Achinese

Pakri jilakee hukom bak gata Bak droejih cit na nyan Kitab Allah Lam kitab Taurat na hukom Tuhan Teuma ‘oh Iheuh nyan jipaleng sudah Bandum awak nyan hana meuiman

Afar

Nabiyow tama yahuud meklah mannal koo fan tamaateeh tawraat kitaabay Yallih madqa addal kak tani loonuk, Sarra tohuk lakal atu abte meklat leede weeniih derre edde cabeenik, tama weelot weeloysime mari usun Yallaa kee kay farmoyta Nummayse mara hinnon

Afrikaans

Maar waarom stel hulle u as regter oor hulle aan as hulle die Tora het waarin die uitsprake van Allah is? Tog draai hulle hul weg daarvan. En hierdie mense is nie (ware) gelowiges nie

Albanian

E perse ata kerkojne prej teje qe t’i gjykosh Ti kur e kane Tevratin, ku gjenden normat e All-llahut? Pastaj ata prape i kthejne shpinen. Ata nuk jane kurrfare besimtaresh
E përse ata kërkojnë prej teje që t’i gjykosh Ti kur e kanë Tevratin, ku gjenden normat e All-llahut? Pastaj ata prapë i kthejnë shpinën. Ata nuk janë kurrfarë besimtarësh
E qysh te drejtohen ata ty per t’i gjykuar, e te ata eshte Teurati, ne te cilin jane dispozitat e Perendise, e madje edhe pas kesaj shmangen prej teje. Sepse, ata nuk jane besimtare
E qysh të drejtohen ata ty për t’i gjykuar, e te ata është Teurati, në të cilin janë dispozitat e Perëndisë, e madje edhe pas kësaj shmangen prej teje. Sepse, ata nuk janë besimtarë
E qysh te drejtohen ata ty per t’i gjykuar, ndersa e kane Teuratin, ne te cilin eshte gjykimi i Allahut, e madje edhe pas kesaj shmangen prej teje? Sepse ata nuk jane besimtare
E qysh të drejtohen ata ty për t’i gjykuar, ndërsa e kanë Teuratin, në të cilin është gjykimi i Allahut, e madje edhe pas kësaj shmangen prej teje? Sepse ata nuk janë besimtarë
E si kerkojne ata gjykimin tend, kur ata kane Tevratin, e ne te cilin eshte vendimi i Allauhut, e pastaj ata refuzojne me vone ate (vendimin tend)? Ata nuk jane besimtare
E si kërkojnë ata gjykimin tënd, kur ata kanë Tevratin, e në të cilin është vendimi i Allauhut, e pastaj ata refuzojnë më vonë atë (vendimin tënd)? Ata nuk janë besimtarë
E si kerkojne ata gjykimin tend, kur ata kane Tevratin, e ne te cilin eshte vendimi i All-llahut, e pastaj ata refuzojne me vone ate (vendimin tend)? Ata nuk jane besimtare
E si kërkojnë ata gjykimin tënd, kur ata kanë Tevratin, e në të cilin është vendimi i All-llahut, e pastaj ata refuzojnë më vonë atë (vendimin tënd)? Ata nuk janë besimtarë

Amharic

inerisumi zenidi tewirati iyalechi bewisit’wa ye’alahi firidi yalebati sitihoni inideti yasiferiduhali! keziyami kezihi behwala inideti yisheshalu! ineziyami befits’umi mi’iminani ayidelumi፡፡
inerisumi zenidi tewirati iyalechi bewisit’wa ye’ālahi firidi yalebati sitiẖoni inidēti yasiferiduhali! kezīyami kezīhi beḫwala inidēti yisheshalu! inezīyami befits’umi mi’iminani āyidelumi፡፡
እነርሱም ዘንድ ተውራት እያለች በውስጧ የአላህ ፍርድ ያለባት ስትኾን እንዴት ያስፈርዱሃል! ከዚያም ከዚህ በኋላ እንዴት ይሸሻሉ! እነዚያም በፍጹም ምእምናን አይደሉም፡፡

Arabic

«وكيف يحكِّمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله» بالرجم استفهام تعجب أي لم يقصدوا بذلك معرفة الحق بل ما هو أهون عليهم «ثم يتولَّون» يعرضون عن حكمك بالرجم الموافق لكتابهم «من بعد ذلك» التحكيم «وما أولئك بالمؤمنين»
'inn snye hwla' alyhwd ejyb, fahum yhtkmwn 'iilayk -ayha alrswl- wahum la yuminun bk, wala bktabk, me 'ana altawrat alty yuminun biha endhm, fiha hukm allh, thuma ytwllawn min baed hkmk 'iidha lm yurdhm, fjmeu bayn alkufr bshrehm, wal'ierad ean hkmk, walays 'uwlayik almtsfwn bitilk alsfat, bialmuminin biallah wbk wabima tahkum bh
إنَّ صنيع هؤلاء اليهود عجيب، فهم يحتكمون إليك -أيها الرسول- وهم لا يؤمنون بك، ولا بكتابك، مع أن التوراة التي يؤمنون بها عندهم، فيها حكم الله، ثم يتولَّون مِن بعد حكمك إذا لم يُرضهم، فجمعوا بين الكفر بشرعهم، والإعراض عن حكمك، وليس أولئك المتصفون بتلك الصفات، بالمؤمنين بالله وبك وبما تحكم به
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena
Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu attawratufeeha hukmu Allahi thumma yatawallawna minbaAAdi thalika wama ola-ika bilmu/mineen
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena
wakayfa yuhakkimunaka waʿindahumu l-tawratu fiha huk'mu l-lahi thumma yatawallawna min baʿdi dhalika wama ulaika bil-mu'minina
wakayfa yuhakkimunaka waʿindahumu l-tawratu fiha huk'mu l-lahi thumma yatawallawna min baʿdi dhalika wama ulaika bil-mu'minina
wakayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l-tawrātu fīhā ḥuk'mu l-lahi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
وَكَیۡفَ یُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِیهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ یَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَۚ وَمَاۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ اُ۬للَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِينَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ اُ۬للَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِينَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُوۡنَكَ وَعِنۡدَهُمُ التَّوۡرٰىةُ فِيۡهَا حُكۡمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَؕ وَمَا٘ اُولٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَࣖ‏
وَكَیۡفَ یُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِیهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ یَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَۚ وَمَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُوۡنَكَ وَعِنۡدَهُمُ التَّوۡرٰىةُ فِيۡهَا حُكۡمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَﵧ وَمَا٘ اُولٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٤٣ﶒ
Wa Kayfa Yuhakkimunaka Wa `Indahumu At-Tawraatu Fiha Hukmu Allahi Thumma Yatawallawna Min Ba`di Dhalika Wa Ma 'Ula'ika Bil-Mu'uminina
Wa Kayfa Yuĥakkimūnaka Wa `Indahumu At-Tawrāatu Fīhā Ĥukmu Allāhi Thumma Yatawallawna Min Ba`di Dhālika Wa Mā 'Ūlā'ika Bil-Mu'uminīna
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ اُ۬لتَّوْرَيٰةُ فِيهَا حُكْمُ اُ۬للَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَۖ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ اُ۬للَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَۚ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِالۡمُومِنِينَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ اُ۬للَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَۚ وَمَا أُوْلَٰٓئِكَ بِالۡمُومِنِينَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وكيف يحكمونك وعندهم التورىة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك وما اوليك بالمومنين
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ اُ۬لتَّوْر۪يٰةُ فِيهَا حُكْمُ اُ۬للَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَۖ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِالْمُومِنِينَۖ
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وكيف يحكمونك وعندهم التورىة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك وما اوليك بالمومنين

Assamese

Arau sihamte kenekai tomaka phayacalakarai banaya? Athaca sihamtara ocarata ache ta'oraata, ya’ta ache allahara bidhana, tathapi'o sihamte iyara pichata mukha ghuraa'i laya arau sihamta mumino nahaya
Ārau siham̐tē kēnēkai tōmāka phaẏacālākāraī banāẏa? Athaca siham̐tara ōcarata āchē tā'ōraāta, ya’ta āchē āllāhara bidhāna, tathāpi'ō siham̐tē iẏāra pichata mukha ghūraā'i laẏa ārau siham̐ta muminō nahaẏa
আৰু সিহঁতে কেনেকৈ তোমাক ফয়চালাকাৰী বনায়? অথচ সিহঁতৰ ওচৰত আছে তাওৰাত, য’ত আছে আল্লাহৰ বিধান, তথাপিও সিহঁতে ইয়াৰ পিছত মুখ ঘূৰাই লয় আৰু সিহঁত মুমিনো নহয়।

Azerbaijani

Icində Allahın hokmu olan Tovrat ozlərində oldugu halda onlar səni necə hakim təyin edirlər? Hələ bir bundan sonra da verdiyin hokmdən uz cevirirlər. Onlar momin deyillər
İçində Allahın hökmü olan Tövrat özlərində olduğu halda onlar səni necə hakim təyin edirlər? Hələ bir bundan sonra da verdiyin hökmdən üz çevirirlər. Onlar mömin deyillər
Icində Allahın hokmu olan Tov­rat ozlərində oldugu halda, onlar səni necə hakim təyin edir­lər? Hələ bir bun­dan sonra da ver­diyin hokmdən uz cevi­rirlər. On­­lar iman gətirmis kimsələr de­yil­lər
İçində Allahın hökmü olan Töv­rat özlərində olduğu halda, onlar səni necə hakim təyin edir­lər? Hələ bir bun­dan sonra da ver­diyin hökmdən üz çevi­rirlər. On­­lar iman gətirmiş kimsələr de­yil­lər
Icərisində Allahın hokmu olan Tovrat əllərində ola-ola səni necə (nə uzlə) hakim tə’yin edir, sonra da ondan (sənin Tovrata muvafiq verdiyin hokmdən) uz cevirirlər? Onlar iman gətirmis (mo’min) kimsələr deyildirlər
İçərisində Allahın hökmü olan Tövrat əllərində ola-ola səni necə (nə üzlə) hakim tə’yin edir, sonra da ondan (sənin Tövrata müvafiq verdiyin hökmdən) üz çevirirlər? Onlar iman gətirmiş (mö’min) kimsələr deyildirlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߴߏ߬ ߞߣߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߌߟߋ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߟߎ߯ ߏ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߟߴߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߕߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߴߏ߬ ߞߣߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara apanara upara kibhabe bicara bhara n'yasta karabe athaca tadera kache rayeche ta'orata yate rayeche allahara bidhana? Ta sattbe'o tara erapara mukha phiriye neya ebam tara mumina naya
Āra tārā āpanāra upara kibhābē bicāra bhāra n'yasta karabē athaca tādēra kāchē raẏēchē tā'ōrāta yātē raẏēchē āllāhara bidhāna? Tā sattbē'ō tārā ērapara mukha phiriẏē nēẏa ēbaṁ tārā mumina naẏa
আর তারা আপনার উপর কিভাবে বিচার ভার ন্যস্ত করবে অথচ তাদের কাছে রয়েছে তাওরাত যাতে রয়েছে আল্লাহর বিধান? তা সত্ত্বেও তারা এরপর মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তারা মুমিন নয়।
Tara apanake kemana kare bicaraka niyoga karabe athaca tadera kache ta'orata rayeche. Tate allahara nirdesa ache. Atahpara era pechana dike mukha phiriye neya. Tara kakhana'o bisbasi naya.
Tārā āpanākē kēmana karē bicāraka niẏōga karabē athaca tādēra kāchē ta'ōrāta raẏēchē. Tātē āllāhara nirdēśa āchē. Ataḥpara ērā pēchana dikē mukha phiriẏē nēẏa. Tārā kakhana'ō biśbāsī naẏa.
তারা আপনাকে কেমন করে বিচারক নিয়োগ করবে অথচ তাদের কাছে তওরাত রয়েছে। তাতে আল্লাহর নির্দেশ আছে। অতঃপর এরা পেছন দিকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। তারা কখনও বিশ্বাসী নয়।
Ara kemana ka’re tara tomake bicaraka kare, ara tadera kache rayeche ta'orata yate ache allah‌ra bidhana? Tabu'o tara phire yaya e-sabera pare'o! Ara emana lokera mumina naya.
Āra kēmana ka’rē tārā tōmākē bicāraka karē, āra tādēra kāchē raẏēchē ta'ōrāta yātē āchē āllāh‌ra bidhāna? Tabu'ō tārā phirē yāẏa ē-sabēra parē'ō! Āra ēmana lōkērā mumina naẏa.
আর কেমন ক’রে তারা তোমাকে বিচারক করে, আর তাদের কাছে রয়েছে তওরাত যাতে আছে আল্লাহ্‌র বিধান? তবুও তারা ফিরে যায় এ-সবের পরেও! আর এমন লোকেরা মুমিন নয়।

Berber

Amek ara k id asen, s aeuddu, u nitni saan Tuoa, degs aeuddu n Oebbi? Sinna, deffir waya, ad wexxoen. Ur llin wigi si lmumnin
Amek ara k id asen, s aêuddu, u nitni sâan Tuôa, degs aêuddu n Öebbi? Sinna, deffir waya, ad wexxôen. Ur llin wigi si lmumnin

Bosnian

A otkud da oni traze od tebe da im sudis kad imaju Tevrat, u kome su Allahovi propisi? Oni ni poslije presude tvoje ne bi bili zadovoljni jer nisu nikakvi vjernici
A otkud da oni traže od tebe da im sudiš kad imaju Tevrat, u kome su Allahovi propisi? Oni ni poslije presude tvoje ne bi bili zadovoljni jer nisu nikakvi vjernici
A otkud da oni traze od tebe da im sudis kad imaju Tevrat, u kome su Allahovi propisi? Oni ni poslije presude tvoje ne bi bili zadovoljni, jer nisu nikakvi vjernici
A otkud da oni traže od tebe da im sudiš kad imaju Tevrat, u kome su Allahovi propisi? Oni ni poslije presude tvoje ne bi bili zadovoljni, jer nisu nikakvi vjernici
A otkud da oni traze od tebe da im sudis kad imaju Tevrat, u kome su Allahovi propisi? Oni ni poslije presude tvoje ne bi bili zadovoljni, i oni vjernici nisu
A otkud da oni traže od tebe da im sudiš kad imaju Tevrat, u kome su Allahovi propisi? Oni ni poslije presude tvoje ne bi bili zadovoljni, i oni vjernici nisu
A kako ce tebe uzeti sucem, a kod njih je Tewrat, u njemu sud Allahov? Zatim se okrecu poslije toga, a nisu takvi vjernici
A kako će tebe uzeti sucem, a kod njih je Tewrat, u njemu sud Allahov? Zatim se okreću poslije toga, a nisu takvi vjernici
WE KEJFE JUHEKKIMUNEKE WE ‘INDEHUMUT-TEWRÆTU FIHA HUKMU ELLAHI THUMME JETEWELLEWNE MIN BA’DI DHALIKE WE MA ‘ULA’IKE BIL-MU’UMININE
A otkud da oni traze od tebe da im sudis kad imaju Tevrat, u kome su Allahovi propisi? Oni ni poslije presude tvoje ne bi bili zadovoljni, i oni vjernici nisu
A otkud da oni traže od tebe da im sudiš kad imaju Tevrat, u kome su Allahovi propisi? Oni ni poslije presude tvoje ne bi bili zadovoljni, i oni vjernici nisu

Bulgarian

I kak shte ti otredyat da sudish, kogato u tyakh e Torata s prisudata na Allakh v neya? Posle podir tova se otmyatat. Tezi ne sa vyarvashti
I kak shte ti otredyat da sŭdish, kogato u tyakh e Torata s prisŭdata na Allakh v neya? Posle podir tova se otmyatat. Tezi ne sa vyarvashti
И как ще ти отредят да съдиш, когато у тях е Тората с присъдата на Аллах в нея? После подир това се отмятат. Тези не са вярващи

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့လက်ဝယ်၌ အလ္လဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များပါဝင်နေသော တောင်ရတ်ကျမ်းရှိ နေပါလျှက် ထိုသူတို့သည် အသင့်အား တရားသူကြီးအဖြစ် ခန့်အပ်၍ ပြဿနာကို ဖြေရှင်းစေပြီးနောက်တွင် ယင်းဆုံဖြတ်ချက်ကို ဆန့်ကျင်၍ မည်သို့ရှောင်ပြေးနေကြသနည်း။ အမှန်စင်စစ်၊ ထိုသူတို့သည် (ယုံကြည်မှု ဆိုင်ရာမဏ္ဌိုင်နှင့်အညီ) ယုံကြည်ကြသူများ မဟုတ်ကြချေ။
၄၃။ မိမိတို့ထံတွင် တောင်ရတ်ကျမ်းတော်ရှိပ်လျှက် သူတို့သည် သင့်ထံသို့ အဘယ်ကြောင့် တရားဆုံးဖြတ် ဖို့ရာ လာကြသနည်။ ထိုကျမ်းတော်တွင် သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် စီရင်ချက် ချပေးသနားတော်မူပြီ။ ထိုသို့ ကျေးဇူးကြီးပါလျက် သူတို့သည် တရားတော်ကို ကျောခိုင်းသွားကြ၏။ ဤလူများသည် ယုံကြည်သူများမဟုတ်ကြပေ။
၄င်းအပြင် ထိုသူတို့သည် အသင့်အား အဘယ်ကဲ့သို့ ခုံသမာဓိတင်မြှောက်ကြပါသနည်း။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့ထံဝယ် တောင်ရာတ်ကျမ်းလည်းရှိ၏။ ယင်းတောင်ရာတ်ကျမ်းတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်လည်းပါရှိ၏။ တစ်ဖန် ထို (ကဲ့သို့ အသင့်အား ခုံသမာဓိတင်မြှောက်ပြီး) နောက် ယင်းသူတို့သည် (အသင်၏ တရားစစ်ဆေးစီရင်ချက်မှ) မျက်နှာလွှဲဖယ်သွားကြပြန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိသူများ အလျင်းမဟုတ်ကြချေ။ (ရကူ)
ထို့ပြင် သူတို့သည် မည်ကဲ့သို့ အသင်(တမန်‌တော်)အား ခုံသမာဓိ တင်‌မြှောက်ကြမည်နည်း။ ၎င်းပြင် သူတို့ထံတွင် ‌သောင်ရာသ်ကျမ်းလည်းရှိသည်။ ၎င်းထဲ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်လည်းပါရှိသည်။ ထို(ကဲ့သို့ ဆုံးဖြတ်မှုခံယူပြီး‌နောက် ထပ်မံ၍ သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများ မဖြစ်ကြဘဲလျက် (အသင်၏ဆုံးဖြတ်ချက်မှ) သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲသွားကြပြန်သည်။

Catalan

Pero com van a fer-te jutge tenint com tenen la Tora, en la qual es conte la decisio d'Al·la? I, despres d'aixo, es retiren. Aquests tals no son creients
Però com van a fer-te jutge tenint com tenen la Tora, en la qual es conté la decisió d'Al·là? I, després d'això, es retiren. Aquests tals no són creients

Chichewa

Kodi iwo abwera bwanji kwa iwe kudzaweruzidwa pamene iwo ali ndi Buku la chipangano chakale limene muli chiweruzo cha Mulungu? Ndipo ngakhale zili tero iwo amatembenuka. Iwo si okhulupirira enieni
“Kodi angakuyese muweruzi chotani pomwe iwo alinayo Taurat momwe muli chiweruzo cha Allah. Pambuyo powaweruza akutembenuka (monyoza)! Ndipo iwo sali okhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen you “tao la te”, qizhong you zhenzhu de lu li, zenme hai yao qing ni panjue, erhou you weibei ni de panjue ne﹖zhe deng ren, jue bushi xinshi.
Tāmen yǒu “tǎo lā tè”, qízhōng yǒu zhēnzhǔ de lǜ lì, zěnme hái yào qǐng nǐ pànjué, érhòu yòu wéibèi nǐ de pànjué ne﹖zhè děng rén, jué bùshì xìnshì.
他们有《讨拉特》,其中有真主的律例,怎么还要请你判决,而后又违背你的判决呢﹖这等人,绝不是信士。
Danshi, dang tamen yi yongyou “tao la te”, er qizhong you an la de panjue shi [zhu], tamen weihe hai yao qing ni panjue er cihou you weibei ne? Zhexie ren jue bushi xinshi.
Dànshì, dāng tāmen yǐ yǒngyǒu “tǎo lā tè”, ér qízhōng yǒu ān lā de pànjué shí [zhù], tāmen wèihé hái yào qǐng nǐ pànjué ér cǐhòu yòu wéibèi ne? Zhèxiē rén jué bùshì xìnshì.
但是,当他们已拥有《讨拉特》,而其中有安拉的判决时[注],他们为何还要请你判决而此后又违背呢?这些人绝不是信士。
Tamen you “tao la te”, qizhong you an la de lu li, zenme hai yao ni lai panjue, erhou you weibei ni de panjue ne? Zhe deng ren, jue bushi xinshi
Tāmen yǒu “tǎo lā tè”, qízhōng yǒu ān lā de lǜ lì, zěnme hái yào nǐ lái pànjué, érhòu yòu wéibèi nǐ de pànjué ne? Zhè děng rén, jué bùshì xìnshì
他们有《讨拉特》,其中有安拉的律例,怎么还要你来判决,而后又违背你的判决呢?这等人,绝不是信士。

Chinese(traditional)

Tamen you “tao la te”, qizhong you zhenzhu de lu li, zenme hai yao qing ni panjue, erhou you weibei ni de panjue ne? Zhe deng ren, jue bushi xinshi
Tāmen yǒu “tǎo lā tè”, qízhōng yǒu zhēnzhǔ de lǜ lì, zěnme hái yào qǐng nǐ pànjué, érhòu yòu wéibèi nǐ de pànjué ne? Zhè děng rén, jué bùshì xìnshì
他们有《讨拉特》,其中有真主的律例,怎么还 要请你判决,而后又违背你的判决呢?这等人,绝不是信 士。
Tamen you “tao la te”, qizhong you zhenzhu de lu li, zenme hai yaoqing ni panjue, erhou you weibei ni de panjue ne? Zhe deng ren, jue bushi xinshi.
Tāmen yǒu “tǎo lā tè”, qízhōng yǒu zhēnzhǔ de lǜ lì, zěnme hái yàoqǐng nǐ pànjué, érhòu yòu wéibèi nǐ de pànjué ne? Zhè děng rén, jué bùshì xìnshì.
他們有《討拉特》,其中有真主的律例,怎麼還要請你判決,而後又違背你的判決呢?這等人,絕不是信士。

Croatian

A kako ce tebe uzeti sucem, a kod njih je Tewrat, u njemu sud Allahov? Zatim se okrecu poslije toga, a nisu takvi vjernici
A kako će tebe uzeti sucem, a kod njih je Tewrat, u njemu sud Allahov? Zatim se okreću poslije toga, a nisu takvi vjernici

Czech

Vsak jak vezmou si tebe za soudce, kdyz maji jiz Zakon, v nemz zahrnuta jsou narizeni Boha. Nicmene oni odvratili se od nich pote, kdyz je byli obdrzeli a nejsou vericimi
Však jak vezmou si tebe za soudce, když mají již Zákon, v němž zahrnuta jsou nařízení Boha. Nicméně oni odvrátili se od nich poté, když je byli obdrželi a nejsou věřícími
Why oni poadovat ty zpusobit soudit ti when oni mel Torah obsaen buh predpis oni chtit nedbat to? Oni ne jsem verici
Why oni poadovat ty zpusobit soudit ti when oni mel Torah obsaen buh predpis oni chtít nedbat to? Oni ne jsem verící
A jak by si te mohli vybrat za soudce, kdyz maji Toru, v niz je obsazen rozsudek Bozi? Potom se vsak od ni odvratili - a nejsou tedy verici
A jak by si tě mohli vybrat za soudce, když mají Tóru, v níž je obsažen rozsudek Boží? Potom se však od ní odvrátili - a nejsou tedy věřící

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Wula ka bɛ zaŋ a zali ni a niŋ fukumsi bɛ sunsuuni, ka Attaura (Old Testament) be bɛ sani, ka Naawuni fukumsi mi be di puuni, din nyaaŋa ka lebri birita, bannim’ maa pala ban ti Naawuni yɛlimaŋli

Danish

Hvorfor de spørger jer gøre dommer dem hvornår de haver Torahen indeholde gud lov de udvalgte disregard det? De ikke er troende
Hoe zullen zij u tot rechter maken wanneer zij de Torah bij zich hebben waarin Allah's oordeel is? Toch wenden zij zich af. En zij zijn geen gelovigen

Dari

و (ليكن يهودیان) چگونه تو را داور مقرر می‌کنند در حالیکه تورات نزد ایشان است و در آن حكم الله است، آن گاه باز روی می‌گردانند؟ و ایشان مؤمن نیستند (به تورات خود)

Divehi

އެއުރެންގެ އަތުގައި توراة އޮވެ، އެ توراة ގައި اللَّه ގެ حكم ވަނިކޮށް، އެއުރެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން حكم އަކަށް އެދެނީ ކޮންފަދަޔަކުންހޭ؟ ދެން އެއަށްފަހު، އެއުރެން (އެ حكم އަށް) ފުރަގަސްދެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން مؤمن ން ކަމުގައެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Hoe komen zij ertoe jou tot scheidsrechter te maken, terwijl zij toch de Taura bij zich hebben, waarin Gods oordeel staat? Dan zullen zij zich daarna toch afkeren. Zij zijn geen gelovigen
En hoe zullen zij zich aan uwe beslissing onderwerpen, terwijl zij de wet hebben verlaten, die Gods oordeel bevat? Maar zij zullen daarna hunne aangezichten afwenden; doch dit zijn geene ware geloovigen
Maar hoe komt het, dat zij zich door jou laten oordelen, terwijl zij de de Taurât bij zich hebben? Daarin is de wet van Allah en zelfs na dat zullen zij zich afkeren! En zij zijn geen gelovigen
Hoe zullen zij u tot rechter maken wanneer zij de Torah bij zich hebben waarin Allah´s oordeel is? Toch wenden zij zich af. En zij zijn geen gelovigen

English

but why do they come to you for judgement when they have the Torah with God’s judgement, and even then still turn away? These are not believers
But how they appoint you a judge while they have with them the Torah, in which there is the decision of Allah? Even after that, they turn away. Those are not believers
But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith
And how shall they ask thee for judgement, whereas with them is the Taurat wherein is Allah's judgement? And they turn away thereafter? And those are no believers
Yet how will they appoint you a judge when they have the Torah with them, wherein there is Allah's judgement - and still they turn away from it? The fact is, they are not believers
But why should they make you a judge when the Torah is with them which contains the Law of God? Even then they turn away. They are those who will never believe
How can they make you their judge when they have the Torah with them which contains the judgement of Allah? Then even after that they turn their backs! Such people are certainly not muminun
Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God's judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers
But why do they come to you for decision, when they have the Torah before them? In it is the command of God, yet even after that they would turn away, because they are not people of faith
How can they make you judge while they have the Torah with them which has God's instruction in it? Then they turn away (from your judgment) after that, they are not the believers
And how should they make you a judge, while with them is the Torah, in which is Allah’s judgement? Yet in spite of that, they turn their backs [on Him] and they are not believers
And how should they make you a judge, while with them is the Torah, in which is Allah’s judgement? Yet in spite of that they turn their backs [on Him] and they are not believers
But how is it that they ask you for judgment when they have the Torah, in which there is God’s judgment (concerning murder), and still thereafter turn away (from that and from your judgment)? The fact is: those are not believers
But is it not incredible that they should come to you for judgement when they have AL-Tawrah where Allah has laid down His law! Nevertheless, objections will be taken against your decision if it is not consonant with their desire. These are people who are not really a part of the faith
But how would they avail decisions from you, while with them (is available) the Taurat (Torah); in it (is written) the ordainment (verdict) of Allah, yet they will turn away after that. And they are not on the side of the Believers
And how will they make thee their judge while with them is the Torah wherein is the determination of God? Yet, again, after that, they turn away. Those are the ones who believe not
Why do they come to you for judgment? They have the Torah with them, and it does contain the commandments of Allah. Yet they ignore it. In fact, these people are not the believers
But how should they make thee their judge, when they have the law wherein is God's judgment? Yet they turn back after that, for they do not believe
But why do they come to you for Judgment when they have the Torah which contains Allah’s commandments? Yet they turn back after that. In fact, they are not true believers
And how will they submit to thy decision, since they have the law, containing the judgment of God? Then will they turn their backs, after this; but those are not true believers
But why should they make you their judge, when they have their own Law, wherein is Allah´s judgment? Yet they turn back even after that, for they do not really believe
But how shall they make thee their judge, since they possess already the Law, in which are the behests of God, and have not obeyed it? After this, they will turn their backs; but such are not believers
And how (do) they ask you to judge/rule, and at them (is) the Torah/Old Testament, in it (is) God`s judgment/rule, then they turn away from after that, and those are not with the believing
Yet how will they appoint you a judge when they have the Torah with them, wherein there is Allah´s judgement - and still they turn away from it? The fact is, they are not believers
And how do they make you a judge when they have the Torah with them, in which is the judgment of Allah? Then they will turn back even after that (i.e. after your judgment), and they are not with the believers
And how do they make you a judge when they have the Torah with them, in which is the judgment of God? Then they will turn back even after that (i.e. after your judgment), and they are not with the believers
And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers
And how could they make you a judge? And they have the Torah, wherein is Allah's Judgment, and yet they turn away thereafter! And such as these are no believers
How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers
How do they ask you to judge while the Torah is with them, having the ruling of Allah? Still, they turn away, after all that. They are no believers
But how is it that they ask thee for judgment seeing that they have the Torah, containing God's injunctions - and thereafter turn away [from thy judgment]? Such as these, then, are no [true] believers
And how do they make you their judge and the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses", of which the extant Torah is a corruption) is in their presence, wherein is the Judgment of Allah? Thereafter they turn away even after that. And in no way are those the (real) believers
How can they come to you for judgment when they already have the Torah which contains the decree of God! It does not take them long to disregard your judgment; they are not true believers
But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers
How do they ask you to judge while the Torah is with them, having the ruling of Allah? Still, they turn away, after all that. They are no believers
But why do they come to you for judgment when they ˹already˺ have the Torah containing Allah’s judgment, then they turn away after all? They are not ˹true˺ believers
But why do they come to you for judgment when they ˹already˺ have the Torah containing God’s judgment, then they turn away after all? They are not ˹true˺ believers
But how will they come to you for judgement when they already have the Torah which enshrines God‘s own judgement? Soon after, they will turn their backs: they are no believers
But how is it that they seek your judgment when they have the Torah which contains Allah’s judgment, and they still turn away? Such people are not believers
Why do they come to you for judgment, seeing that they have the Torah with God's Law? Even then they will turn away from your judgment. These are not true believers
But how do they come to you for a decision while they have the Tawrah, in which is the decision of Allah; yet even after that they turn away. For they are not believers
Why do they ask you to act as a judge among them when they have the Torah, containing Allah's Law and they disregard it? They are not believers
But why do they come to you for decision, when they have (their own) Torah before them? In there is the plain Command of Allah; Yet even after that, they would turn away. For, they are not (really the) people of Faith
But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God's Law? Yet they turn away after that. These are not believers
But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God’s Law? Yet they turn away after that. These are not believers
How can they choose you as a judge when they have the Torah, which contains God´s judgment? Yet even then they will turn away, and such persons are not believers
And how can they make you their judge when they have the Torah, in which is God's judgment; then they turn away after that. Those are not believers
And how can they make you their judge when they have the Torah, in which there is the judgment of God; then they turn away after that. Those are not believers
And how is it that they come to thee for judgment, when they have the Torah, wherein is God’s Judgment? Yet even after that, they turn their backs, and they are not believers
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers
But why do they come to you for judgement when they have the Torah, which enshrines God's own judgement? Yet, in spite of that, they turn their backs; and certainly they will not believe
But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of God; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith

Esperanto

Why ili pet vi do jugx them when ili hav Torah containing di legx ili chose disregard gxi? Ili ne est believers

Filipino

Datapuwa’t paanong nangyari na sila ay lumapit sa iyo tungo sa pagpapasya, samantalang sila ay may Torah (mga Batas), na naririto ang maliwanag na pasya ni Allah; ngunit kahit na nang makaraan ito, sila ay nagsitalikod sapagkat sila ay hindi (tunay) na sumasampalataya
Papaanong nagpapahatol sila sa iyo samantalang taglay nila ang Torah na naroon ang kahatulan ni Allāh, pagkatapos tatalikod sila nang matapos niyon. Ang mga iyon ay hindi ang mga mananampalataya

Finnish

Kuinka tulevatkaan he luoksesi tuomittavaksi, vaikka omistavat Tooran, joka sisaltaa Jumalan tuomiot? Joka tapauksessa menettelevat he toisin jalkeenpain. Eivathan tallaiset ole uskovaisia
Kuinka tulevatkaan he luoksesi tuomittavaksi, vaikka omistavat Tooran, joka sisältää Jumalan tuomiot? Joka tapauksessa menettelevät he toisin jälkeenpäin. Eiväthän tällaiset ole uskovaisia

French

Et comment donc te prendraient-ils pour juge alors qu’ils ont la Torah ou se trouve le Jugement d’Allah ? Puis, apres cela, ils desavouent (ton jugement). Ceux-la ne sont donc pas des croyants
Et comment donc te prendraient-ils pour juge alors qu’ils ont la Torah où se trouve le Jugement d’Allah ? Puis, après cela, ils désavouent (ton jugement). Ceux-là ne sont donc pas des croyants
Mais comment te demanderaient-ils d’etre leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d’Allah? Et puis, apres cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-la ne sont nullement des croyants
Mais comment te demanderaient-ils d’être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d’Allah? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement des croyants
Mais comment te demanderaient-ils d'etre leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d'Allah? Et puis, apres cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-la ne sont nullement les croyants
Mais comment te demanderaient-ils d'être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d'Allah? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les croyants
Comment d’ailleurs peuvent-ils soumettre leur differend a ton jugement pour ensuite le recuser, alors qu’ils disposent de la Torah ou se trouve la loi d’Allah ? Non, ces gens-la ne sont pas croyants
Comment d’ailleurs peuvent-ils soumettre leur différend à ton jugement pour ensuite le récuser, alors qu’ils disposent de la Torah où se trouve la loi d’Allah ? Non, ces gens-là ne sont pas croyants
A quel sujet solliciteraient-ils ton arbitrage sachant qu’ils detiennent la Thora laquelle contient les prescriptions de Dieu et dont ils se sont detournes apres l’avoir recue. Ceux-la ne croient pas
A quel sujet solliciteraient-ils ton arbitrage sachant qu’ils détiennent la Thora laquelle contient les prescriptions de Dieu et dont ils se sont détournés après l’avoir reçue. Ceux-là ne croient pas

Fulah

E ko honno ɓe ñaawinoray maa, Tawreeta on no ka maɓɓe, no e mayre Ñaawoore Alla nden, refti ɓe ɗuurnoo ɓaawo ɗum. Ɓen wonaali gomɗimɓe

Ganda

Naye lwaki basalawo ggwe obalamule, nga ate balina Taurat erimu okulamula kwa Katonda, ate oluvanyuma nebagikuba amabega, abo sibakkiriza (naakatono)

German

Wie aber wollen sie dich zum Richter berufen, wahrend sie doch die Thora in ihrem Besitz haben, worin Allahs Richtspruch ist? Hierauf und trotz alledem, kehren sie (Ihm) den Rucken; und sie sind nicht als Glaubige zu bezeichnen
Wie aber wollen sie dich zum Richter berufen, während sie doch die Thora in ihrem Besitz haben, worin Allahs Richtspruch ist? Hierauf und trotz alledem, kehren sie (Ihm) den Rücken; und sie sind nicht als Gläubige zu bezeichnen
Wie konnen sie dich zum Schiedsrichter machen, wo sie doch die Tora besitzen, in der das Urteil Gottes enthalten ist, und sich hierauf nach alledem abkehren? Diese sind keine (richtigen) Glaubigen
Wie können sie dich zum Schiedsrichter machen, wo sie doch die Tora besitzen, in der das Urteil Gottes enthalten ist, und sich hierauf nach alledem abkehren? Diese sind keine (richtigen) Gläubigen
Wie konnen sie nur dich (zwischen ihnen) richten lassen, wahrend sie At-taurat besitzen, in der ALLAHs Gebot ist, und danach sich davon abwenden?! Und diese sind bestimmt keine Mumin
Wie können sie nur dich (zwischen ihnen) richten lassen, während sie At-taurat besitzen, in der ALLAHs Gebot ist, und danach sich davon abwenden?! Und diese sind bestimmt keine Mumin
Wie aber konnen sie dich richten lassen, wahrend sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Glaubigen
Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen
Wie aber konnen sie dich richten lassen, wahrend sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Glaubigen
Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen

Gujarati

(ascaryani vata che ke) te'o pase taurata hova chatam, jemam allahana adeso che, kevi rite tamane n'yaya karanara banave che, tyara pachi pana phari jaya che, kharekhara a loko imanavala nathi
(āścaryanī vāta chē kē) tē'ō pāsē taurāta hōvā chatāṁ, jēmāṁ allāhanā ādēśō chē, kēvī rītē tamanē n'yāya karanārā banāvē chē, tyāra pachī paṇa pharī jāya chē, kharēkhara ā lōkō īmānavāḷā nathī
(આશ્ચર્યની વાત છે કે) તેઓ પાસે તૌરાત હોવા છતાં, જેમાં અલ્લાહના આદેશો છે, કેવી રીતે તમને ન્યાય કરનારા બનાવે છે, ત્યાર પછી પણ ફરી જાય છે, ખરેખર આ લોકો ઈમાનવાળા નથી

Hausa

Kuma yaya suke gabatar da kai ga hukunci, alhali a wurinsu akwai Attaura, a cikinta akwai hukuncin Allah, sa'an nan kuma suna karkacewa a bayan wannan? waɗannan ba muminai ba ne
Kuma yãya suke gabãtar da kai ga hukunci, alhãli a wurinsu akwai Attaura, a cikinta akwai hukuncin Allah, sa'an nan kuma sunã karkacewa a bãyan wannan? waɗannan bã muminai ba ne
Kuma yaya suke gabatar da kai ga hukunci, alhali a wurinsu akwai Attaura, a cikinta akwai hukuncin Allah, sa'an nan kuma suna karkacewa a bayan wannan? waɗannan ba muminai ba ne
Kuma yãya suke gabãtar da kai ga hukunci, alhãli a wurinsu akwai Attaura, a cikinta akwai hukuncin Allah, sa'an nan kuma sunã karkacewa a bãyan wannan? waɗannan bã muminai ba ne

Hebrew

אך למה הם ממנים אותך כשופט עליהם בעוד שיש אצלם התורה, ובה משפט אללה, ואחר משפטך הם פונים עורף? ואלה אינם מאמינים
אך למה הם ממנים אותך כשופט עליהם בעוד שיש אצלם התורה, ובה משפט אלוהים, ואחר משפטך הם פונים עורף? ואלה אינם מאמינים

Hindi

aur ve aapako nirnayakaaree kaise bana sakate hain, jabaki unake paas tauraat (pustak) maujood hai, jisamen allaah ka aadesh hai, phir isake pashchaat usase munh pher rahe hain? vaastav mein, ve eemaan vaale hain hee[1] nahin।
और वे आपको निर्णयकारी कैसे बना सकते हैं, जबकि उनके पास तौरात (पुस्तक) मौजूद है, जिसमें अल्लाह का आदेश है, फिर इसके पश्चात उससे मुँह फेर रहे हैं? वास्तव में, वे ईमान वाले हैं ही[1] नहीं।
ve tumase faisala karaenge bhee kaise, jabaki unake paas tauraat hai, jisamen allaah ka hukm maujood hai! phir isake pashchaat bhee ve munh modate hai. ve to eemaan nahin rakhate
वे तुमसे फ़ैसला कराएँगे भी कैसे, जबकि उनके पास तौरात है, जिसमें अल्लाह का हुक्म मौजूद है! फिर इसके पश्चात भी वे मुँह मोड़ते है। वे तो ईमान नहीं रखते
aur jab khud unake paas tauret hai aur usamen khuda ka hukm (maujood) hai to phir tumhaare paas phaisala karaane ko kyon aate hain aur (lutf to ye hai ki) isake baad phir (tumhaare hukm se) phir jaate hain or sach to yah hai ki yah log eemaanadaar hee nahin hain
और जब ख़ुद उनके पास तौरेत है और उसमें ख़ुदा का हुक्म (मौजूद) है तो फिर तुम्हारे पास फैसला कराने को क्यों आते हैं और (लुत्फ़ तो ये है कि) इसके बाद फिर (तुम्हारे हुक्म से) फिर जाते हैं ओर सच तो यह है कि यह लोग ईमानदार ही नहीं हैं

Hungarian

Hogyan tennenek meg teged dontobironak mikor naluk van a Tora, abban ott van Allah itelete. Majd elfordulnak ezt kovetoen. Ok nem hivok
Hogyan tennének meg téged döntöbírónak mikor náluk van a Tóra, abban ott van Allah ítélete. Majd elfordulnak ezt követően. Ők nem hívők

Indonesian

Dan bagaimana mereka akan mengangkatmu menjadi hakim mereka, padahal mereka mempunyai Taurat yang di dalamnya (ada) hukum Allah, nanti mereka berpaling (dari putusanmu) setelah itu? Sungguh, mereka bukan orang-orang yang beriman
(Dan betapa caranya mereka mengangkatmu menjadi hakim mereka padahal di sisi mereka ada Taurat yang memuat hukum Allah) yaitu dengan rajam. Pertanyaan ini menunjukkan keheranan; artinya maksud mereka yang sebenarnya bukanlah untuk mengetahui kebenaran tetapi untuk mencari mana yang lebih ringan (Kemudian mereka berpaling) dari hukum rajammu yang sebenarnya sesuai dengan kitab mereka (setelah demikian itu) setelah diberi keputusan itu (dan tidaklah mereka orang-orang yang sungguh-sungguh beriman)
Dan bagaimanakah mereka mengangkatmu menjadi hakim mereka, padahal mereka mempunyai Taurat yang di dalamnya (ada) hukum Allah, kemudian mereka berpaling sesudah itu (dari putusanmu)? Dan mereka sungguh-sungguh bukan orang yang beriman
Sungguh aneh mereka itu! Bagaimana mereka meminta kamu untuk memutuskan perkara, sedangkan hukum Allah telah termaktub dalam kitab suci mereka, Tawrât! Lebih aneh lagi, mereka berpaling dari apa yang kamu putuskan, jika keputusan itu tidak sesuai dengan hawa nafsu mereka, padahal keputusan itu sesuai dengan apa yang ada dalam kitab suci mereka. Mereka itu tidak termasuk orang-orang beriman yang tunduk kepada kebenaran
Dan bagaimana mereka akan mengangkatmu menjadi hakim mereka, padahal mereka mempunyai Taurat yang di dalamnya (ada) hukum Allah, nanti mereka berpaling (dari putusanmu) setelah itu? Sungguh, mereka bukan orang-orang yang beriman
Dan bagaimana mereka akan mengangkatmu menjadi hakim mereka, padahal mereka mempunyai Taurat yang di dalamnya (ada) hukum Allah, nanti mereka berpaling (dari putusanmu) setelah itu? Sungguh, mereka bukan orang-orang yang beriman

Iranun

Na andamanaya i Kaphakikokom iran Ruka a shisi-i kiran so Taurat a matatago-on so Kokoman o Allah? Oriyan niyan na thalikhod siran bo ko oriyan noto; ka di siranMapaparatiyaya

Italian

Come mai potranno sceglierti come giudice, quando hanno la Torah con il giudizio di Allah e dopo di cio volgere le spalle? Essi non sono credenti
Come mai potranno sceglierti come giudice, quando hanno la Torâh con il giudizio di Allah e dopo di ciò volgere le spalle? Essi non sono credenti

Japanese

Kare-ra ni wa rippo ga aru no ni, doshite anata ni, saiban o aogu nodearou ka. Sono nakaniha, arra no (koheina) saiketsu ga aru nodaga, kare-ra wa soiu mono o motte ite mo, nao somuki saru. Korera no mono wa (shin no) shinjade wa nai nodearu
Kare-ra ni wa rippō ga aru no ni, dōshite anata ni, saiban o aogu nodearou ka. Sono nakaniha, arrā no (kōheina) saiketsu ga aru nodaga, kare-ra wa sōiu mono o motte ite mo, nao somuki saru. Korera no mono wa (shin no) shinjade wa nai nodearu
かれらには律法があるのに,どうしてあなたに,裁判を仰ぐのであろうか。その中には,アッラーの(公平な)裁決があるのだが,かれらはそういうものを持っていても,なお背き去る。 これらの者は(真の)信者ではないのである。

Javanese

Lan kapriye dene dheweke padha andadekake sira juru- ambebeneri, lan dheweke padha nyekel Tauret, isi putusaning Allah? Ewadene sawise mangkono banjur malengos, lan dheweke iku dudu wong kang padha angestu
Lan kapriyé déné dhèwèké padha andadèkaké sira juru- ambebeneri, lan dhèwèké padha nyekel Taurèt, isi putusaning Allah? Éwadéné sawisé mangkono banjur maléngos, lan dhèwèké iku dudu wong kang padha angèstu

Kannada

khanditavagiyu taurat‌annu nave ilisidevu. Adaralli margadarsana mattu prakasavide. Nam'ma ajnapalakaragidda devadutarugalu adara (taurat‌na) mulakave yahudigalige adesagalannu niduttiddaru. (Avarallina) devabhaktaru mattu vidvansaru kuda hageye maduttiddaru. Ekendare avarannu allahana granthada raksakaragi madalagittu mattu avaru adara para saksigalagiddaru. Nivu janarige anjabedi. Nanage matra anjiri. Hageye nivu nanna vacanagalannu sanna belege marabedi. Allahanu ilisi kottiruvudara (avana niyamada) prakara tirpu nidadavaru dhikkarigalagiruttare
khaṇḍitavāgiyū taurāt‌annu nāvē iḷisidevu. Adaralli mārgadarśana mattu prakāśavide. Nam'ma ājñāpālakarāgidda dēvadūtarugaḷu adara (taurāt‌na) mūlakavē yahūdigaḷige ādēśagaḷannu nīḍuttiddaru. (Avarallina) dēvabhaktaru mattu vidvānsaru kūḍa hāgeyē māḍuttiddaru. Ēkendare avarannu allāhana granthada rakṣakarāgi māḍalāgittu mattu avaru adara para sākṣigaḷāgiddaru. Nīvu janarige an̄jabēḍi. Nanage mātra an̄jiri. Hāgeyē nīvu nanna vacanagaḷannu saṇṇa belege mārabēḍi. Allāhanu iḷisi koṭṭiruvudara (avana niyamada) prakāra tīrpu nīḍadavaru dhikkārigaḷāgiruttāre
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತೌರಾತ್‌ಅನ್ನು ನಾವೇ ಇಳಿಸಿದೆವು. ಅದರಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶವಿದೆ. ನಮ್ಮ ಆಜ್ಞಾಪಾಲಕರಾಗಿದ್ದ ದೇವದೂತರುಗಳು ಅದರ (ತೌರಾತ್‌ನ) ಮೂಲಕವೇ ಯಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು. (ಅವರಲ್ಲಿನ) ದೇವಭಕ್ತರು ಮತ್ತು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಕೂಡ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಗ್ರಂಥದ ರಕ್ಷಕರಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರ ಪರ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಅಂಜಬೇಡಿ. ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಅಂಜಿರಿ. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ನನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದರ (ಅವನ ನಿಯಮದ) ಪ್ರಕಾರ ತೀರ್ಪು ನೀಡದವರು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olardın qasındagı Tawratta Allanın ukimi bola tura sagan qalaysa juginisedi? Sonan son da odan olar bas tartadı. oytkeni olar senwsi emes
Olardıñ qasındağı Täwratta Allanıñ ükimi bola tura sağan qalayşa jüginisedi? Sonan soñ da odan olar bas tartadı. öytkeni olar senwşi emes
Олардың қасындағы Тәуратта Алланың үкімі бола тұра саған қалайша жүгініседі? Сонан соң да одан олар бас тартады. өйткені олар сенуші емес
Isinde Allahtın ukimi bar Tawrat ozderinde bola turıp, olar seni ukim berwsi etip alıp, sodan keyin qalay bet burıp ketedi? Ari, olar imandılar / mumin / emes
Işinde Allahtıñ ükimi bar Täwrat özderinde bola turıp, olar seni ükim berwşi etip alıp, sodan keyin qalay bet burıp ketedi? Äri, olar ïmandılar / mümin / emes
Ішінде Аллаһтың үкімі бар Тәурат өздерінде бола тұрып, олар сені үкім беруші етіп алып, содан кейін қалай бет бұрып кетеді? Әрі, олар имандылар / мүмін / емес

Kendayan

Man mpahea’ uga’ iaka’koa akan ng kao jadia’ hakimnya, pdahal iaka’koa ngampu’ kitab Taurat nang ka’ dalap (ada) hokum Allah, nae iaka’koa bap (dari kaputusatn nyu) satelah koa? Su iaka’koa bukatn urakng-urakng nang

Khmer

tae puokke som aoy anak katsechakdei yeang dauch me dch bae puokke mean kompir ta v rt del nowknong noh mean b nhnh tde robsa a l laoh banteab mk puokke nowte berchenh kraoypi katsechakdei noh? haey puok teangnoh chea puok del poum men chea anak mean chomnue laey
តើពួកគេសុំឱ្យអ្នកកាត់សេចក្ដីយ៉ាងដូចមេ្ដច បើពួកគេ មានគម្ពីរតាវរ៉តដែលនៅក្នុងនោះមានបញ្ញត្ដិរបស់អល់ឡោះ បន្ទាប់ មកពួកគេនៅតែបែរចេញក្រោយពីកាត់សេចក្ដីនោះ? ហើយពួក ទាំងនោះជាពួកដែលពុំមែនជាអ្នកមានជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ni gute bagusaba ko ubakiranura kandi bafite Tawurati ikubiyemo amategeko ya Allah? Nyamara nyuma y’ibyo bagatera umugongo. Abo rwose ntabwo ari abemera (nyakuri)
Ese ni gute bagusaba ko ubakiranura kandi bafite Tawurati ikubiyemo amategeko ya Allah? Nyamara nyuma y’ibyo bagatera umugongo. Abo rwose ntabwo ari abemeramana (nyakuri)

Kirghiz

Alar emne ucun senden okum surap jatısat?! Alardın aldında Toorat bar go! Anda Allaһtın okumdoru bar ele go?! ! Kiyin... usundan kiyin dele, teskeri karap (okumdu atkarbay) ketiset. (Antkeni,) Alar ıymanduu emes
Alar emne üçün senden öküm surap jatışat?! Alardın aldında Toorat bar go! Anda Allaһtın ökümdörü bar ele go?! ! Kiyin... uşundan kiyin dele, teskeri karap (ökümdü atkarbay) ketişet. (Antkeni,) Alar ıymanduu emes
Алар эмне үчүн сенден өкүм сурап жатышат?! Алардын алдында Тоорат бар го! Анда Аллаһтын өкүмдөрү бар эле го?! ! Кийин... ушундан кийин деле, тескери карап (өкүмдү аткарбай) кетишет. (Анткени,) Алар ыймандуу эмес

Korean

geudeul-i pangyeol-eul guhalyeo geudae ege ogessneunyo geudeul-eun guyag-eul gaj go iss-eumyeo geu an-e hananim-ui gyubeom-i issji anhneunyo geuleon huedo geudeul eun dol-aseoni geudeul-eun midneunjadeul-i anila
그들이 판결을 구하려 그대 에게 오겠느뇨 그들은 구약을 갖 고 있으며 그 안에 하나님의 규범이 있지 않느뇨 그런 후에도 그들 은 돌아서니 그들은 믿는자들이 아니라
geudeul-i pangyeol-eul guhalyeo geudae ege ogessneunyo geudeul-eun guyag-eul gaj go iss-eumyeo geu an-e hananim-ui gyubeom-i issji anhneunyo geuleon huedo geudeul eun dol-aseoni geudeul-eun midneunjadeul-i anila
그들이 판결을 구하려 그대 에게 오겠느뇨 그들은 구약을 갖 고 있으며 그 안에 하나님의 규범이 있지 않느뇨 그런 후에도 그들 은 돌아서니 그들은 믿는자들이 아니라

Kurdish

(سه‌یره‌)! ئه‌وانه چۆن دێن و تۆ ده‌که‌ن به دادوه‌ر، له‌کاتێکدا خۆیان ته‌وراتیان لایه‌و فه‌رمانی خوا به‌روونی تیادایه‌، پاشان پشتی تێده‌که‌ن دوای ئه‌وه‌ی که (حوکم و فه‌رمانی خوایان بۆ ده‌رده‌که‌وێت) دیاره ئه‌وانه هه‌ر ئیماندار نین (له مه‌دینه‌دا یه‌کێک له ناودارانی جوو زینای کردبوو، حوکمی زیناکه‌رێک هاوسه‌ری هه‌بێت له ته‌وراتدا به‌رد باران کردنه‌، هاتن بۆ خزمه‌تی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)، تا به‌ڵکو حوکمه‌که‌ی له‌قورئاندا ئاسانتر بێت، به‌مه‌رجێک باوه‌ڕیان به پێغه‌مبه‌رو به قورئان نه‌بوو، کاتێک پێغه‌مبه‌ر گێڕانیه‌وه بۆ لای حوکمی ته‌ورات پشتیان هه‌ڵکرد و به‌دڵیان نه‌بوو
وە ئەوانە چۆن تۆدەکەن بەدادوەر لەکاتێکدا تەوراتیان لایە کە حوکم و بڕیاری خوای تیایە ئەمجا لەپاش ئەوەی (کەکردیتیان بەدادوەر) ڕوو وەر دەگێڕنؤ بێگومان ئەوانە بڕوادار نین

Kurmanji

U li bal wan bi xweber pirtuka (bi nav) Tewrat heye, di we pirtuke da ji biryaren Yezdan hene. Ewan ji bona berewaniye ca tene bal te u pase ji ji pisti hatina xwe ye li bal te, ru (ji berewaniya te) dizivirinin? U bi rasti evan bawer ne kirine
Û li bal wan bi xweber pirtûka (bi nav) Tewrat heye, di wê pirtûkê da jî biryarên Yezdan hene. Ewan ji bona berewanîyê ça têne bal te û paşê jî ji piştî hatina xwe ye li bal te, rû (ji berewanîya te) dizivirînin? Û bi rastî evan bawer ne kirine

Latin

Why they ask vos perfecit scabinus them when they habet Torah containing deus juris they chose disregard it They non est believers

Lingala

Mpe ndenge nini bazali kotuna yo osambisa bango mpe bazali na torah kati na yango ezali na mobeko mwa Allah? Mpe na sima na yango babwaki bosambisi bwa yo, bato wana bazali bandimi te

Luyia

Ne bakhukholanga barie ewe okhuba ubabusilia, nabo bali nende Itaurati, Ilimwo amalako ka Nyasaye. Mana bakalukhananga imbeli wako. Ne abo shibali bokhusuubila tawe

Macedonian

А од каде тоа тие да ти бараат да им судиш кога го имаат Тевратот, во кој има Аллахови прописи? Тие ни по пресудата твоја не би биле задоволни бидејќи не се никакви верници
I kako mozat od tebe da baraat da im presudis - a kaj niv e Tevrat vo kogo se naoga presudata Allahova - a potoa gi vrtat svoite pleki...Ta, navistina, se nevernici
I kako možat od tebe da baraat da im presudiš - a kaj niv e Tevrat vo kogo se naoǵa presudata Allahova - a potoa gi vrtat svoite pleḱi...Ta, navistina, se nevernici
И како можат од тебе да бараат да им пресудиш - а кај нив е Теврат во кого се наоѓа пресудата Аллахова - а потоа ги вртат своите плеќи...Та, навистина, се неверници

Malay

Dan (sungguh menghairankan), bagaimana mereka meminta keputusan hukum kepadamu, padahal di sisi mereka ada Kitab Taurat yang mengandungi hukum Allah, kemudian mereka berpaling pula sesudah itu (dari hukumanmu)? Dan (sebenarnya) mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman

Malayalam

ennal avar ennaneyan ninne vidhikarttavakkunnat‌? avarute pakkal terattunt‌. atilakatte allahuvinre vidhivilakkukalunt‌. ennittatin sesavum avar pintirinn kalayukayan‌. yathart'thattil avar visvasikale alla
ennāl avar eṅṅaneyāṇ ninne vidhikarttāvākkunnat‌? avaruṭe pakkal teṟāttuṇṭ‌. atilākaṭṭe allāhuvinṟe vidhivilakkukaḷuṇṭ‌. enniṭṭatin śēṣavuṁ avar pintiriññ kaḷayukayāṇ‌. yathārt'thattil avar viśvāsikaḷē alla
എന്നാല്‍ അവര്‍ എങ്ങനെയാണ് നിന്നെ വിധികര്‍ത്താവാക്കുന്നത്‌? അവരുടെ പക്കല്‍ തൌറാത്തുണ്ട്‌. അതിലാകട്ടെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വിധിവിലക്കുകളുണ്ട്‌. എന്നിട്ടതിന് ശേഷവും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണ്‌. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ വിശ്വാസികളേ അല്ല
ennal avar ennaneyan ninne vidhikarttavakkunnat‌? avarute pakkal terattunt‌. atilakatte allahuvinre vidhivilakkukalunt‌. ennittatin sesavum avar pintirinn kalayukayan‌. yathart'thattil avar visvasikale alla
ennāl avar eṅṅaneyāṇ ninne vidhikarttāvākkunnat‌? avaruṭe pakkal teṟāttuṇṭ‌. atilākaṭṭe allāhuvinṟe vidhivilakkukaḷuṇṭ‌. enniṭṭatin śēṣavuṁ avar pintiriññ kaḷayukayāṇ‌. yathārt'thattil avar viśvāsikaḷē alla
എന്നാല്‍ അവര്‍ എങ്ങനെയാണ് നിന്നെ വിധികര്‍ത്താവാക്കുന്നത്‌? അവരുടെ പക്കല്‍ തൌറാത്തുണ്ട്‌. അതിലാകട്ടെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വിധിവിലക്കുകളുണ്ട്‌. എന്നിട്ടതിന് ശേഷവും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണ്‌. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ വിശ്വാസികളേ അല്ല
ennal avarennane ninne vidhikarttavakkum? avarute vasam terattunt; atil daivika niyamannalumunt. ennittum atilninn svayam pintirinnavaranavar. avar visvasikale alla
ennāl avareṅṅane ninne vidhikarttāvākkuṁ? avaruṭe vaśaṁ teṟāttuṇṭ; atil daivika niyamaṅṅaḷumuṇṭ. enniṭṭuṁ atilninn svayaṁ pintiriññavarāṇavar. avar viśvāsikaḷē alla
എന്നാല്‍ അവരെങ്ങനെ നിന്നെ വിധികര്‍ത്താവാക്കും? അവരുടെ വശം തൌറാത്തുണ്ട്; അതില്‍ ദൈവിക നിയമങ്ങളുമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അതില്‍നിന്ന് സ്വയം പിന്തിരിഞ്ഞവരാണവര്‍. അവര്‍ വിശ്വാസികളേ അല്ല

Maltese

U kif iqabbduk tagħmel: ħaqq minnhom, meta għandhom it-Tora li fiha l-amar ta' Alla (u li għandha tkun bizzejjed. għalihom) 1 Imbagħad minkejja dan, (tarahom). jagħtu. daharhom. (lil. dak li: tkun. qtajt għalihom, u ma jagħtux widen). Dawk ma jemmnux (tassew)
U kif iqabbduk tagħmel: ħaqq minnhom, meta għandhom it-Tora li fiha l-amar ta' Alla (u li għandha tkun biżżejjed. għalihom) 1 Imbagħad minkejja dan, (tarahom). jagħtu. daharhom. (lil. dak li: tkun. qtajt għalihom, u ma jagħtux widen). Dawk ma jemmnux (tassew)

Maranao

Na andamanaya i kaphakikokom iran rka a zisii kiran so Tawrat a matatago on so kokoman o Allah? Oriyan iyan na thalikhod siran bo ko oriyan oto; ka di siran mapaparatiyaya

Marathi

Ani (ascaryaci gosta asi ki) svatahjavala taurata asatana, jyata allahaca adesa ahe, te kase tumhala phaisala karanara banavitata, maga tyanantara adesa mananyace talatata. Vastavika he loka (kharya arthane) imanadharaka nahita
Āṇi (āścaryācī gōṣṭa aśī kī) svataḥjavaḷa taurāta asatānā, jyāta allāhacā ādēśa āhē, tē kasē tumhālā phaisalā karaṇārā banavitāta, maga tyānantara ādēśa mānaṇyācē ṭāḷatāta. Vāstavika hē lōka (khaṟyā arthānē) īmānadhāraka nāhīta
४३. आणि (आश्चर्याची गोष्ट अशी की) स्वतःजवळ तौरात असताना, ज्यात अल्लाहचा आदेश आहे, ते कसे तुम्हाला फैसला करणारा बनवितात, मग त्यानंतर आदेश मानण्याचे टाळतात. वास्तविक हे लोक (खऱ्या अर्थाने) ईमानधारक नाहीत

Nepali

(Ascaryako kura cha ki) yiniharu timibata kasari phaisala gara'une chan jabaki svayam yiniharusamga taurata chamdaicha jasama ki allahako adesa cha, pheri pani tyasala'i inkara gardachan. Vastavama yiniharuma astha ra imana nai chaina
(Āścaryakō kurā cha ki) yinīharū timībāṭa kasarī phaisalā garā'unē chan jabaki svayaṁ yinīharūsam̐ga taurāta cham̐daicha jasamā ki allāhakō ādēśa cha, phēri pani tyasalā'ī inkāra gardachan. Vāstavamā yinīharūmā āsthā ra īmāna nai chaina
(आश्चर्यको कुरा छ कि) यिनीहरू तिमीबाट कसरी फैसला गराउने छन् जबकि स्वयं यिनीहरूसँग तौरात छँदैछ जसमा कि अल्लाहको आदेश छ, फेरि पनि त्यसलाई इन्कार गर्दछन् । वास्तवमा यिनीहरूमा आस्था र ईमान नै छैन ।

Norwegian

Men hvordan skulle de vel gjøre deg til dommer, nar de har loven med Guds bestemmelser? Men sa etter dette vender de seg bort. Disse kan ikke kalles troende
Men hvordan skulle de vel gjøre deg til dommer, når de har loven med Guds bestemmelser? Men så etter dette vender de seg bort. Disse kan ikke kalles troende

Oromo

Sila odoo Tawraat kan murteen Rabbii ishee keessa jiru taatee isaan bira jirtuu akkamitti si murteessisiifatu? Ergasii san booda gara galuJarri sun mu’uminootaa miti

Panjabi

Alaha inasapha karana vali'am nu pasada karada hai. Uha kisa tar'ham tuhanu paca bana'unde hana. Jadom ki unham de pasa taureta hai. Jisa vica alaha da adesa maujuda hai ate uha usa tom muha maura rahe hana. Iha loka uka hi imana vale nahim hana
Alāha inasāpha karana vāli'āṁ nū pasada karadā hai. Uha kisa tar'hāṁ tuhānū paca baṇā'undē hana. Jadōṁ ki unhāṁ dē pāsa taurēta hai. Jisa vica alāha dā ādēśa maujūda hai atē uha usa tōṁ mūha mauṛa rahē hana. Iha lōka ukā hī īmāna vālē nahīṁ hana
ਅੱਲਾਹ ਇਨਸਾਫ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੰਚ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਤੌਰੇਤ ਹੈ। ਜਿਸ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੌੜ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹ ਲੋਕ ਉੱਕਾ ਹੀ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।

Persian

چگونه تو را داور قرار مى‌دهند، در حالى كه تورات كه حاوى حكم خداست در نزد آنهاست؟ سپس از حكم تو رويگردان مى‌شوند و اينان ايمان نياورده‌اند
و چگونه تو را به داورى مى‌گيرند با آن كه تورات نزد آنهاست و در آن حكم خدا آمده است؟! [وانگهى‌] پس از آن [از داورى تو] روى مى‌گردانند. و آنها مؤمن نيستند
و چگونه تو را به داوری می‌گیرند و حال آنکه تورات در نزد آنان است و حکم الهی در آن هست، آنگاه با وجود این رویگردان می‌شوند و اینان مؤمن نیستند
و چگونه تو را به داوری می‌طلبند؟ در حالی‌که تورات نزد ایشان است، (و) حکم الله در آن است، سپس بعد از آن (از حکم تو) روی می‌گردانند، و اینان مؤمن نیستند
چگونه تو را داور قرار می دهند در حالی که تورات که در آن حکم خداست نزد آنان است؟ سپس بعد از آنکه میانشان با حکمی که مطابق حکم تورات است داوری کردی روی برمی تابند، و [این روی برتافتن نشانه این است که] آنان [به تورات هم] ایمان ندارند
و آنان چگونه تو را به داوری می‌طلبند در حالی که تورات نزدشان است [و] حکم الله در آن وجود دارد؟ سپس بعد از آن [داوری، اگر سخنی خلاف میلشان بگویی، از دستور تورات و حکمِ تو] روی می‌گردانند؛ و اینان مؤمن نیستند
و چگونه آنها به حکم تو سر فرود آرند در صورتی که تورات نزد آنها است و حکم خدا در آن است و با این حال از آن روی می‌گردانند؟ (پس چنانچه تو نیز از تورات حکم کنی بدان راضی نشوند) چه آنکه اینان به خدا ایمان ندارند
چگونه تو را به داوری گزینند حالی که نزد ایشان است تورات که در آن است حکم خدا سپس پشت می‌کنند پس از آن و نیستند آنان مؤمنان‌
و چگونه تو را داور قرار مى‌دهند، با آنكه تورات نزد آنان است كه در آن حكم خدا [آمده‌] است؟ سپس آنان بعد از اين [طلب داورى‌] پشت مى‌كنند، و [واقعاً] آنان مؤمن نيستند
و چگونه تو را داور قرار می‌دهند حال آنکه نزدشان تورات است (که) در آن حکم خداست‌؟ سپس بعد از این (طلب داوری) ، پشت می‌کنند و ایشان (از) مؤمنان نیستند
و [یهودیان] چگونه تو را داور قرار مى‌دهند، در حالی که تورات نزد آنان است و در آن، حکم خدا [بیان شده] است، سپس آنان بعد از این [پذیرشِ داوری تو،‌] پشت می‌کنند؟ آنان مؤمن نیستند
شگفتا چگونه تو را به داوری می‌خوانند، در حالی که تورات دارند و حکم خدا در آن (به ویژه درباره‌ی زنا به روشنی) آمده است؟ (وانگهی) پس از داوری، پشت می‌کنند و (از حکم تو) روی می‌گردانند! (چرا که آن را هرچند موافق با حکم کتابشان می‌دانند، موافق با خواست دلشان نمی‌یابند!) و آنان مؤمن نیستند (و حق را باور نمی‌دارند)
چگونه تو را به داوری می‌طلبند؟! در حالی که تورات نزد ایشان است؛ و در آن، حکم خدا هست. (وانگهی) پس از داوری‌خواستن از حکم تو، (چرا) روی می گردانند؟! آنها مؤمن نیستند
و چگونه تو را به داورى پسندند و حال آنكه تورات كه حكم خدا در آن است نزد آنهاست و آنگاه پس از آن [كه تو موافق آن كتاب حكم كردى‌] روى مى‌گردانند، و اينان ايمان ندارند
و چگونه تو را به داوری می طلبند؟ در حالی که تورات نزد ایشان است، (و) حکم خدا در آن است، سپس بعد از آن (از حکم تو) روی می گردانند، و اینان مؤمن نیستند

Polish

Lecz jakze oni mogliby ciebie wziac za sedziego, skoro maja Tore, w ktorej jest sad Boga? Potem jednak oni sie odwracaja. Ci ludzie nie sa wierzacymi
Lecz jakże oni mogliby ciebie wziąć za sędziego, skoro mają Torę, w której jest sąd Boga? Potem jednak oni się odwracają. Ci ludzie nie są wierzącymi

Portuguese

Mas como eles te tomam como juiz, enquanto tem a Tora em que ha o julgamento de Allah? Em seguida, depois disso, voltam as costas. E esses nao sao os crentes
Mas como eles te tomam como juiz, enquanto têm a Torá em que há o julgamento de Allah? Em seguida, depois disso, voltam as costas. E esses não são os crentes
Por que recorrem a ti por juiz, quando tem a Tora que encerra o Juizo de Deus? E mesmo depois disso, eles logo viramas costas. Estes em nada sao fieis
Por que recorrem a ti por juiz, quando têm a Tora que encerra o Juízo de Deus? E mesmo depois disso, eles logo viramas costas. Estes em nada são fiéis

Pushto

او دوى (د زنا په باره كې) فیصله تا ته څنګه راوړي؟! حال دا چې له دوى سره تورات دى، چې په هغه كې (د دې په باره كې) د الله حكم دى، بیا دوى له دې (ستا له فیصلې) نه بعد بېرته ګرځي او دغه خلق له سره مومنان نه دي
او دوى (د زنا په باره كې) فیصله تا ته څنګه راوړي؟! حال دا چې له دوى سره تورات شته، چې په هغه كې (د دې په باره كې) د الله حكم دى، بیا دوى له دې (ستا له فیصلې) نه بعد بېرته ګرځي او دغه خلق له سره مومنان نه دي

Romanian

Cum sa te ia ei insa judecator? Ei au Tora cu judecata lui Dumnezeu, insa ei s-au intors de la ea. Acestia nu sunt credinciosi
Cum să te ia ei însă judecător? Ei au Tora cu judecata lui Dumnezeu, însă ei s-au întors de la ea. Aceştia nu sunt credincioşi
Why ei întreba tu do judecator ele when ei avea Torah contine dumnezeu regula ei alege neglija el? Ei nu exista credincios
Dar cum iþi vor cere ei sa le fii judecator, caci ei au Tora, in carese afla judecata lui Allah? Iar dupa aceea vor intoarce ei spatele. Aceºtia nu sunt nicidecum credincioºi
Dar cum îþi vor cere ei sã le fii judecãtor, cãci ei au Tora, în carese aflã judecata lui Allah? Iar dupã aceea vor întoarce ei spatele. Aceºtia nu sunt nicidecum credincioºi

Rundi

Bazogushiraho gute ngo wewe ube umuca manza wabo, nabo bafise igitabu c’Imana ca Taurati gifise amategeko y’Imana yukuri? Hanyuma munyuma yaho bagaca bayahakana, nabo rero nabatemera

Russian

Cum sa te ia ei insa judecator? Ei au Tora cu judecata lui Dumnezeu, insa ei s-au intors de la ea. Acestia nu sunt credinciosi
И как они [иудеи] признают тебя (о, Мухаммад) судьей, когда у них (есть) Тора, в которой (содержится) закон Аллаха? [Они обращаются к тебе, о Мухаммад, за решением, хотя сами не признают тебя пророком Аллаха, отворачиваясь от Торы, в которую они верят.] Потом они [иудеи] отворачиваются после этого [после того, как ты вынесешь свое решение]. И такие не являются верующими
No kak oni vyberut tebya sud'yey, yesli u nikh yest' Taurat (Tora), soderzhashchiy zakon Allakha? Dazhe posle etogo oni otvorachivayutsya, ibo oni ne yavlyayutsya veruyushchimi
Но как они выберут тебя судьей, если у них есть Таурат (Тора), содержащий закон Аллаха? Даже после этого они отворачиваются, ибо они не являются верующими
No kak postavyat oni tebya sud'yeyu, kogda u nikh yest' Zakon, v kotorom sud Boga? Potomu oni daleko otklonyayutsya ot etogo, i ostayutsya neveruyushchimi
Но как поставят они тебя судьею, когда у них есть Закон, в котором суд Бога? Потому они далеко отклоняются от этого, и остаются неверующими
No kak oni postavyat tebya sud'yey, kogda u nikh Tora, v kotoroy sud Allakha? Potom oni otvorachivayutsya posle etogo, - ne yavlyayutsya eti veruyushchimi
Но как они поставят тебя судьей, когда у них Тора, в которой суд Аллаха? Потом они отворачиваются после этого, - не являются эти верующими
No k chemu oni berut tebya sud'yey, v to vremya kak u nikh yest' Tora, kotoraya soderzhit resheniya Allakha? A potom oni ne priznayut [tvoikh resheniy]. Net, ne veruyushchiye oni
Но к чему они берут тебя судьей, в то время как у них есть Тора, которая содержит решения Аллаха? А потом они не признают [твоих решений]. Нет, не верующие они
Kak zhe oni postavyat tebya (o Mukhammad!) sud'yoy, prosya rassudit' ikh, kogda u nikh yest' Tora - Sud Gospodniy! Oni otvergnut tvoy sud, yesli on ne podoydot ikh pristrastiyam i zhelaniyam, khotya tvoy sud otrazhayet to, chto nisposlano im v Tore! Eti - neveruyushchiye, kotoryye ne povinuyutsya Istine Allakha
Как же они поставят тебя (о Мухаммад!) судьёй, прося рассудить их, когда у них есть Тора - Суд Господний! Они отвергнут твой суд, если он не подойдёт их пристрастиям и желаниям, хотя твой суд отражает то, что ниспослано им в Торе! Эти - неверующие, которые не повинуются Истине Аллаха
No kak oni tebya sud'yey postavyat, Kogda u nikh yest' Tora - Sud Allakha, - (V kotoroy im dany vse poveleniya Yego)? I vse zhe otvrashchayutsya oni. Kak daleki oni ot very
Но как они тебя судьей поставят, Когда у них есть Тора - Суд Аллаха, - (В которой им даны все повеления Его)? И все же отвращаются они. Как далеки они от веры

Serbian

А откуд да они траже од тебе да им судиш кад имају Тору, у којој су Аллахови прописи? Они ни после твоје пресуде не би били задовољни, и они нису верници

Shona

Asi vanouya sei kwauri kunotonga ivo vane Torah, umo muri imo mune mitemo yaAllah, asi mushure maizvozvo vanopira makotsi. Naizvozvo havasi vatendi

Sindhi

۽ ڪئن توکان ھن حالت ۾ فيصلو ڪرائيندا؟ جو وٽن توريت آھي اُن ۾ الله جو حُڪم آھي وري اُن کانپوءِ ڦري ويندا آھن، ۽ اُھي مُؤمن نه آھن

Sinhala

(ehet nabiye!) movun obava (tamanta) tinduvak denneku vasayen kese nam at kara gannehuda? movun veta nam, tavrat (namæti dharmaya) ætteya. eya tula allahge niyamayanda gæb vi ætteya. ese tibiyadi eya movun pratiksepa kara dæmuha. ebævin (eyada) movun visvasa kalavun nova
(ehet nabiyē!) movun obava (tamanṭa) tīnduvak denneku vaśayen kesē nam at kara gannehuda? movun veta nam, tavrāt (namæti dharmaya) ættēya. eya tuḷa allāhgē niyamayanda gæb vī ættēya. esē tibiyadī eya movun pratikṣēpa kara dæmūha. ebævin (eyada) movun viśvāsa kaḷavun nova
(එහෙත් නබියේ!) මොවුන් ඔබව (තමන්ට) තීන්දුවක් දෙන්නෙකු වශයෙන් කෙසේ නම් අත් කර ගන්නෙහුද? මොවුන් වෙත නම්, තව්රාත් (නමැති ධර්මය) ඇත්තේය. එය තුළ අල්ලාහ්ගේ නියමයන්ද ගැබ් වී ඇත්තේය. එසේ තිබියදී එය මොවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ. එබැවින් (එයද) මොවුන් විශ්වාස කළවුන් නොව
numba va viniscaya karuvaku vasayen ovun ganuye keseda (hetuva) ovun abiyasa tavrataya tibi ehi allahge tinduva da tibiyadi in pasuva ovuhu (eyata) pitupæha. ovuhu visvasavantayin noveti
num̆ba va viniścaya karuvaku vaśayen ovun ganuyē kesēda (hētuva) ovun abiyasa tavrātaya tibī ehi allāhgē tīnduva da tibiyadī in pasuva ovuhu (eyaṭa) piṭupǣha. ovuhu viśvāsavantayin noveti
නුඹ ව විනිශ්චය කරුවකු වශයෙන් ඔවුන් ගනුයේ කෙසේද (හේතුව) ඔවුන් අබියස තව්රාතය තිබී එහි අල්ලාහ්ගේ තීන්දුව ද තිබියදී ඉන් පසුව ඔවුහු (එයට) පිටුපෑහ. ඔවුහු විශ්වාසවන්තයින් නොවෙති

Slovak

Why they ziadat ona robit judge them when they have Torah containing GOD's zakon they zvolit si disregard it They nie bol believers

Somali

Oo sidee bay kaaga dhigtaan garsoor, oo waxay heystaan Towraadda oo uu ku yaal xukunkii Ilaahay (oo cad)?; haddana way ka jeestaan taasi ka ddib. Oo kuwani ma aha mu’miniin
Siday kuugu Xukuntami Iyadoo agtooda yahay Tawreed oo Xukunkii Eebe ku Yaal markaasna ay ka Jeddsan intaas ka Dib Kuwaasi ma aha Mu'Muniin
Siday kuugu Xukuntami Iyadoo agtooda yahay Tawreed oo Xukunkii Eebe ku Yaal markaasna ay ka Jeddsan intaas ka Dib Kuwaasi ma aha Mu'Muniin

Sotho

Ana ha le ea tseba hore matla a puso ea maholimo le’a mafats’e ke ea Allah? O ahlola ea ikhethetseng eena, o ts’oarela ea ikhethetseng eena. Allah U na le Matla a ho etsa lintho tsohle

Spanish

¿Y como van a delegar el juicio en ti, si teniendo la Tora en la que se encuentra el juicio de Allah no lo aplican? Esos no son creyentes
¿Y cómo van a delegar el juicio en ti, si teniendo la Tora en la que se encuentra el juicio de Allah no lo aplican? Ésos no son creyentes
¿Y como van a querer que dictamines sobre ellos cuando tienen en la Tora el veredicto de Al-lah (sobre lo que disputan)? Y despues, cuando les das tu dictamen, (si no les complace, a pesar de ser el mismo que aparece en la Tora,) se desentienden. Esos no son creyentes
¿Y cómo van a querer que dictamines sobre ellos cuando tienen en la Torá el veredicto de Al-lah (sobre lo que disputan)? Y después, cuando les das tu dictamen, (si no les complace, a pesar de ser el mismo que aparece en la Torá,) se desentienden. Esos no son creyentes
¿Y como van a querer que dictamines sobre ellos cuando tienen en la Tora el veredicto de Al-lah (sobre lo que disputan)? Y despues, cuando les das tu dictamen, (si no les complace, a pesar de ser el mismo que aparece en la Tora) se desentienden. Esos no son creyentes
¿Y cómo van a querer que dictamines sobre ellos cuando tienen en la Torá el veredicto de Al-lah (sobre lo que disputan)? Y después, cuando les das tu dictamen, (si no les complace, a pesar de ser el mismo que aparece en la Torá) se desentienden. Esos no son creyentes
Pero ¿como van a hacerte juez teniendo como tienen la Tora, en la que se contiene la decision de Ala? Luego, despues de eso, se retiran. Esos tales no son creyentes
Pero ¿cómo van a hacerte juez teniendo como tienen la Tora, en la que se contiene la decisión de Alá? Luego, después de eso, se retiran. Esos tales no son creyentes
Pero ¿como es que acuden a ti para que juzgues --cuando tienen la Tora, que contiene las preceptos de Dios-- y luego dejan a un lado [tu dictamen]? Esos tales no son [verdaderos] creyentes
Pero ¿cómo es que acuden a ti para que juzgues --cuando tienen la Tora, que contiene las preceptos de Dios-- y luego dejan a un lado [tu dictamen]? Esos tales no son [verdaderos] creyentes
¿Y por que necesitan pedirte a ti que juzgues entre ellos si tienen la Tora en la que se encuentra el juicio de Dios? Si tu veredicto no les agrada lo rechazan [a pesar de que coincide con la Tora], esos de verdad no son creyentes [en Dios ni en la Tora]
¿Y por qué necesitan pedirte a ti que juzgues entre ellos si tienen la Tora en la que se encuentra el juicio de Dios? Si tu veredicto no les agrada lo rechazan [a pesar de que coincide con la Tora], esos de verdad no son creyentes [en Dios ni en la Tora]
Pero ¿Como pueden querer que tu seas su juez, teniendo ellos la Tora con el juicio de Dios? Luego, tras ello, dan la espalda. No son creyentes
Pero ¿Cómo pueden querer que tú seas su juez, teniendo ellos la Torá con el juicio de Dios? Luego, tras ello, dan la espalda. No son creyentes

Swahili

Kitendo cha Mayahudi hawa ni cha kushangaza. Wao wanashitakiana kwako, ewe Mtume, na wao hawakuamini wewe wala Kitabu chako, pamoja na kuwa ile Taurati wanayoiamini wanayo, na humo muna hukumu ya Mwenyezi Mungu; kisha wanaondoka baada ya kutoa hukumu yako, iwapo haikuwaridhisha, wakakusanya kati ya kuzikataa sheria zao na kuipa mgongo hukumu yako. Na hawakuwa hao, wanaosifika na sifa hizo, ni wenye kumuamini Mwenyezi Mungu, kukuamini wewe na kuikubali hukumu uliyoitoa
Na huwaje wakufanye wewe hakimu nao wanayo Taurati yenye hukumu za Mwenyezi Mungu? Kisha baada ya hayo wanageuka. Na hao si wenye kuamini

Swedish

Men de som har Tora med de regler som har faststallts av Gud - varfor ber de dig att doma over dem - och vander [dig] sedan ryggen? Dessa [manniskor] ar inte sanna troende
Men de som har Tora med de regler som har fastställts av Gud - varför ber de dig att döma över dem - och vänder [dig] sedan ryggen? Dessa [människor] är inte sanna troende

Tajik

Ci guna turo hokim qaror medihand, dar hole ki Tavrot, ki darʙargirandai hukmi Xudost, dar nazdi onhost? Sipas az hukmi tu rujgardon mesavand va onho imon najovardaand
Cī guna turo hokim qaror medihand, dar hole ki Tavrot, ki darʙargirandai hukmi Xudost, dar nazdi onhost? Sipas az hukmi tu rūjgardon meşavand va onho imon najovardaand
Чӣ гуна туро ҳоким қарор медиҳанд, дар ҳоле ки Таврот, ки дарбаргирандаи ҳукми Худост, дар назди онҳост? Сипас аз ҳукми ту рӯйгардон мешаванд ва онҳо имон наёвардаанд
Ci guna turo dar ʙajni hud hokim qaror medihand, dar hole ki Tavrot, ki darʙargirandai hukmi Alloh ast, dar nazdi onhost? Sipas az hukmi tu ruj megardonand. Va kasone ki in korhoro mekunand, mu'min nestand
Cī guna turo dar ʙajni hud hokim qaror medihand, dar hole ki Tavrot, ki darʙargirandai hukmi Alloh ast, dar nazdi onhost? Sipas az hukmi tu rūj megardonand. Va kasone ki in korhoro mekunand, mū'min nestand
Чӣ гуна туро дар байни ҳуд ҳоким қарор медиҳанд, дар ҳоле ки Таврот, ки дарбаргирандаи ҳукми Аллоҳ аст, дар назди онҳост? Сипас аз ҳукми ту рӯй мегардонанд. Ва касоне ки ин корҳоро мекунанд, мӯъмин нестанд
Va onon ci guna turo ʙa dovari metalaʙand, dar hole ki Tavrot nazdason ast, [va] hukmi Alloh taolo dar on vucud dorad? Sipas ʙa'd az on [dodxohi, agar suxane xilofi majlason ʙigui, az dasturi Tavrot va hukmi tu] ruj megardonand va inon mu'min nestand
Va onon ci guna turo ʙa dovarī metalaʙand, dar hole ki Tavrot nazdaşon ast, [va] hukmi Alloh taolo dar on vuçud dorad? Sipas ʙa'd az on [dodxohī, agar suxane xilofi majlaşon ʙigūī, az dasturi Tavrot va hukmi tu] ruj megardonand va inon mu'min nestand
Ва онон чи гуна туро ба доварӣ металабанд, дар ҳоле ки Таврот наздашон аст, [ва] ҳукми Аллоҳ таоло дар он вуҷуд дорад? Сипас баъд аз он [додхоҳӣ, агар сухане хилофи майлашон бигӯӣ, аз дастури Таврот ва ҳукми ту] руй мегардонанд ва инон муъмин нестанд

Tamil

(eninum napiye!) Ivarkal um'mai (tankalukkut) tirppu kurupavaraka evvaru etuttuk kolvarkal? (Enenral,) ivarkalitattilo tavrat ennum vetam irukkiratu. Atil allahvutaiya kattalaiyum irukkiratu. Avvariruntum atai ivarkal purakkanittuvittanar. Akave, (ataiyum) ivarkal nampikkai kontavarkal allar
(eṉiṉum napiyē!) Ivarkaḷ um'mai (taṅkaḷukkut) tīrppu kūṟupavarāka evvāṟu eṭuttuk koḷvārkaḷ? (Ēṉeṉṟāl,) ivarkaḷiṭattilō tavṟāt eṉṉum vētam irukkiṟatu. Atil allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaiyum irukkiṟatu. Avvāṟiruntum atai ivarkaḷ puṟakkaṇittuviṭṭaṉar. Ākavē, (ataiyum) ivarkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷ allar
(எனினும் நபியே!) இவர்கள் உம்மை (தங்களுக்குத்) தீர்ப்பு கூறுபவராக எவ்வாறு எடுத்துக் கொள்வார்கள்? (ஏனென்றால்,) இவர்களிடத்திலோ தவ்றாத் என்னும் வேதம் இருக்கிறது. அதில் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையும் இருக்கிறது. அவ்வாறிருந்தும் அதை இவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டனர். ஆகவே, (அதையும்) இவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அல்லர்
eninum, ivarkal um'mai tirppu alippavaraka eppati erruk kolvarkal? Ivarkalitattilo tavrat (veta) mullatu. Atil allahvin kattalaiyum ullatu. Eninum ataip pinnar purakkanittu vitukirarkal;. Ivarkal muhminkale allar
eṉiṉum, ivarkaḷ um'mai tīrppu aḷippavarāka eppaṭi ēṟṟuk koḷvārkaḷ? Ivarkaḷiṭattilō tavrāt (vēta) muḷḷatu. Atil allāhviṉ kaṭṭaḷaiyum uḷḷatu. Eṉiṉum ataip piṉṉar puṟakkaṇittu viṭukiṟārkaḷ;. Ivarkaḷ muḥmiṉkaḷē allar
எனினும், இவர்கள் உம்மை தீர்ப்பு அளிப்பவராக எப்படி ஏற்றுக் கொள்வார்கள்? இவர்களிடத்திலோ தவ்ராத் (வேத) முள்ளது. அதில் அல்லாஹ்வின் கட்டளையும் உள்ளது. எனினும் அதைப் பின்னர் புறக்கணித்து விடுகிறார்கள்;. இவர்கள் முஃமின்களே அல்லர்

Tatar

Ул яһүдләр ничек синнән хөкем иттерәләр, Тәүрат эчендә булган Аллаһ хөкемнәре аларның кулларында була торып? Әгәр син аларны хөкем итсәң, үзләре синең гадел хөкемеңнән баш тарталар, алар Тәүратка чын ышанучы түгелләр

Telugu

mariyu - allah uttaruvulu unna taurat grantham vari vadda unnappatiki - varu tirpu koraku, ni vaddaku enduku vastunnaru? A taruvata kuda varu dani nundi tirigi potunnaru mariyu ilanti varu (nijaniki) visvasincina varu karu
mariyu - allāh uttaruvulu unna taurāt granthaṁ vāri vadda unnappaṭikī - vāru tīrpu koraku, nī vaddaku enduku vastunnāru? Ā taruvāta kūḍā vāru dāni nuṇḍi tirigi pōtunnāru mariyu ilāṇṭi vāru (nijāniki) viśvasin̄cina vāru kāru
మరియు - అల్లాహ్ ఉత్తరువులు ఉన్న తౌరాత్ గ్రంథం వారి వద్ద ఉన్నప్పటికీ - వారు తీర్పు కొరకు, నీ వద్దకు ఎందుకు వస్తున్నారు? ఆ తరువాత కూడా వారు దాని నుండి తిరిగి పోతున్నారు మరియు ఇలాంటి వారు (నిజానికి) విశ్వసించిన వారు కారు
దైవాదేశాలు పొందుపరచబడి వున్న తౌరాతు గ్రంథం తమ వద్ద ఉన్నప్పటికీ వారు నిన్ను ఎట్లా న్యాయనిర్ణేతగా చేసుకుంటున్నారు? (ఇది ఆశ్చర్యకరం కదూ?!) ఆ తరువాత మళ్ళీ తిరిగిపోతున్నారు. యదార్థమేమిటంటే వారసలు విశ్వాసులే కారు

Thai

læa xyangri lea thi phwk khea ca hı cea tadsin thang «thi phwk khea mi xat-tea rx tx yu sung nı nan mi khx tadsin khx ngxallxhˌ xyu læw læw phwk khea k phinhlanghı hlangcak nan chn hela ni ha chı pen phu sraththa mi
læa xỳāngrị lèā thī̀ phwk k̄heā ca h̄ı̂ cêā tạds̄in thậng «thī̀ phwk k̄heā mī xạt-teā rx tx yū̀ sụ̀ng nı nận mī k̄ĥx tạds̄in k̄hx ngxạllxḥˌ xyū̀ læ̂w læ̂w phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ h̄lạngcāk nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄ā chı̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mị̀
และอย่างไรเล่าที่พวกเขาจะให้เจ้าตัดสินทั้ง ๆ ที่พวกเขามี อัต-เตารอตอยู่ ซึ่งในนั้นมีข้อตัดสินของอัลลอฮฺอยู่แล้ว แล้วพวกเขาก็ผินหลังให้หลังจากนั้น ชนเหล่านี้หาใช่เป็นผู้ศรัทธาไม่
læa xyangri lea thi phwk khea ca hı cea tadsin thang «thi phwk khea mi xat-tea rx tx yu sung nı nan mi khx tadsin khx ngxallxh xyu læw læw phwk khea k phinhlanghı hlangcak nan chn hela ni ha chı pen phu sraththa mi
læa xỳāngrị lèā thī̀ phwk k̄heā ca h̄ı̂ cêā tạds̄in thậng «thī̀ phwk k̄heā mī xạt-teā rx tx yū̀ sụ̀ng nı nận mī k̄ĥx tạds̄in k̄hx ngxạllxḥ̒ xyū̀ læ̂w læ̂w phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ h̄lạngcāk nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄ā chı̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mị̀
และอย่างไรเล่าที่พวกเขาจะให้เจ้าตัดสินทั้ง ๆ ที่พวกเขามี อัต-เตารอตอยู่ ซึ่งในนั้นมีข้อตัดสินของอัลลอฮ์อยู่แล้วแล้วพวกเขาก็ผินหลังให้ หลังจากนั้น ชนเหล่านี้หาใช่เป็นผู้ศรัทธาไม่

Turkish

Nasıl oluyor da icinde Allah'ın hukmu bulunan Tevrat, yanlarındayken senin hukmune bas vuruyorlar, sonra da gene bu hukumden yuz ceviriyorlar? Onlar, zaten inanmamıslardır
Nasıl oluyor da içinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat, yanlarındayken senin hükmüne baş vuruyorlar, sonra da gene bu hükümden yüz çeviriyorlar? Onlar, zaten inanmamışlardır
Icinde Allah´ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında oldugu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yuz cevirip gidiyorlar? Onlar inanmıs kimseler degildir
İçinde Allah´ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yüz çevirip gidiyorlar? Onlar inanmış kimseler değildir
Allah'ın hukmunun bulundugu Tevrat yanlarında oldugu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun pesinden yuz ceviriyorlar? Iste onlar, inanmıs degildir
Allah'ın hükmünün bulunduğu Tevrat yanlarında olduğu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun peşinden yüz çeviriyorlar? İşte onlar, inanmış değildir
Yanlarındaki Tevrat’da Allah’ın hukmu dururken seni nasıl hakem yapıyorlar? Sonra da bu hukmun arkasından yuz ceviriyorlar. Onlar, iman eden kimseler degillerdir
Yanlarındaki Tevrat’da Allah’ın hükmü dururken seni nasıl hakem yapıyorlar? Sonra da bu hükmün arkasından yüz çeviriyorlar. Onlar, iman eden kimseler değillerdir
Hem icinde Allah´ın hukumleri bulunan Tevrat yanlarında bulundugu halde nasıl oluyor da (bu ciddi ve samimi olmayan kisiler) seni hakem ediniyorlar?! Sonra da (samimiyetsizliklerini ortaya koyup) verdigin hukumden yuzceviriyor, arka donuyorlar
Hem içinde Allah´ın hükümleri bulunan Tevrat yanlarında bulunduğu halde nasıl oluyor da (bu ciddi ve samimi olmayan kişiler) seni hakem ediniyorlar?! Sonra da (samimiyetsizliklerini ortaya koyup) verdiğin hükümden yüzçeviriyor, arka dönüyorlar
Allah'ın hukmunun bulundugu Tevrat yanlarında iken, ne yuzle seni hakem tayin ediyorlar da sonra bundan yuz ceviriyorlar? Iste onlar inanmıs degillerdir
Allah'ın hükmünün bulunduğu Tevrat yanlarında iken, ne yüzle seni hakem tayin ediyorlar da sonra bundan yüz çeviriyorlar? İşte onlar inanmış değillerdir
Icinde Allah'in hukmu bulunan Tevrat yanlarinda dururken seni nasil hakem yapiyorlar da ondan sonra da donuveriyorlar? Onlar inanici degillerdir
Içinde Allah'in hükmü bulunan Tevrat yanlarinda dururken seni nasil hakem yapiyorlar da ondan sonra da dönüveriyorlar? Onlar inanici degillerdir
Icinde Allah'ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında oldugu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yuz cevirip gidiyorlar? Onlar inanmıs kimseler degildir
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yüz çevirip gidiyorlar? Onlar inanmış kimseler değildir
Icinde ALLAH'ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında dururken nasıl olur da ondan yuz cevirip de seni hakem yapıyorlar? Onlar aslında inanmıyor
İçinde ALLAH'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken nasıl olur da ondan yüz çevirip de seni hakem yapıyorlar? Onlar aslında inanmıyor
Icinde Allah'ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar da ondan sonra da donuveriyorlar? Onlar inanıcı degillerdir
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar da ondan sonra da dönüveriyorlar? Onlar inanıcı değillerdir
Icinde Allah´ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında iken seni nasıl hakem yapıyorlar, sonra arkasından ne diye donuyorlar? Oylelerin muminlerle alakası yoktur
İçinde Allah´ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken seni nasıl hakem yapıyorlar, sonra arkasından ne diye dönüyorlar? Öylelerin müminlerle alakası yoktur
Icinde Allah´ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar da ondan sonra da donuveriyorlar? Onlar inanıcı degillerdir
İçinde Allah´ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar da ondan sonra da dönüveriyorlar? Onlar inanıcı değillerdir
Onlar Allah´ın hukmunu iceren Tevrat ellerindeyken nicin senin hakemligine basvuruyorlar ve sonra da verdigin hukme yan ciziyorlar? Onlar kesinlikle imansızdırlar
Onlar Allah´ın hükmünü içeren Tevrat ellerindeyken niçin senin hakemliğine başvuruyorlar ve sonra da verdiğin hükme yan çiziyorlar? Onlar kesinlikle imansızdırlar
Icinde Tanrı´nın hukmu bulunan Tevrat yanlarında oldugu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun pesinden yuz ceviriyorlar? Iste onlar inanclı kimseler degildir
İçinde Tanrı´nın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun peşinden yüz çeviriyorlar? İşte onlar inançlı kimseler değildir
Hem icinde Allahın hukmu (yazılı) olan Tevrat yanlarında bulunub dururken nasıl oluyor da senin hukmune, hakemligine muracaat ediyorlar ve sonra da bunun (bu hukmunun) arkasından yine yuz cevirib gidiyorlar? Onlar (hic bir sey´e) inanan kimseler degildir
Hem içinde Allahın hükmü (yazılı) olan Tevrat yanlarında bulunub dururken nasıl oluyor da senin hükmüne, hakemliğine müracaat ediyorlar ve sonra da bunun (bu hükmünün) arkasından yine yüz çevirib gidiyorlar? Onlar (hiç bir şey´e) inanan kimseler değildir
Nasıl seni hakem tayin ediyorlar? Halbuki Tevrat yanlarındadır. Onda Allah´ın hukmu vardır. Hem bundan sonra yuz cevirirler. Onlar inanıcı degillerdir
Nasıl seni hakem tayin ediyorlar? Halbuki Tevrat yanlarındadır. Onda Allah´ın hükmü vardır. Hem bundan sonra yüz çevirirler. Onlar inanıcı değillerdir
Ve icinde Allah´ın hukumleri bulunan Tevrat onların yanında iken,seni nasıl hakem yapıyorlar. Sonra da bundan (verdigin hukumden) donuyorlar. Ve iste onlar mumin degillerdir
Ve içinde Allâh´ın hükümleri bulunan Tevrat onların yanında iken,seni nasıl hakem yapıyorlar. Sonra da bundan (verdiğin hükümden) dönüyorlar. Ve işte onlar mümin değillerdir
Ve keyfe yuhakkimunee ve ındehumut tevratu fıha hukmullahi summe yetevellevne mim ba´di zalik ve ma ulaike bil mu´minın
Ve keyfe yühakkimunee ve ındehümüt tevratü fıha hukmüllahi sümme yetevellevne mim ba´di zalik ve ma ülaike bil mü´minın
Ve keyfe yuhakkimuneke ve indehumut tevratu fiha hukmullahi summe yetevellevne min ba’di zalik(zalike) ve ma ulaike bil mu’minin(mu’minine)
Ve keyfe yuhakkimûneke ve indehumut tevrâtu fîhâ hukmullâhi summe yetevellevne min ba’di zâlik(zâlike) ve mâ ulâike bil mu’minîn(mu’minîne)
Onlar Allahın buyruklarını ihtiva eden Tevrata sahip oldukları halde nasıl senden bir hukum vermeni isterler ve ondan sonra da (senin verdigin hukumden) yuz cevirirler? O halde boyleleri (gercek) muminler degildir
Onlar Allahın buyruklarını ihtiva eden Tevrata sahip oldukları halde nasıl senden bir hüküm vermeni isterler ve ondan sonra da (senin verdiğin hükümden) yüz çevirirler? O halde böyleleri (gerçek) müminler değildir
vekeyfe yuhakkimuneke ve`indehumu-ttevratu fiha hukmu-llahi summe yetevellevne mim ba`di zalik. vema ulaike bilmu'minin
vekeyfe yüḥakkimûneke ve`indehümü-ttevrâtü fîhâ ḥukmü-llâhi ŝümme yetevellevne mim ba`di ẕâlik. vemâ ülâike bilmü'minîn
Icinde Allah'ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında oldugu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yuz cevirip gidiyorlar? Onlar inanmıs kimseler degildir
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yüz çevirip gidiyorlar? Onlar inanmış kimseler değildir
Allah’ın hukmunun yer aldıgı Tevrat yanlarında iken nasıl gelip senin hukum vermeni istiyorlar. Sonra da bundan yuz ceviriyorlar? Iste bunlar mumin degillerdir
Allah’ın hükmünün yer aldığı Tevrat yanlarında iken nasıl gelip senin hüküm vermeni istiyorlar. Sonra da bundan yüz çeviriyorlar? İşte bunlar mümin değillerdir
Allah’ın hukmunun yer aldıgı Tevrat yanlarında iken nasıl gelip senin hukum vermeni istiyorlar. Sonra da bundan yuz ceviriyorlar? Iste bunlar mumin degillerdir
Allah’ın hükmünün yer aldığı Tevrat yanlarında iken nasıl gelip senin hüküm vermeni istiyorlar. Sonra da bundan yüz çeviriyorlar? İşte bunlar mümin değillerdir
Kendi kitapları olan ve icinde Allah'ın hukmu bulunan Tevrat ellerinde iken nasıl olup da seni hakem tayin ediyorlar?Sonra ne diye pesinden donup senin hukmune razı olmuyorlar? Aslında onlar mumin degildirler
Kendi kitapları olan ve içinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat ellerinde iken nasıl olup da seni hakem tayin ediyorlar?Sonra ne diye peşinden dönüp senin hükmüne razı olmuyorlar? Aslında onlar mümin değildirler
Icinde Allah'ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar, ondan sonra da (verdigin hukumden) donuyorlar. Onlar inanıcı degillerdir
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar, ondan sonra da (verdiğin hükümden) dönüyorlar. Onlar inanıcı değillerdir
Allah´ın hukmunun bulundugu Tevrat yanlarında oldugu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun pesinden yuz ceviriyorlar? Iste onlar, inanmıs olanlar degildir
Allah´ın hükmünün bulunduğu Tevrat yanlarında olduğu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun peşinden yüz çeviriyorlar? İşte onlar, inanmış olanlar değildir
Icinde Allah'ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında oldugu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yuz cevirip gidiyorlar? Iste bunlar Mu'min degillerdir
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde nasıl seni hakem kılıyorlar da sonra, bunun arkasından yüz çevirip gidiyorlar? İşte bunlar Mü'min değillerdir
Icinde Allah'ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında iken, nasıl oluyor da senin hakemligine bas vuruyorlar? Daha sonra da verilen hukumden yuz ceviriyorlar. Bunlar inanan kisiler degillerdir
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken, nasıl oluyor da senin hakemliğine baş vuruyorlar? Daha sonra da verilen hükümden yüz çeviriyorlar. Bunlar inanan kişiler değillerdir
Icinde Allah´ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında iken, nasıl oluyor da senin hakemligine bas vuruyorlar? Daha sonra da verilen hukumden yuz ceviriyorlar. Bunlar inanan kisiler degillerdir
İçinde Allah´ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken, nasıl oluyor da senin hakemliğine baş vuruyorlar? Daha sonra da verilen hükümden yüz çeviriyorlar. Bunlar inanan kişiler değillerdir
Icinde Allah´ın hukmu bulunan Tevrat yanlarında iken, nasıl oluyor da senin hakemligine bas vuruyorlar? Daha sonra da verilen hukumden yuz ceviriyorlar. Bunlar inanan kisiler degillerdir
İçinde Allah´ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken, nasıl oluyor da senin hakemliğine baş vuruyorlar? Daha sonra da verilen hükümden yüz çeviriyorlar. Bunlar inanan kişiler değillerdir

Twi

(Wͻn a) nkontompo na wͻ’tie, (anaasε wͻ’betwa nkontompo ato Nkͻmhyεni so nti na wͻ’tie), wͻn a wͻ’di akyiwadeε a yabra. Sε wͻ’ba wohͻ (sε bu wͻn ntεm atεn a), bu wͻn ntεm atεn, anaasε dane woho firi wͻn ho. Sε wodane woho firi wͻn ho a, wͻ'ntumi nnyε wo hwee. Sε worebu wͻn ntεm atεm a, bu no wͻ nokorε mu. Nokorε sε Nyankopͻn pε wͻn a wͻ’di nokorε no asεm

Uighur

ئۇلارنىڭ يېنىدا اﷲ نىڭ ھۆكمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تەۋرات تۇرسا (يەنى تەۋراتتىكى ھۆكۈملەرنى كۆرۈپ تۇرۇپ ئەمەل قىلمايۋاتسا)، (ئى مۇھەممەد) قانداقچە سېنى ھۆكۈم چىقىرىشقا تەكلىپ قىلىدۇ؟ ئاندىن كېيىن (يەنى ھەقىقەت ئاشكارا بولغاندىن كېيىن) سېنىڭ ھۆكمىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ، ئەنە شۇلار (تەۋراتقىمۇ، ساڭىمۇ) ئىشەنمىگۈچىلەردۇر
ئۇلارنىڭ يېنىدا ئاللاھنىڭ ھۆكمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تەۋرات تۇرسا (يەنى تەۋراتتىكى ھۆكۈملەرنى كۆرۈپ تۇرۇپ ئەمەل قىلمايۋاتسا)، (ئى مۇھەممەد!) قانداقچە سېنى ھۆكۈم چىقىرىشقا تەكلىپ قىلىدۇ؟ ئاندىن كېيىن (يەنى ھەقىقەت ئاشكارا بولغاندىن كېيىن) سېنىڭ ھۆكمىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ، ئەنە شۇلار (تەۋراتقىمۇ، ساڭىمۇ) ئىشەنمىگۈچىلەردۇر

Ukrainian

Але ж як поставлять вони тебе суддею, коли є в них Таурат, в якому міститься суд Аллага? Потім же відвернуться вони після цього. Ні, не вірують вони
Chomu vony prosyatʹ vas do suddi sered nykh, koly vony mayutʹ Torah, mistyvshy BOZHYY zakon, ta vony vybraly disregard tse? Vony ne viruyuchi
Чому вони просять вас до судді серед них, коли вони мають Torah, містивши БОЖИЙ закон, та вони вибрали disregard це? Вони не віруючі
Ale zh yak postavlyatʹ vony tebe suddeyu, koly ye v nykh Taurat, v yakomu mistytʹsya sud Allaha? Potim zhe vidvernutʹsya vony pislya tsʹoho. Ni, ne viruyutʹ vony
Але ж як поставлять вони тебе суддею, коли є в них Таурат, в якому міститься суд Аллага? Потім же відвернуться вони після цього. Ні, не вірують вони
Ale zh yak postavlyatʹ vony tebe suddeyu, koly ye v nykh Taurat, v yakomu mistytʹsya sud Allaha? Potim zhe vidvernutʹsya vony pislya tsʹoho. Ni, ne viruyutʹ vony
Але ж як поставлять вони тебе суддею, коли є в них Таурат, в якому міститься суд Аллага? Потім же відвернуться вони після цього. Ні, не вірують вони

Urdu

Aur yeh tumhein kaise hakam (Judge) banate hain jabke inke paas taurat (torah) maujood hai jismein Allah ka hukum likha hua hai aur phir yeh ussey mooh moad rahey hain? Asal baat yeh hai ke yeh log iman hi nahin rakhte
اور یہ تمہیں کیسے حَکم بناتے ہیں جبکہ ان کے پاس توراۃ موجود ہے جس میں اللہ کا حکم لکھا ہوا ہے اور پھر یہ اس سے منہ موڑ رہے ہیں؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ ایمان ہی نہیں رکھتے
اور وہ تجھے کس طرح منصف بنائیں گے حالانکہ ان کے پاس تو تورات ہے جس میں الله کا حکم ہے پھر اس کے بعد ہٹ جاتے ہیں اور یہ مومن نہیں ہیں
اور یہ تم سے (اپنے مقدمات) کیونکر فیصل کرایں گے جبکہ خود ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں خدا کا حکم (لکھا ہوا) ہے (یہ اسے جانتے ہیں) پھر اس کے بعد اس سے پھر جاتے ہیں اور یہ لوگ ایمان ہی نہیں رکھتے
اور وہ تجھ کو کس طرح منصف بنائیں گے اور ان کے پاس تو توریت ہے جس میں حکم ہے اللہ کا پھر اس کے پیچھے پھرے جاتے ہیں اور وہ ہر گز ماننے والے نہیں ہیں [۱۳۹]
اور یہ لوگ آپ کو کس طرح حَکَم (ثالث) بناتے ہیں، حالانکہ ان کے پاس توراۃ موجود ہے جس میں اللہ کا حکم لکھا ہوا ہے اور پھر یہ (آپ کے فیصلہ کے) بعد اس سے منہ موڑ لیتے ہیں (بات دراصل یہ ہے کہ) یہ مؤمن ہی نہیں ہیں (ہرگز ماننے والے نہیں ہیں)۔
(tajjub ki baat hai kay) woh kaisay apney pass toraat hotay huye jiss mein ehkaam-e-elahee hain tum ko munsif banatay hain phir iss kay baad bhi phir jatay hain dar asal yeh eman-o-yaqeen walay hain hi nahi
(تعجب کی بات ہے کہ) وه کیسے اپنے پاس تورات ہوتے ہوئے جس میں احکام الٰہی ہیں تم کو منصف بناتے ہیں پھر اس کے بعد بھی پھر جاتے ہیں، دراصل یہ ایمان ویقین والے ہیں ہی نہیں
(tajjub ki bath hai ke) wo kaise apne pas taurath hote hoe jis mein ehkam e ilahi hai tum ko munsif banate hai,phir us ke badh bhi phir jate hai,dar asal ye iman wa yaqin wale hai hee nahi
اور کیسے منصف بناتے ہیں آپ کو حالانکہ ان کے پاس تورات ہے اس میں اللہ کا حکم ہے پھر وہ منہ پھرتے ہیں (اس سے ) اس کے بعد اور نہیں ہیں وہ ایمان دار ۔
اور یہ لوگ آپ کو کیوں کر حاکم مان سکتے ہیں در آنحالیکہ ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں اللہ کا حکم (مذکور) ہے، پھر یہ اس کے بعد (بھی حق سے) رُوگردانی کرتے ہیں، اور وہ لوگ (بالکل) ایمان لانے والے نہیں ہیں
اور یہ کیسے تم سے فیصلہ لینا چاہتے ہیں جبکہ ان کے پاس تورات موجود ہے جس میں اللہ کا فیصلہ درج ہے ؟ پھر اس کے بعد (فیصلے سے) منہ بھی پھیر لیتے ہیں دراصل یہ ایمان والے نہیں ہیں۔
اور یہ کس طرح آپ سے فیصلہ کرائیں گے جب کہ ان کے پاس توریت موجود ہے جس میں حکهِ خدا بھی ہے اور یہ اس کے بعد بھی منہ پھیر لیتے ہیں اور پھر ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

Ўзларида Таврот бўла туриб, унда Аллоҳнинг ҳукми бўла туриб, қандай қилиб сени ҳакам қилурлар-у, сўнгра яна юз ўгириб кетурлар? Улар мўмин эмаслар
Олдиларида Таврот, унда Аллоҳнинг ҳукми бўлгани ҳолда Сиздан ҳукм сўраб, сўнгра (яъни, ҳукм қилганингиздан кейин қандай) юз ўгириб кетадилар-а? Улар ҳеч мўмин эмаслар
Ўзларида Таврот бўла туриб, унда Аллоҳнинг ҳукми бўла туриб, қандай қилиб сени ҳакам қиладилару сўнгра яна юз ўгириб кетарлар? Улар мўмин эмаслар

Vietnamese

Nhung tai sao chung đen nho Nguoi phan xu trong luc chung đa co Kinh Tawrah truoc mat? (Boi vi) trong Kinh (Tawrah) đa co san Menh lenh cua Allah; roi sau viec (phan xu) đo, chung lat long boi vi chung la nhung ke tuyet đoi khong tin gi ca
Nhưng tại sao chúng đến nhờ Ngươi phân xử trong lúc chúng đã có Kinh Tawrãh trước mặt? (Bởi vì) trong Kinh (Tawrãh) đã có sẵn Mệnh lệnh của Allah; rồi sau việc (phân xử) đó, chúng lật lọng bởi vì chúng là những kẻ tuyệt đối không tin gì cả
Sao ho yeu cau Nguoi phan xu (cac vu viec giua ho) trong khi o noi ho đa co Kinh Tawrah chua đung giao luat cua Allah đe roi sau đo ho lai quay lung?! Thuc chat ho khong phai la nhung nguoi co đuc tin
Sao họ yêu cầu Ngươi phân xử (các vụ việc giữa họ) trong khi ở nơi họ đã có Kinh Tawrah chứa đựng giáo luật của Allah để rồi sau đó họ lại quay lưng?! Thực chất họ không phải là những người có đức tin

Xhosa

Kodwa benza njani ukuba beze kufuna isigqibo kuwe lo gama beneTorah enesigqibo esicacileyo sika-Allâh, Torah leyo bayityeshelayo? Kuba kakade abangawo amakholwa (okwenene)

Yau

Ana soni chantiwuli cham'biiche kuwa nkwilanya kutendaga akwete Taurat, mwalakwemo mwana ulamusi wa Allah, kaneka ni akugalauka (mwakunyosya) panyuma pa kwele (kwilanya kwenuko), soni wanganyao nganawa wakulupilila
Ana soni chantiwuli cham'biiche kuŵa nkwilanya kutendaga akwete Taurat, mwalakwemo mwana ulamusi wa Allah, kaneka ni akugalauka (mwakunyosya) panyuma pa kwele (kwilanya kwenuko), soni ŵanganyao nganaŵa ŵakulupilila

Yoruba

Bawo ni won a se fi o se adajo, nigba ti o je pe Taorah wa lodo won. Idajo Allahu si wa ninu re. Leyin naa, won n peyin da leyin iyen. Awon wonyen ki i si se onigbagbo ododo
Báwo ni wọ́n á ṣe fi ọ́ ṣe adájọ́, nígbà tí ó jẹ́ pé Taorāh wà lọ́dọ̀ wọn. Ìdájọ́ Allāhu sì wà nínú rẹ̀. Lẹ́yìn náà, wọ́n ń pẹ̀yìn dà lẹ́yìn ìyẹn. Àwọn wọ̀nyẹn kì í sì ṣe onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Kepha bangeza kanjani ukuzofuna isinqumo kuwena ngoba baneTorah, kuyona kunesehlulelo sikaMvelinqangi ngakho- ke bayafulathela emva kwalokho futhi labo abasibona abakholwayo