Achinese

Teuma lam Kitab ka Kamoe peugah Soe nyang cok nyawong nyawong keu bela Mata ngon mata ‘oh geutueng balah Idong ngon idong meunan geulinyueng Balah geulinyueng bek jeut keu salah Igoe ngon igoe luka ngon sayeum Meunan hukoman Neubri le Allah Teuma barangsoe seudeukah jibri Hana jisudi han jitueng balah Nyan jeut tebusan keu dacha jih nyan Sabab jih seunang jibri seudeukah Teuma barangsoe han jitem hukom Ban nyang Neupeutron hukom le Allah Awak nyang lalem jielanya droe

Afar

tawraat kitaabal Nafsi Nafsih qidaanaah, inti intih yayyaaqeenim, San Sanah yargiqeeniih, Ayti Aytih yargiqeenim, moddina moddinah Siibaanaah, xagarak muddumtem kee hinnay Qanxixxeemil canê gacsi yanim fardi keenil abne, isit tekkem cabeeh cane gacse wee numuh woh dambi-cabti kaah takke, Yalli madqooqik oobiseemil meklá abe wee mari, Toysa woo mari usun daalimiin kinnon

Afrikaans

En Ons het vir hulle daarin voorgeskryf: ’n Lewe vir ’n lewe, ’n oog vir ’n oog, ’n neus vir ’n neus, ’n oor vir ’n oor, ’n tand vir ’n tand, en ’n regverdige vergelding vir toegediende wonde. Maar wie van hierdie reg van hom afstand doen, vir hom sal dit ’n versoening wees. En dié wat nie ooreenkomstig die openbaring van Allah reg spreek nie, hulle is die onregverdiges

Albanian

Ne ne te, atyre u kemi caktuar: kryet per krye, syrin per sy, hunden per hunde e veshin per vesh, dhembin per dhemb, edhe varret duhet kthyer. Por ai qe heq dore nga hakmarrja, kjo eshte kompensim per ate. Ata qe nuk gjykojne sipas asaj qe ka shpallur All-llahu, si ata jane kriminele
Ne në të, atyre u kemi caktuar: kryet për krye, syrin për sy, hundën për hundë e veshin për vesh, dhëmbin për dhëmb, edhe varrët duhet kthyer. Por ai që heq dorë nga hakmarrja, kjo është kompensim për atë. Ata që nuk gjykojnë sipas asaj që ka shpallur All-llahu, si ata janë kriminelë
Na iu caktuam atyre (Izraeliteve) ne te (Teurat), qe te: shkembehet me personin (te denohet vrasesi me vrasje), syri me sy, hunda me hunde, veshi me vesh, dhembi me dhemb, dhe plaga me plage. E, kushdo qe t’ia fale ate, ai eshte shpagues per mekatet e tij. Dhe, kushdo qe nuk gjykon me ate qe ka zbritur Perendia, ata jane zullumqare te vertete
Na iu caktuam atyre (Izraelitëve) në të (Teurat), që të: shkëmbehet me personin (të dënohet vrasësi me vrasje), syri me sy, hunda me hundë, veshi me vesh, dhëmbi me dhëmb, dhe plaga me plagë. E, kushdo që t’ia falë atë, ai është shpagues për mëkatet e tij. Dhe, kushdo që nuk gjykon me ate që ka zbritur Perëndia, ata janë zullumqarë të vërtetë
Ne u caktuam atyre ne Teurat: jeta me jete, syri me sy, hunda me hunde, veshi me vesh, dhembi me dhemb dhe plaga me plage (te njejte me te). Por kushdo qe fal shpagimin si lemoshe, ka bere nje veper qe eshte shlyerje per gjynahet e veta. Kushdo qe nuk gjykon sipas asaj qe ka zbritur Allahu, ai eshte shkeles i vertete
Ne u caktuam atyre në Teurat: jeta me jetë, syri me sy, hunda me hundë, veshi me vesh, dhëmbi me dhëmb dhe plaga me plagë (të njëjtë me të). Por kushdo që fal shpagimin si lëmoshë, ka bërë një vepër që është shlyerje për gjynahet e veta. Kushdo që nuk gjykon sipas asaj që ka zbritur Allahu, ai është shkelës i vërtetë
Ne u caktuam atyre ne te (ne Tevrat) kundermasat ndeshkuese: njeriu (mbytet) per njeriun, syri per syrin, hunda per hunden, veshi per veshin, dhembi per dhembin, por edhe plaget kane kunder mase. E kush e fale ate (hakmarrjrrjen), ajo eshte shpagim (nga mekatet) per te. E kush vendos sipas asaj qe zbriti All-llahu, ata jane mizore (te pa drejt)
Ne u caktuam atyre në të (në Tevrat) kundërmasat ndëshkuese: njeriu (mbytet) për njeriun, syri për syrin, hunda për hundën, veshi për veshin, dhëmbi për dhëmbin, por edhe plagët kanë kundër masë. E kush e falë atë (hakmarrjrrjen), ajo është shpagim (nga mëkatet) për të. E kush vendos sipas asaj që zbriti All-llahu, ata janë mizorë (të pa drejt)
Ne u caktuam atyre ne te (ne Tevrat) kundermasat ndeshkuese: njeriu (mbytet) per njeriun, syri per syrin, hunda per hunden, veshi per veshin, dhembi per dhembin, por edhe plaget kane kundermase. E kush e fale ate (hakmarrjen), ajo eshte shpagim (nga mekat)
Ne u caktuam atyre në të (në Tevrat) kundërmasat ndëshkuese: njeriu (mbytet) për njeriun, syri për syrin, hunda për hundën, veshi për veshin, dhëmbi për dhëmbin, por edhe plagët kanë kundërmasë. E kush e falë atë (hakmarrjen), ajo është shpagim (nga mëkat)

Amharic

be’inerisumi layi bewisit’wa «nefisi benefisi ‘ayinimi be‘ayini afinich’ami be’afinich’a joromi bejoro t’irisimi bet’irisi (yiyazali)፡፡» k’usilochinimi mamesaseli alebachewi maletini ts’afini፡፡ be’irisumi yemets’ewete (yemare) sewi irisu lerisu (leserawi hat’i’ati) masiteseriya newi፡፡ alahimi baweredewi negeri yemayiferidi sewi፤ ineziya bedelenyochu inerisu nachewi፡፡
be’inerisumi layi bewisit’wa «nefisi benefisi ‘ayinimi be‘ayini āfinich’ami be’āfinich’a joromi bejoro t’irisimi bet’irisi (yiyazali)፡፡» k’usilochinimi mamesaseli ālebachewi maletini ts’afini፡፡ be’irisumi yemets’ewete (yemare) sewi irisu lerisu (lešerawi ḫat’ī’āti) masiteserīya newi፡፡ ālahimi baweredewi negeri yemayiferidi sewi፤ inezīya bedelenyochu inerisu nachewi፡፡
በእነርሱም ላይ በውስጧ «ነፍስ በነፍስ ዓይንም በዓይን አፍንጫም በአፍንጫ ጆሮም በጆሮ ጥርስም በጥርስ (ይያዛል)፡፡» ቁስሎችንም ማመሳሰል አለባቸው ማለትን ጻፍን፡፡ በእርሱም የመጸወተ (የማረ) ሰው እርሱ ለርሱ (ለሠራው ኃጢአት) ማስተሰሪያ ነው፡፡ አላህም ባወረደው ነገር የማይፈርድ ሰው፤ እነዚያ በደለኞቹ እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

«وكتبنا» فرضنا «عليهم فيها» أي التوراة «أن النفس» تقتل «بالنفس» إذا قتلتها «والعين» تُفقأ «بالعين والأنف» يجُدع «بالأنف والأذن» تُقطع «بالأذن والسنَّ» تقلع «بالسنِّ» وفي قراءة بالرفع في الأربعة «والجروح» بالوجهين «قصاص» أي فيها إذا كاليد والرجل ونحو ذلك وما لا يمكن فيه الحكومة وهذا الحكم وإن كتب عليهم فهو مقرر في شرعنا «فمن تصدق به» أي القصاص بأن مكن عن نفسه «فهو كفارة له» لما أتاه «ومن لم يحكم بما أنزل الله» في القصاص وغيره «فأولئك هم الظالمون»
wfaradna ealayhim fi altawrat 'ana alnafs tuqtal balnfs, waleayn tufqa baleyn, wal'anf yujdae balanf, waladhun tuqte baladhun, walsnn tuqlae balsnni, wannah yuqtass fi aljrwh, faman tajawuz ean haqih fi alaqtsas min almuetdy fdhlk tkfyr libaed dhanub almetda ealayh w'izalt lha. waman lam yahkum bima 'anzal allah fi alqisas wghyrh, fawlyk hum almtjawzwn hudud allh
وفَرَضنا عليهم في التوراة أن النفس تُقْتَل بالنفس، والعين تُفْقَأ بالعين، والأنف يُجْدَع بالأنف، والأذُن تُقْطع بالأذُن، والسنَّ تُقْلَعُ بالسنِّ، وأنَّه يُقْتَصُّ في الجروح، فمن تجاوز عن حقه في الاقتصاص من المُعتدي فذلك تكفير لبعض ذنوب المعتدى عليه وإزالةٌ لها. ومن لم يحكم بما أنزل الله في القصاص وغيره، فأولئك هم المتجاوزون حدود الله
Wakatabna AAalayhim feeha anna alnnafsa bialnnafsi waalAAayna bialAAayni waalanfa bialanfi waalothuna bialothuni waalssinna bialssinni waaljurooha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alththalimoona
Wa katabnaa 'alaihim feehaaa annan nafsa binnafsi wal'aina bil'aini wal anfa bilanfi wal uzuna bil uzuni wassinna bissinni waljurooha qisaas; faman tasaddaqa bihee fahuwa kaffaaratul lah; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humuz zalimoon
Wakatabna AAalayhim feeha annaannafsa binnafsi walAAayna bilAAayniwal-anfa bil-anfi walothuna bilothuniwassinna bissinni waljurooha qisasunfaman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu wamanlam yahkum bima anzala Allahu faola-ikahumu aththalimoon
Wakatabna AAalayhim feeha anna alnnafsa bialnnafsi waalAAayna bialAAayni waal-anfa bial-anfi waalothuna bialothuni waalssinna bialssinni waaljurooha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alththalimoona
wakatabna ʿalayhim fiha anna l-nafsa bil-nafsi wal-ʿayna bil-ʿayni wal-anfa bil-anfi wal-udhuna bil-udhuni wal-sina bil-sini wal-juruha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala l-lahu fa-ulaika humu l-zalimuna
wakatabna ʿalayhim fiha anna l-nafsa bil-nafsi wal-ʿayna bil-ʿayni wal-anfa bil-anfi wal-udhuna bil-udhuni wal-sina bil-sini wal-juruha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala l-lahu fa-ulaika humu l-zalimuna
wakatabnā ʿalayhim fīhā anna l-nafsa bil-nafsi wal-ʿayna bil-ʿayni wal-anfa bil-anfi wal-udhuna bil-udhuni wal-sina bil-sini wal-jurūḥa qiṣāṣun faman taṣaddaqa bihi fahuwa kaffāratun lahu waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-ẓālimūna
وَكَتَبۡنَا عَلَیۡهِمۡ فِیهَاۤ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَیۡنَ بِٱلۡعَیۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصࣱۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ یَحۡكُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمُۥ فِيهَا أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحُ قِصَاصࣱۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
۞وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ اَ۬لنَّفۡسَ بِالنَّفۡسِ وَاَلۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَاَلۡأَنفَ بِالۡأَنفِ وَاَلۡأُذُنَ بِالۡأُذُنِ وَاَلسِّنَّ بِالسِّنِّۚ وَاَلۡجُرُوحُ قِصَاصࣱۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهۡوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
۞وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ اَ۬لنَّفۡسَ بِالنَّفۡسِ وَاَلۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَاَلۡأَنفَ بِالۡأَنفِ وَاَلۡأُذُنَ بِالۡأُذُنِ وَاَلسِّنَّ بِالسِّنِّۚ وَاَلۡجُرُوحُ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهۡوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيۡهَا٘ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِۙ وَالۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَالۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَالۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌؕ فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
وَكَتَبۡنَا عَلَیۡهِمۡ فِیهَاۤ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَیۡنَ بِٱلۡعَیۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصࣱۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ یَحۡكُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيۡهَا٘ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِﶈ وَالۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَالۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَالۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّﶈ وَالۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌﵧ فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗﵧ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ٤٥
Wa Katabna `Alayhim Fiha 'Anna An-Nafsa Bin-Nafsi Wa Al-`Ayna Bil-`Ayni Wa Al-'Anfa Bil-'Anfi Wa Al-'Udhuna Bil-'Udhuni Wa As-Sinna Bis-Sinni Wa Al-Juruha Qisasun Faman Tasaddaqa Bihi Fahuwa Kaffaratun Lahu Wa Man Lam Yahkum Bima 'Anzala Allahu Fa'ula'ika Humu Az-Zalimuna
Wa Katabnā `Alayhim Fīhā 'Anna An-Nafsa Bin-Nafsi Wa Al-`Ayna Bil-`Ayni Wa Al-'Anfa Bil-'Anfi Wa Al-'Udhuna Bil-'Udhuni Wa As-Sinna Bis-Sinni Wa Al-Jurūĥa Qişāşun Faman Taşaddaqa Bihi Fahuwa Kaffāratun Lahu Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu Fa'ūlā'ika Humu Až-Žālimūna
۞وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ اَ۬لنَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْأَنفَ بِالْأَنفِ وَالْأُذْنَ بِالْأُذْنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصࣱۖ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهْوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۖ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمُۥ فِيهَا أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحُ قِصَاصࣱۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصࣱۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْأَنْفَ بِالْأَنْفِ وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ ۚ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ ۚ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
۞وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَا أَنَّ اَ۬لنَّفۡسَ بِالنَّفۡسِ وَاَلۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَاَلۡأَنفَ بِالۡأَنفِ وَاَلۡأُذُنَ بِالۡأُذُنِ وَاَلسِّنَّ بِالسِّنِّ وَاَلۡجُرُوحُ قِصَاصࣱۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهۡوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
۞وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَا أَنَّ اَ۬لنَّفۡسَ بِالنَّفۡسِ وَاَلۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَاَلۡأَنفَ بِالۡأَنفِ وَاَلۡأُذُنَ بِالۡأُذُنِ وَاَلسِّنَّ بِالسِّنِّ وَاَلۡجُرُوحُ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهۡوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصࣱۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وكتبنا عليهم فيها ان النفس بالنفس والعين بالعين والانف بالانف والاذن بالاذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما انزل الله فاوليك هم الظلمون
۞وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ اَ۬لنَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالَانفَ بِالَانفِ وَالُاذْنَ بِالُاذْنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصࣱۖ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةࣱ لَّهُۥۖ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وكتبنا عليهم فيها ان النفس بالنفس والعين بالعين والانف بالانف والاذن بالاذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما انزل الله فاوليك هم الظلمون

Assamese

Arau ami sihamtara oparata tata atyarasyaka karai dichilo ye, praanara paraibarte praana, cakura paraibarte caku, nakara paraibarte naka, kanara paraibarte kana, damtara paraibarte damta arau aghatara paraibarte anuraupa aghata. Tara pichata konoba'i seya ksama karaile tara babe seya kaphapharaa ha’ba. Arau allahe yi aratirna karaiche se'i anuyayi yisakale bidhana nidiye sihamte'i yalima
Ārau āmi siham̐tara ōparata tāta atyāraśyaka karai dichilō yē, praāṇara paraibartē praāṇa, cakura paraibartē caku, nākara paraibartē nāka, kāṇara paraibartē kāṇa, dām̐tara paraibartē dām̐ta ārau āghātara paraibartē anuraūpa āghāta. Tāra pichata kōnōbā'i sēẏā kṣamā karailē tāra bābē sēẏā kāphaphāraā ha’ba. Ārau āllāhē yi aratīrṇa karaichē sē'i anuyāẏī yisakalē bidhāna nidiẏē siham̐tē'i yālima
আৰু আমি সিহঁতৰ ওপৰত তাত অত্যাৱশ্যক কৰি দিছিলো যে, প্ৰাণৰ পৰিবৰ্তে প্ৰাণ, চকুৰ পৰিবৰ্তে চকু, নাকৰ পৰিবৰ্তে নাক, কাণৰ পৰিবৰ্তে কাণ, দাঁতৰ পৰিবৰ্তে দাঁত আৰু আঘাতৰ পৰিবৰ্তে অনুৰূপ আঘাত। তাৰ পিছত কোনোবাই সেয়া ক্ষমা কৰিলে তাৰ বাবে সেয়া কাফফাৰা হ’ব। আৰু আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেই অনুযায়ী যিসকলে বিধান নিদিয়ে সিহঁতেই যালিম।

Azerbaijani

Biz Tovratda onlara yazıb buyurduq ki, cana can, gozə goz, buruna burun, qulaga qulaq, disə dis, vurulmus yaralara da yaralar qisas alınmalıdır. Hər kəs bunu sədəqə etsə (qisasdan vaz kecsə), bu onun ucun kəffarə olar. Allahın nazil etdiyi ilə hokm verməyənlər – məhz onlar zalımlardır
Biz Tövratda onlara yazıb buyurduq ki, cana can, gözə göz, buruna burun, qulağa qulaq, dişə diş, vurulmuş yaralara da yaralar qisas alınmalıdır. Hər kəs bunu sədəqə etsə (qisasdan vaz keçsə), bu onun üçün kəffarə olar. Allahın nazil etdiyi ilə hökm verməyənlər – məhz onlar zalımlardır
Biz Tovratda onlara ya­zıb buyur­duq ki, cana can, gozə goz, buruna bu­run, qulaga qu­laq, di­sə dis, ya­ralara da misli ilə qisas alınmalıdır. Kim bu­ qi­sası bagıslayarsa, bu onun ucun kəffarə olar. Alla­hın na­zil etdiyi ilə hokm ver­mə­yən­lər – məhz onlar zalımdır­dır
Biz Tövratda onlara ya­zıb buyur­duq ki, cana can, gözə göz, buruna bu­run, qulağa qu­laq, di­şə diş, ya­ralara da misli ilə qisas alınmalıdır. Kim bu­ qi­sası bağışlayarsa, bu onun üçün kəffarə olar. Alla­hın na­zil etdiyi ilə hökm ver­mə­yən­lər – məhz onlar zalımdır­dır
Biz (Tovratda Israil ogullarına) yazıb hokm etdik ki, canın qisası can, gozun qisası goz, burununku burun, qulagınkı qulaq, disinki dis və yaralarınkı yaralardır. Lakin hər kəs (qisası) bagıslasa, bu onun ucun bir kəffarədir (Allah onun gunahlarının ustunu ortub bagıslar. Və ya zərərdidə qisası bagıslasa, bu, cani ucun bir kəffarədir. Haqq sahibi haqqından vaz kecib onu tələb etməsə, Allah da cinayətkarı cəzalandırmaz). Allahın nazil etdiyi (kitab və səriət) ilə hokm etməyənlər, əlbəttə, zalimdirlər
Biz (Tövratda İsrail oğullarına) yazıb hökm etdik ki, canın qisası can, gözün qisası göz, burununku burun, qulağınkı qulaq, dişinki diş və yaralarınkı yaralardır. Lakin hər kəs (qisası) bağışlasa, bu onun üçün bir kəffarədir (Allah onun günahlarının üstünü örtüb bağışlar. Və ya zərərdidə qisası bağışlasa, bu, cani üçün bir kəffarədir. Haqq sahibi haqqından vaz keçib onu tələb etməsə, Allah da cinayətkarı cəzalandırmaz). Allahın nazil etdiyi (kitab və şəriət) ilə hökm etməyənlər, əlbəttə, zalimdirlər

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߣߌ ߦߋ߫ ߣߌ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߢߊ ߦߋ߫ ߢߊ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߣߎ߲ ߦߋ߫ ߣߎ߲ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߕߟߏ ߦߋ߫ ߕߟߏ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߢߌ߲ ߦߋ߫ ߢߌ߲ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߞߍ߫ ߖߐߞߟߌ ߓߍ߯ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߕߊ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߟߊ߬ߓߋ߬ߟߊ߲߫ ߘߴߏ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߣߌ ߟߋ߬ ߣߌ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ، ߢߊ ߦߋ߫ ߢߊ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ، ߣߎ߲ ߦߋ߫ ߣߎ߲ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ، ߕߟߏ ߦߋ߫ ߕߟߏ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ، ߢߌ߲ ߦߋ߫ ߢߌ߲ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐߞߟߌ߫ ߘߊ ߓߍ߯ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߕߊ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߟߊ߬ߓߋ߬ߟߊ߲߫ ߘߴߏ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߣߌ ߦߋ߫ ߣߌ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߢߊ ߦߋ߫ ߢߊ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߣߎ߲ ߦߋ߫ ߣߎ߲ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߕߟߏ ߦߋ߫ ߕߟߏ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߢߌ߲ ߦߋ߫ ߢߌ߲ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߞߍ߫ ߖߐߞߟߌ ߓߍ߯ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߕߊ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߟߊ߬ߓߋ߬ߟߊ߲߫ ߘߴߏ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara tadera upara tate atyabasyaka kare diyechilama ye, pranera badale prana, cokhera badale cokha, nakera badale naka, kanera badale kana, damtera badale damta ebam yakhamera badale anurupa yakhama. Tarapara ke'u ta ksama karale ta tara jan'ya kaphaphara habe [1]. Ara allaha ya nayila karechena se anuyayi yara bidhana deya na, tara'i yalima
Āra āmarā tādēra upara tātē atyābaśyaka karē diẏēchilāma yē, prāṇēra badalē prāṇa, cōkhēra badalē cōkha, nākēra badalē nāka, kānēra badalē kāna, dām̐tēra badalē dām̐ta ēbaṁ yakhamēra badalē anurūpa yakhama. Tārapara kē'u tā kṣamā karalē tā tāra jan'ya kāphaphārā habē [1]. Āra āllāha yā nāyila karēchēna sē anuyāẏī yārā bidhāna dēẏa nā, tārā'i yālima
আর আমরা তাদের উপর তাতে অত্যাবশ্যক করে দিয়েছিলাম যে, প্রাণের বদলে প্রাণ, চোখের বদলে চোখ, নাকের বদলে নাক, কানের বদলে কান, দাঁতের বদলে দাঁত এবং যখমের বদলে অনুরূপ যখম। তারপর কেউ তা ক্ষমা করলে তা তার জন্য কাফফারা হবে [১]। আর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন সে অনুযায়ী যারা বিধান দেয় না, তারাই যালিম।
Ami e granthe tadera prati likhe diyechi ye, pranera binimaye prana, caksura binimaye caksu, nakera binimaye naka, kanera binimaye kana, damtera binimaye damta ebam yakhama samuhera binimaye samana yakhama. Atahpara ye ksama kare, se gonaha theke paka haye yaya. Yesaba loka allaha ya abatirna karechena, tadanuyayi phayasala kare na tara'i jalema.
Āmi ē granthē tādēra prati likhē diẏēchi yē, prāṇēra binimaẏē prāṇa, cakṣura binimaẏē cakṣu, nākēra binimaẏē nāka, kānēra binimaẏē kāna, dām̐tēra binimaẏē dām̐ta ēbaṁ yakhama samūhēra binimaẏē samāna yakhama. Ataḥpara yē kṣamā karē, sē gōnāha thēkē pāka haẏē yāẏa. Yēsaba lōka āllāha yā abatīrṇa karēchēna, tadanuyāẏī phaẏasālā karē nā tārā'i jālēma.
আমি এ গ্রন্থে তাদের প্রতি লিখে দিয়েছি যে, প্রাণের বিনিময়ে প্রাণ, চক্ষুর বিনিময়ে চক্ষু, নাকের বিনিময়ে নাক, কানের বিনিময়ে কান, দাঁতের বিনিময়ে দাঁত এবং যখম সমূহের বিনিময়ে সমান যখম। অতঃপর যে ক্ষমা করে, সে গোনাহ থেকে পাক হয়ে যায়। যেসব লোক আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, তদনুযায়ী ফয়সালা করে না তারাই জালেম।
Ara amara tadera jan'ya tate bidhana karechilama -- pranera badale prana, ara cokhera badale cokha, ara nakera badale naka, ara kanera badale kana, ara damtera badale damta, ara jakhamera'o badala'i. Ara ye ke'u eti diye dana kare deya, seti ta hale tara jan'ya habe prayascitta. Ara ye bicara kare na allah ya abatirna karechena tara dbara, tahale tara nijera'i hacche an'yayakari.
Āra āmarā tādēra jan'ya tātē bidhāna karēchilāma -- prāṇēra badalē prāṇa, āra cōkhēra badalē cōkha, āra nākēra badalē nāka, āra kānēra badalē kāna, āra dām̐tēra badalē dām̐ta, āra jakhamēra'ō badalā'i. Āra yē kē'u ēṭi diẏē dāna karē dēẏa, sēṭi tā halē tāra jan'ya habē prāẏaścitta. Āra yē bicāra karē nā āllāh yā abatīrṇa karēchēna tāra dbārā, tāhalē tārā nijērā'i hacchē an'yāẏakārī.
আর আমরা তাদের জন্য তাতে বিধান করেছিলাম -- প্রাণের বদলে প্রাণ, আর চোখের বদলে চোখ, আর নাকের বদলে নাক, আর কানের বদলে কান, আর দাঁতের বদলে দাঁত, আর জখমেরও বদলাই। আর যে কেউ এটি দিয়ে দান করে দেয়, সেটি তা হলে তার জন্য হবে প্রায়শ্চিত্ত। আর যে বিচার করে না আল্লাহ্ যা অবতীর্ণ করেছেন তার দ্বারা, তাহলে তারা নিজেরাই হচ্ছে অন্যায়কারী।

Berber

Nura yasen degs: ooue s ooue, tii s tii, anzaren s wanzaren, ameeeu$ s umeeeu$, tu$mest s tu$mest, leorue ad ppueesben. Win iooan, d le$oama s. Wid ur nepeuddu yara s wayen id Issers Oebbi, widak d imednas
Nura yasen degs: ôôuê s ôôuê, tiî s tiî, anzaren s wanzaren, ameééu$ s umeééu$, tu$mest s tu$mest, leoruê ad ppuêesben. Win iooan, d le$ôama s. Wid ur nepêuddu yara s wayen id Issers Öebbi, widak d imednas

Bosnian

Mi smo im u njemu propisali: glava za glavu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, a da rane treba uzvratiti. A onome ko od odmazde odustane, bice mu to od grijeha iskupljenje. Oni koji ne sude prema onom sto je Allah objavio pravi su nasilnici
Mi smo im u njemu propisali: glava za glavu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, a da rane treba uzvratiti. A onome ko od odmazde odustane, biće mu to od grijeha iskupljenje. Oni koji ne sude prema onom što je Allah objavio pravi su nasilnici
Mi smo im u njemu propisali: glava za glavu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, a da rane treba uzvratiti. A onome ko od odmazde odustane, bice mu to od grijeha iskupljenje. Oni koji ne sude prema onom sto je Allah objavio pravi su nasilnici
Mi smo im u njemu propisali: glava za glavu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, a da rane treba uzvratiti. A onome ko od odmazde odustane, biće mu to od grijeha iskupljenje. Oni koji ne sude prema onom što je Allah objavio pravi su nasilnici
Mi smo im u njemu propisali: glava za glavu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, da za rane treba uzvratiti, te da onome ko od odmazde odustane, bit ce mu to od grijeha iskupljenje. Oni koji ne sude prema onome sto je Allah objavio bas su zulumcari
Mi smo im u njemu propisali: glava za glavu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, da za rane treba uzvratiti, te da onome ko od odmazde odustane, bit će mu to od grijeha iskupljenje. Oni koji ne sude prema onome što je Allah objavio baš su zulumćari
I propisali smo im u njoj da je dusa za dusu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, i (za) rane je odmazda. Pa ko to ucini sadakom, onda je to za njega iskup. A ko ne sudi onim sta je objavio Allah: pa ti takvi su zalimi
I propisali smo im u njoj da je duša za dušu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, i (za) rane je odmazda. Pa ko to učini sadakom, onda je to za njega iskup. A ko ne sudi onim šta je objavio Allah: pa ti takvi su zalimi
WE KETEBNA ‘ALEJHIM FIHA ‘ENNE EN-NEFSE BIN-NEFSI WEL-’AJNE BIL-’AJNI WEL-’ENFE BIL-’ENFI WEL-’UDHUNE BIL-’UDHUNI WE ES-SINNE BIS-SINNI WEL-XHURUHE KISASUN FEMEN TESEDDEKA BIHI FEHUWE KEFFARETUN LEHU WE MEN LEM JEHKUM BIMA ‘ENZELEL-LAHU FE’ULA’IKE HUMU ED
Mi smo im u njemu propisali: glava za glavu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, da za rane treba uzvratiti, te da onome ko od odmazde odustane, bit ce mu to od grijeha iskupljenje. Oni koji ne sude prema onome sto je Allah objavio bas su zulumcari
Mi smo im u njemu propisali: glava za glavu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, da za rane treba uzvratiti, te da onome ko od odmazde odustane, bit će mu to od grijeha iskupljenje. Oni koji ne sude prema onome što je Allah objavio baš su zulumćari

Bulgarian

I predpisakhme im v neya: dusha za dusha, oko za oko, nos za nos, ukho za ukho, zub za zub, i za ranite - sushtoto vuzmezdie. A koito prosti kato milostinya, to e izkuplenie za nego. A koito ne sudi spored onova, koeto Allakh e nizposlal, tezi sa ugnetitelite
I predpisakhme im v neya: dusha za dusha, oko za oko, nos za nos, ukho za ukho, zŭb za zŭb, i za ranite - sŭshtoto vŭzmezdie. A koĭto prosti kato milostinya, to e izkuplenie za nego. A koĭto ne sŭdi spored onova, koeto Allakh e nizposlal, tezi sa ugnetitelite
И предписахме им в нея: душа за душа, око за око, нос за нос, ухо за ухо, зъб за зъб, и за раните - същото възмездие. А който прости като милостиня, то е изкупление за него. А който не съди според онова, което Аллах е низпослал, тези са угнетителите

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် ထိုကျမ်းထဲတွင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုး ဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့်) စိတ်ဝိဉာဉ်ရှင်၏အစား နဖ်စ်ဖြင့်၊ မျက်စိ၏အစား မျက်စိဖြင့်၊ နှာခေါင်း၏အစား နှာခေါင်းဖြင့်၊ နားရွက်အစား နားရွက်ဖြင့်၊ သွား၏အစား သွားဖြင့်၊ ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်များအစား အလားတူ ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်များဖြင့် (တူညီသောပေးဆပ်မှုကို စံထားလျက် လက်တုံ့ပြန်သည့်အနေဖြင့်) ဒဏ်ခတ်အရေးယူရန် ဥပဒေပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့၏။ သို့သော် မည်သူမဆို အဆိုပါဒဏ်ခတ်အရေးယူမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလှူသဘောဖြင့်ကင်းလွှတ်ခွင့်ပေးလျှင် ယင်းသည် ထိုသူအတွက် ကျူးလွန်မှုကို ကျေအေးစေသည့်အစား တိုးပေးဆပ်မှုဖြစ်၏။ (သိထားသင့်သည်မှာ) မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် (အမိန့်တော်) အတိုင်း တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို မပြုကြလျှင် ထိုသူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းဥပဒေများကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်ပြုလုပ်ကြသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၄၅။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ထိုကျမ်းတော်၌ အသက်အစား အသက်ကို၊ မျက်စိအစား မျက်စိကို၊ နှာခေါင်းအစား နှာခေါင်းကို ၊ နားအစား နားကို၊ သွားအစား သွားကို၊ အနာဒဏ်ရာများ အတွက် လက်စားချေရန် ပြဌာန်းပညတ်တော်မူ၏။ သို့သော် အကြင်သူသည် လက်စားချေမှုကို အလှူဒါနအဖြစ်ဖြင့်လွှတ်သော် ထိုသို့ ခွင့်လွှတ်ခြင်းသည် သူ၏အပြစ်ကို ဖြေခြင်းဖြစ်၏။ အကြင်သူ တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်အတိုင်း မစီရင် မဆုံးဖြတ်ကြ။ ထိုသူတို့သည် မတရားပြုသူများဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို တောင်ရာတ်ကျမ်းမြတ်တွင် ယင်းယဟူဒီတို့အပေါ်၌ အသက်ဇီဝိန်၏အစား အသက်ဇီဝိန်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မျက်စိ၏အစား မျက်စိဟူ၍လည်းကောင်း၊ နှာခေါင်း၏အစား နှာခေါင်းဟူ၍လည်းကောင်း နားရွက်အစား နားရွက်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ သွား၏အစား သွားဟူ၍လည်းကောင်း၊ (အချို့) ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်များ၌လည်း (ထပ်တူထပ်မျှ) လက်စားချေခြင်းပင် ရှိသည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ အမိန့်တော် ချမှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် အကြင်သူသည် ယင်းလက်စားချေခြင်းကို ခွင့်လွှတ်ခဲ့လျှင် ထို (ကဲ့သို့) ခွင့်လွှတ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ (ခွင့်လွှတ်သူ) ၏အဖို့ အပြစ်များမှလွတ်ကင်းရန် အကြောင်းပင်ဖြစ်ချေသည်။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချမှတ်တော်မူသည့် (အမိန့် တော်) အတိုင်း တရားစစ်ဆေးဆုံးဖြတ်ခြင်းကို မပြုခဲ့ပါလျှင် ထိုကဲ့သို့သောသူများပင် ကျူးလွန်သောသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(‌သောင်ရာသ်ကျမ်း)၌ ထိုသူ(ယဟူဒီ)များအ‌ပေါ် အသက်ဝိညာဉ်အစား အသက်ဝိညာဉ်၊ မျက်စိအစား မျက်စိ၊ နှာ‌ခေါင်းအစား နှာ‌ခေါင်း၊ နားရွက်အစား နားရွက်၊ သွားအစား သွားနှင့် ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်ခံစားရသကဲ့သို့ ကိစွာစွ် လက်စား‌ချေခွင့်ရှိသည်ဟု အမိန့်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အကြင်သူသည် ထိုလက်စား‌ချေခြင်းကိုခွင့်လွှတ်ခဲ့လျှင် ထိုကဲ့သို့ ခွင့်လွှတ်ခြင်းသည် (ခွင့်လွှတ်‌သော)သူအတွက် အပြစ်များမှလွတ်ကင်းရန် အ‌ကြောင်းခံပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချမှတ်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းမပြုခဲ့လျှင် ထိုသူများပင် ဇွာလင်မ် မတရားကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Els hem prescrit en ella: «Vida per vida, ull per ull, nas per nas, orella per orella, dent per dent i la llei del talio per les ferides». I si un renuncia a aixo, li servira de expiacio. Qui no decideixin segons el que Al·la ha revelat, aquests son els impius
Els hem prescrit en ella: «Vida per vida, ull per ull, nas per nas, orella per orella, dent per dent i la llei del talió per les ferides». I si un renúncia a això, li servirà de expiació. Qui no decideixin segons el que Al·là ha revelat, aquests són els impius

Chichewa

Ndipo mu ilo, Ife tidalamula kuti moyo ku moyo, diso ku diso, mphuno ku mphuno, khutu ku khutu, dzino ku dzino ndi ululu ku ululu. Koma ngati munthu akhululuka chifukwa chowonetsa chisoni, chimenechi chidzakhala chikhululukiro. Ndipo aliyense amene saweruza ndi zomwe adavumbulutsa Mulungu, woteroyo ndi opanda chilungamo
“Ndipo m’menemo (m’buku la Taurat) tidawalamula kuti: “Munthu aphedwe chifukwa chopha mnzake, ndi kuti diso kwa diso, mphuno kwa mphuno; khutu kwa khutu; dzino kwa dzino, ndiponso kubwezerana mabala.” Koma amene wakhululuka ndiye kuti dipo likhala kwa iye. Ndipo amene saweruza ndi chimene Allah wavumbulutsa iwowo ndiwo anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Wo zai “tao la te” zhong dui tamen zhiding yi ming changming, yi yan chang yan, yi bi chang bi, yi er chang er, yi ya chang ya;-qie chuangshang, dou yao dichang. Ziyuan bu jiu de ren, deyi dichang quan zishu qi zuiqian. Fan buyi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er panjue de ren, dou shi bu yi de.
Wǒ zài “tǎo lā tè” zhōng duì tāmen zhìdìng yǐ mìng chángmìng, yǐ yǎn cháng yǎn, yǐ bí cháng bí, yǐ ěr cháng ěr, yǐ yá cháng yá;-qiè chuāngshāng, dōu yào dǐcháng. Zìyuàn bù jiū de rén, déyǐ dǐcháng quán zìshú qí zuìqiān. Fán bùyī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué de rén, dōu shì bù yì de.
我在《讨拉特》中对他们制定以命偿命,以眼偿眼,以鼻偿鼻,以耳偿耳,以牙偿牙;-切创伤,都要抵偿。自愿不究的人,得以抵偿权自赎其罪愆。凡不依真主所降示的经典而判决的人,都是不义的。
Wo zai “tao la te” zhong wei tamen guiding:“Yi ming changming, yi yan chang yan, yi bi chang bi, yi er chang er, yi ya chang ya, yiqie chuangshang jie yi tongyang de dichang [zhu][baofu].” Shei yi shishe daiti baofu, zhe shi dui ta de shuzui. Shei wei yi an la suo jiang shi de [jingdian] panjue, zhexie ren que shi bu yi zhe.
Wǒ zài “tǎo lā tè” zhōng wèi tāmen guīdìng:“Yǐ mìng chángmìng, yǐ yǎn cháng yǎn, yǐ bí cháng bí, yǐ ěr cháng ěr, yǐ yá cháng yá, yīqiè chuāngshāng jiē yǐ tóngyàng de dǐcháng [zhù][bàofù].” Shéi yǐ shīshě dàitì bàofù, zhè shì duì tā de shúzuì. Shéi wèi yī ān lā suǒ jiàng shì de [jīngdiǎn] pànjué, zhèxiē rén què shì bù yì zhě.
我在《讨拉特》中为他们规定:“以命偿命,以眼偿眼,以鼻偿鼻,以耳偿耳,以牙偿牙,一切创伤皆以同样的抵偿[注][报复]。”谁以施舍代替报复,这是对他的赎罪。谁未依安拉所降示的[经典]判决,这些人确是不义者。
Wo zai “tao la te” zhong dui tamen zhiding yi ming changming, yi yan chang yan, yi bi chang bi, yi er chang er, yi ya chang ya; yiqie chuangshang, dou yao dichang. Ziyuan bu jiu de ren, deyi dichang quan zishu qi zuiqian. Fan buyi an la suo jiang shi de jingdian er panjue de ren, dou shi bu yi de
Wǒ zài “tǎo lā tè” zhōng duì tāmen zhìdìng yǐ mìng chángmìng, yǐ yǎn cháng yǎn, yǐ bí cháng bí, yǐ ěr cháng ěr, yǐ yá cháng yá; yīqiè chuāngshāng, dōu yào dǐcháng. Zìyuàn bù jiū de rén, déyǐ dǐcháng quán zìshú qí zuìqiān. Fán bùyī ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué de rén, dōu shì bù yì de
我在《讨拉特》中对他们制定以命偿命,以眼偿眼,以鼻偿鼻,以耳偿耳,以牙偿牙;一切创伤,都要抵偿。自愿不究的人,得以抵偿权自赎其罪愆。凡不依安拉所降示的经典而判决的人,都是不义的。

Chinese(traditional)

Wo zai “tao la te” zhong dui tamen zhiding yi ming changming, yi yan chang yan, yi bi chang bi, yi er chang er, yi ya chang ya; yiqie chuangshang, dou yao dichang. Ziyuan bu jiu de ren, deyi dichang quan zishu qi zuiqian. Fan buyi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er panjue de ren, dou shi bu yi de
Wǒ zài “tǎo lā tè” zhōng duì tāmen zhìdìng yǐ mìng chángmìng, yǐ yǎn cháng yǎn, yǐ bí cháng bí, yǐ ěr cháng ěr, yǐ yá cháng yá; yīqiè chuāngshāng, dōu yào dǐcháng. Zìyuàn bù jiū de rén, déyǐ dǐcháng quán zìshú qí zuìqiān. Fán bùyī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué de rén, dōu shì bù yì de
我在《讨拉特》中对他们制定以命偿命, 以眼偿眼,以鼻偿鼻,以耳偿耳,以牙偿牙;一切创伤, 都要抵偿。自愿不究的人,得以抵偿权自赎其罪愆。凡不 依真主所降示的经典而判决的人,都是不义的。
Wo zai “tao la te” zhong dui tamen zhiding yi ming changming, yi yan chang yan, yi bi chang bi, yi er chang er, yi ya chang ya;-qie chuangshang, dou yao dichang. Ziyuan bu jiu de ren, deyi dichang quan zishu qi zuiqian. Fan buyi zhenzhu suo jiang shi de jingdian er panjue de ren, dou shi buyi de.
Wǒ zài “tǎo lā tè” zhōng duì tāmen zhìdìng yǐ mìng chángmìng, yǐ yǎn cháng yǎn, yǐ bí cháng bí, yǐ ěr cháng ěr, yǐ yá cháng yá;-qiè chuāngshāng, dōu yào dǐcháng. Zìyuàn bù jiū de rén, déyǐ dǐcháng quán zìshú qí zuìqiān. Fán bùyī zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué de rén, dōu shì bùyì de.
我在《討拉特》中對他們制定以命償命,以眼償眼,以鼻償鼻,以耳償耳,以牙償牙;-切創傷,都要抵償。自願不究的人,得以抵償權自贖其罪愆。凡不依真主所降示的經典而判決的人,都是不義的。

Croatian

I propisali smo im u njoj da je dusa za dusu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, i (za) rane je odmazda. Pa ko to ucini sadakom, onda je to za njega iskup. A ko ne sudi onim sta je objavio Allah: pa ti takvi su zalimi
I propisali smo im u njoj da je duša za dušu, i oko za oko, i nos za nos, i uho za uho, i zub za zub, i (za) rane je odmazda. Pa ko to učini sadakom, onda je to za njega iskup. A ko ne sudi onim šta je objavio Allah: pa ti takvi su zalimi

Czech

A predepsali jsme jim v Zakone: „Zivot za zivot, oko za oko, nos za nos, ucho za ucho, zub za zub a odveta za poraneni.“ Kdozkoli pak obrati odvetu v almuznu, prispeje tim k vykoupeni hrichu svych: a ti, kdoz nesoudi dle toho, co Buh seslal, jsou nepravostnymi
A předepsali jsme jim v Zákoně: „Život za život, oko za oko, nos za nos, ucho za ucho, zub za zub a odveta za poranění.“ Kdožkoli pak obrátí odvetu v almužnu, přispěje tím k vykoupení hříchů svých: a ti, kdož nesoudí dle toho, co Bůh seslal, jsou nepravostnými
A my rozhodnout ti to onen doivotni doivotni otvor otvor usti usti zaves zaves chu chu rovnajici se skoda kady skoda. 1 trest co byl spravny podle jemu protoe milodar to usmirit svem hrich. Ty ne predpis proto buh zjeveni jsem a nespravedlivy
A my rozhodnout ti to onen doivotní doivotní otvor otvor ústí ústí záves záves chu chu rovnající se škoda kadý škoda. 1 trest co byl správný podle jemu protoe milodar to usmírit svém hrích. Ty ne predpis proto buh zjevení jsem a nespravedlivý
A predepsali jsme jim v Tore: dusi za dusi, oko za oko, nos za nos, ucho za ucho, zub za zub a za zraneni mstu. A kdo misto toho da almuznu, bude to pro nej vykoupenim z hrichu. Ti pak, kdo nesoudi podle toho, co seslal Buh, ti veru jsou nespravedlivi
A předepsali jsme jim v Tóře: duši za duši, oko za oko, nos za nos, ucho za ucho, zub za zub a za zranění mstu. A kdo místo toho dá almužnu, bude to pro něj vykoupením z hříchů. Ti pak, kdo nesoudí podle toho, co seslal Bůh, ti věru jsou nespravedliví

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zali li talahi bɛ zuɣu kadama nyɛvuli yihibu sanyoo nyɛla bɛ yihi nyɛvuli, ka nimbila fɔɣibu ʒe n-ti nimbila, nyee ni nyee, tibli ni tibli, nyini ni nyini, ka daŋtulli deebu mali niŋ labsi, amaa! Ŋun zaŋ li (niŋ labsi maa) n-zali sara zaani (ka chε m- paŋ o mabia), tɔ! Di leei kafaara n-zaŋ ti o. Yaha! Ŋun bɛ niŋ fukumsi ni Naawuni ni siɣisi shɛli na, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ zualindiriba

Danish

Og vi forordnede dem det den livet livet øjet øjet næsen næsen øret øret tanden tanden ækvivalente personskade nogen personskade. Ene fortabe hvad er ham velgørenhed det sone hans synder. De ikke regel ind overensstemmelse med gud åbenbaringer er de unjust
En Wij schreven hen daarin voor: Een leven voor een leven, oog om oog, neus om neus, oor om oor, tand om tand en (rechtvaardige) vergelding voor wonden. En hij, die van het recht hierop afziet, dit zal een verzoening voor zijn zonden zijn en wie niet rechtspreken bij hetgeen Allah heeft nedergezonden, zijn onrechtvaardigen

Dari

و در آن (تورات) برای‌شان مقرر کردیم که نفس در برابر نفس و چشم در برابر چشم و بینی در برابر بینی و گوش در برابر گوش و دندان در برابر دندان و زخمها را نیز قصاص است و هر که از قصاص در گذرد، برای گناهش کفاره‌ای خواهد بود و هر که به آنچه الله (در حدود و قصاص) نازل کرده است حکم نکند، پس این گروه ستمکار است

Divehi

އެ توراة ގައި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (قصاص ގެ أصول) ކަނޑައެޅުއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، نفس އަކަށް نفس އެކެވެ. ލޮލަކަށް ލޮލެކެވެ. ނޭފަތަކަށް ނޭފަތެކެވެ. ކަންފަތަކަށް ކަންފަތެކެވެ. ދަތަކަށް ދަތެކެވެ. زخم ތަކަކީ قصاص ހުރި ކަމެކެވެ. ފަހެ، އެކަން މާފުކޮށްފި މީހާޔަށް އެއީ كفّارة އެކެވެ. އަދި اللَّه ބާވައިލެއްވި حكم ން حكم ނުކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެން އެއީ، ހަމަ އަނިޔާވެރިންނެވެ

Dutch

Wij hebben hun daarin voorgeschreven: leven om leven, oog om oog, neus om neus, oor om oor en tand om tand; ook voor verwondingen is er vergelding. Als iemand het dan als aalmoes kwijtscheldt dan geldt dat voor hem als verzoening. En wie niet oordeel vellen volgens wat God heeft neergezonden, dat zijn de onrechtplegers
Wij hebben hun daarin bevolen, leven voor leven, en oog voor oog, en neus voor neus, en oor voor oor, en mond voor mond, en dat kwetsuren ook door wedervergelding zouden gestraft worden. Maar hem die den prijs der straf in aalmoezen zal weggeven, zal dit als eene voldoening zijn. Zij die niet richten volgens hetgeen God heeft geopenbaard zijn onrechtvaardig
En Wij hebben daarin voor hen voorgeschreven: dat een ziel voor een ziel, een oog voor een oog, een neus voor een neus, een oor voor een oor, een tand voor een tand (vergolden wordt), en bij wonden geldt (ook) vergelding (qishâsh). En wie het kwijtscheldt: het is voor hem een uitwissing (van zijn zonden). En wie niet oordeelt met wat Allah neergezonden heeft: zij zijn het die de onrechtvaardigen zijn
En Wij schreven hen daarin voor: Een leven voor een leven, oog om oog, neus om neus, oor om oor, tand om tand en (rechtvaardige) vergelding voor wonden. En hij, die van het recht hierop afziet, dit zal een verzoening voor zijn zonden zijn en wie niet rechtspreken bij hetgeen Allah heeft nedergezonden, zijn onrechtvaardigen

English

In the Torah We prescribed for them a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, an equal wound for a wound: if anyone forgoes this out of charity, it will serve as atonement for his bad deeds. Those who do not judge according to what God has revealed are doing grave wrong
And Allah ordained for them in it (Torah) that: “Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds for retribution.” So whoever gives it up, it will be a compensation for him. And whoever does not judge by what Allah has sent down; those are they who are the wrongdoers
We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers
And We prescribed unto them therein: a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and wounds in reprisal, then whosoever forgoeth it, then it shall be for him an expiation. And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down - those then! they are the wrong-doers
And therein We had ordained for them: 'A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for all wounds, like for like. But whosoever forgoes it by way of charity, it will be for him an expiation. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong-doers
And there (in the Torah) We had ordained for them a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds retribution, though he who forgoes it out of charity, atones for his sins. And those who do not judge by God's revelations are unjust
We prescribed for them in it: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and retaliation for wounds. But if anyone forgoes that as a sadaqa, it will act as expiation for him. Those who do not judge by what Allah has sent down, such people are wrongdoers
And therein We prescribed for them: 'A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds retaliation'; but whosoever forgoes it as a freewill offering, that shall be for him an expiation. Whoso judges not according to what God has sent down -- they are the evildoers
We ordained in it for them, “Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal to the other.” But if anyone refrains from retaliation by way of charity, it is an act of atonement for them, and if any fails to judge by what God has revealed, they are wrongdoers
And We prescribed for them in it, that the life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for the wounds is fair retaliation. And anyone who donates it (giving up the retaliation) then that is a compensation for him (for his sins). And anyone who does not judge by what God sent down, then they are the wrongdoers
In it We prescribed for them: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, and an ear for an ear, a tooth for a tooth, and retaliation for wounds. Yet whoever remits it out of charity, that shall be an atonement for him. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the wrongdoers
And in it We prescribed for them: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, and an ear for an ear, a tooth for a tooth, and retaliation for wounds. Yet whoever remits it out of charity, that shall be an atonement for him. Those who do not judge by what Allah has sent down —it is they who are the wrongdoers
And We prescribed for them in it (concerning murder): A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and a (like) retaliation for all wounds (the exact retaliation of which is possible). But whoever remits (the retaliation), it will be an act of expiation for him. Whoever does not judge by what God has sent down, those are indeed wrongdoers
And We decreed in AL-Tawrah a prescriptive rule for them to observe, Thus: "The life repays for the life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth and the wounds are subject to retaliation ",But he who remits the return of like for like as a charitable contribution, shall find that this act of kindness has served to expiate some of his sins. And those who do not judge matters, according to the law revealed by Allah shall be wrongful of actions
And We have written for them in this('Taurat’): verily, nafs (life) for nafs (life), and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for (all) the wounds (is) qisas (equal retaliation). And whoso waives the right thereto, it shall be an expiation (of sins) for him. And whoever did not pronounce judgement in accordance with what Allah has sent down, then those people: they (are the ones who are) Az-Zalimun
And We prescribed for them in it: A life for a life and an eye for an eye and a nose for a nose and an ear for an ear and a tooth for a tooth and for injuries to the body, reciprocation. Then, whoever was charitable and forgives it, it will be an atonement for him. And whoever gives judgment not by what God caused to descend, then, those, they are the ones who are unjust
In the Torah, We had prescribed for them (the principle): A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, and a tooth for a tooth. And for wounds inflicted, a fair retaliation is proper (and due). But if the victim forgoes (the right to retaliate), then that act of charity would be the atonement for his sins. Unjust and evil are those who fail to direct their affairs according to what Allah has revealed
We have prescribed for thee therein 'a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds retaliation;' but whoso remits it, it is an expiation for him, but he whoso will not judge by what God has revealed, these be the unjust
We ordained in Torah for them: "A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth and for a wound an equal retaliation." But if anyone remits the retaliation by way of charity it will be an act of atonement for him; those who do not judge by the law which Allah has revealed, they are the wrongdoers
We have therein commanded them, that they should give life for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth; and that wounds should also be punished by retaliation: But whoever should remit it as alms, it should be accepted as an atonement for him. And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are unjust
We have prescribed for you therein "a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds equal retaliation;" But whoever remits it, it is an expiation for him. Whoever ju
And therein have we enacted for them, "Life for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and for wounds retaliation:" - Whoso shall compromise it as alms shall have therein the expiation of his sin; and whoso will not judge by what God hath sent down - such are the transgressors
And We wrote/decreed on them in it, that the self (is) with the self, and the eye (is) with the eye, and the nose (is) with the nose, and the ear (is) with the ear, and the tooth (is) with the tooth, and the wounds/cuts (are) equal revenge/punishment equal to crime, so who gave charity (forgave) with it, so it is cover/substitution for him, and who does not judge/rule with what God descended, so those, those are the unjust/oppressors
And therein We had ordained for them: ´A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for all wounds, like for like. But whosoever forgoes it by way of charity, it will be for him an expiation. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong-doers
And We had prescribed for them therein that: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for the wounds retaliation, but whoever forgoes it as charity (by not retaliating) then that (forgoing of his) will wipe off (the effect) of his (evil). And whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the unjust. wipe off (the effect) of his (evil). And whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the unjust
And We had prescribed for them therein that: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for the wounds retaliation, but whoever forgoes it as charity (by not retaliating) then that (forgoing of his) will wipe off (the effect) of his (evil). And whoever does not judge by that which God has sent down, then those are the unjust. wipe off (the effect) of his (evil). And whoever does not judge by that which God has sent down, then those are the unjust
And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he who foregoes it, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unjust
And We ordained for them therein that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and a wound is a retaliation for a wound. But if one foregoes the retaliation by way of charity, it shall be expiation for him. And they, who judge not by what Allah has sent down, are the oppressors
And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers
We prescribed for them therein: A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear and a tooth for a tooth; and for wounds, an equal retaliation. Then, if one forgives it, that will be expiation for him. Those who do not judge according to what Allah has sent down, they are the unjust
And We ordained for them in that [Torah]: A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and a [similar] retribution for wounds; but he who shall forgo it out of charity will atone thereby for some of his past sins. And they who do not judge in accordance with what God has revealed - they, they are the evildoers
And therein We prescribed for them, "The self for the self, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. So, whoever donates it, (i.e., remits the penalty or the retaliation as alms "a free-will offering") then it is an expiation for him. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are they (who are) the unjust
In the Torah We made mandatory for the Jews these rules of retaliation: Capital punishment for the murder of a person; an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a just compensation for a wound. If the perpetrator is forgiven by the affected party, this will be an expiation of his crime. Those who do not judge according to what God has revealed are unjust
And We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong-doers - of a lesser degree)
We prescribed for them therein: A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear and a tooth for a tooth; and for wounds, an equal retaliation. Then, if one forgives it, that will be expiation for him. Those who do not judge according to what Allah has sent down, they are the unjust
We ordained for them in the Torah, “A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth—and for wounds equal retaliation.” But whoever waives it charitably, it will be atonement for them. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the wrongdoers
We ordained for them in the Torah, “A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth—and for wounds equal retaliation.” But whoever waives it charitably, it will be atonement for them. And those who do not judge by what God has revealed are ˹truly˺ the wrongdoers
Therein We decreed for them a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a wound for a wound. But if a man charitably forbears from retaliation, his remission shall atone for him. Wrongdoers are those that do not judge according to what God has revealed
We ordained for them therein, “A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds equal retaliation.” But if anyone waives it charitably, then it will be an expiation for him. Whoever does not judge according to what Allah has revealed, it is they who are the wrongdoers
In the Torah we prescribed for them a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a similar retribution for wounds. However, If anyone forgoes this out of charity, it will serve as atonement for them. Those who do not judge in accordance with what God has revealed are unjust
And We ordained therein for them "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal. " But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the unjust
For Jews, We had decreed in the Torah, "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and equal injury for injury". If one forgoes retaliation by way of charity, it shall absolve his or her imperfections. Whoever does not judge or rule according to what Allah has Revealed, such are the wrongdoers. (The Final Revelation of Allah, the Qur'an has updated Laws for all humanity for all Times. Exodus in the Bible does not leave room for forgiveness on the subject)
And We ordained in there for them: Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal. But if anyone forgives the revenge by way of charity, it is an act of peace for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah has made clear, they are (no better than) wrongdoers
And We wrote for them in it: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and an equal wound for a wound; but whoever forgoes it in charity, it will serve as atonement for him. Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers
And We wrote for them in it: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and an equal wound for a wound; but whoever forgoes it in charity, it will serve as atonement for him. Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers
There We prescribed for them a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and wounds should have [similar] compensation. Yet anyone who treats it as charity, [will find] it serves as an atonement for him. Those who do not judge by what God has sent down are wrongdoers
And We have decreed for them in it that a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and wounds to be similar; and whoever remits anything of it, then it will cancel sins for him. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the wicked
And We have decreed for them in it that a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and wounds to be similar; and whoever remits anything of it, then it will cancel sins for him. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the wicked
And therein We prescribed for them: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds, retribution. But whosoever forgoes it out of charity, it shall be an expiation for him. Whosoever judges not by that which God has sent down—it is they who are wrongdoers
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the wrongdoers
We prescribed for them in [the Torah]: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a wound for a wound. But, if anyone forgoes it, this shall be for him an expiation. Those who do not judge by what God has sent down are wrongdoers
We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (No better than) wrong-doers

Esperanto

Kaj ni dekret them gxi ke life life okul okul naz naz orel orel dent dent ekvivalent injury any injury 1 forfeits ki est due al him as charity gxi atone his pek. Those ne regul en accordance kun di revelations est des unjust

Filipino

At Aming ipinag-utos dito para sa kanila: “Buhay sa buhay, mata sa mata, ilong sa ilong, tainga sa tainga, ngipin sa ngipin, at mga sugat na magkatumbas sa dami.” Datapuwa’t kung sinuman ang magbayad ng pagganti sa paraan ng kawanggawa, ito para sa kanya ay isang pagpapawalang sala (o paghuhugas ng kasalanan). At kung sinuman ang hindi humatol ng ayon sa ipinahayag ni Allah, sila ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at tampalasan, – sa mababang antas)
Nagtakda Kami sa kanila roon na ang buhay ay sa buhay, ang mata ay sa mata, ang ilong ay sa ilong, ang tainga ay sa tainga, ang ngipin ay sa ngipin, at ang mga sugat ay may pantay na ganti. Ngunit ang sinumang nagkawanggawa [ng pagpapaumanhin] doon, ito ay isang panakip-sala para sa kanya. Ang sinumang hindi humatol ng ayon sa pinababa ni Allāh, ang mga iyon ay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Me maarasimme heille siina: henki hengesta, silma silmasta nena nenasta, korva korvasta ja hammas hampaasta samoin kuin haava haavasta; mutta ken ehattaa (kostamaan) tuomiotta, jaakoon enemmatta hyvityksetta; kuka taasen ei tuominnut niin kuin Jumalan ilmoitus maarittelee, kuuluu vaarintekijoihin
Me määräsimme heille siinä: henki hengestä, silmä silmästä nenä nenästä, korva korvasta ja hammas hampaasta samoin kuin haava haavasta; mutta ken ehättää (kostamaan) tuomiotta, jääköön enemmättä hyvityksettä; kuka taasen ei tuominnut niin kuin Jumalan ilmoitus määrittelee, kuuluu väärintekijöihin

French

Nous leur y avons prescrit : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Aux blessures, s’applique la loi du talion. Quiconque, par charite, y renonce (au talion), aura gagne un rachat de ses peches (kaffara). Et ceux qui ne jugent pas d’apres ce qu’Allah a revele, ceux-la sont les injustes
Nous leur y avons prescrit : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Aux blessures, s’applique la loi du talion. Quiconque, par charité, y renonce (au talion), aura gagné un rachat de ses péchés (kaffâra). Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a révélé, ceux-là sont les injustes
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, et dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Apres, quiconque y renonce par charite, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d’apres ce qu’Allah a fait descendre, ceux-la sont des injustes
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, et dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont des injustes
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Apres, quiconque y renonce par charite, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'apres ce qu'Allah a fait descendre, ceux-la sont des injustes
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont des injustes
Nous leur avons prescrit dans la Torah : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. La loi du talion s’applique egalement aux blessures. Quiconque, cependant, renonce par charite a demander reparation obtiendra la remission d’une partie de ses peches. Ceux qui, dans leurs jugements, n’appliquent pas les lois revelees par Allah, voila les vrais injustes
Nous leur avons prescrit dans la Torah : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. La loi du talion s’applique également aux blessures. Quiconque, cependant, renonce par charité à demander réparation obtiendra la rémission d’une partie de ses péchés. Ceux qui, dans leurs jugements, n’appliquent pas les lois révélées par Allah, voilà les vrais injustes
Nous leur avons prescrit dans la Thora : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. La loi du talion est appliquee pour les cas de blessures. Mais quiconque renonce a faire valoir son droit par charite, cela sera considere comme une offrande expiatoire de ses peches. Ceux qui ne jugent pas conformement a ce que Dieu a revele, ceux-la sont les injustes
Nous leur avons prescrit dans la Thora : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. La loi du talion est appliquée pour les cas de blessures. Mais quiconque renonce à faire valoir son droit par charité, cela sera considéré comme une offrande expiatoire de ses péchés. Ceux qui ne jugent pas conformément à ce que Dieu a révélé, ceux-là sont les injustes

Fulah

Men Farlii e maɓɓe ka taTawreeta : wonnde wonkii ko wonkii yoɓirtee, yiitere ko yiitere, hinere ko hinere, nowru ko nowru, ñiire ko ñiire, barme ɗen ko ko yottondirtee. Kala sakkiiɗo ɗum, ko kaffaara wonannde mo. Kala mo ñaawiraali ko Alla Jippini kon, ko ɓen ɗon woni tooñuɓe ɓen

Ganda

Era (mu Taurat eyo) twabalaalikako nti mazima omuntu attibwa olwokutta omuntu, n’eriiso liggyibwamu olw’okugyamu eriiso, nennyindo esalwako olwokmuhiuddin khanusala ennyindo y'omulala, n'okutu kusalwako olwokusala okutu kw'omuntu, n'erinnyo balikulamu olwokukuula erinnyo lyomuntu, n'ebiwundu bisasulwa. Wabula omuntu akisonyiwa kimubeerera e nsonga yo kumusonyiwa e bibibye. Era bulijjo omuntu yenna atalamuza Katonda bye yassa abo nno be bantu abeeyisa obubi

German

Wir hatten ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr und Zahn um Zahn; und fur Verwundungen gerechte Vergeltung. Wer aber darauf verzichtet, dem soll das eine Suhne sein; und wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat das sind die Ungerechten
Wir hatten ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr und Zahn um Zahn; und für Verwundungen gerechte Vergeltung. Wer aber darauf verzichtet, dem soll das eine Sühne sein; und wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat das sind die Ungerechten
Und wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und auch fur Verwundungen gilt die Wiedervergeltung. Wer aber dies als Almosen erlaßt, dem ist es eine Suhne. Diejenigen, die nicht nach dem urteilen, was Gott herabgesandt hat, das sind die, die Unrecht tun
Und wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und auch für Verwundungen gilt die Wiedervergeltung. Wer aber dies als Almosen erläßt, dem ist es eine Sühne. Diejenigen, die nicht nach dem urteilen, was Gott herabgesandt hat, das sind die, die Unrecht tun
Und WIR haben ihnen darin geboten: "Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn und (sonstige) Verletzungen durch Qisas (zu vergelten). Und wer darauf verzichtet, wird dies eine Kaffara fur ihn sein. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
Und WIR haben ihnen darin geboten: "Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn und (sonstige) Verletzungen durch Qisas (zu vergelten). Und wer darauf verzichtet, wird dies eine Kaffara für ihn sein. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) fur Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erlaßt, fur den ist es eine Suhne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten
Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) für Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erläßt, für den ist es eine Sühne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten
Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) fur Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erlaßt, fur den ist es eine Suhne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten
Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) für Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erläßt, für den ist es eine Sühne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten

Gujarati

ane ame yahudi'ona sire tauratamam a vata nakki kari didhi hati ke pranana badalamam prana ane ankhana badalamam ankha ane nakana badalamam naka ane kanana badalamam kana ane dantana badalamam danta ane khasa ija'ono badalo pana che, pachi je vyakti tene mapha kari de to, te tena mate kaphpharo (prayascita) che. Ane je loko allaha'e avatarita karela mujaba adesa na kare te ja loko atyacari che
anē amē yahūdī'ōnā śirē taurātamāṁ ā vāta nakkī karī dīdhī hatī kē prāṇanā badalāmāṁ prāṇa anē āṅkhanā badalāmāṁ āṅkha anē nākanā badalāmāṁ nāka anē kānanā badalāmāṁ kāna anē dāntanā badalāmāṁ dānta anē khāsa ijā'ōnō badalō paṇa chē, pachī jē vyakti tēnē māpha karī dē tō, tē tēnā māṭē kaphphārō (prāyaścita) chē. Anē jē lōkō allāha'ē avatarita karēla mujaba ādēśa na karē tē ja lōkō atyācārī chē
અને અમે યહૂદીઓના શિરે તૌરાતમાં આ વાત નક્કી કરી દીધી હતી કે પ્રાણના બદલામાં પ્રાણ અને આંખના બદલામાં આંખ અને નાકના બદલામાં નાક અને કાનના બદલામાં કાન અને દાંતના બદલામાં દાંત અને ખાસ ઇજાઓનો બદલો પણ છે, પછી જે વ્યક્તિ તેને માફ કરી દે તો, તે તેના માટે કફ્ફારો (પ્રાયશ્ચિત) છે. અને જે લોકો અલ્લાહએ અવતરિત કરેલ મુજબ આદેશ ન કરે તે જ લોકો અત્યાચારી છે

Hausa

Kuma Mun rubuta a kansu, a cikinta cewa, lalle (ana kashe) rai saboda rai, kuma (ana ɗebe) ido saboda ido, kuma (ana katse) hanci saboda hanci, kuma kunne saboda kunne kuma haƙori saboda haƙori kuma a raunuka a yi sakayya. To, wanda ya yi sadaka da shi, to, shi kaffara ce a gare shi. Kuma wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah Ya saukar, to, waɗannan su ne azzalumai
Kuma Mun rubuta a kansu, a cikinta cewa, lalle (anã kashe) rai sabõda rai, kuma (anã ɗebe) idõ sabõda idõ, kuma (ana katse) hanci sabõda hanci, kuma kunne sabõda kunne kuma haƙori sabõda haƙõri kuma a raunuka a yi sakayya. To, wanda ya yi sadaka da shi, to, shi kaffãra ce a gare shi. Kuma wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah Ya saukar, to, waɗannan su ne azzãlumai
Kuma Mun rubuta a kansu, a cikinta cewa, lalle (ana kashe) rai saboda rai, kuma (ana ɗebe) ido saboda ido, kuma (ana katse) hanci saboda hanci, kuma kunne saboda kunne kuma haƙori saboda haƙori kuma a raunuka a yi sakayya. To, wanda ya yi sadaka da shi, to, shi kaffara ce a gare shi. Kuma wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah Ya saukar, to, waɗannan su ne azzalumai
Kuma Mun rubuta a kansu, a cikinta cewa, lalle (anã kashe) rai sabõda rai, kuma (anã ɗebe) idõ sabõda idõ, kuma (ana katse) hanci sabõda hanci, kuma kunne sabõda kunne kuma haƙori sabõda haƙõri kuma a raunuka a yi sakayya. To, wanda ya yi sadaka da shi, to, shi kaffãra ce a gare shi. Kuma wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah Ya saukar, to, waɗannan su ne azzãlumai

Hebrew

וכתבנו בתורה, כי נפש תחת נפש, ועין תחת עין, ואף תחת אף, ואוזן תחת אוזן, ושן תחת שן, וכי גם על הפצעים יש לגמול. ואולם כל העושה צדקה, ימחל לו אללה. כל מי שאינו שופט לפי מה שהוריד אללה, אלה הם המקפחים
וכתבנו בתורה, כי נפש תחת נפש, ועין תחת עין, ואף תחת אף, ואוזן תחת אוזן, ושן תחת שן, וכי גם על הפצעים יש לגמול. ואולם כל העושה צדקה, ימחל לו אלוהים. כל מי שאינו שופט לפי מה שהוריד אלוהים, אלה הם המקפחים

Hindi

aur hamane un (yahoodiyon) par us (tauraat) mein likh diya ki praan ke badale praan, aankh ke badale aankh, naak ke badale naak, kaan ke badale kaan aur daant ke badale daant[1] hain tatha sabhee aaghaaton mein baraabaree ka badala hai. phir jo koee badala lene ko daan (kshama) kar de, to vah usake lie (usake paapon ka) praayashchit ho jaayega tatha jo allaah kee utaaree (pustak ke) anusaar nirnay na karen, vahee atyaachaaree hain
और हमने उन (यहूदियों) पर उस (तौरात) में लिख दिया कि प्राण के बदले प्राण, आँख के बदले आँख, नाक के बदले नाक, कान के बदले कान और दाँत के बदले दाँत[1] हैं तथा सभी आघातों में बराबरी का बदला है। फिर जो कोई बदला लेने को दान (क्षमा) कर दे, तो वह उसके लिए (उसके पापों का) प्रायश्चित हो जायेगा तथा जो अल्लाह की उतारी (पुस्तक के) अनुसार निर्णय न करें, वही अत्याचारी हैं।
aur hamane us (tauraat) mein unake lie likh diya tha ki jaan jaan ke baraabar hai, aankh aankh ke baraahar hai, naak naak ke baraabar hai, kaan kaan ke baraabar, daant daant ke baraabar aur sab aaghaaton ke lie isee tarah baraabar ka badala hai. to jo koee use kshama kar de to yah usake lie praayashchit hoga aur jo log us vidhaan ke anusaar faisala na karen, jise allaah ne utaara hai jo aise log atyaachaaree hai
और हमने उस (तौरात) में उनके लिए लिख दिया था कि जान जान के बराबर है, आँख आँख के बराहर है, नाक नाक के बराबर है, कान कान के बराबर, दाँत दाँत के बराबर और सब आघातों के लिए इसी तरह बराबर का बदला है। तो जो कोई उसे क्षमा कर दे तो यह उसके लिए प्रायश्चित होगा और जो लोग उस विधान के अनुसार फ़ैसला न करें, जिसे अल्लाह ने उतारा है जो ऐसे लोग अत्याचारी है
aur ham ne tauret mein yahoodiyon par yah hukm pharj qar diya tha ki jaan ke badale jaan aur okh ke badale okh aur naak ke badale naak aur kaan ke badale kaan aur dot ke badale dot aur jakhm ke badale (vaisa hee) baraabar ka badala (jakhm) hai phir jo (mazaloom zaalim kee) khata maaf kar de to ye usake gunaahon ka kaphfaara ho jaega aur jo shakhs khuda kee naazil kee huee (kitaab) ke muvaafiq hukm na de to aise hee log zaalim hain
और हम ने तौरेत में यहूदियों पर यह हुक्म फर्ज क़र दिया था कि जान के बदले जान और ऑख के बदले ऑख और नाक के बदले नाक और कान के बदले कान और दॉत के बदले दॉत और जख्म के बदले (वैसा ही) बराबर का बदला (जख्म) है फिर जो (मज़लूम ज़ालिम की) ख़ता माफ़ कर दे तो ये उसके गुनाहों का कफ्फ़ारा हो जाएगा और जो शख्स ख़ुदा की नाज़िल की हुई (किताब) के मुवाफ़िक़ हुक्म न दे तो ऐसे ही लोग ज़ालिम हैं

Hungarian

Es megirtuk nekik abban (a Toraban): ,.A lelket a lelekert, a szemet a szemert, az orrot az orrert, a fulet a fulert, a fogat a fogert es a sebesulesekert (amelyek kisebbek, mint az elobbiek) a bosszulo megtorlast," Ha valaki adakozik ezzel", az a bunet megvalto dolog lesz a szamara". Es az, aki nem azaltal itelkezik, amit Allah kinyilatkoztatott, ok a bunosok (az- zalimuna)
És megírtuk nekik abban (a Tórában): ,.A lelket a lélekért, a szemet a szemért, az orrot az orrért, a fület a fülért, a fogat a fogért és a sebesülésekért (amelyek kisebbek, mint az előbbiek) a bosszuló megtorlást," Ha valaki adakozik ezzel", az a bűnét megváltó dolog lesz a számára". És az, aki nem azáltal ítélkezik, amit Allah kinyilatkoztatott, ők a bűnösök (az- zálimüna)

Indonesian

Kami telah menetapkan bagi mereka di dalamnya (Taurat) bahwa nyawa (dibalas) dengan nyawa, mata dengan mata, hidung dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka-luka (pun) ada kisasnya (balasan yang sama). Barang siapa melepaskan (hak kisas)nya, maka itu (menjadi) penebus dosa baginya. Barang siapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang zalim
(Dan telah Kami tetapkan terhadap mereka d dalamnya) maksudnya di dalam Taurat (bahwa jiwa) dibunuh (karena jiwa) yang dibunuhnya (mata) dicongkel (karena mata, hidung) dipancung (karena hidung, telinga) dipotong (karena telinga, gigi) dicabut (karena gigi) menurut satu qiraat dengan marfu'nya keempat anggota tubuh tersebut (dan luka-luka pun) manshub atau marfu' (berlaku kisas) artinya dilaksanakan padanya hukum balas jika mungkin; seperti tangan, kaki, kemaluan dan sebagainya. Hukuman ini walaupun diwajibkan atas mereka tetapi ditaqrirkan atau diakui tetap berlaku dalam syariat kita. (Siapa menyedekahkannya) maksudnya menguasai dirinya dengan melepas hak kisas itu (maka itu menjadi penebus dosanya) atas kesalahannya (dan siapa yang tidak memutuskan dengan apa yang diturunkan Allah) seperti kisas dan lain-lain (merekalah orang-orang yang aniaya)
Dan Kami telah tetapkan terhadap mereka di dalamnya (Taurat) bahwasanya jiwa (dibalas) dengan jiwa, mata dengan mata, hidung dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka-luka (pun) ada kisasnya. Barang siapa yang melepaskan (hak kisas)nya, maka melepaskan hak itu (menjadi) penebus dosa baginya. Barang siapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang zalim
Di dalam Tawrât, Kami mewajibkan hukum kisas kepada orang-orang Yahudi agar Kami memelihara kelangsungan hidup manusia. Kami tetapkan bahwa nyawa dibalas dengan nyawa, mata dengan mata, hidung dengan hidung dan gigi dengan gigi. Luka-luka pun sedapat mungkin dikenakan kisas pula. Barangsiapa memaafkan dan menyedekahkan hak kisasnya terhadap pelaku kejahatan, maka sedekah itu merupakan kafarat yang dapat menghapus sebagian dosanya. Barangsiapa yang tidak menerapkan hukum kisas dan lain-lainnya yang telah ditetapkan Allah, akan termasuk orang-orang yang zalim
Kami telah menetapkan bagi mereka di dalamnya (Taurat) bahwa nyawa (dibalas) dengan nyawa, mata dengan mata, hidung dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka-luka (pun) ada qiṣāṣ-nya (balasan yang sama). Barang siapa melepaskan (hak qiṣāṣ)nya, maka itu (menjadi) penebus dosa baginya. Barang siapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang zalim
Kami telah menetapkan bagi mereka di dalamnya (Taurat) bahwa nyawa (dibalas) dengan nyawa, mata dengan mata, hidung dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka-luka (pun) ada qisas-nya (balasan yang sama). Barangsiapa melepaskan (hak qisas)nya, maka itu (menjadi) penebus dosa baginya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang zhalim

Iranun

Na ini Paliyogat Ami kiran sii ko Taurat: A Mata-an! A so Niyawa na (Kitasan sa) Niyawa, go so Mata na Mata, go so Ngirong na Ngirong, go so Tangila na Tangila, go so Ngipun na Ngipun, go so manga Pali na makapukhikitasa. Na sa tao a rundanun niyan (so Kitas) na giyoto na khilalas iyan ko Dosa; na sa tao a di niyan Ikokom so Initoron o Allah, na siran man na siran i manga salimbot

Italian

Per loro prescrivemmo vita per vita, occhio per occhio, naso per naso, orecchio per orecchio, dente per dente e il contrappasso per le ferite. Quanto a colui che vi rinuncia per amor di Allah, varra per lui come espiazione. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono gli ingiusti
Per loro prescrivemmo vita per vita, occhio per occhio, naso per naso, orecchio per orecchio, dente per dente e il contrappasso per le ferite. Quanto a colui che vi rinuncia per amor di Allah, varrà per lui come espiazione. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono gli ingiusti

Japanese

Ware wa kare-ra no tame ni rippo no naka de sadameta. `Seimei ni wa seimei,-me ni wa me, hana ni wa hana, mimi ni wa mimi, ha ni wa ha, subete no shogai ni mo,(doyo no) hofuku o.' Shikashi sono hofuku o hikaete yurusunaraba, soreha jibun no tsuminotsugunai to naru. Arra ga kudasa reru mono ni yotte saiban shinai mono wa, fugi o okonau monodearu
Ware wa kare-ra no tame ni rippō no naka de sadameta. `Seimei ni wa seimei,-me ni wa me, hana ni wa hana, mimi ni wa mimi, ha ni wa ha, subete no shōgai ni mo,(dōyō no) hōfuku o.' Shikashi sono hōfuku o hikaete yurusunaraba, soreha jibun no tsuminotsugunai to naru. Arrā ga kudasa reru mono ni yotte saiban shinai mono wa, fugi o okonau monodearu
われはかれらのために律法の中で定めた。「生命には生命,目には目,鼻には鼻,耳には耳 ,歯には歯,凡ての傷害にも,(同様の)報復を。」しかしその報復を控えて許すならば,それは自分の罪の償いとなる。アッラーが下されるものによって裁判しない者は,不義を行う者である。

Javanese

Ana ing sajrone, Ingsun wus anamtokake angger ingatase dhe- weke, nyawa nyaur nyawa, lan mripat kalawan mripat lan irung kalawan irung sarta untu kalawan untu, sarta rajatatu ana wawa- lese; ananging sapa sing ang- rilakake iku, iya bakal oleh lili- ru; lan sapa sing ora ambebeneri kalawan apa kang kadhawuhake dening Allaha lah iki para kang atindak dudu
Ana ing sajroné, Ingsun wus anamtokaké angger ingatasé dhè- wèké, nyawa nyaur nyawa, lan mripat kalawan mripat lan irung kalawan irung sarta untu kalawan untu, sarta rajatatu ana wawa- lesé; ananging sapa sing ang- rilakaké iku, iya bakal olèh lili- ru; lan sapa sing ora ambebeneri kalawan apa kang kadhawuhaké déning Allaha lah iki para kang atindak dudu

Kannada

Avara (gatakalada dutarugala) hejje gurutugala mele navu maryamara putra isarannu kalisidevu – taurat‌na paiki avara (yahudigala) bali ulididda bhagavannu drdhikarisuvavaragi. Hageye navu avarige (isarige) injil annu nididevu. Adaralli margadarsana mattu prakasavide. Adu taurat‌na paiki avara bali ulidiruva bhagavannu samarthisuttade mattu adu devabhaktara palige margadarsi hagu upadesavagide
Avara (gatakālada dūtarugaḷa) hejje gurutugaḷa mēle nāvu maryamara putra īsārannu kaḷisidevu – taurāt‌na paiki avara (yahūdigaḷa) baḷi uḷididda bhāgavannu dr̥ḍhīkarisuvavarāgi. Hāgeyē nāvu avarige (īsārige) in̄jīl annu nīḍidevu. Adaralli mārgadarśana mattu prakāśavide. Adu taurāt‌na paiki avara baḷi uḷidiruva bhāgavannu samarthisuttade mattu adu dēvabhaktara pālige mārgadarśi hāgū upadēśavāgide
ಅವರ (ಗತಕಾಲದ ದೂತರುಗಳ) ಹೆಜ್ಜೆ ಗುರುತುಗಳ ಮೇಲೆ ನಾವು ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾರನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು – ತೌರಾತ್‌ನ ಪೈಕಿ ಅವರ (ಯಹೂದಿಗಳ) ಬಳಿ ಉಳಿದಿದ್ದ ಭಾಗವನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸುವವರಾಗಿ. ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ಈಸಾರಿಗೆ) ಇಂಜೀಲ್ ಅನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಅದರಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶವಿದೆ. ಅದು ತೌರಾತ್‌ನ ಪೈಕಿ ಅವರ ಬಳಿ ಉಳಿದಿರುವ ಭಾಗವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ದೇವಭಕ್ತರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಹಾಗೂ ಉಪದೇಶವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olarga tawratta: janga jan, kozge koz, murınga murın, qulaqqa qulaq, tiske tis jane jaralarga da, qarama- qarsı tolew (qısas) jazdıq. Degenmen birew, onı kesirim etse, sonda ol ogan kapparat boladı. (Oz kunası kesiledi.) Jane kim Alla tusirgen zan boyınsa bilik etpese, mine solar zalımdar
Olarğa täwratta: janğa jan, közge köz, murınğa murın, qulaqqa qulaq, tiske tis jäne jaralarğa da, qarama- qarsı tölew (qısas) jazdıq. Degenmen birew, onı keşirim etse, sonda ol oğan käpparat boladı. (Öz künäsı keşiledi.) Jäne kim Alla tüsirgen zañ boyınşa bïlik etpese, mine solar zalımdar
Оларға тәуратта: жанға жан, көзге көз, мұрынға мұрын, құлаққа құлақ, тіске тіс және жараларға да, қарама- қарсы төлеу (қысас) жаздық. Дегенмен біреу, оны кешірім етсе, сонда ол оған кәппарат болады. (Өз күнәсы кешіледі.) Және кім Алла түсірген заң бойынша билік етпесе, міне солар залымдар
Biz Olarga / Tawratta / : «Janga jan, kozge koz, murınga murın, qulaqqa qu­laq, tiske tis jane jaraqattar usin kek alw - mindet», - dep jazdıq. Alayda, kim onı / kek alwdı / kesip, qayır jasasa, bul ol / qılmısker / usin qılmısına otem boladı. Al kim Allahtın tusirgenimen ukim etpese, mine solar - adiletsizder
Biz Olarğa / Täwratta / : «Janğa jan, közge köz, murınğa murın, qulaqqa qu­laq, tiske tis jäne jaraqattar üşin kek alw - mindet», - dep jazdıq. Alayda, kim onı / kek alwdı / keşip, qayır jasasa, bul ol / qılmısker / üşin qılmısına ötem boladı. Al kim Allahtıñ tüsirgenimen ükim etpese, mine solar - ädiletsizder
Біз Оларға / Тәуратта / : «Жанға жан, көзге көз, мұрынға мұрын, құлаққа құ­лақ, тіске тіс және жарақаттар үшін кек алу - міндет», - деп жаздық. Алайда, кім оны / кек алуды / кешіп, қайыр жасаса, бұл ол / қылмыскер / үшін қылмысына өтем болады. Ал кім Аллаһтың түсіргенімен үкім етпесе, міне солар - әділетсіздер

Kendayan

Kami udah natapatn ka’ iaka’koa ka’ dalapmnya (Taurat) bahoa’ nayawa (dibalas) man nyawa, mata man mata idukng man idukng tarenyekng man tarenyekng, gigi man gigi, man luka’ (pun) ada qisashnya (balasatnnya sam Barang sae nang ngalapasatn (hak ki nya, maka ngkoa (man jadi) panabus baginya, barang sae nana’ mutusatn p manurut ahe nang di turuntatn Allah, iaka’koa lah urakng-urakng zalim

Khmer

yeung ban dak b nhnh tde towleu puokke( yeahou ti) nowknong kompir ( ta v rt)noh pitabrakd nasa chivit sang daoy chivit phnek sang daoy phnek chramouh sang daoy chramouh the m nh sang daoy the mnh haey rbuosa snam ka trauv sang vinh der . dau che neah anaknea haey ban anoukroh champoh ke( chonolmeusa) ku anak noh trauv ban ke( a l laoh)loubleang tosa aoy ke . haey anaknea del min katsechakdei tam avei del a l laoh ban banhchouh mk te noh anak teangnoh kuchea puok del bampean
យើងបានដាក់បញ្ញត្ដិទៅលើពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)នៅក្នុងគម្ពីរ (តាវរ៉ត)នោះ ពិតប្រាកដណាស់ជីវិតសងដោយជីវិត ភ្នែកសង ដោយភ្នែក ច្រមុះសងដោយច្រមុះ ធេ្មញសងដោយធេ្មញ ហើយ របួសស្នាមក៏ត្រូវសងវិញដែរ។ ដូចេ្នះអ្នកណាហើយបានអនុគ្រោះ ចំពោះគេ(ជនល្មើស) គឺអ្នកនោះត្រូវបានគេ(អល់ឡោះ)លុបលាង ទោសឱ្យគេ។ ហើយអ្នកណាដែលមិនកាត់សេចក្ដីតាមអ្វីដែល អល់ឡោះបានបញ្ចុះ មកទេនោះ អ្នកទាំងនោះគឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Kandi twabategetse muri yo (Tawurati) ko uwishe umuntu (abigambiriye) nawe yicwa, ukuyemo ijisho nawe akurwemo ijisho, uciye izuru nawe acibwe izuru, uciye ugutwi nawe acibwe ugutwi, ukuye iryinyo nawe akurwe iryinyo, n’ukomerekeje nawe akomeretswe. Ariko uzababarira (ntiyihorere), ibyo bizatuma ababarirwa ibyaha. Kandi abatazakiranura abantu bifashishije ibyo Allah yahishuye, abo ni bo nkozi z’ibibi
Kandi twabategetse muri yo (Tawurati) ko uwishe umuntu (abigambiriye) na we yicwa, ukuyemo ijisho na we akurwemo ijisho, uciye izuru na we acibwe izuru, uciye ugutwi na we acibwe ugutwi, ukuye iryinyo na we akurwe iryinyo, n’ukomerekeje na we akomeretswe. Ariko uzababarira (ntasabe guhorerwa), ibyo bizamubera icyiru (ababarirwe ibyaha). Kandi abatazakiranura abantu bifashishije ibyo Allah yahishuye, abo ni bo nkozi z’ibibi

Kirghiz

Jana Biz alarga (yahudiylerge) anda (Tooratta): “Janga-jan, kozgo-koz, murunga-murun, kulakka-kulak, tiske-tis jana (baska) jaraattarga oc (alınat)” dep jazıp koyduk.! Al emi, kimde-kim ocun (albay) kecirip jiberse, bul (jaksılıgı) al (kılmısker) ucun toluk aktoo bolot. Jana kimde-kim Allaһ tusurgon (usul) nerseler menen okum kılbasa... osolor gana anık zaalımdar
Jana Biz alarga (yahudiylerge) anda (Tooratta): “Janga-jan, közgö-köz, murunga-murun, kulakka-kulak, tişke-tiş jana (başka) jaraattarga öç (alınat)” dep jazıp koyduk.! Al emi, kimde-kim öçün (albay) keçirip jiberse, bul (jakşılıgı) al (kılmışker) üçün toluk aktoo bolot. Jana kimde-kim Allaһ tüşürgön (uşul) nerseler menen öküm kılbasa... oşolor gana anık zaalımdar
Жана Биз аларга (яхудийлерге) анда (Тооратта): “Жанга-жан, көзгө-көз, мурунга-мурун, кулакка-кулак, тишке-тиш жана (башка) жарааттарга өч (алынат)” деп жазып койдук.! Ал эми, кимде-ким өчүн (албай) кечирип жиберсе, бул (жакшылыгы) ал (кылмышкер) үчүн толук актоо болот. Жана кимде-ким Аллаһ түшүргөн (ушул) нерселер менен өкүм кылбаса... ошолор гана анык заалымдар

Korean

hananim-eun geudeul-ege myeonglyeonghayeosaengmyeong-eun saengmyeong-eulo nun-eun nun-eulo ko neun kolo gwineun gwilo ineun ilo sang cheoneun sangcheolo daehala haess-euni geuleo na jaseon-eulosseo geu bobog-eul haji a niham-eun sogjoedoem-ila hananim-ui mal sseum-eulo pangyeolhaji anihan ja balo joeindeul-ila
하나님은 그들에게 명령하여생명은 생명으로 눈은 눈으로 코 는 코로 귀는 귀로 이는 이로 상 처는 상처로 대하라 했으니 그러 나 자선으로써 그 보복을 하지 아 니함은 속죄됨이라 하나님의 말 씀으로 판결하지 아니한 자 바로 죄인들이라
hananim-eun geudeul-ege myeonglyeonghayeosaengmyeong-eun saengmyeong-eulo nun-eun nun-eulo ko neun kolo gwineun gwilo ineun ilo sang cheoneun sangcheolo daehala haess-euni geuleo na jaseon-eulosseo geu bobog-eul haji a niham-eun sogjoedoem-ila hananim-ui mal sseum-eulo pangyeolhaji anihan ja balo joeindeul-ila
하나님은 그들에게 명령하여생명은 생명으로 눈은 눈으로 코 는 코로 귀는 귀로 이는 이로 상 처는 상처로 대하라 했으니 그러 나 자선으로써 그 보복을 하지 아 니함은 속죄됨이라 하나님의 말 씀으로 판결하지 아니한 자 바로 죄인들이라

Kurdish

له ته‌وراتدا پێویستمان کردووه له‌سه‌ریان که به‌ڕاستی هه‌ر که‌سێک که‌سێک بکوژێت ده‌بێت بکوژرێته‌وه و چاوی یه‌کێک کوێر بکات، ده‌بێت چاوی کوێر بکرێته‌وه و لووتی یه‌کێک عه‌یبدار بکات ده‌بێت لووتی عه‌یبدار بکرێته‌وه و گوێی یه‌کێک ببڕێت ده‌بێت گوێی ببڕدرێته‌وه و ددانی یه‌کێک بشکێنێت ده‌بێت ددانی بشکێنرێته‌وه‌و برین و زامه‌کانیش هه‌روه‌ها تۆڵه‌یان به‌گوێره‌ی خۆی بۆ ده‌سه‌نرێته‌وه‌، جائه‌وه‌ی له تاوانبار خۆش ببێت، ئه‌و چاوپۆشی و لێخۆشبوونه ده‌بێته که‌فاره‌تی گوناهانی، بێگومان ئه‌وه‌ی حوکم و داوه‌ری نه‌کات به‌و به‌رنامه‌یه‌ی که خوا دایبه‌زاندوه‌، ئائه‌وانه هه‌ر سته‌مکارن
لەتەوراتدا نوسیمان (پێویستمان کرد) لەسەریان کەبێگومان ھەر کەسێک بەدەستی ئەنقەست کەسێک بکوژێت ئەکوژرێتەوە لە بەرامبەریدا وە چاو لەبری چاو وە لووت لەبری لووت وە گوێچکە لەبری گوێچکە وە ددان لەبری ددان وەزامەکانیش تۆڵەیان زامدار کردنی دەست درێژی کەرانە جا ھەر کەس لەتۆڵە سەندن خۆش بێت ئەوە ئەبێتە ھۆی سڕینەوەی گوناھی وە ھەر کەسێک حوکم نەکات بەوەی کەخودا ناردویەتیە خوارەوە ئەوا ھەر ئەو کەسانە ستەم کاری تەواون

Kurmanji

U me di (pirtuka Tewrate da, biryaren tul hildane aha) li ser wan nivisandiye. Cane merivan, bi cane kujrawe u cav, bi cav e u poz, bi poz e u goh ji bi goh e u diran bi diran e. (Evan ji ber hev da tene tulkirine. U birindariji, bi hemberi ne. Idi kijan merive (ji mafe xwe bibore, gonehkare, ji kirina wi bibaxisine; ji wi tul hilnede) ewa baxisandina wi ji bona wi ra dibe sedema rakirina sikatiyen wi. U kijan merive ku bi wan biryaren Yezdan hinartiye berewani neke, idi bi rasti cewrkar evan bi xweber in
Û me di (pirtûka Tewratê da, biryarên tûl hildane aha) li ser wan nivîsandîye. Canê merivan, bi canê kujrawê û çav, bi çav e û poz, bi poz e û goh jî bi goh e û diran bi diran e. (Evan ji ber hev da têne tûlkirinê. Û birîndarîjî, bi hemberî ne. Îdî kîjan merivê (ji mafê xwe bibore, gonehkarê, ji kirina wî bibaxişîne; ji wî tûl hilnede) ewa baxişandina wî ji bona wî ra dibe sedema rakirina sikatîyên wî. Û kîjan merivê ku bi wan biryarên Yezdan hinartîye berewanî neke, îdî bi rastî cewrkar evan bi xweber in

Latin

Ac nos decretum them it ut vita vita eye eye nose nose ear ear tooth tooth equivalent injuria any injuria. 1 forfeits quod est due to eum prout charity it atone his sins Those non dominus prout deus revelations est the unjust

Lingala

Mpe tokomelaki bango okati na yango (buku) ete: Molimo ekofutama na molimo, liso na liso zolo na zolo, litoi na litoi, lino na lino, mpe oyo akozokisa bakozokisa ye lolenge azokisi, kasi na moto oyo akolimbisa, ezali malamu mpe tubela mpo naye. Kasi baye bakokata makambo te na maye Allah akitisi, bango wana nde bazali babubi

Luyia

Ne omo khwabahandichila mbu, Omundu khu mundu, imoni khu imoni, eliulu khuliulu, eshirwi khushirwi, elino khulino, ne ulia uwumisia owashie akholelwe imoongo. (kisasi) Ne ulia uleshela shilaba eshihanwa khuye. Kho balia balabusinjia nende aka Nyasaye yeshia tawe abo nibo ababii

Macedonian

Ние во него им пропишавме: глава за глава, и око за око, и нос за нос, и уво за уво, и заб за заб, а и раните треба да се возвратат. А тој што ќе се откаже од одмаздата, тоа ќе му биде искупување од гревовите. Тие што не судат според тоа што Аллах го објавил се вистински насилници
Nie im propisavme: zivot za zivot, uvo za uvo, oko za oko, zab za zab a za rana - odmazda. A na onoj koj ke se otkaze od odmazdata toa ke mu bide otkup za grevovite. Onie koi ne sudat spored ona sto go objavi Allah - ta, zulumkari se
Nie im propišavme: život za život, uvo za uvo, oko za oko, zab za zab a za rana - odmazda. A na onoj koj ḱe se otkaže od odmazdata toa ḱe mu bide otkup za grevovite. Onie koi ne sudat spored ona što go objavi Allah - ta, zulumḱari se
Ние им пропишавме: живот за живот, уво за уво, око за око, заб за заб а за рана - одмазда. А на оној кој ќе се откаже од одмаздата тоа ќе му биде откуп за гревовите. Оние кои не судат според она што го објави Аллах - та, зулумќари се

Malay

Dan kami telah tetapkan atas mereka di dalam kitab Taurat itu, bahawa jiwa dibalas dengan jiwa, dan mata dibalas dengan mata, dan hidung dibalas dengan hidung, dan telinga dibalas dengan telinga, dan gigi dibalas dengan gigi, dan luka-luka hendaklah dibalas (seimbang). Tetapi sesiapa yang melepaskan hak membalasnya, maka menjadilah ia penebus dosa baginya; dan sesiapa yang tidak menghukum dengan apa yang telah diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang yang zalim

Malayalam

jivan jivan, kannin kann‌, mukkin mukk‌, cevikk cevi, pallin pall‌, murivukalkk tattulyamaya pratikriya enninnineyan atil (terattil) nam avarkk niyamamayi veccittullat‌. vallavanum (pratikriya ceyyate) mappunalkunna paksam at avann papameacana (ttin utakunna oru punyakarm'ma) makunnu. ar allahu avatarippiccatanusaricc vidhikkunnillayea avar tanneyan akramikal
jīvan jīvan, kaṇṇin kaṇṇ‌, mūkkin mūkk‌, cevikk cevi, pallin pall‌, muṟivukaḷkk tattulyamāya pratikriya enniṅṅineyāṇ atil (teṟāttil) nāṁ avarkk niyamamāyi vecciṭṭuḷḷat‌. vallavanuṁ (pratikriya ceyyāte) māppunalkunna pakṣaṁ at avann pāpamēācana (ttin utakunna oru puṇyakarm'ma) mākunnu. ār allāhu avatarippiccatanusaricc vidhikkunnillayēā avar tanneyāṇ akramikaḷ
ജീവന് ജീവന്‍, കണ്ണിന് കണ്ണ്‌, മൂക്കിന് മൂക്ക്‌, ചെവിക്ക് ചെവി, പല്ലിന് പല്ല്‌, മുറിവുകള്‍ക്ക് തത്തുല്യമായ പ്രതിക്രിയ എന്നിങ്ങിനെയാണ് അതില്‍ (തൌറാത്തില്‍) നാം അവര്‍ക്ക് നിയമമായി വെച്ചിട്ടുള്ളത്‌. വല്ലവനും (പ്രതിക്രിയ ചെയ്യാതെ) മാപ്പുനല്‍കുന്ന പക്ഷം അത് അവന്ന് പാപമോചന (ത്തിന് ഉതകുന്ന ഒരു പുണ്യകര്‍മ്മ) മാകുന്നു. ആര്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് വിധിക്കുന്നില്ലയോ അവര്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍
jivan jivan, kannin kann‌, mukkin mukk‌, cevikk cevi, pallin pall‌, murivukalkk tattulyamaya pratikriya enninnineyan atil (terattil) nam avarkk niyamamayi veccittullat‌. vallavanum (pratikriya ceyyate) mappunalkunna paksam at avann papameacana (ttin utakunna oru punyakarm'ma) makunnu. ar allahu avatarippiccatanusaricc vidhikkunnillayea avar tanneyan akramikal
jīvan jīvan, kaṇṇin kaṇṇ‌, mūkkin mūkk‌, cevikk cevi, pallin pall‌, muṟivukaḷkk tattulyamāya pratikriya enniṅṅineyāṇ atil (teṟāttil) nāṁ avarkk niyamamāyi vecciṭṭuḷḷat‌. vallavanuṁ (pratikriya ceyyāte) māppunalkunna pakṣaṁ at avann pāpamēācana (ttin utakunna oru puṇyakarm'ma) mākunnu. ār allāhu avatarippiccatanusaricc vidhikkunnillayēā avar tanneyāṇ akramikaḷ
ജീവന് ജീവന്‍, കണ്ണിന് കണ്ണ്‌, മൂക്കിന് മൂക്ക്‌, ചെവിക്ക് ചെവി, പല്ലിന് പല്ല്‌, മുറിവുകള്‍ക്ക് തത്തുല്യമായ പ്രതിക്രിയ എന്നിങ്ങിനെയാണ് അതില്‍ (തൌറാത്തില്‍) നാം അവര്‍ക്ക് നിയമമായി വെച്ചിട്ടുള്ളത്‌. വല്ലവനും (പ്രതിക്രിയ ചെയ്യാതെ) മാപ്പുനല്‍കുന്ന പക്ഷം അത് അവന്ന് പാപമോചന (ത്തിന് ഉതകുന്ന ഒരു പുണ്യകര്‍മ്മ) മാകുന്നു. ആര്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് വിധിക്കുന്നില്ലയോ അവര്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍
nam avarkk atil ivvidham niyamam nalkiyirikkunnu; jivanu jivan, kanninu kann, mukkinu mukk, cevikku cevi, pallinu pall, ella parikkukalkkum tattulyamaya pratikriya. ennal arenkilum mapp nalkukayanenkil at avannulla prayascittamakunnu. ar allahu avatarippicca niyamamanusaricc vidhikkunnillayea, avar tanneyan atikramikal
nāṁ avarkk atil ivvidhaṁ niyamaṁ nalkiyirikkunnu; jīvanu jīvan, kaṇṇinu kaṇṇ, mūkkinu mūkk, cevikku cevi, pallinu pall, ellā parikkukaḷkkuṁ tattulyamāya pratikriya. ennāl āreṅkiluṁ māpp nalkukayāṇeṅkil at avannuḷḷa prāyaścittamākunnu. ār allāhu avatarippicca niyamamanusaricc vidhikkunnillayēā, avar tanneyāṇ atikramikaḷ
നാം അവര്‍ക്ക് അതില്‍ ഇവ്വിധം നിയമം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു; ജീവനു ജീവന്‍, കണ്ണിനു കണ്ണ്, മൂക്കിനു മൂക്ക്, ചെവിക്കു ചെവി, പല്ലിനു പല്ല്, എല്ലാ പരിക്കുകള്‍ക്കും തത്തുല്യമായ പ്രതിക്രിയ. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും മാപ്പ് നല്‍കുകയാണെങ്കില്‍ അത് അവന്നുള്ള പ്രായശ്ചിത്തമാകുന്നു. ആര്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച നിയമമനുസരിച്ച് വിധിക്കുന്നില്ലയോ, അവര്‍ തന്നെയാണ് അതിക്രമികള്‍

Maltese

Fiha (il-Tora) Aħna ktibna għalihom li l-ħajja (rirpatta) bil-ħajja, l-għajn bl-għajn; l-imnieħer bl-imnieħer, il- widna bil-widna, is-sinna bis-sinna, u l-grieħi (jirħallsu) bi tpattija. Izda min, b'karita, ma'jpattihiex, jinħafrulu dnubietu. Dawk li ma jagħmlux ħaqq skond dak li-nizzel Alla, dawk huma l-ħziena
Fiha (il-Tora) Aħna ktibna għalihom li l-ħajja (rirpatta) bil-ħajja, l-għajn bl-għajn; l-imnieħer bl-imnieħer, il- widna bil-widna, is-sinna bis-sinna, u l-ġrieħi (jirħallsu) bi tpattija. Iżda min, b'karità, ma'jpattihiex, jinħafrulu dnubietu. Dawk li ma jagħmlux ħaqq skond dak li-niżżel Alla, dawk huma l-ħżiena

Maranao

Na inipaliyogat Ami kiran (sii ko Tawrat) a: "Mataan! a so niyawa na (kitasan sa) niyawa, go so mata na mata, go so ngirong na ngirong, go so tangila na tangila, go so ngipn na ngipn, go so manga pali na makapkhikitasa." Na sa taw a rndann iyan (so kitas) na giyoto na khilalas iyan ko dosa; na sa taw a di niyan ikokom so initoron o Allah, na siran man na siran i manga salimbot

Marathi

Ani amhi (tauratamadhye) yahudincya hakkata hi gosta nirdharita keli ki jivacya badalyata jiva, ani dolyacya badalyata dola ani nakacya badalyata naka ani kanacya badalyata kana ani datacya badalyata data ani khasa jakhamancahi badala ahe, maga jo koni tyasa mapha karila tara te tyacyasathi pascattapa ahe ani je loka allahacya adesanusara phaisala karanara nahita tara aseca loka atyacari aheta
Āṇi āmhī (taurātamadhyē) yahūdīn̄cyā hakkāta hī gōṣṭa nirdhārīta kēlī kī jīvācyā badalyāta jīva, āṇi ḍōḷyācyā badalyāta ḍōḷā āṇi nākācyā badalyāta nāka āṇi kānācyā badalyāta kāna āṇi dātācyā badalyāta dāta āṇi khāsa jakhamān̄cāhī badalā āhē, maga jō kōṇī tyāsa māpha karīla tara tē tyācyāsāṭhī paścāttāpa āhē āṇi jē lōka allāhacyā ādēśānusāra phaisalā karaṇāra nāhīta tara asēca lōka atyācārī āhēta
४५. आणि आम्ही (तौरातमध्ये) यहूदींच्या हक्कात ही गोष्ट निर्धारीत केली की जीवाच्या बदल्यात जीव, आणि डोळ्याच्या बदल्यात डोळा आणि नाकाच्या बदल्यात नाक आणि कानाच्या बदल्यात कान आणि दाताच्या बदल्यात दात आणि खास जखमांचाही बदला आहे, मग जो कोणी त्यास माफ करील तर ते त्याच्यासाठी पश्चात्ताप आहे आणि जे लोक अल्लाहच्या आदेशानुसार फैसला करणार नाहीत तर असेच लोक अत्याचारी आहेत

Nepali

Ra hamile tiniharuka lagi tauratama yo adesa lekhidi'eka thiyaum ki jyanako badala jyana ra amkhako badala aamkha ra nakako badala naka ra kanako badala kana ra damtako badala damta ra khasa–khasa gha'uharuko yastai kisimabata badala hunecha, tara juna manisale badala (pratisodha) nali'i mapha garidincha bhane tyo usako lagi kaphpharaha (prayascita) hunecha. Ra jasale allahale pradana gareka adesaharu bamojima nirnaya gardainan tyasta manisaharu nai atyacari hun
Ra hāmīlē tinīharūkā lāgi taurātamā yō ādēśa lēkhidi'ēkā thiyauṁ ki jyānakō badalā jyāna ra ām̐khākō badalā ā̔ām̐khā ra nākakō badalā nāka ra kānakō badalā kāna ra dām̐takō badalā dām̐ta ra khāsa–khāsa ghā'uharūkō yastai kisimabāṭa badalā hunēcha, tara juna mānisalē badalā (pratiśōdha) nali'ī māpha garidincha bhanē tyō usakō lāgi kaphphāraha (prāyaścita) hunēcha. Ra jasalē allāhalē pradāna garēkā ādēśaharū bamōjima nirṇaya gardainan tyastā mānisaharū nai atyācārī hun
र हामीले तिनीहरूका लागि तौरातमा यो आदेश लेखिदिएका थियौं कि ज्यानको बदला ज्यान र आँखाको बदला आाँखा र नाकको बदला नाक र कानको बदला कान र दाँतको बदला दाँत र खास–खास घाउहरूको यस्तै किसिमबाट बदला हुनेछ, तर जुन मानिसले बदला (प्रतिशोध) नलिई माफ गरिदिन्छ भने त्यो उसको लागि कफ्फारह (प्रायश्चित) हुनेछ । र जसले अल्लाहले प्रदान गरेका आदेशहरू बमोजिम निर्णय गर्दैनन् त्यस्ता मानिसहरू नै अत्याचारी हुन् ।

Norwegian

Deri har Vi foreskrevet for dem: «Liv for liv, øye for øye, nese for nese, øre for øre, tann for tann, og for sar gjengjeldelse.» Men den som ettergir som et offer, kan deri finne soning. De som ikke dømmer ved det som Gud har apenbart, de er i sannhet illgjerningsmenn
Deri har Vi foreskrevet for dem: «Liv for liv, øye for øye, nese for nese, øre for øre, tann for tann, og for sår gjengjeldelse.» Men den som ettergir som et offer, kan deri finne soning. De som ikke dømmer ved det som Gud har åpenbart, de er i sannhet illgjerningsmenn

Oromo

Ishee keessatti "Lubbuun lubbuudhaan, ijji ijaan, funyaan funyaaniin, gurri gurraan, ilkaan ilkaaniin, madaanis gumaadha" jechuun isaan irratti barreessinee jirraNamni isa sadaqate (gumaa dhiise) inni isaaf (badii) harcaasaadhaNamni waan Rabbiin buuseen hin murteessin, isaan sun miidhaa raawwattoota

Panjabi

Ate asim usa kitaba (taureta) vica unham la'i likha dita hai ki jana de badale jana ate akha de badale akha, naka de badale naka, kana de badale kana, dada de badale dada ate jakhama da badala usa de barabara (jakhama). Phira jisa ne usa nu mu'afa kara dita tam uha usade la'i kaphara (bhava raba de darabara vica usa de apane gunaha vi ijha mu'afa kite janage) hai. Ate jihara vi'akati usa de adesa anusara phaisala na kare jihara alaha ne utari'a hai tam uha ati'acari hai
Atē asīṁ usa kitāba (taurēta) vica unhāṁ la'ī likha ditā hai ki jāna dē badalē jāna atē akha dē badalē akha, naka dē badalē naka, kana dē badalē kana, dada dē badalē dada atē jaḵẖama dā badalā usa dē barābara (jaḵẖama). Phira jisa nē usa nū mu'āfa kara ditā tāṁ uha usadē la'ī kaphārā (bhāva raba dē darabāra vica usa dē āpaṇē ġunāha vī ijha mu'āfa kītē jāṇagē) hai. Atē jihaṛā vi'akatī usa dē ādēśa anusāra phaisalā nā karē jihaṛā alāha nē utāri'ā hai tāṁ uha ati'ācārī hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਕਿਤਾਬ (ਤੌਰੇਤ) ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਜਾਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਜਾਨ ਅਤੇ ਅੱਖ ਦੇ ਬਦਲੇ ਅੱਖ, ਨੱਕ ਦੇ ਬਦਲੇ ਨੱਕ, ਕੰਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਕੰਨ, ਦੰਦ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦੰਦ ਅਤੇ ਜਖ਼ਮ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ (ਜਖ਼ਮ)। ਫਿਰ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸਦੇ ਲਈ ਕੱਫਾਰਾ (ਭਾਵ ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਗ਼ੁਨਾਹ ਵੀ ਇੰਝ ਮੁਆਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ) ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਉਸ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਫੈਸਲਾ ਨਾ ਕਰੇ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀ ਹੈ।

Persian

و در تورات بر آنان مقرر داشتيم كه نفس در برابر نفس و چشم در برابر چشم و بينى در برابر بينى و گوش در برابر گوش و دندان در برابر دندان و هر زخمى را قصاصى است. و هر كه از قصاص درگذرد، گناهش را كفاره‌اى خواهد بود. و هر كه به آنچه خدا نازل كرده است حكم نكند، از ستمكاران است
و در تورات بر آنان مقرر كرديم كه جان در مقابل جان، چشم در برابر چشم، بينى در برابر بينى، گوش در برابر گوش، دندان در برابر دندان و زخم‌ها را قصاص بايد كرد. و هر كه از قصاص در گذرد، آن كفاره‌ى [گناهان‌] او خواهد بود. و هر كه مطابق آيات الهى داورى نكند
و در آن بر آنان مقرر داشتیم که جان در برابر جان، و چشم در برابر چشم و بینی در برابر بینی و گوش در برابر گوش و دندان در برابر دندان و نیز همه ضرب و جرحها قصاص دارد، و هرکس که [از قصاص‌] درگذرد، این [عفو] در حکم کفاره [گناهان‌] اوست، و کسانی که بر وفق آنچه خداوند نازل کرده است، حکم نکنند، ستمگرند
و در آن (= تورات) بر آن‌ها (= بنی اسرائیل) مقرر داشتیم که جان در برابر جان، و چشم در برابر چشم و بینی در برابر بینی، و گوش در برابر گوش، و دندان در برابر دندان می‌باشد، و (نیز) زخم‌ها را قصاص است. پس هر کس که از آن در گذرد (و ببخشد) آن کفاره (گناهان) او است، و هر کس به احکامی که الله نازل کرده است حکم نکند؛ ستمگر است
و ما در تورات بر بنی اسرائیل لازم و مقرّر داشتیم که [در قانون قصاص] جان در برابر جان، و چشم در مقابل چشم، و بینی به عوض بینی، و گوش به جای گوش، و دندان در برابر دندان، و زخم ها را قصاصی است. و هر که از آن قصاص گذشت کند، پس آن گذشت کفّاره ای برای [خطاها و معاصیِ] اوست. و آنان که بر طبق آنچه خدا نازل کرده داوری نکنند، هم اینانند که ستمکارند
و در آن [= تورات] بر آنان [= بنی‌اسرائیل] مقرر داشتیم که: «جان در برابر جان و چشم در برابر چشم و بینی در برابر بینی و گوش در برابر گوش و دندان در برابر دندان است؛ و [حتی] زخم‌ها قصاص دارند». اما هر کس از آن [قصاص] گذشت نماید، آن [بخشش،] کفارۀ [گناهان] اوست؛ و هر کس بر [اساس قوانین و] احکامی که الله نازل کرده است داوری [و حکم] نکند، ستمکار است
و در تورات بر بنی اسرائیل حکم کردیم که نَفْس را در مقابل نَفْس قصاص کنید و چشم را مقابل چشم و بینی را به بینی و گوش را به گوش و دندان را به دندان، و هر زخمی را قصاص خواهد بود. پس هر گاه کسی حق قصاص را ببخشد (نیکی کرده و) کفاره (گناه) او خواهد شد، و هر کس به خلاف آنچه خدا فرستاده حکم کند چنین کس از ستمکاران خواهد بود
و نوشتیم بر ایشان در آنکه جان برابر جان و چشم برابر چشم و بینی برابر بینی و گوش برابر گوش و دندان برابر دندان و زخمها برابر است پس کسی که تصدّق کند بدان همانا آن زداینده گناهان او است و آن کس که حکم نکند بدانچه خدا فرستاده است آنانند ستمگران‌
و در [تورات‌] بر آنان مقرر كرديم كه جان در مقابل جان، و چشم در برابر چشم، و بينى در برابر بينى، و گوش در برابر گوش، و دندان در برابر دندان مى‌باشد؛ و زخمها [نيز به همان ترتيب‌] قصاصى دارند. و هر كه از آن [قصاص‌]درگذرد، پس آن، كفاره [گناهان‌] او خواهد بود. و كسانى كه به موجب آنچه خدا نازل كرده داورى نكرده‌اند، آنان خود ستمگرانند
و در آن [:تورات] بر آنان نبشتیم که بی‌امان جان در برابر جان و چشم در برابر چشم و گوش در برابر گوش و دندان در برابر دندان است و زخم‌ها (نیز به همان ترتیب) قصاص [:پیگیری] دارند. پس هر کس از آن (قصاص در صورت مصلحت) درگذرد کفّاره‌ای برای اوست و کسانی که به آنچه خدا نازل کرده داوری نکرده‌اند، آنان خود ستمگرانند
و بر یهودیان در تورات مقرّر داشتیم که جان در مقابل جان و چشم در مقابل چشم و بینى در برابر بینى و گوش در مقابل گوش و دندان در برابر دندان است و هر جراحتی قصاص دارد. و اگر کسى بگذرد کفّاره‌ی [گناهان] او محسوب مى‌شود. و کسانی که طبق آنچه خداوند نازل کرده داورى نکنند، ستمکارند
و در آن (کتاب آسمانی، تورات نام) بر آنان مقرّر داشتیم که انسان در برابر انسان (کشته می‌شود) و چشم در برابر چشم (کور می‌شود) و بینی در برابر بینی (قطع می‌شود) و گوش در برابر گوش (بریده می‌شود) و دندان در برابر دندان (کشیده می‌شود) و جراحتها قصاص دارد (و جانی بدان اندازه و به همان منوال زخمی می‌گردد که جراحت وارد کرده است اگر مثل آن جراحات ممکن گردد و خوف جان در میان نباشد). و اگر کسی آن را ببخشد (و از قصاص صرف نظر کند)، این کار باعث بخشش (برخی از گناهان) او می‌گردد. و کسی که بدانچه خداوند نازل کرده است حکم نکند (اعم از قصاص و غیره) او و امثال او ستمگر بشمارند
و بر آنها [= بنی اسرائیل‌] در آن [= تورات‌]، مقرر داشتیم که جان در مقابل جان، و چشم در مقابل چشم، و بینی در برابر بینی، و گوش در مقابل گوش، و دندان در برابر دندان می‌باشد؛ و هر زخمی، قصاص دارد؛ و اگر کسی آن را ببخشد (و از قصاص، صرف‌نظر کند)، کفاره (گناهان) او محسوب می‌شود؛ و هر کس به احکامی که خدا نازل کرده حکم نکند، ستمگر است
و در آن تورات بر آنان اين حكم نوشتيم كه تن را به تن و چشم را به چشم و بينى را به بينى و گوش را به گوش و دندان را به دندان و زخمها را [به برابرش‌] قصاص است، و هر كه آن قصاص را ببخشد اين كفاره‌اى براى [گناهان‌] اوست، و هر كه بدانچه خدا فروفرستاده حكم نكند پس اينانند ستمكاران
و در آن (= تورات) بر آنها (= بنی اسرائیل) مقرر داشتیم که جان در برابر جان، و چشم در برابر چشم و بینی در برابر بینی، و گوش در برابر گوش، و دندان در برابر دندان می باشد، و (نیز) زخمها را قصاص است. پس هر کس که از آن در گذرد (و ببخشد) آن کفاره (گناهان) او است، و هر کس به احکامی که خدا نازل کرده است حکم نکند؛ ستمگر است

Polish

Przepisalismy im w niej: "Zycie za zycie, oko za oko, nos za nos, ucho za ucho, zab za zab; a za rany obowiazuje prawo talionu. Ale kto z ceny krwi uczyni jałmuzne, otrzyma przebaczenie." A ktorzy nie sadza według tego, co zesłał Bog, sa ludzmi niesprawiedliwymi
Przepisaliśmy im w niej: "Życie za życie, oko za oko, nos za nos, ucho za ucho, ząb za ząb; a za rany obowiązuje prawo talionu. Ale kto z ceny krwi uczyni jałmużnę, otrzyma przebaczenie." A którzy nie sądzą według tego, co zesłał Bóg, są ludźmi niesprawiedliwymi

Portuguese

E nela prescrevemo-lhes que se pague a vida pela vida e o olho pelo olho e o nariz pelo nariz e a orelha pela orelha e o dente pelo dente, e, tambem, para as feridas, o taliao. Entao, a quem, por caridade, o dispensa, isso lhe servira de expiacao. E quem nao julga conforme o que Allah fez descer, esses sao os injustos
E nela prescrevemo-lhes que se pague a vida pela vida e o olho pelo olho e o nariz pelo nariz e a orelha pela orelha e o dente pelo dente, e, também, para as feridas, o talião. Então, a quem, por caridade, o dispensa, isso lhe servirá de expiação. E quem não julga conforme o que Allah fez descer, esses são os injustos
Nem (a Tora) temo-lhes prescrito: vida por vida, olho por olho, nariz por nariz, orelha por orelha, dente por dente e asretaliacoes tais e quais; mas quem indultar um culpado, isto lhe servira de expiacao. Aqueles que nao julgarem conforme oque Deus tem revelado serao iniquos
Nem (a Tora) temo-lhes prescrito: vida por vida, olho por olho, nariz por nariz, orelha por orelha, dente por dente e asretaliações tais e quais; mas quem indultar um culpado, isto lhe servirá de expiação. Aqueles que não julgarem conforme oque Deus tem revelado serão iníquos

Pushto

او مونږ په دوى باندې په دې (تورات) كې فرض كړي وو چې بېشكه ځان د ځان په بدله كې دى او سترګه د سترګې په بدله كې او پوزه د پوزې په بدله كې او غوږ د غوږ په بدله كې او غاښ د غاښ په بدله كې دى او زخمونه (هم) قصاص (برابر) دي، نو چا چې د دې (قصاص) معافي وكړه، نو دا د ده لپاره كفاره ده (په دې سره له دې ګناه څخه پاكېږي) او چا چې د الله په نازل كړي (كتاب، قانون) باندې فیصله ونه كړه، نو همدغه خلق ظالمان دي
او مونږ په دوى باندې په دې (تورات) كې فرض كړي وو چې بېشكه ځان د ځان په بدله كې دى او سترګه د سترګې په بدله كې او پوزه د پوزې په بدله كې او غوږ د غوږ په بدله كې او غاښ د غاښ په بدله كې دى او زخمونه (هم) قصاص (برابر) دي، نو چا چې د دې (قصاص) معافي وكړه، نو دا د دغه (مجرم) لپاره كفاره ده (په دې سره له دې ګناه څخه پاكېږي) او چا چې د الله په نازل كړي (كتاب، قانون) باندې فیصله ونه كړه، نو همدغه خلق ظالمان دي

Romanian

Noi le-am scris in Tora: viata pentru viata, ochi pentru ochi, nas pentru nas, ureche pentru ureche, dinte pentru dinte. Talionul este si pentru rani. Cel care isi paraseste cu marinimie acest drept va capata iertarea greselilor sale. Cei care nu judeca dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu, acestia sunt nedrepti
Noi le-am scris în Tora: viaţă pentru viaţă, ochi pentru ochi, nas pentru nas, ureche pentru ureche, dinte pentru dinte. Talionul este şi pentru răni. Cel care îşi părăseşte cu mărinimie acest drept va căpăta iertarea greşelilor sale. Cei care nu judecă după ceea ce a pogorât Dumnezeu, aceştia sunt nedrepţi
Si noi decreta ele el ala trai trai ochi ochi nas nas ureche ureche dinte dinte equivalent leziune altele leziune. 1 forfeits ce exista him caritate el atone his pacat. Ala nu cârmui în acordana cu dumnezeu revelations exista a nejust
ªi Noi am prescris, pentru ei, in ea: suflet pentru suflet , ochi pentru ochi, nas pentru nas, ureche pentru ureche, dinte pentru dinteºi ranile dupa legea talionului. Daca, insa, cineva renunþa
ªi Noi am prescris, pentru ei, în ea: suflet pentru suflet , ochi pentru ochi, nas pentru nas, ureche pentru ureche, dinte pentru dinteºi rãnile dupã legea talionului. Dacã, însã, cineva renunþã

Rundi

Nomuri ico gitabu c’Imana ca Taurati, twarabandikiye yuko umuntu yicwa k’uwundi, n’ijisho kurindi, n’izuru kurindi, n’ugutwi kukundi, n’iryinyo kurindi, uko niko kurihisha ingere kuyindi mugihe abantu bakomerekanye, mugabo uwuzogirira uwundi imbabazi azoba yitangiye indishi kuriwe, n’abadategeka kuvyo Imana yamanuye, abo nibo bahemukiye imitima yabo

Russian

Noi le-am scris in Tora: viata pentru viata, ochi pentru ochi, nas pentru nas, ureche pentru ureche, dinte pentru dinte. Talionul este si pentru rani. Cel care isi paraseste cu marinimie acest drept va capata iertarea greselilor sale. Cei care nu judeca dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu, acestia sunt nedrepti
И Мы предписали [вменили в обязанность] им [потомкам Исраила] в ней [в Торе], что душа (убивается) за душу, и глаз (выбивается) за глаз, и нос (отсекается) за нос, и ухо (отрезается) за ухо, и зуб (вырывается) за зуб, и за раны (полагается) отмщение. А кто (из пострадавших) пожертвует это [свое право на месть] как милостыню [откажется от мести], то это (станет) искуплением для него [для части грехов посягнувшего]. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, то такие (являются) беззаконниками
My predpisali im v nem: dusha - za dushu, oko - za oko, nos - za nos, ukho - za ukho, zub - za zub, a za rany - vozmezdiye. No yesli kto-nibud' pozhertvuyet etim, to eto stanet dlya nego iskupleniyem. Te zhe, kotoryye ne prinimayut resheniy v sootvetstvii s tem, chto nisposlal Allakh, yavlyayutsya bezzakonnikami
Мы предписали им в нем: душа - за душу, око - за око, нос - за нос, ухо - за ухо, зуб - за зуб, а за раны - возмездие. Но если кто-нибудь пожертвует этим, то это станет для него искуплением. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются беззаконниками
V nom My predpisali im: dushu za dushu, oko za oko, nos za nos, ukho za ukho, zub za zub, rany dolzhny byt' mest'yu, no kto prostit yeyo, kak milostynyu, tomu posluzhit eto ochishcheniyem grekhov yego. Te, kotoryye ne sudyat po tomu, chto nisposlal Bog, te - zakonoprestupniki
В нём Мы предписали им: душу за душу, око за око, нос за нос, ухо за ухо, зуб за зуб, раны должны быть местью, но кто простит её, как милостыню, тому послужит это очищением грехов его. Те, которые не судят по тому, что ниспослал Бог, те - законопреступники
I predpisali My im v ney, chto dusha - za dushu, i oko - za oko, i nos - za nos, i ukho - za ukho, i zub - za zub, i rany - otmshcheniye. A kto pozhertvuyet eto milostyney, to eto - iskupleniye za nego. A kto sudit ne potomu, chto nizvel Allakh, te - nespravedlivy
И предписали Мы им в ней, что душа - за душу, и око - за око, и нос - за нос, и ухо - за ухо, и зуб - за зуб, и раны - отмщение. А кто пожертвует это милостыней, то это - искупление за него. А кто судит не потому, что низвел Аллах, те - несправедливы
My predpisali im v Tore: zhizn' za zhizn', glaz - za glaz, nos - za nos, zub - za zub, za rany - vozmezdiye. Yesli zhe kto-libo otkazhetsya ot vozmezdiya, to eto posluzhit iskupleniyem yemu [za proshlyye grekhi]. A yesli kto-libo ne sudit sootvetstvenno nisposlannomu Allakhom, te - nechestivtsy
Мы предписали им в Торе: жизнь за жизнь, глаз - за глаз, нос - за нос, зуб - за зуб, за раны - возмездие. Если же кто-либо откажется от возмездия, то это послужит искуплением ему [за прошлые грехи]. А если кто-либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те - нечестивцы
My predpisali iudeyam v Tore vozmezdiye, chtoby sokhranit' zhizn' cheloveka. Po Nashemu shariatu: dusha - za dushu, glaz - za glaz, nos - za nos, ukho - za ukho, zub - za zub. Za nanesonnyye rany - otmshcheniye, yesli vozmozhno. A tot, kto otkazhetsya ot svoyego prava na mest' prestupniku, to eta milostynya posluzhit proshchayushchemu iskupleniyem yego grekhov. A te, kotoryye ne sudyat po tomu, chto nizvol Allakh otnositel'no otmshcheniya, te - nespravedlivy
Мы предписали иудеям в Торе возмездие, чтобы сохранить жизнь человека. По Нашему шариату: душа - за душу, глаз - за глаз, нос - за нос, ухо - за ухо, зуб - за зуб. За нанесённые раны - отмщение, если возможно. А тот, кто откажется от своего права на месть преступнику, то эта милостыня послужит прощающему искуплением его грехов. А те, которые не судят по тому, что низвёл Аллах относительно отмщения, те - несправедливы
I v ney dlya nikh My predpisali: Dusha - za dushu, glaz - za glaz, nos - za nos, Ukho - za ukho, zub - za zub, Za (nanesen'ye) ran - otmshcheniye (po ravnoy mere). A kto prostit (za svoi rany) I (vozmeshcheniye za nikh) na milostynyu obratit, Tomu posluzhit eto iskupleniyem (grekhov). A te, kto sud vershit ne po tomu, Chto im nizvel Allakh, Te prestupayut (zakony, ustanovlennyye Im)
И в ней для них Мы предписали: Душа - за душу, глаз - за глаз, нос - за нос, Ухо - за ухо, зуб - за зуб, За (нанесенье) ран - отмщение (по равной мере). А кто простит (за свои раны) И (возмещение за них) на милостыню обратит, Тому послужит это искуплением (грехов). А те, кто суд вершит не по тому, Что им низвел Аллах, Те преступают (законы, установленные Им)

Serbian

Ми смо им у њој прописали: глава за главу, и око за око, и нос за нос, и уво за уво, и зуб за зуб, и за ране је одмазда, а онај ко од одмазде одустане, биће му то искупљење од греха. Они који не суде према ономе што је Аллах објавио, заиста, су неправедници

Shona

Takave tinodzikinura mariri kwavari: “Hupenyu kuhupenyu, ziso kuziso, mhuno kumhuno, nzeve kunzeve, zino kuzino, uye zvironda zvakafanirana.” Asi uyo anoregerera semupiro, zvichave kwaari ruregerero rwezvitadzo zvake. Uye uyo asingatongi kuburikidza nezvakadzikinurwa naAllah, vakadaro ndivo vanhu vanoita mabasa akaipa

Sindhi

۽ انھن (يھودين) تي توريت ۾ لازم ڪيوسون ته ماڻھوءَ جو عوض ماڻھو ۽ اک جو عوض اک ۽ نڪ جو عوض نڪ ۽ ڪنّ جو عوض ڪنّ ۽ ڏند جو عوض ڏند ۽ ڦٽ جو عوض اوترو ڦٽ آھي، پوءِ جيڪو ان کي بخشيندو تنھن لاءِ اُھو (بخشڻ سندس گناھن جو) ڪفّارو آھي، ۽ جيڪو الله لاٿو آھي تنھن سان جيڪي حُڪم نه ڪندا سي ئي ظالم آھن

Sinhala

ovun venuven ehi (ovunge dharmaya vana tavratayehi) api mese niyama kara tibunemu: “panata pana, æsata æsa, nahayata nahaya, kanata kana, datata data vasayenda, tuvalavatada niyatavasayenma pali ganu labanu æta” yanuveni. ehet kavurun ho pali gænima (ksama kara), danamanayak vasayen athæra dæmuvahot eya ohuta (ohuge napuru kriyavanta) vandi vasayen vanu æta. kavurun allah pahala kala (dharma niyamayanta) anuva viniscaya nokaloda, ovun niyata vasayenma aparadhakaruvanya
ovun venuven ehi (ovungē dharmaya vana tavrātayehi) api mesē niyama kara tibuṇemu: “paṇaṭa paṇa, æsaṭa æsa, nahayaṭa nahaya, kaṇaṭa kaṇa, dataṭa data vaśayenda, tuvālavaṭada niyatavaśayenma paḷi ganu labanu æta” yanuveni. ehet kavurun hō paḷi gænīma (kṣamā kara), dānamānayak vaśayen athæra dæmuvahot eya ohuṭa (ohugē napuru kriyāvanṭa) vandi vaśayen vanu æta. kavurun allāh pahaḷa kaḷa (dharma niyamayanṭa) anuva viniścaya nokaḷōda, ovun niyata vaśayenma aparādhakaruvanya
ඔවුන් වෙනුවෙන් එහි (ඔවුන්ගේ ධර්මය වන තව්රාතයෙහි) අපි මෙසේ නියම කර තිබුණෙමු: “පණට පණ, ඇසට ඇස, නහයට නහය, කණට කණ, දතට දත වශයෙන්ද, තුවාලවටද නියතවශයෙන්ම පළි ගනු ලබනු ඇත” යනුවෙනි. එහෙත් කවුරුන් හෝ පළි ගැනීම (ක්ෂමා කර), දානමානයක් වශයෙන් අත්හැර දැමුවහොත් එය ඔහුට (ඔහුගේ නපුරු ක්‍රියාවන්ට) වන්දි වශයෙන් වනු ඇත. කවුරුන් අල්ලාහ් පහළ කළ (ධර්ම නියමයන්ට) අනුව විනිශ්චය නොකළෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන්ය
sæbævin ma pranayata pranaya, æsata æsa, nasayata nasaya, kanata kana, datata data, tuvala valata (tuvala kirima) yanakarayen kisas (hevat) pali gænima api ehi ovunata niyama kalemu. namut kavareku eya (pali gænima) danayak lesa atahæra dæmuve nam evita eya ohuta hilavvak vanu æta. allah pahala kala dæyin kavareku tindu laba nodunne da evita ovuhumaya aparadhakaruvo
sæbævin ma prāṇayaṭa prāṇaya, æsaṭa æsa, nāsayaṭa nāsaya, kanaṭa kana, dataṭa data, tuvāla valaṭa (tuvāla kirīma) yanākārayen kisās (hevat) paḷi gænīma api ehi ovunaṭa niyama kaḷemu. namut kavareku eya (paḷi gænīma) dānayak lesa atahæra dæmuvē nam eviṭa eya ohuṭa hilavvak vanu æta. allāh pahaḷa kaḷa dæyin kavareku tīndu labā nodunnē da eviṭa ovuhumaya aparādhakaruvō
සැබැවින් ම ප්‍රාණයට ප්‍රාණය, ඇසට ඇස, නාසයට නාසය, කනට කන, දතට දත, තුවාල වලට (තුවාල කිරීම) යනාකාරයෙන් කිසාස් (හෙවත්) පළි ගැනීම අපි එහි ඔවුනට නියම කළෙමු. නමුත් කවරෙකු එය (පළි ගැනීම) දානයක් ලෙස අතහැර දැමුවේ නම් එවිට එය ඔහුට හිලව්වක් වනු ඇත. අල්ලාහ් පහළ කළ දැයින් කවරෙකු තීන්දු ලබා නොදුන්නේ ද එවිට ඔවුහුමය අපරාධකරුවෝ

Slovak

A my decreed them it ze zivot zivot oci oci nose nose ear ear chrup chrup equivalent zranenie any zranenie. 1 forfeits co je due do him mat rad laska k bliznemu it atone jeho zhresit. Those nie rule v accordance s GOD's revelations bol the unjust

Somali

Oo waxaanu u qornay: in Naf naf loo qaado9, ilna il, sankana san, dhegtana dheg, iliggana ilig, Nabarradana waa in laysu dhaawac simo. Kiise sadaqeysta ( iska saamaxa oo ka tanaasula xaqiisa Ilaahay darti), waxaa loogu dhaafi dambigiisa. Oo qofkii aan wax ku xukumin waxa uu Allaah soo dejiyey, kuwaas weeye kuwa ah gar ma qaatayaasha
Waxaan ku Faralyeelay korkooda in Nafta (Loo qisaaso) Nafta, ishana Isha, Sankana Sanka, Dhagtana Dhagta, ILigana ILiga, Nabaradana waa laysu Qisaasi, Ciddii iska Sadaqaysata (Samaxda) waxay u Noqon Kafaaro (Dambi Dhaaf) Cidaanse Xukumin wuxuu soo Dejiyey Eebe kuwaasi waa Daalimiin uun
Waxaan ku Faralyeelay korkooda in Nafta (Loo qisaaso) Nafta, ishana Isha, Sankana Sanka, Dhagtana Dhagta, ILigana ILiga, Nabaradana waa laysu Qisaasi, Ciddii iska Sadaqaysata (Samaxda) waxay u Noqon Kafaaro (Dambi Dhaaf) Cidaanse Xukumin wuxuu soo Dejiyey Eebe kuwaasi waa Daalimiin uun

Sotho

Ba mamela mashano, le ho ja tsohle tse hanetsoeng! Ha ba tla ho uena, ahlola lipakeng tsa bona, kapa u ba furalle. Ha u ba furalla –ba ke ke ba u tsohela matla ho hang. Haeba u ahlola, ahlola ka toka lipakeng tsa bona. Ruri Allah U rata ba ahlolang ka toka

Spanish

Les hemos prescrito en ella [la Tora, la ley del Talion]: Vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente, y con las heridas [tambien aplicad] la ley del talion. Y si los familiares de la victima perdonan [que se le aplique la pena al culpable], le seran borrados [por ello] sus pecados. Quienes no juzgan conforme a lo que Allah ha revelado, esos son los inicuos
Les hemos prescrito en ella [la Tora, la ley del Talión]: Vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente, y con las heridas [también aplicad] la ley del talión. Y si los familiares de la víctima perdonan [que se le aplique la pena al culpable], le serán borrados [por ello] sus pecados. Quienes no juzgan conforme a lo que Allah ha revelado, ésos son los inicuos
Y en ella (en la Tora) les prescribimos: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y la aplicacion del talion para las heridas. Pero quien perdone la aplicacion de tal ley como acto de caridad expiara asi sus pecados. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado, esos seran los injustos
Y en ella (en la Torá) les prescribimos: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y la aplicación del talión para las heridas. Pero quien perdone la aplicación de tal ley como acto de caridad expiará así sus pecados. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado, esos serán los injustos
Y en ella (en la Tora) les prescribimos: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y la aplicacion del talion para las heridas. Pero quien perdone la aplicacion de tal ley como acto de caridad expiara asi sus pecados. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado, esos seran los injustos
Y en ella (en la Torá) les prescribimos: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y la aplicación del talión para las heridas. Pero quien perdone la aplicación de tal ley como acto de caridad expiará así sus pecados. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado, esos serán los injustos
Les hemos prescrito en ella: «Vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y la ley del talion por las heridas». Y si uno renuncia a ello, le servira de expiacion. Quienes no decidan segun lo que Ala ha revelado, esos son los impios
Les hemos prescrito en ella: «Vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y la ley del talión por las heridas». Y si uno renuncia a ello, le servirá de expiación. Quienes no decidan según lo que Alá ha revelado, ésos son los impíos
Y les prescribimos en esa [Tora]: Vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y una [retribucion] similar por las heridas; pero quien por caridad renuncie a ello, le servira como expiacion de parte de sus ofensas pasadas. Y quienes no juzgan de acuerdo con lo que Dios ha revelado --¡esos, precisamente, son los malhechores
Y les prescribimos en esa [Tora]: Vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y una [retribución] similar por las heridas; pero quien por caridad renuncie a ello, le servirá como expiación de parte de sus ofensas pasadas. Y quienes no juzgan de acuerdo con lo que Dios ha revelado --¡esos, precisamente, son los malhechores
He prescrito en ella [la Tora, la justicia retributiva]: Vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente, y con las heridas una similar. Pero si la victima perdona [que se aplique la pena al culpable] esto le servira de expiacion. Quienes no juzgan conforme a lo que Dios ha revelado [por considerarlo inferior], esos son los verdaderos ofensores
He prescrito en ella [la Tora, la justicia retributiva]: Vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente, y con las heridas una similar. Pero si la víctima perdona [que se aplique la pena al culpable] esto le servirá de expiación. Quienes no juzgan conforme a lo que Dios ha revelado [por considerarlo inferior], ésos son los verdaderos ofensores
Y, en ella, les ordenamos: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y por cada herida una compensacion. Y, a quien renuncie a la compensacion, se le perdonaran sus pecados. Y, quienes no juzguen conforme a lo que Dios hizo descender, seran los opresores
Y, en ella, les ordenamos: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente y por cada herida una compensación. Y, a quien renuncie a la compensación, se le perdonarán sus pecados. Y, quienes no juzguen conforme a lo que Dios hizo descender, serán los opresores

Swahili

Na tulilifanya ni lazima kwao katika Taurati kwamba mtu huuawa akiua mtu, hutolewa jicho akitoa jicho la mtu, hukatwa pua akikata pua ya mtu, hukatwa sikio akikata sikio la mtu, na hung’olewa jino aking’oa jino la mtu na kwamba hulipizwa kisasi kwa kutia mtu majaraha. Mwenye kusamehe haki yake ya kulipiza kisasi kwa aliyemfanyia uadui, basi huko ni kujifutia na kujiondolea sehemu ya madhambi ya yule aliyefanyiwa uadui. Na yule asiyehukumu kwa yaliyoteremshwa na Mwenyezi Mungu, katika kisasi na megineyo, basi hao ni wakiukaji wa mipaka ya Mwenyezi Mungu
Na humo tuliwaandikia ya kwamba roho kwa roho, na jicho kwa jicho, na pua kwa pua, na sikio kwa sikio, na jino kwa jino, na kwa majaraha kisasi. Lakini atakaye samehe basi itakuwa ni kafara kwake. Na wasio hukumu kwa yale aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, basi hao ndio madhaalimu

Swedish

Och i denna [Tora] foreskrev Vi for dem att ett liv [skall tas] for varje liv [som spills] och ett oga for ett oga och en nasa for en nasa och ett ora for ett ora och en tand for en tand och for varje sar ett motsvarande sar. Men den som for Guds skull vill forlata [och avsta fran hamnd] kan fa forlatelse [for egen synd]. Ja, de som inte domer i enlighet med vad Gud har uppenbarat begar oratt mot sig sjalva
Och i denna [Tora] föreskrev Vi för dem att ett liv [skall tas] för varje liv [som spills] och ett öga för ett öga och en näsa för en näsa och ett öra för ett öra och en tand för en tand och för varje sår ett motsvarande sår. Men den som för Guds skull vill förlåta [och avstå från hämnd] kan få förlåtelse [för egen synd]. Ja, de som inte dömer i enlighet med vad Gud har uppenbarat begår orätt mot sig själva

Tajik

Va dar Tavrot ʙar onon muqarrar dostem, ki saxs dar ʙaroʙari saxs va casm dar ʙaroʙari casm va ʙini dar ʙaroʙari ʙini va gus dar ʙaroʙari gus va dandon dar ʙaroʙari dandon va har zaxmero qasosest. Va har ki az qasos darguzarad, gunohasro kaforae (tovone) xohad ʙud. Va har ki ʙa on ci Xudo nozil kardaast, hukm nakunad, az sitamkoron ast
Va dar Tavrot ʙar onon muqarrar doştem, ki şaxs dar ʙaroʙari şaxs va caşm dar ʙaroʙari caşm va ʙinī dar ʙaroʙari ʙinī va gūş dar ʙaroʙari gūş va dandon dar ʙaroʙari dandon va har zaxmero qasosest. Va har kī az qasos darguzarad, gunohaşro kaforae (tovone) xohad ʙud. Va har kī ʙa on cī Xudo nozil kardaast, hukm nakunad, az sitamkoron ast
Ва дар Таврот бар онон муқаррар доштем, ки шахс дар баробари шахс ва чашм дар баробари чашм ва бинӣ дар баробари бинӣ ва гӯш дар баробари гӯш ва дандон дар баробари дандон ва ҳар захмеро қасосест. Ва ҳар кӣ аз қасос даргузарад, гуноҳашро кафорае (товоне) хоҳад буд. Ва ҳар кӣ ба он чӣ Худо нозил кардааст, ҳукм накунад, аз ситамкорон аст
Va dar Tavrot ʙar onon muqarrar dostem, (ja'ne farz kardem), ki saxs dar ʙaroʙari saxs va casm dar ʙaroʙari casm va ʙini dar ʙaroʙari ʙini va gus dar ʙaroʙari gus va dandon dar ʙaroʙari dandon va har zaxmero qasosest. Va har ki az qasos darguzarad, gunohasro kaforae (tovone) xohad ʙud. Va har ki ʙa on ci Alloh nozil kardaast, dar qasos va ƣajri on hukm nakunad, pas u az sitamkoron ast
Va dar Tavrot ʙar onon muqarrar doştem, (ja'ne farz kardem), ki şaxs dar ʙaroʙari şaxs va caşm dar ʙaroʙari caşm va ʙinī dar ʙaroʙari ʙinī va gūş dar ʙaroʙari gūş va dandon dar ʙaroʙari dandon va har zaxmero qasosest. Va har kī az qasos darguzarad, gunohaşro kaforae (tovone) xohad ʙud. Va har kī ʙa on cī Alloh nozil kardaast, dar qasos va ƣajri on hukm nakunad, pas ū az sitamkoron ast
Ва дар Таврот бар онон муқаррар доштем, (яъне фарз кардем), ки шахс дар баробари шахс ва чашм дар баробари чашм ва бинӣ дар баробари бинӣ ва гӯш дар баробари гӯш ва дандон дар баробари дандон ва ҳар захмеро қасосест. Ва ҳар кӣ аз қасос даргузарад, гуноҳашро кафорае (товоне) хоҳад буд. Ва ҳар кӣ ба он чӣ Аллоҳ нозил кардааст, дар қасос ва ғайри он ҳукм накунад, пас ӯ аз ситамкорон аст
Va dar on [Tavrot] ʙaroi eson [Bani Isroil] muqarrar dostem, ki: "Con dar ʙaroʙari conu casm dar ʙaroʙari casm va ʙini dar ʙaroʙari ʙini va gus dar ʙaroʙari gus va dandon dar ʙaroʙari dandon ast va [hatto] zaxmho qasos dorand". Pas, har ki az on guzast namojad, on [ʙaxsis] kafforai [gunohoni] ust. Va har kas ʙa ahkome, ki Alloh taolo nozil kardaast, hukm nakunad, [az hududi ilohi farotar raftaast va] sitamgor ast
Va dar on [Tavrot] ʙaroi eşon [Bani Isroil] muqarrar doştem, ki: "Çon dar ʙaroʙari çonu caşm dar ʙaroʙari caşm va ʙinī dar ʙaroʙari ʙinī va gūş dar ʙaroʙari gūş va dandon dar ʙaroʙari dandon ast va [hatto] zaxmho qasos dorand". Pas, har ki az on guzaşt namojad, on [ʙaxşiş] kafforai [gunohoni] ūst. Va har kas ʙa ahkome, ki Alloh taolo nozil kardaast, hukm nakunad, [az hududi ilohī farotar raftaast va] sitamgor ast
Ва дар он [Таврот] барои эшон [Бани Исроил] муқаррар доштем, ки: "Ҷон дар баробари ҷону чашм дар баробари чашм ва бинӣ дар баробари бинӣ ва гӯш дар баробари гӯш ва дандон дар баробари дандон аст ва [ҳатто] захмҳо қасос доранд". Пас, ҳар ки аз он гузашт намояд, он [бахшиш] каффораи [гуноҳони] ӯст. Ва ҳар кас ба аҳкоме, ки Аллоҳ таоло нозил кардааст, ҳукм накунад, [аз ҳудуди илоҳӣ фаротар рафтааст ва] ситамгор аст

Tamil

avarkalukkaka a(varkalutaiya vetamakiya tavrat)til nam kattalaiyittiruntom: ‘‘Uyirukku uyir, kannukkuk kan, mukkukku mukku, katukkuk katu, pallukkup pal, kayankalukkum (kayamaka) niccayamaka pali vankappatum'' enpataka. Eninum, evarenum palivankuvatai (mannittu) nanmaikkaka vittuvittal atu avaru(taiya tiya ceyalu)kkup parikaramakivitum. Evarkal, allah irakki vaittavarraikkontu tirppalikkavillaiyo avarkal niccayamaka aniyayakkararkaltan
avarkaḷukkāka a(varkaḷuṭaiya vētamākiya tavṟāt)til nām kaṭṭaḷaiyiṭṭiruntōm: ‘‘Uyirukku uyir, kaṇṇukkuk kaṇ, mūkkukku mūkku, kātukkuk kātu, pallukkup pal, kāyaṅkaḷukkum (kāyamāka) niccayamāka paḻi vāṅkappaṭum'' eṉpatāka. Eṉiṉum, evarēṉum paḻivāṅkuvatai (maṉṉittu) naṉmaikkāka viṭṭuviṭṭāl atu avaru(ṭaiya tīya ceyalu)kkup parikāramākiviṭum. Evarkaḷ, allāh iṟakki vaittavaṟṟaikkoṇṭu tīrppaḷikkavillaiyō avarkaḷ niccayamāka aniyāyakkārarkaḷtāṉ
அவர்களுக்காக அ(வர்களுடைய வேதமாகிய தவ்றாத்)தில் நாம் கட்டளையிட்டிருந்தோம்: ‘‘உயிருக்கு உயிர், கண்ணுக்குக் கண், மூக்குக்கு மூக்கு, காதுக்குக் காது, பல்லுக்குப் பல், காயங்களுக்கும் (காயமாக) நிச்சயமாக பழி வாங்கப்படும்'' என்பதாக. எனினும், எவரேனும் பழிவாங்குவதை (மன்னித்து) நன்மைக்காக விட்டுவிட்டால் அது அவரு(டைய தீய செயலு)க்குப் பரிகாரமாகிவிடும். எவர்கள், அல்லாஹ் இறக்கி வைத்தவற்றைக்கொண்டு தீர்ப்பளிக்கவில்லையோ அவர்கள் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்கள்தான்
Avarkalukku nam atil, "uyirukku uyir, kannukku kan, mukkukku mukku, katukku katu, pallukkup pal akavum; kayankalukku(c camamana kayankalakavum) niccayamaka pali vankappatum enru vitittiruntom;" eninum oruvar (pali vankuvatai) tarmamaka vittuvittal, atu avarutaiya pavankalukkup parikaramakum;. Evarkal allah irakki vaitta (vetak kattalaip)pati tirppu valankavillaiyo niccayamaka avarkal aniyayakkararkale
Avarkaḷukku nām atil, "uyirukku uyir, kaṇṇukku kaṇ, mūkkukku mūkku, kātukku kātu, pallukkup pal ākavum; kāyaṅkaḷukku(c camamāṉa kāyaṅkaḷākavum) niccayamāka paḻi vāṅkappaṭum eṉṟu vitittiruntōm;" eṉiṉum oruvar (paḻi vāṅkuvatai) tarmamāka viṭṭuviṭṭāl, atu avaruṭaiya pāvaṅkaḷukkup parikāramākum;. Evarkaḷ allāh iṟakki vaitta (vētak kaṭṭaḷaip)paṭi tīrppu vaḻaṅkavillaiyō niccayamāka avarkaḷ aniyāyakkārarkaḷē
அவர்களுக்கு நாம் அதில், "உயிருக்கு உயிர், கண்ணுக்கு கண், மூக்குக்கு மூக்கு, காதுக்கு காது, பல்லுக்குப் பல் ஆகவும்; காயங்களுக்கு(ச் சமமான காயங்களாகவும்) நிச்சயமாக பழி வாங்கப்படும் என்று விதித்திருந்தோம்;" எனினும் ஒருவர் (பழி வாங்குவதை) தர்மமாக விட்டுவிட்டால், அது அவருடைய பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாகும்;. எவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த (வேதக் கட்டளைப்)படி தீர்ப்பு வழங்கவில்லையோ நிச்சயமாக அவர்கள் அநியாயக்காரர்களே

Tatar

Бәни Исраилгә Тәүратта касасны фарыз кылдык: хаксыз берәү үтерелсә, үтерүче үзе үтерелер, күз чыгаручының күзе чыгарылыр, борын җимерүченең борыны җимерелер, колак кисүченең колагы киселер, теш сындыручының теше сындырылыр һәм башка җәрәхәтләр өчен җәрәхәт бәрабәрендә үч алыныр. Берәү үз хакын сәдака кылса, ягъни кем тарафыннан булса да җәрәхәтләнгән кеше касас белән үч алмыйча, гафу итсә, бу гафу итүе гөнаһларының җуелуына сәбәп булыр. Янә берәү Аллаһ иңдергән Коръән белән гамәл кылмаса, ягъни Коръән хөкемнәрен диндә дәлил итеп кулланмаса, андый кешеләр үз-үзләренә золым итүче залимнәр

Telugu

mariyu a grantham (taurat) lo variki memu: "Prananiki badulu pranam, kannuku badulu kannu, mukkuku badulu mukku, ceviki badulu cevi, pannuku badulu pannu mariyu gayalaku baduluga sarisamanamaina pratikaram vrasamu. Kani evaraina danini ksamiste, adi ataniki papapariharam (kaphphara)! Mariyu evaru allah avatarimpajesina sasanam prakaram tirpu ceyaro alanti varu! Vare durmargulu
mariyu ā granthaṁ (taurāt) lō vāriki mēmu: "Prāṇāniki badulu prāṇaṁ, kannuku badulu kannu, mukkuku badulu mukku, ceviki badulu cevi, pannuku badulu pannu mariyu gāyālaku badulugā sarisamānamaina pratīkāraṁ vrāśāmu. Kāni evarainā dānini kṣamistē, adi ataniki pāpaparihāraṁ (kaphphārā)! Mariyu evaru allāh avatarimpajēsina śāsanaṁ prakāraṁ tīrpu cēyarō alāṇṭi vāru! Vārē durmārgulu
మరియు ఆ గ్రంథం (తౌరాత్) లో వారికి మేము: "ప్రాణానికి బదులు ప్రాణం, కన్నుకు బదులు కన్ను, ముక్కుకు బదులు ముక్కు, చెవికి బదులు చెవి, పన్నుకు బదులు పన్ను మరియు గాయాలకు బదులుగా సరిసమానమైన ప్రతీకారం వ్రాశాము. కాని ఎవరైనా దానిని క్షమిస్తే, అది అతనికి పాపపరిహారం (కఫ్ఫారా)! మరియు ఎవరు అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన శాసనం ప్రకారం తీర్పు చేయరో అలాంటి వారు! వారే దుర్మార్గులు
మేము తౌరాతు గ్రంథంలో యూదుల కోసం ఒక శాసనాన్ని లిఖించాము: (దీని ప్రకారం) ప్రాణానికి బదులు ప్రాణం, కన్నుకు బదులు కన్ను, ముక్కుకు బదులు ముక్కు, చెవికి బదులు చెవి, పంటికి బదులు పన్ను. అలాగే కొన్ని ప్రత్యేక గాయాల కోసం కూడా (సరిసమానంగా) ప్రతీకారం ఉంది. కాని ఎవరయినా క్షమాభిక్ష పెడితే అది అతని పాలిట పరిహారం (కప్ఫారా) అవుతుంది. అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన దానికనుగుణంగా తీర్పు ఇవ్వనివారే దుర్మార్గులు

Thai

læa rea di bayyati kæ phwk khea wi nı khamphir nan wa chiwit dwy chiwit læa ta dwy ta læa cmuk dwy cmuk læa hu dwy hu læa fan dwy fan læa brrda badphæl k hı mi kar chdchey yeiyng deiywkan læa phu dı hıkar chdchey nan pen than man k pen sing lblang bap khxng khea læa phu dı midi tadsin dwy sing thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma læw chn hela ni hæla khux phu xthrrm
læa reā dị̂ bạỵỵạti kæ̀ phwk k̄heā wị̂ nı khạmp̣hīr̒ nận ẁā chīwit d̂wy chīwit læa tā d̂wy tā læa cmūk d̂wy cmūk læa h̄ū d̂wy h̄ū læa fạn d̂wy fạn læa brrdā bādp̄hæl k̆ h̄ı̂ mī kār chdchey yeī̀yng deīywkạn læa p̄hū̂ dı h̄ı̂kār chdchey nận pĕn thān mạn k̆ pĕn s̄ìng lbl̂āng bāp k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ dı midị̂ tạds̄in d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm
และเราได้บัญญัติแก่พวกเขาไว้ในคัมภีร์นั้นว่า ชีวิตด้วยชีวิต และตาด้วยตา และจมูกด้วยจมูก และหูด้วยหู และฟันด้วยฟัน และบรรดาบาดแผลก็ให้มีการชดเชยเยี่ยงเดียวกัน และผู้ใดให้การชดเชยนั้นเป็นทาน มันก็เป็นสิ่งลบล้างบาปของเขา และผู้ใดมิได้ตัดสินด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานลงมาแล้ว ชนเหล่านี้แหละคือ ผู้อธรรม
læa rea di bayyati kæ phwk khea wi nı khamphir nan wa chiwit dwy chiwit læa ta dwy ta læa cmuk dwy cmuk læa hu dwy hu læa fan dwy fan læa brrda badphæl k hı mi kar chdchey yeiyng deiywkan læa phu dı hıkar chdchey nan pen than man k pen sing lblang bap khxng khea læa phu dı midi tadsin dwy sing thi xallxh di thrng prathan lng ma læw chn hela ni hæla khux phu xthrrm
læa reā dị̂ bạỵỵạti kæ̀ phwk k̄heā wị̂ nı khạmp̣hīr̒ nận ẁā chīwit d̂wy chīwit læa tā d̂wy tā læa cmūk d̂wy cmūk læa h̄ū d̂wy h̄ū læa fạn d̂wy fạn læa brrdā bādp̄hæl k̆ h̄ı̂ mī kār chdchey yeī̀yng deīywkạn læa p̄hū̂ dı h̄ı̂kār chdchey nận pĕn thān mạn k̆ pĕn s̄ìng lbl̂āng bāp k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ dı midị̂ tạds̄in d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm
และเราได้บัญญัติแก่พวกเขาไว้ในคัมภีร์นั้นว่า ชีวิตด้วยชีวิต และตาด้วยตา และจมูกด้วยจมูก และหูด้วยหู และฟันด้วยฟัน และบรรดาบาดแผลก็ให้มีการชดเชยเยี่ยงเดียวกัน และผู้ใดให้การชดเชยนั้นเป็นทาน มันก็เป็นสิ่งลบล้างบาปของเขา และผู้ใดมิได้ตัดสินด้วยสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานลงมาแล้ว ชนเหล่านี้แหละคือผู้อธรรม

Turkish

Ve o kitapta onlara hukmettik ki cana karsılık can, goze karsılık goz, burna karsılık burun, kulaga karsılık kulak, dise karsılık dis ve yaralara karsılık da yaralarla kısas var. Fakat kim bagıslar da hakkından gecerse bu, suclarının yarlıganmasına sebep olur ve kimler, Allah'ın indirdigi hukme gore hukum vermezlerse onlardır zalimlerin ta kendileri
Ve o kitapta onlara hükmettik ki cana karşılık can, göze karşılık göz, burna karşılık burun, kulağa karşılık kulak, dişe karşılık diş ve yaralara karşılık da yaralarla kısas var. Fakat kim bağışlar da hakkından geçerse bu, suçlarının yarlıganmasına sebep olur ve kimler, Allah'ın indirdiği hükme göre hüküm vermezlerse onlardır zalimlerin ta kendileri
Tevrat´ta onlara soyle yazdık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis (karsılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısası) bagıslarsa kendisi icin o keffaret olur. Kim Allah´ın indirdigi ile hukmetmezse iste onlar zalimlerdir
Tevrat´ta onlara şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısası) bağışlarsa kendisi için o keffâret olur. Kim Allah´ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar zalimlerdir
Biz onda, onların uzerine yazdık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve (butun) yaralara (karsılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bagıslarsa o kendisi icin bir kefarettir. Kim Allah'ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar, zalim olanlardır
Biz onda, onların üzerine yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve (bütün) yaralara (karşılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bağışlarsa o kendisi için bir kefarettir. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, zalim olanlardır
Tevrat’da Israilogulları uzerine su farzı da yazdık: Cana can, goze goz, buruna-burun, kulaga-kulak, dise-dis ve yaralar birbirine karsı kısastır. (Bunlardan bir sucu isleyen aynen karsılıgı ile cezalandırılır). Fakat kim de bu hakkını sadaka olarak bagıslarsa, o, kendi gunahına keffaret olur. Kim Allah’ın indirdigi hukumlerle hukum vermezse iste onlar zalimlerdir
Tevrat’da İsraîloğulları üzerine şu farzı da yazdık: Cana can, göze göz, buruna-burun, kulağa-kulak, dişe-diş ve yaralar birbirine karşı kısastır. (Bunlardan bir suçu işleyen aynen karşılığı ile cezalandırılır). Fakat kim de bu hakkını sadaka olarak bağışlarsa, o, kendi günahına keffaret olur. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse işte onlar zalimlerdir
Tevrat´ta onlara (sunu da) yazıp farz kıldık : Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralar misliyle karsılık gorur. Ama kim bu hakkını sadaka olarak bagıslarsa, (gunahlarına) keffarettir. Kim de Allah´ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar zalimlerdir
Tevrat´ta onlara (şunu da) yazıp farz kıldık : Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralar misliyle karşılık görür. Ama kim bu hakkını sadaka olarak bağışlarsa, (günahlarına) keffarettir. Kim de Allah´ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zâlimlerdir
Orada onlara cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise disle ve yaralara karsılıklı odesme yazdık. Kim hakkından vazgecerse bu, onun gunahlarına keffaret olur. Allah'ın indirdigi ile hukmetmeyenler, iste onlar zalimlerdir
Orada onlara cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe dişle ve yaralara karşılıklı ödeşme yazdık. Kim hakkından vazgeçerse bu, onun günahlarına keffaret olur. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar zalimlerdir
Biz Tevrat'ta onlara, cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralara karsilikli kisas (odesme) yazdik. Bununla beraber kim kisas hakkini bagislarsa, bu kendi gunahlarina keffaret olur. Ve kim Allah'in indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Biz Tevrat'ta onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralara karsilikli kisas (ödesme) yazdik. Bununla beraber kim kisas hakkini bagislarsa, bu kendi günahlarina keffaret olur. Ve kim Allah'in indirdigiyle hükmetmezse, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Tevrat'ta onlara soyle yazdık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis (karsılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısası) bagıslarsa kendisi icin o keffaret olur. Kim Allah'ın indirdigi ile hukmetmezse iste onlar zalimlerdir
Tevrat'ta onlara şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısası) bağışlarsa kendisi için o keffaret olur. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar zalimlerdir
Orada onlara: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralara odesmeyi emrettik. Kim bu hakkından vazgecerse gunahlarını orter. ALLAH'ın indirdigi ile hukum vermeyenler zalimdir
Orada onlara: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara ödeşmeyi emrettik. Kim bu hakkından vazgeçerse günahlarını örter. ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermeyenler zalimdir
Biz Tevrat'ta onlara, cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralara karsılıklı kısas (odesme) yazdık. Bununla beraber kim kısas hakkını bagıslarsa, bu kendi gunahlarına keffaret olur. Ve kim Allah'ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Biz Tevrat'ta onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılıklı kısas (ödeşme) yazdık. Bununla beraber kim kısas hakkını bağışlarsa, bu kendi günahlarına keffaret olur. Ve kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Biz, onda onların uzerine soyle yazdık: Cana can, goze goz, buruna burun, dise dis, yaralamada odesme. Kim de bu hakkını sadakasına sayarsa, o, gunahlarının bagıslanmasına vesile olur. Her kim de Allah´ın indirdigi hukumlerle hukmetmezse, onlar hep zalimlerdir
Biz, onda onların üzerine şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, dişe diş, yaralamada ödeşme. Kim de bu hakkını sadakasına sayarsa, o, günahlarının bağışlanmasına vesile olur. Her kim de Allah´ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, onlar hep zalimlerdir
Biz Tevrat´ta onlara, cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralara karsılıklı kısas (odesme) yazdık. Bununla beraber kim kısas hakkını bagıslarsa, bu kendi gunahlarına keffaret olur. Ve kim Allah´ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Biz Tevrat´ta onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılıklı kısas (ödeşme) yazdık. Bununla beraber kim kısas hakkını bağışlarsa, bu kendi günahlarına keffaret olur. Ve kim Allah´ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Tevrat´ta, yahudilere yazılı olarak bildirdik ki, canın karsılıgı can, gozun karsılıgı goz, burnun karsılıgı burun, kulagın karsılıgı kulak, disin karsılıgı distir ve yaralamalarda da karsılıklılık (kısas) ilkesi gecerlidir. Kim kısas hakkını bagıslarsa bu onun gunahlarına kefaret olur. Allah´ın indirdigi ayetlere gore hukum vermeyenler ise zalimlerin ta kendileridirler
Tevrat´ta, yahudilere yazılı olarak bildirdik ki, canın karşılığı can, gözün karşılığı göz, burnun karşılığı burun, kulağın karşılığı kulak, dişin karşılığı diştir ve yaralamalarda da karşılıklılık (kısas) ilkesi geçerlidir. Kim kısas hakkını bağışlarsa bu onun günahlarına kefaret olur. Allah´ın indirdiği ayetlere göre hüküm vermeyenler ise zalimlerin ta kendileridirler
Biz onda onların uzerine yazdık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve (butun) yaralara (karsılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bagıslarsa o kendisi icin bir kefarettir. Kim Tanrı´nın indirdigiyle hukmetmezse, Iste onlar zalim olanlardır
Biz onda onların üzerine yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve (bütün) yaralara (karşılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bağışlarsa o kendisi için bir kefarettir. Kim Tanrı´nın indirdiğiyle hükmetmezse, İşte onlar zalim olanlardır
Biz onda (Tevratda) onların uzerine (sunu da) yazdık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis (karsılıkdır. Hulasa butun) yaralar birbirine kısasdır. Fakat kim bunu (bu hakkını) sadaka olarak bagıslarsa o, kendisine (gunahına) keffaret (onun yarlıganmasına vesile) dir. Kim Allahın indirdigi (ahkam) ile hukmetmezse onlar zaalimlerin ta kendileridir
Biz onda (Tevratda) onların üzerine (şunu da) yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılıkdır. Hulâsa bütün) yaralar birbirine kısasdır. Fakat kim bunu (bu hakkını) sadaka olarak bağışlarsa o, kendisine (günâhına) keffâret (onun yarlıganmasına vesîle) dir. Kim Allahın indirdiği (ahkâm) ile hükmetmezse onlar zaalimlerin ta kendileridir
Orada onlara yazdık ki: Muhakkak cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise distir. Yaralamalara kısas vardır. Kim de hakkından vazgecerse; o, kendisi icin keffarettir. Kim Allah´ın indirdigi ile hukmetmezse; iste onlar, zalimlerin kendileridir
Orada onlara yazdık ki: Muhakkak cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diştir. Yaralamalara kısas vardır. Kim de hakkından vazgeçerse; o, kendisi için keffarettir. Kim Allah´ın indirdiği ile hükmetmezse; işte onlar, zalimlerin kendileridir
Onun icinde (Tevrat´ta) onlara, cana can ile, goze goz ile, buruna burun ile, kulaga kulak ile, dise dis ile ve yaralamalara karsı kısas oldugunu yazıp farz kıldık. Kim onu bagıslar da (kısas hakkından vazgecerse) artık o kendisi icin (gunahlarına) kefaret olur. Ve kim, Allah´ın indirdigiyle hukmetmezse, o taktirde iste onlar, onlar zalimlerdir
Onun içinde (Tevrat´ta) onlara, cana can ile, göze göz ile, buruna burun ile, kulağa kulak ile, dişe diş ile ve yaralamalara karşı kısas olduğunu yazıp farz kıldık. Kim onu bağışlar da (kısas hakkından vazgeçerse) artık o kendisi için (günahlarına) kefâret olur. Ve kim, Allâh´ın indirdiğiyle hükmetmezse, o taktirde işte onlar, onlar zâlimlerdir
Ve ketebna aleyhim fıha ennen nefse bin nefsi vel ayne bil ayni vel enfe bil enfi vel uzune bil uzuni ves sinne bis sinni vel curuha kısas fe men tesaddeka bihı fe huve keffaratul leh ve mel lem yahkum bima enzelellahu fe ulaike humuz zalimun
Ve ketebna aleyhim fıha ennen nefse bin nefsi vel ayne bil ayni vel enfe bil enfi vel üzüne bil üzüni ves sinne bis sinni vel cüruha kısas fe men tesaddeka bihı fe hüve keffaratül leh ve mel lem yahküm bima enzelellahü fe ülaike hümüz zalimun
Ve ketebna aleyhim fiha ennen nefse bin nefsi vel ayne bil ayni vel enfe bil enfi vel uzune bil uzuni ves sinne bis sinni vel curuha kısas(kısasun) fe men tesaddeka bihi fe huve keffaretun leh(lehu) ve men lem yahkum bima enzelallahu fe ulaike humuz zalimun(zalimune)
Ve ketebnâ aleyhim fîhâ ennen nefse bin nefsi vel ayne bil ayni vel enfe bil enfi vel uzune bil uzuni ves sinne bis sinni vel curûha kısâs(kısâsun) fe men tesaddeka bihî fe huve keffâretun leh(lehu) ve men lem yahkum bimâ enzelallâhu fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne)
Ve onlar icin (Tevratta) hukmettik: cana can, goze goz, dise dis, kulaga kulak, buruna burun ve yaralamalarda (benzer) bir karsılık; ama kim hayrı icin ondan vazgecerse, bu gecmis gunahlarının bir kısmına kefaret olacaktır. Allahın vahyettigine gore hukum vermeyenler, iste onlar zalimlerdir
Ve onlar için (Tevratta) hükmettik: cana can, göze göz, dişe diş, kulağa kulak, buruna burun ve yaralamalarda (benzer) bir karşılık; ama kim hayrı için ondan vazgeçerse, bu geçmiş günahlarının bir kısmına kefaret olacaktır. Allahın vahyettiğine göre hüküm vermeyenler, işte onlar zalimlerdir
veketebna `aleyhim fiha enne-nnefse binnefsi vel`ayne bil`ayni vel'enfe bil'enfi vel'uzune bil'uzuni vessinne bissinni velcuruha kisas. femen tesaddeka bihi fehuve keffaratul leh. vemel lem yahkum bima enzele-llahu feulaike humu-zzalimun
veketebnâ `aleyhim fîhâ enne-nnefse binnefsi vel`ayne bil`ayni vel'enfe bil'enfi vel'üẕüne bil'üẕüni vessinne bissinni velcürûḥa ḳiṣâṣ. femen teṣaddeḳa bihî fehüve keffâratül leh. vemel lem yaḥküm bimâ enzele-llâhü feülâike hümu-żżâlimûn
Tevrat'ta onlara soyle yazdık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis (karsılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısas hakkını) bagıslarsa kendisi icin o (nun gunahlarına) keffaret olur. Kim Allah'ın indirdigi ile hukmetmezse iste onlar zalimlerdir
Tevrat'ta onlara şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısas hakkını) bağışlarsa kendisi için o (nun günahlarına) keffâret olur. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar zalimlerdir
Kitapta onlara cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralara karsılık kısas yazdık. Kim hakkından vazgecerse bu onun gunahlarına kefaret olur. Allah’ın indirdikleriyle hukmetmeyenler, iste onlar zalimlerdir
Kitapta onlara cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılık kısas yazdık. Kim hakkından vazgeçerse bu onun günahlarına kefaret olur. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar zalimlerdir
Kitapta onlara cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralara karsılık kısas yazdık. Kim hakkından vazgecerse bu onun gunahlarına kefaret olur. Allah’ın indirdikleriyle hukmetmeyenler, iste onlar zalimlerdir
Kitapta onlara cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılık kısas yazdık. Kim hakkından vazgeçerse bu onun günahlarına kefaret olur. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar zalimlerdir
Hem Tevrat'ta onlara su hukmu de farz kıldık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis karsılıktır. Hulasa butun yaralamalar birbirine kısas edilir.Fakat kim bu kısas hakkından feragat edip bagıslarsa bu, kendi gunahları icin keffaret olur.Kim Allah’ın indirdigi ahkam ile hukmetmezse iste onlar tam zalimdirler. [2,178] {KM, Cıkıs 21,23-25; Levililer 24,17-20; Tesniye}
Hem Tevrat'ta onlara şu hükmü de farz kıldık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş karşılıktır. Hülasa bütün yaralamalar birbirine kısas edilir.Fakat kim bu kısas hakkından feragat edip bağışlarsa bu, kendi günahları için keffaret olur.Kim Allah’ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam zalimdirler. [2,178] {KM, Çıkış 21,23-25; Levililer 24,17-20; Tesniye}
O(Hak Kitabı)nda onlara, cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralara karsılıklı kısas (odesme) yazdık. Kim bunu bagıslar(kısas hakkından vazgecer)se o, kendisi icin keffaret olur. Ve kim Allah'ın indirdigiyle hukmetmezse, iste zalimler onlardır
O(Hak Kitabı)nda onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılıklı kısas (ödeşme) yazdık. Kim bunu bağışlar(kısas hakkından vazgeçer)se o, kendisi için keffaret olur. Ve kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte zalimler onlardır
Biz onda, onların uzerine yazdık: Can´a can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve (butun) yaralara (karsılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bagıslarsa o kendisi icin bir keffarettir. Kim Allah´ın indirdigiyle hukmetsezse, iste onlar, zalim olanlardır
Biz onda, onların üzerine yazdık: Can´a can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve (bütün) yaralara (karşılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bağışlarsa o kendisi için bir keffarettir. Kim Allah´ın indirdiğiyle hükmetsezse, işte onlar, zalim olanlardır
Kitapta onlara cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis ve yaralara karsılık kısas yazdık. Kim hakkından vazgecerse bu onun gunahlarına kefaret olur. Allah’ın indirdikleriyle hukmetmeyenler, iste onlar zalimlerdir
Kitapta onlara cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılık kısas yazdık. Kim hakkından vazgeçerse bu onun günahlarına kefaret olur. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar zalimlerdir
O Kitap'ta onlar uzerine soyle yazmıstık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis... Yaralamalar karsılıgında da kısas. Kim kısası bagıslarsa, bu bagıslaması kendisi icin gunahlara bir perde olur. Allah'ın indirdigiyle hukmetmeyenler zalimlerin ta kendileridir
O Kitap'ta onlar üzerine şöyle yazmıştık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş... Yaralamalar karşılığında da kısas. Kim kısası bağışlarsa, bu bağışlaması kendisi için günahlara bir perde olur. Allah'ın indirdiğiyle hükmetmeyenler zalimlerin ta kendileridir
O Kitap´ta onlar uzerine soyle yazmıstık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis... Yaralamalar karsılıgında da kısas. Kim kısası bagıslarsa, bu bagıslaması kendisi icin gunahlara bir perde olur. Allah´ın indirdigiyle hukmetmeyenler zalimlerin ta kendileridir
O Kitap´ta onlar üzerine şöyle yazmıştık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş... Yaralamalar karşılığında da kısas. Kim kısası bağışlarsa, bu bağışlaması kendisi için günahlara bir perde olur. Allah´ın indirdiğiyle hükmetmeyenler zalimlerin ta kendileridir
O Kitap´ta onlar uzerine soyle yazmıstık: Cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise dis... Yaralamalar karsılıgında da kısas. Kim kısası bagıslarsa, bu bagıslaması kendisi icin gunahlara bir perde olur. Allah´ın indirdigiyle hukmetmeyenler zalimlerin ta kendileridir
O Kitap´ta onlar üzerine şöyle yazmıştık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş... Yaralamalar karşılığında da kısas. Kim kısası bağışlarsa, bu bağışlaması kendisi için günahlara bir perde olur. Allah´ın indirdiğiyle hükmetmeyenler zalimlerin ta kendileridir

Twi

Nokorε sε Yesianee Tora no a na kwan kyerε ne nhyerεnee wͻ mu, na εno na na Nkͻmhyεfoͻ no a wͻ’brε wͻn ho aseε no debu Yudafoͻ no atεn. Na (εno ara nso na Nkͻmhyεfoͻ no akyi no) Rabbifoͻ no ne asͻfoͻ no (debu atεn), εnam sε yεde Nyankopͻn Nwoma no hyεε wͻ’nsa sε wͻnhwε so, na na wͻ’di ho adanseε. Enti monhwε na moansuro nnipa, na mmom mo nsuro Me; na monhwε na moantͻn Me’nsεm (no anni) εnam sika kakra bi (a mobenya ho) nti. Obi a w’ammfa deε Nyankopͻn asiane aba no ammu atεn no, saa nkorͻfoͻ no ne (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no

Uighur

ئۇلار (يەنى ئىسرائىل ئەۋلادى) غا تەۋراتتا شۇنداق بەلگىلىدۇقكى، جانغا جان (يەنى ناھەق ئادەم ئۆلتۈرگەن ئۆلتۈرۈلىدۇ)، كۆزگە كۆز (يەنى كىشىنىڭ كۆزىنى ناھەق قۇيۇۋەتكەن ئادەمنىڭ كۆزىنى قۇيۇۋېتىلىدۇ)، بۇرۇنغا بۇرۇن (يەنى كىشىنىڭ بۇرنىنى ناھەق كەسكەننىڭ بۇرنى كېسىلىدۇ)، قۇلاققا قۇلاق (يەنى كىشىنىڭ قۇلىقىنى ناھەق كەسكەننىڭ قۇلىقى كېسىلىدۇ)، چىشقا چىش (يەنى كىشىنىڭ چىشىنى ناھەق تۆككەننىڭ چىشى تۆكۈلىدۇ) ۋە (كىشىنى) قانداق يارىدار قىلغان بولسا شۇنداق يارىدار قىلىنىش بىلەن قىساس ئېلىنىدۇ، كىمكى (جىنايەتچىنى) ئەپۇ قىلسا (يەنى ئۇنىڭدىن قىساس ئالمىسا)، بۇ ئۇنىڭ (گۇناھى) غا كەففارەت بولىدۇ، اﷲ نازىل قىلغان بويىچە ھۆكۈم قىلمايدىغان كىشىلەر زالىملاردۇر
ئۇلار (يەنى ئىسرائىل ئەۋلادى) غا تەۋراتتا شۇنداق بەلگىلىدۇقكى، جانغا جان (يەنى ناھەق ئادەم ئۆلتۈرگەن ئۆلتۈرۈلىدۇ)، كۆزگە كۆز (يەنى كىشىنىڭ كۆزىنى ناھەق قۇيۇۋەتكەن ئادەمنىڭ كۆزى قۇيۇۋېتىلىدۇ)، بۇرۇنغا بۇرۇن (يەنى كىشىنىڭ بۇرنىنى ناھەق كەسكەننىڭ بۇرنى كېسىلىدۇ)، قۇلاققا قۇلاق (يەنى كىشىنىڭ قۇلىقىنى ناھەق كەسكەننىڭ قۇلىقى كېسىلىدۇ)، چىشقا چىش (يەنى كىشىنىڭ چىشىنى ناھەق تۆككەننىڭ چىشى تۆكۈلىدۇ) ۋە (كىشىنى) قانداق يارىدار قىلغان بولسا شۇنداق يارىدار قىلىنىش بىلەن قىساس ئېلىنىدۇ. كىمكى (جىنايەتچىنى) ئەپۇ قىلسا (يەنى ئۇنىڭدىن قىساس ئالمىسا)، بۇ ئۇنىڭ (گۇناھى) غا كەففارەت بولىدۇ، ئاللاھ نازىل قىلغان ئايەتلەر بويىچە ھۆكۈم قىلمايدىغان كىشىلەر زالىملاردۇر

Ukrainian

І приписали Ми їм там: «Душа — за душу, око — за око, ніс — за ніс, вухо — за вухо, зуб — за зуб, а також відплата за поранення». Якщо ж хтось відмовиться від помсти — то милість ця буде спокутою його. А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллаг, вони — несправедливі
Ta my ukhvalyly dlya nykh u tse shcho: zhyttya dlya zhyttya, oka dlya oka, nosu dlya nosu, vukha dlya vukha, zubu dlya zubu, ta poshkodzhennya ekvivalenta dlya budʹ-yakoho poshkodzhennya. Yakshcho odyn shtraf shcho musytʹ yomu yak dobrodiynistʹ, tse pokutuye yoho hrikhy. Tsey khto ne panuyutʹ z·hidno z BOZHYMY vidkryttyamy yavlyayutʹ soboyu unjust
Та ми ухвалили для них у це що: життя для життя, ока для ока, носу для носу, вуха для вуха, зубу для зубу, та пошкодження еквівалента для будь-якого пошкодження. Якщо один штраф що мусить йому як добродійність, це покутує його гріхи. Цей хто не панують згідно з БОЖИМИ відкриттями являють собою unjust
I prypysaly My yim tam: «Dusha — za dushu, oko — za oko, nis — za nis, vukho — za vukho, zub — za zub, a takozh vidplata za poranennya». Yakshcho zh khtosʹ vidmovytʹsya vid pomsty — to mylistʹ tsya bude spokutoyu yoho. A ti, yaki ne sudyatʹ za tym, shcho zislav Allah, vony — nespravedlyvi
І приписали Ми їм там: «Душа — за душу, око — за око, ніс — за ніс, вухо — за вухо, зуб — за зуб, а також відплата за поранення». Якщо ж хтось відмовиться від помсти — то милість ця буде спокутою його. А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллаг, вони — несправедливі
I prypysaly My yim tam: «Dusha — za dushu, oko — za oko, nis — za nis, vukho — za vukho, zub — za zub, a takozh vidplata za poranennya». Yakshcho zh khtosʹ vidmovytʹsya vid pomsty — to mylistʹ tsya bude spokutoyu yoho. A ti, yaki ne sudyatʹ za tym, shcho zislav Allah, vony — nespravedlyvi
І приписали Ми їм там: «Душа — за душу, око — за око, ніс — за ніс, вухо — за вухо, зуб — за зуб, а також відплата за поранення». Якщо ж хтось відмовиться від помсти — то милість ця буде спокутою його. А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллаг, вони — несправедливі

Urdu

Taurat mein humne yahudiyon par yeh hukum likh diya tha ke jaan ke badle jaan, aankh ke badle aankh, naak ke badle naak, kaan ke badle kaan, daant ke badle daant, aur tamaam zakhmon ke liye barabar ka badla, phir jo qisas ka sadaqa karde to woh uske liye kaffara hai aur jo log Allah ke nazil karda kanoon ke mutabiq faisla na karein wahi zalim hain
توراۃ میں ہم نے یہودیوں پر یہ حکم لکھ دیا تھا کہ جان کے بدلے جان، آنکھ کے بدلے آنکھ، ناک کے بدلے ناک، کان کے بدلے کان، دانت کے بدلے دانت، اور تمام زخموں کے لیے برابر کا بدلہ پھر جو قصاص کا صدقہ کر دے تو وہ اس کے لیے کفارہ ہے اور جو لوگ اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں وہی ظالم ہیں
اور ہم نے ان پراس کتاب میں لکھا تھا کہ جان بدلے جان کے اور آنکھ بدلے آنکھ کے اور ناک بدلے ناک کے اور کان بدلے کان کے اور دانت بدلے دانت کے اور زخموں کا بدلہ ان کے برابر ہے پھر جس نے معاف کر دیا تو وہ گناہ سے پاک ہو گیا اور جو کوئی اس کے موافق حکم نہ کرے جو الله نے اتارا سو وہی لوگ ظالم ہیں
اور ہم نے ان لوگوں کے لیے تورات میں یہ حکم لکھ دیا تھا کہ جان کے بدلے جان اور آنکھ کے بدلے آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے بدلے کان اور دانت کے بدلے دانت اور سب زخموں کا اسی طرح بدلہ ہے لیکن جو شخص بدلہ معاف کر دے وہ اس کے لیے کفارہ ہوگا اور جو خدا کے نازل فرمائے ہوئے احکام کے مطابق حکم نہ دے تو ایسے ہی لوگ بےانصاف ہیں
اور لکھ دیا ہم نے ان پر اس کتاب میں کہ جی کے بدلے جی اور آنکھ کے بدلے آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے بدلے کان اور دانت کے بدلے دانت اور زخموں کا بدلا انکے برابر [۱۴۵] پھر جس نے معاف کر دیا تو وہ گناہ سے پاک ہو گیا [۱۴۶] اور جو کوئی حکم نہ کرے اس کے موافق جو کہ اللہ نے اتارا سو وہی لوگ ہیں ظالم [۱۴۷]
اور ہم نے اس (توراۃ) میں ان (یہودیوں) پر یہ حکم لکھ دیا تھا کہ جان کا بدلہ جان ہے اور آنکھ کے بدلے آنکھ، ناک کے بدلے ناک اور کان کے بدلے کان اور دانت کے بدلے دانت اور زخموں میں بھی برابر کا بدلہ ہے۔ پھر جو (قصاص) معاف کر دے، تو وہ اس کے لئے کفارہ ہوگا اور جو قانونِ خدا کے مطابق فیصلہ نہ کریں، وہ ظالم ہیں۔
Aur hum ney yahudiyon kay zimmay toraat mein yeh baat muqarrar ker di thi kay jaan kay badlay jaan aur aankh kay badlay aankh aur naak kay badlay naak aur kaan kay badlay kaan aur daant kay badlay daant aur khaas zakhmon ka bhi badla hai phri jo shaks iss ko moaf ker dey to woh iss kay liye kuffara hai aur jo log Allah kay nazil kiye huye kay mutabiq hukum na keren wohi log zalim hain
اور ہم نے یہودیوں کے ذمہ تورات میں یہ بات مقرر کر دی تھی کہ جان کے بدلے جان اور آنکھ کے بدلے آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے بدلے کان اور دانت کے بدلے دانت اور خاص زخموں کا بھی بدلہ ہے، پھر جو شخص اس کو معاف کردے تو وه اس کے لئے کفاره ہے، اور جو لوگ اللہ کے نازل کئے ہوئے کے مطابق حکم نہ کریں، وہی لوگ ﻇالم ہیں
aur hum ne yahodiyo ke zimme taurath mein ye bath muqarrar kar di thi ke jan ke badle jan aur ankh ke badle ankh aur nak ke badle nak,aur kan ke badle kan,aur daanth ke badle daanth aur qaas zaqmo ka bhi badla hai,phir jo shaqs us ko maaf kar de tuh wo us ke liye kaffara hai aur jo log Allah ke nazil kiye hoe ke mutabiq, hukm7 na kare wahi log zalim hai
اور ہم نے لکھ دیا تھا یہود کے لیے تورات میں (یہ حکم) کہ جان کے بدلے جان، آنکھ کے بدلے آنکھ ، ناک کے بدلے ناک، کان کے بدلے کان اور دانت کے بدلے دانت اور زخموں کے لیے قصاص تو جو شخص معاف کردے بدلا تو یہ معافی کفارہ بن جائے گی اس کے گناہوں کا اور جو فیصلہ نہ کرے اس (کتاب) کے مطابق جسے اتارا اللہ نے تو وہی لوگ ظالم ہیں۔
اور ہم نے اس (تورات) میں ان پر فرض کردیا تھا کہ جان کے بدلے جان اور آنکھ کے عوض آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے عوض کان اور دانت کے بدلے دانت اور زخموں میں (بھی) بدلہ ہے، تو جو شخص اس (قصاص) کو صدقہ (یعنی معاف) کر دے تو یہ اس (کے گناہوں) کے لئے کفارہ ہوگا، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ ظالم ہیں
اور ہم نے اس (تورات میں) ان کے لیے یہ حکم لکھ دیا تھا کہ جان کے بدلے جان، آنکھ کے بدلے آنکھ، ناک کے بدلے ناک، کان کے بدلے کان، دانت کے بدلے دانت۔ اور زخموں کا بھی (اسی طرح) بدلہ لیا جائے۔ ہاں جو شخص اس (بدلے) کو معاف کردے تو یہ اس کے لیے گناہوں کا کفارہ ہوجائے گا۔ اور جو لوگ اللہ کے نازل کیے ہوئے حکم کے مطابق فیصلہ نہ کریں، وہ لوگ ظالم ہیں۔
اور ہم نے توریت میں یہ بھی لکھ دیا ہے کہ جان کا بدلہ جان اور آنکھ کا بدلہ آنکھ اور ناک کا بدلہ ناک اور کان کا بدلہ کان اور دانت کا بدلہ دانت ہے اور زخموں کا بھی بدلہ لیا جائے گا اب اگر کوئی شخص معاف کردے تو یہ اس کے گناہوں کا بھی کفارہ ہوجائے گا اور جو بھی خدا کے نازل کردہ حکم کے خلاف فیصلہ کرے گا وہ ظالموں میں سے شمار ہوگا

Uzbek

Биз унда уларга: жонга — жон, кўзга — кўз, бурунга — бурун, қулоққа — қулоқ, тишга — тиш ва жароҳатларда қасос вожиб, деб ёздик. Ким у(қасос)ни кечиб юборса, бу унга каффоротдир. Ким Аллоҳ нозил қилган нарса ила ҳукм юритмаса, ўшалар золимлардир
Унда (яъни, Тавротда) яҳудийларга жонга жон, кўзга кўз, бурунга бурун, қулоққа қулоқ, тишга тиш ва (яна бошқа барча) жароҳатларга ҳам қасос олинади, деб ёзиб қўйдик. Энди ким уни (яъни, қасосни) кечиб юборса, ўзи учун каффорат (яъни, гуноҳларни ўчириб юборувчи) бўлур. Кимда-ким Аллоҳ нозил қилган дин билан ҳукм қилмас экан, бас, улар золимлардир
Биз унда уларга жонга–жон, кўзга–кўз, бурунга–бурун, қулоққа–қулоқ, тишга–тиш ва жароҳатларда қасос вожиб, деб ёздик. Ким у(қасос)ни кечиб юборса, бу унга каффоротдир. Ким Аллоҳ нозил қилган нарса ила ҳукм юритмаса, ўшалар золимлардир. (Яъни, Биз Тавротда яҳудийларга жиноятчилардан қасос олишни вожиб деб ёздик. Жонга–жон, яъни, одам ўлдирганнинг ўзи ҳам ўлдирилади. Кўзга–кўз, яъни, бировнинг кўзини кўр қилгандан унинг ҳам кўзини кўр қилиш ила қасос олинади. Бурун, қулоқ, тиш ва бошқа аъзолар, шунингдек, етган жароҳатларга ҳам шунга ўхшатиб қасос олинади. Ушбу ҳукм Ислом шариатида ҳам ўзгартирилмасдан қабул қилинган)

Vietnamese

TA (Allah) đa ra lenh cho ho trong (Tawrah): “Mang đen mang, mat đen mat, mui đen mui, tai đen tai, rang đen rang va thuong tich đen bang thuong tich theo luat cong bang.” Nhung ai vi nhan đao bo qua viec tra thu thi đo la cach xoa toi cho han; va ai khong xet xu theo đieu Allah đa ban xuong thi đo la nhung ke lam đieu sai quay
TA (Allah) đã ra lệnh cho họ trong (Tawrah): “Mạng đền mạng, mắt đền mắt, mũi đền mũi, tai đền tai, răng đền răng và thương tích đền bằng thương tích theo luật công bằng.” Nhưng ai vì nhân đạo bỏ qua việc trả thù thì đó là cách xóa tội cho hắn; và ai không xét xử theo điều Allah đã ban xuống thì đó là những kẻ làm điều sai quấy
Va TA đa quy đinh cho (nguoi Do Thai) trong (Tawrah): “Mang phai đen mang, mat phai đen mat, mui phai đen mui, tai phai đen tai, rang phai đen rang va cac thuong tich phai đen bang cac thuong tich theo luat Qisas”. Tuy nhien, nguoi nao vi tich cong đuc ma luong thu thi đo la cach xoa toi cho chinh y, va nguoi nao khong phan xu theo nhung gi ma Allah ban xuong thi nhung nguoi đo la nhung ke sai quay
Và TA đã quy định cho (người Do Thái) trong (Tawrah): “Mạng phải đền mạng, mắt phải đền mắt, mũi phải đền mũi, tai phải đền tai, răng phải đền răng và các thương tích phải đền bằng các thương tích theo luật Qisas”. Tuy nhiên, người nào vì tích công đức mà lượng thứ thì đó là cách xóa tội cho chính y, và người nào không phân xử theo những gì mà Allah ban xuống thì những người đó là những kẻ sai quấy

Xhosa

Ke kaloku sayalela apho (eNcwadini iTorah): “Ubomi ngobomi, iliso ngeliso, impumlo ngempumlo, indlebe ngendlebe, izinyo, ngezinyo, namanxeba alinganayo ngamanxeba alingana nawo”. Kodwa ukuba ubani uyaxolela aphephe impindezelo ngendlela yamalizo, oko kuya kuba lucamagushelo kuye. Ke Abo bangagwebi ngoko uAllâh Akutyhilileyo, abo ngabenzi bobubi

Yau

Soni mwalakwemo twalamwile wanganyao yanti: “Mundu awulajidwe ligongo lya kuwulaga mundu, liso likolotoledwe ligongo lya kolotola liso, lupula lukatidwe ligongo lyakata lupula, liwiwi likatidwe ligongo lyakata liwiwi, lino likuulidwe ligongo lyakuula lino, nombe mawanga gana mbusyo (syakwe).” Nambo jwaakululwiche yalakweyo mwasadaka, basi yele (yakululukayo) tiyintendekasye kululuchilidwa sambi syakwe, soni wangakwilanyichisya yaatulwisye Allah, basi wanganyao niwali walupuso
Soni mwalakwemo twalamwile ŵanganyao yanti: “Mundu awulajidwe ligongo lya kuwulaga mundu, liso likolotoledwe ligongo lya kolotola liso, lupula lukatidwe ligongo lyakata lupula, liwiwi likatidwe ligongo lyakata liwiwi, lino likuulidwe ligongo lyakuula lino, nombe maŵanga gana mbusyo (syakwe).” Nambo jwaakululwiche yalakweyo mwasadaka, basi yele (yakululukayo) tiyintendekasye kululuchilidwa sambi syakwe, soni ŵangakwilanyichisya yaatulwisye Allah, basi ŵanganyao niŵali ŵalupuso

Yoruba

A si se e ni ofin sinu re pe dajudaju emi fun emi, oju fun oju, imu fun imu, eti fun eti ati eyin fun eyin. Ofin esan gbigba si wa fun oju-ogbe. Enikeni ti o ba si yonda igbesan, o si maa je ipesere fun un. Enikeni ti ko ba sedajo pelu ohun ti Allahu sokale, awon wonyen ni alabosi
A sì ṣe é ní òfin sínú rẹ̀ pé dájúdájú ẹ̀mí fún ẹ̀mí, ojú fún ojú, imú fún imú, etí fún etí àti eyín fún eyín. Òfin ẹ̀san gbígbà sì wà fún ojú-ọgbẹ́. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sí yọ̀ǹda ìgbẹ̀san, ó sì máa jẹ́ ìpẹ̀ṣẹ̀rẹ́ fún un. Ẹnikẹ́ni tí kò bá ṣèdájọ́ pẹ̀lú ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni alábòsí

Zulu

Futhi sabaphoqa kulokho ukuthi impilo ngempilo, nehlo ngehlo, nekhala ngekhala, nendlebe ngendlebe nezinyo ngezinyo namanxeba kungumthetho wokuphindisela ngokulinganayo kepha noma ngabe ngubani oyeka inkokhelo ngendlela yokupha ngakho-ke kuyoba inhlawulo yakhe futhi noma ngabe ngubani ongehluleli ngalokho okwembulwa nguMvelinqangi ngakho-ke labo bayizoni