Achinese

Teuma geuhukom le ahli Injil Meunan cit lagi nyang tron bak Allah Peue nyang lam Injil ka Tuhan peutron í Meunan geuhukom bek na meusalah Teuma barangsoe han jitem hukom Ban nyang Neupeutron hukom le Allah Awak nyan pasek beu na taturi Nyang hukom Rabbi ka jipeusalah

Afar

injiil maray Nabii Qiisa kah Rubsume Yalli kay addal oobise madqooqil mekla aboonay, Yalli kay Addal oobiseemil mekla abe wee mari, toysa woo mari usun Yallih amri cineeh kay taaqatak yewqe mara kinnon

Afrikaans

En laat die Mense van die Evangelie oordeel volgens wat Allah daarin geopenbaar het. En wie dit nie doen nie, húlle is die oortreders

Albanian

Edhe apsuesit e Inxhilit le te gjykojne sipas asaj qe ka shpallur All-llahu ne ta. Ata qe nuk gjykuan sipas asaj qe ka shpallur All-llahu, ata jane njemend mbrapshtane
Edhe apsuesit e Inxhilit le të gjykojnë sipas asaj që ka shpallur All-llahu në ta. Ata që nuk gjykuan sipas asaj që ka shpallur All-llahu, ata janë njëmend mbrapshtanë
Le te gjykojne ithtaret e Inxhilit ashtu sic ka shpalle Perendia ne te. E, kush nuk gjykon ashtu sic ka shpalle Perendia – ata jane mekatare te vertete
Le të gjykojnë ithtarët e Inxhilit ashtu siç ka shpallë Perëndia në të. E, kush nuk gjykon ashtu siç ka shpallë Perëndia – ata janë mëkatarë të vërtetë
Le te gjykojne ithtaret e Ungjillit ashtu sic ka shpallur Allahu ne te. Kushdo qe nuk gjykon sipas asaj qe ka shpallur Allahu, ai eshte keqberes i vertete
Le të gjykojnë ithtarët e Ungjillit ashtu siç ka shpallur Allahu në të. Kushdo që nuk gjykon sipas asaj që ka shpallur Allahu, ai është keqbërës i vërtetë
(E zbritem) Qe ithtaret e Inxhilit te gjykojne sipas asaj qe All-llahu e zbriti ne te. E kush nuk gjykon sipas asaj qe All-llahu e zbriti, te tillet jane mekatare te dale jashte rruges se Zotit
(E zbritëm) Që ithtarët e Inxhilit të gjykojnë sipas asaj që All-llahu e zbriti në të. E kush nuk gjykon sipas asaj që All-llahu e zbriti, të tillët janë mëkatarë të dalë jashtë rrugës së Zotit
(E zbritem) Qe ithtaret e Inxhilit te gjykojne sipas asaj qe All-llahu e zbriti ne te. E kush nuk gjykon sipas asaj qe All-llahu e zbriti, te tillet jane mekatare te dale jashte rruges se Zotit
(E zbritëm) Që ithtarët e Inxhilit të gjykojnë sipas asaj që All-llahu e zbriti në të. E kush nuk gjykon sipas asaj që All-llahu e zbriti, të tillët janë mëkatarë të dalë jashtë rrugës së Zotit

Amharic

ye’inijilimi balebetochi bewisit’u alahi baweredewi higi yifiredu፡፡ alahimi baweredewi yemayiferidi sewi ineziya amets’enyochi inerisu nachewi፡፡
ye’īnijilimi balebētochi bewisit’u ālahi baweredewi ḥigi yifiredu፡፡ ālahimi baweredewi yemayiferidi sewi inezīya āmets’enyochi inerisu nachewi፡፡
የኢንጅልም ባለቤቶች በውስጡ አላህ ባወረደው ሕግ ይፍረዱ፡፡ አላህም ባወረደው የማይፈርድ ሰው እነዚያ አመጸኞች እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

«و» قلنا «لْيَحْكُمْ أهل الإنجيل بما أنزل الله فيه» من الأحكام وفي قراءة بنصب يحكم وكسر لامه عطفا على معمول آتيناه «ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفاسقون»
wlyhkm 'ahl al'iinjil aladhin 'ursil 'iilayhim eisaa bima 'anzal allah fyh. waman lam yahkum bima 'anzal allah fawlyk hum alkharjwn ean amrh, aleaswn lh
وليحكم أهل الإنجيل الذين أُرسِل إليهم عيسى بما أنزل الله فيه. ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الخارجون عن أمره، العاصون له
Walyahkum ahlu alinjeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alfasiqoona
Walyahkum Ahlul Injeeli bimaaa anzalal laahu feeh; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul faasiqoon
Walyahkum ahlu al-injeeli bimaanzala Allahu feehi waman lam yahkum bimaanzala Allahu faola-ika humu alfasiqoon
Walyahkum ahlu al-injeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alfasiqoona
walyahkum ahlu l-injili bima anzala l-lahu fihi waman lam yahkum bima anzala l-lahu fa-ulaika humu l-fasiquna
walyahkum ahlu l-injili bima anzala l-lahu fihi waman lam yahkum bima anzala l-lahu fa-ulaika humu l-fasiquna
walyaḥkum ahlu l-injīli bimā anzala l-lahu fīhi waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-fāsiqūna
وَلۡیَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِیلِ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِیهِۚ وَمَن لَّمۡ یَحۡكُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۦۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ اُ۬لۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ اُ۬لۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ اَهۡلُ الۡاِنۡجِيۡلِ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فِيۡهِؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
وَلۡیَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِیلِ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِیهِۚ وَمَن لَّمۡ یَحۡكُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ اَهۡلُ الۡاِنۡجِيۡلِ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فِيۡهِﵧ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ٤٧
Wa Liahkum 'Ahlu Al-'Injili Bima 'Anzala Allahu Fihi Wa Man Lam Yahkum Bima 'Anzala Allahu Fa'ula'ika Humu Al-Fasiquna
Wa Līaĥkum 'Ahlu Al-'Injīli Bimā 'Anzala Allāhu Fīhi Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu Fa'ūlā'ika Humu Al-Fāsiqūna
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ اُ۬لْإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِۖ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ‏
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۦۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنْجِيلِ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِ ۚ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ اُ۬لۡإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ اُ۬لۡإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وليحكم اهل الانجيل بما انزل الله فيه ومن لم يحكم بما انزل الله فاوليك هم الفسقون
وَلْيَحْكُمَ اَهْلُ اُ۬لِانجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِۖ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وليحكم اهل الانجيل بما انزل الله فيه ومن لم يحكم بما انزل الله فاوليك هم الفسقون

Assamese

Injilara anusaraisakale allahe aratirna karaa bidhana anuyayi phayacala karaa ucita. Allahe yi aratirna karaiche se'i anuyayi yisakale bidhana nidiye sihamte'i phachikba
Iñjīlara anusāraīsakalē āllāhē aratīrṇa karaā bidhāna anuyāẏī phaẏacālā karaā ucita. Āllāhē yi aratīrṇa karaichē sē'i anuyāẏī yisakalē bidhāna nidiẏē siham̐tē'i phāchikba
ইঞ্জীলৰ অনুসাৰীসকলে আল্লাহে অৱতীৰ্ণ কৰা বিধান অনুযায়ী ফয়চালা কৰা উচিত। আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেই অনুযায়ী যিসকলে বিধান নিদিয়ে সিহঁতেই ফাছিক্ব।

Azerbaijani

Qoy Incil əhli Allahın onda nazil etdiyi səriət qanunları əsasında hokm versinlər. Allahın nazil etdiyi ilə hokm verməyənlər – məhz onlar fasiqlərdir
Qoy İncil əhli Allahın onda nazil etdiyi şəriət qanunları əsasında hökm versinlər. Allahın nazil etdiyi ilə hökm verməyənlər – məhz onlar fasiqlərdir
Qoy Incil əhli Allahın onda nazil etdiyi səriət qanun­ları ilə hokm ver­sin. Allahın na­zil etdiyi ilə hokm ver­­məyənlər – məhz onlar fa­siqdirlər
Qoy İncil əhli Allahın onda nazil etdiyi şəriət qanun­ları ilə hökm ver­sin. Allahın na­zil etdiyi ilə hökm ver­­məyənlər – məhz onlar fa­siqdirlər
Incil əhli Allahın onda nazil etdiyi (ehkam) ilə hokm etsin. Allahın nazil etdiyi ilə hokm etməyənlər, əlbəttə, gunahkarlardır
İncil əhli Allahın onda nazil etdiyi (ehkam) ilə hökm etsin. Allahın nazil etdiyi ilə hökm etməyənlər, əlbəttə, günahkarlardır

Bambara

ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߵߊ߬ ߞߣߐ߫، ߓߊ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
(ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ( ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ) ߞߣߐ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߵߊ߬ ߞߣߐ߫، ߓߊ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara injila anusarigana yena allaha tate ya nayila karechena tadanusare hukuma deya [1]. Ara allaha ya nayila karechena se anuyayi yara bidhana deya na, tara'i phaseka
Āra iñjīla anusārīgaṇa yēna āllāha tātē yā nāyila karēchēna tadanusārē hukuma dēẏa [1]. Āra āllāha yā nāyila karēchēna sē anuyāẏī yārā bidhāna dēẏa nā, tārā'i phāsēka
আর ইঞ্জীল অনুসারীগণ যেন আল্লাহ তাতে যা নাযিল করেছেন তদনুসারে হুকুম দেয় [১]। আর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন সে অনুযায়ী যারা বিধান দেয় না, তারাই ফাসেক [২]।
Injilera adhikaridera ucita, allaha tate ya abatirna karechena. Tadanuyayi phayasala kara. Yara allaha ya abatirna karechena, tadanuyayi phayasala kare na, tara'i papacari.
Iñjilēra adhikārīdēra ucita, āllāha tātē yā abatīrṇa karēchēna. Tadānuyāẏī phaẏasālā karā. Yārā āllāha yā abatīrṇa karēchēna, tadanuyāẏī phaẏasālā karē nā, tārā'i pāpācārī.
ইঞ্জিলের অধিকারীদের উচিত, আল্লাহ তাতে যা অবতীর্ণ করেছেন। তদানুযায়ী ফয়সালা করা। যারা আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, তদনুযায়ী ফয়সালা করে না, তারাই পাপাচারী।
Ara inajilera anubartidera ucita tara yena bicara kare allah tate ya abatarana karechena tara dbara. Ara ye bicara kare na allah ya abatarana karechena tara dbara, tara tabe nijera'i hacche duskrtiparayana.
Āra inajīlēra anubartīdēra ucita tārā yēna bicāra karē āllāh tātē yā abatāraṇa karēchēna tāra dbārā. Āra yē bicāra karē nā āllāh yā abatāraṇa karēchēna tāra dbārā, tārā tabē nijērā'i hacchē duṣkr̥tiparāẏaṇa.
আর ইনজীলের অনুবর্তীদের উচিত তারা যেন বিচার করে আল্লাহ্ তাতে যা অবতারণ করেছেন তার দ্বারা। আর যে বিচার করে না আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তার দ্বারা, তারা তবে নিজেরাই হচ্ছে দুষ্কৃতিপরায়ণ।

Berber

At Linoil, iwata ad eudden s wayen id Issers, degs, Oebbi. Wid ur neudd ara s wayen id Issers Oebbi, widak d iballa$en
At Linoil, iwata ad êudden s wayen id Issers, degs, Öebbi. Wid ur nêudd ara s wayen id Issers Öebbi, widak d iballa$en

Bosnian

i sljedbenicima Indzila smo bili naredili da sude prema onome sto je Allah objavio u njemu. Oni koji nisu sudili prema onome sto je Allah objavio – pravi su grjesnici
i sljedbenicima Indžila smo bili naredili da sude prema onome što je Allah objavio u njemu. Oni koji nisu sudili prema onome što je Allah objavio – pravi su grješnici
i sljedbenicima Indzila smo bili naredili da sude prema onome sto je Allah objavio u njemu. Oni koji nisu sudili prema onome sto je Allah objavio - pravi su grjesnici
i sljedbenicima Indžila smo bili naredili da sude prema onome što je Allah objavio u njemu. Oni koji nisu sudili prema onome što je Allah objavio - pravi su grješnici
i sljedbenicima Indzila smo bili naredili da sude prema onome sto je Allah objavio u njemu. Oni koji nisu sudili prema onome sto je Allah objavio - bas su prema Allahu buntovni
i sljedbenicima Indžila smo bili naredili da sude prema onome što je Allah objavio u njemu. Oni koji nisu sudili prema onome što je Allah objavio - baš su prema Allahu buntovni
I neka sljedbenici Indzila sude onim sta je Allah u njemu objavio. A ko ne sudi onim sta je objavio Allah - pa ti takvi su grjesnici
I neka sljedbenici Indžila sude onim šta je Allah u njemu objavio. A ko ne sudi onim šta je objavio Allah - pa ti takvi su grješnici
WE LIEHKUM ‘EHLUL-’INXHILI BIMA ‘ENZELEL-LAHU FIHI WE MEN LEM JEHKUM BIMA ‘ENZELEL-LAHU FE’ULA’IKE HUMUL-FASIKUNE
i sljedbenicima Indzila smo bili naredili da sude prema onome sto je Allah objavio u njemu. Oni koji nisu sudili prema onome sto je Allah objavio – bas su prema Allahu buntovni
i sljedbenicima Indžila smo bili naredili da sude prema onome što je Allah objavio u njemu. Oni koji nisu sudili prema onome što je Allah objavio – baš su prema Allahu buntovni

Bulgarian

I neka khorata na Evangelieto ot·suzhdat spored onova, koeto Allakh e nizposlal v nego! A koito ne sudi spored onova, koeto Allakh e nizposlal, tezi sa nechestivtsite
I neka khorata na Evangelieto ot·sŭzhdat spored onova, koeto Allakh e nizposlal v nego! A koĭto ne sŭdi spored onova, koeto Allakh e nizposlal, tezi sa nechestivtsite
И нека хората на Евангелието отсъждат според онова, което Аллах е низпослал в него! А който не съди според онова, което Аллах е низпослал, тези са нечестивците

Burmese

ထို့ပြင် အိန်ဂျီလ်ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်တို့အနေဖြင့် ယင်းကျမ်းတော်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြရန် မိန့်တော်မူခဲ့။ စင်စစ်၊ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် အမိန့်တော်အတိုင်း တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်း မပြုခဲ့သော်၊ ထိုသူတို့သည် အရှင့်အမိန့်တော်များကို အာခံဖီဆန်သော ယုတ်မာသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၄၇။ အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်ရရှိသူအပေါင်းတို့သည် ထိုကျမ်းတော်တွင်ပါရှိသော အသျှင်မြတ်၏ဗျာဒိတ်တော် အတိုင်း ကျင့်ကြံဆုံးဖြတ်ရမည်။ အကြင်သူတို့သည် အသျှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသော ထိုကျမ်းတော်အတိုင်း မစီရင်မဆုံးဖြတ်ကြ။ ထိုသူများသည် ဒုစရိုက်မှုများကို ကျုးလွန်သူတို့ ဖြစ်ကြ၏။
ထို့ပြင်တဝ အီန်ဂျီလ်ကျမ်းတော်ကို ရရှိသောသူတို့သည်လည်း ယင်း အီန်ဂျီလ်ကျမ်းတော်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူသည့်အတိုင်း စီရင်ကြရပေမည်။ စင်စစ် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူသည့် အမိန့်တော်အတိုင်း တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းမပြုခဲ့သော် ထိုကဲ့သို့သောသူများသည် အမိန့်တော်ကို ကျူးလွန်ဖေါက်ဖျက်သောသူများပင်တည်း။
ထို့ပြင် အင်ဂျီလ်ကျမ်းကိုရရှိ‌သောသူများသည်လည်း ထိုကျမ်းထဲ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချမှတ်ထားသည့်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြရမည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချမှတ်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းမပြုခဲ့လျှင် ထိုသူများသည် ဖာစိက် စည်းကမ်း‌ဖောက်ဖျက်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Que la gent de l'Evangeli decideixi segons el que Al·la ha revelat en ell. Qui no decideixin segons el que Al·la ha revelat, aquests son els perversos
Que la gent de l'Evangeli decideixi segons el que Al·là ha revelat en ell. Qui no decideixin segons el que Al·là ha revelat, aquests són els perversos

Chichewa

Anthu a m’Buku la chipangano chatsopano aweruze potsatira zimene Mulungu wavumbulutsa m’menemo. Ndipo aliyense amene saweruza molingana ndi chivumbulutso cha Mulungu ndi olakwa
“Anthu abuku la Injili alamulire potsatira zimene Allah adavumbulutsa mmenemo. Ndipo amene asiya kulamulira ndi zomwe Allah wavumbulutsa iwo ndiwo opandukira malamulo (a Allah)

Chinese(simplified)

Xinfeng “yin zhi lei” de ren, dang yi zhenzhu zai “yin zhi lei” zhong suo jiang shi de lu li er panjue. Fan bu yi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er panjue de ren, dou shi fanzui de.
Xìnfèng “yǐn zhī lēi” de rén, dāng yī zhēnzhǔ zài “yǐn zhī lēi” zhōng suǒ jiàng shì de lǜ lì ér pànjué. Fán bù yī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué de rén, dōu shì fànzuì de.
信奉《引支勒》的人,当依真主在《引支勒》中所降示的律例而判决。凡不依真主所降示的经典而判决的人,都是犯罪的。
Rang shou ci “yin ji lei” de renmen yi an la zai “yin ji lei” zhong suo jiang shi de panjue. Shei wei yi an la suo jiang shi de [jingdian] panjue, zhexie ren que shi beini zhe.
Ràng shòu cì “yǐn jí lēi” de rénmen yī ān lā zài “yǐn jí lēi” zhōng suǒ jiàng shì de pànjué. Shéi wèi yī ān lā suǒ jiàng shì de [jīngdiǎn] pànjué, zhèxiē rén què shì bèinì zhě.
让受赐《引吉勒》的人们依安拉在《引吉勒》中所降示的判决。谁未依安拉所降示的[经典]判决,这些人确是悖逆者。
Xinfeng “yin zhi lei” de ren, dang yi an la zai “yin zhi lei” zhong suo jiang shi de lu li er panjue. Fan bu yi an la suo jiang shi de jingdian er panjue de ren, dou shi fanzui de
Xìnfèng “yǐn zhī lēi” de rén, dāng yī ān lā zài “yǐn zhī lēi” zhōng suǒ jiàng shì de lǜ lì ér pànjué. Fán bù yī ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué de rén, dōu shì fànzuì de
信奉《引支勒》的人,当依安拉在《引支勒》中所降示的律例而判决。凡不依安拉所降示的经典而判决的人,都是犯罪的。

Chinese(traditional)

Xinfeng “yin zhi lei” de ren, dang yi zhenzhu zai “yin zhi lei” zhong suo jiang shi de lu li er panjue. Fan bu yi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er panjue de ren, dou shi fanzui de
Xìnfèng “yǐn zhī lēi” de rén, dāng yī zhēnzhǔ zài “yǐn zhī lēi” zhōng suǒ jiàng shì de lǜ lì ér pànjué. Fán bù yī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué de rén, dōu shì fànzuì de
信 奉《引支勒》的人,当依真主在《引支勒》中所降示的律 例而判决。凡不依真主所降示的经典而判决的人,都是犯 罪的。
Xinfeng “yin zhi lei” de ren, dang yi zhenzhu zai “yin zhi lei” zhong suo jiang shi de lu li er panjue. Fan bu yi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er panjue de ren, dou shi fanzui de.
Xìnfèng “yǐn zhī lēi” de rén, dāng yī zhēnzhǔ zài “yǐn zhī lēi” zhōng suǒ jiàng shì de lǜ lì ér pànjué. Fán bù yī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué de rén, dōu shì fànzuì de.
信奉《引支勒》的人,當依真主在《引支勒》中所降示的律例而判決。凡不依真主所降示的經典而判決的人,都是犯罪的。

Croatian

I neka sljedbenici Indzila sude onim sta je Allah u njemu objavio. A ko ne sudi onim sta je objavio Allah - pa ti takvi su grjesnici
I neka sljedbenici Indžila sude onim šta je Allah u njemu objavio. A ko ne sudi onim šta je objavio Allah - pa ti takvi su grješnici

Czech

a aby lid, obdrzevsi Evangelium, mohl souditi dle toho, co Buh v nem seslal. A kdozkoli nesoudi dle toho, co Buh seslal, jest nevericim
a aby lid, obdrževší Evangelium, mohl souditi dle toho, co Bůh v něm seslal. A kdožkoli nesoudí dle toho, co Bůh seslal, jest nevěřícím
Lide Evangelium predpis proto buh zjeveni therein. Ty ne predpis proto buh zjeveni jsem a prostopasny
Lidé Evangelium predpis proto buh zjevení therein. Ty ne predpis proto buh zjevení jsem a prostopášný
Necht vlastnici evangelia soudi podle toho, co Buh v nem seslal; ti pak, kdoz nesoudi podle toho, co Buh seslal, jsou hanebnici
Nechť vlastníci evangelia soudí podle toho, co Bůh v něm seslal; ti pak, kdož nesoudí podle toho, co Bůh seslal, jsou hanebníci

Dagbani

Yaha! Di tu kamaata ni ninvuɣu shɛba bɛ ni ti Injiila (Bible) maa zaŋ Naawuni ni siɣisi shɛli niŋ fukumsi. Dinzuɣu, ŋun bi zaŋ Naawuni ni siɣisi shɛli n-niŋ fukumsi, tɔ! Bannim’ maa n- nyɛ ninvuɣu shɛba ban kpee yi

Danish

Folkene af Evangeliet regel ind overensstemmelse med gud åbenbaringer therein. De ikke regel ind overensstemmelse med gud åbenbaringer er de wicked
En laat de mensen van het Evangelie richten naar hetgeen Allah daarin heeft geopenbaard en wie niet richten naar hetgeen Allah heeft geopenbaard, zijn de overtreders

Dari

و باید معتقدان انجيل مطابق آنچه الله نازل کرده است حکم و فیصله کنند، و هر که مطابق آنچه الله نازل کرده است فیصله نکند، پس همان گروه فاسقان‌اند

Divehi

إنجيل ގެ أهل ވެރިން އެ إنجيل ގައި اللَّه ބާވައިލައްވާފައިވާ حكم ން حكم ކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި اللَّه ބާވައިލެއްވި حكم ން حكم ނުކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެން އެއީ ހަމަ فاسق ންނެވެ

Dutch

En laten de mensen van de Indjiel oordeel vellen volgens wat God daarin heeft neergezonden. En wie niet oordeel vellen volgens wat God heeft neergezonden, dat zijn de verdorvenen
Opdat zij, die het evangelie hebbende ontvangen, mochten richten volgens hetgeen God daarin had geopenbaard; en zij die niet richten, volgens hetgeen God heeft geopenbaard, zijn zondaren
En laat de lieden van de Indjil oordelen met wat Allah daarin geopenbaard heeft. En wie niet oordeelt met wat Allah neergezonden heeft: zij zijn degenen die zware zondaren zijn
En laat de mensen van het Evangelie richten naar hetgeen Allah daarin heeft geopenbaard en wie niet richten naar hetgeen Allah heeft geopenbaard, zijn de overtreders

English

So let the followers of the Gospel judge according to what God has sent down in it. Those who do not judge according to what God has revealed are lawbreakers
Let people of the Gospel judge by what Allah has sent down in it. Whoever does not judge by what Allah has sent down; those are they who are the transgressors
Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel
And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors
Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors
Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors
The people of the Gospel should judge by what Allah sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down, such people are deviators
So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly
Let the people of the gospel judge by what God has revealed in it. If any fail to make decisions using what God has revealed, they are those who are not at peace
And people of the Gospel should judge by what God sent down in it. And anyone who does not judge by what God sent down, then they are the disobedient
Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the transgressors
Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down —it is they who are the transgressors
(And We commanded:) Let the People of the Gospel judge by what God sent down therein; and whoever does not judge by what God has sent down, those are indeed the transgressors
Just as it was mandatory that the Jews would use AL-Tawrah as the standard of judgement, so would the Christians; they were commanded to use AL-Injil as the canon law by which to judge matters. He who does not use the standard of judgement as revealed by Allah, shall be wrongful of actions, and such persons are the wicked
And Ahl-ul-Injeel must base judgement in accordance with what Allah has revealed therein. And whoever did not pronounce judgement in accordance with what Allah has sent down, then those people: they (are the ones who are) Al-Fasiqun
And let the People of the Gospel give judgment by what God caused to descend in it. And whoever gives not judgment by what God caused to descend, then, those, they are the ones who disobey
The people of the Gospel should decide their affairs according to what Allah has revealed in the Gospel. Wicked and evil are those who fail to render judgment according to what Allah has revealed
Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoso will not judge by what God has revealed, these be the evildoers
Therefore, let the people who follow the Gospel judge by the Law which Allah has revealed therein; those who do not judge by the Law which Allah has revealed, they are the transgressors
That they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors
Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the evil doers
And that the people of the Evangel may judge according to what God hath sent down therein. And whoso will not judge by what God hath sent down - such are the perverse
And the New Testament`s/Bible`s people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers
Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors
And the owners of the Injeel should judge by that which Allah has sent down in it, and whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the transgressors
And the owners of the Gospel should judge by that which God has sent down in it, and whoever does not judge by that which God has sent down, then those are the transgressors
And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors
And the followers of the Gospel ought to judge by what Allah revealed in it. And they, who judge not by what Allah has sent down, are the transgressors/profligates
Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers
And the people of the Injīl must judge according to what Allah has sent down therein. Those who do not judge according to what Allah has sent down, they are the sinners
Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous
And let the Population (Or: the Family) of the Injil (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) judge according to what Allah has sent down therein. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are they (who are) the immoral
The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers
Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqun (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah
And the people of the Injil must judge according to what Allah has sent down therein. Those who do not judge according to what Allah has sent down, they are the sinners
So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious
So let the people of the Gospel judge by what God has revealed in it. And those who do not judge by what God has revealed are ˹truly˺ the rebellious
Let those who follow the Gospel judge by what God has revealed in it; ungodly are those that do not judge by what God has revealed
Let the people of the Gospel judge according to what Allah has revealed therein. Whoever does not judge according to what Allah has revealed, it is they who are the rebellious
Let the followers of the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge in light of what God has revealed are deviators
Let the people of the Injil judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the rebellious
Let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah's Revelation are drifters from the Right Path
Let the people of Bible (Gospel), the Christians judge by what Allah has made clear in there. If any do fail to judge by (the light of) what Allah has made clear, they are (no better than) those who rebel
So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners
So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners
Let the people of the Gospel judge by what God has sent down in it; Those who do not judge by what God has sent down are perverse
And let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones
And let the people of the Gospel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the wicked
Let the people of the Gospel judge by what God has sent down therein. Whosoever judges not by that which God has sent down—it is they who are iniquitous
And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient
Therefore, let those who follow the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by what God has sent down are rebellious
Let the people of the Gospel judge by what God hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (no better than) those who rebel

Esperanto

Popol Gospel regul en accordance kun di revelations therein. Those ne regul en accordance kun di revelations est des wicked

Filipino

Hayaan ang mga tao ng Ebanghelyo ay humatol ng ayon sa ipinahayag ni Allah dito. At sinuman ang hindi humatol ng ayon sa ipinahayag ni Allah, (kung gayon) ang gayong (mga tao) ay Fasiqun (mga mapaghimagsik, palasuway kay Allah, – sa mababang antas)
Humatol ang mga May Ebanghelyo ng ayon sa pinababa ni Allāh sa loob niyon! Ang sinumang hindi humatol ng ayon sa pinababa ni Allāh, ang mga iyon ay ang mga suwail

Finnish

Ja evankeliumin seuraajien piti tuomita sen mukaisesti, kuin Jumala oli siina ilmoittanut; mutta kuka ikina ei tuominnut Jumalan ilmoituksen mukaisesti, kuuluu vaarintekijoihin
Ja evankeliumin seuraajien piti tuomita sen mukaisesti, kuin Jumala oli siinä ilmoittanut; mutta kuka ikinä ei tuominnut Jumalan ilmoituksen mukaisesti, kuuluu väärintekijöihin

French

Que les tenants de l’Evangile jugent donc d’apres ce qu’Allah y a fait descendre (en revelation). Car ceux qui ne jugent pas conformement a ce qu’Allah a revele, ceux-la sont les pervers
Que les tenants de l’Évangile jugent donc d’après ce qu’Allah y a fait descendre (en révélation). Car ceux qui ne jugent pas conformément à ce qu’Allah a révélé, ceux-là sont les pervers
Que les gens de l’Evangile jugent d’apres ce qu’Allah y a fait descendre. Et ceux qui ne jugent pas d’apres ce qu’Allah a fait descendre, ceux-la sont les pervers
Que les gens de l’Évangile jugent d’après ce qu’Allah y a fait descendre. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers
Que les gens de l'Evangile jugent d'apres ce qu'Allah y a fait descendre. Ceux qui ne jugent pas d'apres ce qu'Allah a fait descendre, ceux-la sont les pervers
Que les gens de l'Evangile jugent d'après ce qu'Allah y a fait descendre. Ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers
Que ceux qui se reclament de l’Evangile jugent donc selon les enseignements qu’Allah y a reveles. Ceux qui, dans leurs jugements, n’appliquent pas les lois revelees par Allah, voila ceux qui Lui refusent obeissance
Que ceux qui se réclament de l’Evangile jugent donc selon les enseignements qu’Allah y a révélés. Ceux qui, dans leurs jugements, n’appliquent pas les lois révélées par Allah, voilà ceux qui Lui refusent obéissance
Que les gens de l’Evangile jugent donc d’apres ce que Dieu y a revele ! Ceux qui ne jugent pas conformement a ce que Dieu a revele, ceux-la sont les pervers
Que les gens de l’Évangile jugent donc d’après ce que Dieu y a révélé ! Ceux qui ne jugent pas conformément à ce que Dieu a révélé, ceux-là sont les pervers

Fulah

Yo yimɓe Linjiila ɓen ñaawir kon ko Alla Jippini e mayre. Kala mo ñaawiraali kon ko Alla Jippini, ko ɓen ɗon woni faasiqiiɓe ɓen

Ganda

Kale nno abantu benjiri bateekeddwa okulamuza ebyo Katonda byeyassa mu yo, omuntu yenna atalamuza ebyo Katonda byeyassa abo nno bo be bonoonyi

German

Und die Leute des Evangeliums sollen sich nach dem richten, was Allah darin offenbart hat; und die sich nicht nach dem richten, was Allah herabgesandt hat das sind die (wahren) Frevler
Und die Leute des Evangeliums sollen sich nach dem richten, was Allah darin offenbart hat; und die sich nicht nach dem richten, was Allah herabgesandt hat das sind die (wahren) Frevler
Die Leute des Evangeliums sollen nach dem urteilen, was Gott darin herabgesandt hat. Und diejenigen, die nicht nach dem urteilen, was Gott herabgesandt hat, das sind die Frevler
Die Leute des Evangeliums sollen nach dem urteilen, was Gott darin herabgesandt hat. Und diejenigen, die nicht nach dem urteilen, was Gott herabgesandt hat, das sind die Frevler
Und die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Fasiq
Und die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Fasiq
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler

Gujarati

ane injila vala'o mate pana jaruri che ke allaha ta'ala'e je kami injilamam avatarita karyu che, te ja pramane adesa ape ane je allaha ta'ala'e avatarita karela pramane adesa na kare, te vidrohi che
anē īn̄jīla vāḷā'ō māṭē paṇa jarūrī chē kē allāha ta'ālā'ē jē kaṁī īn̄jīlamāṁ avatarita karyu chē, tē ja pramāṇē ādēśa āpē anē jē allāha ta'ālā'ē avatarita karēla pramāṇē ādēśa na karē, tē vidrōhī chē
અને ઈંજીલ વાળાઓ માટે પણ જરૂરી છે કે અલ્લાહ તઆલાએ જે કંઈ ઈંજીલમાં અવતરિત કર્યુ છે, તે જ પ્રમાણે આદેશ આપે અને જે અલ્લાહ તઆલાએ અવતરિત કરેલ પ્રમાણે આદેશ ન કરે, તે વિદ્રોહી છે

Hausa

Kuma sai mutanen injila su yi hukunci da abin da Allah ya saukar a cikinta. Kuma wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah ya saukar, to, waɗannan su ne fasiƙai
Kuma sai mutãnen injĩla su yi hukunci da abin da Allah ya saukar a cikinta. Kuma wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah ya saukar, to, waɗannan su ne fãsiƙai
Kuma sai mutanen injila su yi hukunci da abin da Allah ya saukar a cikinta. Kuma wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah ya saukar, to, waɗannan su ne fasiƙai
Kuma sai mutãnen injĩla su yi hukunci da abin da Allah ya saukar a cikinta. Kuma wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah ya saukar, to, waɗannan su ne fãsiƙai

Hebrew

על המאמינים באוונגליון לשפוט על-פי מה שהוריד בו אללה, וכל מי שאינו שופט לפי מה שאללה הוריד, אלה הם המושחתים
על המאמינים באוונגליון לשפוט על- פי מה שהוריד בו אלוהים, וכל מי שאינו שופט לפי מה שאלוהים הוריד, אלה הם המושחתים

Hindi

aur injeel ke anuyaayee bhee useese nirnay karen, jo allaah ne usamen utaara hai aur jo usase nirnay na karen, jise allaah ne utaara hai, vahee adharmee hain
और इंजील के अनुयायी भी उसीसे निर्णय करें, जो अल्लाह ने उसमें उतारा है और जो उससे निर्णय न करें, जिसे अल्लाह ने उतारा है, वही अधर्मी हैं।
atah inajeel vaalon ko chaahie ki us vidhaan ke anusaar faisala karen, jo allaah ne us inajeel mein utaara hai. aur jo usake anusaar faisala na karen, jo allaah ne utaara hai, to aise hee log ullanghanakaaree hai
अतः इनजील वालों को चाहिए कि उस विधान के अनुसार फ़ैसला करें, जो अल्लाह ने उस इनजील में उतारा है। और जो उसके अनुसार फ़ैसला न करें, जो अल्लाह ने उतारा है, तो ऐसे ही लोग उल्लंघनकारी है
aur injeel vaalon (nasaara) ko jo kuchh khuda ne (usamen) naazil kiya hai usake mutaabiq hukm karana chaahie aur jo shakhs khuda kee naazil kee huee (kitaab ke muaafik) hukm na de to aise hee log badakaar hain
और इन्जील वालों (नसारा) को जो कुछ ख़ुदा ने (उसमें) नाज़िल किया है उसके मुताबिक़ हुक्म करना चाहिए और जो शख्स ख़ुदा की नाज़िल की हुई (किताब के मुआफ़िक) हुक्म न दे तो ऐसे ही लोग बदकार हैं

Hungarian

Az Evangelium gazdainak (nepenek) aszerint kell itelkezniuk, amit Allah kinyilatkoztatott abban. Es azok, akik nem aszerint itelkeznek, amit Allah kinyilatkoztatott, ok a bunosok (al-fasiguna)
Az Evangélium gazdáinak (népének) aszerint kell ítélkezniük, amit Allah kinyilatkoztatott abban. És azok, akik nem aszerint ítélkeznek, amit Allah kinyilatkoztatott, ők a bűnösök (al-fásigüna)

Indonesian

(Dan hendaklah pengikut Injil memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah di dalamnya.279) Barang siapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang fasik
(Dan pengikut-pengikut Injil hendaklah memutuskan perkara dengan apa yang diturunkan Allah di dalamnya) berupa hukum-hukum dan menurut satu qiraat walyahkum itu dibaca waliyahkum karena diathafkan pada ma`mul aatainaahu (Dan siapa yang tidak memutuskan perkara dengan apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu orang-orang yang fasik)
Dan hendaklah orang-orang pengikut Injil, memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah di dalamnya419. Barang siapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang fasik
Kemudian Kami memerintahkan pengikut 'Isâ, pemilik Injîl, untuk menerapkan ketentuan-ketentuan hukum yang terkandung di dalamnya. Barangsiapa tidak menerapkan hukum yang telah ditetapkan Allah, akan termasuk orang-orang yang tidak patuh dan menentang syariat Allah
Dan hendaklah pengikut Injil memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah di dalamnya.*(279) Barang siapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang fasik
Dan hendaklah pengikut Injil memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah di dalamnya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang fasik

Iranun

Na Kokomun o Tiyoronan ko Injil so Initoron o Allah a madadalumon. Na sa dun sa di niyan Ikokom so Initoron o Allah, na siran man na siran i manga songklid

Italian

Giudichi la gente del Vangelo in base a quello che Allah ha fatto scendere. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono gli iniqui
Giudichi la gente del Vangelo in base a quello che Allah ha fatto scendere. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono gli iniqui

Japanese

Sore de fukuin no shinja (kirisutokyoto) ni wa arra ga sono chu (fukuonsho) ni shimesa reta mono ni yotte sabaka se nasai. Oyoso arra ga kudasa reru mono ni yorazu ni, sabaku mono wa omo no okite ni somuku monodearu
Sore de fukuin no shinja (kirisutokyōto) ni wa arrā ga sono chū (fukuonsho) ni shimesa reta mono ni yotte sabaka se nasai. Oyoso arrā ga kudasa reru mono ni yorazu ni, sabaku mono wa omo no okite ni somuku monodearu
それで福音の信者(キリスト教徒)にはアッラーがその中(福音書)に示されたものによって裁かせなさい。凡そアッラーが下されるものによらずに,裁く者は主の掟に背く者である。

Javanese

Lan para pandhereking Injil dimen padha ambebeneri kalawan apa kang kadhawuhake dening Allah ana ing jerone; lan sapa sing ora ambebeneri kalawan apa kang kadhawuhake dening Allah, lah iki para kang murang yekti
Lan para pandhèrèking Injil dimèn padha ambebeneri kalawan apa kang kadhawuhaké déning Allah ana ing jeroné; lan sapa sing ora ambebeneri kalawan apa kang kadhawuhaké déning Allah, lah iki para kang murang yekti

Kannada

(dutare,) naviga nimage satyaviruva granthavannu ilisi kottiruvevu. Idu (gatakalada) granthada paiki janara bali ulidiruvudannu samarthisuva mattu adannu kapaduva granthavagide. Nivinnu allahanu ilisiruva niyama prakarave avara naduve tirpu nidiri. Nim'ma balige satyavu bandiruvaga, nivu avara apeksegalannu anusarisabedi. Navu nim'ma paiki pratiyobbarigu (pratiyondu samudayakku) nirdista niyama hagu dariyondannu nigadi padisiddeve. Allahanu bayasiddare nim'mellarannu onde samudaya vagisuttiddanu. Adare avanu, nimage enannu nidiruvano adara mulakave nim'mannu pariksisabayasuttane. Niviga olitinalli paraspara spardhisiri. Konege nivellaru allahanedege maralalikkide – aga avanu, nivu bhinnate talidda visayagala kuritu nimage tilisuvanu
(dūtarē,) nāvīga nimage satyaviruva granthavannu iḷisi koṭṭiruvevu. Idu (gatakālada) granthada paiki janara baḷi uḷidiruvudannu samarthisuva mattu adannu kāpāḍuva granthavāgide. Nīvinnu allāhanu iḷisiruva niyama prakāravē avara naḍuve tīrpu nīḍiri. Nim'ma baḷige satyavu bandiruvāga, nīvu avara apēkṣegaḷannu anusarisabēḍi. Nāvu nim'ma paiki pratiyobbarigū (pratiyondu samudāyakkū) nirdiṣṭa niyama hāgū dāriyondannu nigadi paḍisiddēve. Allāhanu bayasiddare nim'mellarannu ondē samudāya vāgisuttiddanu. Ādare avanu, nimage ēnannu nīḍiruvanō adara mūlakavē nim'mannu parīkṣisabayasuttāne. Nīvīga oḷitinalli paraspara spardhisiri. Konege nīvellarū allāhaneḍegē maraḷalikkide – āga avanu, nīvu bhinnate tāḷidda viṣayagaḷa kuritu nimage tiḷisuvanu
(ದೂತರೇ,) ನಾವೀಗ ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಿರುವ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು. ಇದು (ಗತಕಾಲದ) ಗ್ರಂಥದ ಪೈಕಿ ಜನರ ಬಳಿ ಉಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಕಾಪಾಡುವ ಗ್ರಂಥವಾಗಿದೆ. ನೀವಿನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿರುವ ನಿಯಮ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅವರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವು ಬಂದಿರುವಾಗ, ನೀವು ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ. ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ (ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯಕ್ಕೂ) ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಿಯಮ ಹಾಗೂ ದಾರಿಯೊಂದನ್ನು ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಂದೇ ಸಮುದಾಯ ವಾಗಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು, ನಿಮಗೆ ಏನನ್ನು ನೀಡಿರುವನೋ ಅದರ ಮೂಲಕವೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವೀಗ ಒಳಿತಿನಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿರಿ. ಕೊನೆಗೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೇ ಮರಳಲಿಕ್ಕಿದೆ – ಆಗ ಅವನು, ನೀವು ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು

Kazakh

Injil ieleri ondagı Allanın nusqawımen ukim etpese, mine solar buzaqılar
Injil ïeleri ondağı Allanıñ nusqawımen ükim etpese, mine solar buzaqılar
Інжіл иелері ондағы Алланың нұсқауымен үкім етпесе, міне солар бұзақылар
Injil berilgen qawım Allahtın ondagı tusirgenimen ukim etsin! Kim Allahtın tusirgenimen ukim etpese, mine solar - buzıqtar / boysunbawsılar
Injil berilgen qawım Allahtıñ ondağı tüsirgenimen ükim etsin! Kim Allahtıñ tüsirgenimen ükim etpese, mine solar - buzıqtar / boysunbawşılar
Інжіл берілген қауым Аллаһтың ондағы түсіргенімен үкім етсін! Кім Аллаһтың түсіргенімен үкім етпесе, міне солар - бұзықтар / бойсұнбаушылар

Kendayan

Man handaklah pangikut injil mutusa pakara manurut ahe nang dituruntatn ka’ dalapmnya.279 Barang sae nang n mutusatn pakara manurut ahe nang dituruntatn Allah, maka iaka’koalah urakng fasik

Khmer

haey chaur aoy anak del kan tam kompir ainh chi lka t sechakdei nouv avei del a l laoh ban banhchouh mk nowknong vea choh . haey anaknea min katsechakdei tam avei del a l laoh ban banhchouh mk puok teangnoh kuchea puok del lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh
ហើយចូរឱ្យអ្នកដែលកាន់តាមគម្ពីរអ៊ីញជីលកាត់សេចក្ដី នូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះ មកនៅក្នុងវាចុះ។ ហើយអ្នកណាមិន កាត់សេចក្ដីតាមអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះមក ពួកទាំងនោះគឺជា ពួកដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជា របស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ngaho abahawe Ivanjilinibategekeshe ibyo Allah yayibahishuriyemo.Kandi abatazakiranura abantu bifashishijeibyo Allah yahishuye, abo ni bo nkozi z’ibibi
Ngaho abahawe Ivanjili nibategekeshe ibyo Allah yayibahishuriyemo. Kandi abatazakiranura abantu bifashishije ibyo Allah yahishuye, abo ni bo bangizi

Kirghiz

Emi, Injil eli anın icindegi Allaһ tusurgon nerseler menen okum kılıssın! Kimde-kim Allaһ tusurgon nerse menen okum kılbasa, osolor gana anık buzukular
Emi, İnjil eli anın içindegi Allaһ tüşürgön nerseler menen öküm kılışsın! Kimde-kim Allaһ tüşürgön nerse menen öküm kılbasa, oşolor gana anık buzukular
Эми, Инжил эли анын ичиндеги Аллаһ түшүргөн нерселер менен өкүм кылышсын! Кимде-ким Аллаһ түшүргөн нерсе менен өкүм кылбаса, ошолор гана анык бузукулар

Korean

geuligo sin-yag-ui baegseongdeullo ha yeogeum hananim-i gyesihan daelo pangyeol ke hala haess-euni hananim-i gyesihan daelo pangyeolchi anihan ja geudeul-eun joeindeul-ila
그리고 신약의 백성들로 하 여금 하나님이 계시한 대로 판결 케 하라 했으니 하나님이 계시한 대로 판결치 아니한 자 그들은 죄인들이라
geuligo sin-yag-ui baegseongdeullo ha yeogeum hananim-i gyesihan daelo pangyeol ke hala haess-euni hananim-i gyesihan daelo pangyeolchi anihan ja geudeul-eun joeindeul-ila
그리고 신약의 백성들로 하 여금 하나님이 계시한 대로 판결 케 하라 했으니 하나님이 계시한 대로 판결치 아니한 자 그들은 죄인들이라

Kurdish

ده‌با شوێنکه‌وتووانی ئینجیل به‌و ڕێنموویی و ئامۆژگاریانه هه‌ڵسوکه‌وت بکه‌ن که خوا له ئینجیلدا دایبه‌زاندوه (گرنگترینیان شوێنکه‌وتنی ئاینی ئیسلام و پێغه‌مبه‌ری ئیسلامه‌) ئه‌وه‌ی حوکم و داوه‌ری نه‌کات به‌و به‌رنامه‌یه‌ی که خوا دایبه‌زاندوه‌، جا ئا ئه‌وانه ناپاک و تاوانبارو له سنوور ده‌رچوون
دەبا پەیڕەوانی ئینجیل حوکم بکەن بەوەی کەخوا ناردوویەتیە خوارەوە تیایدا وە ھەرکەس حوکم نەکات بەوەی کەخوا ناردویەتیە خوارەوە ئا ئەوانە بەتەواوی یاخین و لەفەرمانی خوا دەرچوون

Kurmanji

U (geli peyrewen Incile!) hun ji bi wan biryaren ku Yezdan (di Incile da) hinartiye berewani bikin. U kijan merive ku bi wan biryaren Yezdan hinar- tiye berewani neke, idi bi rasti evane ji re derketi ewan bi xweber in
Û (gelî peyrewên Încîlê!) hûn jî bi wan biryarên ku Yezdan (di Încîlê da) hinartîye berewanî bikin. Û kîjan merivê ku bi wan biryarên Yezdan hinar- tîye berewanî neke, îdî bi rastî evanê ji rê derketî ewan bi xweber in

Latin

people Gospel dominus prout deus revelations therein. Those non dominus prout deus revelations est the wicked

Lingala

Mpe bato ya Indjil, bakata makambo na maye Allah akitisaki o kati na yango. Mpe baye bakokata makambo na maye Allah akitisaki te bango nde babebisi

Luyia

Ne Abandu beinjili babusie okhulondokhana nende ka Nyasaye yeshiamwo (muinjili). Ne balia balabusiinjia khuka Nyasaye yeshia, abo nibo Ababii

Macedonian

и на следбениците на Инџилот им наредивме да судат според тоа што Аллах го објавил во него. Тие што не судеа според тоа што Аллах го објавил се вистински грешници
I sledbenicite na Indzil neka sudat spored ona sto go objavi Allah vo nego. Onie koi ne sudat spored ona sto go objavi Allah - ta, rasipani se
I sledbenicite na Indžil neka sudat spored ona što go objavi Allah vo nego. Onie koi ne sudat spored ona što go objavi Allah - ta, rasipani se
И следбениците на Инџил нека судат според она што го објави Аллах во него. Оние кои не судат според она што го објави Аллах - та, расипани се

Malay

Dan hendaklah Ahli Kitab Injil menghukum dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah di dalamnya; dan sesiapa yang tidak menghukum dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah, maka mereka itulah orang-orang yang fasik

Malayalam

injilinre anuyayikal, allahu avatarippiccatanusaricc vidhikalpikkatte. allahu avatarippiccatanusaricc ar vidhikkunnillayea avar tanneyakunnu dhikkarikal
injīlinṟe anuyāyikaḷ, allāhu avatarippiccatanusaricc vidhikalpikkaṭṭe. allāhu avatarippiccatanusaricc ār vidhikkunnillayēā avar tanneyākunnu dhikkārikaḷ
ഇന്‍ജീലിന്‍റെ അനുയായികള്‍, അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് വിധികല്‍പിക്കട്ടെ. അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് ആര്‍ വിധിക്കുന്നില്ലയോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്‍
injilinre anuyayikal, allahu avatarippiccatanusaricc vidhikalpikkatte. allahu avatarippiccatanusaricc ar vidhikkunnillayea avar tanneyakunnu dhikkarikal
injīlinṟe anuyāyikaḷ, allāhu avatarippiccatanusaricc vidhikalpikkaṭṭe. allāhu avatarippiccatanusaricc ār vidhikkunnillayēā avar tanneyākunnu dhikkārikaḷ
ഇന്‍ജീലിന്‍റെ അനുയായികള്‍, അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് വിധികല്‍പിക്കട്ടെ. അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് ആര്‍ വിധിക്കുന്നില്ലയോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്‍
incilinre anuyayikal allahu atilavatarippicca niyamamanusaricc vidhi natattatte. ar allahu avatarippicca niyamamanusaricc vidhi natattunnillayea, avar tanneyakunnu adharmikal
iñcīlinṟe anuyāyikaḷ allāhu atilavatarippicca niyamamanusaricc vidhi naṭattaṭṭe. ār allāhu avatarippicca niyamamanusaricc vidhi naṭattunnillayēā, avar tanneyākunnu adharmikaḷ
ഇഞ്ചീലിന്റെ അനുയായികള്‍ അല്ലാഹു അതിലവതരിപ്പിച്ച നിയമമനുസരിച്ച് വിധി നടത്തട്ടെ. ആര്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച നിയമമനുസരിച്ച് വിധി നടത്തുന്നില്ലയോ, അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അധര്‍മികള്‍

Maltese

(Ħalli jagħmlu ħaqq, Nies. l-Evangelju, skond fiz- tagħlim) li Alla nizzel fih, u min ma jagħmilx ħaqq skond dak li nizzel Alla, dawk huma l-ħziena
(Ħalli jagħmlu ħaqq, Nies. l-Evanġelju, skond fiż- tagħlim) li Alla niżżel fih, u min ma jagħmilx ħaqq skond dak li niżżel Alla, dawk huma l-ħżiena

Maranao

Na kokomn o tiyoronan ko Injil so initoron o Allah a madadalm on. Na sadn sa di niyan ikokom so initoron o Allah, na siran man na siran i manga songklid

Marathi

Ani injila balaganaryankarita he bandhanakaraka tharate ki je kahi allahane injilamadhye avatarita kele ahe, tyacyacanusara phaisala karava ani jo manusyadekhila allahane avatarita kelyanusara phaisala karanara nahi kinva mananara nahi tara ase loka duracari aheta
Āṇi in̄jīla bāḷagaṇāṟyāṅkaritā hē bandhanakāraka ṭharatē kī jē kāhī allāhanē in̄jīlamadhyē avatarīta kēlē āhē, tyācyācanusāra phaisalā karāvā āṇi jō manuṣyadēkhīla allāhanē avatarīta kēlyānusāra phaisalā karaṇāra nāhī kinvā mānaṇāra nāhī tara asē lōka durācārī āhēta
४७. आणि इंजील बाळगणाऱ्यांकरिता हे बंधनकारक ठरते की जे काही अल्लाहने इंजीलमध्ये अवतरीत केले आहे, त्याच्याचनुसार फैसला करावा आणि जो मनुष्यदेखील अल्लाहने अवतरीत केल्यानुसार फैसला करणार नाही किंवा मानणार नाही तर असे लोक दुराचारी आहेत

Nepali

Ra ahale injilala'i (isa'ila'i) pani avasyaka cha ki jo adesa allahale injilama jari gareko cha tyasai bamojima nirnayaharu garun ra jasale allahabata utari'eko adesa anusara phaisala gardainan, tiniharu nai avajnakari hun
Ra ahalē in̄jīlalā'ī (īsā'īlā'ī) pani āvaśyaka cha ki jō ādēśa allāhalē injīlamā jārī garēkō cha tyasai bamōjima nirṇayaharū garun ra jasalē allāhabāṭa utāri'ēkō ādēśa anusāra phaisalā gardainan, tinīharū nai avajñākārī hun
र अहले इंजीललाई (ईसाईलाई) पनि आवश्यक छ कि जो आदेश अल्लाहले इन्जीलमा जारी गरेको छ त्यसै बमोजिम निर्णयहरू गरुन् र जसले अल्लाहबाट उतारिएको आदेश अनुसार फैसला गर्दैनन्, तिनीहरू नै अवज्ञाकारी हुन् ।

Norwegian

Matte evangeliets folk dømme ved det Gud deri har apenbart. De som ikke dømmer ved det som Gud har apenbart, de er i sannhet ugudelige
Måtte evangeliets folk dømme ved det Gud deri har åpenbart. De som ikke dømmer ved det som Gud har åpenbart, de er i sannhet ugudelige

Oromo

Warri Injiil waan Rabbiin isa keessatti buuseen haa murteessanu; Namni waan Rabbiin buuseen hin murteessin, isaan sun finciltoota

Panjabi

Ate cahida hai ki ijila vale usa de anusara phaisala karana, jo alaha ne usa vica utari'a hai. Ate je ko'i usa anusara phaisala na kare jo alaha ne utari'a hai tam uha loka bagi hana
Atē cāhīdā hai ki ijīla vālē usa dē anusāra phaisalā karana, jō alāha nē usa vica utāri'ā hai. Atē jē kō'ī usa anusāra phaisalā nā karē jō alāha nē utāri'ā hai tāṁ uha lōka bāġī hana
ਅਤੇ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੰਜੀਲ ਵਾਲੇ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ, ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਵਿਚ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਅਨੁਸਾਰ ਫੈਸਲਾ ਨਾ ਕਰੇ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਬਾਗ਼ੀ ਹਨ।

Persian

و بايد كه اهل انجيل بر وفق آنچه خدا در آن كتاب نازل كرده است داورى كنند. زيرا هر كس به آنچه خدا نازل كرده است داورى نكند، از نافرمانان است
و بايد اهل انجيل مطابق آنچه خدا در آن نازل كرده حكم كنند و هر كه مطابق آيات الهى حكم نكند، آنها قطعا از اطاعت خدا بيرون رفته‌اند
و باید که اهل انجیل بر وفق آنچه در آن هست حکم کنند، و کسانی که بر وفق آنچه خداوند نازل کرده است، حکم نکنند نافرمانند
و اهل انجیل باید به آنچه الله در آن نازل کرده حکم کنند، و هر کس به آنچه الله نازل کرده حکم نکند؛ نافرمانند
و باید اهل انجیل بر طبق آنچه خدا در آن نازل کرده داوری کنند، و آنان که بر طبق آنچه خدا نازل کرده داوری نکنند، هم اینانند که فاسق اند
و پیروان انجیل باید به آنچه الله در آن [کتاب] نازل کرده است حکم کنند؛ و هر کس بر [اساس قوانین و] احکامی که الله نازل کرده است داوری [و حکم] نکند، فاسق است
و اهل انجیل باید به آنچه خدا در آن کتاب فرستاد حکم کنند، و هر کس به خلاف آنچه خدا فرستاده حکم کند چنین کس از فاسقان خواهد بود
و باید حکم کنند انجیلیان بدانچه فرستاده است خدا در آن و آن کس که حکم نکند بدانچه فرستاده است خدا آنانند تبهکاران‌
و اهل انجيل بايد به آنچه خدا در آن نازل كرده داورى كنند، و كسانى كه به آنچه خدا نازل كرده حكم نكنند، آنان خود، نافرمانند
و انجیلیان باید به آنچه خدا در آن نازل کرده داوری کنند و کسانی که به آنچه خدا نازل کرده حکم نکنند، آنان خودشان فاسقانند
اهل انجیل باید به آنچه خداوند در آن نازل کرده، داورى کنند. و کسانى که بر طبق آنچه خدا نازل کرده، داورى نمى‌کنند، فاسق­اند
(ما پس از نزول انجیل بر عیسی، به طرفداران او دستور دادیم که) باید پیروان انجیل به چیزی (از احکام) حکم کنند که خدا در انجیل نازل کرده است، و کسی که بدانچه خداوند نازل کرده است حکم نکند، او و امثال او متمرّد (از شریعت خدا) هستند
اهل انجیل [= پیروان مسیح‌] نیز باید به آنچه خداوند در آن نازل کرده حکم کنند! و کسانی که بر طبق آنچه خدا نازل کرده حکم نمی‌کنند، فاسقند
و اهل انجيل بايد بدانچه خدا در آن فروفرستاده حكم كنند و هر كس بدانچه خدا فروفرستاده حكم نكند پس آنانند بدكاران نافرمان
و اهل انجیل باید به آنچه خداوند در آن نازل کرده حکم کنند، و هر کس به آنچه خداوند نازل کرده حکم نکند؛ نافرمانند

Polish

I niech lud Ewangelii sadzi według tego, co zesłał Bog. A ci, ktorzy nie sadza według tego, co zesłał Bog, sa ludzmi zepsutymi
I niech lud Ewangelii sądzi według tego, co zesłał Bóg. A ci, którzy nie sądzą według tego, co zesłał Bóg, są ludźmi zepsutymi

Portuguese

E que os seguidores do Evangelho julguem conforme o que Allah fez descer nele. E quem nao julga conforme o que Allah fez descer, esses sao os perversos
E que os seguidores do Evangelho julguem conforme o que Allah fez descer nele. E quem não julga conforme o que Allah fez descer, esses são os perversos
Que os adeptos do Evangelho julguem segundo o que Deus nele revelou, porque aqueles que nao julgarem conforme oque Deus revelou serao depravados
Que os adeptos do Evangelho julguem segundo o que Deus nele revelou, porque aqueles que não julgarem conforme oque Deus revelou serão depravados

Pushto

او لازم ده چې انجیل والا دې فیصله وكړي په هغه څه چې الله په دې (انجیل) كې نازل كړي دي (چې د قرآن او محمدﷺ تصدیق دى) او چا چې د الله په نازل كړي (كتاب، قانون) باندې فیصله ونه كړه، نو همدغه خلق فاسقان دي
او لازم ده چې انجیل والا دې فیصله وكړي په هغه څه چې الله په دې (انجیل) كې نازل كړي دي (چې د قرآن او محمدﷺ تصدیق دى) او چا چې د الله په نازل كړي (كتاب، قانون) باندې فیصله ونه كړه، نو همدغه خلق فاسقان دي

Romanian

Oamenii Evangheliei sa judece dupa ceea ce Dumnezeu a pogorat. Cei care nu judeca dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu sunt stricati
Oamenii Evangheliei să judece după ceea ce Dumnezeu a pogorât. Cei care nu judecă după ceea ce a pogorât Dumnezeu sunt stricaţi
Popor Evanghelie cârmui în acordana cu dumnezeu revelations therein. Ala nu cârmui în acordana cu dumnezeu revelations exista a hain
Deci sa judece neamul Evangheliei dupa ceea ce Allah a trimis in ea! Iar aceia care nu judeca dupa ceea ce a pogorat Allah, aceia sunt netrebnici
Deci sã judece neamul Evangheliei dupã ceea ce Allah a trimis în ea! Iar aceia care nu judecã dupã ceea ce a pogorât Allah, aceia sunt netrebnici

Rundi

Abantu bahawe igitabu c’Injili, nubacire urubanza kuvyo Imana yamanuye kuribo, nabatazoca urubanza kuvyo Imana yamanuye rero abo nibo bononyi

Russian

Oamenii Evangheliei sa judece dupa ceea ce Dumnezeu a pogorat. Cei care nu judeca dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu sunt stricati
И пусть судят обладатели Евангелия [те, к которым был послан пророк Ииса] по тому, что Аллах низвел в нем. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, такие (являются) непокорными
Pust' lyudi Indzhila (Yevangeliya) sudyat soglasno tomu, chto Allakh nisposlal v nem. Te zhe, kotoryye ne prinimayut resheniy v sootvetstvii s tem, chto nisposlal Allakh, yavlyayutsya nechestivtsami
Пусть люди Инджила (Евангелия) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются нечестивцами
Veruyushchiye vo Yevangeliye dolzhny sudit' po tomu, chto v nem nisposlal Bog: te, kotoryye ne sudyat po tomu, chto nisposlal Bog, te - nechestivy
Верующие во Евангелие должны судить по тому, что в нем ниспослал Бог: те, которые не судят по тому, что ниспослал Бог, те - нечестивы
I pust' sudyat obladateli Yevangeliya po tomu, chto nizvel v nem Allakh. A kto ne sudit po tomu, chto nizvel Allakh, te - rasputniki
И пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те - распутники
Pust' posledovateli Yevangeliya sudyat soglasno tomu, chto Allakh nisposlal v nem. A kto ne budet sudit' soglasno tomu, chto nisposlal Allakh, tot - greshnik
Пусть последователи Евангелия судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. А кто не будет судить согласно тому, что ниспослал Аллах, тот - грешник
My prikazali posledovatelyam Isy i obladatelyam Yevangeliya sudit' po tomu, chto nizvol Allakh. A tot, kto ne sudit po tomu, chto nisposlal Allakh, tot - otstupnik, narushitel' shariata Allakha
Мы приказали последователям Исы и обладателям Евангелия судить по тому, что низвёл Аллах. А тот, кто не судит по тому, что ниспослал Аллах, тот - отступник, нарушитель шариата Аллаха
Pust' obladateli Yevangeliya sudyat po tomu, Chto v nem Allakh im nisposlal, A te, kto sud vershit ne po tomu, Chto im nizvel Allakh, - Te - vozmutiteli (Yego poryadka)
Пусть обладатели Евангелия судят по тому, Что в нем Аллах им ниспослал, А те, кто суд вершит не по тому, Что им низвел Аллах, - Те - возмутители (Его порядка)

Serbian

и следбеницима Јеванђеља смо били наредили да суде према ономе што је објавио Аллах у њему. Они који нису судили према ономе што је објавио Аллах - заиста су према Аллаху непокорни

Shona

Regai avo vanhu veVhangeri vatonge neizvo Allah vakadzikisa mariri. Uye uyo asingatongi kuburikidza nezvakadzikinurwa naAllah, vakadaro ndivo (vanhu) vasingateereri

Sindhi

۽ انجيل وارن کي جڳائي ته جيڪي الله منجھس لاٿو تنھن سان نبيرو ڪن، ۽ جيڪي الله لاٿو تنھن موجب جيڪي نبيرو نه ڪندا سي ئي بي دين آھن

Sinhala

ebævin injilayata ayat aya, ehi allah dænum di æti (niyogayanta) anuvama viniscaya diya yutuya. kavurun allah pahala kala (niyogayanta) anuva viniscaya nodunnoda, ovun niyata vasayenma papatarayanya
ebævin injīlayaṭa ayat aya, ehi allāh dænum dī æti (niyōgayanṭa) anuvama viniścaya diya yutuya. kavurun allāh pahaḷa kaḷa (niyōgayanṭa) anuva viniścaya nodunnōda, ovun niyata vaśayenma pāpatarayanya
එබැවින් ඉන්ජීලයට අයත් අය, එහි අල්ලාහ් දැනුම් දී ඇති (නියෝගයන්ට) අනුවම විනිශ්චය දිය යුතුය. කවුරුන් අල්ලාහ් පහළ කළ (නියෝගයන්ට) අනුව විනිශ්චය නොදුන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම පාපතරයන්ය
tavada injil væsiyan ehi allah pahala kala dæ anuva tindu laba detva. allah pahala kala dæ anuva kavareku tindu laba nodunne da evita ovuhumaya papatarayo
tavada injīl væsiyan ehi allāh pahaḷa kaḷa dǣ anuva tīndu labā detvā. allāh pahaḷa kaḷa dǣ anuva kavareku tīndu labā nodunnē da eviṭa ovuhumaya pāpatarayō
තවද ඉන්ජීල් වැසියන් එහි අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ අනුව තීන්දු ලබා දෙත්වා. අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ අනුව කවරෙකු තීන්දු ලබා නොදුන්නේ ද එවිට ඔවුහුමය පාපතරයෝ

Slovak

Ludia Gospel rule v accordance s GOD's revelations therein. Those nie rule v accordance s GOD's revelations bol the zlomyselny

Somali

Ee ehlu Injiilka wax ha ku xukumaan waxa Allaah ku soo waxyooday gudahiisa10. Oo qofkii se aan wax ku xukumin waxa uu Allaah soo waxyooday, kuwaas weeye kuwa caasiyiinta ah
Ila Xukumeen Ehelka Injiil wuxuu ku soo Dejiyey Eebe Dhexdiisa, Cidaan Xukumin wuxuu soo Dejiyey Eebe waa Mid Faasiq ah uun
Ila Xukumeen Ehelka Injiil wuxuu ku soo Dejiyey Eebe Dhexdiisa, Cidaan Xukumin wuxuu soo Dejiyey Eebe waa Mid Faasiq ah uun

Sotho

Ke Rona ba senotseng Torah eo kahar’a eona ho nang le tataiso le leseli, Baporofeta ba inehetseng thatong ea Allah ba ile ba ahlola Ma-Juda ka eona, baruti le bo-ramolao ba ile ba ahloloa ka lona Lengolo leo la Allah joalokaha ba ne bats’epetsoe ho le boloka ka tieo, ebile e le lipaki ho lona. Kahoo le se ts’abe batho, empa le ts’abe ‘Na. Le se ananye ka lits’enolo tsa ka ho iphumanela thekonyana e eisehang. Ea ke keng a ahlola ka seo Allah a se senotseng: Ruri ke mohana-tumelo

Spanish

Que la gente del Evangelio juzgue segun lo que Allah ha prescrito en el. Y quienes no juzgan conforme a lo que Allah ha revelado, esos son los descarriados
Que la gente del Evangelio juzgue según lo que Allah ha prescrito en él. Y quienes no juzgan conforme a lo que Allah ha revelado, ésos son los descarriados
Que quienes recibieron el Evangelio juzguen segun (las leyes) que Al-lah revelo en el. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado, esos seran los rebeldes (por desobedecer a Al-lah y por preferir la falsedad a la verdad)
Que quienes recibieron el Evangelio juzguen según (las leyes) que Al-lah reveló en él. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado, esos serán los rebeldes (por desobedecer a Al-lah y por preferir la falsedad a la verdad)
Que quienes recibieron el Evangelio juzguen segun (las leyes) que Al-lah revelo en el. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado, esos seran los rebeldes (por desobedecer a Al-lah y por preferir la falsedad a la verdad)
Que quienes recibieron el Evangelio juzguen según (las leyes) que Al-lah reveló en él. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado, esos serán los rebeldes (por desobedecer a Al-lah y por preferir la falsedad a la verdad)
Que la gente del Evangelio decida segun lo que Ala ha revelado en el. Quienes no decidan segun lo que Ala ha revelado esos son los perversos
Que la gente del Evangelio decida según lo que Alá ha revelado en él. Quienes no decidan según lo que Alá ha revelado ésos son los perversos
Que los seguidores del Evangelio juzguen de acuerdo con lo que Dios ha revelado en el: pues quienes no juzgan en base a lo que Dios ha hecho descender - ¡esos, precisamente, son los perversos
Que los seguidores del Evangelio juzguen de acuerdo con lo que Dios ha revelado en él: pues quienes no juzgan en base a lo que Dios ha hecho descender - ¡esos, precisamente, son los perversos
Que los seguidores del Evangelio juzguen segun lo que Dios ha revelado en el, porque los que no juzgan conforme a lo que Dios ha revelado, esos son los verdaderos perversos
Que los seguidores del Evangelio juzguen según lo que Dios ha revelado en él, porque los que no juzgan conforme a lo que Dios ha revelado, ésos son los verdaderos perversos
¡Que la gente del Evangelio juzgue conforme a lo que Dios ha hecho descender en el! Y, quienes no juzguen conforme a los que Dios hizo descender, esos seran los pecadores
¡Que la gente del Evangelio juzgue conforme a lo que Dios ha hecho descender en él! Y, quienes no juzguen conforme a los que Dios hizo descender, esos serán los pecadores

Swahili

Basi na wahukumu watu wa Injili, ambao alitumwa kwao Īsā, kwa yaliyoteremshwa na Mwenyezi Mungu ndani yake. Na wale ambao hawakuhukumu kwa yaliyoteremshwa na Mwenyezi Mungu, Basi hao ndio wenye kutoka kwenye amri Yake, wenye kumuasi
Na wahukumu Watu wa Injili kwa yale aliyo teremsha Mwenyezi Mungu ndani yake. Na wasio hukumu kwa yale aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu basi hao ndio wapotofu

Swedish

Lat darfor dem som foljer Evangeliet doma i enlighet med vad Gud dar har uppenbarat; de som inte domer i enlighet med vad Gud har uppenbarat ar syndare som trotsar Gud
Låt därför dem som följer Evangeliet döma i enlighet med vad Gud där har uppenbarat; de som inte dömer i enlighet med vad Gud har uppenbarat är syndare som trotsar Gud

Tajik

Va ʙojad, ki ahli Incil muvofiqi on ci Xudo dar on kitoʙ nozil kardaast, hukm kunand. Zero har kas ʙa on ci Xudo nozil kardaast, hukm nakunad, az nofarmonon ast
Va ʙojad, ki ahli Inçil muvofiqi on cī Xudo dar on kitoʙ nozil kardaast, hukm kunand. Zero har kas ʙa on cī Xudo nozil kardaast, hukm nakunad, az nofarmonon ast
Ва бояд, ки аҳли Инҷил мувофиқи он чӣ Худо дар он китоб нозил кардааст, ҳукм кунанд. Зеро ҳар кас ба он чӣ Худо нозил кардааст, ҳукм накунад, аз нофармонон аст
Va ʙojad, ki ahli Incil muvofiqi on ci Alloh dar on kitoʙ nozil kardaast, hukm kunand. Zero har kas ʙa on ci ki Alloh nozil kardaast, hukm nakunad, az fosiqon ast
Va ʙojad, ki ahli Inçil muvofiqi on cī Alloh dar on kitoʙ nozil kardaast, hukm kunand. Zero har kas ʙa on cī ki Alloh nozil kardaast, hukm nakunad, az fosiqon ast
Ва бояд, ки аҳли Инҷил мувофиқи он чӣ Аллоҳ дар он китоб нозил кардааст, ҳукм кунанд. Зеро ҳар кас ба он чӣ ки Аллоҳ нозил кардааст, ҳукм накунад, аз фосиқон аст
Va ahli Incil ʙojad ʙa on ci Alloh taolo dar on [kitoʙ] nozil kardaast, hukm kunand. Va har ki ʙa on ci Alloh taolo nozil kardaast, hukm nakunad, nofarmon ast
Va ahli Inçil ʙojad ʙa on ci Alloh taolo dar on [kitoʙ] nozil kardaast, hukm kunand. Va har ki ʙa on ci Alloh taolo nozil kardaast, hukm nakunad, nofarmon ast
Ва аҳли Инҷил бояд ба он чи Аллоҳ таоло дар он [китоб] нозил кардааст, ҳукм кунанд. Ва ҳар ки ба он чи Аллоҳ таоло нозил кардааст, ҳукм накунад, нофармон аст

Tamil

akave, injilai utaiyavarkal atil allah irakkiya (kattalaikalin)patiye tirppalikkavum. Evarkal, allah irakkiya (kattalaikalin)pati tirppalikkavillaiyo avarkal niccayamaka pavikaltan
ākavē, iṉjīlai uṭaiyavarkaḷ atil allāh iṟakkiya (kaṭṭaḷaikaḷiṉ)paṭiyē tīrppaḷikkavum. Evarkaḷ, allāh iṟakkiya (kaṭṭaḷaikaḷiṉ)paṭi tīrppaḷikkavillaiyō avarkaḷ niccayamāka pāvikaḷtāṉ
ஆகவே, இன்ஜீலை உடையவர்கள் அதில் அல்லாஹ் இறக்கிய (கட்டளைகளின்)படியே தீர்ப்பளிக்கவும். எவர்கள், அல்லாஹ் இறக்கிய (கட்டளைகளின்)படி தீர்ப்பளிக்கவில்லையோ அவர்கள் நிச்சயமாக பாவிகள்தான்
(atalal) injilaiyutaiyavarkal, atil allah irakki vaittataik kontu tirppu valankattum;. Allah irakki vaittataik kontu yar tirppalikkavillaiyo avarkal tan pavikalavarkal
(ātalāl) iṉjīlaiyuṭaiyavarkaḷ, atil allāh iṟakki vaittataik koṇṭu tīrppu vaḻaṅkaṭṭum;. Allāh iṟakki vaittataik koṇṭu yār tīrppaḷikkavillaiyō avarkaḷ tāṉ pāvikaḷāvārkaḷ
(ஆதலால்) இன்ஜீலையுடையவர்கள், அதில் அல்லாஹ் இறக்கி வைத்ததைக் கொண்டு தீர்ப்பு வழங்கட்டும்;. அல்லாஹ் இறக்கி வைத்ததைக் கொண்டு யார் தீர்ப்பளிக்கவில்லையோ அவர்கள் தான் பாவிகளாவார்கள்

Tatar

Инҗил әһелләре Аллаһ иңдергән Инҗилдәге Алла хөкемнәре белән хөкем итсеннәр, ягъни Инҗилне үзгәртмәүләре һәм аның белән гамәл кылулары фарыз иде. Берәү Аллаһ иңдергән китап белән хөкем итмәсә, гамәл кылмаса, андый кешеләр фасыйклар. (Тәүрат, Инҗил белән гамәл кылмыйча залим, фәсыйк һәм кәфер булдылар. Коръән белән гамәл кылмаучыларга да шул хөкем)

Telugu

mariyu injil grantha prajalanu, allah! A granthanlo avatarimpajesina sasanam prakaram tirpu ceyamanu. Mariyu evaru allah avatarimpajesina sasanam prakaram tirpu ceyaro alanti varu, vare avidheyulu (dustulu)
mariyu in̄jīl grantha prajalanu, allāh! Ā granthanlō avatarimpajēsina śāsanaṁ prakāraṁ tīrpu cēyamanu. Mariyu evaru allāh avatarimpajēsina śāsanaṁ prakāraṁ tīrpu cēyarō alāṇṭi vāru, vārē avidhēyulu (duṣṭulu)
మరియు ఇంజీల్ గ్రంథ ప్రజలను, అల్లాహ్! ఆ గ్రంథంలో అవతరింపజేసిన శాసనం ప్రకారం తీర్పు చేయమను. మరియు ఎవరు అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన శాసనం ప్రకారం తీర్పు చేయరో అలాంటి వారు, వారే అవిధేయులు (దుష్టులు)
ఇంజీలు గ్రంథం గలవారు కూడా, అల్లాహ్‌ ఇంజీలులో అవతరింపజేసిన దానికనుగుణంగానే తీర్పు చెయ్యాలి. అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన దాని ప్రకారం తీర్పుచెయ్యని వారే పాపాత్ములు

Thai

læa brrda phu thi di rab xal-xin yil k cng tadsin dwy sing thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma nı nan læa phu dı thi midi tadsin dwy sing thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma læw chn hela ni khux phu thi lameid
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb xạl-xin ỵīl k̆ cng tạds̄in d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā nı nận læa p̄hū̂ dı thī̀ midị̂ tạds̄in d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ lameid
และบรรดาผู้ที่ได้รับอัล-อินญีลก็จงตัดสินด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานลงมาในนั้น และผู้ใดที่มิได้ตัดสินด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานลงมาแล้ว ชนเหล่านี้คือผู้ที่ละเมิด
læa brrda phu thi di rab xal-xin yil k cng tadsin dwy sing thi xallxh di thrng prathan lng ma nı nan læa phu dı thi midi tadsin dwy sing thi xallxh di thrng prathan lng ma læw chn hela ni khux phu thi lameid
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb xạl-xin ỵīl k̆ cng tạds̄in d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā nı nận læa p̄hū̂ dı thī̀ midị̂ tạds̄in d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ lameid
และบรรดาผู้ที่ได้รับอัล-อินญีลก็จงตัดสินด้วยสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานลงมาในนั้น และผู้ใดที่มิได้ตัดสินด้วยสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานลงมาแล้ว ชนเหล่านี้คือผู้ที่ละเมิด

Turkish

Incil ehli de, Allah'ın o kitapta indirdigi hukumlerle hukum versinler. Ve kimler Allah'ın indirdigi hukme gore hukum vermezlerse onlardır Tanrı buyrugundan cıkanların ta kendileri
İncil ehli de, Allah'ın o kitapta indirdiği hükümlerle hüküm versinler. Ve kimler Allah'ın indirdiği hükme göre hüküm vermezlerse onlardır Tanrı buyruğundan çıkanların ta kendileri
Incil´e inananlar, Allah´ın onda indirdigi (hukumler) ile hukmetsinler. Kim Allah´ın indirdigi ile hukmetmezse iste onlar fasıklardır
İncil´e inananlar, Allah´ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah´ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır
Incil sahipleri Allah'ın onda indirdikleriyle hukmetsinler. Kim Allah'ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar, fasık olanlardır
İncil sahipleri Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır
(Ve demistik ki): Incil ehli, Allah’ın indirdigi Incil’deki hukumlerle hukum versin. Kim Allah’ın indirdigi hukumlerle hukum vermezse, iste onlar fasıklardır (kafirlerdir)
(Ve demiştik ki): İncil ehli, Allah’ın indirdiği İncil’deki hükümlerle hüküm versin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, işte onlar fasıklardır (kâfirlerdir)
(Onlara dedik ki:) Artık Incil´e baglı olanlar, Allah´ın onda indirdigiyle hukmetsin. Kim Allah´ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar Hak yolunu ve ilahi sınırları asan gunahkarlardır
(Onlara dedik ki:) Artık İncil´e bağlı olanlar, Allah´ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Kim Allah´ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar Hak yolunu ve ilâhî sınırları aşan günahkârlardır
Incil sahibleri Allah'ın onda indirdikleri ile hukmetsinler. Allah'ın indirdigi ile hukmetmeyenler, iste onlar fasık olanlardır
İncil sahibleri Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar fasık olanlardır
Incil ehli de Allah'in ona indirdikleriyle hukmetsinler. Kim, Allah'in indirdigi ile hukmetmezse, iste onlar fasiklarin ta kendileridir
Incil ehli de Allah'in ona indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah'in indirdigi ile hükmetmezse, iste onlar fâsiklarin ta kendileridir
Incil'e inananlar, Allah'ın onda indirdigi (hukumler) ile hukmetsinler. Kim Allah'ın indirdigi ile hukmetmezse iste onlar fasıklardır
İncil'e inananlar, Allah'ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fasıklardır
Incil halkı ALLAH'ın onda indirdigiyle hukum versin. Kim ALLAH'ın indirdigi ile hukum vermezse iste onlar yoldan cıkanlardır
İncil halkı ALLAH'ın onda indirdiğiyle hüküm versin. Kim ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermezse işte onlar yoldan çıkanlardır
Incil ehli de Allah'ın ona indirdikleriyle hukmetsinler. Kim, Allah'ın indirdigi ile hukmetmezse, iste onlar fasıkların ta kendileridir
İncil ehli de Allah'ın ona indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir
Incil´e inananlar da Allah´ın onun icinde indirdigi ile hukmetsin. Kim Allah´ın indirdigi hukumlerle hukmetmezse, onlar dinden cıkmıs gunahkarlardır
İncil´e inananlar da Allah´ın onun içinde indirdiği ile hükmetsin. Kim Allah´ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, onlar dinden çıkmış günahkarlardır
Incil ehli de Allah´ın ona indirdikleriyle hukmetsinler. Kim, Allah´ın indirdigi ile hukmetmezse, iste onlar fasıkların ta kendileridir
İncil ehli de Allah´ın ona indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah´ın indirdiği ile hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir
Incil ummeti, Allah´ın bu kitapta indirdiklerine gore hukum versin. Kim Allah´ın indirdigi ayetlere gore hukum vermez ise onlar fasıkların, dogru yoldan cıkmısların ta kendileridir
İncil ümmeti, Allah´ın bu kitapta indirdiklerine göre hüküm versin. Kim Allah´ın indirdiği ayetlere göre hüküm vermez ise onlar fasıkların, doğru yoldan çıkmışların ta kendileridir
Incil ehli de Tanrı´nın onda indirdikleriyle hukmetsinler. Kim Tanrı´nın indirdigi ile hukmetmezse iste onlar fasıktır
İncil ehli de Tanrı´nın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Tanrı´nın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fasıktır
(Ve dedik ki:) «Incil saahibleri Allahın, onun icinde indirdigi (hukumler) le hukmetsin. Kim Allahın indirdigi (ahkam) ile hukmetmezse onlar faasıkların ta kendileridir»
(Ve dedik kî:) «İncîl saahibleri Allahın, onun içinde indirdiği (hükümler) le hükmetsin. Kim Allahın indirdiği (ahkâm) ile hükmetmezse onlar faasıkların ta kendileridir»
Incil ehli, Allah´ın onda indirdikleri ile hukmetsinler. Kim de Allah´ın indirdigi ile hukmetmezse; iste onlar, fasıkların kendileridir
İncil ehli, Allah´ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Kim de Allah´ın indirdiği ile hükmetmezse; işte onlar, fasıkların kendileridir
Ve Incil sahipleri, Allah´ın onda (Incil´de) indirdigi (ahkam) ile hukmetsinler. Ve kim, Allah´ın indirdigi ile hukmetmezse, o taktirde iste onlar fasıklardır
Ve İncil sahipleri, Allâh´ın onda (İncil´de) indirdiği (ahkâm) ile hükmetsinler. Ve kim, Allâh´ın indirdiği ile hükmetmezse, o taktirde işte onlar fâsıklardır
Vel yahkum ehlul incıli bima enzelellahu fıh ve mel lem yahkum bima enzelellahu fe ulaike humul fasikun
Vel yahküm ehlül incıli bima enzelellahü fıh ve mel lem yahküm bima enzelellahü fe ülaike hümül fasikun
Vel yahkum ehlul incili bima enzelallahu fih(fihi) ve men lem yahkum bima enzelallahu fe ulaike humul fasıkun(fasıkune)
Vel yahkum ehlul incîli bimâ enzelallâhu fîh(fîhi) ve men lem yahkum bimâ enzelallâhu fe ulâike humul fâsıkûn(fâsıkûne)
O halde Incile uyanlar, Allahın onunla vahyettikleri dogrultusunda hukum versinler: Kim Allahın indirdigi ile hukmetmezse iste onlardır gercek fasıklar
O halde İncile uyanlar, Allahın onunla vahyettikleri doğrultusunda hüküm versinler: Kim Allahın indirdiği ile hükmetmezse işte onlardır gerçek fasıklar
velyahkum ehlu-l'incili bima enzele-llahu fih. vemel lem yahkum bima enzele-llahu feulaike humu-lfasikun
velyaḥküm ehlü-l'incîli bimâ enzele-llâhü fîh. vemel lem yaḥküm bimâ enzele-llâhü feülâike hümü-lfâsiḳûn
Incil'e inananlar, Allah'ın onda indirdigi (hukumler) ile hukmetsinler. Kim Allah'ın indirdigi ile hukmetmezse iste onlar fasıklardır
İncil'e inananlar, Allah'ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır
Incil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hukmetsinler, Allah’ın indirdikleriyle hukmetmeyenler, iste onlar fasıklardır
İncil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler, Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar fasıklardır
Incil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hukmetsinler, Allah’ın indirdikleriyle hukmetmeyenler, iste onlar fasıklardır
İncil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler, Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar fasıklardır
Ve dedik ki: Ehl-i Incil de, Allah'ın o kitapta indirdigi ile hukmetsin. Kim Allah’ın indirdigi ahkam ile hukmetmezse iste onlar tam fasıktırlar
Ve dedik ki: Ehl-i İncîl de, Allah'ın o kitapta indirdiği ile hükmetsin. Kim Allah’ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam fâsıktırlar
Incil sahipleri, Allah'ın onda indirdigi ile hukmetsinler. Kim Allah'ın indirdigiyle hukmetmezse iste onlar, yoldan cıkmıslardır
İncil sahipleri, Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar, yoldan çıkmışlardır
Incil sahipleri Allah´ın onda indirdikleriyle hukmetsinler. Kim Allah´ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar, fasık olanlardır
İncil sahipleri Allah´ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah´ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır
Incil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hukmetsinler. Allah’ın indirdikleriyle hukmetmeyenler, iste onlar fasıklardır
İncil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar fasıklardır
Incil baglıları Allah'ın onda indirdigiyle hukmetsinler. Allah'ın indirdigiyle hukmetmeyenler sapıkların ta kendileridir
İncil bağlıları Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Allah'ın indirdiğiyle hükmetmeyenler sapıkların ta kendileridir
Incil baglıları Allah´ın onda indirdigiyle hukmetsinler. Allah´ın indirdigiyle hukmetmeyenler sapıkların ta kendileridir
İncil bağlıları Allah´ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Allah´ın indirdiğiyle hükmetmeyenler sapıkların ta kendileridir
Incil baglıları Allah´ın onda indirdigiyle hukmetsinler. Allah´ın indirdigiyle hukmetmeyenler sapıkların ta kendileridir
İncil bağlıları Allah´ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Allah´ın indirdiğiyle hükmetmeyenler sapıkların ta kendileridir

Twi

Wͻn anamͻn so na Yε’maa Mar’yam ba Yesu bεfaeε sε, ͻmεhyε Tora a edii n’anim kan no mma, na Y’εmaa no Injeel a na kwankyerε ne nhyerεnee wͻ mu dehyεε Tora a edi n’anim kan no mma; na εyε kwankyerε ne afutusεm dema Nyame-surofoͻ no

Uighur

ئەھلى ئىنجىللار (يەنى ناسارالار) اﷲ ئىنجىلدا نازىل قىلغان ئەھكاملار بويىچە ھۆكۈم قىلسۇن، اﷲ نازىل قىلغان ئايەتلەر بويىچە ھۆكۈم قىلمىغانلار پاسىقلاردۇر
ئەھلى ئىنجىللار (يەنى ناسارالار) ئاللاھ ئىنجىلدا نازىل قىلغان ئەھكاملار بويىچە ھۆكۈم قىلسۇن، ئاللاھ نازىل قىلغان ئايەتلەر بويىچە ھۆكۈم قىلمىغانلار پاسىقلاردۇر

Ukrainian

І нехай судять люди Інджілю за тим, що зіслав їм Аллаг. А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллаг, вони — нечестивці
lyudy Yevanheliye budutʹ panuvaty z·hidno z BOZHYMY vidkryttyamy tam. Tsey khto ne panuyutʹ z·hidno z BOZHYMY vidkryttyamy yavlyayutʹ soboyu bezputnyy
люди Євангеліє будуть панувати згідно з БОЖИМИ відкриттями там. Цей хто не панують згідно з БОЖИМИ відкриттями являють собою безпутний
I nekhay sudyatʹ lyudy Indzhilyu za tym, shcho zislav yim Allah. A ti, yaki ne sudyatʹ za tym, shcho zislav Allah, vony — nechestyvtsi
І нехай судять люди Інджілю за тим, що зіслав їм Аллаг. А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллаг, вони — нечестивці
I nekhay sudyatʹ lyudy Indzhilyu za tym, shcho zislav yim Allah. A ti, yaki ne sudyatʹ za tym, shcho zislav Allah, vony — nechestyvtsi
І нехай судять люди Інджілю за тим, що зіслав їм Аллаг. А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллаг, вони — нечестивці

Urdu

Hamara hukum tha ke ehle Injeel us kanoon ke mutabiq faisla karein jo Allah ne ismein nazil kiya hai aur jo log Allah ke nazil karda kanoon ke mutaabiq faisla na karein wahi fasiq hain
ہمارا حکم تھا کہ اہل انجیل اس قانون کے مطابق فیصلہ کریں جو اللہ نے اس میں نازل کیا ہے اور جو لوگ اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں وہی فاسق ہیں
اور چاہیئے کہ ابخیل والے اس کے موافق حکم کریں جو الله نےاس میں اتارا ہے اور جو چیز الله نے اتاری ہے جو شخص اس کے موافق حکم نہ کرے سو وہی لوگ نافرمان ہیں
اور اہل انجیل کو چاہیئے کہ جو احکام خدا نے اس میں نازل فرمائے ہیں اس کے مطابق حکم دیا کریں اور جو خدا کے نازل کئے ہوئے احکام کے مطابق حکم نہ دے گا تو ایسے لوگ نافرماں ہیں
اور چاہئے کہ حکم کریں انجیل والے موافق اس کے جو کہ اتارا اللہ نے اس میں اور جو کوئی حکم نہ کرے موافق اس کے جو کہ اتارا اللہ نےسو وہی لوگ ہیں نافرمان [۱۵۰]
چاہیے کہ انجیل والے (نصرانی) اس (قانون) کے مطابق فیصلہ کریں، جو اللہ نے اس (انجیل) میں نازل کیا ہے اور جو اللہ کے نازل کردہ (قانون) کے مطابق فیصلہ نہیں کرتے وہی فاسق (نافرمان) ہیں۔
Aur injeel walon ko bhi chahaiye kay Allah Taalaa ney jo kuch injeel mein nazil farmaya hai ussi kay mutabiq hukum keren aur jo Allah Taalaa kay nazil kerda say hi hukum na keren woh (bad kaar) faasiq hain
اور انجیل والوں کو بھی چاہئے کہ اللہ تعالیٰ نے جو کچھ انجیل میں نازل فرمایا ہے اسی کے مطابق حکم کریں اور جو اللہ تعالیٰ کے نازل کرده سے ہی حکم نہ کریں وه (بدکار) فاسق ہیں
aur injeel walo ko bhi chahiye ke Allah tala ne jo kuch injeel mein nazil farmaya hai osi ke mutabiq hukm kare aur jo Allah tala ke nazil karda se hee hukm na kare wo (budhkar)fasiq hai
اور ضرور فیصلہ کیا کریں انجیل والے اس کے مطابق جو نازل فرمایا اللہ تعالیٰ نے اس میں۔ اور جو فیصلہ نہ کریں اس کے مطابق جسے اللہ تعالیٰ نے اتارا ہے تو وہی لوگ فاسق ہیں۔
اور اہلِ انجیل کو (بھی) اس (حکم) کے مطابق فیصلہ کرنا چاہئے جو اللہ نے اس میں نازل فرمایا ہے، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ فاسق ہیں
اور انجیل والوں کو چاہیے کہ اللہ نے اس میں جو کچھ نازل کیا ہے اس کے مطابق فیصلہ کریں، اور جو لوگ اللہ کے نازل کیے ہوئے حکم کے مطابق فیصلہ نہ کریں، وہ لوگ فاسق ہیں۔
اہلِ انجیل کو چاہئے کہ خدا نے جو حکم نازل کیا ہے اس کے مطابق فیصلہ کریں کہ جو بھی تنزیل هخدا کے مطابق فیصلہ نہ کرے گا وہ فاسقوں میں شمار ہوگا

Uzbek

Инжил аҳли унда Аллоҳ нозил қилган нарса ила ҳукм юритсинлар. Ким Аллоҳ нозил қилган нарса ила ҳукм юритмаса, ана ўшалар фосиқлардир
Ҳамда (буюрдик) «Инжил аҳли унда Аллоҳ нозил қилган нарсалар билан ҳукм қилсинлар!» Кимда-ким Аллоҳ нозил этган дин билан ҳукм этмас экан, улар фосиқлар — итоатсиз кимсалардир
Инжил аҳли унда Аллоҳ нозил қилган нарса ила ҳукм юритсинлар. Ким Аллоҳ нозил қилган нарса ила ҳукм юритмаса, ана ўшалар фосиқлардир. (Демак, Инжилга эътиқод қилган насоролар ҳам унда Аллоҳ нозил қилган ҳукмлар остида, ўша ҳукмларни жорий қилган ҳолда яшамоқлари керак бўлган. Таврот аҳли ундаги ҳукмлар остида, Инжил аҳли ҳам ундаги ҳукмлар остида яшамоқлари матлуб бўлган. Қуръон тушиб бўлганидан кейин эса, ҳамма бараварига Қуръоннинг аҳкомлари остида яшаши вожибга айланган)

Vietnamese

Va hay đe nguoi dan cua Kinh Injil xet xu theo đieu (mac khai) ma Allah đa ban xuong. Va ai khong xet xu theo đieu ma Allah đa ban xuong thi la nhung ke day loan
Và hãy để người dân của Kinh Injil xét xử theo điều (mặc khải) mà Allah đã ban xuống. Và ai không xét xử theo điều mà Allah đã ban xuống thì là những kẻ dấy loạn
Cho nen, nguoi dan cua Kinh Injil (tuc Thien Chua) hay phan xu theo nhung gi đuoc Allah đa ban xuong trong đo. Nguoi nao khong phan xu theo nhung đieu đuoc Allah đa ban xuong thi ho la nhung ke day loan bat tuan
Cho nên, người dân của Kinh Injil (tức Thiên Chúa) hãy phân xử theo những gì được Allah đã ban xuống trong đó. Người nào không phân xử theo những điều được Allah đã ban xuống thì họ là những kẻ dấy loạn bất tuân

Xhosa

Abantu beInjîl mabagwebe ngoko uAllâh Akutyhilileyo kuyo. Ke kaloku abo bagweba ngaphandle koko uAllâh akutyhilileyo; abo ngabenzi bobubi

Yau

Soni achinsyene Injil (Akilisito), ajilanyichisyeje yatulwisye Allah mwalakwemo, soni wangakwilanyichisya yaatulwisye Allah, basi wanganyao niwali wakunyosya
Soni achinsyene Injil (Akilisito), ajilanyichisyeje yatulwisye Allah mwalakwemo, soni ŵangakwilanyichisya yaatulwisye Allah, basi ŵanganyao niŵali ŵakunyosya

Yoruba

Ki awon ti A fun ni ’Injil sedajo pelu ohun ti Allahu sokale ninu re. Enikeni ti ko ba sedajo pelu ohun ti Allahu sokale, awon wonyen ni obileje
Kí àwọn tí A fún ní ’Injīl ṣèdájọ́ pẹ̀lú ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀ nínú rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí kò bá ṣèdájọ́ pẹ̀lú ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi ukuze abantu bevangeli behlulelwe yilokhu okwembulwe nguMvelinqangi kulona (ivangeli) futhi noma ngabe ubani ongahluleli ngalokho okwembulwe nguMvelinqangi ngakho- ke labo bangabahlubuki