Achinese

Teuma ‘oh dudoe lom Kamoe peugah Meukirem Isa di likot jih nyan Aneuk Mariyam geunaseh Allah Peue nyang na bak jih di dalam Taurat Bandum beuna that teuma geupeugah Nan Kitab Injil meubri keu gopnyan Dalam kitab nyan peutunyok Allah Cahya lom sinan taeu meukilat Peue nyang lam Taurat meunan geupeugah Sinan peutunyok deungon nasehat Keu bandum umat takwa keu Allah

Afar

Israa-iil xayloh Ambiyah Raatal Maryam baxa Nabii Qiisa katasneeh Rubne kaak naharat yemeete tawraat kitab Nummaysak, Nabii Qiisah injiil kitab necee Baditik (maxqawitik) tirtooy Yallih madqooqih Baxxaqqa kay addal anuk, kaak foocat yemeete tawraat kitab usuk Yallih xaquk yaniimih Sumaaqitak yemeete, Yallak meesita marah tirtoo kee kassis yakke kitab kaa abne

Afrikaans

En Ons het Jesus, die seun van Maria, in hul voestappe laat volg, om te bekragtig wat vóór hom in die Tora verskyn het; en Ons het hom die Evangelie gegee waarin lig en leiding was; en wat dít wat voorheen in die Tora gegee is, bevestig; en wat ’n leiding en ’n vermaning vir die pligsgetroues is

Albanian

Pas atyre kemi derguar Isane, te birin e Merjemes, i cilivertetonte Tevratin e shpallur perpara tij, kurse atij i dhame Inxhilin, ku kishte udhezim e drite, dhe perforcim per Tevratin e shpallur para tij, si udhezim e keshille per te devotshmit
Pas atyre kemi dërguar Isanë, të birin e Merjemes, i cilivërtetonte Tevratin e shpallur përpara tij, kurse atij i dhamë Inxhilin, ku kishte udhëzim e dritë, dhe përforcim për Tevratin e shpallur para tij, si udhëzim e këshillë për të devotshmit
Na derguam ne gjurmet e pejgambereve, Isain – te birin e Merjemes, vertetues te Teuratit qe e kane para tyre. Dhe Na ia dhame atij Inxhilin, ne te cilin ka udhezim dhe drite, vertetues i Teuratit, te cilin e kane para vet – udherrefim dhe keshillim per ata qe i druajne Perendise
Na dërguam në gjurmët e pejgamberëve, Isain – të birin e Merjemës, vërtetues të Teuratit që e kanë para tyre. Dhe Na ia dhamë atij Inxhilin, në të cilin ka udhëzim dhe dritë, vërtetues i Teuratit, të cilin e kanë para vet – udhërrëfim dhe këshillim për ata që i druajnë Perëndisë
Pas atyre profeteve, Ne derguam Isain, te birin e Merjemes, si vertetues te Teuratit qe kishte ardhur para tij. Dhe i dhame atij Ungjillin, ne te cilin ka udhezim dhe drite, si permbushje te asaj qe ishte shpallur para tij ne Teurat dhe si udherrefim e keshille per ata qe i frikesohen Allahut
Pas atyre profetëve, Ne dërguam Isain, të birin e Merjemes, si vërtetues të Teuratit që kishte ardhur para tij. Dhe i dhamë atij Ungjillin, në të cilin ka udhëzim dhe dritë, si përmbushje të asaj që ishte shpallur para tij në Teurat dhe si udhërrëfim e këshillë për ata që i frikësohen Allahut
Ne vazhduam gjurmet e tyre (te pejgambereve) me Isain, birin e Merjemes, vertetues i Tevratit qe kishin me pare. Atij i dhame Inxhilin, qe eshte udhezim i drejte dhe drite, qe eshte vertetues i Tevratit qe kishin prane, qe ishte udhezues e keshillues per te devotshmit
Ne vazhduam gjurmët e tyre (të pejgamberëve) me Isain, birin e Merjemes, vërtetues i Tevratit që kishin më parë. Atij i dhamë Inxhilin, që është udhëzim i drejtë dhe dritë, që është vërtetues i Tevratit që kishin pranë, që ishte udhëzues e këshillues për të devotshmit
Ne vazhduam gjurmet e tyre (te pejgambereve) me Isain, birin e Merjemes, vertetues i Tevratit qe kishin me prane. Atij i dhame Inxhilin, qe eshte udhezim i drejte dhe drite, qe eshte vertetues i Tevratit qe kishin prane, qe ishte udhezues e keshillues per
Ne vazhduam gjurmët e tyre (të pejgamberëve) me Isain, birin e Merjemes, vërtetues i Tevratit që kishin më pranë. Atij i dhamë Inxhilin, që është udhëzim i drejtë dhe dritë, që është vërtetues i Tevratit që kishin pranë, që ishte udhëzues e këshillues për

Amharic

befelegochachewimi (benebiyatochu felegi) layi yemeriyemini liji ‘isani ketewirati besitefitu yalewini aregagach’i sihoni asiketelini፡፡ inijilinimi bewisit’u k’et’itana birihani yalebeti besitefitu yalechiwini tewiratinimi yemiyaregagit’i let’inik’uk’ochimi merina gesach’i sihoni set’enewi፡፡
befelegochachewimi (benebīyatochu felegi) layi yemeriyemini liji ‘īsani ketewirati besitefītu yalewini āregagach’i sīẖoni āsiketelini፡፡ īnijīlinimi bewisit’u k’et’itana birihani yalebeti besitefītu yalechiwini tewiratinimi yemīyaregagit’i let’inik’uk’ochimi merīna gesach’i sīẖoni set’enewi፡፡
በፈለጎቻቸውም (በነቢያቶቹ ፈለግ) ላይ የመርየምን ልጅ ዒሳን ከተውራት በስተፊቱ ያለውን አረጋጋጭ ሲኾን አስከተልን፡፡ ኢንጂልንም በውስጡ ቀጥታና ብርሃን ያለበት በስተፊቱ ያለችውን ተውራትንም የሚያረጋግጥ ለጥንቁቆችም መሪና ገሳጭ ሲኾን ሰጠነው፡፡

Arabic

«وقفّينا» أتبعنا «على آثارهم» أي النبيين «بعيسى ابن مريم مصدِّقا لما بين يديه» قبله «من التوراة وآتيناه الإنجيل فيه هدى» من الضلالة «ونور» بيان للأحكام «ومصدِّقا» حال «لما بين يديه من التوراة» لما فيها من الأحكام «وهدى وموعظة للمتقين»
watbena 'anbia' bani 'iisrayiyl eisaa abn maryam mwmnana bima fi altwrat, eamla bma fiha mimaa lam ynskhh ktabh, wa'anzalna 'iilayh al'iinjil hadiana 'iilaa alhq, wmbyinana lamaa jhlh alnaas min hakam allh, wshahdana ealaa sidq altawrat bima ashtml ealayh min ahkamha, waqad jaealnah byanana liladhin yakhafun allah wzajrana lahum ean airtikab almhrramat
وأتبعنا أنبياء بني إسرائيل عيسى ابن مريم مؤمنًا بما في التوراة، عاملا بما فيها مما لم ينسخه كتابه، وأنزلنا إليه الإنجيل هاديا إلى الحق، ومبيِّنًا لما جهله الناس مِن حكم الله، وشاهدًا على صدق التوراة بما اشتمل عليه من أحكامها، وقد جعلناه بيانًا للذين يخافون الله وزاجرًا لهم عن ارتكاب المحرَّمات
Waqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu alinjeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena
Wa qaffainaa 'alaaa aasaaarihim bi 'Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadihi minat Tawraati wa aatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanw wa maw'izatal lilmuttaqeen
Waqaffayna AAala atharihimbiAAeesa ibni maryama musaddiqan lima baynayadayhi mina attawrati waataynahual-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan limabayna yadayhi mina attawrati wahudan wamawAAithatanlilmuttaqeen
Waqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu al-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena
waqaffayna ʿala atharihim biʿisa ib'ni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina l-tawrati waataynahu l-injila fihi hudan wanurun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina l-tawrati wahudan wamawʿizatan lil'muttaqina
waqaffayna ʿala atharihim biʿisa ib'ni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina l-tawrati waataynahu l-injila fihi hudan wanurun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina l-tawrati wahudan wamawʿizatan lil'muttaqina
waqaffaynā ʿalā āthārihim biʿīsā ib'ni maryama muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti waātaynāhu l-injīla fīhi hudan wanūrun wamuṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti wahudan wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
وَقَفَّیۡنَا عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِم بِعِیسَى ٱبۡنِ مَرۡیَمَ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ ٱلۡإِنجِیلَ فِیهِ هُدࣰى وَنُورࣱ وَمُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدࣰى وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِینَ
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِۦ هُدࣰ ى وَنُورࣱ وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم بِعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدࣰ ى وَنُورࣱ وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم بِعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَقَفَّيۡنَا عَلٰ٘ي اٰثَارِهِمۡ بِعِيۡسَي ابۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰىةِࣕ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ فِيۡهِ هُدًي وَّنُوۡرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰىةِ وَهُدًي وَّمَوۡعِظَةً لِّلۡمُتَّقِيۡنَؕ‏
وَقَفَّیۡنَا عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِم بِعِیسَى ٱبۡنِ مَرۡیَمَ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ ٱلۡإِنجِیلَ فِیهِ هُدࣰى وَنُورࣱ وَمُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدࣰى وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِینَ
وَقَفَّيۡنَا عَلٰ٘ي اٰثَارِهِمۡ بِعِيۡسَي ابۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰىةِﵣ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ فِيۡهِ هُدًي وَّنُوۡرٌﶈ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰىةِ وَهُدًي وَّمَوۡعِظَةً لِّلۡمُتَّقِيۡنَ ٤٦ﶠ
Wa Qaffayna `Ala 'Atharihim Bi`isa Abni Maryama Musaddiqaan Lima Bayna Yadayhi Mina At-Tawraati Wa 'Ataynahu Al-'Injila Fihi Hudaan Wa Nurun Wa Musaddiqaan Lima Bayna Yadayhi Mina At-Tawraati Wa Hudaan Wa Maw`izatan Lilmuttaqina
Wa Qaffaynā `Alá 'Āthārihim Bi`īsá Abni Maryama Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina At-Tawrāati Wa 'Ātaynāhu Al-'Injīla Fīhi Hudáan Wa Nūrun Wa Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina At-Tawrāati Wa Hudáan Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna
وَقَفَّيْنَا عَلَيٰ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَي اَ۪بْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ اَ۬لتَّوْرَيٰةِۖ وَءَاتَيْنَٰهُ اُ۬لْإِنجِيلَ فِيهِ هُديࣰ وَنُورࣱ وَمُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ اَ۬لتَّوْرَيٰةِ وَهُديࣰ وَمَوْعِظَةࣰ لِّلْمُتَّقِينَۖ‏
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِۦ هُدࣰ ى وَنُورࣱ وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدࣰ ى وَنُورࣱ وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِمْ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِم بِعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَم مُّصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡإِنجِيلَ فِيه هُّدࣰ ى وَنُورࣱ وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِم بِعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡإِنجِيلَ فِيه هُّدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدࣰ ى وَنُورࣱ وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
وقفينا على ءاثرهم بعيسى ابن مريم مصدق ا لما بين يديه من التورىة وءاتينه الانجيل فيه هد ى ونور ومصدق ا لما بين يديه من التورىة وهد ى وموعظة للمتقين
وَقَفَّيْنَا عَلَيٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم بِعِيسَي اَ۪بْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ اَ۬لتَّوْر۪يٰةِۖ وَءَاتَيْنَٰهُ اُ۬لِانجِيلَ فِيهِ هُديࣰ وَنُورࣱ وَمُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ اَ۬لتَّوْر۪يٰةِ وَهُديࣰ وَمَوْعِظَةࣰ لِّلْمُتَّقِينَۖ
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ (وَقَفَّيْنَا: أَتْبَعْنَا)
وقفينا على ءاثرهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التورىة وءاتينه الانجيل فيه هدى ونور ومصدقا لما بين يديه من التورىة وهدى وموعظة للمتقين (وقفينا: اتبعنا)

Assamese

Arau ami sihamtara pichate'i mara'iyamara putra ichaka praerana karaichilo, tara sanmukhata ta'oraatara paraa yi arasista achila tara satyata pratipannakarairaupe. Ami taka injila pradana karaichilo, tata ache hidayata arau jyoti, arau seya achila tara sanmukhata arasista ta'oraatara satyata pratipannakarai arau muttakbisakalara babe hidayata arau upadesasbaraupa
Ārau āmi siham̐tara pichatē'i māra'iẏāmara putra īchāka praēraṇa karaichilō, tāra sanmukhata tā'ōraātara paraā yi araśiṣṭa āchila tāra satyatā pratipannakāraīraūpē. Āmi tāka iñjīla pradāna karaichilō, tāta āchē hidāẏata ārau jyōti, ārau sēẏā āchila tāra sanmukhata araśiṣṭa tā'ōraātara satyatā pratipannakāraī ārau muttākbīsakalara bābē hidāẏata ārau upadēśasbaraūpa
আৰু আমি সিহঁতৰ পিছতেই মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছাক প্ৰেৰণ কৰিছিলো, তাৰ সন্মুখত তাওৰাতৰ পৰা যি অৱশিষ্ট আছিল তাৰ সত্যতা প্ৰতিপন্নকাৰীৰূপে। আমি তাক ইঞ্জীল প্ৰদান কৰিছিলো, তাত আছে হিদায়ত আৰু জ্যোতি, আৰু সেয়া আছিল তাৰ সন্মুখত অৱশিষ্ট তাওৰাতৰ সত্যতা প্ৰতিপন্নকাৰী আৰু মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে হিদায়ত আৰু উপদেশস্বৰূপ।

Azerbaijani

Onların ardınca Məryəm oglu Isanı ozundən əvvəlki Tovratı təsdiqləyici olaraq gondərdik. Ona icərisində hidayət və nur olan, ozundən əvvəlki Tovratı təsdiqləyən, muttəqilər ucun dogru yol gostəricisi və oyud-nəsihət olan Incili verdik
Onların ardınca Məryəm oğlu İsanı özündən əvvəlki Tövratı təsdiqləyici olaraq göndərdik. Ona içərisində hidayət və nur olan, özündən əvvəlki Tövratı təsdiqləyən, müttəqilər üçün doğru yol göstəricisi və öyüd-nəsihət olan İncili verdik
Onların ardınca Mər­yəm og­lu Isa­nı ozundən əvvəlki Tov­ratı təsdiqləyici olaraq gon­dər­dik. Ona icərisində hida­yət və nur olan, ozundən əvvəlki Tov­ratı təs­diqləyən, muttəqi­lər ucun dog­ru yol gostərən və oyud-nəsihət olan Incili verdik
Onların ardınca Mər­yəm oğ­lu İsa­nı özündən əvvəlki Töv­ratı təsdiqləyici olaraq gön­dər­dik. Ona içərisində hida­yət və nur olan, özündən əvvəlki Töv­ratı təs­diqləyən, müttəqi­lər üçün doğ­ru yol göstərən və öyüd-nəsihət olan İncili verdik
Onların ardınca Məryəm oglu Isanı ozundən qabaqkı Tovratı təsdiqləyici olaraq gondərdik. Ona icində haqq yolu və nur olan, ozundən əvvəlki Tovratı təsdiq edən, muttəqilər ucun dogru yol və nəsihət olan Incili verdik
Onların ardınca Məryəm oğlu İsanı özündən qabaqkı Tövratı təsdiqləyici olaraq göndərdik. Ona içində haqq yolu və nur olan, özündən əvvəlki Tövratı təsdiq edən, müttəqilər üçün doğru yol və nəsihət olan İncili verdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߦߴߏ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߛߐ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߦߴߏ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara amara tadera pascate mara'iyama-putra ‘isake [1] pathiyechilama, tara samane ta'orata theke ya bidyamana rayeche tara satyata pratipannakarirupe. Ara amara take injila diyechilama, ete rayeche hedayata o alo; ara ta chila tara samane abasista ta'oratera satyata pratipannakari ebam muttakidera jan'ya hedayata o upadesasbarupa
Āra āmarā tādēra paścātē māra'iẏāma-putra ‘īsākē [1] pāṭhiẏēchilāma, tāra sāmanē tā'ōrāta thēkē yā bidyamāna raẏēchē tāra satyatā pratipannakārīrūpē. Āra āmarā tākē iñjīla diẏēchilāma, ētē raẏēchē hēdāẏāta ō ālō; āra tā chila tāra sāmanē abaśiṣṭa tā'ōrātēra satyatā pratipannakārī ēbaṁ muttākīdēra jan'ya hēdāẏāta ō upadēśasbarūpa
আর আমরা তাদের পশ্চাতে মারইয়াম-পুত্র ‘ঈসাকে [১] পাঠিয়েছিলাম, তার সামনে তাওরাত থেকে যা বিদ্যমান রয়েছে তার সত্যতা প্রতিপন্নকারীরূপে। আর আমরা তাকে ইঞ্জীল দিয়েছিলাম, এতে রয়েছে হেদায়াত ও আলো; আর তা ছিল তার সামনে অবশিষ্ট তাওরাতের সত্যতা প্রতিপন্নকারী এবং মুত্তাকীদের জন্য হেদায়াত ও উপদেশস্বরূপ।
Ami tadera pechane mariyama tanaya isake prerana karechi. Tini purbabarti grantha ta'oratera satyayanakari chilena. Ami tamke injila pradana karechi. Ete hedayata o alo rayeche. Eti purbabati grantha ta'oratera satyayana kare patha pradarsana kare ebam eti khodabhirudera jan'ye hedayeta upadesa bani.
Āmi tādēra pēchanē mariẏama tanaẏa īsākē prēraṇa karēchi. Tini pūrbabartī grantha ta'ōrātēra satyāẏanakārī chilēna. Āmi tām̐kē iñjila pradāna karēchi. Ētē hēdāẏāta ō ālō raẏēchē. Ēṭi pūrbabatī grantha ta'ōrātēra satyāẏana karē patha pradarśana karē ēbaṁ ēṭi khōdābhīrudēra jan'yē hēdāẏēta upadēśa bānī.
আমি তাদের পেছনে মরিয়ম তনয় ঈসাকে প্রেরণ করেছি। তিনি পূর্ববর্তী গ্রন্থ তওরাতের সত্যায়নকারী ছিলেন। আমি তাঁকে ইঞ্জিল প্রদান করেছি। এতে হেদায়াত ও আলো রয়েছে। এটি পূর্ববতী গ্রন্থ তওরাতের সত্যায়ন করে পথ প্রদর্শন করে এবং এটি খোদাভীরুদের জন্যে হেদায়েত উপদেশ বানী।
Ara tadera pascate amara pathiyechilama mariyama-putra isake, tamra purbe ta'orate ya chila tara pratipadakarupe, ara tamke amara diyechilama inajila yate rayeche pathapradarsana o dipti, era purbe ta'orate ya chila tara satya-samarthanarupe, ara pathapradarsana o upadesa dharmaparayanadera jan'ya.
Āra tādēra paścātē āmarā pāṭhiẏēchilāma mariẏama-putra īsākē, tām̐ra pūrbē ta'ōrātē yā chila tāra pratipādakarūpē, āra tām̐kē āmarā diẏēchilāma inajīla yātē raẏēchē pathapradarśana ō dīpti, ēra pūrbē ta'ōrātē yā chila tāra satya-samarthanarūpē, āra pathapradarśana ō upadēśa dharmaparāẏaṇadēra jan'ya.
আর তাদের পশ্চাতে আমরা পাঠিয়েছিলাম মরিয়ম-পুত্র ঈসাকে, তাঁর পূর্বে তওরাতে যা ছিল তার প্রতিপাদকরূপে, আর তাঁকে আমরা দিয়েছিলাম ইনজীল যাতে রয়েছে পথপ্রদর্শন ও দীপ্তি, এর পূর্বে তওরাতে যা ছিল তার সত্য-সমর্থনরূপে, আর পথপ্রদর্শন ও উপদেশ ধর্মপরায়ণদের জন্য।

Berber

Nuzen ed, deffir sen, Aisa, mmi s n Meryem, a d itebbet ayen it id izwaren di Tuoa. Nefka yas Linoil, degs nnhaya akked tafat, a d itebbet ayen it id izwaren di Tuoa. D nnhaya u d anabi i wid ipeezziben
Nuzen ed, deffir sen, Âisa, mmi s n Meryem, a d itebbet ayen it id izwaren di Tuôa. Nefka yas Linoil, degs nnhaya akked tafat, a d itebbet ayen it id izwaren di Tuôa. D nnhaya u d anabi i wid ipêezziben

Bosnian

Poslije njih poslali smo Isaa, sina Merjemina, koji je priznavao Tevrat prije njega objavljen, a njemu smo dali Indzil, u kome je bilo uputstvo i svjetlo, i da potvrdi Tevrat, prije njega objavljen, u kome je također bilo uputstvo i pouka onima koji su se Allaha bojali
Poslije njih poslali smo Isaa, sina Merjemina, koji je priznavao Tevrat prije njega objavljen, a njemu smo dali Indžil, u kome je bilo uputstvo i svjetlo, i da potvrdi Tevrat, prije njega objavljen, u kome je također bilo uputstvo i pouka onima koji su se Allaha bojali
Poslije njih smo Isaa, sina Merjemina, poslali, koji je priznavao Tevrat prije njega objavljen, a njemu smo dali Indzil, u kome je bilo uputstvo i svjetlo, i da potvrdi Tevrat, prije njega objavljen, u kome je također bilo uputstvo i pouka onima koji su se Allaha bojali
Poslije njih smo Isaa, sina Merjemina, poslali, koji je priznavao Tevrat prije njega objavljen, a njemu smo dali Indžil, u kome je bilo uputstvo i svjetlo, i da potvrdi Tevrat, prije njega objavljen, u kome je također bilo uputstvo i pouka onima koji su se Allaha bojali
Poslije njih smo Isaa, sina Merjemina, poslali, koji je priznavao Tevrat prije njega objavljen, a njemu smo dali Indzil, u kome je bila uputa i svjetlo, i da potvrdi Tevrat, prije njega objavljen, u kome je, također, bila uputa i pouka bogobojaznima
Poslije njih smo Isaa, sina Merjemina, poslali, koji je priznavao Tevrat prije njega objavljen, a njemu smo dali Indžil, u kome je bila uputa i svjetlo, i da potvrdi Tevrat, prije njega objavljen, u kome je, također, bila uputa i pouka bogobojaznima
I poslali smo tragovima njihovim Isaa, sina Merjemina, potvrđivacem za ono ispred njega od Tewrata. I dali smo mu Indzil, u njemu je uputa i svjetlost i potvrda za ono prije njega od Tewrata, i uputa i pouka bogobojaznima
I poslali smo tragovima njihovim Isaa, sina Merjemina, potvrđivačem za ono ispred njega od Tewrata. I dali smo mu Indžil, u njemu je uputa i svjetlost i potvrda za ono prije njega od Tewrata, i uputa i pouka bogobojaznima
WE KAFFEJNA ‘ALA ‘ATHARIHIM BI’ISA EBNI MERJEME MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJHI MINET-TEWRÆTI WE ‘ATEJNAHUL-’INXHILE FIHI HUDEN WE NURUN WE MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJHI MINET-TEWRÆTI WE HUDEN WE MEW’IDHETEN LILMUTTEKINE
Poslije njih smo Isaa, sina Merjemina, poslali, koji je priznavao Tevrat, prije njega objavljen, a njemu smo dali Indzil, u kojem je bila uputa i svjetlo, te da potvrdi Tevrat, prije njega objavljen, u kome je također bila uputa i pouka bogobojaznima
Poslije njih smo Isaa, sina Merjemina, poslali, koji je priznavao Tevrat, prije njega objavljen, a njemu smo dali Indžil, u kojem je bila uputa i svjetlo, te da potvrdi Tevrat, prije njega objavljen, u kome je također bila uputa i pouka bogobojaznima

Bulgarian

I izpratikhme po sledite im Isa, sina na Mariam, da potvurdi Torata, koyato be predi nego, i mu darikhme Evangelieto, v koeto ima naput·stvie i svetlina, i e potvurzhdenie na Torata, koyato be predi nego, i naput·stvie, i pouchenie za bogoboyazlivite
I izpratikhme po sledite im Isa, sina na Mariam, da potvŭrdi Torata, koyato be predi nego, i mu darikhme Evangelieto, v koeto ima napŭt·stvie i svetlina, i e potvŭrzhdenie na Torata, koyato be predi nego, i napŭt·stvie, i pouchenie za bogoboyazlivite
И изпратихме по следите им Иса, сина на Мариам, да потвърди Тората, която бе преди него, и му дарихме Евангелието, в което има напътствие и светлина, и е потвърждение на Тората, която бе преди него, и напътствие, и поучение за богобоязливите

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တောင်ရတ်ကျမ်းတော်မှ) သူတို့လက်ဝယ်၌ကျန်ရှိနေသော အချက်အလက်များအား မှန်၊ မမှန်ဟူသည်ကိုအတည်ပြုဖြောင့်မှန်စေရန်အလို့ငှာ ယခင်နဗီတမန်တော်များ၏လမ်းစဉ်အတိုင်း ဖဝါးခြေထပ်ထက်ကြပ်မခွာ လိုက်နာကျင့်သုံးသော မရ်ယမ်၏သားအီစာကို စေလွှတ်တော်မူပြီး သူ့အား အီန်ဂျီးလ် ကျမ်း ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုကျမ်းတွင် သူတို့အတွက် လမ်းညွှန် (စိတ်နှလုံးနှင့်ဘဝတည်ဆောက်ဆိုင်ရာ) ဉာဏ်အလင်းနှင့်သူတို့လက်ဝယ်ရှိ တောင်ရာတ်ကျမ်းမှ အချက်အလက်များအား မှန်၊ မမှန်၊ ဟူသည်ကို အတည်ပြုဖြောင့်မှန်စေသည့်အပြင် မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သူ) တို့အတွက်လည်း လမ်းညွှန်နှင့်တရား ဓမ္မအဆုံးအမများ ပါဝင်၏။
၄၆။ ငါအသျှင်မြတ်သည် မရယမ်၏သား တမန်တော်အီဆာကို သူတို့နောက်တွင် ပွင့်စေတော်မူ၏။ အီဆာသည် မိမိမပွင့်မီ ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်ကို ထောက်ခံအတည်ပြု၏။ ငါသည် သူအား နည်းပြလမ်းညွှန်နှင့် အလင်းရောင်ပါသော အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနား တော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်သည် အရင်ချပေးသနားတော်မူသော တောင်ရတ်ကျမ်းတော်ပါ ဗျာဒိတ်တော်များကို ထောက်ခံအနည်ပြု၏။ အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်သည် ဒုစရိုက်အမှုအခင်းကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့အဘို့အရာ လမ်းပြနှင့် အဆုံးအမတော်ဖြစ်၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်) များ၏နောက်၌ ထိုနဗီတမန်တော်များ၏လမ်းစဉ်ကို ဖဝါးခြေထပ် လိုက်နာကျင့်သုံးရန်အလို့ငှာ မရ်ယမ်၏သားတော် အီစာအား ၎င်း၏အလျင်ရှိခဲ့သော တောင်ရာတ်ကျမ်းကို (အခိုင်အမာပြုသူ) ထောက်ခံသူအဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်သည် ထို (တမန်တော်အီစာ) အား အီန်ဂျီလ်ကျမ်းကို ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။ ထိုကျမ်းတွင် တရားဓမ္မလည်းရှိ၏။ အလင်းရောင်လည်းရှိ၏။ ထိုကျမ်းသည် မိမိအလျင်ရှိသော တောင်ရာတ်ကျမ်းကို ထောက်ခံ (အခိုင်အမာပြု) လျက်ရှိသည့်ပြင် ‘မွတ္တကီ’ သူတော်စင်များအဖို့ တရားဓမ္မ အဆုံးအမလည်း ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်များ)၏‌နောက်တွင် ထိုတမန်‌တော်များ၏လမ်းစဉ်ကို ဖဝါး‌ခြေထပ်လိုက်နာကျင့်သုံးရန်အတွက် မရ်ယမ်၏သား‌တော် (တမန်‌တော်)အီစာကို ၎င်း၏မတိုင်မီရှိခဲ့‌သော ‌သောင်ရာသ်ကျမ်းအား ‌ထောက်ခံသူအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းကို အင်ဂျီလ်ကျမ်း‌တော် ချီးမြှင့်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုအင်ဂျီလ်ကျမ်းထဲတွင် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်အပြင် အလင်း‌ရောင်လည်းပါရှိသည်။ ထိုကျမ်းသည် ၎င်း၏မတိုင်မီရှိ‌သော ‌သောင်ရာသ်ကျမ်းကို ‌ထောက်ခံ‌နေသည့်အပြင် မုသ်သကီ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် ဆုံးမဩဝါဒလည်းဖြစ်သည်။

Catalan

Vam fer que els succeis Jesus, fill de Maria, en confirmacio del que ja havia de la Tora. Li vam donar l'Evangeli, que conte Guia I Luz, en confirmacio del que ja havia de la Tora i com Guia I Exhortacio para els temerosos d'Al·la
Vam fer que els succeís Jesús, fill de María, en confirmació del que ja havia de la Tora. Li vam donar l'Evangeli, que conté Guia I Luz, en confirmació del que ja havia de la Tora i com Guia I Exhortació para els temerosos d'Al·là

Chichewa

Atapita awa, Ife tidatumiza Yesu, mwana wamwamuna wa Maria kudzatsimikiza za Buku la chipangano chakale limene lidavumbulitsidwa kale ndipo tidamupatsa Iye chipangano chatsopano m’mene muli ulangizi ndi muuni wotsimikiza zonse zimene zidavumbulutsidwa kale m’buku la chipangano chakale, ulangizi ndi chenjezo kwa anthu oyera mtima
“Ndipo tidatsatiza pa mapazi a aneneriwo, Isa (Yesu) mwana wa Mariya kudzatsimikizira zomwe zidali patsogolo pake m’buku la Taurat. Ndipo tidampatsa Injili yomwe m’kati mwake muli chiongoko ndi kuunika; ndikutsimikizira zomwe zidali patsogolo pake za m’buku la Taurat. Ndipo ndi chiongoko ndi ulaliki wabwino kwa oopa (Allah)

Chinese(simplified)

Wo zai zhong shizhe zhi houxu pai mai er yan zhizi er sa yi zhengshi zai ta zhiqian de “tao la te”, bing shangci ta “yin zhi lei”, qizhong you xiangdao he guangming, neng zhengshi zai ta zhiqian de “tao la te”, bing zuo jingwei zhe de xiangdao he quan jian.
Wǒ zài zhòng shǐzhě zhī hòuxù pài mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā yǐ zhèngshí zài tā zhīqián de “tǎo lā tè”, bìng shǎngcì tā “yǐn zhī lēi”, qízhōng yǒu xiàngdǎo hé guāngmíng, néng zhèngshí zài tā zhīqián de “tǎo lā tè”, bìng zuò jìngwèi zhě de xiàngdǎo hé quàn jiàn.
我在众使者之后续派麦尔彦之子尔撒以证实在他之前的《讨拉特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。
Zai tamen [shizhe] zhi hou, wo you paiqian ma'er ya zhizi er sa [zhu], yi zhengshi zai ta zhiqian jiang shi de “tao la te”. Wo ci gei ta [er sa]“yin ji lei”, qizhong you zhinan he guangming, neng zhengshi zai ta zhiqian jiang shi de “tao la te”, shi jingwei zhe de zhinan he quan jie.
Zài tāmen [shǐzhě] zhī hòu, wǒ yòu pàiqiǎn mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà [zhù], yǐ zhèngshí zài tā zhīqián jiàng shì de “tǎo lā tè”. Wǒ cì gěi tā [ěr sà]“yǐn jí lēi”, qízhōng yǒu zhǐnán hé guāngmíng, néng zhèngshí zài tā zhīqián jiàng shì de “tǎo lā tè”, shì jìngwèi zhě de zhǐnán hé quàn jiè.
在他们[使者]之后,我又派遣马尔亚之子尔萨[注],以证实在他之前降示的《讨拉特》。我赐给他[尔萨]《引吉勒》,其中有指南和光明,能证实在他之前降示的《讨拉特》,是敬畏者的指南和劝戒。
Wo zai zhong shizhe zhi houxu pai mai er yan zhizi er sa, yi zhengshi zai ta zhiqian de “tao la te”, bing shangci ta “yin zhi lei”, qizhong you xiangdao he guangming, neng zhengshi zai ta zhiqian de “tao la te”, bing zuo jingwei zhe de xiangdao he quan jian
Wǒ zài zhòng shǐzhě zhī hòuxù pài mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, yǐ zhèngshí zài tā zhīqián de “tǎo lā tè”, bìng shǎngcì tā “yǐn zhī lēi”, qízhōng yǒu xiàngdǎo hé guāngmíng, néng zhèngshí zài tā zhīqián de “tǎo lā tè”, bìng zuò jìngwèi zhě de xiàngdǎo hé quàn jiàn
我在众使者之后续派麦尔彦之子尔撒,以证实在他之前的《讨拉特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。

Chinese(traditional)

Wo zai zhong shizhe zhi houxu pai mai er yan zhizi er sa yi zhengshi zai ta zhiqian de “tao la te”, bing shangci ta “yin zhi lei”, qizhong you xiangdao he guangming, neng zhengshi zai ta zhiqian de “tao la te”, bing zuo jingwei zhe de xiangdao he quan jian
Wǒ zài zhòng shǐzhě zhī hòuxù pài mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā yǐ zhèngshí zài tā zhīqián de “tǎo lā tè”, bìng shǎngcì tā “yǐn zhī lēi”, qízhōng yǒu xiàngdǎo hé guāngmíng, néng zhèngshí zài tā zhīqián de “tǎo lā tè”, bìng zuò jìngwèi zhě de xiàngdǎo hé quàn jiàn
我在 众使者之后续派麦尔彦之子尔撒以证实在他之前的《讨拉 特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实 在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。
Wo zai zhong shizhe zhi houxu pai mai er yan zhizi er sa yi zhengshi zai ta zhiqian de “tao la te”, bing shangci ta “yin zhi lei”, qizhong you xiangdao he guangming, neng zhengshi zai ta zhiqian de “tao la te”, bing zuo jingwei zhe de xiangdao he quan jian.
Wǒ zài zhòng shǐzhě zhī hòuxù pài mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā yǐ zhèngshí zài tā zhīqián de “tǎo lā tè”, bìng shǎngcì tā “yǐn zhī lēi”, qízhōng yǒu xiàngdǎo hé guāngmíng, néng zhèngshí zài tā zhīqián de “tǎo lā tè”, bìng zuò jìngwèi zhě de xiàngdǎo hé quàn jiàn.
我在眾使者之後續派麥爾彥之子爾撒以証實在他之前的《討拉特》,並賞賜他《引支勒》,其中有向導和光明,能証實在他之前的《討拉特》,並作敬畏者的向導和勸諫。

Croatian

I poslali smo tragovima njihovim Isaa, sina Merjemina, potvrđujuci ono ispred njega od Tewrata. I dali smo mu Indzil, u kojem je uputa i svjetlost i potvrda za ono prije njega od Tewrata, i uputa i pouka bogobojaznima
I poslali smo tragovima njihovim Isaa, sina Merjemina, potvrđujući ono ispred njega od Tewrata. I dali smo mu Indžil, u kojem je uputa i svjetlost i potvrda za ono prije njega od Tewrata, i uputa i pouka bogobojaznima

Czech

A ve stopach proroku dali jsme nasledovati Jezisi, synu Mariinu, na potvrzeni stareho Zakona: a dali jsme mu Evangelium, obsahujici vedeni a svetlo, potvrzenim stareho Zakona a vedenim a napomenutim pro bohabojne
A ve stopách proroků dali jsme následovati Ježíši, synu Mariinu, na potvrzení starého Zákona: a dali jsme mu Evangelium, obsahující vedení a světlo, potvrzením starého Zákona a vedením a napomenutím pro bohabojné
Nasledujici s ti my odeslat Jeis syn Marie pevny predchozi bible Torah! My odevzdat jemu Evangelium obsaen rizeni lehce pevny predchozi bible Torah rozsirit svuj rizeni a lehce informovat a spravedlivy
Následující s ti my odeslat Jeíš syn Marie pevný predchozí bible Torah! My odevzdat jemu Evangelium obsaen rízení lehce pevný predchozí bible Torah rozšírit svuj rízení a lehce informovat a spravedlivý
A vypravili jsme ve stopach jejich Jezise, syna Mariina, aby potvrdil pravdivost toho, co obsazeno bylo predtim v Tore, a dali jsme mu evangelium, v nemz je spravne vedeni a svetlo, aby potvrdilo pravdivost toho, co bylo predtim v Tore, a stalo se spravnym vedenim i varovanim pro bohabojne
A vypravili jsme ve stopách jejich Ježíše, syna Mariina, aby potvrdil pravdivost toho, co obsaženo bylo předtím v Tóře, a dali jsme mu evangelium, v němž je správné vedení a světlo, aby potvrdilo pravdivost toho, co bylo předtím v Tóře, a stalo se správným vedením i varováním pro bohabojné

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ Issa Mariam bia n-dolsi bɛ boba zuɣu, ka o nyɛ ŋun tiri yεlimaŋli ni Attaura din din daŋ na o tooni. Yaha! Ka Ti ti o Injiila, 1 ka di puuni mali dolsigu mini neesim, ka lahi nyɛ din tiri yɛlimaŋli ni Attaura din daŋ na di tooni, ka lahi nyɛ dolsigu ni wa’azu n-zaŋ ti wuntizɔriba

Danish

Efterfølgende til dem vi sendte Jesus sønnen Mary bekræftende hidtige scripture Torahen! Vi gav ham Evangeliet indeholde vejledning lyse bekræftende hidtige scriptures Torahen augmenting dens vejledning og lyse oplyse de righteous
En Wij deden Jezus, zoon van Maria in hun voetsporen treden, vervullende, hetgeen vóór hem in de Torah was (geopenbaard), en Wij gaven hem het Evangelie, dat licht en leiding bevatte, bevestigende hetgeen daarvóór in de Torah was en een leiding en een vermaning voor de godvrezenden

Dari

و از پی آنان (پیغمبران پیشین) عیسی پسر مریم را فرستادیم که تصدیق کننده آنچه پیش از او بود (تورات)، و به عیسی انجیل را دادیم که در آن نور و هدایت بود، در حالیکه تصدیق کننده آنچه پیش از آن بود که تورات است، و هدایت و پند برای پرهیزگاران است

Divehi

އަދި އެބޭކަލުންނާ ވިދިގެން ފަހަތުން مريم ގެފާނުންގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވީމެވެ. އެކަލޭގެފާނުންގެ ކުރިން (ބާވައިލައްވާފައިވާ) توراة ގައިވާ ކަންތައް ތެދުކުރައްވަނިވި ބޭކަލެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް إنجيل ދެއްވީމެވެ. އޭގައި ތެދުމަގާއި نور ވެއެވެ. އެއީ އޭގެކުރިން ބާވައިލައްވާފައިވާ توراة ގައިވާ ކަންތައް ތެދުކުރަނިވި ގޮތުގައެވެ. އަދި تقوى ވެރިންނަށް ތެދުމަގާއި، وعظ އެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

En Wij hebben 'Isa, de zoon van Marjam in hun spoor laten volgen als bevestiger van wat er van de Taura voor zijn tijd al was. Wij gaven hem de Indjiel met een leidraad erin en een licht ter bevestiging van wat er van de Taura voor zijn tijd al was en als een leidraad en aansporing voor de godvrezenden
Wij hebben ook Jezus den zoon van Maria gezonden, om de voetstappen der profeten te volgen, overeenkomstig de wet die vóór hem werd nedergezonden, en wij gaven hem het evangelie, bevattende richting en licht; mede bevestigende de wet, die te voren was gegeven en eene richting en waarschuwing voor hen, die God vreezen
En Wij lieten 'Isa, zoon van Maryam, in hun voetstappen volgen, ter bevestiging van wat er van de Taurat (reeds) vóór hem was. En Wij gaven hem de Indjîl met daarin Leiding on Licht en een bevestiging van wat er van de Taurât (reeds) vóór hem was: als een leiding en een onderricht voor de Moettaqôen
En Wij deden Jezus, zoon van Maria in hun voetsporen treden, vervullende, hetgeen v��r hem in de Torah was (geopenbaard), en Wij gaven hem het Evangelie, dat licht en leiding bevatte, bevestigende hetgeen daarv��r in de Torah was en een leiding en een vermaning voor de godvrezenden

English

We sent Jesus, son of Mary, in their footsteps, to confirm the Torah that had been sent before him: We gave him the Gospel with guidance, light, and confirmation of the Torah already revealed- a guide and lesson for those who take heed of God
And We sent in their foot steps, Jesus, son of Mary, confirming what had come before him from the Torah, and We gave him the Gospel in which was guidance and light, and confirming what has come before him from the Torah, guidance, and an admonition for the pious
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah
And in their footsteps We caused 'Isa, son of Maryam, to follow, confessing to that which had preceded him, the Taurat, and We vouchsafed unto him the Injil wherein was a guidance and a light, confirming that which had preceded it, the Taurat, and a guidance and an admonition unto the God-fearing
And We sent Jesus, the son of Mary, after those Prophets, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah. And We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and which confirms the truth of whatever there still remained of the Torah, and a guidance and admonition for the God-fearing
Later, in the train (of the prophets), We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah which had been (Sent down) before him, and gave him the Gospel containing guidance and light, which corroborated the earlier Torah, a guidance and warning for those who preserve themselves from evil and follow the straight path
And We sent ´Isa son of Maryam following in their footsteps, confirming the Torah that came before him. We gave him the Gospel containing guidance and light, confirming the Torah that came before it, and as guidance and admonition for those who have taqwa
And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing
And in their footsteps, We sent Jesus the son of Mary, reflecting the truth of the Law that had come before him. We sent him the gospel, containing guidance and light, a reflection of the truth of the Law that had come before him, guidance and advice to those who are conscious
And after them We sent Jesus, son of Mary, confirming what was before him in the Torah, and We gave him the Gospel, in which there is guidance and light, and confirms what was there before it from the Torah, and a guide and an advice for those who control themselves
We followed them with Jesus son of Mary, to confirm that which was before him of the Torah, and We gave him the Evangel containing guidance and light, confirming what was before it of the Torah, and as guidance and advice for the Godwary
And We followed them with Jesus son of Mary, to confirm that which was before him of the Torah, and We gave him the Evangel containing guidance and light, confirming what was before it of the Torah, and as guidance and advice for the Godwary
And in the footsteps of those (earlier Prophets) We sent Jesus son of Mary, confirming (the truth of) the Torah revealed before him, and We granted to him the Gospel, in which there was guidance and a light (to illuminate people’s minds, hearts and ways of life), confirming what was revealed before it in the Torah (except for a few unlawful things that it made lawful), (and serving as) a guidance and an instruction for the God-revering, pious
Then sent ‘Isa, the son of Maryam, to succeed the Jewish Prophets to corroborate faith in AL-Tawrah set before him and We graced him with AL-Injil guiding to all truth and imparting intellectual illumination and enlightenment, confirming the statutes set forth in AL-Tawrah and serving as the spirit of truth that guides to all truth and as an admonition to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah
And We sent as a follow-up, on their tracks, Iesa, son of Maryam, as one who confirms and verifies for what is in his two hands as At-Taurat, and We gave him Al-Injeel; in it (is) guidance and light and (it is the) one which confirms and verifies for what is in his two hands as At-Taurat, and a guidance and an admonition for Al-Muttaqun
And We sent following in their footsteps, Jesus son of Mary, one who establishes as true what was before him in the Torah. And We gave him the Gospel in which is guidance and light, and that which establishes as true what was before him in the Torah and a guidance and admonishment for the ones who are Godfearing
And We caused Jesus, son of Mary to follow in the footsteps of the prophets. He confirmed the scriptures _ the Torah, that was there before him. To him, We gave the Gospels which confirmed the guidance and the light revealed in the earlier book _ the Torah. It contained the guidance and the admonition for the pious
And we followed up the footsteps of these (prophets) with Jesus the son of Mary, confirming that which was before him and the law, and we brought him the gospel, wherein is guidance and light, verifying what was before it of the law, and a guidance and an admonition unto those who fear
Then in the footsteps of those Prophets, We sent Jesus the son of Mary confirming whatever remained intact from the Torah in his time, and gave him the Gospel wherein was guidance and light, corroborating what was revealed in the Torah; a guidance and an admonition to those who fear Allah
We also caused Jesus the son of Mary to follow the footsteps of the prophets, confirming the law which was sent down before him; and we gave him the gospel, containing direction and light; confirming also the law which was given before it, and a direction and admonition unto those who fear God
And We followed up the footsteps of these (prophets) with Jesus, the son of Mary, confirming that which was before him, and We bestowed upon him the Gospel, wherein is guidance and light, verifying what was before it of the Torah (Hebrew Scripture), a gui
And in the footsteps of the prophets caused we Jesus, the son of Mary, to follow, confirming the law which was before him: and we gave him the Evangel with its guidance and light, confirmatory of the preceding Law; a guidance and warning to those who fear God
And We sent after (following) on their tracks with Jesus, Mary`s son confirming for what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and We gave him the New Testament/Bible in it (is) guidance and light, and confirming to what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and guidance and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying
And We sent Jesus, the son of Mary, after those Prophets, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah. And We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and which confirms the truth of whatever there still remained of the Torah, and a guidance and admonition for the God-fearing
And We caused Isa, the son of Maryam, to follow in their (the earlier prophets) footsteps, confirming that which was before him of the Torah and We gave him the Injeel, in itwas guidance and light, and a confirmation of that which was before it of the Torah and a guidance and an admonition for those who guard (against evil)
And We caused Jesus, the Son of Mary, to follow in their (the earlier prophets) footsteps, confirming that which was before him of the Torah and We gave him the Gospel, in itwas guidance and light, and a confirmation of that which was before it of the Torah and a guidance and an admonition for those who guard (against evil)
And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil)
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming what was before him of the Torah. And We gave him the Gospel containing guidance and light, and confirming what was before it of the Torah and guidance and admonition for those who fear Allah
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
We sent ‘Īsā son of Maryam after those prophets, confirming the Torah that was (revealed) before him, and We gave him the Injīl having guidance and light therein, and confirming the Torah that was (revealed) before it; a guidance and a lesson for the God-fearing
And We caused Jesus, the son of Mary, to follow in the footsteps of those [earlier prophets], confirming the truth of whatever there still remained of the Torah; and We vouchsafed unto him the Gospel, wherein there was guidance and light, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah, and as a guidance and admonition unto the God-conscious
And We made to supervene on their tracks Isa son of Maryam, (Jesus son of Mary) sincerely verifying whatever of the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses", of which the extant Torah is a corruption) was before him, (Literally: between: between his two hands) and We brought him the Injil, (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) wherein there is a guidance and a light, and sincerely verifying whatever of the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses", of which the extant Torah is a corruption ) was before him, (Literally: between: between his two hands) and a guidance and an admonition to the pious
We made Jesus, son of Mary, follow in the footsteps (of the earlier Prophets) and confirm what existed in the Torah in his time. We gave him the Gospel containing guidance and light, as a confirmation of the Torah and instruction and advice for the pious ones
And in their footsteps, We sent 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqun (the pious - see V)
We sent ‘Isa son of Maryam after those prophets, confirming the Torah that was (revealed) before him, and We gave him the Injil having guidance and light therein, and confirming the Torah that was (revealed) before it; a guidance and a lesson for the God-fearing
Then in the footsteps of the prophets, We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah revealed before him. And We gave him the Gospel containing guidance and light and confirming what was revealed in the Torah—a guide and a lesson to the God-fearing
Then in the footsteps of the prophets, We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah revealed before him. And We gave him the Gospel containing guidance and light and confirming what was revealed in the Torah—a guide and a lesson to the God-fearing
In their trail We sent forth Jesus son of Mary, confirming the Torah revealed before him; and We gave him the Gospel, in which there is guidance and light, corroborating what was revealed before him in the Torah: a guide and an admonition to the righteous
And in their footsteps We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah that came before him, and We gave him the Gospel that contained guidance and light, confirming what came before it in the Torah; a guidance and admonition for the righteous
We sent Jesus, the son of Mary, to follow in the footsteps of those earlier prophets, confirming what was available of the Torah. We gave him the Gospel. It has guidance and enlightenment, confirming what was available of the Torah. It has guidance and an admonition for those who are mindful of God
And in their footsteps, We sent `Isa, son of Maryam, confirming the Tawrah that had come before him, and We gave him the Injil, in which was guidance and light and confirmation of the Tawrah that had come before it, a guidance and an admonition for those who have Taqwa
And after them We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming the Divine Origin of what was revealed before him. We gave him the Gospel in which there was guidance and a light, and it confirmed the Divine Origin of what was revealed before it in the Torah, a guidance and admonition to those who wished to live upright
And in their footsteps (as if to follow them) We sent Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), restating the Torah that had come before him: We sent the Bible, the Gospel to him: There was guidance and light in it, and confirmation of Torah that had come before him: A guidance and a warning to those who fear Allah
In their footsteps, We sent Jesus son of Mary, fulfilling the Torah that preceded him; and We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah that preceded him, and guidance and counsel for the righteous
In their footsteps, We sent Jesus son of Mary, fulfilling the Torah that preceded him; and We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah that preceded him, and guidance and counsel for the righteous
We had Jesus, the son of Mary, follow in their footsteps in order to confirm what had come before him from the Torah and We gave him the Gospel which contains guidance and Light, to confirm what he already had in the Old Testament, and as guidance and a lesson for those who do their duty
And We sent in their footsteps Jesus the son of Mary, authenticating what was present with him of the Torah. And We gave him the Injeel, in it is guidance and light, and to authenticate what is present with him of the Torah, and a guidance and lesson for the righteous
And We sent in their footsteps Jesus, son of Mary, authenticating what was present with him of the Torah. And We gave him the Gospel, in it is a guidance and a light, and authenticating what was present with him of the Torah, and a guidance and a lesson for the righteous
And in their footsteps, We sent Jesus son of Mary, confirming the Torah that had come before him, and We gave him the Gospel, wherein is a guidance and a light, confirming the Torah that had come before him, as a guidance and an exhortation to the reverent
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous
We caused Jesus, son of Mary to follow in their footsteps, fulfilling what had been revealed before him in the Torah. We gave him the Gospel, which contained guidance and light, fulfilling what was revealed before it in the Torah: a guide and an admonition to the God-fearing
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear God

Esperanto

Subsequent al them ni send Jesus fil Mary konfirm previous scripture Torah! Ni don him Gospel containing guidance light konfirm previous scriptures Torah eg its guidance kaj light enlighten des righteous

Filipino

At sa kanilang yapak ay Aming isinugo si Hesus, ang anak ni Maria, na nagpapatotoo sa Torah (mga Batas) na dumatal nang una pa sa kanya, at Aming ipinagkaloob sa kanya ang Ebanghelyo, na naririto ang patnubay at liwanag at pagpapatotoo sa Torah (mga Batas) na dumatal bago pa rito (Ebanghelyo), isang patnubay at paala-ala sa Al Muttaqun (mga matimtiman, banal, matuwid, mabuting tao)
Nagpatunton Kami, sa mga bakas nila, kay Jesus na anak ni Maria, bilang tagapagpatotoo para sa nauna sa kanya na Torah. Nagbigay Kami sa kanya ng Ebanghelyo, na dito ay may patnubay at liwanag, bilang tagapagpatotoo para sa nauna rito na Torah bilang patnubay at bilang pangaral para sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Ja Me lahetimme profeettain jalkeen Jeesuksen, Marian pojan, vahvistaen sen, mika ennen Hanta oli sanottu Toorassa; Hanelle Me annoimme evankeliumin, joka sisalsi johdatuksen ja valkeuden seka varmensi sen, mika edella oli sanottu Toorassa, - ollen myos johdatukseksi ja kehoitukseksi niille, jotka karttavat pahaa
Ja Me lähetimme profeettain jälkeen Jeesuksen, Marian pojan, vahvistaen sen, mikä ennen Häntä oli sanottu Toorassa; Hänelle Me annoimme evankeliumin, joka sisälsi johdatuksen ja valkeuden sekä varmensi sen, mikä edellä oli sanottu Toorassa, - ollen myös johdatukseksi ja kehoitukseksi niille, jotka karttavat pahaa

French

Nous avons, apres eux, envoye Jesus, fils de Marie, qui est venu confirmer ce qu’il y avait avant lui dans la Torah. Nous lui avons donne l’Evangile contenant une orientation juste (huda) et une lumiere, confirmant encore ce qu’il y avait avant lui dans la Torah, comme guide pour les gens pieux et comme bonne exhortation
Nous avons, après eux, envoyé Jésus, fils de Marie, qui est venu confirmer ce qu’il y avait avant lui dans la Torah. Nous lui avons donné l’Évangile contenant une orientation juste (hudâ) et une lumière, confirmant encore ce qu’il y avait avant lui dans la Torah, comme guide pour les gens pieux et comme bonne exhortation
Et Nous avons envoye apres eux Jesus, fils de Marie, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donne l’Evangile, ou il y a guide et lumiere, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux
Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l’Évangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux
Et Nous avons envoye apres eux Jesus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donne l'Evangile, ou il y a guide et lumiere, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux
Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l'Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux
Nous avons, a la suite de ces prophetes, suscite Jesus fils de Marie qui confirma les enseignements de la Torah. Nous lui avons confie l’Evangile, bonne direction et lumiere confirmant les preceptes de la Torah, guide et exhortation pour ceux qui craignent Allah
Nous avons, à la suite de ces prophètes, suscité Jésus fils de Marie qui confirma les enseignements de la Torah. Nous lui avons confié l’Evangile, bonne direction et lumière confirmant les préceptes de la Torah, guide et exhortation pour ceux qui craignent Allah
Nous envoyames apres eux dans leur sillage, Jesus, fils de Marie, venu confirmer le contenu de la Thora et Nous l’investimes de l’Evangile, contenant la guidance et la lumiere authentifiant la Thora, et servant de guidance et d’exhortation pour ceux qui craignent le Seigneur
Nous envoyâmes après eux dans leur sillage, Jésus, fils de Marie, venu confirmer le contenu de la Thora et Nous l’investîmes de l’Évangile, contenant la guidance et la lumière authentifiant la Thora, et servant de guidance et d’exhortation pour ceux qui craignent le Seigneur

Fulah

Men Jokkintini e batteeji maɓɓe Iisaa ɓiɗɗo Maryama, goonginɗo kon ko woni yeeso makko immorde e Tawreeta. Men Okki Linjiila, hino e mayre Peewal, e Annoora, goonginnde kon ko woni yeeso mayre immorde e Tawreeta, ko nde Peewal, e Waaju wonannde gomɗuɓe ɓen

Ganda

Mu buwufu bwabwe (Abayudaaya) twagoberezaako Isa Mutabani wa Mariam ng’akakasa ebyo ebyamukulembera ebiri mu Taurat, era yajja nga bulungamu, era ekyokubuulirira eri abo abatya Katonda

German

Wir ließen ihnen Jesus, den Sohn der Maria, folgen; zur Bestatigung dessen, was vor ihm in der Thora war; und Wir gaben ihm das Evangelium, worin Rechtleitung und Licht war, zur Bestatigung dessen, was vor ihm in der Thora war und als Rechtleitung und Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Wir ließen ihnen Jesus, den Sohn der Maria, folgen; zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der Thora war; und Wir gaben ihm das Evangelium, worin Rechtleitung und Licht war, zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der Thora war und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Und Wir ließen nach ihnen Jesus, den Sohn Marias, folgen, damit er bestatige, was von der Tora vor ihm vorhanden war. Und Wir ließen ihm das Evangelium zukommen, das Rechtleitung und Licht enthalt und das bestatigt, was von der Tora vor ihm vorhanden war, und als Rechtleitung und Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und Wir ließen nach ihnen Jesus, den Sohn Marias, folgen, damit er bestätige, was von der Tora vor ihm vorhanden war. Und Wir ließen ihm das Evangelium zukommen, das Rechtleitung und Licht enthält und das bestätigt, was von der Tora vor ihm vorhanden war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Und WIR ließen auf ihren Spuren 'Isa Ibnu-Maryam folgen (als) Bestatiger dessen, was ihm in At-taurat vorangegangen war. UndWIR ließen ihm Alindschil zuteil werden, darin ist Rechtleitung, Licht und Bestatigung dessen, was ihm in At-taurat voranging, und (als) Rechtleitung und Ermahnung fur die Muttaqi
Und WIR ließen auf ihren Spuren 'Isa Ibnu-Maryam folgen (als) Bestätiger dessen, was ihm in At-taurat vorangegangen war. UndWIR ließen ihm Alindschil zuteil werden, darin ist Rechtleitung, Licht und Bestätigung dessen, was ihm in At-taurat voranging, und (als) Rechtleitung und Ermahnung für die Muttaqi
Und Wir ließen auf ihren Spuren 'Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestatigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestatigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und Wir ließen auf ihren Spuren 'Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Und Wir ließen auf ihren Spuren ’Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestatigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestatigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und Wir ließen auf ihren Spuren ’Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen

Gujarati

ane ame temani pachala marayamana putra isa (a.Sa.) Ne mokalya, je potana pahelani kitaba etale ke tauratani pusti karanara hata ane ame temane injila api, jemam prakasa ane satya margadarsana hatum ane te (injila) potana pahelani kitaba tauratani pusti karati hati ane te spasta sikhamana ane satya margadarsana hatum, daravavala'o mate
anē amē tēmanī pāchaḷa marayamanā putra īsā (a.Sa.) Nē mōkalyā, jē pōtānā pahēlānī kitāba ēṭalē kē taurātanī puṣṭi karanārā hatā anē amē tēmanē īn̄jīla āpī, jēmāṁ prakāśa anē satya mārgadarśana hatuṁ anē tē (īn̄jīla) pōtānā pahēlānī kitāba taurātanī puṣṭi karatī hatī anē tē spaṣṭa śikhāmaṇa anē satya mārgadarśana hatuṁ, ḍaravāvāḷā'ō māṭē
અને અમે તેમની પાછળ મરયમના પુત્ર ઈસા (અ.સ.) ને મોકલ્યા, જે પોતાના પહેલાની કિતાબ એટલે કે તૌરાતની પુષ્ટિ કરનારા હતા અને અમે તેમને ઈંજીલ આપી, જેમાં પ્રકાશ અને સત્ય માર્ગદર્શન હતું અને તે (ઈંજીલ) પોતાના પહેલાની કિતાબ તૌરાતની પુષ્ટિ કરતી હતી અને તે સ્પષ્ટ શિખામણ અને સત્ય માર્ગદર્શન હતું, ડરવાવાળાઓ માટે

Hausa

Kuma Muka biyar a kan gurabansu da Isa ɗan Maryama, yana mai gaskatawa ga abin da yake a gaba gare shi daga Attaura, kuma Muka ba shi Injila a cikinsa akwai shiriya da haske, yana mai gaskatawa ga abin da yake a gaba gare shi daga Attaura, kuma shi shiriya ne da wa'azi ga masu taƙawa
Kuma Muka biyar a kan gurãbansu da Ĩsa ɗan Maryama, yãnã mai gaskatãwa ga abin da yake a gaba gare shi daga Attaura, kuma Muka bã shi Injĩla a cikinsa akwai shiriya da haske, yanã mai gaskatãwa ga abin da yake a gaba gare shi daga Attaura, kuma shi shiriya ne da wa'azi ga mãsu taƙawa
Kuma Muka biyar a kan gurabansu da Isa ɗan Maryama, yana mai gaskatawa ga abin da yake a gaba gare shi daga Attaura, kuma Muka ba shi Injila a cikinsa akwai shiriya da haske, yana mai gaskatawa ga abin da yake a gaba gare shi daga Attaura, kuma shi shiriya ne da wa'azi ga masu taƙawa
Kuma Muka biyar a kan gurãbansu da Ĩsa ɗan Maryama, yãnã mai gaskatãwa ga abin da yake a gaba gare shi daga Attaura, kuma Muka bã shi Injĩla a cikinsa akwai shiriya da haske, yanã mai gaskatãwa ga abin da yake a gaba gare shi daga Attaura, kuma shi shiriya ne da wa'azi ga mãsu taƙawa

Hebrew

אחריהם (הנביאים) שלחנו את ישוע בן מרים כדי לאשר את התורה שקדמה לו, ונתנו לו את האוונגליון ובה הדרכה ואור ואישור של התורה אשר הייתה לפני כן עם הדרכה ואזהרה ליראים
אחריהם (הנביאים) שלחנו את ישוע בן מרים כדי לאשר את התורה שקדמה לו, ונתנו לו את האוונגליון ובה הדרכה ואור ואישור של התורה אשר הייתה לפני כן עם הדרכה השולחן הערוך ואזהרה ליראים

Hindi

phir hamane un nabiyon ke pashchaat maryam ke putr eesa ko bheja, use sach bataane vaala, jo usake saamane tauraat thee tatha use injeel pradaan kee, jisamen maargadarshan tatha prakaash hai, use sach bataane vaalee, jo usake aage tauraat thee tatha allaah se darane vaalon ke lie sarvatha maargadarshan tatha shiksha thee
फिर हमने उन नबियों के पश्चात् मर्यम के पुत्र ईसा को भेजा, उसे सच बताने वाला, जो उसके सामने तौरात थी तथा उसे इंजील प्रदान की, जिसमें मार्गदर्शन तथा प्रकाश है, उसे सच बताने वाली, जो उसके आगे तौरात थी तथा अल्लाह से डरने वालों के लिए सर्वथा मार्गदर्शन तथा शिक्षा थी।
aur unake peechh unheen ke pad-chinhon par hamane marayam ke bete eesa ko bheja jo pahale se usake saamane maujood kitaab tauraat kee pushti karanevaala tha. aur hamane use inajeel pradaan kee, jisamen maargadarshan aur prakaash tha. aur vah apanee poorvavartee kitaab tauraat kee pushti karanevaalee thee, aur vah dar rakhanevaalon ke lie maargadarshan aur naseehat thee
और उनके पीछ उन्हीं के पद-चिन्हों पर हमने मरयम के बेटे ईसा को भेजा जो पहले से उसके सामने मौजूद किताब 'तौरात' की पुष्टि करनेवाला था। और हमने उसे इनजील प्रदान की, जिसमें मार्गदर्शन और प्रकाश था। और वह अपनी पूर्ववर्ती किताब तौरात की पुष्टि करनेवाली थी, और वह डर रखनेवालों के लिए मार्गदर्शन और नसीहत थी
aur ham ne unheen paigambaron ke qadam ba qadam mariyam ke bete eesa ko chalaaya aur vah is kitaab taurait kee bhee tasdeeq karate the jo unake saamane (pahale se) maujood thee aur hamane unako injeel (bhee) ata kee jisamen (logon ke lie har tarah kee) hidaayat thee aur noor (eemaan) aur vah is kitaab tauret kee jo vakte nuzoole injeel (pahale se) maujood thee tasadeeq karane vaalee aur parahezagaaron kee hidaayat va naseehat thee
और हम ने उन्हीं पैग़म्बरों के क़दम ब क़दम मरियम के बेटे ईसा को चलाया और वह इस किताब तौरैत की भी तस्दीक़ करते थे जो उनके सामने (पहले से) मौजूद थी और हमने उनको इन्जील (भी) अता की जिसमें (लोगों के लिए हर तरह की) हिदायत थी और नूर (ईमान) और वह इस किताब तौरेत की जो वक्ते नुज़ूले इन्जील (पहले से) मौजूद थी तसदीक़ करने वाली और परहेज़गारों की हिदायत व नसीहत थी

Hungarian

S utanuk kuldtuk Jezust, Maria fiat, igazolando azt, ami mar naluk volt a Torabol. Majd neki az Evangeliumot adtuk, abban utmutatas es feny van, bizonyitando azt, ami nala van a Torabol. Utmutataskent es inteskent az istenfelok szamara
S utánuk küldtük Jézust, Mária fiát, igazolandó azt, ami már náluk volt a Tórából. Majd neki az Evangéliumot adtuk, abban útmutatás és fény van, bizonyítandó azt, ami nála van a Tórából. Útmutatásként és intésként az istenfélők számára

Indonesian

Dan Kami teruskan jejak mereka dengan mengutus Isa putra Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu Taurat. Dan Kami menurunkan Injil kepadanya, di dalamnya terdapat petunjuk dan cahaya, dan membenarkan Kitab yang sebelumnya yaitu Taurat, dan sebagai petunjuk serta pengajaran untuk orang-orang yang bertakwa
(Dan Kami iringi jejak-jejak mereka) maksudnya jejak para nabi itu (dengan Isa putra Maryam, membenarkan apa yang berada di depannya) maksudnya yang sebelumnya (berupa Taurat dan Kami berikan kepadanya Injil yang berisi petunjuk) dari kesesatan (dan cahaya) artinya penjelasan bagi hukum-hukum (serta membenarkan) menjadi hal (bagi kitab Taurat yang berada sebelumnya) membenarkan hukum-hukum Taurat (serta menjadi petunjuk dan pengajaran bagi orang-orang yang takwa)
Dan Kami iringkan jejak mereka (nabi-nabi Bani Isrā`īl) dengan ʻIsa putra Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu Taurat. Dan Kami telah memberikan kepadanya Kitab Injil sedang di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya (yang menerangi), dan membenarkan kitab yang sebelumnya, yaitu Kitab Taurat. Dan menjadi petunjuk serta pelajaran untuk orang-orang yang bertakwa
Setelah nabi-nabi itu, Kami mengutus 'Isâ putra Maryam yang mengikuti jejak mereka dan mempercayai Tawrât yang diturunkan sebelumnya. Kepada 'Isâ, Kami menurunkan Injîl yang mengandung petunjuk kepada kebenaran dan keterangan tentang hukum. Di samping itu, Injîl merupakan pembenar terhadap Tawrât yang diturunkan sebelumnya yang mengandung petunjuk dan pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
Dan Kami teruskan jejak mereka dengan mengutus `Isa putra Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu Taurat. Dan Kami menurunkan Injil kepadanya, di dalamnya terdapat petunjuk dan cahaya, dan membenarkan Kitab yang sebelumnya yaitu Taurat, dan sebagai petunjuk serta pengajaran untuk orang-orang yang bertakwa
Dan Kami teruskan jejak mereka dengan mengutus Isa putra Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu Taurat. Dan Kami menurunkan Injil kepadanya, di dalamnya terdapat petunjuk dan cahaya, dan membenarkan Kitab yang sebelumnya yaitu Taurat, dan sebagai petunjuk serta pengajaran untuk orang-orang yang bertakwa

Iranun

Na Piyakatondog Ami ko manga rarad iran so Isa a Wata o Maryam, a Miyakatanto ko miyaona a Niyan a Taurat: Go ini bugai Ami Ron so Injil: A katatagowan sa Torowan go Sindao, go Miyakatanto ko Miyaona an Niyan a Taurat: Go Torowan go Undao a ruk o Miyamananggila

Italian

Facemmo camminare sulle loro orme Gesu, figlio di Maria, per confermare la Torah che scese prima di lui. Gli demmo il Vangelo, in cui e guida e luce, a conferma della Torah, che era scesa precedentemente: monito e direzione per i timorati
Facemmo camminare sulle loro orme Gesù, figlio di Maria, per confermare la Torâh che scese prima di lui. Gli demmo il Vangelo, in cui è guida e luce, a conferma della Torâh, che era scesa precedentemente: monito e direzione per i timorati

Japanese

Ware wa kare-ra no ashiato o fuma sete, maruyamu no ko isa o tsukawashi, kare izen (ni kudashita) rippo no naka ni aru mono o kakusho suru tame ni, michibiki to komyo no aru, fukuin o kare ni sazuketa. Kore wa kare izen ni kudashita rippo e no kakushodeari, mata omo o osoreru mono e no michibikideari, kunkaidearu
Ware wa kare-ra no ashiato o fuma sete, maruyamu no ko īsā o tsukawashi, kare izen (ni kudashita) rippō no naka ni aru mono o kakushō suru tame ni, michibiki to kōmyō no aru, fukuin o kare ni sazuketa. Kore wa kare izen ni kudashita rippō e no kakushōdeari, mata omo o osoreru mono e no michibikideari, kunkaidearu
われはかれらの足跡を踏ませて,マルヤムの子イーサーを遣わし,かれ以前(に下した)律法の中にあるものを確証するために,導きと光明のある,福音をかれに授けた。これはかれ以前に下した律法への確証であり,また主を畏れる者への導きであり,訓戒である。

Javanese

Banjur ing lakune para nabi, Ingsun ngutus Yesus, putra Maryam, negesake Toret sing wis kaandharake sadurunge dheweke. Lan Aku menehi Injil sing ngemot pandhuan lan pepadhang lan negesake apa sing dicethakake ana ing Toret - pandhuan lan piwulang tumrap wong sing wedi karo Gusti Allah
Banjur ing lakune para nabi, Ingsun ngutus Yesus, putra Maryam, negesake Toret sing wis kaandharake sadurunge dheweke. Lan Aku menehi Injil sing ngemot pandhuan lan pepadhang lan negesake apa sing dicethakake ana ing Toret - pandhuan lan piwulang tumrap wong sing wedi karo Gusti Allah

Kannada

injil granthadavaru, allahanu adaralli ilisikottiruva (niyama) prakara tirpu nidali. Allahanu ilisikottiruva niyamadante tirpu nidadavaru avidheyaragiddare
in̄jīl granthadavaru, allāhanu adaralli iḷisikoṭṭiruva (niyama) prakāra tīrpu nīḍali. Allāhanu iḷisikoṭṭiruva niyamadante tīrpu nīḍadavaru avidhēyarāgiddāre
ಇಂಜೀಲ್ ಗ್ರಂಥದವರು, ಅಲ್ಲಾಹನು ಅದರಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ (ನಿಯಮ) ಪ್ರಕಾರ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮದಂತೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡದವರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Jane paygambarlardın izinse ozinin aldındagı Tawrattı rastawsı etip, Maryem ulı Gisanı jalgastırdıq. Ari ogan isinde twralıq, nur bolgan aldındagı Tawrattı bekitwsi sonday-aq saqtanwsılar usin twra jol, ugit turinde Injildi berdik
Jäne payğambarlardıñ izinşe öziniñ aldındağı Täwrattı rastawşı etip, Märyem ulı Ğïsanı jalğastırdıq. Äri oğan işinde twralıq, nur bolğan aldındağı Täwrattı bekitwşi sonday-aq saqtanwşılar üşin twra jol, ügit türinde Injildi berdik
Және пайғамбарлардың ізінше өзінің алдындағы Тәуратты растаушы етіп, Мәрйем ұлы Ғисаны жалғастырдық. Әрі оған ішінде туралық, нұр болған алдындағы Тәуратты бекітуші сондай-ақ сақтанушылар үшін тура жол, үгіт түрінде Інжілді бердік
Olardın / paygambarlardın / sonınan ozinin aldındagı Tawrattın sın ekendigin aytwsı etip, Mariyam ulı Isanı jiberdik. Ari ogan twra jol men nur bolgan, ozinen aldıngı Tawrattagını rastawsı jane taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / usin jolbassı / twra joldı ustanwga bassılıq / ari nasixat retinde Injildi berdik
Olardıñ / payğambarlardıñ / soñınan öziniñ aldındağı Täwrattıñ şın ekendigin aytwşı etip, Märïyam ulı Ïsanı jiberdik. Äri oğan twra jol men nur bolğan, özinen aldıñğı Täwrattağını rastawşı jäne taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / üşin jolbasşı / twra joldı ustanwğa basşılıq / äri nasïxat retinde Injildi berdik
Олардың / пайғамбарлардың / соңынан өзінің алдындағы Тәураттың шын екендігін айтушы етіп, Мәриям ұлы Исаны жібердік. Әрі оған тура жол мен нұр болған, өзінен алдыңғы Тәураттағыны растаушы және тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар / үшін жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / әрі насихат ретінде Інжілді бердік

Kendayan

Man kami tarusatn jejaknya ka’ koa ngutus Isa putra Maryam, manaratn k nang sanape’nya ialah taurat. Man ka nuruntatn injil ka’ ia, ka’ dalapmnya patunjuk man cahaya, man manaratn sanape’nya ialah Taurat, man sabage patunjuk sarata pangajaratn nto’ urak urakng nang bataqwa

Khmer

haey yeung ban chattang ai sa kaun mea r yoam banteabpi puokke ( banda na pi) daembi banhcheak pi avei del mean pimoun mk nowknong kompir ta v rt . haey yeung ban bratan aoy ke( ai sa) nouv kompir ainh chil del meankar changaoulobangheanh ning ponlu nowknong noh ning daembi banhcheak nouv avei del mean pimoun mk nowknong kompir ta vr t haeyning daembi changaoul bangheanh ning chea kar tounmean champoh banda anak del kaotakhlach a l laoh
ហើយយើងបានចាត់តាំងអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំ បន្ទាប់ពីពួកគេ (បណ្ដាណាពី) ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលមានពីមុនមកនៅក្នុងគម្ពីរ តាវរ៉ត។ ហើយយើងបានប្រទានឱ្យគេ(អ៊ីសា)នូវគម្ពីរអ៊ីញជីល ដែលមានការចង្អុលបង្ហាញ និងពន្លឺនៅក្នុងនោះនិងដើម្បីបញ្ជាក់ នូវអ្វីដែលមានពីមុនមកនៅក្នុងគម្ពីរតាវរ៉ត ហើយនិងដើម្បីចង្អុល បង្ហាញនិងជាការទូន្មានចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi nyuma y’uruhererekane rwazo (intumwa z’Abayisiraheli), twabakurikije Issa mwene Mariyamu ashimangira ibyahishuwe mbere ye muri Tawurati, tunamuha Ivanjiri irimo umuyoboro n’urumuri inashimangira ibyo muri Tawurati yahishuwe mbere yayo, ikaba umuyoboro n’inyigisho ku batinya Allah
Kandi nyuma y’uruhererekane rwazo (intumwa z’Abayisiraheli), twabakurikije Issa mwene Mariyamu ashimangira ibyahishuwe mbere ye muri Tawurati, tunamuha Ivanjili irimo umuyoboro n’urumuri inashimangira ibyo muri Tawurati yahishuwe mbere yayo, ikaba umuyoboro n’inyigisho ku batinyamana

Kirghiz

Biz alardın (otkon paygambarlardın) izinen, ozunon aldıŋkı nerseni (Toorattı) tastıktagan Maryamdın uulu Iysanı jiberip, aga, icinde Nuru, Tuura Jolu bar jana ozunon murunku Toorattı tastıktoocu, takıbaa kisiler ucun nasaat jana Tuura Jol bolgon Injildi berdik
Biz alardın (ötkön paygambarlardın) izinen, özünön aldıŋkı nerseni (Toorattı) tastıktagan Maryamdın uulu Iysanı jiberip, aga, içinde Nuru, Tuura Jolu bar jana özünön murunku Toorattı tastıktooçu, takıbaa kişiler üçün nasaat jana Tuura Jol bolgon İnjildi berdik
Биз алардын (өткөн пайгамбарлардын) изинен, өзүнөн алдыңкы нерсени (Тооратты) тастыктаган Марямдын уулу Ыйсаны жиберип, ага, ичинде Нуру, Туура Жолу бар жана өзүнөн мурунку Тооратты тастыктоочу, такыбаа кишилер үчүн насаат жана Туура Жол болгон Инжилди бердик

Korean

hananim-eun maliaui adeul ye sulo hayeogeum geu ijeon-e gyesidoen gu yag-eul hwagjunghamyeonseo geudeul-ui baljachwi leul ttaleudolog haessnola ttohan hananim eun sin-yag-eul gyesihayeo geu ijeon-e gye sidoen guyag-eul hwagjeunghamyeonseo geu an-e bog-eumgwa gwangmyeong-ol jueoss-euni ineun bog eum-iyo jeong-uie saneun jadeul-ui gyohun ila
하나님은 마리아의 아들 예 수로 하여금 그 이전에 계시된 구 약을 확중하면서 그들의 발자취 를 따르도록 했노라 또한 하나님 은 신약을 계시하여 그 이전에 계 시된 구약을 확증하면서 그 안에 복음과 광명올 주었으니 이는 복 음이요 정의에 사는 자들의 교훈 이라
hananim-eun maliaui adeul ye sulo hayeogeum geu ijeon-e gyesidoen gu yag-eul hwagjunghamyeonseo geudeul-ui baljachwi leul ttaleudolog haessnola ttohan hananim eun sin-yag-eul gyesihayeo geu ijeon-e gye sidoen guyag-eul hwagjeunghamyeonseo geu an-e bog-eumgwa gwangmyeong-ol jueoss-euni ineun bog eum-iyo jeong-uie saneun jadeul-ui gyohun ila
하나님은 마리아의 아들 예 수로 하여금 그 이전에 계시된 구 약을 확중하면서 그들의 발자취 를 따르도록 했노라 또한 하나님 은 신약을 계시하여 그 이전에 계 시된 구약을 확증하면서 그 안에 복음과 광명올 주었으니 이는 복 음이요 정의에 사는 자들의 교훈 이라

Kurdish

ئینجا به‌شوێن ئاسه‌واری هه‌موو پێغه‌مبه‌رانی (نه‌وه‌ی ئیسرائیلدا) عیسای کوڕی مه‌ریه‌ممان هێنا، که ڕاستی ته‌وراتی ده‌رده‌خست و پشتیوانی لێده‌کردو ئینجیلیشمان پێدا، که هیدایه‌ت و نوور و ڕووناکی تێدایه و پشتگیریی ته‌وراتی پێش خۆیه‌تی، هیدایه‌ت و ڕێنموویی و ئامۆژگاریه بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که له خوا ده‌ترسن و پارێزکارن
ئەمجا بە دوای پێغەمبەرانی(جولەکەدا) ڕەوانەمان کرد عیسای کوڕی مەریەم باوەڕی ھەیە بەئەو تەوراتەی کەلەپێش خۆیەوە ھاتووە و ( ڕاستی دەردەخات وباوەڕی پێیەتی) وەئینجیلمان پێ بەخشی کەڕێنمونی و ڕووناکی تێدایە وە ئەو تەوراتە بەڕاست دەزانێت کەلە پێش ئەوەوە ھاتووە, وە ڕێنمونی و ئامۆژگاری یە بۆ پارێزکاران ولەخواترسان

Kurmanji

U me di pes da, li ser sopa wan (pexemberan) Isaye kure Meryeme, ku rastdarya we (pirtuka bi wan ra heyi bi nav) Tewrat dikir (bi pexemberi) sandiye u me ji Isa ra (pirtuka bi nav) Incil daye. Di we da beledi u ruhnaya (biryaran) heye u ewa rastdarya (we pirtuka berya xwe da bi nav) Tewrat dike.Me ewa (Incil ji bona Isa ra daye) ji bo ku ji bona (xudaparizan bibe) beled u siret
Û me di pêş da, li ser şopa wan (pêxemberan) Îsayê kurê Meryemê, ku rastdarya wê (pirtûka bi wan ra heyî bi nav) Tewrat dikir (bi pêxemberî) şandîye û me ji Îsa ra (pirtûka bi nav) Încîl daye. Di wê da beledî û ruhnaya (biryaran) heye û ewa rastdarya (wê pirtûka berya xwe da bi nav) Tewrat dike.Me ewa (Încîl ji bona Îsa ra daye) ji bo ku ji bona (xudaparizan bibe) beled û şîret

Latin

Subsequentis to them nos sent Jesus filius Mary affirmavit proximus scripture Torah! Nos dedit eum Gospel containing guidance light affirmavit proximus scriptures Torah augmenting its guidance ac light enlighten the righteous

Lingala

Mpe na sima na bango, totindaki Issa mwana ya Maryam ete andima na maye mazalaki liboso naye maye mazali okati ya torah. Mpe topesaki ye Indjil okati na yango bokambi mpe bongengi ezali kondima na maye mazalaki liboso na yango kowuta na torah, yango ezali bokambi mpe malendisi mpona baye bazali na bobangi

Luyia

Mana nikhubalondiakhwo Isah Omwana wa Mariam okhutinyisia kalia kali inyuma wuwe, muTaurati, ne nikhumuhelesia Injili ilimwo obulunjifu nende obulafu ifuchilisaninjia nende akaliwo muTaurati, obulunjifu nende amachelo khubalia abaria Nyasaye

Macedonian

После нив, го испративме Иса, синот Мерјемин, кој го признаваше Тевратот,преднегообјавен,анемумугодадовмеИнџилот,вокојимаше упатство и светлина, и да го потврди Тевратот, пред него објавен, во кој исто така имаше упатство и поука за тие кои од Аллах се плашеа
Po tragite nivni go isprativme Isa, sinot na Merjem, Potvrda za ona sto bese megu NIV OD Tevrat, i mu objavivme Indzil. Vo nego ima Patokazi Svetlina, i Potvrda za ona sto bese megu niv od Tevrat, Patokaz i Uka za bogobojazlivite
Po tragite nivni go isprativme Isa, sinot na Merjem, Potvrda za ona što beše meǵu NIV OD Tevrat, i mu objavivme Indžil. Vo nego ima Patokazi Svetlina, i Potvrda za ona što beše meǵu niv od Tevrat, Patokaz i Uka za bogobojazlivite
По трагите нивни го испративме Иса, синот на Мерјем, Потврда за она што беше меѓу НИВ ОД Теврат, и му објавивме Инџил. Во него има Патокази Светлина, и Потврда за она што беше меѓу нив од Теврат, Патоказ и Ука за богобојазливите

Malay

Dan Kami utuskan Nabi Isa Ibni Maryam mengikuti jejak langkah mereka (Nabi-nabi Bani Israil), untuk membenarkan Kitab Taurat yang diturunkan sebelumnya; dan Kami telah berikan kepadanya Kitab Injil, yang mengandungi petunjuk hidayah dan cahaya yang menerangi, sambil mengesahkan benarnya apa yang telah ada di hadapannya dari Kitab Taurat, serta menjadi petunjuk dan nasihat pengajaran bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa

Malayalam

avare (a pravacakanmare) ttutarnn avarute kalpatukalilayikkeant maryaminre makan isaye tanre mumpilulla terattine sarivekkunnavanayikkeant nam niyeagiccu. sanmarganirdesavum, satyaprakasavum atanniya injilum addehattin nam nalki. atinre mumpilulla terattine sarivekkunnatum, suksmata palikkunnavarkk sadupadesavumatre at‌
avare (ā pravācakanmāre) ttuṭarnn avaruṭe kālpāṭukaḷilāyikkeāṇṭ maryaminṟe makan īsāye tanṟe mumpiluḷḷa teṟāttine śarivekkunnavanāyikkeāṇṭ nāṁ niyēāgiccu. sanmārganirdēśavuṁ, satyaprakāśavuṁ aṭaṅṅiya injīluṁ addēhattin nāṁ nalki. atinṟe mumpiluḷḷa teṟāttine śarivekkunnatuṁ, sūkṣmata pālikkunnavarkk sadupadēśavumatre at‌
അവരെ (ആ പ്രവാചകന്‍മാരെ) ത്തുടര്‍ന്ന് അവരുടെ കാല്‍പാടുകളിലായിക്കൊണ്ട് മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസായെ തന്‍റെ മുമ്പിലുള്ള തൌറാത്തിനെ ശരിവെക്കുന്നവനായിക്കൊണ്ട് നാം നിയോഗിച്ചു. സന്‍മാര്‍ഗനിര്‍ദേശവും, സത്യപ്രകാശവും അടങ്ങിയ ഇന്‍ജീലും അദ്ദേഹത്തിന് നാം നല്‍കി. അതിന്‍റെ മുമ്പിലുള്ള തൌറാത്തിനെ ശരിവെക്കുന്നതും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സദുപദേശവുമത്രെ അത്‌
avare (a pravacakanmare) ttutarnn avarute kalpatukalilayikkeant maryaminre makan isaye tanre mumpilulla terattine sarivekkunnavanayikkeant nam niyeagiccu. sanmarganirdesavum, satyaprakasavum atanniya injilum addehattin nam nalki. atinre mumpilulla terattine sarivekkunnatum, suksmata palikkunnavarkk sadupadesavumatre at‌
avare (ā pravācakanmāre) ttuṭarnn avaruṭe kālpāṭukaḷilāyikkeāṇṭ maryaminṟe makan īsāye tanṟe mumpiluḷḷa teṟāttine śarivekkunnavanāyikkeāṇṭ nāṁ niyēāgiccu. sanmārganirdēśavuṁ, satyaprakāśavuṁ aṭaṅṅiya injīluṁ addēhattin nāṁ nalki. atinṟe mumpiluḷḷa teṟāttine śarivekkunnatuṁ, sūkṣmata pālikkunnavarkk sadupadēśavumatre at‌
അവരെ (ആ പ്രവാചകന്‍മാരെ) ത്തുടര്‍ന്ന് അവരുടെ കാല്‍പാടുകളിലായിക്കൊണ്ട് മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസായെ തന്‍റെ മുമ്പിലുള്ള തൌറാത്തിനെ ശരിവെക്കുന്നവനായിക്കൊണ്ട് നാം നിയോഗിച്ചു. സന്‍മാര്‍ഗനിര്‍ദേശവും, സത്യപ്രകാശവും അടങ്ങിയ ഇന്‍ജീലും അദ്ദേഹത്തിന് നാം നല്‍കി. അതിന്‍റെ മുമ്പിലുള്ള തൌറാത്തിനെ ശരിവെക്കുന്നതും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സദുപദേശവുമത്രെ അത്‌
a pravacakanmarkkusesam nam maryaminre makan isaye niyeagiccu. addeham terattil ninn tanre munnilullavaye sarivekkunnavanayirunnu. nam addehattin veliccavum nervaliyumulla incil nalki. at terattil ninn annullavaye sarivekkunnatayirunnu. bhaktanmarkk nervali kanikkunnatum sadupadesam nalkunnatum
ā pravācakanmārkkuśēṣaṁ nāṁ maryaminṟe makan īsāye niyēāgiccu. addēhaṁ teṟāttil ninn tanṟe munniluḷḷavaye śarivekkunnavanāyirunnu. nāṁ addēhattin veḷiccavuṁ nērvaḻiyumuḷḷa iñcīl nalki. at teṟāttil ninn annuḷḷavaye śarivekkunnatāyirunnu. bhaktanmārkk nērvaḻi kāṇikkunnatuṁ sadupadēśaṁ nalkunnatuṁ
ആ പ്രവാചകന്മാര്‍ക്കുശേഷം നാം മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസായെ നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം തൌറാത്തില്‍ നിന്ന് തന്റെ മുന്നിലുള്ളവയെ ശരിവെക്കുന്നവനായിരുന്നു. നാം അദ്ദേഹത്തിന് വെളിച്ചവും നേര്‍വഴിയുമുള്ള ഇഞ്ചീല്‍ നല്‍കി. അത് തൌറാത്തില്‍ നിന്ന് അന്നുള്ളവയെ ശരിവെക്കുന്നതായിരുന്നു. ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്നതും സദുപദേശം നല്‍കുന്നതും

Maltese

Fil-passi tagħhom (tal-Profeti) bgħatna lil-Gesir bin Marija, iseddaq it-Tord li kienet (tnizzlet) qablu. U tajnieh l-Evangelju li fih tmexxija tajba u dawl, u jseddaq it-Tora li kienet (tnizzler) qablu, u tmexxija tajba u twissija lil dawk li jibzgħu minn Alla
Fil-passi tagħhom (tal-Profeti) bgħatna lil-Ġesir bin Marija, iseddaq it-Tord li kienet (tniżżlet) qablu. U tajnieh l-Evanġelju li fih tmexxija tajba u dawl, u jseddaq it-Tora li kienet (tniżżler) qablu, u tmexxija tajba u twissija lil dawk li jibżgħu minn Alla

Maranao

Na piyakatondog Ami ko manga rarad iran so Eysa a wata o Maryam, a miyakatanto ko miyaonaan iyan a Tawrat: Go inibgay Ami ron so Injil a katatagoan sa toroan go sindaw, go miyakatanto ko miyaonaan iyan a Tawrat: Go toroan go ndao a rk o miyamananggila

Marathi

Ani amhi tyancyamage mariyama-putra isala pathavile, je apalya purvica grantha taurata satya asalyace sangata hote ani amhi tyanna injila (ha grantha) pradana kela. Jyata nura (divya prakasa) ani margadarsana hote ani to apalya purvica grantha taurata satya asalyace sangata hota ani te spasta margadarsana ani sikavana hoti, allahace bhaya rakhanaryankarita
Āṇi āmhī tyān̄cyāmāgē mariyama-putra īsālā pāṭhavilē, jē āpalyā pūrvīcā grantha taurāta satya asalyācē sāṅgata hōtē āṇi āmhī tyānnā in̄jīla (hā grantha) pradāna kēlā. Jyāta nūra (divya prakāśa) āṇi mārgadarśana hōtē āṇi tō āpalyā pūrvīcā grantha taurāta satya asalyācē sāṅgata hōtā āṇi tē spaṣṭa mārgadarśana āṇi śikavaṇa hōtī, allāhacē bhaya rākhaṇāṟyāṅkaritā
४६. आणि आम्ही त्यांच्यामागे मरियम-पुत्र ईसाला पाठविले, जे आपल्या पूर्वीचा ग्रंथ तौरात सत्य असल्याचे सांगत होते आणि आम्ही त्यांना इंजील (हा ग्रंथ) प्रदान केला. ज्यात नूर (दिव्य प्रकाश) आणि मार्गदर्शन होते आणि तो आपल्या पूर्वीचा ग्रंथ तौरात सत्य असल्याचे सांगत होता आणि ते स्पष्ट मार्गदर्शन आणि शिकवण होती, अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांकरिता

Nepali

Ra hamile yiniharu(yahudiharu) pachi isa bina mariyamala'i pathayaum, jinale ki aphubhanda agadiko kitaba tauratala'i pramanita gardathe ra hamile unala'i injila pradana garyaum jasama ki margadarsana ra prakasa thiyo ra tyasale pahilako kitaba tauratala'i pramanita gardathyo ra parahejagaraharuka lagi tyo margadarsana evam upadesa thiyo
Ra hāmīlē yinīharū(yahūdīharū) pachi īsā bina mariyamalā'ī paṭhāyauṁ, jinalē ki āphūbhandā agāḍikō kitāba taurātalā'ī pramāṇita gardathē ra hāmīlē unalā'ī in̄jīla pradāna garyauṁ jasamā ki mārgadarśana ra prakāśa thiyō ra tyasalē pahilākō kitāba taurātalā'ī pramāṇita gardathyō ra parahējagāraharūkā lāgi tyō mārgadarśana ēvaṁ upadēśa thiyō
र हामीले यिनीहरू(यहूदीहरू) पछि ईसा बिन मरियमलाई पठायौं, जिनले कि आफूभन्दा अगाडिको किताब तौरातलाई प्रमाणित गर्दथे र हामीले उनलाई इंजील प्रदान गर्यौं जसमा कि मार्गदर्शन र प्रकाश थियो र त्यसले पहिलाको किताब तौरातलाई प्रमाणित गर्दथ्यो र परहेजगारहरूका लागि त्यो मार्गदर्शन एवं उपदेश थियो ।

Norwegian

Vi lot Jesus, Marias sønn, følge i profetenes spor, for a stadfeste loven som var før ham. Og Vi gav ham evangeliet med ledelse og lys for a stadfeste det som forela før det i loven, og som ledelse og formaning for de gudfryktige
Vi lot Jesus, Marias sønn, følge i profetenes spor, for å stadfeste loven som var før ham. Og Vi gav ham evangeliet med ledelse og lys for å stadfeste det som forelå før det i loven, og som ledelse og formaning for de gudfryktige

Oromo

Faana isaanii irratti Iisaa ilma Maryam haala dhugeessaa waan isaan duraa Tawraat irraa ta'eetiin hordofsiifneInjiiliinis kan isa keessa qajeelfamniifi ifti jiru, dhugoomsaa waan isaan duraa Tawraat irraa ta'eefi (Rabbi) sodaattotaaf qajeelfamaafi gorsa haala ta'een isaaf kennine

Panjabi

Ate asim unham tom ba'ada mari'ama de putara isa nu bheji'a pusati karade ho'e. Apane tom pahilam di kitaba toreta di ate asim' usa nu ijila diti. Jisa vica maraga darasana ate prakasa hai. Iha pusati karana vali si. Apane tom pahili kitasa toreta diti, maraga darasana ate upadesa karana vali'am la'i
Atē asīṁ unhāṁ tōṁ bā'ada marī'ama dē putara īsā nū bhēji'ā puśaṭī karadē hō'ē. Āpaṇē tōṁ pahilāṁ dī kitāba tōrēta dī atē asīṁ' usa nū ijīla ditī. Jisa vica māraga daraśana atē prakāśa hai. Iha puśaṭī karana vālī sī. Apaṇē tōṁ pahilī kitāśa tōrēta ditī, māraga daraśana atē upadēśa karana vāli'āṁ la'ī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ। ਆਪਣੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਤੋਰੇਤ ਦੀ ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਸ ਨੂੰ ਇੰਜੀਲ ਦਿੱਤੀ। ਜਿਸ ਵਿਚ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈ। ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸੀ। ਅਪਣੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲੀ ਕਿਤਾਸ਼ ਤੋਰੇਤ ਦਿੱਤੀ, ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।

Persian

و از پى آنها عيسى پسر مريم را فرستاديم كه تصديق‌كننده توراتى بود كه پيش از او فرستاده بوديم و انجيل را كه تصديق‌كننده تورات پيش از او بود به او داديم كه در آن هدايت و روشنايى بود و براى پرهيزگاران هدايت و موعظه‌اى
و از پى پيامبران پيشين عيسى بن مريم را فرستاديم كه تورات پيش از خود را تصديق داشت، و انجيل را به او داديم كه در آن نور و هدايت بود و مصدق تورات پيش از خود، و هدايت و پندى براى پارسايان بود
و به دنبال ایشان عیسی بن مریم را فرستادیم که گواهی‌دهنده بر [حقانیت‌] تورات بود که پیشاپیش او بود، و به او انجیل دادیم که در آن نوری هست و همخوان با تورات است که پیشاپیش آن [نازل شده‌] است، و راهنما و پندآموز پارسایان است‌
و در پی آن‌ها (= پیامبران پیشین) عیسی پسر مریم را فرستادیم که تصدیق‌کنندۀ توراتی بود که پیش از او فرستاده شده بود، و انجیل را که در آن هدایت و نور بود به او دادیم که تصدیق‌کنندۀ تورات پیش از او بود، و هدایت و موعظه‌ای برای پرهیزگاران بود
و به دنبال پیامبران گذشته، عیسی بن مریم را درآوردیم در حالی که تصدیق کننده تورات پیش از خود بود، و انجیل را که در آن هدایت و نور است به او عطا کردیم و آن هم تصدیق کننده تورات پیش از خود، و برای پرهیزکاران هدایت و موعظه بود
و به دنبال آنان [= پیامبران بنی‌اسرائیل] عیسی پسر مریم را فرستادیم که تصدیق‌کنندۀ تورات بود که پیش از او فرستاده بودیم؛ و انجیل را که در آن هدایت و نور بود به او دادیم که تصدیق‌کنندۀ توراتِ پیش از وی بود و هدایت و اندرزی برای پرهیزگاران بود
و از پی آن رسولان باز عیسی پسر مریم را فرستادیم که تصدیق به درستی توراتی که پیش او بود داشت و انجیل را نیز به او دادیم که در آن هدایت و روشنی (دلها) است، و تصدیق به درستی تورات که پیش از او بود دارد و راهنمایی خلق و اندرز برای پرهیزکاران عالم است
و از پی ایشان فرستادیم عیسی بن مریم را تصدیق‌کننده آنچه پیش روی اوست از تورات و بدو دادیم انجیل را که در آن بود راهنمائی و روشنائیی و تصدیق‌کننده آنچه پیش روی اوست از تورات و رهبری و اندرزی برای مؤمنان‌
و عيسى پسر مريم را به دنبال آنان [=پيامبران ديگر] درآورديم، در حالى كه تورات را كه پيش از او بود تصديق داشت، و به او انجيل را عطا كرديم كه در آن، هدايت و نورى است و تصديق‌كننده توراتِ قبل از آن است، و براى پرهيزگاران رهنمود و اندرزى است
و عیسی پسر مریم را به دنبال آنان [:پیامبران اسرائیلی]آوردیم، در حالی‌که تورات را - که در برابرش بود - تصدیق کرد و انجیل را بدو دادیم، حال آنکه در آن هدایتی و نوری و تصدیق‌کننده‌ی تورات است (که) پیش روی خود اوست و برای پرهیزگاران رهنمود و اندرزی است
و به دنبال پیامبران پیشین، عیسى پسر مریم را قرار دادیم در حالى که توراتِ پیش از خود را راست مى‌شمرد و به او انجیل دادیم که در آن هدایت و نورى بود و تورات را که پیش از آن بود، راست مى‌شمرد و هدایت و پند براى پرهیزکاران بود
و به دنبال آنان (یعنی پیغمبران پیشین)، عیسی پسر مریم را بر راه و روش ایشان فرستادیم که تصدیق‌کننده‌ی توراتی بود که پیش از او فرستاده شده بود، و برای او انجیل نازل کردیم که در آن رهنمودی (به سوی حق) و نوری (زداینده‌ی تاریکیهای جهل و نادانی، و پرتوانداز بر احکام الهی) بود، و تورات را تصدیق می‌کرد که پیش از آن نازل شده بود، و برای پرهیزگاران راهنما و پنددهنده بود
و بدنبال آنها [= پیامبران پیشین‌]، عیسی بن مریم را فرستادیم در حالی که کتاب تورات را که پیش از او فرستاده شده بود تصدیق داشت؛ و انجیل را به او دادیم که در آن، هدایت و نور بود؛ و (این کتاب آسمانی نیز) تورات را، که قبل از آن بود، تصدیق می‌کرد؛ و هدایت و موعظه‌ای برای پرهیزگاران بود
و بر پى ايشان پيامبران عيسى پسر مريم را درآورديم، باوردارنده آنچه پيش او بود از تورات- يعنى تورات را كه پيش از او فرستاده شده بود راست انگاشت-، و او را انجيل داديم كه در آن رهنمونى و روشنائيى بود و باوردارنده آنچه پيش آن بود از تورات، و رهنمونى و پندى براى پرهيزگاران
و در پی آنها (= پیامبران پیشین) عیسی پسر مریم را فرستادیم که تصدیق کننده ی توراتی بود که پیش از او فرستاده شده بود، و انجیل را که در آن هدایت و نور بود به او دادیم که تصدیق کننده ی تورات پیش از او بود، و هدایت و موعظه ای برای پرهیزگاران بود

Polish

My posłalismy ich sladami Jezusa, syna Marii, potwierdzajacego prawdziwosc tego, co było przed Nim w Torze; i Jemu dalismy Ewangelie, w ktorej jest przewodnictwo i swiatło, bedacej potwierdzeniem tego, co było przed nia, i jako przewodnictwo i napomnienie dla ludzi bogobojnych
My posłaliśmy ich śladami Jezusa, syna Marii, potwierdzającego prawdziwość tego, co było przed Nim w Torze; i Jemu daliśmy Ewangelię, w której jest przewodnictwo i światło, będącej potwierdzeniem tego, co było przed nią, i jako przewodnictwo i napomnienie dla ludzi bogobojnych

Portuguese

E na pegada daqueles, fizemos seguir a Jesus, filho de Maria, para confirmar a Tora, que havia antes dele. E concederamo-Ihe o Evangelho; nele, ha orientacao e luz e confirmacao da Tora, que havia antes dele, e orientacao e exortacao para os piedosos
E na pegada daqueles, fizemos seguir a Jesus, filho de Maria, para confirmar a Torá, que havia antes dele. E concedêramo-Ihe o Evangelho; nele, há orientação e luz e confirmação da Torá, que havia antes dele, e orientação e exortação para os piedosos
E depois deles (profetas), enviamos Jesus, filho de Maria, corroborando a Tora que o precedeu; e lhe concedemos oEvangelho, que encerra orientacao e luz, corroborante do que foi revelado na Tora e exortacao para os tementes
E depois deles (profetas), enviamos Jesus, filho de Maria, corroborando a Tora que o precedeu; e lhe concedemos oEvangelho, que encerra orientação e luz, corroborante do que foi revelado na Tora e exortação para os tementes

Pushto

او مونږه په هغوى پسې د دوى په نښو باندې د مریمې زوى عیسٰی ولېږه چې له ده نه د وړاندې (كتاب) تورات تصدیق كوونكى و او مونږ هغه ته انجیل وركړ، چې په هغه كې هدایت او رڼا وه او چې له ده نه د مخكې (كتاب) تورات تصدیق كوونكى و او د پرهېزګارانو لپاره هدایت او نصیحت و
او مونږه په هغوى پسې د دوى په نښو باندې د مریمې زوى عیسٰی ولېږه چې له ده نه د وړاندې (كتاب) تورات تصدیق كوونكى و او مونږ هغه ته انجیل وركړ، چې په هغه كې هدایت او رڼا وه او چې له ده نه د مخكې (كتاب) تورات تصدیق كوونكى و او د پرهېزګارانو لپاره هدایت او نصیحت و

Romanian

Noi l-am trimis, pe urmele lor, pe Iisus, fiul Mariei, ca sa intareasca cele dinaintea lui din Tora. Noi i-am daruit Evanghelia drept calauzire si Lumina ca sa intareasca cele dinaintea lui din Tora: calauzire si predica pentru cei tematori
Noi l-am trimis, pe urmele lor, pe Iisus, fiul Mariei, ca să întărească cele dinaintea lui din Tora. Noi i-am dăruit Evanghelia drept călăuzire şi Lumină ca să întărească cele dinaintea lui din Tora: călăuzire şi predică pentru cei temători
Urmator catre ele noi expedia Jesus fiu Mary întari anterior scriere Torah! Noi da him Evanghelie contine conducere lumina întari anterior scriere Torah augmenta its conducere si lumina enlighten a cinstit
ªi l-am trimis Noi, dupa ei, pe Isus, fiul Mariei, intarind [Tora]care se afla dinaintea lui ºi i-am dat lui Evanghelia, in care estecalauzire ºi lumina, intarind Tora care se afla din
ªi l-am trimis Noi, dupã ei, pe Isus, fiul Mariei, întãrind [Tora]care se afla dinaintea lui ºi i-am dat lui Evanghelia, în care estecãlãuzire ºi luminã, întãrind Tora care se afla din

Rundi

Duca tubakurikizako intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) kugira ngo yemeze ivyabaye imbere yiwe mugitabu c’Imana ca Taurati, duca tumuha igitabu c’Imana c’Injili, kirimwo uburongozi hamwe n’umuco, kandi cemeza ivyabaye imbere yiwe mugitabu c’Imana ca Taurati, hamwe n’uburongozi n’ubutumwa kubatinya Imana yabo y’ukuri

Russian

Noi l-am trimis, pe urmele lor, pe Iisus, fiul Mariei, ca sa intareasca cele dinaintea lui din Tora. Noi i-am daruit Evanghelia drept calauzire si Lumina ca sa intareasca cele dinaintea lui din Tora: calauzire si predica pentru cei tematori
И отправили Мы по следам их [пророков из потомков Исраила] Иису, сына Марьям, как подтверждающего истинность того, что было до него в Торе [исполняющим ту часть Торы, которую не отменяла Книга, которая была ниспослана ему], и даровали Мы ему Евангелие, в котором (содержится) руководство (к Истине) и свет, и как подтверждающее истинность того, что (было) до него в Торе, и как руководство и увещание для остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]
Vsled za nimi My otpravili Isu (Iisusa), syna Mar'yam (Marii), s podtverzhdeniyem istinnosti togo, chto bylo prezhde nisposlano v Taurate (Tore). My darovali yemu Indzhil (Yevangeliye), v kotorom bylo vernoye rukovodstvo i svet, kotoroye podtverzhdalo to, chto prezhde bylo nisposlano v Taurate (Tore). On byl vernym rukovodstvom i uveshchevaniyem dlya bogoboyaznennykh
Вслед за ними Мы отправили Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), с подтверждением истинности того, что было прежде ниспослано в Таурате (Торе). Мы даровали ему Инджил (Евангелие), в котором было верное руководство и свет, которое подтверждало то, что прежде было ниспослано в Таурате (Торе). Он был верным руководством и увещеванием для богобоязненных
Po ikh stopam sledovat' veleli My Iisusu, synu Marii, podtverdivshemu to, chto pred nim bylo v Zakone, i my dali yemu Yevangeliye; v nem pravota i svet, podtverdivshiye to, chto prezhde nego bylo v Zakone; rukovodstvo i ucheniye dlya bogoboyazlivykh
По их стопам следовать велели Мы Иисусу, сыну Марии, подтвердившему то, что пред ним было в Законе, и мы дали ему Евангелие; в нем правота и свет, подтвердившие то, что прежде него было в Законе; руководство и учение для богобоязливых
I otpravili My po sledam ikh Isu, syna Maryam, s podtverzhdeniyem istinnosti togo, chto nisposlano do nego v Tore, i darovali My yemu Yevangeliye, v kotorom - rukovodstvo i svet, i s podtverzhdeniyem istinnosti togo, chto nisposlano do nego v Tore, i rukovodstvom i uveshchaniyem dlya bogoboyaznennykh
И отправили Мы по следам их Ису, сына Марйам, с подтверждением истинности того, что ниспослано до него в Торе, и даровали Мы ему Евангелие, в котором - руководство и свет, и с подтверждением истинности того, что ниспослано до него в Торе, и руководством и увещанием для богобоязненных
Vsled za prorokami My otpravili 'Isu, syna Maryam, s podtverzhdeniyem istinnosti togo, chto bylo do nego v Tore. I My darovali yemu Yevangeliye, a v nem - svet i pravednyy put' v podtverzhdeniye tomu, chto v Tore, i nisposlali nastavleniye dlya bogoboyaznennykh
Вслед за пророками Мы отправили 'Ису, сына Марйам, с подтверждением истинности того, что было до него в Торе. И Мы даровали ему Евангелие, а в нем - свет и праведный путь в подтверждение тому, что в Торе, и ниспослали наставление для богобоязненных
Po sledam prorokov My otpravili Isu, syna Maryam, kotoryy shol po ikh stopam i podtverdil istinnost' Tory. My nisposlali yemu Yevangeliye, v kotorom rukovodstvo i Svet k pryamomu puti istiny. V nom ob"yasneniye zapovedey i podtverzhdeniye istinnosti togo, chto bylo nisposlano do nego v Tore. V nom rukovodstvo k istine i uveshchevaniye dlya bogoboyaznennykh
По следам пророков Мы отправили Ису, сына Марйам, который шёл по их стопам и подтвердил истинность Торы. Мы ниспослали ему Евангелие, в котором руководство и Свет к прямому пути истины. В нём объяснение заповедей и подтверждение истинности того, что было ниспослано до него в Торе. В нём руководство к истине и увещевание для богобоязненных
Po ikh sledam otpravili My Isu, syna Maryam, Chtob istinnost' Zakona utverdit', Chto byl nisposlan do nego. Yemu Yevangeliye My poslali, V kotorom pravyy put', i svet, I podtverzhdeniye togo, Chto do nego nisposlano v Zakone, I pravyy put', i uveshchaniye (dlya vernykh), Kotoryye strashatsya (Boga)
По их следам отправили Мы Ису, сына Марйам, Чтоб истинность Закона утвердить, Что был ниспослан до него. Ему Евангелие Мы послали, В котором правый путь, и свет, И подтверждение того, Что до него ниспослано в Законе, И правый путь, и увещание (для верных), Которые страшатся (Бога)

Serbian

После њих смо Исуса, Маријиног сина, послали, који је признавао оригиналну Тору објављену пре њега, а њему смо дали оригинално Јеванђеље, у коме је била упута и светло, и да потврди Тору, објављену пре њега, у коме је, такође, била упута и поука богобојазнима

Shona

Uye mutsoka dzavo, takave tinotuma Jesu mwanakomana waMariya, achizadzikisa Torah iro rakauya mushure make, uye tikave tinomupa Vhangeri, umo maiva negwara nechaedza, uye richizadzikisa Torah iro rakauya mushure maro, gwara uye nerairo kune avo vatsvene

Sindhi

۽ اُنھن (پيغمبرن) جي طريقي تي عيسىٰ پٽ مريم جي کي پوئتان موڪليوسون جو جيڪو کانئس اڳ (توريت) ھو، تنھنجو سچو ڪندڙ ھو، ۽ کيس انجيل ڏنوسون جنھن ۾ ھدايت ۽ نُور آھي، ۽ توريت جيڪو کانئس اڳ ھو تنھنجو سچو ڪندڙ ۽ پرھيزگارن لاءِ ھدايت ۽ نصيحت ھو

Sinhala

(pera visu nabivarun vana) ovunge pa satahan valama maryamge put isavada api yævvemu. ohu tamata pera tibu tavrataya satyaya kara tabanneku vasayen sitiyeya. tavada ohuta injil namæti dharmayada api pahala kalemu. ehida rju margayada, diptimat alokayada ætteya. eya tama pera tibu tavrataya satyaya kara tabanneya. bhaya bhaktikayinta eya rju margaya (penvanna)k vasayenda, honda ovadanak vasayenda ætteya
(pera visū nabivarun vana) ovungē pā saṭahan valama maryamgē put īsāvada api yævvemu. ohu tamāṭa pera tibū tavrātaya satyaya kara tabanneku vaśayen siṭiyēya. tavada ohuṭa injīl namæti dharmayada api pahaḷa kaḷemu. ehida ṛju mārgayada, dīptimat ālōkayada ættēya. eya tama pera tibū tavrātaya satyaya kara tabannēya. bhaya bhaktikayinṭa eya ṛju mārgaya (penvanna)k vaśayenda, hon̆da ovadanak vaśayenda ættēya
(පෙර විසූ නබිවරුන් වන) ඔවුන්ගේ පා සටහන් වලම මර්යම්ගේ පුත් ඊසාවද අපි යැව්වෙමු. ඔහු තමාට පෙර තිබූ තව්රාතය සත්‍යය කර තබන්නෙකු වශයෙන් සිටියේය. තවද ඔහුට ඉන්ජීල් නමැති ධර්මයද අපි පහළ කළෙමු. එහිද ඍජු මාර්ගයද, දීප්තිමත් ආලෝකයද ඇත්තේය. එය තම පෙර තිබූ තව්රාතය සත්‍යය කර තබන්නේය. භය භක්තිකයින්ට එය ඍජු මාර්ගය (පෙන්වන්න)ක් වශයෙන්ද, හොඳ ඔවදනක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
taman atara tibu tavrataya satya karavanneku lesa maryamge put isa va ovun(kalin siti nabivarun)ge piyavarehi api anupilivelin evvemu. tavada ohuta injilaya da pirinæmuvemu. ehi yahamangak ha alokayak viya. tavada taman atara tibu tavrataya satyakaravannak da viya. tavada (eya) biya bætimatun hata manga penvimak ha upadesak da viya
taman atara tibū tavrātaya satya karavanneku lesa maryamgē put īsā va ovun(kalin siṭi nabivarun)gē piyavarehi api anupiḷivelin evvemu. tavada ohuṭa injīlaya da pirinæmuvemu. ehi yahaman̆gak hā ālōkayak viya. tavada taman atara tibū tavrātaya satyakaravannak da viya. tavada (eya) biya bætimatun haṭa man̆ga penvīmak hā upadesak da viya
තමන් අතර තිබූ තව්රාතය සත්‍ය කරවන්නෙකු ලෙස මර්යම්ගේ පුත් ඊසා ව ඔවුන්(කලින් සිටි නබිවරුන්)ගේ පියවරෙහි අපි අනුපිළිවෙලින් එව්වෙමු. තවද ඔහුට ඉන්ජීලය ද පිරිනැමුවෙමු. එහි යහමඟක් හා ආලෝකයක් විය. තවද තමන් අතර තිබූ තව්රාතය සත්‍යකරවන්නක් ද විය. තවද (එය) බිය බැතිමතුන් හට මඟ පෙන්වීමක් හා උපදෙසක් ද විය

Slovak

Subsequent do them my sent Jesus syn Mary confirming previous scripture Torah! My dat him Gospel containing guidance kypry confirming previous scriptures Torah zvacsit its guidance a kypry enlighten the righteous

Somali

Oo waxaan raacsiinnay raadkoodii Ciise ina Maryam, oo xaqiijanaya wixii hortiisa ahaa ee Towraadda; oo Waxaanu siinnay Injiilka uu ku sugnaa Hanuun iyo Nuur oo xaqiijinaya wixii hortiis ahaa ee Towraadda, oo hanuun iyo waano u ah kuwa iska jira (xumaha)
Waxaana Raacsiinay Raadkoodii ciise Ibnu Maryama Isagoo Rumayn, wixii Hortiisa ahaa oo Tawreeda, waxaana Siinay Injiil oo Hanuun iyo Nuur ku Suganyahay, una Rumayn wixii ka Horeeyey oo Tawreeda Hanuun iyo Waanana u ah kuwa Dhawrsada
Waxaana Raacsiinay Raadkoodii ciise Ibnu Maryama Isagoo Rumayn, wixii Hortiisa ahaa oo Tawreeda, waxaana Siinay Injiil oo Hanuun iyo Nuur ku Suganyahay, una Rumayn wixii ka Horeeyey oo Tawreeda Hanuun iyo Waanana u ah kuwa Dhawrsada

Sotho

Hobaneng ha ba tla ho uena ho tla ahlola feela ba ena le Torah, eo Allah kahar’a eona a faneng ka kahlolo sebakeng sa bona? Ebe, kamorao ho moo ba ea u koenehela. Ruri ba joalo ha se ba kholoang

Spanish

E hicimos que les sucediera [a los Profetas de los Hijos de Israel] Jesus [Isa] hijo de Maria [Mariam], para que confirmase lo que ya habia en la Tora. Le revelamos el Evangelio en el que hay guia y luz, como corroboracion de lo que ya habia en la Tora. Asi tambien, como guia y exhortacion para los piadosos
E hicimos que les sucediera [a los Profetas de los Hijos de Israel] Jesús [Isa] hijo de María [Mariam], para que confirmase lo que ya había en la Tora. Le revelamos el Evangelio en el que hay guía y luz, como corroboración de lo que ya había en la Tora. Así también, como guía y exhortación para los piadosos
E hicimos que Jesus, hijo de Maria, siguiera los pasos (de los profetas enviados previamente al pueblo de Israel) confirmando la Tora que habia sido revelada con anterioridad. Y le concedimos (a Jesus) el Evangelio que guiaba (hacia la verdad) y esclarecia (los preceptos de Al-lah) y confirmaba el contenido de la Tora, y era una guia y una exhortacion para los piadosos
E hicimos que Jesús, hijo de María, siguiera los pasos (de los profetas enviados previamente al pueblo de Israel) confirmando la Torá que había sido revelada con anterioridad. Y le concedimos (a Jesús) el Evangelio que guiaba (hacia la verdad) y esclarecía (los preceptos de Al-lah) y confirmaba el contenido de la Torá, y era una guía y una exhortación para los piadosos
E hicimos que Jesus, hijo de Maria, siguiera los pasos (de los profetas enviados previamente al pueblo de Israel) confirmando la Tora que habia sido revelada con anterioridad. Y le concedimos (a Jesus) el Evangelio que guiaba (hacia la verdad) y esclarecia (los preceptos de Al-lah) y confirmaba el contenido de la Tora, y era una guia y una exhortacion para los piadosos
E hicimos que Jesús, hijo de María, siguiera los pasos (de los profetas enviados previamente al pueblo de Israel) confirmando la Torá que había sido revelada con anterioridad. Y le concedimos (a Jesús) el Evangelio que guiaba (hacia la verdad) y esclarecía (los preceptos de Al-lah) y confirmaba el contenido de la Torá, y era una guía y una exhortación para los piadosos
Hicimos que les sucediera Jesus, hijo de Maria, en confirmacion de lo que ya habia de la Tora. Le dimos el Evangelio, que contiene Direccion y Luz, en confirmacion de lo que ya habia de la Tora y como Direccion y Exhortacion para los temerosos de Ala
Hicimos que les sucediera Jesús, hijo de María, en confirmación de lo que ya había de la Tora. Le dimos el Evangelio, que contiene Dirección y Luz, en confirmación de lo que ya había de la Tora y como Dirección y Exhortación para los temerosos de Alá
E hicimos que Jesus, el hijo de Maria, siguiera los pasos de esos [profetas anteriores] en confirmacion de la verdad de lo que aun quedaba de la Tora; y le dimos el Evangelio, en el que habia guia y luz, como confirmacion de la verdad de lo que aun quedaba de la Tora, y como guia y amonestacion para los conscientes de Dios
E hicimos que Jesús, el hijo de María, siguiera los pasos de esos [profetas anteriores] en confirmación de la verdad de lo que aún quedaba de la Tora; y le dimos el Evangelio, en el que había guía y luz, como confirmación de la verdad de lo que aún quedaba de la Tora, y como guía y amonestación para los conscientes de Dios
Hice que Jesus hijo de Maria siguiera [el ejemplo de los Profetas anteriores], en confirmacion de la verdad que aun quedaba en la Tora. A el le he revelado el Evangelio en el que habia guia y luz, como confirmacion de lo que aun quedaba de la Tora, y como guia y exhortacion para los que tienen temor de Dios y piedad
Hice que Jesús hijo de María siguiera [el ejemplo de los Profetas anteriores], en confirmación de la verdad que aún quedaba en la Tora. A él le he revelado el Evangelio en el que había guía y luz, como confirmación de lo que aun quedaba de la Tora, y como guía y exhortación para los que tienen temor de Dios y piedad
Y, tras ellos, enviamos a Jesus hijo de Maria, confirmando la Tora que ellos tenian en sus manos. Y le dimos el Evangelio, en el cual hay guia y luz y confirmacion de lo que tienen en la Tora, y que es una guia y una amonestacion para los temerosos de Dios
Y, tras ellos, enviamos a Jesús hijo de María, confirmando la Torá que ellos tenían en sus manos. Y le dimos el Evangelio, en el cual hay guía y luz y confirmación de lo que tienen en la Torá, y que es una guía y una amonestación para los temerosos de Dios

Swahili

Na tukawafuatishia, Manabii wa Wana wa Isrāīl, ‘Īsā mwana wa Maryam akiwa ni mwenye kuyaamini yaliyomo ndani ya Taurati na kuzitumia hukumu zilizomo kati ya zile ambazo hazikufutwa na Kitabu chake na tukamteremshia Injili ikiwa ni yenye kuongoza kwenye haki na yenye kuyaeleza yale ambayo watu hawakuyajua katika hukumu za Mwenyezi Mungu na ni yenye kutoa ushahidi juu ya ukweli wa Taurati kwa hukumu zake ilizokusanya Na tumeifanya ni bainifu kwa wale wanaomuogopa Mola wao, ni yenye kuwakemea wasiyafanye yaliyoharamishwa
Na tukawafuatishia hao Isa bin Maryamu kuyahakikisha yaliyo kuwa kabla yake katika Taurati, na tukampa Injili iliyomo ndani yake uwongofu, na nuru na inayo sadikisha yaliyo kuwa kabla yake katika Taurati, na uwongofu na mawaidha kwa wachamngu

Swedish

Efter [dessa profeter] sande Vi Jesus, Marias son, med bekraftelse av allt det som annu bestod av Tora och Vi skankte honom Evangeliet, som gav vagledning och ljus och bekraftade det som annu bestod av Tora - dar fanns vagledning och formaningar till de gudfruktiga
Efter [dessa profeter] sände Vi Jesus, Marias son, med bekräftelse av allt det som ännu bestod av Tora och Vi skänkte honom Evangeliet, som gav vägledning och ljus och bekräftade det som ännu bestod av Tora - där fanns vägledning och förmaningar till de gudfruktiga

Tajik

Va az pai onho Iso — pisari Marjamro firistodem, ki tasdiqkunandai Tavrote ʙud, ki pes az u firistoda ʙudem va Incilro, ki tasdiqkunandai Tavrot pes az u ʙud, ʙa u dodem, ki dar on hidojat va rusnoie ʙuvad va ʙaroi parhezgoron hidojat va pande
Va az pai onho Iso — pisari Marjamro firistodem, ki tasdiqkunandai Tavrote ʙud, ki peş az ū firistoda ʙudem va Inçilro, ki tasdiqkunandai Tavrot peş az ū ʙud, ʙa ū dodem, ki dar on hidojat va rūşnoie ʙuvad va ʙaroi parhezgoron hidojat va pande
Ва аз паи онҳо Исо — писари Марямро фиристодем, ки тасдиқкунандаи Тавроте буд, ки пеш аз ӯ фиристода будем ва Инҷилро, ки тасдиқкунандаи Таврот пеш аз ӯ буд, ба ӯ додем, ки дар он ҳидоят ва рӯшноие бувад ва барои парҳезгорон ҳидоят ва панде
Va az pai onho Iso pisari Marjamro firistodem, ki tasdiqkunandai Tavrote ʙud, ki pes az u firistoda ʙudem va Incilro, ʙa u dodem, ki dar on hidojatest, ki ʙa rohi haq da'vat menamojad va nurest, ki haqro az ʙotil cudo megardonad va tasdiqkunandai Tavrotest, ki pes az on nozil karda sudaast va ʙar sihatii on guvohi medihad va ʙo on muvofiq ast va ʙaroi parhezgoron, hidojat va pandest
Va az pai onho Iso pisari Marjamro firistodem, ki tasdiqkunandai Tavrote ʙud, ki peş az ū firistoda ʙudem va Inçilro, ʙa ū dodem, ki dar on hidojatest, ki ʙa rohi haq da'vat menamojad va nurest, ki haqro az ʙotil çudo megardonad va tasdiqkunandai Tavrotest, ki peş az on nozil karda şudaast va ʙar sihatii on guvohī medihad va ʙo on muvofiq ast va ʙaroi parhezgoron, hidojat va pandest
Ва аз паи онҳо Исо писари Марямро фиристодем, ки тасдиқкунандаи Тавроте буд, ки пеш аз ӯ фиристода будем ва Инҷилро, ба ӯ додем, ки дар он ҳидоятест, ки ба роҳи ҳақ даъват менамояд ва нурест, ки ҳақро аз ботил ҷудо мегардонад ва тасдиқкунандаи Тавротест, ки пеш аз он нозил карда шудааст ва бар сиҳатии он гувоҳӣ медиҳад ва бо он мувофиқ аст ва барои парҳезгорон, ҳидоят ва пандест
Va ʙa dunʙoli onon [pajomʙaroni Bani Isroil] Iso pisari Marjamro firistodem, ki tasdiqkunandai Tavrot ʙud, ki pes az u firistoda ʙudem va Incilro, ki dar on hidojat va nur ʙud, ʙa u dodem, ki tasdiqkunandai Tavroti pes az vaj ʙud va hidojatu andarze ʙud ʙaroi parhezkoron
Va ʙa dunʙoli onon [pajomʙaroni Bani Isroil] Iso pisari Marjamro firistodem, ki tasdiqkunandai Tavrot ʙud, ki peş az ū firistoda ʙudem va Inçilro, ki dar on hidojat va nur ʙud, ʙa ū dodem, ki tasdiqkunandai Tavroti peş az vaj ʙud va hidojatu andarze ʙud ʙaroi parhezkoron
Ва ба дунболи онон [паёмбарони Бани Исроил] Исо писари Марямро фиристодем, ки тасдиқкунандаи Таврот буд, ки пеш аз ӯ фиристода будем ва Инҷилро, ки дар он ҳидоят ва нур буд, ба ӯ додем, ки тасдиқкунандаи Тавроти пеш аз вай буд ва ҳидояту андарзе буд барои парҳезкорон

Tamil

(Munnirunta napimarkalakiya) avarkalutaiya aticcuvatukalileye maryamutaiya makan isavaiyum nam anuppivaittom. Avar tanmunnirunta tavrattai unmaiyakki vaippavaraka iruntar. Avarukku ‘injil' ennum vetattaiyum nam arulinom. Atilum nervaliyum oliyum irukkinrana. Atu tan munnulla tavrattai unmaiyakki vaikkiratu. Iraiyaccamutaiyavarkalukku atu oru nallupatecamakavum, nerana valiyakavum irukkiratu
(Muṉṉirunta napimārkaḷākiya) avarkaḷuṭaiya aṭiccuvaṭukaḷilēyē maryamuṭaiya makaṉ īsāvaiyum nām aṉuppivaittōm. Avar taṉmuṉṉirunta tavṟāttai uṇmaiyākki vaippavarāka iruntār. Avarukku ‘iṉjīl' eṉṉum vētattaiyum nām aruḷiṉōm. Atilum nērvaḻiyum oḷiyum irukkiṉṟaṉa. Atu taṉ muṉṉuḷḷa tavṟāttai uṇmaiyākki vaikkiṟatu. Iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku atu oru nallupatēcamākavum, nērāṉa vaḻiyākavum irukkiṟatu
(முன்னிருந்த நபிமார்களாகிய) அவர்களுடைய அடிச்சுவடுகளிலேயே மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவையும் நாம் அனுப்பிவைத்தோம். அவர் தன்முன்னிருந்த தவ்றாத்தை உண்மையாக்கி வைப்பவராக இருந்தார். அவருக்கு ‘இன்ஜீல்' என்னும் வேதத்தையும் நாம் அருளினோம். அதிலும் நேர்வழியும் ஒளியும் இருக்கின்றன. அது தன் முன்னுள்ள தவ்றாத்தை உண்மையாக்கி வைக்கிறது. இறையச்சமுடையவர்களுக்கு அது ஒரு நல்லுபதேசமாகவும், நேரான வழியாகவும் இருக்கிறது
innum (munnirunta) napimarkalutaiya aticcuvatukalileye maryamin kumararakiya isavai, avarukku mun irunta tavrattai unmaippatuttupavaraka nam totarac ceytom; avarukku nam injilaiyum kotuttom;. Atil nervaliyum oliyum iruntana. Atu tanakku munnirukkum tavrattai unmaippatuttuvataka iruntatu. Atu payapaktiyutaiyavarkalukku ner valikattiyakavum nallupatecamakavum ullatu
iṉṉum (muṉṉirunta) napimārkaḷuṭaiya aṭiccuvaṭukaḷilēyē maryamiṉ kumārarākiya īsāvai, avarukku muṉ irunta tavrāttai uṇmaippaṭuttupavarāka nām toṭarac ceytōm; avarukku nām iṉjīlaiyum koṭuttōm;. Atil nērvaḻiyum oḷiyum iruntaṉa. Atu taṉakku muṉṉirukkum tavrāttai uṇmaippaṭuttuvatāka iruntatu. Atu payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku nēr vaḻikāṭṭiyākavum nallupatēcamākavum uḷḷatu
இன்னும் (முன்னிருந்த) நபிமார்களுடைய அடிச்சுவடுகளிலேயே மர்யமின் குமாரராகிய ஈஸாவை, அவருக்கு முன் இருந்த தவ்ராத்தை உண்மைப்படுத்துபவராக நாம் தொடரச் செய்தோம்; அவருக்கு நாம் இன்ஜீலையும் கொடுத்தோம்;. அதில் நேர்வழியும் ஒளியும் இருந்தன. அது தனக்கு முன்னிருக்கும் தவ்ராத்தை உண்மைப்படுத்துவதாக இருந்தது. அது பயபக்தியுடையவர்களுக்கு நேர் வழிகாட்டியாகவும் நல்லுபதேசமாகவும் உள்ளது

Tatar

Мәрьям угълы Гыйсәне әүвәлге пәйгамбәрләр әсәрләренә иярттек, үзеннән элек иңдерелгән Тәүратны тасдыйк кылганы хәлдә вә аңа Инҗилне бирдек, ул Инҗилдә һидәят диләлләре вә белем яктылыгы бар, һәм ул Инҗил элек иңдерелгән тәүрат хөкемнәренә муафикъ, шулай ук ул һидәят вә тәкъва кешеләргә вәгазь

Telugu

Mariyu memu vari (a pravaktala) adugu jadalanu (asarihim) anusarincevadu mariyu taurat lo migili unna satyanni dhrvaparace vadayina, maryam kumarudu isa (esunu) pampamu. Memu ataniki injil granthanni prasadincamu. Andulo margadarsakatvam mariyu jyoti unnayi mariyu adi taurat lo migili unna satyanni dhrvikaristundi mariyu daivabhiti gala variki margadarsakatvam mariyu hitopadesam kuda
Mariyu mēmu vāri (ā pravaktala) aḍugu jāḍalanu (āsārihim) anusarin̄cēvāḍu mariyu taurāt lō migili unna satyānni dhr̥vaparacē vāḍayina, maryam kumāruḍu īsā (ēsunu) pampāmu. Mēmu ataniki in̄jīl granthānni prasādin̄cāmu. Andulō mārgadarśakatvaṁ mariyu jyōti unnāyi mariyu adi taurāt lō migili unna satyānni dhr̥vīkaristundi mariyu daivabhīti gala vāriki mārgadarśakatvaṁ mariyu hitōpadēśaṁ kūḍā
మరియు మేము వారి (ఆ ప్రవక్తల) అడుగు జాడలను (ఆసారిహిమ్) అనుసరించేవాడు మరియు తౌరాత్ లో మిగిలి ఉన్న సత్యాన్ని ధృవపరచే వాడయిన, మర్యమ్ కుమారుడు ఈసా (ఏసును) పంపాము. మేము అతనికి ఇంజీల్ గ్రంథాన్ని ప్రసాదించాము. అందులో మార్గదర్శకత్వం మరియు జ్యోతి ఉన్నాయి మరియు అది తౌరాత్ లో మిగిలి ఉన్న సత్యాన్ని ధృవీకరిస్తుంది మరియు దైవభీతి గల వారికి మార్గదర్శకత్వం మరియు హితోపదేశం కూడా
ఆ ప్రవక్తల తరువాత మేము మర్యమ్‌ కుమారుడగు ఈసాను పంపాము. అతను తనకు పూర్వం వచ్చిన తౌరాతు గ్రంథాన్ని సత్యమని ధృవీకరించేవాడు. మేమతనికి ఇంజీలు గ్రంథాన్ని వొసగాము. అందులో మార్గదర్శకత్వమూ, జ్యోతీ ఉండేవి. అది తనకు ముందున్న తౌరాతు గ్రంథాన్ని ధృవీకరించేది. అంతేకాదు, అది దైవభీతి కలవారికి ఆసాంతం మార్గదర్శిని మరియు హితబోధిని కూడా

Thai

læa rea di hı xi sa butr khx ngmaryam tam hlang phwk khea ma nı thana phu yunyan sing thi xyu beuxnghna khea khux xat-tea rxt læa rea di hı xal-xin yil kæ khea sung nı nan mi kha næana læa sængswang læa pen thi yunyan sing thi xyu beuxnghna man khux xat-tea rxt læa pen kha næana læa kha takteuxn kæ phu yakerng thanghlay
læa reā dị̂ h̄ı̂ xī sā butr k̄hx ngmạryạm tām h̄lạng phwk k̄heā mā nı ṭ̄hāna p̄hū̂ yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄heā khụ̄x xạt-teā rxt læa reā dị̂ h̄ı̂ xạl-xin ỵīl kæ̀ k̄heā sụ̀ng nı nận mī khả næanả læa s̄ængs̄ẁāng læa pĕn thī̀ yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā mạn khụ̄x xạt-teā rxt læa pĕn khả næanả læa khả tạkteụ̄xn kæ̀ p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
และเราได้ให้อีซาบุตรของมัรยัมตามหลังพวกเขามา ในฐานะผู้ยืนยันสิ่งที่อยู่เบื้องหน้าเขาคือ อัต-เตารอต และเราได้ให้อัล-อินญีลแก่เขาซึ่งในนั้นมีคำแนะนำและแสงสว่าง และเป็นที่ยืนยันสิ่งที่อยู่เบื้องหน้ามัน คือ อัต-เตารอต และเป็นคำแนะนำ และคำตักเตือนแก่ผู้ยำเกรงทั้งหลาย
læa rea di hı xi sa butr khx ngmaryam tam hlang phwk khea ma nı thana phu yunyan sing thi xyu beuxnghna khea khux xat-tea rxt læa rea di hı xal-xin yil kæ khea sung nı nan mi kha næana læa sængswang læa pen thi yunyan sing thi xyu beuxnghna man khux xat-tea rxt læa pen kha næana læa kha takteuxn kæ phu yakerng thanghlay
læa reā dị̂ h̄ı̂ xī sā butr k̄hx ngmạryạm tām h̄lạng phwk k̄heā mā nı ṭ̄hāna p̄hū̂ yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄heā khụ̄x xạt-teā rxt læa reā dị̂ h̄ı̂ xạl-xin ỵīl kæ̀ k̄heā sụ̀ng nı nận mī khả næanả læa s̄ængs̄ẁāng læa pĕn thī̀ yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā mạn khụ̄x xạt-teā rxt læa pĕn khả næanả læa khả tạkteụ̄xn kæ̀ p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
และเราได้ให้อีซาบุตรของมัรยัมตามหลังพวกเขามา ในฐานะผู้ยืนยันสิ่งที่อยู่เบื้องหน้าเขาคือ อัต-เตารอต และเราได้ให้อัล-อินญีลแก่เขา ซึ่งในนั้นมีคำแนะนำและแสงสว่าง และเป็นที่ยืนยันสิ่งที่อยู่เบื้องหน้ามัน คืออัต-เตารอต และเป็นคำแนะนำ และคำตักเตือนแก่ผู้ยำเกรงทั้งหลาย

Turkish

Onların izinden de, ellerinde bulunan Tevrat'ı gerceklemek uzere Meryemoglu Isa'yı gonderdik ve ona, icinde dogru yola sevk eden hukumler ve nur bulunan ve ellerindeki Tevrat'ı gercekleyen, cekinenleri dogru yola sevk eden sakınanlara ogut olan Incil'i verdik
Onların izinden de, ellerinde bulunan Tevrat'ı gerçeklemek üzere Meryemoğlu İsa'yı gönderdik ve ona, içinde doğru yola sevk eden hükümler ve nur bulunan ve ellerindeki Tevrat'ı gerçekleyen, çekinenleri doğru yola sevk eden sakınanlara öğüt olan İncil'i verdik
Kendinden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı olarak peygamberlerin izleri uzerine, Meryem oglu Isa´yı arkalarından gonderdik. Ve ona, icinde dogruya rehberlik ve nur bulunmak, onundeki Tevrat´ı tasdik etmek, sakınanlara bir hidayet ve ogut olmak uzere Incil´i verdik
Kendinden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı olarak peygamberlerin izleri üzerine, Meryem oğlu İsa´yı arkalarından gönderdik. Ve ona, içinde doğruya rehberlik ve nûr bulunmak, önündeki Tevrat´ı tasdik etmek, sakınanlara bir hidayet ve öğüt olmak üzere İncil´i verdik
Onların (peygamberleri) ardından yanlarındaki Tevrat'ı dogrulayıcı olarak Meryem oglu Isa'yı gonderdik ve ona icinde hidayet ve nur bulunan, onundeki Tevrat'ı dogrulayan ve muttakiler icin yol gosterici ve ogut olan Incil'i verdik
Onların (peygamberleri) ardından yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa'yı gönderdik ve ona içinde hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat'ı doğrulayan ve muttakiler için yol gösterici ve öğüt olan İncil'i verdik
Arkadan da, o peygamberlerin izleri uzere Meryem’in oglu Isa’yı, kendinden onceki Tevrat’ı tasdikci olarak gonderdik; ve ona, sakınanlara bir hidayet olmak uzere de, icinde nurla hidayet bulunan ve onundeki Tevrat’ı tasdik eden INCIL’i vermistik
Arkadan da, o peygamberlerin izleri üzere Meryem’in oğlu Îsa’yı, kendinden önceki Tevrat’ı tasdikçi olarak gönderdik; ve ona, sakınanlara bir hidâyet olmak üzere de, içinde nurla hidâyet bulunan ve önündeki Tevrat’ı tasdik eden İNCİL’i vermiştik
Ardından da peygamberlerin izleri uzerine Meryem oglu Isa´yı. onundeki Tevrat´ı tasdik edici olarak gonderdik ve ona, icinde hidayet (dogru yolu gosterici, kalb ve kafaları) aydınlatıcı belgeler bulunan, sakınanlar icin hidayet ve ogut olan Incil´i verdik
Ardından da peygamberlerin izleri üzerine Meryem oğlu İsa´yı. önündeki Tevrat´ı tasdîk edici olarak gönderdik ve ona, içinde hidâyet (doğru yolu gösterici, kalb ve kafaları) aydınlatıcı belgeler bulunan, sakınanlar için hidâyet ve öğüt olan İncil´i verdik
Onların izi uzerine arkalarından Meryem oglu Isa'yı, ondan once gelmis bulunan Tevrat'ı dogrulayarak gonderdik. Ona, yol gosterici, aydınlatıcı olan ve onunde bulunan Tevrat'ı dogrulayan Incil'i sakınanlara ogut ve yol gosterici olarak verdik
Onların izi üzerine arkalarından Meryem oğlu İsa'yı, ondan önce gelmiş bulunan Tevrat'ı doğrulayarak gönderdik. Ona, yol gösterici, aydınlatıcı olan ve önünde bulunan Tevrat'ı doğrulayan İncil'i sakınanlara öğüt ve yol gösterici olarak verdik
O peygamberlerin ardindan, yanlarindaki Tevrat'i dogrulayici olarak Meryemoglu Isa'yi gonderdik ve ona icinde hidayet ve nur olan, kendinden onceki Tevrat'i tasdik eden ve Allah'dan korkanlar icin bir hidayet rehberi ve bir ogut olan Incil'i verdik
O peygamberlerin ardindan, yanlarindaki Tevrat'i dogrulayici olarak Meryemoglu Isa'yi gönderdik ve ona içinde hidayet ve nur olan, kendinden önceki Tevrat'i tasdik eden ve Allah'dan korkanlar için bir hidayet rehberi ve bir ögüt olan Incil'i verdik
Kendinden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı olarak peygamberlerin izleri uzerine, Meryem oglu Isa'yı arkalarından gonderdik. Ve ona, icinde dogruya rehberlik ve nur bulunmak, onundeki Tevrat'ı tasdik etmek, sakınanlara bir hidayet ve ogut olmak uzere Incil'i verdik
Kendinden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak peygamberlerin izleri üzerine, Meryem oğlu İsa'yı arkalarından gönderdik. Ve ona, içinde doğruya rehberlik ve nur bulunmak, önündeki Tevrat'ı tasdik etmek, sakınanlara bir hidayet ve öğüt olmak üzere İncil'i verdik
Onların ardından, onceki Tevrat'ı dogrulayıcı olarak Meryem oglu Isa'yı gonderdik. Ona, icinde hidayet ve ısık bulunan, onceki Tevratı dogrulayan ve erdemliler icin bir kılavuz ve ogut olan Incil'i verdik
Onların ardından, önceki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa'yı gönderdik. Ona, içinde hidayet ve ışık bulunan, önceki Tevratı doğrulayan ve erdemliler için bir kılavuz ve öğüt olan İncil'i verdik
O peygamberlerin ardından, yanlarındaki Tevrat'ı dogrulayıcı olarak Meryemoglu Isa'yı gonderdik ve ona icinde hidayet ve nur olan, kendinden onceki Tevrat'ı tasdik eden ve Allah'dan korkanlar icin bir hidayet rehberi ve bir ogut olan Incil'i verdik
O peygamberlerin ardından, yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryemoğlu İsa'yı gönderdik ve ona içinde hidayet ve nur olan, kendinden önceki Tevrat'ı tasdik eden ve Allah'dan korkanlar için bir hidayet rehberi ve bir öğüt olan İncil'i verdik
Arkadan da o peygamberlerin izleri uzerinde Meryem´in oglu Isa´yı, onundeki Tevrat´ı bir dogrulayıcı olarak gonderdik. Ona icinde bir hidayet ve nur bulunan, onundeki Tevrat´ı dogrulayıcı ve takva sahipleri icin bir hidayet ve ogut olmak uzere Incil´i verdik
Arkadan da o peygamberlerin izleri üzerinde Meryem´in oğlu İsa´yı, önündeki Tevrat´ı bir doğrulayıcı olarak gönderdik. Ona içinde bir hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat´ı doğrulayıcı ve takva sahipleri için bir hidayet ve öğüt olmak üzere İncil´i verdik
O peygamberlerin ardından, yanlarındaki Tevrat´ı dogrulayıcı olarak Meryemoglu Isa´yı gonderdik ve ona icinde hidayet ve nur olan, kendinden onceki Tevrat´ı tasdik eden ve Allah´dan korkanlar icin bir hidayet rehberi ve bir ogut olan Incil´i verdik
O peygamberlerin ardından, yanlarındaki Tevrat´ı doğrulayıcı olarak Meryemoğlu İsa´yı gönderdik ve ona içinde hidayet ve nur olan, kendinden önceki Tevrat´ı tasdik eden ve Allah´dan korkanlar için bir hidayet rehberi ve bir öğüt olan İncil´i verdik
Bu peygamberlerin ardından kendisinden once gelen Tevrat´ı onaylayıcı olarak Meryemoglu Isa´yı gonderdik; O´na dogru yol bilgisi ile ısık iceren, onundeki Tevrat´ı onaylayan, takvalılar icin yol gosterici ve ogut olan Incil´i verdik
Bu peygamberlerin ardından kendisinden önce gelen Tevrat´ı onaylayıcı olarak Meryemoğlu İsa´yı gönderdik; O´na doğru yol bilgisi ile ışık içeren, önündeki Tevrat´ı onaylayan, takvalılar için yol gösterici ve öğüt olan İncil´i verdik
Onların (peygamberleri) ardından, yanlarındaki Tevrat´ı dogrulayıcı olarak Meryem oglu Isa´yı gonderdik. Ona, icinde hidayet ve nur bulunan, onundeki Tevrat´ı dogrulayan ve muttakiler icin bir kılavuz ve ogut olan Incil´i verdik
Onların (peygamberleri) ardından, yanlarındaki Tevrat´ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa´yı gönderdik. Ona, içinde hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat´ı doğrulayan ve muttakiler için bir kılavuz ve öğüt olan İncil´i verdik
Arkadan da (bu peygamberlerin) izlerince Meryem oglu Isayı — kendinden evvelki Tevrahn bir tasdikcisi olarak — gonderdik. Ona da icinde bir hidayet, bir nur bulunan Incili — ondan evvelki Tevratın bir tasdikcisi ve takvaa saahibleri icin bir hidayet ve ogud olmak uzere — verdik
Arkadan da (bu peygamberlerin) izlerince Meryem oğlu İsâyı — kendinden evvelki Tevrâhn bir tasdikcisi olarak — gönderdik. Ona da içinde bir hidâyet, bir nur bulunan İncili — ondan evvelki Tevrâtın bir tasdikcisi ve takvaa saahibleri için bir hidâyet ve öğüd olmak üzere — verdik
Ve onların izinden Meryem oglu Isa´yı, onundeki Tevrat´ı dogrulayıcı olarak gonderdik. Ve ona Incil´i verdik. Onda hidayet ve nur vardır. Kendinden onceki Tevrat´ı dogrulayıcı, hidayet ve muttakiler icin bir ogut olarak
Ve onların izinden Meryem oğlu İsa´yı, önündeki Tevrat´ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ve ona İncil´i verdik. Onda hidayet ve nur vardır. Kendinden önceki Tevrat´ı doğrulayıcı, hidayet ve müttakiler için bir öğüt olarak
Onların izleri uzerine, Tevrat´tan ellerinde bulunanı tasdik edici olarak Hz. Meryem´in oglu Isa´yı gonderdik. Ve ona, icinde bir hidayet ve bir nur olan, Tevrat´tan ellerinde bulunanı tasdik eden ve muttekiler (takva sahipleri) icin, hidayete erdirici ve vaaz edici (ogut verici) olan Incil´i verdik
Onların izleri üzerine, Tevrat´tan ellerinde bulunanı tasdik edici olarak Hz. Meryem´in oğlu İsâ´yı gönderdik. Ve ona, içinde bir hidâyet ve bir nur olan, Tevrat´tan ellerinde bulunanı tasdik eden ve müttekîler (takvâ sahipleri) için, hidâyete erdirici ve vaaz edici (öğüt verici) olan İncil´i verdik
Ve kaffeyna ala asarihim bi ıysebni meryeme musaddikal lima beyne yedeyhi minet tevrati ve ateynahul incıle fıhi hudev ve nuruv ve musaddikal lima beyne yedeyhi minet tevrati ve hudev ve mev´ızatel lil muttekıyn
Ve kaffeyna ala asarihim bi ıysebni meryeme müsaddikal lima beyne yedeyhi minet tevrati ve ateynahül incıle fıhi hüdev ve nuruv ve müsaddikal lima beyne yedeyhi minet tevrati ve hüdev ve mev´ızatel lil müttekıyn
Ve kaffeyna ala asarihim bi isebni meryeme musaddıkan lima beyne yedeyhi minet tevrati ve ateynahul incile fihi huden ve nurun ve musaddıkan lima beyne yedeyhi minet tevrati ve huden ve mev’ızeten muttekin(muttekine)
Ve kaffeynâ alâ âsârihim bi îsebni meryeme musaddıkan limâ beyne yedeyhi minet tevrâti ve âteynâhul incîle fîhi huden ve nûrun ve musaddıkan limâ beyne yedeyhi minet tevrâti ve huden ve mev’ızeten muttekîn(muttekîne)
Biz, Meryem oglu Isayı, o (gecmis peygamber)lerin izleri uzerinde Tevrattan (o gune) kalanın dogrulugunu tasdik edici olarak gonderdik. Biz, ona, Allaha karsı sorumluluk bilinci tasıyanlara bir rehber ve bir ogut olarak Tevrattan (o gune) kalanı tasdik eden, icinde rehberlik ve aydınlık bulunan Incili verdik
Biz, Meryem oğlu İsayı, o (geçmiş peygamber)lerin izleri üzerinde Tevrattan (o güne) kalanın doğruluğunu tasdik edici olarak gönderdik. Biz, ona, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara bir rehber ve bir öğüt olarak Tevrattan (o güne) kalanı tasdik eden, içinde rehberlik ve aydınlık bulunan İncili verdik
vekaffeyna `ala asarihim bi`ise-bni meryeme musaddikal lima beyne yedeyhi mine-ttevrat. veateynahu-l'incile fihi hudev venuruv vemusaddikal lima beyne yedeyhi mine-ttevrati vehudev vemev`izatel lilmuttekin
veḳaffeynâ `alâ âŝârihim bi`îse-bni meryeme müṣaddiḳal limâ beyne yedeyhi mine-ttevrât. veâteynâhü-l'incîle fîhi hüdev venûruv vemüṣaddiḳal limâ beyne yedeyhi mine-ttevrâti vehüdev vemev`iżatel lilmütteḳîn
Onların izleri uzere (gitmesi icin, arkadan), onceden gonderilmis olan Tevrat'ı tasdik edici olarak Meryem Oglu Isa'yı gondermis, ona da, hem kendinden onceki Tevrat'ı tasdik etmesi, hem de Allah'tan korkanlara hidayet ve ogut olması icin, icinde hidayet ve nur bulunan Incil'i vermistik
Onların izleri üzere (gitmesi için, arkadan), önceden gönderilmiş olan Tevrât'ı tasdik edici olarak Meryem Oğlu Îsâ'yı göndermiş, ona da, hem kendinden önceki Tevrât'ı tasdik etmesi, hem de Allah'tan korkanlara hidayet ve öğüt olması için, içinde hidâyet ve nûr bulunan İncîl'i vermiştik
Onların ardından Meryem oglu Isa’yı kendinden once gelen Tevrat’ı dogrulayıcı olarak gonderdik. Ona yol gosterici, aydınlatıcı olan ve onundeki Tevrat’ı dogrulayıcı ve muttakiler icin yol gosterici ve ogut olarak Incil’i verdik
Onların ardından Meryem oğlu İsa’yı kendinden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ona yol gösterici, aydınlatıcı olan ve önündeki Tevrat’ı doğrulayıcı ve muttakiler için yol gösterici ve öğüt olarak İncil’i verdik
Onların ardından Meryem oglu Isa’yı kendinden once gelen Tevrat’ı dogrulayıcı olarak gonderdik. Ona icinde hidayet ve nur olan, kendinden onceki Tevrat’ı tasdik eden ve muttakiler icin yol gosterici ve bir ogut olan Incil’i verdik
Onların ardından Meryem oğlu İsa’yı kendinden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ona içinde hidayet ve nur olan, kendinden önceki Tevrat’ı tasdik eden ve muttakiler için yol gösterici ve bir öğüt olan İncil’i verdik
O peygamberlerin izlerince Meryem oglu Isa'yı, kendisinden onceki Tevrat’ı tasdik edici olarak gonderdik.Ona; kendisinden onceki Tevrat’ın tasdikcisi ve muttakilere bir hidayet ve ogut olmak uzere icinde hidayet ve aydınlık bulunan Incil’i verdik
O peygamberlerin izlerince Meryem oğlu Îsâ'yı, kendisinden önceki Tevrat’ı tasdik edici olarak gönderdik.Ona; kendisinden önceki Tevrat’ın tasdikçisi ve müttakilere bir hidâyet ve öğüt olmak üzere içinde hidâyet ve aydınlık bulunan İncîl’i verdik
Onların ardından, yanlarındaki Tevrat'ı dogrulayıcı olarak Meryem oglu Isa'yı gonderdik ve ona, icinde yol gosterme ve nur bulunan, onundeki Tevrat'ı dogrulayan, korunanlar icin yol gosterici ve ogut olan Incil'i verdik
Onların ardından, yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu Îsa'yı gönderdik ve ona, içinde yol gösterme ve nur bulunan, önündeki Tevrat'ı doğrulayan, korunanlar için yol gösterici ve öğüt olan İncil'i verdik
Onların (Peygamberlerin) ardından yanlarındaki Tevrat´ı dogrulayıcı olarak Meryem oglu Isa´yı gonderdik ve ona icinde ve hidayet ve nur bulunan, onundeki Tevrat´ı dogrulayan ve muttakiler icin yol gosterici ve ogut olan Incil´i verdik
Onların (Peygamberlerin) ardından yanlarındaki Tevrat´ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa´yı gönderdik ve ona içinde ve hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat´ı doğrulayan ve muttakiler için yol gösterici ve öğüt olan İncil´i verdik
Onların ardından Meryemoglu Isa’yı kendinden once gelen Tevrat’ı dogrulayıcı olarak gonderdik. Ona, icinde hidayet ve nur olan, kendinden onceki Tevrat’ı tasdik eden ve muttakiler icin yol gosterici ve bir ogut olan Incil’i verdik
Onların ardından Meryemoğlu İsa’yı kendinden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ona, içinde hidayet ve nur olan, kendinden önceki Tevrat’ı tasdik eden ve muttakiler için yol gösterici ve bir öğüt olan İncil’i verdik
Ardından o peygamberlerin izleri uzere Meryem oglu Isa'yı gonderdik. Tevrat'tan yanında bulunanı dogruluyordu. Ona Incil'i verdik. Hidayet ve ısık vardı onda. Tevrat'tan yanında olanı tasdikleyici idi. Dogruya ve guzele kılavuzdu, takvaya sarılanlara bir ogut
Ardından o peygamberlerin izleri üzere Meryem oğlu İsa'yı gönderdik. Tevrat'tan yanında bulunanı doğruluyordu. Ona İncil'i verdik. Hidayet ve ışık vardı onda. Tevrat'tan yanında olanı tasdikleyici idi. Doğruya ve güzele kılavuzdu, takvaya sarılanlara bir öğüt
Ardından o peygamberlerin izleri uzere Meryem oglu Isa´yı gonderdik. Tevrat´tan yanında bulunanı dogruluyordu. Ona Incil´i verdik. Hidayet ve ısık vardı onda. Tevrat´tan yanında olanı tasdikleyici idi. Dogruya ve guzele kılavuzdu, takvaya sarılanlara bir ogut
Ardından o peygamberlerin izleri üzere Meryem oğlu İsa´yı gönderdik. Tevrat´tan yanında bulunanı doğruluyordu. Ona İncil´i verdik. Hidayet ve ışık vardı onda. Tevrat´tan yanında olanı tasdikleyici idi. Doğruya ve güzele kılavuzdu, takvaya sarılanlara bir öğüt
Ardından o peygamberlerin izleri uzere Meryem oglu Isa´yı gonderdik. Tevrat´tan yanında bulunanı dogruluyordu. Ona Incil´i verdik. Hidayet ve ısık vardı onda. Tevrat´tan yanında olanı tasdikleyici idi. Dogruya ve guzele kılavuzdu, takvaya sarılanlara bir ogut
Ardından o peygamberlerin izleri üzere Meryem oğlu İsa´yı gönderdik. Tevrat´tan yanında bulunanı doğruluyordu. Ona İncil´i verdik. Hidayet ve ışık vardı onda. Tevrat´tan yanında olanı tasdikleyici idi. Doğruya ve güzele kılavuzdu, takvaya sarılanlara bir öğüt

Twi

Yε’hyehyεε no (wͻ Tora) no mu maa wͻn sε: “Ɔkra nsi ͻkra anan mu, ani nsi ani anan mu, εhwene nsi εhwene anan mu, asoo nsi asoo anan mu, na εsee nso nsi εsee anan mu, na pira nso so akatua nyε saa ara pεpεεpε. Na mmom obi a ͻde bεkyε no, εbεyε bͻnefakyε ama no. Obi a wannfa deε Nyankopͻn asiane aba ammu atεn no, saa nkorͻfoͻ no ne abͻneɛfoͻ no

Uighur

ئۇلارنىڭ (يەنى بەنى ئىسرائىل پەيغەمبەرلىرىنىڭ) ئارقىسىدىن ئۆزىدىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان تەۋراتنى (يەنى ئۇنىڭ اﷲ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىنى) ئېتىراپ قىلغۇچى ئىسا ئىبن مەريەمنى ئەۋەتتۇق، ئۇنىڭغا ھىدايەت بىلەن نۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ئىنجىلنى ئاتا قىلدۇق، (ئىنجىل) ئۆزىدىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان تەۋراتنى ئېتىراپ قىلغۇچىدۇر (يەنى ئۇنىڭغا مۇۋاپىقتۇر)، تەقۋادارلارغا ھىدايەت ۋە پەند - نەسىھەتتۇر
ئۇلارنىڭ (يەنى بەنى ئىسرائىل پەيغەمبەرلىرىنىڭ) ئارقىسىدىن ئۆزىدىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان تەۋراتنى (يەنى ئۇنىڭ ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىنى) تەستىقلىغۇچى ئىيسا ئىبنى مەريەمنى ئەۋەتتۇق. ئۇنىڭغا ھىدايەت بىلەن نۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ئىنجىلنى ئاتا قىلدۇق، (ئىنجىل) ئۆزىدىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان تەۋراتنى تەستىقلىغۇچىدۇر (يەنى ئۇنىڭغا مۇۋاپىقتۇر)، تەقۋادارلارغا ھىدايەت ۋە پەند ـ نەسىھەتتۇر

Ukrainian

Слідами їхніми відправили Ми Ісу, сина Мар’ям, із підтвердженням істинності того, що було до нього в Таураті, й дарували Ми йому Інджіль, у якому прямий шлях і світло, та підтвердження істинності того, що було до нього в Таураті, і як прямий шлях та пересторога для богобоязливих
Nastupni yim, my poslaly Isusu, synu Mary, pidtverdzhuyuchy poperednye svyate pysannya, Torah. My daly yomu Yevanheliye, mistyache kerivnytstvo ta svitlo, ta pidtverdzhuyuchi poperedni svyati pysannya, Torah, ta zbilʹshuyuche yoho kerivnytstvo ta svitlo, ta shchob vysvitlyty spravedlyvyy
Наступні їм, ми послали Ісусу, сину Mary, підтверджуючи попереднє святе писання, Torah. Ми дали йому Євангеліє, містяче керівництво та світло, та підтверджуючі попередні святі писання, Torah, та збільшуюче його керівництво та світло, та щоб висвітлити справедливий
Slidamy yikhnimy vidpravyly My Isu, syna Marʺyam, iz pidtverdzhennyam istynnosti toho, shcho bulo do nʹoho v Taurati, y daruvaly My yomu Indzhilʹ, u yakomu pryamyy shlyakh i svitlo, ta pidtverdzhennya istynnosti toho, shcho bulo do nʹoho v Taurati, i yak pryamyy shlyakh ta perestoroha dlya bohoboyazlyvykh
Слідами їхніми відправили Ми Ісу, сина Мар’ям, із підтвердженням істинності того, що було до нього в Таураті, й дарували Ми йому Інджіль, у якому прямий шлях і світло, та підтвердження істинності того, що було до нього в Таураті, і як прямий шлях та пересторога для богобоязливих
Slidamy yikhnimy vidpravyly My Isu, syna Marʺyam, iz pidtverdzhennyam istynnosti toho, shcho bulo do nʹoho v Taurati, y daruvaly My yomu Indzhilʹ, u yakomu pryamyy shlyakh i svitlo, ta pidtverdzhennya istynnosti toho, shcho bulo do nʹoho v Taurati, i yak pryamyy shlyakh ta perestoroha dlya bohoboyazlyvykh
Слідами їхніми відправили Ми Ісу, сина Мар’ям, із підтвердженням істинності того, що було до нього в Таураті, й дарували Ми йому Інджіль, у якому прямий шлях і світло, та підтвердження істинності того, що було до нього в Таураті, і як прямий шлях та пересторога для богобоязливих

Urdu

Phir humne in paigambaron ke baad Maryam ke bete Isa ko bheja , Taurat mein se jo kuch uske samne maujood tha woh uski tasdeeq karne wala tha aur humne usko Injeel ata ki jismein rehnumayi aur roshni thi aur woh bhi Taurat mein se jo kuch us waqt maujood tha uski tasdeeq karne wali thi aur khuda tars logon keliye sarasar hidayat aur naseehat thi
پھر ہم نے ان پیغمبروں کے بعد مریمؑ کے بیٹے عیسیٰؑ کو بھیجا توراۃ میں سے جو کچھ اس کے سامنے موجود تھا وہ اس کی تصدیق کرنے والا تھا اور ہم نے اس کو انجیل عطا کی جس میں رہنمائی اور روشنی تھی اور وہ بھی توراۃ میں سے جو کچھ اُس وقت موجود تھا اُس کی تصدیق کرنے والی تھی اور خدا ترس لوگوں کے لیے سراسر ہدایت اور نصیحت تھی
اور ہم نے ان کے پیچھے ان ہی کے قدموں پر عیسیٰ مریم کے بیٹے کو بھیجا جو اپنے سے پہلی کتاب تورات کی تصدیق کرنے والا تھا اور ہم نے اسے انجیل دی جس میں ہدایت اور روشنی تھی اپنے سے پہلی کتاب تورات کی تصدیق کرنے والا تھا اور راہ بتانے والی اور ڈرنے والوں کیلئے نصیحت تھی
اور ان پیغمبروں کے بعد انہی کے قدموں پر ہم نے عیسیٰ بن مریم کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی کتاب تورات کی تصدیق کرتے تھے اور ان کو انجیل عنایت کی جس میں ہدایت اور نور ہے اور تورات کی جو اس سے پہلی کتاب (ہے) تصدیق کرتی ہے اور پرہیزگاروں کو راہ بتاتی اور نصیحت کرتی ہے
اور پیچھے بھیجا ہم نے انہی کےقدموں پر عیسٰی مریم کے بیٹے کو [۱۴۸] تصدیق کرنے والا توریت کی جو آگے سے تھے اور اس کو دی ہم نے انجیل جس میں ہدایت اور روشنی تھی اور تصدیق کرتی تھی اپنے سے اگلی کتاب توریت کی اور راہ بتلانے والی اور نصیحت تھی ڈرنے والوں کو [۱۴۹]
ہم نے ان (انبیاء) کے نقش قدم پر عیسیٰ کو بھیجا اپنے سے پہلے موجود کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والا بنا کر اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی۔ جس میں ہدایت ہے اور نور بھی جو تصدیق کرنے والی تھی۔ اپنے سے پہلے موجود کتاب یعنی تورات کی اور یہ (انجیل) صحیح رہنمائی اور نصیحت تھی پرہیزگاروں کے لیے۔
Aur hum ney unn kay peechay essa bin marium ko bheja jo apney say pehlay ki kitab yaani toraat ki tasdeeq kerney walay thay aur hum ney unhen injeel ata farmaee jiss mein noor aur hidayat thi aur woh apney say pehlay ki kitab toraat ki tasdeeq kerti thi aur woh sira sir hidayat-o-naseehat thi paarsa logon kay liye
اور ہم نے ان کے پیچھے عیسیٰ بن مریم کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے انہیں انجیل عطا فرمائی جس میں نور اور ہدایت تھی اور وه اپنے سے پہلے کی کتاب تورات کی تصدیق کرتی تھی اور وه سراسر ہدایت ونصیحت تھی پارسا لوگوں کے لئے
aur hum ne un ke piche isa bin maryam ko bheja jo apne se pehle ki kitab yani taurath ki tasdiq karne wale thein aur hum ne unhe injeel ata farmai jis mein noor aur hidayath thi aur wo apne se pehle ki kitab taurath ki tasdiq karti thi aur wo sara’sar hidayath wa nasihath thi paarsa8 logo ke liye
اور ہم نے پیچھے بھیجا ان کے نقش قد م پر عیسیٰ ( علیہ السلام) بن مریم کو تصدیق کرنے والا جو اس کے سامنے موجود تھا یعنی تورات اور ہم نے دی اسے انجیل اس میں ہدایت اور نور تھا اور تصدیق کرنے والی تھی جو اس سے پہلے تھا یعنی تورات اور (یہ انجیل) ہدایت اور نصیحت تھی پرہیزگاروں کے لیے۔
اور ہم نے ان (پیغمبروں) کے پیچھے ان (ہی) کے نقوشِ قدم پر عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور تھا اور (یہ انجیل بھی) اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والی (تھی) اور (سراسر) ہدایت تھی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت تھی
اور ہم نے ان (پیغمبروں) کے بعد عیسیٰ ابن مریم کو اپنے سے پہلی کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والا بنا کر بھیجا، اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت تھی اور نور تھا، اور جو اپنے سے پہلی کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والی اور متقیوں کے لیے سراپا ہدایت و نصیحت بن کر آئی تھی۔
اور ہم نے ان ہی انبیائ کے نقشِ قدم پر عیسٰی علیھ السّلامبن مریم کو چلادیا جو اپنے سامنے کی توریت کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے انہیں انجیل دے دی جس میں ہدایت اور نور تھا اور وہ اپنے سامنے کی توریت کی تصدیق کرنے والی اور ہدایت تھی اور صاحبانِ تقوٰی کے لئے سامانِ نصیحت تھی

Uzbek

Уларнинг изларидан Ийсо ибн Марямни ўзидан олдинги Тавротни тасдиқловчи қилиб юбордик. Унга Инжилни бердик. Унда ҳидоят ва нур бор. У ўзидан олдинги Тавротни тасдиқлагувчидир. У тақводорлар учун ҳидоят ва мавъизадир
Уларнинг изларидан ўзидан олдинги Тавротни тасдиқловчи бўлган Ийсо бинни Марямни эргаштирдик ва унга ҳидоят ва нурни ўз ичига олган, ўзидан олдинги Тавротни тасдиқлагувчи ва тақводорлар учун ҳидоят, панд-насиҳат бўлган Инжилни бердик
Уларнинг изларидан Ийсо ибн Марямни ўзидан олдинги Тавротни тасдиқловчи қилиб юбордик. Унга Инжилни бердик. Унда ҳидоят ва нур бор. У ўзидан олдинги Тавротни тасдиқлагувчидир. У тақводорлар учун ҳидоят ва мавъизадир

Vietnamese

Va TA (Allah) đa cu Ysa, con trai cua Maryam noi got Ho (cac Nabi tien boi) đen đe xac nhan lai cac đieu (mac khai) trong Kinh Tawrah đa đuoc ban xuong truoc thoi ky cua Nguoi va TA đa ban cho Nguoi Kinh Injil trong đo co Chi Đao va anh sang đe xac nhan lai đieu đa co truoc no trong Kinh Tawrah. (Kinh Injil) vua la mot Chi Đao vua la Loi canh cao cho nhung nguoi so Allah
Và TA (Allah) đã cử Ysa, con trai của Maryam nối gót Họ (các Nabi tiền bối) đến để xác nhận lại các điều (mặc khải) trong Kinh Tawrãh đã được ban xuống trước thời kỳ của Người và TA đã ban cho Người Kinh Injĩl trong đó có Chỉ Đạo và ánh sáng để xác nhận lại điều đã có trước nó trong Kinh Tawrãh. (Kinh Injĩl) vừa là một Chỉ Đạo vừa là Lời cảnh cáo cho những người sợ Allah
Roi TA đa cu phai Ysa con trai cua Mar-yam noi got (cac vi Nabi truoc) xac nhan lai Kinh Tawrah đa mac khai truoc đo. TA đa ban xuong cho Y Kinh Injil (Tan Uoc), trong đo chua đung nguon chi đao va anh sang, mot su chung nhan cho nhung đieu đa đuoc mac khai trong Kinh Tawrah truoc. Va (Kinh Injil) la nguon chi đao đong thoi cung la loi canh tinh cho nhung nguoi ngoan đao
Rồi TA đã cử phái Ysa con trai của Mar-yam nối gót (các vị Nabi trước) xác nhận lại Kinh Tawrah đã mặc khải trước đó. TA đã ban xuống cho Y Kinh Injil (Tân Ước), trong đó chứa đựng nguồn chỉ đạo và ánh sáng, một sự chứng nhận cho những điều đã được mặc khải trong Kinh Tawrah trước. Và (Kinh Injil) là nguồn chỉ đạo đồng thời cũng là lời cảnh tỉnh cho những người ngoan đạo

Xhosa

Ezinyaweni zabo, Sathumela u’Isâ, unyana kaMaryam, engqina iTorah eyayingaphambili kunaye, Saza yena Samnika i-Injîl ekwakukho isiKhokelo nokhanyiselo kuyo nesingqino seTorah eyayifike ngaphambili kunayo (iInjîl), isisiKhokelo nesilumkiso kwabamoyikayo uAllâh

Yau

Ni twakuuyichisye mu sajo syao (Achimitumewo) ni Isa mwanache jwa Maryam, kwisa kuijitichisya yayaliji paujo pakwe ya mu Taurat, ni twampele soni Injil, mwalakwemo mwaliji mwana chongoko ni lilanguka, soni jaliji nkwitichisya yayaliji paujo pakwe ya mu Taurat, soni jaliji chongolo ni chamuko kwa wakun'jogopa (Allah)
Ni twakuuyichisye mu sajo syao (Achimitumewo) ni Isa mwanache jwa Maryam, kwisa kuijitichisya yayaliji paujo pakwe ya mu Taurat, ni twampele soni Injil, mwalakwemo mwaliji mwana chongoko ni lilanguka, soni jaliji nkwitichisya yayaliji paujo pakwe ya mu Taurat, soni jaliji chongolo ni chamuko kwa ŵakun'jogopa (Allah)

Yoruba

A fi ‘Isa omo Moryam tele oripa won (iyen, awon Anabi ti won je musulumi); ti o n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o siwaju re ninu Taorah. A si fun un ni ’Injil. Imona ati imole wa ninu re, ti o n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o siwaju re ninu Taorah. (O je) imona ati waasi fun awon oluberu (Allahu ni asiko tire)
A fi ‘Īsā ọmọ Mọryam tẹ̀lé orípa wọn (ìyẹn, àwọn Ànábì tí wọ́n jẹ́ mùsùlùmí); tí ó ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó ṣíwájú rẹ̀ nínú Taorāh. A sì fún un ni ’Injīl. Ìmọ̀nà àti ìmọ́lẹ̀ wà nínú rẹ̀, tí ó ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó ṣíwájú rẹ̀ nínú Taorāh. (Ó jẹ́) ìmọ̀nà àti wáàsí fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu ní àsìkò tirẹ̀)

Zulu

Futhi ezinyathelweni zabo sathumela uJesu indodana kaMariya ukuqinisekisa lokho okwembulwa ngaphambilini kwakhe okuyiTora futhi samnika ivangeli elinokuhola, nokukhanya okuqinisekisa lokho okwakungaphambilini kwakhe okuyiTora nokuhola nentshumayelo kulabo abesaba (uMvelinqangi)