Achinese

Jideungo that-that haba nyang salah h Haba nyang sulet jideungo that-that Nyang hareum meuhat jipajoh bagah Teuma meu jijak keunan bak gata Í Tahukom sigra beuna ngon salah Jeut cit tapaleng han tapeuduli Adak jibeunci pih hana hilah Han ek meularat keu gata jibri Han tapeuduli han jeut keu salah Meunyo tahukom hukom nyang ade d Bek jeut keue pake jih banduablah

Afar

Tama yahuud dirab ankacissaah caraamu kaxxam takmem kicni, Nabiyow usun ken fan mekeltuh koo fan yemeeteenik, toysa ken fan meklee kee hinnay derre keenit cabetik, atu derre keenit cabtek, toysa inkinnah usun tu-kok makalan, atu ken fan mekelte koo tekkek, toysa ken fan Qadaalatal mekel, diggah Yalli Qadaalat aba mara kicnik

Afrikaans

Hulle hou daarvan om na leuens te luister en hulle te verslind aan verbode goed. As hulle na u kom, spreek dan reg tussen hulle en wend u daarna van hulle af. En as u u van hulle afwend, kan hulle u geen skade berokken nie. En as u regspraak gee, oordeel dan tussen hulle met regverdigheid. Voorwaar, Allah het die regverdigheid lief

Albanian

Ata shume i degjojne genjeshtrat! Makutet e se ndaluares! Po nese te vijne, ti ose gjykoji ose ktheju shpinen! Dhe nese ua kthen shpinen, ata nuk mund te te bejne asgje. Por nese i gjykon, gjykoi drejt sepse All-llahu i do te drejtet
Ata shumë i dëgjojnë gënjeshtrat! Makutët e së ndaluarës! Po nëse të vijnë, ti ose gjykoji ose ktheju shpinën! Dhe nëse ua kthen shpinën, ata nuk mund të të bëjnë asgjë. Por nëse i gjykon, gjykoi drejt sepse All-llahu i do të drejtët
(Ata) jane degjues te genjeshres, e hane me kenaqesi te madhe ate qe eshte e ndaluar. E, nese vine te ti, gjykoji ata ose shmangu prej tyre! Nese shmangesh nga ata, nuk mund te demtojne ty asgje. E, nee i gjykon – gjykoji me te drejte! Se, Perendia, me te vertete, i don te drejtet
(Ata) janë dëgjues të gënjeshrës, e hanë me kënaqësi të madhe atë që është e ndaluar. E, nëse vinë te ti, gjykoji ata ose shmangu prej tyre! Nëse shmangesh nga ata, nuk mund të dëmtojnë ty asgjë. E, nëe i gjykon – gjykoji me të drejtë! Se, Perëndia, me të vërtetë, i don të drejtët
Ata jane degjues te genjeshtres dhe e hane me kenaqesi te madhe ate qe eshte e ndaluar. Nese vijne tek ti, gjykoji ata ose shmangu prej tyre! Nese shmangesh nga ata, nuk mund te te demtojne aspak. E, nese i gjykon, gjykoji me drejtesi! Vertet, Allahu i do te drejtet
Ata janë dëgjues të gënjeshtrës dhe e hanë me kënaqësi të madhe atë që është e ndaluar. Nëse vijnë tek ti, gjykoji ata ose shmangu prej tyre! Nëse shmangesh nga ata, nuk mund të të dëmtojnë aspak. E, nëse i gjykon, gjykoji me drejtësi! Vërtet, Allahu i do të drejtët
Jane ata qe i pergjigjen te pavertees dhe haneshume haramin (ryshfetin). Neqofte se vijne te ti (per ndonje gjykim), gjyko mes tyre ose hiqu tyre. nese prapsesh prej tyre (nuk gjykon), ata nuk mund te sjellin ty kurrfare demi. Po nese gjykon ms tyre, gjyko drejte; All-llahu i do te drejtit
Janë ata që i përgjigjen të pavërteës dhe hanëshumë haramin (ryshfetin). Nëqoftë se vijnë te ti (për ndonjë gjykim), gjyko mes tyre ose hiqu tyre. nëse prapsesh prej tyre (nuk gjykon), ata nuk mund të sjellin ty kurrfarë dëmi. Po nëse gjykon ms tyre, gjyko drejtë; All-llahu i do të drejtit
Jane ata qe i pergjigjen te pavertetes dhe hane shume haramin (ryshfetin). Ne qofte se vijne te ti (per ndonje gjykim), gjyko mes tyre ose hiqju tyre. Nese prapsesh prej tyre (nuk gjykon), ata nuk mund te sjellin ty kurrfare demi. Po nese gjykon mes tyre
Janë ata që i përgjigjen të pavërtetës dhe hanë shumë haramin (ryshfetin). Në qoftë se vijnë te ti (për ndonjë gjykim), gjyko mes tyre ose hiqju tyre. Nëse prapsesh prej tyre (nuk gjykon), ata nuk mund të sjellin ty kurrfarë dëmi. Po nëse gjykon mes tyre

Amharic

wishetini adamach’ochi irimini belatenyochi nachewi፡፡ wede’anite bimet’ami bemekakelachewi firedi፡፡ weyimi tewachewi፡፡ bititewachewimi minimi ayigoduhimi፡፡ bitiferidimi bemekakelachewi betikikili firedi፡፡ alahi betikikili ferajochini yiwedalina፡፡
wishetini ādamach’ochi irimini belatenyochi nachewi፡፡ wede’ānite bīmet’ami bemekakelachewi firedi፡፡ weyimi tewachewi፡፡ bititewachewimi minimi āyigoduhimi፡፡ bitiferidimi bemekakelachewi betikikili firedi፡፡ ālahi betikikili ferajochini yiwedalina፡፡
ውሸትን አዳማጮች እርምን በላተኞች ናቸው፡፡ ወደአንተ ቢመጣም በመካከላቸው ፍረድ፡፡ ወይም ተዋቸው፡፡ ብትተዋቸውም ምንም አይጎዱህም፡፡ ብትፈርድም በመካከላቸው በትክክል ፍረድ፡፡ አላህ በትክክል ፈራጆችን ይወዳልና፡፡

Arabic

هم «سماعون للكذب أكالون للسُّحُت» بضم الحاء وسكونها أي الحرام كالرشا «فإن جاؤك» لتحكم بينهم «فاحكم بينهم أو أعرض عنهم» هذا التخيير منسوخ بقوله تعالى (وأن احكم بينهم) الآية فيجب الحكم بينهم إذا ترافعوا إلينا وهو أصح قولي الشافعي فلو ترافعوا إلينا مع مسلم وجب إجماعا «وإن تعرض عنهم فلن يضروك شيئا وإن حكمت» بينهم «فاحكم بينهم بالقسط» بالعدل «إن الله يحب المقسطين» العادلين في الحكم أي يثيبهم
hwla' alyhwd yajmaeun bayn aistimae alkadhib wakl alhram, fa'iina jawwk ythakmwn 'iilayk faqd bynhm, 'aw atrkhm, fa'iin lam tahkum baynahum falan yqdru ealaa 'an yaduruwk bshy', wa'iin hakamt fahkum baynahum baledl. 'iina allah yuhibu aleadlyn
هؤلاء اليهود يجمعون بين استماع الكذب وأكل الحرام، فإن جاؤوك يتحاكمون إليك فاقض بينهم، أو اتركهم، فإن لم تحكم بينهم فلن يقدروا على أن يضروك بشيء، وإن حكمت فاحكم بينهم بالعدل. إن الله يحب العادلين
SammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fain jaooka faohkum baynahum aw aAArid AAanhum wain tuAArid AAanhum falan yadurrooka shayan wain hakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
Sammaa'oona lilkazibi akkaaloona lissuht; fa in jaaa'ooka fahkum bainahum aw a'rid anhum wa in tu'rid 'anhum falany-yadurrooka shai'anw wa in hakamta fahkum bainahum bilqist; innal laaha yuhibbul muqsiteen
SammaAAoona lilkathibi akkaloonalissuhti fa-in jaooka fahkumbaynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhumfalan yadurrooka shay-an wa-in hakamta fahkumbaynahum bilqisti inna Allaha yuhibbualmuqsiteen
SammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fa-in jaooka faohkum baynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhum falan yadurrooka shay-an wa-in hakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
sammaʿuna lil'kadhibi akkaluna lilssuh'ti fa-in jauka fa-uh'kum baynahum aw aʿrid ʿanhum wa-in tuʿ'rid ʿanhum falan yadurruka shayan wa-in hakamta fa-uh'kum baynahum bil-qis'ti inna l-laha yuhibbu l-muq'sitina
sammaʿuna lil'kadhibi akkaluna lilssuh'ti fa-in jauka fa-uh'kum baynahum aw aʿrid ʿanhum wa-in tuʿ'rid ʿanhum falan yadurruka shayan wa-in hakamta fa-uh'kum baynahum bil-qis'ti inna l-laha yuhibbu l-muq'sitina
sammāʿūna lil'kadhibi akkālūna lilssuḥ'ti fa-in jāūka fa-uḥ'kum baynahum aw aʿriḍ ʿanhum wa-in tuʿ'riḍ ʿanhum falan yaḍurrūka shayan wa-in ḥakamta fa-uḥ'kum baynahum bil-qis'ṭi inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ فَإِن جَاۤءُوكَ فَٱحۡكُم بَیۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن یَضُرُّوكَ شَیۡءࣰاۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَیۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِینَ
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحُتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمُۥ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحُتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحُتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـٔٗاۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ اَكّٰلُوۡنَ لِلسُّحۡتِؕ فَاِنۡ جَآءُوۡكَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ اَوۡ اَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۚ وَاِنۡ تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَنۡ يَّضُرُّوۡكَ شَيۡـًٔاؕ وَاِنۡ حَكَمۡتَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ
سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ فَإِن جَاۤءُوكَ فَٱحۡكُم بَیۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن یَضُرُّوكَ شَیۡـࣰٔاۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَیۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِینَ
سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ اَكّٰلُوۡنَ لِلسُّحۡتِﵧ فَاِنۡ جَآءُوۡكَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ اَوۡ اَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡﵐ وَاِنۡ تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَنۡ يَّضُرُّوۡكَ شَيۡـًٔاﵧ وَاِنۡ حَكَمۡتَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِﵧ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ ٤٢
Samma`una Lilkadhibi 'Akkaluna Lilssuhti Fa'in Ja'uka Fahkum Baynahum 'Aw 'A`riđ `Anhum Wa 'In Tu`riđ `Anhum Falan Yađurruka Shay'aan Wa 'In Hakamta Fahkum Baynahum Bil-Qisti 'Inna Allaha Yuhibbu Al-Muqsitina
Sammā`ūna Lilkadhibi 'Akkālūna Lilssuĥti Fa'in Jā'ūka Fāĥkum Baynahum 'Aw 'A`riđ `Anhum Wa 'In Tu`riđ `Anhum Falan Yađurrūka Shay'āan Wa 'In Ĥakamta Fāĥkum Baynahum Bil-Qisţi 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muqsiţīna
سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحْتِۖ فَإِن جَآءُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوكَ شَئْاࣰۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِالْقِسْطِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُقْسِطِينَۖ‏
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحُتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمُۥ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِنْ جَاءُوكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ۖ وَإِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئًا ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحُتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحُتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـٔٗاۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَاَحۡكُم بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـٔٗاۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
سمعون للكذب اكلون للسحت فان جاءوك فاحكم بينهم او اعرض عنهم وان تعرض عنهم فلن يضروك شي ا وان حكمت فاحكم بينهم بالقسط ان الله يحب المقسطين
سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحْتِۖ فَإِن جَآءُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُمُۥٓ أَوَ اَعْرِضْ عَنْهُمْۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوكَ شَئْاࣰۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِالْقِسْطِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُقْسِطِينَۖ
سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـٔٗاۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ (لِلسُّحْتِ: لِلْحَرَامِ, الْمُقْسِطِينَ: الْعَادِلِينَ)
سمعون للكذب اكلون للسحت فان جاءوك فاحكم بينهم او اعرض عنهم وان تعرض عنهم فلن يضروك شيا وان حكمت فاحكم بينهم بالقسط ان الله يحب المقسطين (للسحت: للحرام, المقسطين: العادلين)

Assamese

Sihamta micha sunibalai bara agrahasila arau abaidha sampada khabalai atyanta asakta; eteke sihamte yadi tomara ocarata ahe tente sihamtara bicara mimansa karaiba athaba sihamtaka upeksa karaiba. Tumi yadi sihamtaka upeksa karaa tente sihamte tomara eko ksati karaiba noraaraiba arau tumi yadi sihamtara bicara nispatti karaa tente sihamtara majata n'yaya bicara karaiba; niscaya allahe n'yayaparaayanakarai sakalaka bhalapaya
Siham̐ta michā śunibalai bara āgrahaśīla ārau abaidha sampada khābalai atyanta āsakta; ētēkē siham̐tē yadi tōmāra ōcarata āhē tēntē siham̐tara bicāra mīmānsā karaibā athabā siham̐taka upēkṣā karaibā. Tumi yadi siham̐taka upēkṣā karaā tēntē siham̐tē tōmāra ēkō kṣati karaiba nōraāraiba ārau tumi yadi siham̐tara bicāra niṣpatti karaā tēntē siham̐tara mājata n'yāẏa bicāra karaibā; niścaẏa āllāhē n'yāẏaparaāẏaṇakāraī sakalaka bhālapāẏa
সিহঁত মিছা শুনিবলৈ বৰ আগ্ৰহশীল আৰু অবৈধ সম্পদ খাবলৈ অত্যন্ত আসক্ত; এতেকে সিহঁতে যদি তোমাৰ ওচৰত আহে তেন্তে সিহঁতৰ বিচাৰ মীমাংসা কৰিবা অথবা সিহঁতক উপেক্ষা কৰিবা। তুমি যদি সিহঁতক উপেক্ষা কৰা তেন্তে সিহঁতে তোমাৰ একো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰিব আৰু তুমি যদি সিহঁতৰ বিচাৰ নিষ্পত্তি কৰা তেন্তে সিহঁতৰ মাজত ন্যায় বিচাৰ কৰিবা; নিশ্চয় আল্লাহে ন্যায়পৰায়ণকাৰী সকলক ভালপায়।

Azerbaijani

Onlar yalana həvəslə qulaq asanlar və daima haram yeyənlərdir. Əgər onlar sənin yanına gəlsələr, aralarında hokm ver və ya onlardan uz cevir. Əgər onlardan uz cevirsən, sənə hec bir seylə zərər verə bilməzlər. Əgər onların arasında hokm verməli olsan, ədalətlə hokm ver. Subhəsiz ki, Allah ədalətli olanları sevir
Onlar yalana həvəslə qulaq asanlar və daima haram yeyənlərdir. Əgər onlar sənin yanına gəlsələr, aralarında hökm ver və ya onlardan üz çevir. Əgər onlardan üz çevirsən, sənə heç bir şeylə zərər verə bilməzlər. Əgər onların arasında hökm verməli olsan, ədalətlə hökm ver. Şübhəsiz ki, Allah ədalətli olanları sevir
Onlar yalana həvəslə qu­laq asır və daima haram ye­yirlər. Əgər onlar sənin ya­nına gəlsələr, aralarında hokm ver, və ya on­lardan uz cevir. Əgər onlar­dan uz cevirsən, sə­nə hec bir sey­lə zə­rər verə bil­məzlər. Əgər on­ların ara­sında hokm verməli ol­san, ədalətlə hokm ver. Subhə­siz ki, Allah ədalətli olanları sevir
Onlar yalana həvəslə qu­laq asır və daima haram ye­yirlər. Əgər onlar sənin ya­nına gəlsələr, aralarında hökm ver, və ya on­lardan üz çevir. Əgər onlar­dan üz çevirsən, sə­nə heç bir şey­lə zə­rər verə bil­məzlər. Əgər on­ların ara­sında hökm verməli ol­san, ədalətlə hökm ver. Şübhə­siz ki, Allah ədalətli olanları sevir
Onlar yalana qulaq asanlar və haram yeyənlərdir. Əgər yanına gəlsələr, aralarında hokm et və ya onlardan uz cevir. Əgər onlardan uz dondərsən, sənə hec bir zərər verə bilməzlər. Əgər aralarında hokm etsən, ədalətlə hokm et. Allah ədalət sahiblərini sevər
Onlar yalana qulaq asanlar və haram yeyənlərdir. Əgər yanına gəlsələr, aralarında hökm et və ya onlardan üz çevir. Əgər onlardan üz döndərsən, sənə heç bir zərər verə bilməzlər. Əgər aralarında hökm etsən, ədalətlə hökm et. Allah ədalət sahiblərini sevər

Bambara

ߕߟߏߡߊߟߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ ߟߊ߫߸ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߡߊߢߍߢߌ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬، ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߘߍ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߡߊߢߍߢߌ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ، ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߓߘߊ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߣߴߌ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߕߟߏߡߊߟߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ ߟߊ߫߸ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߡߊߢߍߢߌ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬، ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߘߍ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Tara mithya sunate khuba'i agrahasila ebam abaidha sampada kha'oyate atyanta asakta [1]; sutaram tara yadi apanara kache ase tabe tadera bicara nispatti karabena ba taderake upeksa karabena [2]. Apani yadi taderake upeksa karena tabe tara apanara kono ksati karate parabe na. Ara yadi bicara nispatti karena tabe tadera madhye n'yaya bicara karabena [3]; niscaya'i allaha n'yayaparayanaderake bhalobasena
Tārā mithyā śunatē khuba'i āgrahaśīla ēbaṁ abaidha sampada khā'ōẏātē atyanta āsakta [1]; sutarāṁ tārā yadi āpanāra kāchē āsē tabē tādēra bicāra niṣpatti karabēna bā tādērakē upēkṣā karabēna [2]. Āpani yadi tādērakē upēkṣā karēna tabē tārā āpanāra kōnō kṣati karatē pārabē nā. Āra yadi bicāra niṣpatti karēna tabē tādēra madhyē n'yāẏa bicāra karabēna [3]; niścaẏa'i āllāha n'yāẏaparāẏaṇadērakē bhālōbāsēna
তারা মিথ্যা শুনতে খুবই আগ্রহশীল এবং অবৈধ সম্পদ খাওয়াতে অত্যন্ত আসক্ত [১]; সুতরাং তারা যদি আপনার কাছে আসে তবে তাদের বিচার নিষ্পত্তি করবেন বা তাদেরকে উপেক্ষা করবেন [২]। আপনি যদি তাদেরকে উপেক্ষা করেন তবে তারা আপনার কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। আর যদি বিচার নিষ্পত্তি করেন তবে তাদের মধ্যে ন্যায় বিচার করবেন [৩]; নিশ্চয়ই আল্লাহ ন্যায়পরায়ণদেরকে ভালোবাসেন।
Era mithya balara jan'ye guptacarabrtti kare, harama bhaksana kare. Ata'eba, tara yadi apanara kache ase, tabe haya tadera madhye phayasala kare dina, na haya tadera byapare nirlipta thakuna. Yadi tadera theke nirlipta thakena, tabe tadera sadhya ne'i ye, apanara bindumatra ksati karate pare. Yadi phayasala karena, taben'yaya bhabe phayasala karuna. Niscaya allaha subicarakariderake bhalabasena.
Ērā mithyā balāra jan'yē guptacarabr̥tti karē, hārāma bhakṣaṇa karē. Ata'ēba, tārā yadi āpanāra kāchē āsē, tabē haẏa tādēra madhyē phaẏasālā karē dina, nā haẏa tādēra byāpārē nirlipta thākuna. Yadi tādēra thēkē nirlipta thākēna, tabē tādēra sādhya nē'i yē, āpanāra bindumātra kṣati karatē pārē. Yadi phaẏasālā karēna, tabēn'yāẏa bhābē phaẏasālā karuna. Niścaẏa āllāha subicārakārīdērakē bhālabāsēna.
এরা মিথ্যা বলার জন্যে গুপ্তচরবৃত্তি করে, হারাম ভক্ষণ করে। অতএব, তারা যদি আপনার কাছে আসে, তবে হয় তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দিন, না হয় তাদের ব্যাপারে নির্লিপ্ত থাকুন। যদি তাদের থেকে নির্লিপ্ত থাকেন, তবে তাদের সাধ্য নেই যে, আপনার বিন্দুমাত্র ক্ষতি করতে পারে। যদি ফয়সালা করেন, তবেন্যায় ভাবে ফয়সালা করুন। নিশ্চয় আল্লাহ সুবিচারকারীদেরকে ভালবাসেন।
Tara mithyara jan'ye srabanakari, nisid'dhera bhaksanakari. Ata'eba tara yadi tomara kache ase tabe tadera madhye bicara karo, athaba tadera theke gutiye na'o, ara yadi tumi tadera theke gutiye na'o tabe tara kakhano tomara mote'i ksati karate parabe na. Ara yadi tumi bicara karo tabe tadera madhye bicara karo n'yayaparayanatara sathe. Nihsandeha allah bhalobasena bharasamyaraksakaridera.
Tārā mithyāra jan'yē śrabaṇakārī, niṣid'dhēra bhakṣaṇakārī. Ata'ēba tārā yadi tōmāra kāchē āsē tabē tādēra madhyē bicāra karō, athabā tādēra thēkē guṭiẏē nā'ō, āra yadi tumi tādēra thēkē guṭiẏē nā'ō tabē tārā kakhanō tōmāra mōṭē'i kṣati karatē pārabē nā. Āra yadi tumi bicāra karō tabē tādēra madhyē bicāra karō n'yāẏaparāẏaṇatāra sāthē. Niḥsandēha āllāh bhālōbāsēna bhārasāmyarakṣākārīdēra.
তারা মিথ্যার জন্যে শ্রবণকারী, নিষিদ্ধের ভক্ষণকারী। অতএব তারা যদি তোমার কাছে আসে তবে তাদের মধ্যে বিচার করো, অথবা তাদের থেকে গুটিয়ে নাও, আর যদি তুমি তাদের থেকে গুটিয়ে নাও তবে তারা কখনো তোমার মোটেই ক্ষতি করতে পারবে না। আর যদি তুমি বিচার করো তবে তাদের মধ্যে বিচার করো ন্যায়পরায়ণতার সাথে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালোবাসেন ভারসাম্যরক্ষাকারীদের।

Berber

Wid issemeasen i tikerkas, iteppen leeoam, ma usan k id, fru garasen, ne$ eoo iten. Ma teooiv ten, ur k iiuooun s wacemma. Ma teuddev, eudd garasen s lmizan. Oebbi, s tidep, Ieemmel wid iweznen
Wid issemêasen i tikerkas, iteppen leêôam, ma usan k id, fru garasen, ne$ eoo iten. Ma teooiv ten, ur k îîuôôun s wacemma. Ma têuddev, êudd garasen s lmizan. Öebbi, s tidep, Iêemmel wid iweznen

Bosnian

Oni mnogo lazi slusaju i rado ono sto je zabranjeno jedu; pa ako ti dođu, ti im presudi ili se okreni od njih; ako se okrenes od njih, oni ti ne mogu nimalo nauditi. A ako im budes sudio, sudi im pravo jer Allah voli pravedne
Oni mnogo laži slušaju i rado ono što je zabranjeno jedu; pa ako ti dođu, ti im presudi ili se okreni od njih; ako se okreneš od njih, oni ti ne mogu nimalo nauditi. A ako im budeš sudio, sudi im pravo jer Allah voli pravedne
Oni mnogo lazi slusaju i rado ono sto je zabranjeno jedu; pa ako ti dođu, ti im presudi ili se okreni od njih; ako se okrenes od njih, oni ti ne mogu nimalo nauditi. A ako im budes sudio, sudi im pravo, jer Allah voli pravedne
Oni mnogo laži slušaju i rado ono što je zabranjeno jedu; pa ako ti dođu, ti im presudi ili se okreni od njih; ako se okreneš od njih, oni ti ne mogu nimalo nauditi. A ako im budeš sudio, sudi im pravo, jer Allah voli pravedne
Oni mnogo lazi slusaju i mnogo ono sto je zabranjeno jedu; pa ako ti dođu, ti im ili presudi ili se okreni od njih; ako se okrenes od njih, oni ti ne mogu nimalo nauditi. A ako im budes sudio, sudi im pravo. Doista, Allah voli pravedne
Oni mnogo laži slušaju i mnogo ono što je zabranjeno jedu; pa ako ti dođu, ti im ili presudi ili se okreni od njih; ako se okreneš od njih, oni ti ne mogu nimalo nauditi. A ako im budeš sudio, sudi im pravo. Doista, Allah voli pravedne
Slusatelji lazi, jedaci nedozvoljenog! Pa ako ti dođu, tad među njima presudi, ili se od njih okreni. A ako se okrenes od njih, pa nece te ostetiti nimalo. A ako budes sudio, onda presudi među njima s Istinom. Uistinu! Allah voli pravedne
Slušatelji laži, jedači nedozvoljenog! Pa ako ti dođu, tad među njima presudi, ili se od njih okreni. A ako se okreneš od njih, pa neće te oštetiti nimalo. A ako budeš sudio, onda presudi među njima s Istinom. Uistinu! Allah voli pravedne
SEMMA’UNE LILKEDHIBI ‘EKKALUNE LILSSUHTI FE’IN XHA’UKE FAHKUM BEJNEHUM ‘EW ‘A’RID ‘ANHUM WE ‘IN TU’RID ‘ANHUM FELEN JEDURRUKE SHEJ’ÆN WE ‘IN HEKEMTE FAHKUM BEJNEHUM BIL-KISTI ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MUKSITINE
Oni mnogo lazi slusaju i mnogo ono sto je zabranjeno jedu; pa ako ti dođu, ti im ili presudi ili se okreni od njih; ako se okrenes od njih, oni ti ne mogu nimalo nauditi. A ako im budes sudio, sudi im pravo. Doista, Allah voli pravedne
Oni mnogo laži slušaju i mnogo ono što je zabranjeno jedu; pa ako ti dođu, ti im ili presudi ili se okreni od njih; ako se okreneš od njih, oni ti ne mogu nimalo nauditi. A ako im budeš sudio, sudi im pravo. Doista, Allah voli pravedne

Bulgarian

Te vse luzhata slushat, vse zabranenoto izyazhdat. I ako doidat pri teb, ot·sudi pomezhdu im ili se otdrupni ot tyakh! I otdrupnesh li se, te ne shte ti navredyat s nishto. A sudish li, ot·suzhdai spravedlivo mezhdu tyakh! Allakh obicha spravedlivite
Te vse lŭzhata slushat, vse zabranenoto izyazhdat. I ako doĭdat pri teb, ot·sŭdi pomezhdu im ili se otdrŭpni ot tyakh! I otdrŭpnesh li se, te ne shte ti navredyat s nishto. A sŭdish li, ot·sŭzhdaĭ spravedlivo mezhdu tyakh! Allakh obicha spravedlivite
Те все лъжата слушат, все забраненото изяждат. И ако дойдат при теб, отсъди помежду им или се отдръпни от тях! И отдръпнеш ли се, те не ще ти навредят с нищо. А съдиш ли, отсъждай справедливо между тях! Аллах обича справедливите

Burmese

(ကောလဟလသတင်း စိတ်ကူးယဉ်စာပေ၊ အတင်းစကား၊ မဟုတ်မရားစွပ်စွဲမှုနှင့်လိမ်လည်လှည့်စားမှု စသော) မုသားကိုသာလျှင် စိတ်အားသန်စွာ နာယူကြသူများနှင့် (သမာအာဇီဝမဟုတ်ဘဲ မဟုတ်မမှန်သောနည်းလမ်းများဖြင့်) လောဘတကြီး ရှာဖွေ၍ စားသုံးကြသူများသည် အကယ်၍ အသင့်ထံ ရောက်လာကြလျှင် (သူတို့က လိုလိုလားလား လျှောက်တင်ကြသည့်) သူတို့အချင်းချင်းကြား ပြဿနာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံး ဖြတ်ပေးလော့။ သို့မဟုတ် (နာခံလိုသောဆန္ဒမရှိလျှင်) သူတို့မှ ရှောင်ကြဉ်လော့။ အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့ထံမှ ရှောင်ကြဉ်သွားလျှင် သူတို့က သင့်အား မည်သည့် ထိခိုက်နစ်နာမှုတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ လုပ်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် (သူတိုအချင်းချင်းကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်သည့်အခါလည်း) တန်းတူအခွင့်အရေးနှင့်တရား မျှတမှုပေါ်အခြေခံ၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်လော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတမှုမဏ္ဌိုင်နှင့်အညီ အကောင်အထည်ဖော်ဆောင်ရွက်ကြသူတို့ကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
၄၂။ ထိုသူတို့သည် မုသားစကားကြားရမလားဟု နားထောင်ကြ၏။ မတရားသောအကျိုးစီးပံားကို တပ်မက်မောကြ၏။ အကယ်၍ သူတို့သည် သင့်ထံ ခစားလာကြလျှင် လူတို့အလယ်တွင် စစ်ကြော စီရင်ပေးလော့။ သို့မဟုတ် ငြင်းပယ်လော့။ အကယ်၍ သင်သည် သူတို့ကိုလက်မခံလျှင် သူတို့သည် သင့်အား လုံးဝဘေးမပြုနိုင်ကြပေ။ သို့သော် သင်သည် သူတို့စပ်ကြားတွင် စီရင်လျှင် တရားမျှတ ဖြောင့်မတ်စွာ စီရင်လော့။ မှတ်သားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် တရားမျှတမှန်ကန်သူတို့ကို ချစ်မြတ်နိုးတော်မူ၏။
ယင်း (ယဟူဒီ) တို့သည် မဟုတ်မမှန်မုသားကို အလွန်တရာမျှပင် နာယူလက်ခံသောသူများ၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် က) ဟရာမ် (ဟူ၍ မြစ်တားထားတော်မူသော တံဆိုးလက်ဆောင် အစရှိသည်) ကို အလွန်တရာမျှ စားသုံးသူများပင်ဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် အသင်၏ထံသို့ (မိမိတို့၏အမှုအခင်းများကို စီရင်ဆုံးဖြတ်စေခြင်းငှာ) လာရောက်ကြပါမူ အသင်သည် ၎င်းတို့၏စပ်ကြား၌ (တရားစစ်ဆေးစီရင်လိုက) စစ်ဆေးစီရင်ပါလေ။ သို့တည်းမဟုတ် (တရားစီရင် စစ်ဆေးပိုင်ခွင့်မရှိဟူ၍) ၎င်းတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲဖယ်၍နေပါလေ။ အကယ်၍ အသင်သည် ၎င်းတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲဖယ်ပါမူ ၎င်းတို့သည် အသင့်အား လုံးဝ အကျိုးယုတ် နစ်နာစေနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်သည် တရားစစ်ဆေးစီရင်သည်ရှိသော်၊ ၎င်းတို့၏စပ်ကြား၌ တရားမျှတစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပါလေ။ အကြောင်းသော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတသောသူတို့အား ချစ်ကြည်မြတ်နိုးတော်မူခြင်းကြောင့်ပင်တည်း။
ထို(ယဟူဒီ)များသည် မုသားကို အလွန်နား‌ထောင်သူများ၊ ဟရာမ်တားမြစ်ထား‌သော(တံစိုးလက်‌ဆောင်စသည့်)အရာများကို အလွန်စားသုံး‌သောသူများဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော့်)ထံသို့ (အဆုံးမဖြတ်ခံယူရန်) လာ‌ရောက်ကြလျှင် အသင်သည် သူတို့၏ကြား၌ (စီရင်စစ်‌ဆေးလိုလျှင်)စစ်‌ဆေးစီရင်ပါ၊ သို့မဟုတ် (မစစ်‌ဆေးမစီရင်လိုလျှင်)သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲပြီး‌နေလိုက်ပါ။ အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲ‌နေလျှင်လည်း သူတို့သည် အသင့်အား မည်သည့်အရာမှ နစ်နာ‌အောင် လုံးဝလုပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ အကယ်၍ အသင်သည် စစ်‌ဆေးစီရင်မည်ဆိုလျှင် သူတို့၏စပ်ကြားတွင် မျှတစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပါ။ အမှန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတ‌သောသူများအား ချစ်ခင်မြတ်နိုး‌တော်မူသည်။

Catalan

Donen escoltat a la mentida i devoren el suborn. Si venen a tu, decideix entre ells o retira't. Si et retires, no podran fer-te cap dany. Si decideixes, fes-ho amb equitat. Al·la estima als qui observen l'equitat
Donen escoltat a la mentida i devoren el suborn. Si vénen a tu, decideix entre ells o retira't. Si et retires, no podran fer-te cap dany. Si decideixes, fes-ho amb equitat. Al·là estima als qui observen l'equitat

Chichewa

Iwo amakonda kumvera nkhani zabodza ndi kumadya zinthu zoletsedwa. Ndipo ngati iwo adza kwa iwe, uweruze pakati pawo kapena ungowasiya. Ngati iwe uwasiya, iwo sangathe kukupweteka ayi, koma ngati uwaweruza, weruza mwachilungamo pakati pawo. Ndithudi Mulungu amakonda iwo amene amachita chilungamo
“Okonda kumvetsera zabodza; osaopa pakudya (zinthu) zoletsedwa (zaharamu). Choncho akakudzera aweruze pakati pawo, kapena uwapatukire. Ndipo ngati uwapatukira, palibe chomwe angakuvutitse nacho. Ngati uweruza pakati pawo weruza mwachilungamo. Ndithudi, Allah amakonda olungama

Chinese(simplified)

(Tamen) shi wei zaoyao er qingting (ni de yanlun) de, shi tunshi huilu de. Dang tamen lai fangwen ni de shihou, ni keyi gei tamen panjue, huo jujue tamen. Ruguo ni jujue tamen, tamen jue buneng shanghai ni yi sihao. Ruguo ni gei tamen panjue, ni dang binggong panjue. Zhenzhu que shi xi'ai gongdao zhe de.
(Tāmen) shì wèi zàoyáo ér qīngtīng (nǐ de yánlùn) de, shì tūnshí huìlù de. Dāng tāmen lái fǎngwèn nǐ de shíhòu, nǐ kěyǐ gěi tāmen pànjué, huò jùjué tāmen. Rúguǒ nǐ jùjué tāmen, tāmen jué bùnéng shānghài nǐ yī sīháo. Rúguǒ nǐ gěi tāmen pànjué, nǐ dāng bǐnggōng pànjué. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài gōngdào zhě de.
(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是吞食贿赂的。当他们来访问你的时候,你可以给他们判决,或拒绝他们。如果你拒绝他们,他们绝不能伤害你一丝毫。如果你给他们判决,你当秉公判决。真主确是喜爱公道者的。
[Tamen] wei shuohuang er qingting, bing qintun bei jin zhi cai. Jiaru tamen dao ni [mu sheng] nali [qing ni panjue], ni ke wei tamen panjue, huo jujue tamen. Jiaru ni jujue tamen, tamen jue buneng shanghai ni sihao. Jiaru ni yao panjue, ni dang wei tamen binggong panjue. An la dique xihuan gongdao zhe.
[Tāmen] wéi shuōhuǎng ér qīngtīng, bìng qīntūn bèi jìn zhī cái. Jiǎrú tāmen dào nǐ [mù shèng] nàlǐ [qǐng nǐ pànjué], nǐ kě wéi tāmen pànjué, huò jùjué tāmen. Jiǎrú nǐ jùjué tāmen, tāmen jué bùnéng shānghài nǐ sīháo. Jiǎrú nǐ yào pànjué, nǐ dāng wèi tāmen bǐnggōng pànjué. Ān lā díquè xǐhuān gōngdào zhě.
[他们]为说谎而倾听,并侵吞被禁之财。假如他们到你[穆圣]那里[请你判决],你可为他们判决,或拒绝他们。假如你拒绝他们,他们绝不能伤害你丝毫。假如你要判决,你当为他们秉公判决。安拉的确喜欢公道者。
(Tamen) shi wei zaoyao er qingting (ni de yanlun) de, shi tunshi huilu de. Dang tamen lai fangwen ni de shihou, ni keyi gei tamen panjue, huo jujue tamen. Ruguo ni jujue tamen, tamen jue buneng shanghai ni yi sihao. Ruguo ni gei tamen panjue, ni dang binggong panjue. An la que shi xi'ai gongdao zhe de
(Tāmen) shì wèi zàoyáo ér qīngtīng (nǐ de yánlùn) de, shì tūnshí huìlù de. Dāng tāmen lái fǎngwèn nǐ de shíhòu, nǐ kěyǐ gěi tāmen pànjué, huò jùjué tāmen. Rúguǒ nǐ jùjué tāmen, tāmen jué bùnéng shānghài nǐ yī sīháo. Rúguǒ nǐ gěi tāmen pànjué, nǐ dāng bǐnggōng pànjué. Ān lā què shì xǐ'ài gōngdào zhě de
(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是吞食贿赂的。当他们来访问你的时候,你可以给他们判决,或拒绝他们。如果你拒绝他们,他们绝不能伤害你一丝毫。如果你给他们判决,你当秉公判决。安拉确是喜爱公道者的。

Chinese(traditional)

(Tamen) shi wei zaoyao er qingting (ni de yanlun) de, shi tunshi huilu de. Dang tamen lai fangwen ni de shihou, ni keyi gei tamen panjue, huo jujue tamen. Ruguo ni jujue tamen, tamen jue buneng shanghai ni yi sihao. Ruguo ni gei tamen panjue, ni dang binggong panjue. Zhenzhu que shi xi'ai gongdao zhe de
(Tāmen) shì wèi zàoyáo ér qīngtīng (nǐ de yánlùn) de, shì tūnshí huìlù de. Dāng tāmen lái fǎngwèn nǐ de shíhòu, nǐ kěyǐ gěi tāmen pànjué, huò jùjué tāmen. Rúguǒ nǐ jùjué tāmen, tāmen jué bùnéng shānghài nǐ yī sīháo. Rúguǒ nǐ gěi tāmen pànjué, nǐ dāng bǐnggōng pànjué. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài gōngdào zhě de
(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是吞食贿赂 的。当他们来访问你的时候,你可以给他们判决,或拒绝 他们。如果你拒绝他们,他们绝不能伤害你一丝毫。如 果你给他们判决,你当秉公判决。真主确是喜爱公道者 的。
(Tamen) shi wei zaoyao er qingting (ni de yanlun) de, shi tunshi huilu de. Dang tamen lai fangwen ni de shihou, ni keyi gei tamen panjue, huo jujue tamen. Ruguo ni jujue tamen, tamen jue buneng shanghai ni yi sihao. Ruguo ni gei tamen panjue, ni dang binggong panjue. Zhenzhu que shi xi'ai gongdao zhe de.
(Tāmen) shì wèi zàoyáo ér qīngtīng (nǐ de yánlùn) de, shì tūnshí huìlù de. Dāng tāmen lái fǎngwèn nǐ de shíhòu, nǐ kěyǐ gěi tāmen pànjué, huò jùjué tāmen. Rúguǒ nǐ jùjué tāmen, tāmen jué bùnéng shānghài nǐ yī sīháo. Rúguǒ nǐ gěi tāmen pànjué, nǐ dāng bǐnggōng pànjué. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài gōngdào zhě de.
(他們)是為造謠而傾聽(你的言論)的,是吞食賄賂的。當他們來訪問你的時候,你可以給他們判決,或拒絕他們。如果你拒絕他們,他們絕不能傷害你一絲毫。如果你給他們判決,你當秉公判決。真主確是喜愛公道者的。

Croatian

Slusatelji lazi, jedaci nedozvoljenog! Pa ako ti dođu, tad među njima presudi, ili se od njih okreni. A ako se okrenes od njih, pa nece te ostetiti nimalo. A ako budes sudio, onda presudi među njima s Istinom. Uistinu! Allah voli pravedne
Slušatelji laži, jedači nedozvoljenog! Pa ako ti dođu, tad među njima presudi, ili se od njih okreni. A ako se okreneš od njih, pa neće te oštetiti nimalo. A ako budeš sudio, onda presudi među njima s Istinom. Uistinu! Allah voli pravedne

Czech

onem, kteri poslouchaji lez a hltaji veci nedovolene. Prijdou-li k tobe, abys rozsoudil mezi nimi, bud vyrkni rozsudek svuj, neb vzdal se jich. A vzdalis-li se jich, nebudou moci uskoditi tobe v nicem: vsak budes-li souditi mezi nimi, tedy rozsud mezi nimi spravedlive, nebot Buh zajiste miluje ty, kteri jednaji spravedlive
oněm, kteří poslouchají lež a hltají věci nedovolené. Přijdou-li k tobě, abys rozsoudil mezi nimi, buď vyřkni rozsudek svůj, neb vzdal se jich. A vzdálíš-li se jich, nebudou moci uškoditi tobě v ničem: však budeš-li souditi mezi nimi, tedy rozsuď mezi nimi spravedlivě, neboť Bůh zajisté miluje ty, kteří jednají spravedlivě
Oni jsem upholders prostirat se jedlik nezakonny earnings Oni podlehnout ty kritizovat ti ty kritizovat ti ty nedbat ti! Ty chtit nedbat ti oni ne poskozeni ty za a nejmene Jestlie ty soudit ti ty kritizovat equitably. BUH MILOVAT TY jsem SPRAVEDLIVY
Oni jsem upholders prostírat se jedlík nezákonný earnings Oni podlehnout ty kritizovat ti ty kritizovat ti ty nedbat ti! Ty chtít nedbat ti oni ne poškození ty za a nejméne Jestlie ty soudit ti ty kritizovat equitably. BUH MILOVAT TY jsem SPRAVEDLIVÝ
Naslouchaji lzim a pohlcuji to, co nepravem ziskali. Prijdou-li k tobe, pak mezi nimi bud rozsud, anebo se od nich odvrat! Odvratis-li se od nich, nemohou ti nikterak uskodit, vsak budes-li soudit, sud mezi nimi spravedlive, nebot Buh veru miluje spravedlive
Naslouchají lžím a pohlcují to, co neprávem získali. Přijdou-li k tobě, pak mezi nimi buď rozsuď, anebo se od nich odvrať! Odvrátíš-li se od nich, nemohou ti nikterak uškodit, však budeš-li soudit, suď mezi nimi spravedlivě, neboť Bůh věru miluje spravedlivé

Dagbani

Bɛ (Yahuudunim’) nyɛla ban wumdi tiri ʒiri, ka zooi haraamu dibu. Dinzuɣu, (Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi kana a sani, tɔ! Nyini niŋmi fukumsi bɛ sunsuuni, bee ka a yi bɛ yεla ni. A mi yi yi bɛ yεla ni, tɔ! Bɛ ku tooi niŋ a chuuta shεli. Yaha! A yi yɛn niŋ fukumsi, tɔ! Nyin niŋmi fukumsi bɛ sunsuuni ni aadalsi. Achiika! Naawuni bɔri ninvuɣu shεba ban niŋdi aadalsi

Danish

De er upholders løgne spisere illicit earnings De kommer jer bedømme dem du bedømme dem I disregard dem! Du udvælger disregard dem de ikke harm jer ind den lille Dersom I dommer dem du bedømme equitably. GUD ELSKER DE ER equitable
Zij zijn luisteraars naar leugens en verbruikers van verboden dingen. Indien zij tot u om recht komen, spreek recht tussen hen of wend u van hen af. En indien gij u van hen afwendt kunnen zij u in het geheel niet schaden. En indien gij rechtspreekt, richt tussen hen met rechtvaardigheid. Voorzeker, Allah heeft de rechtvaardigen lief

Dari

(آنها) شنوای سخن دروغ و بسیار رشوه خوار‌اند، پس اگر (برای فيصله) نزد تو آیند پس در بین آنها فيصله کن یا از آنها روی بگردان، و اگر روی گردانی (و فیصله نکردی) پس هرگز به تو ضرری رسانده نمی‌توانند، و اگر فیصله کردی؛ پس به عدل و انصاف فیصله کن، بی‌گمان الله عدل کنندگان را دوست می‌دارد

Divehi

(އެއީ) ގިނަގިނައިން ދޮގުބަސްތައް އަހާމީހުންނެވެ. حرام މުދާ ގިނައިން ކާމީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަތުވެއްޖެނަމަ އެއުރެންގެ މެދުގައި حكم ކުރައްވާށެވެ! ނުވަތަ އެއުރެންގެ ކިބައިން އެނބުރިިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އެއުރެންގެ ކިބައިން ކަލޭގެފާނު އެނބުރިވަޑައިގަތަސް އެއުރެންނަކަށް ކަލޭގެފާނަށް އެއްވެސް ކަމަކުން ގެއްލުމެއް ނުދެވޭނެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު حكم ކުރައްވާނަމަަ އެއުރެންގެ މެދުގައި عدل އަށް حكم ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، عدل އަށް حكم ކުރާ މީހުންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Zij geven gehoor aan leugen, zij verteren het oneerlijk verkregene! Als zij tot jou komen, oordeel dan tussen hen of wend je van hen af. Als jij je van hen afwendt dan zullen zij jou geen enkele schade berokkenen en als jij oordeelt, oordeel dan tussen hen met rechtvaardigheid. God bemint hen die rechtvaardig handelen
Zij leenen het oor aan de leugens en eten wat verboden is. Maar indien zij tot u komen, om door u gericht te worden, richt dan tusschen hen, of verlaat hen, en indien gij hen verlaat, zullen zij u volstrekt niet deren. Maar indien gij aanneemt te richten, richt dan tusschen hen met rechtvaardigheid; want God bemint hen, die de rechtvaardigheid in acht nemen
Zij blijven gehoor geven aan de leugen en zij blijven eten van het verbodene en als zij tot jou komen: oordeel dan tussen hen of wend je van hen af en indien jij je van hen afwendt, dan kunnen zij jou geen enkele schade berokkenen. En iendien jij oordeelt, oordeel dan onder hen met rechtvaardigheid. Voorwaar, Allah houdt van de rechtvaardigen
Zij zijn luisteraars naar leugens en verbruikers van verboden dingen. Indien zij tot u om recht komen, spreek recht tussen hen of wend u van hen af. En indien gij u van hen afwendt kunnen zij u in het geheel niet schaden. En indien gij rechtspreekt, richt tussen hen met rechtvaardigheid. Voorzeker, Allah heeft de rechtvaardigen lief

English

they listen eagerly to lies and consume what is unlawful. If they come to you [Prophet] for judgement, you can either judge between them, or decline- if you decline, they will not harm you in any way, but if you do judge between them, judge justly: God loves the just
They are listeners to falsehood, devourers of forbidden earnings. If they come to you (O Muhammad), then either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, then they will never harm you anything. If you judge, then judge between them with justice. Surely, Allah loves the just
(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity
Listeners are they to falsehood, devourers of the forbidden. Wherefore if they come to thee, either judge between them or turn away from them. And if thou turnest away from them, they shall not be able to hurt thee in aught; and if thou judgest, judge between them with equity, verily Allah loveth the equitable
They are listeners of falsehood and greedy devourers of unlawful earnings. If they come to you you may either judge between them or turn away from them. And were you to turn away from them they shall not be able to harm you; and were you to judge between them judge with justice. Surely Allah loves the just
Eavesdropping for telling lies, earning through unlawful means! So, if they come to you, judge between them or decline. And if you decline, they can do you no harm; but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just
They are people who listen to lies and consume ill-gotten gains. If they come to you, you can either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you in any way. But if you do judge, judge between them justly. Allah loves the just
who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just
They listen to falsehood, and devour things forbidden. If they do come to you, either judge between them or decline to interfere. If you decline, they cannot harm you in the least. If you judge, judge with justice between them, for God loves those who judge with justice
They listen to the lie and they eat up the illegal possessions. So if they come to you, then judge between them or stay away from them, and if you stay away from them, they will never harm you a bit. And if you judge, then judge between them with justice. God loves those who are just
Eavesdroppers with the aim of [telling] lies, eaters of the unlawful—if they come to you, judge between them, or disregard them. If you disregard them, they will not harm you in any way. But if you judge, judge between them with justice. Indeed Allah loves the just
Eavesdroppers with the aim of [telling] lies, eaters of the unlawful —if they come to you, judge between them, or disregard them. If you disregard them, they will not harm you in any way. But if you judge, judge between them with justice. Indeed Allah loves the just
Listening out for lies and falsehood eagerly, and consuming unlawful earnings greedily! If they come to you (for judgment), you may either judge between them or turn away from them (and decline to give judgment). If you turn away from them, they cannot harm you in any way. But if you judge, judge between them with equity and justice. Surely God loves the scrupulously equitable
Attentive hearers to falsehood as they are, they are also hungry for ill-gotten gain and for eating people out of their property. Should they come to you seeking your judgement on certain points in dispute or on two notions whether or not they can be reconciled, then you may accept to judge between them or you may decline if you prefer. If you decline, they shall not touch you and you shall be out of harm's way. But should you accept sitting in judgement, then judge between them in equity, for Allah likes those who recourse to general principles of justice
Listeners to falsehood, devourers of filth. Then if they approached you (for any opinion), so decide amongst them or avoid them. And if you avoid them, they shall never hurt you in the least. And if you judged, then give decision amongst them based on justice. Verily, Allah loves those who act justly
They are ones who hearken to lies, the ones who devour the wrongful. Then, if they drew near thee, then, give thou judgment between them or turn aside from them. And if thou hast turned aside from them, then, they will never injure thee at all. And if thou hadst given judgment, then, give judgment between them with equity. Truly, God loves the ones who act justly
They listen (and spy) merely to lie, and they eat (and live off) the forbidden things! If they come to you and ask you to arbitrate matters concerning them, you may do so, or decline. They cannot harm you a bit if you ignore them. However, if you opt to decide their disputes, then be fair and equitable. Indeed, Allah loves those who are just
listeners to a lie, eaters of unlawful things! But if they come to thee, then judge between them or turn aside from them; but if thou turnest aside from them they shall not harm thee at all, but if thou judgest, then judge between them with justice, verily, God loves the just
That is because they listen to falsehood and eat what is forbidden. Therefore, if they come to you with their cases, you may judge between them or refuse to do so. Even if you refuse, they will not be able to harm you the least, but if you do act as a judge, judge between them with fairness, for Allah loves those who judge with fairness
Who hearken to a lie, and eat that which is forbidden. But if they come unto thee for judgment, either judge between them, or leave them; and if thou leave them, they shall not hurt thee at all. But if thou undertake to judge, judge between them with equity; for God loveth those who observe justice
They are listeners to falsehood, eaters of unlawful things! But if they come to you, then judge between them or ignore them. If you turn aside from them they shall not harm you at all, but if you judge, then judge between them with justice, for verily, Al
Listeners to a falsehood and greedy devourers of the forbidden! If, therefore, they have recourse to thee, then judge between them, or withdraw from them. If thou withdraw from them, then can they have no power to injure thee. But if thou judge, then judge between them with equity. Verily, God loveth those who deal equitably
(They are) often listening/hearing to the lie/falsehood, gluttons/eating exaggeratedly to the forbidden/possession through cheatery , so if they came to you, so judge/rule between them or turn away from them, and if you turn away from them, so they will never/not harm you (in) a thing, and if you judged/ruled, so judge/rule between them with the just/equitable, that God loves/likes the just/equitable
They are listeners of falsehood and greedy devourers of unlawful earnings. If they come to you you may either judge between them or turn away from them. And were you to turn away from them they shall not be able to harm you; and were you to judge between them judge with justice. Surely Allah loves the just
Listeners of falsehood, eaters of the forbidden (things), so if they come to you then judge between them or keep away from them, and if you keep away from them, they can never harm you in any way, and if you judge, then judge between them with justice, Allah certainly loves those who are just
Listeners of falsehood, eaters of the forbidden (things), so if they come to you then judge between them or keep away from them, and if you keep away from them, they can never harm you in any way, and if you judge, then judge between them with justice, God certainly loves those who are just
(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves those who judge equitably
They listen to falsehood. They eat what is forbidden. So if they come to you, judge between them or ignore them. And if you ignore them, they won't do any harm to you. And if you judge, judge between them fairly. Indeed, Allah loves those who are just
Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable
They are listeners to the fallacy, devourers of the unlawful. So, if they come to you, judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they can do you no harm. But if you judge, judge between them with justice. Surely, Allah loves those who do justice
those who eagerly listen to any falsehood, greedily swallowing all that is evil! Hence, if they come to thee [for judgment], thou mayest either judge between them or leave them alone: for, if thou leave them alone, they cannot harm thee in any way. But if thou dost judge, judge between them with equity: verily, God knows those who act equitably
Constant listeners to lies, constant eaters of illicit gain, so in case they come to you, then judge between them or veer away from them; and in case you veer away from them, then they will never harm you anything; and in case you judge, then judge with equity between them. Surely Allah loves the equitable
They deliberately listen to lies (for deceitful purposes) and live on usury. If they come to you (seeking your judgment to settle their differences), you may settle their disputes or keep aloof from them. Should you choose not to bother with them, it will not harm you in the least. If you decide to issue your decree, decide their case with justice. God loves those who are just
(They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly
They are listeners to the fallacy, devourers of the unlawful. So, if they come to you, judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they can do you no harm. But if you judge, judge between them with justice. Surely, Allah loves those who do justice
They eagerly listen to falsehood and consume forbidden gain. So if they come to you ˹O Prophet˺, either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you whatsoever. But if you judge between them, then do so with justice. Surely Allah loves those who are just
They eagerly listen to falsehood and consume forbidden gain. So if they come to you ˹O Prophet˺, either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you whatsoever. But if you judge between them, then do so with justice. Surely God loves those who are just
They avidly listen to lies and avidly devour the unlawful. If they come to you, give them your judgement or avoid them. If you avoid them, they can in no way harm you; but if you do act as their judge, judge them with fairness. God loves those that deal justly
They eagerly listen to lies and consume unlawful gains. If they come to you [O Prophet], either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you in the least. But if you judge, then judge between them with justice, for Allah loves those who are just
They eagerly listen to lies and greedily profit from all that is evil. If they come to you [Prophet] for judgment, you can either judge between them or decline, for if you decline, they cannot harm you in any way. If you do judge, judge them fairly: God loves the just
They (like to) listen to falsehood, to devour Suht. So if they come to you, either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly
They are upholders of falsehood and they make wealth by unfair means. They get bribed into spying. If they come to you asking to judge among them, the choice to accept or reject their request is yours. You have the right to disclaim jurisdiction since they have not yet accepted the Qur'an and they have the Torah. If you disclaim jurisdiction they cannot harm you at all. However, if you decide to judge among them, do so equitably. Allah loves the equitable
(They are fond of) listening to lies, (and) of consuming anything (that is) forbidden. If they come to you, either judge between them, or refuse to interfere. If you refuse, they cannot harm you in the least. If you judge, judge with justice between them. Surely, Allah loves those who judge with justice
Listeners to falsehoods, eaters of illicit earnings. If they come to you, judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they will not harm you in the least. But if you judge, judge between them equitably. God loves the equitable
Listeners to falsehoods, eaters of illicit earnings. If they come to you, judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they will not harm you in the least. But if you judge, judge between them equitably. God loves the equitable
as listeners to lying, living off graft. If they should come to you, then judge between them or else put them off. If you put them off, they will never harm you in any way, while if you judge among them, then judge fairly. God loves those who deal fairly
They listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them; and if you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then judge between them with justice. God loves those who are just
They listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them; and if you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then judge between them with justice. God loves those who are just
Those who listen to lies, and consume what is unlawful—if they come to thee, then judge between them, or turn away from them. If thou turnest away from them, they will not harm thee in the least. But if thou judgest, judge between them with justice. Truly God loves the just
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly
They listen eagerly to falsehood, and devour forbidden things voraciously. If they come to you, then judge between them or avoid them. If you avoid them, they can in no way harm you, but if you do judge, judge them with fairness: God loves those that deal justly
(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For God loveth those who judge in equity

Esperanto

Ili est upholders mensog eaters illicit earnings Ili ven vi jugx them vi jugx them vi disregard them! Vi choose disregard them ili ne harm vi en des malplej Se vi jugx them vi jugx equitably. DI AM those est equitable

Filipino

(Sila ay nalulugod) sa pakikinig sa kasinungalingan upang sumila sa anumang ipinagbabawal. Kaya’t kung sila ay lumapit sa iyo (o Muhammad), maaari mo silang hatulan sa pagitan nila o iyong talikuran sila. Kung sila ay iyong talikuran, hindi nila magagawa na ikaw ay (kanilang) saktan kahitnakatiting.Atkungikawayhumatol, iyonghatulansila ng may katarungan sa pagitan nila. Katotohanang si Allah ay nagmamahal sa mga gumagawa nang makatarungan
Mga palakinig sa kasinungalingan, mga palakain ng kinita sa masama, kaya kung dumating sila sa iyo ay humatol ka sa pagitan nila o umayaw ka palayo sa kanila. Kung aayaw ka palayo sa kanila ay hindi sila makapipinsala sa iyo ng anuman. Kung hahatol ka ay humatol ka sa pagitan nila ayon sa pagkamakatarungan. Tunay na si Allāh ay umiibig sa mga nagpapakamakatarungan

Finnish

He karkkyvat (kuulla) valheita! He ahnehtivat laitonta voittoa! Jos he tulevat luoksesi (Muhammed), tuomitse heidan riidassaan tai epaa se heilta. Jos kieltaydyt (tuomitsemasta), eivat he voi sinua vahingoittaa, mutta jos tuomitset, tee se oikeudenmukaisesti. Katso, Jumala rakastaa oikeudenmukaisia
He kärkkyvät (kuulla) valheita! He ahnehtivat laitonta voittoa! Jos he tulevat luoksesi (Muhammed), tuomitse heidän riidassaan tai epää se heiltä. Jos kieltäydyt (tuomitsemasta), eivät he voi sinua vahingoittaa, mutta jos tuomitset, tee se oikeudenmukaisesti. Katso, Jumala rakastaa oikeudenmukaisia

French

Ils pretent une oreille attentive aux mensonges et sont apres aux gains illicites ! S’ils viennent a toi, sois leur juge ou detourne-toi d’eux. Et si tu te detournes d’eux, ils ne te nuiront en rien. Mais si tu decides de juger, alors juge entre eux avec equite, car Allah aime les equitables
Ils prêtent une oreille attentive aux mensonges et sont âpres aux gains illicites ! S’ils viennent à toi, sois leur juge ou détourne-toi d’eux. Et si tu te détournes d’eux, ils ne te nuiront en rien. Mais si tu décides de juger, alors juge entre eux avec équité, car Allah aime les équitables
Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S’ils viennent a toi, sois juge entre eux ou detourne toi d’eux. Et si tu te detournes d’eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux avec equite. Certes, Allah aime ceux qui jugent equitablement
Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S’ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d’eux. Et si tu te détournes d’eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux avec équité. Certes, Allah aime ceux qui jugent équitablement
Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S'ils viennent a toi, sois juge entre eux ou detourne toi d'eux. Et si tu te detournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux en equite. Car Allah aime ceux qui jugent equitablement
Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S'ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux en équité. Car Allah aime ceux qui jugent équitablement
Ils pretent volontiers l’oreille aux mensonges et sont avides de gains illicites. S’ils viennent te soumettre leur differend, tu pourras les juger ou t’en abstenir. Si tu t’en abstiens, ils ne pourront te nuire en rien. Mais si tu choisis de trancher leur differend, alors fais-le equitablement. Allah aime les hommes equitables
Ils prêtent volontiers l’oreille aux mensonges et sont avides de gains illicites. S’ils viennent te soumettre leur différend, tu pourras les juger ou t’en abstenir. Si tu t’en abstiens, ils ne pourront te nuire en rien. Mais si tu choisis de trancher leur différend, alors fais-le équitablement. Allah aime les hommes équitables
Avides de mensonges, assoiffes de gains illicites. S’ils te sollicitent pour arbitrer entre eux, accede a leur requete ou abstiens-toi. Si tu choisis de t’abstenir, sache qu’ils ne te nuiraient en rien; mais si tu acceptes d’arbitrer entre eux, alors sois equitable. Dieu aime ceux qui se montrent equitables
Avides de mensonges, assoiffés de gains illicites. S’ils te sollicitent pour arbitrer entre eux, accède à leur requête ou abstiens-toi. Si tu choisis de t’abstenir, sache qu’ils ne te nuiraient en rien; mais si tu acceptes d’arbitrer entre eux, alors sois équitable. Dieu aime ceux qui se montrent équitables

Fulah

Heɗitantooɓe fenaande, ñaamooɓe ngeenaari. Si ɓe arii ma, ñaawu hakkunde maɓɓe maa ɗuurno-ɗaa ɓe. Si a ɗuurnike ɓe, ɓe lorrataa ma hay e huunde. Si a ñaaway, ñaawir hakkunde maɓɓe nunɗal. Pellet, Alla no Yiɗi nunɗuɓe ɓen

Ganda

Bawuliriza ebigambo ebyobulimba, balya emmaali gyebafuna mu makubo aga haramu, singa bajja gyoli (Ggwe Muhammad) lamula wakati waabwe oba baveeko, bwoba obavuddeko tebagenda kukutuusaako kabi, naye bwobanga osazeewo okubalamula, lamula wakati waabwe n'obwenkyanya, anti bulijjo Katonda ayagala abakola obwenkanya

German

Sie sind notorische Lauscher hinsichtlich der Falschheit, Verschlinger von Unerlaubtem. Wenn sie nun zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab. Und wenn du dich von ihnen abwendest, so konnen sie dir keinerlei Schaden zufugen; richtest du aber, so richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten
Sie sind notorische Lauscher hinsichtlich der Falschheit, Verschlinger von Unerlaubtem. Wenn sie nun zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab. Und wenn du dich von ihnen abwendest, so können sie dir keinerlei Schaden zufügen; richtest du aber, so richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten
Sie horen auf Lugen, und sie verzehren unrechtmaßig erworbenes Gut. Wenn sie zu dir kommen, so urteile zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab. Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir nichts schaden; wenn du urteilst, dann urteile zwischen ihnen nach Gerechtigkeit. Gott liebt die, die gerecht handeln
Sie hören auf Lügen, und sie verzehren unrechtmäßig erworbenes Gut. Wenn sie zu dir kommen, so urteile zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab. Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir nichts schaden; wenn du urteilst, dann urteile zwischen ihnen nach Gerechtigkeit. Gott liebt die, die gerecht handeln
Sie schenken dem Lugen Gehor und eignen sich Verbotenes an. Sollten sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen weg! Und wenn du dich von ihnen wegwendest, werden sie dir in Nichts schaden konnen. Und wenn du zwischen ihnen richtest, dann nur mit Gerechtigkeit. Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten
Sie schenken dem Lügen Gehör und eignen sich Verbotenes an. Sollten sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen weg! Und wenn du dich von ihnen wegwendest, werden sie dir in Nichts schaden können. Und wenn du zwischen ihnen richtest, dann nur mit Gerechtigkeit. Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten
(sie), die auf Lugen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmaßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufugen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiß, Allah liebt die Gerechten
(sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufügen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiß, Allah liebt die Gerechten
(sie), die auf Lugen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmaßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufugen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiß, Allah liebt die Gerechten
(sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufügen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiß, Allah liebt die Gerechten

Gujarati

a loko kana lagavi jutha sambhalanara ane petabharine harama khavavala che, jo a loko tamari pase ave to tamane adhikara che, iccho to te'o mate n'yaya karo, nahim to te'one tali do, jo te'othi modhum pheravi leso to pana a loko tamane kyareya ko'i nukasana nathi pahoncadi sakata ane jo tame n'yaya karo to te'o mam n'yaya sathe phensalo karo, ni:Sanka n'yaya karanara sathe allaha muhabbata rakhe che
ā lōkō kāna lagāvī juṭha sāmbhaḷanāra anē pēṭabharīnē harāma khāvāvāḷā chē, jō ā lōkō tamārī pāsē āvē tō tamanē adhikāra chē, icchō tō tē'ō māṭē n'yāya karō, nahīṁ tō tē'ōnē ṭāḷī dō, jō tē'ōthī mōḍhuṁ phēravī lēśō tō paṇa ā lōkō tamanē kyārēya kō'i nukasāna nathī pahōn̄cāḍī śakatā anē jō tamē n'yāya karō tō tē'ō māṁ n'yāya sāthē phēnsalō karō, ni:Śaṅka n'yāya karanārā sāthē allāha muhabbata rākhē chē
આ લોકો કાન લગાવી જુઠ સાંભળનાર અને પેટભરીને હરામ ખાવાવાળા છે, જો આ લોકો તમારી પાસે આવે તો તમને અધિકાર છે, ઇચ્છો તો તેઓ માટે ન્યાય કરો, નહીં તો તેઓને ટાળી દો, જો તેઓથી મોઢું ફેરવી લેશો તો પણ આ લોકો તમને ક્યારેય કોઇ નુકસાન નથી પહોંચાડી શકતા અને જો તમે ન્યાય કરો તો તેઓ માં ન્યાય સાથે ફેંસલો કરો, નિ:શંક ન્યાય કરનારા સાથે અલ્લાહ મુહબ્બત રાખે છે

Hausa

Masu yawan saurare* ga ƙarya ne, masu yawan ci ga haram, to, idan sun zo maka, sai ka yi hukunci a tsakaninsu ko ka bijira daga gare su. Kuma idan ka bijira daga gare su, to, ba za su cuce ka da kome ba, kuma idan ka yi hukunci, to, sai ka hukunta a tsakaninsu da adalci. Lalle ne, Allah Yana son masu adalci
Mãsu yawan saurãre* ga ƙarya ne, mãsu yawan ci ga haram, to, idan sun zo maka, sai ka yi hukunci a tsakãninsu kõ ka bijira daga gare su. Kuma idan ka bijira daga gare su, to, bã zã su cuce ka da kõme ba, kuma idan ka yi hukunci, to, sai ka hukunta a tsakãninsu da ãdalci. Lalle ne, Allah Yanã son mãsu ãdalci
Masu yawan saurare ga ƙarya ne, masu yawan ci ga haram, to, idan sun zo maka, sai ka yi hukunci a tsakaninsu ko ka bijira daga gare su. Kuma idan ka bijira daga gare su, to, ba za su cuce ka da kome ba, kuma idan ka yi hukunci, to, sai ka hukunta a tsakaninsu da adalci. Lalle ne, Allah Yana son masu adalci
Mãsu yawan saurãre ga ƙarya ne, mãsu yawan ci ga haram, to, idan sun zo maka, sai ka yi hukunci a tsakãninsu kõ ka bijira daga gare su. Kuma idan ka bijira daga gare su, to, bã zã su cuce ka da kõme ba, kuma idan ka yi hukunci, to, sai ka hukunta a tsakãninsu da ãdalci. Lalle ne, Allah Yanã son mãsu ãdalci

Hebrew

הם מקשיבים לדברי שקר, ולוקחים ריבית אסורה. אך אם יפנו אליך (הנביא), שפוט ביניהם (אם תרצה) או התרחק מהם. אם תתרחק מהם, לא יוכלו לפגוע בך כלל, ואם תשפוט, שפוט ביניהם בצדק. אללה אוהב את עושה הצדק
הם מקשיבים לדברי שקר, ולוקחים ריבית אסורה. אך אם יפנו אליך (הנביא,) שפוט ביניהם (אם תרצה) או התרחק מהם. אם תתרחק מהם, לא יוכלו לפגוע בך כלל, ואם תשפוט, שפוט ביניהם בצדק. אלוהים אוהב את עושה הצדק

Hindi

ve mithya baaten sunane vaale, avaidh bhakshee hain. atah yadi ve aapake paas aayen, to aap unake beech nirnay kar den athava unase munh pher len (aapako adhikaar hai). aur yadi aap unase munh pher len, to ve aapako koee haani nahin pahuncha sakenge aur yadi nirnay karen, to nyaay ke saath nirnay karen. nihsandeh allaah nyaayakaariyon se prem karata hai
वे मिथ्या बातें सुनने वाले, अवैध भक्षी हैं। अतः यदि वे आपके पास आयें, तो आप उनके बीच निर्णय कर दें अथवा उनसे मुँह फेर लें (आपको अधिकार है)। और यदि आप उनसे मुँह फेर लें, तो वे आपको कोई हाणि नहीं पहुँचा सकेंगे और यदि निर्णय करें, तो न्याय के साथ निर्णय करें। निःसंदेह अल्लाह न्यायकारियों से प्रेम करता है।
ve jhooth ke lie kaan lagaate rahanevaale aur bade haraam khaanevaale hai. atah yadi ve tumhaare paas aaen, to ya tum unake beech faisala kar do ya unhen taal jao. yadi tum unhen taal gae to ve tumhaara kuchh bhee nahin bigaad sakate. parantu yadi faisala karo to unake beech inasaaf ke saath faisala karo. nishchay hee allaah inasaaf karanevaalon se prem karata hai
वे झूठ के लिए कान लगाते रहनेवाले और बड़े हराम खानेवाले है। अतः यदि वे तुम्हारे पास आएँ, तो या तुम उनके बीच फ़ैसला कर दो या उन्हें टाल जाओ। यदि तुम उन्हें टाल गए तो वे तुम्हारा कुछ भी नहीं बिगाड़ सकते। परन्तु यदि फ़ैसला करो तो उनके बीच इनसाफ़ के साथ फ़ैसला करो। निश्चय ही अल्लाह इनसाफ़ करनेवालों से प्रेम करता है
ye (kambakht) jhoothee baaton ko bade shauq se sunane vaale aur bade hee haraamakhor hain to (ai rasool) agar ye log tumhaare paas (koee maamala lekar) aae to tumako ikhteyaar hai khvaah unake daramiyaan phaisala kar do ya unase kinaaraakashee karo aur agar tum kinaaraakash rahoge to (kuchh khyaal na karo) ye log tumhaara haragiz kuchh bigaad nahin sakate aur agar unamen phaisala karo to insaaf se phaisala karo kyonki khuda insaaf karane vaalon ko dost rakhata hai
ये (कम्बख्त) झूठी बातों को बड़े शौक़ से सुनने वाले और बड़े ही हरामख़ोर हैं तो (ऐ रसूल) अगर ये लोग तुम्हारे पास (कोई मामला लेकर) आए तो तुमको इख्तेयार है ख्वाह उनके दरमियान फैसला कर दो या उनसे किनाराकशी करो और अगर तुम किनाराकश रहोगे तो (कुछ ख्याल न करो) ये लोग तुम्हारा हरगिज़ कुछ बिगाड़ नहीं सकते और अगर उनमें फैसला करो तो इन्साफ़ से फैसला करो क्योंकि ख़ुदा इन्साफ़ करने वालों को दोस्त रखता है

Hungarian

Ok szivesen meghallgatjak a hazugsagot es buzgon faljak a tilalmasat. Ha eljonnek hozzad itelkezz kozottuk, vagy fordulj el toluk! Ha elfordulsz toluk, ok semmiben sem lehetnek a karodra. Ha itelkezel kozottuk, igazsagosan itelj kozottuk! Allah szereti az igazsagosakat
Ők szívesen meghallgatják a hazugságot és buzgón falják a tilalmasat. Ha eljönnek hozzád ítélkezz közöttük, vagy fordulj el tőlük! Ha elfordulsz tőlük, ök semmiben sem lehetnek a károdra. Ha ítélkezel közöttük, igazságosan ítélj közöttük! Allah szereti az igazságosakat

Indonesian

Mereka sangat suka mendengar berita bohong, banyak memakan (makanan) yang haram.278) Jika mereka (orang Yahudi) datang kepadamu (Muhammad untuk meminta putusan), maka berilah putusan di antara mereka atau berpalinglah dari mereka, dan jika engkau berpaling dari mereka maka mereka tidak akan membahayakanmu sedikit pun. Tetapi jika engkau memutuskan (perkara mereka), maka putuskanlah dengan adil. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil
(Mereka orang-orang yang gemar mendengar berita-berita bohong dan banyak memakan yang haram) dibaca suht atau suhut; artinya barang haram seperti uang suap (maka jika mereka datang kepadamu) untuk meminta sesuatu keputusan (maka putuskanlah di antara mereka atau berpalinglah dari mereka) pilihan di antara alternatif ini dihapus/dinasakh dengan firman-Nya, "..... maka putuskanlah di antara mereka." Oleh sebab itu jika mereka mengadukan hal itu kepada kita wajiblah kita memberikan keputusannya di antara mereka. Dan ini merupakan yang terkuat di antara kedua pendapat Syafii. Dan sekiranya mereka mengadukan perkara itu bersama orang Islam, maka hukum memutuskan itu wajib secara ijmak. (Jika mereka berpaling daripadamu, maka sekali-kali tidak akan memberi mudarat kepadamu sedikit pun juga. Dan jika kamu memutuskan) perkara di antara mereka (maka putuskanlah di antara mereka dengan adil) tidak berat sebelah. (Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil) dalam memberikan keputusan dan akan memberi mereka pahala
Mereka itu adalah orang-orang yang suka mendengar berita bohong, banyak memakan yang haram418. Jika mereka (orang Yahudi) datang kepadamu (untuk meminta putusan), maka putuskanlah (perkara itu) di antara mereka, atau berpalinglah dari mereka; jika kamu berpaling dari mereka, maka mereka tidak akan memberi mudarat kepadamu sedikit pun. Dan jika kamu memutuskan perkara mereka, maka putuskanlah (perkara itu) di antara mereka dengan adil, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil
Mereka adalah orang-orang yang suka mendengarkan berita bohong, banyak memakan harta haram yang tidak berkah seperti suap, riba dan lainnya. Jika mereka datang kepadamu untuk meminta putusan perkara, maka putuskanlah perkara di antara mereka apabila dalam hal itu kamu mendapatkan kebaikan. Atau, berpalinglah dari mereka. Sebab jika kamu berpaling dari mereka, mereka tidak akan dapat mendatangkan bahaya sedikit pun kepadamu, karena Allah telah menjagamu dari manusia. Jika kamu memutuskan perkara di antara mereka, maka putuskanlah dengan adil sesuai dengan apa yang diperintahkan Allah. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berlaku adil, dan Dia akan menjaga serta memberi pahala kepada mereka
Mereka sangat suka mendengar berita bohong, banyak memakan (makanan) yang haram.*(278) Jika mereka (orang Yahudi) datang kepadamu (Muhammad untuk meminta putusan), maka berilah putusan di antara mereka atau berpalinglah dari mereka, dan jika engkau berpaling dari mereka maka mereka tidak akan membahayakanmu sedikit pun. Tetapi jika engkau memutuskan (perkara mereka), maka putuskanlah dengan adil. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil
Mereka sangat suka mendengar berita bohong, banyak memakan (makanan) yang haram. Jika mereka (orang Yahudi) datang kepadamu (Muhammad untuk meminta putusan), maka berilah putusan di antara mereka atau berpalinglah dari mereka, dan jika engkau berpaling dari mereka maka mereka tidak akan membahayakanmu sedikit pun. Tetapi jika engkau memutuskan (perkara mereka), maka putuskanlah dengan adil. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil

Iranun

Puphamakinug siran sa pantag a Kapamamokhag, manga bosao sa Haram. Na o makaoma siran Ruka, na Kokomangka siran, o di na Talikhodingka siran. Na o Talikhodingka siran, na da dun a Mibinasa iran Ruka a maito bo. Na o Khokomangka (siran) na Kokomun Ka kiran so Ontol. Na Mata-an! A so Allah na Pukhababaya-an Niyan so manga o Ontol

Italian

Ascoltano solo per diffamare, avidi di illeciti guadagni. Se vengono da te, sii arbitro tra loro o allontanati. E se ti allontanerai, non potranno mai nuocerti in nulla. Se giudichi, fallo con giustizia, che Allah ama i giusti
Ascoltano solo per diffamare, avidi di illeciti guadagni. Se vengono da te, sii arbitro tra loro o allontanati. E se ti allontanerai, non potranno mai nuocerti in nulla. Se giudichi, fallo con giustizia, ché Allah ama i giusti

Japanese

Kare-ra wa kyogi bakari o kiki, kinji rareta mono o musaboru. Kare-ra ga moshi anata no moto ni kitanaraba, kare-ra no ma o sabaku ka, soretomo aite ni suru na. Moshi anata ga aite ni shinakute mo, kare-ra wa sukoshi mo anata o gaisuru koto wa dekinaidearou. Mata moshi sabakunaraba, kare-ra no ma o kohei ni saiketsu shina-sa i. Arra wa kohei ni okonau mono o mede rareru
Kare-ra wa kyogi bakari o kiki, kinji rareta mono o musaboru. Kare-ra ga moshi anata no moto ni kitanaraba, kare-ra no ma o sabaku ka, soretomo aite ni suru na. Moshi anata ga aite ni shinakute mo, kare-ra wa sukoshi mo anata o gaisuru koto wa dekinaidearou. Mata moshi sabakunaraba, kare-ra no ma o kōhei ni saiketsu shina-sa i. Arrā wa kōhei ni okonau mono o mede rareru
かれらは虚偽ばかりを聞き,禁じられたものを貪る。かれらがもしあなたの許に来たならば,かれらの間を裁くか,それとも相手にするな。もしあなたが相手にしなくても,かれらは少しもあなたを害することは出来ないであろう。またもし裁くならば,かれらの間を公平に裁決しな さい。アッラーは公平に行う者を愛でられる。

Javanese

Dheweke padha tukang ngru- ngokake marang doracara, tukang mangan barang larangan; mulane manawa dheweke padha teka marang sira, lah sira benerana dheweke utawa sira emohana, lan manawa sira angemohi dheweke, dheweke ora bakal ambabayani apa-apa marang sira, lan manawa sira beneri, lah sira benerana dheweke kalawan adil; sayekti Allah iku remen marang wong kang padha nindakake adil
Dhèwèké padha tukang ngru- ngokaké marang doracara, tukang mangan barang larangan; mulané manawa dhèwèké padha teka marang sira, lah sira benerana dhèwèké utawa sira emohana, lan manawa sira angemohi dhèwèké, dhèwèké ora bakal ambabayani apa-apa marang sira, lan manawa sira beneri, lah sira benerana dhèwèké kalawan adil; sayekti Allah iku remen marang wong kang padha nindakaké adil

Kannada

avara bali, allahana adesaviruva taurat granthaviruvaga avaru nim'mannu tirpugararagi maduvudadaru hege? Adare a balika avaru tirugi nilluttare – innu avaru nambuvavarantu alla
avara baḷi, allāhana ādēśaviruva taurāt granthaviruvāga avaru nim'mannu tīrpugārarāgi māḍuvudādarū hēge? Ādare ā baḷika avaru tirugi nilluttāre – innu avaru nambuvavarantū alla
ಅವರ ಬಳಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶವಿರುವ ತೌರಾತ್ ಗ್ರಂಥವಿರುವಾಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪುಗಾರರಾಗಿ ಮಾಡುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ? ಆದರೆ ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು ತಿರುಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ – ಇನ್ನು ಅವರು ನಂಬುವವರಂತೂ ಅಲ್ಲ

Kazakh

Olar otirikke qulaq salwsı, aram jewsiler. (Muxammed G.S.)eger olar sagan kelse, aralarına ukim ber, nemese olardan juz bur. Eger olardan juz bursan da, olar sagan esbir ziyan bere almaydı. Al eger aralarına ukim bersen, twra ukim ber. Saksiz Alla twrasılardı suyedi
Olar ötirikke qulaq salwşı, aram jewşiler. (Muxammed Ğ.S.)eger olar sağan kelse, aralarına ükim ber, nemese olardan jüz bur. Eger olardan jüz bursañ da, olar sağan eşbir zïyan bere almaydı. Al eger aralarına ükim berseñ, twra ükim ber. Şäksiz Alla twraşılardı süyedi
Олар өтірікке құлақ салушы, арам жеушілер. (Мұхаммед Ғ.С.)егер олар саған келсе, араларына үкім бер, немесе олардан жүз бұр. Егер олардан жүз бұрсаң да, олар саған ешбір зиян бере алмайды. Ал егер араларына үкім берсең, тура үкім бер. Шәксіз Алла турашыларды сүйеді
Olar - otirikti tındawsılar, tıyım salıngan / xaram / narselerdi jewsiler. / Ey, Muxammed! / Eger olar aldına kelse, olardın arasına ukim ayt nemese olardan bet bur. Eger olardan bet bursan, olar sagan esbir narsede ziyan tigize almaydı. Al, eger ukim etetin bolsan, olardın arasına twralıqpen ukim et. Aqiqatında, Allah twralıq etwsilerdi jaqsı koredi
Olar - ötirikti tıñdawşılar, tıyım salınğan / xaram / närselerdi jewşiler. / Ey, Muxammed! / Eger olar aldıña kelse, olardıñ arasına ükim ayt nemese olardan bet bur. Eger olardan bet bursañ, olar sağan eşbir närsede zïyan tïgize almaydı. Al, eger ükim etetin bolsañ, olardıñ arasına twralıqpen ükim et. Aqïqatında, Allah twralıq etwşilerdi jaqsı köredi
Олар - өтірікті тыңдаушылар, тыйым салынған / харам / нәрселерді жеушілер. / Ей, Мұхаммед! / Егер олар алдыңа келсе, олардың арасына үкім айт немесе олардан бет бұр. Егер олардан бет бұрсаң, олар саған ешбір нәрседе зиян тигізе алмайды. Ал, егер үкім ететін болсаң, олардың арасына туралықпен үкім ет. Ақиқатында, Аллаһ туралық етушілерді жақсы көреді

Kendayan

Iaka’koa miah repo nangarbarita alok manyak makatn (makanan) nang har Kade’ iaka’koa (urakng yahudi) atak koa (Muhammad ntto’ minta’ putusa antara iaka’koa ato bapalinglah darin koa, man kade’ kao bapaling dari ia ka’mkoa maka iaka’koa nana’ akan Mahayaatn kao saetet pun. Tapi kade mutusatn (pakaranya ka’ koa) maka putusatnlah nang adil. Sasungguhnya suka ka’ urakng-urakng nang adil

Khmer

puokke( yeahou ti) chaul chetd sdab kar phout kohk chaul chetd sai tropy sa mb tde delke hamkhat . brasenbae puokke mk rk anak ( mou ham meat) chaur anak katsechakdei rveang puokke choh ryy anak trauv kech chenhpi puokke . haey brasenbae anak kech chenhpi puokke ku puokke min ach bangk krohthnak avei dl anak ban laey . tebae anak katsechakdei vinh anak trauv katsechakdei rveang puokke daoy you tde thmr . pitabrakd nasa a l laoh sraleanh banda anak del you tde thmr
ពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)ចូលចិត្ដស្ដាប់ការភូតកុហក ចូលចិត្ដស៊ី ទ្រព្យសម្បត្ដិដែលគេហាមឃាត់។ ប្រសិនបើពួកគេមករកអ្នក (មូហាំម៉ាត់) ចូរអ្នកកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេចុះ ឬអ្នកត្រូវគេច ចេញពីពួកគេ។ ហើយប្រសិនបើអ្នកគេចចេញពីពួកគេ គឺពួកគេមិន អាចបង្កគ្រោះថ្នាក់អ្វីដល់អ្នកបានឡើយ។ តែបើអ្នកកាត់សេចក្ដីវិញ អ្នកត្រូវកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេដោយយុត្ដិធម៌។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលយុត្ដិធម៌។

Kinyarwanda

(Bakunda) gutega amatwi ibinyoma bakanakunda kurya ibyaziririjwe. Nibakugana (yewe Muhamadi) ujye ubakiranura cyangwa ubirengagize. Nubirengagiza nta cyo bazagutwara kandi nubakiranura, ujye ubakiranura mu butabera. Mu by’ukuri, Allah akunda abakoresha ubutabera
(Bakunda) gutega amatwi ibinyoma bakanakunda kwaka indonke. Nibakugana (yewe Muhamadi) ujye ubakiranura cyangwa ubirengagize. Nubirengagiza nta cyo bazagutwara kandi nubakiranura, ujye ubakiranura mu butabera. Mu by’ukuri, Allah akunda abakoresha ubutabera

Kirghiz

Alar jalganga kulak saluucular, aramdı sugunuucular. Eger alar saga (okum surap) kelse, kaalasaŋ - okum kıl, kaalasaŋ - juz bur. Eger juz uyrusoŋ da, saga ec kanday zıyan jetkire alıspayt. Eger okum kılcu bolsoŋ, alardın arasında (kim bolusuna karabay) adilettik menen okum kıl. Cınında, Allaһ adilettuulordu suyot
Alar jalganga kulak saluuçular, aramdı sugunuuçular. Eger alar saga (öküm surap) kelse, kaalasaŋ - öküm kıl, kaalasaŋ - jüz bur. Eger jüz üyrüsöŋ da, saga eç kanday zıyan jetkire alışpayt. Eger öküm kılçu bolsoŋ, alardın arasında (kim boluşuna karabay) adilettik menen öküm kıl. Çınında, Allaһ adilettüülördü süyöt
Алар жалганга кулак салуучулар, арамды сугунуучулар. Эгер алар сага (өкүм сурап) келсе, кааласаң - өкүм кыл, кааласаң - жүз бур. Эгер жүз үйрүсөң да, сага эч кандай зыян жеткире алышпайт. Эгер өкүм кылчу болсоң, алардын арасында (ким болушуна карабай) адилеттик менен өкүм кыл. Чынында, Аллаһ адилеттүүлөрдү сүйөт

Korean

heowileul gwidam-a deul-eumyeo geumgi doen jaesan-eul samkineun geudeul-i geudaee ge ogeodeun geudeul-eul pandanhageona geu deul-ui yoguleul bu-inhala geudaega bu inhanda haedo geudeul-eun geudaeleul jogeum do haechiji moshalini geudaega pangyeol hal ttaeneun geudeul-eul gongpyeonghage pangyeolha la hananim-eun gongpyeonghage daseulineun jadeul-eul salanghasinila
허위를 귀담아 들으며 금기 된 재산을 삼키는 그들이 그대에 게 오거든 그들을 판단하거나 그 들의 요구를 부인하라 그대가 부 인한다 해도 그들은 그대를 조금 도 해치지 못하리니 그대가 판결 할 때는 그들을 공평하게 판결하 라 하나님은 공평하게 다스리는 자들을 사랑하시니라
heowileul gwidam-a deul-eumyeo geumgi doen jaesan-eul samkineun geudeul-i geudaee ge ogeodeun geudeul-eul pandanhageona geu deul-ui yoguleul bu-inhala geudaega bu inhanda haedo geudeul-eun geudaeleul jogeum do haechiji moshalini geudaega pangyeol hal ttaeneun geudeul-eul gongpyeonghage pangyeolha la hananim-eun gongpyeonghage daseulineun jadeul-eul salanghasinila
허위를 귀담아 들으며 금기 된 재산을 삼키는 그들이 그대에 게 오거든 그들을 판단하거나 그 들의 요구를 부인하라 그대가 부 인한다 해도 그들은 그대를 조금 도 해치지 못하리니 그대가 판결 할 때는 그들을 공평하게 판결하 라 하나님은 공평하게 다스리는 자들을 사랑하시니라

Kurdish

ئه‌و (جوله‌کانه‌) زۆر به دڵ گه‌رمی گوێ بۆ درۆ ده‌گرن و که‌سایه‌تیان ناپوخته‌و زۆر حه‌رام خۆر و سوو خۆرن، جا ئه‌گه‌ر کێشه‌یه‌کیان هه‌بوو، هاتن بۆ لات (تۆ سه‌ربه‌ستی) داوه‌ری بکه‌یت له‌نێوانیاندا یان گوێیان پێنه‌ده‌یت، خۆ ئه‌گه‌ر گوێیان نه‌ده‌یتێ، ئه‌وه هه‌رگیز ناتوانن هیچ جۆره زیانێکت پێبگه‌یه‌نن، خۆ ئه‌گه‌ر دادوه‌ریت کرد له نێوانیاندا دادپه‌روه‌رانه ئه‌نجامی بده‌، چونکه به‌ڕاستی خوا دا‌دپه‌روه‌رو ماف په‌روه‌رانی خۆش ده‌وێت
ئەو (جولەکانە) زۆر گوێ قوڵاخی درۆن ( ھەمیشە گوێ ھەڵدەخەن بۆ درۆ) ماڵی حەرام زۆر دەخۆن جا ئەگەر ئەوانە ھاتن بۆلات ئەوە (بەویستی خۆت) بڕیار بدە لە نێوانیاندا یان وازیان لێ بھێنە خۆ ئەگەر وازیان لێ بھێنیت ئەوە ھیچ زیانێکت پێ ناگەیەنن وە ئەگەر بڕیارت دا لەنێوانیاندا ئەوا بە دادوەری بڕیار بدە چونکە بەڕاستی خوا دادگەرانی خۆش دەوێت

Kurmanji

Ewanan hey ji bona derewan gohdari dikin, ewanan hey (tisten) ne durist dixun. Idi heke ewan (ji bo ku tu di nava wan da berewani biki) hatibine bal te, idi tu hez diki di nava wan da berewani bike u heke tu hez diki ruye xwe ji wan bizivirine (qe berewaniya wan neke). Heke tu ji wan ruye xwe bifetilini, ewanan qe nikarin bi tu tisti ziyane bidine te. U heke te di nava wan da berewani kir, idi tu di nava wan da bi dadvani berewaniyi bike. Bi rasti Yezdan ji dadvanan hez dike
Ewanan hey ji bona derewan gohdarî dikin, ewanan hey (tiştên) ne durist dixun. Îdî heke ewan (ji bo ku tu di nava wan da berewanî bikî) hatibine bal te, îdî tu hez dikî di nava wan da berewanî bike û heke tu hez dikî rûyê xwe ji wan bizivirîne (qe berewanîya wan neke). Heke tu ji wan rûyê xwe bifetilînî, ewanan qe nikarin bi tu tiştî zîyanê bidine te. Û heke te di nava wan da berewanî kir, îdî tu di nava wan da bi dadvanî berewanîyî bike. Bi rastî Yezdan ji dadvanan hez dike

Latin

They est upholders lies eaters illicit earnings they advenit vos scabinus them vos scabinus them vos disregard them! Vos choose disregard them they non harm vos in the parvus Si vos scabinus them vos scabinus equitably. DEUS loves those est equitable

Lingala

Bazali kotia matoyi na koyoka lokuta mpe kolia mbongo ya masumu. Soki bayeli yo, sambisa bango to kosambisa bango te. Soki otiki bango bakosalaka yo eloko te, soki mpe osambisi bango, sambisa bango na bosembo ya sôló, Allah alingi bato ya bosembo

Luyia

Abawulilisinjia obubeyi, abalitsianga ebiakanibwa, mana nibakhwitsila, babusilie hakari wabu nohomba olekhane ninabo, Ne nolekhana ninabo, bo shibalakhukhola shiosishiosi tawe. Ne Nobabusilia, babusilie khubuleng’aafu. Toto Nyasaye yachama Abandu abaleng’aafu

Macedonian

Тие многу лаги слушаат и тоа што е забрането радо го јадат; па ако ти дојдат, ти или пресуди им или тргни се од нив; ако се тргнеш од нив, тие не можат ни малку да ти наштетат. А ако им судиш, пресуди им праведно бидејќи Аллах ги сака праведните
Slusaat samo lagi mnogui koi nenasitnicki jadat zabraneta hrana. Pa, ako ti dojdat presudi im ili zanemari gi. A ako, pak, gi zanemaris, togas, nikogas vo nisto ne ke ti nastetat, a ako im presuduvas, togas, sudi megu niv pravedno. Allah, navistina, gi njubi pravednite
Slušaat samo lagi mnogui koi nenasitnički jadat zabraneta hrana. Pa, ako ti dojdat presudi im ili zanemari gi. A ako, pak, gi zanemariš, togaš, nikogaš vo ništo ne ḱe ti naštetat, a ako im presuduvaš, togaš, sudi meǵu niv pravedno. Allah, navistina, gi njubi pravednite
Слушаат само лаги многуи кои ненаситнички јадат забранета храна. Па, ако ти дојдат пресуди им или занемари ги. А ако, пак, ги занемариш, тогаш, никогаш во ништо не ќе ти наштетат, а ако им пресудуваш, тогаш, суди меѓу нив праведно. Аллах, навистина, ги њуби праведните

Malay

Mereka sangat suka mendengar berita-berita dusta, sangat suka memakan segala yang haram (rasuah dan sebagainya). Oleh itu kalau mereka datang kepadamu, maka hukumlah di antara mereka (dengan apa yang telah diterangkan oleh Allah), atau berpalinglah dari mereka; dan kalau engkau berpaling dari mereka maka mereka tidak akan dapat membahayakanmu sedikitpun; dan jika engkau menghukum maka hukumlah di antara mereka dengan adil; kerana sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berlaku adil

Malayalam

kallam ceviyeartt kelkkunnavarum, nisid'dhamaya sampadyam dharalam tinnunnavarumatre avar. avar ninre atutt varukayanenkil avarkkitayil ni tirppukalpikkukayea, avare avaganicc kalayukayea ceyyuka. ni avare avaganicc kalayunna paksam avar ninakk oru deasavum varuttukayilla. ennal ni tirppukalpikkukayanenkil avarkkitayil nitipurvvam tirppukalpikkuka. nitipalikkunnavare tirccayayum allahu snehikkunnu
kaḷḷaṁ ceviyēārtt kēḷkkunnavaruṁ, niṣid'dhamāya sampādyaṁ dhārāḷaṁ tinnunnavarumatre avar. avar ninṟe aṭutt varukayāṇeṅkil avarkkiṭayil nī tīrppukalpikkukayēā, avare avagaṇicc kaḷayukayēā ceyyuka. nī avare avagaṇicc kaḷayunna pakṣaṁ avar ninakk oru dēāṣavuṁ varuttukayilla. ennāl nī tīrppukalpikkukayāṇeṅkil avarkkiṭayil nītipūrvvaṁ tīrppukalpikkuka. nītipālikkunnavare tīrccayāyuṁ allāhu snēhikkunnu
കള്ളം ചെവിയോര്‍ത്ത് കേള്‍ക്കുന്നവരും, നിഷിദ്ധമായ സമ്പാദ്യം ധാരാളം തിന്നുന്നവരുമത്രെ അവര്‍. അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വരുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയോ, അവരെ അവഗണിച്ച് കളയുകയോ ചെയ്യുക. നീ അവരെ അവഗണിച്ച് കളയുന്ന പക്ഷം അവര്‍ നിനക്ക് ഒരു ദോഷവും വരുത്തുകയില്ല. എന്നാല്‍ നീ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുക. നീതിപാലിക്കുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു
kallam ceviyeartt kelkkunnavarum, nisid'dhamaya sampadyam dharalam tinnunnavarumatre avar. avar ninre atutt varukayanenkil avarkkitayil ni tirppukalpikkukayea, avare avaganicc kalayukayea ceyyuka. ni avare avaganicc kalayunna paksam avar ninakk oru deasavum varuttukayilla. ennal ni tirppukalpikkukayanenkil avarkkitayil nitipurvvam tirppukalpikkuka. nitipalikkunnavare tirccayayum allahu snehikkunnu
kaḷḷaṁ ceviyēārtt kēḷkkunnavaruṁ, niṣid'dhamāya sampādyaṁ dhārāḷaṁ tinnunnavarumatre avar. avar ninṟe aṭutt varukayāṇeṅkil avarkkiṭayil nī tīrppukalpikkukayēā, avare avagaṇicc kaḷayukayēā ceyyuka. nī avare avagaṇicc kaḷayunna pakṣaṁ avar ninakk oru dēāṣavuṁ varuttukayilla. ennāl nī tīrppukalpikkukayāṇeṅkil avarkkiṭayil nītipūrvvaṁ tīrppukalpikkuka. nītipālikkunnavare tīrccayāyuṁ allāhu snēhikkunnu
കള്ളം ചെവിയോര്‍ത്ത് കേള്‍ക്കുന്നവരും, നിഷിദ്ധമായ സമ്പാദ്യം ധാരാളം തിന്നുന്നവരുമത്രെ അവര്‍. അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വരുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയോ, അവരെ അവഗണിച്ച് കളയുകയോ ചെയ്യുക. നീ അവരെ അവഗണിച്ച് കളയുന്ന പക്ഷം അവര്‍ നിനക്ക് ഒരു ദോഷവും വരുത്തുകയില്ല. എന്നാല്‍ നീ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുക. നീതിപാലിക്കുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു
avar kallattin katearkkunnavaran. nisid'dhadhanam dharalamayi tinnunnavarum. avar ninre atuttuvarikayanenkil ni avarkkitayil tirppukalpikkukayea avare avaganikkukayea ceyyuka. avare avaganiccal ninakkearu dreahavum varuttan avarkkavilla. ennal ni avarkkitayil tirppukalpikkukayanenkil nitipurvam vidhikkuka. sansayamilla; niti natattunnavare allahu snehikkunnu
avar kaḷḷattin kātēārkkunnavarāṇ. niṣid'dhadhanaṁ dhārāḷamāyi tinnunnavaruṁ. avar ninṟe aṭuttuvarikayāṇeṅkil nī avarkkiṭayil tīrppukalpikkukayēā avare avagaṇikkukayēā ceyyuka. avare avagaṇiccāl ninakkeāru drēāhavuṁ varuttān avarkkāvilla. ennāl nī avarkkiṭayil tīrppukalpikkukayāṇeṅkil nītipūrvaṁ vidhikkuka. sanśayamilla; nīti naṭattunnavare allāhu snēhikkunnu
അവര്‍ കള്ളത്തിന് കാതോര്‍ക്കുന്നവരാണ്. നിഷിദ്ധധനം ധാരാളമായി തിന്നുന്നവരും. അവര്‍ നിന്റെ അടുത്തുവരികയാണെങ്കില്‍ നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയോ അവരെ അവഗണിക്കുകയോ ചെയ്യുക. അവരെ അവഗണിച്ചാല്‍ നിനക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്താന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. എന്നാല്‍ നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീതിപൂര്‍വം വിധിക്കുക. സംശയമില്ല; നീതി നടത്തുന്നവരെ അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു

Maltese

Semmiegħa tal-gideb u wikkiela ta' kulma hu illegalit Jekk jigu. għandek. (Muħammad, bil-kwistjonijiet tagħhom, jekk trid), agħmel ħaqq minnhom jew (inkella) warrab minnhom. Jekk twarrab minnhom, ma humiex se jagħmlulek ħsara (għaliex Alla miegħek), izda jekk tagħmel ħaqq, agħmel ħaqq minnhom b'gustizzja. Alla tabilħaqq iħobb lill-gusti
Semmiegħa tal-gideb u wikkiela ta' kulma hu illegalit Jekk jiġu. għandek. (Muħammad, bil-kwistjonijiet tagħhom, jekk trid), agħmel ħaqq minnhom jew (inkella) warrab minnhom. Jekk twarrab minnhom, ma humiex se jagħmlulek ħsara (għaliex Alla miegħek), iżda jekk tagħmel ħaqq, agħmel ħaqq minnhom b'ġustizzja. Alla tabilħaqq iħobb lill-ġusti

Maranao

Pphamakin´g siran sa pantag a kapamamokhag, manga bosaw sa haram. Na o makawma siran rka, na kokomang ka siran, odi na talikhoding ka siran. Na o talikhoding ka siran, na da dn a mibinasa iran rka a mayto bo. Na o khokomang ka (siran) na kokomn ka kiran so ontol. Na mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so manga oontol

Marathi

He kana lavuna khotya gosti aikanare ani mana trpta ho'iparyanta harama khanare aheta. Jara he tumacyajavala yetila tara tumhala adhikara ahe, vatalyasa tyancya daramyana phaisala kara, vatalyasa karu naka. Jara tumhi tyancyapasuna toda phiravunahi ghyala tarihi te tumhala kasalehi nukasana pohacavu sakata nahi ani jara tumhi phaisala karala tara tyancya daramyana n'yayasaha phaisala kara. Nihsansaya, n'yaya karanaryansi allaha prema rakhato
Hē kāna lāvūna khōṭyā gōṣṭī aikaṇārē āṇi mana tr̥pta hō'īparyanta harāma khāṇārē āhēta. Jara hē tumacyājavaḷa yētīla tara tumhālā adhikāra āhē, vāṭalyāsa tyān̄cyā daramyāna phaisalā karā, vāṭalyāsa karū nakā. Jara tumhī tyān̄cyāpāsūna tōḍa phiravūnahī ghyāla tarīhī tē tumhālā kasalēhī nukasāna pōhacavū śakata nāhī āṇi jara tumhī phaisalā karāla tara tyān̄cyā daramyāna n'yāyāsaha phaisalā karā. Niḥsanśaya, n'yāya karaṇāṟyānśī allāha prēma rākhatō
४२. हे कान लावून खोट्या गोष्टी ऐकणारे आणि मन तृप्त होईपर्यंत हराम खाणारे आहेत. जर हे तुमच्याजवळ येतील तर तुम्हाला अधिकार आहे, वाटल्यास त्यांच्या दरम्यान फैसला करा, वाटल्यास करू नका. जर तुम्ही त्यांच्यापासून तोड फिरवूनही घ्याल तरीही ते तुम्हाला कसलेही नुकसान पोहचवू शकत नाही आणि जर तुम्ही फैसला कराल तर त्यांच्या दरम्यान न्यायासह फैसला करा. निःसंशय, न्याय करणाऱ्यांशी अल्लाह प्रेम राखतो

Nepali

Yini kana thapera jhutha sunneharu hun ra peta bhari harama (varjita) kura khaneharu hun. Yadi yiniharu timikaham a'umchan bhane timile tyasako phaisala garidinu va inkara garidinu ra yadi timile inkara gardachau bhane tiniharule timro kehi bigarna sakne chainan. Ra yadi phaisala garna cahanchau bhane insaphaka satha n'yaya garnu kinaki allahale nisapha garneharula'i maya gardacha
Yinī kāna thāpēra jhūṭha sunnēharū hun ra pēṭa bharī harāma (varjita) kurā khānēharū hun. Yadi yinīharū timīkahām̐ ā'um̐chan bhanē timīlē tyasakō phaisalā garidinu vā inkāra garidinu ra yadi timīlē inkāra gardachau bhanē tinīharūlē timrō kēhī bigārna saknē chainan. Ra yadi phaisalā garna cāhanchau bhanē insāphakā sātha n'yāya garnu kinaki allāhalē nisāpha garnēharūlā'ī māyā gardacha
यिनी कान थापेर झूठ सुन्नेहरू हुन् र पेट भरी हराम (वर्जित) कुरा खानेहरू हुन् । यदि यिनीहरू तिमीकहाँ आउँछन् भने तिमीले त्यसको फैसला गरिदिनु वा इन्कार गरिदिनु र यदि तिमीले इन्कार गर्दछौ भने तिनीहरूले तिम्रो केही बिगार्न सक्ने छैनन् । र यदि फैसला गर्न चाहन्छौ भने इन्साफका साथ न्याय गर्नु किनकि अल्लाहले निसाफ गर्नेहरूलाई माया गर्दछ ।

Norwegian

De som lytter til løgn, og tilegner seg det urettmessige, hvis de henvender seg til deg, sa sitt til doms for dem eller avsla. Om du avslar, vil de aldri kunne skade deg det ringeste. Men hvis du dømmer, sa døm med rettferd! Gud elsker dem som iakttar rettferd
De som lytter til løgn, og tilegner seg det urettmessige, hvis de henvender seg til deg, så sitt til doms for dem eller avslå. Om du avslår, vil de aldri kunne skade deg det ringeste. Men hvis du dømmer, så døm med rettferd! Gud elsker dem som iakttar rettferd

Oromo

Kijiba dhaggeeffattoota, haraama nyaatoodhaYoo sitti dhufan, gidduu isaaniitti murteessi; yookiin isaan irraa gara galiYoo ati isaan irraa gara galtes homaa si hin miidhanuYoo murteessiteef, haqaan gidduu isaaniitti murteessiRabbiin warra haqaan murteessan ni jaalata

Panjabi

Iha jhuthi'am galam sunana vale hana, harama (naja'iza tariki'a nala kama'i'a dhana) da mala khana vale hana. Jekara iha tuhade pasa jekara tusim inham nu tala di'uge tam iha tuhada kujha nahi vigara sakade. Ate jekara tusim phaisala karom tam unham de vica inasapha de anusara hi phaisala karo
Iha jhūṭhī'āṁ galāṁ suṇana vālē hana, harāma (najā'iza tarīki'ā nāla kamā'i'ā dhana) dā māla khāṇa vālē hana. Jēkara iha tuhāḍē pāsa jēkara tūsīṁ inhāṁ nū ṭāla di'ugē tāṁ iha tuhāḍā kujha nahī vigāṛa sakadē. Atē jēkara tusīṁ phaisalā karōṁ tāṁ unhāṁ dē vica inasāpha dē anusāra hī phaisalā karō
ਇਹ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਹਰਾਮ (ਨਜਾਇਜ਼ ਤਰੀਕਿਆ ਨਾਲ ਕਮਾਇਆ ਧਨ) ਦਾ ਮਾਲ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਜੇਕਰ ਤੂਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟਾਲ ਦਿਉਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਝ ਨਹੀ ਵਿਗਾੜ ਸਕਦੇ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਇਨਸਾਫ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ।

Persian

گوش‌نهادگان بر دروغند، خورندگان حرامند. پس اگر نزد تو آمدند ميانشان حكم كن يا از ايشان رويگردان شو؛ و اگر رويگردان شوى هيچ به تو زيانى نرسانند. و اگر ميانشان حكم كنى به عدالت حكم كن كه خدا عدالت‌پيشگان را دوست دارد
[آنها] جاسوس و گوش سپارنده به دروغند و فراوان مال حرام مى‌خورند. پس اگر نزد تو آمدند، ميان آنها داورى كن، يا [اگر صلاح نبود] آنها را به حال خود واگذار. و اگر از آنها روى گردانى به تو هيچ زيانى نمى‌رسانند و چون داورى كردى، به انصاف ميانشان داورى كن، ب
پذیرا و شنوای دروغ و رشوه‌خوار هستند و اگر به نزد تو آمدند، در میان آنان داوری کن، یا از آنان روی بگردان، و اگر از آنان رویگردان شدی بدان که هرگز زیانی به تو نخواهند رسانید، و چون داوری کردی، به داد داوری کن که خداوند دادگران را دوست دارد
آنان گوش سپردگان دروغند (و) مال حرام فراوان می‌خورند، پس اگر نزد تو آمدند در میان آنان داوری کن، یا از آنان روی بگردان، و اگر از آنان روی گردانی به تو هیچ زیانی نمی‌رسانند، و اگر داوری کردی، با عدالت در میان آن‌ها داوری کن، یقیناً الله عادلان را دوست دارد
آنان فوق العاده شِنوای دروغ اند [با آنکه می دانند دروغ است و] بسیار خورنده مال حرام؛ پس اگر نزد تو آمدند میان آنان [در آنچه تو را داور قرار دادند] داوری کن، یا [اگر نخواستی داوری کنی] از آنان روی برتاب. و اگر روی برتابی هرگز هیچ زیانی به تو نمی رسانند. و اگر میانشان داوری کردی به عدالت داوری کن؛ زیرا خدا عدالت پیشگان را دوست دارد
آنان [= یهود] بسیار به دروغ گوش می‌سپارند [و] مال حرام فراوان می‌خورند؛ پس [ای پیامبر،] اگر [برای داوری] نزدت آمدند، میانشان داوری کن یا از آنان روی بگردان؛ و [یقین بدان که] اگر از آنان روی بگردانی، هیچ زیانی به تو نمی‌رسانند؛ و[لی] اگر داوری کردی، با عدالت میانشان داوری کن. بی‌تردید، الله دادگران را دوست دارد
آنها جاسوسان دروغ‌زن و خورندگان مال حرامند، اگر به نزد تو آمدند خواهی میان آنها حکم کن یا روی از آنها بگردان، و چنانچه روی از آنها بگردانی هرگز کوچکترین زیان به تو نتوانند رسانید، و اگر حکم کردی میان آن‌ها به عدالت حکم کن، که خدا دوست می‌دارد آنان را که حکم به عدل کنند
شنوندگانند دروغ را خورندگانند رشوت را اگر آمدند تو را پس حکم کن میان ایشان یا روی گردان از ایشان و اگر روی گردانی از ایشان همانا آسیبت نرسانند به چیزی و هرگاه حکم کنی پس حکم کن میان ایشان به داد همانا خدا دوست دارد دادگران را
پذيرا و شنواى دروغ هستند [و] بسيار مال حرام مى‌خورند. پس اگر نزد تو آمدند، [يا] ميان آنان داورى كن، يا از ايشان روى برتاب. و اگر از آنان روى برتابى هرگز زيانى به تو نخواهند رسانيد. و اگر داورى مى‌كنى، پس به عدالت در ميانشان حكم كن كه خداوند دادگران را دوست مى‌دارد
بسی شنوایانی پذیرای دروغند (و) بسیار حرام‌خوارند. پس اگر نزد تو آیند میانشان داوری کن یا از ایشان روی بگردان و اگر از آنان روی برتابی هرگز زیانی به تو نتوانند رسانید و اگر داوری کنی، به عدالت در میانشان داوری کن (که) خدا دادگران را همی دوست می‌دارد
آنها [به سخنان تو] گوش مى‌دهند تا [دستاویزى بیابند و] آن را تکذیب کنند و مالِ حرام، فراوان مى‌خورند. پس اگر نزد تو آمدند، در میان آنان داورى کن یا آنها را به حال خود واگذار. و اگر از آنها صرف نظر کنى، هرگز زیانى به تو نمى‌توانند برسانند. و اگر میان آنها داورى می‌کنى، با عدالت داورى کن که خدا عادلان را دوست دارد
آنان بسی دروغ را می‌شنوند و می‌پذیرند، و بسیار مال حرام را می‌خورند. اگر ایشان نزد تو آمدند (و داوری از تو خواستند) در میانشان داوری کن یا از ایشان روی بگردان و (کاری به داوری آنان نداشته باش و مترس که) اگر از آنان روی بگردانی، هیچ زیانی نمی‌توانند به تو برسانند. ولی اگر در میانشان داوری کردی، دادگرانه داوری کن. (چرا که) بیگمان خداوند دادگران را دوست می‌دارد
آنها بسیار به سخنان تو گوش می‌دهند تا آن را تکذیب کنند؛ مال حرام فراوان می خورند؛ پس اگر نزد تو آمدند، در میان آنان داوری کن، یا (اگر صلاح دانستی) آنها را به حال خود واگذار! و اگر از آنان صرف‌نظر کنی، به تو هیچ زیانی نمی‌رسانند؛ و اگر میان آنها داوری کنی، با عدالت داوری کن، که خدا عادلان را دوست دارد
شنوندگان دروغ و خورندگان [مال‌] حرام‌اند پس اگر نزد تو آيند ميانشان داورى كن يا از آنان روى بگردان، و اگر از آنان روى بگردانى هرگز زيانى به تو نتوانند رسانيد و اگر داورى كنى به داد و انصاف ميانشان داورى كن زيرا كه خداوند دادگران را دوست دارد
آنان گوش سپردگان دروغند (و) مال حرام فراوان می خورند، پس اگر نزد تو آمدند در میان آنان داوری کن، یا از آنان روی بگردان، و اگر از آنان روی گردانی به تو هیچ زیانی نمی رسانند، و اگر داوری کردی، با عدالت در میان آنها داوری کن، یقیناً خداوند عادلان را دوست دارد

Polish

Oni ciagle słuchaja kłamstw i pozeraja zyski prawem zakazane. Jesli oni przyjda do ciebie, to badz sedzia miedzy nimi albo tez odwroc sie od nich. Jesli sie od nich odwrocisz, to oni tobie w niczym nie zaszkodza. A jesli bedziesz sadził, to sadz ich według słusznosci. Zaprawde, Bog kocha ludzi sprawiedliwych
Oni ciągle słuchają kłamstw i pożerają zyski prawem zakazane. Jeśli oni przyjdą do ciebie, to bądź sędzią między nimi albo też odwróć się od nich. Jeśli się od nich odwrócisz, to oni tobie w niczym nie zaszkodzą. A jeśli będziesz sądził, to sądź ich według słuszności. Zaprawdę, Bóg kocha ludzi sprawiedliwych

Portuguese

Eles dao sempre ouvidos as mentiras e sempre devoram o ganho ilicito. Entao, se chegam a ti, julga entre eles, ou lhes da de ombros. E, se lhes das de ombros, em nada eles poderao prejudicar-te. E, se julgas, julga entre eles, com equanimidade. Por certo, Allah ama os equanimes
Eles dão sempre ouvidos às mentiras e sempre devoram o ganho ilícito. Então, se chegam a ti, julga entre eles, ou lhes dá de ombros. E, se lhes dás de ombros, em nada eles poderão prejudicar-te. E, se julgas, julga entre eles, com equanimidade. Por certo, Allah ama os equânimes
Sao os que escutam a mentira, avidos em devorar o que e ilicito. Se se apresentarem a ti, julga-os ou aparta-te deles, porque se te separares deles em nada poderao prejudicar-te; porem, se os julgares, faze-o equitativamente, porque Deusaprecia os justiceiros
São os que escutam a mentira, ávidos em devorar o que é ilícito. Se se apresentarem a ti, julga-os ou aparta-te deles, porque se te separares deles em nada poderão prejudicar-te; porém, se os julgares, faze-o eqüitativamente, porque Deusaprecia os justiceiros

Pushto

دوى د دروغو ډېر اورېدونكي دي او د حرامو ډېر خوړونكي دي، نو كه چېرې دوى تا ته راشي، نو ته د دوى په مینځ كې فیصله وكړه، یا له دوى نه مخ واړوه او كه چېرې ته له دوى نه مخ واړوې، نو دوى به تا ته هیڅكله هم هېڅ شى ضرر در ونه رسولى شي، او كه چېرې ته فیصله كوې، نو د دوى په مینځ كې په انصاف سره فیصله وكړه، بېشكه الله له انصاف كوونكو سره مینه كوي
دوى د دروغو ډېر اورېدونكي دي او د حرامو ډېر خوړونكي دي، نو كه چېرې دوى تا ته راشي، نو ته د دوى په مینځ كې فیصله وكړه، یا له دوى نه مخ واړوه او كه چېرې ته له دوى نه مخ واړوې، نو دوى به تا ته هیڅكله هم هېڅ شى ضرر در ونه رسولى شي، او كه چېرې ته فیصله كوې، نو د دوى په مینځ كې په انصاف سره فیصله وكړه، بېشكه الله له انصاف كوونكو سره مینه كوي

Romanian

In ceea ce ii priveste pe cei care isi pleaca urechea la minciuna si pe cei care mananca cele oprite, fie judeca intre ei, fie intoarce-le spatele, cand vin la tine. Daca le vei intoarce spatele, nu te vor pagubi cu nimic. Daca ii judeci, atunci judeca-i cu dreptate. duti
În ceea ce îi priveşte pe cei care îşi pleacă urechea la minciună şi pe cei care mănâncă cele oprite, fie judecă între ei, fie întoarce-le spatele, când vin la tine. Dacă le vei întoarce spatele, nu te vor păgubi cu nimic. Dacă îi judeci, atunci judecă-i cu dreptate. duţi
Ei exista upholders minciuna eaters interzis earnings Ei veni tu judeca ele tu judeca ele tu neglija ele! Tu alege neglija ele ei nu vatama tu în a mic Daca tu judecator ele tu judeca equitably. DUMNEZEU IUBI ALA EXISTA equitable
Ei asculta numai de minciuna ºi sunt lacomi dupa tot ceea ce esteoprit. Daca vor veni la tine, atunci ori judeca intre ei oriindeparteaza-te de ei! Daca te vei indeparta
Ei ascultã numai de minciunã ºi sunt lacomi dupã tot ceea ce esteoprit. Dacã vor veni la tine, atunci ori judecã între ei oriîndepãrteazã-te de ei! Dacã te vei îndepãrta

Rundi

Abumva amajambo y’ububeshi, nabarya ibintu vyabujijwe n’amategeko y’Imana, rero nibagushikira nubacire urubanza ruri hagati yabo canke ntubiteho, nutabitaho naho ntanabi n’imwe bazo kugira niwabacira urubanza, ubacire urubanza ruri hagati yabo rw’ukuri, ntankeka Imana ikunda abantu b’ukuri

Russian

In ceea ce ii priveste pe cei care isi pleaca urechea la minciuna si pe cei care mananca cele oprite, fie judeca intre ei, fie intoarce-le spatele, cand vin la tine. Daca le vei intoarce spatele, nu te vor pagubi cu nimic. Daca ii judeci, atunci judeca-i cu dreptate. duti
Они [эти иудеи] больше слушают ложь (и) много едят запретного [занимаются ростовщичеством, берут взятки,...]. И если же они [иудеи] придут к тебе (о, Пророк) (чтобы ты рассудил их), то рассуди между ними (в соответствии с шариатом) или отвернись [[Такое положение относится только к тем неверующим, которые находятся в мирном договоре с мусульманами. То есть для мусульман не является обязательным выносить решения для таких неверующих. Однако, мусульмане обязаны выносить решение по шариату в отношении тех неверующих, которые находятся под их защитой.]] от них (и от этого на тебе не будет греха, так как они ищут не истины, а того решения, что соответствует их желаниям). А если ты (о, Пророк) отвернешься от них, то они [иудеи] нисколько не повредят тебе. А если ты станешь судить (между ними), то суди их беспристрастно: поистине, Аллах любит беспристрастных
Oni okhotno vyslushivayut lozh' i pozhirayut zapretnoye. Yesli oni yavyatsya k tebe, to rassudi ikh ili zhe otvernis' ot nikh. Yesli ty otvernesh'sya ot nikh, to oni niskol'ko ne navredyat tebe. No yesli ty vynesesh' resheniye, to sudi ikh bespristrastno. Voistinu, Allakh lyubit bespristrastnykh
Они охотно выслушивают ложь и пожирают запретное. Если они явятся к тебе, то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. Но если ты вынесешь решение, то суди их беспристрастно. Воистину, Аллах любит беспристрастных
Oni vnimatel'ny ko lzhi, k zapreshchonnomu zakonom. Yesli oni pridut k tebe, to sudi ikh; ili udalis' ot nikh; yesli i udalish'sya ot nikh, oni nikakogo vreda ne sdelayut tebe; a yesli budesh' sudit', to sudi ikh spravedlivo: potomu, chto Bog lyubit spravedlivykh
Они внимательны ко лжи, к запрещённому законом. Если они придут к тебе, то суди их; или удались от них; если и удалишься от них, они никакого вреда не сделают тебе; а если будешь судить, то суди их справедливо: потому, что Бог любит справедливых
Oni postoyanno slushayut lozh', pozhirayut zapretnoye. Yesli oni pridut k tebe, to rassudi mezhdu nimi ili otvernis' ot nikh. A yesli otvernesh'sya ot nikh, to oni ni v chem ne povredyat tebe. A yesli stanesh' sudit', to sudi ikh po spravedlivosti: poistine, Allakh lyubit spravedlivykh
Они постоянно слушают ложь, пожирают запретное. Если они придут к тебе, то рассуди между ними или отвернись от них. А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. А если станешь судить, то суди их по справедливости: поистине, Аллах любит справедливых
Vnimayushchiye lzhi, pozhirayushchiye zapretnoye! Yesli pridut k tebe [takiye na sud], to rassudi ikh ili zhe otvernis' ot nikh. Yesli ty otvernesh'sya ot nikh, oni ne smogut povredit' tebe v chem-libo. Yesli zhe stanesh' vynosit' sudebnoye resheniye, to sudi ikh po spravedlivosti. Voistinu, Allakh lyubit spravedlivykh
Внимающие лжи, пожирающие запретное! Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем-либо. Если же станешь выносить судебное решение, то суди их по справедливости. Воистину, Аллах любит справедливых
Oni vnimayut lzhi i pozhirayut zapretnoye imushchestvo, kotoroye ne prinesot nikakogo blaga, kak i vzyatki, i den'gi, davayemyye v rost. Yesli oni pridut k tebe (o Mukhammad!) i poprosyat rassudit' mezhdu nimi, rassudi ikh, yesli uvidish' v etom dobro, ili otvernis' ot nikh. Yesli ty otvernosh'sya ot nikh, oni ni v chom ne smogut povredit' tebe. Ved' Allakh oberegayet tebya ot vrednykh lyudey. Yesli zhe ty stanesh' sudit' mezhdu nimi, to sudi spravedlivo, soglasno nastavleniyam Allakha i Yego shariatu. Poistine, Allakh lyubit spravedlivykh, berezhot i nagrazhdayet ikh
Они внимают лжи и пожирают запретное имущество, которое не принесёт никакого блага, как и взятки, и деньги, даваемые в рост. Если они придут к тебе (о Мухаммад!) и попросят рассудить между ними, рассуди их, если увидишь в этом добро, или отвернись от них. Если ты отвернёшься от них, они ни в чём не смогут повредить тебе. Ведь Аллах оберегает тебя от вредных людей. Если же ты станешь судить между ними, то суди справедливо, согласно наставлениям Аллаха и Его шариату. Поистине, Аллах любит справедливых, бережёт и награждает их
Oni (s gotovnost'yu) vnimayut lzhi I pozhirayut (s zhadnost'yu) zapretnoye (Allakhom). A yesli vse zh oni k tebe (na sud) pridut, Ty rassudi mezh nimi ili otvernis'; No yesli otvernesh'sya, oni tebe vreda ne prichinyat. A kol' sudit' ikh vse zhe stanesh', Po spravedlivosti sudi - Allakh (lish') spravedlivykh lyubit
Они (с готовностью) внимают лжи И пожирают (с жадностью) запретное (Аллахом). А если все ж они к тебе (на суд) придут, Ты рассуди меж ними или отвернись; Но если отвернешься, они тебе вреда не причинят. А коль судить их все же станешь, По справедливости суди - Аллах (лишь) справедливых любит

Serbian

Они много слушају лажи и много оно што је забрањено једу; па ако ти дођу, ти им или пресуди или се окрени од њих; ако се окренеш од њих, они не могу нимало да ти науде. А ако им будеш судио, суди им право. Заиста, Аллах воли праведне

Shona

(Vanofarira) kuteerera zvikuru manyepo, kudya zvakarambidzwa. Kana vauya kwauri (Muhammad (SAW)) unokwanisa kuvatonga pakati avo, kana kuvafuratira. Kana ukavafuratira hapana chero chinhu chavanokwanisa kukuita. Uye kana wotonga, tonga zvakafanira pakati pavo. Zvirokwazvo, Allah vanoda avo vanoita zvakanaka

Sindhi

ڪوڙين ڳالھين جا ٻڌندڙ آھن حرام (جو مال) کائيندڙ آھن، پوءِ جيڪڏھن تو وٽ اچن ته سندن (تڪرار جي) وچ ۾ فيصلو ڪر يا کانئن مُنھن موڙ، ۽ جيڪڏھن کانئن مُنھن موڙين ته توکي ڪجھ نقصان رسائي نه سگھندا، ۽ جيڪڏھن نبيرو ڪرين ته سندن وچ ۾ انصاف سان فيصلو ڪر، بيشڪ الله انصاف ڪندڙن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

(tavada) movun boruvama adhika vasayen asannaha. anumata nomæti dæyama adhika vasayen gila damamin sitinnaha. mevænnan (yamkisi sadharanayak sadaha) oba veta pæminiyahot (oba kæmati nam) ovun atare viniscaya denu. nætahot (viniscaya nokara) ovunva pratiksepa kara damanu. oba ovunva pratiksepa kara dæmuvada, ovun obata kisima haniyak kirimata nohæka. oba viniscaya kalahot, ovun atare sadharana tinduvakma laba denu. mandayat niyata vasayenma allah viniscayakaruvanva priya karanneya
(tavada) movun boruvama adhika vaśayen asannāha. anumata nomæti dæyama adhika vaśayen gila damamin siṭinnāha. mevænnan (yamkisi sādhāraṇayak sadahā) oba veta pæmiṇiyahot (oba kæmati nam) ovun atarē viniścaya denu. nætahot (viniścaya nokara) ovunva pratikṣēpa kara damanu. oba ovunva pratikṣēpa kara dæmuvada, ovun obaṭa kisima hāniyak kirīmaṭa nohæka. oba viniścaya kaḷahot, ovun atarē sādhāraṇa tīnduvakma labā denu. mandayat niyata vaśayenma allāh viniścayakaruvanva priya karannēya
(තවද) මොවුන් බොරුවම අධික වශයෙන් අසන්නාහ. අනුමත නොමැති දැයම අධික වශයෙන් ගිල දමමින් සිටින්නාහ. මෙවැන්නන් (යම්කිසි සාධාරණයක් සදහා) ඔබ වෙත පැමිණියහොත් (ඔබ කැමති නම්) ඔවුන් අතරේ විනිශ්චය දෙනු. නැතහොත් (විනිශ්චය නොකර) ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු. ඔබ ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දැමුවද, ඔවුන් ඔබට කිසිම හානියක් කිරීමට නොහැක. ඔබ විනිශ්චය කළහොත්, ඔවුන් අතරේ සාධාරණ තීන්දුවක්ම ලබා දෙනු. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විනිශ්චයකරුවන්ව ප්‍රිය කරන්නේය
ovuhu musa basata adhikava savan dennan vuha. tahanam kala dæ adhika lesa anubhava karannan vuha. ebævin ovun numba veta pæminiye nam ovun atara tindu denu. nætinam ovun va numba nosalaka harinu. ese numba ovun va nosalaka hæriye nam numbata kisidu haniyak sidu kirimata ovunata nohækkemaya. tavada numba tindu dena vita ovun atara sadharana ayurin tindu denu. sæbævinma allah sadharana va katayutu karannan priya karayi
ovuhu musā basaṭa adhikava savan dennan vūha. tahanam kaḷa dǣ adhika lesa anubhava karannan vūha. ebævin ovun num̆ba veta pæmiṇiyē nam ovun atara tīndu denu. nætinam ovun va num̆ba nosalakā harinu. esē num̆ba ovun va nosalakā hæriyē nam num̆baṭa kisidu hāniyak sidu kirīmaṭa ovunaṭa nohækkēmaya. tavada num̆ba tīndu dena viṭa ovun atara sādhāraṇa ayurin tīndu denu. sæbævinma allāh sādhāraṇa va kaṭayutu karannan priya karayi
ඔවුහු මුසා බසට අධිකව සවන් දෙන්නන් වූහ. තහනම් කළ දෑ අධික ලෙස අනුභව කරන්නන් වූහ. එබැවින් ඔවුන් නුඹ වෙත පැමිණියේ නම් ඔවුන් අතර තීන්දු දෙනු. නැතිනම් ඔවුන් ව නුඹ නොසලකා හරිනු. එසේ නුඹ ඔවුන් ව නොසලකා හැරියේ නම් නුඹට කිසිදු හානියක් සිදු කිරීමට ඔවුනට නොහැක්කේමය. තවද නුඹ තීන්දු දෙන විට ඔවුන් අතර සාධාරණ අයුරින් තීන්දු දෙනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් සාධාරණ ව කටයුතු කරන්නන් ප්‍රිය කරයි

Slovak

They bol upholders laicky eaters illicit earnings they pojdem ona judge them ona judge them ona disregard them! Ona zvolit si disregard them they nie harm ona v the maly if ona judge them ona judge equitably. GOD LASKA those bol equitable

Somali

Waa been dhageystayaal, xaaraan quutayaal. Sidaas awgeed hadday kuu yimaadaan, u kala garsoor ama iskaga jeeso, oo haddaad ka jeesato waxba kuma yeeli doonaan. Oo haddaad u garsoorto, ugu kala garsoor caddaalad dhexdooda. Hubaal Allaah wuu jecel yahay kuwa wax u garsoora si caddaalad ah
Waxay Maqli Ogyihiin Beenta waxayna Cunid Badanyihiin Xaaraanta hadday kuu Yimaaddaana kala Xu kun Dhexdooda ama ka Jeedsohaddaad kajeedsatana Wax kaama dhibaan haddaad kala xukuntana Caddaalad kukala xukun Eebe wuxuu Jecelyahay caadiliintee
Waxay Maqli Ogyihiin Beenta waxayna Cunid Badanyihiin Xaaraanta hadday kuu Yimaaddaana kala Xu kun Dhexdooda ama ka Jeedsohaddaad kajeedsatana Wax kaama dhibaan haddaad kala xukuntana Caddaalad kukala xukun Eebe wuxuu Jecelyahay caadiliintee

Sotho

Empa ha lesholu le inyatsa kamorao ho tlolo ea molao, eaba o topa tseleng, ka nnete! Allah U tla reteletsa sefahleho sa hae ho eena. Allah U ts’oarela – joalo-joalo, U tletse Mohau

Spanish

Prestan oidos a la mentira y comen vorazmente de lo ilicito. Y si se presentan ante ti [para que juzgues entre ellos], hazlo o no intervengas [si no quieres]. Si no intervienes, no podran perjudicarte en absoluto; y si juzgas entre ellos, hazlo con equidad. Allah ama a los justos
Prestan oídos a la mentira y comen vorazmente de lo ilícito. Y si se presentan ante ti [para que juzgues entre ellos], hazlo o no intervengas [si no quieres]. Si no intervienes, no podrán perjudicarte en absoluto; y si juzgas entre ellos, hazlo con equidad. Allah ama a los justos
Escuchan la mentira y consumen lo ilicito. Y si vienen a ti (para saber tu perecer sobre un asunto, ¡oh, Muhammad!), dales tu veredicto o alejate de ellos sin interferir (pues no buscan la verdad). Si no interfieres, no podran hacerte ningun dano; mas, si juzgas entre ellos, hazlo con equidad. Ciertamente, Al-lah ama a quienes actuan justamente
Escuchan la mentira y consumen lo ilícito. Y si vienen a ti (para saber tu perecer sobre un asunto, ¡oh, Muhammad!), dales tu veredicto o aléjate de ellos sin interferir (pues no buscan la verdad). Si no interfieres, no podrán hacerte ningún daño; mas, si juzgas entre ellos, hazlo con equidad. Ciertamente, Al-lah ama a quienes actúan justamente
Escuchan la mentira y consumen lo ilicito. Y si vienen a ti (para saber tu perecer sobre un asunto, ¡oh, Muhammad!), dales tu veredicto o alejate de ellos sin interferir (pues no buscan la verdad). Si no interfieres, no podran hacerte ningun dano; mas, si juzgas entre ellos, hazlo con equidad. Ciertamente, Al-lah ama a quienes actuan justamente
Escuchan la mentira y consumen lo ilícito. Y si vienen a ti (para saber tu perecer sobre un asunto, ¡oh, Muhammad!), dales tu veredicto o aléjate de ellos sin interferir (pues no buscan la verdad). Si no interfieres, no podrán hacerte ningún daño; mas, si juzgas entre ellos, hazlo con equidad. Ciertamente, Al-lah ama a quienes actúan justamente
Dan oido a la mentira y devoran el soborno. Si vienen a ti, decide entre ellos o retirate. Si te retiras, no podran hacerte ningun dano. Si decides, hazlo con equidad. Ala ama a los que observan la equidad
Dan oído a la mentira y devoran el soborno. Si vienen a ti, decide entre ellos o retírate. Si te retiras, no podrán hacerte ningún daño. Si decides, hazlo con equidad. Alá ama a los que observan la equidad
escuchan avidamente cualquier mentira y tragan vorazmente lo ilicito.Asi pues, si acuden a ti [para que juzgues], juzga entre ellos o inhibete: pues si te inhibes, no pueden danarte en absoluto. Pero si juzgas entre ellos, juzga con equidad: en verdad, Dios conoce a los que son equitativos
escuchan ávidamente cualquier mentira y tragan vorazmente lo ilícito.Así pues, si acuden a ti [para que juzgues], juzga entre ellos o inhíbete: pues si te inhibes, no pueden dañarte en absoluto. Pero si juzgas entre ellos, juzga con equidad: en verdad, Dios conoce a los que son equitativos
Prestan oidos a la mentira y se benefician vorazmente del soborno. Si se presentan ante ti [para que juzgues] sobre un pleito entre ellos, puedes juzgar o abstenerte. Si te abstienes no podran perjudicarte en nada; pero si juzgas entre ellos, hazlo con equidad y justicia, porque Dios ama a los justos
Prestan oídos a la mentira y se benefician vorazmente del soborno. Si se presentan ante ti [para que juzgues] sobre un pleito entre ellos, puedes juzgar o abstenerte. Si te abstienes no podrán perjudicarte en nada; pero si juzgas entre ellos, hazlo con equidad y justicia, porque Dios ama a los justos
Prestan oido a las mentiras y se alimentan de bienes ilicitos. Si vienen a ti, juzga su asunto o dejales que se arreglen entre ellos. Si te inhibes, no podran perjudicarte en absoluto, pero si juzgas, juzgales con equidad. Ciertamente, Dios ama a quienes son equitativos
Prestan oído a las mentiras y se alimentan de bienes ilícitos. Si vienen a ti, juzga su asunto o déjales que se arreglen entre ellos. Si te inhibes, no podrán perjudicarte en absoluto, pero si juzgas, júzgales con equidad. Ciertamente, Dios ama a quienes son equitativos

Swahili

Mayahudi hawa wanakusanya kati ya usikilizaji urongo na ulaji haramu. Basi watakapokujia wakishtakiana kwako, basi hukumu kati yao au waache. Na usipohukumu kati yao, hawataweza kukudhuru kwa chochote. Na iwapo utahukumu, basi hukumu kati yao kwa uadilifu. Hakika Mwenyezi Mungu Anawapenda waadilifu
Hao ni wasikilizaji kwa ajili ya kusema uwongo, na ni walaji mno vya haramu! Basi wakikujia, wahukumu baina yao au jipuuze nao. Na ukijipuuza nao, basi wao hawatakudhuru kitu. Na ukiwahukumu, basi hukumu baina yao kwa uadilifu. Hakika Mwenyezi Mungu anawapenda waadilifu

Swedish

de som ivrigt lyssnar till logner och frossar i forbjudna ting. Om de nu kommer till dig [och ber dig doma], har du [valet att] antingen doma mellan dem eller att vanda dig ifran dem. Om du vander dig ifran dem, [skall du veta att] de inte kan valla dig skada; men om du [valjer att] doma, dom da mellan dem med rattvisa. Gud alskar dem som gor rattvisa
de som ivrigt lyssnar till lögner och frossar i förbjudna ting. Om de nu kommer till dig [och ber dig döma], har du [valet att] antingen döma mellan dem eller att vända dig ifrån dem. Om du vänder dig ifrån dem, [skall du veta att] de inte kan vålla dig skada; men om du [väljer att] döma, döm då mellan dem med rättvisa. Gud älskar dem som gör rättvisa

Tajik

Sunavandagoni duruƣand, xurandagoni haromand. Pas agar nazdi tu omadand, mijonason hukm kun jo az onho rujgardon sav va agar rujgardon savi, hec ʙa tu zijone narasonand. Va agar mijonason hukm kuni, ʙa adolat hukm kun, ki Xudo adolatpesagonro dust dorad
Şunavandagoni durūƣand, xūrandagoni haromand. Pas agar nazdi tu omadand, mijonaşon hukm kun jo az onho rūjgardon şav va agar rūjgardon şavī, heç ʙa tu zijone narasonand. Va agar mijonaşon hukm kunī, ʙa adolat hukm kun, ki Xudo adolatpeşagonro dūst dorad
Шунавандагони дурӯғанд, хӯрандагони ҳароманд. Пас агар назди ту омаданд, миёнашон ҳукм кун ё аз онҳо рӯйгардон шав ва агар рӯйгардон шавӣ, ҳеҷ ба ту зиёне нарасонанд. Ва агар миёнашон ҳукм кунӣ, ба адолат ҳукм кун, ки Худо адолатпешагонро дӯст дорад
Inho jahudijon sunavandagoni duruƣand, xurandagoni haromand. Pas agar nazdi tu omadand, mijonason hukm kun jo az onho ruj gardon va agar ruj gardoni, hec ʙa tu zijone narasonand. Va agar mijonason hukm kuni, ʙa adolat hukm kun, ki alʙatta Alloh adolatpesagonro dust dorad
Inho jahudijon şunavandagoni durūƣand, xurandagoni haromand. Pas agar nazdi tu omadand, mijonaşon hukm kun jo az onho rūj gardon va agar rūj gardonī, heç ʙa tu zijone narasonand. Va agar mijonaşon hukm kunī, ʙa adolat hukm kun, ki alʙatta Alloh adolatpeşagonro dūst dorad
Инҳо яҳудиён шунавандагони дурӯғанд, хурандагони ҳароманд. Пас агар назди ту омаданд, миёнашон ҳукм кун ё аз онҳо рӯй гардон ва агар рӯй гардонӣ, ҳеҷ ба ту зиёне нарасонанд. Ва агар миёнашон ҳукм кунӣ, ба адолат ҳукм кун, ки албатта Аллоҳ адолатпешагонро дӯст дорад
Onon [jahudijon] ʙisjor gus ʙa duruƣ mesuporand, [va] moli haromi farovon mexurand. Pas, [ej pajomʙar] agar [ʙaroi dodxohi] nazdat omadand, mijonason dovari kun jo az eson ruj ʙigardon. Va [jaqin ʙidon, ki] agar az onon ruj ʙigardoni, ʙa tu hec zijone namerasonand, va [-le] agar dovari kardi, ʙo adolat mijonason dovari kun. Be tardid, Alloh taolo dodgaronro dust medorad
Onon [jahudijon] ʙisjor gūş ʙa durūƣ mesuporand, [va] moli haromi farovon mexūrand. Pas, [ej pajomʙar] agar [ʙaroi dodxohī] nazdat omadand, mijonaşon dovarī kun jo az eşon rūj ʙigardon. Va [jaqin ʙidon, ki] agar az onon rūj ʙigardonī, ʙa tu heç zijone namerasonand, va [-le] agar dovarī kardī, ʙo adolat mijonaşon dovarī kun. Be tardid, Alloh taolo dodgaronro dūst medorad
Онон [яҳудиён] бисёр гӯш ба дурӯғ месупоранд, [ва] моли ҳароми фаровон мехӯранд. Пас, [эй паёмбар] агар [барои додхоҳӣ] наздат омаданд, миёнашон доварӣ кун ё аз эшон рӯй бигардон. Ва [яқин бидон, ки] агар аз онон рӯй бигардонӣ, ба ту ҳеҷ зиёне намерасонанд, ва [-ле] агар доварӣ кардӣ, бо адолат миёнашон доварӣ кун. Бе тардид, Аллоҳ таоло додгаронро дӯст медорад

Tamil

Ivarkal poyyaiye atikamakak ketkinranar (poyyana visayankalaiye atikam pinparrukinranar). Akata porulkalaiye atikamaka vilunkik kontirukkinranar. Ivarkal (oru niyayattirkaka) um'mitam varum camayattil avarkalukkitaiyil ninkal (nitamaka) tirppalippiraka allatu (tirppalikkatu) avarkalaip purakkanittu vituviraka. Nir avarkalaip purakkanittu vittalum, avarkal umakku oru tinkum ceyya mutiyatu. Avarkalukku itaiyil nir tirppalittal, nitamakave tirppalippiraka. Enenral, niccayamaka allah nitavankalai necikkiran
Ivarkaḷ poyyaiyē atikamākak kēṭkiṉṟaṉar (poyyāṉa viṣayaṅkaḷaiyē atikam piṉpaṟṟukiṉṟaṉar). Ākāta poruḷkaḷaiyē atikamāka viḻuṅkik koṇṭirukkiṉṟaṉar. Ivarkaḷ (oru niyāyattiṟkāka) um'miṭam varum camayattil avarkaḷukkiṭaiyil nīṅkaḷ (nītamāka) tīrppaḷippīrāka allatu (tīrppaḷikkātu) avarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭuvīrāka. Nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭṭālum, avarkaḷ umakku oru tīṅkum ceyya muṭiyātu. Avarkaḷukku iṭaiyil nīr tīrppaḷittāl, nītamākavē tīrppaḷippīrāka. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh nītavāṉkaḷai nēcikkiṟāṉ
இவர்கள் பொய்யையே அதிகமாகக் கேட்கின்றனர் (பொய்யான விஷயங்களையே அதிகம் பின்பற்றுகின்றனர்). ஆகாத பொருள்களையே அதிகமாக விழுங்கிக் கொண்டிருக்கின்றனர். இவர்கள் (ஒரு நியாயத்திற்காக) உம்மிடம் வரும் சமயத்தில் அவர்களுக்கிடையில் நீங்கள் (நீதமாக) தீர்ப்பளிப்பீராக அல்லது (தீர்ப்பளிக்காது) அவர்களைப் புறக்கணித்து விடுவீராக. நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து விட்டாலும், அவர்கள் உமக்கு ஒரு தீங்கும் செய்ய முடியாது. அவர்களுக்கு இடையில் நீர் தீர்ப்பளித்தால், நீதமாகவே தீர்ப்பளிப்பீராக. ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதவான்களை நேசிக்கிறான்
Anriyum, ivarkal poyyaiye atikamakak ketporakavum, vilakkap patta porutkalaiye vilunkuvorakavum irukkinranar. (Napiye!) Ivarkal um'mitam vantal, ivarkalukkitaiye tirppu valankum;. Allatu ivarkalaip purakkanittu vitum. Appati ivarkalai nir purakkanittu vituvirayinum, ivarkal umakku yatoru tinkum ceyya mutiyatu. Anal, nir (ivarkalitaiye) tirppalippirayin niyayamakave avarkalitaiyil tirppalippiraka. Enenil niccayamaka allah nitimankalaiye necikkinran
Aṉṟiyum, ivarkaḷ poyyaiyē atikamākak kēṭpōrākavum, vilakkap paṭṭa poruṭkaḷaiyē viḻuṅkuvōrākavum irukkiṉṟaṉar. (Napiyē!) Ivarkaḷ um'miṭam vantāl, ivarkaḷukkiṭaiyē tīrppu vaḻaṅkum;. Allatu ivarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭum. Appaṭi ivarkaḷai nīr puṟakkaṇittu viṭuvīrāyiṉum, ivarkaḷ umakku yātoru tīṅkum ceyya muṭiyātu. Āṉāl, nīr (ivarkaḷiṭaiyē) tīrppaḷippīrāyiṉ niyāyamākavē avarkaḷiṭaiyil tīrppaḷippīrāka. Ēṉeṉil niccayamāka allāh nītimāṉkaḷaiyē nēcikkiṉṟāṉ
அன்றியும், இவர்கள் பொய்யையே அதிகமாகக் கேட்போராகவும், விலக்கப் பட்ட பொருட்களையே விழுங்குவோராகவும் இருக்கின்றனர். (நபியே!) இவர்கள் உம்மிடம் வந்தால், இவர்களுக்கிடையே தீர்ப்பு வழங்கும்;. அல்லது இவர்களைப் புறக்கணித்து விடும். அப்படி இவர்களை நீர் புறக்கணித்து விடுவீராயினும், இவர்கள் உமக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்ய முடியாது. ஆனால், நீர் (இவர்களிடையே) தீர்ப்பளிப்பீராயின் நியாயமாகவே அவர்களிடையில் தீர்ப்பளிப்பீராக. ஏனெனில் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதிமான்களையே நேசிக்கின்றான்

Tatar

Кәферләр вә монафикълар алар ялганны күп сөйләрләр, ялган сүзләрне күп кабул итәрләр һәм төрле юллар белән хәрамны күп ашарлар. Әгәр яһүдләр яки монафикълар хөкем иттерергә сиңа килсәләр, гаделлек илә хөкем ит, яки хөкем итүдән баш тарт. Әгәр аларны хөкем итүдән баш тартсаң алар сиңа һич тә зарар итә алмаслар, әгәр алар арасын хөкем итсәң, турылык илә хөкем ит! Әлбәттә, Аллаһ туры кешеләрне сөя

Telugu

Varu abad'dhanni vinevaru mariyu nisid'dhamaina danini tinevaru. Kavuna varu ni vaddaku (n'yayaniki) vaste, nivu (istapadite) vari madhya tirpu ceyi, leda mukham trippuko. Nivu vari nundi vimukhudavaite varu nikemi hani ceya leru. Nivu vari madhya tirpu ceste, n'yayanga matrame tirpu ceyi. Niscayanga, allah n'yayabad'dhulaina varini premistadu
Vāru abad'dhānni vinēvāru mariyu niṣid'dhamaina dānini tinēvāru. Kāvuna vāru nī vaddaku (n'yāyāniki) vastē, nīvu (iṣṭapaḍitē) vāri madhya tīrpu cēyi, lēdā mukhaṁ trippukō. Nīvu vāri nuṇḍi vimukhuḍavaitē vāru nīkēmī hāni cēya lēru. Nīvu vāri madhya tīrpu cēstē, n'yāyaṅgā mātramē tīrpu cēyi. Niścayaṅgā, allāh n'yāyabad'dhulaina vārini prēmistāḍu
వారు అబద్ధాన్ని వినేవారు మరియు నిషిద్ధమైన దానిని తినేవారు. కావున వారు నీ వద్దకు (న్యాయానికి) వస్తే, నీవు (ఇష్టపడితే) వారి మధ్య తీర్పు చేయి, లేదా ముఖం త్రిప్పుకో. నీవు వారి నుండి విముఖుడవైతే వారు నీకేమీ హాని చేయ లేరు. నీవు వారి మధ్య తీర్పు చేస్తే, న్యాయంగా మాత్రమే తీర్పు చేయి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ న్యాయబద్ధులైన వారిని ప్రేమిస్తాడు
వీరు చెవియొగ్గి అబద్ధాలు వినేవారు, నిషిద్ధమైన సొమ్ము (హరాం) చాలా ఎక్కువగా తినేవారు. ఒకవేళ వారు (తమ గొడవలను) నీ వద్దకు తీసుకువస్తే, నీకిష్టముంటే వారి మధ్య తీర్పు చెప్పు, లేదంటే విముఖతను తెలుపు. ఒకవేళ నువ్వు వారినుంచి ముఖం త్రిప్పుకున్నా వారు నీకెలాంటి హానీ కలిగించలేరు. ఒకవేళ నువ్వు (వారి వ్యవహారాలపై), తీర్పు చెబితే వారిమధ్య న్యాయసమ్మతంగా తీర్పు చెప్పు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ న్యాయశీలురను ప్రేమిస్తాడు

Thai

phwk khea chxb fang kha musa chxb kin sing txng ham tha hak phwk khea ma ha cea k cng tadsin rahwang phwk khea hrux mi k hlik leiyng phwk khea seiy læa tha hak cea hlik leiyng phwk khea phwk khea k ca mi hı thosʹ kæ cea di tæ xyang dı ley læa hak cea tadsincı k cng tadsincı rahwang phwk khea dwy khwam yutithrrm thæ cring xallxhˌ nan thrng rak brrda phu thi yutithrrm
phwk k̄heā chxb fạng khả mus̄ā chxb kin s̄ìng t̂xng h̄̂ām t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā mā h̄ā cêā k̆ cng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā h̄rụ̄x mị̀ k̆ h̄līk leī̀yng phwk k̄heā s̄eīy læa t̄ĥā h̄āk cêā h̄līk leī̀yng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ca mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ cêā dị̂ tæ̀ xỳāng dı ley læa h̄āk cêā tạds̄incı k̆ cng tạds̄incı rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy khwām yutiṭhrrm thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rạk brrdā p̄hū̂ thī̀ yutiṭhrrm
พวกเขาชอบฟังคำมุสา ชอบกินสิ่งต้องห้าม ถ้าหากพวกเขามาหาเจ้า ก็จงตัดสินระหว่างพวกเขา หรือไม่ก็หลีกเลี่ยงพวกเขาเสีย และถ้าหากเจ้าหลีกเลี่ยงพวกเขา พวกเขาก็จะไม่ให้โทษแก่เจ้าได้แต่อย่างใดเลย และหากเจ้าตัดสินใจ ก็จงตัดสินใจระหว่างพวกเขา ด้วยความยุติธรรม แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรักบรรดาผู้ที่ยุติธรรม
phwk khea chxb fang kha musa chxb kin sing txng ham tha hak phwk khea ma ha cea k cng tadsin rahwang phwk khea hrux mi k hlik leiyng phwk khea seiy læa tha hak cea hlik leiyng phwk khea phwk khea k ca mi hı thosʹ kæ cea di tæ xyang dı ley læa hak cea tadsincı k cng tadsincı rahwang phwk khea dwy khwam yutithrrm thæ cring xallxh nan thrng rak brrda phu thi yutithrrm
phwk k̄heā chxb fạng khả mus̄ā chxb kin s̄ìng t̂xng h̄̂ām t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā mā h̄ā cêā k̆ cng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā h̄rụ̄x mị̀ k̆ h̄līk leī̀yng phwk k̄heā s̄eīy læa t̄ĥā h̄āk cêā h̄līk leī̀yng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ca mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ cêā dị̂ tæ̀ xỳāng dı ley læa h̄āk cêā tạds̄incı k̆ cng tạds̄incı rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy khwām yutiṭhrrm thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rạk brrdā p̄hū̂ thī̀ yutiṭhrrm
พวกเขาชอบฟังคำมุสา ชอบกินสิ่งต้องห้าม ถ้าหากพวกเขามาหาเจ้า ก็จงตัดสินระหว่างพวกเขา หรือไม่ก็หลีกเลี่ยงพวกเขาเสีย และถ้าหากเจ้าหลีกเลี่ยงพวกเขา พวกเขาก็จะไม่ให้โทษแก่เจ้าได้แต่อย่างใดเลย และหากเจ้าตัดสินใจ ก็จงตัดสินใจระหว่างพวกเขา ด้วยความยุติธรรม แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรักบรรดาผู้ที่ยุติธรรม

Turkish

Onlar, yalan soylemek icin boyuna dinlerler, haramı ve rusveti de boyuna yerler. Sana gelirlerse aralarında hukum ver, yahut da yuz cevir onlardan. Yuz cevirirsen, kesin olarak sana hicbir zarar veremez onlar ve eger hukum verirsen, aralarında, adaletle hukum ver, suphe yok ki Allah, adalet sahiplerini sever
Onlar, yalan söylemek için boyuna dinlerler, haramı ve rüşveti de boyuna yerler. Sana gelirlerse aralarında hüküm ver, yahut da yüz çevir onlardan. Yüz çevirirsen, kesin olarak sana hiçbir zarar veremez onlar ve eğer hüküm verirsen, aralarında, adaletle hüküm ver, şüphe yok ki Allah, adalet sahiplerini sever
Hep yalana kulak verir, durmadan haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hukum ver, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen sana hicbir zarar veremezler. Ve eger hukum verirsen, aralarında adaletle hukmet. Allah adil olanları sever
Hep yalana kulak verir, durmadan haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiçbir zarar veremezler. Ve eğer hüküm verirsen, aralarında adaletle hükmet. Allah âdil olanları sever
Onlar, yalana kulak tutanlardır, haram yiyicilerdir. Sana gelirlerse aralarında hukmet veya onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirecek olursan, sana hicbir seyle kesin olarak zarar veremezler. Aralarında hukmedersen adaletle hukmet. Suphesiz, Allah, adaletle hukum yurutenleri sever
Onlar, yalana kulak tutanlardır, haram yiyicilerdir. Sana gelirlerse aralarında hükmet veya onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirecek olursan, sana hiçbir şeyle kesin olarak zarar veremezler. Aralarında hükmedersen adaletle hükmet. Şüphesiz, Allah, adaletle hüküm yürütenleri sever
Onlar boyuna yalancılık icin dinlerler, boyuna haram yerler. Eger aralarında hukum vermek icin sana gelirlerse, ister aralarında hukmet, ister kendilerinden yuz cevir; eger yuz cevirirsen, sana hic bir zarar veremezler. Eger hukmedersen, aralarında adaletle hukum ver. Cunku Allah, adalet sahiblerini sever
Onlar boyuna yalancılık için dinlerler, boyuna haram yerler. Eğer aralarında hüküm vermek için sana gelirlerse, ister aralarında hükmet, ister kendilerinden yüz çevir; eğer yüz çevirirsen, sana hiç bir zarar veremezler. Eğer hükmedersen, aralarında adâletle hüküm ver. Çünkü Allah, adâlet sahiblerini sever
Yalana iyice kulak verirler, durmadan haram yerler. Sayet sana gelirlerse, aralarında hukmet veya (istersen) kendilerinden yuzcevir. Yuzcevirecek olursan sana elbette hicbir zarar veremezler. Hukmedecek olursan aralarında adalet ve insafla hukmet. Cunku Allah suphe yok ki adil ve insaflı olanları sever
Yalana iyice kulak verirler, durmadan haram yerler. Şayet sana gelirlerse, aralarında hükmet veya (istersen) kendilerinden yüzçevir. Yüzçevirecek olursan sana elbette hiçbir zarar veremezler. Hükmedecek olursan aralarında adalet ve insafla hükmet. Çünkü Allah şüphe yok ki âdil ve insaflı olanları sever
Onlar yalana kulak verirler, haram yerler. Eger sana gelirlerse aralarında hukmet, yahut onlardan yuz cevir; yuz cevirirsen sana bir zarar veremezler. Eger hukmedersen aralarında adaletle hukum ver. Allah adil olanları sever
Onlar yalana kulak verirler, haram yerler. Eğer sana gelirlerse aralarında hükmet, yahut onlardan yüz çevir; yüz çevirirsen sana bir zarar veremezler. Eğer hükmedersen aralarında adaletle hüküm ver. Allah adil olanları sever
Onlar, yalana cok kulak verirler ve cok haram yerler. Eger sana gelirlerse, ister aralarinda hukmet, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen, sana hicbir zarar veremezler. Eger aralarinda hukmedersen adaletle hukmet. Suphesiz Allah, adaletli davrananlari sever
Onlar, yalana çok kulak verirler ve çok haram yerler. Eger sana gelirlerse, ister aralarinda hükmet, ister onlardan yüz çevir. Eger onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler. Eger aralarinda hükmedersen adaletle hükmet. Süphesiz Allah, adaletli davrananlari sever
Hep yalana kulak verir, durmadan haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hukum ver, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen sana hicbir zarar veremezler. Ve eger hukum verirsen, aralarında adaletle hukmet. Allah adil olanları sever
Hep yalana kulak verir, durmadan haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiçbir zarar veremezler. Ve eğer hüküm verirsen, aralarında adaletle hükmet. Allah adil olanları sever
Yalana kulak veriyor, yasadısı yoldan yiyorlar. Sana gelirlerse, ister aralarında hukum ver, istersen yuz cevir. Onlardan yuz cevirdigin taktirde sana hic bir zarar veremezler. Hukum verirsen, aralarında adaletle hukum ver. ALLAH adaletli olanları sever
Yalana kulak veriyor, yasadışı yoldan yiyorlar. Sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, istersen yüz çevir. Onlardan yüz çevirdiğin taktirde sana hiç bir zarar veremezler. Hüküm verirsen, aralarında adaletle hüküm ver. ALLAH adaletli olanları sever
Onlar, yalana cok kulak verirler ve cok haram yerler. Eger sana gelirlerse, ister aralarında hukmet, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen, sana hicbir zarar veremezler. Eger aralarında hukmedersen adaletle hukmet. Suphesiz Allah, adaletli davrananları sever
Onlar, yalana çok kulak verirler ve çok haram yerler. Eğer sana gelirlerse, ister aralarında hükmet, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler. Eğer aralarında hükmedersen adaletle hükmet. Şüphesiz Allah, adaletli davrananları sever
Onlar, surekli yalancılık icin dinler, boyuna haram yerler. Eger sana gelirlerse ister aralarında hukmet, istersen onlardan yuz cevir. Eger yuz cevirirsen sana hicbir zarar veremezler. Sayet hukmedersen, aralarında adaletle hukmet. Cunku Allah, adaletli kimseleri sever
Onlar, sürekli yalancılık için dinler, boyuna haram yerler. Eğer sana gelirlerse ister aralarında hükmet, istersen onlardan yüz çevir. Eğer yüz çevirirsen sana hiçbir zarar veremezler. Şayet hükmedersen, aralarında adaletle hükmet. Çünkü Allah, adaletli kimseleri sever
Onlar, yalana cok kulak verirler ve cok haram yerler. Eger sana gelirlerse, ister aralarında hukmet, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen, sana hicbir zarar veremezler. Eger aralarında hukmedersen adaletle hukmet. Suphesiz Allah, adaletli davrananları sever
Onlar, yalana çok kulak verirler ve çok haram yerler. Eğer sana gelirlerse, ister aralarında hükmet, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler. Eğer aralarında hükmedersen adaletle hükmet. Şüphesiz Allah, adaletli davrananları sever
Onlar koru korune yalana kanarlar ve ısrarla haram yerler. Eger sana gelirlerse istersen aralarında hukum ver, istersen kendilerine yuz cevir. Eger onlara yuz cevirirsen sana hic bir zarar dokunduramazlar. Eger aralarında hukum verirsen adalet uyarınca hukum ver. Cunku Allah adalete baglı olanları sever
Onlar körü körüne yalana kanarlar ve ısrarla haram yerler. Eğer sana gelirlerse istersen aralarında hüküm ver, istersen kendilerine yüz çevir. Eğer onlara yüz çevirirsen sana hiç bir zarar dokunduramazlar. Eğer aralarında hüküm verirsen adalet uyarınca hüküm ver. Çünkü Allah adalete bağlı olanları sever
Onlar yalana kulak tutanlardır, haram yiyicilerdir. Sana gelirlerse aralarında hukmet ve onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirecek olursan, sana hic birseyle kesin olarak zarar veremezler. Aralarında hukmedersen adaletle hukmet. Kuskusuz Tanrı adaletle hukum yurutenleri sever
Onlar yalana kulak tutanlardır, haram yiyicilerdir. Sana gelirlerse aralarında hükmet ve onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz cevirecek olursan, sana hiç birşeyle kesin olarak zarar veremezler. Aralarında hükmedersen adaletle hükmet. Kuşkusuz Tanrı adaletle hüküm yürütenleri sever
Alabildigine yalanı dinleyenler, haram yiyenlerdir onlar. Eger sana gelirlerse ister aralarında hukmet, ister onlardan yuz cevir. Sayet kendilerinden yuz cevirirsen sana hic bir seyle zarar yapamazlar, Eger hukmedersen aralarında adaletle hukmet. Cunku Allah adalet saahiblerini sever
Alabildiğine yalanı dinleyenler, haram yiyenlerdir onlar. Eğer sana gelirlerse ister aralarında hükmet, ister onlardan yüz çevir. Şayet kendilerinden yüz çevirirsen sana hiç bir şeyle zarar yapamazlar, Eğer hükmedersen aralarında adaletle hükmet. Çünkü Allah adalet saahiblerini sever
Yalan kulak verici, haramı yiyicidirler. Sana gelirlerse; ister aralarında hukmet, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen; sana hicbir zarar veremezler. Sayet hukmedersen de; aralarında adaletle hukmet. Cunku Allah; adil olanları sever
Yalan kulak verici, haramı yiyicidirler. Sana gelirlerse; ister aralarında hükmet, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen; sana hiçbir zarar veremezler. Şayet hükmedersen de; aralarında adaletle hükmet. Çünkü Allah; adil olanları sever
Yalan soylemek icin dinleyenler, cok haram yiyenler, sonra da (Tevrat´ın hukmune razı olmayıp) eger sana gelirlerse, o taktirde onların arasında hukum ver veya onlardan yuz cevir. Ve eger, onlardan yuz cevirecek olursan artık sana asla (hic) birseyle zarar veremezler. Ve sayet, aralarında hukmedecek olursan, o taktirde adalet ile hukmet. Muhakkak ki Allah muksıtin (adil) olanları sever
Yalan söylemek için dinleyenler, çok haram yiyenler, sonra da (Tevrat´ın hükmüne razı olmayıp) eğer sana gelirlerse, o taktirde onların arasında hüküm ver veya onlardan yüz çevir. Ve eğer, onlardan yüz çevirecek olursan artık sana asla (hiç) birşeyle zarar veremezler. Ve şayet, aralarında hükmedecek olursan, o taktirde adalet ile hükmet. Muhakkak ki Allâh muksıtîn (âdil) olanları sever
Semmaune lil kesibi ekkalune lis suht fe in cauke fahkum beynehum ev a´rıd anhum ve in tu´rıd anhum fe ley yedurruke sey´a ve in hakemte fahkum beynehum bil kıst innellahe yuhıbbul muksitıyn
Semmaune lil kesibi ekkalune lis suht fe in cauke fahküm beynehüm ev a´rıd anhüm ve in tu´rıd anhüm fe ley yedurruke şey´a ve in hakemte fahküm beynehüm bil kıst innellahe yühıbbül muksitıyn
Semmaune lil kezibi ekkalune lis suht(suhti) fe in cauke fahkum beynehum ev a’rıd anhum, ve in tu’rıd anhum fe len yedurruke sey’a(sey’en) ve in hakemte fahkum beynehum bil kıst(kıstı) innallahe yuhıbbul muksıtin(muksıtine)
Semmâûne lil kezibi ekkâlûne lis suht(suhti) fe in câuke fahkum beynehum ev a’rıd anhum, ve in tu’rıd anhum fe len yedurrûke şey’â(şey’en) ve in hakemte fahkum beynehum bil kıst(kıstı) innallâhe yuhıbbul muksıtîn(muksıtîne)
onlar, her turlu yalanı can kulagıyla dinleyenler, kotu olan her seyi ac gozlulukle yutanlardır! Oyleyse (bir karar vermen icin) sana gelirlerse ister onlar arasında karar verirsin, ister kendi hallerine bırakırsın: Cunku eger onları kendi hallerine bırakırsan sana hicbir sekilde zarar veremezler. Ama eger bir karar verirsen, onlar arasında adaletle karar ver: Allah adil davrananları bilir
onlar, her türlü yalanı can kulağıyla dinleyenler, kötü olan her şeyi aç gözlülükle yutanlardır! Öyleyse (bir karar vermen için) sana gelirlerse ister onlar arasında karar verirsin, ister kendi hallerine bırakırsın: Çünkü eğer onları kendi hallerine bırakırsan sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Ama eğer bir karar verirsen, onlar arasında adaletle karar ver: Allah adil davrananları bilir
semma`une lilkezibi ekkalune lissuht. fein cauke fahkum beynehum ev a`rid `anhum. vein tu`rid `anhum feley yedurruke sey'a. vein hakemte fahkum beynehum bilkist. inne-llahe yuhibbu-lmuksitin
semmâ`ûne lilkeẕibi ekkâlûne lissuḥt. fein câûke faḥküm beynehüm ev a`riḍ `anhüm. vein tü`riḍ `anhüm feley yeḍurrûke şey'â. vein ḥakemte faḥküm beynehüm bilḳisṭ. inne-llâhe yüḥibbü-lmuḳsiṭîn
Hep yalana kulak verir, durmadan haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hukum ver, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen sana hicbir zarar veremezler. Ve eger hukum verirsen, aralarında adaletle hukmet. Allah adil olanları sever
Hep yalana kulak verir, durmadan haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiçbir zarar veremezler. Ve eğer hüküm verirsen, aralarında adaletle hükmet. Allah âdil olanları sever
Onlar, yalana kulak verenler, haram yiyenlerdir. Eger sana gelirlerse aralarında hukum ver veya onlardan yuz cevir. Onlardan yuz cevirirsen, sana hic bir zarar veremezler, eger hukum verirsen aralarında adaletle hukmet. Allah adil olanları sever
Onlar, yalana kulak verenler, haram yiyenlerdir. Eğer sana gelirlerse aralarında hüküm ver veya onlardan yüz çevir. Onlardan yüz çevirirsen, sana hiç bir zarar veremezler, eğer hüküm verirsen aralarında adaletle hükmet. Allah adil olanları sever
Onlar (Yahudiler), yalana kulak verenler, haram yiyenlerdir. Eger sana gelirlerse aralarında hukum ver veya onlardan yuz cevir. Onlardan yuz cevirirsen, sana hicbir zarar veremezler, eger hukum verirsen aralarında adaletle hukmet. Allah adil olanları sever
Onlar (Yahudiler), yalana kulak verenler, haram yiyenlerdir. Eğer sana gelirlerse aralarında hüküm ver veya onlardan yüz çevir. Onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler, eğer hüküm verirsen aralarında adaletle hükmet. Allah adil olanları sever
Yalan dinlemeye cok meraklı, haram yemeye pek duskundurler. Sana gelirlerse ister aralarında hukmet, istersen hukmetmekten geri dur! Geri durursan onlar sana asla bir zarar veremezler. Sayet hukmedersen, aralarında adaletle hukmet! Cunku Allah adilleri sever. {KM, Cıkıs 23,8; Tesniye}
Yalan dinlemeye çok meraklı, haram yemeye pek düşkündürler. Sana gelirlerse ister aralarında hükmet, istersen hükmetmekten geri dur! Geri durursan onlar sana asla bir zarar veremezler. Şayet hükmedersen, aralarında adaletle hükmet! Çünkü Allah âdilleri sever. {KM, Çıkış 23,8; Tesniye}
Yalana kulak verirler, haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hukum ver, ister onlardan yuz cevir; eger onlardan yuz cevirirsen, sana hicbir zarar veremezler. Ve eger hukum verirsen, aralarında adaletle hukum ver. Cunku Allah, adalet yapanları sever
Yalana kulak verirler, haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir; eğer onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler. Ve eğer hüküm verirsen, aralarında adaletle hüküm ver. Çünkü Allah, adalet yapanları sever
Onlar, yalana kulak tutanlardır, haram yiyicilerdir. Sana gelirlerse aralarında hukmet ya da onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirecek olursan, sana hic bir seyle kesin olarak zarar veremezler. Aralarında hukmedersen de adaletle hukmet. Suphesiz, Allah, adaletle hukum yurutenleri sever
Onlar, yalana kulak tutanlardır, haram yiyicilerdir. Sana gelirlerse aralarında hükmet ya da onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirecek olursan, sana hiç bir şeyle kesin olarak zarar veremezler. Aralarında hükmedersen de adaletle hükmet. Şüphesiz, Allah, adaletle hüküm yürütenleri sever
Onlar (Yahudiler), yalana kulak verenler, haram yiyenlerdir. Eger sana gelirlerse aralarında hukum ver veya onlardan yuz cevir. Onlardan yuz cevirirsen, sana hicbir zarar veremezler. Eger hukum verirsen aralarında adaletle hukmet. Allah adil olanları sever
Onlar (Yahudiler), yalana kulak verenler, haram yiyenlerdir. Eğer sana gelirlerse aralarında hüküm ver veya onlardan yüz çevir. Onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler. Eğer hüküm verirsen aralarında adaletle hükmet. Allah adil olanları sever
Yalana iyice kulak verirler, haramı tıka-basa yerler. Sana geldiklerinde, ister aralarında hukum ver, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen sana hicbir sekilde zarar veremezler. Ama aralarında hukmedersen, adaletle hukmet. Allah, adaletle hukmedenleri/adaleti ayakta tutanları sever
Yalana iyice kulak verirler, haramı tıka-basa yerler. Sana geldiklerinde, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Ama aralarında hükmedersen, adaletle hükmet. Allah, adaletle hükmedenleri/adaleti ayakta tutanları sever
Yalana iyice kulak verirler, haramı tıka-basa yerler. Sana geldiklerinde ister aralarında hukum ver, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen sana hicbir sekilde zarar veremezler. Ama aralarında hukmedersen, adaletle hukmet. Allah, adaletle hukmedenleri/adaleti ayakta tutanları sever
Yalana iyice kulak verirler, haramı tıka-basa yerler. Sana geldiklerinde ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Ama aralarında hükmedersen, adaletle hükmet. Allah, adaletle hükmedenleri/adaleti ayakta tutanları sever
Yalana iyice kulak verirler, haramı tıka-basa yerler. Sana geldiklerinde, ister aralarında hukum ver, ister onlardan yuz cevir. Eger onlardan yuz cevirirsen sana hicbir sekilde zarar veremezler. Ama aralarında hukmedersen, adaletle hukmet. Allah, adaletle hukmedenleri/adaleti ayakta tutanları sever
Yalana iyice kulak verirler, haramı tıka-basa yerler. Sana geldiklerinde, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Ama aralarında hükmedersen, adaletle hükmet. Allah, adaletle hükmedenleri/adaleti ayakta tutanları sever

Twi

Ɔsomafoͻ (Muhammad), εmma wͻn a wͻ’pε ntεm kͻ boniayε mu no a wͻn wͻ wͻn a wͻ’de wͻn ano na εka sε wͻn agye adie, na wͻn akoma nnye nniiε no asεm nnyε wo awerεho. Yudafoͻ no mu bi wͻhͻ a wͻ’tie nkontompo biara, (san) tie dema afoforͻ a wͻn maa deε wo wͻ hͻ mpo, na akyire yi wͻ’sesa asεm no firi netobea. Deε wͻ’ka ne sε: “Sε yεde woi ma mo a monsͻ mu nasε yammfa amma mo nso a εneε monyε ho ahwεyie”. Obi a Nyankopͻn pεsε mmusuo bi ba nesoͻ no, wontumi nyε hwee mma no ntia Nyankopͻn. Woi nom na Nyankopͻn mpε sε Ɔte wͻn akoma ho no. Wͻn wͻ animguaseε wͻ wiase, na Daakye no nso wͻn wͻ asotwee kεseε paa

Uighur

ئۇلار يالغانغا قۇلاق سالغۇچىلاردۇر، (پارا ۋە جازانىغا ئوخشاش) ھارامنى يېگۈچىلەردۇر. (ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار سېنىڭ ئالدىڭغا (دەۋالىشىپ كەلسە)، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم قىلىپ قويساڭ، ياكى ئۇنى رەت قىلساڭ بولىدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىش ياكى ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈش سېنىڭ ئىختىيارىڭ)، ئەگەر ئۇلارنى رەت قىلساڭ، ئۇلار ساڭا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ (چۈنكى اﷲ سېنى كىشىلەرنىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ)، ئەگەر ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم قىلساڭ، ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم قىلغىن، اﷲ ھەقىقەتەن ئادىللارنى دوست تۇتىدۇ
ئۇلار يالغانغا قۇلاق سالغۇچىلاردۇر، (پارا ۋە جازانىغا ئوخشاش) ھارامنى يېگۈچىلەردۇر. (ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار سېنىڭ ئالدىڭغا (دەۋالىشىپ) كەلسە، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم قىلىپ قويساڭ ياكى ئۇنى رەت قىلساڭ بولىدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىش ياكى ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈش سېنىڭ ئىختىيارىڭ)، ئەگەر ئۇلارنى رەت قىلساڭ، ئۇلار ساڭا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ (چۈنكى ئاللاھ سېنى كىشىلەرنىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ)، ئەگەر ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم قىلساڭ، ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم قىلغىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئادىللارنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Слухачі неправди, поглиначі забороненого! Якщо прийдуть вони до тебе, то розсуди між ними або ж відвернися від них. Якщо відвернешся ти від них, то не зашкодять вони тобі ніяким чином. Якщо ж будеш судити їх, то суди між ними справедливо. Воістину, Аллаг любить справедливих
Vony upholders brekhni, ta eaters nezakonnoho zarobitku. Yakshcho vony prybuvayutʹ do vas pryymaty rishennya sered nykh, vy mozhete pryymaty rishennya sered nykh, abo vy mozhete disregard yim. Yakshcho vy vybyrayete disregard yim, vony ne mozhutʹ zavdaty shkody vam u naymenshym. Ale yakshcho vy sudyte sered nykh, vy budete pryymaty rishennya equitably. BOH lyubytʹ tsi khto ye rivnopravnyy
Вони upholders брехні, та eaters незаконного заробітку. Якщо вони прибувають до вас приймати рішення серед них, ви можете приймати рішення серед них, або ви можете disregard їм. Якщо ви вибираєте disregard їм, вони не можуть завдати шкоди вам у найменшим. Але якщо ви судите серед них, ви будете приймати рішення equitably. БОГ любить ці хто є рівноправний
Slukhachi nepravdy, pohlynachi zaboronenoho! Yakshcho pryydutʹ vony do tebe, to rozsudy mizh nymy abo zh vidvernysya vid nykh. Yakshcho vidverneshsya ty vid nykh, to ne zashkodyatʹ vony tobi niyakym chynom. Yakshcho zh budesh sudyty yikh, to sudy mizh nymy spravedlyvo. Voistynu, Allah lyubytʹ spravedlyvykh
Слухачі неправди, поглиначі забороненого! Якщо прийдуть вони до тебе, то розсуди між ними або ж відвернися від них. Якщо відвернешся ти від них, то не зашкодять вони тобі ніяким чином. Якщо ж будеш судити їх, то суди між ними справедливо. Воістину, Аллаг любить справедливих
Slukhachi nepravdy, pohlynachi zaboronenoho! Yakshcho pryydutʹ vony do tebe, to rozsudy mizh nymy abo zh vidvernysya vid nykh. Yakshcho vidverneshsya ty vid nykh, to ne zashkodyatʹ vony tobi niyakym chynom. Yakshcho zh budesh sudyty yikh, to sudy mizh nymy spravedlyvo. Voistynu, Allah lyubytʹ spravedlyvykh
Слухачі неправди, поглиначі забороненого! Якщо прийдуть вони до тебе, то розсуди між ними або ж відвернися від них. Якщо відвернешся ти від них, то не зашкодять вони тобі ніяким чином. Якщо ж будеш судити їх, то суди між ними справедливо. Воістину, Аллаг любить справедливих

Urdu

Yeh jhoot sunne waley aur haram ke maal khane waley hain, lihaza agar yeh tumhare paas (apne muqaddamaat lekar) aayein to tumhein ikhtiyar diya jata hai ke chaho inka faisla karo warna inkar kardo. Inkar kardo to yeh tumhara kuch bigaad nahin sakte, aur faisla karo to phir theek theek insaf ke saath karo ke Allah insaf karne walon ko pasand karta hai
یہ جھوٹ سننے والے اور حرام کے مال کھانے والے ہیں، لہٰذا اگر یہ تمہارے پاس (اپنے مقدمات لے کر) آئیں تو تمہیں اختیار دیا جاتا ہے کہ چاہو ان کا فیصلہ کرو ورنہ انکار کر دو انکار کر دو تو یہ تمہارا کچھ بگاڑ نہیں سکتے، اور فیصلہ کرو تو پھر ٹھیک ٹھیک انصاف کے ساتھ کرو کہ اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے
جھوٹ بولنے کے لیے جاسوسی کرنے والے ہیں اور بہت حرام کھانے والے ہیں سو اگر وہ تیرے پاس آئیں تو ان میں فیصلہ کر دے یا ان سے منہ پھیر لے اور اگر تو ان سے منہ پھیر لے گا تو وہ تیرا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے اور اگر تو فیصلہ کرے تو ان میں انصاف سے فیصلہ کر بے شک الله انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
(یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے جاسوسی کرنے والے اور (رشوت کا) حرام مال کھانے والے ہیں اگر یہ تمہارے پاس (کوئی مقدمہ فیصل کرانے کو) آئیں تو تم ان میں فیصلہ کر دینا یا اعراض کرنا اور اگر ان سے اعراض کرو گے تو وہ تمہارا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکیں گے اور اگر فیصلہ کرنا چاہو تو انصاف کا فیصلہ کرنا کہ خدا انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
جاسوسی کرنے والے جھوٹ بولنے کے لئے اور بڑے حرام کھانے والے سو اگر آویں وہ تیرے پاس تو فیصلہ کر دے ان میں یا منہ پھیر لے ان سے [۱۳۷] اور اگر تو منہ پھیر لے گا ان سے تو وہ تیرا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے اور اگر تو فیصلہ کرے تو فیصلہ کر ان میں انصاف سے بیشک اللہ دوست رکھتا ہے انصاف کرنے والوں کو [۱۳۸]
جھوٹ کے بڑے سننے والے ہیں، حرام مال کے بڑے کھانے والے ہیں اگر وہ تمہارے پاس آئیں تو (آپ کو اختیار ہے) خواہ ان کا فیصلہ کریں یا ان سے روگردانی کریں اور اگر آپ ان سے روگردانی کریں۔ تو وہ آپ کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور اگر فیصلہ کریں تو پھر انصاف کے ساتھ کریں کیونکہ اللہ انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے۔
Yeh kaan laga laga ker jhoot kay sunnay walay aur ji bhar bhar ker haram kay khaney walay hain agar yeh tumharay pass aayen to tumhen ikhtiyar hai khuwa inn kay aapas ka faisla kero khuwa inn ko taal do agar tum inn say mun bhi phero gay to bhi yeh tum ko hergiz zarar nahi phoncha saktay aur agar tum faisla kero to inn mein adal-o-insaf kay sath faisla kero yaqeenan adal walon kay sath Allah mohabbat rakhta hai
یہ کان لگا لگا کر جھوٹ کے سننے والے اور جی بھر بھر کر حرام کے کھانے والے ہیں، اگر یہ تمہارے پاس آئیں تو تمہیں اختیار ہے خواه ان کے آپس کا فیصلہ کرو خواه ان کو ٹال دو، اگر تم ان سے منھ بھی پھیرو گے تو بھی یہ تم کو ہرگز کوئی ضرر نہیں پہنچا سکتے، اور اگر تم فیصلہ کرو تو ان میں عدل وانصاف کے ساتھ فیصلہ کرو، یقیناً عدل والوں کے ساتھ اللہ محبت رکھتا ہے
ye kaan laga laga kar jhut ke sunne wale aur ji bhar bhar kar haraam ke khane wale hai, agar ye tumhare pas aae tuh tumhe eqtiyar hai qwah un ke aapas ka faisla karo,qwah un ko taal do,agar tum un se muh bhi pheroge tuh bhi ye tum ko hargiz koi zarar nahi pahocha sakte aur agar tum faisla karo tuh un mein adl wa insaf ke sath faisla karo,yaqinan adl walo ke sath Allah muhabbath rakhta hai
قبول کرنے والے ہیں جھوٹ کو بڑے حرام خور ہیں تو اگر وہ آئیں آپ کے پاس تو چاہے فیصلہ فرمائیے ان کے درمیاں یا منہ پھیر لیجیے ان سے (آپ کو اختیار ہے) اور اگر آ پ منہ پھر لیں ان سے تو نہ نقصان پہنچا سکیں گے آپ کو کچھ بھی اور اگر آپ فیصلہ کریں تو فیصلہ فرمائیے ان میں انصاف سے بےشک اللہ تعالیٰ محبت کرتا ہے انصاف کرنے والوں سے۔
(یہ لوگ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے جاسوسی کرنے والے ہیں (مزید یہ کہ) حرام مال خوب کھانے والے ہیں۔ سو اگر (یہ لوگ) آپ کے پاس (کوئی نزاعی معاملہ لے کر) آئیں تو آپ (کو اختیار ہے کہ) ان کے درمیان فیصلہ فرمادیں یا ان سے گریز فرما لیں، اور اگر آپ ان سے گریز (بھی) فرمالیں تو (تب بھی) یہ آپ کو ہرگز کوئی ضرر نہیں پہنچا سکتے، اور اگر آپ فیصلہ فرمائیں تو ان کے درمیان (بھی) عدل سے (ہی) فیصلہ فرمائیں (یعنی ان کی دشمنی عادلانہ فیصلے میں رکاوٹ نہ بنے)، بیشک اللہ عدل کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے
یہ کان لگا لگا کر جھوٹی باتیں سننے والے، جی بھر بھر کر حرام کھانے والے ہیں۔ چنانچہ اگر یہ تمہارے پاس آئیں تو چاہے ان کے درمیان فیصلہ کردو، اور چاہے ان سے منہ موڑ لو اگر تم ان سے منہ موڑ لو گے تو یہ تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکیں گے، اور اگر فیصلہ کرنا ہو تو انصاف سے فیصلہ کرو۔ یقینا اللہ انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
یہ جھوٹ کے سننے والے اور حرام کے کھانے والے ہیں لہذا اگر آپ کے پاس مقدمہ لے کر آئیں تو آپ کو اختیار ہے کہ فیصلہ کردیں یا اعراض کرلیں کہ اگر اعراض بھی کرلیں گے تو یہ آپ کو کوئی نقصان نہ پہنچا سکیں گے لیکن اگر فیصلہ ہی کریں تو انصاف کے ساتھ کریں کہ خدا انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Улар ёлғонни кўп эшитувчилар, ҳаромни кўп еювчилардир. Агар сенга келсалар, ораларида ҳукм чиқар ёки улардан юз ўгир. Агар улардан юз ўгирсанг, сенга ҳеч зарар келтира олмаслар. Агар ҳукм қилсанг, ораларида адолат ила ҳукм қил. Албатта, Аллоҳ адолат қилувчиларни севадир
Улар ёлғонга қулоқ берувчи ҳаромхўр кимсалардир. Бас, агар Сизга келсалар, (хоҳласангиз) ўрталарида ҳакамлик қилинг, (хоҳласангиз) улардан юз ўгиринг. Агар улардан юз ўгирсангиз, зинҳор Сизга бирон зарар етказа олмаслар. Агар ҳукм қилсангиз, ўрталарида адолат билан ҳукм қилинг. Албатта, Аллоҳ адолат қилгувчиларни севади
Улар ёлғонни кўп эшитувчилар, ҳаромни кўп еювчилардир. Агар сенга келсалар, ораларида ҳукм чиқар ёки улардан юз ўгир. Агар улардан юз ўгирсанг, сенга ҳеч зарар келтира олмаслар. Агар ҳукм қилсанг, ораларида адолат ила ҳукм қил. Албатта, Аллоҳ адолат қилувчиларни севади. (Иймон-Ислом бўлмаса, жамиятда ёлғон авж олади. Уларнинг эшитадиган нарсаси ёлғон бўлиб қолади. Ёлғонни кўп эшитади дегани, демак, қарийб ҳамма ёлғон гапиради, деганидир. Атроф ёлғонга тўлиб кетади. Етти ёшдан етмиш ёшгача ёлғончига айланади. Рост ва тўғри сўзга жой қолмайди. Ундай жамиятда рост ва тўғри сўзли одам ақлдан озган ва ғариб саналади. Чунки у яшаб турган жамиятда рост сўзни фақат ёлғон топа олмай қолганларидагина, ноиложликдан гапирадилар. Мазкур кишиларнинг яна бир сифати–«ҳаромни кўп еювчилар»дир. Оғзи билан иймон келтириб, қалби иймон келтирмаганлар жамиятида ва яҳудий бўлганлар жамиятида ҳаром емоқ одат тусига киради. Иймон-Ислом бўлмаган жамиятда ҳаром ейиш авж олади. Аллоҳ ҳаром қилган чўчқа, ўлимтик, қон, ароқ ва бошқаларни ўзлари учун энг тансиқ ва азиз таом ҳисоблайдилар. Бунинг устига, топганлари ҳаммаси ҳаром. Ботил йўл билан, қимор, порахўрлик, рибохўрлик, товламачилик, зўравонлик, ўғрилик, бировнинг ҳақини тортиб олиш каби йўллар билан мол топадилар. Уларнинг жамиятида ҳалол йўл билан ризқ топиш анқонинг уруғига айланади. Ўзлари шундай ҳолда бўла туриб, яна мунофиқлик ила фатво сўраб келишади)

Vietnamese

(Chung thich) nghe theo đieu gian doi, (thich) an cac mon bi cam. Boi the, neu chung đen yet kien Nguoi thi hoac phan xu giua bon chung hoac tu choi tiep chung. Va neu Nguoi tu choi tiep chung thi chung chang hai gi đuoc Nguoi. Va neu Nguoi phan xu bon chung thi hay xet xu mot cach cong bang. Qua that, Allah yeu thuong nguoi (xet xu) cong bang
(Chúng thích) nghe theo điều gian dối, (thích) ăn các món bị cấm. Bởi thế, nếu chúng đến yết kiến Ngươi thì hoặc phân xử giữa bọn chúng hoặc từ chối tiếp chúng. Và nếu Ngươi từ chối tiếp chúng thì chúng chẳng hại gì được Ngươi. Và nếu Ngươi phân xử bọn chúng thì hãy xét xử một cách công bằng. Quả thật, Allah yêu thương người (xét xử) công bằng
Ho thuong nghe đieu gia doi va thuong an nhung thu cam (nhu đong tien cho vay, đong tien gian lan, hoi lo, ...). Neu nhu ho đen gap Nguoi (Thien Su) yeu cau Nguoi phan xu cac vu viec giua ho) thi hoac Nguoi phan xu cho ho hoac Nguoi tu choi (tuy y Nguoi). Neu Nguoi tu choi phan xu cho ho thi đieu đo chang gay hai gi cho Nguoi con neu Nguoi phan xu cho ho thi Nguoi hay phan xu mot cach vo tu va cong bang, qua that Allah yeu thuong nhung nguoi cong minh chinh truc
Họ thường nghe điều giả dối và thường ăn những thứ cấm (như đồng tiền cho vay, đồng tiền gian lận, hối lộ, ...). Nếu như họ đến gặp Ngươi (Thiên Sứ) yêu cầu Ngươi phân xử các vụ việc giữa họ) thì hoặc Ngươi phân xử cho họ hoặc Ngươi từ chối (tùy ý Ngươi). Nếu Ngươi từ chối phân xử cho họ thì điều đó chẳng gây hại gì cho Ngươi còn nếu Ngươi phân xử cho họ thì Ngươi hãy phân xử một cách vô tư và công bằng, quả thật Allah yêu thương những người công minh chính trực

Xhosa

(Bathanda) ukuphulaphula ubuxoki, baze badle nantoni na eyinqambi, ke xa besiza kuwe wena (Muhammad), (benembambano abanayo) wena ungagweba phakathi kwabo, kungenjalo uzikhwebule kubo. Ukuba unokuzikhwebula kubo, abangekhe bakwenze nento le. Ke kaloku ukuba uyagweba, gweba ngobulungisa phakathi kwabo. Inene uAllâh Uyabathanda abo benza ngobulungisa

Yau

Wakunonyelwa kupikanila unami, wangatenda ndetemo pakulya ya haraam, sano naga ali am'bichilile, basi jilanyani chilikati chao kapena mwatundumalile, soni naga n'di mwatundumaliile, nganawa ampele chisausyo chilichose, nambo naga ntite n'jilanye, basi jilanyani chilikati chao mwagolosya, chisimu Allah akwanonyela wagolosya (magambo)
Ŵakunonyelwa kupikanila unami, ŵangatenda ndetemo pakulya ya haraam, sano naga ali am'bichilile, basi jilanyani chilikati chao kapena mwatundumalile, soni naga n'di mwatundumaliile, nganaŵa ampele chisausyo chilichose, nambo naga ntite n'jilanye, basi jilanyani chilikati chao mwagolosya, chisimu Allah akwanonyela ŵagolosya (magambo)

Yoruba

Won n teti gbo iro, won si n je nnkan eewo. Nitori naa, ti won ba wa ba o, sedajo laaarin won tabi ki o seri kuro lodo won. Ti o ba seri kuro lodo won, won ko le ko inira kan kan ba o. Ti o ba si fe dajo, se idajo laaarin won pelu deede. Dajudaju Allahu nifee awon onideede
Wọ́n ń tẹ́tí gbọ́ irọ́, wọ́n sì ń jẹ n̄ǹkan èèwọ̀. Nítorí náà, tí wọ́n bá wá bá ọ, ṣèdájọ́ láààrin wọn tàbí kí o ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn. Tí o bá ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn, wọn kò lè kó ìnira kan kan bá ọ. Tí o bá sì fẹ́ dájọ́, ṣe ìdájọ́ láààrin wọn pẹ̀lú déédé. Dájúdájú Allāhu nífẹ̀ẹ́ àwọn onídéédé

Zulu

Bangabalalela amanga badla okungekho emthethweni ngakho-ke uma beza kuwena yehlulela phakathi kwabo noma uqhelelane nabo, futhi uma uqhelelana nabo abasoze bakulimaze (bakuhluphe) ngalutho futhi uma wehlulele ngakho-ke hlulela phakathi kwabo ngobulungiswa ngempela uMvelinqangi uthanda abanobulungiswa