unto thee the Book in truth, confirming the Book that came before it, and as a protector over it. So judge between them in accordance with what God has sent down, and follow not their caprices away from the truth that has come unto thee. For each among you We have appointed a law and a way. And had God willed, He would have made you one community, but [He willed otherwise], that He might try you in that which He has given you. So vie with one another in good deeds. Unto God shall be your return all together, and He will inform you of that wherein you differ
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ
We have sent down the Book to you with the truth, fulfilling [the predictions] revealed in the previous scriptures and determining what is true therein, and as a guardian over it. Judge, therefore, between them by what God has revealed, and do not follow their vain desires turning away from the truth that has come to you. To every one of you We have ordained a law and a way, and had God so willed, He would have made you all a single community, but He did not so will, in order that He might try you by what He has given you. Vie, then, with one another in doing good works; to God you shall all return; then He will make clear to you about what you have been disputing
To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what God hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If God had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to God; i t is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute

Esperanto

Tiam ni revealed vi this scripture truthfully konfirm previous scriptures superseding them! Vi regul them en accordance kun di revelations ne sekv their wishes ili diferenc el truth ven vi! Por each da vi ni dekret legx different rites. Hav DI willed Li far vi 1 congregation! Li tiel puts vi test revelations Li don each da vi. Vi kondur righteousness. Al DI est your final destiny - all da vi - Tiam Li inform vi de cxio vi disput

Filipino

At Aming ipinanaog sa iyo (o Muhammad) ang Aklat (Qur’an) sa katotohanan, na nagpapatotoo sa Kasulatan na dumatal nang una pa rito at Mohayminan (Karapat-dapat sa Kataasan at isang Saksi) rito (sa mga lumang Kasulatan). Kaya’t iyong hatulan sila ng ayon sa ipinahayag ni Allah at huwag mong sundin ang kanilang walang saysay na pagnanais, na nagliligaw sa iyo sa katotohanan na dumatal sa iyo. Sa bawat isa sa inyo, Kami ay nagtalaga ng isang Batas at Maliwanag na Landas. Kung ninais lamang ni Allah, magagawa Niya na kayo ay maging isang bansa (pamayanan), datapuwa’t nais Niya na masubukan kayo sa bagay na Kanyang ipinagkaloob sa inyo; kaya’t magpunyagi kayo tulad sa isang karera, sa mabubuting gawa. Ang pagbabalik ninyong lahat ay kay Allah; at ipapaalam Niya sa inyo ang tungkol sa mga bagay na nakahiratihan na ninyong hindi pinagkakasunduan
Nagpababa Kami sa iyo ng Aklat kalakip ng katotohanan bilang tagapagpatotoo para sa nauna rito na kasulatan at bilang tagapangibabaw rito. Kaya humatol ka sa pagitan nila ng ayon sa pinababa ni Allāh at huwag kang sumunod sa mga pithaya nila kapalit ng dumating sa iyo na katotohanan. Para sa bawat kabilang sa inyo ay gumawa Kami ng isang pagbabatas at isang pamamaraan. Kung sakaling niloob ni Allāh ay talaga sanang gumawa Siya sa inyo na nag-iisang kalipunang subalit [pinag-iiba kayo] upang sumubok Siya sa inyo sa ibinigay Niya sa inyo. Kaya mag-unahan kayo sa mga kabutihan. Tungo kay Allāh ang babalikan ninyo sa kalahatan saka magbabalita Siya sa inyo hinggil sa anumang kayo dati kaugnay roon ay nagkakaiba-iba

Finnish

Nain Me olemme ilmaissut sinulle (Muhammed) Totuuden kirjan varmentaaksemme edeltakayneet kirjoitukset ja sailyttaaksemme niiden tarkkuuden; arvostele siis niita Jumalan ilmoituksen mukaisesti, alaka seuraa sellaisten alhaisia vaistoja, jotka luopuvat sinulle ilmaistusta totuudesta; kullekin (heimollenne) Me saasimme omat lakinsa ja tapansa. Jos olisi ollut Jumalan tahto, Han olisi muovaillut teidat kaikki yhdeksi kansaksi, ellei Han olisi tahtonut koetella teita erikseen annetuin totuuksin; sentahden rientakaa kilvan toistenne kanssa hyveiden harjoittamiseen. Kaikkien on teidan palattava Jumalan eteen, ja Han kylla antaa teille lopullisen selvyyden siita, mista olitte erimielisia
Näin Me olemme ilmaissut sinulle (Muhammed) Totuuden kirjan varmentaaksemme edeltäkäyneet kirjoitukset ja säilyttääksemme niiden tarkkuuden; arvostele siis niitä Jumalan ilmoituksen mukaisesti, äläkä seuraa sellaisten alhaisia vaistoja, jotka luopuvat sinulle ilmaistusta totuudesta; kullekin (heimollenne) Me sääsimme omat lakinsa ja tapansa. Jos olisi ollut Jumalan tahto, Hän olisi muovaillut teidät kaikki yhdeksi kansaksi, ellei Hän olisi tahtonut koetella teitä erikseen annetuin totuuksin; sentähden rientäkää kilvan toistenne kanssa hyveiden harjoittamiseen. Kaikkien on teidän palattava Jumalan eteen, ja Hän kyllä antaa teille lopullisen selvyyden siitä, mistä olitte erimielisiä

French

Nous avons fait descendre (en revelation) vers toi le Livre en toute verite, qui confirme et surpasse les Ecritures anterieures. Juge donc entre eux d’apres ce qu’Allah a fait descendre (en revelation), et ne suis pas leurs desirs pour ne pas t’eloigner de ce qui t’est venu comme verite. A chacun d’entre vous Nous avons assigne une loi et dicte une methode de conduite (a suivre). Et si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule nation. Mais Il a voulu vous eprouver par les dons qu’Il vous a prodigues. Hatez-vous donc vers les bonnes œuvres avec emulation. C’est vers Allah que sera votre retour a tous. Il vous revelera ce a propos de quoi vous aviez des divergences
Nous avons fait descendre (en révélation) vers toi le Livre en toute vérité, qui confirme et surpasse les Écritures antérieures. Juge donc entre eux d’après ce qu’Allah a fait descendre (en révélation), et ne suis pas leurs désirs pour ne pas t’éloigner de ce qui t’est venu comme vérité. À chacun d’entre vous Nous avons assigné une loi et dicté une méthode de conduite (à suivre). Et si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule nation. Mais Il a voulu vous éprouver par les dons qu’Il vous a prodigués. Hâtez-vous donc vers les bonnes œuvres avec émulation. C’est vers Allah que sera votre retour à tous. Il vous révélera ce à propos de quoi vous aviez des divergences
Et sur toi (Mohammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la verite, pour confirmer le Livre qui etait la avant lui et pour prevaloir sur lui. Juge donc parmi eux d’apres ce qu’Allah a fait descendre. Et ne suis pas leurs passions, loin de la verite qui t’est venue. A chacun de vous Nous avons assigne une legislation et une voie a suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communaute. Mais Il veut vous eprouver en ce qu’Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes œuvres. C’est vers Allah qu’est votre retour a tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez
Et sur toi (Mohammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre. Et ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t’est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et une voie à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu’Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes œuvres. C’est vers Allah qu’est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez
Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la verite, pour confirmer le Livre qui etait la avant lui et pour prevaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'apres ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la verite qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigne une legislation et un plan a suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communaute. Mais Il veut vous eprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes cœvres. C'est vers Allah qu'est votre retour a tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez
Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes cœvres. C'est vers Allah qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez
Et Nous t’avons revele le Livre de verite qui vient confirmer les Ecritures qui l’ont precede, en etablir l’authenticite et prevaloir sur elles. Juge donc entre eux selon les lois revelees par Allah. Ne te plie pas a leurs desirs en te detournant de ce qui t’est parvenu de la verite. A chaque nation, Nous avons confie une loi et indique une voie a suivre. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule et unique nation professant la meme religion. Mais Il a voulu vous eprouver par ce qu’Il vous a revele. Empressez-vous donc d’accomplir de bonnes actions. Votre retour a tous se fera vers Allah qui vous eclairera alors sur ce qui vous opposait
Et Nous t’avons révélé le Livre de vérité qui vient confirmer les Ecritures qui l’ont précédé, en établir l’authenticité et prévaloir sur elles. Juge donc entre eux selon les lois révélées par Allah. Ne te plie pas à leurs désirs en te détournant de ce qui t’est parvenu de la vérité. A chaque nation, Nous avons confié une loi et indiqué une voie à suivre. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule et unique nation professant la même religion. Mais Il a voulu vous éprouver par ce qu’Il vous a révélé. Empressez-vous donc d’accomplir de bonnes actions. Votre retour à tous se fera vers Allah qui vous éclairera alors sur ce qui vous opposait
Nous t’avons revele le Coran, parole de Verite, qui est venu confirmer les Ecritures et depositaire de ce qu’elles contiennent. Juge donc entre eux en appliquant les prescriptions que Dieu t’a revelees. Ne suis pas leurs penchants, t’ecartant de ce fait de la Verite qui t’est parvenue. Nous avons indique une voie a suivre et une norme a respecter a chacun d’entre vous. Et si telle avait ete la volonte de Dieu, Il aurait fait de vous une seule communaute ; mais Sa volonte est d’eprouver votre comportement face a ce qu’Il a mis entre vos mains. Rivalisez donc dans l’accomplissement des bonnes œuvres. C’est vers Dieu que tous, vous ferez retour. Alors seulement, Il vous eclairera a propos de vos divergences
Nous t’avons révélé le Coran, parole de Vérité, qui est venu confirmer les Écritures et dépositaire de ce qu’elles contiennent. Juge donc entre eux en appliquant les prescriptions que Dieu t’a révélées. Ne suis pas leurs penchants, t’écartant de ce fait de la Vérité qui t’est parvenue. Nous avons indiqué une voie à suivre et une norme à respecter à chacun d’entre vous. Et si telle avait été la volonté de Dieu, Il aurait fait de vous une seule communauté ; mais Sa volonté est d’éprouver votre comportement face à ce qu’Il a mis entre vos mains. Rivalisez donc dans l’accomplissement des bonnes œuvres. C’est vers Dieu que tous, vous ferez retour. Alors seulement, Il vous éclairera à propos de vos divergences

Fulah

Men Jippinii Deftere nden e maaɗa goonga, ko nde goonginnde ko woni yeeso mayre immorde e Deftere, ko nde ƴellitiinde e dow majje. Ñaawir hakkunde maɓɓe kon ko Alla Jippini, wata a jokku mbeleeɗe maɓɓe ɗen gaay e kon ko aru maa e goonga. Men Waɗanii kala e mooɗon Sari'a e Laawol. Sinno Alla Yiɗuno, O Waɗayno on mofte goote, ko woni, ko fii yo O Ndaarndo on e kon ko O Okki on. Adondiree e moƴƴi ɗin. Ko faade ka Alla woni ruttorde mon, O Humpita on kon ko luutondiraynoɗon fii mun

Ganda

Era twassa gyoli (Ggwe Muhammad) ekitabo, mu bulambulukufu nga kikakasa e bitabo byonna e byakikulembera era nga kye kibisukkulumye. Kale lamula wakati waabwe nga okozesa e byo Katonda byeyassa togezaako okugoberera okwagala kwa bwe obe nga oleka amazima agakujjidde, buli bamu mu mmwe twabawa amateeka n'enkola singa Katonda yayagala yaalibafudde ekibiina kimu naye yayagala okubakema olwebyo byeyabawa, kale nno muvuganye mu kukola e birungi, anti eri Katonda yeeri obuddo bwa mmwe mwenna, gyalibategeereza ebyo byemwayawukanamu

German

Und Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir herabgesandt, das bestatigt, was von der Schrift vor ihm da war und daruber Gewißheit gibt; richte also zwischen ihnen nach dem, was Allah herabgesandt hat und folge nicht ihren Neigungen, von der Wahrheit abzuweichen, die zu dir gekommen ist. Fur jeden von euch haben Wir Richtlinien und eine Laufbahn bestimmt. Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er euch zu einer einzigen Gemeinde gemacht. Er wollte euch aber in alledem, was Er euch gegeben hat, auf die Probe stellen. Darum sollt ihr um die guten Dinge wetteifern. Zu Allah werdet ihr allesamt zuruckkehren; und dann wird Er euch das kundtun, woruber ihr uneins waret
Und Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir herabgesandt, das bestätigt, was von der Schrift vor ihm da war und darüber Gewißheit gibt; richte also zwischen ihnen nach dem, was Allah herabgesandt hat und folge nicht ihren Neigungen, von der Wahrheit abzuweichen, die zu dir gekommen ist. Für jeden von euch haben Wir Richtlinien und eine Laufbahn bestimmt. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinde gemacht. Er wollte euch aber in alledem, was Er euch gegeben hat, auf die Probe stellen. Darum sollt ihr um die guten Dinge wetteifern. Zu Allah werdet ihr allesamt zurückkehren; und dann wird Er euch das kundtun, worüber ihr uneins waret
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit es bestatige, was vom Buch vor ihm vorhanden war, und alles, was darin steht, fest in der Hand habe. Urteile nun zwischen ihnen nach dem, was Gott herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, damit du nicht von dem abweichst, was von der Wahrheit zu dir gekommen ist. Fur jeden von euch haben Wir eine Richtung und einen Weg festgelegt. Und wenn Gott gewollt hatte, hatte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Doch will Er euch prufen in dem, was Er euch hat zukommen lassen. So eilt zu den guten Dingen um die Wette. Zu Gott werdet ihr allesamt zuruckkehren, dann wird Er euch das kundtun, woruber ihr uneins waret
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit es bestätige, was vom Buch vor ihm vorhanden war, und alles, was darin steht, fest in der Hand habe. Urteile nun zwischen ihnen nach dem, was Gott herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, damit du nicht von dem abweichst, was von der Wahrheit zu dir gekommen ist. Für jeden von euch haben Wir eine Richtung und einen Weg festgelegt. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Doch will Er euch prüfen in dem, was Er euch hat zukommen lassen. So eilt zu den guten Dingen um die Wette. Zu Gott werdet ihr allesamt zurückkehren, dann wird Er euch das kundtun, worüber ihr uneins waret
Und WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt als Bestatigung dessen, was ihr von der Schrift voranging, und als Huter uber sie. So richte zwischen ihnen nach dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen anstelle dessen, was zu dir von der Wahrheit kam. Fur jeden von euch haben WIR eine Schari'a und eine Lebensweise bestimmt. Und wenn ALLAH gewollt hatte, hatte ER euch doch zu einer einzigen Umma gemacht, jedoch ER pruft euch in alledem, was ER euch zuteil werden ließ. So wetteifert um die gottgefallig guten Taten! Zu ALLAH wird eure Ruckkehr allesamt sein, dann wird ER euch daruber in Kenntnis setzen, woruber ihr uneins zu sein pflegtet
Und WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt als Bestätigung dessen, was ihr von der Schrift voranging, und als Hüter über sie. So richte zwischen ihnen nach dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen anstelle dessen, was zu dir von der Wahrheit kam. Für jeden von euch haben WIR eine Schari'a und eine Lebensweise bestimmt. Und wenn ALLAH gewollt hätte, hätte ER euch doch zu einer einzigen Umma gemacht, jedoch ER prüft euch in alledem, was ER euch zuteil werden ließ. So wetteifert um die gottgefällig guten Taten! Zu ALLAH wird eure Rückkehr allesamt sein, dann wird ER euch darüber in Kenntnis setzen, worüber ihr uneins zu sein pflegtet
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestatigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wachter daruber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Fur jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hatte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prufe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Ruckkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestatigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wachter daruber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Fur jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hatte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prufe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Ruckkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet

Gujarati

Ane ame tamari tarapha satya sathe a kitaba (kura'ana) num avatarana karyu che, je potana karata pahelani kitaboni pusti karavavali che ane te (kitabo)ni suraksa karanari che, etala mate tame te'oni andara andarani babatomam te allaha'e ja avatarita karela kitaba mujaba adesa apo, a satyathi hatine te'oni maneccha'oni pachala na ja'o, tamara manthi pratyeka mate eka kanuna ane rasto nakki kari didho che, jo allahani iccha hota to tamane badhane eka ja jutha banavi deta, parantu teni iccha che ke je tamane apyum che temam tamari kasoti kare. Tame sadakaryo tarapha utavala karo, tamare sau'e allaha tarapha ja pacha pharavanum che, pachi te (allaha) tamane te dareka vastuni jana apase jemam tame matabheda karata hata
Anē amē tamārī tarapha satya sāthē ā kitāba (kura'āna) nuṁ avataraṇa karyu chē, jē pōtānā karatā pahēlānī kitābōnī puṣṭi karavāvāḷī chē anē tē (kitābō)nī surakṣā karanārī chē, ēṭalā māṭē tamē tē'ōnī andara andaranī bābatōmāṁ tē allāha'ē ja avatarita karēla kitāba mujaba ādēśa āpō, ā satyathī haṭīnē tē'ōnī manēcchā'ōnī pāchaḷa na jā'ō, tamārā mānthī pratyēka māṭē ēka kānūna anē rastō nakkī karī dīdhō chē, jō allāhanī icchā hōta tō tamanē badhānē ēka ja jūtha banāvī dēta, parantu tēnī icchā chē kē jē tamanē āpyuṁ chē tēmāṁ tamārī kasōṭī karē. Tamē sadakāryō tarapha utāvaḷa karō, tamārē sau'ē allāha tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē, pachī tē (allāha) tamanē tē darēka vastunī jāṇa āpaśē jēmāṁ tamē matabhēda karatā hatā
અને અમે તમારી તરફ સત્ય સાથે આ કિતાબ (કુરઆન) નું અવતરણ કર્યુ છે, જે પોતાના કરતા પહેલાની કિતાબોની પુષ્ટિ કરવાવાળી છે અને તે (કિતાબો)ની સુરક્ષા કરનારી છે, એટલા માટે તમે તેઓની અંદર અંદરની બાબતોમાં તે અલ્લાહએ જ અવતરિત કરેલ કિતાબ મુજબ આદેશ આપો, આ સત્યથી હટીને તેઓની મનેચ્છાઓની પાછળ ન જાઓ, તમારા માંથી પ્રત્યેક માટે એક કાનૂન અને રસ્તો નક્કી કરી દીધો છે, જો અલ્લાહની ઇચ્છા હોત તો તમને બધાને એક જ જૂથ બનાવી દેત, પરંતુ તેની ઇચ્છા છે કે જે તમને આપ્યું છે તેમાં તમારી કસોટી કરે. તમે સદકાર્યો તરફ ઉતાવળ કરો, તમારે સૌએ અલ્લાહ તરફ જ પાછા ફરવાનું છે, પછી તે (અલ્લાહ) તમને તે દરેક વસ્તુની જાણ આપશે જેમાં તમે મતભેદ કરતા હતા

Hausa

Kuma Mun saukar da Littafi zuwa gare ka da gaskiya, yana mai gaskatawa ga abin da yake a gaba gare shi daga Littafi (Attaura da Injila), kuma mai halartawa a kansa. sai ka yi hukunci a tsakaninsu da abin da Allah Ya saukar kuma kada ka bibiyi son zuciyoyinsu daga abin da ya zo maka daga gaskiya.* Ga kowanne daga gare ku Mun sanya sharia da hanya (ta bin ta). Kuma da Allah Ya so, da Ya sanya ku al'umma guda, kuma amma domin Ya jarraba ku a cikin abin da Ya ba ku. Sai ku yi tsere ga ayyukan alheri. Zuwa ga Allah makomarku take gaba ɗaya. Sa'an nan Ya ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna saɓawa a cikinsa
Kuma Mun saukar da Littãfi zuwa gare ka da gaskiya, yanã mai gaskatãwa ga abin da yake a gaba gare shi daga Littãfi (Attaura da Injĩla), kuma mai halartãwa a kansa. sai ka yi hukunci a tsakãninsu da abin da Allah Ya saukar kuma kada ka bĩbiyi son zũciyõyinsu daga abin da ya zo maka daga gaskiya.* Ga kõwanne daga gare ku Mun sanya sharĩa da hanya (ta bin ta). Kuma dã Allah Yã so, dã Yã sanya ku al'umma guda, kuma amma dõmin Ya jarraba ku a cikin abin da Ya bã ku. Sai ku yi tsere ga ayyukan alheri. Zuwa ga Allah makõmarku take gabã ɗaya. Sa'an nan Ya bã ku lãbãri ga abin da kuka kasance kunã sãɓãwa a cikinsa
Kuma Mun saukar da Littafi zuwa gare ka da gaskiya, yana mai gaskatawa ga abin da yake a gaba gare shi daga Littafi (Attaura da Injila), kuma mai halartawa a kansa. sai ka yi hukunci a tsakaninsu da abin da Allah Ya saukar kuma kada ka bibiyi son zuciyoyiniu daga abin da ya zo maka daga gaskiya. Ga kowanne daga gare ku Mun sanya sharia da hanya (ta bin ta). Kuma da Allah Ya so, da Ya sanya ku al'umma guda, kuma amma domin Ya jarraba ku a cikin abin da Ya ba ku. Sai ku yi tsere ga ayyukan alheri. Zuwa ga Allah makomarku take gaba ɗaya. Sa'an nan Ya ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna saɓawa a cikinsa
Kuma Mun saukar da Littãfi zuwa gare ka da gaskiya, yanã mai gaskatãwa ga abin da yake a gaba gare shi daga Littãfi (Attaura da Injĩla), kuma mai halartãwa a kansa. sai ka yi hukunci a tsakãninsu da abin da Allah Ya saukar kuma kada ka bĩbiyi son zũciyõyiniu daga abin da ya zo maka daga gaskiya. Ga kõwanne daga gare ku Mun sanya sharĩa da hanya (ta bin ta). Kuma dã Allah Yã so, dã Yã sanya ku al'umma guda, kuma amma dõmin Ya jarraba ku a cikin abin da Ya bã ku. Sai ku yi tsere ga ayyukan alheri. Zuwa ga Allah makõmarku take gabã ɗaya. Sa'an nan Ya bã ku lãbãri ga abin da kuka kasance kunã sãɓãwa a cikinsa

Hebrew

והורדנו אליך (מוחמד) את הספר (הקוראן) עם הצדק, והוא מאשר את הספרים (המקוריים) שהורדו לפניו ומכיל אותם. על כן שפוט ביניהם על-פי מה שהוריד אללה, ואל תלך אחרי יצריהם (הסוסים) מן הצדק שניתן לך. לכל אחד מכם נתנו חוק (שתקף בזמן הנביא) ומנהג. ואילו רצה אללה היה עושה את כולכם אומה אחת, אך הוא רצה לנסותכם במה שניתן לכם, לכן התחרו בינכם במעשים טובים, כי כולכם אל אללה תחזרו, ואז יודיעכם את כל העניינים אשר נחלקתם בהם
והורדנו אליך (מוחמד) את הספר (הקוראן) עם הצדק, והוא מאשר את הספרים (המקוריים) שהורדו לפניו ומכיל אותם. על כן שפוט ביניהם על-פי מה שהוריד אלוהים, ואל תלך אחרי יצריהם (הסוטים) מן הצדק שניתן לך. לכל אחד מכם נתנו חוק (שתקף בזמן הנביא) ומנהג. ואילו רצה אלוהים היה עושה את כולכם אומה אחת, אך הוא רצה לנסותכם במה שניתן לכם, לכן התחרו ביניכם במעשים טובים, כי כולכם אל אלוהים תחזרו, ואז יודיעכם את כל העניינים אשר נחלקתם בהם

Hindi

aur (he nabee!) hamane aapakee or saty par aadhaarit pustak (quraan) utaar dee, jo apane poorv kee pustakon ko sach bataane vaalee tatha sanrakshak[1] hai, atah aap logon ka nirnay useese karen, jo allaah ne utaara hai tatha unakee manamaanee par us saty se vimukh hokar na chalen, jo aapake paas aaya hai. hamane tumamen se pratyek ke lie ek dharm vidhaan tatha ek kaary pranaalee bana diya[2] tha aur yadi allaah chaahata, to tumhen ek hee samudaay bana deta, parantu usane jo kuchh diya hai, usamen tumhaaree pareeksha lena chaahata hai. atah, bhalaeeyon mein ek-doosare se agrasar hone ka prayaas karo[3], allaah hee kee or tum sabako lautakar jaana hai. phir vah tumhen bata dega, jin baaton mein tum vibhed karate rahe
और (हे नबी!) हमने आपकी ओर सत्य पर आधारित पुस्तक (क़ुर्आन) उतार दी, जो अपने पूर्व की पुस्तकों को सच बताने वाली तथा संरक्षक[1] है, अतः आप लोगों का निर्णय उसीसे करें, जो अल्लाह ने उतारा है तथा उनकी मनमानी पर उस सत्य से विमुख होकर न चलें, जो आपके पास आया है। हमने तुममें से प्रत्येक के लिए एक धर्म विधान तथा एक कार्य प्रणाली बना दिया[2] था और यदि अल्लाह चाहता, तो तुम्हें एक ही समुदाय बना देता, परन्तु उसने जो कुछ दिया है, उसमें तुम्हारी परीक्षा लेना चाहता है। अतः, भलाईयों में एक-दूसरे से अग्रसर होने का प्रयास करो[3], अल्लाह ही की ओर तुम सबको लौटकर जाना है। फिर वह तुम्हें बता देगा, जिन बातों में तुम विभेद करते रहे।
aur hamane tumhaaree or yah kitaab haq ke saath utaaree hai, jo us kitaab kee pushti karatee hai jo usake pahale se maujood hai aur usakee sanrakshak hai. atah logon ke beech tum maamalon mein vahee faisala karana jo allaah ne utaara hai aur jo saty tumhaare paas aa chuka hai use chhodakar unakee ichchhaon ka paalan na karana. hamane tumamen se pratyek ke lie ek hee ghaat (shareeat) aur ek hee maarg nishchit kiya hai. yadi allaah chaahata to tum sabako ek samudaay bana deta. parantu jo kuchh usane tumhen diya hai, usamen vah tumhaaree pareeksha karana chaahata hai. atah bhalaee ke kaamon mein ek-doosare se aage badho. tum sabako allaah hee kee or lautana hai. phir vah tumhen bata dega, jisamen tum vibhed karate rahe ho
और हमने तुम्हारी ओर यह किताब हक़ के साथ उतारी है, जो उस किताब की पुष्टि करती है जो उसके पहले से मौजूद है और उसकी संरक्षक है। अतः लोगों के बीच तुम मामलों में वही फ़ैसला करना जो अल्लाह ने उतारा है और जो सत्य तुम्हारे पास आ चुका है उसे छोड़कर उनकी इच्छाओं का पालन न करना। हमने तुममें से प्रत्येक के लिए एक ही घाट (शरीअत) और एक ही मार्ग निश्चित किया है। यदि अल्लाह चाहता तो तुम सबको एक समुदाय बना देता। परन्तु जो कुछ उसने तुम्हें दिया है, उसमें वह तुम्हारी परीक्षा करना चाहता है। अतः भलाई के कामों में एक-दूसरे से आगे बढ़ो। तुम सबको अल्लाह ही की ओर लौटना है। फिर वह तुम्हें बता देगा, जिसमें तुम विभेद करते रहे हो
aur (ai rasool) hamane tum par bhee barahaq kitaab naazil kee jo kitaab (usake pahale se) usake vakt mein maujood hai usakee tasadeeq karatee hai aur usakee nigehabaan (bhee) hai jo kuchh tum par khuda ne naazil kiya hai usee ke mutaabiq tum bhee hukm do aur jo haq baat khuda kee taraf se aa chukee hai usase katara ke un logon kee khvaahishe nafasiyaanee kee pairavee na karo aur hamane tum mein har ek ke vaaste (hasbe masalehate vakt) ek ek shareeyat aur khaas tareeqe par muqarrar kar diya aur agar khuda chaahata to tum sab ke sab ko ek hee (shareeyat kee) ummat bana deta magar (mukhatalif shareeyaton se) khuda ka matalab yah tha ki jo kuchh tumhen diya hai usamen tumhaara imatehaan kare bas tum nekee mein lapak kar aage badh jao aur (yaqeen jaano ki) tum sab ko khuda hee kee taraf laut kar jaana hai
और (ऐ रसूल) हमने तुम पर भी बरहक़ किताब नाज़िल की जो किताब (उसके पहले से) उसके वक्त में मौजूद है उसकी तसदीक़ करती है और उसकी निगेहबान (भी) है जो कुछ तुम पर ख़ुदा ने नाज़िल किया है उसी के मुताबिक़ तुम भी हुक्म दो और जो हक़ बात ख़ुदा की तरफ़ से आ चुकी है उससे कतरा के उन लोगों की ख्वाहिशे नफ़सियानी की पैरवी न करो और हमने तुम में हर एक के वास्ते (हस्बे मसलेहते वक्त) एक एक शरीयत और ख़ास तरीक़े पर मुक़र्रर कर दिया और अगर ख़ुदा चाहता तो तुम सब के सब को एक ही (शरीयत की) उम्मत बना देता मगर (मुख़तलिफ़ शरीयतों से) ख़ुदा का मतलब यह था कि जो कुछ तुम्हें दिया है उसमें तुम्हारा इमतेहान करे बस तुम नेकी में लपक कर आगे बढ़ जाओ और (यक़ीन जानो कि) तुम सब को ख़ुदा ही की तरफ़ लौट कर जाना है

Hungarian

Es kinyilatkoztattuk neked (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Konyvet az Igazsaggal, igazolando, azt, ami mar elotte is volt a Konyvbol, felugyelokent felette. Itelj hat kozottuk aszerint, amit Allah bocsatott le! Es ne kovesd az o vagyaikat (leterve) attol, ami hozzad az Igazsagbol jott el. Mindenki szamara kijeloltuk a torvenyt es a modszert. Ha Allah akarta volna egyetlen kozossegge tett volna benneteket. Am (szetvalasztott), hogy probanak vessen ala benneteket azzal, amit nektek adott. Versengjetek hat a jo dolgokban! Kozuletek mindenkinek Allah-hoz lesz a visszaterese. Es O tudatni fogja veletek azt, amiben ti vitaztatok
És kinyilatkoztattuk neked (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Könyvet az Igazsággal, igazolandó, azt, ami már előtte is volt a Könyvből, felügyelőként felette. Ítélj hát közöttük aszerint, amit Allah bocsátott le! És ne kövesd az ő vágyaikat (letérve) attól, ami hozzád az Igazságból jött el. Mindenki számára kijelöltük a törvényt és a módszert. Ha Allah akarta volna egyetlen közösséggé tett volna benneteket. Ám (szétválasztott), hogy próbának vessen alá benneteket azzal, amit nektek adott. Versengjetek hát a jó dolgokban! Közületek mindenkinek Allah-hoz lesz a visszatérése. És Ő tudatni fogja veletek azt, amiben ti vitáztatok

Indonesian

Dan Kami telah menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad) dengan membawa kebenaran, yang membenarkan kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya dan menjaganya, 281) maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang di turunkan Allah dan janganlah engkau mengikuti keinginan mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk setiap umat di antara kamu,282) Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Kalau Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap karunia yang telah di berikan-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah kamu semua kembali, lalu diberitahukan-Nya kepadamu terhadap apa yang dahulu kamu perselisihkan
(Dan telah Kami turunkan kepadamu) hai Muhammad (kitab) yakni Alquran (dengan kebenaran) berkaitan dengan anzalnaa (membenarkan apa yang terdapat di hadapannya) maksudnya yang sebelumnya (di antara kitab dan menjadi saksi) atau batu ujian (terhadapnya) kitab di sini maksudnya ialah kitab-kitab terdahulu. (Sebab itu putuskanlah perkara mereka) maksudnya antara ahli kitab jika mereka mengadu kepadamu (dengan apa yang diturunkan Allah) kepadamu (dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka) dengan menyimpang (dari kebenaran yang telah datang kepadamu. Bagi tiap-tiap umat di antara kamu Kami beri) hai manusia (aturan dan jalan) maksudnya jalan yang nyata dan agama dan yang akan mereka tempuh. (Sekiranya dikehendaki Allah tentulah kamu dijadikan-Nya satu umat) dengan hanya satu syariat (tetapi) dibagi-bagi-Nya kamu kepada beberapa golongan (untuk mengujimu) mencoba (mengenai apa yang telah diberikan-Nya kepadamu) berupa syariat yang bermacam-macam untuk melihat siapakah di antara kamu yang taat dan siapa pula yang durhaka (maka berlomba-lombalah berbuat kebaikan) berpaculah mengerjakannya. (Hanya kepada Allahlah kembali kamu semua) dengan kebangkitan (maka diberitahukan-Nya kepadamu apa yang kamu perbantahkan itu) yakni mengenai soal agama dan dibalas-Nya setiap kamu menurut amal masing-masing
Dan Kami telah turunkan kepadamu Al-Qur`ān dengan membawa kebenaran, membenarkan apa yang sebelumnya, yaitu kitab-kitab (yang diturunkan sebelumnya) dan batu ujian421 terhadap kitab-kitab yang lain itu; maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang Allah turunkan, dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk tiap-tiap umat di antara kamu422, Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap pemberian-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah-lah kembali kamu semuanya, lalu diberitahukan-Nya kepadamu apa yang telah kamu perselisihkan itu
Kami turunkan kepadamu, Muhammad, kitab suci yang sempurna, yaitu al-Qur'ân, yang berisikan kebenaran dalam segala hukum dan beritanya, membenarkan kitab-kitab suci Kami sebelumnya, sebagai saksi atas kebenarannya dan sebagai pengawas kitab-kitab suci yang lain, karena terpelihara dari perubahan. Maka, apabila Ahl al-Kitâb mengadukan suatu perkara kepadamu, putuskanlah menurut apa yang Allah turunkan kepadamu. Jangan mengikuti hawa nafsu dan keinginan mereka dalam mengambil keputusan, sehingga kamu menyeleweng dari kebenaran yang datang dari Kami. Tiap-tiap umat di antara kalian, wahai manusia, Kami berikan cara untuk menjelaskan kebenaran dan cara beragama yang jelas. Jika Allah berkehendak, niscaya Dia akan menjadikan kalian satu kelompok yang jalan petunjuknya tidak berbeda sepanjang masa. Akan tetapi Allah menjadikan kalian sedemikian rupa, untuk menguji pelaksanaan kalian terhadap syariat-syariat yang diberikan, sehingga dapat diketahui siapa yang taat dan siapa yang ingkar di antara kalian. Pergunakanlah kesempatan dan bergegaslah dalam berbuat kebaikan. Sesungguhnya hanya kepada Allahlah kalian akan kembali. Allah akan memberitahukan kepada kalian hakikat apa yang kalian perselisihkan. Dia akan memberikan balasan kepada setiap orang di antara kalian sesuai dengan perbuatannya
Dan Kami telah menurunkan Kitab (Al-Qur`ān) kepadamu (Muhammad) dengan membawa kebenaran, yang membenarkan kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya dan menjaganya,*(281) maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang diturunkan Allah dan janganlah engkau mengikuti keinginan mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk setiap umat di antara kamu,**(282) Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Kalau Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap karunia yang telah diberikan-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah kamu semua kembali, lalu diberitahukan-Nya kepadamu terhadap apa yang dahulu kamu perselisihkan
Dan Kami telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an) kepadamu (Muhammad) dengan membawa kebenaran, yang membenarkan kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya dan menjaganya, maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang diturunkan Allah dan janganlah engkau mengikuti keinginan mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk setiap umat di antara kamu, Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Kalau Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap karunia yang telah diberikan-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah kamu semua kembali, lalu diberitahukan-Nya kepadamu terhadap apa yang dahulu kamu perselisihkan

Iranun

Na Initoron Nami Ruka (Ya Muhammad) so Kitab ka-an Mapayag so Bunar, a Miyakatanto ko Miya-ona an Niyan a Kitab, go miyakashaksi-on: Na Kokomun Ka kiran so Initoron o Allah, goDingka Phangonoti so manga kabaya iran, a makaliliyo ko Miyakatalingoma Ruka a Bunar. Oman i isa rukano na singgayan Nami sa Bitikan go okit. Na o kabaya o / Allah, na Mata-an a khabaloi kano Niyan ko okit a isa, na ogaid na (Piyakambidabida kano Niyan ka) angkano Niyan katupungi ko ini bugai Niyan rukano: Na Pagoradoradi niyo so manga pipiya. Na si-i bo ko Allah so khandodan niyo langon; na Phanotholun Niyan rukano so da niyo Pagayonayoni

Italian

E su di te abbiamo fatto scendere il Libro con la Verita, a conferma della Scrittura che era scesa in precedenza e lo abbiamo preservato da ogni alterazione. Giudica tra loro secondo quello che Allah ha fatto scendere, non conformarti alle loro passioni allontanandoti dalla verita che ti e giunta. Ad ognuno di voi abbiamo assegnato una via e un percorso. Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto di voi una sola comunita. Vi ha voluto pero provare con quel che vi ha dato. Gareggiate in opere buone: tutti ritornerete ad Allah ed Egli vi informera a proposito delle cose sulle quali siete discordi
E su di te abbiamo fatto scendere il Libro con la Verità, a conferma della Scrittura che era scesa in precedenza e lo abbiamo preservato da ogni alterazione. Giudica tra loro secondo quello che Allah ha fatto scendere, non conformarti alle loro passioni allontanandoti dalla verità che ti è giunta. Ad ognuno di voi abbiamo assegnato una via e un percorso. Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto di voi una sola comunità. Vi ha voluto però provare con quel che vi ha dato. Gareggiate in opere buone: tutti ritornerete ad Allah ed Egli vi informerà a proposito delle cose sulle quali siete discordi

Japanese

Ware wa shinri ni yotte, anata gata ni keiten o kudashita. Sore wa izen ni aru keiten o kakusho shi, mamoru tamedearu. Sorede arra ga kudasa reru mono ni yotte, kare-ra no ma o sabake. Anata ni atae rareta shinri ni motodzuki, kare-ra no shiyoku ni shitagatte wa naranai. Ware wa, anata gata kakuji no tame ni, hijiri i kairitsu to komeina-do to o sadameta. Moshi arra no okokoronara, anata gata o agete 1tsu no unma ni nasa retadearou. Shikashi (kore o sa renakatta no wa) kare ga anata gata ni atae rareta mono ni yotte, anata gata o kokoromi rareta tamedearu. Dakara tagaini kisotte zenko ni hageme. Anata gata wa agatte, arra ni kaeru nodearu. Sonotoki kare wa, anata gataga ronso shite ita koto ni tsuite, tsuge rareru
Ware wa shinri ni yotte, anata gata ni keiten o kudashita. Sore wa izen ni aru keiten o kakushō shi, mamoru tamedearu. Sorede arrā ga kudasa reru mono ni yotte, kare-ra no ma o sabake. Anata ni atae rareta shinri ni motodzuki, kare-ra no shiyoku ni shitagatte wa naranai. Ware wa, anata gata kakuji no tame ni, hijiri i kairitsu to kōmeina-dō to o sadameta. Moshi arrā no okokoronara, anata gata o agete 1tsu no unma ni nasa retadearou. Shikashi (kore o sa renakatta no wa) kare ga anata gata ni atae rareta mono ni yotte, anata gata o kokoromi rareta tamedearu. Dakara tagaini kisotte zenkō ni hageme. Anata gata wa agatte, arrā ni kaeru nodearu. Sonotoki kare wa, anata gataga ronsō shite ita koto ni tsuite, tsuge rareru
われは真理によって,あなたがたに啓典を下した。それは以前にある啓典を確証し,守るためである。それでアッラーが下されるものによって,かれらの間を裁け。あなたに与えられた真理に基づき,かれらの私慾に従ってはならない。われは,あなたがた各自のために,聖い戒律と公明な道とを定めた。もしアッラーの御心なら,あなたがたを挙げて1つのウンマになされたで あろう。しかし(これをされなかったのは)かれがあなたがたに与えられたものによって,あなたがたを試みられたためである。だから互いに競って善行に励め。あなたがたは挙って,アッラーに帰るのである。その時かれは,あなたがたが論争していたことに就いて,告げられる。

Javanese

Lan Ingsun wus andha- wuhake Kitab marang sira kalawan yekti, minangka ambenerake apa kang ana ing ngarepe, yaiku Kitab,a sarta minangka kang anjaga marang iku, mulane sira ambebenerana dheweke kalawan apa kang kadhawuhake dening Allah, lan aja manut pepenginane kang asor saka barang yekti kang wus tume- ka marang sira; tumrap sira kabeh, siji-sijine, Ingsun wus anetepake angger-angger lan dadalan, lan saupama Allah angarsakake, amas- thi sira kabeh kadadekake umat sawiji, ananging Panjenengane kapareng anyoba ing sira ing dalem barang kang wus kapa- ringake marang sira, mulane padha sira babalapana marang panggawe-panggawe becik; ma- rang Allah enggon balinira kabeh, banjur Panjenengane bakal ama- ringi weruh apa kang padha sira pasulayakake iku
Lan Ingsun wus andha- wuhaké Kitab marang sira kalawan yekti, minangka ambeneraké apa kang ana ing ngarepé, yaiku Kitab,a sarta minangka kang anjaga marang iku, mulané sira ambebenerana dhèwèké kalawan apa kang kadhawuhaké déning Allah, lan aja manut pépénginané kang asor saka barang yekti kang wus tume- ka marang sira; tumrap sira kabèh, siji-sijiné, Ingsun wus anetepaké angger-angger lan dadalan, lan saupama Allah angarsakaké, amas- thi sira kabèh kadadèkaké umat sawiji, ananging Panjenengané kapareng anyoba ing sira ing dalem barang kang wus kapa- ringaké marang sira, mulané padha sira babalapana marang panggawé-panggawé becik; ma- rang Allah enggon balinira kabèh, banjur Panjenengané bakal ama- ringi weruh apa kang padha sira pasulayakaké iku

Kannada

Nivinnu allahanu ilisikottiruva niyamakkanusaravagiye avara naduve tirpu nidiri mattu avara apeksegalannu anusarisabedi. Allahanu nimage ilisikottiruva niyamada yavude bhagada visayadalli avaru nim'mannu mosagolisadante eccara vahisiri. Nimage tilidirali; allahanu avara kelavu papagala karana avarannu dandisa bayasuttane. Nijakku janaralli heccinavaru avidheyaragiddare
Nīvinnu allāhanu iḷisikoṭṭiruva niyamakkanusāravāgiyē avara naḍuve tīrpu nīḍiri mattu avara apēkṣegaḷannu anusarisabēḍi. Allāhanu nimage iḷisikoṭṭiruva niyamada yāvudē bhāgada viṣayadalli avaru nim'mannu mōsagoḷisadante eccara vahisiri. Nimage tiḷidirali; allāhanu avara kelavu pāpagaḷa kāraṇa avarannu daṇḍisa bayasuttāne. Nijakkū janaralli heccinavaru avidhēyarāgiddāre
ನೀವಿನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿಯೇ ಅವರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮದ ಯಾವುದೇ ಭಾಗದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಂತೆ ಎಚ್ಚರ ವಹಿಸಿರಿ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಕೆಲವು ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣ ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಜಕ್ಕೂ ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sagan sınayı turde Qurandı ozinen burıngı kitaptardı rastawsı jane olardı qorgawsı turinde tusirdik. Olardın aralarına Allanın ozine tusirgenimen ukim qıl. Ozine kelgen sındıqtan ayrılıp, olardın oylarına elikteme! Senderdin erbirewlerin usin bir jol- joba qoydıq. Eger Alla qalasa edi, barlıgındı bir-aq ummet qılar edi. Alayda senderge bergen jol- jobalarında sınamaqsı. Endese jaqsılıqqa jarısındar. Birtutas barar jerlerin Alla jaq. Ol senderdin talasqan narselerindi bildiredi
(Muxammed Ğ.S.) sağan şınayı türde Qurandı özinen burıñğı kitaptardı rastawşı jäne olardı qorğawşı türinde tüsirdik. Olardıñ aralarına Allanıñ öziñe tüsirgenimen ükim qıl. Öziñe kelgen şındıqtan ayrılıp, olardıñ oylarına elikteme! Senderdiñ erbirewleriñ üşin bir jol- joba qoydıq. Eger Alla qalasa edi, barlığındı bir-aq ümmet qılar edi. Alayda senderge bergen jol- jobalarında sınamaqşı. Endeşe jaqsılıqqa jarısıñdar. Birtutas barar jerleriñ Alla jaq. Ol senderdiñ talasqan närseleriñdi bildiredi
(Мұхаммед Ғ.С.) саған шынайы түрде Құранды өзінен бұрыңғы кітаптарды растаушы және оларды қорғаушы түрінде түсірдік. Олардың араларына Алланың өзіңе түсіргенімен үкім қыл. Өзіңе келген шындықтан айрылып, олардың ойларына еліктеме! Сендердің ербіреулерің үшін бір жол- жоба қойдық. Егер Алла қаласа еді, барлығынды бір-ақ үммет қылар еді. Алайда сендерге берген жол- жобаларында сынамақшы. Ендеше жақсылыққа жарысыңдар. Біртұтас барар жерлерің Алла жақ. Ол сендердің таласқан нәрселеріңді білдіреді
Ey, Muxammed! / Biz sagan Kitaptı / Qurandı / aqiqatpen, ozinen aldıngı kitaptardı rastawsı ari olarga kwalik etwsi retinde tusirdik. Endi olardın aralarına Allahtın tusirgenimen ukim et. Ozine kelgen aqiqattan awıtqıp, olardın konil qumarlıgına erme. Senderden arbir / ummet / usin sarigat jane jol belgiledik. Allah qalaganda, senderdi bir ummet eter edi. Biraq Ol senderdi Ozinin bergen narselerinde sınamaqsı. Sondıqtan qayırlı isterde aldında bolwga umtılındar / jaqsılıqtarga jarısındar / ! Barlıgın Allahqa qaytasındar. Sonda Ol senderdin qaysılıqqa tusken narselerinnin xabarın beredi
Ey, Muxammed! / Biz sağan Kitaptı / Qurandı / aqïqatpen, özinen aldıñğı kitaptardı rastawşı äri olarğa kwälik etwşi retinde tüsirdik. Endi olardıñ aralarına Allahtıñ tüsirgenimen ükim et. Öziñe kelgen aqïqattan awıtqıp, olardıñ köñil qumarlığına erme. Senderden ärbir / ümmet / üşin şarïğat jäne jol belgiledik. Allah qalağanda, senderdi bir ümmet eter edi. Biraq Ol senderdi Öziniñ bergen närselerinde sınamaqşı. Sondıqtan qayırlı isterde aldında bolwğa umtılıñdar / jaqsılıqtarğa jarısıñdar / ! Barlığıñ Allahqa qaytasıñdar. Sonda Ol senderdiñ qayşılıqqa tüsken närseleriñniñ xabarın beredi
Ей, Мұхаммед! / Біз саған Кітапты / Құранды / ақиқатпен, өзінен алдыңғы кітаптарды растаушы әрі оларға куәлік етуші ретінде түсірдік. Енді олардың араларына Аллаһтың түсіргенімен үкім ет. Өзіңе келген ақиқаттан ауытқып, олардың көңіл құмарлығына ерме. Сендерден әрбір / үммет / үшін шариғат және жол белгіледік. Аллаһ қалағанда, сендерді бір үммет етер еді. Бірақ Ол сендерді Өзінің берген нәрселерінде сынамақшы. Сондықтан қайырлы істерде алдында болуға ұмтылыңдар / жақсылықтарға жарысыңдар / ! Барлығың Аллаһқа қайтасыңдар. Сонда Ол сендердің қайшылыққа түскен нәрселеріңнің хабарын береді

Kendayan

Kami (Allah) dah nuruntatn kitab (A Qur’an) ka’ kao (Muhammad) man ngincakng kabanaratn, nang manarat kitab nang di turuntatn sanape’nya m nyaganya,281 maka putusatnlah pakar koa manurut ahe nang di turuntatn A ame lah kao ngikuti’ kainginan nya k mang ningalatn kabanaratn nang uda ka’ kao. Nto’ satiap umat ka’ antaran Kami bare’atn aturan man maraga na tarang. Kade’ Allah menghendaki, ni kita’ di jadiatnnya sete’ umat (ja). Ta hendak ngujia’ kita’ taradap karunia nang udah Nya mare’atn ka’ kita’, maka balomba’- lomba’lah babuat kabaikan. Ngge’ ka’ Allah ngihan lah kita’ samua kambali. Lalu dipadahatn Nya ka’ kita’ taradap ahe nang de’e kita’ pasalisihatn

Khmer

haey yeung ban banhchouh kompir kuor an aoy anak yeang pitabrakd daembi banhcheak nouv avei del mean nowknong kompir pimoun mk ning b pea ch k pi pheap troemotrauv nei kompir teangnoh . dau che neah chaur anak katsechakdei rveang puokke towteam avei del a l laoh ban banhchouh mk( nowknong kompir kuor an) . haey chaur anak kom thveuteamchamnng robsa puokke ampi avei del ban mokadl anak nouv karpit noh aoy saoh . real brachacheate knongchamnaom puok amn k yeung ban bangkeut chbab ning meakra yeang chbasaleasa . brasenbae a l laoh mean chetnea trong brakadchea bangkeut puok anak sthet knong sasanea temuoy bo nde trong chng sakalbong puok anak nouv avei del trong ban bratan dl puok anak . dau che neah chaur puok anak braneangobracheng knea sang ampeula choh . kanleng vilotralb robsa puok anak teangoasaknea ku towkean a l laoh te muoy kt . dau che neah trong nung banhcheak brab puok anak nouv avei del puok anak thleab khvengyobl knea nowknong banhhea noh
ហើយយើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានឱ្យអ្នកយ៉ាងពិតប្រាកដ ដើម្បីបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងគម្ពីរពីមុនមក និងបពា្ជក់ពីភាព ត្រឹមត្រូវនៃគម្ពីរទាំងនោះ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេ ទៅតាមអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះមក(នៅក្នុងគម្ពីរគួរអាន)។ ហើយចូរអ្នកកុំធ្វើតាមចំណង់របស់ពួកគេអំពីអ្វីដែលបានមកដល់ អ្នកនូវការពិតនោះឱ្យសោះ។ រាល់ៗប្រជាជាតិក្នុងចំណោមពួកអ្ម្នក យើងបានបង្កើតច្បាប់និងមាគ៌ាយ៉ាងច្បាស់លាស់។ ប្រសិនបើ អល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ប្រាកដជាបង្កើតពួកអ្នកស្ថិតក្នុងសាសនា តែមួយ ប៉ុន្ដែទ្រង់ចង់សាកល្បងពួកអ្នកនូវអ្វីដែលទ្រង់បានប្រទាន ដល់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកប្រណាំងប្រជែងគ្នាសាងអំពើល្អចុះ។ កន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកអ្នកទាំងអស់គ្នាគឺទៅកាន់អល់ឡោះតែ មួយគត់។ ដូចេ្នះទ្រង់នឹងបញ្ជាក់ប្រាប់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់ ខ្វែងយោបល់គ្នានៅក្នុងបញ្ហានោះ។

Kinyarwanda

Twanaguhishuriye (yewe Muhamadi) igitabo (Qur’an) mu kuri, gishimangira ibitabo byakibanjirije kandi kibihatse. Bityo, jya ubakiranura ukoresheje ibyo Allah yahishuye kandi ntuzakurikire amarangamutima yabo ngo aguteshe ukuri kwakugezeho. Buri (muryango) muri mwe twawuhaye amategeko n’inzira igaragara (ukurikira). Iyo Allah aza kubishaka yari kubagira umuryangoumwe (Umat), ariko (si uko yabigenje) kugira ngo abagerageze mu byo yabahaye; bityo nimurushanwe mu gukora ibyiza.Mwese muzagaruka kwa Allah, maze abamenyeshe ibyo mutavugagaho rumwe
Twanaguhishuriye (yewe Muhamadi) igitabo (Qur’an) mu kuri, gishimangira ibitabo byakibanjirije kandi kibihatse. Bityo, jya ubakiranura ukoresheje ibyo Allah yahishuye kandi ntuzakurikire amarangamutima yabo ngo aguteshe ukuri kwakugezeho. Buri (muryango) muri mwe twawuhaye amategeko n’inzira igaragara (ukurikira). Iyo Allah aza kubishaka yari kubagira umuryango umwe (Umat), ariko (si uko yabigenje) kugira ngo abagerageze mu byo yabahaye; bityo nimurushanwe mu gukora ibyiza. Mwese muzagaruka kwa Allah, maze abamenyeshe ibyo mutavugagaho rumwe

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz saga da, ozunon murdakı kitepterdi tastıktoocu jana alardı(n bardık abzeldikterin) icine kamtıgan kitepti Akıykat menen tusurduk. Emi, alardın (musulmandardın) arasında Allaһ tusurgon Kitep menen okum kıl! Ozuŋo kelgen akıykattan (juz burup) alardın kaalooloruna eercip ketpe! (O, adamdar!) Biz silerdin bardıgıŋar ucun oz aldınca sariyattar jana jol-joruktar kıldık.! Eger Allaһ kaalasa, bardıgıŋardı bir gana (dinge moyun sungan) ummot kılıp koymok. Birok, silerge bergen nersede (diniy parızdarda) silerdi sınas ucun (anday kılbadı). Emi, jaksılık isterdi biri-biriŋer menen jarısıp jasagıla. Bardıgıŋardın kaytuuŋar — Allaһka. Kiyin (Kıyamatta) Al silerge (amalıŋardagı) ozgocolongon nerseŋerdin kabarın beret
(O, Muhammad!) Biz saga da, özünön murdakı kitepterdi tastıktooçu jana alardı(n bardık abzeldikterin) içine kamtıgan kitepti Akıykat menen tüşürdük. Emi, alardın (musulmandardın) arasında Allaһ tüşürgön Kitep menen öküm kıl! Özüŋö kelgen akıykattan (jüz burup) alardın kaalooloruna eerçip ketpe! (O, adamdar!) Biz silerdin bardıgıŋar üçün öz aldınça şariyattar jana jol-joruktar kıldık.! Eger Allaһ kaalasa, bardıgıŋardı bir gana (dinge moyun sungan) ümmöt kılıp koymok. Birok, silerge bergen nersede (diniy parızdarda) silerdi sınaş üçün (anday kılbadı). Emi, jakşılık işterdi biri-biriŋer menen jarışıp jasagıla. Bardıgıŋardın kaytuuŋar — Allaһka. Kiyin (Kıyamatta) Al silerge (amalıŋardagı) özgöçölöngön nerseŋerdin kabarın beret
(О, Мухаммад!) Биз сага да, өзүнөн мурдакы китептерди тастыктоочу жана аларды(н бардык абзелдиктерин) ичине камтыган китепти Акыйкат менен түшүрдүк. Эми, алардын (мусулмандардын) арасында Аллаһ түшүргөн Китеп менен өкүм кыл! Өзүңө келген акыйкаттан (жүз буруп) алардын каалоолоруна ээрчип кетпе! (О, адамдар!) Биз силердин бардыгыңар үчүн өз алдынча шарияттар жана жол-жоруктар кылдык.! Эгер Аллаһ кааласа, бардыгыңарды бир гана (динге моюн сунган) үммөт кылып коймок. Бирок, силерге берген нерседе (диний парыздарда) силерди сынаш үчүн (андай кылбады). Эми, жакшылык иштерди бири-бириңер менен жарышып жасагыла. Бардыгыңардын кайтууңар — Аллаһка. Кийин (Кыяматта) Ал силерге (амалыңардагы) өзгөчөлөнгөн нерсеңердин кабарын берет

Korean

hananim-eun geudaeege geu ijeon e gyesidoen geos-eul hwagjunghago jung-eonha myeo seongseoleul gyesihanani hananim-i gyesihan geos-eulo geudeul-eun jaepanhadoe jeong-uieseo beos-eonan geudeul-ui yogue ttaleuji malla hananim-eun neohui gagja ege yulbeob-eul jueossnani hananim-ui tteus-ilamyeon neohuiege gongdongcheleul hyeongseongke halyeo ham-ila geuleona geubun-eun geugeos-eulo neohuileul siheomhalyeo ham-ini seonhaeng-e gyeongjuhala neohuiui modeun geos eun hananimkkelo gwiuihamyeo neohuiga dallihago issneun geos-e daehayeo balghyeo jusilila
하나님은 그대에게 그 이전 에 계시된 것을 확중하고 중언하 며 성서를 계시하나니 하나님이 계시한 것으로 그들은 재판하되 정의에서 벗어난 그들의 요구에 따르지 말라 하나님은 너희 각자 에게 율법을 주었나니 하나님의 뜻이라면 너희에게 공동체를 형성케 하려 함이라 그러나 그분은 그것으로 너희를 시험하려 함이니 선행에 경주하라 너희의 모든 것 은 하나님께로 귀의하며 너희가 달리하고 있는 것에 대하여 밝혀 주시리라
hananim-eun geudaeege geu ijeon e gyesidoen geos-eul hwagjunghago jung-eonha myeo seongseoleul gyesihanani hananim-i gyesihan geos-eulo geudeul-eun jaepanhadoe jeong-uieseo beos-eonan geudeul-ui yogue ttaleuji malla hananim-eun neohui gagja ege yulbeob-eul jueossnani hananim-ui tteus-ilamyeon neohuiege gongdongcheleul hyeongseongke halyeo ham-ila geuleona geubun-eun geugeos-eulo neohuileul siheomhalyeo ham-ini seonhaeng-e gyeongjuhala neohuiui modeun geos eun hananimkkelo gwiuihamyeo neohuiga dallihago issneun geos-e daehayeo balghyeo jusilila
하나님은 그대에게 그 이전 에 계시된 것을 확중하고 중언하 며 성서를 계시하나니 하나님이 계시한 것으로 그들은 재판하되 정의에서 벗어난 그들의 요구에 따르지 말라 하나님은 너희 각자 에게 율법을 주었나니 하나님의 뜻이라면 너희에게 공동체를 형성케 하려 함이라 그러나 그분은 그것으로 너희를 시험하려 함이니 선행에 경주하라 너희의 모든 것 은 하나님께로 귀의하며 너희가 달리하고 있는 것에 대하여 밝혀 주시리라

Kurdish

ئێمه قورئانمان هاوڕێ له‌گه‌ڵ هه‌موو حه‌قیقه‌ت و ڕاستیه‌کدا بۆ تۆ دابه‌زاندووه‌، ڕاستی و دروستی کتێبه‌کانی پێش خۆیشی دیاری ده‌کات و چاودێره به‌سه‌ر هه‌موویاندا (کاتێک خاوه‌نانی کتێب له گاورو جوو گیروگرفتیان ده‌هێنن بۆ لای تۆ) به‌و به‌رنامه‌یه‌ی خوا ناردوویه‌تی داوه‌ریی بکه له نێوانیانداو شوێن ئاره‌زووه‌کانی ئه‌وان مه‌که‌وه‌و له‌و حه‌قه لامه‌ده که بۆت ڕه‌وانه کراوه‌، بۆ هه‌رلایه‌کتان (موسڵمانان و خاوه‌نانی کتێب) به‌رنامه و پڕۆگرامی تایبه‌تمان بڕیارداوه خۆ ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه هه‌ر هه‌مووتانی ده‌کرده یه‌ک ئوممه‌ت و گه‌لێکی یه‌ک پارچه‌، به‌ڵام (ویستی وایه به‌و جیاوازیه‌) تاقیتان بکاته‌وه له‌وه‌ی پێی به‌خشیوون (تا به‌هۆی عه‌قڵ و ژیریتانه‌وه شوێنی پێغه‌مبه‌ری ئیسلام بکه‌ون)، ده‌ی که‌واته زۆر به‌په‌له‌بن و پێشبڕکێ بکه‌ن بۆ هه‌موو خێرو چاکه‌یه‌ک، دڵنیاش بن که هه‌مووتان ده‌گه‌ڕێنه‌وه بۆ لای خوا، ئه‌و کاته هه‌واڵی ته‌واوتان ده‌داتێ ده‌رباره‌ی ئه‌و شتانه‌ی که کێشه‌تان له‌سه‌ری هه‌بوو
وە ئەم قورئانەمان ناردە خوارەوە بۆتۆ بەحەق و ڕاستی و کتێبەکانی پێش خۆی بەڕاست دەزانی و پشتیوانیان لێ دەکات (پێش دەست تێخستن و گۆڕینیان لەلایەن جولەکە وگاورەکانەوە) و چاودێریانە کەواتەحوکم و بڕیاربدە لەناو نامەدارەکاندا بەوەی خوا ناردویەتیە خوارەوە, وە شوێن ھەواو ھەوەسی ئەوان مەکەوە لانەدەی لەو حوکم و بڕیارە ھەق و ڕاستەی کەبۆت ھاتووە دامان ناوە بۆ ھەرئوممەتێک لەئێوە شەریعەت و ڕێگەیەکی ڕوون وە ئەگەر خوا بیویستایە ئێوەی ئەکرد بەیەک ئوممەت و کۆمەڵ بەڵام (نەیکردوون) بۆئەوەی تاقیتان بکاتەوە لەو شەریعەت و یاسایانەی کەپێی بەخشیوون کەواتە پێش بڕکێ بکەن بۆ ئەو شتانەی کەچاکن گەڕانەوەتان ھەر بۆلای خوایە بەگشتی ئەمجا ھەواڵتان پێدەدا بەوەی کەلەجیھاندا جیاوازبوون تیایدا

Kurmanji

U (Muhemmed!) me li bal te da ji pirtuk (Qur’an) ji bona ku rastdarya (wan biryaren) di berya xwe da bike u bibe ewle u didevan li ser wan pirtukan, bi rasti hinartiye. Idi tu di nava wan da, bi wan biryaren ku Yezdan li bal te da hinartiye, berewaniye bike u tu ji wan biryaren raste, ku li bal te da hatine (ruye xwe nefitiline) nebe peyreve dilxwastina wan. Ji bona her yeke ji we (pexemberan ra) me re u rezikeke wi daniye. U heke Yezdan biva, we hun hemusk bi xistina komeke bi tene, le ji bo ku em we biceribinin ka kijane ji we ewan (biryaren me dane we digire) me hun xistine deste deste, idi hun (geli bawergeran!) ji bona (kirina) qenciyan bidine ber hev. Suna fetla we hemuska ji li bal Yezdan da ne. (Di we gave da) ewan biryaren ku hun teda ne wek hev dibun, we ji we ra beje
Û (Muhemmed!) me li bal te da jî pirtûk (Qur’an) ji bona ku rastdarya (wan biryarên) di berya xwe da bike û bibe ewle û dîdevan li ser wan pirtûkan, bi rastî hinartîye. Îdî tu di nava wan da, bi wan biryarên ku Yezdan li bal te da hinartîye, berewanîyê bike û tu ji wan biryarên rastê, ku li bal te da hatine (rûyê xwe nefitilîne) nebe peyrevê dilxwastina wan. Ji bona her yekê ji we (pêxemberan ra) me rê û rêzikeke wî danîye. Û heke Yezdan biva, wê hûn hemûşk bi xistina komeke bi tenê, lê ji bo ku em we biceribînin ka kîjanê ji we ewan (biryarên me dane we digire) me hûn xistine deste deste, îdî hûn (gelî bawergeran!) ji bona (kirina) qencîyan bidine ber hev. Şûna fetla we hemûşka jî li bal Yezdan da ne. (Di wê gavê da) ewan biryarên ku hûn têda ne wek hev dibûn, wê ji we ra bêje

Latin

Tunc nos revealed vos hoc scripture truthfully affirmavit proximus scriptures superseding them! Vos dominus them prout deus revelations non subsequentis their wishes they differ ex truth advenit vos! Pro each de vos nos decretum juris different ritus. Habet DEUS willed He factus vos 1 congregation! He sic puts vos test revelations He dedit each de vos. Vos compete righteousness. To DEUS est tuus ultimus destiny - totus de vos - Tunc He inform vos de everything vos disputed

Lingala

Mpe tokitiselaki yo buku na bosôló, ezali kondima na maye mazalaki liboso kati na babuku mpe mobateli likolo na yango. Kata makambo kati na bango na maye Allah akitisi. Kasi kolanda mposa na bango te mpona kotika bosôló oyo eyeli yo, lisanga na lisanga totia mibeko mpe nzela ya kolanda. Soki Allah alingaki mbele atiaki bino umma moko, kasi ezali mpo ameka bino lisanga nini ekosala malamu. Bowelana mpona kosala bolamu. Epai na Allah nde bozongi na bino banso, mpe akoyebisa bino na ntina ya maye bozalaki na bokeseni na yango

Luyia

Ne khwakhwishilia eshitabu khubwatoto, shifuchilisania nende ebitabu biolinabio bieyinyuma, kho babusilie nende ka- Nyasaye yeshia ne olaloonda okhwenya khwabu tawe, nolekha abwatoto bwakhwitsila. Ne buli mwinywe khwabakholela amalako nende injila, Ne Nyasaye yenyanga yakhabakholele okhuba omukanda mulala, halali kho abateme khu kalia akabahelesiye, kho ranjilisie amalayi, Ewa Nyasaye ni amulikalukha mwesi, ne alibaboolela akamwakabukhanilangamwo

Macedonian

А тебе ти објавуваме Книга, со Вистината, да ги потврди книгите пред неа објавени и над нив да бдее. И ти суди им според тоа што го објавува Аллах и не следи ги желбите нивни, и не отстапувај од Вистината која ти доаѓа; на сите вас закон и правец ви пропишавме! А да сакаше Аллах, ќе ве направеше следбеници на една вера, но, Тој сака да ве искуша во тоа што ви го пропишува, затоа натпреварувајте се кој повеќе добрини ќе прави; кај Аллах сите ќе се вратите, па Тој ќе ве извести за тоа за што не се согласувавте
I Nie tebe, sekako, ti objavivme Kniga so vistina, Potvrda za Knigata sto mu se objavi i nejzin zastitnik. Pa, sudi megu niv spored ona sto go objavi Allah vo nea. Pa, ne sledi gi strastite nivni, I ne oddalecuvaj se od vistinata koja ti dojde. I za site vas Nie propisavme zakon i pat. Allah da sakase ke ve napravese eden narod. No, ne! Allah saka da ve isproba za ona sto On vi go dade. Ednisodrugi, togas, prednacete vo dobri dela zasto vrakanjeto na site vas VODI do Allah i ON ke ve izvesti za delenicite vasi
I Nie tebe, sekako, ti objavivme Kniga so vistina, Potvrda za Knigata što mu se objavi i nejzin zaštitnik. Pa, sudi meǵu niv spored ona što go objavi Allah vo nea. Pa, ne sledi gi strastite nivni, I ne oddalečuvaj se od vistinata koja ti dojde. I za site vas Nie propišavme zakon i pat. Allah da sakaše ḱe ve napraveše eden narod. No, ne! Allah saka da ve isproba za ona što On vi go dade. Ednisodrugi, togaš, prednačete vo dobri dela zašto vraḱanjeto na site vas VODI do Allah i ON ḱe ve izvesti za delenicite vaši
И Ние тебе, секако, ти објавивме Книга со вистина, Потврда за Книгата што му се објави и нејзин заштитник. Па, суди меѓу нив според она што го објави Аллах во неа. Па, не следи ги страстите нивни, И не оддалечувај се од вистината која ти дојде. И за сите вас Ние пропишавме закон и пат. Аллах да сакаше ќе ве направеше еден народ. Но, не! Аллах сака да ве испроба за она што Он ви го даде. Еднисодруги, тогаш, предначете во добри дела зашто враќањето на сите вас ВОДИ до Аллах и ОН ќе ве извести за делениците ваши

Malay

Dan Kami turunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab (Al-Quran) dengan membawa kebenaran, untuk mengesahkan benarnya Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan sebelumnya dan untuk memelihara serta mengawasinya. Maka jalankanlah hukum di antara mereka (Ahli Kitab) itu dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah (kepadamu), dan janganlah engkau mengikut kehendak hawa nafsu mereka (dengan menyeleweng) dari apa yang telah datang kepadamu dari kebenaran. Bagi tiap-tiap umat yang ada di antara kamu, Kami jadikan (tetapkan) suatu Syariat dan jalan ugama (yang wajib diikuti oleh masing-masing). Dan kalau Allah menghendaki nescaya Ia menjadikan kamu satu umat (yang bersatu dalam ugama yang satu), tetapi Ia hendak menguji kamu (dalam menjalankan) apa yang telah disampaikan kepada kamu. Oleh itu berlumba-lumbalah kamu membuat kebaikan (beriman dan beramal soleh). Kepada Allah jualah tempat kembali kamu semuanya, maka Ia akan memberitahu kamu apa yang kamu berselisihan padanya

Malayalam

(nabiye,) ninakkita satyaprakaram vedagrantham avatarippicc tannirikkunnu. atinre mumpilulla vedagranthannale sarivekkunnatum avaye katturaksikkunnatumatre at‌. atinal ni avarkkitayil nam avatarippicc tannatanusaricc vidhikalpikkuka. ninakk vannukittiya satyatte vitt ni avarute tannistannale pinparripeakarut‌. ninnalil orea vibhagattinum orea niyamakramavum karm'mamargavum nam niscayicc tannirikkunnu. allahu uddesiccirunnenkil ninnale avan orearra samudayamakkumayirunnu. pakse ninnalkkavan nalkiyittullatil ninnale pariksikkuvan (avan uddesikkunnu.) atinal nalla karyannalilekk ninnal matsaricc munneruka. allahuvinkalekkatre ninnaluteyellam matakkam. ninnal bhinniccirunna visayannalepparri appealavan ninnalkk ariyicc tarunnatan‌
(nabiyē,) ninakkitā satyaprakāraṁ vēdagranthaṁ avatarippicc tannirikkunnu. atinṟe mumpiluḷḷa vēdagranthaṅṅaḷe śarivekkunnatuṁ avaye kātturakṣikkunnatumatre at‌. atināl nī avarkkiṭayil nāṁ avatarippicc tannatanusaricc vidhikalpikkuka. ninakk vannukiṭṭiya satyatte viṭṭ nī avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟipēākarut‌. niṅṅaḷil ōrēā vibhāgattinuṁ ōrēā niyamakramavuṁ karm'mamārgavuṁ nāṁ niścayicc tannirikkunnu. allāhu uddēśiccirunneṅkil niṅṅaḷe avan oreāṟṟa samudāyamākkumāyirunnu. pakṣe niṅṅaḷkkavan nalkiyiṭṭuḷḷatil niṅṅaḷe parīkṣikkuvān (avan uddēśikkunnu.) atināl nalla kāryaṅṅaḷilēkk niṅṅaḷ matsaricc munnēṟuka. allāhuviṅkalēkkatre niṅṅaḷuṭeyellāṁ maṭakkaṁ. niṅṅaḷ bhinniccirunna viṣayaṅṅaḷeppaṟṟi appēāḷavan niṅṅaḷkk aṟiyicc tarunnatāṇ‌
(നബിയേ,) നിനക്കിതാ സത്യപ്രകാരം വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. അതിന്‍റെ മുമ്പിലുള്ള വേദഗ്രന്ഥങ്ങളെ ശരിവെക്കുന്നതും അവയെ കാത്തുരക്ഷിക്കുന്നതുമത്രെ അത്‌. അതിനാല്‍ നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നതനുസരിച്ച് വിധികല്‍പിക്കുക. നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയ സത്യത്തെ വിട്ട് നീ അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിപോകരുത്‌. നിങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗത്തിനും ഓരോ നിയമക്രമവും കര്‍മ്മമാര്‍ഗവും നാം നിശ്ചയിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ (അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.) അതിനാല്‍ നല്ല കാര്യങ്ങളിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മത്സരിച്ച് മുന്നേറുക. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ നിങ്ങളുടെയെല്ലാം മടക്കം. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്ന വിഷയങ്ങളെപ്പറ്റി അപ്പോളവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തരുന്നതാണ്‌
(nabiye,) ninakkita satyaprakaram vedagrantham avatarippicc tannirikkunnu. atinre mumpilulla vedagranthannale sarivekkunnatum avaye katturaksikkunnatumatre at‌. atinal ni avarkkitayil nam avatarippicc tannatanusaricc vidhikalpikkuka. ninakk vannukittiya satyatte vitt ni avarute tannistannale pinparripeakarut‌. ninnalil orea vibhagattinum orea niyamakramavum karm'mamargavum nam niscayicc tannirikkunnu. allahu uddesiccirunnenkil ninnale avan orearra samudayamakkumayirunnu. pakse ninnalkkavan nalkiyittullatil ninnale pariksikkuvan (avan uddesikkunnu.) atinal nalla karyannalilekk ninnal matsaricc munneruka. allahuvinkalekkatre ninnaluteyellam matakkam. ninnal bhinniccirunna visayannalepparri appealavan ninnalkk ariyicc tarunnatan‌
(nabiyē,) ninakkitā satyaprakāraṁ vēdagranthaṁ avatarippicc tannirikkunnu. atinṟe mumpiluḷḷa vēdagranthaṅṅaḷe śarivekkunnatuṁ avaye kātturakṣikkunnatumatre at‌. atināl nī avarkkiṭayil nāṁ avatarippicc tannatanusaricc vidhikalpikkuka. ninakk vannukiṭṭiya satyatte viṭṭ nī avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟipēākarut‌. niṅṅaḷil ōrēā vibhāgattinuṁ ōrēā niyamakramavuṁ karm'mamārgavuṁ nāṁ niścayicc tannirikkunnu. allāhu uddēśiccirunneṅkil niṅṅaḷe avan oreāṟṟa samudāyamākkumāyirunnu. pakṣe niṅṅaḷkkavan nalkiyiṭṭuḷḷatil niṅṅaḷe parīkṣikkuvān (avan uddēśikkunnu.) atināl nalla kāryaṅṅaḷilēkk niṅṅaḷ matsaricc munnēṟuka. allāhuviṅkalēkkatre niṅṅaḷuṭeyellāṁ maṭakkaṁ. niṅṅaḷ bhinniccirunna viṣayaṅṅaḷeppaṟṟi appēāḷavan niṅṅaḷkk aṟiyicc tarunnatāṇ‌
(നബിയേ,) നിനക്കിതാ സത്യപ്രകാരം വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. അതിന്‍റെ മുമ്പിലുള്ള വേദഗ്രന്ഥങ്ങളെ ശരിവെക്കുന്നതും അവയെ കാത്തുരക്ഷിക്കുന്നതുമത്രെ അത്‌. അതിനാല്‍ നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നതനുസരിച്ച് വിധികല്‍പിക്കുക. നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയ സത്യത്തെ വിട്ട് നീ അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിപോകരുത്‌. നിങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗത്തിനും ഓരോ നിയമക്രമവും കര്‍മ്മമാര്‍ഗവും നാം നിശ്ചയിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ (അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.) അതിനാല്‍ നല്ല കാര്യങ്ങളിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മത്സരിച്ച് മുന്നേറുക. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ നിങ്ങളുടെയെല്ലാം മടക്കം. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്ന വിഷയങ്ങളെപ്പറ്റി അപ്പോളവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തരുന്നതാണ്‌
pravacakare, ninakk namita i vedapustakam satyasandesavumayi avatarippiccutannirikkunnu. at munvedagranthattil ninn atinre munnilullavaye sarivekkunnatan. atine bhadramayi katturaksikkunnatum. atinal allahu avatarippiccutanna niyamamanusaricc ni avarkkitayil vidhi kalpikkuka. ninakku vannettiya satyatte nirakaricc avarute tannistannale pinparrarut. ninnalil orea vibhagattinum nam orea niyamavyavasthayum karmaritiyum niscayiccu tannittunt. allahu icchiccirunnenkil ninnale onnake orearra samudayamakkumayirunnu. annane ceyyattat ninnalkk avan nalkiyatil ninnale pariksikkanan. atinal mahatkrtyannalil matsariccu munneruka. ninnaluteyeakke matakkam allahuvinkalekkan. ninnal bhinniccukeantirunna karyannaluteyellam nijasthiti appeal avan ninnale ariyikkunnatan
pravācakarē, ninakk nāmitā ī vēdapustakaṁ satyasandēśavumāyi avatarippiccutannirikkunnu. at munvēdagranthattil ninn atinṟe munniluḷḷavaye śarivekkunnatāṇ. atine bhadramāyi kātturakṣikkunnatuṁ. atināl allāhu avatarippiccutanna niyamamanusaricc nī avarkkiṭayil vidhi kalpikkuka. ninakku vannettiya satyatte nirākaricc avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟarut. niṅṅaḷil ōrēā vibhāgattinuṁ nāṁ ōrēā niyamavyavasthayuṁ karmarītiyuṁ niścayiccu tanniṭṭuṇṭ. allāhu icchiccirunneṅkil niṅṅaḷe onnāke oreāṟṟa samudāyamākkumāyirunnu. aṅṅane ceyyāttat niṅṅaḷkk avan nalkiyatil niṅṅaḷe parīkṣikkānāṇ. atināl mahatkr̥tyaṅṅaḷil matsariccu munnēṟuka. niṅṅaḷuṭeyeākke maṭakkaṁ allāhuviṅkalēkkāṇ. niṅṅaḷ bhinniccukeāṇṭirunna kāryaṅṅaḷuṭeyellāṁ nijasthiti appēāḷ avan niṅṅaḷe aṟiyikkunnatāṇ
പ്രവാചകരേ, നിനക്ക് നാമിതാ ഈ വേദപുസ്തകം സത്യസന്ദേശവുമായി അവതരിപ്പിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. അത് മുന്‍വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്ന് അതിന്റെ മുന്നിലുള്ളവയെ ശരിവെക്കുന്നതാണ്. അതിനെ ഭദ്രമായി കാത്തുരക്ഷിക്കുന്നതും. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചുതന്ന നിയമമനുസരിച്ച് നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി കല്‍പിക്കുക. നിനക്കു വന്നെത്തിയ സത്യത്തെ നിരാകരിച്ച് അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റരുത്. നിങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗത്തിനും നാം ഓരോ നിയമവ്യവസ്ഥയും കര്‍മരീതിയും നിശ്ചയിച്ചു തന്നിട്ടുണ്ട്. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ ഒന്നാകെ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. അങ്ങനെ ചെയ്യാത്തത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കിയതില്‍ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കാനാണ്. അതിനാല്‍ മഹത്കൃത്യങ്ങളില്‍ മത്സരിച്ചു മുന്നേറുക. നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെയെല്ലാം നിജസ്ഥിതി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ അറിയിക്കുന്നതാണ്

Maltese

U nizzilnielek (Muħammad) il-Ktieb bis-sewwa, iseddaq il-Ktieb li frnizzel) qablu, u jħarsu u jsaltan fuqu. Mela agħmel ħaqq minnhom skond dak li nizzel Alla u la timxix wara x-xewqat tagħhom, flok (ma timxi wara) is- sewwa li giek. Lil kull wieħed minnkom. (il-gnus) għamilna ligi u triq cara. Li kieku ried. Alla kien jagħmilkom nazzjon wieħed (b'religjon waħda), izda (ma għamilx hekk) biex igarrabkom b'dak li takom (biex jara min joqgħod għalih u min jeħodha kontrih). Mela impikaw. fl-għemejjel it-tajba. Lejn. Alla l-wasla. lura tagħkom ilkoll, u (imbagħad) jgħarrafkom b'dak li ma kontux taqblu fuqu
U niżżilnielek (Muħammad) il-Ktieb bis-sewwa, iseddaq il-Ktieb li frniżżel) qablu, u jħarsu u jsaltan fuqu. Mela agħmel ħaqq minnhom skond dak li niżżel Alla u la timxix wara x-xewqat tagħhom, flok (ma timxi wara) is- sewwa li ġiek. Lil kull wieħed minnkom. (il-ġnus) għamilna liġi u triq ċara. Li kieku ried. Alla kien jagħmilkom nazzjon wieħed (b'reliġjon waħda), iżda (ma għamilx hekk) biex iġarrabkom b'dak li takom (biex jara min joqgħod għalih u min jeħodha kontrih). Mela impikaw. fl-għemejjel it-tajba. Lejn. Alla l-wasla. lura tagħkom ilkoll, u (imbagħad) jgħarrafkom b'dak li ma kontux taqblu fuqu

Maranao

Na initoron Ami rka (ya Mohammad) so kitab, ka an mapayag so bnar, a miyakatanto ko miyaonaan iyan a kitab, go miyakazaksi on: Na kokomn ka kiran so initoron o Allah, go ding ka phangonoti so manga kabaya iran, a makaliliyo ko miyakatalingoma rka a bnar. Oman i isa rkano na singgayan Ami sa bitikan go okit. Na o kabaya o Allah, na mataan! a khabaloy kano Niyan ko okit a isa, na ogaid na (piyakambidabida kano Niyan ka) ang kano Niyan katpngi ko inibgay Niyan rkano: Na pagoradoradi niyo so manga pipiya. Na sii bo ko Allah so khandodan iyo langon; na phanotholn Iyan rkano so da niyo pagayonayoni

Marathi

Ani amhi tumacyakade ha satyapurna grantha avatarita kela ahe, jo apalya purvicya samasta asamani granthanci satyata darsavito ani tyanca sanraksaka ahe. Yastava tumhi tyancya daramyana, allahane avatarita kelelya granthanusara phaisala kara, ya satyakade patha phiravuna tyancya iccha akanksanvara ja'u naka. Tumacyapaiki pratyekasathi amhi eka sari'ata (dharmasastra) ani marga nirdharita kela ahe. Allahane icchile asate tara tumha sarvanca ekaca janasamuha (um'mata) banavila asata. Parantu to ase icchito ki, je kahi tumhala dile ahe, tyata tumaci kasoti ghyavi, tevha tumhi cangalya mobadalyacya disene tvara kara, tumha sarvanna allahacyacakade parata jayace ahe. Maga to tumhala ti pratyeka gosta dakhavuna de'ila, jyasandarbhata tumhi matabheda rakhata
Āṇi āmhī tumacyākaḍē hā satyapūrṇa grantha avatarīta kēlā āhē, jō āpalyā pūrvīcyā samasta āsamānī granthān̄cī satyatā darśavitō āṇi tyān̄cā sanrakṣaka āhē. Yāstava tumhī tyān̄cyā daramyāna, allāhanē avatarīta kēlēlyā granthānusāra phaisālā karā, yā satyākaḍē pāṭha phiravūna tyān̄cyā icchā ākāṅkṣānvara jā'ū nakā. Tumacyāpaikī pratyēkāsāṭhī āmhī ēka śarī'ata (dharmaśāstra) āṇi mārga nirdhārīta kēlā āhē. Allāhanē icchilē asatē tara tumhā sarvān̄cā ēkaca janasamūha (um'mata) banavilā asatā. Parantu tō asē icchitō kī, jē kāhī tumhālā dilē āhē, tyāta tumacī kasōṭī ghyāvī, tēvhā tumhī cāṅgalyā mōbadalyācyā diśēnē tvarā karā, tumhā sarvānnā allāhacyācakaḍē parata jāyacē āhē. Maga tō tumhālā tī pratyēka gōṣṭa dākhavūna dē'īla, jyāsandarbhāta tumhī matabhēda rākhatā
४८. आणि आम्ही तुमच्याकडे हा सत्यपूर्ण ग्रंथ अवतरीत केला आहे, जो आपल्या पूर्वीच्या समस्त आसमानी ग्रंथांची सत्यता दर्शवितो आणि त्यांचा संरक्षक आहे. यास्तव तुम्ही त्यांच्या दरम्यान, अल्लाहने अवतरीत केलेल्या ग्रंथानुसार फैसाला करा, या सत्याकडे पाठ फिरवून त्यांच्या इच्छा आकांक्षांवर जाऊ नका. तुमच्यापैकी प्रत्येकासाठी आम्ही एक शरीअत (धर्मशास्त्र) आणि मार्ग निर्धारीत केला आहे. अल्लाहने इच्छिले असते तर तुम्हा सर्वांचा एकच जनसमूह (उम्मत) बनविला असता. परंतु तो असे इच्छितो की, जे काही तुम्हाला दिले आहे, त्यात तुमची कसोटी घ्यावी, तेव्हा तुम्ही चांगल्या मोबदल्याच्या दिशेने त्वरा करा, तुम्हा सर्वांना अल्लाहच्याचकडे परत जायचे आहे. मग तो तुम्हाला ती प्रत्येक गोष्ट दाखवून देईल, ज्यासंदर्भात तुम्ही मतभेद राखता

Nepali

Ra (he paigambara!) Hamile tapar'inla'i satyatako satha yo kitaba (kura'ana) pradana gareka chaum, juna aphubhanda agadika granthaharula'i pramanita gardacha ra ti sabaiko raksaka ho. Tasartha yasama juna adesa allahale di'eko cha, sohi anusara nai tinala'i adesa garnus ra yasa satyala'i tyagera uniharuko icchako purti nagarnu. Hamile timiharumadhyebata pratyeka samudayaka e'uta vidhana ra e'uta tarika (pad'dhati) nirdharita gareka chaum ra yadi allahale caheko bha'e timi sabaila'i e'utai samudayama rakhidinthyo, tara juna adesaharu usale timila'i di'eko cha tyasama usale timro pariksa garna cahancha, tasartha timi asala karma garna chito gara. Timi sabaila'i usai che'u pharkijanu parnecha, tasartha juna kurama timiharu vivada garne gardachau usale timila'i bata'idinecha
Ra (hē paigambara!) Hāmīlē tapār'inlā'ī satyatākō sātha yō kitāba (kura'āna) pradāna garēkā chauṁ, juna āphūbhandā agāḍikā granthaharūlā'ī pramāṇita gardacha ra tī sabaikō rakṣaka hō. Tasartha yasamā juna ādēśa allāhalē di'ēkō cha, sōhī anusāra nai tinalā'ī ādēśa garnus ra yasa satyalā'ī tyāgēra unīharūkō icchākō pūrti nagarnu. Hāmīlē timīharūmadhyēbāṭa pratyēka samudāyakā ē'uṭā vidhāna ra ē'uṭā tarikā (pad'dhati) nirdhārita garēkā chauṁ ra yadi allāhalē cāhēkō bha'ē timī sabailā'ī ē'uṭai samudāyamā rākhidinthyō, tara juna ādēśaharū usalē timīlā'ī di'ēkō cha tyasamā usalē timrō parīkṣā garna cāhancha, tasartha timī asala karma garna chiṭō gara. Timī sabailā'ī usai chē'u pharkijānu parnēcha, tasartha juna kurāmā timīharū vivāda garnē gardachau usalē timīlā'ī batā'idinēcha
र (हे पैगम्बर !) हामीले तपार्इंलाई सत्यताको साथ यो किताब (कुरआन) प्रदान गरेका छौं, जुन आफूभन्दा अगाडिका ग्रन्थहरूलाई प्रमाणित गर्दछ र ती सबैको रक्षक हो । तसर्थ यसमा जुन आदेश अल्लाहले दिएको छ, सोही अनुसार नै तिनलाई आदेश गर्नुस् र यस सत्यलाई त्यागेर उनीहरूको इच्छाको पूर्ति नगर्नु । हामीले तिमीहरूमध्येबाट प्रत्येक समुदायका एउटा विधान र एउटा तरिका (पद्धति) निर्धारित गरेका छौं र यदि अल्लाहले चाहेको भए तिमी सबैलाई एउटै समुदायमा राखिदिन्थ्यो, तर जुन आदेशहरू उसले तिमीलाई दिएको छ त्यसमा उसले तिम्रो परीक्षा गर्न चाहन्छ, तसर्थ तिमी असल कर्म गर्न छिटो गर । तिमी सबैलाई उसै छेउ फर्किजानु पर्नेछ, तसर्थ जुन कुरामा तिमीहरू विवाद गर्ने गर्दछौ उसले तिमीलाई बताइदिनेछ ।

Norwegian

Vi har apenbart for deg skriften med sannheten, for a stadfeste skriften som tidligere forela, og til bekreftelse. Sa døm mellom folk ved det Gud har apenbart, og følg ikke deres forestillinger til fortrengsel for den sannhet som du har mottatt. Hver og en har Vi gitt en norm og en praksis! Om Gud hadde villet, kunne Han gjort dere til et samlet trossamfunn, men Han ønsket a stille dere pa prøve ved det Han har gitt dere. Sa kappes i a gjøre det gode! Til Gud skal dere alle vende tilbake. Han vil redegjøre for det dere var uenige om
Vi har åpenbart for deg skriften med sannheten, for å stadfeste skriften som tidligere forelå, og til bekreftelse. Så døm mellom folk ved det Gud har åpenbart, og følg ikke deres forestillinger til fortrengsel for den sannhet som du har mottatt. Hver og en har Vi gitt en norm og en praksis! Om Gud hadde villet, kunne Han gjort dere til et samlet trossamfunn, men Han ønsket å stille dere på prøve ved det Han har gitt dere. Så kappes i å gjøre det gode! Til Gud skal dere alle vende tilbake. Han vil redegjøre for det dere var uenige om

Oromo

Nuti Kitaaba irraa waan isa duraatiif dhugoomsaafi isa irrattis tiksaa ta'ee Qur’aana gara keetti buufneerraWaan Rabbiin buuseen gidduu isaaniitti murteessiDhugaa waan sitti dhufe irraa dabuun fedha lubbuu isaanii hin hordofinHundumaafuu seera shari’aatiifi karaa ifa ta’e taasifnee jirraRabbiin odoo fedhee ummata tokko isin taasisa tureGaruu waan isiniif kenne keessatti isin qormaatuuf (addaan isin baase)Hojii gaarii keessatti wal dorgomaaHunda taatanii deebiin keessan gara RabbiitiWaan isin isa keessatti wal dhabaa turtanis isinitti hima

Panjabi

Ate asim tuhade vala saca'i de nala kitaba utari, pichali kitaba di ate usa de rakhi'aka vise di pusati karana vali. Isa la'i tusim unham de vica phaisala karom unham de anusara jo alaha ne utari'a hai. Ate jihari saca'i tuhade pasa a'i hai. Usa nu chada ke ichavam da palana na karo. Asim tuhade vicom hareka la'i ika dharama mari'ada ate ika karama maraga niradharita kita hai ate jekara alaha cahuda tam tuhanu ika hi phiraka bana dida. Paratu alaha ne cahi'a ki uha apane dite ho'e adesam vicom tuhada imatihana lave. Isa la'i tusi' neki'am vala doro. Akhira tusim sari'am ne alaha vala palata ke jana hai. Phira uha tuhanu usa ciza nala sucata kara devega, jisa vica tusim apisa vica matabheda kara rahe si
Atē asīṁ tuhāḍē vala sacā'ī dē nāla kitāba utārī, pichalī kitāba dī atē usa dē rakhi'aka viśē dī puśaṭī karana vālī. Isa la'ī tusīṁ unhāṁ dē vica phaisalā karōṁ unhāṁ dē anusāra jō alāha nē utāri'ā hai. Atē jihaṛī sacā'ī tuhāḍē pāsa ā'ī hai. Usa nū chaḍa kē ichāvāṁ dā pālaṇa nā karō. Asīṁ tuhāḍē vicōṁ harēka la'ī ika dharama mari'ādā atē ika karama māraga niradhārita kītā hai atē jēkara alāha cāhudā tāṁ tuhānū ika hī phirakā baṇā didā. Paratū alāha nē cāhi'ā ki uha āpaṇē ditē hō'ē ādēśāṁ vicōṁ tuhāḍā imatihāna lavē. Isa la'ī tusī' nēkī'āṁ vala dōṛō. Āḵẖira tusīṁ sāri'āṁ nē alāha vala palaṭa kē jāṇā hai. Phira uha tuhānū usa cīza nāla sūcata karā dēvēgā, jisa vica tusīṁ āpisa vica matabhēda kara rahē sī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ, ਪਿਛਲੀ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰੱਖਿਅਕ ਵਿਸ਼ੇ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਸਚਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਆਈ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਹਰੇਕ ਲਈ ਇਕ ਧਰਮ ਮਰਿਆਦਾ ਅਤੇ ਇਕ ਕਰਮ ਮਾਰਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕ ਹੀ ਫਿਰਕਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ। ਪਰੰਤੂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਆਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਵੇ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀ' ਨੇਕੀਆਂ ਵੱਲ ਦੋੜੋ। ਆਖ਼ਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਪਲਟ ਕੇ ਜਾਣਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਸੂਚਤ ਕਰਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਮਤਭੇਦ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ।

Persian

و اين كتاب را به راستى بر تو نازل كرديم؛ تصديق‌كننده و حاكم بر كتابهايى است كه پيش از آن بوده‌اند. پس بر وفق آنچه خدا نازل كرده است در ميانشان حكم كن و از پى خواهشهاشان مرو تا آنچه را از حق بر تو نازل شده است واگذارى. براى هر گروهى از شما شريعت و روشى نهاديم. و اگر خدا مى‌خواست همه شما را يك امت مى‌ساخت. ولى خواست در آنچه به شما ارزانى داشته است بيازمايدتان. پس در خيرات بر يكديگر پيشى گيريد. همگى بازگشتتان به خداست تا از آنچه در آن اختلاف مى‌كرديد آگاهتان سازد
ما اين كتاب (قرآن) را به راستى و حق بر تو نازل كرديم كه مصدق و نگهبان كتاب‌هاى پيش از خود است. پس ميان آنها بر طبق آنچه خدا نازل كرده داورى كن، و به جاى حقى كه از جانب خدا آمده از هوس‌هاى آنها پيروى مكن. ما براى هر يك از شما شريعت و راه روشنى قرار دا
و کتاب آسمانی [قرآن‌] را به راستی و درستی بر تو نازل کردیم که همخوان با کتابهای آسمانی پیشین و حاکم بر آنهاست، پس در میان آنان بر وفق آنچه خداوند نازل کرده است، داوری کن و به جای حق و حقیقتی که بر تو نازل شده از هوی و هوس آنان پیروی مکن برای هریک از شما راه و روشی معین داشته‌ایم و اگر خداوند می‌خواست شما را امت یگانه‌ای قرار می‌داد ولی [چنین کرد] تا شما را در آنچه به شما بخشیده است بیازماید پس به انجام خیرات بشتابید، بازگشت همگی شما به سوی خداست، آنگاه شما را به [حقیقت‌] آنچه اختلاف داشتید آگاه خواهد ساخت‌
و (این) کتاب (= قرآن) را به حق بر تو نازل کردیم در حالی‌که تصدیق‌کنندۀ کتاب‌های که پیش از آن است و بر آن‌ها شاهد و نگاهبان است، پس به آنچه الله نازل کرده است در میان آن‌ها حکم کن و از هوی و هوس‌های آنان به جای آنچه از حق که به تو رسیده است، پیروی نکن (و از احکام الهی روی مگردان) ما برای هر کدام از شما، آیین و طریقه روشنی قرار دادیم و اگر الله می‌خواست همۀ شما را یک امت قرار می‌داد، ولی (خدا می‌خواهد) شما در آنچه به شما داده است بیازماید، پس در نیکی‌ها بر یکدیگر پیشی گیرید، بازگشت همۀ شما به سوی الله است، آنگاه از آنچه در آن اختلاف می‌کردید به شما خبر می‌هد
و ما این کتاب [قرآن] را به درستی و راستی به سوی تو نازل کردیم در حالی که تصدیق کننده کتاب های پیش از خود و نگهبان و گواه بر [حقّانیّت همه] آنان است؛ پس میان آنان بر طبق آنچه خدا نازل کرده است داوری کن، و [به هنگام داوری] سرپیچی از حقّی که به سوی تو آمده از هواهای نفسانی آنان پیروی مکن. برای هر یک از شما شریعت و راه روشنی قرار دادیم. و اگر خدا می خواست همه شما را امت واحدی قرار می داد، ولی می خواهد شما را در آنچه به شما داده امتحان کند؛ پس به سوی کارهای نیک بر یکدیگر پیشی گیرید. بازگشت همه شما به سوی خداست؛ پس شما را به آنچه همواره درباره آن اختلاف می کردید، آگاه می کند
و [ای پیامبر، ما این] کتاب را به‌حق بر تو نازل کردیم [که] تصدیق‌کنندۀ کتاب‌های پیشین و نگهبان و گواه بر آنهاست. پس بین آنان بر اساس آنچه الله نازل کرده است حکم کن و به جای حقیقتی که [از جانب قرآن] به تو رسیده است، از هوس‌های آنان پیروی نکن. [ای مردم،] ما برای هر یک از شما [امت‌ها] آیین و راهی روشن قرار دادیم؛ و اگر الله می‌خواست، همۀ شما را امتی واحد قرار می‌داد؛ ولی [الله می‌خواهد] شما را در [مورد] آنچه به شما بخشیده است بیازماید؛ پس در نیکی‌ها بر یکدیگر پیشی گیرید. بازگشت همگی شما به سوی الله است؛ آنگاه او تعالی شما را از آنچه در آن اختلاف می‌کردید، آگاه می‌سازد
و ما این (قرآن عظیم) را به حق بر تو فرستادیم که تصدیق به درستی و راستی همه کتب که در برابر اوست نموده و بر حقیقت کتب آسمانی پیشین گواهی می‌دهد. پس حکم کن میان آنها به آنچه خدا فرستاد و در اثر پیروی از خواهش‌های ایشان حکم حقی که بر تو آمده وامگذار، ما برای هر قومی از شما شریعت و طریقه‌ای مقرّر داشتیم، و اگر خدا می‌خواست همه شما را یک امت می‌گردانید، و لیکن (این نکرد) تا شما را به احکامی که در کتاب خود به شما فرستاد بیازماید. پس به کارهای نیک سبقت گیرید، که بازگشت همه شما به سوی خداست و در آنچه اختلاف می‌نمایید شما را به (حقیقت) آن آگاه خواهد ساخت
فرستادیم بر تو کتاب را به حقّ تصدیق‌کننده آنچه پیش روی اوست از کتاب و نگهبانی بر آن پس حکم کن میان ایشان بدانچه خدا فرستاد و پیروی مکن آرزوهای ایشان را که متجاوز است از آنچه بیامده است تو را از حقّ برای هر کدام قرار دادیم راه و روشی و اگر می‌خواست خدا می‌گردانید شما را یک ملّت لیکن تا بیازماید شما را در آنچه به شما داده است پس بشتابید به سوی نیکیها به سوی خدا است بازگشت شما همگی سپس آگهی دهد شما را بدانچه بودید در آن اختلاف‌کنندگان‌
و ما اين كتاب [=قرآن‌] را به حق به سوى تو فرو فرستاديم، در حالى كه تصديق‌كننده كتابهاى پيشين و حاكم بر آنهاست. پس ميان آنان بر وفق آنچه خدا نازل كرده حكم كن، و از هواهايشان [با دور شدن‌] از حقى كه به سوى تو آمده، پيروى مكن. براى هر يك از شما [امتها] شريعت و راه روشنى قرار داده‌ايم. و اگر خدا مى‌خواست شما را يك امت قرار مى‌داد، ولى [خواست‌] تا شما را در آنچه به شما داده است بيازمايد. پس در كارهاى نيك بر يكديگر سبقت گيريد. بازگشت [همه‌] شما به سوى خداست؛ آنگاه در باره آنچه در آن اختلاف مى‌كرديد آگاهتان خواهد كرد
و ما این کتاب [:قرآن] را به تمامی حقّ سوی تو فروفرستادیم، حال آنکه تصدیق‌کننده‌ی کتاب‌های پیشین برابرش و حاکم و محیط و نگهبان بر آنهاست. پس میان آنان برآنچه خدا نازل کرده حکم کن و هواهایشان را - با تجاوز از حقّی که سوی تو آمده - پیروی مکن. برای هر یک از شما (امّت‌های ولایت عزم ) شریعت و راهی روشنگر قرار داده‌ایم. و اگر خدا می‌خواست شما را (در تکوین و دین) همواره امّت واحدی قرار می‌داد، ولی همی‌خواهد شما را در آنچه به شما داده است بیازماید. پس در کارهای نیک بر یکدیگر سبقت بجویید. بازگشت همه‌ی شما سوی خداست؛ پس درباره‌ی آنچه در آن اختلاف می‌کرده‌اید به خوبی خبری مهم خواهد داد
و ما این کتاب را به حق بر تو نازل کردیم، در حالى که کتب پیشین را راست مى‌شمرد و نگاهبان و حاکم بر آنهاست، پس بر طبق آنچه خدا نازل کرده، در میان آنها حکم کن و به جاى آنچه از حق به تو رسیده است، از هوا و هوس‌هاى آنها پیروى مکن. ما براى هر یک از شما [امّت‌ها] آیین و طریقه‌ی روشنى قرار دادیم. و اگر خدا مى‌خواست، همه شما را امّت یگانه قرار می‌داد؛ ولى [خواست‌] تا شما را در آنچه به شما داده است، بیازماید. پس در نیکی‌ها بر یکدیگر سبقت گیرید. بازگشت همه شما به سوى خداست و از آنچه در آن اختلاف مى‌کردید، به شما خبر خواهد داد
و بر تو (ای پیغمبر) کتاب (کامل و شامل قرآن) را نازل کردیم که (در همه‌ی احکام و اخبار خود) ملازم حق، و موافق و مصدّق کتابهای پیشین (آسمانی)، و شاهد (بر صحّت و سقم) و حافظ (اصول مسائل) آنها است. پس (اگر اهل کتاب از تو داوری خواستند) میان آنان بر طبق چیزی داوری کن که خدا بر تو نازل کرده است، و به خاطر پیروی از امیال و آرزوهای ایشان، از حق و حقیقتی که برای تو آمده است روی مگردان. (ای مردم!) برای هر ملّتی از شما راهی (برای رسیدن به حقائق) و برنامه‌ای (جهت بیان احکام) قرار داده‌ایم. اگر خدا می‌خواست همه‌ی شما (مردمان) را ملّت واحدی می‌کرد (و بر یک روال و یک سرشت می‌سرشت، و لذا راه و برنامه‌ی ارشادی آنان در همه‌ی امکنه و ازمنه یکی می‌شد) و امّا (خدا چنین نکرد) تا شما را در آنچه (از شرائع) به شما داده است بیازماید (و فرمانبردار یزدان و سرکش از فرمان منّان جدا و معلوم شود). پس (فرصت را دریابید و) به سوی نیکیها بشتابید (و به جای مشاجره‌ی در اختلافات به مسابقه‌ی در خیرات بپردازید و بدانید که) جملگی بازگشتتان به سوی خدا خواهد بود، و از آنچه در آن اختلاف می‌کرده‌اید آگاهتان خواهد کرد (و هر یک را برابر کردار خوب یا بد پاداش و پادافره خواهد داد)
و این کتاب [= قرآن‌] را به حق بر تو نازل کردیم، در حالی که کتب پیشین را تصدیق می‌کند، و حافظ و نگاهبان آنهاست؛ پس بر طبق احکامی که خدا نازل کرده، در میان آنها حکم کن! از هوی و هوسهای آنان پیروی نکن! و از احکام الهی، روی مگردان! ما برای هر کدام از شما، آیین و طریقه روشنی قرار دادیم؛ و اگر خدا می‌خواست، همه شما را امت واحدی قرارمی‌داد؛ ولی خدا می‌خواهد شما را در آنچه به شما بخشیده بیازماید؛ (و استعدادهای مختلف شما را پرورش دهد). پس در نیکیها بر یکدیگر سبقت جویید! بازگشت همه شما، به سوی خداست؛ سپس از آنچه در آن اختلاف می‌کردید؛ به شما خبر خواهد داد
و [اين‌] كتاب- قرآن- را براستى و درستى سوى تو فرستاديم، باوردارنده آنچه پيش آن بوده از كتاب [الهى‌] و نگاهبان بر آن، پس ميان آنان بدانچه خدا فرو فرستاده حكم كن و با روى‌گرداندن از آن حقّى كه به سوى تو آمده است از هوى و هوس آنان پيروى مكن. براى هر امّتى از شما- آدميان- راه و روشى پديد كرديم، و اگر خدا مى‌خواست شما را يك امّت مى‌ساخت و ليكن مى‌خواهد شما را در آنچه به شما داده بيازمايد، پس به نيكيها پيشى گيريد. بازگشت همه شما به خداست و شما را بدانچه در آن اختلاف مى‌كرديد آگاه خواهد كرد
و (این) کتاب (= قرآن) را به حق بر تو نازل کردیم در حالی که تصدیق کننده ی کتابهای که پیش از آن است و بر آنها شاهد ونگاهبان است، پس به آنچه خدا نازل کرده است در میان آنها حکم کن و از هوی و هوسهای آنان به جای آنچه از حق که به تو رسیده است، پیروی نکن (و از احکام الهی روی مگردان) ما برای هر کدام از شما، آیین و طریقه روشنی قرار دادیم و اگر خدا می خواست همه ی شما را یک امت قرار می داد، ولی (خدا می خواهد) شما در آنچه به شما داده است بیازماید، پس در نیکیها بر یکدیگر پیشی گیرید، بازگشت همه ی شما به سوی خداست، آنگاه از آنچه در آن اختلاف می کردید به شماخبر می هد

Polish

My tobie rowniez zesłalismy Ksiege z prawda, potwierdzajac prawdziwosc Ksiegi, ktora była przed nia, i chroniac ja. Sadz wiec miedzy nimi według tego, co zesłał Bog, i nie idz za ich namietnosciami, odstepujac od tego, co otrzymałes z prawdy. Dla kazdego z was uczynilismy norme i droge otwarta. A gdyby Bog zechciał, to uczyniłby was jednym narodem, lecz... zeby was doswiadczyc w tym, co wam dał. Starajcie sie wiec pilnie czynic dobre dzieła. Do Boga powrocicie wszyscy razem. On obwiesci wam to, w czym sie rozniliscie
My tobie również zesłaliśmy Księgę z prawdą, potwierdzając prawdziwość Księgi, która była przed nią, i chroniąc ją. Sądź więc między nimi według tego, co zesłał Bóg, i nie idź za ich namiętnościami, odstępując od tego, co otrzymałeś z prawdy. Dla każdego z was uczyniliśmy normę i drogę otwartą. A gdyby Bóg zechciał, to uczyniłby was jednym narodem, lecz... żeby was doświadczyć w tym, co wam dał. Starajcie się więc pilnie czynić dobre dzieła. Do Boga powrócicie wszyscy razem. On obwieści wam to, w czym się różniliście

Portuguese

E, para ti, Muhammad, fizemos descer o Livro, com a verdade, para confirmar os Livros que havia antes dele e para prevalecer sobre eles. entre eles conforme o que Allah fez descer. E nao sigas tuas paixoes desviando-te do que te chegou da Verdade. Para cada um de vos
E, para ti, Muhammad, fizemos descer o Livro, com a verdade, para confirmar os Livros que havia antes dele e para prevalecer sobre eles. entre eles conforme o que Allah fez descer. E não sigas tuas paixões desviando-te do que te chegou da Verdade. Para cada um de vós
Em verdade, revelamos-te o Livro corroborante e preservador dos anteriores. Julga-os, pois, conforme o que Deusrevelou e nao sigas os seus caprichos, desviando-te da verdade que te chegou. A cada um de vos temos ditado uma lei e umanorma; e se Deus quisesse, teria feito de vos uma so nacao; porem, fez-vos como sois, para testar-vos quanto aquilo que vosconcedeu. Emulai-vos, pois, na benevolencia, porque todos vos retornareis a Deus, o Qual vos inteirara das vossasdivergencias
Em verdade, revelamos-te o Livro corroborante e preservador dos anteriores. Julga-os, pois, conforme o que Deusrevelou e não sigas os seus caprichos, desviando-te da verdade que te chegou. A cada um de vós temos ditado uma lei e umanorma; e se Deus quisesse, teria feito de vós uma só nação; porém, fez-vos como sois, para testar-vos quanto àquilo que vosconcedeu. Emulai-vos, pois, na benevolência, porque todos vós retornareis a Deus, o Qual vos inteirará das vossasdivergências

Pushto

او (اى نبي!) مونږ تا ته كتاب په حقه سره نازل كړى دى، چې د هغو كتابونو تصدیق كوونكى دى چې له ده نه مخكې دي او د هغوى محافظ دى، نو ته د دوى په مینځ كې فیصله وكړه په هغه څه سره چې الله نازل كړى دى او ته د دوى د خواهشاتو پیروي مه كوه، چې هغه حق پرېږدې چې تا ته راغلى دى، مونږ په تاسو كې د هر یو لپاره یو دستور او لاره مقرر كړې ده، او كه الله غوښتلى، نو تاسو به يې یو امت ګرځولي وئ، او لېكن (بېل بېل يې كړئ) د دې لپاره چې تاسو وازمايي په هغه څه كې چې تاسو ته يې دركړي دي، نو تاسو نېكیو ته له یو بل نه مخكې كېږئ، خاص الله ته ستاسو د ټولو واپسي ده، نو هغه به تاسو ته د هغو كارونو خبر دركړي چې تاسو په هغو كې اختلاف كاوه
او (اى نبي!) مونږ تا ته كتاب په حقه سره نازل كړى دى، چې د هغو كتابونو تصدیق كوونكى دى چې له ده نه مخكې دي او د هغوى محافظ دى، نو ته د دوى په مینځ كې فیصله وكړه په هغه څه سره چې الله نازل كړي دي او ته د دوى د خواهشاتو پیروي مه كوه، چې هغه حق پرېږدې چې تا ته راغلى دى، مونږ په تاسو كې د هر یو لپاره یو دستور او لاره مقرر كړې ده، او كه الله غوښتلى، نو تاسو به يې یو امت ګرځولي وئ، او لېكن (بېل بېل يې كړئ) د دې لپاره چې تاسو وازمايي په هغه څه كې چې تاسو ته يې دركړي دي، نو تاسو نېكیو ته له یو بل نه مخكې كېږئ، خاص الله ته ستاسو د ټولو واپسي ده، نو هغه به تاسو ته د هغو كارونو خبر دركړي چې تاسو په هغو كې اختلاف كاوه

Romanian

Noi ti-am pogorat tie Cartea intru Adevar, intarind Cartea dinaintea ei si pazind-o. Judeca intre ei dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu! Nu urma poftelor lor, indepartandu-te de la Adevarul pe care l-ai primit. Noi am hotarat fiecaruia dintre voi o lege si un drum. Daca Dumnezeu ar fi vrut, ar fi facut din voi o singura adunare, insa El a vrut sa va puna la incercare prin darul ce vi l-a facut. Intreceti-va unii cu altii in cele bune. Intoarcerea voastra, a tuturor, va fi la Dumnezeu, iar El va va instiinta atunci de ce va invrajbeati
Noi ţi-am pogorât ţie Cartea întru Adevăr, întărind Cartea dinaintea ei şi păzind-o. Judecă între ei după ceea ce a pogorât Dumnezeu! Nu urma poftelor lor, îndepărtându-te de la Adevărul pe care l-ai primit. Noi am hotărât fiecăruia dintre voi o lege şi un drum. Dacă Dumnezeu ar fi vrut, ar fi făcut din voi o singură adunare, însă El a vrut să vă pună la încercare prin darul ce vi l-a făcut. Întreceţi-vă unii cu alţii în cele bune. Întoarcerea voastră, a tuturor, va fi la Dumnezeu, iar El vă va înştiinţa atunci de ce vă învrăjbeaţi
Atunci noi dezvalui tu acesta scriere truthfully întari anterior scriere elimina ele! Tu cârmui ele în acordana cu dumnezeu revelations nu follow their dorinta ei diferi de adevar veni tu! For each a tu noi decreta regula diferit ceremonie. Avea DUMNEZEU willed El produce tu 1 adunare! El tamâie pune tu încercare revelations El da each a tu. Tu concura righteousness. Catre DUMNEZEU exista vostri final destin - tot a tu - Atunci El informa tu ai everything tu disputed
Iar þie, [Muhammed], þi-am trimis Cartea cu Adevarul, intarindScriptura de dinaintea ei ºi intrecand-o pe ea . Deci fa judecata intreei dupa ceea ce þi-a trimis Allah º
Iar þie, [Muhammed], þi-am trimis Cartea cu Adevãrul, întãrindScriptura de dinaintea ei ºi întrecând-o pe ea . Deci fã judecatã întreei dupã ceea ce þi-a trimis Allah º

Rundi

Twara kumanuriye igitabu c’Imana kugira ngo cerekane ukuri kwama, kandi cemeza ibitabu vyamyeho imbere yiwe nukubicirako urubanza, rero n’ubacire urubanza ruri hagati yabo kuvyo Imana yamanuye, kandi ntukurikire ivyipfuzo vyabo mukudakurikiza ukuri kwagushikiye, n’abantu muri mwebwe twarabahaye amategeko n’inzira zabo, iyo Imana ibishaka yari kubagira umurwi umwe, mugabo yashatse kubagerageza kuri ivyo yabahaye, rero nimuhiganwe mugushikira kubintu vyiza vy’amahoro, ingaruka yamwese ni kuMana nayo izobabwira ivyo mwahora mutumvikana ko

Russian

Noi ti-am pogorat tie Cartea intru Adevar, intarind Cartea dinaintea ei si pazind-o. Judeca intre ei dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu! Nu urma poftelor lor, indepartandu-te de la Adevarul pe care l-ai primit. Noi am hotarat fiecaruia dintre voi o lege si un drum. Daca Dumnezeu ar fi vrut, ar fi facut din voi o singura adunare, insa El a vrut sa va puna la incercare prin darul ce vi l-a facut. Intreceti-va unii cu altii in cele bune. Intoarcerea voastra, a tuturor, va fi la Dumnezeu, iar El va va instiinta atunci de ce va invrajbeati
И ниспослали Мы тебе (о, Посланник) Книгу [Коран] с истиной [содержащей только истину] для подтверждения истинности того, что было (ниспослано) до него из Писания [из прежних книг], и как свидетелем для него [Писания, т.е. книг, которые были ниспосланы до него]. Суди же (о, Пророк) между ними [людьми Писания] (когда они обращаются к тебе за судом) по тому, что низвел Аллах [по Корану], и не следуй за их прихотями (отклоняясь в сторону) от истины, которая пришла к тебе. Каждому из вас Мы установили закон (по которому они судят) и (ясный) путь (которым они следуют). А если бы пожелал Аллах, то Он, непременно, сделал бы вас одной общиной [имеющей одну Веру и один и тот же закон], но (Он сделал иначе) чтобы испытать вас в том, что Он даровал вам [как вы отнесетесь к данному вам писанию и закону]. Состязайтесь же в (совершении) добрых дел! И (только) к Аллаху (предстоит) возвращение вас всех, и затем Он сообщит вам о том, относительно чего вы расходились во мнениях
My nisposlali tebe Pisaniye s istinoy v podtverzhdeniye prezhnikh Pisaniy, i dlya togo, chtoby ono predokhranyalo ikh (ili svidetel'stvovalo o nikh; ili vozvysilos' nad nimi). Sudi zhe ikh soglasno tomu, chto nisposlal Allakh, i ne potakay ikh zhelaniyam, uklonyayas' ot yavivsheysya k tebe istiny. Kazhdomu iz vas My ustanovili zakon i put'. Yesli by Allakh pozhelal, to sdelal by vas odnoy obshchinoy, odnako On razdelil vas, chtoby ispytat' vas tem, chto On daroval vam. Sostyazaytes' zhe v dobrykh delakh. Vsem vam predstoit vernut'sya k Allakhu, i On povedayet vam o tom, v chem vy raskhodilis' vo mneniyakh
Мы ниспослали тебе Писание с истиной в подтверждение прежних Писаний, и для того, чтобы оно предохраняло их (или свидетельствовало о них; или возвысилось над ними). Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. Каждому из вас Мы установили закон и путь. Если бы Аллах пожелал, то сделал бы вас одной общиной, однако Он разделил вас, чтобы испытать вас тем, что Он даровал вам. Состязайтесь же в добрых делах. Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, и Он поведает вам о том, в чем вы расходились во мнениях
Istinno, i tebe My nisposlali eto Pisaniye, podtverzhdayushcheye istinu togo, chto bylo iz Pisaniya prezhde etogo, i okhranyayushcheye onoye. Tak sudi ikh potomu, chto nisposlal Bog, i ne sleduy ikh zhelaniyam, udalyayas' ot togo, chto istinnogo prishlo k tebe. Kazhdomu iz vas My ulozhili ustav i dorogu. Yesli by Bog zakhotel, On ustanovil by iz vas odnu religioznuyu obshchinu; no On khochet ispytat' vas tem, chto dayet vam. Potomu bud'te revnostny drug pred drugom v dobrykh delakh; vsem vam budet vozvrashcheniye k Bogu, i On yasno ukazhet vam to, v chom vy raznoglasite mezhdu soboyu
Истинно, и тебе Мы ниспослали это Писание, подтверждающее истину того, что было из Писания прежде этого, и охраняющее оное. Так суди их потому, что ниспослал Бог, и не следуй их желаниям, удаляясь от того, что истинного пришло к тебе. Каждому из вас Мы уложили устав и дорогу. Если бы Бог захотел, Он установил бы из вас одну религиозную общину; но Он хочет испытать вас тем, что дает вам. Потому будьте ревностны друг пред другом в добрых делах; всем вам будет возвращение к Богу, и Он ясно укажет вам то, в чём вы разногласите между собою
I My nizveli tebe pisaniye s istinoy dlya podtverzhdeniya istinnosti togo, chto nisposlano do nego iz pisaniya, i dlya okhraneniya yego. Sudi zhe sredi nikh po tomu, chto nizvel Allakh, i ne sleduy za ikh strastyami v storonu ot istiny, kotoraya prishla k tebe. Vsyakomu iz vas My ustroili dorogu i put'. A yesli by pozhelal Allakh, to On sdelal by vas yedinym narodom, no... chtoby ispytat' vas v tom, chto On daroval vam. Staraytes' zhe operedit' drug druga v dobrykh delakh! K Allakhu - vozvrashcheniye vas vsekh, i On soobshchit vam to, v chem vy raznoglasili
И Мы низвели тебе писание с истиной для подтверждения истинности того, что ниспослано до него из писания, и для охранения его. Суди же среди них по тому, что низвел Аллах, и не следуй за их страстями в сторону от истины, которая пришла к тебе. Всякому из вас Мы устроили дорогу и путь. А если бы пожелал Аллах, то Он сделал бы вас единым народом, но... чтобы испытать вас в том, что Он даровал вам. Старайтесь же опередить друг друга в добрых делах! К Аллаху - возвращение вас всех, и Он сообщит вам то, в чем вы разногласили
My nisposlali tebe [, Mukhammad,] eto Pisaniye (t. ye. Koran) kak istinu dlya podtverzhdeniya togo, chto bylo [skazano] prezhde v pisaniyakh, chtoby predokhranit' ikh [ot iskazheniya]. Tak sudi zhe ikh soglasno tomu, chto nisposlal Allakh, i ne poddavaysya ikh zhelaniyam, [uklonyayas'] ot istiny, kotoraya yavilas' k tebe. Kazhdomu iz vas my ustanovili [razlichnyye] zakony very i predpisaniya. Yesli by zakhotel Allakh, to on sdelal by vas odnoy obshchinoy [veruyushchikh], odnako [On ne sdelal], chtoby ispytat' vas v tom, chto vam daroval. Tak staraytes' zhe prevzoyti drug druga v dobrykh deyaniyakh. K Allakhu vsem vam vozvrashcheniye, i povedayet On vam [istinu] o tom, v chem vy byli ne soglasny drug s drugom
Мы ниспослали тебе [, Мухаммад,] это Писание (т. е. Коран) как истину для подтверждения того, что было [сказано] прежде в писаниях, чтобы предохранить их [от искажения]. Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, [уклоняясь] от истины, которая явилась к тебе. Каждому из вас мы установили [различные] законы веры и предписания. Если бы захотел Аллах, то он сделал бы вас одной общиной [верующих], однако [Он не сделал], чтобы испытать вас в том, что вам даровал. Так старайтесь же превзойти друг друга в добрых деяниях. К Аллаху всем вам возвращение, и поведает Он вам [истину] о том, в чем вы были не согласны друг с другом
My nizveli tebe (o Mukhammad!) polnoye Pisaniye - Koran - dlya podtverzhdeniya istinnosti predydushchikh Pisaniy, Tory i Yevangeliya i dlya okhraneniya ikh (ot iskazheniy), t.k. Koran, v otlichiye ot predydushchikh Pisaniy, sokhranon ot vsekh iskazheniy. Sudi zhe mezhdu obladatelyami Pisaniya, yesli k tebe (o Mukhammad!) pridut za tem, chtoby ty rassudil ikh po tomu, chto nisposlal tebe Allakh, i ne sleduy v svoyom suzhdenii ikh strastyam i zhelaniyam, chtoby ne otklonit'sya v storonu ot istiny, nisposlannoy Nami tebe. Dlya kazhdogo naroda iz vas, o lyudi, My nachertali put' k istine i dali yasnoye napravleniye v religii, po kotoromu nuzhno idti. Yesli by Allakh pozhelal, On sdelal by vas odnoy obshchinoy, dlya kotoroy ne bylo by razlichiy v rukovodstve na puti very v raznyye periody. No On sdelal tak, chtoby ispytat' vas na vernost' tomu, chto On nisposlal vam v shariate, soblyudeniye kotorogo pokazyvayet, kto povinuyetsya Allakhu i kto ne povinuyetsya. Pol'zuytes' sluchayem i operezhayte drug druga v sotvorenii dobrykh del i blagogo. Ved' k Allakhu Yedinomu - vozvrashcheniye vas vsekh, i togda On soobshchit to, v chom vy raznoglasili, i vozdast kazhdomu iz vas po yego deyaniyam
Мы низвели тебе (о Мухаммад!) полное Писание - Коран - для подтверждения истинности предыдущих Писаний, Торы и Евангелия и для охранения их (от искажений), т.к. Коран, в отличие от предыдущих Писаний, сохранён от всех искажений. Суди же между обладателями Писания, если к тебе (о Мухаммад!) придут за тем, чтобы ты рассудил их по тому, что ниспослал тебе Аллах, и не следуй в своём суждении их страстям и желаниям, чтобы не отклониться в сторону от истины, ниспосланной Нами тебе. Для каждого народа из вас, о люди, Мы начертали путь к истине и дали ясное направление в религии, по которому нужно идти. Если бы Аллах пожелал, Он сделал бы вас одной общиной, для которой не было бы различий в руководстве на пути веры в разные периоды. Но Он сделал так, чтобы испытать вас на верность тому, что Он ниспослал вам в шариате, соблюдение которого показывает, кто повинуется Аллаху и кто не повинуется. Пользуйтесь случаем и опережайте друг друга в сотворении добрых дел и благого. Ведь к Аллаху Единому - возвращение вас всех, и тогда Он сообщит то, в чём вы разногласили, и воздаст каждому из вас по его деяниям
My Knigu v Istine tebe poslali Dlya podtverzhdeniya togo, Chto prezhde iz Pisaniya prishlo, Dlya okhraneniya yego (ot vsyakikh iskazheniy). Sudi zhe mezhdu nimi po tomu, Chto nisposlal tebe Allakh, Ne sleduy ikh strastyam, Chto v storonu ot Istiny idut, Kogda ona tebe uzhe predstala. My kazhdomu iz vas prednachertali Ustav (dlya zhizni) i dorogu (k svetu). I yesli by zhelal Allakh, On sdelal by vas vsekh odnim narodom, No (voleyu Svoyey On khochet) ispytat' vas (Na vernost' v soblyudenii togo), chto On vam daroval. Stremites' zhe operedit' drug druga v sotvorenii blagogo. K Allakhu - vozvrashcheniye vas vsekh, - Togda On yasno vam pokazhet Vse to, v chem raskhodilis' vy
Мы Книгу в Истине тебе послали Для подтверждения того, Что прежде из Писания пришло, Для охранения его (от всяких искажений). Суди же между ними по тому, Что ниспослал тебе Аллах, Не следуй их страстям, Что в сторону от Истины идут, Когда она тебе уже предстала. Мы каждому из вас предначертали Устав (для жизни) и дорогу (к свету). И если бы желал Аллах, Он сделал бы вас всех одним народом, Но (волею Своей Он хочет) испытать вас (На верность в соблюдении того), что Он вам даровал. Стремитесь же опередить друг друга в сотворении благого. К Аллаху - возвращение вас всех, - Тогда Он ясно вам покажет Все то, в чем расходились вы

Serbian

А теби објављујемо Књигу, са Истином, да потврди књиге објављене пре и да над њима бди. И ти им суди према ономе што објављује Аллах и не поводи се за њиховим прохтевима, и не одступај од Истине која ти долази; свима вама смо закон и правац прописали. А да је Аллах хтео, Он би вас учинио следбеницима једног верозакона, али, Он хоће да вас искуша у ономе што вам прописује, зато се такмичите ко ће више да учини добра; Аллаху ћете сви да се вратите, па ће о ономе у чему сте се разилазили Он да вас обавести

Shona

Uye takave tinodzikisa kwauri (Muhammad (SAW)) Gwaro (Qur’aan iri) muhuchokwadi, richipfindikidza magwaro akauya mushure maro, uye sehuchapupu pamusoro pawo (magwaro ekare). Saka tonga pakati pavo kuburikidza nezvakadzikiswa naAllah, uye usatevedzere zvido zvavo uchisiya chokwadi chakauya kwauri. Kune umwe nemumwe wenyu takave tinomunyorera mutemo uye nenzira yakanaka. Dai Allah vaida, vaikuitai vanhu vamwe, asi kuti vakuedzei mune izvo zvavakakupai. Saka mhanyidzanai mumabasa akanaka. Kuna Allah ndiko kwamuchadzokera mose; uye vachave vanokuudzai izvo pamusoro pazvo maipokana

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) توڏانھن سچائيءَ سان ڪتاب لاٿوسون جيڪي ڪتاب کانئس اڳ آھن تن جو سچو ڪندڙ ۽ مٿن نگھبان آھي تنھنڪري الله جيڪي لاٿو آھي تنھن موجب سندن وچ ۾ حُڪم ڪر ۽ جيڪي حق تو وٽ آيو آھي تنھن کان مُڙي سندين سَڌن جي تابعداري نه ڪر، اوھان مان ھر ڪنھن ٽوليءَ لاءِ شريعت ۽ (ھڪ سنئين) واٽ مُقرّر ڪئي سون، ۽ جيڪڏھن الله گھري ھا ته اوھان مڙني کي ھڪ ٽولي ڪري ھا پر (گھريائين) ته جيڪي اوھان کي ڏنائين تنھن ۾ اوھان کي پرکي تنھنڪري چڱائيءَ ڏانھن اڳرائي ڪريو، اوھان مڙني جو الله ڏانھن موٽڻ آھي پوءِ جنھن (ڳالھ) بابت اوھين تڪرار ڪندڙ ھيؤ تنھنجي فيصلي جي اوھان کي خبر ڏيندو

Sinhala

(nabiye! sampurnayenma) satyayen piri mema dharmayada, apima oba kerehi pahala kalemu. meya tamanta pera æti (anit) dharmayanda, satyaya kara tabanneya. tavada eva araksa karannak vasayenda ætteya. ebævin (nabiye!) oba allah (obata) pahala kala memaginma ovun atare viniscaya denu. obata pæmini satyaya pratiksepa kara dama ovunge kæmætta oba anugamanaya nokaranu. obagen sæma kenekutama (samuhayakatama) ek ek dharmayada, margayada apima æti kalemu. allah adahas kala nam oba siyallanvama ekama (dharmaya anugamanaya) janatavak bavata pat kara tibiya hækiya. ehet obata pahala kala dæyen (oba kese nam katayutu karanneda yanna) obava piriksumata lak kirima sandahama (mese kara ætteya). ebævin (islamiya) honda dæya desatama ikman kara yanu. allah desatama oba siyallanma ya yutuva ætteya. oba kumana (dæya kerehi matabheda æti karagena) tarka karamin sitiyeda, eya ohu, obata hondin dænum denu æta
(nabiyē! sampūrṇayenma) satyayen piri mema dharmayada, apima oba kerehi pahaḷa kaḷemu. meya tamanṭa pera æti (anit) dharmayanda, satyaya kara tabannēya. tavada ēvā ārakṣā karannak vaśayenda ættēya. ebævin (nabiyē!) oba allāh (obaṭa) pahaḷa kaḷa memaginma ovun atarē viniścaya denu. obaṭa pæmiṇi satyaya pratikṣēpa kara damā ovungē kæmætta oba anugamanaya nokaranu. obagen sǣma kenekuṭama (samūhayakaṭama) ek ek dharmayada, mārgayada apima æti kaḷemu. allāh adahas kaḷā nam oba siyallanvama ekama (dharmaya anugamanaya) janatāvak bavaṭa pat kara tibiya hækiya. ehet obaṭa pahaḷa kaḷa dæyen (oba kesē nam kaṭayutu karannēda yanna) obava pirīksumaṭa lak kirīma san̆dahāma (mesē kara ættēya). ebævin (islāmīya) hon̆da dæya desaṭama ikman kara yanu. allāh desaṭama oba siyallanma yā yutuva ættēya. oba kumana (dæya kerehi matabhēda æti karagena) tarka karamin siṭiyēda, eya ohu, obaṭa hon̆din dænum denu æta
(නබියේ! සම්පූර්ණයෙන්ම) සත්‍යයෙන් පිරි මෙම ධර්මයද, අපිම ඔබ කෙරෙහි පහළ කළෙමු. මෙය තමන්ට පෙර ඇති (අනිත්) ධර්මයන්ද, සත්‍යය කර තබන්නේය. තවද ඒවා ආරක්ෂා කරන්නක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. එබැවින් (නබියේ!) ඔබ අල්ලාහ් (ඔබට) පහළ කළ මෙමගින්ම ඔවුන් අතරේ විනිශ්චය දෙනු. ඔබට පැමිණි සත්‍යය ප්‍රතික්ෂේප කර දමා ඔවුන්ගේ කැමැත්ත ඔබ අනුගමනය නොකරනු. ඔබගෙන් සෑම කෙනෙකුටම (සමූහයකටම) එක් එක් ධර්මයද, මාර්ගයද අපිම ඇති කළෙමු. අල්ලාහ් අදහස් කළා නම් ඔබ සියල්ලන්වම එකම (ධර්මය අනුගමනය) ජනතාවක් බවට පත් කර තිබිය හැකිය. එහෙත් ඔබට පහළ කළ දැයෙන් (ඔබ කෙසේ නම් කටයුතු කරන්නේද යන්න) ඔබව පිරීක්සුමට ලක් කිරීම සඳහාම (මෙසේ කර ඇත්තේය). එබැවින් (ඉස්ලාමීය) හොඳ දැය දෙසටම ඉක්මන් කර යනු. අල්ලාහ් දෙසටම ඔබ සියල්ලන්ම යා යුතුව ඇත්තේය. ඔබ කුමන (දැය කෙරෙහි මතභේද ඇති කරගෙන) තර්ක කරමින් සිටියේද, එය ඔහු, ඔබට හොඳින් දැනුම් දෙනු ඇත
tavada satyayen yutu mema granthaya api oba veta pahala kalemu. eya taman atara tibu (pera pahala vu) deva granthaya satya karavannaki. tavada eva araksa karannaki. ebævin allah pahala kala dæyin numba ovun atara tindu laba denu. numba veta pæmini satya dæyin ivat va ovunge asavan numba pili nopadinu. numbala aturin sæma prajavakatama agamika pilivetak ha kriyamargayak æti kalemu. allah situve nam numbala va ekama prajavak bavata pat karannata tibuni. enamut numbalata pirinæmu dæ hi numbala va piriksanu pinisaya (melesa sidu kale.) ebævin yahakam kirimata numbala yuhusulu vanu. numbala siyallage nævata yomu vima allah vetaya. ebævin kavara visayaka numbala matabheda vi sitiyehu da evæni dæ numbalata ohu danva sitiyi
tavada satyayen yutu mema granthaya api oba veta pahaḷa kaḷemu. eya taman atara tibū (pera pahaḷa vū) dēva granthaya satya karavannaki. tavada ēvā ārakṣā karannaki. ebævin allāh pahaḷa kaḷa dæyin num̆ba ovun atara tīndu labā denu. num̆ba veta pæmiṇi satya dæyin ivat va ovungē āśāvan num̆ba piḷi nopadinu. num̆balā aturin sǣma prajāvakaṭama āgamika piḷivetak hā kriyāmārgayak æti kaḷemu. allāh situvē nam num̆balā va ekama prajāvak bavaṭa pat karannaṭa tibuṇi. enamut num̆balāṭa pirinæmū dǣ hi num̆balā va piriksanu piṇisaya (melesa sidu kaḷē.) ebævin yahakam kirīmaṭa num̆balā yuhusulu vanu. num̆balā siyallagē nævata yomu vīma allāh vetaya. ebævin kavara viṣayaka num̆balā matabhēda vī siṭiyehu da evæni dǣ num̆balāṭa ohu danvā siṭiyi
තවද සත්‍යයෙන් යුතු මෙම ග්‍රන්ථය අපි ඔබ වෙත පහළ කළෙමු. එය තමන් අතර තිබූ (පෙර පහළ වූ) දේව ග්‍රන්ථය සත්‍ය කරවන්නකි. තවද ඒවා ආරක්ෂා කරන්නකි. එබැවින් අල්ලාහ් පහළ කළ දැයින් නුඹ ඔවුන් අතර තීන්දු ලබා දෙනු. නුඹ වෙත පැමිණි සත්‍ය දැයින් ඉවත් ව ඔවුන්ගේ ආශාවන් නුඹ පිළි නොපදිනු. නුඹලා අතුරින් සෑම ප්‍රජාවකටම ආගමික පිළිවෙතක් හා ක්‍රියාමාර්ගයක් ඇති කළෙමු. අල්ලාහ් සිතුවේ නම් නුඹලා ව එකම ප්‍රජාවක් බවට පත් කරන්නට තිබුණි. එනමුත් නුඹලාට පිරිනැමූ දෑ හි නුඹලා ව පිරික්සනු පිණිසය (මෙලෙස සිදු කළේ.) එබැවින් යහකම් කිරීමට නුඹලා යුහුසුලු වනු. නුඹලා සියල්ලගේ නැවත යොමු වීම අල්ලාහ් වෙතය. එබැවින් කවර විෂයක නුඹලා මතභේද වී සිටියෙහු ද එවැනි දෑ නුඹලාට ඔහු දන්වා සිටියි

Slovak

Potom my revealed ona this scripture truthfully confirming previous scriptures superseding them! Ona rule them v accordance s GOD's revelations nie nasledovat ich zelat they differ z truth pojdem ona! For each z ona my decreed zakon inak rites. Had GOD willed He robit ona 1 congregation. He thus puts ona test revelations He dat each z ona. Ona compete righteousness. Do GOD bol tvoj zaverecny destiny -all z ona -Potom He informovat ona z everything ona disputed

Somali

Oo Waxaan kuu soo waxyoonnay Kitaabka oo Xaq ah isagoo xaqiijinaya wixii ka horreeyey oo Kitaab ah oo isla markaa markhaati iyo ilaaliye u ah. Ee ku kala xukun dhexdooda waxa uu Allaah soo waxyooday, oo ha raacin waxa (liita) ay nafahoodu rabaan adigoo ka leexanaya waxa kuu yimid oo Xaq ah. Mid walbaa oo idin ka mid ah, waxaan u yeellay xeer iyo dhabbo. Oo hadduu Allaah doono, wuxuu idin ka dhigi lahaa (dhammaantiin) ummad keliya, laakiinse waa si uu idiinku imtixaano waxa uu idin siiyey; ee u tartama samaha. Waa Xagga Allaah meel noqodkiinna dhammaantiin; markaasuu idiin sheegi doonaa waxaad isku khilaafteen
Waxaana kugu Soo Dejiyey Kitaabka Xaqa Isagoo Rumayn wixii ka Horeeyey oo Kitaab ah. Isagoo Marag iyo ILaaliye u ah, ee ku kala Xukun Dhexdooda wuxuu soo Dejiyey Eebe hana ka Raacin Hawadooda waxa kuu Yimid oo Xaq ah, Dhammaan waxaan u Yeellay Shareeco iyo Waddo hadduu Doono Eebana wuxuu idinka Yeeli Umad kaliya, Laakiin wuu idinku Imtixaami wuxuu idin Siiyey ee u Tartama Khayrka, Xagga Eebe yey Noqoshadiinu tahay Dhammaan wuxuuna idiinka Warrami waxaad isku Diidanaydeen
Waxaana kugu Soo Dejiyey Kitaabka Xaqa Isagoo Rumayn wixii ka Horeeyey oo Kitaab ah. Isagoo Marag iyo ILaaliye u ah, ee ku kala Xukun Dhexdooda wuxuu soo Dejiyey Eebe hana ka Raacin Hawadooda waxa kuu Yimid oo Xaq ah, Dhammaan waxaan u Yeellay Shareeco iyo Waddo hadduu Doono Eebana wuxuu idinka Yeeli Umad kaliya, Laakiin wuu idinku Imtixaami wuxuu idin Siiyey ee u Tartama Khayrka, Xagga Eebe yey Noqoshadiinu tahay Dhammaan wuxuuna idiinka Warrami waxaad isku Diidanaydeen

Sotho

Molaong oo, Re ba nehile taelo ena: bophelo bo phetetsoe ka bophelo, leihlo ka leihlo, nko ka nko, tsebe ka tsebe, leino ka leino, maqeba ona ka ho lekana ha ona. Empa haele ea ka thibelang boiphetetso boo ka tsela ea ho etsa nyehelo, seo e tla be e le tefelo sebakeng sa hae. Ea ke keng a ahlola ka se senotsoeng ke Allah: e tla be e le moetsa-libe

Spanish

Te hemos revelado [a ti, ¡Oh Muhammad!] el Libro [el Coran] con la Verdad, que corrobora y mantiene vigente lo que ya habia en los Libros revelados. Juzga, pues, entre ellos conforme a lo que Allah ha revelado y no sigas sus pasiones apartandote de la Verdad que has recibido. A cada nacion de vosotros le hemos dado una legislacion propia y una guia. Y si Allah hubiera querido habria hecho de vosotros una sola nacion, pero quiso probaros con lo que os designo. Apresuraos a realizar buenas obras. Comparecereis ante Allah, y El os informara acerca de lo que discrepabais
Te hemos revelado [a ti, ¡Oh Muhámmad!] el Libro [el Corán] con la Verdad, que corrobora y mantiene vigente lo que ya había en los Libros revelados. Juzga, pues, entre ellos conforme a lo que Allah ha revelado y no sigas sus pasiones apartándote de la Verdad que has recibido. A cada nación de vosotros le hemos dado una legislación propia y una guía. Y si Allah hubiera querido habría hecho de vosotros una sola nación, pero quiso probaros con lo que os designó. Apresuraos a realizar buenas obras. Compareceréis ante Allah, y Él os informará acerca de lo que discrepabais
Y te hemos revelado a ti (Muhammad), el Libro (el Coran) con la verdad, confirmando el verdadero contenido de las Escrituras anteriores y para que prevalezca sobre ellas. Juzga, pues, entre los hombres conforme a lo que Al-lah ha revelado y no sigas sus deseos, pues te apartarias de la verdad que has recibido. A cada comunidad hemos decretado una legislacion y un camino claro. Y si Al-lah hubiera querido, habria hecho de vosotros una sola comunidad (con una misma religion y legislacion), pero quiere poneros a prueba a traves de lo que os ha concedido. Y competid en las buenas acciones. Todos retornareis a Al-lah (el Dia de la Resurreccion) y El os informara sobre lo que discrepabais
Y te hemos revelado a ti (Muhammad), el Libro (el Corán) con la verdad, confirmando el verdadero contenido de las Escrituras anteriores y para que prevalezca sobre ellas. Juzga, pues, entre los hombres conforme a lo que Al-lah ha revelado y no sigas sus deseos, pues te apartarías de la verdad que has recibido. A cada comunidad hemos decretado una legislación y un camino claro. Y si Al-lah hubiera querido, habría hecho de vosotros una sola comunidad (con una misma religión y legislación), pero quiere poneros a prueba a través de lo que os ha concedido. Y competid en las buenas acciones. Todos retornaréis a Al-lah (el Día de la Resurrección) y Él os informará sobre lo que discrepabais
Y te hemos revelado a ti (Muhammad), el Libro (el Coran) con la verdad, confirmando el verdadero contenido de las Escrituras anteriores y para que prevalezca sobre ellas. Juzga, pues, entre los hombres conforme a lo que Al-lah ha revelado y no sigas sus deseos, pues te apartarias de la verdad que has recibido. A cada comunidad hemos decretado una legislacion y un camino claro. Y si Al-lah hubiera querido, habria hecho de ustedes una sola comunidad (con una misma religion y legislacion), pero quiere ponerlos a prueba a traves de lo que les ha concedido. Y compitan en las buenas acciones. Todos retornaran a Al-lah (el Dia de la Resurreccion) y El les informara sobre lo que discrepaban
Y te hemos revelado a ti (Muhammad), el Libro (el Corán) con la verdad, confirmando el verdadero contenido de las Escrituras anteriores y para que prevalezca sobre ellas. Juzga, pues, entre los hombres conforme a lo que Al-lah ha revelado y no sigas sus deseos, pues te apartarías de la verdad que has recibido. A cada comunidad hemos decretado una legislación y un camino claro. Y si Al-lah hubiera querido, habría hecho de ustedes una sola comunidad (con una misma religión y legislación), pero quiere ponerlos a prueba a través de lo que les ha concedido. Y compitan en las buenas acciones. Todos retornarán a Al-lah (el Día de la Resurrección) y Él les informará sobre lo que discrepaban
Te hemos revelado la Escritura con la Verdad, en confirmacion y como custodia de lo que ya habia de la Escritura. Decide, pues, entre ellos segun lo que Ala ha revelado y no sigas sus pasiones, que te apartan de la Verdad que has recibido. A cada uno os hemos dado una norma y una via. Ala, si hubiera querido, habria hecho de vosotros una sola comunidad, pero queria probaros en lo que os dio. ¡Rivalizad en buenas obras! Todos volvereis a Ala. Ya os informara El de aquello en que discrepabais
Te hemos revelado la Escritura con la Verdad, en confirmación y como custodia de lo que ya había de la Escritura. Decide, pues, entre ellos según lo que Alá ha revelado y no sigas sus pasiones, que te apartan de la Verdad que has recibido. A cada uno os hemos dado una norma y una vía. Alá, si hubiera querido, habría hecho de vosotros una sola comunidad, pero quería probaros en lo que os dio. ¡Rivalizad en buenas obras! Todos volveréis a Alá. Ya os informará Él de aquello en que discrepabais
Y te hemos revelado a ti [Oh Muhammad] esta escritura divina, que expone la verdad, como confirmacion de la verdad de lo que aun queda de revelaciones anteriores y como determinante de lo que de ello es verdadero. Juzga, pues, entre los seguidores de revelaciones anteriores de acuerdo con lo que Dios ha hecho descender, y no sigas sus erroneas opiniones en contra de lo que te ha llegado de la verdad.A cada uno de vosotros le hemos asignado una ley y un modo de vida [distintos]. Y si Dios hubiera querido, ciertamente, os habria hecho una sola comunidad: pero [lo dispuso asi] para probaros en lo que os ha dado. ¡Competid, pues, unos con otros en hacer buenas obras! Habreis de volver todos a Dios: y, entonces, El os hara entender aquello sobre lo que discrepabais
Y te hemos revelado a ti [Oh Muhammad] esta escritura divina, que expone la verdad, como confirmación de la verdad de lo que aún queda de revelaciones anteriores y como determinante de lo que de ello es verdadero. Juzga, pues, entre los seguidores de revelaciones anteriores de acuerdo con lo que Dios ha hecho descender, y no sigas sus erróneas opiniones en contra de lo que te ha llegado de la verdad.A cada uno de vosotros le hemos asignado una ley y un modo de vida [distintos]. Y si Dios hubiera querido, ciertamente, os habría hecho una sola comunidad: pero [lo dispuso así] para probaros en lo que os ha dado. ¡Competid, pues, unos con otros en hacer buenas obras! Habréis de volver todos a Dios: y, entonces, Él os hará entender aquello sobre lo que discrepabais
[Y a ti, ¡oh, Mujammad!] Te he revelado el Libro que contiene la verdad definitiva [el Coran], que corrobora los Libros revelados anteriormente y es juez de lo que es verdadero en ellos. Juzga conforme a lo que Dios ha revelado y no te sometas a sus deseos transgrediendo la Verdad que has recibido. A cada [comunidad religiosa] le he dado una legislacion y una metodologia [norma]. Si Dios hubiera querido habria hecho de ustedes una sola comunidad, pero quiso probar su fe en lo que les revelo. Apresurense a realizar obras de bien, porque todos compareceran ante Dios, y El les informara acerca de lo que discrepaban
[Y a ti, ¡oh, Mujámmad!] Te he revelado el Libro que contiene la verdad definitiva [el Corán], que corrobora los Libros revelados anteriormente y es juez de lo que es verdadero en ellos. Juzga conforme a lo que Dios ha revelado y no te sometas a sus deseos transgrediendo la Verdad que has recibido. A cada [comunidad religiosa] le he dado una legislación y una metodología [norma]. Si Dios hubiera querido habría hecho de ustedes una sola comunidad, pero quiso probar su fe en lo que les reveló. Apresúrense a realizar obras de bien, porque todos comparecerán ante Dios, y Él les informará acerca de lo que discrepaban
Hicimos descender para ti la Escritura que contiene la Verdad y que confirma la Escritura que ya tenian en sus manos y la protege. Juzga, pues, entre ellos con lo que Dios hizo descender. Y no sigas sus deseos, contrariando la Verdad que ha venido a ti. A cada uno de vosotros le hemos asignado un codigo legal y un camino de salvacion y, si Dios hubiera querido, habria hecho que fueseis una sola comunidad, pero lo hace asi para probar vuestra fe en lo que os ha dado. ¡Competid, pues, en buenas acciones! El lugar de retorno de todos vosotros es Dios. El os aclarara aquello en lo que manteniais diferencias
Hicimos descender para ti la Escritura que contiene la Verdad y que confirma la Escritura que ya tenían en sus manos y la protege. Juzga, pues, entre ellos con lo que Dios hizo descender. Y no sigas sus deseos, contrariando la Verdad que ha venido a ti. A cada uno de vosotros le hemos asignado un código legal y un camino de salvación y, si Dios hubiera querido, habría hecho que fueseis una sola comunidad, pero lo hace así para probar vuestra fe en lo que os ha dado. ¡Competid, pues, en buenas acciones! El lugar de retorno de todos vosotros es Dios. Él os aclarará aquello en lo que manteníais diferencias

Swahili

Na tumekuteremshia wewe, ewe Mtume, Qur’ani. Na yote yaliyomo ndani yake ni haki, yanatoa ushahidi juu ya ukweli wa Vitabu kabla yake na kwamba -vitabu hivyo- vinatoka kwa Mwenyezi Mungu, hali ya kuuthibitisha usahihi uliomo, kuufafanua upotovu uliomo na kuzifuta baadhi ya sheria zake. Kwa hivyo, wahukumu kati ya wale Mayahudi wanaoshitakiana kwako kwa sheria zile ulizoteremshiwa katika hii Qur’ani, wala usiiepuke haki, ambayo Mweyezi Mungu Amekuamrisha uitumie, ukafuata matakwa yao na yale waliyoyazoea. Kwani kila kundi la watu tumewawekea sheria na njia iliyo wazi ya wao kuifuata. N a lau Mwenyezi Mungu Angalitaka, Angalizifanya sheria zenu kuwa ni moja, lakini Yeye, Aliyetukuka, Alizifanya zitafautiane ili awape mtihani, ili mtiifu na mwenye kuasi wajulikane waziwazi. Basi yakimbilieni yale yaliyo bora kwenu katika Makao Mawili yenu(duniani na Akhera), kwa kuyafuata yaliyomo kwenye Qur’ani kivitendo. Kwani mwisho wenu ni kurudi kwa Mwenyezi Mungu; huko Atawapa habari ya yale mliyokuwa mkitafautiana juu yake, na hapo Atamlipa kila mmoja kwa amali yake
Na tumekuteremshia wewe, kwa haki, Kitabu hichi kinacho sadikisha yaliyo kuwa kabla yake katika Vitabu na kuyalinda. Basi hukumu baina yao kwa aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, wala usifuate matamanio yao ukaacha Haki iliyo kujia. Kila mmoja katika nyinyi tumemwekea sharia yake na njia yake. Na lau kuwa Mwenyezi Mungu angeli taka ange kufanyeni nyote umma mmoja, lakini ni kukujaribuni kwa aliyo kupeni. Basi shindaneni kwa mambo ya kheri. Kwa Mwenyezi Mungu ndio marejeo yenu nyote, na atakuja kuwaambieni yale mliyo kuwa mkikhitalifiana

Swedish

[Muhammad!] Vi har uppenbarat Koranen for dig med sanningen, som bekraftar det som bestar av [aldre tiders] uppenbarade Skrifter och vars uppgift det ar att vaka over det. Dom mellan dem [som foljer dessa Skrifter] pa grundval av det som Gud har uppenbarat [for dig] och ge inte efter for deras onskningar [som star i strid] med den sanning som du har fatt ta emot. For var och en av er har Vi faststallt en lag och en levnadsregel. Om Gud hade velat hade Han helt visst gjort er till ett enda samfund, men det var Hans vilja att satta er pa prov genom det som Han har skankt er. Tavla darfor med varandra om att gora gott! Till Gud skall ni alla vanda ater och Han skall upplysa er om allt det som ni var oense om
[Muhammad!] Vi har uppenbarat Koranen för dig med sanningen, som bekräftar det som består av [äldre tiders] uppenbarade Skrifter och vars uppgift det är att vaka över det. Döm mellan dem [som följer dessa Skrifter] på grundval av det som Gud har uppenbarat [för dig] och ge inte efter för deras önskningar [som står i strid] med den sanning som du har fått ta emot. För var och en av er har Vi fastställt en lag och en levnadsregel. Om Gud hade velat hade Han helt visst gjort er till ett enda samfund, men det var Hans vilja att sätta er på prov genom det som Han har skänkt er. Tävla därför med varandra om att göra gott! Till Gud skall ni alla vända åter och Han skall upplysa er om allt det som ni var oense om

Tajik

Va in kitoʙro ʙa rosti ʙar tu nozil kard em; tasdiqkunanda va hokim ʙar kitoʙhoest, ki pes az on ʙudaand. Pas muvofiqi on ci Xudo nozil kardaast, dar mijonason hukm kun va az pai xohishojason marav, to on ciro az haq ʙar tu nozil sudaast, tark kuni. Baron har guruhe az sumo sari'at va ravise nihodem. Va agar Xudo mexost, hamai sumoro jak ummat mesoxt. Vale xost dar on ci ʙar sumo arzoni dostaast, ʙijozmojadaton. Pas dar nekiho ʙar jakdigar pesi gired. Hamagi ʙozgastaton ʙa Xudost, to az on ci dar on ixtilof mekarded, ogohaton sozad
Va in kitoʙro ʙa rostī ʙar tu nozil kard em; tasdiqkunanda va hokim ʙar kitoʙhoest, ki peş az on ʙudaand. Pas muvofiqi on cī Xudo nozil kardaast, dar mijonaşon hukm kun va az pai xohişhojaşon marav, to on ciro az haq ʙar tu nozil şudaast, tark kunī. Baron har gurūhe az şumo şari'at va ravişe nihodem. Va agar Xudo mexost, hamai şumoro jak ummat mesoxt. Vale xost dar on cī ʙar şumo arzonī doştaast, ʙijozmojadaton. Pas dar nekiho ʙar jakdigar peşī gired. Hamagī ʙozgaştaton ʙa Xudost, to az on cī dar on ixtilof mekarded, ogohaton sozad
Ва ин китобро ба ростӣ бар ту нозил кард ем; тасдиқкунанда ва ҳоким бар китобҳоест, ки пеш аз он будаанд. Пас мувофиқи он чӣ Худо нозил кардааст, дар миёнашон ҳукм кун ва аз паи хоҳишҳояшон марав, то он чиро аз ҳақ бар ту нозил шудааст, тарк кунӣ. Барон ҳар гурӯҳе аз шумо шариъат ва равише ниҳодем. Ва агар Худо мехост, ҳамаи шуморо як уммат месохт. Вале хост дар он чӣ бар шумо арзонӣ доштааст, биёзмоядатон. Пас дар некиҳо бар якдигар пешӣ гиред. Ҳамагӣ бозгаштатон ба Худост, то аз он чӣ дар он ихтилоф мекардед, огоҳатон созад
Va in kitoʙro (ej Muhammad) ʙa rosti ʙar tu nozil kardem va har on ci dar on ast haq ast, tasdiqkunanda va hukmkunanda ʙar kitoʙhoest, ki pes az on ʙudaand. Va ʙajon medorad on ci az on kitoʙho, ki taƣjir doda sudand. Pas, muvofiqi on ci Alloh nozil kardaast, dar mijonason (jahudijon) hukm kun va az paji xohishojason marav, to on ciro ki az haq ʙar tu nozil sudaast, voguzori. Baroi har guruhe az sumo sari'at va ravise nihodem. Va agar Alloh mexost, hamai sumoro jak ummat mesoxt. Vale xost dar on ci ʙar sumo arzoni dostaast, ʙijozmojadaton, to farmonʙardori sumo az nofarmonʙardor ma'lum gardad. Pas ʙo amal kardanaton ʙa Qur'on ʙa sui nekiho ʙisitoʙed. Bozgastani hamai sumo ʙa sui Alloh ast, to az on ci dar on ixtilof mekarded, ogohaton sozad
Va in kitoʙro (ej Muhammad) ʙa rostī ʙar tu nozil kardem va har on ci dar on ast haq ast, tasdiqkunanda va hukmkunanda ʙar kitoʙhoest, ki peş az on ʙudaand. Va ʙajon medorad on ci az on kitoʙho, ki taƣjir doda şudand. Pas, muvofiqi on cī Alloh nozil kardaast, dar mijonaşon (jahudijon) hukm kun va az paji xohişhojaşon marav, to on ciro ki az haq ʙar tu nozil şudaast, voguzorī. Baroi har gurūhe az şumo şari'at va ravişe nihodem. Va agar Alloh mexost, hamai şumoro jak ummat mesoxt. Vale xost dar on cī ʙar şumo arzonī doştaast, ʙijozmojadaton, to farmonʙardori şumo az nofarmonʙardor ma'lum gardad. Pas ʙo amal kardanaton ʙa Qur'on ʙa sūi nekiho ʙişitoʙed. Bozgaştani hamai şumo ʙa sūi Alloh ast, to az on cī dar on ixtilof mekarded, ogohaton sozad
Ва ин китобро (эй Муҳаммад) ба ростӣ бар ту нозил кардем ва ҳар он чи дар он аст ҳақ аст, тасдиқкунанда ва ҳукмкунанда бар китобҳоест, ки пеш аз он будаанд. Ва баён медорад он чи аз он китобҳо, ки тағйир дода шуданд. Пас, мувофиқи он чӣ Аллоҳ нозил кардааст, дар миёнашон (яҳудиён) ҳукм кун ва аз пайи хоҳишҳояшон марав, то он чиро ки аз ҳақ бар ту нозил шудааст, вогузорӣ. Барои ҳар гурӯҳе аз шумо шариъат ва равише ниҳодем. Ва агар Аллоҳ мехост, ҳамаи шуморо як уммат месохт. Вале хост дар он чӣ бар шумо арзонӣ доштааст, биёзмоядатон, то фармонбардори шумо аз нофармонбардор маълум гардад. Пас бо амал карданатон ба Қуръон ба сӯи некиҳо бишитобед. Бозгаштани ҳамаи шумо ба сӯи Аллоҳ аст, то аз он чӣ дар он ихтилоф мекардед, огоҳатон созад
Va [ej pajomʙar, mo in] kitoʙro ʙa haq ʙar tu nozil kardem, [ki] tasdiqkunandai kitoʙhoi pesin ast va mavridi e'timod [-i kitoʙhoi osmoni ʙa unvoni me'jore ʙaroi haq va ʙotil] ast. Pas, ʙajni onon ʙar asosi on ci Alloh taolo nozil kardaast, hukm kun va ʙa coji haqiqate, ki [az coniʙi Qur'on] ʙa tu raisdaast, az havashoi onon pajravi makun. [Ej mardum] Mo ʙaroi har jake az sumo oinu rohi ravsan karor dodem va agar Alloh taolo mexost, hamai sumoro ummati vohid karor medod, vale [Alloh taolo mexohad] sumoro dar [mavridi] on ci ʙa sumo ʙaxsidaast, ʙiozmojad, pas, dar nekiho ʙar jakdigar pesi gired. Bozgasti hamai sumo ʙa suji Alloh taolo ast. On goh U az on ci dar on ixtilof mekarded, ogohaton mesozad
Va [ej pajomʙar, mo in] kitoʙro ʙa haq ʙar tu nozil kardem, [ki] tasdiqkunandai kitoʙhoi peşin ast va mavridi e'timod [-i kitoʙhoi osmonī ʙa unvoni me'jore ʙaroi haq va ʙotil] ast. Pas, ʙajni onon ʙar asosi on ci Alloh taolo nozil kardaast, hukm kun va ʙa çoji haqiqate, ki [az çoniʙi Qur'on] ʙa tu raisdaast, az havashoi onon pajravī makun. [Ej mardum] Mo ʙaroi har jake az şumo oinu rohi ravşan karor dodem va agar Alloh taolo mexost, hamai şumoro ummati vohid karor medod, vale [Alloh taolo mexohad] şumoro dar [mavridi] on ci ʙa şumo ʙaxşidaast, ʙiozmojad, pas, dar nekiho ʙar jakdigar peşī gired. Bozgaşti hamai şumo ʙa sūji Alloh taolo ast. On goh Ū az on ci dar on ixtilof mekarded, ogohaton mesozad
Ва [эй паёмбар, мо ин] китобро ба ҳақ бар ту нозил кардем, [ки] тасдиқкунандаи китобҳои пешин аст ва мавриди эътимод [-и китобҳои осмонӣ ба унвони меъёре барои ҳақ ва ботил] аст. Пас, байни онон бар асоси он чи Аллоҳ таоло нозил кардааст, ҳукм кун ва ба ҷойи ҳақиқате, ки [аз ҷониби Қуръон] ба ту раисдааст, аз ҳавасҳои онон пайравӣ макун. [Эй мардум] Мо барои ҳар яке аз шумо оину роҳи равшан карор додем ва агар Аллоҳ таоло мехост, ҳамаи шуморо уммати воҳид карор медод, вале [Аллоҳ таоло мехоҳад] шуморо дар [мавриди] он чи ба шумо бахшидааст, биозмояд, пас, дар некиҳо бар якдигар пешӣ гиред. Бозгашти ҳамаи шумо ба сӯйи Аллоҳ таоло аст. Он гоҳ Ӯ аз он чи дар он ихтилоф мекардед, огоҳатон месозад

Tamil

(Napiye! Murrilum) unmaiyaik kontulla ivvetattaiyum name um mitu irakkinom. Itu tanakku munnulla (marra) vetankalaiyum unmaiyakki vaikkiratu. Avarraip patukappatakavum irukkiratu. Akave, (napiye!) Nir allah (umakku) irakkiya itaikkonte avarkalukkitaiyil tirppalippiraka. Umakku vanta unmaiyaip purakkanittuvittu avarkalutaiya mana viruppankalai nir pinparratir. Unkalil ovvoru va(kuppa)rukkum ovvoru markkattaiyum, valiyaiyum name erpatuttinom. Allah virumpinal unkal anaivaraiyum ore (markkattaip pinparrum) ore vakuppaka akkiyirukka mutiyum. Eninum, unkalukku avan kotuttavarril (eppati natantu kolkirirkal enru) unkalaic cotippatarkakave (ivvaru ceytirukkiran). Akave, (ivarril uyarvana islam kurukinra) nanmaikalukku viraintu cellunkal. Allahvin pakkamtan ninkal anaivarum cella ventiyatirukkiratu. Ninkal etil (apippiraya petappattut) tarkkittuk kontiruntirkalo atai avan unkalukku nankarivittu vituvan
(Napiyē! Muṟṟilum) uṇmaiyaik koṇṭuḷḷa ivvētattaiyum nāmē um mītu iṟakkiṉōm. Itu taṉakku muṉṉuḷḷa (maṟṟa) vētaṅkaḷaiyum uṇmaiyākki vaikkiṟatu. Avaṟṟaip pātukāppatākavum irukkiṟatu. Ākavē, (napiyē!) Nīr allāh (umakku) iṟakkiya itaikkoṇṭē avarkaḷukkiṭaiyil tīrppaḷippīrāka. Umakku vanta uṇmaiyaip puṟakkaṇittuviṭṭu avarkaḷuṭaiya maṇa viruppaṅkaḷai nīr piṉpaṟṟātīr. Uṅkaḷil ovvoru va(kuppā)rukkum ovvoru mārkkattaiyum, vaḻiyaiyum nāmē ēṟpaṭuttiṉōm. Allāh virumpiṉāl uṅkaḷ aṉaivaraiyum orē (mārkkattaip piṉpaṟṟum) orē vakuppāka ākkiyirukka muṭiyum. Eṉiṉum, uṅkaḷukku avaṉ koṭuttavaṟṟil (eppaṭi naṭantu koḷkiṟīrkaḷ eṉṟu) uṅkaḷaic cōtippataṟkākavē (ivvāṟu ceytirukkiṟāṉ). Ākavē, (ivaṟṟil uyarvāṉa islām kūṟukiṉṟa) naṉmaikaḷukku viraintu celluṅkaḷ. Allāhviṉ pakkamtāṉ nīṅkaḷ aṉaivarum cella vēṇṭiyatirukkiṟatu. Nīṅkaḷ etil (apippirāya pētappaṭṭut) tarkkittuk koṇṭiruntīrkaḷō atai avaṉ uṅkaḷukku naṉkaṟivittu viṭuvāṉ
(நபியே! முற்றிலும்) உண்மையைக் கொண்டுள்ள இவ்வேதத்தையும் நாமே உம் மீது இறக்கினோம். இது தனக்கு முன்னுள்ள (மற்ற) வேதங்களையும் உண்மையாக்கி வைக்கிறது. அவற்றைப் பாதுகாப்பதாகவும் இருக்கிறது. ஆகவே, (நபியே!) நீர் அல்லாஹ் (உமக்கு) இறக்கிய இதைக்கொண்டே அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிப்பீராக. உமக்கு வந்த உண்மையைப் புறக்கணித்துவிட்டு அவர்களுடைய மண விருப்பங்களை நீர் பின்பற்றாதீர். உங்களில் ஒவ்வொரு வ(குப்பா)ருக்கும் ஒவ்வொரு மார்க்கத்தையும், வழியையும் நாமே ஏற்படுத்தினோம். அல்லாஹ் விரும்பினால் உங்கள் அனைவரையும் ஒரே (மார்க்கத்தைப் பின்பற்றும்) ஒரே வகுப்பாக ஆக்கியிருக்க முடியும். எனினும், உங்களுக்கு அவன் கொடுத்தவற்றில் (எப்படி நடந்து கொள்கிறீர்கள் என்று) உங்களைச் சோதிப்பதற்காகவே (இவ்வாறு செய்திருக்கிறான்). ஆகவே, (இவற்றில் உயர்வான இஸ்லாம் கூறுகின்ற) நன்மைகளுக்கு விரைந்து செல்லுங்கள். அல்லாஹ்வின் பக்கம்தான் நீங்கள் அனைவரும் செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது. நீங்கள் எதில் (அபிப்பிராய பேதப்பட்டுத்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தீர்களோ அதை அவன் உங்களுக்கு நன்கறிவித்து விடுவான்
Melum (napiye! Murrilum) unmaiyaik kontulla ivvetattai nam um'mitu irakkiyullom, itu tanakku munnirunta (ovvoru) vetattaiyum meyppatuttak kutiyatakavum ataip patukappatakavum irukkinratu. Enave allah arul ceyta(catta tittat)taik kontu avarkalitaiye nir tirppuc ceyviraka. Umakku vanta unmaiyai vittum (vilaki,) avarkalutaiya mana iccaikalai nir pinparra ventam. Unkalil ovvoru kuttattarukkum ovvoru markkattaiyum, valimuraiyaiyum nam erpatuttiyullom;. Allah natinal unkal anaivaraiyum ore camutayattavaraka akkiyirukkalam;. Anal, avan unkalukkuk kotuttiruppataik kontu unkalaic cotippatarkakave (ivvaru ceytirukkiran). Enave nanmaiyanavarrinpal muntik kollunkal. Ninkal yavarum, allahvin pakkame mila ventiyirukkiratu. Ninkal etil marupattu kontiruntirkalo ata(n unmaiyi)nai avan unkalukkut telivakki vaippan
Mēlum (napiyē! Muṟṟilum) uṇmaiyaik koṇṭuḷḷa ivvētattai nām um'mītu iṟakkiyuḷḷōm, itu taṉakku muṉṉirunta (ovvoru) vētattaiyum meyppaṭuttak kūṭiyatākavum ataip pātukāppatākavum irukkiṉṟatu. Eṉavē allāh aruḷ ceyta(caṭṭa tiṭṭat)taik koṇṭu avarkaḷiṭaiyē nīr tīrppuc ceyvīrāka. Umakku vanta uṇmaiyai viṭṭum (vilaki,) avarkaḷuṭaiya maṉa iccaikaḷai nīr piṉpaṟṟa vēṇṭām. Uṅkaḷil ovvoru kūṭṭattārukkum ovvoru mārkkattaiyum, vaḻimuṟaiyaiyum nām ēṟpaṭuttiyuḷḷōm;. Allāh nāṭiṉāl uṅkaḷ aṉaivaraiyum orē camutāyattavarāka ākkiyirukkalām;. Āṉāl, avaṉ uṅkaḷukkuk koṭuttiruppataik koṇṭu uṅkaḷaic cōtippataṟkākavē (ivvāṟu ceytirukkiṟāṉ). Eṉavē naṉmaiyāṉavaṟṟiṉpāl muntik koḷḷuṅkaḷ. Nīṅkaḷ yāvarum, allāhviṉ pakkamē mīḷa vēṇṭiyirukkiṟatu. Nīṅkaḷ etil māṟupaṭṭu koṇṭiruntīrkaḷō ata(ṉ uṇmaiyi)ṉai avaṉ uṅkaḷukkut teḷivākki vaippāṉ
மேலும் (நபியே! முற்றிலும்) உண்மையைக் கொண்டுள்ள இவ்வேதத்தை நாம் உம்மீது இறக்கியுள்ளோம், இது தனக்கு முன்னிருந்த (ஒவ்வொரு) வேதத்தையும் மெய்ப்படுத்தக் கூடியதாகவும் அதைப் பாதுகாப்பதாகவும் இருக்கின்றது. எனவே அல்லாஹ் அருள் செய்த(சட்ட திட்டத்)தைக் கொண்டு அவர்களிடையே நீர் தீர்ப்புச் செய்வீராக. உமக்கு வந்த உண்மையை விட்டும் (விலகி,) அவர்களுடைய மன இச்சைகளை நீர் பின்பற்ற வேண்டாம். உங்களில் ஒவ்வொரு கூட்டத்தாருக்கும் ஒவ்வொரு மார்க்கத்தையும், வழிமுறையையும் நாம் ஏற்படுத்தியுள்ளோம்;. அல்லாஹ் நாடினால் உங்கள் அனைவரையும் ஒரே சமுதாயத்தவராக ஆக்கியிருக்கலாம்;. ஆனால், அவன் உங்களுக்குக் கொடுத்திருப்பதைக் கொண்டு உங்களைச் சோதிப்பதற்காகவே (இவ்வாறு செய்திருக்கிறான்). எனவே நன்மையானவற்றின்பால் முந்திக் கொள்ளுங்கள். நீங்கள் யாவரும், அல்லாஹ்வின் பக்கமே மீள வேண்டியிருக்கிறது. நீங்கள் எதில் மாறுபட்டு கொண்டிருந்தீர்களோ அத(ன் உண்மையி)னை அவன் உங்களுக்குத் தெளிவாக்கி வைப்பான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Без сиңа хаклык белән Коръәнне иңдердек, әүвәлге китапларның хөкемнәрен тасдыйклаганы хәлдә һәм әүвәлге китапларның Аллаһ китаплары икәнлеге белән шәһадәт биргәне хәлдә, шулай булгач, кешеләр арасын Коръән белән хөкем ит! Әмма Раббыңнан килгән Коръәндәге гадел хөкемнәрне артыңа куеп, Коръән хөкемнәрен белмәгән надан кешеләрнең һавасына, аларның батыл гадәтләренә иярә күрмәгел! Сезләрдән һәрбер җәмәгать өчен шәригать төзедек һәм диндә ачык юллар күрсәттек. Әгәр Аллаһ теләгән булса, әлбәттә, бөтен дөнья кешеләрен бер диндә, бер юлда һәммәсен бер җәмәгать кылыр иде, ләкин сезгә биргән нигъмәтләре һәм иңдергән Коръән хөкемнәре белән Аллаһ сезне сынап карарга теләде. Шулай булгач, алданмагыз гөнаһлардан саклануда һәм савабны кәсеп итүдә ярышыгыз һәм ярышта алга чыгыгыз!!! Бит кайта торган җаегыз Аллаһу хозурында, анда сезгә Аллаһ хәбәр бирер дөньяда вакытларыгызда Аллаһ хөкемнәрендә ихтилаф кылышуларыгыз белән. Ягъни Коръән хөкемнәрен үтәргә тырыштыгызмы? Яки шайтан гамәле булган бидеґәт гамәлләрне үтәргә тырыштыгызмы? Хөкем каты булыр

Telugu

mariyu (o pravakta!) Memu i granthanni nipai satyanto avatarimpajesamu. Idi purva granthalalo migili unna satyanni dhrvaparustundi. Mariyu vatilo unna satyasatyalanu pariskaristundi. Kavuna nivu, allah avatarimpajesina i sasanam prakaram vari madhya tirpu ceyyi. Mariyu ni vaddaku vaccina satyanni vidici vari korikalanu anusarincaku. Milo prati okka sanghaniki oka dharmasasananni mariyu oka jivana marganni niyaminci unnamu. Okavela allah talucukunte, mim'malni anta oke oka sanghanga rupondinci undevadu. Kani miku iccina danito (dharmanto) mim'malni pariksincataniki (ila cesadu). Kavuna miru manci panulu ceyatanlo okarito nokaru poti padandi. Allah vaddake mirandaru maralipovalasi vundi. Appudu ayana mikunna bhedabhiprayalanu gurinci miku teliyajestadu
mariyu (ō pravaktā!) Mēmu ī granthānni nīpai satyantō avatarimpajēśāmu. Idi pūrva granthālalō migili unna satyānni dhr̥vaparustundi. Mariyu vāṭilō unna satyāsatyālanu pariṣkaristundi. Kāvuna nīvu, allāh avatarimpajēsina ī śāsanaṁ prakāraṁ vāri madhya tīrpu ceyyi. Mariyu nī vaddaku vaccina satyānni viḍici vāri kōrikalanu anusarin̄caku. Mīlō prati okka saṅghāniki oka dharmaśāsanānni mariyu oka jīvana mārgānni niyamin̄ci unnāmu. Okavēḷa allāh talucukuṇṭē, mim'malni antā okē oka saṅghaṅgā rūpondin̄ci uṇḍēvāḍu. Kāni mīku iccina dānitō (dharmantō) mim'malni parīkṣin̄caṭāniki (ilā cēśāḍu). Kāvuna mīru man̄ci panulu cēyaṭanlō okaritō nokaru pōṭī paḍaṇḍi. Allāh vaddakē mīrandarū maralipōvalasi vundi. Appuḍu āyana mīkunna bhēdābhiprāyālanu gurin̄ci mīku teliyajēstāḍu
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) మేము ఈ గ్రంథాన్ని నీపై సత్యంతో అవతరింపజేశాము. ఇది పూర్వ గ్రంథాలలో మిగిలి ఉన్న సత్యాన్ని ధృవపరుస్తుంది. మరియు వాటిలో ఉన్న సత్యాసత్యాలను పరిష్కరిస్తుంది. కావున నీవు, అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన ఈ శాసనం ప్రకారం వారి మధ్య తీర్పు చెయ్యి. మరియు నీ వద్దకు వచ్చిన సత్యాన్ని విడిచి వారి కోరికలను అనుసరించకు. మీలో ప్రతి ఒక్క సంఘానికి ఒక ధర్మశాసనాన్ని మరియు ఒక జీవన మార్గాన్ని నియమించి ఉన్నాము. ఒకవేళ అల్లాహ్ తలుచుకుంటే, మిమ్మల్ని అంతా ఒకే ఒక సంఘంగా రూపొందించి ఉండేవాడు. కాని మీకు ఇచ్చిన దానితో (ధర్మంతో) మిమ్మల్ని పరీక్షించటానికి (ఇలా చేశాడు). కావున మీరు మంచి పనులు చేయటంలో ఒకరితో నొకరు పోటీ పడండి. అల్లాహ్ వద్దకే మీరందరూ మరలిపోవలసి వుంది. అప్పుడు ఆయన మీకున్న భేదాభిప్రాయాలను గురించి మీకు తెలియజేస్తాడు
ఇంకా (ఓ ప్రవక్తా!) మేము నీ వైపుకు ఈ గ్రంథాన్ని సత్య సమేతంగా అవతరింపజేశాము. అది తనకన్నా ముందు వచ్చిన గ్రంథాలను సత్యమని ధృవీకరిస్తుంది, వాటిని పరిరక్షిస్తుంది. కాబట్టి నువ్వు వారి పరస్పర వ్యవహారాలపై అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన ఈ గ్రంథానికనుగుణంగానే తీర్పు చెయ్యి. నీ వద్దకు వచ్చిన ఈ సత్యాన్ని వీడి, వారి మనోవాంఛలను అనుసరించకు. మీలో ప్రతి ఒక్కరి కోసం మేము ఒక విధానాన్ని, మార్గాన్నీ నిర్ధారించాము. అల్లాహ్‌యే గనక తలిస్తే మీ అందరినీ ఒకే సమాజంగా చేసి ఉండేవాడు. అయితే మీకు వొసగబడిన దానిలో మిమ్మల్ని పరీక్షించాలన్నది ఆయన అభిలాష. కాబట్టి మీరు సత్కార్యాలు చేయటంలో త్వరపడండి. మీరంతా మరలిపోవలసింది అల్లాహ్‌ వైపుకే. ఆ తరువాత ఆయన, మీరు పరస్పరం విభేదించుకునే విషయాల గురించి మీకు (తన తీర్పు) తెలియజేస్తాడు

Thai

Læa rea di hı khamphir lng ma kæ cea dwy khwam cring nı thana pen thi yunyan khamphir thi xyu beuxnghna man læa pen thi khwbkhum khamphir (beuxnghna) nan dangnan cea cng tadsin sin rahwang phwk khea dwy sing thi xallxhˌ thrng prathan lng ma theid læa cng xya ptibati tam khwam khır fıta khxng phwk khea doy khea xxk cak khwam cring thi di mayang cea sahrab tæla prachachati nı hmu phwk cea nan rea di hı mi bthbayyati læa næwthang wi læa ha kxallxhˌ thrng prasngkh læw nænxn k thrng hı phwk cea pen prachachati deiywkan læw tæthwa pheux thi ca thrng thdsxb phwk cea nı sing thi phraxngkh di prathan kæ phwk cea dangnan phwk cea cng khængkhan kan nı khwam di thanghlay theid yang xallxhˌ nan khux kark lab pi khxng phwk cea thanghmd læw phraxngkh ca thrng cæng hı phwk cea thrab nı sing thi phwk cea kalang khadyæng kan nı sing nan
Læa reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ cêā d̂wy khwām cring nı ṭ̄hāna pĕn thī̀ yụ̄nyạn khạmp̣hīr̒ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā mạn læa pĕn thī̀ khwbkhum khạmp̣hīr̒ (beụ̄̂xngh̄n̂ā) nận dạngnận cêā cng tạds̄in s̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān lng mā t̄heid læa cng xỳā pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā doy k̄heā xxk cāk khwām cring thī̀ dị̂ māyạng cêā s̄ảh̄rạb tæ̀la prachāchāti nı h̄mū̀ phwk cêā nận reā dị̂ h̄ı̂ mī bthbạỵỵạti læa næwthāng wị̂ læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̆ thrng h̄ı̂ phwk cêā pĕn prachāchāti deīywkạn læ̂w tæ̀thẁā pheụ̄̀x thī̀ ca thrng thds̄xb phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ prathān kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng k̄hæ̀ngk̄hạn kạn nı khwām dī thậngh̄lāy t̄heid yạng xạllxḥˌ nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk cêā thậngh̄md læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng h̄ı̂ phwk cêā thrāb nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kảlạng k̄hạdyæ̂ng kạn nı s̄ìng nận
และเราได้ให้คัมภีร์ลงมาแก่เจ้าด้วยความจริงในฐานะเป็นที่ยืนยันคัมภีร์ที่อยู่เบื้องหน้ามันและเป็นที่ควบคุมคัมภีร์ (เบื้องหน้า) นั้น ดังนั้นเจ้าจงตัดสินสินระหว่างพวกเขา ด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานลงมาเถิด และจงอย่าปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกเขา โดยเขาออกจากความจริงที่ได้มายังเจ้า สำหรับแต่ละประชาชาติในหมู่พวกเจ้านั้น เราได้ให้มีบทบัญญัติและแนวทางไว้ และหากอัลลอฮฺทรงประสงค์แล้วแน่นอนก็ทรงให้พวกเจ้าเป็นประชาชาติเดียวกันแล้ว แต่ทว่าเพื่อที่จะทรงทดสอบพวกเจ้าในสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่พวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงแข่งขันกันในความดีทั้งหลายเถิด ยังอัลลอฮฺนั้นคือ การกลับไปของพวกเจ้าทั้งหมด แล้วพระองค์จะทรงแจ้งให้พวกเจ้าทราบในสิ่งที่พวกเจ้ากำลังขัดแย้งกันในสิ่งนั้น
Læa rea di hı khamphir lng ma kæ cea dwy khwam cring nı thana pen thi yunyan khamphir thi xyu beuxnghna man læa pen thi khwbkhum khamphir(beuxnghna) nan dangnan cea cng tadsin sin rahwang phwk khea dwy sing thi xallxh thrng prathan lng ma theid læa cng xya ptibati tam khwam khır fıta khxng phwk khea doy khew xxk cak khwam cring thi di mayang cea sahrab tæla prachachati nı hmu phwk cea nan rea di hı mi bthbayyati læa næwthang wi læa ha kxallxh thrng prasngkh læw nænxn k thrng hı phwk cea pen prachachati deiywkan læw tæthwa pheux thi ca thrng thdsxb phwk cea nı sing thi phraxngkh di prathan kæ phwk cea dangnan phwk cea cng khængkhan kan nı khwam di thanghlay theid yang xallxh nan khux kark lab pi khxng phwk cea thanghmd læw phraxngkh ca thrng cæng hı phwk cea thrab nı sing thi phwk cea kalang khadyæng kan nı sing nan
Læa reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ cêā d̂wy khwām cring nı ṭ̄hāna pĕn thī̀ yụ̄nyạn khạmp̣hīr̒ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā mạn læa pĕn thī̀ khwbkhum khạmp̣hīr̒(beụ̄̂xngh̄n̂ā) nận dạngnận cêā cng tạds̄in s̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathān lng mā t̄heid læa cng xỳā pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā doy k̄hew xxk cāk khwām cring thī̀ dị̂ māyạng cêā s̄ảh̄rạb tæ̀la prachāchāti nı h̄mū̀ phwk cêā nận reā dị̂ h̄ı̂ mī bthbạỵỵạti læa næwthāng wị̂ læa h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̆ thrng h̄ı̂ phwk cêā pĕn prachāchāti deīywkạn læ̂w tæ̀thẁā pheụ̄̀x thī̀ ca thrng thds̄xb phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ prathān kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng k̄hæ̀ngk̄hạn kạn nı khwām dī thậngh̄lāy t̄heid yạng xạllxḥ̒ nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk cêā thậngh̄md læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng h̄ı̂ phwk cêā thrāb nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kảlạng k̄hạdyæ̂ng kạn nı s̄ìng nận
และเราได้ให้คัมภีร์ลงมาแก่เจ้า ด้วยความจริง ในฐานะเป็นที่ยืนยันคัมภีร์ที่อยู่เบื้องหน้ามันและเป็นที่ควบคุมคัมภีร์(เบื้องหน้า) นั้น ดังนั้นเจ้าจงตัดสินสินระหว่างพวกเขา ด้วยสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานลงมาเถิด และจงอย่าปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกเขา โดยเขวออกจากความจริงที่ได้มายังเจ้า สำหรับแต่ละประชาชาติในหมู่พวกเจ้านั้น เราได้ให้มีบทบัญญัติและแนวทางไว้ และหากอัลลอฮ์ทรงประสงค์แล้วแน่นอนก็ทรงให้พวกเจ้าเป็นประชาชาติเดียวกันแล้ว แต่ทว่าเพื่อที่จะทรงทดสอบพวกเจ้าในสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่พวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงแข่งขันกันในความดีทั้งหลายเถิด ยังอัลลอฮ์นั้นคือ การกลับไปของพวกเจ้าทั้งหมด แล้วพระองค์จะทรงแจ้งให้พวกเจ้าทราบในสิ่งที่พวกเจ้ากำลังขัดแย้งกันในสิ่งนั้น

Turkish

Ve sana da, onceki kitabı gercekleyen ve ona, emin bir tanık olan kitabı, gercek olarak indirdik. Artık aralarında, Allah'ın indirdigine gore hukum ver ve sana gelen gercekten donup onların isteklerine uyma. Sizden her birerinize bir seriat, bir yol tayin ettik ve Allah dileseydi bir ummet yapardı sizi, fakat size verdigi hukumler hususunda sizi sınamaktadır, siz de hayırlı islerde yarısın artık ve hepinizin donup varacagı yer, Allah tapısıdır ve o, haklarında ayrılıga dustugunuz seyleri size haber verecektir
Ve sana da, önceki kitabı gerçekleyen ve ona, emin bir tanık olan kitabı, gerçek olarak indirdik. Artık aralarında, Allah'ın indirdiğine göre hüküm ver ve sana gelen gerçekten dönüp onların isteklerine uyma. Sizden her birerinize bir şeriat, bir yol tayin ettik ve Allah dileseydi bir ümmet yapardı sizi, fakat size verdiği hükümler hususunda sizi sınamaktadır, siz de hayırlı işlerde yarışın artık ve hepinizin dönüp varacağı yer, Allah tapısıdır ve o, haklarında ayrılığa düştüğünüz şeyleri size haber verecektir
Sana da, daha onceki kitabı dogrulamak ve onu korumak uzere hak olarak Kitab´ı (Kur´an´ı) gonderdik. Artık aralarında Allah´ın indirdigi ile hukmet; sana gelen gercegi bırakıp da onların arzularına uyma. (Ey ummetler!) Her birinize bir seriat ve bir yol verdik. Allah dileseydi sizleri bir tek ummet yapardı; fakat size verdiginde (yol ve seriatlerde) sizi denemek icin (boyle yaptı). Oyleyse iyi islerde birbirinizle yarısın. Hepinizin donusu Allah´adır. Artık size, uzerinde ayrılıga dustugunuz seyleri(n gercek tarafını) O haber verecektir
Sana da, daha önceki kitabı doğrulamak ve onu korumak üzere hak olarak Kitab´ı (Kur´an´ı) gönderdik. Artık aralarında Allah´ın indirdiği ile hükmet; sana gelen gerçeği bırakıp da onların arzularına uyma. (Ey ümmetler!) Her birinize bir şerîat ve bir yol verdik. Allah dileseydi sizleri bir tek ümmet yapardı; fakat size verdiğinde (yol ve şerîatlerde) sizi denemek için (böyle yaptı). Öyleyse iyi işlerde birbirinizle yarışın. Hepinizin dönüşü Allah´adır. Artık size, üzerinde ayrılığa düştüğünüz şeyleri(n gerçek tarafını) O haber verecektir
Sana da (Ey Muhammed,) onundeki kitap(lar)ı dogrulayıcı ve ona 'bir sahid-gozetleyici' olarak Kitab'ı (Kur'an'ı) indirdik. Oyleyse aralarında Allah'ın indirdigiyle hukmet ve sana gelen haktan sapıp onların heva (istek ve tutku)larına uyma. Sizden her biriniz icin bir seriat ve bir yol-yontem kıldık. Eger Allah dileseydi, sizi bir tek ummet kılardı; ancak (bu,) verdikleriyle sizi denemesi icindir. Artık hayırlarda yarısınız. Tumunuzun donusu Allah'adır. Hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyleri size haber verecektir
Sana da (Ey Muhammed,) önündeki kitap(lar)ı doğrulayıcı ve ona 'bir şahid-gözetleyici' olarak Kitab'ı (Kur'an'ı) indirdik. Öyleyse aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet ve sana gelen haktan sapıp onların heva (istek ve tutku)larına uyma. Sizden her biriniz için bir şeriat ve bir yol-yöntem kıldık. Eğer Allah dileseydi, sizi bir tek ümmet kılardı; ancak (bu,) verdikleriyle sizi denemesi içindir. Artık hayırlarda yarışınız. Tümünüzün dönüşü Allah'adır. Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri size haber verecektir
Ey Rasulum, sana da bu hak kitabı (Kur’an’ı), kendinden onceki kitabları hem tasdikci, hem onlar uzerine bir sahid olarak indirdik. O halde sen, ehl-i kitab arasında Allah’ın sana gonderdigi hukumlerle hukum ver; sana gelen bu hakdan ayrılıp da onların arzuları arkasından gitme. Ey insanlar! Sizden her bir peygamber icin, bir seriat ve bir yol tayin ettik. Eger Allah dileseydi, hepinizi tek seriata baglı bir ummet yapardı. Fakat sizi, zamana gore size verdigi seriat olculeri icinde imtihan edecek. O halde hayırlı isler yapmakta birbirinizle yarısın. Sonunda toptan donusunuz Allah’adır. O gun, din hakkında yaptıgınız ihtilafları Allah size haber verecektir
Ey Rasûlüm, sana da bu hak kitabı (Kur’an’ı), kendinden önceki kitabları hem tasdikçi, hem onlar üzerine bir şâhid olarak indirdik. O halde sen, ehl-i kitab arasında Allah’ın sana gönderdiği hükümlerle hüküm ver; sana gelen bu hakdan ayrılıp da onların arzuları arkasından gitme. Ey insanlar! Sizden her bir peygamber için, bir şeriat ve bir yol tayin ettik. Eğer Allah dileseydi, hepinizi tek şeriata bağlı bir ümmet yapardı. Fakat sizi, zamana göre size verdiği şeriat ölçüleri içinde imtihan edecek. O halde hayırlı işler yapmakta birbirinizle yarışın. Sonunda toptan dönüşünüz Allah’adır. O gün, din hakkında yaptığınız ihtilâfları Allah size haber verecektir
Sana da (Ey Muhammed !) onundeki kitabı (Tevrat, Zebur ve Incil´i) dogrulayan, onları gozetip denetliyerek tashih eden HAK KITAB´I indirdik. Artık onlar arasında Allah´ın indirdigiyle hukmet; sana gelen haktan sonra onların heveslerine uyma. Her biriniz icin bir seriat ve acık bir yol meydana getirdik. Eger Allah dileseydi hepinizi tek bir ummet yapardı ; ama size verdigiyle sizi denemek icin (tek bir ummet yapmadı). O halde hayırlara kosusun ; hepinizin donusu ancak Allah´adır. Hakkında ayrılıga dustugunuz seylerden size O haber verecektir
Sana da (Ey Muhammed !) önündeki kitabı (Tevrat, Zebur ve İncil´i) doğrulayan, onları gözetip denetliyerek tashîh eden HAK KİTAB´I indirdik. Artık onlar arasında Allah´ın indirdiğiyle hükmet; sana gelen haktan sonra onların heveslerine uyma. Her biriniz için bir şeriat ve açık bir yol meydana getirdik. Eğer Allah dileseydi hepinizi tek bir ümmet yapardı ; ama size verdiğiyle sizi denemek için (tek bir ümmet yapmadı). O halde hayırlara koşuşun ; hepinizin dönüşü ancak Allah´adır. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerden size O haber verecektir
Kuran'ı, once gelen Kitap'ı tasdik ederek ve ona sahid olarak gercekle sana indirdik. Allah'ın indirdigi ile aralarında hukmet; gercek olan sana gelmis bulunduguna gore, onların heveslerine uyma! Her biriniz icin bir yol ve bir yontem kıldık; eger Allah dileseydi sizi bir tek ummet yapardı, fakat bu, verdikleriyle sizi denemesi icindir; o halde iyiliklere kosusun, hepinizin donusu Allah'adır. O, ayrılıga dustugunuz seyleri size bildirir
Kuran'ı, önce gelen Kitap'ı tasdik ederek ve ona şahid olarak gerçekle sana indirdik. Allah'ın indirdiği ile aralarında hükmet; gerçek olan sana gelmiş bulunduğuna göre, onların heveslerine uyma! Her biriniz için bir yol ve bir yöntem kıldık; eğer Allah dileseydi sizi bir tek ümmet yapardı, fakat bu, verdikleriyle sizi denemesi içindir; o halde iyiliklere koşuşun, hepinizin dönüşü Allah'adır. O, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size bildirir
Sana da (ey Muhammed) gecmis kitaplari tasdik eden ve onlari kollayip koruyan Kitab (Kur'an)i hak ile indirdik. Onlarin aralarinda Allah'in indirdigi ile hukmet. Onlarin arzu ve heveslerine uyarak, sana gelen haktan sapma. Biz, herbiriniz icin bir seriat ve yol belirledik. Eger Allah dileseydi sizi tek bir ummet yapardi, fakat size verdiklerinde sizi denemek istedi. Oyleyse iyiliklere kosun. Hepinizin donusu Allah'adir. O, ihtilafa dustugunuz seyleri size haber verir
Sana da (ey Muhammed) geçmis kitaplari tasdik eden ve onlari kollayip koruyan Kitab (Kur'ân)i hak ile indirdik. Onlarin aralarinda Allah'in indirdigi ile hükmet. Onlarin arzu ve heveslerine uyarak, sana gelen haktan sapma. Biz, herbiriniz için bir seriat ve yol belirledik. Eger Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardi, fakat size verdiklerinde sizi denemek istedi. Öyleyse iyiliklere kosun. Hepinizin dönüsü Allah'adir. O, ihtilafa düstügünüz seyleri size haber verir
Sana da, daha onceki kitabı dogrulamak ve onu korumak uzere hak olarak Kitab'ı (Kur'an'ı) gonderdik. Artık aralarında Allah'ın indirdigi ile hukmet; sana gelen gercegi bırakıp da onların arzularına uyma. (Ey ummetler!) Her birinize bir seriat ve bir yol verdik. Allah dileseydi sizleri bir tek ummet yapardı; fakat size verdiginde (yol ve seriatlerde) sizi denemek icin (boyle yaptı). Oyleyse iyi islerde birbirinizle yarısın. Hepinizin donusu Allah'adır. Artık size, uzerinde ayrılıga dustugunuz seyleri(n gercek tarafını) O haber verecektir
Sana da, daha önceki kitabı doğrulamak ve onu korumak üzere hak olarak Kitab'ı (Kur'an'ı) gönderdik. Artık aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet; sana gelen gerçeği bırakıp da onların arzularına uyma. (Ey ümmetler!) Her birinize bir şeriat ve bir yol verdik. Allah dileseydi sizleri bir tek ümmet yapardı; fakat size verdiğinde (yol ve şeriatlerde) sizi denemek için (böyle yaptı). Öyleyse iyi işlerde birbirinizle yarışın. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Artık size, üzerinde ayrılığa düştüğünüz şeyleri(n gerçek tarafını) O haber verecektir
Kendinden onceki kitapları dogrulayan, onların yerine gecen bu kitabı, gercekleri kapsayıcı olarak sana indirdik. ALLAH'ın sana indirdigiyle aralarında hukum ver. Sana gelen gercekleri bırakıp onların hevesine uyma. Her biriniz icin bir yasa ve yontem belirledik. ALLAH dileseydi hepinizi bir tek toplum yapardı. Ancak, size verdikleriyle sizleri sınıyor. Iyilikte yarısın. Hepinizin donusu ALLAH'adır. Ayrılıga dustugunuz konuları size bildirecek
Kendinden önceki kitapları doğrulayan, onların yerine geçen bu kitabı, gerçekleri kapsayıcı olarak sana indirdik. ALLAH'ın sana indirdiğiyle aralarında hüküm ver. Sana gelen gerçekleri bırakıp onların hevesine uyma. Her biriniz için bir yasa ve yöntem belirledik. ALLAH dileseydi hepinizi bir tek toplum yapardı. Ancak, size verdikleriyle sizleri sınıyor. İyilikte yarışın. Hepinizin dönüşü ALLAH'adır. Ayrılığa düştüğünüz konuları size bildirecek
Sana da (ey Muhammed) gecmis kitapları tasdik eden ve onları kollayıp koruyan Kitab (Kur'an)ı hak ile indirdik. Onların aralarında Allah'ın indirdigi ile hukmet. Onların arzu ve heveslerine uyarak, sana gelen haktan sapma. Biz, herbiriniz icin bir seriat ve yol belirledik. Eger Allah dileseydi sizi tek bir ummet yapardı, fakat size verdiklerinde sizi denemek istedi. Oyleyse iyiliklere kosun. Hepinizin donusu Allah'adır. O, ihtilafa dustugunuz seyleri size haber verir
Sana da (ey Muhammed) geçmiş kitapları tasdik eden ve onları kollayıp koruyan Kitab (Kur'ân)ı hak ile indirdik. Onların aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet. Onların arzu ve heveslerine uyarak, sana gelen haktan sapma. Biz, herbiriniz için bir şeriat ve yol belirledik. Eğer Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı, fakat size verdiklerinde sizi denemek istedi. Öyleyse iyiliklere koşun. Hepinizin dönüşü Allah'adır. O, ihtilafa düştüğünüz şeyleri size haber verir
Sana da onunde bulunan kitapları dogrulayıcı ve onlara bir sahit olmak uzere bu hak kitabı indirdik; onun icin sen de aralarında Allah´ın indirdigiyle hukmet, sana gelen gercekten ayrılıp da onların arzuları arkasından gitme! Her biriniz icin bir kanun ve bir yol tayin ettik. Allah dileseydi, hepinizi bir tek ummet yapardı, fakat sizi, her birinize verdigi seylerde imtihan edecek. O halde durmayın, hayırlı islerde yarısın. Nihayet donusunuz hep Allah´adır. O zaman O, hakkında ayrılıga dustugunuz seyleri size haber verecektir
Sana da önünde bulunan kitapları doğrulayıcı ve onlara bir şahit olmak üzere bu hak kitabı indirdik; onun için sen de aralarında Allah´ın indirdiğiyle hükmet, sana gelen gerçekten ayrılıp da onların arzuları arkasından gitme! Her biriniz için bir kanun ve bir yol tayin ettik. Allah dileseydi, hepinizi bir tek ümmet yapardı, fakat sizi, her birinize verdiği şeylerde imtihan edecek. O halde durmayın, hayırlı işlerde yarışın. Nihayet dönüşünüz hep Allah´adır. O zaman O, hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri size haber verecektir
Sana da (ey Muhammed) gecmis kitapları tasdik eden ve onları kollayıp koruyan Kitab (Kur´an)ı hak ile indirdik. Onların aralarında Allah´ın indirdigi ile hukmet. Onların arzu ve heveslerine uyarak, sana gelen haktan sapma. Biz, herbiriniz icin bir seriat ve yol belirledik. Eger Allah dileseydi sizi tek bir ummet yapardı, fakat size verdiklerinde sizi denemek istedi. Oyleyse iyiliklere kosun. Hepinizin donusu Allah´adır. O, ihtilafa dustugunuz seyleri size haber verir
Sana da (ey Muhammed) geçmiş kitapları tasdik eden ve onları kollayıp koruyan Kitab (Kur´ân)ı hak ile indirdik. Onların aralarında Allah´ın indirdiği ile hükmet. Onların arzu ve heveslerine uyarak, sana gelen haktan sapma. Biz, herbiriniz için bir şeriat ve yol belirledik. Eğer Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı, fakat size verdiklerinde sizi denemek istedi. Öyleyse iyiliklere koşun. Hepinizin dönüşü Allah´adır. O, ihtilafa düştüğünüz şeyleri size haber verir
Sana da kendinden onceki kitabları tasdik edici ve onlara sahit olan Hak Kur’an’ı indirdik. Allah’ın indirdigi ile aralarında hukmet; gercek olan sana gelmis bulunduguna gore onların heveslerine uyma! Her biriniz icin bir seriat, bir yol tayin ettik; eger Allah dileseydi sizi bir tek ummet yapardı, fakat bu, verdikleriyle sizi denemesi icindir; o halde iyiliklere kosun, hepinizin donusu Allah’adır. O ayrılıga dustugunuz seyleri size bildirecektir
Sana da kendinden önceki kitabları tasdik edici ve onlara şahit olan Hak Kur’an’ı indirdik. Allah’ın indirdiği ile aralarında hükmet; gerçek olan sana gelmiş bulunduğuna göre onların heveslerine uyma! Her biriniz için bir şeriat, bir yol tayin ettik; eğer Allah dileseydi sizi bir tek ümmet yapardı, fakat bu, verdikleriyle sizi denemesi içindir; o halde iyiliklere koşun, hepinizin dönüşü Allah’adır. O ayrılığa düştüğünüz şeyleri size bildirecektir
Sana da (Ey Muhammed) onundeki kitap(lar)ı dogrulayıcı ve ona ´bir sahid-gozetleyici´ olarak kitabı (Kuran´ı) indirdik. Oyleyse aralarında Tanrı´nın indirdigiyle hukmet ve sana gelen haktan sapıp onların hevalarına uyma. Sizden her biriniz icin bir seriat ve bir yol-yontem kıldık. Eger Tanrı dileseydi, sizi tek bir ummet kılardı; ancak (bu) verdikleriyle sizi denemesi icindir. Artık hayırlarda yarısınız. Tumunuzun donusu Tanrı´yadır. Hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyleri size haber verecektir
Sana da (Ey Muhammed) önündeki kitap(lar)ı doğrulayıcı ve ona ´bir şahid-gözetleyici´ olarak kitabı (Kuran´ı) indirdik. Öyleyse aralarında Tanrı´nın indirdiğiyle hükmet ve sana gelen haktan sapıp onların hevalarına uyma. Sizden her biriniz için bir şeriat ve bir yol-yöntem kıldık. Eğer Tanrı dileseydi, sizi tek bir ümmet kılardı; ancak (bu) verdikleriyle sizi denemesi içindir. Artık hayırlarda yarışınız. Tümünüzün dönüşü Tanrı´yadır. Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri size haber verecektir
(Habibim) sana da hak olarak kitabı (Kur´anı) — kendinden evvelki kitab (lar) ı tasdıyk edici (ve dogrultucu) ve ona karsı bir sahid olmak uzere — gonderdik. O halde (butun ehl-i kitab) aralarında Allahın (sana) indirdigi ile hukmet, sana gelen hakıykatden (donub de) onların heva (ve heves) lerine uyma. (Ey Musanın, Isanın, Muhammedin, ummetleri) sizden her biriniz icin bir seriat, bir yol ta´yin etdik. Eger Allah dileseydi (topunuzu bir seriata tabi) bir tek ummet yapardı. Fakat O, size verdigi (Muhtelif seriatlar dairesi) nde sizi imtihan etmek icin (ayırdı.) oyle ise (hepiniz) hayırlı islerde birbirinizle yarıs edin. Zaten topunuzun en son donub gelisi Allahadır. Artık O, hakkında ihtilaf etmekde oldugunuz seyleri size (orada) haber verecekdir
(Habîbim) sana da hak olarak kitabı (Kur´ânı) — kendinden evvelki kitab (lar) ı tasdıyk edici (ve doğrultucu) ve ona karşı bir şâhid olmak üzere — gönderdik. O halde (bütün ehl-i kitab) aralarında Allahın (sana) indirdiği ile hükmet, sana gelen hakıykatden (dönüb de) onların hevâ (ve heves) lerine uyma. (Ey Musânın, İsânın, Muhammedin, ümmetleri) sizden her biriniz için bir şeriat, bir yol ta´yin etdik. Eğer Allah dileseydi (topunuzu bir şeriata tâbi) bir tek ümmet yapardı. Fakat O, size verdiği (Muhtelif şeriatlar dâiresi) nde sizi imtihan etmek için (ayırdı.) öyle ise (hepiniz) hayırlı işlerde birbirinizle yarış edin. Zâten topunuzun en son dönüb gelişi Allâhadır. Artık O, hakkında ihtilâf etmekde olduğunuz şeyleri size (orada) haber verecekdir
Sana da; kendinden onceki kitabları dogrulayıcı ve uzerlerine sahid olarak bu kitabı hak ile indirdik. Aralarında Allah´ın indirdigi ile hukmet. Sana hak gelmisken onların heveslerine uyma. Sizden her biriniz icin bir yol, bir seriat kıldık. Sayet Allah dileseydi; sizi tek bir ummet yapardı. Lakin sizi verdigi ile denemek istedi. Oyleyse hayırda yarısın. Hepinizin donusu Allah´a dır. Size ayrılıga dustugunuz seyleri bildirecektir
Sana da; kendinden önceki kitabları doğrulayıcı ve üzerlerine şahid olarak bu kitabı hak ile indirdik. Aralarında Allah´ın indirdiği ile hükmet. Sana hak gelmişken onların heveslerine uyma. Sizden her biriniz için bir yol, bir şeriat kıldık. Şayet Allah dileseydi; sizi tek bir ümmet yapardı. Lakin sizi verdiği ile denemek istedi. Öyleyse hayırda yarışın. Hepinizin dönüşü Allah´a dır. Size ayrılığa düştüğünüz şeyleri bildirecektir
Ve, (Ey Muhammed) sana ellerindeki kitapları tasdik edici (dogrulayıcı) ve onu koruyucu olarak bu Kitab´ı hakk ile indirdik. Artık onların aralarında Allah´ın indirdigiyle hukmet ve sana Hakk´tan gelenden ayrılıp da onların hevalarına uyma. Sizden hepiniz icin (tek) bir seriat, ve acık bir yol belirlemistik. Ve Allah dileseydi, elbette sizi tek bir ummet yapardı. Ancak bu sizi, verdikleri ile denemek icindir. O halde hayırlarda yarısın! Sizin hepinizin donusu Allah´adır. O zaman hakkında ayrılıga dustugunuz seyleri,size haber verecek
Ve, (Ey Muhammed) sana ellerindeki kitapları tasdik edici (doğrulayıcı) ve onu koruyucu olarak bu Kitab´ı hakk ile indirdik. Artık onların aralarında Allah´ın indirdiğiyle hükmet ve sana Hakk´tan gelenden ayrılıp da onların hevalarına uyma. Sizden hepiniz için (tek) bir şeriat, ve açık bir yol belirlemiştik. Ve Allah dileseydi, elbette sizi tek bir ümmet yapardı. Ancak bu sizi, verdikleri ile denemek içindir. O halde hayırlarda yarışın! Sizin hepinizin dönüşü Allah´adır. O zaman hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri,size haber verecek
Ve enzelna ileykel kitabe bil hakkı musaddikal lima beyne yedeyhi minel kitabi ve muhayminen aleyhi fahkum beynehum bima enzelellahu ve la tettebı´ ehvaehum amma caeke minel hakk li kullin cealna minkum sir´atev ve minhaca ve lev saellahu le cealekum ummetev vahıdetev ve lakil li yebluvekum fı ma atakum festebikul hayrat ilellahi merciukum cemıan fe yunebbiukum bi ma kuntum fıhi tahtelifun
Ve enzelna ileykel kitabe bil hakkı müsaddikal lima beyne yedeyhi minel kitabi ve mühayminen aleyhi fahküm beynehüm bima enzelellahü ve la tettebı´ ehvaehüm amma caeke minel hakk li küllin cealna minküm şir´atev ve minhaca ve lev şaellahü le cealeküm ümmetev vahıdetev ve lakil li yeblüveküm fı ma ataküm festebikul hayrat ilellahi merciuküm cemıan fe yünebbiüküm bi ma küntüm fıhi tahtelifun
Ve enzelna ileykel kitabe bil hakkı musaddıkan lima beyne yedeyhi minel kitabi ve muheyminen aleyhi fahkum beynehum bima enzelallahu ve la tettebi’ ehvaehum amma caeke minel hakk(hakkı) li kullin cealna minkum sir’aten ve minhaca(minhacen) ve lev saallahu le cealekum ummeten vahıdeten ve lakin li yebluvekum fi ma atakum festebikul hayrat(hayrati) ilallahi merciukum cemian fe yunebbiukum bima kuntum fihi tahtelifun(tahtelifune)
Ve enzelnâ ileykel kitâbe bil hakkı musaddıkan limâ beyne yedeyhi minel kitâbi ve muheyminen aleyhi fahkum beynehum bimâ enzelallâhu ve lâ tettebi’ ehvâehum ammâ câeke minel hakk(hakkı) li kullin cealnâ minkum şir’aten ve minhâcâ(minhâcen) ve lev şâallâhu le cealekum ummeten vâhıdeten ve lâkin li yebluvekum fî mâ âtâkum festebikûl hayrât(hayrâti) ilâllâhi merciukum cemîan fe yunebbiukum bimâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne)
Ve sana, (ey Peygamber), hakikati ortaya koyan bu ilahi kelamı, gecmis vahiylerden (bu gune) kalanı tasdik edici ve icinde hangi dogruların bulundugunu belirleyici olarak indirdik. Oyleyse, (ey Peygamber,) gecmis vahyin izleyicileri arasında Allahın indirdiklerine uygun olarak hukum ver, ve sana gelmis olan hakikati terk ederek onların mesnetsiz goruslerine uyma. Biz, her biriniz icin (farklı) bir sistem ve (farklı) bir hayat tarzı belirledik. Eger Allah dileseydi, hepinizi tek bir topluluk yapardı: ama indirdikleri aracılıgıyla sizi sınamak icin (baska turlu diledi). O halde hayırlı islerde yarısın! Hepinizin donusu Allahadır; o zaman Allah, ayrılıga dustugunuz seyleri size gosterecektir
Ve sana, (ey Peygamber), hakikati ortaya koyan bu ilahi kelamı, geçmiş vahiylerden (bu güne) kalanı tasdik edici ve içinde hangi doğruların bulunduğunu belirleyici olarak indirdik. Öyleyse, (ey Peygamber,) geçmiş vahyin izleyicileri arasında Allahın indirdiklerine uygun olarak hüküm ver, ve sana gelmiş olan hakikati terk ederek onların mesnetsiz görüşlerine uyma. Biz, her biriniz için (farklı) bir sistem ve (farklı) bir hayat tarzı belirledik. Eğer Allah dileseydi, hepinizi tek bir topluluk yapardı: ama indirdikleri aracılığıyla sizi sınamak için (başka türlü diledi). O halde hayırlı işlerde yarışın! Hepinizin dönüşü Allahadır; o zaman Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size gösterecektir
veenzelna ileyke-lkitabe bilhakki musaddikal lima beyne yedeyhi mine-lkitabi vemuheyminen `aleyhi fahkum beynehum bima enzele-llahu vela tettebi` ehvaehum `amma caeke mine-lhakk. likullin ce`alna minkum sir`atev veminhaca. velev sae-llahu lece`alekum ummetev vahidetev velakil liyebluvekum fi ma atakum festebiku-lhayrat. ile-llahi merci`ukum cemi`an feyunebbiukum bima kuntum fihi tahtelifun
veenzelnâ ileyke-lkitâbe bilḥaḳḳi müṣaddiḳal limâ beyne yedeyhi mine-lkitâbi vemüheyminen `aleyhi faḥküm beynehüm bimâ enzele-llâhü velâ tettebi` ehvâehüm `ammâ câeke mine-lḥaḳḳ. liküllin ce`alnâ minküm şir`atev veminhâcâ. velev şâe-llâhü lece`aleküm ümmetev vâḥidetev velâkil liyeblüveküm fî mâ âtâküm festebiḳu-lḫayrât. ile-llâhi merci`uküm cemî`an feyünebbiüküm bimâ küntüm fîhi taḫtelifûn
Sana da, daha onceki kitabı dogrulamak ve onu korumak uzere hak olarak Kitab'ı (Kur'an'ı) gonderdik. Artık aralarında Allah'ın indirdigi ile hukmet; sana gelen gercegi bırakıp da onların arzularına uyma. (Ey ummetler!) Her birinize bir seriat ve bir yol verdik. Allah dileseydi sizleri bir tek ummet yapardı; fakat size verdiginde (yol ve seriatler de) sizi denemek icin (boyle yaptı). Oyleyse iyi islerde birbirinizle yarısın. Hepinizin donusu Allah'adır. Artık size, uzerinde ayrılıga dustugunuz seyleri (n gercek tarafını) O haber verecektir
Sana da, daha önceki kitabı doğrulamak ve onu korumak üzere hak olarak Kitab'ı (Kur'an'ı) gönderdik. Artık aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet; sana gelen gerçeği bırakıp da onların arzularına uyma. (Ey ümmetler!) Her birinize bir şeriat ve bir yol verdik. Allah dileseydi sizleri bir tek ümmet yapardı; fakat size verdiğinde (yol ve şerîatler de) sizi denemek için (böyle yaptı). Öyleyse iyi işlerde birbirinizle yarışın. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Artık size, üzerinde ayrılığa düştüğünüz şeyleri (n gerçek tarafını) O haber verecektir
Kur’an’ı sana, once gelen kitabı dogrulayıcı ve onu koruyucu olarak hak ile indirdik. Allah’ın indirdikleri ile aralarında hukmet, hak olan sana geldikten sonra onların arzularına uyma, sizin her biriniz icin bir yol ve gidisat belirledik. Eger Allah dileseydi sizi tek bir ummet yapardı. Fakat, size verdikleriyle sizi denemek icin ( bu haldesiniz) oyleyse hayırlarda yarısın. Donusunuz Allah’adır. Allah, size hakkında ihtilaf ettiginiz seyleri bildirecektir
Kur’an’ı sana, önce gelen kitabı doğrulayıcı ve onu koruyucu olarak hak ile indirdik. Allah’ın indirdikleri ile aralarında hükmet, hak olan sana geldikten sonra onların arzularına uyma, sizin her biriniz için bir yol ve gidişat belirledik. Eğer Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Fakat, size verdikleriyle sizi denemek için ( bu haldesiniz) öyleyse hayırlarda yarışın. Dönüşünüz Allah’adır. Allah, size hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyleri bildirecektir
Kur’an’ı sana, once gelen kitapları dogrulayıcı ve onların uzerine sahit olarak hak ile indirdik. Allah’ın indirdikleri ile aralarında hukmet, sana gelen haktan sonra onların arzularına uyma, sizin her biriniz icin bir seriat ve yol belirledik. Eger Allah dileseydi sizi tek bir ummet yapardı. Fakat, size verdikleriyle sizi imtihan etmektedir. Hayırlarda yarısın. Hepinizin donusu Allah’adır. Allah, size hakkında ihtilaf ettiginiz seyleri acıklayacaktır
Kur’an’ı sana, önce gelen kitapları doğrulayıcı ve onların üzerine şahit olarak hak ile indirdik. Allah’ın indirdikleri ile aralarında hükmet, sana gelen haktan sonra onların arzularına uyma, sizin her biriniz için bir şeriat ve yol belirledik. Eğer Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Fakat, size verdikleriyle sizi imtihan etmektedir. Hayırlarda yarışın. Hepinizin dönüşü Allah’adır. Allah, size hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyleri açıklayacaktır
Sana da, daha onceki kitapları, hem tasdik edici, hem de onları denetleyici olarak bu kitabı, gercegin ta kendisi olarak indirdik.O halde butun Ehl-i kitabın aralarında, Allah'ın sana indirdigi ile hukmet, sana gelen bu hakikati terkedip de onların keyiflerine uyma!Her biriniz icin bir seriat ve bir yol tayin ettik. Eger Allah dileseydi, hepinizi bir tek ummet yapardı. Fakat O, size verdigi farklı seriatlar dairesinde sizi imtihan etmek istedigi icin ayrı ayrı ummetler yaptı.Oyleyse durmayın, hayırlı islerde birbirinizle yarısın! Zaten hepinizin donusu Allah’a olacak, O da hakkında ihtilaf ettiginiz seyleri size tek tek bildirecektir. (haklıyı haksızı iyice belli edecektir). [2,41; 11,118; 17,107-108;]
Sana da, daha önceki kitapları, hem tasdik edici, hem de onları denetleyici olarak bu kitabı, gerçeğin ta kendisi olarak indirdik.O halde bütün Ehl-i kitabın aralarında, Allah'ın sana indirdiği ile hükmet, sana gelen bu hakikati terkedip de onların keyiflerine uyma!Her biriniz için bir şeriat ve bir yol tayin ettik. Eğer Allah dileseydi, hepinizi bir tek ümmet yapardı. Fakat O, size verdiği farklı şeriatlar dairesinde sizi imtihan etmek istediği için ayrı ayrı ümmetler yaptı.Öyleyse durmayın, hayırlı işlerde birbirinizle yarışın! Zaten hepinizin dönüşü Allah’a olacak, O da hakkında ihtilâf ettiğiniz şeyleri size tek tek bildirecektir. (haklıyı haksızı iyice belli edecektir). [2,41; 11,118; 17,107-108;]
Sana da kendinden onceki Kitabı dogrulayıcı ve onu kollayıp koruyucu olarak Kitabı gercekle indirdik. Artık onların aralarında Allah'ın indirdigiyle hukmet ve sana gelen gercekten ayrılıp onların keyiflerine uyma! Sizden her biriniz icin bir seri'atve bir yol belirledik. Allah isteseydi, hepinizi bir tek ummet yapardı, fakat size verdig(i ni'met)ler(i) icinde sizi sınamak istedi. Oyleyse hayır islerine kosun, hepinizin donusu Allah'adır. O size ayrılıga dustugunuz seyler(in hakikatin)i haber verecektir
Sana da kendinden önceki Kitabı doğrulayıcı ve onu kollayıp koruyucu olarak Kitabı gerçekle indirdik. Artık onların aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet ve sana gelen gerçekten ayrılıp onların keyiflerine uyma! Sizden her biriniz için bir şeri'atve bir yol belirledik. Allah isteseydi, hepinizi bir tek ümmet yapardı, fakat size verdiğ(i ni'met)ler(i) içinde sizi sınamak istedi. Öyleyse hayır işlerine koşun, hepinizin dönüşü Allah'adır. O size ayrılığa düştüğünüz şeyler(in hakikatin)i haber verecektir
Sana da (Ey Muhammed,) onundeki kitap(lar)ı dogrulayıcı ve ona ´bir sahid-gozetleyici´ olarak Kitab´ı (Kur´an´ı) indirdik. Oyleyse aralarında Allah´ın indirdigiyle hukmet ve sana gelen haktan sapıp onların heva (istek ve tutku) larına uyma. Sizden her biriniz icin bir seriat ve bir yol-yontem kıldık. Eger Allah dileseydi, sizi bir tek ummet kılardı; ancak (bu,) size verdikleriyle sizi denemesi icindir. Artık hayırlarda yarısınız. Tumunuzun donusu Allah´adır. Hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyleri size haber verecektir
Sana da (Ey Muhammed,) önündeki kitap(lar)ı doğrulayıcı ve ona ´bir şahid-gözetleyici´ olarak Kitab´ı (Kur´an´ı) indirdik. Öyleyse aralarında Allah´ın indirdiğiyle hükmet ve sana gelen haktan sapıp onların heva (istek ve tutku) larına uyma. Sizden her biriniz için bir şeriat ve bir yol-yöntem kıldık. Eğer Allah dileseydi, sizi bir tek ümmet kılardı; ancak (bu,) size verdikleriyle sizi denemesi içindir. Artık hayırlarda yarışınız. Tümünüzün dönüşü Allah´adır. Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri size haber verecektir
Kur’an’ı sana, once gelen kitapları dogrulayıcı ve onların uzerine sahit olarak hak ile indirdik. Allah’ın indirdikleri ile aralarında hukmet! Sana gelen haktan sonra onların arzularına uyma! Sizin her biriniz icin bir seriat ve yol belirledik. Eger Allah dileseydi sizi tek bir ummet yapardı. Fakat size verdikleriyle sizi imtihan etmektedir. Hayırlarda yarısın. Hepinizin donusu Allah’adır. Allah, size hakkında ihtilaf ettiginiz seyleri acıklayacaktır
Kur’an’ı sana, önce gelen kitapları doğrulayıcı ve onların üzerine şahit olarak hak ile indirdik. Allah’ın indirdikleri ile aralarında hükmet! Sana gelen haktan sonra onların arzularına uyma! Sizin her biriniz için bir şeriat ve yol belirledik. Eğer Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Fakat size verdikleriyle sizi imtihan etmektedir. Hayırlarda yarışın. Hepinizin dönüşü Allah’adır. Allah, size hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyleri açıklayacaktır
Sana da Kitap'ı hak olarak indirdik. Kitap'tan onun yanında bulunanı tasdikleyici ve onu denetleyip guvenilirligini saglayıcı olarak... O halde onlar arasında Allah'ın indirdigiyle hukmet, Hak'tan sana gelenden uzaklasıp onların keyiflerine uyma. Sizden her biri icin bir yol/seriat ve bir yontem belirledik. Allah dileseydi sizi elbette bir tek ummet yapardı. Ama size vermis olduklarıyla sizi imtihana ceksin diye oyle yapmamıstır. O halde hayırlarda yarısın. Tumunuzun donusu Allah'adır. O size, tartısmıs oldugunuz seylerin esasını bildirecektir
Sana da Kitap'ı hak olarak indirdik. Kitap'tan onun yanında bulunanı tasdikleyici ve onu denetleyip güvenilirliğini sağlayıcı olarak... O halde onlar arasında Allah'ın indirdiğiyle hükmet, Hak'tan sana gelenden uzaklaşıp onların keyiflerine uyma. Sizden her biri için bir yol/şerîat ve bir yöntem belirledik. Allah dileseydi sizi elbette bir tek ümmet yapardı. Ama size vermiş olduklarıyla sizi imtihana çeksin diye öyle yapmamıştır. O halde hayırlarda yarışın. Tümünüzün dönüşü Allah'adır. O size, tartışmış olduğunuz şeylerin esasını bildirecektir
Sana da Kitap´ı hak olarak indirdik. Kitap´tan onun yanında bulunanı tasdikleyici ve onu denetleyip guvenilirligini saglayıcı olarak... O halde onlar arasında Allah´ın indirdigiyle hukmet, Hak´tan sana gelenden uzaklasıp onların keyiflerine uyma. Sizden her biri icin bir yol/seriat ve bir yontem belirledik. Allah dileseydi sizi elbette bir tek ummet yapardı. Ama size vermis olduklarıyla sizi imtihana ceksin diye oyle yapmamıstır. O halde hayırlarda yarısın. Tumunuzun donusu Allah´adır. O size, tartısmıs oldugunuz seylerin esasını bildirecektir
Sana da Kitap´ı hak olarak indirdik. Kitap´tan onun yanında bulunanı tasdikleyici ve onu denetleyip güvenilirliğini sağlayıcı olarak... O halde onlar arasında Allah´ın indirdiğiyle hükmet, Hak´tan sana gelenden uzaklaşıp onların keyiflerine uyma. Sizden her biri için bir yol/şerîat ve bir yöntem belirledik. Allah dileseydi sizi elbette bir tek ümmet yapardı. Ama size vermiş olduklarıyla sizi imtihana çeksin diye öyle yapmamıştır. O halde hayırlarda yarışın. Tümünüzün dönüşü Allah´adır. O size, tartışmış olduğunuz şeylerin esasını bildirecektir
Sana da Kitap´ı hak olarak indirdik. Kitap´tan onun yanında bulunanı tasdikleyici ve onu denetleyip guvenilirligini saglayıcı olarak... O halde onlar arasında Allah´ın indirdigiyle hukmet, Hak´tan sana gelenden uzaklasıp onların keyiflerine uyma. Sizden her biri icin bir yol/seriat ve bir yontem belirledik. Allah dileseydi sizi elbette bir tek ummet yapardı. Ama size vermis olduklarıyla sizi imtihana ceksin diye oyle yapmamıstır. O halde hayırlarda yarısın. Tumunuzun donusu Allah´adır. O size, tartısmıs oldugunuz seylerin esasını bildirecektir
Sana da Kitap´ı hak olarak indirdik. Kitap´tan onun yanında bulunanı tasdikleyici ve onu denetleyip güvenilirliğini sağlayıcı olarak... O halde onlar arasında Allah´ın indirdiğiyle hükmet, Hak´tan sana gelenden uzaklaşıp onların keyiflerine uyma. Sizden her biri için bir yol/şerîat ve bir yöntem belirledik. Allah dileseydi sizi elbette bir tek ümmet yapardı. Ama size vermiş olduklarıyla sizi imtihana çeksin diye öyle yapmamıştır. O halde hayırlarda yarışın. Tümünüzün dönüşü Allah´adır. O size, tartışmış olduğunuz şeylerin esasını bildirecektir

Twi

Enti ma wͻn a Injeel yε wͻn dea no mfa deε Nyankopͻn asiane wͻ mu no mmu atεn. Na obi a wannfa deε Nyankopͻn asiane aba no ammu atεn no, saa nkorͻfoͻ no ne abͻneεfoͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) بىز ساڭا ئۆزىدىن ئىلگىرى (ساماۋى) كىتابلارنى ئېتىراپ قىلغۇچى ۋە ئۇلارغا شاھىت بولغۇچى ھەق كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) نازى قىلدۇق. (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئارىسىدا اﷲ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئان (ئەھكامى) بويىچە ھۆكۈم قىلغىن، ساڭا كەلگەن ھەقتىن بۇرۇلۇپ، ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمىگىن. (ئى ئۈممەتلەر!) سىلەرنىڭ ھەر بىرىڭلارغا بىرخىل شەرىئەت ۋە ئوچۇق يول تەيىن قىلدۇق. ئەگەر اﷲ خالىسا، ئەلۋەتتە، سىلەرنى بىر ئۈممەت قىلاتتى (يەنى پۈتۈن ئىنسانلارنى بىر دىندا قىلاتتى). لېكىن اﷲ سىلەرگە بەرگەن شەرىئەتلەر ئارىسىدا سىلەرنى سىناش ئۈچۈن (كۆپ ئۈممەت قىلىپ ئايرىدى). ياخشى ئىشلارغا ئالدىراڭلار. ھەممىڭلار اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەرنى (ئۇنىڭ قايسى ھەق، قايسى ناھەق ئىكەنلىكىنى) اﷲ سىلەرگە ئېيتىپ بېرىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) بىز ساڭا ئۆزىدىن ئىلگىرىكى (ساماۋى) كىتابلارنى تەستىقلىغۇچى ۋە ئۇلارغا شاھىت بولغۇچى ھەق كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) نازىل قىلدۇق. (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئاللاھ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئان (ئەھكامى) بويىچە ھۆكۈم قىلغىن، ساڭا كەلگەن ھەقتىن بۇرۇلۇپ، ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمىگىن. (ئى ئۈممەتلەر!) سىلەرنىڭ ھەر بىرىڭلارغا بىرخىل شەرىئەت ۋە ئوچۇق يول تەيىن قىلدۇق. ئەگەر ئاللاھ خالىسا، ئەلۋەتتە سىلەرنى بىر ئۈممەت قىلاتتى (يەنى پۈتۈن ئىنسانلارنى بىر دىندا قىلاتتى). لېكىن ئاللاھ سىلەرگە بەرگەن شەرىئەتلەر بارىسىدا سىلەرنى سىناش ئۈچۈن (كۆپ ئۈممەت قىلىپ ئايرىدى). ياخشى ئىشلارغا ئالدىراڭلار. ھەممىڭلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەرنى (ئۇنىڭ قايسى ھەق، قايسى ناھەق ئىكەنلىكىنى) ئاللاھ سىلەرگە ئېيتىپ بېرىدۇ

Ukrainian

Зіслали Ми тобі Писання в істині, яке підтверджує те, що було до цього в писаннях, і тебе як наглядача над ним. Тож, суди між ними згідно з тим, що зіслав Аллаг, і не підкоряйся бажанням їхнім, щоб не ухилитися від тієї істини, яка явилася тобі. Кожному з-посеред вас встановили Ми різні закони й приписи. Якби побажав Аллаг, то створив би Він вас громадою єдиною, але випробовує Він у тому вас, що дарував вам. Змагайтеся ж у добрих справах, до Аллага ви всі повернетеся, і сповістить Він вам про те, щодо чого були ви незгодні одне з одним
Todi my vidkryly do vas tse svyate pysannya, pravdyvo, pidtverdzhuyuchy poperedni svyati pysannya, ta zaminyayuchi yim. Vy budete panuvaty sered nykh z·hidno z BOZHYMY vidkryttyamy, ta ne sliduyete za yikhnimy bazhannyamy yakshcho vony vidriznyayutʹsya z pravdy shcho prybuly do vas. Dlya kozhn z vas, my ukhvalyly zakony ta rizni obryady. BOH willed, Vin mih zrobyly vam odyn congregation. Ale Vin takym chynom stavytʹ vas do testu cherez apokalipsys Vin dav kozhn z vas. Vy budete konkuruvaty u righteousness. Do BOHA vmiye vasha zaklyuchna dolya vsi vy - todi Vin poinformuye vas vse vy posperechalysya
Тоді ми відкрили до вас це святе писання, правдиво, підтверджуючи попередні святі писання, та заміняючі їм. Ви будете панувати серед них згідно з БОЖИМИ відкриттями, та не слідуєте за їхніми бажаннями якщо вони відрізняються з правди що прибули до вас. Для кожн з вас, ми ухвалили закони та різні обряди. БОГ willed, Він міг зробили вам один congregation. Але Він таким чином ставить вас до тесту через апокаліпсис Він дав кожн з вас. Ви будете конкурувати у righteousness. До БОГА вміє ваша заключна доля всі ви - тоді Він поінформує вас все ви посперечалися
Zislaly My tobi Pysannya v istyni, yake pidtverdzhuye te, shcho bulo do tsʹoho v pysannyakh, i tebe yak nahlyadacha nad nym. Tozh sudy mizh nymy z·hidno z tym, shcho zislav Allah, i ne pidkoryaysya bazhannyam yikhnim, shchob ne ukhylytysya vid tiyeyi istyny, yaka yavylasya tobi. Kozhnomu z-posered vas vstanovyly My rizni zakony y prypysy. Yakby pobazhav Allah, to stvoryv by Vin vas hromadoyu yedynoyu, ale vyprobovuye Vin u tomu vas, shcho daruvav vam. Zmahaytesya zh u dobrykh spravakh, do Allaha vy vsi povernetesya, i zvistytʹ Vin vam pro te, shchodo choho buly vy nez·hodni odne z odnym
Зіслали Ми тобі Писання в істині, яке підтверджує те, що було до цього в писаннях, і тебе як наглядача над ним. Тож суди між ними згідно з тим, що зіслав Аллаг, і не підкоряйся бажанням їхнім, щоб не ухилитися від тієї істини, яка явилася тобі. Кожному з-посеред вас встановили Ми різні закони й приписи. Якби побажав Аллаг, то створив би Він вас громадою єдиною, але випробовує Він у тому вас, що дарував вам. Змагайтеся ж у добрих справах, до Аллага ви всі повернетеся, і звістить Він вам про те, щодо чого були ви незгодні одне з одним
Zislaly My tobi Pysannya v istyni, yake pidtverdzhuye te, shcho bulo do tsʹoho v pysannyakh, i tebe yak nahlyadacha nad nym. Tozh sudy mizh nymy z·hidno z tym, shcho zislav Allah, i ne pidkoryaysya bazhannyam yikhnim, shchob ne ukhylytysya vid tiyeyi istyny, yaka yavylasya tobi. Kozhnomu z-posered vas vstanovyly My rizni zakony y prypysy. Yakby pobazhav Allah, to stvoryv by Vin vas hromadoyu yedynoyu, ale vyprobovuye Vin u tomu vas, shcho daruvav vam. Zmahaytesya zh u dobrykh spravakh, do Allaha vy vsi povernetesya, i zvistytʹ Vin vam pro te, shchodo choho buly vy nez·hodni odne z odnym
Зіслали Ми тобі Писання в істині, яке підтверджує те, що було до цього в писаннях, і тебе як наглядача над ним. Тож суди між ними згідно з тим, що зіслав Аллаг, і не підкоряйся бажанням їхнім, щоб не ухилитися від тієї істини, яка явилася тобі. Кожному з-посеред вас встановили Ми різні закони й приписи. Якби побажав Аллаг, то створив би Він вас громадою єдиною, але випробовує Він у тому вас, що дарував вам. Змагайтеся ж у добрих справах, до Аллага ви всі повернетеся, і звістить Він вам про те, щодо чого були ви незгодні одне з одним

Urdu

Phir (aey Muhammad!) humne tumhari taraf yeh kitab bheji jo haqq lekar aayi hai aur al-kitab mein se jo kuch iske aagey maujood hai uski tasdeeq karne wali aur iski muhafiz o nigehban hai. Lihaza tum khuda ke nazil karda kanoon ke mutabiq logon ke maamlaat ka faisla karo aur jo haqq tumhare paas aaya hai ussey mooh moad kar inki khwahishat ki pairwi na karo. Humne tum mein se har ek keliye ek shariyat aur ek raah e amal muqarrar ki , agarche tumhara khuda chahta to tum sabko ek ummat bhi bana sakta tha, lekin usne yeh isliye kiya ke jo kuch usne tum logon ko diya hai usmein tumhari aazmaish karey, lihaza bhalaiyon mein ek dusre se sabaqat le janey ki koshish karo. Aakhir e kaar tum sab ko khuda ki taraf palat kar jana hai, phir woh tumhein asal haqeeqat bata dega jis mein tum ikhtilaf karte rahey ho
پھر اے محمدؐ! ہم نے تمہاری طرف یہ کتاب بھیجی جو حق لے کر آئی ہے اور الکتاب میں سے جو کچھ اس کے آگے موجود ہے اُس کی تصدیق کرنے والی اور اس کی محافظ و نگہبان ہے لہٰذا تم خدا کے نازل کردہ قانون کے مطابق لوگوں کے معاملات کا فیصلہ کرو اور جو حق تمہارے پاس آیا ہے اُس سے منہ موڑ کر ان کی خواہشات کی پیروی نہ کرو ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لیے ایک شریعت اور ایک راہ عمل مقرر کی اگرچہ تمہارا خدا چاہتا تو تم سب کو ایک امت بھی بنا سکتا تھا، لیکن اُس نے یہ اِس لیے کیا کہ جو کچھ اُس نے تم لوگوں کو دیا ہے اس میں تمہاری آزمائش کرے لہٰذا بھلائیوں میں ایک دوسرے سے سبقت لے جانے کی کوشش کرو آخر کار تم سب کو خدا کی طرف پلٹ کر جانا ہے، پھر وہ تمہیں اصل حقیقت بتا دے گا جس میں تم اختلاف کرتے رہے ہو
ہم نے تجھ پر سچی کتاب اتاری جو اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور ان کے مضامین پر نگہبانی کرنے والی ہے سو تو ان میں اس کے موافق حکم کر جو الله نے اتارا ہے اور جو حق تیرے پاس آیا ہے اس سے منہ موڑ کر ان کی خواہشات کی پیروی نہ کر ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لیے ایک شریعت اور واضح راہ مقرر کر دی ہے اور اگر الله چاہتا تو سب کو ایک ہی امت کر دیتا لیکن وہ تمہیں اپنے دیے ہوئے حکموں میں آزمانا چاہتا ہے لہذا نیکیوں میں ایک دوسرے سے بڑھنے کی کوشش کرو تو سب کو الله کے پاس پہنچنا ہے پھر تمہیں جتائے گا جس میں تم اختلاف کرتے تھے
اور (اے پیغمبر!) ہم نے تم پر سچی کتاب نازل کی ہے جو اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے اور ان (سب) پر شامل ہے تو جو حکم خدا نے نازل فرمایا ہے اس کے مطابق ان کا فیصلہ کرنا اور حق جو تمہارے پاس آچکا ہے اس کو چھوڑ کر ان کی خواہشوں کی پیروی نہ کرنا ہم نے تم میں سے ہر ایک (فرقے) کے لیے ایک دستور اور طریقہ مقرر کیا ہے اور اگر خدا چاہتا تو سب کو ایک ہی شریعت پر کر دیتا مگر جو حکم اس نے تم کو دیئے ہیں ان میں وہ تمہاری آزمائش کرنی چاہتا ہے سو نیک کاموں میں جلدی کرو تم سب کو خدا کی طرف لوٹ کر جانا ہے پھر جن باتوں میں تم کو اختلاف تھا وہ تم کو بتا دے گا
اور تجھ پر اتاری ہم نے کتاب سچی تصدیق کرنے والی سابقہ کتابوں کی اور ان کے مضامیں پر نگہبان [۱۵۱] سو تو حکم کر ان میں موافق اسکے جو کہ اتارا اللہ نے [۱۵۲] اور انکی خوشی پر مت چل چھوڑ کر سیدھا راستہ جو تیرے پاس آیا [۱۵۳] ہر ایک کو تم میں سے دیا ہم نے ایک دستور اور راہ [۱۵۴] اور اللہ چاہتا تو تم کو ایک دین پر کر دیتا لیکن تم کو آزمانا چاہتا ہے اپنے دیے ہوئے حکموں میں [۱۵۵] سو تم دوڑ کر لو خوبیاں [۱۵۶] اللہ کے پاس تم سب کو پہنچنا ہے پھر جتا دے گا جس بات میں تم کو اختلاف تھا [۱۵۷]
اور (اے رسول(ص)) ہم نے آپ کی طرف حق کے ساتھ کتاب نازل کی ہے۔ جو تصدیق کرتی ہے۔ ان (آسمانی) کتابوں کی جو اس سے پہلے موجود ہیں اور ان کی محافظ و نگہبان ہے۔ لہٰذا آپ ان کے درمیان وہی فیصلہ کریں جو اللہ نے نازل کیا ہے اور اس حق سے منہ موڑ کر جو آپ کے پاس آگیا ہے۔ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لئے ایک شریعت اور ایک راہ مقرر کی ہے اور اگر خدا (زبردستی) چاہتا، تو تم سب کو ایک ہی (شریعت) کی ایک ہی امت بنا دیتا۔ مگر وہ چاہتا ہے کہ تمہیں آزمائے (ان احکام میں) جو (مختلف اوقات میں) تمہیں دیتا رہا ہے بس تم نیکیوں میں ایک دوسرے سے بڑھنے کی کوشش کرو۔ تم سب کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہے، پھر وہ تمہیں آگاہ کرے گا۔ ان باتوں سے جن میں تم اختلاف کرتے ہو۔
Aur hum ney aap ki taraf haq kay sath yeh kitab nazil farmaee hai jo apney say agli kitabon ki tasdeeq kerney wali hai aur inn ki mohafiz hai. Iss liye aap inn kay aapas kay moamlaat mein issi utari hui kitab kay sath hukum kijiye iss haq say hatt ker inn ki khuwaishon kay peechay na jaiye tum mein say her aik kay liye hum ney aik dastoor aur raah muqarrar ker di hai. Agar manzoor maula hota to tum sab ko aik hi ummat bana deta lekin uss ki chahat hai kay jo tumhen diya hai uss mein tumhen aazmaye tum nekiyon ki taraf jaldi kero tum sab ka rujoo Allah hi ki taraf hai phir woh tumhen her woh cheez bata dey ga jiss mein tum ikhtilaf kertay rehtay ho
اور ہم نے آپ کی طرف حق کے ساتھ یہ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے اگلی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور ان کی محافﻆ ہے۔ اس لئے آپ ان کے آپس کے معاملات میں اسی اللہ کی اتاری ہوئی کتاب کے ساتھ حکم کیجیئے، اس حق سے ہٹ کر ان کی خواہشوں کے پیچھے نہ جائیے تم میں سے ہر ایک کے لئے ہم نے ایک دستور اور راه مقرر کردی ہے۔ اگر منظور مولیٰ ہوتا تو تم سب کو ایک ہی امت بنا دیتا، لیکن اس کی چاہت ہے کہ جو تمہیں دیا ہے اس میں تمہیں آزمائے، تم نیکیوں کی طرف جلدی کرو، تم سب کا رجوع اللہ ہی کی طرف ہے، پھر وه تمہیں ہر وه چیز بتا دے گا جس میں تم اختلاف کرتے رہتے ہو
aur hum ne aap ki taraf haq ke sath ye kitab nazil farmai hai jo apne se agli ktabo ki tasdiq karne wali hai aur un ki muhafiz hai,is liye aap un ke aapas ke mamlath mein isi Allah ki utari hoi kitab ke sath hukm ki jiye,is haq se hut kar un ki qwahisho ke piche na jaiye,tum mein se har ek ke liye hum ne ek dastor aur rah muqarrar kar di hai,agar manzor e maula hota tuh tum sub ko ek hee ummath bana deta,lekin us ki chahath hai ke jo tumhe diya hai us mein tumhe azmae,tum nekiyo ki taraf jaldi karo,tum sub ka rujo9 Allah hee ki taraf hai,phir wo tumhe har wo chiz bata dega jis mein tum eqtilaf karte rehte ho
اور (اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) اتاری ہم نے آپ کی طرف یہ کتاب (قرآن) سچائی کے ساتھ تصدیق کرنے والی ہے جو اس سے پہلے (آسمانی) کتاب ہے اور (یہ قرآن) محافظ ہے اس پر تو آپ فیصلہ فرمادیں ان کے درمیاں اس سے جو نازل فرمایا اللہ تعالیٰ نے اور آپ نہ پیروی کریں ان کی خواہشات کی اس حق کو چھوڑ کر جو آپ کے پاس آیا ہے ہر ایک کے لیے بنائی ہے ہم نے تم میں سے ایک شریعت اور عمل کی راہ اور اگر چاہتا اللہ تعالیٰ تو بنا دیتا تم (سب کو ) ایک ہی امت لیکن آزمانا چاہتا ہے تمھیں اس چیز میں سے جو اس نے دی ہے تم کو تو آگے بڑھنے کی کوشش کرو نیکیوں میں اللہ کی طرف ہی لوٹ کر آنا ہے تم سب نے پھر وہ آگا ہ کرے گا تمھیں جن باتوں میں تم جھگڑا کرتے تھے۔
اور (اے نبیِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے پہلے کی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور اس (کے اصل احکام و مضامین) پر نگہبان ہے، پس آپ ان کے درمیان ان (احکام) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اللہ نے نازل فرمائے ہیں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، اس حق سے دور ہو کر جو آپ کے پاس آچکا ہے۔ ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لیے الگ شریعت اور کشادہ راہِ عمل بنائی ہے۔ اور اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو (ایک شریعت پر متفق) ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ تمہیں ان (الگ الگ احکام) میں آزمانا چاہتا ہے جو اس نے تمہیں (تمہارے حسبِ حال) دیے ہیں، سو تم نیکیوں میں جلدی کرو۔ اللہ ہی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان (سب باتوں میں حق و باطل) سے آگاہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھے
اور (اے رسول محمد ! (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہم نے تم پر بھی حق پر مشتمل کتاب نازل کی ہے جو اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے اور ان کی نگہبان ہے۔ لہذا ان لوگوں کے درمیان اسی حکم کے مطابق فیصلہ کرو جو اللہ نے نازل کیا ہے، اور جو حق بات تمہارے پاس آگئی ہے اسے چھوڑ کر ان کی خواہشات کے پیچھے نہ چلو۔ تم میں سے ہر ایک (امت) کے لیے ہم نے ایک (الگ) شریعت اور طریقہ مقرر کیا ہے۔ اور اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو ایک امت بنا دیتا، لیکن (الگ شریعتیں اس لیے دیں) تاکہ جو کچھ اس نے تمہیں دیا ہے اس میں تمہیں آزمائے۔ لہذا نیکیوں میں ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو۔ اللہ ہی طرف تم سب کو لوٹ کر جانا ہے۔ اس وقت وہ تمہیں وہ باتیں بتائے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔
اور اے پیغمبر ہم نے آپ کی طرف کتاب نازل کی ہے جو اپنے پہلے کی توریت اور انجیل کی لَصدق اور محافظ ہے لہذا آپ ان کے درمیان تنزیل خدا کے مطابق فیصلہ کریں اور خدا کی طرف سے آئے ہوئے حق سے الگ ہوکر ان کی خواہشات کا اتباع نہ کریں .ہم نے سب کے لئے الگ الگ شریعت اور راستہ مقرر کردیا ہے اور خدا چاہتا تو سب کو ایک ہی امت بنا دیتا لیکن وہ اپنے دئیے ہوئے قانون سے تمہاری آزمائش کرنا چاہتا ہے لہذا تم سب نیکیوں کی طرف سبقت کرو کہ تم سب کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہے -وہاں وہ تمہیں ان تمام باتوں سے باخبر کرے گا جن میں تم اختلاف کررہے تھے

Uzbek

Ва Биз сенга китобни ҳақ ила, ўзидан олдинги Китобни тасдиқловчи ва унинг устидан назорат этгувчи қилиб нозил қилдик. Бас, улар орасида Аллоҳ нозил этган нарса ила ҳукм юрит. Ўзингга келган ҳақни қўйиб, уларнинг хоҳишларига эргашма. Сизлардан ҳар бирингизга алоҳида шариат ва йўл қилиб қўйдик. Агар Аллоҳ хоҳласа, ҳаммангизни бир уммат қилиб қўяр эди. Аммо У сизларни Ўзи ато этган нарсада синамоқ истайдир. Яхшиликка шошилингиз. Ҳаммангизнинг қайтар жойингиз Аллоҳ ҳузуридадир. Бас, ўшанда ихтилоф қилган нарсаларингиз ҳақида хабар берур
Сизга эса (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ўзидан олдинги китоб(ларни) тасдиқлагувчи ва у (китоблар) устида гувоҳ бўлган бу Китобни ҳаққирост нозил қилдик. Бас, одамлар ўртасида Аллоҳ нозил қилган нарса билан ҳукм қилинг ва Сизга келган Ҳақдан юз ўгириб, уларнинг ҳавойи нафсларига эргашманг! Сизлардан ҳар бир миллат (яъни, дин) учун (алоҳида) шариат ва йўл қилиб қўйдик. Агар Аллоҳ хоҳласа эди, ҳаммангизни бир миллат қилиб қўйган бўлур эди. Лекин ўзи ато этган нарсаларда сизларни имтиҳон қилиш учун (ҳар бир миллатга алоҳида шариат йўл қилиб қўйди). Бас, яхши амалларга шошилингиз! Барчангиз Аллоҳга қайтишингиз бор. Сўнг У зот сизларга ихтилоф қилгувчи бўлган нарсаларингизнинг хабарини берур
Ва Биз сенга китобни ҳақ ила, ўзидан олдинги китобни тасдиқловчи ва унинг устидан назорат этгувчи қилиб нозил қилдик. Бас, улар орасида Аллоҳ нозил этган нарса ила ҳукм юрит. Ўзингга келган ҳақни қўйиб, уларнинг хоҳишларига эргашма. Сизлардан ҳар бирингизга алоҳида шариат ва йўл қилиб қўйдик. Агар Аллоҳ хоҳласа, ҳаммангизни бир уммат қилиб қўяр эди. Аммо У сизларни Ўзи ато этган нарсада синамоқ истайдир. Яхшиликка шошилингиз. Ҳаммангизнинг қайтар жойингиз Аллоҳ ҳузурида. Бас, ўшанда ихтилоф қилган нарсаларингиз ҳақида хабар берадир. ( Қуръон, ундан келиб чиқадиган Ислом шариати Аллоҳ томонидан тушган. Ким уни инкор этса, Аллоҳни инкор этади. Яъни, Қуръони Карим ўзидан олдинги китобларда келган илоҳий таълимотларни тасдиқлайди. У охирги ва боқий китоб, шунинг учун ҳам олдинги китобларга ҳақиқий баҳони у беради. Қуръони Карим охирги китоб бўлгани учун ҳам ҳамма таълимотлар устидан нозир ва ҳакамдир. Улардаги ихтилоф ва келишмовчиликлар ҳақидаги ҳукмлар ҳам Қуръондан чиқади)

Vietnamese

Va TA (Allah) đa ban cho Nguoi (hoi Muhammad!) Kinh Sach (Qur’an) bang su That, xac nhan lai cac đieu (mac khai) trong Kinh Sach truoc No (Qur'an) va giu gin no (Kinh Sach cu) cho đuoc nguyen ven. Boi the, Nguoi hay xet xu theo đieu Allah đa ban xuong va cho lam theo đieu ham muon cua ho nghich voi Chan Ly ma Nguoi đa tiep thu. TA (Allah) đa qui đinh cho tung (Su Gia) trong cac nguoi mot he thong luat phap (Shari'ah) va mot le loi. Va neu Allah muon, Ngai thua suc lam cho cac nguoi thanh mot Cong đong (Ummah) duy nhat nhung (Ngai khong lam the) la vi Ngai muon thu thach cac nguoi voi đieu ma Ngai đa ban cho cac nguoi. Boi the, hay thi đua lam đieu thien. Tat ca cac nguoi se đuoc đua ve gap Allah tro lai roi Ngai se cho cac nguoi biet ket qua ve cac van đe ma cac nguoi đa tung tranh chap
Và TA (Allah) đã ban cho Ngươi (hỡi Muhammad!) Kinh Sách (Qur’an) bằng sự Thật, xác nhận lại các điều (mặc khải) trong Kinh Sách trước Nó (Qur'an) và giữ gìn nó (Kinh Sách cũ) cho được nguyên vẹn. Bởi thế, Ngươi hãy xét xử theo điều Allah đã ban xuống và chớ làm theo điều ham muốn của họ nghịch với Chân Lý mà Ngươi đã tiếp thu. TA (Allah) đã qui định cho từng (Sứ Giả) trong các ngươi một hệ thống luật pháp (Shari'ah) và một lề lối. Và nếu Allah muốn, Ngài thừa sức làm cho các ngươi thành một Cộng đồng (Ummah) duy nhất nhưng (Ngài không làm thế) là vì Ngài muốn thử thách các ngươi với điều mà Ngài đã ban cho các ngươi. Bởi thế, hãy thi đua làm điều thiện. Tất cả các ngươi sẽ được đưa về gặp Allah trở lại rồi Ngài sẽ cho các ngươi biết kết quả về các vấn đề mà các ngươi đã từng tranh chấp
TA (Allah) đa ban xuong cho Nguoi (Thien Su) Kinh (Qur’an) bang su that. No chung thuc lai moi đieu co trong Kinh Sach truoc đay cung nhu bao ton (noi dung) trong cac Kinh Sach đo. Do đo, Nguoi (hoi Thien Su) hay phan xu (cac vu viec) giua ho theo nhung đieu ma Allah đa ban xuong, Nguoi cho chay theo long ham muon cua ho roi ruong bo chan ly đa đen voi Nguoi. TA đa qui đinh cho moi (cong đong) trong cac nguoi mot he thong luat phap va mot le loi rieng biet. Neu muon, Ngai đa lam cho cac nguoi thanh mot cong đong duy nhat, nhung (Ngai đa khong lam the) boi vi Ngai muon thu thach cac nguoi qua nhung đieu đa ban xuong cho cac nguoi. Do đo, cac nguoi hay đua nhau lam đieu thien tot, (boi le roi đay) tat ca cac nguoi se phai tro ve trinh dien Allah, roi Ngai se cho cac nguoi biet ro ve nhung đieu ma cac nguoi tung bat đong nhau
TA (Allah) đã ban xuống cho Ngươi (Thiên Sứ) Kinh (Qur’an) bằng sự thật. Nó chứng thực lại mọi điều có trong Kinh Sách trước đây cũng như bảo tồn (nội dung) trong các Kinh Sách đó. Do đó, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy phân xử (các vụ việc) giữa họ theo những điều mà Allah đã ban xuống, Ngươi chớ chạy theo lòng ham muốn của họ rồi ruồng bỏ chân lý đã đến với Ngươi. TA đã qui định cho mỗi (cộng đồng) trong các ngươi một hệ thống luật pháp và một lề lối riêng biệt. Nếu muốn, Ngài đã làm cho các ngươi thành một cộng đồng duy nhất, nhưng (Ngài đã không làm thế) bởi vì Ngài muốn thử thách các ngươi qua những điều đã ban xuống cho các ngươi. Do đó, các ngươi hãy đua nhau làm điều thiện tốt, (bởi lẽ rồi đây) tất cả các ngươi sẽ phải trở về trình diện Allah, rồi Ngài sẽ cho các ngươi biết rõ về những điều mà các ngươi từng bất đồng nhau

Xhosa

Kananjalo Thina Sithumele iNcwadi kuwe (Muhammad) ngenyaniso, ingqina isiBhalo esafika phambi kwayo nengqina elithembekileyo kuyo. Ke ngoko gwebani phakathi kwabo ngoko kutyhilwe nguAllâh, ningalandeli iminqweno yabo engento yanto niphambuke nimke enyanisweni esele ifikile kuni. Kumntu ngamnye kuni Simisele uMthetho neNdlela ecacileyo. Ukuba uAllâh Ebethanda, Ebenganenza nibe luhlanga olunye, kodwa ngenxa yokuba Ufuna ukunivavanya ngoko Waninika kona; ke ngoko khuphisanani ngezenzo ezilungileyo. (Kuba isiphelo senu nonke kukubuyela kuAllâh; Aze Anazise ngoko naniphikisana ngako)

Yau

Soni tuntuluchiisye (mmwe Muhammadi ﷺ) chitabu (Qur’an) mwakuonaonape, chachikwitichisya yaili paujo pakwe ya m’chitabu (cha Baibulo), ni kuchigosa (pakuitendela umboni yaili mwalakwemo kuti: “Ayi yakuona, nambo ayi yaunami,”) basi jilanyani chilikati chao ni yatulwisye Allah, soni ngasinkuya isako yao kuleka yakuona yaim'bichilile, waliose mwa jenumanja twapele chilamusi ni litala lyakulanguka, soni Allah angasache angantesile kuwa nkutula umpepe, nambo asachile kun'dinga pa yampele, basi pikisanani pa yambone, kwa Allah ni kwakuujila kwenu wanaose, basi nitachintagulila ichindu yamwaliji nkulekangana mu yalakweyo
Soni tuntuluchiisye (mmwe Muhammadi ﷺ) chitabu (Qur’an) mwakuonaonape, chachikwitichisya yaili paujo pakwe ya m’chitabu (cha Baibulo), ni kuchigosa (pakuitendela umboni yaili mwalakwemo kuti: “Ayi yakuona, nambo ayi yaunami,”) basi jilanyani chilikati chao ni yatulwisye Allah, soni ngasinkuya isako yao kuleka yakuona yaim'bichilile, ŵaliose mwa jenumanja twapele chilamusi ni litala lyakulanguka, soni Allah angasache angantesile kuŵa nkutula umpepe, nambo asachile kun'dinga pa yampele, basi pikisanani pa yambone, kwa Allah ni kwakuujila kwenu ŵanaose, basi nitachintagulila ichindu yamwaliji nkulekangana mu yalakweyo

Yoruba

A so Tira (al-Ƙur’an) kale fun o pelu ododo. O n jerii si eyi t’o je ododo ninu eyi t’o siwaju re ninu Tira. O n wa aabo fun awon ofin inu re. Nitori naa, fi ohun ti Allahu sokale dajo laaarin won. Ma se tele ife-inu won t’o yapa si ohun ti o de ba o ninu ododo. Olukuluku ninu yin ni A ti se ofin ati ilana fun. Ati pe ti o ba je pe Allahu ba fe, iba se yin ni ijo kan soso (sinu ’Islam), sugbon nitori ki O le dan yin wo ninu ohun ti O fun yin ni. Nitori naa, e gbawaju nibi ise rere. Odo Allahu ni ibupadasi gbogbo yin patapata. O si maa fun yin ni iro nipa ohun ti e n yapa enu si
A sọ Tírà (al-Ƙur’ān) kalẹ̀ fún ọ pẹ̀lú òdodo. Ó ń jẹ́rìí sí èyí t’ó jẹ́ òdodo nínú èyí t’ó ṣíwájú rẹ̀ nínú Tírà. Ó ń wá ààbò fún àwọn òfin inú rẹ̀. Nítorí náà, fi ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀ dájọ́ láààrin wọn. Má ṣe tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn t’ó yapa sí ohun tí ó dé bá ọ nínú òdodo. Olúkùlùkù nínú yín ni A ti ṣe òfin àti ìlànà fún. Àti pé tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, ìbá ṣe yín ní ìjọ kan ṣoṣo (sínú ’Islām), ṣùgbọ́n nítorí kí Ó lè dan yín wò nínú ohun tí Ó fun yín ni. Nítorí náà, ẹ gbawájú níbi iṣẹ́ rere. Ọ̀dọ̀ Allāhu ni ibùpadàsí gbogbo yín pátápátá. Ó sì máa fun yín ní ìró nípa ohun tí ẹ̀ ń yapa ẹnu sí

Zulu

Futhi sathumela phansi kuwena incwadi (iQur’an) ngeqiniso ifakazela incwadi eyembulwa ngaphambilini kwayo futhi ingumgcini wayo, ngakho-ke hlulelani phakathi kwabo ngalokho okwembulwa uMvelinqangi futhi ungalandeli izinkanuko zabo eziyize (ukuze ungaphambuki) eqinisweni eselifikile kuwena, komunye ngamunye phakathi kwenu sabeka umthetho nendlela yokwenza futhi ukube uMvelinqangi wayethanda ngempela wayezonenza isizwe esisodwa ukuze anivivinye kulokho aninika kona ngakho-ke ncintisanani ekwenzeni izenzo ezinhle, ikuMvelinqangi (lapho) niyobuyela khona nonke ngakho-ke uyonitshela (uyonehlulela) ngalokho enaniphikisana kukona