Achinese

Nyang Kamoe peutron cit got sileupah Meupeutron Taurat peutunyok Kamoe Cahya lom jih nyoe hu meujeureulah Dum nabi-nabi cok hukom sinan Bandum ureueng nyan jok droe bak Allah Geupeugah hukom dum keu Yahudi Nyoe hukom Rabbi bek na meuilah Imum-imum jih deungon pendeta Geuyue plihara dum Kitab Allah Awak nyan dudoe bandum keu saksi Kitab ka Neubri pakon ek salah Bek yo neuh teuma keu manusia Takot le gata keu Lon nyang Allah Lom bek tapeubloe ayat-ayat Lon Bek tatueng keu yum leupah that murah Teuma barangsoe han jitem hukom Ban nyang Neupeutron hukom le Allah Awak nyan kaphe beu na taingat

Afar

Diggah nanu tawraat kitaabay makkootiyak tirto elle taniih madqooqiy baxxaqqa ittay Noori takke elle tani oobisne kaal Yallih madqooqi oggolte Ambiya kay addal taniimil yahuuduh mekla elle abteh, yahuuduk ixxiga-le maraa kee Qibaadâ mari keenik mekla kaal abeh, tawraat kitaabal tanim korsaanam kee kaa baytik dacrisaanamah Yalli ken amriseemî Sabbatah, ama kitab Ambiyaa kee yahuuduk tu-taaxago kay addal tanim Koran-korsaanamak kaa dacrisa marah Sugen, toysa yahuud Qolamak Nabii Mucammad weeloy kay addal temeete warissaanamak Sinaamak ma-meesitinaay yok meesita, yaayoota addunyâ dago duyyê baxat (mellebit) maxaamitina Yalli isi kitaabal oobise madqooqil mekla abe wee mari, toysa woo mari usun koros kinnon

Afrikaans

Waarlik, Ons het die Tora, waarin leiding en lig was, geopenbaar. Daarmee het die profete, wat hulself aan Allah onderwerp het, ’n oordeel oor die Jode en die rabbyne en die wetgeleerdes uitgespreek, want die bewaking van Allah se Boek was aan hulle opgedra, en hulle was daarvan getuies. Vrees daarom nie die mense nie, maar vrees My, en verruil nie my Verordeninge vir ’n mislike prys nie. En wie nie reg spreek in die lig van Allah se openbaringe nie, hulle is die ongelowiges

Albanian

ne e kemi shpallur Tevratin ne te cilin ka udhezime dhe drite. Me kete kane marre vendime profetet, qe ishin te perulurit e All-llahut, ndaj atyre, qe ishin ebrej. Po edhe njerez te urte e te dijshem, prej te cileve eshte kerkuar te ruajne librin e All-llahut, dhe ata e paten deshmuar kete. Prandaj (kur te gjykoni) mos u frikesoni prej njerezve, por te me frikesoheni mua dhe mos bleni me argumentet e mia dicka qe vlen fare pak! Dhe ata, te cilet nuk gjykojne sipas asaj qe ka shpallur All-llahu, mu ata jane mosbesimtare
ne e kemi shpallur Tevratin në të cilin ka udhëzime dhe dritë. Me këtë kanë marrë vendime profetët, që ishin të përulurit e All-llahut, ndaj atyre, që ishin ebrej. Po edhe njerëz të urtë e të dijshëm, prej të cilëve është kërkuar të ruajnë librin e All-llahut, dhe ata e patën dëshmuar këtë. Prandaj (kur të gjykoni) mos u frikësoni prej njerëzve, por të më frikësoheni mua dhe mos bleni me argumentet e mia diçka që vlen fare pak! Dhe ata, të cilët nuk gjykojnë sipas asaj që ka shpallur All-llahu, mu ata janë mosbesimtarë
Na kemi derguar Teuratin, ne te cilin eshte udhezimi dhe drita. Sipas tij –pejgamberet, te cilet ishin te bindur e te ndershem ndaj Perendise i gjykonin hebrenjt, por edhe te diturit dhe juristet gjykonin sipas aaj qe eshte ruajtur nga Libri i Perendise, e per te cilin ata deshmonin (se eshte i vertete). Prandaj, mos druani nga njerezit, por druani vetem prej Meje! Dhe mos i nderroni argumentet e Mia me ndonje vlere te vogel! E, ata qe nuk gjykojne sipas asaj qe ka shpallur Perendia, ata jane mohues te vertete
Na kemi dërguar Teuratin, në të cilin është udhëzimi dhe drita. Sipas tij –pejgamberët, të cilët ishin të bindur e të ndershëm ndaj Perëndisë i gjykonin hebrenjt, por edhe të diturit dhe juristët gjykonin sipas aaj që është ruajtur nga Libri i Perëndisë, e për të cilin ata dëshmonin (se është i vërtetë). Prandaj, mos druani nga njerëzit, por druani vetëm prej Meje! Dhe mos i ndërroni argumentet e Mia me ndonjë vlerë të vogël! E, ata që nuk gjykojnë sipas asaj që ka shpallur Perëndia, ata janë mohues të vërtetë
Ne kemi derguar Teuratin, ne te cilin jane udhezimet dhe drita. Sipas tij, profetet qe ia kishin dorezuar veten Allahut, i gjykonin hebrenjte; por edhe te diturit dhe rabinet keshtu vepronin, sepse atyre iu qe besuar mbrojtja e Librit te Allahut, per te cilin ata deshmonin. Prandaj, mos kini frike nga njerezit, por kini frike vetem prej Meje! Dhe mos i nderroni Fjalet e Mia me ndonje vlere te vogel! Kushdo qe nuk gjykon sipas asaj qe ka shpallur Allahu, ai eshte mohues i vertete
Ne kemi dërguar Teuratin, në të cilin janë udhëzimet dhe drita. Sipas tij, profetët që ia kishin dorëzuar veten Allahut, i gjykonin hebrenjtë; por edhe të diturit dhe rabinët kështu vepronin, sepse atyre iu qe besuar mbrojtja e Librit të Allahut, për të cilin ata dëshmonin. Prandaj, mos kini frikë nga njerëzit, por kini frikë vetëm prej Meje! Dhe mos i ndërroni Fjalët e Mia me ndonjë vlerë të vogël! Kushdo që nuk gjykon sipas asaj që ka shpallur Allahu, ai është mohues i vërtetë
Ne e zbritem Tevratin, ne te cilin eshte udhezimi i drejte dhe drita. Sipas tij gjykuan ndaj atyre qe ishin jehudi, pejgameret qe ishin te bindur, gjykuan edhe dijetaret e devotshem e paria fetare, ngase ishin te obliguar ta ruanin librin e Allauhut dhe ishin mmbrojtes te tij. Prandaj, mos u frikesoni nga njerezit, vetem Mua te me frikesoheni dhe mos i nderroni argumentet e Mia per pak send. E kush nuk gjykon me ate qe zbriti All-llahu, ata jane mohues
Ne e zbritëm Tevratin, në të cilin është udhëzimi i drejtë dhe drita. Sipas tij gjykuan ndaj atyre që ishin jehudi, pejgamerët që ishin të bindur, gjykuan edhe dijetarët e devotshëm e paria fetare, ngase ishin të obliguar ta ruanin librin e Allauhut dhe ishin mmbrojtës të tij. Prandaj, mos u frikësoni nga njerëzit, vetëm Mua të më frikësoheni dhe mos i ndërroni argumentet e Mia për pak send. E kush nuk gjykon me atë që zbriti All-llahu, ata janë mohues
Ne e zbritem Tevratin, ne te cilin eshte udhezimi i drejte dhe drita. Sipas tij gjykuan ndaj atyre qe ishin jehudi, pejgamberet qe ishin te bindur, gjykuan edhe dijetaret e devotshem e paria fetare, ngase ishin te obliguar ta ruanin librin e All-llahut dh
Ne e zbritëm Tevratin, në të cilin është udhëzimi i drejtë dhe drita. Sipas tij gjykuan ndaj atyre që ishin jehudi, pejgamberët që ishin të bindur, gjykuan edhe dijetarët e devotshëm e paria fetare, ngase ishin të obliguar ta ruanin librin e All-llahut dh

Amharic

inya tewiratini bewisit’iwa memiriyana birihani yalebati sitihoni aweredini፡፡ ineziya ti‘izazini yetek’ebeluti nebiyati be’ineziya ayihudawiyani behonuti layi beriswa yiferidalu፡፡ lik’awinituna ‘awak’iwochumi ke’alahi mets’ihafi inidit’ebik’u betederegutina berisumi layi mesikariwochi behonuti (yiferidalu)፡፡ sewochinimi atifiru፡፡ firunyimi፡፡ be’anik’ets’ochemi anesitenyani waga atilewit’u፡፡ alahimi baweredewi negeri yaliferede sewi ineziya kehadiwochu inerisu nachewi፡፡
inya tewiratini bewisit’iwa memirīyana birihani yalebati sitiẖoni āweredini፡፡ inezīya ti‘izazini yetek’ebeluti nebīyati be’inezīya āyihudawiyani beẖonuti layi beriswa yiferidalu፡፡ līk’awinituna ‘āwak’īwochumi ke’ālahi mets’iḥāfi inidīt’ebik’u betederegutina berisumi layi mesikarīwochi beẖonuti (yiferidalu)፡፡ sewochinimi ātifiru፡፡ firunyimi፡፡ be’ānik’ets’ochēmi ānesitenyani waga ātilewit’u፡፡ ālahimi baweredewi negeri yaliferede sewi inezīya keḥadīwochu inerisu nachewi፡፡
እኛ ተውራትን በውስጥዋ መምሪያና ብርሃን ያለባት ስትኾን አወረድን፡፡ እነዚያ ትዕዛዝን የተቀበሉት ነቢያት በእነዚያ አይሁዳውያን በኾኑት ላይ በርሷ ይፈርዳሉ፡፡ ሊቃውንቱና ዐዋቂዎቹም ከአላህ መጽሐፍ እንዲጠብቁ በተደረጉትና በርሱም ላይ መስካሪዎች በኾኑት (ይፈርዳሉ)፡፡ ሰዎችንም አትፍሩ፡፡ ፍሩኝም፡፡ በአንቀጾቼም አነስተኛን ዋጋ አትለውጡ፡፡ አላህም ባወረደው ነገር ያልፈረደ ሰው እነዚያ ከሓዲዎቹ እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

«إنا أنزلنا التوراة فيها هدى» من الضلالة «ونورٌ» بيان للأحكام «يحكم بها النبيون» من بني إسرائيل «الذين أسلموا» انقادوا لله «للذين هادوا والربانيون» العلماء منهم «والأحبار» الفقهاء «بما» أي بسبب الذي «استحفظوا» استودعوه أي استحفظهم الله إياه «من كتاب الله» أن يبدلوه «وكانوا عليه شهداء» أنه حق «فلا تخشوا الناس» أيها اليهود في إظهار ما عندكم من نعت محمد صلى الله عليه وسلم والرجم وغيرها «واخشوْن» في كتمانه «ولا تشتروا» تستبدلوا «بآياتي ثمنا قليلا» من الدنيا تأخذونه على كتمانها «ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون» به
'iinaa 'anzalna altawrat fiha 'irshad min aldlalt, wbyan llahkam, waqad hakam biha alnbyuwn -aldhyn anqadu lihukm allh, waqru bh- bayn alyhwd, walam yakhrujuu ean hukmiha walam yuharrifwha, wahukim biha eubbad alyhwd wfqhawhm aladhin yrbbun alnaas bshre allh; dhlk 'ana anbya'hm qad astamnwhm ealaa tblygh altwrat, wfiqh kitab allah waleamal bh, wakan alrabaaniuwn wal'ahbar shuhada' ealaa 'an anbya'hm qad qadawa fi alyhwd bikitab allh. wayaqul taealaa lieulama' alyhwd wahbarhm: fala takhshawua alnaas fi tanfidh hkmy; fa'iinahum laa yaqdirun ealaa nfekm wala darrikm, wlkn akhshwny fa'iiniy 'ana alnafe aldar, wala takhudhuu bitark alhukm bima anzlt ewdana hqyrana. alhukm bighayr ma 'anzal allah min 'aemal 'ahl alkfr, faladhin ybdlwn hukm allah aladhi 'anzalah fi ktabh, fyktmwnh wyjhdwnh wyhkmwn bghyrh metqdyn hlh wjwazh fawlyk hum alkafrwn
إنا أنزلنا التوراة فيها إرشاد من الضلالة، وبيان للأحكام، وقد حكم بها النبيُّون -الذين انقادوا لحكم الله، وأقروا به- بين اليهود، ولم يخرجوا عن حكمها ولم يُحَرِّفوها، وحكم بها عُبَّاد اليهود وفقهاؤهم الذين يربُّون الناس بشرع الله؛ ذلك أن أنبياءهم قد استأمنوهم على تبليغ التوراة، وفِقْه كتاب الله والعمل به، وكان الربانيون والأحبار شهداء على أن أنبياءهم قد قضوا في اليهود بكتاب الله. ويقول تعالى لعلماء اليهود وأحبارهم: فلا تخشوا الناس في تنفيذ حكمي؛ فإنهم لا يقدرون على نفعكم ولا ضَرِّكم، ولكن اخشوني فإني أنا النافع الضار، ولا تأخذوا بترك الحكم بما أنزلتُ عوضًا حقيرًا. الحكم بغير ما أنزل الله من أعمال أهل الكفر، فالذين يبدلون حكم الله الذي أنزله في كتابه، فيكتمونه ويجحدونه ويحكمون بغيره معتقدين حله وجوازه فأولئك هم الكافرون
Inna anzalna alttawrata feeha hudan wanoorun yahkumu biha alnnabiyyoona allatheena aslamoo lillatheena hadoo waalrrabbaniyyoona waalahbaru bima istuhfithoo min kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaa fala takhshawoo alnnasa waikhshawni wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alkafiroona
Innaaa anzalnat Tawraata feehaa hudanw wa noor; yahkumu bihan Nabiyyoonal lazeena aslamoo lillazeena haadoo war rabbaaniyyoona wal ahbaaru bimas tuhfizoo min Kitaabil laahi wa kaanoo 'alaihi shuhadaaa'; falaa takhshawun naasa wakhshawni wa laa tashtaroo bi aayaatee samanan qaleelaa; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul kaafiroon
Inna anzalna attawratafeeha hudan wanoorun yahkumu biha annabiyyoonaallatheena aslamoo lillatheena hadoo warrabbaniyyoonawal-ahbaru bima istuhfithoomin kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaafala takhshawoo annasa wakhshawniwala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelanwaman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ikahumu alkafiroon
Inna anzalna alttawrata feeha hudan wanoorun yahkumu biha alnnabiyyoona allatheena aslamoo lillatheena hadoo waalrrabbaniyyoona waal-ahbaru bima istuhfithoo min kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaa fala takhshawoo alnnasa waikhshawni wala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelan waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alkafiroona
inna anzalna l-tawrata fiha hudan wanurun yahkumu biha l-nabiyuna alladhina aslamu lilladhina hadu wal-rabaniyuna wal-ahbaru bima us'tuh'fizu min kitabi l-lahi wakanu ʿalayhi shuhadaa fala takhshawu l-nasa wa-ikh'shawni wala tashtaru biayati thamanan qalilan waman lam yahkum bima anzala l-lahu fa-ulaika humu l-kafiruna
inna anzalna l-tawrata fiha hudan wanurun yahkumu biha l-nabiyuna alladhina aslamu lilladhina hadu wal-rabaniyuna wal-ahbaru bima us'tuh'fizu min kitabi l-lahi wakanu ʿalayhi shuhadaa fala takhshawu l-nasa wa-ikh'shawni wala tashtaru biayati thamanan qalilan waman lam yahkum bima anzala l-lahu fa-ulaika humu l-kafiruna
innā anzalnā l-tawrāta fīhā hudan wanūrun yaḥkumu bihā l-nabiyūna alladhīna aslamū lilladhīna hādū wal-rabāniyūna wal-aḥbāru bimā us'tuḥ'fiẓū min kitābi l-lahi wakānū ʿalayhi shuhadāa falā takhshawū l-nāsa wa-ikh'shawni walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-kāfirūna
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِیهَا هُدࣰى وَنُورࣱۚ یَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِیُّونَ ٱلَّذِینَ أَسۡلَمُوا۟ لِلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّـٰنِیُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُوا۟ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَیۡهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخۡشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوا۟ بِءَایَـٰتِی ثَمَنࣰا قَلِیلࣰاۚ وَمَن لَّمۡ یَحۡكُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
إِنَّا أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدࣰ ى وَنُورࣱۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِۦ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ فِيهَا هُدࣰ ى وَنُورࣱۚ يَحۡكُمُ بِهَا اَ۬لنَّبِيُّونَ اَ۬لَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلرَّبَّٰنِيُّونَ وَاَلۡأَحۡبَارُ بِمَا اَ۟سۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ اُ۬لنَّاسَ وَاَخۡشَوۡنِۦ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا اَ۬لنَّبِيُّونَ اَ۬لَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلرَّبَّٰنِيُّونَ وَاَلۡأَحۡبَارُ بِمَا اَ۟سۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ اُ۬لنَّاسَ وَاَخۡشَوۡنِۦ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰىةَ فِيۡهَا هُدًي وَّنُوۡرٌۚ يَحۡكُمُ بِهَا النَّبِيُّوۡنَ الَّذِيۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالرَّبّٰنِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَاخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِيۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًاؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِیهَا هُدࣰى وَنُورࣱۚ یَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِیُّونَ ٱلَّذِینَ أَسۡلَمُوا۟ لِلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّـٰنِیُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُوا۟ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَیۡهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخۡشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِی ثَمَنࣰا قَلِیلࣰاۚ وَمَن لَّمۡ یَحۡكُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰىةَ فِيۡهَا هُدًي وَّنُوۡرٌﵐ يَحۡكُمُ بِهَا النَّبِيُّوۡنَ الَّذِيۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالرَّبّٰنِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا عَلَيۡهِ شُهَدَآءَﵐ فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَاخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِيۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًاﵧ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ ٤٤
Inna 'Anzalna At-Tawraata Fiha Hudaan Wa Nurun Yahkumu Biha An-Nabiyuna Al-Ladhina 'Aslamu Lilladhina Hadu Wa Ar-Rabbaniyuna Wa Al-'Ahbaru Bima Astuhfizu Min Kitabi Allahi Wa Kanu `Alayhi Shuhada'a Fala Takhshaw An-Nasa Wa Akhshawni Wa La Tashtaru Bi'ayati Thamanaan Qalilaan Wa Man Lam Yahkum Bima 'Anzala Allahu Fa'ula'ika Humu Al-Kafiruna
Innā 'Anzalnā At-Tawrāata Fīhā Hudáan Wa Nūrun Yaĥkumu Bihā An-Nabīyūna Al-Ladhīna 'Aslamū Lilladhīna Hādū Wa Ar-Rabbānīyūna Wa Al-'Aĥbāru Bimā Astuĥfižū Min Kitābi Allāhi Wa Kānū `Alayhi Shuhadā'a Falā Takhshaw An-Nāsa Wa Akhshawnī Wa Lā Tashtarū Bi'āyātī Thamanāan Qalīlāan Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu Fa'ūlā'ika Humu Al-Kāfirūna
إِنَّا أَنزَلْنَا اَ۬لتَّوْرَيٰةَ فِيهَا هُديࣰ وَنُورࣱ يَحْكُمُ بِهَا اَ۬لنَّبِيٓـُٔونَ اَ۬لذِينَ أَسْلَمُواْ لِلذِينَ هَادُواْ وَالرَّبَّٰنِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اَ۟سْتُحْفِظُواْ مِن كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَآءَۖ فَلَا تَخْشَوُاْ اُ۬لنَّاسَ وَاخْشَوْنِۖ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔايَٰتِے ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰۖ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ‏
إِنَّا أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدࣰ ى وَنُورࣱۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِۦ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدࣰ ى وَنُورࣱۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ ۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ
إِنَّا أَنزَلۡنَا اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ فِيهَا هُدࣰ ى وَنُورࣱۚ يَحۡكُم بِهَا اَ۬لنَّبِيُّونَ اَ۬لَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلرَّبَّٰنِيُّونَ وَاَلۡأَحۡبَارُ بِمَا اَ۟سۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ اُ۬لنَّاسَ وَاَخۡشَوۡنِۦ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
إِنَّا أَنزَلۡنَا اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُم بِهَا اَ۬لنَّبِيُّونَ اَ۬لَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلرَّبَّٰنِيُّونَ وَاَلۡأَحۡبَارُ بِمَا اَ۟سۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ اُ۬لنَّاسَ وَاَخۡشَوۡنِۦ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدࣰ ى وَنُورࣱۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
انا انزلنا التورىة فيها هد ى ونور يحكم بها النبيون الذين اسلموا للذين هادوا والربنيون والاحبار بما استحفظوا من كتب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولا تشتروا بايتي ثمن ا قليل ا ومن لم يحكم بما انزل الله فاوليك هم الكفرون
إِنَّآ أَنزَلْنَا اَ۬لتَّوْر۪يٰةَ فِيهَا هُديࣰ وَنُورࣱ يَحْكُمُ بِهَا اَ۬لنَّبِيٓـُٔونَ اَ۬لذِينَ أَسْلَمُواْ لِلذِينَ هَادُواْ وَالرَّبَّٰنِيُّونَ وَالَاحْبَارُ بِمَا اَ۟سْتُحْفِظُواْ مِن كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَآءَۖ فَلَا تَخْشَوُاْ اُ۬لنَّاسَ وَاخْشَوْنِۖ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔايَٰتِے ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰۖ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ (وَالرَّبَّانِيُّونَ: العُبَّادُ من اليَهُودِ، الَّذِينَ يُرَبُّونَ النَّاسَ بِشَرْعِ اللهِ, وَالأَحْبَارُ: عُلَمَاءُ اليَهُودِ)
انا انزلنا التورىة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين اسلموا للذين هادوا والربنيون والاحبار بما استحفظوا من كتب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولا تشتروا بايتي ثمنا قليلا ومن لم يحكم بما انزل الله فاوليك هم الكفرون (والربانيون: العباد من اليهود، الذين يربون الناس بشرع الله, والاحبار: علماء اليهود)

Assamese

Niscaya amiye'i ta'oraata aratirna karaichilo, tata achila hidayata arau jyoti, iyara madhyamata iyahudisakalara babe phayacala pradana karaichila anugata nabisakale arau raabbanisakale lagate bidbanasakale'o. Karana te'omlokaka allahara kitabara raksaka hicape dayitba diya haichila arau te'omloka achila iyara oparata saksi. Seye tomaloke manuhaka bhaya nakaraiba kerala moke'i bhaya karaa arau mora ayatasamuhara binimayata tuccha mulya kini nalaba. Allahe yi aratirna karaiche se'i anuyayi yisakale bidhana nidiye sihamte'i kaphira
Niścaẏa āmiẏē'i tā'ōraāta aratīrṇa karaichilō, tāta āchila hidāẏata ārau jyōti, iẏāra mādhyamata iẏāhudisakalara bābē phaẏacālā pradāna karaichila anugata nabīsakalē ārau raābbānīsakalē lagatē bidbānasakalē'ō. Kāraṇa tē'ōm̐lōkaka āllāhara kitābara rakṣaka hicāpē dāẏitba diẏā haichila ārau tē'ōm̐lōka āchila iẏāra ōparata sākṣī. Sēẏē tōmālōkē mānuhaka bhaẏa nakaraibā kērala mōkē'i bhaẏa karaā ārau mōra āẏātasamūhara binimaẏata tuccha mūlya kini nalabā. Āllāhē yi aratīrṇa karaichē sē'i anuyāẏī yisakalē bidhāna nidiẏē siham̐tē'i kāphira
নিশ্চয় আমিয়েই তাওৰাত অৱতীৰ্ণ কৰিছিলো, তাত আছিল হিদায়ত আৰু জ্যোতি, ইয়াৰ মাধ্যমত ইয়াহুদিসকলৰ বাবে ফয়চালা প্ৰদান কৰিছিল অনুগত নবীসকলে আৰু ৰাব্বানীসকলে লগতে বিদ্বানসকলেও। কাৰণ তেওঁলোকক আল্লাহৰ কিতাবৰ ৰক্ষক হিচাপে দায়িত্ব দিয়া হৈছিল আৰু তেওঁলোক আছিল ইয়াৰ ওপৰত সাক্ষী। সেয়ে তোমালোকে মানুহক ভয় নকৰিবা কেৱল মোকেই ভয় কৰা আৰু মোৰ আয়াতসমূহৰ বিনিময়ত তুচ্ছ মূল্য কিনি নলবা। আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেই অনুযায়ী যিসকলে বিধান নিদিয়ে সিহঁতেই কাফিৰ।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Tovratı Biz nazil etmisik. Onda hidayət və nur vardır. Allaha təslim olan peygəmbərlər yəhudilər ucun bununla, din xadimləri və bas kesislər isə Allahın Kitabından qorunub saxlanılanlarla hokm verirdilər. Onlar hamısı buna sahid oldular. Insanlardan qorxmayın, Məndən qorxun! Ayələrimi ucuz qiymətə satmayın. Allahın nazil etdiyi ilə hokm verməyənlər – məhz onlar kafirlərdir
Şübhəsiz ki, Tövratı Biz nazil etmişik. Onda hidayət və nur vardır. Allaha təslim olan peyğəmbərlər yəhudilər üçün bununla, din xadimləri və baş keşişlər isə Allahın Kitabından qorunub saxlanılanlarla hökm verirdilər. Onlar hamısı buna şahid oldular. İnsanlardan qorxmayın, Məndən qorxun! Ayələrimi ucuz qiymətə satmayın. Allahın nazil etdiyi ilə hökm verməyənlər – məhz onlar kafirlərdir
Subhəsiz ki, Biz, icində hidayət və nur olan Tovratı na­­zil etdik. Ozlərini Alla­ha təslim edən pey­gəm­bərlər bu­nun­la yəhudi­lə­r arasında hokm edərdi­lər. Din xadimləri və elm adamları isə Allahın kitabından qoru­nub sax­lanılanlarla hokm verərdi­lər. On­lar buna sahiddirlər. Elə isə in­sanlardan qorx­mayın, Məndən qor­xun! Ayə­lərimi ucuz qiymətə satmayın. Allahın nazil etdiyi ilə hokm verməyənlər – məhz on­lar ka­firdirlər
Şübhəsiz ki, Biz, içində hidayət və nur olan Tövratı na­­zil etdik. Özlərini Alla­ha təslim edən pey­ğəm­bərlər bu­nun­la yəhudi­lə­r arasında hökm edərdi­lər. Din xadimləri və elm adamları isə Allahın kitabından qoru­nub sax­lanılanlarla hökm verərdi­lər. On­lar buna şahiddirlər. Elə isə in­sanlardan qorx­mayın, Məndən qor­xun! Ayə­lərimi ucuz qiymətə satmayın. Allahın nazil etdiyi ilə hökm verməyənlər – məhz on­lar ka­firdirlər
Subhəsiz ki, Tovratı da Biz nazil etdik. Onda haqq yol və nur vardır. (Allaha) təslim olan peygəmbərlər yəhudilər arasında onunla, din alimləri və fəqihlər isə kitabdan qorunub saxlanılanlarla (Tovratdan ələ gəlib catan ayələrlə) hokm edərdilər. Onlar (peygəmbərlər, din alimləri və fəqihlər) ona (Tovratın ilahi bir kitab olmasını) sahiddirlər. (Ey yəhudi alimləri və rəisləri!) Insanlardan qorxmayın, Məndən qorxun. Mənim ayələrimi ucuz qiymətə satmayın. Allahın nazil etdiyi (kitab və səriət) ilə hokm etməyənlər, əlbəttə, kafirdirlər
Şübhəsiz ki, Tövratı da Biz nazil etdik. Onda haqq yol və nur vardır. (Allaha) təslim olan peyğəmbərlər yəhudilər arasında onunla, din alimləri və fəqihlər isə kitabdan qorunub saxlanılanlarla (Tövratdan ələ gəlib çatan ayələrlə) hökm edərdilər. Onlar (peyğəmbərlər, din alimləri və fəqihlər) ona (Tövratın ilahi bir kitab olmasını) şahiddirlər. (Ey yəhudi alimləri və rəisləri!) İnsanlardan qorxmayın, Məndən qorxun. Mənim ayələrimi ucuz qiymətə satmayın. Allahın nazil etdiyi (kitab və şəriət) ilə hökm etməyənlər, əlbəttə, kafirdirlər

Bambara

ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߦߴߏ߬ ߞߣߐ߫، ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ߬ߒߕߋ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߴߊ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫. ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߦߴߏ߬ ߞߣߐ߫ ، ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߋ߫ ߕߍ߰ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ، ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ( ߦߋ߫ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ) ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߴߏ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫. ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ( ߊߟߊ߫ ) ߟߋ߬ ߢߍ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߊ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߦߴߏ߬ ߞߣߐ߫، ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ߬ߒߕߋ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߴߊ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫. ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya amara ta'orata nayila karechilama; ete chila hedayata o alo; nabigana, yara chilena anugata, tara iyahudiderake tadanusare hukuma ditena [1]. Ara rabbani o bidbanagana'o (tadanusare hukuma ditena), karana taderake allahara kitabera raksaka kara hayechila. Ara tara chila era upara saksi [2]. Kaje'i tomara manusake bhaya karo na ebam amake'i bhaya kara. Ara amara ayatasamuhera binimaye tuccha mulya kraya karo na. Ara allaha ya nayila karechena se anuyayi yara bidhana deya na, tara'i kaphera
Niścaẏa āmarā tā'ōrāta nāyila karēchilāma; ētē chila hēdāẏāta ō ālō; nabīgaṇa, yārā chilēna anugata, tārā iẏāhudīdērakē tadanusārē hukuma ditēna [1]. Āra rabbānī ō bidbānagaṇa'ō (tadanusārē hukuma ditēna), kāraṇa tādērakē āllāhara kitābēra rakṣaka karā haẏēchila. Āra tārā chila ēra upara sākṣī [2]. Kājē'i tōmarā mānuṣakē bhaẏa karō nā ēbaṁ āmākē'i bhaẏa kara. Āra āmāra āẏātasamūhēra binimaẏē tuccha mūlya kraẏa karō nā. Āra āllāha yā nāyila karēchēna sē anuyāẏī yārā bidhāna dēẏa nā, tārā'i kāphēra
নিশ্চয় আমরা তাওরাত নাযিল করেছিলাম; এতে ছিল হেদায়াত ও আলো; নবীগণ, যারা ছিলেন অনুগত, তারা ইয়াহুদীদেরকে তদনুসারে হুকুম দিতেন [১]। আর রব্বানী ও বিদ্বানগণও (তদনুসারে হুকুম দিতেন), কারণ তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের রক্ষক করা হয়েছিল। আর তারা ছিল এর উপর সাক্ষী [২]। কাজেই তোমরা মানুষকে ভয় করো না এবং আমাকেই ভয় কর। আর আমার আয়াতসমূহের বিনিময়ে তুচ্ছ মূল্য ক্রয় করো না। আর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন সে অনুযায়ী যারা বিধান দেয় না, তারাই কাফের [৩]।
Ami ta'orata abartirna karechi. Ete hedayata o alo rayeche. Allahara ajnabaha payagambara, darabesa o alemara era madhyame ihudiderake phayasala ditena. Kenana, taderake e khodayi granthera dekhasona karara nirdesa deya hayechila ebam tamra era raksanabeksane niyukta chilena. Ata'eba, tomara manusake bhaya karo na ebam amake bhaya kara ebam amara ayata samuhera binimaye sbalpamulye grahana karo na, yesaba loka allaha ya abatirna karechena, tadanuyayi phayasala kare na, tara'i kaphera.
Āmi ta'ōrāta abartīrna karēchi. Ētē hēdāẏāta ō ālō raẏēchē. Āllāhara ājñābaha paẏagambara, darabēśa ō ālēmarā ēra mādhyamē ihudīdērakē phaẏasālā ditēna. Kēnanā, tādērakē ē khōdāẏī granthēra dēkhāśōnā karāra nirdēśa dēẏā haẏēchila ēbaṁ tām̐rā ēra rakṣaṇābēkṣaṇē niyukta chilēna. Ata'ēba, tōmarā mānuṣakē bhaẏa karō nā ēbaṁ āmākē bhaẏa kara ēbaṁ āmāra āẏāta samūhēra binimaẏē sbalpamūlyē grahaṇa karō nā, yēsaba lōka āllāha yā abatīrṇa karēchēna, tadanuyāẏī phāẏasālā karē nā, tārā'i kāphēra.
আমি তওরাত অবর্তীর্ন করেছি। এতে হেদায়াত ও আলো রয়েছে। আল্লাহর আজ্ঞাবহ পয়গম্বর, দরবেশ ও আলেমরা এর মাধ্যমে ইহুদীদেরকে ফয়সালা দিতেন। কেননা, তাদেরকে এ খোদায়ী গ্রন্থের দেখাশোনা করার নির্দেশ দেয়া হয়েছিল এবং তাঁরা এর রক্ষণাবেক্ষণে নিযুক্ত ছিলেন। অতএব, তোমরা মানুষকে ভয় করো না এবং আমাকে ভয় কর এবং আমার আয়াত সমূহের বিনিময়ে স্বল্পমূল্যে গ্রহণ করো না, যেসব লোক আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, তদনুযায়ী ফায়সালা করে না, তারাই কাফের।
Nihsandeha amara abatirna karechi ta'orata, yate rayeche hedayata o dipti. Tara dbara nabigana, yamra isalami dharmamata posana karena, bidhana diyechilena tadera yara ihudiya mata posana kare, ara rabbisaba o purohitara allah‌ra kitabera ya tara sanraksana karato taradbara, ara tara se-sabera saksi chila. Sejan'ya tomara lokajanake bhaya karo na, baram bhaya karo amake, ara amara banisamuhera jan'ya sbalpamulya kamate yeyo na. Ara yara bicara kare na allah ya nayila karechena tara dbara, tara tabe nijera'i abisbasi.
Niḥsandēha āmarā abatīrṇa karēchi ta'ōrāta, yātē raẏēchē hēdāẏata ō dīpti. Tāra dbārā nabīgaṇa, yām̐rā isalāmī dharmamata pōṣaṇa karēna, bidhāna diẏēchilēna tādēra yārā ihudīẏa mata pōṣaṇa karē, āra rabbisaba ō purōhitarā āllāh‌ra kitābēra yā tārā sanrakṣaṇa karatō tāradbārā, āra tārā sē-sabēra sākṣī chila. Sējan'ya tōmarā lōkajanakē bhaẏa karō nā, baraṁ bhaẏa karō āmākē, āra āmāra bāṇīsamūhēra jan'ya sbalpamūlya kāmātē yēẏō nā. Āra yārā bicāra karē nā āllāh yā nāyila karēchēna tāra dbārā, tārā tabē nijērā'i abiśbāsī.
নিঃসন্দেহ আমরা অবতীর্ণ করেছি তওরাত, যাতে রয়েছে হেদায়ত ও দীপ্তি। তার দ্বারা নবীগণ, যাঁরা ইসলামী ধর্মমত পোষণ করেন, বিধান দিয়েছিলেন তাদের যারা ইহুদীয় মত পোষণ করে, আর রব্বিসব ও পুরোহিতরা আল্লাহ্‌র কিতাবের যা তারা সংরক্ষণ করতো তারদ্বারা, আর তারা সে-সবের সাক্ষী ছিল। সেজন্য তোমরা লোকজনকে ভয় করো না, বরং ভয় করো আমাকে, আর আমার বাণীসমূহের জন্য স্বল্পমূল্য কামাতে যেয়ো না। আর যারা বিচার করে না আল্লাহ্ যা নাযিল করেছেন তার দ্বারা, তারা তবে নিজেরাই অবিশ্বাসী।

Berber

Ih, Nessers ed Tuoa, degs nnhaya akked tafat, ferrun yis ger wudayen, lambiyya imvuaen. U ioabaniyen akked lecyux seg wayen jemaen, si Tezmamt n Oebbi, u llan d inagan is. Ur ppagwadet imdanen, agwadet iyI. Ur d ppa$et, s issekniyen iW, ayen oxisen. Wid ur nepeuddu yara s wayen id Issers Oebbi, widak d ijehliyen
Ih, Nessers ed Tuôa, degs nnhaya akked tafat, ferrun yis ger wudayen, lambiyya imvuâen. U iôabaniyen akked lecyux seg wayen jemâen, si Tezmamt n Öebbi, u llan d inagan is. Ur ppagwadet imdanen, agwadet iyI. Ur d ppa$et, s issekniyen iW, ayen ôxisen. Wid ur nepêuddu yara s wayen id Issers Öebbi, widak d ijehliyen

Bosnian

Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputstvo i svjetlo. Po njemu su jevrejima sudili vjerovjesnici, koji su bili Allahu poslusni i cestiti ljudi, i uceni, od kojih je trazeno da cuvaju Allahovu knjigu, i oni su nad njom bdjeli. Zato se, kada budete sudili, ne bojte ljudi, vec se bojte Mene, i ne zamjenjujte rijeci Moje za nesto sto malo vrijedi! A oni koji ne sude prema onome sto je Allah objavio, oni su pravi nevjernici
Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputstvo i svjetlo. Po njemu su jevrejima sudili vjerovjesnici, koji su bili Allahu poslušni i čestiti ljudi, i učeni, od kojih je traženo da čuvaju Allahovu knjigu, i oni su nad njom bdjeli. Zato se, kada budete sudili, ne bojte ljudi, već se bojte Mene, i ne zamjenjujte riječi Moje za nešto što malo vrijedi! A oni koji ne sude prema onome što je Allah objavio, oni su pravi nevjernici
Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputstvo i svjetlo. Po njemu su Jevrejima sudili vjerovjesnici, koji su bili Allahu poslusni i cestiti ljudi, i uceni, od kojih je trazeno da cuvaju Allahovu knjigu, i oni su nad njom bdjeli. Zato se, kada budete sudili, ne bojte ljudi, vec se bojte Mene, i ne zamjenjujte rijeci Moje za nesto sto malo vrijedi! A oni koji ne sude prema onome sto je Allah objavio, oni su pravi nevjernici
Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputstvo i svjetlo. Po njemu su Jevrejima sudili vjerovjesnici, koji su bili Allahu poslušni i čestiti ljudi, i učeni, od kojih je traženo da čuvaju Allahovu knjigu, i oni su nad njom bdjeli. Zato se, kada budete sudili, ne bojte ljudi, već se bojte Mene, i ne zamjenjujte riječi Moje za nešto što malo vrijedi! A oni koji ne sude prema onome što je Allah objavio, oni su pravi nevjernici
Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputa i svjetlo. Po njemu su jevrejima sudili vjerovjesnici koji su bili Allahu poslusni, i pobozni ljudi, i uceni, od kojih je trazeno da cuvaju Allahovu knjigu, i oni su nad njom bdjeli. Zato se, kad budete sudili, ne bojte ljudi, vec se bojte Mene, i ne zamjenjujte rijeci Moje za nesto sto malo vrijedi! A oni sto ne sude prema onom sto je Allah objavio, oni su bas nevjernici
Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputa i svjetlo. Po njemu su jevrejima sudili vjerovjesnici koji su bili Allahu poslušni, i pobožni ljudi, i učeni, od kojih je traženo da čuvaju Allahovu knjigu, i oni su nad njom bdjeli. Zato se, kad budete sudili, ne bojte ljudi, već se bojte Mene, i ne zamjenjujte riječi Moje za nešto što malo vrijedi! A oni što ne sude prema onom što je Allah objavio, oni su baš nevjernici
Uistinu! Mi smo objavili Tewrat u kojem je uputa i svjetlost, sudili su njime vjerovjesnici koji su se predali (Allahu), onima koji su jevreji; i pobozni i uceni, onim sta su sacuvali od Knjige Allahove, a bili su nad njom svjedoci. Zato se ne plasite ljudi, a plasite se Mene. I ne prodajite ajete Moje za vrijednost malu. A ko ne sudi onim sta je Allah objavio - pa ti takvi su nevjernici
Uistinu! Mi smo objavili Tewrat u kojem je uputa i svjetlost, sudili su njime vjerovjesnici koji su se predali (Allahu), onima koji su jevreji; i pobožni i učeni, onim šta su sačuvali od Knjige Allahove, a bili su nad njom svjedoci. Zato se ne plašite ljudi, a plašite se Mene. I ne prodajite ajete Moje za vrijednost malu. A ko ne sudi onim šta je Allah objavio - pa ti takvi su nevjernici
‘INNA ‘ENZELNAT-TEWRÆTE FIHA HUDEN WE NURUN JEHKUMU BIHA EN-NEBIJUNEL-LEDHINE ‘ESLEMU LILLEDHINE HADU WE ER-REBBANIJUNE WEL-’EHBARU BIMA ESTUHFIDHU MIN KITABI ELLAHI WE KANU ‘ALEJHI SHUHEDA’E FELA TEHSHEW EN-NASE WE EHSHEWNI WE LA TESHTERU BI’AJATI THEMEN
Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputa i svjetlo. Po njemu su jevrejima sudili vjerovjesnici koji su bili Allahu poslusni, i pobozni ljudi, i uceni, od kojih je trazeno da cuvaju Allahovu knjigu, i oni su nad njom bdjeli. Zato se, kad budete sudili, ne bojte ljudi, vec se bojte Mene, i ne zamjenjujte rijeci Moje za nesto sto malo vrijedi! A oni sto ne sude prema onom sto je Allah objavio, oni su bas nevjernici
Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputa i svjetlo. Po njemu su jevrejima sudili vjerovjesnici koji su bili Allahu poslušni, i pobožni ljudi, i učeni, od kojih je traženo da čuvaju Allahovu knjigu, i oni su nad njom bdjeli. Zato se, kad budete sudili, ne bojte ljudi, već se bojte Mene, i ne zamjenjujte riječi Moje za nešto što malo vrijedi! A oni što ne sude prema onom što je Allah objavio, oni su baš nevjernici

Bulgarian

Nie nizposlakhme Torata s naput·stvie v neya i sus svetlina. Prorotsite, koito se otdadokha, sudyat yudeite spored neya; sushto taka ravinite i pravnitsite - spored onova ot Pisanieto na Allakh, koeto im be povereno da go pazyat, i mu byakha svideteli. I ne se strakhuvaite ot khorata, a se strakhuvaite ot Men! I ne prodavaite Moite znameniya na nikakva tsena! A koito ne sudi spored onova, koeto Allakh e nizposlal - tezi sa nevernitsite
Nie nizposlakhme Torata s napŭt·stvie v neya i sŭs svetlina. Prorotsite, koito se otdadokha, sŭdyat yudeite spored neya; sŭshto taka ravinite i pravnitsite - spored onova ot Pisanieto na Allakh, koeto im be povereno da go pazyat, i mu byakha svideteli. I ne se strakhuvaĭte ot khorata, a se strakhuvaĭte ot Men! I ne prodavaĭte Moite znameniya na nikakva tsena! A koĭto ne sŭdi spored onova, koeto Allakh e nizposlal - tezi sa nevernitsite
Ние низпослахме Тората с напътствие в нея и със светлина. Пророците, които се отдадоха, съдят юдеите според нея; също така равините и правниците - според онова от Писанието на Аллах, което им бе поверено да го пазят, и му бяха свидетели. И не се страхувайте от хората, а се страхувайте от Мен! И не продавайте Моите знамения на никаква цена! А който не съди според онова, което Аллах е низпослал - тези са неверниците

Burmese

ဧကန်အမှန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် တောင်ရာတ်ကျမ်းကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီး ထိုကျမ်းတော်ထဲတွင် လမ်းညွှန်တော်နှင့် (လူတို့၏စိတ်နှလုံးနှင့်ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းဆိုင်ရာ ဉာဏ်အလင်းရစေသည့်) ရောင်ခြည်တော် ရှိစေတော်မူ၏။ (သူတို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင်မြတ်ထံအပ်နှင်းခဲ့သော) နဗီတမန်တော်များသည် ဂျူးများ၏ရဗ္ဗီးစ် (ခေါ် ဘာသာရေးဆိုင်ရာ) ဓမ္မကတိကများနှင့်ပညာရှင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော်မှ (သူတို့ခေတ်ကာလနှင့်အညီချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် အမိန့်ပညတ်ချက်တိုကို) ယုံကြည်စိတ်ချရသော ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ကြသူများပမာ သူတို့အပေါ် (ထိုအမိန့်တော်ဆိုင်ရာအမှန်တရားများ၏) သက်သေများ အဖြစ် (အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီသာ) လက်တွေ့ စီရင်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် လူတို့အား မကြောက်ရွံ့ကြလေနှင့်။ ငါအရှင်မြတ် (နှင့်အရှင့်အမိန့်တော်များ) ကိုသာ ကြောက်ရွံ့ကြလော့။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို တန်ဖိုးမဖြစ်စလောက်ဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းဝယ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူသည့် (အမိန့်တော်) အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို မပြုခဲ့မူ၊ ထိုသူတို့သည် မယုံကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၄၄။ မှတ်သားကြလော့။ ငါအသျှင်မြတ်သည် တောင်ရတ်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ ၏။ ထိုကျမ်းတော်၌ နည်းပြလမ်းညွှန်ချက်နှင့် အလင်းရောင်ပါရှိ၏။ ငါ့ကို ယုံကြည်ကျိုးနွံသော တမန်တော်များသည် ရဟူဒီတို့၏တရားကို ထိုကျမ်းတော်အားဖြင့် စီရင်ကြ၏။ ရဟူဒီဓမ္မဆရာများ ဘုန်းကြီးများလည်း ထိုကျမ်းတော်အားဖြင့် တရားဆုံးဖြတ်ကြ၏။ သူတို့အား တရားတော်အတိုင်း ကျင့်ကြံရန် ပညတ်တော်မူ၏။ သူတို့သည် ကျမ်းတော်ကို သက်သေခံကြ၏။ ထို့ကြောင့် လူသားတို့ကို မကြောက်လန့်ကြလင့်။ ငါအသျှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ကြလော့။ ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များ ကို လောကီအမြတ်အစွန်းအနည်းငယ်နှင့် မလဲလှယ်ကြလင့်။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်၏ ကျမ်းတော်အတိုင်း တရားမစီရင်ကြ။ ထိုသူတို့သည် မယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် ‘တောင်ရာတ်’ကျမ်းကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ယင်းတောင်ရာတ်ကျမ်းမြတ်တွင် တရားဓမ္မ ညွှန်ကြားခြင်းနှင့် ရောင်ခြည်တော်သည်ရှိ၏။ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) အမိန့်တော်များကို လိုက်နာကြကုန်သော နဗီတမန်တော်များသည် ယဟူဒီများအပေါ်၌ ယင်းတောင်ရာတ်ကျမ်းမြတ်နှင့်အညီ တရားစစ်ဆေး စီရင်လေ့ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုနည်းတူစွာ ယဟူဒီဘုန်းကြီးရဟန်းတို့နှင့် ပညာရှင်သုခမိန်တို့သည်လည်း) ယင်းတောင်ရာတ်ကျမ်းမြတ်နှင့်အညီ တရားစစ်ဆေး စီရင်လေ့ရှိခဲ့ကြကုန်သည်။ အကြောင်းသော်ကား ၎င်း (ဘုန်းကြီးရဟန်းတို့နှင့် ပညာရှင်) တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော် (နှင့်အညီ လိုက်နာကျင့်သုံးကြရန်) ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရန် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသည့်အပြင် ၎င်းတို့သည် ထိုကျမ်းတော်ကို လိုက်နာကျင့်သုံးကြပါမည်ဟု ဝန်ခံသူများလည်း ဖြစ်ခဲ့ခြင်းကြောင့်ပင်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို- ယဟူဒီအကြီးအကဲအပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် လူတို့အား မကြောက်ရွံ့ကြလေနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ မုက္ခပါဌ်တော်များကို အနည်းငယ်မျှသောအဖိုးအခကြေးငွေဖြင့် ရောင်းစားခြင်းမပြုကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူသည့် (အမိန့်တော်) အတိုင်း တရားစစ်ဆေး စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို မပြုခဲ့မူ ထိုကဲ့သို့သောသူများသည် ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများပင် ဖြစ်ကြပေသတည်း။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌သောင်ရာသ်ကျမ်းကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုကျမ်းထဲတွင် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် ‌ရောင်ခြည်‌တော်ပါရှိသည်။ (အရှင်မြတ်၏)အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြ‌သော* ရစူလ်တမန်‌တော်များသည် ယဟူဒီများအ‌ပေါ်တွင် ထို‌သောင်ရာသ်ကျမ်း‌တော်နှင့်အညီ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌လေ့ရှိခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် ယဟူဒီဘုန်း‌တော်ကြီးများနှင့် ပညာရှိသုခမိန်များသည်လည်း ထိုကျမ်း‌တော်နှင့်အညီ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌လေ့ရှိခဲ့ကြသည်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် ၎င်း(ဘုန်း‌တော်ကြီးများနှင့် ပညာရှင်များ)တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်း‌တော်ကို ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်ရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရသည့်အပြင် သူတို့သည် ထိုကျမ်းကို အရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌ကြောင်း သက်‌သေခံသူများလည်း ဖြစ်ခဲ့သည့်အတွက်‌ကြောင့်ပင်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် လူများအား မ‌ကြောက်ကြနှင့်၊ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို တန်ဖိုးအနည်းငယ်နှင့် ‌ရောင်းမစားကြနှင့်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချမှတ်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းမပြုခဲ့လျှင် ထိုသူများပင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Hem revelat la Tora, que conte Guia I Luz. Els profetes que s'havien sotmes administraven justicia als jueus segons ella, com feien els mestres i doctors, segons el que de l'Escriptura d'Al·la se'ls havia confiat i de la qual eren testimonis. No tingueu, doncs, por als homes, sino a Mi! I no malvengueu Els meus signes! Qui no decideixin segons el que Al·la ha revelat, aquests son els infidels
Hem revelat la Tora, que conté Guia I Luz. Els profetes que s'havien sotmès administraven justícia als jueus segons ella, com feien els mestres i doctors, segons el que de l'Escriptura d'Al·là se'ls havia confiat i de la qual eren testimonis. No tingueu, doncs, por als homes, sinó a Mi! I no malvengueu Els meus signes! Qui no decideixin segons el que Al·là ha revelat, aquests són els infidels

Chichewa

Ndithudi Ife tidavumbulutsa chipangano chakale mmene muli chilangizo ndiponso kuwala, ndipo kudzera mu ilo, Atumwi amene anadzipereka kwa Mulungu, adaweruza Ayuda. Ndipo Ansembe ndi anthu oyera mtima chifukwa iwo adapatsidwa udindo osamala Buku la Mulungu, ndipo iwo adali mboni. Motero usamaope anthu koma opani Ine ndipo musasinthitse chivumbulutso changa ndi zinthu zopanda pake. Ndipo yense amene salamulira ndi zomwe adatumiza Mulungu, iwo ndi anthu osakhulupirira
“Ndithudi, tidaivumbulutsa Taurat yokhala ndi chiongoko ndi kuunika; aneneri (a Allah) omwe adagonjera (Allah), adali kulamulira nayo Ayuda, ndiponso Arabbaniyyuna (aphunzitsi a malamulo) ndi Ahabaru (Ansembe) omwe adapemphedwa kusunga buku la Allah ndipo iwo adali mboni pa ilo, choncho (inu Asilamu) musaope anthu, koma opani Ine. Ndipo musasinthanitse Ayah (ndime) zanga ndi (zinthu za) mtengo wochepa. Ndipo amene sakuweruza ndi chimene Allah wavumbulutsa, iwowo ndiwo osakhulupirira (okana Allah)

Chinese(simplified)

Wo que yi jiang shi “tao la te”, qizhong you xiangdao he guangming, guishun zhenzhu de zhong xianzhi, ceng yizhao ta ti youtai jiaotu jinxing panjue, yiban mingzhe he boshi, ye yizhao tamen suo fengming huchi de tian jing er panjue, bing wei qi jianzheng, gu nimen buyao weiju ren, dang weiju wo, buyao yi wo de jixiang qu huanqu xiewei de daijia. Shei buyizhao zhenzhu suo jiang shi de jingdian er panjue, shei shi bu xindao de ren.
Wǒ què yǐ jiàng shì “tǎo lā tè”, qízhōng yǒu xiàngdǎo hé guāngmíng, guīshùn zhēnzhǔ de zhòng xiānzhī, céng yīzhào tā tì yóutài jiàotú jìnxíng pànjué, yībān míngzhé hé bóshì, yě yīzhào tāmen suǒ fèngmìng hùchí de tiān jīng ér pànjué, bìng wéi qí jiànzhèng, gù nǐmen bùyào wèijù rén, dāng wèijù wǒ, bùyào yǐ wǒ de jīxiàng qù huànqǔ xiēwéi de dàijià. Shéi bùyīzhào zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué, shéi shì bù xìndào de rén.
我确已降示《讨拉特》,其中有向导和光明,归顺真主的众先知,曾依照它替犹太教徒进行判决,一般明哲和博士,也依照他们所奉命护持的天经而判决,并为其见证,故你们不要畏惧人,当畏惧我,不要以我的迹象去换取些微的代价。谁不依照真主所降示的经典而判决,谁是不信道的人。
Wo que yi jiang shi [mu sa]“tao la te”, qizhong you zhinan he guangming, guishun [an la] de xianzhimen yi ci wei youtai jiaotu panjue.[Youtaijiao de] la bi he mushi ye yiyang [zai zhexie xianzhihou yi “tao la te” wei youtai jiaotu panjue], yinwei tamen fengming baohu an la de jingdian, qie yao wei ci zuozhengren, suoyi, nimen buyao haipa renlei, nimen dang weiju wo [zhu]. Nimen buyao yong wo de jixiang huanqu disu de daijia. Shei wei yi an la suo jiang shi de [jingdian] panjue, zhexie ren que shi bu xinyang zhe.
Wǒ què yǐ jiàng shì [mù sà]“tǎo lā tè”, qízhōng yǒu zhǐnán hé guāngmíng, guīshùn [ān lā] de xiānzhīmen yī cǐ wéi yóutài jiàotú pànjué.[Yóutàijiào de] lā bǐ hé mùshī yě yīyàng [zài zhèxiē xiānzhīhòu yī “tǎo lā tè” wèi yóutài jiàotú pànjué], yīnwèi tāmen fèngmìng bǎohù ān lā de jīngdiǎn, qiě yào wèi cǐ zuòzhèngrén, suǒyǐ, nǐmen bùyào hàipà rénlèi, nǐmen dāng wèijù wǒ [zhù]. Nǐmen bùyào yòng wǒ de jīxiàng huànqǔ dīsú de dàijià. Shéi wèi yī ān lā suǒ jiàng shì de [jīngdiǎn] pànjué, zhèxiē rén què shì bù xìnyǎng zhě.
我确已降示[穆萨]《讨拉特》,其中有指南和光明,归顺[安拉]的先知们依此为犹太教徒判决。[犹太教的]拉比和牧师也一样[在这些先知后依《讨拉特》为犹太教徒判决],因为他们奉命保护安拉的经典,且要为此做证人,所以,你们不要害怕人类,你们当畏惧我[注]。你们不要用我的迹象换取低俗的代价。谁未依安拉所降示的[经典]判决,这些人确是不信仰者。
Wo que yi jiang shi “tao la te”, qizhong you xiangdao he guangming, guishun an la de zhong xianzhi, ceng yizhao ta ti youtai jiaotu jinxing panjue, yiban mingzhe he boshi, ye yizhao tamen suo fengming huchi de tian jing er panjue, tamen ceng jin dou shi jianzheng zhe, gu nimen buyao weiju ren, dang weiju wo, buyao yi wo de jixiang qu huanqu xiewei de daijia. Shei buyizhao an la suo jiang shi de jingdian er panjue, shei jiushi bu xindao de ren
Wǒ què yǐ jiàng shì “tǎo lā tè”, qízhōng yǒu xiàngdǎo hé guāngmíng, guīshùn ān lā de zhòng xiānzhī, céng yīzhào tā tì yóutài jiàotú jìnxíng pànjué, yībān míngzhé hé bóshì, yě yīzhào tāmen suǒ fèngmìng hùchí de tiān jīng ér pànjué, tāmen céng jīn dōu shì jiànzhèng zhě, gù nǐmen bùyào wèijù rén, dāng wèijù wǒ, bùyào yǐ wǒ de jīxiàng qù huànqǔ xiēwéi de dàijià. Shéi bùyīzhào ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué, shéi jiùshì bù xìndào de rén
我确已降示《讨拉特》,其中有向导和光明,归顺安拉的众先知,曾依照它替犹太教徒进行判决,一般明哲和博士,也依照他们所奉命护持的天经而判决,他们曾今都是见证者,故你们不要畏惧人,当畏惧我,不要以我的迹象去换取些微的代价。谁不依照安拉所降示的经典而判决,谁就是不信道的人。

Chinese(traditional)

Wo que yi jiang shi “tao la te”, qizhong you xiangdao he guangming, guishun zhenzhu de zhong xianzhi, ceng yizhao ta ti youtai jiaotu jinxing panjue, yiban mingzhe he boshi, ye yizhao tamen suo fengming huchi de tian jing er panjue, bing wei qi jianzheng, gu nimen buyao weiju ren, dang weiju wo, buyao yi wo de jixiang qu huanqu xiewei de daijia. Shei buyizhao zhenzhu suo jiang shi de jingdian er panjue, shei shi bu xindao de ren
Wǒ què yǐ jiàng shì “tǎo lā tè”, qízhōng yǒu xiàngdǎo hé guāngmíng, guīshùn zhēnzhǔ de zhòng xiānzhī, céng yīzhào tā tì yóutài jiàotú jìnxíng pànjué, yībān míngzhé hé bóshì, yě yīzhào tāmen suǒ fèngmìng hùchí de tiān jīng ér pànjué, bìng wéi qí jiànzhèng, gù nǐmen bùyào wèijù rén, dāng wèijù wǒ, bùyào yǐ wǒ de jīxiàng qù huànqǔ xiēwéi de dàijià. Shéi bùyīzhào zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué, shéi shì bù xìndào de rén
我确已降示《讨拉特》,其中有向导和光明,归顺 真主的众先知,曾依照它替犹太教徒进行判决,一般明哲 和博士,也依照他们所奉命护持的天经而判决,并为其见 证,故你们不要畏惧人,当畏惧我,不要以我的迹象去换 取些微的代价。谁不依照真主所降示的经典而判决,谁是 不信道的人。
Wo que yi jiang shi “tao la te”, qizhong you xiangdao he guangming, guishun zhenzhu de zhong xianzhi, ceng yizhao ta ti youtaijiaotu jinxing panjue, yiban mingzhe he boshi, ye yizhao tamen suo fengming huchi de tian jing er panjue, bing wei qi jianzheng, gu nimen buyao weiju ren, dang weiju wo, buyao yi wo de jixiang qu huanqu xiewei de daijia. Shui buyizhao zhenzhu suo jiang shi de jingdian er panjue, shui shi bu xindao de ren.
Wǒ què yǐ jiàng shì “tǎo lā tè”, qízhōng yǒu xiàngdǎo hé guāngmíng, guīshùn zhēnzhǔ de zhòng xiānzhī, céng yīzhào tā tì yóutàijiàotú jìnxíng pànjué, yībān míngzhé hé bóshì, yě yīzhào tāmen suǒ fèngmìng hùchí de tiān jīng ér pànjué, bìng wéi qí jiànzhèng, gù nǐmen bùyào wèijù rén, dāng wèijù wǒ, bùyào yǐ wǒ de jīxiàng qù huànqǔ xiēwéi de dàijià. Shuí bùyīzhào zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ér pànjué, shuí shì bù xìndào de rén.
我確已降示《討拉特》,其中有向導和光明,歸順真主的眾先知,曾依照它替猶太教徒進行判決,一般明哲和博士,也依照他們所奉命護持的天經而判決,並為其見証,故你們不要畏懼人,當畏懼我,不要以我的蹟象去換取些微的代價。誰不依照真主所降示的經典而判決,誰是不信道的人。

Croatian

Uistinu! Mi smo objavili Tewrat u kojem je uputa i svjetlost, sudili su njime vjerovjesnici koji su se predali (Allahu), onima koji su jevreji; i pobozni i uceni, onim sta su sacuvali od Knjige Allahove, a bili su nad njom svjedoci. Zato se ne plasite ljudi, a plasite se Mene. I ne prodajite ajete Moje za cijenu malu. A ko ne sudi onim sta je Allah objavio - pa ti takvi su nevjernici
Uistinu! Mi smo objavili Tewrat u kojem je uputa i svjetlost, sudili su njime vjerovjesnici koji su se predali (Allahu), onima koji su jevreji; i pobožni i učeni, onim šta su sačuvali od Knjige Allahove, a bili su nad njom svjedoci. Zato se ne plašite ljudi, a plašite se Mene. I ne prodajite ajete Moje za cijenu malu. A ko ne sudi onim šta je Allah objavio - pa ti takvi su nevjernici

Czech

V pravde seslali jsme Zakon, v nemz vedeni jest a svetlo: dle neho soudili Zidy proroci, kteri odevzdam byli do vule bozi: rabini pak a veleknezi souditi meli podle one casti Knihy bozi, jiz byli opatrovniky a svedky pravosti jeji. Procez, Zide, nebojte se lidi, nybrz bojte se mne: a nekupujte za znameni ma vec ceny nepatrne, neb ti, kdoz nesoudi dle toho, co Buh byl seslal, jsou nevericimi
V pravdě seslali jsme Zákon, v němž vedení jest a světlo: dle něho soudili Židy proroci, kteří odevzdám byli do vůle boží: rabíni pak a velekněží souditi měli podle oné části Knihy boží, jíž byli opatrovníky a svědky pravosti její. Pročež, Židé, nebojte se lidí, nýbrž bojte se mne: a nekupujte za znamení má věc ceny nepatrné, neb ti, kdož nesoudí dle toho, co Bůh byl seslal, jsou nevěřícími
My odeslat Torah obsaen rizeni osvetlit. Predpis proto to jsem Idovsky prorok take mony rabin duchovni protoe prikaz ti za buh bible jako svedcit ti! Proto ne vait si lidska bytost existence; ty vait si Mne misto! Ne obchodovat daleko Muj zjeveni laciny ceny! Ty ne predpis proto buh zjeveni jsem disbelievers
My odeslat Torah obsaen rízení osvetlit. Predpis proto to jsem Idovský prorok také moný rabín duchovní protoe príkaz ti za buh bible jako svedcit ti! Proto ne váit si lidská bytost existence; ty váit si Mne místo! Ne obchodovat daleko Muj zjevení laciný ceny! Ty ne predpis proto buh zjevení jsem disbelievers
A seslali jsme Toru, v niz je spravne vedeni i svetlo, aby podle ni soudili proroci, kteri se odevzdali do vule Bozi, ty, kdoz vyznavaji zidovstvi; a aby rabini a uceni rozhodovali podle toho, co jim bylo svereno ke strezeni z Pisma Boziho a ceho byli svedky. Nebojte se lidi, nybrz bojte se Mne a nekupujte za Ma znameni veci ceny nicotne! Ti pak, kdoz nesoudi podle toho, co seslal Buh, jsou neverici
A seslali jsme Tóru, v níž je správné vedení i světlo, aby podle ní soudili proroci, kteří se odevzdali do vůle Boží, ty, kdož vyznávají židovství; a aby rabíni a učení rozhodovali podle toho, co jim bylo svěřeno ke střežení z Písma Božího a čeho byli svědky. Nebojte se lidí, nýbrž bojte se Mne a nekupujte za Má znamení věci ceny nicotné! Ti pak, kdož nesoudí podle toho, co seslal Bůh, jsou nevěřící

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) n-siɣisi Attaura na, ka dolsigu ni neesim be di puuni, ka Annabinim’ ban zaŋ bɛ maŋ n-ti Naawuni zaŋdi li niŋdi fukumsi n-tiri Yahuudunima, ni bɛ baŋdiba mini bɛ daalifa kpamba, dama bɛ saɣisi ba mi ni bɛ gu Naawuni litaafi, ka bɛ nyɛ ban diri di shɛhira. Dinzuɣu, miri ya ka yi zo ninsalinima, ka zo Ma (Naawuni).Yaha! Di zaŋ ya N (mani Naawuni) aayanima n-taɣi liɣiri biɛla. Yaha! Ŋun bi niŋ fukumsi ni Naawuni ni siɣisi shɛli, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ chɛfurinima

Danish

Vi sender Torahen indeholde vejledning lyse. Ruling ind overensstemmelse med det var Jødiske profeterne også ligesom rabbinerne præsterne idet dikterede dem ind gud scripture idet bevidnede dem! Derfor ikke ærbødighed menneskelig beings; du ærbødighed Mig hellere! Ikke handle væk Min åbenbaringer billige pris! De ikke regel ind overensstemmelse med gud åbenbaringer er tvivlerne
Waarlijk, Wij zonden de Torah neder, waarin leiding en licht was, waarmede de profeten die gehoorzaam waren recht spraken voor de Joden en de Rabbijnen en de wetgeleerden, omdat hun de bewaking van Allah's Boek was opgelegd en zij waren daarvan getuigen. Vreest daarom de mensen niet, doch vreest Mij en ruilt Mijn tekenen niet in tegen het wereldse. En wie niet rechtspreken volgens hetgeen Allah heeft nedergezonden, zij zijn ongelovigen

Dari

البته ما تورات را نازل کردیم که در آن هدایت و نور است (برای بشریت). پیغمبرانی که منقاد حكم الله بودند بر طبق آن برای یهودی‌ها حکم می‌کردند. (همچنین) علمای ربانی و دانشمندانی که به حفظ كتاب الله مامور بودند بر آن گواهی دادند. پس از مردم مترسید، از من بترسید و آیات مرا به بهای حقیر و اندک مفروشید و هر که مطابق آیاتی که الله نازل کرده است حكم نکند، پس آن گروه کافر است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ توراة ބާވައިލެއްވީމެވެ. އޭގައި ތެދުމަގާއި، އަލިކަންވެއެވެ. ކިޔަމަންތެރިވެގެން ތިއްބެވި ނަބިއްޔުންނާއި، ربّانى ން (އެބަހީ: يهودى ންގެ އަޅުވެރިން) ނާއި، يهودى ންގެ علم ވެރިން، އެފޮތުން يهودى ންގެ މައްޗަށް حكم ކުރައްވަތެވެ. (އެއީ) اللَّه ގެ ފޮތް ރައްކާތެރިކުރުމުގެ أمانة އެއުރެންނާ މަތިކުރައްވާފައި ވުމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، އެފޮތުގެ މައްޗަށް ތިބި ހެކިވެރިންނެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން މީސްތަކުންދެކެ ބިރުނުގަންނާށެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުގަންނާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް ކުޑަ އަގެއް ތިޔަބައިމީހުން ނުގަންނާށެވެ! اللَّه ބާވައިލެއްވި حكم ން حكم ނުކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެން އެއީ ހަމަ كافر ންނެވެ

Dutch

Wij hebben de Taura neergezonden met een leidraad erin en een licht, waarmee de profeten die zich [aan God] overgeven oordeel vellen voor hen die het jodendom aanhangen. Zo ook de rabbijnen en de schriftgeleerden, naar wat hun van Gods boek was toevertrouwd en waarvan zij getuigen waren. Vreest dan de mensen niet maar vreest Mij en verkwanselt Mijn tekenen niet. En wie niet oordeel vellen volgens wat God heeft neergezonden, dat zijn de ongelovigen
Waarlijk wij hebben hun de wet nedergezonden, bevattende de goede richting en licht. De profeten, die tot den waren godsdienst behoorden, richtten de Joden naar dat boek; de leeraren en priesters richtten volgens de gedeelten van Gods boek; en zij waren er getuigen van. Vrees dus geene menschen maar vrees mij; en verkoop mijne teekens niet voor een lagen prijs. En zij die niet richten volgens hetgeen God heeft geopenbaard, zijn ongeloovigen
Voorwaar, Wij hebben de Taurât neergezonden met daarin leiding en licht. De profeten, die zich (aan Allah) overgegeven hadden, oordeelden ermee over de Joden. En de rabbijnen en de schriftgeleerden (oordeelden ook), met behulp van hetgeen hun van de schrift van Allah was toevertrouwd en zij waren daar getuigen van. Vreest daarom niet de mensen maar vreest Mij en verruilt Mijn tekens niet voor een geringe prijs. En wie niet oordeelt met wat Allah geopenbaard heeft: zij zijn de ongelovigen
Waarlijk, Wij zonden de Torah neder, waarin leiding en licht was, waarmede de profeten die gehoorzaam waren recht spraken voor de Joden en de Rabbijnen en de wetgeleerden, omdat hun de bewaking van Allah´s Boek was opgelegd en zij waren daarvan getuigen. Vreest daarom de mensen niet, doch vreest Mij en ruilt Mijn tekenen niet in tegen het wereldse. En wie niet rechtspreken volgens hetgeen Allah heeft nedergezonden, zij zijn ongelovigen

English

We revealed the Torah with guidance and light, and the prophets, who had submitted to God, judged according to it for the Jews. So did the rabbis and the scholars in accordance with that part of God’s Scripture which they were entrusted to preserve, and to which they were witnesses. So [rabbis and scholars] do not fear people, fear Me; do not barter away My messages for a small price; those who do not judge according to what God has sent down are rejecting [God’s teachings]
Surely, We have sent down the Torah (to Moses), wherein was guidance and light. The Prophets used to judge with it, whoever had submitted (to Allah) from those became Jews, so did scholars and Rabbis. They were entrusted the protection of the Book of Allah, and they were witnesses to it. So you don’t fear the people but fear Me, and you don’t sell My Verses for a little price. Whoever does not judge by what Allah has sent down; those are indeed the disbelievers
It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers
Verily We sent down the Taurat wherein was a guidance and a light. By it the prophets who submitted themselves judged those who were judaised, and so did the divines and the priests by that wherewith they were entrusted of the Book of Allah and they had become witnesses thereof. Wherefore fear not the mankind but fear Me, and barter not My revelations for a small price, And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down - those then they are the infidels
Surely We revealed the Torah, wherein there is guidance and light. Thereby did Prophets - who had submitted themselves (to Allah) - judge for the Judaized folk; and so did the scholars and jurists. They judged by the Book of Allah for they had been entrusted to keep it, and bear witness to it. So (O Jews!) do not fear men but fear Me, and do not barter away My signs for a trivial gain. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the unbelievers
We sent down the Torah which contains guidance and light, in accordance with which the prophets who were obedient (to God) gave instructions to the Jews, as did the rabbis and priests, for they were the custodians and witnesses of God's writ. So, therefore, do not fear men, fear Me, and barter not My messages away for a paltry gain. Those who do not judge by God's revelations are infidels indeed
We sent down the Torah containing guidance and light, and the Prophets who had submitted themselves gave judgement by it for the Jews — as did their scholars and their rabbis — by what they had been allowed to preserve of Allah´s Book to which they were witnesses. Do not be afraid of people, be afraid of Me. And do not sell My Signs for a paltry price. Those who do not judge by what Allah has sent down, such people are kafirun
Surely We sent down the Torah, wherein is guidance and light; thereby the Prophets who had surrendered themselves gave judgment for those of Jewry, as did the masters and the rabbis, following such portion of God's Book as they were given to keep and were witnesses to. So fear not men, but fear you Me; and sell not My signs for a little price. Whoso judges not according to what God has sent down - they are the unbelievers
It was We who revealed the Law containing guidance and light. By its standard, the Jews have been judged by the Prophets who bowed to God's will, by the rabbis and by the doctors of law, for to them was entrusted the protection of God's book, and they were witnesses to that. Therefore, do not fear others, but fear Me, and do not sell My signs for a miserable price. If any fail to judge by what God has revealed, they are unbelievers
We sent down the Torah, there is light and guidance in it. The prophets, those who submitted (to God), and the devoted ones and the religious scholars judge those who were Jewish with it, because they were made guardians of God's book and they were witnesses to it, so do not fear people but fear Me, and do not sell my signs for a small price. And anyone who does not judge by what God sent down, then they are the disbelievers
We sent down the Torah containing guidance and light. The prophets, who had submitted, judged by it for the Jews, and so did the rabbis and the scribes, as they were charged to preserve the Book of Allah and were witnesses to it. So do not fear the people, but fear Me, and do not sell My signs for a paltry gain. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the faithless
We sent down the Torah containing guidance and light. The prophets, who had submitted, judged by it for the Jews, and so did the rabbis and the scribes, as they were charged to preserve the Book of Allah and were witnesses to it. So do not fear the people, but fear Me, and do not sell My signs for a paltry gain. Those who do not judge by what Allah has sent down —it is they who are the faithless
Surely We did send down the Torah, in which there was guidance and a light (to illuminate people’s minds, hearts and ways of life). Thereby did the Prophets, who were fully submitted to God, judge for the Jews; and so did the masters (self-dedicated to God and educating people) and the rabbis (teachers of law), as they had been entrusted to keep and observe the part of God’s Book (revealed up to their time); and they were all witnesses to its truth. (Concerning judging by God’s Book and observing It, We warned them saying): Do not hold people in awe, but stand in awe of Me; and do not sell My Revelations for a trifling price. Whoever (declines to confirm and) does not judge by what God has sent down, those are indeed unbelievers
We have sent down AL-Tawrah with emphasis on the spirit of truth guiding into all truth and to bring intellectual illumination and enlightenment. We made it the standard of judgement and the canon law by which the Prophets, who conformed to Islam, would administer righteousness and justice between the Jews. And so would the rabbins and the canonists who were entrusted with it as the guide Book where Providence is the guide and were witnesses to its divinity. Therefore, do not fear the people but fear me. Nor should you exchange the truth of my revelations and of -the mission of My Messenger- for the vanity of the fleeting and ephemeral world. And remember that he, who does not judge matters according to the rules revealed by Allah, will have denied Allah. Such persons are indeed infidels
Verily, We! We sent down the Taurat. In it (is) guidance and light. The Prophets who submitted to Islam, pronounce judgement based on this (Taurat) for those who Haadoo (became Jews). And likewise do those who are attached to the Nourisher-Sustainer; and (also) those who are scholars — because they have been entrusted the protection of Kitab-ullahe (Allah’s Book), and they are, thereto (as) witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And do not purchase with My Verses a meagre sum. And whoever did not pronounce judgement in accordance with what Allah has sent down, then those people: they (are the ones who are) Al-kafirun
Truly, We caused the Torah to descend wherein is guidance and light. The Prophets give judgment with it, those who submitted to God, for those who became Jews and the rabbis and learned Jewish scholars who committed to memory the Book of God and they had been witnesses to it. So dread not humanity, but dread Me. And exchange not My signs for a little price. And whoever gives not judgment by what God caused to descend, those, they are the ones who are ungrateful
Surely, it was We Who revealed the Torah with its guidance and the light. The prophets _ all of whom had submitted (to the will of Allah) _ judged the Jews according to it. So did the rabbis and the scholars. They were entrusted with the task of preserving the book of Allah. To that fact they are the witnesses! So do not be afraid of people; rather fear Me!" (Oh Jews), do not trade away My revelations for a paltry price _ (the worldly gain). Those who fail to direct their affairs according to what Allah has revealed, are indeed the unbelievers
Verily, we have revealed the law in which is guidance and light; the prophets who we're resigned did judge thereby those who were Jews, as did the masters and doctors by what they remembered of the Book of God and by what they were witnesses of. Fear not men, but fear me, and sell not my signs for a little price; for whoso will not judge by what God has revealed, these be the misbelievers
Indeed We revealed the Torah to Moses, in which there is guidance and light: By its laws, all the Prophets, who were Muslims, judged those who call themselves Jews and so did the Rabbis and jurists of law. They were entrusted the protection of Allah’s Book and they themselves were witnesses. Have no fear of people; fear Me, and do not sell My revelations for a petty price: those who do not judge by the law which Allah has revealed, are indeed kafirs (unbelievers)
We have surely sent down the law, containing direction, and light: Thereby did the prophets, who professed the true religion, judge those who Judaized; and the doctors and priests also judged by the book of God, which had been committed to their custody; and they were witnesses thereof. Therefore fear not men, but fear me; neither sell my signs for a small price. And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are infidels
Verily, it was We who have revealed the Torah in which there is guidance and light; the prophets who had surrendered did judge the Jews thereby, as did the Rabbis (masters) and doctors of Law. To them was entrusted the Book of Allah to judge by, and they
Verily, we have sent down the law (Towrat) wherein are guidance and light. By it did the prophets who professed Islam judge the Jews; and the doctors and the teachers judged by that portion of the Book of God, of which they were the keepers and the witnesses. Therefore, O Jews! fear not men but fear Me; and barter not away my signs for a mean price! And whoso will not judge by what God hath sent down - such are the Infidels
That We descended the Torah/Old Testament, in it (is) guidance and light, the prophets those who submitted/surrendered , judge/rule with it, to those who guided/Jews , and the knowledgeable Lord worshippers , and the religious scholars with what they memorized/safe kept (learned) from God`s Book , and they were not on it witnessing/present ; so do not fear the people and fear Me, and do not buy/volunteer with My signs/verses a small price, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the disbelievers
Surely We revealed the Torah, wherein there is guidance and light. Thereby did Prophets - who had submitted themselves (to Allah) - judge for the Judaized folk; and so did the scholars and jurists. They judged by the Book of Allah for they had been entrusted to keep it, and bear witness to it. So (O Jews!) do not fear men but fear Me, and do not barter away My signs for a trivial gain. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the unbelievers
We had sent down the Torah, in it was guidance and light, the prophets who had submitted, had based their judgment on it for (judging) those who were Jews, (and so did) the rabbis and the priests, because they were required to guard the book (law) of Allah and they were witnesses over it. So do not fear human beings but fear Me and do not sell My signs for a small price, and whoever does not base his judgment on that which Allah has sent down (as Divine communication), then those are the infidels
We had sent down the Torah, in it was guidance and light, the prophets who had submitted, had based their judgment on it for (judging) those who were Jews, (and so did) the rabbis and the priests, because they were required to guard the book (law) of God and they were witnesses over it. So do not fear human beings but fear Me and do not sell My signs for a small price, and whoever does not base his judgment on that which God has sent down (as Divine communication), then those are the disbelievers
Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge and the doctors, because they were required to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people and fear Me, and do not take a small price for My communications; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers
We did indeed send down the Torah, with guidance and light therein. Therewith, the Prophets, who submitted themselves to Allah, and the Rabbis and the doctors in religious law, required to guard part of the Book of Allah and be witnesses thereto, judged for the Jews. Therefore fear the people not and fear Me, and do not buy a small benefit in exchange for My Verses/signs.h And they, who judge not by what Allah has sent down, are the suppressors of the Truth
Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers
Surely We have sent down the Torah, in which there was guidance and light by which the prophets, who submitted themselves to Allah, used to judge for the Jews, and (so did) the Men of Allah and the Men of knowledge, because they were ordained to protect the Book of Allah, and they stood guard over it. So, (O Jews of today,) do not fear people. Fear Me, and do not take a paltry price for My verses. Those who do not judge according to what Allah has sent down are the disbelievers
Verily, it is We who bestowed from on high the Torah, wherein there was guidance and light. On `its strength did the prophets, who had surrendered themselves unto God, deliver judgment unto those who followed the Jewish faith; and so did the [early] men of God and the rabbis, inasmuch as some of God's writ had been entrusted to their care; and they [all] bore witness to its truth. Therefore, [O children of Israel,] hold not men in awe, but stand in awe of Me; and do not barter away My messages for a trifling gain: for they who do not judge in accordance with what God has bestowed from on high are, indeed, deniers of the truth
Surely We sent down the Tawrah, wherein there is a guidance and a light, thereby the Prophets who had become Muslims (Literally: who had surrendered themselves to Allah) gave judgment to the ones who Judaized, and (so) did the rabbis and the doctors (of the Law), according to whatever they were asked to preserve of the Book of Allah, and were witnesses to. So do not be apprehensive of mankind, and be apprehensive of Me, and do not trade My signs for a little price. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are they (who are) the disbelievers
We had revealed the Torah, containing guidance and light. The Prophets who had submitted themselves to the will of God, judged the Jews by the laws of the Torah. So did the godly people and the Jewish scholars who remembered some parts of the Book of God and bore witness to it. Mankind, do not be afraid of people but have fear of Me. Do not sell My revelations for a paltry price. Those who do not judge by the laws of God are disbelievers
Verily, We did send down the Taurat (Torah) [to Musa (Moses)], therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allah's Will, judged the Jews. And the rabbis and the priests [too judged the Jews by the Taurat (Torah) after those Prophets] for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the Kafirun (i.e. disbelievers - of a lesser degree as they do not act on Allah's Laws)
Surely We have sent down the Torah, in which there was guidance and light by which the prophets, who submitted themselves to Allah, used to judge for the Jews, and (so did) the Men of Allah and the Men of knowledge, because they were ordained to protect the Book of Allah, and they stood guard over it. So, (O Jews of today,) do not fear people. Fear Me, and do not take a paltry price for My verses. Those who do not judge according to what Allah has sent down are the disbelievers
Indeed, We revealed the Torah, containing guidance and light, by which the prophets, who submitted themselves to Allah, made judgments for Jews. So too did the rabbis and scholars judge according to Allah’s Book, with which they were entrusted and of which they were made keepers. So do not fear the people; fear Me! Nor trade my revelations for a fleeting gain. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the disbelievers
Indeed, We revealed the Torah, containing guidance and light, by which the prophets, who submitted themselves to God, made judgments for Jews. So too did the rabbis and scholars judge according to God’s Book, with which they were entrusted and of which they were made keepers. So do not fear the people; fear Me! Nor trade my revelations for a fleeting gain. And those who do not judge by what God has revealed are ˹truly˺ the disbelievers
We have revealed the Torah, in which there is guidance and light. By it the prophets who submitted to God were to judge those of the Jewish Faith, and so would the rabbis and the clerics, according to God‘s Book which had been committed to their keeping and to which they themselves were witnesses. Have no fear of people; fear Me, and do not sell My revelations for a paltry sum. Unbelievers are those who do not judge according to God‘s revelations
We sent down the Torah which contains guidance and light; the prophets who submitted themselves to Allah were judging by it for the Jews, and so did the rabbis and scholars because they were entrusted to protect the Scripture of Allah, and they were witnesses to it. So do not fear people but fear Me, and do not trade My verses for a small price. Whoever does not judge according to what Allah has revealed, it is they who are the disbelievers
We revealed the Torah with guidance and enlightenment. The prophets, who had submitted themselves to God, as well as the rabbis and the scholars, all judged according to that part of God's Book they were entrusted to preserve and to which they were witnesses. So do not fear people. Only fear Me. Do not barter my verses for a small profit. Those who do not judge according to what God has revealed are unbelievers
Verily, We did send down the Tawrah, therein was guidance and light, by which the Prophets who submitted themselves to Allah's will, judged for the Jews. And the Rabbaniyyun and the Ahbar, for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me and sell not My verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the disbelievers
We did send down the Torah containing guidance and a light. By it the Prophets who always sincerely submitted to Allah, judged the Jews. And the rabbis and the priests judged according to Allah's Scripture as they were commanded to observe. For to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses to it. So, fear not people, but fear Me and do not trade away My Revelations for petty gains. Whoever does not judge and rule according to what Allah has Revealed, such are the disbelievers
Verily, it was We Who sent down the Torah (to Moses): There was guidance and light in it. By its teachings, the Jews have been judged by the prophets who bowed to Allah’s Will— (in submission), by the Rabbis, and by the Doctors of (Judaic) Law: Because the protection of Allah’s Book was given to them and they were witness to it: Therefore do not fear men, but fear Me, and do not sell My Signs for a low price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah has made clear, they are (no better than) disbelievers
We have revealed the Torah, wherein is guidance and light. The submissive prophets ruled the Jews according to it, so did the rabbis and the scholars, as they were required to protect God's Book, and were witnesses to it. So do not fear people, but fear Me. And do not sell My revelations for a cheap price. Those who do not rule according to what God revealed are the unbelievers
We have revealed the Torah, wherein is guidance and light. The submissive prophets ruled the Jews according to it, so did the rabbis and the scholars, as they were required to protect God’s Book, and were witnesses to it. So do not fear people, but fear Me. And do not sell My revelations for a cheap price. Those who do not rule according to what God revealed are the unbelievers
We have sent down the Torah containing guidance and Light. The prophets who were committed to [live in] peace judge those who were Jews by means of it, and [so do] the rabbis and scholars, because of what they sought to observe from God´s book. They have even acted as witnesses for it. So do not dread mankind, and dread Me; do not buy up My signs for a paltry price. Those who do not judge by what God has sent down disbelievers
We have sent down the Torah, in it is guidance and a light; the prophets who have surrendered judged with it for those who are Jews, as well as the Rabbis, and the Priests, for what they were entrusted of God's Scripture, and they were witness over. So do not fear the people but fear Me; and do not purchase with My revelations a cheap price. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the rejecters
We have sent down the Torah, in it is a guidance and a light; the prophets who have submitted judged with it for those who are Jewish, and the Devotees, and the Priests, for what they were entrusted of the Book of God, and they were witness over. So do not be concerned with the people but be concerned with Me; and do not purchase with My revelations a cheap price. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the rejecters
Truly We sent down the Torah, wherein is a guidance and a light, by which the prophets who submitted [unto God] judged those who are Jews, as did the sages and the rabbis, in accordance with such of God’s Book as they were bidden to preserve and to which they were witnesses. So fear not mankind, but fear Me! And sell not My signs for a paltry price. Whosoever judges not by that which God has sent down—it is they who are disbelievers
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the disbelievers
We have revealed the Torah, in which there is guidance and light. By it the prophets who were obedient to Us judged the Jews, and so did the rabbis and the priests, according to God's Book which had been entrusted to their care; and to which they were witnesses. Have no fear of man; fear Me, and do not sell My revelations for a paltry sum. Those who do not judge by what God has sent down are deniers of truth
It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to God's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of God's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (no better than) Unbelievers

Esperanto

Ni send Torah containing guidance light Regul en accordance kun gxi est Jewish prophets tro as raben priests as dikt them en di scripture as witnessed them! Do ne reverence human beings; vi reverence Me instead Ne meti for My revelations cheap prez! Those ne regul en accordance kun di revelations est disbelievers

Filipino

Katotohanang Aming ipinanaog ang Torah (ang mga Batas kay Moises), naririto ang patnubay at liwanag, na sa pamamagitan nito ang mga Propeta na nagsuko ng kanilang sarili sa Kalooban ni Allah ay humatol sa mga Hudyo. At ang mga Rabbi at mga pari (ay humatol rin sa mga Hudyo sa pamamagitan ng Torah [mga Batas] makaraan ang mga Propetang ito), sapagkat sa kanila ay ipinagkatiwala ang pangangalaga sa Aklat ni Allah, at sila ay mga saksi rito. Kaya’t sila ay huwag ninyong katakutan, datapuwa’t Ako ay inyong pangambahan (O mga Hudyo) at huwag ninyong ipagbili ang Aking mga Talata sa murang halaga. At kung sinuman ang hindi humatol ng ayon sa kapahayagan ni Allah, sila ang Kafirun (alalaong baga, ang mga hindi sumasampalataya, – na may mababang antas dahilan sa hindi sila gumagawa ng ayon sa Batas ni Allah)
Tunay na Kami ay nagpababa ng Torah, na doon ay may patnubay at liwanag. Humahatol sa pamamagitan nito ang mga propeta na mga nagpasakop para sa mga nagpakahudyo, at ang mga rabbi, at ang mga pantas sa pamamagitan ng pinaingatan sa kanila mula sa Kasulatan ni Allāh. Sila noon doon ay mga saksi. Kaya huwag kayong matakot sa mga tao at matakot kayo sa Akin. Huwag kayong magtinda sa mga tanda Ko sa kakaunting halaga. Ang sinumang hindi humatol ng ayon sa pinababa ni Allāh, ang mga iyon ay ang mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Olemmehan totisesti ylhaalta lahettanyt Tooran, jossa on johdatus ja valkeus. Senhan mukaan juutalaisia tuomitsivat profeetat - jotka kuuluivat muslimeihin - seka opettajat ja kirjanoppineet, koska heidat oli maaratty pitamaan huolta Jumalan kirjasta, jonka (elavia) todistajia he olivat. Alkaa siis pelatko ihmisia, vaan pelatkaa ainoastaan Minua. Tunnusmerkkiamme alkaa vaihtako mitattomaan. Joka ei kayta Jumalan ilmestysta oikein, on uskoton
Olemmehan totisesti ylhäältä lähettänyt Tooran, jossa on johdatus ja valkeus. Senhän mukaan juutalaisia tuomitsivat profeetat - jotka kuuluivat muslimeihin - sekä opettajat ja kirjanoppineet, koska heidät oli määrätty pitämään huolta Jumalan kirjasta, jonka (eläviä) todistajia he olivat. Älkää siis pelätkö ihmisiä, vaan pelätkää ainoastaan Minua. Tunnusmerkkiämme älkää vaihtako mitättömään. Joka ei käytä Jumalan ilmestystä oikein, on uskoton

French

Nous avons fait descendre (en revelation) la Torah ou se trouvent une orientation juste (huda) et une lumiere, et par laquelle les Prophetes Soumis (a la volonte d’Allah), les connaisseurs des choses divines et les docteurs de la loi jugent pour les Juifs. Car leur fut confiee la garde du Livre d’Allah et ils en sont les temoins. Ne craignez donc pas les hommes et craignez-Moi. Et n’echangez pas Mes Signes contre peu. Ceux qui ne jugent pas d’apres ce qu’Allah a fait descendre (en revelation), ceux-la sont les mecreants
Nous avons fait descendre (en révélation) la Torah où se trouvent une orientation juste (hudâ) et une lumière, et par laquelle les Prophètes Soumis (à la volonté d’Allah), les connaisseurs des choses divines et les docteurs de la loi jugent pour les Juifs. Car leur fut confiée la garde du Livre d’Allah et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les hommes et craignez-Moi. Et n’échangez pas Mes Signes contre peu. Ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre (en révélation), ceux-là sont les mécréants
Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumiere. C’est sur sa base que les Prophetes qui se sont soumis a Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confie la garde du Livre d’Allah, et ils en sont les temoins . Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements a vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d’apres ce qu’Allah a fait descendre, les voila les mecreants
Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C’est sur sa base que les Prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre d’Allah, et ils en sont les témoins . Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, les voilà les mécréants
Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumiere. C'est sur sa base que les prophetes qui se sont soumis a Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confie la garde du Livre d'Allah, et ils en sont les temoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements a vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d'apres ce qu'Allah a fait descendre, les voila les mecreants
Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C'est sur sa base que les prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre d'Allah, et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, les voilà les mécréants
Nous avons revele la Torah qui renferme une bonne direction et une lumiere. Ce fut d’apres ce Livre que les prophetes soumis a la volonte d’Allah rendaient justice aux juifs, de meme que les rabbins et les docteurs de la loi qui jugeaient conformement aux Ecritures qui leur furent confiees et dont ils furent longtemps les gardiens. Ne craignez donc pas les hommes, mais craignez-Moi. Ne vendez pas Mes paroles a vil prix. Ceux qui, dans leurs jugements, n’appliquent pas les lois revelees par Allah, voila les vrais mecreants
Nous avons révélé la Torah qui renferme une bonne direction et une lumière. Ce fut d’après ce Livre que les prophètes soumis à la volonté d’Allah rendaient justice aux juifs, de même que les rabbins et les docteurs de la loi qui jugeaient conformément aux Ecritures qui leur furent confiées et dont ils furent longtemps les gardiens. Ne craignez donc pas les hommes, mais craignez-Moi. Ne vendez pas Mes paroles à vil prix. Ceux qui, dans leurs jugements, n’appliquent pas les lois révélées par Allah, voilà les vrais mécréants
Nous avons revele la Thora contenant la guidance et la lumiere afin que les prophetes qui s’etaient soumis a la volonte de Dieu, ainsi que les adeptes du judaisme, les rabbins et les grands docteurs en theologies, tranchent entre les juifs conformement aux preceptes qu’elle contient, ce, en leur qualite de depositaires et de temoins de cette Ecriture. Ne redoutez donc pas les Hommes, mais redoutez-Moi ! Ne troquez pas Mes Signes a vil prix ! Ceux qui ne jugent pas conformement aux prescriptions revelees par Dieu, ceux-la sont les denegateurs
Nous avons révélé la Thora contenant la guidance et la lumière afin que les prophètes qui s’étaient soumis à la volonté de Dieu, ainsi que les adeptes du judaïsme, les rabbins et les grands docteurs en théologies, tranchent entre les juifs conformément aux préceptes qu’elle contient, ce, en leur qualité de dépositaires et de témoins de cette Écriture. Ne redoutez donc pas les Hommes, mais redoutez-Moi ! Ne troquez pas Mes Signes à vil prix ! Ceux qui ne jugent pas conformément aux prescriptions révélées par Dieu, ceux-là sont les dénégateurs

Fulah

Menen Men Jippinii Tawreeta, hino e mayre Peewal e Annoora. Hino ñaawira nden Annabaaɓe ɓen jebbiliiɓe, wonannde ɓen alyahuudaa ɓe, e ɓen rewooɓe e jannguɓe ɓen, sabu kon ko ɓe reeninaa ka Deftere Alla, ɓe laatii e dow ɗum ko ɓe seediiɓe. Wata on hulu yimɓe ɓen, hulee Lam Min. Wata on sooditiri Aayeeje Am ɗen cogguyel pamaroy. Kala mo ñaawiraali ko Alla Jippini kon, ko ɓen ɗon woni heeferɓe ɓen

Ganda

Mazima ffe twassa Taurat nga erimu obulungamu nekitangaala, bannabbi ba bayudaaya era bulijjo abamanyiddwa nti beewaayo eri Katonda, nga gyebakozesa okulamula abayudaaya, nga ne banna ddiini n'abakugu mu ddiini nga gyebalamuza olwobwesigwa obwabakwasibwa nga buva mu Kitabo kya Katonda babe nga bakuuma Taurat, era ku ekyo baali bajulizi kale nno temutyanga abantu mutye nze, ebigambo byange temubiwanyisangamu omuwendo omutono, oyo yenna atalamuza ebyo Katonda byeyassa, abo nno be bakaafiiri abannamaddala

German

Wahrlich, Wir hatten die Thora, in der Fuhrung und Licht war, hinabgesandt. Damit haben die Propheten, die sich (Allah) hingaben, den Juden Recht gesprochen, und so auch die Rabbiner und die Gelehrten; denn ihnen wurde aufgetragen, das Buch Allahs zu bewahren, und sie waren seine Huter. Darum furchtet nicht die Menschen, sondern furchtet Mich; und gebt nicht Meine Zeichen um einen geringen Preis hin. Und wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat das sind die Unglaubigen
Wahrlich, Wir hatten die Thora, in der Führung und Licht war, hinabgesandt. Damit haben die Propheten, die sich (Allah) hingaben, den Juden Recht gesprochen, und so auch die Rabbiner und die Gelehrten; denn ihnen wurde aufgetragen, das Buch Allahs zu bewahren, und sie waren seine Hüter. Darum fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich; und gebt nicht Meine Zeichen um einen geringen Preis hin. Und wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat das sind die Ungläubigen
Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht enthalten sind, damit die Propheten, die gottergeben waren, fur die, die Juden sind, (danach) urteilen, und so auch die Rabbiner und die Gelehrten, aufgrund dessen, was ihnen vom Buche Gottes anvertraut wurde und woruber sie Zeugen waren. So furchtet nicht die Menschen, sondern furchtet Mich. Und verkauft nicht meine Zeichen fur einen geringen Preis. Diejenigen, die nicht nach dem urteilen, was Gott herabgesandt hat, das sind die Unglaubigen
Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht enthalten sind, damit die Propheten, die gottergeben waren, für die, die Juden sind, (danach) urteilen, und so auch die Rabbiner und die Gelehrten, aufgrund dessen, was ihnen vom Buche Gottes anvertraut wurde und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft nicht meine Zeichen für einen geringen Preis. Diejenigen, die nicht nach dem urteilen, was Gott herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen
Gewiß, WIR sandten At-taurat hinab, darin ist Rechtleitung und Erleuchtung enthalten. Danach haben die Propheten, die den Islam praktizierten, zwischen den Juden gerichtet, ebenso die Gelehrten und die Rabbiner, aufgrund dessen, was ihnen von ALLAHs Schrift anvertraut wurde und (weil) sie deren Zeugen waren. So habt keine Ehrfurcht vor den Menschen und habt Ehrfurcht vor Mir alleine, und erkauft euch nicht mit Meinen Ayat Minderwertiges! Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Kafir
Gewiß, WIR sandten At-taurat hinab, darin ist Rechtleitung und Erleuchtung enthalten. Danach haben die Propheten, die den Islam praktizierten, zwischen den Juden gerichtet, ebenso die Gelehrten und die Rabbiner, aufgrund dessen, was ihnen von ALLAHs Schrift anvertraut wurde und (weil) sie deren Zeugen waren. So habt keine Ehrfurcht vor den Menschen und habt Ehrfurcht vor Mir alleine, und erkauft euch nicht mit Meinen Ayat Minderwertiges! Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Kafir
Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, fur diejenigen, die dem Judentum angehoren, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und woruber sie Zeugen waren. So furchtet nicht die Menschen, sondern furchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht fur einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Unglaubigen
Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen
Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, fur diejenigen, die dem Judentum angehoren, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und woruber sie Zeugen waren. So furchtet nicht die Menschen, sondern furchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht fur einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Unglaubigen
Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen

Gujarati

Ame taurata avatarita kari che jemam satya margadarsana ane prakasa che, yahudi'omam a ja taurata vade allaha ta'alane manavavala payagambaro ane allahavala loko ane jnani'o phensalo karata hata, karana ke te'one allahani te kitabani suraksano adesa apavamam avyo hato ane te loko tena mate vacana api cukaya hata, have tamara para jaruri che ke lokothi na daro ane phakata marathi ja daro, mari ayatone najivi kimmate na veco, je loko allaha'e avatarita kareli vahi dvara phensalo na kare te inkara karanara'o che
Amē taurāta avatarita karī chē jēmāṁ satya mārgadarśana anē prakāśa chē, yahūdī'ōmāṁ ā ja taurāta vaḍē allāha ta'ālānē mānavāvāḷā payagambarō anē allāhavāḷā lōkō anē jñānī'ō phēnsalō karatā hatā, kāraṇa kē tē'ōnē allāhanī tē kitābanī surakṣānō ādēśa āpavāmāṁ āvyō hatō anē tē lōkō tēnā māṭē vacana āpī cūkayā hatā, havē tamārā para jarūrī chē kē lōkōthī na ḍarō anē phakata mārāthī ja ḍarō, mārī āyatōnē najīvī kimmatē na vēcō, jē lōkō allāha'ē avatarita karēlī vahī dvārā phēnsalō na karē tē inkāra karanārā'ō chē
અમે તૌરાત અવતરિત કરી છે જેમાં સત્ય માર્ગદર્શન અને પ્રકાશ છે, યહૂદીઓમાં આ જ તૌરાત વડે અલ્લાહ તઆલાને માનવાવાળા પયગંબરો અને અલ્લાહવાળા લોકો અને જ્ઞાનીઓ ફેંસલો કરતા હતા, કારણ કે તેઓને અલ્લાહની તે કિતાબની સુરક્ષાનો આદેશ આપવામાં આવ્યો હતો અને તે લોકો તેના માટે વચન આપી ચૂકયા હતા, હવે તમારા પર જરૂરી છે કે લોકોથી ન ડરો અને ફકત મારાથી જ ડરો, મારી આયતોને નજીવી કિંમતે ન વેચો, જે લોકો અલ્લાહએ અવતરિત કરેલી વહી દ્વારા ફેંસલો ન કરે તે ઇન્કાર કરનારાઓ છે

Hausa

Lalle ne Mu, Mun saukar da Attaura, a cikinta akwai shiriya da haske Annabawa waɗanda suke sun sallama, suna yin hukunci da ita ga waɗanda suka tuba (Yahudu), da malaman tarbiyya, da manyan malamai ga abin da aka neme su da su tsare daga Littafin Allah, kuma sun kasance, a kansa, masu ba da shaida. To, kada ku ji tsoron mutane kuma ku ji tsoroNa kuma kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da ayoyi Na. wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah Ya saukar, to, waɗannan su ne kafirai
Lalle ne Mu, Mun saukar da Attaura, a cikinta akwai shiriya da haske Annabãwa waɗanda suke sun sallamã, sunã yin hukunci da ita ga waɗanda suka tuba (Yahudu), da mãlaman tarbiyya, da manyan malamai ga abin da aka neme su da su tsare daga Littãfin Allah, kuma sun kasance, a kansa, mãsu bã da shaida. To, kada ku ji tsõron mutãne kuma ku ji tsõroNa kuma kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da ãyoyi Na. wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah Ya saukar, to, waɗannan su ne kafirai
Lalle ne Mu, Mun saukar da Attaura, a cikinta akwai shiriya da haske Annabawa waɗanda suke sun sallama, suna yin hukunci da ita ga waɗanda suka tuba (Yahudu), da malaman tarbiyya, da manyan malamai ga abin da aka neme su da su tsare daga Littafin Allah, kuma sun kasance, a kansa, masu ba da shaida. To, kada ku ji tsoron mutane kuma ku ji tsoroNa kuma kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da ayoyiNa. wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah Ya saukar, to, waɗannan su ne kafirai
Lalle ne Mu, Mun saukar da Attaura, a cikinta akwai shiriya da haske Annabãwa waɗanda suke sun sallamã, sunã yin hukunci da ita ga waɗanda suka tuba (Yahudu), da mãlaman tarbiyya, da manyan malamai ga abin da aka neme su da su tsare daga Littãfin Allah, kuma sun kasance, a kansa, mãsu bã da shaida. To, kada ku ji tsõron mutãne kuma ku ji tsõroNa kuma kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da ãyoyiNa. wanda bai yi hukunci ba da abin da Allah Ya saukar, to, waɗannan su ne kafirai

Hebrew

אנחנו הורדנו את התורה, ובה הדרכה ואור, ולפיה שפטו הנביאים אשר התאסלמו (התמסרו) בין אלה אשר התייהדו, והרבנים והחכמים, בהתאם לספר אללה שהופקד בידיהם והיו עדים עליו, לכן אל תיראו את האנשים, וייראו רק אותי, ואל תמכרו את אותותיי במחיר זול מאוד. כל מי שאינו שופט לפי מה שהוריד אללה, אלה הם הכופרים
אנחנו הורדנו את התורה, ובה הדרכה ואור, ולפיה שפטו הנבאים אשר התאסלמו (התמסרו) בין אלה אשר התייהדו, והרבנים והחכמים, בהתאם לספר אלוהים שהופקד בידיהם והיו עדים עליו, לכן אל תיראו את האנשים, וייראו רק אותי, ואל תמכרו את אותותיי במחיר זול מאוד. כל מי שאינו שופט לפי מה שהוריד אלוהים, אלה הם הכופרים

Hindi

nihsandeh, hamane hee tauraat utaaree, jisamen maargadarshan tatha prakaash hai, jisake anusaar vo nabee nirnay karate rahe, jo aagyaakaaree the, unake lie jo yahoodee the tatha dharmaachaaree aur vidvaan log, kyonki ve allaah kee pustak ke rakshak banaaye gaye the aur usake (saty hone ke) saakshee the. atah, tumabhee logon se na daro, mujhee se daro aur meree aayaton ke badale tanik mooly na khareedo aur jo allaah kee utaaree (pustak ke) anusaar nirnay na karen, to vahee kaafir hain
निःसंदेह, हमने ही तौरात उतारी, जिसमें मार्गदर्शन तथा प्रकाश है, जिसके अनुसार वो नबी निर्णय करते रहे, जो आज्ञाकारी थे, उनके लिए जो यहूदी थे तथा धर्माचारी और विद्वान लोग, क्योंकि वे अल्लाह की पुस्तक के रक्षक बनाये गये थे और उसके (सत्य होने के) साक्षी थे। अतः, तुमभी लोगों से न डरो, मुझी से डरो और मेरी आयतों के बदले तनिक मूल्य न खरीदो और जो अल्लाह की उतारी (पुस्तक के) अनुसार निर्णय न करें, तो वही काफ़िर हैं।
nissandeh hamane tauraat utaaree, jisamen maargadarshan aur prakaash tha. nabee jo aagyaakaaree the, usako yahoodiyon ke lie anivaary thaharaate the ki ve usaka paalan karen aur isee prakaar allaahavaale aur shaastravetta bhee. kyonki unhen allaah kee kitaab kee suraksha ka aadesh diya gaya tha aur ve usake sanrakshak the. to tum logon se na daro, balki mujh hee se daro aur meree aayaton ke badale thoda mooly praapt na karana. jo log us vidhaan ke anusaar faisala na karen, jise allaah ne utaara hai, to aise hee log vidharmee hai
निस्संदेह हमने तौरात उतारी, जिसमें मार्गदर्शन और प्रकाश था। नबी जो आज्ञाकारी थे, उसको यहूदियों के लिए अनिवार्य ठहराते थे कि वे उसका पालन करें और इसी प्रकार अल्लाहवाले और शास्त्रवेत्ता भी। क्योंकि उन्हें अल्लाह की किताब की सुरक्षा का आदेश दिया गया था और वे उसके संरक्षक थे। तो तुम लोगों से न डरो, बल्कि मुझ ही से डरो और मेरी आयतों के बदले थोड़ा मूल्य प्राप्त न करना। जो लोग उस विधान के अनुसार फ़ैसला न करें, जिसे अल्लाह ने उतारा है, तो ऐसे ही लोग विधर्मी है
beshak ham ne tauret naazil kee jisamen (logon kee) hidaayat aur noor (eemaan) hai usee ke mutaabiq khuda ke faramaabaradaar bande (ambiyae banee isaraeel) yahoodiyon ko hukm dete rahe aur allaah vaale aur ulemae (yahood) bhee kitaabe khuda se (hukm dete the) jisake vah muhaafiz banae gae the aur vah usake gavaah bhee the pas (ai musalamaanon) tum logon se (zara bhee) na daro (balki) mujh hee se daro aur meree aayaton ke badale mein (duniya kee daulat jo dar haqeeqat bahut thodee qeemat hai) na lo aur (samajh lo ki) jo shakhs khuda kee naazil kee huee (kitaab) ke mutaabiq hukm na de to aise hee log kaafir hain
बेशक हम ने तौरेत नाज़िल की जिसमें (लोगों की) हिदायत और नूर (ईमान) है उसी के मुताबिक़ ख़ुदा के फ़रमाबरदार बन्दे (अम्बियाए बनी इसराईल) यहूदियों को हुक्म देते रहे और अल्लाह वाले और उलेमाए (यहूद) भी किताबे ख़ुदा से (हुक्म देते थे) जिसके वह मुहाफ़िज़ बनाए गए थे और वह उसके गवाह भी थे पस (ऐ मुसलमानों) तुम लोगों से (ज़रा भी) न डरो (बल्कि) मुझ ही से डरो और मेरी आयतों के बदले में (दुनिया की दौलत जो दर हक़ीक़त बहुत थोड़ी क़ीमत है) न लो और (समझ लो कि) जो शख्स ख़ुदा की नाज़िल की हुई (किताब) के मुताबिक़ हुक्म न दे तो ऐसे ही लोग काफ़िर हैं

Hungarian

Mi bizony kinyilatkoztattuk a Torat (Mozesnek), abban utmutatas es fenyesseg van, hogy azok a profetak, akik alavetettek magukat, aszerint itelkezzenek azok kozott, akik zsidok. Es, hogy a rabbik es a vallastudosok (is. aszerint itelkezzenek), aminek megorzese rajuk bizatott Allah Konyvebol. Ok erre tanuk. Ne feljetek az embereket, Engem feljetek! Es ne adjatok el olcso. aron az En jeleimet! Aki nem aszerint itelkezik, amit Allah kinyilatkoztatott, azok hitetlenek
Mi bizony kinyilatkoztattuk a Tórát (Mózesnek), abban útmutatás és fényesség van, hogy azok a próféták, akik alávetették magukat, aszerint ítélkezzenek azok között, akik zsidók. És, hogy a rabbik és a vallástudósok (is. aszerint ítélkezzenek), aminek megőrzése rájuk bízatott Allah Könyvéből. Ők erre tanúk. Ne féljétek az embereket, Engem féljetek! És ne adjátok el olcsó. áron az Én jeleimet! Aki nem aszerint ítélkezik, amit Allah kinyilatkoztatott, azok hitetlenek

Indonesian

Sungguh, Kami yang menurunkan Kitab Taurat; di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya. Yang dengan Kitab itu para nabi yang berserah diri kepada Allah memberi putusan atas perkara orang Yahudi, demikian juga para ulama dan pendeta-pendeta mereka, sebab mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu janganlah kamu takut kepada manusia, (tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu jual ayat-ayat-Ku dengan harga murah. Barang siapa tidak memutuskan dengan apa yang diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang kafir
(Sesungguhnya Kami telah menurunkan Taurat berisi petunjuk) dari kesesatan (dan cahaya) untuk menjelaskan hukum-hukum (yang diambil untuk memutuskan hukum oleh nabi-nabi) dari Bani Israel (yang tunduk) menyerahkan diri kepada Allah (bagi orang-orang Yahudi dan oleh orang-orang alim dan para pendeta) yakni ahli-ahli hukum dari kalangan mereka (dengan apa) disebabkan karena (mereka diminta untuk menyimpan) artinya diberi amanat untuk menjaga oleh Allah (Kitabullah) jangan sampai diubah-ubah (dan mereka menjadi saksi terhadapnya) bahwa ia benar adanya. (Maka janganlah kamu takut akan manusia) hai orang-orang Yahudi dalam menyingkapkan sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad saw. yang kamu ketahui, tentang ayat rajam dan sebagainya (hanya takutlah kepada-Ku) dalam menyembunyikannya (dan janganlah kamu beli, maksudnya, jangan kamu tukar ayat-ayat-Ku dengan harga yang sedikit) berupa harta benda dunia yang kamu dapatkan sebagai imbalan menyembunyikannya. (Siapa yang tidak memutuskan menurut apa yang diturunkan Allah, maka merekalah orang-orang yang kafir) terhadap-Nya
Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya (yang menerangi), yang dengan kitab itu diputuskan perkara orang-orang Yahudi oleh nabi-nabi yang berserah diri kepada Allah, oleh orang-orang alim mereka dan pendeta-pendeta mereka, disebabkan mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu, janganlah kamu takut kepada manusia, (tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu menukar ayat-ayat-Ku dengan harga yang sedikit. Barang siapa yang tidak memutuskan menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang kafir
Sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada Mûsâ kitab Tawrât yang berisikan petunjuk kepada kebenaran dan penjelasan tentang hukum-hukum yang digunakan oleh nabi-nabi untuk memutuskan perkara, oleh orang-orang yang ikhlas menyerahkan diri kepada Tuhannya, dan ulama-ulama yang mengikuti para nabi, serta orang-orang yang diperintahkan untuk menjaga kitab mereka dan menjadi saksi atas kebenarannya. Maka janganlah kalian takut kepada manusia, karena keputusan yang telah kalian tetapkan. Takutlah kepada-Ku, Tuhan alam semesta. Janganlah kalian mengganti ayat-ayat-Ku yang telah Aku turunkan dengan harga yang lebih murah dari kenikmatan dunia seperti suap dan pangkat. Barangsiapa tidak memutuskan hukum menurut syariat yang diturunkan Allah, maka mereka adalah orang-orang kafir
Sungguh, Kami yang menurunkan Kitab Taurat; di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya. Yang dengan Kitab itu para nabi yang berserah diri kepada Allah memberi putusan atas perkara orang Yahudi, demikian juga para ulama dan pendeta-pendeta mereka, sebab mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu janganlah kamu takut kepada manusia, (tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu jual ayat-ayat-Ku dengan harga murah. Barang siapa tidak memutuskan dengan apa yang diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang kafir
Sungguh, Kami yang menurunkan Kitab Taurat; di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya. Yang dengan Kitab itu para nabi yang berserah diri kepada Allah memberi putusan atas perkara orang Yahudi, demikian juga para ulama dan pendeta-pendeta mereka, sebab mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu janganlah kamu takut kepada manusia, (tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu jual ayat-ayat-Ku dengan harga murah. Barangsiapa tidak memutuskan dengan apa yang diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang kafir

Iranun

Mata-an! A Sukami na Initoron Ami so Taurat a katatagowan sa Torowan go Sindao: A Ipuphangokom Sukaniyan o manga Nabi, a so Mimbabayorantang (ko Allah), ko siran a manga Yahodi go (Ipuphangokom o) manga Barasimba go so manga Olama (kiran): Sabap ko Piyakisiyap kiran a Kitab o Allah, go miyabaloi siran non a manga Saksi: Na di niyo khalukun so manga Manosiya, ka Sakun i kalukun niyo, go di niyo phamasa-an so manga Ayat Akun sa arga a maito. Na sa dun sa di niyan Ikokom so Initoron o Allah, na siran man na siran i manga Kapir

Italian

Facemmo scendere la Torah, fonte di guida e di luce. Con essa giudicavano tra i giudei, i profeti sottomessi ad Allah, e i rabbini e i dottori: [giudicavano] in base a quella parte dei precetti di Allah che era stata loro affidata e della quale erano testimoni. Non temete gli uomini, ma temete Me. E non svendete a vil prezzo i segni Miei. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono i miscredenti
Facemmo scendere la Torâh, fonte di guida e di luce. Con essa giudicavano tra i giudei, i profeti sottomessi ad Allah, e i rabbini e i dottori: [giudicavano] in base a quella parte dei precetti di Allah che era stata loro affidata e della quale erano testimoni. Non temete gli uomini, ma temete Me. E non svendete a vil prezzo i segni Miei. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono i miscredenti

Japanese

Makotoni ware wa, michibiki to shite komyo no aru rippo o,(mu - sa ni)-ka shita. Sorede (arra ni) fukuju, kie shita yogen-sha-tachi wa, kore ni yotte yudayahito o sabaita. Seishoku-sha-tachi ya rippogakusha-tachi mo (sabaita). Arra no keiten no goji o takusa rete itakaradearu. Kare-ra wa sore ni taisuru shonin demo atta. Dakara anata gata wa ningen o osorezu, tada ware o osore nasai. Wazukana daika de, ware no shirushi o utte wa naranai. Soshite arra ga kudasa reta monode saiban shinai mono wa fushinjin-sha (kafiru)dearu
Makotoni ware wa, michibiki to shite kōmyō no aru rippō o,(mu - sā ni)-ka shita. Sorede (arrā ni) fukujū, kie shita yogen-sha-tachi wa, kore ni yotte yudayahito o sabaita. Seishoku-sha-tachi ya rippōgakusha-tachi mo (sabaita). Arrā no keiten no goji o takusa rete itakaradearu. Kare-ra wa sore ni taisuru shōnin demo atta. Dakara anata gata wa ningen o osorezu, tada ware o osore nasai. Wazukana daika de, ware no shirushi o utte wa naranai. Soshite arrā ga kudasa reta monode saiban shinai mono wa fushinjin-sha (kāfiru)dearu
誠にわれは,導きとして光明のある律法を,(ム-サーに)下した。それで(アッラーに)服従,帰依した預言者たちは,これによってユダヤ人を裁いた。聖職者たちや律法学者たちも(裁いた)。アッラーの啓典の護持を託されていたからである。かれらはそれに対する証人でもあった。だからあなたがたは人間を恐れず,只われを畏れなさい。僅かな代価で,われの印を売ってはならない。そしてアッラーが下されたもので 裁判しない者は不信心者(カーフィル)である。

Javanese

Sayekti Ingsun wus andha- wuhake Tauret, isi tuntunan lan papadhang; nganggo iki para nabi kang padha sumarah anggone ambebeneri ma- rang para kang padha Yahudi, mangkono uga para pandhitane lan para winasise, amarga iki kudune padha rumeksa Kitabing Allah, sarta dheweke iku padha saksi ingatase prakara iku; mulane aja wedi manusa lan wedia Ingsun, lan aja padha anampani pangaji sathithik lirune timbalan-timbalan-Ingsun; lan sapa sing ora ambebeneri kalawan apa kang kadhawuhake dening Allah, lah iki para wong kafir
Sayekti Ingsun wus andha- wuhaké Taurèt, isi tuntunan lan papadhang; nganggo iki para nabi kang padha sumarah anggoné ambebeneri ma- rang para kang padha Yahudi, mangkono uga para pandhitané lan para winasisé, amarga iki kuduné padha rumeksa Kitabing Allah, sarta dhèwèké iku padha saksi ingatasé prakara iku; mulané aja wedi manusa lan wedia Ingsun, lan aja padha anampani pangaji sathithik liruné timbalan-timbalan-Ingsun; lan sapa sing ora ambebeneri kalawan apa kang kadhawuhaké déning Allah, lah iki para wong kafir

Kannada

adaralli (taurat‌nalli) navu avarige – jivakke jiva, kannige kannu, mugige mugu, kivige kivi mattu hallige hallu pariharavendu mattu gayagaligu pariharavide endu, hageye pratikarada hakkannu ksamisi bittavanige adakkagi parihara dhana untendu vidhisiddevu. Innu allahanu ilisi kottiruvudara (avana niyamada) prakara tirpu nidadavaru akramigalagiruttare
adaralli (taurāt‌nalli) nāvu avarige – jīvakke jīva, kaṇṇige kaṇṇu, mūgige mūgu, kivige kivi mattu hallige hallu parihāravendu mattu gāyagaḷigū parihāravide endu, hāgeyē pratīkārada hakkannu kṣamisi biṭṭavanige adakkāgi parihāra dhana uṇṭendu vidhisiddevu. Innu allāhanu iḷisi koṭṭiruvudara (avana niyamada) prakāra tīrpu nīḍadavaru akramigaḷāgiruttāre
ಅದರಲ್ಲಿ (ತೌರಾತ್‌ನಲ್ಲಿ) ನಾವು ಅವರಿಗೆ – ಜೀವಕ್ಕೆ ಜೀವ, ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಣ್ಣು, ಮೂಗಿಗೆ ಮೂಗು, ಕಿವಿಗೆ ಕಿವಿ ಮತ್ತು ಹಲ್ಲಿಗೆ ಹಲ್ಲು ಪರಿಹಾರವೆಂದು ಮತ್ತು ಗಾಯಗಳಿಗೂ ಪರಿಹಾರವಿದೆ ಎಂದು, ಹಾಗೆಯೇ ಪ್ರತೀಕಾರದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವನಿಗೆ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಪರಿಹಾರ ಧನ ಉಂಟೆಂದು ವಿಧಿಸಿದ್ದೆವು. ಇನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದರ (ಅವನ ನಿಯಮದ) ಪ್ರಕಾರ ತೀರ್ಪು ನೀಡದವರು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Kudiksiz Tawrattı tusirdik, onda twra jol jane nur bar. Allaga boy usıngan paygambarlar, Yahwdilerge onımen ukim eter edi. Jane Allanın Kitabın qorgawga mindettendirilgen gibadatsıl ustazdarı men galımdar da, onımen ukim eter edi. Olar ogan kwager edi. Endese adamdardan qorıqpandar da, Menen qorqındar jane ayattarımdı az bir aqsaga satpandar! Kim Allanın tusirgenimen ukim etpese, mine solar qarsı bolwsılar
Küdiksiz Täwrattı tüsirdik, onda twra jol jäne nur bar. Allağa boy usınğan payğambarlar, Yahwdïlerge onımen ükim eter edi. Jäne Allanıñ Kitabın qorğawğa mindettendirilgen ğïbadatşıl ustazdarı men ğalımdar da, onımen ükim eter edi. Olar oğan kwäger edi. Endeşe adamdardan qorıqpañdar da, Menen qorqıñdar jäne ayattarımdı az bir aqşağa satpañdar! Kim Allanıñ tüsirgenimen ükim etpese, mine solar qarsı bolwşılar
Күдіксіз Тәуратты түсірдік, онда тура жол және нұр бар. Аллаға бой ұсынған пайғамбарлар, Яһудилерге онымен үкім етер еді. Және Алланың Кітабын қорғауға міндеттендірілген ғибадатшыл ұстаздары мен ғалымдар да, онымен үкім етер еді. Олар оған куәгер еді. Ендеше адамдардан қорықпаңдар да, Менен қорқыңдар және аяттарымды аз бір ақшаға сатпаңдар! Кім Алланың түсіргенімен үкім етпесе, міне солар қарсы болушылар
Aqiqatında, Biz Tawrattı tusirdik. Onda twra jol jane nur bar. Allahqa boysungan / Musılman / paygambarlar iwdeylerge onımen ukim etedi. Sonday-aq, Allahtın Kitabınan ozderine saqtaw mindeti juktelgen iwdeylerdin gibadatsıl ustazdarı men din galımdarı da / Allahtın Kitabı boyınsa ukim ayttı / ari olar ogan / Kitaptın aqiqatına / kwa boldı. Sender adamdardan qorıqpandar, Menen qorqındar jane ayattarımnın ornına az baganı / bul dunielikti / satıp almandar! Kim Allahtın tusirgenimen ukim etpese, mine solar - kapirler
Aqïqatında, Biz Täwrattı tüsirdik. Onda twra jol jäne nur bar. Allahqa boysunğan / Musılman / payğambarlar ïwdeylerge onımen ükim etedi. Sonday-aq, Allahtıñ Kitabınan özderine saqtaw mindeti jüktelgen ïwdeylerdiñ ğïbadatşıl ustazdarı men din ğalımdarı da / Allahtıñ Kitabı boyınşa ükim ayttı / äri olar oğan / Kitaptıñ aqïqatına / kwä boldı. Sender adamdardan qorıqpañdar, Menen qorqıñdar jäne ayattarımnıñ ornına az bağanı / bul dünïelikti / satıp almandar! Kim Allahtıñ tüsirgenimen ükim etpese, mine solar - käpirler
Ақиқатында, Біз Тәуратты түсірдік. Онда тура жол және нұр бар. Аллаһқа бойсұнған / Мұсылман / пайғамбарлар иудейлерге онымен үкім етеді. Сондай-ақ, Аллаһтың Кітабынан өздеріне сақтау міндеті жүктелген иудейлердің ғибадатшыл ұстаздары мен дін ғалымдары да / Аллаһтың Кітабы бойынша үкім айтты / әрі олар оған / Кітаптың ақиқатына / куә болды. Сендер адамдардан қорықпаңдар, Менен қорқыңдар және аяттарымның орнына аз бағаны / бұл дүниелікті / сатып алмандар! Кім Аллаһтың түсіргенімен үкім етпесе, міне солар - кәпірлер

Kendayan

Sungguh, kami nang nuruntatn kitab ka’ dalapmnya (ada) patunjuk man c Nang mang kitab koa da’ Nabi basar ka’ Allah mare’ putusatn atas pakara hal) ka’ urakng yahudi. Mpakoa uga’ ulama’ man pandeta-pandetanya ka’ Sabab iaka’koa di parentahatn malih kitab-kitab Allah man nya ka’ koa ja taradapnya. Karana koa amelah kao g ka’ talino, (tapi) gali’lah ka’ aku (Al 5 Man ame lah kao jual ayat-ayat-Ku m raga murah. Barang sae nang nana’ mutusatn man ahe nang di turuntatn maka iaka’koalah urakng-urakng kaf)

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchouh kompir ta v rt( aoy mou sa) del nowknong noh meankar changaoulobangheanh ning chea ponlu daoy banda na pi del ban braklkhluon choun a l laoh katsechakdei tam kompir ta vr t samreab puok yeahou ti . haey puok del chehdoeng chrowchreah phnek sasanea ning puok doeknoam sasanea( kaban katsechakdei samreab puok yeahou ti tam kompir ta vr t kraoypi na pi teangnoh der) daoysaar ke( na pi) brae puokke aoy theroksaa karpar kompir robsa a l laoh ning aoy puokke thveu chea saksaei leu kompir nih . dau che neah chaur puok anak kom khlach mnoussaalok aoy saoh te puok anak trauv khlach yeung vinh . haey chaur puok anak kom lk ayeat ( chbab) robsa yeung knong tamlei da techtuoch aoy saoh . haey anaknea del min katsechakdei tam avei del a l laoh ban banhchouh mk puok teangnoh kuchea puok del brachheang
ពិតប្រាកដណាស់យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរតាវរ៉ត(ឱ្យមូសា) ដែលនៅក្នុងនោះមានការចង្អុលបង្ហាញ និងជាពន្លឺដោយបណ្ដាណាពី ដែលបានប្រគល់ខ្លួនជូនអល់ឡោះកាត់សេចក្ដីតាមគម្ពីរតាវរ៉ត សម្រាប់ពួកយ៉ាហ៊ូទី។ ហើយពួកដែលចេះដឹងជ្រៅជ្រះផ្នែកសាសនា និងពួកដឹកនាំសាសនា(ក៏បានកាត់សេចក្ដីសម្រាប់ពួកយ៉ាហ៊ូទីតាម គម្ពីរតាវរ៉ត ក្រោយពីណាពីទាំងនោះដែរ)ដោយសារគេ(ណាពី) ប្រើពួកគេឱ្យថែរក្សាការពារគម្ពីររបស់អល់ឡោះ និងឱ្យពួកគេធ្វើ ជាសាក្សីលើគម្ពីរនេះ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកុំខ្លាចមនុស្សលោក ឱ្យសោះ តែពួកអ្នកត្រូវខ្លាចយើងវិញ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំលក់ អាយ៉ាត់ៗ(ច្បាប់)របស់យើងក្នុងតម្លៃដ៏តិចតួចឱ្យសោះ។ ហើយ អ្នកណាដែលមិនកាត់សេចក្ដីតាមអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះ មក ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twahishuye Tawurati irimo umuyoboro n’urumuri. Ni na yo Abahanuzi biyeguriye Allah, Abihayimana n’abamenyi b’idini bifashisha mu gukiranura Abayahudi; kuko bahawe inshingano zo kubungabunga igitabo cya Allah, kandi bari n’abahamya bacyo. Bityo ntimugatinye abantu ahubwo mube ari njye mutinya, kandi ntimukagurane amagambo yanjye igiciro gito. Kandi abatazakiranura abantu bifashishije ibyo Allah yahishuye, abo ni bo bahakanyi
Mu by’ukuri, twahishuye Tawurati irimo umuyoboro n’urumuri. Ni na yo Abahanuzi biyeguriye Allah, Abihayimana n’abamenyi b’idini bifashisha mu gukiranura Abayahudi; kuko bahawe inshingano zo kubungabunga igitabo cya Allah, kandi bari n’abahamya bacyo. Bityo ntimugatinye abantu ahubwo mube ari njye mutinya, kandi ntimukagurane amagambo yanjye igiciro gito. Kandi abatazakiranura abantu bifashishije ibyo Allah yahishuye, abo ni bo bahakanyi

Kirghiz

Biz (Musa paygambarga) icinde Nur jana Tuura Jol bolgon Toorattı tusurduk. Anı menen yahudiylerge, Allaһka moyun sungan paygambarlar, rabbaniyler (elderdi Sariyat boyunca tarbiyalagandar) jana coŋ aalım-ulamalar okum kılıstı. Sebebi, Allaһtın kitebi alarga amanat koyulgan jana alar al Kitepke kubo boluucular ele. (O, diniy jetekciler!) Adamdardan korkpogula! Menden gana korkkula! Jana Menin ayattarımdı az gana baaga satıp jiberbegile! Kimde-kim Allaһ tusurgon nerse menen okum kılbasa... alar anık kaapırlar
Biz (Musa paygambarga) içinde Nur jana Tuura Jol bolgon Toorattı tüşürdük. Anı menen yahudiylerge, Allaһka moyun sungan paygambarlar, rabbaniyler (elderdi Şariyat boyunça tarbiyalagandar) jana çoŋ aalım-ulamalar öküm kılıştı. Sebebi, Allaһtın kitebi alarga amanat koyulgan jana alar al Kitepke kübö boluuçular ele. (O, diniy jetekçiler!) Adamdardan korkpogula! Menden gana korkkula! Jana Menin ayattarımdı az gana baaga satıp jiberbegile! Kimde-kim Allaһ tüşürgön nerse menen öküm kılbasa... alar anık kaapırlar
Биз (Муса пайгамбарга) ичинде Нур жана Туура Жол болгон Тооратты түшүрдүк. Аны менен яхудийлерге, Аллаһка моюн сунган пайгамбарлар, раббанийлер (элдерди Шарият боюнча тарбиялагандар) жана чоң аалым-уламалар өкүм кылышты. Себеби, Аллаһтын китеби аларга аманат коюлган жана алар ал Китепке күбө болуучулар эле. (О, диний жетекчилер!) Адамдардан коркпогула! Менден гана корккула! Жана Менин аяттарымды аз гана баага сатып жибербегиле! Кимде-ким Аллаһ түшүргөн нерсе менен өкүм кылбаса... алар анык каапырлар

Korean

hananim-i guyag-eul naelisa bog eumgwa bich-i geuan-e iss-eum-ila geuli hayeo iseullam-eul midneun yeeonjadeul-eun geugeos-eulo hayeo yudaeindeul-eul pangyeolha yeoss-eumyeo yulbeobhagjadeulgwa yudaehagjadeul do hananim-ui seongseoe uijonham-ila geudeul-eun geue daehae jeung-eonjadeul-ieoss-eu ni salamdeul-eul dulyeowohaji malgo na leul dulyeowohal geos-imyeo hachanh-eun daega lo naui malsseum-eul maedohaji malla haess geoneul hananim-i gyesihan geos-eulo pan gyeolchi moshan ja geudeul-eun bulsinjadeul-i la
하나님이 구약을 내리사 복 음과 빛이 그안에 있음이라 그리 하여 이슬람을 믿는 예언자들은 그것으로 하여 유대인들을 판결하 였으며 율법학자들과 유대학자들 도 하나님의 성서에 의존함이라 그들은 그에 대해 증언자들이었으 니 사람들을 두려워하지 말고 나 를 두려워할 것이며 하찮은 대가 로 나의 말씀을 매도하지 말라 했 거늘 하나님이 계시한 것으로 판 결치 못한 자 그들은 불신자들이 라
hananim-i guyag-eul naelisa bog eumgwa bich-i geuan-e iss-eum-ila geuli hayeo iseullam-eul midneun yeeonjadeul-eun geugeos-eulo hayeo yudaeindeul-eul pangyeolha yeoss-eumyeo yulbeobhagjadeulgwa yudaehagjadeul do hananim-ui seongseoe uijonham-ila geudeul-eun geue daehae jeung-eonjadeul-ieoss-eu ni salamdeul-eul dulyeowohaji malgo na leul dulyeowohal geos-imyeo hachanh-eun daega lo naui malsseum-eul maedohaji malla haess geoneul hananim-i gyesihan geos-eulo pan gyeolchi moshan ja geudeul-eun bulsinjadeul-i la
하나님이 구약을 내리사 복 음과 빛이 그안에 있음이라 그리 하여 이슬람을 믿는 예언자들은 그것으로 하여 유대인들을 판결하 였으며 율법학자들과 유대학자들 도 하나님의 성서에 의존함이라 그들은 그에 대해 증언자들이었으 니 사람들을 두려워하지 말고 나 를 두려워할 것이며 하찮은 대가 로 나의 말씀을 매도하지 말라 했 거늘 하나님이 계시한 것으로 판 결치 못한 자 그들은 불신자들이 라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه کاتێک ته‌وراتمان نارده خواره‌وه ڕێنموویی تیادا بوو (بۆ هه‌موو خێرو چاکه‌یه‌ک)، نوور و ڕووناکیش بوو (له‌ناو تاریکایی یه‌کاندا)، ئه‌و پێغه‌مبه‌رانه‌ی که هه‌میشه ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردار بوون حوکمی ئه‌وانه‌یان پێده‌کرد که ببونه جوله‌که‌، هه‌روه‌ها زانا په‌روه‌ردگار ناسه‌کانیان و زانا شه‌رع ناسه‌کانیشیان، حوکمیان ده‌کرد به‌وه‌ی داوایان لێکرابوو بیپارێزن، که ئه‌ویش کتێبی خوا (ته‌وراته‌)، هه‌روه‌ها شایه‌تیش بوون له‌سه‌ری (که‌واته ئه‌ی زانایانی جوله‌که‌، ئه‌ی ئیمانداران) له خه‌ڵکی مه‌ترسن به‌ڵکو ته‌نها له من بترسن، ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی من به‌نرخێکی که‌م مه‌فرۆشن (ئه‌گه‌ر نرخه‌که هه‌موو دنیاش بێت هه‌ر که‌مه‌) جا ئه‌وه‌ی حوکم و داوه‌ری به‌و به‌رنامه‌یه نه‌کات که خوا دایبه‌زاندووه‌، ئائه‌وانه بێ باوه‌ڕن
بێگومان ئێمە تەوراتمان ناردە خوارەوە کەڕێنمونی و ڕووناکی تێدا بوو ئەو پێغەمبەرانە حوکمیان پێ دەکرد کەموسڵمان و ملکەچ بوون بۆ ئەوانەی کە جولەکە بوون ھەروەھا زانا خوا ناسەکان و زانا شەرع زانەکان (حوکمیان پێ دەکرد) بەھۆی ئەوەی فەرمانی پارێزگاری کتێبی خوا (تەورات) یان پێ کرا بوو (لەلایەن پێغەمبەرەکانیانەوە) وەشایەتیش بوون لەسەری کەواتە ئەی (زانایانی جولەکە) لەخەڵکی مەترسن بەڵکو تەنھا لەمن بترسن بەڵگەو فەرمانەکانی من مەگۆڕنەوە (مەفرۆشن) بە نرخێکی کەم وە ھەر کەس حوکم نەکات بەو بڕیارانەی کەخوا ناردوویەتیە خوارەوە ئا ئەوانە بێ باوەڕن و موسڵمان نین

Kurmanji

Bi rasti me Tewrat hinartiye. Di we Tewrate da beledi u ruhnaya (biryaren min heye) bi wan (biryaran) ewan pexemberen xwe hisparoken (Yezdan) ji bona cihuyan ra berewani dikin. U ewan zana u reberan ji u ewane ku pirtuk di deste wan da bi parisi maye, berewani dikirin u ewan bi xweber ji sahidiya wan (biryaren) di Tewrate da heyi kiribune. Idi hun ji merivan netirsin (ji bona heke hun ewan biryaran bi rasti bejin, we ji bona we ra merive ziyan bidin). Le (geli zana u reberan u parisvanan!) hun ji min bitirsin u hun biryaren min, bi tu bahaye nefirosin. U kijan merive, ku bi wan biryaren Yezdan hinartiye, berewani neke, idi evanan hey file ne
Bi rastî me Tewrat hinartîye. Di wê Tewratê da beledî û ruhnaya (biryarên min heye) bi wan (biryaran) ewan pêxemberên xwe hisparokên (Yezdan) ji bona cihûyan ra berewanî dikin. Û ewan zana û rêberan jî û ewanê ku pirtûk di destê wan da bi parisî maye, berewanî dikirin û ewan bi xweber jî şahidîya wan (biryarên) di Tewratê da heyî kiribûne. Îdî hûn ji merivan netirsin (ji bona heke hûn ewan biryaran bi rastî bêjin, wê ji bona we ra merivê zîyan bidin). Lê (gelî zana û rêberan û parisvanan!) hûn ji min bitirsin û hûn biryarên min, bi tu bahayê nefiroşin. Û kîjan merivê, ku bi wan biryarên Yezdan hinartîye, berewanî neke, îdî evanan hey file ne

Latin

Nos sent Torah containing guidance light Dominus prout it est Judaicus prophets alias prout rabbis sacerdotis dictated them in deus scripture prout testis them! Ergo non reverence human beings; vos reverence Me instead Non trade away My revelations cheap price Those non dominus prout deus revelations est disbelievers

Lingala

Ya sôló, tokitisaki torah o kati na yango ezali na bokambi mpe polé, buku oyo bantoma baye batosaki (Allah) na banganga ya mayele bazalaki kokata na yango makambo ya bayuda na mokumba oyo bapesamaki ya kobatela buku ya Allah. Mpe bazalaki banzeneneke na yango. (bamonaki yango) na yango, bobanga bato te kasi bobanga nde ngai, mpe boteka mikapo mia ngai na ntalo ya moke te. Mpe bato oyo bakokata makambo na buku ya Allah te, bango nde bazali bapagano

Luyia

Toto khweshia Itaurati ilimwo obulunjifu nende obulafu, Eya Abarumwa babusilinjakhwo balia abasuubila, Abayahudi, nende Abasirasoti nende Abasomi ne eshichila benyekha okhuliinda eshitabu shia Nyasaye. Mana nibaba abaloli khu shio. Kho mularia Abandu tawe, halali murie esie. Ne mulakalukhania tsinyaali tsianje khu bukusi obutiti tawe. Ne balia balabusinjia okhwikhoonyela aka Nyasaye yeshia tawe, abo nibo Abakhayi

Macedonian

Ние го објавивме Тевратот, кој содржи упатство и светлина. Според него на евреите им судеа веровесниците, кои Му беа послушни на Аллах и честити луѓе, и учени, од кои е барано да ја чуваат Аллаховата Книга, и тие над неа бдееја. Затоа, кога ќе судите, не плашете се од луѓето, туку плашете се од Мене, и не заменувајте ги зборовите Мои за нешто што малку вреди! А тие што не судат според тоа што Аллах го објавил, тие се вистински неверници
Nie, navistina, objavivme Tevrat. Vo Nego ima Patokaz i svetlina. Pejgamberite spored nego im sudea na Evreite koi bea poslusni. I rabinite i poboznite luge od koi se barase da ja cuvaat Knigata Allahova, i za koja bea svedoci. Pa, ne plasi se od lugeto, tuku plasi se od Mene. I, togas, ne prodavaj gi ajetite Moi za nesto sto malku vredi. SA onie koi ne sudat spored ona sto go objavi Allah - ta, nevernici se
Nie, navistina, objavivme Tevrat. Vo Nego ima Patokaz i svetlina. Pejgamberite spored nego im sudea na Evreite koi bea poslušni. I rabinite i pobožnite luǵe od koi se baraše da ja čuvaat Knigata Allahova, i za koja bea svedoci. Pa, ne plaši se od luǵeto, tuku plaši se od Mene. I, togaš, ne prodavaj gi ajetite Moi za nešto što malku vredi. ŠA onie koi ne sudat spored ona što go objavi Allah - ta, nevernici se
Ние, навистина, објавивме Теврат. Во Него има Патоказ и светлина. Пејгамберите според него им судеа на Евреите кои беа послушни. И рабините и побожните луѓе од кои се бараше да ја чуваат Книгата Аллахова, и за која беа сведоци. Па, не плаши се од луѓето, туку плаши се од Мене. И, тогаш, не продавај ги ајетите Мои за нешто што малку вреди. ША оние кои не судат според она што го објави Аллах - та, неверници се

Malay

Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat, yang mengandungi petunjuk dan cahaya yang menerangi; dengan Kitab itu nabi-nabi yang menyerah diri (kepada Allah) menetapkan hukum bagi orang-orang Yahudi, dan (dengannya juga) ulama mereka dan pendita-penditanya (menjalankan hukum Allah), sebab mereka diamanahkan memelihara dan menjalankan hukum-hukum dari Kitab Allah (Taurat) itu, dan mereka pula adalah menjadi penjaga dan pengawasnya (dari sebarang perubahan). Oleh itu janganlah kamu takut kepada manusia tetapi hendaklah kamu takut kepadaKu (dengan menjaga diri dari melakukan maksiat dan patuh akan perintahKu); dan janganlah kamu menjual (membelakangkan) ayat-ayatKu dengan harga yang sedikit (kerana mendapat rasuah, pangkat dan lain-lain keuntungan dunia); dan sesiapa yang tidak menghukum dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah (kerana mengingkarinya), maka mereka itulah orang-orang kafir

Malayalam

tirccayayum nam tanneyan teratt avatarippiccirikkunnat‌. atil margadarsanavum prakasavumunt‌. (allahuvin‌) kilpetta pravacakanmar yahudamatakkarkk atinanusaricc vidhikalpicc peannu. punyavanmarum panditanmarum (ate prakaram tanne vidhikalpiccirunnu.) karanam allahuvinre granthattinre sanraksanam avarkk elpikkappettirunnu. avaratin saksikalumayirunnu. atinal ninnal janannale petikkate enne matram bhayappetuka. enre vacanannal ninnal tucchamaya vilaykk virrukalayatirikkuka. allahu avatarippicc tannatanusaricc ar vidhikkunnillayea avar tanneyakunnu avisvasikal
tīrccayāyuṁ nāṁ tanneyāṇ teṟātt avatarippiccirikkunnat‌. atil mārgadarśanavuṁ prakāśavumuṇṭ‌. (allāhuvin‌) kīḻpeṭṭa pravācakanmār yahūdamatakkārkk atinanusaricc vidhikalpicc pēānnu. puṇyavānmāruṁ paṇḍitanmāruṁ (atē prakāraṁ tanne vidhikalpiccirunnu.) kāraṇaṁ allāhuvinṟe granthattinṟe sanrakṣaṇaṁ avarkk ēlpikkappeṭṭirunnu. avaratin sākṣikaḷumāyirunnu. atināl niṅṅaḷ janaṅṅaḷe pēṭikkāte enne mātraṁ bhayappeṭuka. enṟe vacanaṅṅaḷ niṅṅaḷ tucchamāya vilaykk viṟṟukaḷayātirikkuka. allāhu avatarippicc tannatanusaricc ār vidhikkunnillayēā avar tanneyākunnu aviśvāsikaḷ
തീര്‍ച്ചയായും നാം തന്നെയാണ് തൌറാത്ത് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അതില്‍ മാര്‍ഗദര്‍ശനവും പ്രകാശവുമുണ്ട്‌. (അല്ലാഹുവിന്‌) കീഴ്പെട്ട പ്രവാചകന്‍മാര്‍ യഹൂദമതക്കാര്‍ക്ക് അതിനനുസരിച്ച് വിധികല്‍പിച്ച് പോന്നു. പുണ്യവാന്‍മാരും പണ്ഡിതന്‍മാരും (അതേ പ്രകാരം തന്നെ വിധികല്‍പിച്ചിരുന്നു.) കാരണം അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ സംരക്ഷണം അവര്‍ക്ക് ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു. അവരതിന് സാക്ഷികളുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങളെ പേടിക്കാതെ എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക. എന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് വിറ്റുകളയാതിരിക്കുക. അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച് തന്നതനുസരിച്ച് ആര്‍ വിധിക്കുന്നില്ലയോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അവിശ്വാസികള്‍
tirccayayum nam tanneyan teratt avatarippiccirikkunnat‌. atil margadarsanavum prakasavumunt‌. (allahuvin‌) kilpetta pravacakanmar yahudamatakkarkk atinanusaricc vidhikalpicc peannu. punyavanmarum panditanmarum (ate prakaram tanne vidhikalpiccirunnu.) karanam allahuvinre granthattinre sanraksanam avarkk elpikkappettirunnu. avaratin saksikalumayirunnu. atinal ninnal janannale petikkate enne matram bhayappetuka. enre vacanannal ninnal tucchamaya vilaykk virrukalayatirikkuka. allahu avatarippicc tannatanusaricc ar vidhikkunnillayea avar tanneyakunnu avisvasikal
tīrccayāyuṁ nāṁ tanneyāṇ teṟātt avatarippiccirikkunnat‌. atil mārgadarśanavuṁ prakāśavumuṇṭ‌. (allāhuvin‌) kīḻpeṭṭa pravācakanmār yahūdamatakkārkk atinanusaricc vidhikalpicc pēānnu. puṇyavānmāruṁ paṇḍitanmāruṁ (atē prakāraṁ tanne vidhikalpiccirunnu.) kāraṇaṁ allāhuvinṟe granthattinṟe sanrakṣaṇaṁ avarkk ēlpikkappeṭṭirunnu. avaratin sākṣikaḷumāyirunnu. atināl niṅṅaḷ janaṅṅaḷe pēṭikkāte enne mātraṁ bhayappeṭuka. enṟe vacanaṅṅaḷ niṅṅaḷ tucchamāya vilaykk viṟṟukaḷayātirikkuka. allāhu avatarippicc tannatanusaricc ār vidhikkunnillayēā avar tanneyākunnu aviśvāsikaḷ
തീര്‍ച്ചയായും നാം തന്നെയാണ് തൌറാത്ത് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അതില്‍ മാര്‍ഗദര്‍ശനവും പ്രകാശവുമുണ്ട്‌. (അല്ലാഹുവിന്‌) കീഴ്പെട്ട പ്രവാചകന്‍മാര്‍ യഹൂദമതക്കാര്‍ക്ക് അതിനനുസരിച്ച് വിധികല്‍പിച്ച് പോന്നു. പുണ്യവാന്‍മാരും പണ്ഡിതന്‍മാരും (അതേ പ്രകാരം തന്നെ വിധികല്‍പിച്ചിരുന്നു.) കാരണം അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ സംരക്ഷണം അവര്‍ക്ക് ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു. അവരതിന് സാക്ഷികളുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങളെ പേടിക്കാതെ എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക. എന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് വിറ്റുകളയാതിരിക്കുക. അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച് തന്നതനുസരിച്ച് ആര്‍ വിധിക്കുന്നില്ലയോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അവിശ്വാസികള്‍
nam tanneyan teratt irakkiyat. atil veliccavum nervaliyumunt. allahuvin atippettujivicca pravacakanmar yahudarkk atanusaricc vidhi natattiyirunnu. punyapurusanmarum panditanmarum atutanne ceytu. karanam, avareyayirunnu vedapustakattinre sanraksanam elpiccirunnat. avaratin saksikalumayirunnu. atinal ninnal janannale petikkarut. enne matram bhayappetuka. enre vacanannal nis'sara vilaykk vilkkarut. ar allahu avatarippicca niyamamanusaricc vidhi natattunnillayea, avar tanneyan avisvasikal
nāṁ tanneyāṇ teṟātt iṟakkiyat. atil veḷiccavuṁ nērvaḻiyumuṇṭ. allāhuvin aṭippeṭṭujīvicca pravācakanmār yahūdarkk atanusaricc vidhi naṭattiyirunnu. puṇyapuruṣanmāruṁ paṇḍitanmāruṁ atutanne ceytu. kāraṇaṁ, avareyāyirunnu vēdapustakattinṟe sanrakṣaṇaṁ ēlpiccirunnat. avaratin sākṣikaḷumāyirunnu. atināl niṅṅaḷ janaṅṅaḷe pēṭikkarut. enne mātraṁ bhayappeṭuka. enṟe vacanaṅṅaḷ nis'sāra vilaykk vilkkarut. ār allāhu avatarippicca niyamamanusaricc vidhi naṭattunnillayēā, avar tanneyāṇ aviśvāsikaḷ
നാം തന്നെയാണ് തൌറാത്ത് ഇറക്കിയത്. അതില്‍ വെളിച്ചവും നേര്‍വഴിയുമുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന് അടിപ്പെട്ടുജീവിച്ച പ്രവാചകന്മാര്‍ യഹൂദര്‍ക്ക് അതനുസരിച്ച് വിധി നടത്തിയിരുന്നു. പുണ്യപുരുഷന്മാരും പണ്ഡിതന്മാരും അതുതന്നെ ചെയ്തു. കാരണം, അവരെയായിരുന്നു വേദപുസ്തകത്തിന്റെ സംരക്ഷണം ഏല്‍പിച്ചിരുന്നത്. അവരതിന് സാക്ഷികളുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങളെ പേടിക്കരുത്. എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക. എന്റെ വചനങ്ങള്‍ നിസ്സാര വിലയ്ക്ക് വില്‍ക്കരുത്. ആര്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച നിയമമനുസരിച്ച് വിധി നടത്തുന്നില്ലയോ, അവര്‍ തന്നെയാണ് അവിശ്വാസികള്‍

Maltese

Aħna tabilħaqq nizzilna r-Tord (lil. Mosc) li fiha tmexxija tajba u dawl. Biha l-Profeti li ntelqu għar-rieda ta' Alla jagħmlu ħaqq mil-Lhud, u (hekk għamlu) ir- rabbini u l-għorrief (Lhud) skond dak li tqabbdu: li jzommu sħiħ mal-Ktieb ta' Alla u jkunu xhieda tiegħu (u jaraw li ma jsir ebda tibdil fih). Għalhekk (intom. l- għorrief tal-Lhud) la tibzgħux min-nies. (u tkellmu bla biza' magħhom dwar Muħammad), izda ibzgħu minni, u tbigħux ir-Rivelazzjoni tiegħi bi prezz irħis. (tat-tixħim, biex. taħbu taqsimiet mill-Ktieb. tagħkom). U min: ma jagħmilx ħaqq skond dak li nizzel Alla, dawk huma li ma jemmnux
Aħna tabilħaqq niżżilna r-Tord (lil. Mosċ) li fiha tmexxija tajba u dawl. Biha l-Profeti li ntelqu għar-rieda ta' Alla jagħmlu ħaqq mil-Lhud, u (hekk għamlu) ir- rabbini u l-għorrief (Lhud) skond dak li tqabbdu: li jżommu sħiħ mal-Ktieb ta' Alla u jkunu xhieda tiegħu (u jaraw li ma jsir ebda tibdil fih). Għalhekk (intom. l- għorrief tal-Lhud) la tibżgħux min-nies. (u tkellmu bla biża' magħhom dwar Muħammad), iżda ibżgħu minni, u tbigħux ir-Rivelazzjoni tiegħi bi prezz irħis. (tat-tixħim, biex. taħbu taqsimiet mill-Ktieb. tagħkom). U min: ma jagħmilx ħaqq skond dak li niżżel Alla, dawk huma li ma jemmnux

Maranao

Mataan! a Skami na initoron Ami so Tawrat a katatagoan sa toroan go sindaw a ipphangokom skaniyan o manga nabi, a so mimbabayorantang (ko Allah), ko siran a manga Yahodi go (ipphangokom o) manga barasimba, go so manga olama (kiran): Sabap ko piyakisiyap kiran a kitab o Allah, go miyabaloy siran on a manga saksi: Na di niyo khalkn so manga manosiya, ka Sakn i kalkn iyo, go di niyo phamasaan so manga ayat Akn sa arga a mayto. Na sadn sa di niyan ikokom so initoron o Allah, na siran man na siran i manga kapir

Marathi

Amhi taurata avatarita keli, jyata margadarsana ani nura (divya prakasa) ahe. Yahudi lokammadhye yaca tauratadvare allahala mananare paigambara ani allahavale ani dharmajnani loka phaisala karita asata karana tyanna allahacya ya granthace raksana karanyaca adesa dila gela hota ani te yavara svikaranare saksi hote. Ata tumhi lokance bhaya balagu naka, kimbahuna majhe bhaya balaga. Majhya ayatinna thodyasa kimmativara viku naka ani jo, allahane avatarita kelelya sandesa (vahayi) cya adharavara phaisala na karila tara ase loka purepura kaphira aheta
Āmhī taurāta āvatarīta kēlī, jyāta mārgadarśana āṇi nūra (divya prakāśa) āhē. Yahūdī lōkāmmadhyē yāca taurātadvārē allāhalā mānaṇārē paigambara āṇi allāhavālē āṇi dharmajñānī lōka phaisalā karīta asata kāraṇa tyānnā allāhacyā yā granthācē rakṣaṇa karaṇyācā ādēśa dilā gēlā hōtā āṇi tē yāvara svīkāraṇārē sākṣī hōtē. Ātā tumhī lōkān̄cē bhaya bāḷagū nakā, kimbahunā mājhē bhaya bāḷagā. Mājhyā āyatīnnā thōḍyāśā kimmatīvara vikū nakā āṇi jō, allāhanē avatarīta kēlēlyā sandēśā (vahayī) cyā ādhārāvara phaisalā na karīla tara asē lōka purēpūra kāphīra āhēta
४४. आम्ही तौरात आवतरीत केली, ज्यात मार्गदर्शन आणि नूर (दिव्य प्रकाश) आहे. यहूदी लोकांमध्ये याच तौरातद्वारे अल्लाहला मानणारे पैगंबर आणि अल्लाहवाले आणि धर्मज्ञानी लोक फैसला करीत असत कारण त्यांना अल्लाहच्या या ग्रंथाचे रक्षण करण्याचा आदेश दिला गेला होता आणि ते यावर स्वीकारणारे साक्षी होते. आता तुम्ही लोकांचे भय बाळगू नका, किंबहुना माझे भय बाळगा. माझ्या आयतींना थोड्याशा किंमतीवर विकू नका आणि जो, अल्लाहने अवतरीत केलेल्या संदेशा (वहयी) च्या आधारावर फैसला न करील तर असे लोक पुरेपूर काफीर आहेत

Nepali

Hamile nai taurata utaryaum jasama margadarsana ra prakasa thiyo, tyasai anusara nabi ra jnaniharule jo (allahaka) ajnakari thi'e, yahudima yasai taurata anusara phaisala gardathe. Kinabhane tiniharula'i allahako kitabako raksa garne adesa thiyo, ra tiniharu yasako gavaha pani thi'e, tasartha timi manisaharusita nadara'unu ra masamga dara mannu ra mero ayataharula'i alikati mulyama nabecnu. Jasale allahale pradana gareko adesaharu bamojima phaisala gardainan tiniharu nai kaphira hun
Hāmīlē nai taurāta utāryauṁ jasamā mārgadarśana ra prakāśa thiyō, tyasai anusāra nabī ra jñānīharūlē jō (allāhakā) ājñākārī thi'ē, yahūdīmā yasai taurāta anusāra phaisalā gardathē. Kinabhanē tinīharūlā'ī allāhakō kitābakō rakṣā garnē ādēśa thiyō, ra tinīharū yasakō gavāha pani thi'ē, tasartha timī mānisaharūsita naḍarā'unu ra masam̐ga ḍara mānnu ra mērō āyataharūlā'ī alikati mūlyamā nabēcnu. Jasalē allāhalē pradāna garēkō ādēśaharū bamōjima phaisalā gardainan tinīharū nai kāphira hun
हामीले नै तौरात उतार्यौं जसमा मार्गदर्शन र प्रकाश थियो, त्यसै अनुसार नबी र ज्ञानीहरूले जो (अल्लाहका) आज्ञाकारी थिए, यहूदीमा यसै तौरात अनुसार फैसला गर्दथे । किनभने तिनीहरूलाई अल्लाहको किताबको रक्षा गर्ने आदेश थियो, र तिनीहरू यसको गवाह पनि थिए, तसर्थ तिमी मानिसहरूसित नडराउनु र मसँग डर मान्नु र मेरो आयतहरूलाई अलिकति मूल्यमा नबेच्नु । जसले अल्लाहले प्रदान गरेको आदेशहरू बमोजिम फैसला गर्दैनन् तिनीहरू नै काफिर हुन् ।

Norwegian

Vi har apenbart loven, med ledelse og lys, hvorved profetene som hadde stilt seg i Guds tjeneste dømte for jødene. Likeledes rabbinerne og de skriftlærde, ved det de var gitt a bevare av Guds bok, og som de kunne bevitne. Frykt ikke menneskene, men frykt Meg! Tusk ikke bort Mitt ord for en billig penge! De som ikke dømmer etter det som Gud har apenbart, de er i sannhet vantro
Vi har åpenbart loven, med ledelse og lys, hvorved profetene som hadde stilt seg i Guds tjeneste dømte for jødene. Likeledes rabbinerne og de skriftlærde, ved det de var gitt å bevare av Guds bok, og som de kunne bevitne. Frykt ikke menneskene, men frykt Meg! Tusk ikke bort Mitt ord for en billig penge! De som ikke dømmer etter det som Gud har åpenbart, de er i sannhet vantro

Oromo

Dhugumatti, Nuti Tawraatiin kan ishee keessa qajeelfamaafi ifaan jiru taasifnee buufnee jirraNabiyyoonni warri fedha Rabbiitiif bulan warra yahuudomaniif isheedhaan murteessuQeesonniifi beektonnis waan kitaaba Rabbii irraa eegsifamaniniifi ishee irratti ragaa ta'aniin (murteessu)Namoota hin sodaatinaa; Ana sodaadhaaKeeyyattoota kiyyas gatii xiqqaan hin gurguratinaaNamni waan Rabbiin buuseen hin murteessin, isaan sun kaafiroota

Panjabi

Besaka asim taureta utari. Jisa vica maraga darasana ate prakasa hai. Use taureta de anusara, alaha de agi'akari paigabara yahudi lokam da phaisala karade si, ate unham de dharama adhikari ate ilama de gi'ata vi sana. Isa la'i ki uha alaha di kitaba upara rakhi'aka niyukata kite ga'e si. Ate uha isade gavaha si. Phira tusim inasanam tom na daro, mere tom daro ate meri'am aiitam nu tucha cizam de badale vica na veco. Jihara ko'i usa adesa anusara na kare jihara alaha ne utari'a hai. Tam uha loka adharami hana
Bēśaka asīṁ taurēta utārī. Jisa vica māraga daraśana atē prakāśa hai. Usē taurēta dē anusāra, alāha dē āgi'ākārī paiġabara yahūdī lōkāṁ dā phaisalā karadē sī, atē unhāṁ dē dharama adhikārī atē ilama dē gi'ātā vī sana. Isa la'ī ki uha alāha dī kitāba upara rakhi'aka niyukata kītē ga'ē sī. Atē uha isadē gavāha sī. Phira tusīṁ inasānāṁ tōṁ nā ḍarō, mērē tōṁ ḍarō atē mērī'āṁ āi̔itāṁ nū tucha cīzāṁ dē badalē vica nā vēcō. Jihaṛā kō'ī usa ādēśa anusāra nā karē jihaṛā alāha nē utāri'ā hai. Tāṁ uha lōka adharamī hana
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਤੌਰੇਤ ਉਤਾਰੀ। ਜਿਸ ਵਿਚ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈ। ਉਸੇ ਤੌਰੇਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਯਹੂਦੀ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਅਧਿਕਾਰੀ ਅਤੇ ਇਲਮ ਦੇ ਗਿਆਤਾ ਵੀ ਸਨ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਉੱਪਰ ਰੱਖਿਅਕ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਹ ਇਸਦੇ ਗਵਾਹ ਸੀ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨਸਾਨਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੋ, ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਆਇਿਤਾਂ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਨਾ ਵੇਚੋ। ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਉਸ ਆਦੇਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਨਾ ਕਰੇ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਅਧਰਮੀ ਹਨ।

Persian

ما تورات را كه در آن هدايت و روشنايى است، نازل كرديم. پيامبرانى كه تسليم فرمان بودند بنابر آن براى يهود حكم كردند و نيز خداشناسان و دانشمندان كه به حفظ كتاب خدا مأمور بودند و بر آن گواهى دادند، پس، از مردم مترسيد، از من بترسيد و آيات مرا به بهاى اندك مفروشيد. و هر كه بر وفق آياتى كه خدا نازل كرده است حكم نكند، كافر است
ما تورات را نازل كرديم كه در آن نور و هدايت است. پيامبران كه مطيع فرمان خدا بودند با آن براى يهود حكم مى‌كردند، و [همچنين‌] علما و دانشمندان با همين كتاب كه به آنها سپرده شده بود و بر آن گواه بودند، داورى مى‌نمودند. پس، از مردم نترسيد و از من بترسيد
ما تورات را نازل کرده‌ایم در آن رهنمود و نوری هست که پیامبران اهل تسلیم و عالمان ربانی و احبار بر وفق آنچه از کتاب الهی به آنان سفارش کرده‌اند و بر آن گواهند، برای یهودیان داوری می‌کنند، پس از مردم نترسید و از من پروا کنید و آیات مرا به بهای ناچیز نفروشید، و کسانی که بر وفق آنچه خداوند نازل کرده است، حکم نکنند، کافرند
ما تورات را نازل کردیم که در آن هدایت و نور است، پیامبرانی که (در برابر فرمان خدا) تسلیم بودند، بر اساس آن برای یهود حکم می‌کردند و (همچنین) الله پرستان و دانشمندان، که حفاظت و پاسداری کتاب الله به آن‌ها سپرده شده و بر آن گواه بودند، (به آن حکم می‌کردند) پس از مردم نترسید، و از من بترسید، و آیات مرا به بهای ناچیز نفروشید، و هر کس به احکامی که الله نازل کرده است حکم نکند؛ کافر است
بی تردید ما تورات را که در آن هدایت و نور است نازل کردیم. پیامبرانی که [تا زمان عیسی] تسلیم تورات بودند بر اساس آن برای یهودیان داوری می کردند، و [نیز] دانشمندان الهی مَسلک [وکاملان در دین] و عالمان یهود به سبب آنکه حفظ و حراست کتاب خدا از آنان خواسته شده بود و بر [درستی و راستی] آن گواه بودند به وسیله آن داوری می کردند. پس [ای دانشمندان یهود!] از مردم نترسید و از من بترسید، و آیاتم را به بهایی اندک مفروشید. و کسانی که بر طبق آنچه خدا نازل کرده داوری نکنند، هم اینانند که کافرند
به راستی ما تورات را نازل کردیم که در آن هدایت و نور است. پیامبرانی که [در برابر فرمان الله] تسلیم بودند، بر اساس [آموزه‌های] آن برای یهود داوری می‌کردند و [نیز] مصلحان و دانشمندان [یهود] که پاسداری از كتاب الله [و جلوگیری از تحریف تورات] به آنان سپرده شده بود و بر [حقانیتِ] آن گواه بودند [و بنا به دستورهایش حکم می‌کردند]؛ پس [ای یهود، در اجرای احکام الهی] از مردم نترسید و از من بترسید و آیاتم را به بهایی ناچیز نفروشید؛ و هر کس بر [اساس قوانین و] احکامی که الله نازل کرده است داوری [و حکم] نکند، کافر است
ما تورات را فرستادیم که در آن هدایت و روشنایی است و پیغمبرانی که تسلیم امر خدا هستند بدان کتاب بر یهودان حکم کنند و نیز خداشناسان و علمایی که مأمور نگهبانی (احکام) کتاب خدا هستند و بر (صدق) آن گواهی دادند. پس هرگز (در اجرای احکام) از کسی نترسید و از (انتقام) من بترسید و آیات مرا به بهای اندک معامله نکنید، که هر کس به خلاف آنچه خدا فرستاده حکم کند چنین کس از کافران خواهد بود
همانا فرستادیم تورات را در آن رهبریی و روشنائیی حکم می‌کنند بدان پیمبرانی که اسلام آوردند برای آنان که جهود شدند و علماء عاملین و دانشمندان بدانچه نگهبان آن شدند از کتاب خدا و بودند گواهانی بر آن پس نترسید مردم را و بترسید مرا و نفروشید آیتهای مرا به بهائی اندک و کسی که حکم نکند بدانچه خدا فرستاده است آنانند کافران‌
ما تورات را كه در آن رهنمود و روشنايى بود نازل كرديم. پيامبرانى كه تسليم [فرمان خدا] بودند، به موجب آن براى يهود داورى مى‌كردند؛ و [همچنين‌] الهيّون و دانشمندان به سبب آنچه از كتاب خدا به آنان سپرده شده و بر آن گواه بودند. پس، از مردم نترسيد و از من بترسيد، و آيات مرا به بهاى ناچيزى مفروشيد؛ و كسانى كه به موجب آنچه خدا نازل كرده داورى نكرده‌اند، آنان خود كافرانند
ما تورات را -که در آن رهنمود و نوری است- به‌راستی نازل کردیم (و) پیامبرانی برجسته که تسلیم (فرمان خدا) بودند به موجب آن برای یهود داوری می‌کردند؛ و (همچنین) دانشمندان ربانی یهود و دانشمندان نصرانی با آنچه از کتاب خدا بدان نگهبانی شایسته شدند، حال‌آنکه بر آن گواه بودند. پس از مردم نترسید و از من بهراسید و با آیات من بهای ناچیزی را نخرید [:معامله نکنید]. و کسانی که به آنچه خدا نازل کرده داوری نکنند، آنان خودشان کافرانند
ما تورات را که در آن هدایت و نور بود، فروفرستادیم. پیامبران [بنى‌اسرائیل] که تسلیم [فرمان خدا] بودند، طبق آن بر یهود حکم می‌کردند. و نیز علمای بزرگ یهود و دانشمندان باایمان و پاک، بنابر آنچه از کتاب خداوند به آنان سپرده شده بود و بر آن گواه بودند، براى یهودیان داوری می‌کردند. پس [ای دانشمندان!] از مردم نترسید [و احکام خدا را بیان کنید،] و از من بترسید و آیات مرا به بهای اندک نفروشید. و کسانی که طبق آنچه خداوند نازل کرده داورى نکنند، کافرند
ما تورات را (بر موسی) نازل کردیم که در آن رهنمودی (به سوی حق) و نوری (زداینده‌ی تاریکیهای جهل و نادانی، و پرتوانداز بر احکام الهی) بود. پیغمبرانی که تسلیم فرمان خدا بودند بدان برای یهودیان حکم می‌کردند، و نیز خداپرستان و دانشمندانی بدان حکم می‌کردند که امانتداران و پاسداران کتاب خدا بودند. پس (ای علمای یهودیان، و شما ای مؤمنان!) از مردم نهراسید و بلکه از من بهراسید (و همچون سلف صالح خود محافظان و مراقبان کتاب خدا و مجریان احکام آسمانی باشید) و آیات مرا به بهای ناچیز (دنیا، همچون رشوه و جاه و مقام) نفروشید و (بدانید که) هرکس برابر آن چیزی حکم نکند که خداوند نازل کرده است (و قصد توهین به احکام الهی را داشته باشد) او و امثال او بیگمان کافرند
ما تورات را نازل کردیم در حالی که در آن، هدایت و نور بود؛ و پیامبران، که در برابر فرمان خدا تسلیم بودند، با آن برای یهود حکم می‌کردند؛ و (همچنین) علما و دانشمندان به این کتاب که به آنها سپرده شده و بر آن گواه بودند، داوری می‌نمودند. بنابر این، (بخاطر داوری بر طبق آیات الهی،) از مردم نهراسید! و از من بترسید! و آیات مرا به بهای ناچیزی نفروشید! و آنها که به احکامی که خدا نازل کرده حکم نمی‌کنند، کافرند
ما تورات را فرو فرستاديم كه در آن رهنمونى [به حق‌] و روشنايى هست پيامبرانى كه [حكم خدا را] گردن نهاده و فرمانبردارند با آن براى آنها كه يهودى شدند حكم مى‌كنند و [همچنين‌] مربيان خداپرست و دانشمندان ايشان، از آن رو كه نگاهداشت كتاب خدا از آنان خواسته شده بود و بر آن گواه بودند. پس از مردم مترسيد و از من بترسيد و به بهاى آيات من چيز اندكى مخريد. و هر كه بدانچه خدا فروفرستاده حكم نكند پس اينانند كافران
ما تورات را نازل کردیم که در آن هدایت و نور است، پیامبرانی که (در برابر فرمان خدا) تسلیم بودند، بر اساس آن برای یهود حکم می کردند و (همچنین) خدا پرستان و دانشمندان، که حفاظت و پاسداری کتاب خدا به آنها سپرده شده و بر آن گواه بودند، (به آن حکم می کردند) پس از مردم نترسید، و از من بترسید، و آیات مرا به بهای ناچیز نفروشید، و هر کس به احکامی که خدا نازل کرده است حکم نکند؛ کافر است

Polish

My, zaprawde, zesłalismy Tore, w ktorej jest przewodnictwo i swiatło. Według niej prorocy, całkowicie poddani, sadzili tych, ktorzy wyznawali judaizm; podobnie rabini i doktorzy prawa sadzili według tego, co im zostało powierzone z Ksiegi Boga, ktorej byli swiadkami. Dlatego nie bojcie sie ludzi, lecz bojcie sie Mnie! I nie sprzedajcie Moich znakow za niska cene! A ci, ktorzy nie sadza według tego, co zesłał Bog, sa niewiernymi
My, zaprawdę, zesłaliśmy Torę, w której jest przewodnictwo i światło. Według niej prorocy, całkowicie poddani, sądzili tych, którzy wyznawali judaizm; podobnie rabini i doktorzy prawa sądzili według tego, co im zostało powierzone z Księgi Boga, której byli świadkami. Dlatego nie bójcie się ludzi, lecz bójcie się Mnie! I nie sprzedajcie Moich znaków za niską cenę! A ci, którzy nie sądzą według tego, co zesłał Bóg, są niewiernymi

Portuguese

Por certo, fizemos descer a Tora; nela, ha orientacao e luz. Com ela, os profetas, que se islamizaram, julgavam aos que praticavam o judaismo e, assim tambem, os rabis e os sacerdotes, porque custodiavam o Livro de Allah, e eram testemunhas dele. Entao, nao receeis os homens, e receai-Me. E nao vendais Meus sinais por infimo preco. E quem nao julga conforme o que Allah fez descer, esses sao os renegadores da Fe
Por certo, fizemos descer a Torá; nela, há orientação e luz. Com ela, os profetas, que se islamizaram, julgavam aos que praticavam o judaísmo e, assim também, os rabis e os sacerdotes, porque custodiavam o Livro de Allah, e eram testemunhas dele. Então, não receeis os homens, e receai-Me. E não vendais Meus sinais por ínfimo preço. E quem não julga conforme o que Allah fez descer, esses são os renegadores da Fé
Revelamos a Tora, que encerra Orientacao e Luz, com a qual os profetas, submetidos a Deus, julgam os judeus, bemcomo os rabinos e os doutos, aos quais estavam recomendadas a observancia e a custodia do Livro de Deus. Nao temais, pois, os homens, e temei a Mim, e nao negocieis as Minhas leis a vil preco. Aqueles que ao julgarem, conforme o que Deustem revelado, serao incredulos
Revelamos a Tora, que encerra Orientação e Luz, com a qual os profetas, submetidos a Deus, julgam os judeus, bemcomo os rabinos e os doutos, aos quais estavam recomendadas a observância e a custódia do Livro de Deus. Não temais, pois, os homens, e temei a Mim, e não negocieis as Minhas leis a vil preço. Aqueles que ao julgarem, conforme o que Deustem revelado, serão incrédulos

Pushto

بېشكه مونږ تورات نازل كړى دى، چې په هغه كې هدایت او رڼا ده، په ده سره به نبیانو، چې حكم منونكي وو، د یهودیانو لپاره فیصلې كولې او الهي خلقو او عالمانو (به هم فیصلې كولې)، ځكه چې دوى د الله د كتاب ساتونكي ګرځول شوي وو او دوى په ده باندې ګواهان وو، نو تاسو له خلقو نه مه وېرېږئ او له ما نه وېرېږئ او زما د ایتونو په بدل كې لږ قیمت مه اخلئ او چا چې د الله په نازل كړي (كتاب، قانون) باندې فیصله ونه كړه، نو همدغه خلق كافران دي
بېشكه مونږ تورات نازل كړى دى، چې په هغه كې هدایت او رڼا ده، په ده سره به نبیانو، چې حكم منونكي وو، د یهودیانو لپاره فیصلې كولې او الهي خلقو او عالمانو (به هم فیصلې كولې)، ځكه چې دوى د الله د كتاب ساتونكي ګرځول شوي وو او دوى په ده باندې ګواهان وو، نو تاسو له خلقو نه مه وېرېږئ او له ما نه وېرېږئ او زما د ایتونو په بدل كې لږ قیمت مه اخلئ او چا چې د الله په نازل كړي (كتاب، قانون) باندې فیصله ونه كړه، نو همدغه خلق كافران دي

Romanian

Noi am pogorat Tora drept calauzire si Lumina. Dupa ea, profetii care s-au supus lui Dumnezeu ii judeca pe evrei, precum si rabinii si savantii carora li s-a dat Cartea in pastrare si asupra careia sunt martori. Nu va temeti de oameni, ci temeti-va de Mine! Nu vindeti semnele Mele pe pret de nimic. Cei care nu judeca dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu, acestia sunt tagaduitori
Noi am pogorât Tora drept călăuzire şi Lumină. După ea, profeţii care s-au supus lui Dumnezeu îi judecă pe evrei, precum şi rabinii şi savanţii cărora li s-a dat Cartea în păstrare şi asupra căreia sunt martori. Nu vă temeţi de oameni, ci temeţi-vă de Mine! Nu vindeţi semnele Mele pe preţ de nimic. Cei care nu judecă după ceea ce a pogorât Dumnezeu, aceştia sunt tăgăduitori
Noi expedia Torah contine conducere usor. Cârmui în acordana cu el exista Evreiesc profet prea as rabin preot as dicta ele în dumnezeu scriere as witnessed ele! Therefore nu venera uman existena; tu venera Mie instead Nu maiestrie deplasat Meu revelations ieftin pret! Ala nu cârmui în acordana cu dumnezeu revelations exista disbelievers
Noi am pogorat Tora, in care este calauzire dreapta ºi lumina.Dupa ea judeca profeþii cei supuºi voinþei lui Allah, rabinii ºi invaþaþii, pentru cei care s
Noi am pogorât Tora, în care este cãlãuzire dreaptã ºi luminã.Dupã ea judecã profeþii cei supuºi voinþei lui Allah, rabinii ºi învãþaþii, pentru cei care s

Rundi

Mu vy’ukuri twaramanuye igitabu c’Imana ca Taurati, gifise uburongozi n’umuco kurico n’intumwa z’Imana zaracemeje, zarabategetse abayahudi hamwe n’ababasenga hamwe n’inca bwenge zabo, kuko bategekwa kubungabunga ico gitabu c’Imana, nabo bari ivyabona kuribo, rero ntimutinye abantu, ahubwo nimuntinye jewe Mana yanyu, kandi ntimuhindure aya majambo yanje kukiguzi gitoyi cane, rero n’abatazotegeka kuvyo Imana yamanuye, abo nibo bahakanyi b’Imana

Russian

Noi am pogorat Tora drept calauzire si Lumina. Dupa ea, profetii care s-au supus lui Dumnezeu ii judeca pe evrei, precum si rabinii si savantii carora li s-a dat Cartea in pastrare si asupra careia sunt martori. Nu va temeti de oameni, ci temeti-va de Mine! Nu vindeti semnele Mele pe pret de nimic. Cei care nu judeca dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu, acestia sunt tagaduitori
Поистине, Мы ниспослали (пророку Мусе) Тору, в которой (содержится) руководство (для выхода из заблуждения) и свет [разъяснение положений закона Аллаха]. Судили по ней [по Торе] пророки [[Пророк Муса и другие пророки, которые были после него.]], которые (всецело) предались (Аллаху), тех, кто исповедует иудейство (и не выходили за рамки положений Торы и не искажали ее). И верные слуги Господа [знающие Его Слово] и книжники [понимающие Закон Аллаха] (тоже судили) по тому, что им было повелено хранить, а это – Писание Аллаха [Тора], и они [верные слуги Господа и книжники] были свидетелями этому [тому, что пророки судили иудеев по Книге Аллаха]. (О, ученые и книжники) не бойтесь же людей (при исполнении Моего решения), а бойтесь Меня! И не покупайте за Мои знамения [за оставление Моего решения] малую цену [мирские блага]! А кто не судит по тому, что низвел Аллах, (будучи убежденным в дозволенности этого), то такие (являются) неверными
My nisposlali Taurat (Toru), v kotorom soderzhitsya vernoye rukovodstvo i svet. Pokorivshiyesya proroki vynosili po nemu resheniya dlya ispoveduyushchikh iudaizm. Ravviny i pervosvyashchenniki postupali takim zhe obrazom v sootvetstvii s tem, chto im bylo porucheno sokhranit' iz Pisaniya Allakha. Oni svidetel'stvovali o nem. Ne boytes' zhe lyudey, a boytes' Menya, i ne prodavayte Moi znameniya za nichtozhnuyu tsenu. Te zhe, kotoryye ne prinimayut resheniy v sootvetstvii s tem, chto nisposlal Allakh, yavlyayutsya neveruyushchimi
Мы ниспослали Таурат (Тору), в котором содержится верное руководство и свет. Покорившиеся пророки выносили по нему решения для исповедующих иудаизм. Раввины и первосвященники поступали таким же образом в соответствии с тем, что им было поручено сохранить из Писания Аллаха. Они свидетельствовали о нем. Не бойтесь же людей, а бойтесь Меня, и не продавайте Мои знамения за ничтожную цену. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются неверующими
Deystvitel'no, My nisposlali Zakon: v nom pravota i svet. Proroki, kotoryye byli pokorny yemu, po nemu sudili iudeystvuyushchikh; a ravviny i knizhniki po tomu, chto iz Pisaniya Bozhiya khranyat oni u sebya: oni svideteli etomu. Tak, ne boytes' lyudey, no boytes' Menya: moikh znameniy ne promenivayte na malotsennoye; te, kotoryye ne sudyat po tomu, chto nisposlal Bog, - te neverny
Действительно, Мы ниспослали Закон: в нём правота и свет. Пророки, которые были покорны ему, по нему судили иудействующих; а раввины и книжники по тому, что из Писания Божия хранят они у себя: они свидетели этому. Так, не бойтесь людей, но бойтесь Меня: моих знамений не променивайте на малоценное; те, которые не судят по тому, что ниспослал Бог, - те неверны
My nizveli Toru, v kotoroy rukovodstvo i svet; sudyat po ney proroki, kotoryye predalis', tekh, kto ispoveduyet iudeystvo, a ravviny i knizhniki - soobrazno s tem, chto im dano na khraneniye iz pisaniya Allakha, i oni - ob etom ispovedniki. Ne boytes' zhe lyudey, a boytes' Menya! I ne pokupayte za Moi znameniya maluyu tsenu! A kto ne sudit po tomu, chto nizvel Allakh, to eto - nevernyye
Мы низвели Тору, в которой руководство и свет; судят по ней пророки, которые предались, тех, кто исповедует иудейство, а раввины и книжники - сообразно с тем, что им дано на хранение из писания Аллаха, и они - об этом исповедники. Не бойтесь же людей, а бойтесь Меня! И не покупайте за Мои знамения малую цену! А кто не судит по тому, что низвел Аллах, то это - неверные
Voistinu, my nisposlali Toru, v kotoroy soderzhitsya rukovodstvo k pryamomu puti i svet. [Po ney] sudyat iudeyev proroki, kotoryye predali sebya [Allakhu], a takzhe ravviny i uchenyye muzhi v sootvetstvii s tem, chto bylo dano im na khraneniye iz Pisaniya Allakha, svidetelyami [istinnosti] kotorogo oni byli. Ne boytes' lyudey, a boytes' Menya. Ne prodavayte moi znameniya za nichtozhnuyu tsenu. A te, kotoryye ne sudyat soglasno tomu, chto nisposlal Allakh, - oni i yest' nevernyye
Воистину, мы ниспослали Тору, в которой содержится руководство к прямому пути и свет. [По ней] судят иудеев пророки, которые предали себя [Аллаху], а также раввины и ученые мужи в соответствии с тем, что было дано им на хранение из Писания Аллаха, свидетелями [истинности] которого они были. Не бойтесь людей, а бойтесь Меня. Не продавайте мои знамения за ничтожную цену. А те, которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, - они и есть неверные
My nisposlali Muse Toru, v kotoroy bylo rukovodstvo k pryamomu puti istiny i Svet nastavleniy. Po nim proroki i iskrenne uverovavshiye, predavshiyesya svoimi serdtsami Allakhu, sudili mezhdu lyud'mi, ispovedovavshimi iudeystvo. My nisposlali eto rukovodstvo dlya ravvinov i knizhnikov, kotorym porucheno khranit' eto Pisaniye ot iskazheniy i svidetel'stvovat', chto eto - istina. Ne boytes' zhe lyudey v svoikh suzhdeniyakh, a boytes' Menya - Vashego Boga - Gospoda mirov! Ne promenivayte ayaty, nisposlannyye Mnoyu, za nichtozhnuyu tsenu (v vide vzyatok, vliyaniya, vlasti) dlya uslady v blizhayshey zhizni! Te, kotoryye ne sudyat po shariatu Allakha i ne uvazhayut yego, - nevernyye
Мы ниспослали Мусе Тору, в которой было руководство к прямому пути истины и Свет наставлений. По ним пророки и искренне уверовавшие, предавшиеся своими сердцами Аллаху, судили между людьми, исповедовавшими иудейство. Мы ниспослали это руководство для раввинов и книжников, которым поручено хранить это Писание от искажений и свидетельствовать, что это - истина. Не бойтесь же людей в своих суждениях, а бойтесь Меня - Вашего Бога - Господа миров! Не променивайте айаты, ниспосланные Мною, за ничтожную цену (в виде взяток, влияния, власти) для услады в ближайшей жизни! Те, которые не судят по шариату Аллаха и не уважают его, - неверные
I eto My, kto nizveli im Toru, V kotoroy pravyy put' i svet. Po ney sudili iudeyev te proroki, Chto Gospodu vsem serdtsem predavalis'. Ravviny i uchenyye muzhi sudili po tomu, Chto bylo im dovereno khranit' iz Bozh'yey Knigi; Oni zhe i svideteli ob etom. A potomu lyudey ne boytes' - strashites' lish' Menya! I za znameniya Moi Nichtozhneyshuyu platu ne berite. A te, kto sud vershit ne po tomu, Chto im nizvel Allakh, Nevernymi pred Nim predstanut
И это Мы, кто низвели им Тору, В которой правый путь и свет. По ней судили иудеев те пророки, Что Господу всем сердцем предавались. Раввины и ученые мужи судили по тому, Что было им доверено хранить из Божьей Книги; Они же и свидетели об этом. А потому людей не бойтесь - страшитесь лишь Меня! И за знамения Мои Ничтожнейшую плату не берите. А те, кто суд вершит не по тому, Что им низвел Аллах, Неверными пред Ним предстанут

Serbian

Ми смо објавили Тору у којој је упута и светло. По њој су Јеврејима судили веровесници који су били послушни Аллаху, и побожни људи, и учени, од којих је тражено да чувају Аллахову књигу, и они су над њом бдели. Зато се, кад будете судили, не бојте људи, већ се бојте Мене, и не замењујте Моје речи за нешто што мало вреди! А они који не суде према оном што је Аллах објавио, они су, заиста, неверници

Shona

Zvirokwazvo, takave tinodzikisa Torah (kuna Musa (AS)) iro mariri mune gwara nechaedza, izvo maporofita vakazvipira kuna Allah vaitonga nazvo maJudha. Uye vadzidzi vechiJudha nevadzidzi veBhaibheri (vaitongazwe maJudha) neizvo zvavakange vachengetedzwa kubva muGwaro raAllah (Torah), uye vaive vapupuri kwariri. Naizvozvo musatye vanhu, asi ityai ini (maJudha), uye musave munotengesa micherechedzo yangu nemubairo unosiririsa. Uye uyo asingatongi nezvakadzikiswa naAllah, vakadaro ndivo vasingatendi

Sindhi

تحقيق اسان توريت لاٿو آھي منجھس ھدايت ۽ نُور آھي، فرمانبردارن پيغمبرن ۽ الله وارن ۽ عالمن اُن سان يھودين لاءِ حُڪم ڪيو آھي (يعني) انھيءَ سان جيڪي الله جي ڪتاب مان ياد ڪرايو وين ۽ مٿن شاھد ھوا، پوءِ (کين اسان سمجھايو ھوته) ماڻھن کان نه ڊڄو ۽ مون کان ڊڄو ۽ مُنھنجي آيتن کي ٿوري مُلھ سان نه وڪڻو، ۽ جيڪي الله لاٿو آھي تنھن سان جيڪي حُڪم نه ڪندا سي ئي ڪافر آھن

Sinhala

tavrat (namæti dharmayada) niyata vasayenma apima pahala kara ættemu. ehi rju margaya ætteya. diptimat alokayada ætteya. (allahta) sampurnayenma avanata vi katayutu kala nabivarun, emaginma yudevvanta (dharma) niyogayan demin sitiyaha. (ovunge pandivarun vana) rabbiyunvarunda, (sastrvarun vana) ahbarvarunda, allahge dharmaya araksa karannan yana akarayen (emaginma viniscaya karamin sitiyaha. tavada movun) eyata saksikaruvan vasayenda sitiyaha. (ese tibiyadi yudevvan pratiksepa kara dæmuha). ebævin (visvasavantayini!) oba minisunta biya novanu. (namut) matama biya vanu. mage ayavan ek sulu mudalakata vikuna nodamanu. kavurun allah pahala kala dæya magin viniscaya nodennoda, ovun niyata vasayenma pratiksepa karannanma vannaha
tavrāt (namæti dharmayada) niyata vaśayenma apima pahaḷa kara ættemu. ehi ṛju mārgaya ættēya. dīptimat ālōkayada ættēya. (allāhṭa) sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu kaḷa nabivarun, emaginma yudevvanṭa (dharma) niyōgayan demin siṭiyaha. (ovungē pan̆ḍivarun vana) rabbīyūnvarunda, (śāstṛvarun vana) ahbārvarunda, allāhgē dharmaya ārakṣā karannan yana ākārayen (emaginma viniścaya karamin siṭiyaha. tavada movun) eyaṭa sākṣikaruvan vaśayenda siṭiyaha. (esē tibiyadī yudevvan pratikṣēpa kara dæmuha). ebævin (viśvāsavantayini!) oba minisunṭa biya novanu. (namut) maṭama biya vanu. magē āyāvan ek suḷu mudalakaṭa vikuṇā nodamanu. kavurun allāh pahaḷa kaḷa dæya magin viniścaya nodennōda, ovun niyata vaśayenma pratikṣēpa karannanma vannāha
තව්රාත් (නමැති ධර්මයද) නියත වශයෙන්ම අපිම පහළ කර ඇත්තෙමු. එහි ඍජු මාර්ගය ඇත්තේය. දීප්තිමත් ආලෝකයද ඇත්තේය. (අල්ලාහ්ට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු කළ නබිවරුන්, එමගින්ම යුදෙව්වන්ට (ධර්ම) නියෝගයන් දෙමින් සිටියහ. (ඔවුන්ගේ පඬිවරුන් වන) රබ්බීයූන්වරුන්ද, (ශාස්තෘවරුන් වන) අහ්බාර්වරුන්ද, අල්ලාහ්ගේ ධර්මය ආරක්ෂා කරන්නන් යන ආකාරයෙන් (එමගින්ම විනිශ්චය කරමින් සිටියහ. තවද මොවුන්) එයට සාක්ෂිකරුවන් වශයෙන්ද සිටියහ. (එසේ තිබියදී යුදෙව්වන් ප්‍රතික්ෂේප කර දැමුහ). එබැවින් (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ මිනිසුන්ට බිය නොවනු. (නමුත්) මටම බිය වනු. මගේ ආයාවන් එක් සුළු මුදලකට විකුණා නොදමනු. කවුරුන් අල්ලාහ් පහළ කළ දැය මගින් විනිශ්චය නොදෙන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ම වන්නාහ
sæbævinma api tavrataya pahala kalemu. ehi manga penvima ha alokaya viya. emagin (allahta) avanata vu deva panividakaruvo yudevvuvanata tindu laba dunha. esema rabbanivaru (hevat deva biya hængimen yukta aya)da ahbar(hevat vidvatun)da allahge granthaya araksa kala yutu yæyi niyama karanu læbu bævin da, ovuhu eyata saksikaruvan vu bævin da (ovuhu emagin tindu dunha.) ebævin numbala minisunata biya novanu; tavada mata ma biya vanu. tavada mage vadan alpa milata novikunanu. kavareku allah pahala kala dæyin tindu laba nodunne da evita ovuhumaya deva pratiksepakayo
sæbævinma api tavrātaya pahaḷa kaḷemu. ehi man̆ga penvīma hā ālōkaya viya. emagin (allāhṭa) avanata vū dēva paṇiviḍakaruvō yudevvūvanaṭa tīndu labā dunha. esēma rabbānivaru (hevat dēva biya hæn̆gīmen yukta aya)da ahbār(hevat vidvatun)da allāhgē granthaya ārakṣā kaḷa yutu yæyi niyama karanu læbū bævin da, ovuhu eyaṭa sākṣikaruvan vū bævin da (ovuhu emagin tīndu dunha.) ebævin num̆balā minisunaṭa biya novanu; tavada maṭa ma biya vanu. tavada māgē vadan alpa milaṭa novikuṇanu. kavareku allāh pahaḷa kaḷa dæyin tīndu labā nodunnē da eviṭa ovuhumaya dēva pratikṣēpakayō
සැබැවින්ම අපි තව්රාතය පහළ කළෙමු. එහි මඟ පෙන්වීම හා ආලෝකය විය. එමගින් (අල්ලාහ්ට) අවනත වූ දේව පණිවිඩකරුවෝ යුදෙව්වූවනට තීන්දු ලබා දුන්හ. එසේම රබ්බානිවරු (හෙවත් දේව බිය හැඟීමෙන් යුක්ත අය)ද අහ්බාර්(හෙවත් විද්වතුන්)ද අල්ලාහ්ගේ ග්‍රන්ථය ආරක්ෂා කළ යුතු යැයි නියම කරනු ලැබූ බැවින් ද, ඔවුහු එයට සාක්ෂිකරුවන් වූ බැවින් ද (ඔවුහු එමගින් තීන්දු දුන්හ.) එබැවින් නුඹලා මිනිසුනට බිය නොවනු; තවද මට ම බිය වනු. තවද මාගේ වදන් අල්ප මිලට නොවිකුණනු. කවරෙකු අල්ලාහ් පහළ කළ දැයින් තීන්දු ලබා නොදුන්නේ ද එවිට ඔවුහුමය දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝ

Slovak

My sent Torah containing guidance lahky. Ruling v accordance s it bol Zidovsky prophets i mat rad rabin knaz mat rad dictated them v GOD's scripture mat rad svedok them! Therefore nie reverence human beings; ona reverence Mna radsej! Nie zivnost away Moj revelations lacny price Those nie rule v accordance s GOD's revelations bol disbelievers

Somali

Hubaal Waxaanu soo waxyoonnay Towraadda uu dhexdeeda ku sugnaa Hanuun iyo Nuur, oo ay Nabiyadii u hoggaansamay (Allaah) ugu kala garsooreen (arrimaha) kuwaasi ahaa Yuhuudda, sidaas bayna yeeleen Rabbi yaqaannadii iyo culumadii, kuwaasoo la saaray inay wax ka dhowraan Kitaabka Ilaahay, oo waxay ka ahaayeen markhaati. Haddaba ha ka baqina dadka ee iga baqa Aniga Keliya oo ha ku iibsannina Aayadahayga qiimo yar. Oo qofkii aan wax ku xukumin waxa uu Allaah soo dejiyey, kuwaasi weeye kuwa gaalada ah
Anagaa soo Dejinay Tawreed oo Dhexdeeda ku suganyahay Hanuun iyo Nuur, oyna ku xukumayeen Nabiyadii u Hogaansamay Eebe kuwii Yuhuudoobay, waxaana Xukumi Jiray madaxdii iyo Culimadii wixii laga Doonay inay ILaaliyaan oo Kitaabka Eebe ahm waxay ku ahaayeen Markhaati ee ha ka Cabsanina Dadka ee iga Cabsada ani, hana ku Gadanina Aayaadkayga Lacag (Qiimo) Yar. Ciddaan Xukumin wuxuu soo Dejiyey Eebe kuwaasi waa Gaalo uun
Anagaa soo Dejinay Tawreed oo Dhexdeeda ku suganyahay Hanuun iyo Nuur, oyna ku xukumayeen Nabiyadii u Hogaansamay Eebe kuwii Yuhuudoobay, waxaana Xukumi Jiray madaxdii iyo Culimadii wixii laga Doonay inay ILaaliyaan oo Kitaabka Eebe ahm waxay ku ahaayeen Markhaati ee ha ka Cabsanina Dadka ee iga Cabsada ani, hana ku Gadanina Aayaadkayga Lacag (Qiimo) Yar. Ciddaan Xukumin wuxuu soo Dejiyey Eebe kuwaasi waa Gaalo uun

Sotho

Oho Moromuoa! U se ikutloese bohloko ka ba phehisanang ka sekhahla ho hloka tumelo, le ba reng ka melomo ea bona: “Re’a kholoa,” empa lipelo tsa bona li sa kholoe, le har’a Ma-Juda: ba mamelang mashano, le hona ho mamella batho ba e-song ho atamele ho uena, ba bile ba fetola mantsoe libopehong tsa ona ba re: “Ha u fuoa sena, u se amohele, empa ha u sa se fuoe, hlokomela! Empa eo Allah a mo reretseng teko ea sebe, ha u na matla ho mo thusetsa malebana le Allah. Ba joalo ha se thato ea Allah ho hloekisa lipelo tsa bona. Lefats’eng lena ba tla apareloa ke sekhobo, timelo ea bona ke e mahlonoko ho bo-tlang

Spanish

Hemos revelado la Tora. En ella hay guia y luz. De acuerdo a ella, los Profetas que se sometieron a Allah emitian los juicios entre los judios, [tambien lo hacian] los rabinos y juristas segun lo que se les confio del Libro de Allah y del cual eran testigos. No temais a los hombres, temedme a Mi; y no cambieis Mis preceptos por un vil precio. Quienes no juzgan conforme a lo que Allah ha revelado, esos son los incredulos
Hemos revelado la Tora. En ella hay guía y luz. De acuerdo a ella, los Profetas que se sometieron a Allah emitían los juicios entre los judíos, [también lo hacían] los rabinos y juristas según lo que se les confió del Libro de Allah y del cual eran testigos. No temáis a los hombres, temedme a Mí; y no cambiéis Mis preceptos por un vil precio. Quienes no juzgan conforme a lo que Allah ha revelado, ésos son los incrédulos
Y, ciertamente, revelamos la Toracomo guia y luz mediante la cual los profetas sometidos a la voluntad de Al-lah juzgaban entre los judios, asi como sus sabios y rabinos por ser ellos custodios del Libro de Al-lah (la Tora) y testigos (de la verdad que contenia). No temais, pues, a la gente y temedme a Mi; y no cambieis Mis preceptos por un vil beneficio. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha reveladoseran los verdaderos incredulos
Y, ciertamente, revelamos la Torácomo guía y luz mediante la cual los profetas sometidos a la voluntad de Al-lah juzgaban entre los judíos, así como sus sabios y rabinos por ser ellos custodios del Libro de Al-lah (la Torá) y testigos (de la verdad que contenía). No temáis, pues, a la gente y temedme a Mí; y no cambiéis Mis preceptos por un vil beneficio. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha reveladoserán los verdaderos incrédulos
Y, ciertamente, revelamos la Tora como guia y luz mediante la cual los profetas sometidos a la voluntad de Al-lah juzgaban entre los judios, asi como sus sabios y rabinos por ser ellos custodios del Libro de Al-lah (la Tora) y testigos (de la verdad que contenia). No teman, pues, a la gente y temanme a Mi; y no cambien Mis preceptos por un vil beneficio. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado seran los verdaderos incredulos
Y, ciertamente, revelamos la Torá como guía y luz mediante la cual los profetas sometidos a la voluntad de Al-lah juzgaban entre los judíos, así como sus sabios y rabinos por ser ellos custodios del Libro de Al-lah (la Torá) y testigos (de la verdad que contenía). No teman, pues, a la gente y témanme a Mí; y no cambien Mis preceptos por un vil beneficio. Y quienes no juzguen conforme a lo que Al-lah ha revelado serán los verdaderos incrédulos
Hemos revelado la Tora, que contiene Direccion y Luz. Los profetas que se habian sometido administraban justicia a los judios segun ella, como hacian los maestros y doctores, segun lo que de la Escritura de Ala se les habia confiado y de lo cual eran testigos. ¡No tengais, pues, miedo a los hombres, sino a Mi! ¡Y no malvendais Mis signos! Quienes no decidan segun lo que Ala ha revelado, esos son los infieles
Hemos revelado la Tora, que contiene Dirección y Luz. Los profetas que se habían sometido administraban justicia a los judíos según ella, como hacían los maestros y doctores, según lo que de la Escritura de Alá se les había confiado y de lo cual eran testigos. ¡No tengáis, pues, miedo a los hombres, sino a Mí! ¡Y no malvendáis Mis signos! Quienes no decidan según lo que Alá ha revelado, ésos son los infieles
En verdad, hicimos descender la Tora, en la que habia guia y luz. En base a ella los profetas, que se habian sometido a Dios, administraron justicia a los seguidores del judaismo; como hicieron los [primeros] hombres de Dios y los rabinos, ya que parte de la escritura de Dios habia sido confiada a su custodia; y [todos] ellos dieron testimonio de su verdad.Asi pues, [Oh hijos de Israel,] no temais a los hombres, sino temedme a Mi; y no malvendais Mis mensajes por un provecho insignificante: pues quienes no juzgan de acuerdo con lo que Dios ha hecho descender, esos, precisamente, son los que niegan la verdad
En verdad, hicimos descender la Tora, en la que había guía y luz. En base a ella los profetas, que se habían sometido a Dios, administraron justicia a los seguidores del judaísmo; como hicieron los [primeros] hombres de Dios y los rabinos, ya que parte de la escritura de Dios había sido confiada a su custodia; y [todos] ellos dieron testimonio de su verdad.Así pues, [Oh hijos de Israel,] no temáis a los hombres, sino temedme a Mí; y no malvendáis Mis mensajes por un provecho insignificante: pues quienes no juzgan de acuerdo con lo que Dios ha hecho descender, esos, precisamente, son los que niegan la verdad
He revelado la Tora, en la que hay guia y luz. Los Profetas entregados [a la voluntad de Dios] juzgaban entre los judios. Lo mismo hicieron los rabinos y juristas en cumplimiento de su mision de custodiar el Libro de Dios y ser testigos de el [en sus ensenanzas]. No teman a la gente sino que tengan temor de Mi. No vendan Mis preceptos por un precio vil. Quienes no juzgan conforme a lo que Dios ha revelado [por considerarlo inferior], esos son los verdaderos incredulos
He revelado la Tora, en la que hay guía y luz. Los Profetas entregados [a la voluntad de Dios] juzgaban entre los judíos. Lo mismo hicieron los rabinos y juristas en cumplimiento de su misión de custodiar el Libro de Dios y ser testigos de él [en sus enseñanzas]. No teman a la gente sino que tengan temor de Mí. No vendan Mis preceptos por un precio vil. Quienes no juzgan conforme a lo que Dios ha revelado [por considerarlo inferior], ésos son los verdaderos incrédulos
Ciertamente, hicimos descender la Tora. En ella hay guia y luz. Los profetas, obedeciendo a Dios, administraban justicia con ella entre los judios [y tambien] los rabinos y sabios, pues se les pidio que protegiesen la Escritura de Dios y dieran testimonio de ella. Asi pues, no tengais miedo de la gente, temedme a Mi y no vendais Mis indicaciones por poco precio. Quienes no juzguen con los que Dios ha hecho descender, seran los que ocultan la Verdad
Ciertamente, hicimos descender la Torá. En ella hay guía y luz. Los profetas, obedeciendo a Dios, administraban justicia con ella entre los judíos [y también] los rabinos y sabios, pues se les pidió que protegiesen la Escritura de Dios y dieran testimonio de ella. Así pues, no tengáis miedo de la gente, temedme a Mí y no vendáis Mis indicaciones por poco precio. Quienes no juzguen con los que Dios ha hecho descender, serán los que ocultan la Verdad

Swahili

Hakika tumeiteremsha Taurati. Ndani yake muna uongozi wa kumuepusha mtu na upotevu na ufafanuzi wa hukumu ambazo Mitume wamezitumia katika kuhukumu. Mitume ambao waliiandama na kuikubali hukumu ya Mwenyezi Mungu kati ya Mayahudi na wasitoke nje ya hukumu Yake wala wasiipotoshe. Pia walihukumu, kutumia sheria hiyo, wafanyi ibada wa Kiyahudi na wasomi wao ambao wanawalea watu kwa sheria za Mwenyezi Mungu. Hilo ni kwamba Manabii wao waliwaamini kwa kuwapa majukumu ya kuifikisha Taurati, kukielewa Kitabu cha Mwenyezi Mungu na kukitumia. Na wacha-Mungu na wanavyuoni walikuwa ni mashahidi ya kwamba Manabii wao walihukumu kati ya Mayahudi kwa Kitabu cha Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anasema kuwaambia wasomi wa Kiyahudi na wanavyuoni wao, «Msiwaogope watu katika kupitisha hukumu yangu, kwani wao hawawezi kuwanufaisha nyinyi wala kuwadhuru. Lakini niogopeni, kwani mimi Ndiye Mwenye kunufaisha, Mwenye kudhuru. Wala msichukue, kwa kuacha kuhukumu kwa sheria nilizoziteremsha, badali twevu.» Kwani kuhukumu kwa ambayo hayakuteremshwa na Mwenyezi Mungu ni katika vitendo vya makafiri. Na wenye kubadilisha hukumu ya Mwenyezi Mungu Aliyoiteremsha kwenye Kitabu Chake, wakaificha, wakaikana na wakahukumu kwa isiyokuwa hiyo wakiitakidi uhalali wake na kufaa kwake, basi hao ndio makafiri
Hakika Sisi tuliteremsha Taurati yenye uwongofu na nuru, ambayo kwayo Manabii walio nyenyekea kiislamu, na wachamngu, na wanazuoni, waliwahukumu Mayahudi; kwani walikabidhiwa kukihifadhi Kitabu cha Mwenyezi Mungu. Nao wakawa ni mashahidi juu yake. Basi msiwaogope watu, bali niogopeni Mimi. Wala msibadilishe Aya zangu kwa thamani chache. Na wasio hukumu kwa aliyo teremsha Mwenyezi Mungu, basi hao ndio makafiri

Swedish

Vi har uppenbarat Tora med vagledning och ljus. Profeterna, som underkastade sig Guds vilja, domde pa dess grundval mellan dem som bekande den judiska tron och [sa gjorde] deras skriftlarda och rabbiner, eftersom de hade anfortrotts att vaka over det som Gud hade uppenbarat och vittnade [om dess sanning]. Frukta saledes inte manniskorna! Frukta Mig! Och salj inte Mina budskap for en ynklig slant! De som inte domer i enlighet med vad Gud har uppenbarat, de ar [i sanning] fornekare
Vi har uppenbarat Tora med vägledning och ljus. Profeterna, som underkastade sig Guds vilja, dömde på dess grundval mellan dem som bekände den judiska tron och [så gjorde] deras skriftlärda och rabbiner, eftersom de hade anförtrotts att vaka över det som Gud hade uppenbarat och vittnade [om dess sanning]. Frukta således inte människorna! Frukta Mig! Och sälj inte Mina budskap för en ynklig slant! De som inte dömer i enlighet med vad Gud har uppenbarat, de är [i sanning] förnekare

Tajik

Mo Tavrotro, ki dar on hidojat va rusnoist, nozil kardem. Pajomʙarone, ki taslimi farmon ʙudand, muvofiqi on ʙaron jahud hukm kardand va niz xudosinosonu donismandon, ki ʙa hifzi kitoʙi Xudo ma'mur ʙudand va ʙar on guvohi dodand, pas az mardum natarsed, az Man ʙitarsed va ojoti maro ʙa ʙahoi andak mafurused. Va har ki muvofiqi ojote, ki Xudo nozil kardaast, hukm nakunad, kofir ast
Mo Tavrotro, ki dar on hidojat va rūşnoist, nozil kardem. Pajomʙarone, ki taslimi farmon ʙudand, muvofiqi on ʙaron jahud hukm kardand va niz xudoşinosonu donişmandon, ki ʙa hifzi kitoʙi Xudo ma'mur ʙudand va ʙar on guvohī dodand, pas az mardum natarsed, az Man ʙitarsed va ojoti maro ʙa ʙahoi andak mafurūşed. Va har kī muvofiqi ojote, ki Xudo nozil kardaast, hukm nakunad, kofir ast
Мо Тавротро, ки дар он ҳидоят ва рӯшноист, нозил кардем. Паёмбароне, ки таслими фармон буданд, мувофиқи он барон яҳуд ҳукм карданд ва низ худошиносону донишмандон, ки ба ҳифзи китоби Худо маъмур буданд ва бар он гувоҳӣ доданд, пас аз мардум натарсед, аз Ман битарсед ва оёти маро ба баҳои андак мафурӯшед. Ва ҳар кӣ мувофиқи оёте, ки Худо нозил кардааст, ҳукм накунад, кофир аст
Ba durusti Mo Tavrotro, (ʙa Muso pisari Imron alajhissalotu vassalom) nozil kardem, ki dar on rahnamoi ast, ki ʙa sui haq hidojat mekunad va dar on ravsanie hast, ki torikihoi caholat sakku suʙha va sahvathoro ravsan mekunad. Pajomʙarone, ki itoatkunandai farmoni Parvardigor ʙudand, ʙinoʙar on ʙaroi jahud hukm kardand va niz parhezgoronu donismandon, ki ʙa hifzi kitoʙi Alloh (Tavrot) ma'mur ʙudand va ʙar on guvohi dodand, inho kasone ʙudand, ki dar mijoni jahudijon ʙar asosi Tavrot hukm mekunand va xud ʙa on amal dostand va onro ʙa digaron ta'lim medodand , pas Parvardigor farmud: Az mardum matarsed, az Man ʙitarsed va ojoti maro ʙa ʙahoi andak mafurused. Va har ki muvofiqi ojote, ki Alloh nozil kardaast, hukm nakunad, kofir ast
Ba durustī Mo Tavrotro, (ʙa Mūso pisari Imron alajhissalotu vassalom) nozil kardem, ki dar on rahnamoī ast, ki ʙa sūi haq hidojat mekunad va dar on ravşanie hast, ki torikihoi çaholat şakku şuʙha va şahvathoro ravşan mekunad. Pajomʙarone, ki itoatkunandai farmoni Parvardigor ʙudand, ʙinoʙar on ʙaroi jahud hukm kardand va niz parhezgoronu donişmandon, ki ʙa hifzi kitoʙi Alloh (Tavrot) ma'mur ʙudand va ʙar on guvohī dodand, inho kasone ʙudand, ki dar mijoni jahudijon ʙar asosi Tavrot hukm mekunand va xud ʙa on amal doştand va onro ʙa digaron ta'lim medodand , pas Parvardigor farmud: Az mardum matarsed, az Man ʙitarsed va ojoti maro ʙa ʙahoi andak mafurūşed. Va har kī muvofiqi ojote, ki Alloh nozil kardaast, hukm nakunad, kofir ast
Ба дурустӣ Мо Тавротро, (ба Мӯсо писари Имрон алайҳиссалоту вассалом) нозил кардем, ки дар он раҳнамоӣ аст, ки ба сӯи ҳақ ҳидоят мекунад ва дар он равшание ҳаст, ки торикиҳои ҷаҳолат шакку шубҳа ва шаҳватҳоро равшан мекунад. Паёмбароне, ки итоаткунандаи фармони Парвардигор буданд, бинобар он барои яҳуд ҳукм карданд ва низ парҳезгорону донишмандон, ки ба ҳифзи китоби Аллоҳ (Таврот) маъмур буданд ва бар он гувоҳӣ доданд, инҳо касоне буданд, ки дар миёни яҳудиён бар асоси Таврот ҳукм мекунанд ва худ ба он амал доштанд ва онро ба дигарон таълим медоданд , пас Парвардигор фармуд: Аз мардум матарсед, аз Ман битарсед ва оёти маро ба баҳои андак мафурӯшед. Ва ҳар кӣ мувофиқи оёте, ки Аллоҳ нозил кардааст, ҳукм накунад, кофир аст
Ba rosti, Mo Tavrotro nozil kardem, ki dar on hidojat va nur ast. Pajomʙarone, ki [dar ʙaroʙari farmoni Alloh taolo] taslim ʙudand, ʙar asosi [omuzahoi] on ʙaroi jahudijon dovari mekardand va donismandonu faqehon [-i jahudi], ki posdori az kitoʙi Alloh taolo [va cilavgiri az tahrifi Tavrot] ʙa onon supurda suda ʙud va ʙar [haqqonijati] on guvoh ʙudand [va ʙino ʙa dasturhojas hukm mekardand]. Pas, [ej jahudijon, dar icroi ahkomi ilohi] az mardum natarsed va az Man ʙitarsed va ojotamro ʙa ʙahoi nociz nafurused. Va har kas ʙa ahkome, ki Alloh taolo nozil kardaast, dovari nakunad, kofir ast
Ba rostī, Mo Tavrotro nozil kardem, ki dar on hidojat va nur ast. Pajomʙarone, ki [dar ʙaroʙari farmoni Alloh taolo] taslim ʙudand, ʙar asosi [omūzahoi] on ʙaroi jahudijon dovarī mekardand va donişmandonu faqehon [-i jahudī], ki posdorī az kitoʙi Alloh taolo [va çilavgirī az tahrifi Tavrot] ʙa onon supurda şuda ʙud va ʙar [haqqonijati] on guvoh ʙudand [va ʙino ʙa dasturhojaş hukm mekardand]. Pas, [ej jahudijon, dar içroi ahkomi ilohī] az mardum natarsed va az Man ʙitarsed va ojotamro ʙa ʙahoi nociz nafurūşed. Va har kas ʙa ahkome, ki Alloh taolo nozil kardaast, dovarī nakunad, kofir ast
Ба ростӣ, Мо Тавротро нозил кардем, ки дар он ҳидоят ва нур аст. Паёмбароне, ки [дар баробари фармони Аллоҳ таоло] таслим буданд, бар асоси [омӯзаҳои] он барои яҳудиён доварӣ мекарданд ва донишмандону фақеҳон [-и яҳудӣ], ки посдорӣ аз китоби Аллоҳ таоло [ва ҷилавгирӣ аз таҳрифи Таврот] ба онон супурда шуда буд ва бар [ҳаққонияти] он гувоҳ буданд [ва бино ба дастурҳояш ҳукм мекарданд]. Пас, [эй яҳудиён, дар иҷрои аҳкоми илоҳӣ] аз мардум натарсед ва аз Ман битарсед ва оётамро ба баҳои ночиз нафурӯшед. Ва ҳар кас ба аҳкоме, ки Аллоҳ таоло нозил кардааст, доварӣ накунад, кофир аст

Tamil

‘Tavrat' (ennum vetat)taiyum niccayamaka namtan irakkivaittom. Atil nervaliyum irukkiratu; oliyum irukkiratu. (Allahvukku) murrilum valippattu natanta napimarkal ataik konte yutarkalukku (markka)k kattalaiyittu vantarkal. Avarkalutaiya (pantitarkalakiya) rippiyyunkalum, (kurumarkalakiya) ahparkalum, allahvutaiya vetattaik kappavarkal enra muraiyil (ataik konte tirppalittu vantarkal. Melum, avarkal)atarku catcikalakavum iruntarkal. (Avvitamiruntum yutarkal purakkanittu vittanar. Nampikkaiyalarkale!) Ninkal manitarkalukku anca ventam; enakke ancik kollunkal. En vacanankalai oru corpa vilaikku virru vitatirkal. Evarkal allah irakki vaittavarraik kontu tirppalikkavillaiyo avarkal niccayamaka nirakarippavarkale
‘Tavṟāt' (eṉṉum vētat)taiyum niccayamāka nāmtāṉ iṟakkivaittōm. Atil nērvaḻiyum irukkiṟatu; oḷiyum irukkiṟatu. (Allāhvukku) muṟṟilum vaḻippaṭṭu naṭanta napimārkaḷ ataik koṇṭē yūtarkaḷukku (mārkka)k kaṭṭaḷaiyiṭṭu vantārkaḷ. Avarkaḷuṭaiya (paṇṭitarkaḷākiya) rippiyyūṉkaḷum, (kurumārkaḷākiya) ahpārkaḷum, allāhvuṭaiya vētattaik kāppavarkaḷ eṉṟa muṟaiyil (ataik koṇṭē tīrppaḷittu vantārkaḷ. Mēlum, avarkaḷ)ataṟku cāṭcikaḷākavum iruntārkaḷ. (Avvitamiruntum yūtarkaḷ puṟakkaṇittu viṭṭaṉar. Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ maṉitarkaḷukku añca vēṇṭām; eṉakkē añcik koḷḷuṅkaḷ. Eṉ vacaṉaṅkaḷai oru coṟpa vilaikku viṟṟu viṭātīrkaḷ. Evarkaḷ allāh iṟakki vaittavaṟṟaik koṇṭu tīrppaḷikkavillaiyō avarkaḷ niccayamāka nirākarippavarkaḷē
‘தவ்றாத்' (என்னும் வேதத்)தையும் நிச்சயமாக நாம்தான் இறக்கிவைத்தோம். அதில் நேர்வழியும் இருக்கிறது; ஒளியும் இருக்கிறது. (அல்லாஹ்வுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடந்த நபிமார்கள் அதைக் கொண்டே யூதர்களுக்கு (மார்க்க)க் கட்டளையிட்டு வந்தார்கள். அவர்களுடைய (பண்டிதர்களாகிய) ரிப்பிய்யூன்களும், (குருமார்களாகிய) அஹ்பார்களும், அல்லாஹ்வுடைய வேதத்தைக் காப்பவர்கள் என்ற முறையில் (அதைக் கொண்டே தீர்ப்பளித்து வந்தார்கள். மேலும், அவர்கள்)அதற்கு சாட்சிகளாகவும் இருந்தார்கள். (அவ்விதமிருந்தும் யூதர்கள் புறக்கணித்து விட்டனர். நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் மனிதர்களுக்கு அஞ்ச வேண்டாம்; எனக்கே அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள். என் வசனங்களை ஒரு சொற்ப விலைக்கு விற்று விடாதீர்கள். எவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கி வைத்தவற்றைக் கொண்டு தீர்ப்பளிக்கவில்லையோ அவர்கள் நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்களே
niccayamaka namtam'tavrat'tai yum irakki vaittom;. Atil nervaliyum peroliyum iruntana. (Allahvukku) murrilum valippatta napimarkal, yutarkalukku atanaik konte (markkak) kattalaiyittu vantarkal;. Irai pakti nirainta metai(rappaniyyun)kalum, arinar(ahpar)kalum - avarkal allahvin vetattaip patukakka kattalaiyitappattavarkal enpatanalum, innum avvetattirkuc catcikalaka avarkal iruntamaiyalum avarkal (atanaik konte tirppalittu vantarkal;. Muhminkale!) Ninkal manitarkalukku ancatirkal; enakke ancunkal. Ennutaiya vacanankalai arpak kirayattirku virru vitatirkal;. Evarkal allah irakki vaittataik kontu tirppalikkavillaiyo, avarkal niccayamaka kahpirkaltam
niccayamāka nāmtām'tavrāt'tai yum iṟakki vaittōm;. Atil nērvaḻiyum pēroḷiyum iruntaṉa. (Allāhvukku) muṟṟilum vaḻippaṭṭa napimārkaḷ, yūtarkaḷukku ataṉaik koṇṭē (mārkkak) kaṭṭaḷaiyiṭṭu vantārkaḷ;. Iṟai pakti niṟainta mētai(rappāṉiyyūṉ)kaḷum, aṟiñar(ahpār)kaḷum - avarkaḷ allāhviṉ vētattaip pātukākka kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭavarkaḷ eṉpataṉālum, iṉṉum avvētattiṟkuc cāṭcikaḷāka avarkaḷ iruntamaiyālum avarkaḷ (ataṉaik koṇṭē tīrppaḷittu vantārkaḷ;. Muḥmiṉkaḷē!) Nīṅkaḷ maṉitarkaḷukku añcātīrkaḷ; eṉakkē añcuṅkaḷ. Eṉṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai aṟpak kirayattiṟku viṟṟu viṭātīrkaḷ;. Evarkaḷ allāh iṟakki vaittataik koṇṭu tīrppaḷikkavillaiyō, avarkaḷ niccayamāka kāḥpirkaḷtām
நிச்சயமாக நாம்தாம் 'தவ்ராத்'தை யும் இறக்கி வைத்தோம்;. அதில் நேர்வழியும் பேரொளியும் இருந்தன. (அல்லாஹ்வுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்ட நபிமார்கள், யூதர்களுக்கு அதனைக் கொண்டே (மார்க்கக்) கட்டளையிட்டு வந்தார்கள்;. இறை பக்தி நிறைந்த மேதை(ரப்பானிய்யூன்)களும், அறிஞர்(அஹ்பார்)களும் - அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வேதத்தைப் பாதுகாக்க கட்டளையிடப்பட்டவர்கள் என்பதனாலும், இன்னும் அவ்வேதத்திற்குச் சாட்சிகளாக அவர்கள் இருந்தமையாலும் அவர்கள் (அதனைக் கொண்டே தீர்ப்பளித்து வந்தார்கள்;. முஃமின்களே!) நீங்கள் மனிதர்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள்; எனக்கே அஞ்சுங்கள். என்னுடைய வசனங்களை அற்பக் கிரயத்திற்கு விற்று விடாதீர்கள்;. எவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கி வைத்ததைக் கொண்டு தீர்ப்பளிக்கவில்லையோ, அவர்கள் நிச்சயமாக காஃபிர்கள்தாம்

Tatar

Тәхкыйк без иңдердек Тәүратны – аның эчендә һидәят дәлилләре, белем яктылыгы бар. Аның белән хөкем итәрләр Коръән иңгәнче әүвәлге пәйгамбәрләр алар Аллаһуга нык итагать итүчеләр, Аллаһуга нык бирелгән заһитләр, һәм дини галимнәр алар Тәүраттагы Аллаһ хөкемнәрен белеп күңелләрендә саклаганнар. Тәүраттагы Аллаһ хөкемнәрен бәни Исраилгә алар ирештерделәр, сөйләп аңлаттылар һәм гаделлек белән араларында хөкем йөрттеләр һәм дә бу эшләренә шаһит тә булдылар. Ий мөэминнәр, Коръән белән гамәл кылганда кешеләрдән курыкмагыз, миннән генә куркыгыз вә минем аятьләремне бетәчәк дөньяның аз малына сатмагыз

Telugu

niscayanga, memu taurat nu (musapai) avatarimpajesamu. Andulo margadarsakatvam mariyu jyoti unnayi. Allah ku vidheyulaina (muslinlaina) pravaktalu danini anusarinci, yudula madhya tirpu cestu undevaru. Ade vidhanga dharma vettalu (rabbaniyyun) mariyu yuda matacarulu (ah bar lu) kuda (tirpu cestu undevaru). Endukante varu allah granthaniki raksakuluga mariyu daniki saksuluga niyamimpabadi undevaru. Kavuna miru (yudulara) manavulaku bhayapada kandi. Nake bhayapadandi. Na suktulanu (ayat lanu) svalpa labhalaku am'mu kokandi. Mariyu evaru allah avatarimpajesina (sasanam) prakaram tirpu ceyaro, alanti vare satyatiraskarulu
niścayaṅgā, mēmu taurāt nu (mūsāpai) avatarimpajēśāmu. Andulō mārgadarśakatvaṁ mariyu jyōti unnāyi. Allāh ku vidhēyulaina (muslinlaina) pravaktalu dānini anusarin̄ci, yūdula madhya tīrpu cēstū uṇḍēvāru. Adē vidhaṅgā dharma vēttalu (rabbāniyyūn) mariyu yūda matācārulu (ah bār lu) kūḍā (tīrpu cēstū uṇḍēvāru). Endukaṇṭē vāru allāh granthāniki rakṣakulugā mariyu dāniki sākṣulugā niyamimpabaḍi uṇḍēvāru. Kāvuna mīru (yūdulārā) mānavulaku bhayapaḍa kaṇḍi. Nākē bhayapaḍaṇḍi. Nā sūktulanu (āyāt lanu) svalpa lābhālaku am'mu kōkaṇḍi. Mariyu evaru allāh avatarimpajēsina (śāsanaṁ) prakāraṁ tīrpu cēyarō, alāṇṭi vārē satyatiraskārulu
నిశ్చయంగా, మేము తౌరాత్ ను (మూసాపై) అవతరింపజేశాము. అందులో మార్గదర్శకత్వం మరియు జ్యోతి ఉన్నాయి. అల్లాహ్ కు విధేయులైన (ముస్లింలైన) ప్రవక్తలు దానిని అనుసరించి, యూదుల మధ్య తీర్పు చేస్తూ ఉండేవారు. అదే విధంగా ధర్మ వేత్తలు (రబ్బానియ్యూన్) మరియు యూద మతాచారులు (అహ్ బార్ లు) కూడా (తీర్పు చేస్తూ ఉండేవారు). ఎందుకంటే వారు అల్లాహ్ గ్రంథానికి రక్షకులుగా మరియు దానికి సాక్షులుగా నియమింపబడి ఉండేవారు. కావున మీరు (యూదులారా) మానవులకు భయపడ కండి. నాకే భయపడండి. నా సూక్తులను (ఆయాత్ లను) స్వల్ప లాభాలకు అమ్ము కోకండి. మరియు ఎవరు అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన (శాసనం) ప్రకారం తీర్పు చేయరో, అలాంటి వారే సత్యతిరస్కారులు
మేము తౌరాతు గ్రంథాన్ని అవతరింపజేశాము. అందులో మార్గదర్శకత్వము, జ్యోతీ ఉండేవి. ఈ తౌరాతు ఆధారంగానే ముస్లిములైన ప్రవక్తలు, రబ్బానీలు, ధర్మవేత్తలు యూదుల సమస్యలను పరిష్కరించేవారు. ఎందుకంటే దేవుని ఈ గ్రంథాన్ని రక్షించవలసిందిగా వారికి ఆజ్ఞాపించటం జరిగింది. దీనికి వారు సాక్షులుగా ఉండేవారు. కాబట్టి మీరు మనుషులకు భయపడకండి. నాకు మాత్రమే భయపడండి. నా వాక్యాలను కొద్దిపాటి వెలకు అమ్ముకోకండి. ఎవరు అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన వహీ ప్రకారం తీర్పు చెయ్యరో వారే (కరడుగట్టిన) అవిశ్వాసులు

Thai

Thæcring rea di hı xat-tea rx tl ngma doythi nı nan mi khx næana læa sængswang sung br rda nbi thi swamiphakdi di chı xat-tea rx t tadsin brrda phu thi pen yiw læa brrda phu thi ru læw nı xallxhˌ læa nakprachy thanghlay kdi chı xat-tea rxt tadsin dwy neuxngdwy sing thi phwk khea di rab mxbhmay hı raksʹa wi (nan khux) khamphir khx ngxallxhˌ læa phwk khea k pen phyan yunyan nı khamphir nan dwy dangnan phwk cea cng xya klaw mnusʹy tæ cng klaw kha theid læa cng xya lækpeliyn brrda xongkar khxng kha kab rakha xan leknxy læa phu dı thi midi tadsin dwy sing thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma læw chn hela ni hæla khux phu ptiseth kar sraththa
Thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ xạt-teā rx tl ngmā doythī̀ nı nận mī k̄ĥx næanả læa s̄ængs̄ẁāng sụ̀ng br rdā nbī thī̀ s̄wāmip̣hạkdi̒ dị̂ chı̂ xạt-teā rx t tạds̄in brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw læa brrdā p̄hū̂ thī̀ rū̂ læ̂w nı xạllxḥˌ læa nạkprāchỵ̒ thậngh̄lāy k̆dị̂ chı̂ xạt-teā rxt tạds̄in d̂wy neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb mxbh̄māy h̄ı̂ rạks̄ʹā wị̂ (nạ̀n khụ̄x) khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā k̆ pĕn phyān yụ̄nyạn nı khạmp̣hīr̒ nận d̂wy dạngnận phwk cêā cng xỳā klạw mnus̄ʹy̒ tæ̀ cng klạw k̄ĥā t̄heid læa cng xỳā lækpelī̀yn brrdā xongkār k̄hxng k̄ĥā kạb rākhā xạn lĕkn̂xy læa p̄hū̂ dı thī̀ midị̂ tạds̄in d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงเราได้ให้อัต-เตารอตลงมา โดยที่ในนั้นมีข้อแนะนำ และแสงสว่าง ซึ่งบรรดานบีที่สวามิภักดิ์ได้ใช้อัต-เตารอตตัดสินบรรดาผู้ที่เป็นยิว และบรรดาผู้ที่รู้แล้วในอัลลอฮฺ และนักปราชญ์ทั้งหลายก็ได้ใช้อัต-เตารอต ตัดสินด้วย เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเขาได้รับมอบหมายให้รักษาไว้ (นั่นคือ) คัมภีร์ของอัลลอฮฺ และพวกเขาก็เป็นพยานยืนยันในคัมภีร์นั้นด้วย ดังนั้นพวกเจ้า จงอย่ากลัวมนุษย์แต่จงกลัวข้าเถิด และจงอย่าแลกเปลี่ยนบรรดาโองการของข้ากับราคาอันเล็กน้อย และผู้ใดที่มิได้ตัดสินด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานลงมาแล้วชนเหล่านี้แหละคือผู้ปฏิเสธการศรัทธา
Thæcring rea di hı xat-tea rx tl ngma doythi nı nan mi khx næana læa sængswang sung br rda nbi thi swamiphakdi di chı xat-tea rx t tadsin brrda phu thi pen yiw læa brrda phu thi ru læw nı xallxh læa nakprachy thanghlay kdi chı xat-tea rxt tadsin dwy neuxngdwy sing thi phwk khea di rab mxbhmay hı raksʹa wi (nan khux) khamphir khx ngxallxh læa phwk khea k pen phyan yunyan nı khamphir nan dwy dangnan phwk cea cng xya klaw mnusʹy tæ cng klaw kha theid læa cng xya lækpeliyn brrda xongkar khxng kha kab rakha xan leknxy læa phu dı thi midi tadsin dwy sing thi xallxh di thrng prathan lng ma læw chn hela ni hæla khux phu ptiseth kar sraththa
Thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ xạt-teā rx tl ngmā doythī̀ nı nận mī k̄ĥx næanả læa s̄ængs̄ẁāng sụ̀ng br rdā nbī thī̀ s̄wāmip̣hạkdi̒ dị̂ chı̂ xạt-teā rx t tạds̄in brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw læa brrdā p̄hū̂ thī̀ rū̂ læ̂w nı xạllxḥ̒ læa nạkprāchỵ̒ thậngh̄lāy k̆dị̂ chı̂ xạt-teā rxt tạds̄in d̂wy neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb mxbh̄māy h̄ı̂ rạks̄ʹā wị̂ (nạ̀n khụ̄x) khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ læa phwk k̄heā k̆ pĕn phyān yụ̄nyạn nı khạmp̣hīr̒ nận d̂wy dạngnận phwk cêā cng xỳā klạw mnus̄ʹy̒ tæ̀ cng klạw k̄ĥā t̄heid læa cng xỳā lækpelī̀yn brrdā xongkār k̄hxng k̄ĥā kạb rākhā xạn lĕkn̂xy læa p̄hū̂ dı thī̀ midị̂ tạds̄in d̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงเราได้ให้อัต-เตารอตลงมา โดยที่ในนั้นมีข้อแนะนำและแสงสว่าง ซึ่งบรรดานบีที่สวามิภักดิ์ได้ใช้อัต-เตารอตตัดสินบรรดาผู้ที่เป็นยิว และบรรดาผู้ที่รู้แล้วในอัลลอฮ์ และนักปราชญ์ทั้งหลายก็ได้ใช้อัต-เตารอต ตัดสิน ด้วย เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเขาได้รับมอบหมายให้รักษาไว้ (นั่นคือ) คัมภีร์ของอัลลอฮ์ และพวกเขาก็เป็นพยานยืนยันในคัมภีร์นั้นด้วย ดังนั้นพวกเจ้า จงอย่ากลัวมนุษย์แต่จงกลัวข้าเถิด และจงอย่าแลกเปลี่ยนบรรดาโองการของข้ากับราคาอันเล็กน้อย และผู้ใดที่มิได้ตัดสินด้วยสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานลงมาแล้ว ชนเหล่านี้แหละคือผู้ปฏิเสธการศรัทธา

Turkish

Suphe yok ki biz, Tevrat'ı indirdik, onda dogru yola sevk edis ve nur var. Tanrıya teslim olan peygamberlerle hukumleri bilenler ve Allah kitabını korumaya memur olan bilginler, Yahudilere, hep ona gore hukum verirlerdi ve hepsi de o kitabın dogruluguna tanıktı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun ve ayetlerimi, az bir menfaat karsılıgında satmayın ve kimler, Allah'ın indirdigi hukme uygun olarak hukum vermezlerse onlardır kafirlerin ta kendileri
Şüphe yok ki biz, Tevrat'ı indirdik, onda doğru yola sevk ediş ve nur var. Tanrıya teslim olan peygamberlerle hükümleri bilenler ve Allah kitabını korumaya memur olan bilginler, Yahudilere, hep ona göre hüküm verirlerdi ve hepsi de o kitabın doğruluğuna tanıktı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun ve ayetlerimi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve kimler, Allah'ın indirdiği hükme uygun olarak hüküm vermezlerse onlardır kafirlerin ta kendileri
Biz, icinde dogruya rehberlik ve nur oldugu halde Tevrat´ı indirdik. Kendilerini (Allah´a) vermis peygamberler onunla yahudilere hukmederlerdi. Allah´ın Kitab´ını korumaları kendilerinden istendigi icin Rablerine teslim olmus zahidler ve bilginler de (onunla hukmederlerdi). Hepsi ona (hak olduguna) sahitlerdi. Su halde (Ey yahudiler ve hakimler!) Insanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karsılıgında satmayın. Kim Allah´ın indirdigi (hukumler) ile hukmetmezse iste onlar kafirlerin ta kendileridir
Biz, içinde doğruya rehberlik ve nur olduğu halde Tevrat´ı indirdik. Kendilerini (Allah´a) vermiş peygamberler onunla yahudilere hükmederlerdi. Allah´ın Kitab´ını korumaları kendilerinden istendiği için Rablerine teslim olmuş zâhidler ve bilginler de (onunla hükmederlerdi). Hepsi ona (hak olduğuna) şahitlerdi. Şu halde (Ey yahudiler ve hakimler!) İnsanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karşılığında satmayın. Kim Allah´ın indirdiği (hükümler) ile hükmetmezse işte onlar kâfirlerin ta kendileridir
Gercek su ki, Biz Tevrat’ı, icinde bir hidayet ve nur olarak indirdik. Teslim olmus peygamberler, Yahudilere onunla hukmederlerdi. Bilgin-yoneticiler (Rabbaniyun) ve yuksek bilginler de (Ahbar), Allah'ın Kitabı’nı korumakla gorevli kılındıklarından ve onun uzerine sahidler olduklarından (onunla hukmederlerdi.) Oyleyse insanlardan korkmayın, Benden korkun ve ayetlerimi az bir degere karsılık satmayın. Kim Allah'ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar, kafir olanlardır
Gerçek şu ki, Biz Tevrat’ı, içinde bir hidayet ve nur olarak indirdik. Teslim olmuş peygamberler, Yahudilere onunla hükmederlerdi. Bilgin-yöneticiler (Rabbaniyun) ve yüksek bilginler de (Ahbar), Allah'ın Kitabı’nı korumakla görevli kılındıklarından ve onun üzerine şahidler olduklarından (onunla hükmederlerdi.) Öyleyse insanlardan korkmayın, Benden korkun ve ayetlerimi az bir değere karşılık satmayın. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, kafir olanlardır
Suphesiz ki Tevrat’ı biz indirdik. Onda bir hidayet, bir nur vardır. Allah’ın emrine boyun egen peygamberler, onunla Yahudi’ler arasında hukum verirlerdi. Alimler ve fakihler de, Allah’ın kitabını korumaya memur olmaları ve uzerine sahid bulunmaları itibariyle hukmederlerdi. O halde ey Yahudiler, Tevrat’daki ahir zaman peygamberine ait vasıfları acıklamak hususunda, insanlardan korkmayın; benden korkun. Benim ayetlerimi birkac para menfaat karsılıgında degismeyin. Kim Allah’ın indirdigi hukumlerle hukum vermezse, iste onlar kafirdirler
Şüphesiz ki Tevrat’ı biz indirdik. Onda bir hidâyet, bir nûr vardır. Allah’ın emrine boyun eğen peygamberler, onunla Yahudi’ler arasında hüküm verirlerdi. Âlimler ve fakîhler de, Allah’ın kitabını korumaya memur olmaları ve üzerine şâhid bulunmaları itibariyle hükmederlerdi. O halde ey Yahudiler, Tevrat’daki âhir zaman peygamberine ait vasıfları açıklamak hususunda, insanlardan korkmayın; benden korkun. Benim âyetlerimi birkaç para menfaat karşılığında değişmeyin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, işte onlar kâfirdirler
Suphesiz ki, biz, icinde hidayet (dogru yolu gosterici ve ona iletici) ve (kafa ile gonulleri) aydınlatıcı (belgeler) bulunan Tevrat´ı indirdik. Kendilerini (hakka) teslim eden peygamberler, Yahudiler arasında onunla hukmederlerdi; yine onlardan Rabb icin yol gosterenleri de, bilginleri de Allah´ın kitabından muhafazasıyla emrolundukları hususlarla hukmederlerdi. Ve onlar buna sahitlerdi de.. (Ey hukmetme durumunda olanlar !) artık insanlardan korkmayın benden korkun ; ayetlerimizi az bir degere satmayın. Kim Allah´ın Indlrdigiyle hukmetmezse, iste onlar kafirlerdir
Şüphesiz ki, biz, içinde hidâyet (doğru yolu gösterici ve ona iletici) ve (kafa ile gönülleri) aydınlatıcı (belgeler) bulunan Tevrat´ı indirdik. Kendilerini (hakka) teslim eden peygamberler, Yahudiler arasında onunla hükmederlerdi; yine onlardan Rabb için yol gösterenleri de, bilginleri de Allah´ın kitabından muhafazasıyla emrolundukları hususlarla hükmederlerdi. Ve onlar buna şahitlerdi de.. (Ey hükmetme durumunda olanlar !) artık insanlardan korkmayın benden korkun ; âyetlerimizi az bir değere satmayın. Kim Allah´ın Indlrdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerdir
Dogrusu Biz yol gosterici olarak Tevrat'ı indirdik. Kendisini Allah'a teslim etmis peygamberler, yahudi olanlara onunla ve Rabbe kul olanlar, bilginler de Allah'ın Kitap'ından elde mahfuz kalanla hukmederlerdi. Tevrat'a sahiddiler. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun, ayetlerimi hicbir degerle degistirmeyin; Allah'ın indirdigi ile hukmetmeyenler, iste onlar kafirlerdir
Doğrusu Biz yol gösterici olarak Tevrat'ı indirdik. Kendisini Allah'a teslim etmiş peygamberler, yahudi olanlara onunla ve Rabbe kul olanlar, bilginler de Allah'ın Kitap'ından elde mahfuz kalanla hükmederlerdi. Tevrat'a şahiddiler. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun, ayetlerimi hiçbir değerle değiştirmeyin; Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar kafirlerdir
Icinde hidayet ve nur bulunan Tevrat'i, elbette biz indirdik. Musluman olan peygamberler, yahudiler hakkinda hukmederler, kendilerini Tanriya adamis zahitler, alimler de, Allah'in kitabini korumakla gorevlendirildiklerinden (onunla hukum verirler) ve onun Allah'in kitabi olduguna sahitlik ederlerdi. Insanlardan korkmayin, benden korkun, ayetlerimi az bir paraya satmayin. Kim Allah'in indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar kafirlerin ta kendileridir
Içinde hidayet ve nûr bulunan Tevrat'i, elbette biz indirdik. Müslüman olan peygamberler, yahudiler hakkinda hükmederler, kendilerini Tanriya adamis zâhitler, âlimler de, Allah'in kitabini korumakla görevlendirildiklerinden (onunla hüküm verirler) ve onun Allah'in kitabi olduguna sahitlik ederlerdi. Insanlardan korkmayin, benden korkun, âyetlerimi az bir paraya satmayin. Kim Allah'in indirdigiyle hükmetmezse, iste onlar kâfirlerin ta kendileridir
Biz, icinde dogruya rehberlik ve nur oldugu halde Tevrat'ı indirdik. Kendilerini (Allah'a) vermis peygamberler onunla yahudilere hukmederlerdi. Allah'ın Kitab'ını korumaları kendilerinden istendigi icin Rablerine teslim olmus zahidler ve bilginler de(onunla hukmederlerdi). Hepsi ona (hak olduguna) sahitlerdi. Su halde (Ey yahudiler ve hakimler!) Insanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karsılıgında satmayın. Kim Allah'ın indirdigi (hukumler) ile hukmetmezse iste onlar kafirlerin ta kendileridir
Biz, içinde doğruya rehberlik ve nur olduğu halde Tevrat'ı indirdik. Kendilerini (Allah'a) vermiş peygamberler onunla yahudilere hükmederlerdi. Allah'ın Kitab'ını korumaları kendilerinden istendiği için Rablerine teslim olmuş zahidler ve bilginler de(onunla hükmederlerdi). Hepsi ona (hak olduğuna) şahitlerdi. Şu halde (Ey yahudiler ve hakimler!) İnsanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karşılığında satmayın. Kim Allah'ın indirdiği (hükümler) ile hükmetmezse işte onlar kafirlerin ta kendileridir
Icinde hidayet ve ısık bulunan Tevrat'ı biz indirdik. musluman peygamberler onunla Yahudiler arasında hukum veriyorlardı. Hahamlar ve din bilginleri de ALLAH'ın kitabından emredildikleri seylerle hukum verirler ve onun uzerine tanık olurlardı. Halkıululamayın, beni ululayın ve ayetlerimi ucuz bir fiyata satmayın. ALLAH'ın indirdigi ile hukum vermeyenler inkarcıdır
İçinde hidayet ve ışık bulunan Tevrat'ı biz indirdik. müslüman peygamberler onunla Yahudiler arasında hüküm veriyorlardı. Hahamlar ve din bilginleri de ALLAH'ın kitabından emredildikleri şeylerle hüküm verirler ve onun üzerine tanık olurlardı. Halkıululamayın, beni ululayın ve ayetlerimi ucuz bir fiyata satmayın. ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermeyenler inkarcıdır
Icinde hidayet ve nur bulunan Tevrat'ı, elbette biz indirdik. Musluman olan peygamberler, yahudiler hakkında hukmederler, kendilerini Tanrıya adamıs zahitler, alimler de, Allah'ın kitabını korumakla gorevlendirildiklerinden (onunla hukum verirler) ve onun Allah'ın kitabı olduguna sahitlik ederlerdi. Insanlardan korkmayın, benden korkun, ayetlerimi az bir paraya satmayın. Kim Allah'ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar kafirlerin ta kendileridir
İçinde hidayet ve nûr bulunan Tevrat'ı, elbette biz indirdik. Müslüman olan peygamberler, yahudiler hakkında hükmederler, kendilerini Tanrıya adamış zâhitler, âlimler de, Allah'ın kitabını korumakla görevlendirildiklerinden (onunla hüküm verirler) ve onun Allah'ın kitabı olduğuna şahitlik ederlerdi. İnsanlardan korkmayın, benden korkun, âyetlerimi az bir paraya satmayın. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerin ta kendileridir
Gercekten Biz, icinde bir hidayet, bir nur bulunan Tevrat´ı indirdik. Kendilerini Allah´a teslim etmis peygamberler, yahudilere onunla hukmederlerdi. Bir de Allah dostları ve ilim adamları da Allah´ın kitabını muhafaza etmekle gorevli olmaları ve uzerine sahit olmaları dolayısıyla onunla hukum verirlerdi. Artık insanlardan korkmayın, Benden korkun ve Benim ayetlerimi birkac paraya degismeyin! Ey hakimler, her kim Allah´ın indirdigi hukumlerle hukum vermezse, onlar hep kafirlerdir
Gerçekten Biz, içinde bir hidayet, bir nur bulunan Tevrat´ı indirdik. Kendilerini Allah´a teslim etmiş peygamberler, yahudilere onunla hükmederlerdi. Bir de Allah dostları ve ilim adamları da Allah´ın kitabını muhafaza etmekle görevli olmaları ve üzerine şahit olmaları dolayısıyla onunla hüküm verirlerdi. Artık insanlardan korkmayın, Benden korkun ve Benim ayetlerimi birkaç paraya değişmeyin! Ey hakimler, her kim Allah´ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, onlar hep kafirlerdir
Icinde hidayet ve nur bulunan Tevrat´ı, elbette biz indirdik. Musluman olan peygamberler, yahudiler hakkında hukmederler, kendilerini Tanrıya adamıs zahitler, alimler de, Allah´ın kitabını korumakla gorevlendirildiklerinden (onunla hukum verirler) ve onun Allah´ın kitabı olduguna sahitlik ederlerdi. Insanlardan korkmayın, benden korkun, ayetlerimi az bir paraya satmayın. Kim Allah´ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar kafirlerin ta kendileridir
İçinde hidayet ve nûr bulunan Tevrat´ı, elbette biz indirdik. Müslüman olan peygamberler, yahudiler hakkında hükmederler, kendilerini Tanrıya adamış zâhitler, âlimler de, Allah´ın kitabını korumakla görevlendirildiklerinden (onunla hüküm verirler) ve onun Allah´ın kitabı olduğuna şahitlik ederlerdi. İnsanlardan korkmayın, benden korkun, âyetlerimi az bir paraya satmayın. Kim Allah´ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerin ta kendileridir
Dogrusu biz yol gosterici ve nurlandırıcı olarak Tevrat’ı indirdik. Kendisini Allah’a teslim etmis Peygamberler, yahudilere onunla hukmederlerdi. Alimler ve fakihler de Allah’ın kitabını hıfza memur oldukları icin yine hukumlerini onunla verirlerdi. Hepsi de Tevrat’a sahittiler. Insanlardan korkmayın, benden korkun, ayetlerimi hic bir degerle degistirmeyin; Allah’ın indirdigi ile hukmetmeyenler, iste onlar kafirlerdir
Doğrusu biz yol gösterici ve nurlandırıcı olarak Tevrat’ı indirdik. Kendisini Allah’a teslim etmiş Peygamberler, yahudilere onunla hükmederlerdi. Alimler ve fakihler de Allah’ın kitabını hıfza memur oldukları için yine hükümlerini onunla verirlerdi. Hepsi de Tevrat’a şahittiler. İnsanlardan korkmayın, benden korkun, ayetlerimi hiç bir değerle değiştirmeyin; Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar kafirlerdir
Icinde hidayet ve ısık bulunan Tevrat´ı biz indirdik. Musluman peygamberler onunla Yahudiler arasında hukum veriyorlardı. Hahamlar ve din bilginleri de Tanrı´nın kitabından emredildikleri seylerle hukum verirler ve onun uzerine tanık olurlardı. Halkı ululamayın, beni ululayın ve ayetlerimi ucuz bir fiyata satmayın. Tanrı´nın indirdigi ile hukum vermeyenler kafirlerdir. [Bu ayetin cevirisinde onemli yanlıslıklar oldugunu dusunuyorum]
İçinde hidayet ve ışık bulunan Tevrat´ı biz indirdik. Müslüman peygamberler onunla Yahudiler arasında hüküm veriyorlardı. Hahamlar ve din bilginleri de Tanrı´nın kitabından emredildikleri şeylerle hüküm verirler ve onun üzerine tanık olurlardı. Halkı ululamayın, beni ululayın ve ayetlerimi ucuz bir fiyata satmayın. Tanrı´nın indirdiği ile hüküm vermeyenler kafirlerdir. [Bu ayetin çevirisinde önemli yanlışlıklar olduğunu düşünüyorum]
Subhesiz ki Tevratı biz indirdik ki Onda bir hidayet, bir nur vardır. Kendisini (Allaha) teslim etmis olan (Israil) peygamberler (i), Yahudiler (e aid da´valarda) onunla hukmeder (ler) di. Alimler, fakıyhler de Allahın (o) kitabını hıfza me´mur oldukları icin (yine hukumlerini onunla verirlerdi). Hepsi de onun (Allah tarafından gonderilmis oldugu) uzerinde (bil´ittifak) sahid idiler. O halde (ey Yahudiler) siz insanlardan korkmayın, benden korkun. Benim ayetlerimi az bir bahaya (hasis menfaatlere) satmayın. Kim Allahın indirdigi (hukumler) le hukmetmezse iste onlar kafirlerin ta kendileridir
Şübhesiz ki Tevrâtı biz indirdik ki Onda bir hidâyet, bir nur vardır. Kendisini (Allaha) teslim etmiş olan (İsrâîl) peygamberler (i), Yahudiler (e âid da´valarda) onunla hükmeder (ler) di. Âlimler, fakıyhler de Allahın (o) kitabını hıfza me´mur oldukları için (yine hükümlerini onunla verirlerdi). Hepsi de onun (Allah tarafından gönderilmiş olduğu) üzerinde (bil´ittifak) şâhid idiler. O halde (ey Yahudiler) siz insanlardan korkmayın, benden korkun. Benim âyetlerimi az bir bahaya (hasîs menfaatlere) satmayın. Kim Allahın indirdiği (hükümler) le hükmetmezse işte onlar kâfirlerin ta kendileridir
Dogrusu Tevrat´ı Biz indirdik. Onda hidayet ve nur vardır. Kendilerini Allah´a teslim etmis peygamberler, yahudi olanlara onunla, Rabb´a kul olanlarla bilginler de Allah´ın kitabından elde mahfuz kalanla hukmederlerdi. Ve ona sahid idiler. Insanlardan korkmayın da Ben´den korkun. Ve ayetlerimi az bir degerle degistirmeyin. Kim de Allah´In indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar, kafirlerin kendileridir
Doğrusu Tevrat´ı Biz indirdik. Onda hidayet ve nur vardır. Kendilerini Allah´a teslim etmiş peygamberler, yahudi olanlara onunla, Rabb´a kul olanlarla bilginler de Allah´ın kitabından elde mahfuz kalanla hükmederlerdi. Ve ona şahid idiler. İnsanlardan korkmayın da Ben´den korkun. Ve ayetlerimi az bir değerle değiştirmeyin. Kim de Allah´In indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, kafirlerin kendileridir
Muhakkak ki Tevrat´ı Biz indirdik, onda hidayet ve nur vardır. Kendileri (Hakk´a) teslim olmus peygamberler, yahudilere, onunla hukmeder. Rabbaniler (kendilerini Rabb´lerine adamıs olanlar) ve Ahbar olanlar da (zahidler, yahudi alimler, hahamlar) Allah´ın Kitab´ından korumakla gorevli oldukları ile hukum verirler ve onlar, onun uzerine sahidler oldular. Artık insanlardan korkmayın, Ben´den korkun ve Benim ayetlerimi az bir degere satmayın. Ve kim, Allah´ın indirdigi ile hukmetmezse, o taktirde iste onlar, onlar kafirlerdir
Muhakkak ki Tevrat´ı Biz indirdik, onda hidâyet ve nur vardır. Kendileri (Hakk´a) teslim olmuş peygamberler, yahudilere, onunla hükmeder. Rabbaniler (kendilerini Rabb´lerine adamış olanlar) ve Ahbar olanlar da (zahidler, yahudi âlimler, hahamlar) Allâh´ın Kitab´ından korumakla görevli oldukları ile hüküm verirler ve onlar, onun üzerine şahidler oldular. Artık insanlardan korkmayın, Ben´den korkun ve Benim âyetlerimi az bir değere satmayın. Ve kim, Allâh´ın indirdiği ile hükmetmezse, o taktirde işte onlar, onlar kâfirlerdir
Inna enzelnet tevrate fıha hudev ve nur yahkumu bihen nebiyyunellezıne eslemu lillezıne hadu ver rabbaniyyune vel ahbaru bimestuhfizu min kitabillahi ve kanu aleyhi suheda´ fe la tahsevun nase vahsevni ve la testeru bi ayatı semenen kalıla ve mel lem yahkum bi ma enzelellahu fe ulaike humul kafirun
İnna enzelnet tevrate fıha hüdev ve nur yahkümü bihen nebiyyunellezıne eslemu lillezıne hadu ver rabbaniyyune vel ahbaru bimestuhfizu min kitabillahi ve kanu aleyhi şüheda´ fe la tahşevün nase vahşevni ve la teşteru bi ayatı semenen kalıla ve mel lem yahküm bi ma enzelellahü fe ülaike hümül kafirun
Inna enzelnet tevrate fiha huden ve nur(nurun), yahkumu bihen nebiyyunellezine eslemu lillezine hadu ver rabbaniyyune vel ahbaru bimestuhfizu min kitabillahi ve kanu aleyhi suhedae, fe la tahsevun nase vahsevni ve la testeru bi ayati semenen kalila(kalilen) ve men lem yahkum bima enzelallahu fe ulaike humul kafirun(kafirune)
İnnâ enzelnet tevrâte fîhâ huden ve nûr(nûrun), yahkumu bihen nebiyyûnellezîne eslemû lillezîne hâdû ver rabbâniyyûne vel ahbâru bimestuhfizû min kitâbillâhi ve kânû aleyhi şuhedâe, fe lâ tahşevûn nâse vahşevni ve lâ teşterû bi âyâtî semenen kalîlâ(kalîlen) ve men lem yahkum bimâ enzelallâhu fe ulâike humul kâfirûn(kâfirûne)
Suphe yok ki, icinde rehberlik ve aydınlık bulunan Tevratı indiren Biziz. Kendilerini Allaha teslim eden peygamberler, ona dayanarak yahudi itikadına uyanlar arasında hukum verirlerdi; (eski) din adamları ve hahamları da oyle yaptılar, cunku Allahın kelamının bir kısmı onların himayesine emanet edilmisti; ve hepsi onun dogruluguna sahitlik yaptılar. Bu nedenle, (ey Israilogulları,) insanlardan korku duymayın , yalnız Benden korkun; ve Benim mesajlarımı onemsiz bir kazanc karsılıgı degistirmeyin: Cunku Allahın indirdiklerine gore hukum vermeyenler, gercekten hakikati inkar edenlerdir
Şüphe yok ki, içinde rehberlik ve aydınlık bulunan Tevratı indiren Biziz. Kendilerini Allaha teslim eden peygamberler, ona dayanarak yahudi itikadına uyanlar arasında hüküm verirlerdi; (eski) din adamları ve hahamları da öyle yaptılar, çünkü Allahın kelamının bir kısmı onların himayesine emanet edilmişti; ve hepsi onun doğruluğuna şahitlik yaptılar. Bu nedenle, (ey İsrailoğulları,) insanlardan korku duymayın , yalnız Benden korkun; ve Benim mesajlarımı önemsiz bir kazanç karşılığı değiştirmeyin: Çünkü Allahın indirdiklerine göre hüküm vermeyenler, gerçekten hakikati inkar edenlerdir
inna enzelne-ttevrate fiha hudev venur. yahkumu bihe-nnebiyyune-llezine eslemu lillezine hadu verrabbaniyyune vel'ahbaru bime-stuhfizu min kitabi-llahi vekanu `aleyhi suheda'. fela tahsevu-nnase vahsevni vela testeru biayati semenen kalila. vemel lem yahkum bima enzele-llahu feulaike humu-lkafirun
innâ enzelne-ttevrâte fîhâ hüdev venûr. yaḥkümü bihe-nnebiyyûne-lleẕîne eslemû lilleẕîne hâdû verrabbâniyyûne vel'aḥbâru bime-stuḥfiżû min kitâbi-llâhi vekânû `aleyhi şühedâ'. felâ taḫşevu-nnâse vaḫşevni velâ teşterû biâyâtî ŝemenen ḳalîlâ. vemel lem yaḥküm bimâ enzele-llâhü feülâike hümü-lkâfirûn
Biz, icinde hidayet (dogruya rehberlik) ve nur oldugu halde Tevrat'ı indirdik. Kendilerini (Allah'a) vermis peygamberler onunla yahudilere hukmederlerdi. Allah'ın Kitabı'nı korumaları kendilerinden istendigi icin Rablerine teslim olmus (Yahudi) din adamları ve alimleri de (onunla hukmederlerdi). Hepsi ona (hak olduguna) sahitlerdi. Su halde (Ey yahudiler ve hakimler!) insanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karsılıgında satmayın. Kim Allah'ın indirdigi (hukumler) ile hukmetmezse iste onlar kafirlerin ta kendileridir
Biz, içinde hidâyet (doğruya rehberlik) ve nur olduğu halde Tevrat'ı indirdik. Kendilerini (Allah'a) vermiş peygamberler onunla yahudilere hükmederlerdi. Allah'ın Kitabı'nı korumaları kendilerinden istendiği için Rablerine teslim olmuş (Yahudi) dîn adamları ve âlimleri de (onunla hükmederlerdi). Hepsi ona (hak olduğuna) şahitlerdi. Şu halde (Ey yahudiler ve hakimler!) insanlardan korkmayın, benden korkun. Âyetlerimi az bir bedel karşılığında satmayın. Kim Allah'ın indirdiği (hükümler) ile hükmetmezse işte onlar kâfirlerin ta kendileridir
Tevrat’ı yol gosterici ve aydınlatıcı olarak biz indirdik. Kendisini Allah’a teslim etmis peygamberler, Yahudilere Tevrat ile ve Rabbin yolunda yuruyenler, bilginler de Allah’ın kitabından elde kalmıs olan kısmı ile hukmederlerdi. Tevrat’ı gozetiyorlardı. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedelle degistirmeyin. Allah’ın indirdikleriyle hukmetmeyenler, iste onlar kafirlerdir
Tevrat’ı yol gösterici ve aydınlatıcı olarak biz indirdik. Kendisini Allah’a teslim etmiş peygamberler, Yahudilere Tevrat ile ve Rabbin yolunda yürüyenler, bilginler de Allah’ın kitabından elde kalmış olan kısmı ile hükmederlerdi. Tevrat’ı gözetiyorlardı. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedelle değiştirmeyin. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar kafirlerdir
Suphesiz Tevrat’ı biz indirdik. Icinde bir hidayet, bir nur vardır. Allah’a teslim olmus Peygamberler, ruhbanlar ve rabbani alimler Yahudiler arasında hukum verirler. Onlar, Allah'ın Kitab'ının korunması kendilerine bırakılmıs ve buna sahit tutulmuslardır. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karsılıgında satmayın. Allah’ın indirdikleriyle hukmetmeyenler, iste onlar kafirlerdir
Şüphesiz Tevrat’ı biz indirdik. İçinde bir hidayet, bir nur vardır. Allah’a teslim olmuş Peygamberler, ruhbanlar ve rabbani alimler Yahudiler arasında hüküm verirler. Onlar, Allah'ın Kitab'ının korunması kendilerine bırakılmış ve buna şahit tutulmuşlardır. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karşılığında satmayın. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar kâfirlerdir
Icinde hidayet ve nur olan Tevrat'ı biz indirdik. Kendilerini Hakka teslim eden nebiler, Yahudilerle ilgili meselelerde onunla hukmederlerdi.Alimler ve mursitler de Allah’ın kitabını koruma ile gorevlendirilmeleri sebebiyle yine onunla hukum verirlerdi.Hepsi de kitabın hak oldugunun sahitleri idiler. O halde ey hakimler, insanlardan korkmayın, Benden korkun.Ayetlerimi az bir menfaat karsılıgında satmayın. Kim Allah’ın indirdigi ahkam ile hukmetmezse iste onlar tam kafirdirler
İçinde hidâyet ve nûr olan Tevrat'ı biz indirdik. Kendilerini Hakka teslim eden nebîler, Yahudilerle ilgili meselelerde onunla hükmederlerdi.Alimler ve mürşitler de Allah’ın kitabını koruma ile görevlendirilmeleri sebebiyle yine onunla hüküm verirlerdi.Hepsi de kitabın hak olduğunun şahitleri idiler. O halde ey hakimler, insanlardan korkmayın, Benden korkun.Âyetlerimi az bir menfaat karşılığında satmayın. Kim Allah’ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam kâfirdirler
Gercekten Tevrat'ı biz indirdik, onda yol gosterme ve nur vardır. Islam olmus peygamberler, onunla yahudilere hukum verirlerdi, kendilerini Tanrıya vermis zahidler ve alimler de "Allah'ın Kitabını korumakla gorevlendirildiklerinden onunla (hukum verirlerdi) ve onu gozetip kollarlardı. (Ey hIkimler), insanlardan korkmayın, benden korkun ve benim ayetlerimi az bir paraya satmayın! Kim Allah'ın indirdigi ile hukmetmezse iste kafirler onlardır
Gerçekten Tevrat'ı biz indirdik, onda yol gösterme ve nur vardır. İslam olmuş peygamberler, onunla yahudilere hüküm verirlerdi, kendilerini Tanrıya vermiş zahidler ve alimler de "Allah'ın Kitabını korumakla görevlendirildiklerinden onunla (hüküm verirlerdi) ve onu gözetip kollarlardı. (Ey hİkimler), insanlardan korkmayın, benden korkun ve benim ayetlerimi az bir paraya satmayın! Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte kafirler onlardır
Gercek su ki, biz Tevratı, icinde bir hidayet ve nur olarak indirdik. Teslim olmus peygamberler, Yahudilere onunla humederlerdi. Bilgin-yoneticiler (Rabbaniyyun) ve yuksek bilginler de (Ahbar), Allah´ın kitabını korumakla gorevli kılındıklarından ve onun uzerine sahidler olduklarından (onunla hukmederlerdi.) Oyleyse insanlardan korkmayın, benden korkun ve ayetlerimi az bir degere karsılık satmayın. Kim Allah´ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar, kafir olanlardır
Gerçek şu ki, biz Tevratı, içinde bir hidayet ve nur olarak indirdik. Teslim olmuş peygamberler, Yahudilere onunla hümederlerdi. Bilgin-yöneticiler (Rabbaniyyun) ve yüksek bilginler de (Ahbar), Allah´ın kitabını korumakla görevli kılındıklarından ve onun üzerine şahidler olduklarından (onunla hükmederlerdi.) Öyleyse insanlardan korkmayın, benden korkun ve ayetlerimi az bir değere karşılık satmayın. Kim Allah´ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, kâfir olanlardır
Dogrusu biz icinde bir hidayet ve bir nur bulunan Tevrat'ı indirdik. Teslim olmus peygamberler, Yahudilere onunla hukmederlerdi. Rabbani alimler ve bilginler de Allah'ın kitabını korumakla gorevli kılındıklarından ve onun uzerine sahitler olduklarından (onunla hukmederlerdi). Oyleyse insanlardan korkmayın, benden korkun ve ayetlerimi az bir degere karsılık satmayın. Kim Allah'ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar kafirlerdir
Doğrusu biz içinde bir hidayet ve bir nur bulunan Tevrat'ı indirdik. Teslim olmuş peygamberler, Yahudilere onunla hükmederlerdi. Rabbani âlimler ve bilginler de Allah'ın kitabını korumakla görevli kılındıklarından ve onun üzerine şahitler olduklarından (onunla hükmederlerdi). Öyleyse insanlardan korkmayın, benden korkun ve ayetlerimi az bir değere karşılık satmayın. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerdir
Biz indirdik Tevrat'ı, biz. Iyiye ve guzele kılavuz var onda, ısık var. Allah'a teslim olmus peygamberler, Yahudilere onunla hakemlik yaparlardı. Kendini Rabb'e adayanlarla ilim ve hikmette derinlesmis olanlar da Allah'ın Kitabı'ndan korumakla gorevli olduklarıyla hukmederlerdi. Zaten onlar Allah'ın Kitabı'na tanıklardı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun da ayetlerimi basit bir ucret karsılıgı satmayın. Allah'ın indirdigi ile hukmetmeyenler, kafirlerin ta kendileridir
Biz indirdik Tevrat'ı, biz. İyiye ve güzele kılavuz var onda, ışık var. Allah'a teslim olmuş peygamberler, Yahudilere onunla hakemlik yaparlardı. Kendini Rabb'e adayanlarla ilim ve hikmette derinleşmiş olanlar da Allah'ın Kitabı'ndan korumakla görevli olduklarıyla hükmederlerdi. Zaten onlar Allah'ın Kitabı'na tanıklardı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun da ayetlerimi basit bir ücret karşılığı satmayın. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, kâfirlerin ta kendileridir
Biz indirdik Tevrat´ı, biz. Iyiye ve guzele kılavuz var onda, ısık var. Allah´a teslim olmus peygamberler, Yahudilere onunla hakemlik yaparlardı. Kendini Rabb´e adayanlarla ilim ve hikmette derinlesmis olanlar da Allah´ın Kitabı´ndan korumakla gorevli olduklarıyla hukmederlerdi. Zaten onlar Allah´ın Kitabı´na tanıklardı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun da ayetlerimi basit bir ucret karsılıgı satmayın. Allah´ın indirdigi ile hukmetmeyenler, kafirlerin ta kendileridir
Biz indirdik Tevrat´ı, biz. İyiye ve güzele kılavuz var onda, ışık var. Allah´a teslim olmuş peygamberler, Yahudilere onunla hakemlik yaparlardı. Kendini Rabb´e adayanlarla ilim ve hikmette derinleşmiş olanlar da Allah´ın Kitabı´ndan korumakla görevli olduklarıyla hükmederlerdi. Zaten onlar Allah´ın Kitabı´na tanıklardı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun da ayetlerimi basit bir ücret karşılığı satmayın. Allah´ın indirdiği ile hükmetmeyenler, kâfirlerin ta kendileridir
Biz indirdik Tevrat´ı, biz. Iyiye ve guzele kılavuz var onda, ısık var. Allah´a teslim olmus peygamberler, Yahudilere onunla hakemlik yaparlardı. Kendini Rabb´e adayanlarla ilim ve hikmette derinlesmis olanlar da Allah´ın Kitabı´ndan korumakla gorevli olduklarıyla hukmederlerdi. Zaten onlar Allah´ın Kitabı´na tanıklardı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun da ayetlerimi basit bir ucret karsılıgı satmayın. Allah´ın indirdigi ile hukmetmeyenler, kafirlerin ta kendileridir
Biz indirdik Tevrat´ı, biz. İyiye ve güzele kılavuz var onda, ışık var. Allah´a teslim olmuş peygamberler, Yahudilere onunla hakemlik yaparlardı. Kendini Rabb´e adayanlarla ilim ve hikmette derinleşmiş olanlar da Allah´ın Kitabı´ndan korumakla görevli olduklarıyla hükmederlerdi. Zaten onlar Allah´ın Kitabı´na tanıklardı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun da ayetlerimi basit bir ücret karşılığı satmayın. Allah´ın indirdiği ile hükmetmeyenler, kâfirlerin ta kendileridir

Twi

Ԑdeεn nti koraa na εsεsε wͻ’ba wo hͻ bεhwehwε atemmuo wͻ aberε a Tora no wͻ wͻn hͻ na Nyankopͻn atemmuo wͻ mu, na εno mpo akyiri no wͻ’dane wͻn akyi dema? Efirisε, saa nkorͻfoͻ no nnyε agyidiefoͻ

Uighur

بىز ھەقىقەتەن (مۇساغا) تەۋراتنى نازىل قىلدۇق، تەۋراتتا (توغرا يولغا يېتەكلەيدىغان) ھىدايەت ۋە نۇر بار، (اﷲ نىڭ ھۆكمىگە) بويسۇنغان پەيغەمبەرلەر يەھۇدىيلار ئارىسىدا (تەۋرات بىلەن) ھۆكۈم قىلىدۇ، (يەھۇدىيلارنىڭ) زاھىتلىرى ۋە ئۆلىمالىرىمۇ (ئۆزگەرتىشتىن) ساقلاشقا بۇيرۇلغان كىتابۇللاھ (يەنى تەۋرات) بويىچە ھۆكۈم قىلىدۇ، ئۇلار تەۋراتنى (ئۆزگەرتىشتىن ساقلاشقا) نازارەتچى ئىدى. (ئى يەھۇدىيلارنىڭ ئۆلىمالىرى!) كىشىلەردىن قورقماڭلار، مەندىن قورقۇڭلار. مېنىڭ ئايەتلىرىمنى ئاز پۇلغا تېگىشمەڭلار (يەنى پۇل - مال، مەنسەپ ۋە پارا ئۈچۈن ئايەتلىرىمنىڭ ھۆكمىنى ئۆزگەرتىۋەتمەڭلار)، كىملەركى اﷲ نازىل قىلغان ئايەتلەر بويىچە ھۆكۈم قىلمايدىكەن، ئۇلار كاپىرلاردۇر
بىز ھەقىقەتەن (مۇساغا) تەۋراتنى نازىل قىلدۇق، تەۋراتتا (توغرا يولغا يېتەكلەيدىغان) ھىدايەت ۋە نۇر بار. (ئاللاھنىڭ ھۆكمىگە) بويسۇنغان پەيغەمبەرلەر يەھۇدىيلار ئارىسىدا (تەۋرات بىلەن) ھۆكۈم قىلىدۇ. (يەھۇدىيلارنىڭ) زاھىتلىرى ۋە ئۆلىمالىرىمۇ (ئۆزگەرتىشتىن) ساقلاشقا بۇيرۇلغان كىتابۇللاھ (يەنى تەۋرات) بويىچە ھۆكۈم قىلىدۇ. ئۇلار تەۋراتنى (ئۆزگەرتىشتىن ساقلاشقا) نازارەتچى ئىدى. (ئى يەھۇدىيلارنىڭ ئۆلىمالىرى!) كىشىلەردىن قورقماڭلار، مەندىن قورقۇڭلار. مېنىڭ ئايەتلىرىمنى ئاز پۇلغا تېگىشمەڭلار (يەنى پۇل ـ مال، مەنسەپ ۋە پارا ئۈچۈن ئايەتلىرىمنىڭ ھۆكمىنى ئۆزگەرتىۋەتمەڭلار). كىملەركى ئاللاھ نازىل قىلغان ئايەتلەر بويىچە ھۆكۈم قىلمايدىكەن، ئۇلار كاپىرلاردۇر

Ukrainian

Воістину, зіслали Ми Таурат, в якому — прямий шлях і світло. Судять за ним юдеїв пророки, які навернулися до Аллага, і рабини, і книжники, як це було наказано їм — оберігати Писання Аллага і бути свідками йому. І не бійтеся людей, а бійтеся Мене! І не продавайте знамень Моїх за безцінь! А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллаг, вони — невіруючі
My poslaly vnyz Torah, mistyache kerivnytstvo ta svitlo. Postanova z·hidno z tse yavlyala soboyu yevreysʹkykh prorokiv, tak zhe, yak i rabbis ta dukhovni osoba, yak prodyktovane yim u BOZHOMU svyatomu pysanni, ta yak zasvidchene nymy. Tomu, ne povaha lyudsʹki istoty; vy budete povaha Meni zamistʹ tsʹoho. Ta ne torhovi daleko Moyi vidkryttya dlya deshevoyi tsiny. Tsey khto ne panuyutʹ z·hidno z BOZHYMY vidkryttyamy yavlyayutʹ soboyu disbelievers
Ми послали вниз Torah, містяче керівництво та світло. Постанова згідно з це являла собою єврейських пророків, так же, як і rabbis та духовні особа, як продиктоване їм у БОЖОМУ святому писанні, та як засвідчене ними. Тому, не повага людські істоти; ви будете повага Мені замість цього. Та не торгові далеко Мої відкриття для дешевої ціни. Цей хто не панують згідно з БОЖИМИ відкриттями являють собою disbelievers
Voistynu, zislaly My Taurat, v yakomu — pryamyy shlyakh i svitlo. Sudyatʹ za nym yudeyiv proroky, yaki navernulysya do Allaha, i rabyny, i knyzhnyky, yak tse bulo nakazano yim — oberihaty Pysannya Allaha i buty svidkamy yomu. I ne biytesya lyudey, a biytesya Mene! I ne prodavayte znamenʹ Moyikh za beztsinʹ! A ti, yaki ne sudyatʹ za tym, shcho zislav Allah, vony — neviruyuchi
Воістину, зіслали Ми Таурат, в якому — прямий шлях і світло. Судять за ним юдеїв пророки, які навернулися до Аллага, і рабини, і книжники, як це було наказано їм — оберігати Писання Аллага і бути свідками йому. І не бійтеся людей, а бійтеся Мене! І не продавайте знамень Моїх за безцінь! А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллаг, вони — невіруючі
Voistynu, zislaly My Taurat, v yakomu — pryamyy shlyakh i svitlo. Sudyatʹ za nym yudeyiv proroky, yaki navernulysya do Allaha, i rabyny, i knyzhnyky, yak tse bulo nakazano yim — oberihaty Pysannya Allaha i buty svidkamy yomu. I ne biytesya lyudey, a biytesya Mene! I ne prodavayte znamenʹ Moyikh za beztsinʹ! A ti, yaki ne sudyatʹ za tym, shcho zislav Allah, vony — neviruyuchi
Воістину, зіслали Ми Таурат, в якому — прямий шлях і світло. Судять за ним юдеїв пророки, які навернулися до Аллага, і рабини, і книжники, як це було наказано їм — оберігати Писання Аллага і бути свідками йому. І не бійтеся людей, а бійтеся Мене! І не продавайте знамень Моїх за безцінь! А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллаг, вони — невіруючі

Urdu

Humne Taurat nazil ki jismein hidayat aur roshni thi. Sarey Nabi jo muslim thay, usi ke mutaaliq in yahudi ban janey walon ke maamlaat ka faisla karte thay, aur isi tarah Rabbani aur ehbar (scholars and jurists) bhi (isi par faisley ka madaar rakhte thay). Kyunke unhein kitab Allah ki hifazat ka zimmedar banaya gaya tha aur woh ispar gawaah they. Pas (aey giroh e yahud!) tum logon se na daro balke mujhse daro, aur meri aayat ko zara zara se mawize (trivial gain/keemat) lekar bechna chodh do. Jo log Allah ke nazil karda kanoon ke mutabiq faisla na karein wahi kafir hain
ہم نے توراۃ نازل کی جس میں ہدایت اور روشنی تھی سارے نبی، جو مسلم تھے، اُسی کے مطابق اِن یہودی بن جانے والوں کے معاملات کا فیصلہ کرتے تھے، اور اِسی طرح ربانی اور احبار بھی (اسی پر فیصلہ کا مدار رکھتے تھے) کیونکہ انہیں کتاب اللہ کی حفاظت کا ذمہ دار بنایا گیا تھا اور وہ اس پر گواہ تھے پس (اے گروہ یہود!) تم لوگوں سے نہ ڈرو بلکہ مجھ سے ڈرو اور میری آیات کو ذرا ذرا سے معاوضے لے کر بیچنا چھوڑ دو جو لوگ اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں وہی کافر ہیں
ہم نے تورات نازل کی کہ اس میں ہدایت اور روشنی ہے اس پر پیغمبر جو الله کے فرمانبردار تھے یہود کو حکم کرتے تھے اور اس کی خبر گیری پر مقرر تھے سوتم لوگو ں سے نہ ڈرو اور مجھ سے ڈرو اور میری آیتوں کے بدلے میں تھوڑا مول مت لو اور جو کوئی اس کے موافق فیصلہ نہ کر لے جو الله نے اتارا تو وہی لوگ کافر ہیں
بیشک ہم نے توریت نازل فرمائی جس میں ہدایت اور روشنی ہے اسی کے مطابق انبیاء جو (خدا کے) فرمانبردار تھے یہودیوں کو حکم دیتے رہے ہیں اور مشائخ اور علماء بھی کیونکہ وہ کتاب خدا کے نگہبان مقرر کیے گئے تھے اور اس پر گواہ تھے (یعنی حکم الہٰی کا یقین رکھتے تھے) تو تم لوگوں سے مت ڈرنا اور مجھی سے ڈرتے رہنا اور میری آیتوں کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہ لینا اور جو خدا کے نازل فرمائے ہوئے احکام کے مطابق حکم نہ دے تو ایسے ہی لوگ کافر ہیں
ہم نےنازل کی توریت کہ اس میں ہدایت اور روشنی ہے [۱۴۰] اس پر حکم کرتے تھے پیغمبر جو کہ حکم بردار تھے اللہ کے یہود کو اور حکم کرتے تھے درویش اور عالم [۱۴۱] اس واسطے کہ وہ نگہبان ٹھہرائے گئے تھے اللہ کی کتاب پر اور اس کی خبر گیری پر مقرر تھے [۱۴۲] سو تم نہ ڈرو لوگوں سے اور مجھ سے ڈرو اور مت خریدو میری آیتوں پر مول تھوڑا [۱۴۳] اور جو کوئی حکم نہ کرے اس کے موافق جو کہ اللہ نے اتارا سو وہی لوگ ہیں کافر [۱۴۴]
ہم نے توراۃ نازل کی جس میں ہدایت اور نور (روشنی) تھی اس کے مطابق یہودیوں کے لئے فیصلے کرتے تھے۔ وہ تمام نبی جو اللہ کے مطیع و فرمانبردار تھے اللہ والے علماء و احبار بھی اس کے مطابق فیصلے کرتے تھے جس کی حفاظت کے وہ ذمہ دار بنائے گئے تھے اور جس کے وہ گواہ تھے۔ پس تم لوگوں سے نہ ڈرو۔ بلکہ مجھ سے ڈرو۔ اور میری آیات کو تھوڑی سی قیمت کے عوض فروخت نہ کرو اور جو اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں، وہ کافر ہیں۔
Hum ney toraat nazil farmaee hai jiss mein hidayat-o-noor hai yahudiyon mein issi toraat kay sath Allah Taalaa kay mannay walay anbiya (alheem-us-salam) aur ehal-ullah aur ulama faislay kertay thay kiyon kay unhen Allah ki iss kitab ki hifazat ka hukum diya gaya tha. Aur woh iss per iqrari gawah thay abb tumhen chahaiye kay logon say na darro aur sirf mera darr rakho meri aayaton ko thoray thoray mol per na becho jo log Allah ki utari hui wahee kay sath faislay na keren woh (pooray aur pukhta) kafir hain
ہم نے تورات نازل فرمائی ہے جس میں ہدایت ونور ہے، یہودیوں میں اسی تورات کے ساتھ اللہ تعالیٰ کے ماننے والے انبیا (علیہم السلام) اور اہل اللہ اور علما فیصلے کرتے تھے کیونکہ انہیں اللہ کی اس کتاب کی حفاﻇت کا حکم دیا گیا تھا۔ اور وه اس پر اقراری گواه تھے اب تمہیں چاہیئے کہ لوگوں سے نہ ڈرو اور صرف میرا ڈر رکھو، میری آیتوں کو تھوڑے تھوڑے مول پر نہ بیچو، جو لوگ اللہ کی اتاری ہوئی وحی کے ساتھ فیصلے نہ کریں وه (پورے اور پختہ) کافر ہیں
hum ne taurath nazil faramai hai,jis mein hidayath wa noor hai,yahodiyo mein isi taurath ke sath Allah tala ke manne wale ambiya (alaihissalam)aur ahalullaah aur ulema faisle karte thein, kyo ke unhe Allah ki us kitab ki hifazath ka hukm diya gaya tha aur wo us par eqrari gawah thein,ab tumhe chahiye ke logo se na daro aur sirf mera darr rakho,meri ayato ko thode thode mol par na becho,jo log Allah ki utari hoi wahi ke sath faisle na kare wo (pure aur puqta)kafir hai
بے شک اتاری ہم نے تورات اس میں ہدایت اور نور ہے حکم دیتے رہے اس کے مطابق انبیاء جو (ہمارے) فرماں بردار تھے یہودیوں کو اور (اسی کے مطابق حکم دیتے رہے) اللہ والے اور علماء اس واسطے کہ محافظ ٹھیرائے گئے تھے اللہ کی کتاب کے اور وہ تھے اس پر گواہ پس نہ ڈرا کرو لوگوں سے اور ڈرا کرو مجھ سے اور نہ بیچا کرو میری آیتوں کو تھوڑی سے قیمت سے اور جو فیصلہ نہ کرے اس (کتاب) کے مطابق جسے نازل فرمایا اللہ نے تو وہی لوگ کافر ہیں۔
بیشک ہم نے تورات نازل فرمائی جس میں ہدایت اور نور تھا، اس کے مطابق انبیاء جو (اللہ کے) فرمانبردار (بندے) تھے یہودیوں کو حکم دیتے رہے اور اللہ والے (یعنی ان کے اولیاء) اور علماء (بھی اسی کے مطابق فیصلے کرتے رہے)، اس وجہ سے کہ وہ اللہ کی کتاب کے محافظ بنائے گئے تھے اور وہ اس پر نگہبان (و گواہ) تھے۔ پس تم لوگوں سے مت ڈرو اور (صرف) مجھ سے ڈرا کرو اور میری آیات (یعنی احکام) کے بدلے (دنیا کی) حقیر قیمت نہ لیا کرو، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ کافر ہیں
بیشک ہم نے تورات نازل کی تھی جس میں ہدایت تھی اور نور تھا۔ تمام نبی جو اللہ تعالیٰ کے فرمانبردار تھے، اسی کے مطابق یہودیوں کے معاملات کا فیصلہ کرتے تھے، اور تمام اللہ والے اور علماء بھی (اسی پر عمل کرتے رہے) کیونکہ ان کو اللہ کی کتاب کا محافظ بنایا گیا تھا، اور وہ اس کے گواہ تھے۔ لہذا (اے یہودیو) تم لوگوں سے نہ ڈرو، اور مجھ سے ڈرو، اور تھوڑی سی قیمت لینے کی خاطر میری آیتوں کا سودا نہ کیا کرو۔ اور جو لوگ اللہ کے نازل کیے ہوئے حکم کے مطابق فیصلہ نہ کریں، وہ لوگ کافر ہیں۔
بیشک ہم نے توریت کو نازل کیا ہے جس میں ہدایت اور نور ہے اور اس کے ذریعہ اطاعت گزار انبیائ یہودیوں کے لئے فیصلہ کرتے ہیں اور اللہ والے اور علمائے یہود اس چیز سے فیصلہ کرتے ہیں جس کا کتاب هخدا میں ان کو محافظ بنایا گیا ہے اور جس کے یہ گواہ بھی ہیں لہذا تم ان لوگوں سے نہ ڈرو صرف ہم سے ڈرو اور خبردار تھوڑی سی قیمت کے لئے ہماری آیات کا کاروبار نہ کرنا اور جو بھی ہمارے نازل کئے ہوئے قانون کے مطابق فیصلہ نہ کرے گا وہ سب کافر شمار ہوں گے

Uzbek

Биз Тавротни нозил қилдик. Унда ҳидоят ва нур бор. У билан У зотга таслим бўлган Пайғамбарлар, Аллоҳнинг китобини муҳофаза қилишга мукаллаф бўлган роббонийлар ва аҳборлар яҳудий бўлганларга ҳукм юритурлар. Улар бу китобга гувоҳ қилинганлар. Одамлардан қўрқманглар, Мендан қўрқинглар. Менинг оятларимни арзон баҳога сотманглар. Ким Аллоҳ нозил қилган нарса ила ҳукм юритмаса, ўшалар кофирлардир
Албатта, Биз Тавротни ҳидоят ва нурни ўз ичига олган ҳолда нозил қилганмиз. Аллоҳга бўйинсунувчи бўлган пайғамбарлар, илоҳий билим эгалари ва донишмандлар ўзларига Аллоҳнинг китоби омонат қўйилгани сабабли яҳудийларга у (яъни, Таврот ҳукмлари) билан ҳукм қиладилар. Улар бу китоб устида гувоҳдирлар. Бас, (эй яҳудий уламолар), одамлардан қўрқмангиз, Мендан қўрқингиз ва Менинг оятларимни қиймати оз нарсаларга алмаштирмангиз! Кимда-ким Аллоҳ нозил қилган дин билан ҳукм қилмас экан, бас, улар кофирлардир
Биз Тавротни нозил қилдик. Унда ҳидоят ва нур бор. У билан У зотга таслим бўлган Пайғамбарлар, Аллоҳнинг китобини муҳофаза қилишга мукаллаф бўлган роббонийлар ва аҳборлар яҳудий бўлганларга ҳукм юритарлар. Улар бу китобга гувоҳ қилинганлар. Одамлардан қўрқманглар, Мендан қўрқинглар. Менинг оятларимни арзон баҳога сотманглар. Ким Аллоҳ нозил қилган нарса ила ҳукм юритмаса, ўшалар кофирлардир

Vietnamese

Qua that, TA (Allah) đa ban Kinh Tawrah xuong (cho Musa) trong đo co san Chi Đao va anh sang (cho con chau cua Israel) ma cac Nabi tuc cac vi than phuc Allah (trong Islam), cac thay tu Do thai, cac tien si luat Do thai đa dung (Kinh Tawrah) đe xet xu nhung ai la nguoi Do thai boi vi cac vi đo đuoc giao cho nhiem vu bao quan Kinh Sach cua Allah đong thoi lam chung cho no. Boi the, cho so nguoi ma hay so TA (Allah) va cho ban cac Loi Mac Khai cua TA voi mot gia nho nhoi; va ai khong xet xu theo đieu Allah đa ban xuong thi đo la nhung ke khong co đuc tin
Quả thật, TA (Allah) đã ban Kinh Tawrah xuống (cho Musa) trong đó có sẵn Chỉ Đạo và ánh sáng (cho con cháu của Israel) mà các Nabi tức các vị thần phục Allah (trong Islam), các thầy tu Do thái, các tiến sĩ luật Do thái đã dùng (Kinh Tawrah) để xét xử những ai là người Do thái bởi vì các vị đó được giao cho nhiệm vụ bảo quản Kinh Sách của Allah đồng thời làm chứng cho nó. Bởi thế, chớ sợ người mà hãy sợ TA (Allah) và chớ bán các Lời Mặc Khải của TA với một giá nhỏ nhoi; và ai không xét xử theo điều Allah đã ban xuống thì đó là những kẻ không có đức tin
Qua that, TA đa ban xuong Kinh Tawrah (cho Musa – Moi-se), trong đo co nguon chi đao va anh sang (cho dan Israel). Cac vi Nabi phuc tung menh lenh (cua Allah), nhung nguoi Do Thai, nhung tu si, nhung nguoi ngoan đao mau muc đa dung No (Tawrah) đe phan xu cho nhung ai la nguoi Do Thai vi ho đuoc uy thac viec bao quan Kinh Sach cua Allah cung nhu đuoc uy thac lam nhung nhan chung cho No. The nen, cac nguoi (nhung nguoi Do Thai) cho đung so hai truoc thien ha ma hay kinh so TA va cho đung ban nhung loi mac khai cua TA voi cai gia it oi. Nhung ai khong phan xu theo nhung gi đuoc Allah ban xuong thi ho la nhung ke vo đuc tin
Quả thật, TA đã ban xuống Kinh Tawrah (cho Musa – Môi-sê), trong đó có nguồn chỉ đạo và ánh sáng (cho dân Israel). Các vị Nabi phục tùng mệnh lệnh (của Allah), những người Do Thái, những tu sĩ, những người ngoan đạo mẫu mực đã dùng Nó (Tawrah) để phân xử cho những ai là người Do Thái vì họ được ủy thác việc bảo quản Kinh Sách của Allah cũng như được ủy thác làm những nhân chứng cho Nó. Thế nên, các ngươi (những người Do Thái) chớ đừng sợ hãi trước thiên hạ mà hãy kính sợ TA và chớ đừng bán những lời mặc khải của TA với cái giá ít ỏi. Những ai không phân xử theo những gì được Allah ban xuống thì họ là những kẻ vô đức tin

Xhosa

Inene Sayithumela iTorah (kuMûsâ), kuyo apho kwakukho isiKhokelo, nokhanyiselo lwabo abaProfeti ababezinikele phantsi kwentando ka-Allâh, (ukhanyiselo olo) babegwebela ngalo amaYuda, noorabhi nababingeleli (babegwebela amaYuda ngeTorah), bona babenikwe uxanduva lokukhusela iNcwadi ka-Allâh kwaye baba ngawo namangqina ayo. Ke ngoko musani ukoyika abantu koko yoyikani Mna (Hini na nina maYuda). Kananjalo ningathengisi iiVesi zaM, nizithengisele ixabiso elincinane. Yaye abo bangagwebi ngoko uAllah Akutyhilileyo bona ngabangakholwayo

Yau

Chisimu Uwwe twatulwisye Taurat, mwalakwemo mwaliji mwana chongoko ni lilanguka, Achimitume wawalipeleche (kwa Allah) waliji nkwilanyichisya najo Ayuda, nombe nao wandu waulungu wachiyuda kwisa soni achalijiganye wao (wajilanyichisye soni Tauratijo Ayuda), pakuti wanganyao wachisyidwe kusunga chitabu cha Allah (Taurat) soni waliji mboni pa chalakwecho, basi ngasimwajogopa wandu nambo munjogope Une, soni kasinsagulaga (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni ma Aya Gangu, soni wangakwilanyichisya yaatulwisye Allah, basi wanganyao niwali achimakafili
Chisimu Uwwe twatulwisye Taurat, mwalakwemo mwaliji mwana chongoko ni lilanguka, Achimitume ŵaŵalipeleche (kwa Allah) ŵaliji nkwilanyichisya najo Ayuda, nombe nao ŵandu ŵaulungu ŵachiyuda kwisa soni achalijiganye ŵao (ŵajilanyichisye soni Tauratijo Ayuda), pakuti ŵanganyao ŵachisyidwe kusunga chitabu cha Allah (Taurat) soni ŵaliji mboni pa chalakwecho, basi ngasimwajogopa ŵandu nambo munjogope Une, soni kasinsagulaga (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni ma Ȃya Gangu, soni ŵangakwilanyichisya yaatulwisye Allah, basi ŵanganyao niŵali achimakafili

Yoruba

Dajudaju Awa so Taorah kale. Imona ati imole n be ninu re. Awon Anabi ti won je musulumi n fi se idajo fun awon t’o di yehudi. Bee naa ni awon alufaa ati awon amofin (n fi se idajo) nitori ohun ti A ni ki won so ninu tira Allahu. Won si je elerii lori re. Nitori naa, ma se paya eniyan. E paya Mi. E ma se ta awon ayah Mi ni owo kekere. Enikeni ti ko ba sedajo pelu ohun ti Allahu sokale, awon wonyen ni alaigbagbo
Dájúdájú Àwa sọ Taorāh kalẹ̀. Ìmọ̀nà àti ìmọ́lẹ̀ ń bẹ nínú rẹ̀. Àwọn Ànábì tí wọ́n jẹ́ mùsùlùmí ń fi ṣe ìdájọ́ fún àwọn t’ó di yẹhudi. Bẹ́ẹ̀ náà ni àwọn àlùfáà àti àwọn amòfin (ń fi ṣe ìdájọ́) nítorí ohun tí A ní kí wọ́n ṣọ́ nínú tírà Allāhu. Wọ́n sì jẹ́ ẹlẹ́rìí lórí rẹ̀. Nítorí náà, má ṣe páyà ènìyàn. Ẹ páyà Mi. Ẹ má ṣe ta àwọn āyah Mi ní owó kékeré. Ẹnikẹ́ni tí kò bá ṣèdájọ́ pẹ̀lú ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni aláìgbàgbọ́

Zulu

Ngempela sehlisela phansi iTora kuyona kunokuhola nokukhanya abahlulela ngakho abaphrofethi labo abazinikela (ngaphansi kwentando kaMvelinqangi) ukwehlulela amaJuda namaRabbaniyun (izifundiswa zama Juda) nabaphristi ngalokho ababenikwe kona ukuze bakugcine okusencwadini kaMvelinqangi futhi babengofakazi kukona, ngakho-ke ningabosaba umuntu kepha sabani mina futhi ningabodayisa (ningaboshintsha) amavesi ami ngokuyinani elincane (ngokungeyinzuzo yalutho) futhi noma ngabe ngubani ongehluleli ngalokho uMvelinqangi akwembula ngakho-ke labo bona bangabaphiki bokholo