Achinese

Wahe ya Nabi bek susah ate Jitamong kaphe dum bagah-bagah Awak nyan jikheun droe jimeuiman Tapi meuiman di jih bak babah Dalam atejih hana meuiman Nyan jeut keuh meunan jikaphe bagah Ladom Yahudi pih na cit teuma Nyang deungo haba sulet sileupah Galak jideungo haba gop laen Ubak gata han jitanyong nyang sah Jibalek haba kon ube teupat Nyang kon bak teumpat haba jipeugah Jikheun meunyo nyoe geuba bak gata Teurimong lanja lagee geupeugah Meunyo kon meunan teuma nyang geuba Beu ingat gata mangat bek salah 7 Meunyo cit Tuhan Neumeung peusisat Barangsoe meuhat han ek jibantah Hana kuasa talawan Tuhan Awak nyan meunan ka kheundak Allah Han Neumeung peugleh ate awaknyan Nyan jeut keuh meunan di jih lam salah Í Ayeb awak nyan di dalam donya ‘Oh dudoe teuma azeub that leupah Azeub that raya uroe akhirat

Afar

Yallih farmoytaw kunubuwwannu yangaddeeh koroosannû fanah yasissike maray afak neemeneh iyyaah lubbitte kak Aamine wayte marih (Munaafiqhiin kinnuk), caagid koo Rookise waay, yahuuduk koo dirabboysa maray dirab ankacsaah ku-xaqu amaate wee maray Yallih yab yeexegeenik lakal Yalli kaa edde hee aracak kaa korankorsay Mucammadak tawraat kitaabal sugteeh nanu korisneemil kak tamaatem siinih baahek kaak beetaay elle taamita, woh siinih baahe week cibbarsimaay elle mataamitina iyya marih yab yaabbe marih yab koo rookise waay, Nabiyow Yalli makot beyam faxa num, toysa atu Yallak kaah xiqtam mantu, woo mari usun Yalli lubbitte kak Saytunnoysam faxe wee mara kinnon, usun Addunyal xixxibaanee kee wacarriysiyya loonuuh Akeeral kaxxa digaala-lon

Afrikaans

O Boodskapper! Laat hulle wat maklik in ongeloof verval, u nie bedroef nie. Hulle wat met die lippe sê: Ons glo, terwyl hulle harte sonder geloof is. En sommige Jode luister graag na leuens, ~ luister graag na ander volke wat nie tot u gekom het nie ~ hulle verdraai woorde nadat u dit in hul regte plekke ingevoeg het, en sê: As dit aan julle gegee is, neem dit; maar as dit nie aan julle gegee is nie, wees dan versigtig. En vir hom vir wie Allah op die proef wil stel, kan u niks by Allah doen nie. Dit is húlle vir wie Allah wil louter. Vir hulle is daar skande in hierdie wêreld en ’n smartlike straf in die Hiernamaals

Albanian

O profet, le te mos brengose ty puna e atyre qe shpejtojne per ne mosbesim, te cilet me goje te vete thone: “Besojme!” por zemrat e tyre nuk besojne. Ka nga ata ebrej te cilet me shume degjojne trillimet dhe me endje i pranojne fjalet e huaja, e te Ti nuk vijne. Ata ua nderrojne fjaleve kuptimin edhe pse kane qene me vend, thone: “Nese keshtu ju caktohet, atehere pranoni kete, e nese nuk ju caktohet atehere ruajuni!” Dhe ate qe All-llahu do ta lere ne humbje, ti nuk mund t’i besh kurrgje te All-llahu. Ata jane njerez, zemrat e te cileve All-llahu nuk ka dashur t’i pastroje; ata ne kete bote kane poshtersimin, kurse ne ate bote kane nje denim te madh
O profet, le të mos brengosë ty puna e atyre që shpejtojnë për në mosbesim, të cilët me gojë të vetë thonë: “Besojmë!” por zemrat e tyre nuk besojnë. Ka nga ata ebrej të cilët më shumë dëgjojnë trillimet dhe me ëndje i pranojnë fjalët e huaja, e te Ti nuk vijnë. Ata ua ndërrojnë fjalëve kuptimin edhe pse kanë qenë me vend, thonë: “Nëse kështu ju caktohet, atëherë pranoni këtë, e nëse nuk ju caktohet atëherë ruajuni!” Dhe atë që All-llahu do ta lerë në humbje, ti nuk mund t’i bësh kurrgjë te All-llahu. Ata janë njerëz, zemrat e të cilëve All-llahu nuk ka dashur t’i pastrojë; ata në këtë botë kanë poshtërsimin, kurse në atë botë kanë një dënim të madh
O i derguari i Perendise! Mos te brengos ty ajo, qe ata shpejt shprehin mosbesimin, te cilet me gojen e tyre thone: “Besojme” kurse zemrat e tyre nuk besojne, dhe Hebrenjt, te cilet trillimet i degjojne shume dhe te cilet i pranojne lehte fjalet e huaja, te atyre qe s’kane ardhur te ti; ata i ngaterruan vendet e fjaleve te tyre dhe thane: “Nese keshtu gjykohet nderlikueshem atehere pranoni kete, e nese nuk gjykohet keshtu, atehere, ruhuni e mos e pranoni. – E, kete doje Perendia ta le ne humbje, ti asgje nuk do te mund te pengosh Perendine per kete. Keta jane te asaj dore (fare), te cilet Perendia nuk deshiron t’ua pastroje zemrat e tyre. Per ta, ne kete jete ka poshterim, kurse ne jeten tjeter per ta ka ndeshkim te rende
O i dërguari i Perëndisë! Mos të brengos ty ajo, që ata shpejt shprehin mosbesimin, të cilët me gojën e tyre thonë: “Besojmë” kurse zemrat e tyre nuk besojnë, dhe Hebrenjt, të cilët trillimet i dëgjojnë shumë dhe të cilët i pranojnë lehtë fjalët e huaja, të atyre që s’kanë ardhur te ti; ata i ngatërruan vendet e fjalëve të tyre dhe thanë: “Nëse kështu gjykohet ndërlikueshëm atëherë pranoni këtë, e nëse nuk gjykohet kështu, atëherë, ruhuni e mos e pranoni. – E, këtë dojë Perëndia ta lë në humbje, ti asgjë nuk do të mund të pengosh Perëndinë për këtë. Këta janë të asaj dore (fare), të cilët Perëndia nuk dëshiron t’ua pastrojë zemrat e tyre. Për ta, në këtë jetë ka poshtërim, kurse në jetën tjetër për ta ka ndëshkim të rëndë
O i Derguari i Allahut! Mos u brengos per ata qe zhyten shpejt ne mosbesim, qofshin nga ata qe me gojen e tyre thone: “Besojme”, nderkohe qe zemrat e tyre nuk besojne apo prej hebrenjve, te cilet trillimet i degjojne shume, (madje) degjojne edhe ata qe s’kane ardhur te ti. Ata i ndryshojne vendet e fjaleve (ne tekstet e shenjta) dhe thone: “Nese (shpallja) ju eshte dhene keshtu, pranojeni e, nese nuk ju eshte dhene keshtu, atehere, ruhuni e mos e pranoni”. Kur Allahu deshiron ta lere dike ne humbje, ti nuk mund te besh asgje per ta penguar Ate. Keta jane te asaj dore te cilet Allahu nuk deshiron t’ua pastroje zemrat. Per ata, ne kete jete ka poshterim, kurse ne jeten tjeter ka ndeshkim te rende
O i Dërguari i Allahut! Mos u brengos për ata që zhyten shpejt në mosbesim, qofshin nga ata që me gojën e tyre thonë: “Besojmë”, ndërkohë që zemrat e tyre nuk besojnë apo prej hebrenjve, të cilët trillimet i dëgjojnë shumë, (madje) dëgjojnë edhe ata që s’kanë ardhur te ti. Ata i ndryshojnë vendet e fjalëve (në tekstet e shenjta) dhe thonë: “Nëse (shpallja) ju është dhënë kështu, pranojeni e, nëse nuk ju është dhënë kështu, atëherë, ruhuni e mos e pranoni”. Kur Allahu dëshiron ta lërë dikë në humbje, ti nuk mund të bësh asgjë për ta penguar Atë. Këta janë të asaj dore të cilët Allahu nuk dëshiron t’ua pastrojë zemrat. Për ata, në këtë jetë ka poshtërim, kurse në jetën tjetër ka ndëshkim të rëndë
O ti i derguar! Te mos brengos vrapimi ne mosbesim i tyre qe me gojet e tyre thane: “Ne kemi besuar”, e zemrat e tyre nuk kane besuar (munafiket), e as i tyre qe jane jehudi, te cilet shume i pergjigjen genjeshres dhe shume e degjojne (fjalen) nje populli qe nuk vjen te ti, ata jane qe i menjanjojne fjalet pas venies se tyre ne vendin e vet (nga ana e All-llahut) e thone: “Nese u jepet kjo, pranoni, e nese nuk u jepet, atehere refuzoni. Po ate qe All-llahu do, te humbe, ti nuk mund te besh asgje per te (nuk mund ta shpetosh). Jane ata te cileve All-llahu nuk deshi t’iu pstroje zemrat (prej kufrit). jane ata qe ne kete jete kane poshterim, kurse ne boten tjeter
O ti i dërguar! Të mos brengos vrapimi në mosbesim i tyre që me gojët e tyre thanë: “Ne kemi besuar”, e zemrat e tyre nuk kanë besuar (munafikët), e as i tyre që janë jehudi, të cilët shumë i përgjigjen gënjeshrës dhe shumë e dëgjojnë (fjalën) një populli që nuk vjen te ti, ata janë që i menjanjojnë fjalët pas vënies së tyre në vendin e vet (nga ana e All-llahut) e thonë: “Nëse u jepet kjo, pranoni, e nëse nuk u jepet, atëherë refuzoni. Po atë që All-llahu do, të humbë, ti nuk mund të bësh asgjë për te (nuk mund ta shpëtosh). Janë ata të cilëve All-llahu nuk deshi t’iu pstrojë zemrat (prej kufrit). janë ata që në këtë jetë kanë poshtërim, kurse në botën tjetër
O ti i derguar! Te mos brengos vrapimi ne mosbesim i atyre qe me gojet e tyre thane: "Ne kemi besuar", e zemrat e tyre nuk kane besuar (munafiket), e as i atyre qe jane jehudi, te cilet shume i pergjigjen genjeshtres dhe shume degjojne (fjalen) nje popull
O ti i dërguar! Të mos brengos vrapimi në mosbesim i atyre që me gojët e tyre thanë: "Ne kemi besuar", e zemrat e tyre nuk kanë besuar (munafikët), e as i atyre që janë jehudi, të cilët shumë i përgjigjen gënjeshtrës dhe shumë dëgjojnë (fjalën) një popull

Amharic

anite melikitenya hoyi! ineziya bekihideti yemichakoluti ke’ineziya libochachewi yalamenu sihonu be’afochachewi «amenini» kalutina ke’ineziyami ayihudi kehonuti sihonu ayasazinuhi፡፡ (inerisu) wishetini adamach’ochi nachewi፡፡ lelelochi wedanite lalimet’u hizibochi adamach’ochi nachewi፡፡ nigigirochini kebotachewi lela yat’amimalu፡፡ «yihinini (yetet’amemewini) bitisiset’u yazuti፡፡ batisiset’utimi tet’enik’ek’u» yilalu፡፡ alahimi mefetenuni yemishabetini sewi le’irisu ke’alahi (lemekelakeli) mininimi atichilimi፡፡ inezihi ineziya alahi libochachewini mat’iratini yalishalachewi nachewi፡፡ le’inerisu bek’iribitu ‘alemi wirideti alachewi፡፡ le’inerisumi bemech’ereshayitu ‘alemi kebadi k’it’ati alachewi፡፡
ānite melikitenya hoyi! inezīya bekiḥideti yemīchakoluti ke’inezīya libochachewi yalamenu sīẖonu be’āfochachewi «āmenini» kalutina ke’inezīyami āyihudi keẖonuti sīẖonu āyasazinuhi፡፡ (inerisu) wishetini ādamach’ochi nachewi፡፡ lelēlochi wedanite lalimet’u ḥizibochi ādamach’ochi nachewi፡፡ nigigirochini kebotachewi lēla yat’amimalu፡፡ «yihinini (yetet’amemewini) bitisiset’u yazuti፡፡ batisiset’utimi tet’enik’ek’u» yilalu፡፡ ālahimi mefetenuni yemīshabetini sewi le’irisu ke’ālahi (lemekelakeli) mininimi ātichilimi፡፡ inezīhi inezīya ālahi libochachewini mat’iratini yalishalachewi nachewi፡፡ le’inerisu bek’iribītu ‘alemi wirideti ālachewi፡፡ le’inerisumi bemech’ereshayitu ‘alemi kebadi k’it’ati ālachewi፡፡
አንተ መልክተኛ ሆይ! እነዚያ በክሕደት የሚቻኮሉት ከእነዚያ ልቦቻቸው ያላመኑ ሲኾኑ በአፎቻቸው «አመንን» ካሉትና ከእነዚያም አይሁድ ከኾኑት ሲኾኑ አያሳዝኑህ፡፡ (እነርሱ) ውሸትን አዳማጮች ናቸው፡፡ ለሌሎች ወዳንተ ላልመጡ ሕዝቦች አዳማጮች ናቸው፡፡ ንግግሮችን ከቦታቸው ሌላ ያጣምማሉ፡፡ «ይህንን (የተጣመመውን) ብትስሰጡ ያዙት፡፡ ባትስሰጡትም ተጠንቀቁ» ይላሉ፡፡ አላህም መፈተኑን የሚሻበትን ሰው ለእርሱ ከአላህ (ለመከላከል) ምንንም አትችልም፡፡ እነዚህ እነዚያ አላህ ልቦቻቸውን ማጥራትን ያልሻላቸው ናቸው፡፡ ለእነርሱ በቅርቢቱ ዓለም ውርደት አላቸው፡፡ ለእነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም ከባድ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«يا أيها الرسول لا يَحزنك» صنع «الذين يسارعون في الكفر» يقعون فيه بسرعة أي يظهرونه إذا وجدوا فرصة «من» للبيان «الذين قالوا آمنا بأفوههم» بألسنتهم متعلق بقالوا «ولم تؤمن قلوبهم» وهم المنافقون «ومن الذين هادوا» قوم «سماعون للكذب» الذي افترته أحبارهم سماع قبول «سماعون» منك «لقوم» لأجل قوم «آخرين» من اليهود «لم يأتوك» وهم أهل خيبر زنى فيهم محصنان فكرهوا رجمهما فبعثوا قريظة ليسألوا النبي صلى الله عليه وسلم عن حكمهما «يحرفون الكلم» الذي في التوراة كآية الرجم «من بعد مواضعه» التي وضعه الله عليها أي يبدِّلونه «يقولون» لمن أرسلوهم «إن أُوتيتم هذا» الحكم المحرف أي الجلد الذي أفتاكم به محمد «فخذوه» فاقبلوه «وإن لم تؤتوه» بل أفتاكم بخلافه «فاحذروا» أن تقبلوه «ومن يرد الله فتنته» إضلاله «فلن تملك له من الله شيئا» في دفعها «أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم» من الكفر ولو أراده لكان «لهم في الدنيا خزي» ذل بالفضيحة والجزية «ولهم في الآخرة عذاب عظيم»
ya 'ayuha alrasul la yahzunk aladhin yusarieun fi jhwd nbwtk min almunafiqin aladhin 'azharuu al'islam waqulubuhum khaliat mnh, fa'iiniy nasrk elyhm. wala yahzunk tsrrue alyhwd 'iilaa 'inkar nbwtk, fa'iinahum qawm yastamieun llkdhb, wyqblwn ma yaftaryh ahbaruhm, wystjybwn liqawm akharin la yahdurun mjlsk, whwla' alakharun yubaddilwn kalam allah min baed ma eaqalwh, wyqwlwn: 'iin ja'akum min muhamad ma ywafq aldhy bddalnah whrrafnah min 'ahkam altawrat faemlu bh, wa'iin ja'akum minh ma ykhalfh fahdharuu qbwlh, waleamal bh. waman yasha allah dlalth falan tastatie -ayha alrswl- dafe dhlk enh, wala tuqadar ealaa hdayth. w'inn hwla' almunafiqin walyhwd lam yurid allah 'an ythhir qulubahum min dns alkfr, lahum aldhll walfdyht fi aldnya, walahum fi alakhirat eadhab ezym
يا أيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في جحود نبوتك من المنافقين الذين أظهروا الإسلام وقلوبهم خالية منه، فإني ناصرك عليهم. ولا يحزنك تسرُّع اليهود إلى إنكار نبوتك، فإنهم قوم يستمعون للكذب، ويقبلون ما يَفْتَريه أحبارُهم، ويستجيبون لقوم آخرين لا يحضرون مجلسك، وهؤلاء الآخرون يُبَدِّلون كلام الله من بعد ما عَقَلوه، ويقولون: إن جاءكم من محمد ما يوافق الذي بدَّلناه وحرَّفناه من أحكام التوراة فاعملوا به، وإن جاءكم منه ما يخالفه فاحذروا قبوله، والعمل به. ومن يشأ الله ضلالته فلن تستطيع -أيها الرسول- دَفْعَ ذلك عنه، ولا تقدر على هدايته. وإنَّ هؤلاء المنافقين واليهود لم يُرِدِ الله أن يطهِّر قلوبهم من دنس الكفر، لهم الذلُّ والفضيحة في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب عظيم
Ya ayyuha alrrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna biafwahihim walam tumin quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareena lam yatooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wain lam tutawhu faihtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shayan olaika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun
Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem
Ya ayyuha arrasoolu layahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufrimina allatheena qaloo amanna bi-afwahihimwalam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoosammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareenalam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihiyaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lamtu/tawhu fahtharoo waman yuridi Allahufitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ikaallatheena lam yuridi Allahu an yutahhiraquloobahum lahum fee addunya khizyun walahum feeal-akhirati AAathabun AAatheem
Ya ayyuha alrrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna bi-afwahihim walam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareena lam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lam tu/tawhu faihtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunya khizyun walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun
yaayyuha l-rasulu la yahzunka alladhina yusariʿuna fi l-kuf'ri mina alladhina qalu amanna bi-afwahihim walam tu'min qulubuhum wamina alladhina hadu sammaʿuna lil'kadhibi sammaʿuna liqawmin akharina lam yatuka yuharrifuna l-kalima min baʿdi mawadiʿihi yaquluna in utitum hadha fakhudhuhu wa-in lam tu'tawhu fa-ih'dharu waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulaika alladhina lam yuridi l-lahu an yutahhira qulubahum lahum fi l-dun'ya khiz'yun walahum fi l-akhirati ʿadhabun ʿazimun
yaayyuha l-rasulu la yahzunka alladhina yusariʿuna fi l-kuf'ri mina alladhina qalu amanna bi-afwahihim walam tu'min qulubuhum wamina alladhina hadu sammaʿuna lil'kadhibi sammaʿuna liqawmin akharina lam yatuka yuharrifuna l-kalima min baʿdi mawadiʿihi yaquluna in utitum hadha fakhudhuhu wa-in lam tu'tawhu fa-ih'dharu waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulaika alladhina lam yuridi l-lahu an yutahhira qulubahum lahum fi l-dun'ya khiz'yun walahum fi l-akhirati ʿadhabun ʿazimun
yāayyuhā l-rasūlu lā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri mina alladhīna qālū āmannā bi-afwāhihim walam tu'min qulūbuhum wamina alladhīna hādū sammāʿūna lil'kadhibi sammāʿūna liqawmin ākharīna lam yatūka yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿihi yaqūlūna in ūtītum hādhā fakhudhūhu wa-in lam tu'tawhu fa-iḥ'dharū waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulāika alladhīna lam yuridi l-lahu an yuṭahhira qulūbahum lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا یَحۡزُنكَ ٱلَّذِینَ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِأَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِینَ لَمۡ یَأۡتُوكَۖ یُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ یَقُولُونَ إِنۡ أُوتِیتُمۡ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُوا۟ۚ وَمَن یُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَیۡءًاۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ لَمۡ یُرِدِ ٱللَّهُ أَن یُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا خِزۡیࣱۖ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
۞يَٰأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمُۥ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمُۥۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمُۥ هَٰذَا فَخُذُوهُۥ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُۥ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمُۥۚ لَهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱۖ وَلَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ اَ۬لَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡكُفۡرِ مِنَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاَحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ اِ۬للَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا خِزۡيࣱۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ اَ۬لَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡكُفۡرِ مِنَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاَحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ اِ۬للَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِي الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡۚۛ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡاۚۛ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡكَلِمَ مِنۭۡ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡاؕ وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاؕ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡؕ لَهُمۡ فِي الدُّنۡيَا خِزۡيٌۙ وَّلَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا یَحۡزُنكَ ٱلَّذِینَ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِأَفۡوَ ٰ⁠هِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِینَ لَمۡ یَأۡتُوكَۖ یُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ یَقُولُونَ إِنۡ أُوتِیتُمۡ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُوا۟ۚ وَمَن یُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَیۡـًٔاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَمۡ یُرِدِ ٱللَّهُ أَن یُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا خِزۡیࣱۖ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِي الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡﵑ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡاﵑ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَﶈ لَمۡ يَاۡتُوۡكَﵧ يُحَرِّفُوۡنَ الۡكَلِمَ مِنۣۡ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖﵐ يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡاﵧ وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاﵧ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡﵧ لَهُمۡ فِي الدُّنۡيَا خِزۡيٌﶈ وَّلَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ٤١
Ya 'Ayyuha Ar-Rasulu La Yahzunka Al-Ladhina Yusari`una Fi Al-Kufri Mina Al-Ladhina Qalu 'Amanna Bi'afwahihim Wa Lam Tu'umin Qulubuhum Wa Mina Al-Ladhina Hadu Samma`una Lilkadhibi Samma`una Liqawmin 'Akharina Lam Ya'tuka Yuharrifuna Al-Kalima Min Ba`di Mawađi`ihi Yaquluna 'In 'Utitum Hadha Fakhudhuhu Wa 'In Lam Tu'utawhu Fahdharu Wa Man Yuridi Allahu Fitnatahu Falan Tamlika Lahu Mina Allahi Shay'aan 'Ula'ika Al-Ladhina Lam Yuridi Allahu 'An Yutahhira Qulubahum Lahum Fi Ad-Dunya Khizyun Wa Lahum Fi Al-'Akhirati `Adhabun `Azimun
Yā 'Ayyuhā Ar-Rasūlu Lā Yaĥzunka Al-Ladhīna Yusāri`ūna Fī Al-Kufri Mina Al-Ladhīna Qālū 'Āmannā Bi'afwāhihim Wa Lam Tu'umin Qulūbuhum Wa Mina Al-Ladhīna Hādū Sammā`ūna Lilkadhibi Sammā`ūna Liqawmin 'Ākharīna Lam Ya'tūka Yuĥarrifūna Al-Kalima Min Ba`di Mawāđi`ihi Yaqūlūna 'In 'Ūtītum Hādhā Fakhudhūhu Wa 'In Lam Tu'utawhu Fāĥdharū Wa Man Yuridi Allāhu Fitnatahu Falan Tamlika Lahu Mina Allāhi Shay'āan 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Lam Yuridi Allāhu 'An Yuţahhira Qulūbahum Lahum Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ لَا يُحْزِنكَ اَ۬لذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لْكُفْرِ مِنَ اَ۬لذِينَ قَالُواْ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْۖ وَمِنَ اَ۬لذِينَ هَادُواْ سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُواْۖ وَمَنْ يُّرِدِ اِ۬للَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاًۖ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ لَمْ يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوبَهُمْۖ لَهُمْ فِے اِ۬لدُّنْيَا خِزْيࣱۖ وَلَهُمْ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ‏
۞يَٰأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمُۥ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمُۥۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمُۥ هَٰذَا فَخُذُوهُۥ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُۥ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمُۥۚ لَهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱۖ وَلَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞ يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا ۛ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا ۚ وَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لرَّسُول لَّا يَحۡزُنكَ اَ۬لَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡكُفۡرِ مِنَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُومِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَاتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِم مِّنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُوتَوۡهُ فَاَحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ اِ۬للَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا خِزۡيࣱۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لرَّسُول لَّا يَحۡزُنكَ اَ۬لَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡكُفۡرِ مِنَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُومِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَاتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِم مِّنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُوتَوۡهُ فَاَحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ اِ۬للَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞يايها الرسول لا يحزنك الذين يسرعون في الكفر من الذين قالوا ءامنا بافوههم ولم تومن قلوبهم ومن الذين هادوا سمعون للكذب سمعون لقوم ءاخرين لم ياتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون ان اوتيتم هذا فخذوه وان لم توتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيا اوليك الذين لم يرد الله ان يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الاخرة عذاب عظيم
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ لَا يُحْزِنكَ اَ۬لذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لْكُفْرِ مِنَ اَ۬لذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُومِن قُلُوبُهُمْۖ وَمِنَ اَ۬لذِينَ هَادُواْ سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوْمٍ اٰخَرِينَ لَمْ يَاتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ يَقُولُونَ إِنُ اُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُوتَوْهُ فَاحْذَرُواْۖ وَمَنْ يُّرِدِ اِ۬للَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاًۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ لَمْ يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوبَهُمْۖ لَهُمْ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا خِزْيࣱۖ وَلَهُمْ فِے اِ۬لَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ (فِتْنَتَهُ: ضَلَالَتَهُ)
۞يايها الرسول لا يحزنك الذين يسرعون في الكفر من الذين قالوا ءامنا بافوههم ولم تومن قلوبهم ومن الذين هادوا سمعون للكذب سمعون لقوم ءاخرين لم ياتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون ان اوتيتم هذا فخذوه وان لم توتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيا اوليك الذين لم يرد الله ان يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الاخرة عذاب عظيم (فتنته: ضلالته)

Assamese

He raachula! Tumi sihamtara babe cintita naha’ba yisakale kupharaira phale drauta gatita aguraa'i yaya—yisakale mukherae kaya, ‘imana anicho’, athaca sihamtara antarae imana ana na'i- arau yisakale iyahudi, sihamta (sakalorae'i) micha katha sunibalai adhika tatpara, an'yan'ya ka'omara prati, yisakale tomara ocarata aha na'i sihamte kana pati thake. Sabdasamuha yathayatha subin'yasta thakara pichato sihamte se'iborara artha bikrta karae. Sihamte kaya, ‘yadi tomalokaka enekuraa bidhana diye teneha’le grahana karaiba arau yadi enekuraa bidhana nidiye teneha’le barjana karaiba’. Allahe yaka phitanata pelaba bicarae tara babe allahara ocarata tomara karaibalai eko na'i. Ihamte'i haiche se'isakala loka yisakalara hrdayaka allahe bisud'dha karaiba nibicarae; sihamtara babe ache prthiraita lanchana arau akhiraatata ache mahasasti
Hē raāchula! Tumi siham̐tara bābē cintita naha’bā yisakalē kupharaīra phālē drauta gatita āguraā'i yāẏa—yisakalē mukhēraē kaẏa, ‘īmāna ānichō’, athaca siham̐tara antaraē īmāna ānā nā'i- ārau yisakalē iẏāhudī, siham̐ta (sakalōraē'i) michā kathā śunibalai adhika taṯpara, an'yān'ya ka'ōmara prati, yisakalē tōmāra ōcarata ahā nā'i siham̐tē kāṇa pāti thākē. Śabdasamūha yathāyatha subin'yasta thakāra pichatō siham̐tē sē'ibōrara artha bikr̥ta karaē. Siham̐tē kaẏa, ‘yadi tōmālōkaka ēnēkuraā bidhāna diẏē tēnēha’lē grahaṇa karaibā ārau yadi ēnēkuraā bidhāna nidiẏē tēnēha’lē barjana karaibā’. Āllāhē yāka phitanāta pēlāba bicāraē tāra bābē āllāhara ōcarata tōmāra karaibalai ēkō nā'i. Iham̐tē'i haichē sē'isakala lōka yisakalara hr̥daẏaka āllāhē biśud'dha karaiba nibicāraē; siham̐tara bābē āchē pr̥thiraīta lāñchanā ārau ākhiraātata āchē mahāśāsti
হে ৰাছুল! তুমি সিহঁতৰ বাবে চিন্তিত নহ’বা যিসকলে কুফৰীৰ ফালে দ্ৰুত গতিত আগুৱাই যায়—যিসকলে মুখেৰে কয়, ‘ঈমান আনিছো’, অথচ সিহঁতৰ অন্তৰে ঈমান আনা নাই- আৰু যিসকলে ইয়াহুদী, সিহঁত (সকলোৱেই) মিছা কথা শুনিবলৈ অধিক তৎপৰ, অন্যান্য কওমৰ প্ৰতি, যিসকলে তোমাৰ ওচৰত অহা নাই সিহঁতে কাণ পাতি থাকে। শব্দসমূহ যথাযথ সুবিন্যস্ত থকাৰ পিছতো সিহঁতে সেইবোৰৰ অৰ্থ বিকৃত কৰে। সিহঁতে কয়, ‘যদি তোমালোকক এনেকুৱা বিধান দিয়ে তেনেহ’লে গ্ৰহণ কৰিবা আৰু যদি এনেকুৱা বিধান নিদিয়ে তেনেহ’লে বৰ্জন কৰিবা’। আল্লাহে যাক ফিতনাত পেলাব বিচাৰে তাৰ বাবে আল্লাহৰ ওচৰত তোমাৰ কৰিবলৈ একো নাই। ইহঁতেই হৈছে সেইসকল লোক যিসকলৰ হৃদয়ক আল্লাহে বিশুদ্ধ কৰিব নিবিচাৰে; সিহঁতৰ বাবে আছে পৃথিৱীত লাঞ্ছনা আৰু আখিৰাতত আছে মহাশাস্তি।

Azerbaijani

Ey Elci! Qəlbləri iman gətirmədiyi halda agızları ilə: “Iman gətirdik!”– deyən kimsələrdən kufrə can atanlar qoy səni kədərləndirməsin. Həm yəhudilərdən yalana həvəslə qulaq asanlar, həm də sənin yanına gəlməyən basqa bir camaata həvəslə qulaq asanlar vardır. Onlar haqqı dərk etdikdən sonra kəlmələrin yerlərini dəyisdirib deyirlər: “Əgər sizə bu dəyisdirilən hokm verilsə, onu goturun. Yox əgər o verilməsə, cəkinin!” Allah kimi fitnəyə salmaq istərsə, sən ondan otru hec bir seylə Allaha mane ola bilməzsən. Onlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlbini təmizləmək istəməmisdir. Onlar dunyada rusvay, axirətdə isə boyuk bir əzaba ducar olacaqlar
Ey Elçi! Qəlbləri iman gətirmədiyi halda ağızları ilə: “İman gətirdik!”– deyən kimsələrdən küfrə can atanlar qoy səni kədərləndirməsin. Həm yəhudilərdən yalana həvəslə qulaq asanlar, həm də sənin yanına gəlməyən başqa bir camaata həvəslə qulaq asanlar vardır. Onlar haqqı dərk etdikdən sonra kəlmələrin yerlərini dəyişdirib deyirlər: “Əgər sizə bu dəyişdirilən hökm verilsə, onu götürün. Yox əgər o verilməsə, çəkinin!” Allah kimi fitnəyə salmaq istərsə, sən ondan ötrü heç bir şeylə Allaha mane ola bilməzsən. Onlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlbini təmizləmək istəməmişdir. Onlar dünyada rüsvay, axirətdə isə böyük bir əzaba düçar olacaqlar
Ey Rəsul! Qəlbləri iman gə­tir­mədi­yi halda agızları ilə: “Iman gətirdik!”– deyən kim­sələrdən və yəhu­dilərdən kufrə can atanların halı səni kədər­lən­dirməsin. Onlar yalanı həvəslə dinlə­yir, həm də sənin ya­nı­na gəlməyən basqa bir ca­ma­ata həvəslə qu­laq asırlar. Bunlar haqqı bildik­dən sonra kəl­mələrin yerlərini də­yis­dirib onlara deyirlər: “Əgər sizə bu də­yisdirilən hokm verilsə, onu go­tu­run. Yox əgər o ve­rilməsə, ondan cə­kinin!” Allah kimi fitnəyə salmaq is­tərsə, sən ondan otru hec bir sey­lə Allaha ma­ne ola bilməz­sən. Onlar o kəs­lər­dir ki, Allah on­la­rın qəl­bini tə­miz­lə­mək istə­mə­mis­dir. Onlar ucun dun­yada rəzillik, axi­rət­də isə bo­yuk bir əzab vardır
Ey Rəsul! Qəlbləri iman gə­tir­mədi­yi halda ağızları ilə: “İman gətirdik!”– deyən kim­sələrdən və yəhu­dilərdən küfrə can atanların halı səni kədər­lən­dirməsin. Onlar yalanı həvəslə dinlə­yir, həm də sənin ya­nı­na gəlməyən başqa bir ca­ma­ata həvəslə qu­laq asırlar. Bunlar haqqı bildik­dən sonra kəl­mələrin yerlərini də­yiş­dirib onlara deyirlər: “Əgər sizə bu də­yişdirilən hökm verilsə, onu gö­tü­rün. Yox əgər o ve­rilməsə, ondan çə­kinin!” Allah kimi fitnəyə salmaq is­tərsə, sən ondan ötrü heç bir şey­lə Allaha ma­ne ola bilməz­sən. Onlar o kəs­lər­dir ki, Allah on­la­rın qəl­bini tə­miz­lə­mək istə­mə­miş­dir. Onlar üçün dün­yada rəzillik, axi­rət­də isə bö­yük bir əzab vardır
Ya Peygəmbər (Ya Rəsulum!) urəklərində inanmadıqları halda, dildə (agızları ilə): “Inandıq”, deyənlərin (munafiqlərin), yəhudilərdən yalana qulaq asanların, sənin huzuruna gəlməyən basqa bir camaata qulaq asanların (onlara casusluq edənlərin) kufr icində vurnuxanları səni kədərləndirməsin. Onlar (Tovratdakı) sozlərin yerini sonradan dəyisib təhrif edir və deyirlər: “Əgər sizə bu (təhrif olunmus dini hokm) verilsə, onu qəbul edin. Əgər verilməsə, ondan qacının”. Allahın fitnəyə (azgınlıga) dusməsini istədiyi səxs ucun Allaha qarsı sənin əlindən hec bir sey gəlməz. Onlar elə kəslərdir ki, Allah onların urəklərini təmizləmək istəməmisdir. Onları dunyada rusvaycılıq, axirətdə isə boyuk (dəhsətli) bir əzab gozləyir
Ya Peyğəmbər (Ya Rəsulum!) ürəklərində inanmadıqları halda, dildə (ağızları ilə): “İnandıq”, deyənlərin (münafiqlərin), yəhudilərdən yalana qulaq asanların, sənin hüzuruna gəlməyən başqa bir camaata qulaq asanların (onlara casusluq edənlərin) küfr içində vurnuxanları səni kədərləndirməsin. Onlar (Tövratdakı) sözlərin yerini sonradan dəyişib təhrif edir və deyirlər: “Əgər sizə bu (təhrif olunmuş dini hökm) verilsə, onu qəbul edin. Əgər verilməsə, ondan qaçının”. Allahın fitnəyə (azğınlığa) düşməsini istədiyi şəxs üçün Allaha qarşı sənin əlindən heç bir şey gəlməz. Onlar elə kəslərdir ki, Allah onların ürəklərini təmizləmək istəməmişdir. Onları dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük (dəhşətli) bir əzab gözləyir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߞߋߟߊ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ( ߞߍߢߊ ) ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ( ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ )، ߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߫ ߜߍ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߣߵߌ ߓߘߊ ߡߎߣߎ߲߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߎߡߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ( ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߣߍ߲ ) ߣߌ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌߘߐ߫، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߘߐߓߐߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߴߛߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐߛߊ߬ ߟߴߏ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߝߋߎ߫، ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߞߋߟߊ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ( ߞߏ߫ ߞߍߢߊ ) ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߘߌ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߫ ߓߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ( ߟߎ߫ ) ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߱ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߌ ߓߘߊ ߡߎߣߎ߲߬. ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߎߡߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߕߐ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ‹ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߫ › ߞߊ߬ ߣߌ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ -( ߞߕߌ ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫)- ߊߟߎ߫ ߦߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ( ߞߘߐߓߐ ) ߡߊ߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߛߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐߛߊ߬ ߟߴߏ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߐ߰ ߛߎ߮ ߏ߬ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ، ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ( ߝߣߊ߫ ߘߐ߫)
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߞߋߟߊ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ( ߞߍߢߊ ) ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ( ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ )، ߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߫ ߜߍ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߣߵߌ ߓߘߊ ߡߎߣߎ߲߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߎߡߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ( ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߣߍ߲ ) ߣߌ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌߘߐ߫، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߘߐߓߐߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߴߛߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐߛߊ߬ ߟߴߏ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߝߋߎ߫، ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫

Bengali

He rasula! Apanake yena tara cintita na kare yara kupharira dike druta egiye yaya –yara mukhe bale, ‘imana enechi’ athaca tadera antara imana aneni [1] –ebam yara iyahudi[2] tara (sakale'i) mithya sunate adhika tatpara [3], apanara kache ase ni emana eka bhinna dalera pakse yara kana pete thake [4]. Sabdagulo yathayatha subin'yasta thakara para'o tara segulora artha bikrta kare [5]. Tara bale, ‘erupa bidhana dile grahana karo ebam serupa na dile barjana karo’ [6]. Ara allaha yake phitanaya phelate cana tara jan'ya allahara kache apanara kichu'i karara ne'i. Era'i hacche tara yadera hrdayake allaha bisud'dha karate cana na; tadera jan'ya ache duniyaya lanchana, ara tadera jan'ya rayeche akherate mahasasti
Hē rāsūla! Āpanākē yēna tārā cintita nā karē yārā kupharīra dikē druta ēgiẏē yāẏa –yārā mukhē balē, ‘īmāna ēnēchi’ athaca tādēra antara īmāna ānēni [1] –ēbaṁ yārā iẏāhudī[2] tārā (sakalē'i) mithyā śunatē adhika taṯpara [3], āpanāra kāchē āsē ni ēmana ēka bhinna dalēra pakṣē yārā kāna pētē thākē [4]. Śabdagulō yathāyatha subin'yasta thākāra para'ō tārā sēgulōra artha bikr̥ta karē [5]. Tārā balē, ‘ērūpa bidhāna dilē grahaṇa karō ēbaṁ sērūpa nā dilē barjana karō’ [6]. Āra āllāha yākē phitanāẏa phēlatē cāna tāra jan'ya āllāhara kāchē āpanāra kichu'i karāra nē'i. Ērā'i hacchē tārā yādēra hr̥daẏakē āllāha biśud'dha karatē cāna nā; tādēra jan'ya āchē duniẏāẏa lāñchanā, āra tādēra jan'ya raẏēchē ākhērātē mahāśāsti
হে রাসূল! আপনাকে যেন তারা চিন্তিত না করে যারা কুফরীর দিকে দ্রুত এগিয়ে যায় –যারা মুখে বলে, ‘ঈমান এনেছি’ অথচ তাদের অন্তর ঈমান আনেনি [১] –এবং যারা ইয়াহুদী[২] তারা (সকলেই) মিথ্যা শুনতে অধিক তৎপর [৩], আপনার কাছে আসে নি এমন এক ভিন্ন দলের পক্ষে যারা কান পেতে থাকে [৪]। শব্দগুলো যথাযথ সুবিন্যস্ত থাকার পরও তারা সেগুলোর অর্থ বিকৃত করে [৫]। তারা বলে, ‘এরূপ বিধান দিলে গ্রহণ করো এবং সেরূপ না দিলে বর্জন করো’ [৬]। আর আল্লাহ যাকে ফিতনায় ফেলতে চান তার জন্য আল্লাহর কাছে আপনার কিছুই করার নেই। এরাই হচ্ছে তারা যাদের হৃদয়কে আল্লাহ বিশুদ্ধ করতে চান না; তাদের জন্য আছে দুনিয়ায় লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য রয়েছে আখেরাতে মহাশাস্তি।
He rasula, tadera jan'ye duhkha karabena na, yara daure giye kuphare patita haya; yara mukhe baleh amara musalamana, athaca tadera antara musalamana naya ebam yara ihudi; mithyabalara jan'ye tara guptacara brtti kare. Tara an'yadalera guptacara, yara apanara kache aseni. Tara bakyake sbasthana theke paribartana kare. Tara baleh yadi tomara e nirdesa pa'o, tabe kabula kare ni'o ebam yadi e nirdesa na pa'o, tabe birata theko. Allaha yake pathabhrasta karate cana, tara jan'ye allahara kache apani kichu karate parabena na. Era emani'i ye, allaha edera antarake pabitra karate cana na. Tadera jan'ye rayeche duniyate lanchana ebam parakale birata sasti.
Hē rasūla, tādēra jan'yē duḥkha karabēna nā, yārā dauṛē giẏē kupharē patita haẏa; yārā mukhē balēḥ āmarā musalamāna, athaca tādēra antara musalamāna naẏa ēbaṁ yārā ihudī; mithyābalāra jan'yē tārā guptacara br̥tti karē. Tārā an'yadalēra guptacara, yārā āpanāra kāchē āsēni. Tārā bākyakē sbasthāna thēkē paribartana karē. Tārā balēḥ yadi tōmarā ē nirdēśa pā'ō, tabē kabula karē ni'ō ēbaṁ yadi ē nirdēśa nā pā'ō, tabē birata thēkō. Āllāha yākē pathabhraṣṭa karatē cāna, tāra jan'yē āllāhara kāchē āpani kichu karatē pārabēna nā. Ērā ēmani'i yē, āllāha ēdēra antarakē pabitra karatē cāna nā. Tādēra jan'yē raẏēchē duniẏātē lāñchanā ēbaṁ parakālē birāṭa śāsti.
হে রসূল, তাদের জন্যে দুঃখ করবেন না, যারা দৌড়ে গিয়ে কুফরে পতিত হয়; যারা মুখে বলেঃ আমরা মুসলমান, অথচ তাদের অন্তর মুসলমান নয় এবং যারা ইহুদী; মিথ্যাবলার জন্যে তারা গুপ্তচর বৃত্তি করে। তারা অন্যদলের গুপ্তচর, যারা আপনার কাছে আসেনি। তারা বাক্যকে স্বস্থান থেকে পরিবর্তন করে। তারা বলেঃ যদি তোমরা এ নির্দেশ পাও, তবে কবুল করে নিও এবং যদি এ নির্দেশ না পাও, তবে বিরত থেকো। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করতে চান, তার জন্যে আল্লাহর কাছে আপনি কিছু করতে পারবেন না। এরা এমনিই যে, আল্লাহ এদের অন্তরকে পবিত্র করতে চান না। তাদের জন্যে রয়েছে দুনিয়াতে লাঞ্ছনা এবং পরকালে বিরাট শাস্তি।
He priya rasula! Yara abisbasera abhimukhe dha'oya kareche tara yena tomake duhkhita na kare, yara tadera mukhe bale -- 'amara imana enechi’, kintu tadera hrdaya imana ane ni, ara yara ihudiya mata posana kare, -- mithyara jan'ye srabanakari, srabanakari an'ya lokadera jan'ye yara tomara kache ase na. Tara kathagulo sariye deya seguloke yathasthane sthapanera pare, tara bale -- ''tomadera yadi e'i de'oya haya tabe ta grahana karo, ara yadi tomadera e'i deya na haya tabe sabadhana ha'o.’’ Ara yake tara pralobhanera madhye allah cana, tara jan'ya allah‌ra kacha theke kichu karara ksamata tomara ne'i. Era'i tara yadera sanbandhe allah cana na ye tadera hrdaya bisud'dha hoka. Edera jan'ya e'i duniyate rayeche durgati, ara parakale edera jan'ya kathora sasti.
Hē priẏa rasūla! Yārā abiśbāsēra abhimukhē dhā'ōẏā karēchē tārā yēna tōmākē duḥkhita nā karē, yārā tādēra mukhē balē -- 'āmarā īmāna ēnēchi’, kintu tādēra hr̥daẏa īmāna ānē ni, āra yārā ihudīẏa mata pōṣaṇa karē, -- mithyāra jan'yē śrabaṇakārī, śrabaṇakārī an'ya lōkadēra jan'yē yārā tōmāra kāchē āsē nā. Tārā kathāgulō sariẏē dēẏa sēgulōkē yathāsthānē sthāpanēra parē, tārā balē -- ''tōmādēra yadi ē'i dē'ōẏā haẏa tabē tā grahaṇa karō, āra yadi tōmādēra ē'i dēẏā nā haẏa tabē sābadhāna ha'ō.’’ Āra yākē tāra pralōbhanēra madhyē āllāh cāna, tāra jan'ya āllāh‌ra kācha thēkē kichu karāra kṣamatā tōmāra nē'i. Ērā'i tārā yādēra sanbandhē āllāh cāna nā yē tādēra hr̥daẏa biśud'dha hōka. Ēdēra jan'ya ē'i duniẏātē raẏēchē durgati, āra parakālē ēdēra jan'ya kaṭhōra śāsti.
হে প্রিয় রসূল! যারা অবিশ্বাসের অভিমুখে ধাওয়া করেছে তারা যেন তোমাকে দুঃখিত না করে, যারা তাদের মুখে বলে -- 'আমরা ঈমান এনেছি’, কিন্তু তাদের হৃদয় ঈমান আনে নি, আর যারা ইহুদীয় মত পোষণ করে, -- মিথ্যার জন্যে শ্রবণকারী, শ্রবণকারী অন্য লোকদের জন্যে যারা তোমার কাছে আসে না। তারা কথাগুলো সরিয়ে দেয় সেগুলোকে যথাস্থানে স্থাপনের পরে, তারা বলে -- ''তোমাদের যদি এই দেওয়া হয় তবে তা গ্রহণ করো, আর যদি তোমাদের এই দেয়া না হয় তবে সাবধান হও।’’ আর যাকে তার প্রলোভনের মধ্যে আল্লাহ্ চান, তার জন্য আল্লাহ্‌র কাছ থেকে কিছু করার ক্ষমতা তোমার নেই। এরাই তারা যাদের সন্বন্ধে আল্লাহ্ চান না যে তাদের হৃদয় বিশুদ্ধ হোক। এদের জন্য এই দুনিয়াতে রয়েছে দুর্গতি, আর পরকালে এদের জন্য কঠোর শাস্তি।

Berber

A Nnbi! Ur k $weblen wid ip$awalen ar tijehli, seg wid iqqaoen numen, s imawen nnsen, ur uminen wulawen nnsen, seg wudayen issemeasen i tikerkas, issemeasen i ugdud nniven, ur d nusi $uoek. Pbeddilen awalen deffir ussefhem nnsen. Qqaoen: "ma ippunefk awen d waya, ddemt ep; ma ur awen d ippunefk ara, $uowat"! Win Ib$a Oebbi a t Ihewwel, ur t tepsellikev, s wacemma, seg ufus n Oebbi. Widak, d wid iwumi ur Ib$a ara Oebbi, ad izdigen wulawen nnsen. Di ddunit ad pwaxzun. Di laxeot fellasen aaaqeb abarar
A Nnbi! Ur k $weblen wid ip$awalen ar tijehli, seg wid iqqaôen numen, s imawen nnsen, ur uminen wulawen nnsen, seg wudayen issemêasen i tikerkas, issemêasen i ugdud nniven, ur d nusi $uôek. Pbeddilen awalen deffir ussefhem nnsen. Qqaôen: "ma ippunefk awen d waya, ddemt ep; ma ur awen d ippunefk ara, $uôwat"! Win Ib$a Öebbi a t Ihewwel, ur t tepsellikev, s wacemma, seg ufus n Öebbi. Widak, d wid iwumi ur Ib$a ara Öebbi, ad izdigen wulawen nnsen. Di ddunit ad pwaxzun. Di laxeôt fellasen aâaqeb abarar

Bosnian

O Poslanice, neka te ne zabrinjava to sto brzo nevjerovanje ispoljavaju oni koji ustima svojim govore: "Vjerujemo!", a srcem ne vjeruju, i jevreji koji izmisljotine mnogo slusaju i koji tuđe rijeci rado prihvacaju, a tebi ne dolaze, koji smisao rijeci s mjesta njihovih izvrcu i govore: "Ako vam se ovako presudi, onda pristanite na to, a ako vam se ne presudi, onda nemojte pristati!" A onoga koga Allah zeli u njegovoj zabludi ostaviti, ti mu Allahovu naklonost ne mozes nikako osigurati. To su oni cija srca Allah ne zeli ocistiti; njih na ovome svijetu ceka ponizenje, a na onome svijetu patnja golema
O Poslaniče, neka te ne zabrinjava to što brzo nevjerovanje ispoljavaju oni koji ustima svojim govore: "Vjerujemo!", a srcem ne vjeruju, i jevreji koji izmišljotine mnogo slušaju i koji tuđe riječi rado prihvaćaju, a tebi ne dolaze, koji smisao riječi s mjesta njihovih izvrću i govore: "Ako vam se ovako presudi, onda pristanite na to, a ako vam se ne presudi, onda nemojte pristati!" A onoga koga Allah želi u njegovoj zabludi ostaviti, ti mu Allahovu naklonost ne možeš nikako osigurati. To su oni čija srca Allah ne želi očistiti; njih na ovome svijetu čeka poniženje, a na onome svijetu patnja golema
O Poslanice, neka te ne zabrinjava to sto brzo nevjerovanje ispoljavaju oni koji ustima svojim govore: "Vjerujemo!" a srcem ne vjeruju, i Jevreji koji izmisljotine mnogo slusaju i koji tuđe rijeci rado prihvataju, a tebi ne dolaze, koji smisao rijecima s mjesta njihovih izvrcu i govore: "Ako vam se ovako presudi, onda pristanite na to, a ako vam se ne presudi, onda nemojte pristati!" A onoga koga Allah zeli u njegovoj zabludi da ostavi, ti mu Allahovu naklonost ne mozes nikako osigurati. To su oni cija srca Allah ne zeli da ocisti; njih na ovom svijetu ceka ponizenje, a na onom svijetu patnja golema
O Poslaniče, neka te ne zabrinjava to što brzo nevjerovanje ispoljavaju oni koji ustima svojim govore: "Vjerujemo!" a srcem ne vjeruju, i Jevreji koji izmišljotine mnogo slušaju i koji tuđe riječi rado prihvataju, a tebi ne dolaze, koji smisao riječima s mjesta njihovih izvrću i govore: "Ako vam se ovako presudi, onda pristanite na to, a ako vam se ne presudi, onda nemojte pristati!" A onoga koga Allah želi u njegovoj zabludi da ostavi, ti mu Allahovu naklonost ne možeš nikako osigurati. To su oni čija srca Allah ne želi da očisti; njih na ovom svijetu čeka poniženje, a na onom svijetu patnja golema
O Poslanice, neka te ne zabrinjavaju oni sto brzo nevjerovanje ispoljavaju, oni koji ustima svojim govore: "Vjerujemo", a srcem ne vjeruju, i jevreji, koji izmisljotine mnogo slusaju i koji tuđe rijeci rado prihvataju, a tebi ne dolaze; koji smisao rijecima izvrcu i govore: "Ako vam se ovako presudi, onda pristanite na to, a ako vam se ne presudi, onda nemojte pristati! A onome kome Allah zeli zabludu, ti mu, u odnosu na Allaha, nista pomoci ne mozes. To su oni cija srca Allah ne zeli ocistiti; njih na dunjaluku ceka ponizenje, a na ahiretu patnja golema
O Poslaniče, neka te ne zabrinjavaju oni što brzo nevjerovanje ispoljavaju, oni koji ustima svojim govore: "Vjerujemo", a srcem ne vjeruju, i jevreji, koji izmišljotine mnogo slušaju i koji tuđe riječi rado prihvataju, a tebi ne dolaze; koji smisao riječima izvrću i govore: "Ako vam se ovako presudi, onda pristanite na to, a ako vam se ne presudi, onda nemojte pristati! A onome kome Allah želi zabludu, ti mu, u odnosu na Allaha, ništa pomoći ne možeš. To su oni čija srca Allah ne želi očistiti; njih na dunjaluku čeka poniženje, a na ahiretu patnja golema
O Poslanice! Nek te ne zaloste oni koji zure u nevjerovanje između onih koji kazu: "Vjerujemo!" ustima svojim, a ne vjeruju srca njihova; i od onih koji su jevreji, slusatelji lazi, slusatelji naroda drugih (koji) nisu tebi dosli. Iskrivljuju rijeci na mjestima njihovim, govore: "Ako vam je dato ovo, onda ga uzmite, a ako vam to nije dato, onda se cuvajte." A kome Allah zeli kusnju njegovu - pa neces mu moci (pomoci) od Allaha nista. Takvi su oni kojima Allah ne zeli da ocisti srca njihova. Imace oni na Dunjau ponizenje i imace oni na Ahiretu kaznu uzasnu
O Poslaniče! Nek te ne žaloste oni koji žure u nevjerovanje između onih koji kažu: "Vjerujemo!" ustima svojim, a ne vjeruju srca njihova; i od onih koji su jevreji, slušatelji laži, slušatelji naroda drugih (koji) nisu tebi došli. Iskrivljuju riječi na mjestima njihovim, govore: "Ako vam je dato ovo, onda ga uzmite, a ako vam to nije dato, onda se čuvajte." A kome Allah želi kušnju njegovu - pa nećeš mu moći (pomoći) od Allaha ništa. Takvi su oni kojima Allah ne želi da očisti srca njihova. Imaće oni na Dunjau poniženje i imaće oni na Ahiretu kaznu užasnu
JA ‘EJJUHA ER-RESULU LA JEHZUNKEL-LEDHINE JUSARI’UNE FIL-KUFRI MINEL-LEDHINE KALU ‘AMENNA BI’EFWAHIHIM WE LEM TU’UMIN KULUBUHUM WE MINEL-LEDHINE HADU SEMMA’UNE LILKEDHIBI SEMMA’UNE LIKAWMIN ‘AHARINE LEM JE’TUKE JUHERRIFUNEL-KELIME MIN BA’DI MEWADI’IHI JEK
O Poslanice, neka te ne zabrinjavaju oni sto brzo nevjerovanje ispoljavaju, oni koji ustima svojim govore: "Vjerujemo", a srcem ne vjeruju, i jevreji, koji izmisljotine mnogo slusaju i koji tuđe rijeci rado prihvataju, a tebi ne dolaze; koji rijeci izvrcu i govore: "Ako vam se ovako presudi, onda pristanite na to, a ako vam se ne presudi, onda nemojte pristati! A onome kome Allah zeli zabludu, ti mu, u odnosu na Allaha, nista pomoci ne mozes. To su oni cija srca Allah ne zeli ocistiti; njih na dunjaluku ceka ponizenje, a na ahiretu patnja golema
O Poslaniče, neka te ne zabrinjavaju oni što brzo nevjerovanje ispoljavaju, oni koji ustima svojim govore: "Vjerujemo", a srcem ne vjeruju, i jevreji, koji izmišljotine mnogo slušaju i koji tuđe riječi rado prihvataju, a tebi ne dolaze; koji riječi izvrću i govore: "Ako vam se ovako presudi, onda pristanite na to, a ako vam se ne presudi, onda nemojte pristati! A onome kome Allah želi zabludu, ti mu, u odnosu na Allaha, ništa pomoći ne možeš. To su oni čija srca Allah ne želi očistiti; njih na dunjaluku čeka poniženje, a na ahiretu patnja golema

Bulgarian

O, Prateniko, da ne te naskurbyavat nadprevarvashtite se v neverieto sred onezi, chiito usti izrichakha: “Povyarvakhme!”, ala ne vyarvakha surtsata im, i onezi ot yudeite, koito vse luzhata slushakha, vse drugi nedoshli pri teb khora slushakha. Preinachavat slovata, razmestvaiki gi. Kazvat: “Ako vi se dade tova, vzemete go, a ako ne vi se dade, vuzprete se!” Za onzi, kogoto Allakh iska da otkloni - za nego ti ne razpolagash s nishto pred Allakh. Te sa onezi, chiito surtsa Allakh ne iska da prechisti. Za tyakh v zemniya zhivot ima pozor i v otvudniya za tyakh ima ogromno muchenie
O, Prateniko, da ne te naskŭrbyavat nadprevarvashtite se v neverieto sred onezi, chiito usti izrichakha: “Povyarvakhme!”, ala ne vyarvakha sŭrtsata im, i onezi ot yudeite, koito vse lŭzhata slushakha, vse drugi nedoshli pri teb khora slushakha. Preinachavat slovata, razmestvaĭki gi. Kazvat: “Ako vi se dade tova, vzemete go, a ako ne vi se dade, vŭzprete se!” Za onzi, kogoto Allakh iska da otkloni - za nego ti ne razpolagash s nishto pred Allakh. Te sa onezi, chiito sŭrtsa Allakh ne iska da prechisti. Za tyakh v zemniya zhivot ima pozor i v otvŭdniya za tyakh ima ogromno mŭchenie
О, Пратенико, да не те наскърбяват надпреварващите се в неверието сред онези, чиито усти изричаха: “Повярвахме!”, ала не вярваха сърцата им, и онези от юдеите, които все лъжата слушаха, все други недошли при теб хора слушаха. Преиначават словата, размествайки ги. Казват: “Ако ви се даде това, вземете го, а ако не ви се даде, възпрете се!” За онзи, когото Аллах иска да отклони - за него ти не разполагаш с нищо пред Аллах. Те са онези, чиито сърца Аллах не иска да пречисти. За тях в земния живот има позор и в отвъдния за тях има огромно мъчение

Burmese

အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ မယုံကြည်မှု (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှု) တို့တွင် သူ့ထက်ငါသာရန် အပြိုင်အဆိုင် ကြိုးပမ်းနေကြသူများ၊ နှုတ်အားဖြင့် “ကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည်ကြပါ၏။” ဟု ပြောဆိုကြပြီး သူတို့၏နှလုံးသားများ၌ ယုံကြည်မှု ကင်းမဲ့နေကြသူများ၊ ဂျူးလူမျိုးတို့အနက်မှ (အစ္စလာမ့်ဆန့်ကျင်ရေးဆိုင်ရာ ကောလာဟလများ၊ ဝါဒဖြန့်မှုများ၊ ကြံစည်ဖန်တီးမှုများ၊ မှားယွင်းသောစွပ်စွဲချက်များစသော) လိမ်လည်လှည့်စားမှု များကိုသာ စိတ်အားထက်သန်စွာဖြင့် ဂရုတစိုက် နားစွင့်ကြသူများ၊ အသင့်အနားတွင် ထိုင်၍ အသင့်ထံ မလာဘဲ ကျန်ရစ်နေသော လူမျိုးတို့အတွက် (သူလျှိုအဖြစ်သာ) နာယူနေကြသူများနှင့်အရှင့်မုကပါဋ္ဌ်တော်များကို (သက်ဆိုင်ရာအဖြစ်အပျက်နှင့်အကြောင်းအရာအလိုက် အံဝင်ဂွင်ကျဖြစ်အောင်) အထားအသိုနှင့်အသုံးအနှုန်း တိကျစေတော်မူပြီးနောက် ယင်းတို့၏မူရင်းအဓိပ္ပါယ်လွဲမှားစေရန် လိုရာဆွဲ၍ မမှန်မကန် ပြောင်းလဲနေကြသူများကြောင့် ဝမ်းနည်းပက်လက် မဖြစ်စေနှင့်။ အကယ်၍ ဤကျမ်းတော်ကို အသင်တို့ထံ ချမှတ်ပေးအပ်ခဲ့ကြောင်း (ကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည်ခဲ့လျှင်) ယင်းကို လက်ခံကြပြီး သင်တို့ထံ ယင်းကိုချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း မရှိခဲ့လျှင် သတိထား၍ ရှောင်ကြဉ်ကြမည်ဟု ပြောဆိုကြသူများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား စမ်းသပ်စစ်ဆေးတော်မူရန် ဆန္ဒပြုကြလျှင် ထိုသူအတွက် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ထံတော်မှ မည်သည့်အရာကိုမျှ အသနားခံတောင်းဆိုရန် အသင့်၌ အခွင့်အာဏာ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ဤလောကီဘဝ၌ အရှက်ရစေရန်နှင့်နောင်တမလွန်ဘဝ၌ သူတို့အတွက် ကြီးလေးသော ပြစ်ဒဏ်ချခံစေတော်မူရန်အလို့ငှာ သူတို့၏နှလုံးသားများကို မည်သည့်အခါမျှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ် ခွင့်ပေးတော်မူရန် ဆန္ဒပြုတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၄၁။ အို-တမန်တော် မယုံကြည်မှုဆီသို့ အချင်းချင်းပြိုင်ဆိုင်ပြေးနေသောသူတို့ကို သင့်အား စိတ်ပူဆွေး အောင် မပြုစေလင့်။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏နှုတ်အားဖြင့် အကျွနု်ပ်တို့ ယုံကြည်ကြသည်ဟု ဆိုကြ၏။ သို့သော် သူတို့၏စိတ်နှလုံးက မယုံကြည်ပေ။ သူတို့သည် ရဟူဒီများအထဲကဖြစ်၍ မုသားမှုကို နားထောင်သူများ၊ သင့်ထံသို့မလာသောသူများကို နားထောင်သူများ၊ တရားစကားများရှိရင်း အစီအစဉ်မှ လွှဲပြောင်းသူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့က ''ဤအရာကို သင်တို့အားပေးလျှင် ၎င်းကို လက်ခံ ကြလော့။ သို့သော် ဤအရာကို မင်းတို့အား မပေးလျှင် သတိထားကြတော်မူအံ့။ ထိုသူအား သင်သည် အလ္လာဟ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အကျိုးတစ်စုံတစ်ရာ မပြုနိုင်ပေ။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်က သူတို့၏စိတ်နှလုံးများကို သန့်ရှင်းစေတော်မမူဟု ဆုံးဖြတ်ထားတော်မူသောလူများ ဖြစ်ကြ၏။ ဤဘဝ၌ သူတို့သည် အရှက်တကွဲဖြစ်ကြရမည်။ နောင်ဘဝ၌ ကြောက်မက်ဘွယ်သော အပြစ်ဒဏ် ကို ခံစားကြရမည်။
အို- ရစူလ်တမန်တော်၊ အကြင်သူတို့သည်‘ကုဖ်ရ်’သွေဖည်မှု၌ အပြေးအလွှားကျဆင်းလျက်ရှိသော အကြင်သူတို့သည် အသင့်အား စိတ်နှလုံးမချမ်းမမြေ့ မဖြစ်စေကြရ။ ထိုသူတို့သည် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများက ‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမရှိဘဲ မိမိတို့၏နှုတ်များဖြင့်သာ “ကျွန်ုပ်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပါပြီ” ဟု ပြောဆိုသူတို့အနက်မှပင်ဖြစ်စေ၊ ယဟူဒီများအနက်မှပင်ဖြစ်စေ ထိုထိုသောသူတို့သည် မုသားကို အလွန်တရာကြားနာသူများ၊ အသင့်ထံမလာကြသောသူတို့အဖို့ (အသင့်ထံလာရောက်၍) နားစွင့်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့သည် မုက္ခပါဌ်တော်များကို ထိုမုက္ခပါဌ်တော်များ၏ မူရင်းနေရာများမှ ရွှေ့ပြောင်းလေ့ရှိကြသည့်ပြင် (မိမိတို့အုပ်စုဝင်များအား) အသင်တို့သည် (နဗီတမန်တော် မုဟမ္မဒ်၏ထံမှ) ဤ (ရွှေ့ပြောင်းထားသည့်) အတိုင်း အမိန့်ရရှိကြပါမူ နာယူလက်ခံကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် ထို (ရွေ့ပြောင်းထားသည့်) အတိုင်း မရရှိကြလျှင် ဖယ်ရှောင်ကြလေကုန်ဟူ၍လည်း ပြောဆိုလေ့ရှိကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား မည်သူ့ကိုမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းလွဲစေတော်မူပါလျှင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ထိုသူအား မည်သည့်အကျိုးကိုမျှ ပြုစွမ်းနိုင်ခြင်း အလျင်းမရှိပေ။ ဤသူတို့ကား အကြင်သူများတည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေရန် ရည်စူးတော်မူခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းတို့၌ (ဤပစ္စုပ္ပန်) လောကီဘဝတွင်လည်း ကျိုးယုတ်ရှက်ရဖြစ်ခြင်းသည်ရှိ၏။ နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း ၎င်းတို့၌ ကြီးလေးလှစွာသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိချေအံ့သတည်း။
အို- တမန်‌တော် အကြင်သူများသည် အသင့်အား စိတ်‌သောကထဲ နစ်မွန်း‌အောင် မလုပ်ကြ‌စေနှင့်။* (ဆိုလိုသည်မှာ အကြင်သူများ၏ လုပ်ရပ်များ‌ကြောင့် အသင်သည် ပူပင်‌သောက မဖြစ်ပါနှင့်)ထိုသူများသည် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှုထဲသို့ အ‌ပြေးအလွှားသွား‌နေကြသည်၊ သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများက အီမာန်ယုံကြည်ခြင်းမရှိဘဲ သူတို့၏နှုတ်များဖြင့်သာ ကျွန်ုပ်တို့ အီမာန်ယုံကြည်ကြပါသည်ဟု ‌ပြောဆို‌သောသူများထဲမှဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ယဟူဒီများထဲမှလည်း(အသင့်အား ပူပင်‌သောက မဖြစ်ပါ‌စေနှင့်)။ ထိုသူများသည် မုသားကို အလွန်နား‌ထောင်‌သောသူများဖြစ်ကြသည်သာမက အသင့်ထံသို့ မလာကြ(ဘဲ အ‌ဝေးမှ သတင်းကြားလို)‌သောသူများအတွက်လည်း အလွန်နားစွင့်(ကာ သတင်းယူ)‌ပေး‌သောသူများ ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် အာယသ်‌တော်များအား သူတို့၏မူရင်း‌နေရာမှ ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌လေ့ရှိကြသည့်အပြင် (သူတို့၏အုပ်စုများအား) “အသင်တို့သည် ဤ(ကဲ့သို့ ‌ရွှေ့‌ပြောင်းထားသည့်)အတိုင်း (ဆုံးဖြတ်ချက်)ရရှိကြလျှင် လက်ခံရယူလိုက်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ ထို(ကဲ့သို့ ‌ရွှေ့‌ပြောင်းထားသည့်)အတိုင်း (ဆုံးဖြတ်ချက်)မရရှိကြလျှင် ‌ရှောင်ရှားပြီး‌နေလိုက်ကြပါ“ဟု ‌ပြောဆို‌လေ့ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမဆို လမ်းလွဲ‌စေ‌တော်မူလျှင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ ထိုသူ့အတွက် မည်သည့်အရာမျှ လုံးဝ လုပ်‌ဆောင်‌ပေးနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့၏စိတ်နှလုံးများအား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌စေရန် ရည်ရွယ်‌တော်မမူခဲ့‌သောသူများပင်ဖြစ်သည်။ သူတို့အတွက် ဤဘဝ၌လည်း ‌သေးသိမ်မှုရရှိပြီး တမလွန်ဘဝ၌လည်း ကြီး‌လေး‌သောအပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Missatger! Que no t'entristeixin qui es precipiten en la incredulitat. Son dels que diuen amb la boca: «Creiem», pero no creuen de cor, i dels jueus. Donen escoltats a la mentida, donen escoltats a altra gent que no ha vingut a tu. Alteren el sentit de les paraules i diuen: «Si se us ha donat aixo, preneu-ho!; pero, si no es aixo el que se us ha donat, guardeu-vos!». Si Al·la vol que algu sigui temptat, tu no pots fer gens per ell contra Al·la. Aquests tals son aquells els cors dels quals Al·la no ha volgut purificar. Sofriran ignominia en la vida d'aqui i terrible castig en l'altra
Missatger! Que no t'entristeixin qui es precipiten en la incredulitat. Són dels que diuen amb la boca: «Creiem», però no creuen de cor, i dels jueus. Donen escoltats a la mentida, donen escoltats a altra gent que no ha vingut a tu. Alteren el sentit de les paraules i diuen: «Si se us ha donat això, preneu-ho!; però, si no és això el que se us ha donat, guardeu-vos!». Si Al·là vol que algú sigui temptat, tu no pots fer gens per ell contra Al·là. Aquests tals són aquells els cors dels quals Al·là no ha volgut purificar. Sofriran ignomínia en la vida d'aquí i terrible càstig en l'altra

Chichewa

oh iwe Mtumwi! Asakudandaulitse anthu amene amafulumira kusakhulupirira ndipo amati: “Tikhulupirira” ndi milomo yawo pamene mitima yawo ilibe chikhulupiriro. Ndipo pakati pa Ayuda pali anthu amene amamvetsera mabodza ndi zimene anthu ena amene sadadze kwa iwe amakamba. Iwo amasintha mawu monga momwe adalili ndipo amati: “Ngati mwapatsidwa izi landirani ndipo ngati simudapatsidwe chenjerani.” Ndipo amene Mulungu afuna kumusocheretsa,iwe ulibe mphamvu ina iliyonse pa iye yopikisana ndi Mulungu. Awo ndi amene mitima yawo Mulungu safuna kuiyeretsa ndipo kwa awa kuli zinthu zochititsa manyazi m’dziko lino ndi chilango chachikulu m’dziko limene lili nkudza
“E iwe Mtumiki! Asakudandaulitse amene akuchita changu kukana Allah mwa omwe akunena ndi pakamwa pawo chabe: “Takhulupirira,” pomwe mitima yawo siikukhulupirira. Namonso mwa Ayuda, alipo amene amamvetsera (zimene ukunena) kuti azikanena bodza, amamvetsera mmalo mwa anthu ena amene sadadze kwa iwe (omwe ndi akuluakulu awo), amasintha mawu (a m’buku la Taurat) m’malo mwake, omwenso amanena (kuuza otsatira awo kuti): “Ngati mukapatsidwe (ndi Muhammad {s.a.w}) izi (takuuzanizi), kalandireni, koma ngati musakapatsidwe zimenezi kachenjereni.” Ndipo munthu yemwe Allah akufuna kuti amuyese mayeso sungathe kumpezera chilichonse kwa Allah. Iwowo ndiomwe Allah sadafune kuyeretsa mitima yawo. Apeza kuyaluka pa dziko lapansi. Ndipo tsiku lachimaliziro adzapeza chilango chachikulu

Chinese(simplified)

Shizhe a! Naxie koucheng xindao, er neixin bu xin de ren, he yuan feng youtaijiao de ren, tamen zhong dou you zhengxian pan dao de ren, ni buyao wei tamen de pan dao er youchou.(Tamen) shi wei zaoyao er qingting (ni de yanlun) de, shi ti bie de minzhong er tanting (xiaoxi) de, naxie minzhong, meiyou lai kan ni, tamen cuangai jing wen, tamen shuo: Ruguo gei nimen zhege (panjue), nimen jiu keyi jieshou; ruguo bu gei nimen zhege, jiu shen wu jieshou. Zhenzhuyao chengfa shei, ni jue buneng wei shei ganshe zhenzhu yi sihao. Zhe deng ren, zhenzhu bu yu xidi tamen de xin; tamen zai jinshi yao shou lingru, zai houshi yao shou zhongda de xingfa.
Shǐzhě a! Nàxiē kǒuchēng xìndào, ér nèixīn bù xìn de rén, hé yuán fèng yóutàijiào de rén, tāmen zhōng dōu yǒu zhēngxiān pàn dào de rén, nǐ bùyào wèi tāmen de pàn dào ér yōuchóu.(Tāmen) shì wèi zàoyáo ér qīngtīng (nǐ de yánlùn) de, shì tì bié de mínzhòng ér tàntīng (xiāoxī) de, nàxiē mínzhòng, méiyǒu lái kàn nǐ, tāmen cuàngǎi jīng wén, tāmen shuō: Rúguǒ gěi nǐmen zhège (pànjué), nǐmen jiù kěyǐ jiēshòu; rúguǒ bù gěi nǐmen zhège, jiù shèn wù jiēshòu. Zhēnzhǔyào chéngfá shéi, nǐ jué bùnéng wéi shéi gānshè zhēnzhǔ yī sīháo. Zhè děng rén, zhēnzhǔ bù yù xǐdí tāmen de xīn; tāmen zài jīnshì yào shòu língrù, zài hòushì yào shòu zhòngdà de xíngfá.
使者啊! 那些口称信道,而内心不信的人,和原奉犹太教的人,他们中都有争先叛道的人,你不要为他们的叛道而忧愁。(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是替别的民众而探听(消息)的,那些民众,没有来看你,他们篡改经文,他们说:如果给你们这个(判决),你们就可以接受;如果不给你们这个,就慎勿接受。真主要惩罚谁,你绝不能为谁干涉真主一丝毫。这等人,真主不欲洗涤他们的心;他们在今世要受凌辱,在后世要受重大的刑罚。
Shizhe [mu sheng] a! Buyao rang naxie zhengxian bu xinyang de ren shi ni youchou. Naxie ren zhong you qinkou shuo:“Women xinyangle.” Qishi, tamen de xinzhong bing bu xinyang; naxie ren zhong you xinfeng youtaijiao de, tamen wei shuohuang er qingting, wei meiyou laiguo ni zheli de qita minzhong er tanting. Tamen cuangai jingdian yuanwen bing shuo:“Jiaru gei nimen zhege, nimen jiu jieshou; jiaru bu gei nimen zhege, nimen jiu jingti.” An la yu jiang zainan gei shei, ni jue meiyou sihao nengli ke bangzhu ta diyu an la [jiangxia de zainan]. Zhexie ren, an la bu yuan jiejing tamen de xin, tamen zai jinshi zao lingru, zai houshi hai yao shou zhongda de xingfa.
Shǐzhě [mù shèng] a! Bùyào ràng nàxiē zhēngxiān bù xìnyǎng de rén shǐ nǐ yōuchóu. Nàxiē rén zhōng yǒu qīnkǒu shuō:“Wǒmen xìnyǎngle.” Qíshí, tāmen de xīnzhōng bìng bù xìnyǎng; nàxiē rén zhōng yǒu xìnfèng yóutàijiào de, tāmen wéi shuōhuǎng ér qīngtīng, wèi méiyǒu láiguò nǐ zhèlǐ de qítā mínzhòng ér tàntīng. Tāmen cuàngǎi jīngdiǎn yuánwén bìng shuō:“Jiǎrú gěi nǐmen zhège, nǐmen jiù jiēshòu; jiǎrú bù gěi nǐmen zhège, nǐmen jiù jǐngtì.” Ān lā yù jiàng zāinàn gěi shéi, nǐ jué méiyǒu sīháo nénglì kě bāngzhù tā dǐyù ān lā [jiàngxià de zāinàn]. Zhèxiē rén, ān lā bù yuàn jiéjìng tāmen de xīn, tāmen zài jīnshì zāo língrù, zài hòushì hái yào shòu zhòngdà de xíngfá.
使者[穆圣]啊!不要让那些争先不信仰的人使你忧愁。那些人中有亲口说:“我们信仰了。”其实,他们的心中并不信仰;那些人中有信奉犹太教的,他们为说谎而倾听,为没有来过你这里的其他民众而探听。他们篡改经典原文并说:“假如给你们这个,你们就接受;假如不给你们这个,你们就警惕。”安拉欲降灾难给谁,你绝没有丝毫能力可帮助他抵御安拉[降下的灾难]。这些人,安拉不愿洁净他们的心,他们在今世遭凌辱,在后世还要受重大的刑罚。
Shizhe a! Naxie koucheng xindao, er neixin bu xin de ren, he yuan feng youtaijiao de, tamen zhong dou you zhengxian pan jiao de ren, ni buyao yin tamen de pan jiao er youchou.(Tamen) shi wei zaoyao er qingting (ni de yanlun) de, shi ti bie de minzhong er tanting (xiaoxi) de, naxie minzhong, meiyou lai kan ni, tamen cuangai jing wen, tamen shuo:“Ruguo gei nimen zhege (panjue), nimen jiu keyi jieshou; ruguo bu gei nimen zhege, jiu shen wu jieshou.” An la yao chengfa shei, ni jue buneng wei shei ganshe an la yi sihao. Zhe deng ren, an la bu yu xidi tamen de xin; tamen zai jinshi yao shou lingru, zai houshi yao shou zhongda de xingfa
Shǐzhě a! Nàxiē kǒuchēng xìndào, ér nèixīn bù xìn de rén, hé yuán fèng yóutàijiào de, tāmen zhōng dōu yǒu zhēngxiān pàn jiào de rén, nǐ bùyào yīn tāmen de pàn jiào ér yōuchóu.(Tāmen) shì wèi zàoyáo ér qīngtīng (nǐ de yánlùn) de, shì tì bié de mínzhòng ér tàntīng (xiāoxī) de, nàxiē mínzhòng, méiyǒu lái kàn nǐ, tāmen cuàngǎi jīng wén, tāmen shuō:“Rúguǒ gěi nǐmen zhège (pànjué), nǐmen jiù kěyǐ jiēshòu; rúguǒ bù gěi nǐmen zhège, jiù shèn wù jiēshòu.” Ān lā yào chéngfá shéi, nǐ jué bùnéng wéi shéi gānshè ān lā yī sīháo. Zhè děng rén, ān lā bù yù xǐdí tāmen de xīn; tāmen zài jīnshì yào shòu língrù, zài hòushì yào shòu zhòngdà de xíngfá
使者啊!那些口称信道,而内心不信的人,和原奉犹太教的,他们中都有争先叛教的人,你不要因他们的叛教而忧愁。(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是替别的民众而探听(消息)的,那些民众,没有来看你,他们篡改经文,他们说:“如果给你们这个(判决),你们就可以接受;如果不给你们这个,就慎勿接受。”安拉要惩罚谁,你绝不能为谁干涉安拉一丝毫。这等人,安拉不欲洗涤他们的心;他们在今世要受凌辱,在后世要受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Shizhe a! Naxie koucheng xindao, er neixin bu xin de ren, he yuan feng youtaijiao de ren, tamen zhong dou you zhengxian pan dao de ren, ni buyao wei tamen de pan dao er youchou.(Tamen) shi wei zaoyao er qingting (ni de yanlun) de, shi ti bie de minzhong er tanting (xiaoxi) de, naxie minzhong, meiyou lai kan ni, tamen cuangai jing wen, tamen shuo:“Ruguo gei nimen zhege (panjue), nimen jiu keyi jieshou; ruguo bu gei nimen zhege, jiu shen wu jieshou.” Zhenzhuyao chengfa shei, ni jue buneng wei shei ganshe zhenzhu yi sihao. Zhe deng ren, zhenzhu bu yu xidi tamen de xin; tamen zai jinshi yao shou lingru, zai houshi yao shou zhongda de xingfa
Shǐzhě a! Nàxiē kǒuchēng xìndào, ér nèixīn bù xìn de rén, hé yuán fèng yóutàijiào de rén, tāmen zhōng dōu yǒu zhēngxiān pàn dào de rén, nǐ bùyào wèi tāmen de pàn dào ér yōuchóu.(Tāmen) shì wèi zàoyáo ér qīngtīng (nǐ de yánlùn) de, shì tì bié de mínzhòng ér tàntīng (xiāoxī) de, nàxiē mínzhòng, méiyǒu lái kàn nǐ, tāmen cuàngǎi jīng wén, tāmen shuō:“Rúguǒ gěi nǐmen zhège (pànjué), nǐmen jiù kěyǐ jiēshòu; rúguǒ bù gěi nǐmen zhège, jiù shèn wù jiēshòu.” Zhēnzhǔyào chéngfá shéi, nǐ jué bùnéng wéi shéi gānshè zhēnzhǔ yī sīháo. Zhè děng rén, zhēnzhǔ bù yù xǐdí tāmen de xīn; tāmen zài jīnshì yào shòu língrù, zài hòushì yào shòu zhòngdà de xíngfá
使者啊!那些口称信道,而内心不信的人,和原奉犹 太教的人,他们中都有争先叛道的人,你不要为他们的叛 道而忧愁。(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是替别 的民众而探听(消息)的,那些民众,没有来看你,他们篡 改经文,他们说:“如果给你们这个(判决),你们就可以接 受;如果不给你们这个,就慎勿接受。”真主要惩罚谁,你 绝不能为谁干涉真主一丝毫。这等人,真主不欲洗涤他们 的心;他们在今世要受凌辱,在后世要受重大的刑罚。
Shizhe a! Naxie koucheng xindao, er neixin buxin de ren, he yuan feng youtaijiao de ren, tamen zhong dou you zhengxian pan dao de ren, ni buyao wei tamen de pan dao er youchou.(Tamen) shi wei zaoyao er qingting (ni de yanlun) de, shi ti bie de minzhong er tanting (xiaoxi) de, naxie minzhong, meiyou lai kan ni, tamen cuangai jing wen, tamen shuo:`Ruguo gei nimen zhege (panjue), nimen jiu keyi jieshou; ruguo bu gei nimen zhege, jiu shen wu jieshou.'Zhenzhuyao chengfa shui, ni jue buneng wei shui ganshe zhenzhu yi sihao. Zhe deng ren, zhenzhu bu yu xidi tamen de xin; tamen zai jinshi yao shou lingru, zai houshi yao shou zhongda de xingfa.
Shǐzhě a! Nàxiē kǒuchēng xìndào, ér nèixīn bùxìn de rén, hé yuán fèng yóutàijiào de rén, tāmen zhōng dōu yǒu zhēngxiān pàn dào de rén, nǐ bùyào wèi tāmen de pàn dào ér yōuchóu.(Tāmen) shì wèi zàoyáo ér qīngtīng (nǐ de yánlùn) de, shì tì bié de mínzhòng ér tàntīng (xiāoxī) de, nàxiē mínzhòng, méiyǒu lái kàn nǐ, tāmen cuàngǎi jīng wén, tāmen shuō:`Rúguǒ gěi nǐmen zhège (pànjué), nǐmen jiù kěyǐ jiēshòu; rúguǒ bù gěi nǐmen zhège, jiù shèn wù jiēshòu.'Zhēnzhǔyào chéngfá shuí, nǐ jué bùnéng wéi shuí gānshè zhēnzhǔ yī sīháo. Zhè děng rén, zhēnzhǔ bù yù xǐdí tāmen de xīn; tāmen zài jīnshì yào shòu língrù, zài hòushì yào shòu zhòngdà de xíngfá.
使者啊!那些口稱信道,而內心不信的人,和原奉猶太教的人,他們中都有爭先叛道的人,你不要為他們的叛道而憂愁。(他們)是為造謠而傾聽(你的言論)的,是替別的民眾而探聽(消息)的,那些民眾,沒有來看你,他們篡改經文,他們說:「如果給你們這個(判決),你們就可以接受;如果不給你們這個,就慎勿接受。」真主要懲罰誰,你絕不能為誰干涉真主一絲毫。這等人,真主不欲洗滌他們的心;他們在今世要受凌辱,在後世要受重大的刑罰。

Croatian

O Poslanice! Nek te ne zaloste oni koji zure u nevjerovanje između onih koji kazu: “Vjerujemo!” ustima svojim, a ne vjeruju srca njihova; i od onih koji su jevreji, slusatelji lazi, spijuni naroda drugog (koji) nisu tebi dosli. Iskrivljuju rijeci na mjestima njihovim, govore: “Ako vam je dato ovo, onda ga uzmite, a ako vam to nije dato, tada se cuvajte.” A kome Allah zeli kusnju njegovu - pa neces mu moci (pomoci) od Allaha nista. Takvi su oni kojima Allah ne zeli da ocisti srca njihova. Imace oni na Dunjau ponizenje i imace oni na Ahiretu kaznu uzasnu
O Poslaniče! Nek te ne žaloste oni koji žure u nevjerovanje između onih koji kažu: “Vjerujemo!” ustima svojim, a ne vjeruju srca njihova; i od onih koji su jevreji, slušatelji laži, špijuni naroda drugog (koji) nisu tebi došli. Iskrivljuju riječi na mjestima njihovim, govore: “Ako vam je dato ovo, onda ga uzmite, a ako vam to nije dato, tada se čuvajte.” A kome Allah želi kušnju njegovu - pa nećeš mu moći (pomoći) od Allaha ništa. Takvi su oni kojima Allah ne želi da očisti srca njihova. Imaće oni na Dunjau poniženje i imaće oni na Ahiretu kaznu užasnu

Czech

O proroku, nezarmucuj se pro ty, kdoz predhaneji se v nevire: z tech, kteri rekli usty svymi: „Uverili jsme,“ vsak neuverila srdce jejich: a ze Zidu, kteri poslouchaji lzi, kteri poslouchaji jine lidi, vsak neprichazeji k tobe. Premistuji slova (Knihy), rkouce: „Je-li vam davano toto (zneni), prijmete je; ne-li pak, strezte se prijmouti je.“ Koho Buh zavesti chce v rozkol, tomu neprispeje u Boha pranic primluva tva. Ti, jichz srdce nezachce se Bohu ocistiti, pokryti budou hanbou v tomto svete a v budoucim uchystan jest jim trest velky
Ó proroku, nezarmucuj se pro ty, kdož předhánějí se v nevíře: z těch, kteří řekli ústy svými: „Uvěřili jsme,“ však neuvěřila srdce jejich: a ze Židů, kteří poslouchají lži, kteří poslouchají jiné lidi, však nepřicházejí k tobě. Přemísťují slova (Knihy), řkouce: „Je-li vám dáváno toto (znění), přijměte je; ne-li pak, střezte se přijmouti je.“ Koho Bůh zavésti chce v rozkol, tomu nepřispěje u Boha pranic přímluva tvá. Ti, jichž srdce nezachce se Bohu očistiti, pokryti budou hanbou v tomto světě a v budoucím uchystán jest jim trest velký
O ty hlasatel ne zarmoutit ty pospichat pochybovat among ty odrikavat My verit jejich otvor i kdy jejich jadro ne verit! Among Id nejaky naslouchat podle svetsky! Oni naslouchat podle lide nikdy vhodny ty ktery zkrivit slovo souvislost pak odrikavat ty odevzdat tento uznat to ty odevzdat vsechno jinak varovat. se. Whomever BUH prosit odvratit ty ucinil nic prispet jemu BUH! BUH NE ADAT VYCISTIT JEJICH JADRO. Oni privodit si pokoreni za tohleto spolecnost od Dale oni snest strasny odskodneni
O ty hlasatel ne zarmoutit ty pospíchat pochybovat among ty odríkávat My verit jejich otvor i kdy jejich jádro ne verit! Among Id nejaký naslouchat podle svetský! Oni naslouchat podle lidé nikdy vhodný ty který zkrivit slovo souvislost pak odríkávat ty odevzdat tento uznat to ty odevzdat všechno jinak varovat. se. Whomever BUH prosit odvrátit ty ucinil nic prispet jemu BUH! BUH NE ÁDAT VYCISTIT JEJICH JÁDRO. Oni privodit si pokorení za tohleto spolecnost od Dále oni snést strašný odškodnení
Posle, nermut se kvuli tem, kdoz predhaneji se v neverectvi! Ti patri k tem, kdoz rikaji usty svymi "Uverili jsme!", zatimco v srdcich svych neuverili, a k tem, kdoz vyznavaji zidovstvi a horlive naslouchaji lzim a naslouchaji i lidem jinym, kteri k tobe neprichazeji. Oni premistuji slova z jejich mist rikajice: "Jestlize je vam toto dano, prijmete to, avsak neni-li vam to dano, dejte si pozor!" A koho Buh chce uvest v pokuseni, tomu ty nicim u Boha nepomuzes. A to jsou ti, jichz srdce Buh nehodla ocistit - tem dostane se hanby na tomto svete, zatimco na onom svete je ocekava trest nesmirny
Posle, nermuť se kvůli těm, kdož předhánějí se v nevěrectví! Ti patří k těm, kdož říkají ústy svými "Uvěřili jsme!", zatímco v srdcích svých neuvěřili, a k těm, kdož vyznávají židovství a horlivě naslouchají lžím a naslouchají i lidem jiným, kteří k tobě nepřicházejí. Oni přemísťují slova z jejich míst říkajíce: "Jestliže je vám toto dáno, přijměte to, avšak není-li vám to dáno, dejte si pozor!" A koho Bůh chce uvést v pokušení, tomu ty ničím u Boha nepomůžeš. A to jsou ti, jichž srdce Bůh nehodlá očistit - těm dostane se hanby na tomto světě, zatímco na onom světě je očekává trest nesmírný

Dagbani

Yaa nyini Naawuni tumo (Annabi Muhammadu)! Miri ka a chε ka ninvuɣu shεba ban zɔri kpεri chεfuritali puuni maa yεla niŋ a suhusaɣiŋgu, bɛ be ninvuɣu shεba ban yεli: Ti ti Naawuni yɛlimaŋli,” ni bɛ noya, amaa! Ka bɛ suhiri bi ti yεlimaŋli. Yahuudunim’ mi puuni ninvuɣu shεba beni n-wumdi ʒiri, ka wumdi ninvuɣu shεba ban bi kana a sani yɛltɔɣa, ka bɛ naan lebgiri yεltɔɣa ka chɛri di zaashɛhi, ka naan yεra: “Bɛ yi tahi ya ŋɔ (fukumsi yaakaza) na, yin deemi ya li. Amaa! Bɛ yi bi tahi ya li na, tɔ! Yin zom ya li dabiɛm. dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Ninvuɣu so Naawuni ni yu o ni birginsim, tɔ! Di kariya ka a tooi taɣi o shɛli ka chε Naawuni daazaaba. Bannim’ maa n-nyɛ Naawuni ni bi yu ni o paɣi neei bɛ suhiri. Filiŋ be bɛ zuɣu Dunia puuni. Yaha! Bɛ mali azaaba shɛli din galsi Zaadali

Danish

O I bud ikke bedrøves de fremskynder disbelieve hos de sir Vi tror deres gabe mens deres hjerter ikke tror! Hos Jøderne visse lytte til løgne. De lytte til folk aldrig traffes I som forvrængte gloserne sammenhæng derefter sagde du gives den acceptere det I gives noget forskellige beware Whomever GUD viljer bortlede du gøre intet hjælp ham GUD! GUD IKKE ØNSKER cleanse DERES HJERTER. De incurred ydmygelse ind den verden ind Herefter de lide forfærdelige gengældelse
O gij boodschapper, laat degenen, die gemakkelijk in het ongeloof vervallen u niet verdrieten, n.l. zij die met hun mond zeggen: "Wij geloven," maar in hun hart hebben zij niet geloofd. En onder de Joden zijn er die naar een leugen zouden willen luisteren, dezen luisteren terwille van een ander volk dat niet tot u is gekomen. Zij verdraaien woorden, nadat zij op hun juiste plaatsen waren gezet en zeggen: "Als u dit wordt gegeven, neemt het dan aan, maar als het u niet wordt gegeven, past dan op." En wie Allah wenst te beproeven, gij zult hem tegen Allah stellig niets baten. Dit zijn degenen, wier hart het Allah niet heeft behaagd te louteren; er zal voor hen schande in deze wereld en een grote straf in het Hiernamaals zijn

Dari

ای پیغمبر! آنانی که در کفر شتاب می‌کنند تو را اندوهگین نسازند، (چه) از آنانی که به زبان گفتند: که ما ایمان آوردیم، ولی دل‌هایشان ایمان نیاورده است، و چه از یهود (باشند)، آنان به سخن‌های دروغ گوش می‌دهند، و (نیز) به سخنان قوم دیگر که هنوز به نزد تو نیامده‌اند، گوش می‌دهند و کلمات (تورات) را (بعد از درک آن) از محل آن تغییر می‌دهند و (به پیروان خود) می‌گویند: اگر این (حکم تحریف شده) به شما داده شد، بگیرید (قبول کنید)، و اگر آن به شما داده نشد پس دوری کنید (محتاط باشید)، و هر کس الله گمراهی او را خواسته باشد، هرگز در برابر الله برای او اختیاری نداری (که هدایت شود)، این گروه (منافقین و یهود) کسانی‌اند که الله نخواسته است دل‌هایشان را پاک سازد، برای آنها در دنیا رسوائی است، و برای آنها در آخرت (نیز) عذاب سخت خواهد بود

Divehi

އޭ رسول އާއެވެ! އެއުރެންގެ ހިތްތައް إيمان ނުވެ، އެއުރެންގެ އަނގައިން ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއޭ ބުނި މީހުންގެ ތެރެއިންނާއި، يهودى ން ކަމުގައިވި މީހުންގެ ތެރެއިން كافر ވުމަށް އަވަސްވެގަންނަ މީހުންނާމެދު، ކަލޭގެފާނު ހިތާމަ ނުކުރައްވާށެވެ! އެއުރެންނަކީ، ދޮގުތައް ގިނަގިނައިން އަޑުއަހާ މީހުންނެވެ. (އަދި) ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ނާންނަ އެހެންބަޔެއްގެ ބަސް، ގިނަގިނައިން އަޑުއަހާ މީހުންނެވެ. (توراة ގެ) كلمة ތައް އެ ހުންނަންވީ ތަންތަނުން އެއުރެން ބަދަލުކުރެތެވެ. އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް މި كلمة ތައް (އެބަހީ: ބަދަލުކުރި كلمة ތައް) ލިބިއްޖެނަމަ، އޭގައި ތިޔަބައިމީހުން ހިފަހައްޓާށެވެ! އެ كلمة ތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުލިބުނުނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިވާށެވެ! اللَّه އެ މީހަކު މަގުފުރެއްދެވުމަށް އިރާދަކުރައްވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، اللَّه ގެ حضرة ން އެމީހަކަށްޓަކައި އެއްވެސް ކަމެއް ކަލޭގެފާނަކަށްި މިލްކުވެގެނެއް ނުވާނެއެވެ. އެއުރެންނަކީ، އެއުރެންގެ ހިތްތައް طاهر ކުރެއްވުމަށް اللَّه އިރާދަކުރައްވާފައިނުވާ މީހުންނެވެ. އެއުރެންނަށް ދުނިޔޭގައި ހުރީ ނިކަމެތިކަމެވެ. އަދި آخرة ގައި އެއުރެންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

O gezant, laat je niet bedroefd maken door hen die in ongeloof wedijveren en die behoren bij hen die met hun monden zeggen: "Wij geloven", hoewel hun harten niet geloven. En bij hen die het jodendom aanhangen zijn er die gehoor geven aan leugen. Zij geven gehoor aan andere mensen die niet tot jou gekomen zijn. Zij verdraaien de woorden door ze uit hun verband te halen en zeggen: "Als dit aan jullie gegeven wordt, neemt het dan aan en als het niet aan jullie gegeven wordt weest dan op je hoede." En als God de verzoeking van iemand wenst dan zul jij voor hem niets tegen God kunnen uitrichten. Zij zijn het van wie God de harten niet rein wenst te maken. Voor hen is er in het tegenwoordige leven schande en voor hen is er in het hiernamaals een geweldige bestraffing
O, Profeet! laat u niet door hem bedroeven, die zich naar ongetrouwheid spoeden, of door hen die met hunne monden zeggen: wij gelooven, doch wier harten niet gelooven, of door de Joden, die het oor gretig aan de leugens en aan anderen leenen. Zij verdraaien de woorden der wet van hunne plaatsen en zeggen: indien u dit gebracht wordt, gelooft het, maar indien dit u niet gebracht wordt, hoedt u er dan voor; want wie zou hem van dwaling kunnen redden, dien God op een dwaalweg wil voeren. Zij wier harten het God niet behaagt te zuiveren, zullen schande in deze wereld ondergaan, en strenge straf in de volgende
O Boodschapper! Laat je niet bedroeven door degenen die met elkaar wedijveren in ongeloof en die behoren tot degenen die met hun monden zeggen: "Wij geloven,"' maar wiens harten niet geloven. En er zijn er onder de Joden, die gehoor geven aan de leugen: zij geven gehoor aan een ander volk dat niet bij jou gekomen is (en jou niet kent). Zij verdraaien de woorden van hun plaatsen. Zij zeggen: "Indien jullie dat gegeven is, neemt het dan; en als jullie het niet gegeven is, let dan op." En als Allah Zijn beproeving voor iemand wil, dan ben jij niet bij machte dat bij Allah tegen te houden. Zij zijn degenen wiens harten Allah niet wil reinigen. Voor hen is er op de wereld een vernedering en voor hen is er in het Hiernamaals een geweldige bestraffing
O gij boodschapper, laat degenen, die gemakkelijk in het ongeloof vervallen u niet verdrieten, n.l. zij die met hun mond zeggen: 'Wij geloven,' maar in hun hart hebben zij niet geloofd. En onder de Joden zijn er die naar een leugen zouden willen luisteren, dezen luisteren terwille van een ander volk dat niet tot u is gekomen. Zij verdraaien woorden, nadat zij op hun juiste plaatsen waren gezet en zeggen: 'Als u dit wordt gegeven, neemt het dan aan, maar als het u niet wordt gegeven, past dan op.' En wie Allah wenst te beproeven, gij zult hem tegen Allah stellig niets baten. Dit zijn degenen, wier hart het Allah niet heeft behaagd te louteren; er zal voor hen schande in deze wereld en een grote straf in het Hiernamaals zijn

English

Messenger, do not be grieved by those who race to surpass one another in disbelief- those who say with their mouths, ‘We believe,’ but have no faith in their hearts, and the Jews who listen eagerly to lies and to those who have not even met you, who distort the meanings of [revealed] words and say [to each other], ‘If you are given this ruling, accept it, but if you are not, then beware!’––if God intends some people to be so misguided, you will be powerless against God on their behalf. These are the ones whose hearts God does not intend to cleanse- a disgrace for them in this world, and then a heavy punishment in the Hereafter
O Messenger (Muhammad)! Let not grieve you those who race each other into disbelief, of those who say: “We believe” with their mouths but their hearts don’t believe. Of those who have become Jews are listeners to falsehood, listeners to other people who have not come to you. They change the words from their context; they say: “If you are given this, you take it, but if you are not given this, then beware!” Whom Allah wills, falls into error, and you will never be able to do anything for him against Allah. Those are the ones whom Allah does not want to purify their hearts; for them there is disgrace in this world, and for them there is a great punishment in the Hereafter
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment
O apostle! let not those grieve thee that hasten after infidelity from among these who say with their mouths: we believe, yet their hearts believe not, and from among those who are Judaised: listeners to falsehoods, listeners to anot her people who come not unto thee; they pervert the words after they have been set in their places, saying: if that which is given you be this accept it, but if that is not given you, beware. And whosesoever temptation Allah Willeth, thou shalt not avail him against Allah in aught. These are they whose hearts Allah would not cleanse; theirs is humiliation in this world and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment
O Messenger! Do not be grieved on account of those who vie with one another in disbelieving: even though they be those who say with their mouths: 'We believe' even though their hearts have no faith; or they be Jews who have their ears eagerly turned to falsehood and spy for other people who did not chance to come to you, who pervert the words of Allah, taking them out of their proper context in order to distort their meaning. They say to people: 'If such and such teaching is given to you, accept it; if you are not given that, then beware! You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify. For them there is degradation in this world and a mighty chastisement in the Next
Be not grieved, O Apostle, by those who hasten to outrace others in denial, and say with their tongues: "We believe," but do not believe in their hearts. And those of the Jews who listen to tell lies, and spy on behalf of others who do not come to you, and who distort the words (of the Torah) out of context, and say: "If you are given (what we say is true) accept it; but if you are not given it, beware." You cannot intercede with God for him whom God would not show the way. These are the people whose hearts God does not wish to purify. For them is ignominy in this world and punishment untold in the next
O Messenger! do not be grieved by those who rush headlong into kufr among those who say ´We have iman´ with their tongues when their hearts contain no iman and among the Jews. Those who listen to lies listen to other people who have not come to you, distorting words from their proper meanings, saying, ´If you are given this, then take it. If you are not given it, then beware!´ If Allah desires misguidance for someone, you cannot help him against Allah in any way. Those are the people whose hearts Allah does not want to purify. They will have disgrace in this world and in the Next World they will have a terrible punishment
O Messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths 'We believe' but their hearts believe not; and the Jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, 'If you are given this, then take it; if you are not given it, beware!' Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. Those are they whose hearts God desired not to purify; for them is degradation in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement
O messenger, do not let those grieve you who race each other to disbelief, whether it be among those who say, “We believe,” with their lips, but whose hearts have no faith, or it be among the Jews, some of who will listen to any lie, will listen even to others who have never so much as come to you. They take the words out of context. They say, “If you are given this, take it, but if not, beware.” If for anyone a trial is intended by God, you have no authority in the least for him against God. For them, it is not God's will to redeem their hearts. For them there is disgrace in the present, and in the hereafter a heavy punishment
Messenger, do not be sad by those who race to the disbelief among those who said we believe with their lips but their hearts did not believe. And some of those who are Jewish listen to the lies, listening to other people who did not come to you, changing the word from its places (and context) saying: if you are given this then accept it, and if you were not given it then stay away from it. And anyone whom God wants to test him, then you will never have any power for him against God. They are those whom God did not want to cleanse their hearts, there is disgrace for them in this world and a great punishment is for them in the hereafter
O Apostle! Do not grieve for those who are active in [promoting] unfaith, such as those who say, ‘We believe’ with their mouths, but whose hearts have no faith, and the Jews who eavesdrop with the aim of [telling] lies [against you] and eavesdrop for other people who do not come to you. They pervert words from their meanings, [and] say, ‘If you are given this, take it, but if you are not given this, beware!’ Yet whomever Allah wishes to mislead, you cannot avail him anything against Allah. They are the ones whose hearts Allah did not desire to purify. For them is disgrace in this world, and there is a great punishment for them in the Hereafter
O Apostle! Do not grieve for those who are active in [promoting] unfaith, such as those who say, ‘We believe’ with their mouths, but whose hearts have no faith, and the Jews who eavesdrop with the aim of [telling] lies [against you] and eavesdrop for other people who do not come to you. They pervert words from their meanings, [and] say, ‘If you are given this, take it, but if you are not given this, beware!’ Yet whomever Allah wishes to mislead, you cannot avail him anything against Allah. They are the ones whose hearts Allah did not desire to purify. For them is disgrace in this world, and there is a great punishment for them in the Hereafter
O Messenger! Let them not grieve you who would rush in unbelief, as if competing with one another in a race, such of them as say with their mouths, "We believe," but their hearts do not believe, and those of them who are Jews. They are eagerly listening out for falsehoods (especially about you) and eagerly listening out (spying) on behalf of other people who have never come to you (even to learn the essence of your Message); altering any words (whether pertaining to God or not) from their contexts to distort their meanings. They say (about matters referred to you for judgment): "If such and such judgment is given to you, accept it; but if it is not given to you, then beware!" Whoever God has willed to put to a trial (to prove his nature, and has failed in this trial), you have no power in anything on his behalf against God. Such are those whose hearts (because of their rushing in unbelief) God does not will to purify. For them is disgrace in the world, and in the Hereafter a tremendous punishment
O you, the Messenger: "Let not those hypocrites who impel themselves heedlessly to infidelity grieve you at heart; their words and thoughts do not together accord. They declare they have conformed to Islam when in fact their hearts entertain positive unbelief. Nor should you grieve over those of the Jews who are attentive hearers to falsehood which the demagogic rabbins had purposed that they know. Furthermore, they lend their ears to those among them who never had audience of you, who translocation the words of the Sacred Scriptures to alter the intended sense of Allah’s words, and they use their authority to instruct their listeners to accept only the Scriptural passages they discoursed them, and to reject and beware of all else. But the fact is that he whom Allah has justly intended to close his heart’s ears and his mind’s eyes; you shall not be able to provide him with an alternative of Allah’s decision. These and such persons are they whom Allah has declined to cleanse their hearts and minds from moral and spiritual defilement. They must expect disgrace and humiliation here below, and unremitting punishment hereafter
O you the Messenger! Shall not make you grieve those who show haste in disbelief out of those who said: “We have Believed”, with their mouths but their hearts do not Believe. And out of those who Haadoo (act as) listeners to falsehood acting as listeners for a nation of other people who have not come to you. They disturb a statement after (it has already been put at) its due places. They say: “If you are given this, take it, but if you are not given this, then take protection (against it). And (for) whosoever: Allah desires his trial, then you posses not for him from Allah, anything. They are those, Allah does not intend that He may purify their hearts. For them, in the world (is) disgrace, and for them, in the Hereafter (is) a great punishment
O Messenger! Let them not dishearten thee—those who compete with one another in ingratitude among those who said: We believed with their mouths while their hearts believe not. ^And among those who became Jews^ are ones who hearken to lies, ones who hearken to folk of others who approach not thee. They tamper with the words out of context. They say: If you were given this, then, take it, but if you are not given this, then, beware! And for whomever God wants to test, thou wilt never have sway over him against God at all. Those are whom God wants not to purify their hearts. For them in the present is degradation. And for them in the world to come is a tremendous punishment
Oh messenger! Do not let those who rush to reject (the truth) cause you any grief. Among them are those who say, "We believe!" by their tongue, while their hearts do not believe. Among them are (many) Jews who listen solely for the sake of lying (later on). They spy for others who do not come to you. They (misquote you and) change the words out of context. (To their followers) they say, "Accede and accept if you are told such and such, and be weary if you are told anything different." You (Oh Muhammad, SAW) have no authority at all to help the one whom Allah wants to (tempt and) test through an ordeal. They are among those whose hearts Allah has chosen not to cleanse and purify. Disgrace (and defeat) is their lot in this world, and in the life-to-come they shall face the severest (most awful) punishment
O thou Apostle! let not those grieve thee who vie in misbelief; or those who say with their mouths 'We believe,' but their hearts do not believe; or of those who are Jews, listeners to a lie, - listeners to other people, but who come not to thee. They pervert the words from their places and say, ' If this is what ye are given, take it; but if ye are not given it, then beware!' but he whom God wishes to mislead, thou canst do nothing with God for him; these are those whose hearts God wishes not to purify, for them in this world is disgrace, and for them in the next is mighty woe
O Messenger! Do not grieve for those who plunge headlong into unbelief; those who say with their tongues: We believe, but have no faith in their hearts; and do not grieve for those Jews, who listen to lies and spy for other people who had never come to you. They tamper with the words of Allah and take them out of their context and say: "If you are given such and such commandment, accept it; but if it is other than this, reject it." If Allah intends to put anyone to trial, you have no authority in the least to save him from Allah. Such people are those whose hearts Allah does not desire to purify; they will have humiliation in this world and a grievous punishment in the Hereafter
O apostle, let not them grieve thee, who hasten to infidelity, either of those who say, we believe, with their mouths, but whose hearts believe not; or of the Jews, who hearken to a lie, and hearken to other people; who come not unto thee: They pervert the words of the law from their true places, and say, if this be brought unto you, receive it; but if it be not brought unto you, beware of receiving ought else; and in behalf of him whom God shall resolve to seduce , thou shalt not prevail with God at all. They whose hearts God shall not please to cleanse, shall suffer shame in this world, and a grievous punishment in the next
O you Messenger! Let not those grieve you who vie with each other in disbelief, be they of those who say with their mouths "We believe," but their heart are faithless; or of those among Jews, listeners to a lie, who listen to other people, but n
O Apostle! let not those who vie with one another in speeding to infidelity vex thee; - of those who say with their mouths, "We believe," but whose hearts believe not; - or of the Jews listeners to a lie-listeners to others - but who come not to thee. They shift the words of the law from their places, and say, "If this be brought to you, receive it; but if this be not brought to you, then beware of it." For him whom God would mislead, thou canst in no wise prevail with God! They whose hearts God shall not please to cleanse, shall suffer disgrace in this world, and in the next a grievous punishment
You, you the messenger, do not be saddened (by) those who quicken/speed in the disbelief, from those who said: "We believed" with their mouths, and their hearts/minds did not believe, and from those who repented/Jews (who are) often listening/hearing to the lie/falsehood, (and) often listening/hearing to other nations (that) they did not come to you, they alter/distort the words/expressions from after its places, they71say: "If you were given that, so take it , and if you were not given it, so be warned ." And whom God wants testing him , so you will never own/possess for him from God a thing, those are those who God did not want that to purify their hearts/minds , for them in the present world (is) shame/scandal/ disgrace, and for them in the end (other life is) a great torture
O Messenger! Do not be grieved on account of those who vie with one another in disbelieving: even though they be those who say with their mouths: ´We believe´ even though their hearts have no faith; or they be Jews who have their ears eagerly turned to falsehood and spy for other people who did not chance to come to you, who pervert the words of Allah, taking them out of their proper context in order to distort their meaning
O messenger ! do not let those persons grieve you, who rush towards infidelity from among those who say with their mouths, "We believe," but their hearts do not believe and from those who are Jews, listeners of falsehood, listeners on behalf of other people who have not come to you, they alter the words after (knowing) their proper places, saying, "If you are given this then take it and if you are not given this then be cautious." And for him, whose trial Allah intends, you will never have any power for him against Allah, those are the persons for whom Allah does not intend to clean their hearts. For them there is disgrace in the world and there is a great punishment for them in the hereafter
O messenger ! do not let those persons grieve you, who rush towards disbelief from among those who say with their mouths, "We believe," but their hearts do not believe and from those who are Jews, listeners of falsehood, listeners on behalf of other people who have not come to you, they alter the words after (knowing) their proper places, saying, "If you are given this then take it and if you are not given this then be cautious." And for him, whose trial God intends, you will never have any power for him against God, those are the persons for whom God does not intend to clean their hearts. For them there is disgrace in the world and there is a great punishment for them in the hereafter
O Apostle! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter
O Messenger! Let not those make you sad, who are quick in suppressing the Truth from among those who say, with their mouths, "We believe" and their hearts do not believe, and from among those who are Jews. They listen to falsehood. They listen to others who do not come to you. They transpose the word after it had been placed in its proper context, saying, "If you are given this, take it, and if you are not given this, beware!" And if Allah wills to put anyone to distress and hardship, you can do nothing for him against Allah. Allah does not want to purify the hearts of such people. Disgrace it is for them in this world, and a grave punishment for them in the Hereafter
O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom
O Messenger, those who race towards disbelief should not be a cause of grief for you, be they from those who say with their mouths, “We believe”, while their hearts do not believe, or from those who are (pronounced) Jews. They are listeners to the fallacy, listeners to other people who did not come to you. They distort the words after they had been properly placed. They say, “If you are given this, take it, and if you are not given this, then avoid it.” The one whom Allah wills to put to trial, you cannot do anything for him against Allah. They are the ones whose hearts Allah did not intend to purify. For them there is humiliation in this world, and for them there is a great punishment in the Hereafter
O APOSTLE! Be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: such as those who say with their mouths, "We believe," the while their hearts do not believe; and such of the Jewish faith as eagerly listen to any falsehood, eagerly listen to other people without having come to thee [for enlightenment]. They distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context, saying [to themselves], "If such-and-such [teaching] is vouchsafed unto you, accept it; but if it is not vouchsafed unto you, be on your guard!" [Be not grieved by them-] for if God wills anyone to be tempted to evil, thou canst in no wise prevail with God in his behalf. It is they whose hearts God is not willing to cleanse. Theirs shall be ignominy in this world, and awesome suffering in the life to come
O you Messenger, do not let them grieve you that vie swiftly with one another in disbelief, of the ones who say, "We believe, " with their mouths, and their hearts do not believe. And of the ones who have Judaized are constant listeners to lies, (and) constant listeners to other people, (who) have not come up to you, perverting the Wordings from their original meanings (Literally: even after their positions). They say, "In case you are brought this, then take it, and in case you are not brought it, then beware." And whomever Allah wills to (subject to) temptation, then you will never possess for him anything against Allah. Those are (they) whose hearts Allah is not willing to purify; for them is disgrace in the present (life), (Literally: lowly "life", i.e., the life of this world) and in the Hereafter they will have a tremendous torment
Messenger, do not be grieved about the people who run back to disbelief. They only say that they believe but, in fact, they have no faith in their hearts. Some Jews knowingly listen to lies and accept the lies which come from others, (Jews), who have no relation with you and who distort certain words of the Bible and say to the people, "Accept only those words which are the same as what We have told you. If you do not, then beware!" You can not help those whom God wants to try. God does not want to cleanse the hearts of such people. They lead a disgraceful life in this world and in the life hereafter they will suffer a great torment
O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Al-Fitnah [error, because of his rejecting the Faith], you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment
O Messenger, those who race towards disbelief should not be a cause of grief for you, be they from those who say with their mouths, .We believe., while their hearts do not believe, or from those who are (pronounced) Jews. They are listeners to the fallacy, listeners to other people who did not come to you. They distort the words after they had been properly placed. They say, .If you are given this, take it, and if you are not given this, then avoid it. The one whom Allah wills to put to trial, you cannot do anything for him against Allah. They are the ones whose hearts Allah did not intend to purify. For them there is humiliation in this world, and for them there is a great punishment in the Hereafter
O Messenger! Do not grieve for those who race to disbelieve—those who say, “We believe” with their tongues, but their hearts are in disbelief. Nor those among the Jews who eagerly listen to lies, attentive to those who are too arrogant to come to you. They distort the Scripture, taking rulings out of context, then say, “If this is the ruling you get ˹from Muḥammad˺, accept it. If not, beware!” Whoever Allah allows to be deluded, you can never be of any help to them against Allah. It is not Allah’s Will to purify their hearts. For them is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter
O Messenger! Do not grieve for those who race to disbelieve—those who say, “We believe” with their tongues, but their hearts are in disbelief. Nor those among the Jews who eagerly listen to lies, attentive to those who are too arrogant to come to you. They distort the Scripture, taking rulings out of context, then say, “If this is the ruling you get ˹from Muḥammad˺, accept it. If not, beware!” Whoever God allows to be deluded, you can never be of any help to them against God. It is not God’s Will to purify their hearts. For them is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter
Apostle, do not grieve for those who plunge headlong into unbelief; those who say with their mouths: ‘We believe,‘ but have no faith in their hearts, and those of the Jewish Faith who avidly listen to lies and avidly listen to others who have not come to you. They tamper with words out of their context and say: ‘If such-and-such be given you, accept it; if it be not given you, beware!‘ You cannot help a man if God intends to try him. Those whose hearts God does not intend to purify shall be held up to shame in this world, and in the world to come grievous punishment awaits them
O Messenger, do not grieve for those who rush to disbelief – those who say with their mouths, “We believe”, but their hearts have no faith, nor those Jews who eagerly listen to falsehood and to those who have not yet come to you. They distort the words [of Allah] out of their context saying, “If you are given this [ruling] accept it, but if you are not given, then beware.” Whoever Allah wills to be misguided, there is nothing you can do to avail him against Allah. They are those whose hearts Allah did not will to purify. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter they will suffer a great punishment
Messenger, do not be saddened by those who hurry to deny the truth; such as those who say, "We believe," and do not have any faith in their hearts and the Jews who eagerly listen to any lies and to those who have never met you. They distort the meaning of the words, taking them out of their context, saying, "If you have already been given this [in your Scriptures], accept it, but if you have not, then be on your guard!" Do not be saddened by them, for if God wills someone to be tempted by evil, you will not be able to do anything for them.These are the ones whose hearts God is not willing to cleanse. They will be disgraced in this world, and will have terrible suffering in the Hereafter
O Messenger! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say, "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies, listening to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Fitnah, you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify; for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment
O Messenger! Let not those grieve you who run to disbelief, saying, "We believe," from their mouths, while their hearts do not believe. And grieve not about those Jews who listen only to fabricate lies. They listen and go to their folk who have never met with you. Then they distort the words out of context and tell others to accept only a part and reject a part. You can do nothing to help those who decide to go astray. Guidance and straying depend upon the Laws of Allah (4:88). Allah does not intervene to purify the hearts of such people. For those who go astray, there is disgrace in this world and an awful punishment in the Hereafter
O Messenger (Muhammad)! Do not let those (people) make you sad, (those) who go faster than the others towards disbelief: (Whether it be) among those who say, "We believe", with their lips but whose hearts have no faith; Or it be among the Jews— Men who will listen to any lie— (Men who) will listen even to others who have never even come to you. They change words from their right times and (from their right) places: They say, "If you are given this, take it, but if not, be aware!" If anyone's trial is intended by Allah, you (O Prophet!) have no authority in the least over him to protect from Allah. For such (people) — It is not Allah’s Will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and a severe punishment in the Hereafter
O Messenger! Do not let those who are quick to disbelief grieve you—from among those who say with their mouths, 'We believe,' but their hearts do not believe; and from among the Jews—listeners to lies, listeners to other people who did not come to you. They distort words from their places, and they say, 'If you are given this, accept it; but if you are not given it, beware.' Whomever God has willed to divert, you have nothing for him from God. Those are they whose hearts God does not intend to purify. For them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the Hereafter
O Messenger! Do not let those who are quick to disbelief grieve you—from among those who say with their mouths, “We believe,” but their hearts do not believe; and from among the Jews—listeners to lies, listeners to other people who did not come to you. They distort words from their places, and they say, “If you are given this, accept it; but if you are not given it, beware.” Whomever God has willed to divert, you have nothing for him from God. Those are they whose hearts God does not intend to purify. For them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the Hereafter
Messenger, do not let those who rush off into disbelief worry you, such as those who say: "We believe" with their mouths, while their hearts do not believe. Some of those are Jews who are listening for [the sake of] lying, listening for other folk who do not come to you. They lift words out of their context, saying: "If you are given this, then take it; while if you are not given it, then watch out!" God will never let you control someone whom God wants to test in any way; those are the ones whose hearts God does not want to purify. They will have disgrace in this world, while in the Hereafter they will have terrible punishment
O messenger, do not be saddened by those who increase in disbelief from among those who said: "We believe" with their mouths while their hearts did not believe. And from among the Jews, there are those who listened to lies; they listened to people who never came to you; they distort the words from their context, and they Say: "If you are given this, then take it, but if you are given anything different, then beware!" And whoever God wants to test, then you will not posses anything for him against God. These are the ones whose hearts God did not want to cleanse; in this world they will have humiliation, and in the Hereafter they will have a great retribution
O messenger, do not be saddened by those who increase in disbelief from among those who said: "We believe" with their mouths while their hearts did not believe. And from among those who are Jewish, there are those who listened to lies; they listened to people who never came to you; they distort the words from their context, and they say: "If you are given this, then take it, but if you are given anything different, then beware!" And whoever God wants to test, then you will not possess anything for him against God. These are the ones whose hearts God did not want to cleanse; in this world they will have humiliation, and in the Hereafter they will have a great retribution
Messenger! Let them not grieve thee, those who hasten unto disbelief, those who say, “We believe” with their mouths, while their hearts believe not, and those who are Jews, who listen to lies and to others who have not come to thee. They distort the meaning of the word, saying, “If you are given this, then take it, but if you are not given this, then beware!” For whomsoever God desires that he be tried, thou hast no power to avail him aught against God. They are those whose hearts God desired not to purify. Theirs is disgrace in this world, and in the Hereafter they shall have a great punishment
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment
Messenger, do not be grieved by those who vie with one another in denying the truth; those who say with their tongues, "We believe," but have no faith in their hearts; from among the Jews also, there are those who listen eagerly to any lies. They listen to you to convey to others [religious leaders] who do not come to you [out of pride and conceit]. They [these leaders] take words out of their context and say, "If this be given to you, receive it, but if not, then beware!" If anyone's trial is intended by God, you cannot in the least prevail against God on his behalf. Those whose hearts God does not intend to purify shall be subjected to disgrace in this world and a severe punishment in the Hereafter
O Apostle! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by God, thou hast no authority in the least for him against God. For such - it is not God's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment

Esperanto

O vi messenger ne saddened those hasten disbelieve among those dir Ni kred their busx while their kor ne kred! Among Jud kelk auxskult al mensog! Ili auxskult al popol neniam met vi who distorted vort context tiam dir vi don this akcept gxi vi don anything different beware Whomever DI vol divert vi do nothing help him DI! DI NE wish cleanse their KOR. Ili incurred humiliation en this mond en Hereafter ili sufer terrible retribution

Filipino

O Tagapagbalita (Muhammad)! Huwag hayaan ang nagmamadali na mahulog sa kawalan ng pananampalataya ay magbigay ng pighati sa iyo, at sa mga nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya”, sa kanilang bibig, datapuwa’t ang kanilang puso ay walang pananalig. At sa mga Hudyo ay may mga tao na lubhang nakikinig nang marami at masigasig sa kasinungalingan, – na nakikinig sa mga iba na hindi pa nakalapit sa iyo. Kanilang binabago (pinapalitan) ang salita sa tamang lugar (kahulugan); sila ay nagsasabi: “Kung kayo ay binigyan nito, inyo itong kunin, subalit kung kayo ay hindi binigyan nito, kung gayon, kayo ay mag-ingat!” At sinuman ang naisin niAllah na ilagay saAl-Fitnah (kamalian, dahilan sa kanyang pagtatakwil sa Pananampalataya), ikaw ay walang magagawa para sa kanya laban kay Allah. Sila ang (mga tao) na ang puso ay hindi ninanais ni Allah na dalisayin (mula sa kawalan ng pananalig at pagkukunwari); sasakanila ang kahihiyan sa mundong ito at sa Kabilang Buhay ay may malaking kaparusahan
O Sugo, huwag magpalungkot sa iyo ang mga nagmamabilis sa kawalang-pananampalataya kabilang sa mga nagsabi: "Sumampalataya kami," sa pamamagitan ng mga bibig nila samantalang hindi sumampalataya ang mga puso nila, at kabilang sa mga nagpakahudyo. Mga palapakinig sa kasinungalingan, mga palapakinig sa mga ibang taong hindi nakapunta sa iyo, naglilihis sila sa mga salita nang matapos [ng paglalagay] ng mga katuturan ng mga ito. Nagsasabi sila: "Kung binigyan kayo nito ay kunin ninyo, at kung hindi kayo binigyan nito ay mangilag kayo. Ang sinumang nagnais si Allāh ng tukso sa kanya ay hindi ka makapangyayari para sa kanya laban kay Allāh sa anuman. Ang mga iyon ay ang mga hindi nagnais si Allāh na magdalisay sa mga puso nila. Ukol sa kanila sa Mundo ay isang kahihiyan at ukol sa kanila sa Kabilang -buhay ay isang pagdurusang sukdulan

Finnish

Lahettilas, ala katkeroidu niista, jotka kilpailevat keskenaan epauskosta, jotka huulillaan tunnustavat: »Me uskomme», mutta joiden sydamet eivat usko, ala myoskaan (katkeroidu) juutalaisista, jotka mielellaan kuuntelevat valheita, kuuntelevat vieraita ihmisia, jotka eivat tule sinun luoksesi. He tempaavat Kirjoitusten sanoja pois kohdaltaan ja sanovat: »Jos ne teille nain annetaan, ottakaa ne vastaan; ellei, niin varokaa!» Jos kenet Jumala maaraa syntiin, et sina (yrityksillasi) voi lainkaan hanta auttaa Jumalaa vastaan. Ne ovat sellaisia, joiden sydamia Jumala ei tahdo puhdistaa. Tassa elamassa saavat he osakseen hapeata ja tulevassa kauhean kurituksen
Lähettiläs, älä katkeroidu niistä, jotka kilpailevat keskenään epäuskosta, jotka huulillaan tunnustavat: »Me uskomme», mutta joiden sydämet eivät usko, älä myöskään (katkeroidu) juutalaisista, jotka mielellään kuuntelevat valheita, kuuntelevat vieraita ihmisiä, jotka eivät tule sinun luoksesi. He tempaavat Kirjoitusten sanoja pois kohdaltaan ja sanovat: »Jos ne teille näin annetaan, ottakaa ne vastaan; ellei, niin varokaa!» Jos kenet Jumala määrää syntiin, et sinä (yrityksilläsi) voi lainkaan häntä auttaa Jumalaa vastaan. Ne ovat sellaisia, joiden sydämiä Jumala ei tahdo puhdistaa. Tässä elämässä saavat he osakseen häpeätä ja tulevassa kauhean kurituksen

French

O Messager ! Ne sois point afflige par ceux qui se hatent vers la mecreance parmi ceux qui se disent croyants par la bouche et n’ont jamais cru par le cœur ; ni ceux qui, s’etant judaises, ecoutent attentivement le mensonge et aiment tendre l’oreille a d’autres gens qui ne sont jamais venus vers toi. Ils alterent le sens des mots deja etabli et disent : « Si vous avez recu ceci, prenez-le,[158] et si vous ne l’avez pas recu, mefiez-vous en ! » Celui qu’Allah veut soumettre a l’epreuve du desarroi, tu ne pourras rien pour lui. Ceux dont Allah n’entend pas purifier les cœurs seront marques d’infamie dans ce bas monde, et auront dans l’autre un terrible supplice
Ô Messager ! Ne sois point affligé par ceux qui se hâtent vers la mécréance parmi ceux qui se disent croyants par la bouche et n’ont jamais cru par le cœur ; ni ceux qui, s’étant judaïsés, écoutent attentivement le mensonge et aiment tendre l’oreille à d’autres gens qui ne sont jamais venus vers toi. Ils altèrent le sens des mots déjà établi et disent : « Si vous avez reçu ceci, prenez-le,[158] et si vous ne l’avez pas reçu, méfiez-vous en ! » Celui qu’Allah veut soumettre à l’épreuve du désarroi, tu ne pourras rien pour lui. Ceux dont Allah n’entend pas purifier les cœurs seront marqués d’infamie dans ce bas monde, et auront dans l’autre un terrible supplice
O Messager ! Que ne t’affligent point ceux qui concourent en mecreance; parmi ceux qui ont dit : "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien ecouter le mensonge et ecouter d’autres gens qui ne sont jamais venus a toi et qui deforment le sens des mots une fois bien etabli. Ils disent : "Si vous avez recu ceci, acceptez-le et si vous ne l’avez pas recu, soyez mefiants !" Celui qu’Allah veut eprouver, tu n’as pour lui aucune protection contre Allah. Voila ceux dont Allah n’a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront reserves, une ignominie ici-bas et un enorme chatiment dans l’au-dela
Ô Messager ! Que ne t’affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit : "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d’autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent : "Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l’avez pas reçu, soyez méfiants !" Celui qu’Allah veut éprouver, tu n’as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n’a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l’au-delà
O Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mecreance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien ecouter le mensonge et ecouter d'autres gens qui ne sont jamais venus a toi et qui deforment le sens des mots une fois bien etabli. Ils disent: «Si vous avez recu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas recu, soyez mefiants». Celui qu'Allah veut eprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voila ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront reserves, une ignominie ici-bas et un enorme chatiment dans l'au-dela
O Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: «Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants». Celui qu'Allah veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà
Messager ! Ne sois pas afflige par ceux qui se precipitent vers l’impiete, tant parmi les hypocrites qui s’affirment croyants, mais dont les cœurs ignorent la foi, que parmi les juifs qui pretent volontiers l’oreille aux mensonges proferes par des hommes qui fuient ta compagnie et qui, alors qu’ils falsifient les Ecritures, affirment : « Si ses jugements sont conformes a nos textes, acceptons-les. Sinon, gardons-nous-en ! » Tu ne saurais preserver du dessein d’Allah ceux qu’Il entend eprouver. Voila ceux dont Allah ne veut pas purifier les cœurs et qui seront exposes a l’ignominie ici-bas, avant de connaitre d’affreux tourments dans l’au-dela
Messager ! Ne sois pas affligé par ceux qui se précipitent vers l’impiété, tant parmi les hypocrites qui s’affirment croyants, mais dont les cœurs ignorent la foi, que parmi les juifs qui prêtent volontiers l’oreille aux mensonges proférés par des hommes qui fuient ta compagnie et qui, alors qu’ils falsifient les Ecritures, affirment : « Si ses jugements sont conformes à nos textes, acceptons-les. Sinon, gardons-nous-en ! » Tu ne saurais préserver du dessein d’Allah ceux qu’Il entend éprouver. Voilà ceux dont Allah ne veut pas purifier les cœurs et qui seront exposés à l’ignominie ici-bas, avant de connaître d’affreux tourments dans l’au-delà
O Messager ! Qu’ils ne t’affligent point, ceux qui rivalisent d’impiete parmi ceux qui pretendent croire alors que leurs cœurs, sans que cela reflete la realite de leur foi, et ceux parmi les judaises avides de mensonges, pretent une oreille complaisante aux discours de ceux qui ne viennent jamais ecouter les tiens, qui s’emploient a alterer le sens des Ecritures et disent aux leurs : «Si on vous propose telle idee, acceptez-la ; sinon, soyez sur vos gardes !» En verite, tu ne pourras rien pour sauver ceux que Dieu a decide de mettre dans le desarroi et dont Il ne veut pas purifier les cœurs. Ceux-la seront couverts d’opprobre dans ce monde et subiront de terribles tourments dans la Vie Future
Ô Messager ! Qu’ils ne t’affligent point, ceux qui rivalisent d’impiété parmi ceux qui prétendent croire alors que leurs cœurs, sans que cela reflète la réalité de leur foi, et ceux parmi les judaïsés avides de mensonges, prêtent une oreille complaisante aux discours de ceux qui ne viennent jamais écouter les tiens, qui s’emploient à altérer le sens des Écritures et disent aux leurs : «Si on vous propose telle idée, acceptez-la ; sinon, soyez sur vos gardes !» En vérité, tu ne pourras rien pour sauver ceux que Dieu a décidé de mettre dans le désarroi et dont Il ne veut pas purifier les cœurs. Ceux-là seront couverts d’opprobre dans ce monde et subiront de terribles tourments dans la Vie Future

Fulah

Ko an yo Nulaaɗo, wata ɓen yaccotooɓe e keeferaaku sunine immorde e ɓen wi'uɓe: "Men gomɗinirii" kunndule maɓɓe, tawi ɓerɗe maɓɓe ɗen gomɗinaali. E ɓen Alyahuudaaɓe heɗitantooɓe fenannde, heɗitantooɓe yimɓe goo ɓe araali e maaɗa : hiɓe wayla Konngolngol ɓaawo mbaaloodi maggol, hiɓe wi'a: "Si on jonnaama ɗum ɗoo ƴettee, si on jonnaaka ɗum rentee". Kala mo Alla Faandanii fitingol mo, a jeytantaa mo immorde hay e huunde immorde ka Alla. Ko ɓen woni ɓe Alla Faalaaka Laɓɓinnde ɓerɗe mun. Hino woodani ɓe koyeera ka aduna, hino woodani ɓe lepte mawɗe ka laakara

Ganda

Owange ggwe omubaka, tebakunakuwazanga abo abavuganya mu kuwakanya(obwannabbi bwo), mu abo abagamba n'emimwa gyaabwe nti tukkirizza so nga e mitima gyabwe tegikkiriza. Ne mu Bayudaaya abakkiriza e bigambo byobulimba, era abawuliriza kulwa bantu abalala ababa tebazze mu nkungaanazo nebakyusa e bigambo okubiggya mu bifo byabyo nga bagamba (bannaabwe nti), bwemuweebwa kino mukitwale, bwekitabaweebwa mwekeke, naye Katonda gwaba ayagadde okugezesa toyinza kumuyamba mu kintu kyonna ewa Katonda, abo beebo Katonda baatayagala kutukuza mitima gyaabwe, obuswaavu buli ku bo kuno ku nsi, era ne ku lunaku lw’enkomerero bagenda kussibwaako ebibonerezo ebikambwe

German

O du Gesandter, es sollen dich nicht jene betruben, die hastig dem Unglauben verfallen, die mit dem Munde sagen: "Wir glauben", jedoch im Herzen nicht glauben. Und unter den Juden sind solche, die auf jede Luge horen; sie horen auf andere, die noch nicht zu dir gekommen sind. Sie rucken die Worte von ihren richtigen Stellen ab und sagen: "Wenn euch dies (, was wir gutheißen wollen,) vorgebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht vorgebracht wird, dann seid auf der Hut!" Und wen Allah in Versuchung fuhren will dem wirst du mit keiner Macht gegen Allah helfen konnen. Das sind die, deren Herzen Allah nicht reinigen wollte; fur sie ist in dieser Welt Schande, und im Jenseits wird ihnen eine große Strafe zuteil sein
O du Gesandter, es sollen dich nicht jene betrüben, die hastig dem Unglauben verfallen, die mit dem Munde sagen: "Wir glauben", jedoch im Herzen nicht glauben. Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge hören; sie hören auf andere, die noch nicht zu dir gekommen sind. Sie rücken die Worte von ihren richtigen Stellen ab und sagen: "Wenn euch dies (, was wir gutheißen wollen,) vorgebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht vorgebracht wird, dann seid auf der Hut!" Und wen Allah in Versuchung führen will dem wirst du mit keiner Macht gegen Allah helfen können. Das sind die, deren Herzen Allah nicht reinigen wollte; für sie ist in dieser Welt Schande, und im Jenseits wird ihnen eine große Strafe zuteil sein
O Gesandter, laß dich nicht durch die betruben, die im Unglauben miteinander wetteifern, aus den Reihen derer, die mit dem Mund sagen: «Wir glauben», wahrend ihre Herzen nicht glauben. Unter denen, die Juden sind, gibt es welche, die auf Lugen horen und auf andere Leute, die nicht zu dir gekommen sind, horen. Sie entstellen den Sinn der Worte und sagen: «Wenn euch dies gebracht wird, nehmt es an; wenn es euch aber nicht gebracht wird, dann seid auf der Hut.» Wen Gott der Versuchung preisgeben will, fur den vermagst du gegen Gott uberhaupt nichts auszurichten. Das sind die, deren Herzen Gott nicht rein machen will. Bestimmt ist fur sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein
O Gesandter, laß dich nicht durch die betrüben, die im Unglauben miteinander wetteifern, aus den Reihen derer, die mit dem Mund sagen: «Wir glauben», während ihre Herzen nicht glauben. Unter denen, die Juden sind, gibt es welche, die auf Lügen hören und auf andere Leute, die nicht zu dir gekommen sind, hören. Sie entstellen den Sinn der Worte und sagen: «Wenn euch dies gebracht wird, nehmt es an; wenn es euch aber nicht gebracht wird, dann seid auf der Hut.» Wen Gott der Versuchung preisgeben will, für den vermagst du gegen Gott überhaupt nichts auszurichten. Das sind die, deren Herzen Gott nicht rein machen will. Bestimmt ist für sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein
Gesandter! Sei nicht traurig wegen denjenigen, die Kufr schnell bekunden, von denjenigen, die mit ihren Mundern sagten: "Wir haben den Iman verinnerlicht.", wahrend ihre Herzen den Iman nicht verinnerlicht haben, sowie von denjenigen, die Juden sind, sie schenken dem Lugen Gehor und sie schenken Gehor anderen Leute, die nicht zu dir kommen. Sie verdrehen die Worte (der Schrift). Sie sagen: "Wenn ihr nach dem (veranderten Text) verurteilt werdet, dann akzeptiert es. Doch wenn ihr nicht danach verurteilt werdet, dann haltet euch nicht daran." Und wen ALLAH der Fitna aussetzt, dem kannst du vor ALLAH in Nichts helfen. Diese sind diejenigen, deren Herzen ALLAH nicht reinigen wollte. Fur sie ist im Diesseits Schmach vorgesehen. Und im Jenseits ist fur sie ubergroße Peinigung bestimmt
Gesandter! Sei nicht traurig wegen denjenigen, die Kufr schnell bekunden, von denjenigen, die mit ihren Mündern sagten: "Wir haben den Iman verinnerlicht.", während ihre Herzen den Iman nicht verinnerlicht haben, sowie von denjenigen, die Juden sind, sie schenken dem Lügen Gehör und sie schenken Gehör anderen Leute, die nicht zu dir kommen. Sie verdrehen die Worte (der Schrift). Sie sagen: "Wenn ihr nach dem (veränderten Text) verurteilt werdet, dann akzeptiert es. Doch wenn ihr nicht danach verurteilt werdet, dann haltet euch nicht daran." Und wen ALLAH der Fitna aussetzt, dem kannst du vor ALLAH in Nichts helfen. Diese sind diejenigen, deren Herzen ALLAH nicht reinigen wollte. Für sie ist im Diesseits Schmach vorgesehen. Und im Jenseits ist für sie übergroße Peinigung bestimmt
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mundern sagen: "Wir glauben", wahrend ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehoren, unter ihnen gibt es manche, die auf Lugen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, fur den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermogen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es fur sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es fur sie gewaltige Strafe
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mundern sagen: Wir glauben, wahrend ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehoren, unter ihnen gibt es manche, die auf Lugen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor. Wen Allah der Versuchung aussetzen will, fur den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermogen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es fur sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es fur sie gewaltige Strafe
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: Wir glauben, während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor. Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe

Gujarati

He payagambara! Tame te lokoni pachala sokamagna na bano, je inkara karavamam agala vadhi gaya che, bhalene te'o te (dhongi'o) manthi hoya, je jabanathi imanano davo kare che, parantu kharekhara te'ona hrdaya imanavala nathi ane yahudi'o manthi ketalaka loko eva che je juthi vatone sambhalava tevayela che ane te lokona jasusa che je haju sudhi tamari pase nathi avya, te'o kalema (allahani vani) na nakki karela arthane chodi tena arthane badali nakhe che, kahe che ke jo tamane a ja adesa apavamam ave to kabula kari levum ane jo a pramane adesa na ape to alaga rahejo ane jenum kharaba allaha ta'ala icchato hoya tame temana mate allahani iccha manthi ko'i vastuno adhikara rakhata nathi, allaha ta'alani iccha te'ona hrdayone pavitra karavani nathi, te'o mate duniyamam pana motum apamana che ane akheratamam pana te'o mate ghani ja sakhata yatana che
Hē payagambara! Tamē tē lōkōnī pāchaḷa śōkamagna na banō, jē inkāra karavāmāṁ āgaḷa vadhī gayā chē, bhalēnē tē'ō tē (ḍhōṅgī'ō) mānthī hōya, jē jabānathī īmānanō dāvō karē chē, parantu kharēkhara tē'ōnā hr̥daya īmānavāḷā nathī anē yahūdī'ō mānthī kēṭalāka lōkō ēvā chē jē juṭhī vātōnē sāmbhaḷavā ṭēvāyēlā chē anē tē lōkōnā jāsusa chē jē haju sudhī tamārī pāsē nathī āvyā, tē'ō kalēmā (allāhanī vāṇī) nā nakkī karēla arthanē chōḍī tēnā arthanē badalī nākhē chē, kahē chē kē jō tamanē ā ja ādēśa āpavāmāṁ āvē tō kabūla karī lēvuṁ anē jō ā pramāṇē ādēśa na āpē tō aḷagā rahējō anē jēnuṁ kharāba allāha ta'ālā icchatō hōya tamē tēmanā māṭē allāhanī icchā mānthī kō'i vastunō adhikāra rākhatā nathī, allāha ta'ālānī icchā tē'ōnā hr̥dayōnē pavitra karavānī nathī, tē'ō māṭē duniyāmāṁ paṇa mōṭuṁ apamāna chē anē ākhēratamāṁ paṇa tē'ō māṭē ghaṇī ja sakhata yātanā chē
હે પયગંબર ! તમે તે લોકોની પાછળ શોકમગ્ન ન બનો, જે ઇન્કાર કરવામાં આગળ વધી ગયા છે, ભલેને તેઓ તે (ઢોંગીઓ) માંથી હોય, જે જબાનથી ઈમાનનો દાવો કરે છે, પરંતુ ખરેખર તેઓના હૃદય ઈમાનવાળા નથી અને યહૂદીઓ માંથી કેટલાક લોકો એવા છે જે જુઠી વાતોને સાંભળવા ટેવાયેલા છે અને તે લોકોના જાસુસ છે જે હજુ સુધી તમારી પાસે નથી આવ્યા, તેઓ કલેમા (અલ્લાહની વાણી) ના નક્કી કરેલ અર્થને છોડી તેના અર્થને બદલી નાખે છે, કહે છે કે જો તમને આ જ આદેશ આપવામાં આવે તો કબૂલ કરી લેવું અને જો આ પ્રમાણે આદેશ ન આપે તો અળગા રહેજો અને જેનું ખરાબ અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છતો હોય તમે તેમના માટે અલ્લાહની ઇચ્છા માંથી કોઇ વસ્તુનો અધિકાર રાખતા નથી, અલ્લાહ તઆલાની ઇચ્છા તેઓના હૃદયોને પવિત્ર કરવાની નથી, તેઓ માટે દુનિયામાં પણ મોટું અપમાન છે અને આખેરતમાં પણ તેઓ માટે ઘણી જ સખત યાતના છે

Hausa

Ya kai Manzo! Kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "Mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau Yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "Idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."Kuma wanda Allah Ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga Allah. Waɗannan ne waɗanda Allah bai yi nufin Ya tsarkake zukatansu ba. Suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin ahira
Yã kai Manzo! Kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kãfirci su ɓãta maka rai, daga waɗanda suka ce: "Mun yi ĩmãni" da bãkunansu, alhãli zukatansu ba su yi ĩmãnin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau Yahudu) mãsu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, sunã karkatar da zance daga bãyan wurarensa, sunã cewa: "Idan an bã ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a bã ku shĩ ba, to, ku yi sauna."Kuma wanda Allah Ya yi nufin fitinarsa, to bã zã ka mallaka masa kõme ba, daga Allah. Waɗannan ne waɗanda Allah bai yi nufin Ya tsarkake zukãtansu ba. Sunã da kunya a cikin duniya, kuma sunã da wata azãba mai girma a cikin ãhira
Ya kai Manzo! Kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "Mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau Yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "Idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."Kuma wanda Allah Ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga Allah. Waɗannan ne waɗanda Allah bai yi nufin Ya tsarkake zukatansu ba. Suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira
Yã kai Manzo! Kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kãfirci su ɓãta maka rai, daga waɗanda suka ce: "Mun yi ĩmãni" da bãkunansu, alhãli zukatansu ba su yi ĩmãnin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau Yahudu) mãsu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, sunã karkatar da zance daga bãyan wurarensa, sunã cewa: "Idan an bã ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a bã ku shĩ ba, to, ku yi sauna."Kuma wanda Allah Ya yi nufin fitinarsa, to bã zã ka mallaka masa kõme ba, daga Allah. Waɗannan ne waɗanda Allah bai yi nufin Ya tsarkake zukãtansu ba. Sunã da kunya a cikin duniya, kuma sunã da wata azãba mai girma a cikin 1ãhira

Hebrew

הוי השליח! אל יעציבו אותך הממהרים לכפור מבין אלה (הצבועים) שאמרו בפיהם שהם האמינו, אך לבבותיהם לא האמינו. בין אלה אשר התייהדו יש כאלה המאזינים לכל שקר, והמאזינים לאנשים אחרים אשר לא באו אליך, המעוותים את דברי אללה (מהתורה) ומוציאים אותם מהקשרם, ואומרים, “אם זו(פסיקת הנביא) תואמת את מה שניתן לכם קבלו אותה, ואם לא, היזהרו”. אם אללה רוצה להעמיד מישהו בניסיון, לא תוכל לעזור לו עד אללה. הם אלה אשר אללה אינו רוצה לטהר את לבבם, חרפה תהיה להם בעולם הזה, ובעולם הבא להם עונש אדיר
הוי השליח! אל יעציבו אותך הממהרים לכפור מבין אלה (הצבועים) שאמרו בפיהם שהם האמינו, אך לבבותיהם לא האמינו. בין אלה אשר התייהדו יש כאלה המאזינים לכל שקר, והמאזינים לאנשים אחרים אשר לא באו אליך, המעוותים את דברי אלוהים (מהתורה) ומוציאים אותם מהקשרם, ואומרים, "אם זו (פסיקת הנביא) תואמת את מה שניתן לכם קבלו אותה, ואם לא, היזהרו." אם אלוהים רוצה להעמיד מישהו בניסיון, לא תוכל לעזור לו נגד אלוהים. הם אלה אשר אלוהים אינו רוצה לטהר את לבבם, חרפה תהיה להם בעולם הזה, ובעולם הבא להם עונש אדיר

Hindi

he nabee! ve aapako udaaseen na karen, jo kufr mein teevr gaamee hain; unamen se jinhonne kaha ki ham eemaan laaye, jabaki unake dil eemaan nahin laaye aur unamen se jo yahoodee hain, jinakee dasha ye hai ki mithya baaten sunane ke lie kaan lagaaye rahate hain tatha doosaron ke lie, jo aapake paas nahin aaye, kaan lagaaye rahate hain. ve shabdon ko unake nishchit sthaanon ke pashchaat vaastavik arthon se pher dete hain. ve kahate hain ki yadi tumhen yahee aadesh diya jaaye (jo hamane bataaya hai) to maan lo aur yadi vah na diye jao, to usase bacho. (he nabee!) jise allaah apanee pareeksha mein daalana chaahe, aap use allaah se bachaane ke lie kuchh nahin kar sakate. yahee ve hain, jinake dilon ko allaah ne pavitr karana nahin chaaha. unheen ke lie sansaar mein apamaan hai aur unheen ke lie paralok mein ghor[1] yaatana hai
हे नबी! वे आपको उदासीन न करें, जो कुफ़्र में तीव्र गामी हैं; उनमें से जिन्होंने कहा कि हम ईमान लाये, जबकि उनके दिल ईमान नहीं लाये और उनमें से जो यहूदी हैं, जिनकी दशा ये है कि मिथ्या बातें सुनने के लिए कान लगाये रहते हैं तथा दूसरों के लिए, जो आपके पास नहीं आये, कान लगाये रहते हैं। वे शब्दों को उनके निश्चित स्थानों के पश्चात् वास्तविक अर्थों से फेर देते हैं। वे कहते हैं कि यदि तुम्हें यही आदेश दिया जाये (जो हमने बताया है) तो मान लो और यदि वह न दिये जाओ, तो उससे बचो। (हे नबी!) जिसे अल्लाह अपनी परीक्षा में डालना चाहे, आप उसे अल्लाह से बचाने के लिए कुछ नहीं कर सकते। यही वे हैं, जिनके दिलों को अल्लाह ने पवित्र करना नहीं चाहा। उन्हीं के लिए संसार में अपमान है और उन्हीं के लिए परलोक में घोर[1] यातना है।
ai rasool! jo log adharm ke maarg mein daudate hai, unake kaaran tum dukhee na hona; ve jinhonne apane munh se kaha ki "ham eemaan le aae," kintu unake dil eemaan nahin lae; aur ve jo yahoodee hain, ve jhooth ke lie kaan lagaate hain aur un doosare logon kee bhalee-bhaanti sunate hai, jo tumhaare paas nahin aae, shabdon ko unaka sthaan nishchit hone ke baad bhee unake sthaan se hata dete hai. kahate hai, "yadi tumhen yah (aadesh) mile, to ise sveekaar karana aur yadi na mile to bachana." jise allaah hee aapada mein daalana chaahe usake lie allaah ke yahaan tumhaaree kuchh bhee nahin chal sakatee. ye vahee log hai jinake dilon ko allaah ne svachchh karana nahin chaaha. unake lie sansaar mein bhee apamaan aur tiraskaar hai aur aakhirat mein bhee badee yaatana hai
ऐ रसूल! जो लोग अधर्म के मार्ग में दौड़ते है, उनके कारण तुम दुखी न होना; वे जिन्होंने अपने मुँह से कहा कि "हम ईमान ले आए," किन्तु उनके दिल ईमान नहीं लाए; और वे जो यहूदी हैं, वे झूठ के लिए कान लगाते हैं और उन दूसरे लोगों की भली-भाँति सुनते है, जो तुम्हारे पास नहीं आए, शब्दों को उनका स्थान निश्चित होने के बाद भी उनके स्थान से हटा देते है। कहते है, "यदि तुम्हें यह (आदेश) मिले, तो इसे स्वीकार करना और यदि न मिले तो बचना।" जिसे अल्लाह ही आपदा में डालना चाहे उसके लिए अल्लाह के यहाँ तुम्हारी कुछ भी नहीं चल सकती। ये वही लोग है जिनके दिलों को अल्लाह ने स्वच्छ करना नहीं चाहा। उनके लिए संसार में भी अपमान और तिरस्कार है और आख़िरत में भी बड़ी यातना है
ai rasool jo log kufr kee taraf lapak ke chale jaate hain tum unaka gam na khao unamen baaz to aise hain ki apane munh se be takalluf kah dete hain ki ham eemaan lae haaloki unake dil beeemaan hain aur baaz yahoodee aise hain ki (jaasoosee kee garaz se) jhoothee baaten bahut (shauk se) sunate hain taaki kuphfaar ke doosare giroh ko jo (abhee tak) tumhaare paas nahin aae hain sunaen ye log (taurait ke) alfaaz kee unake asalee maayane (maaloom hone) ke baad bhee tahareef karate hain (aur logon se) kahate hain ki (ye taurait ka hukm hai) agar mohammad kee taraf se (bhee) tumhen yahee hukm diya jaay to use maan lena aur agar yah hukm tumako na diya jae to usase alag hee rahana aur (ai rasool) jisako khuda kharaab karana chaahata hai to usake vaaste khuda se tumhaara kuchh zor nahin chal sakata yah log to vahee hain jinake dilon ko khuda ne (gunaahon se) paak karane ka iraada hee nahin kiya (balki) unake lie to duniya mein bhee roosavaee hai aur aakherat mein bhee (unake lie) bada (bhaaree) azaab hoga
ऐ रसूल जो लोग कुफ़्र की तरफ़ लपक के चले जाते हैं तुम उनका ग़म न खाओ उनमें बाज़ तो ऐसे हैं कि अपने मुंह से बे तकल्लुफ़ कह देते हैं कि हम ईमान लाए हालॉकि उनके दिल बेईमान हैं और बाज़ यहूदी ऐसे हैं कि (जासूसी की ग़रज़ से) झूठी बातें बहुत (शौक से) सुनते हैं ताकि कुफ्फ़ार के दूसरे गिरोह को जो (अभी तक) तुम्हारे पास नहीं आए हैं सुनाएं ये लोग (तौरैत के) अल्फ़ाज़ की उनके असली मायने (मालूम होने) के बाद भी तहरीफ़ करते हैं (और लोगों से) कहते हैं कि (ये तौरैत का हुक्म है) अगर मोहम्मद की तरफ़ से (भी) तुम्हें यही हुक्म दिया जाय तो उसे मान लेना और अगर यह हुक्म तुमको न दिया जाए तो उससे अलग ही रहना और (ऐ रसूल) जिसको ख़ुदा ख़राब करना चाहता है तो उसके वास्ते ख़ुदा से तुम्हारा कुछ ज़ोर नहीं चल सकता यह लोग तो वही हैं जिनके दिलों को ख़ुदा ने (गुनाहों से) पाक करने का इरादा ही नहीं किया (बल्कि) उनके लिए तो दुनिया में भी रूसवाई है और आख़ेरत में भी (उनके लिए) बड़ा (भारी) अज़ाब होगा

Hungarian

O kuldott ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)! Ne szomorkodj azok miatt, akik versengenek a hitetlensegben, ok azok kozul "valok, akik azt mondtak a szajukkal: Hiszunk!" De a szivuk nem hisz. Es azok kozul, akik zsidok, akik szivesen meghallgatjak a hazugsagot es szivesen meghallgatnak mas embereket. Ok nem jottek el hozzad, Kiforgatjak a szavakat" (azutan, hogy azok) a helyeiken (voltak) es azt mondjak: ..Ha ez nektek adatott, akkor vegyetek el azt, am ha nem nektek adatott, akkor ovakodjatok!" Akit Allah megkisertessel akar probara tenni, annak erdekeben semmivel sem rendelkezel Allah-nal. Ok azok, akiknek Allah nem akarta megtisztitani a szivet. Nekik az evilagi letben megalaztatas jar. Es a Tulvilagon hatalmas buntetes
Ó küldött ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! Ne szomorkodj azok miatt, akik versengenek a hitetlenségben, ők azok közül "valók, akik azt mondták a szájukkal: Hiszünk!" De a szívük nem hisz. És azok közül, akik zsidók, akik szívesen meghallgatják a hazugságot és szívesen meghallgatnak más embereket. Ők nem jöttek el hozzád, Kiforgatják a szavakat" (azután, hogy azok) a helyeiken (voltak) és azt mondják: ..Ha ez nektek adatott, akkor vegyétek el azt, ám ha nem nektek adatott, akkor óvakodjatok!" Akit Allah megkísértéssel akar próbára tenni, annak érdekében semmivel sem rendelkezel Allah-nál. Ők azok, akiknek Allah nem akarta megtisztítani a szívét. Nekik az evilági létben megaláztatás jár. És a Túlvilágon hatalmas büntetés

Indonesian

Wahai Rasul (Muhammad)! Janganlah engkau disedihkan karena mereka berlomba-lomba dalam kekafirannya. Yaitu orang-orang (munafik) yang mengatakan dengan mulut mereka, "Kami telah beriman," padahal hati mereka belum beriman; dan juga orang-orang Yahudi yang sangat suka mendengar (berita-berita) bohong276) dan sangat suka mendengar (perkataan-perkataan) orang lain yang belum pernah datang kepadamu.277) Mereka mengubah kata-kata (Taurat) dari makna yang sebenarnya. Mereka mengatakan, "Jika ini yang diberikan kepadamu (yang sudah diubah) terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini, maka hati-hatilah." Barang siapa dikehendaki Allah untuk dibiarkan sesat, sedikit pun engkau tidak akan mampu menolak sesuatu pun dari Allah (untuk menolongnya). Mereka itu adalah orang-orang yang sudah tidak dikehendaki Allah untuk menyucikan hati mereka. Di dunia mereka mendapat kehinaan dan di akhirat akan mendapat azab yang besar
(Hai Rasul, janganlah kamu menjadi bersedih hati oleh) disebabkan perbuatan (orang-orang yang berlomba-lomba dalam kekafiran) hingga tanpa menunggu lama mereka akan terjatuh di dalamnya; artinya bila ada kesempatan mereka akan menyatakan kekafiran itu (di antara) min merupakan penjelasan (orang-orang yang mengatakan dengan mulut mereka, "Kami telah beriman.") maksudnya dengan lidah mereka nyatakan hal tersebut (padahal hati mereka tidak beriman) mereka ini ialah orang-orang munafik (dan juga di antara orang-orang Yahudi) yakni suatu kaum (yang amat gemar mendengar berita-berita bohong) yang dibuat-buat oleh pendeta-pendeta mereka lalu mereka terima dengan baik (dan amat suka pula mendengar berita-berita) daripadamu (untuk suatu kaum) artinya demi kepentingan kaum (yang lain) dari golongan Yahudi (yang belum pernah datang kepadamu) yakni warga Khaibar. Terdapat di sana sepasang laki-laki dan perempuan yang telah berumah tangga melakukan perzinaan, tetapi mereka berkeberatan untuk menjalankan hukuman rajam kepada kedua pesakitan. Lalu mereka mengirimkan orang-orang warga Quraizhah untuk menanyakan hukuman mereka itu kepada Nabi Muhammad saw. (Mereka mengubah-ubah perkataan) yang tercantum dalam Taurat seperti ayat tentang rajam (dari tempat-tempatnya) yang ditaruh Allah padanya; artinya mereka menggantikannya dengan yang lain. (Kata mereka) yakni kepada orang-orang yang mereka utus tadi ("Jika yang diberikan kepadamu itu ialah ini) maksudnya hukum yang telah dirubah dan difatwakan oleh Muhammad yaitu hukum pukulan (maka ambillah) terimalah (tetapi jika bukan itu yang diberikan kepadamu) dan fatwa yang diberikannya bertentangan dengannya (maka berhati-hatilah.") untuk menerimanya. (Siapa yang dikehendaki Allah kesesatannya, maka kamu sekali-kali tidak akan dapat menguasai sesuatu yang datang dari Allah) untuk menolaknya (mereka itu ialah orang-orang yang tidak dikehendaki Allah menyucikan hati mereka) dari kekafiran, dan sekiranya dikehendaki-Nya tentulah hal itu akan tercapai. (Bagi mereka di dunia ini kehinaan) kenistaan dengan terbukanya rahasia dan pembayaran upeti (sedangkan di akhirat siksa yang besar)
Hai Rasul, janganlah hendaknya kamu disedihkan oleh orang-orang yang bersegera (memperlihatkan) kekafirannya, yaitu di antara orang-orang yang mengatakan dengan mulut mereka, "Kami telah beriman", padahal hati mereka belum beriman; dan (juga) di antara orang-orang Yahudi. (Orang-orang Yahudi itu) amat suka mendengar (berita-berita) bohong415 dan amat suka mendengar perkataan-perkataan orang lain yang belum pernah datang kepadamu416; mereka mengubah417 perkataan-perkataan (Taurat) dari tempat-tempatnya. Mereka mengatakan, "Jika diberikan ini (yang sudah diubah-ubah oleh mereka) kepada kamu, maka terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini maka hati-hatilah". Barang siapa yang Allah menghendaki kesesatannya, maka sekali-kali kamu tidak akan mampu menolak sesuatu pun (yang datang) dari Allah. Mereka itu adalah orang-orang yang Allah tidak hendak menyucikan hati mereka. Mereka beroleh kehinaan di dunia dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar
Wahai Rasulullah, janganlah perbuatan orang-orang kafir yang tingkat kekufurannya selalu berpidah- pindah dan segera menampakkan kekufuran itu membuatmu sedih dan gelisah. Di antara mereka ada orang-orang yang selalu menipu dan mengatakan, "Kami beriman," padahal hati mereka tidak mengikuti kebenaran. Juga orang-orang Yahudi yang selalu mendengarkan berita-berita dusta dari para pendeta mereka dan mempercayainya, dan mereka suka mendengarkan dan mempercayai perkataan dari sebagian golongan mereka yang tidak menghadiri majlismu karena sombong dan benci. Mereka mengubah apa yang ada dalam kitab Tawrât setelah ditetapkan Allah pada tempatnya, dan berkata kepada para pengikutnya, "Jika didatangkan kepada kalian perkataan yang diubah dan diganti ini, maka terimalah dan taatilah; dan jika tidak didatangkan kepadamu, maka berhati-hatilah untuk menerima perkataan yang lain. Janganlah kamu bersedih hati, wahai Muhammad. Sebab barangsiapa disesatkan oleh Allah dan ditutup hatinya, maka kamu tidak akan dapat memberi petunjuk kepadanya. Mereka itu benar-benar sesat dan durhaka, dan Allah tidak akan menyucikan hati mereka dari sifat dengki, durhaka dan kufur. Mereka di dunia akan mendapat kehinaan berupa aib dan kekalahan, sedang di akhirat kelak mereka akan mendapat siksa yang amat pedih
Wahai Rasul (Muhammad)! Janganlah engkau disedihkan karena mereka berlomba-lomba dalam kekafirannya. Yaitu orang-orang (munafik) yang mengatakan dengan muLuṭ mereka, “Kami telah beriman,” padahal hati mereka belum beriman, dan juga orang-orang Yahudi yang sangat suka mendengar (berita-berita) bohong*(276) dan sangat suka mendengar (perkataan-perkataan) orang lain yang belum pernah datang kepadamu.**(277) Mereka mengubah kata-kata (Taurat) dari makna yang sebenarnya. Mereka mengatakan, “Jika ini yang diberikan kepadamu (yang sudah diubah) terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini, maka hati-hatilah.” Barang siapa dikehendaki Allah untuk dibiarkan sesat, sedikit pun engkau tidak akan mampu menolak sesuatu pun dari Allah (untuk menolongnya). Mereka itu adalah orang-orang yang sudah tidak dikehendaki Allah untuk menyucikan hati mereka. Di dunia mereka mendapat kehinaan dan di akhirat akan mendapat azab yang besar
Wahai Rasul (Muhammad)! Janganlah engkau disedihkan karena mereka berlomba-lomba dalam kekafirannya. Yaitu orang-orang (munafik) yang mengatakan dengan mulut mereka, “Kami telah beriman,” padahal hati mereka belum beriman; dan juga orang-orang Yahudi yang sangat suka mendengar (berita-berita) bohong dan sangat suka mendengar (perkataan-perkataan) orang lain yang belum pernah datang kepadamu. Mereka mengubah kata-kata (Taurat) dari makna yang sebenarnya. Mereka mengatakan, “Jika ini yang diberikan kepadamu (yang sudah diubah) terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini, maka hati-hatilah.” Barangsiapa dikehendaki Allah untuk dibiarkan sesat, sedikit pun engkau tidak akan mampu menolak sesuatu pun dari Allah (untuk menolongnya). Mereka itu adalah orang-orang yang sudah tidak dikehendaki Allah untuk menyucikan hati mereka. Di dunia mereka mendapat kehinaan dan di akhirat akan mendapat azab yang besar

Iranun

Hai Rasul! O ba Ka Mapakamboko o siran a Puphagoradorad ko Kakhapir: A siran na Pitharo iran: A Miyaratiyaya kami sa si-bo ko manga ngari iran na di Mapaparatiyaya so manga poso iran; go pud ko siran a manga Yahodi,- a Puphamakinug siran sa pantag a Kapamamokhag,- a ipuphamakinug iran so pagtao a salakao a da siran Ruka makasong. Na Puphamagalinun niran so manga Katharo ko manga darpa iyan (ko oriyan niyan): Gi-iran Tharo-on: A o mitalingoma rukano wa-i, na kupiti niyo sukaniyan, na o di rukano wa-i mitalingoma, na pagiktiyari niyo! Na sa dun sa kabaya o Allah a kadadag iyan, na da dun a Makhapa-ar Ka-on ko Allah a maito bo. Siran man so di kabaya o Allah o ba Niyan masoti so manga poso iran. Adun a bagiyan niran sa Doniya a Kahina-an, go adun a bagiyan niran sa Akhirat a siksa a Mala

Italian

O Messaggero, non ti affliggere per quelli che ricadono nella miscredenza, dopo che le loro bocche hanno detto: “Noi crediamo”, mentre i loro cuori non credevano affatto, e neppure a causa dei giudei, che ascoltano solo per calunniare, che ascoltano per altri che non sono mai venuti da te; stravolgono il senso delle parole e dicono: “Se vi e dato questo, accettatelo; altrimenti siate diffidenti!”. Se Allah vuole che un uomo cada nella tentazione, tu non puoi fare niente contro Allah [per proteggerlo]
O Messaggero, non ti affliggere per quelli che ricadono nella miscredenza, dopo che le loro bocche hanno detto: “Noi crediamo”, mentre i loro cuori non credevano affatto, e neppure a causa dei giudei, che ascoltano solo per calunniare, che ascoltano per altri che non sono mai venuti da te; stravolgono il senso delle parole e dicono: “Se vi è dato questo, accettatelo; altrimenti siate diffidenti!”. Se Allah vuole che un uomo cada nella tentazione, tu non puoi fare niente contro Allah [per proteggerlo]

Japanese

Shito yo, tagaini fushinjin ni kisou mono no tame ni anata no kokoro o itamete wa naranai. Kare-ra wa Ro de,`watashi-tachi wa shinko suru.' To iuga, kokorode wa shinjite wa inai. Mata yudayahito no nakaniha, kyogi o kikidasu koto bakari ni nesshinde, anata no sho ni mattaku yoritsukanai mono ga iru. Kare-ra wa sono kotoba o (tadashi) imi kara yugamete iu. `Moshi kore ga, anata gata ni atae rareta mono (rippo to onajidearu) to omounaraba, ukeire nasai. Daga anata gata ni atae rareta mono to onajidenainaraba, yojin shi nasai.' Arra ga ichido kokoromi ni kakeyou to o nozomi no mono ni wa, anata wa kare-ra no tame, arra ni taishi nani no ken'i mo nai. Korera no mono wa, arra ga sono kokoro o kiyomeru no o, nozoma renai-sha-tachidearu. Kare-ra wa gense ni oite kutsujoku o uke, raise ni oite mo hidoi chobatsu o ukerudearou
Shito yo, tagaini fushinjin ni kisou mono no tame ni anata no kokoro o itamete wa naranai. Kare-ra wa Ro de,`watashi-tachi wa shinkō suru.' To iuga, kokorode wa shinjite wa inai. Mata yudayahito no nakaniha, kyogi o kikidasu koto bakari ni nesshinde, anata no sho ni mattaku yoritsukanai mono ga iru. Kare-ra wa sono kotoba o (tadashī) imi kara yugamete iu. `Moshi kore ga, anata gata ni atae rareta mono (rippō to onajidearu) to omounaraba, ukeire nasai. Daga anata gata ni atae rareta mono to onajidenainaraba, yōjin shi nasai.' Arrā ga ichido kokoromi ni kakeyou to o nozomi no mono ni wa, anata wa kare-ra no tame, arrā ni taishi nani no ken'i mo nai. Korera no mono wa, arrā ga sono kokoro o kiyomeru no o, nozoma renai-sha-tachidearu. Kare-ra wa gense ni oite kutsujoku o uke, raise ni oite mo hidoi chōbatsu o ukerudearou
使徒よ,互いに不信心に競う者のためにあなたの心を痛めてはならない。かれらはロで,「 わたしたちは信仰する。」と言うが,心では信じてはいない。またユダヤ人の中には,虚偽を聞き出すことばかりに熱心で,あなたの処に全く寄りつかない者がいる。かれらはその言葉を(正しい)意味から歪めて言う。「もしこれが,あなたがたに与えられたもの(律法と同じである) と思うならば,受け入れなさい。だがあなたがたに与えられたものと同じでないならば,用心しなさい。」アッラーが一度試みにかけようと御望みの者には,あなたはかれらのため,アッラーに対し何の権威もない。これらの者は,アッラーがその心を清めるのを,望まれない者たちである。かれらは現世において屈辱を受け,来世においても酷い懲罰を受けるであろう。

Javanese

E, Utusan! Aja nganti para kang padha babalapan marang ing kakafiran iku anusahake marang sira, yaiku panunggalane para kang cangkem-cangkeme padha muni: Kula punika sami angestu, ana- nging atine padha ora angestu, sar- ta panunggalane para kang padha Yahudi; dheweke padha tukang ngrungokake kanggo preluning doracara, tukang ngru- ngokake kanggo perluning wong- wong liya, kang ora tumeka marang sira; dheweke padha angowahi tembung ing sawise panggonane,a calathune: Yen iki diwenehake marang kowe, ya tampanana, lan manawa iku ora diwenehake marang kowe, lah dingati-ati; sapa sing dikarsakake dening Allah pinaringan coba, lah ora bisa sira nguwasani dheweke sathithik-thithika mungguhing Allah. Iki para kang Allah ora angarsakake anuceni ati-atine; ana ing donya bakal padha oleh asor, lan ana ing akhirat bakal padha oleh siksa kang gedhe
É, Utusan! Aja nganti para kang padha babalapan marang ing kakafiran iku anusahaké marang sira, yaiku panunggalané para kang cangkem-cangkemé padha muni: Kula punika sami angèstu, ana- nging atiné padha ora angèstu, sar- ta panunggalané para kang padha Yahudi; dhèwèké padha tukang ngrungokaké kanggo preluning doracara, tukang ngru- ngokaké kanggo perluning wong- wong liya, kang ora tumeka marang sira; dhèwèké padha angowahi tembung ing sawisé panggonané,a calathuné: Yèn iki diwenèhaké marang kowé, ya tampanana, lan manawa iku ora diwènèhaké marang kowé, lah dingati-ati; sapa sing dikarsakaké déning Allah pinaringan coba, lah ora bisa sira nguwasani dhèwèké sathithik-thithika mungguhing Allah. Iki para kang Allah ora angarsakaké anucèni ati-atiné; ana ing donya bakal padha olèh asor, lan ana ing akhirat bakal padha olèh siksa kang gedhé

Kannada

Avaru mithyada paravagi behugarike nadesuvavaru mattu akrama sampadaneyanne tinnuvavaragiddare. Avaru nim'ma balige bandare nivu avara naduve tirmana madiri athava avarannu kadeganisi bidiri. Nivu avarannu kadeganisi bittaru avaru nimage yava haniyannu madalararu. Innu nivu tirmana maduvudadalli avara naduve n'yayocita tirmanavanne madiri. Khanditavagiyu allahanu n'yaya palisuvavarannu pritisuttane
Avaru mithyada paravāgi bēhugārike naḍesuvavaru mattu akrama sampādaneyannē tinnuvavarāgiddāre. Avaru nim'ma baḷige bandare nīvu avara naḍuve tīrmāna māḍiri athavā avarannu kaḍegaṇisi biḍiri. Nīvu avarannu kaḍegaṇisi biṭṭarū avaru nimage yāva hāniyannū māḍalāraru. Innu nīvu tīrmāna māḍuvudādalli avara naḍuve n'yāyōcita tīrmānavannē māḍiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu n'yāya pālisuvavarannu prītisuttāne
ಅವರು ಮಿಥ್ಯದ ಪರವಾಗಿ ಬೇಹುಗಾರಿಕೆ ನಡೆಸುವವರು ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮ ಸಂಪಾದನೆಯನ್ನೇ ತಿನ್ನುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ ನೀವು ಅವರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡಿರಿ ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಬಿಡಿರಿ. ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರೂ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡಲಾರರು. ಇನ್ನು ನೀವು ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡುವುದಾದಲ್ಲಿ ಅವರ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯೋಚಿತ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನೇ ಮಾಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸುವವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

AyPaygambar! Awızdarımen: «Sendik» dep, jurekteri senbegendermen Yahwdilerden kupirde jarısqandar seni keyitpesin. Olar otirikke qulaq asadı; sonday-aq sagan kelmegen basqa bir qawım usin tındaydı. Jane olar sozdi orındalgannan keyin ozgertedi: «Eger senderge osı berilse, onı alındar da, eger ol berilmese, onda boy tartındar!»,- deydi. (Xaybar Yahwdileri zinası er, ayeldi Tawrat ukimi boyınsa oltirwge qimay: Olim jazasın berse, almandar da, dure jazasın berse alındar dep Muxammed G.S. ga jiberedi.) (Muxammed G.S.) Alla (T.), birewdin buzılwın qalasa, sen ol usin Alladan danenege ie bola almaysın. Mine solar, Allanın jurekterin tazartwdı qalamagandar. Olarga duniede japa ari axirette de, zor azap bar
ÄyPayğambar! Awızdarımen: «Sendik» dep, jürekteri senbegendermen Yahwdïlerden küpirde jarısqandar seni keyitpesin. Olar ötirikke qulaq asadı; sonday-aq sağan kelmegen basqa bir qawım üşin tıñdaydı. Jäne olar sözdi orındalğannan keyin özgertedi: «Eger senderge osı berilse, onı alıñdar da, eger ol berilmese, onda boy tartıñdar!»,- deydi. (Xaybar Yahwdïleri zïnaşı er, äyeldi Täwrat ükimi boyınşa öltirwge qïmay: Ölim jazasın berse, almañdar da, düre jazasın berse alıñdar dep Muxammed Ğ.S. ğa jiberedi.) (Muxammed Ğ.S.) Alla (T.), birewdiñ buzılwın qalasa, sen ol üşin Alladan däneñege ïe bola almaysıñ. Mine solar, Allanıñ jürekterin tazartwdı qalamağandar. Olarğa dünïede japa äri axïrette de, zor azap bar
ӘйПайғамбар! Ауыздарымен: «Сендік» деп, жүректері сенбегендермен Яһудилерден күпірде жарысқандар сені кейітпесін. Олар өтірікке құлақ асады; сондай-ақ саған келмеген басқа бір қауым үшін тыңдайды. Және олар сөзді орындалғаннан кейін өзгертеді: «Егер сендерге осы берілсе, оны алыңдар да, егер ол берілмесе, онда бой тартыңдар!»,- дейді. (Хайбар Яһудилері зинашы ер, әйелді Тәурат үкімі бойынша өлтіруге қимай: Өлім жазасын берсе, алмаңдар да, дүре жазасын берсе алыңдар деп Мұхаммед Ғ.С. ға жібереді.) (Мұхаммед Ғ.С.) Алла (Т.), біреудің бұзылуын қаласа, сен ол үшін Алладан дәнеңеге ие бола алмайсың. Міне солар, Алланың жүректерін тазартуды қаламағандар. Оларға дүниеде жапа әрі ахиретте де, зор азап бар
Ey, Elsi! Tilderimen «Biz imanga keldik» dep aytqandarımen, jurekteri senbeytinderden / munafiqtardan / kupirlikke / imansızdıqqa! umtılgandar seni qaygırtpasın. Ari iwdeylerden de. Olar - otirikti tındawsılar ari olar sagan kelmegen / seni tındamagan! basqa adamdardı tındawsılar. Olar sozdi oz orındarınan ozgertedi de: «Eger senderge osı berilse - alındar, al eger berilmese - saqtanındar», - deydi. Allah kimnin bulikke tuswin qalasa, sen ol usin Allahtan bolgan narsege ielik ete almaysın. Mine, Allah jurekterin tazartwdı qalamagandar - osılar. Olar usin osı omirde qorlıq bar. Ari olarga songı, mangilik omirde / aqirette / ote ulken azap bar
Ey, Elşi! Tilderimen «Biz ïmanğa keldik» dep aytqandarımen, jürekteri senbeytinderden / munafïqtardan / küpirlikke / ïmansızdıqqa! umtılğandar seni qayğırtpasın. Äri ïwdeylerden de. Olar - ötirikti tıñdawşılar äri olar sağan kelmegen / seni tıñdamağan! basqa adamdardı tıñdawşılar. Olar sözdi öz orındarınan özgertedi de: «Eger senderge osı berilse - alıñdar, al eger berilmese - saqtanıñdar», - deydi. Allah kimniñ bülikke tüswin qalasa, sen ol üşin Allahtan bolğan närsege ïelik ete almaysıñ. Mine, Allah jürekterin tazartwdı qalamağandar - osılar. Olar üşin osı ömirde qorlıq bar. Äri olarğa soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / öte ülken azap bar
Ей, Елші! Тілдерімен «Біз иманға келдік» деп айтқандарымен, жүректері сенбейтіндерден / мұнафиқтардан / күпірлікке / имансыздыққа! ұмтылғандар сені қайғыртпасын. Әрі иудейлерден де. Олар - өтірікті тыңдаушылар әрі олар саған келмеген / сені тыңдамаған! басқа адамдарды тыңдаушылар. Олар сөзді өз орындарынан өзгертеді де: «Егер сендерге осы берілсе - алыңдар, ал егер берілмесе - сақтаныңдар», - дейді. Аллаһ кімнің бүлікке түсуін қаласа, сен ол үшін Аллаһтан болған нәрсеге иелік ете алмайсың. Міне, Аллаһ жүректерін тазартуды қаламағандар - осылар. Олар үшін осы өмірде қорлық бар. Әрі оларға соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / өте үлкен азап бар

Kendayan

Wahe Rasul (Muhammad)! Amelah kao basadih karana iaka’koa balomba-lomba dalapm kakafiratn, yakoa urakng-urakng (munafik) nang bakat mang molotnya, “kami udah baiman,” padahal ati iaka’koa nape’ baiman, man uga’ urakng-urakng Yahudi nang miah suka nangar (barita- 122 5 barita) alok276 man miah suka nangar (pakataatn-pakataatn) urakng lain na paranah atakng ka’ kao.277 Iaka’koa mangubah kata-kata (Taurat) dari ma nang sabanarnya. Iaka’koa ngataatn, nian nang dibare’atn ka’ kao (nang u diubah) tarima’lah, man kade’ kao di man buke’ nian, maka ati-atilah”. Ba sae dikahandaki’ Allah nto’ dibiaratn saebetpun kao nana’ akan mampu no sasuatupun dari Allah (nto’ nolongny Iaka’koa ialah urakng-urakng nang u nana’ dikahandaki’ Allah nto’ nyucia atinya ka’koa. Ka’ dunia iaka’koa na kahinaan man kanaherat akan namu nang aya)

Khmer

ao anakneasar. chaur kom pruoybaromph daoysaarte puok del rhsa tow rk pheap kmean chomnue knongchamnaom puok del ban niyeay tha puok yeung mean chomnue temat robsa puokke te knong chetd robsa puokke vinh kmean chomnue aoy saoh . haey puok yeahou timuoy chamnuon chaul chetd sdabkar phout kohk chaul chetd sdab peakyasaamdei krom dtei daoy puokke mindel mk chuobnung anak laey . puokke kebre peakyasaamdei( robsa a l laoh) aoy khosapi atthany robsa vea banteabpi ke ban dak bt b nhnh te d ruoch . puokke b nd tha brasenbae ke( mou ham meat) ban neamk aoy puok anak dauchaknea nih ( avei del ban kebre) chaur puok anak ttuol yk vea choh . tebae ke min noam mk dauchaknea nih te chaur puok anak brongobraytn . haey bae anaknea del a l laoh mean chetnea aoy ke v nge vng anak( mou ham meat) min ach karpar ( changaoulobangheanh) anak noh pi( tearounakamm) a l laoh ban laey . puok teangnoh chea puok del a l laoh min chng saamat chetd robsa puokke . puokke nung ameasa cheatibamphot nowknong lokey nih haey now thngai barlok vinh puokke nung ttuol tearounakamm yeangothngonthngor bamphot
ឱអ្នកនាំសារ. ចូរកុំព្រួយបារម្ភដោយសារតែពួកដែល រហ័សទៅរកភាពគ្មានជំនឿក្នុងចំណោមពួកដែលបាននិយាយថាៈ ពួកយើងមានជំនឿតែមាត់របស់ពួកគេ តែក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេវិញ គ្មានជំនឿឱ្យសោះ។ ហើយពួកយ៉ាហ៊ូទីមួយចំនួនចូលចិត្ដស្ដាប់ការ ភូតកុហក ចូលចិត្ដស្ដាប់ពាក្យសំដីក្រុមដទៃដោយពួកគេមិនដែល មកជួបនឹងអ្នកឡើយ។ ពួកគេកែប្រែពាក្យសំដី(របស់អល់ឡោះ) ឱ្យខុសពីអត្ថន័យរបស់វាបន្ទាប់ពីគេបានដាក់បទបញ្ញតិ្ដរួច។ ពួកគេ បន្ដថាៈ ប្រសិនបើគេ(មូហាំម៉ាត់)បាននាំមកឱ្យពួកអ្នកដូចគ្នានេះ (អ្វីដែលបានកែប្រែ) ចូរពួកអ្នកទទួលយកវាចុះ។ តែបើគេមិននាំ មកដូចគ្នានេះទេ ចូរពួកអ្នកប្រុងប្រយ័ត្ន។ ហើយបើអ្នកណាដែល អល់ឡោះមានចេតនាឱ្យគេវងេ្វង អ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនអាចការពារ (ចង្អុលបង្ហាញ)អ្នកនោះពី(ទារុណកម្ម)អល់ឡោះបានឡើយ។ ពួកទាំងនោះជាពួកដែលអល់ឡោះមិនចង់សំអាតចិត្ដរបស់ពួកគេ។ ពួកគេនឹងអាម៉ាស់ជាទីបំផុតនៅក្នុងលោកិយនេះ ហើយនៅថ្ងៃ បរលោកវិញពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Yewe ntumwa (Muhamadi)! Ntugaterwe agahinda n’abihutira kujya mu buhakanyi muri babandi bavuze bati "Twaremeye" babivugishije iminwa yabo ariko bitavuye ku mitima yabo. No mu Bayahudi hari abaza kumviriza ibyo uvuga bagamije kujya ibinyoma, baza kumva ibyo uvuga kuvuga bagamije kumvira abo mutari kumwe. Bahindura amagambo (yo muri Tawurati) bayakura mu myanya yayo bavuga bati "Nimuhabwa (ibihuye) n’ibi (tubabwira), muzabyakire; ariko nimutabihabwa muzabe menge". Uwo Allah ashatse kugeragezantacyo wamumarira imbere ya Allah. Abo ni babandi Allah atashatse kweza imitima yabo (ngo bave mu buyobe); bazagira igisebo ku isi kandi no ku munsi w’imperuka bazahanishwa ibihano bihambaye
Yewe ntumwa (Muhamadi)! Ntugaterwe agahinda n’abahatanira kujya mu buhakanyi muri ba bandi bavuze bati “Twaremeye” babivugishije iminwa yabo ariko bitavuye ku mitima yabo. No mu Bayahudi hari abumviriza ibyo uvuga bagamije kujya kuvuga ibinyoma, bumviriza cyane ibyo uvuga bagamije kumvira abo mutari kumwe (batigeze bakugana). Bahindura amagambo (yo muri Tawurati) bayakura mu myanya yayo bavuga bati “Nimuhabwa (ibihuye) n’ibi (tubabwira), muzabyakire; ariko nimutabihabwa muzabe menge.” Uwo Allah ashaka kugerageza nta cyo wamumarira imbere ya Allah. Abo ni ba bandi Allah atashaka kweza imitima yabo (ngo bave mu buyobe); bazagira igisebo ku isi kandi no ku munsi w’imperuka bazahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

O, Paygambar! Oozdoru menen “ıyman keltirdik” dep, juroktoru ıyman keltirbegen munafıktardan jana yahudiylerden bolgon kaapırcılık tarapka curkap baratkandar seni kaygıga salbasın. Alar jalgandı jana (but is-araketi jalganga negizdelgen) baska koomdu (yahudiylerdin diniy bascıların) ugusat. Alar (dinbascılar) bolso, senin aldıŋa kelbeyt, (elderdi adastıruu ucun Toorattagı) sozdordu oz ordunan baskasına almastırısat. (Jana ozdoruno keŋes surap kelgenderge) “Eger (silerge Muhammad tarabınan oz kaalooŋorgo ılayık kelgen) mına bul okum berilse - algıla. Al emi, anday okum berilbese -albagıla” deset. Allaһ kimdin buzuluusun kaalasa, sen anın paydasına Allaһ tarabınan ec nersege ee emessiŋ. Alar — Allaһ juroktorun tazaloonu kaalabagan adamdar. Alar ucun bul duynodo sermendelik jana Akırette coŋ azap bar
O, Paygambar! Oozdoru menen “ıyman keltirdik” dep, jüröktörü ıyman keltirbegen munafıktardan jana yahudiylerden bolgon kaapırçılık tarapka çurkap baratkandar seni kaygıga salbasın. Alar jalgandı jana (büt iş-araketi jalganga negizdelgen) başka koomdu (yahudiylerdin diniy başçıların) uguşat. Alar (dinbaşçılar) bolso, senin aldıŋa kelbeyt, (elderdi adaştıruu üçün Toorattagı) sözdördü öz ordunan başkasına almaştırışat. (Jana özdörünö keŋeş surap kelgenderge) “Eger (silerge Muhammad tarabınan öz kaalooŋorgo ılayık kelgen) mına bul öküm berilse - algıla. Al emi, anday öküm berilbese -albagıla” deşet. Allaһ kimdin buzuluusun kaalasa, sen anın paydasına Allaһ tarabınan eç nersege ee emessiŋ. Alar — Allaһ jüröktörün tazaloonu kaalabagan adamdar. Alar üçün bul düynödö şermendelik jana Akırette çoŋ azap bar
О, Пайгамбар! Ооздору менен “ыйман келтирдик” деп, жүрөктөрү ыйман келтирбеген мунафыктардан жана яхудийлерден болгон каапырчылык тарапка чуркап бараткандар сени кайгыга салбасын. Алар жалганды жана (бүт иш-аракети жалганга негизделген) башка коомду (яхудийлердин диний башчыларын) угушат. Алар (динбашчылар) болсо, сенин алдыңа келбейт, (элдерди адаштыруу үчүн Тоораттагы) сөздөрдү өз ордунан башкасына алмаштырышат. (Жана өздөрүнө кеңеш сурап келгендерге) “Эгер (силерге Мухаммад тарабынан өз каалооңорго ылайык келген) мына бул өкүм берилсе - алгыла. Ал эми, андай өкүм берилбесе -албагыла” дешет. Аллаһ кимдин бузулуусун кааласа, сен анын пайдасына Аллаһ тарабынан эч нерсеге ээ эмессиң. Алар — Аллаһ жүрөктөрүн тазалоону каалабаган адамдар. Алар үчүн бул дүйнөдө шерменделик жана Акыретте чоң азап бар

Korean

seonjijayeo seodulleo bulsinhaneun jadeullo inhayeo seulpeohaji malla geu deul-i malhaneun ulineun ib-euloman mid doe ma-eum-euloneun midji anhnaida ha deola geudeul-eun ulineun ib-euloman mid go ma-eum-euloneun midji anhnaida mal hamyeo yudaein gaundeneun wiseon-e gwi leul gwiul-ineun jadeul-i issgo geudaee ge ileuji anihaneun daleun baegseong-e ge gwileul giul-in jadeul-i iss-euni geudeul-eun malsseum-eul wijohamyeo malhadeola igeos-i neohuiege myeonglyeongdoen geos-ilamyeongeuleohge hala ttohan geugeos-i neohuie ge myeonglyeongdoen geos-ilamyeon sulaghaji mal la hana hananimkkeseo eotteon ja-ege silyeon-eul jusilyeo hasil ttae hananim-e daehayeo ileul mag-eul eoneunugudo eobs nola hananim-eun geudeul-eul wihaeseo geu deul-ui ma-eum-eul jeonghwahalyeo haji anh-eu sini geudeul-egeneun hyeonse-ui suchiyo naese-ui mugeoun beol-i iss-eul ppun-ila
선지자여 서둘러 불신하는 자들로 인하여 슬퍼하지 말라 그 들이 말하는 우리는 입으로만 믿 되 마음으로는 믿지 않나이다 하 더라 그들은 우리는 입으로만 믿 고 마음으로는 믿지 않나이다 말 하며 유대인 가운데는 위선에 귀 를 귀울이는 자들이 있고 그대에 게 이르지 아니하는 다른 백성에 게 귀를 기울인 자들이 있으니 그들은 말씀을 위조하며 말하더라 이것이 너희에게 명령된 것이라면그렇게 하라 또한 그것이 너희에 게 명령된 것이라면 수락하지 말 라 하나 하나님께서 어떤 자에게 시련을 주시려 하실 때 하나님에 대하여 이를 막을 어느누구도 없 노라 하나님은 그들을 위해서 그 들의 마음을 정화하려 하지 않으 시니 그들에게는 현세의 수치요 내세의 무거운 벌이 있을 뿐이라
seonjijayeo seodulleo bulsinhaneun jadeullo inhayeo seulpeohaji malla geu deul-i malhaneun ulineun ib-euloman mid doe ma-eum-euloneun midji anhnaida ha deola geudeul-eun ulineun ib-euloman mid go ma-eum-euloneun midji anhnaida mal hamyeo yudaein gaundeneun wiseon-e gwi leul gwiul-ineun jadeul-i issgo geudaee ge ileuji anihaneun daleun baegseong-e ge gwileul giul-in jadeul-i iss-euni geudeul-eun malsseum-eul wijohamyeo malhadeola igeos-i neohuiege myeonglyeongdoen geos-ilamyeongeuleohge hala ttohan geugeos-i neohuie ge myeonglyeongdoen geos-ilamyeon sulaghaji mal la hana hananimkkeseo eotteon ja-ege silyeon-eul jusilyeo hasil ttae hananim-e daehayeo ileul mag-eul eoneunugudo eobs nola hananim-eun geudeul-eul wihaeseo geu deul-ui ma-eum-eul jeonghwahalyeo haji anh-eu sini geudeul-egeneun hyeonse-ui suchiyo naese-ui mugeoun beol-i iss-eul ppun-ila
선지자여 서둘러 불신하는 자들로 인하여 슬퍼하지 말라 그 들이 말하는 우리는 입으로만 믿 되 마음으로는 믿지 않나이다 하 더라 그들은 우리는 입으로만 믿 고 마음으로는 믿지 않나이다 말 하며 유대인 가운데는 위선에 귀 를 귀울이는 자들이 있고 그대에 게 이르지 아니하는 다른 백성에 게 귀를 기울인 자들이 있으니 그들은 말씀을 위조하며 말하더라 이것이 너희에게 명령된 것이라면그렇게 하라 또한 그것이 너희에 게 명령된 것이라면 수락하지 말 라 하나 하나님께서 어떤 자에게 시련을 주시려 하실 때 하나님에 대하여 이를 막을 어느누구도 없 노라 하나님은 그들을 위해서 그 들의 마음을 정화하려 하지 않으 시니 그들에게는 현세의 수치요 내세의 무거운 벌이 있을 뿐이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) با غه‌مبارت نه‌کات ئه‌وانه‌ی که به‌په‌له به‌ده‌م بێ باوه‌ڕی و بێ دینیه‌وه ده‌چن، له‌وانه‌ی که به‌ده‌م و زار ده‌ڵێن: باوه‌ڕمان هێناوه‌، به‌ڵام دڵیان باوه‌ڕی نه‌هێناوه‌، هه‌روه‌ها له‌وانه‌ش که بوونه‌ته جوله‌که و زۆر گوێگرن بۆ درۆو ده‌له‌سه‌، زۆر گوێبیستن بۆ خه‌ڵکی تریش (که خوانه‌ناسن و) نه‌هاتوون بۆ لات، قسه ده‌گۆڕن و قسه وه‌کو خۆی ناگێڕنه‌وه‌، یاخود ئاوه‌ژووی ده‌که‌ن، دوای ئه‌وه‌ی جێی خۆی گرتبوو (ئه‌وانه‌ی که خه‌ڵک ده‌نێرن بۆ لای پێغه‌مبه‌رو پێی) ده‌ڵێن: ئه‌گه‌ر ئاوا بڕیاریدا لێی وه‌ربگرن، ئه‌گه‌ر وانه‌بوو هوشیار بن، جا ئه‌وه‌ی خوای گه‌وره بیه‌وێت تووشی تاقیکردنه‌وه و سزای بکات، ئه‌وه هه‌رگیز تۆ خاوه‌نی هیچ شتێک نابیت له‌لایه‌ن خواوه بۆ ڕزگار بوونی ئه‌و، ئائه‌وانه ئه‌و که‌سانه‌ن خوا نه‌یویستووه دڵیان پاک و خاوێن بکاته‌وه (چونکه خۆشیان مه‌به‌ستیان نه‌بووه‌) ئه‌وانه له دنیادا سه‌رشۆڕیی و شه‌رمه‌زاریی به‌شیانه‌، له قیامه‌تیشدا سزای سه‌خت و گه‌وره چاوه‌ڕێیانه‌
ئەی (پێغەمبەر ﷺ) خەم بارت نەکات ئەوانەی کە پێشبڕکێ دەکەن لەبێ بڕواییدا لەوانەی بەدەم ئەڵێن بڕوامان ھێناوە کەچی دڵە کانیان بڕوای نەھێناوە ھەروەھا لەوانەش کە جولەکەن زۆر گوێ قوڵاخن بۆ درۆ زۆر گوێ لە مشتی دەستەیەکی ترن کەنەھاتون بۆلای تۆ ووتەکانی (تەورات) دەگۆڕن لە پاش ئەوەی خوا لەشوێنی خۆی دایناون ئەڵێن ئەگەر ئەمە ی (ئێمە) تان پێ گوترا (لەلایەن موحەممەد ﷺ) ئەوە وەری گرن ئەگەر لەئەمەی (ئێمە) تان پێ نەگوترا ئەوا خۆتان بپارێزن وەھەر کەسێک خوا بیەوێ کافرو گومڕای بکات ئەوە تۆ لەبەرامبەر خوادا ھیچت پێ ناکرێت بۆی ئەوانە کەسانێکن خوا نەیویستووە دڵەکانیان پاک بکاتەوە لەدونیادا سەرشۆڕدەبن وە لەڕۆژی دواییشدا بۆیان ھەیە سزایەکی زۆرگەورە

Kurmanji

Pexember! Ci ji wan fileyen ku bi deve xwe dibejin: “Me bawer kiriye (ku doza te rast e) qe dile wan bawer ne kiriye u ji cihuyan, ewane ku ji bona filetiye didine ber hev, bira ewa kirina wan te nede miruz kirine. Ewanan gohdaryi ji bona derewan dikin u ewan gohdaryi ji bona (iyartiya) komaleki mayi dikin. Ewan (ji bona baweryi) ne hatine bal te. Ewanan, ewan peyven biryariyen bi ci hati, ji pisti ku ewan peyvan (bi biryari suna xwe digirin) bi zanin ji suna wan dihesivinin. Ewanan (ji komale xwe ra aha dibejin): “Heke (bawerger u bi pexembere xwe va) ji bona we ra, evan (biryaran) neynin, hun xwe ji wan biryaran biparisinin (bi wan bawer nekin).” U Yezdan ji bona kera asit kirina bive, idi tu ji bona ne asitkirina wi tu tisteki ji Yezdan hilnadi. Ewane ku Yezdan navaye dile wan paqij bike, evan in. Ji bona wan ra di cihane da serneguni heye u di para da ji ji bona wan ra sapateke mezin heye
Pêxember! Çi ji wan fileyên ku bi devê xwe dibêjin: “Me bawer kirîye (ku doza te rast e) qe dilê wan bawer ne kirîye û ji cihûyan, ewanê ku ji bona filetîyê didine ber hev, bira ewa kirina wan te nede mirûz kirinê. Ewanan gohdaryî ji bona derewan dikin û ewan gohdaryî ji bona (îyartîya) komalekî mayî dikin. Ewan (ji bona baweryî) ne hatine bal te. Ewanan, ewan peyvên biryarîyên bi cî hatî, ji piştî ku ewan peyvan (bi biryarî şûna xwe digirin) bi zanîn ji şûna wan diheşivînin. Ewanan (ji komalê xwe ra aha dibejin): “Heke (bawerger û bi pêxemberê xwe va) ji bona we ra, evan (biryaran) neynin, hûn xwe ji wan biryaran biparisînin (bi wan bawer nekin).” Û Yezdan ji bona kêra aşît kirina bivê, îdî tu ji bona ne aşîtkirina wî tu tiştekî ji Yezdan hilnadî. Ewanê ku Yezdan navaye dilê wan paqij bike, evan in. Ji bona wan ra di cîhanê da sernegûnî heye û di para da jî ji bona wan ra şapateke mezin heye

Latin

O vos messenger non saddened those hasten disbelieve among those dictus Nos believe their mouths dum their hearts non believe Among Jews some listened to lies They listened to people nunquam met vos qui distorted words context tunc dictus vos dedit hoc accept it vos dedit anything different beware Whomever DEUS testimentum divert vos perfecit nihil help eum DEUS! DEUS NON wish PURGATUS their hearts They incurred humiliation in hoc saeculum in Hereafter they suffer terrible retribution

Lingala

Eh! Motindami! Baye bazali kowela kokweya na bopagano, bapesa yo mpasi te. Bazali lisanga ya baye balobaka ete: Tondimi na balolemu na bango kasi na mitema na bango te, lolenge moko na bayuda, bazali kotia matoyi na koyoka lokuta ndenge moko bazali kotia matoyi na koyoka lokuta ya bato misusu oyo bayaki epai nayo te. Bazali kobalola liloba na esika na yango, mpe balobaka ete: Soki bapesi likambo oyo bozua, mpe soki bapesi bino te bokeba. Moto oyo Allah alingi komeka ye okosalisa ye na eloko moko te epai na Allah. Ba oyo wana nde Allah alingi kopetola mitema mia bango te. Bakokitisama awa na nsé mpe bakozua etumbu monene o mokolo ya suka

Luyia

Ewe Omurumwa, balakhuyiendia balia belushilanga obukhayi, mubalia baboolanga nende eminwa chiabu mbu; “khusuubile” ne emioyo chiabu nichishili okhusuubila. Nende mubayahudi betsanga okhuwulilisia akoboola, khobaboole obubeyi, abetsanga okhukhuwulilisia khulwa okhuusilia Abandu bandi balanyala okhuulila. Bakalukhaninjia amakhuwa okhurula habundu wako. Baboolanga mbu; “nimulahebwa kano mukatiile, ne nimuhebwa mwichunge. Ne owa Nyasaye yenyela amatemo shiwakhanyala okhumuwa shiosishiso imbeli wa Nyasaye tawe. Abo nibo ba Nyasaye alenya okhwosia emioyo chiabu tawe. Bali nende eshinyasio khushialo, ne mwikulu baliba nende eshinyasio eshikhongo

Macedonian

О, Пратенику, нека не те загрижува тоа што брзо го покажуваат неверувањето тие кои со устите свои велат „веруваме“, а со срцето не веруваат, и евреите кои измислиците многу ги слушаат и кои туѓите зборови радо ги прифаќаат, а кај тебе не доаѓаат, кои смислата на зборовите од местата нивни ги извртуваат и велат: „Ако вака ви се пресуди, тогаш прифатете, а ако не ви се пресуди, тогаш не прифаќајте!“ А кого Аллах сака во заблуда да го остави, ти наспроти Аллах не можеш никако да му помогнеш. Тоа се тие чиишто срца Аллах не сака да ги исчисти; нив на овој свет ги чека понижување, а на оној свет големо страдање
O pejgamberu, neka ne te zagrizuva deloto na onie koi brzaa vo neveruvanjeto, onie koi so ustite svoi zboruvaat: “Nie veruvame “- a ne veruvaat srcata nivni. I Evreite koi samo lagi slusaat I koi od drugi slusaat a, koi, vsusnost, ne ti doagaa; na nekoi mesta zborovite gi preinacuvaat, zboruvajki: “Ako vi e ova dadeno, togas, prifatete go, a ako ne vi e dadeno, togas, ne prifakajte go!" Na onoj sto ke go ostavi Allah vo negovata spletka ti nikogas ne ke mozes bilo sto da mu osiguras OD Allah. Srcata na onakvite Allah ne saka da gi ocisti. Za niv na ovoj svet ima nadomestok, a na Ahiret ima kazna golema
O pejgamberu, neka ne te zagrižuva deloto na onie koi brzaa vo neveruvanjeto, onie koi so ustite svoi zboruvaat: “Nie veruvame “- a ne veruvaat srcata nivni. I Evreite koi samo lagi slušaat I koi od drugi slušaat a, koi, vsušnost, ne ti doaǵaa; na nekoi mesta zborovite gi preinačuvaat, zboruvajḱi: “Ako vi e ova dadeno, togaš, prifatete go, a ako ne vi e dadeno, togaš, ne prifaḱajte go!" Na onoj što ḱe go ostavi Allah vo negovata spletka ti nikogaš ne ḱe možeš bilo što da mu osiguraš OD Allah. Srcata na onakvite Allah ne saka da gi očisti. Za niv na ovoj svet ima nadomestok, a na Ahiret ima kazna golema
О пејгамберу, нека не те загрижува делото на оние кои брзаа во неверувањето, оние кои со устите свои зборуваат: “Ние веруваме “- а не веруваат срцата нивни. И Евреите кои само лаги слушаат И кои од други слушаат а, кои, всушност, не ти доаѓаа; на некои места зборовите ги преиначуваат, зборувајќи: “Ако ви е ова дадено, тогаш, прифатете го, а ако не ви е дадено, тогаш, не прифаќајте го!" На оној што ќе го остави Аллах во неговата сплетка ти никогаш не ќе можеш било што да му осигураш ОД Аллах. Срцата на онаквите Аллах не сака да ги очисти. За нив на овој свет има надоместок, а на Ахирет има казна голема

Malay

Wahai Rasul Allah! Janganlah engkau menanggung dukacita disebabkan orang-orang yang segera menceburkan diri dalam kekufuran, iaitu dari orang-orang yang berkata dengan mulutnya: "Kami tetap beriman", padahal hatinya tidak beriman; demikian juga dari orang-orang Yahudi, mereka orang-orang yang sangat suka mendengar berita-berita dusta; mereka sangat suka mendengar perkataan golongan lain (pendita-pendita Yahudi) yang tidak pernah datang menemuimu; mereka ini mengubah serta meminda perkataan-perkataan (dalam Kitab Taurat) itu dari tempat-tempatnya yang sebenar. Mereka berkata: "Jika disampaikan kepada kamu hukum seperti ini maka terimalah dia, dan jika tidak disampaikannya kepada kamu, maka jagalah diri baik-baik". Dan sesiapa yang dikehendaki Allah kesesatannya, maka engkau tidak berkuasa sama sekali (menolak) sesuatu apapun (yang datang) dari Allah untuknya. Mereka ialah orang-orang yang Allah tidak mahu membersihkan hati mereka; bagi mereka kehinaan di dunia, dan di akhirat kelak mereka beroleh azab seksa yang besar

Malayalam

o, rasule; satyanisedhattilekk kuticcucellunnavar (avarute pravrtti) ninakk duhkhamuntakkatirikkatte. avar manas'sil visvasam katakkate nannal visvasiccirikkunnu. enn vayakeant parayunnavaril pettavarakatte, yahudamatakkaril pettavarakatte, kallam ceviyeartt kelkkunnavarum, ninre atutt varatta marru alukalute vakkukal ceviyearttukelkkunnavarumanavar. vedavakyannale avayute sandarbhannalil ninnu avar marrikkalayunnu. avar parayum: ite vidhi tanneyan (nabiyute pakkal ninn‌) ninnalkk nalkappetunnatenkil at svikarikkuka. atalla nalkappetunnatenkil ninnal suksicc kealluka; vallavannum nasam varuttan allahu uddesikkunna paksam avannu venti allahuvil ninn yateannum netiyetukkan ninakk sadhikkunnatalla. attarakkarute manas'sukale sud'dhikarikkuvan allahu uddesiccittilla. avarkk ihaleakatt apamanamanullat‌. paraleakatt avarkk kanatta siksayuntayirikkukayum ceyyum
ō, ṟasūlē; satyaniṣēdhattilēkk kuticcucellunnavar (avaruṭe pravr̥tti) ninakk duḥkhamuṇṭākkātirikkaṭṭe. avar manas'sil viśvāsaṁ kaṭakkāte ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. enn vāyakeāṇṭ paṟayunnavaril peṭṭavarākaṭṭe, yahūdamatakkāril peṭṭavarākaṭṭe, kaḷḷaṁ ceviyēārtt kēḷkkunnavaruṁ, ninṟe aṭutt varātta maṟṟu āḷukaḷuṭe vākkukaḷ ceviyēārttukēḷkkunnavarumāṇavar. vēdavākyaṅṅaḷe avayuṭe sandarbhaṅṅaḷil ninnu avar māṟṟikkaḷayunnu. avar paṟayuṁ: itē vidhi tanneyāṇ (nabiyuṭe pakkal ninn‌) niṅṅaḷkk nalkappeṭunnateṅkil at svīkarikkuka. atalla nalkappeṭunnateṅkil niṅṅaḷ sūkṣicc keāḷḷuka; vallavannuṁ nāśaṁ varuttān allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ avannu vēṇṭi allāhuvil ninn yāteānnuṁ nēṭiyeṭukkān ninakk sādhikkunnatalla. attarakkāruṭe manas'sukaḷe śud'dhīkarikkuvān allāhu uddēśicciṭṭilla. avarkk ihalēākatt apamānamāṇuḷḷat‌. paralēākatt avarkk kanatta śikṣayuṇṭāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
ഓ, റസൂലേ; സത്യനിഷേധത്തിലേക്ക് കുതിച്ചുചെല്ലുന്നവര്‍ (അവരുടെ പ്രവൃത്തി) നിനക്ക് ദുഃഖമുണ്ടാക്കാതിരിക്കട്ടെ. അവര്‍ മനസ്സില്‍ വിശ്വാസം കടക്കാതെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്ന് വായകൊണ്ട് പറയുന്നവരില്‍ പെട്ടവരാകട്ടെ, യഹൂദമതക്കാരില്‍ പെട്ടവരാകട്ടെ, കള്ളം ചെവിയോര്‍ത്ത് കേള്‍ക്കുന്നവരും, നിന്‍റെ അടുത്ത് വരാത്ത മറ്റു ആളുകളുടെ വാക്കുകള്‍ ചെവിയോര്‍ത്തുകേള്‍ക്കുന്നവരുമാണവര്‍. വേദവാക്യങ്ങളെ അവയുടെ സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ നിന്നു അവര്‍ മാറ്റിക്കളയുന്നു. അവര്‍ പറയും: ഇതേ വിധി തന്നെയാണ് (നബിയുടെ പക്കല്‍ നിന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്നതെങ്കില്‍ അത് സ്വീകരിക്കുക. അതല്ല നല്‍കപ്പെടുന്നതെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക; വല്ലവന്നും നാശം വരുത്താന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്നു വേണ്ടി അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും നേടിയെടുക്കാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുന്നതല്ല. അത്തരക്കാരുടെ മനസ്സുകളെ ശുദ്ധീകരിക്കുവാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് അപമാനമാണുള്ളത്‌. പരലോകത്ത് അവര്‍ക്ക് കനത്ത ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
o, rasule; satyanisedhattilekk kuticcucellunnavar (avarute pravrtti) ninakk duhkhamuntakkatirikkatte. avar manas'sil visvasam katakkate nannal visvasiccirikkunnu. enn vayakeant parayunnavaril pettavarakatte, yahudamatakkaril pettavarakatte, kallam ceviyeartt kelkkunnavarum, ninre atutt varatta marru alukalute vakkukal ceviyearttukelkkunnavarumanavar. vedavakyannale avayute sandarbhannalil ninnu avar marrikkalayunnu. avar parayum: ite vidhi tanneyan (nabiyute pakkal ninn‌) ninnalkk nalkappetunnatenkil at svikarikkuka. atalla nalkappetunnatenkil ninnal suksicc kealluka; vallavannum nasam varuttan allahu uddesikkunna paksam avannu venti allahuvil ninn yateannum netiyetukkan ninakk sadhikkunnatalla. attarakkarute manas'sukale sud'dhikarikkuvan allahu uddesiccittilla. avarkk ihaleakatt apamanamanullat‌. paraleakatt avarkk kanatta siksayuntayirikkukayum ceyyum
ō, ṟasūlē; satyaniṣēdhattilēkk kuticcucellunnavar (avaruṭe pravr̥tti) ninakk duḥkhamuṇṭākkātirikkaṭṭe. avar manas'sil viśvāsaṁ kaṭakkāte ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. enn vāyakeāṇṭ paṟayunnavaril peṭṭavarākaṭṭe, yahūdamatakkāril peṭṭavarākaṭṭe, kaḷḷaṁ ceviyēārtt kēḷkkunnavaruṁ, ninṟe aṭutt varātta maṟṟu āḷukaḷuṭe vākkukaḷ ceviyēārttukēḷkkunnavarumāṇavar. vēdavākyaṅṅaḷe avayuṭe sandarbhaṅṅaḷil ninnu avar māṟṟikkaḷayunnu. avar paṟayuṁ: itē vidhi tanneyāṇ (nabiyuṭe pakkal ninn‌) niṅṅaḷkk nalkappeṭunnateṅkil at svīkarikkuka. atalla nalkappeṭunnateṅkil niṅṅaḷ sūkṣicc keāḷḷuka; vallavannuṁ nāśaṁ varuttān allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ avannu vēṇṭi allāhuvil ninn yāteānnuṁ nēṭiyeṭukkān ninakk sādhikkunnatalla. attarakkāruṭe manas'sukaḷe śud'dhīkarikkuvān allāhu uddēśicciṭṭilla. avarkk ihalēākatt apamānamāṇuḷḷat‌. paralēākatt avarkk kanatta śikṣayuṇṭāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
ഓ, റസൂലേ; സത്യനിഷേധത്തിലേക്ക് കുതിച്ചുചെല്ലുന്നവര്‍ (അവരുടെ പ്രവൃത്തി) നിനക്ക് ദുഃഖമുണ്ടാക്കാതിരിക്കട്ടെ. അവര്‍ മനസ്സില്‍ വിശ്വാസം കടക്കാതെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്ന് വായകൊണ്ട് പറയുന്നവരില്‍ പെട്ടവരാകട്ടെ, യഹൂദമതക്കാരില്‍ പെട്ടവരാകട്ടെ, കള്ളം ചെവിയോര്‍ത്ത് കേള്‍ക്കുന്നവരും, നിന്‍റെ അടുത്ത് വരാത്ത മറ്റു ആളുകളുടെ വാക്കുകള്‍ ചെവിയോര്‍ത്തുകേള്‍ക്കുന്നവരുമാണവര്‍. വേദവാക്യങ്ങളെ അവയുടെ സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ നിന്നു അവര്‍ മാറ്റിക്കളയുന്നു. അവര്‍ പറയും: ഇതേ വിധി തന്നെയാണ് (നബിയുടെ പക്കല്‍ നിന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്നതെങ്കില്‍ അത് സ്വീകരിക്കുക. അതല്ല നല്‍കപ്പെടുന്നതെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക; വല്ലവന്നും നാശം വരുത്താന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്നു വേണ്ടി അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും നേടിയെടുക്കാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുന്നതല്ല. അത്തരക്കാരുടെ മനസ്സുകളെ ശുദ്ധീകരിക്കുവാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് അപമാനമാണുള്ളത്‌. പരലോകത്ത് അവര്‍ക്ക് കനത്ത ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
pravacakare, satyanisedhattil kuticcu munnerunnavar ninne duhkhippikkatirikkatte. avar “nannal visvasiccirikkunnu”venn vayakeant vadikkunnavaran. ennal avarute hrdayannal visvasiccittilla. yahudarilpettavarea, avar kallattin katearkkunnavaran. ninre atuttuvaratta marrullavarute vakkukalkk katukurppikkunnavarum. vedavakyannale avayute sthanannalil ninn avar marrimarikkunnu. avar parayunnu: "ninnalkk i niyamaman nalkunnatenkil atu svikarikkuka. atalla nalkunnatenkil nirasikkuka.” allahu areyenkilum nasattilakappetuttanuddesiccal allahuvil ninn ayalkk yateannum netikkeatukkan ninakkavilla. attarakkarute manas'sukale nannakkan allahu uddesiccittilla. avarkk ihaleakatt manakketanuntavuka. paraleakattea keatiya siksayum
pravācakarē, satyaniṣēdhattil kuticcu munnēṟunnavar ninne duḥkhippikkātirikkaṭṭe. avar “ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu”venn vāyakeāṇṭ vādikkunnavarāṇ. ennāl avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ viśvasicciṭṭilla. yahūdarilpeṭṭavarēā, avar kaḷḷattin kātēārkkunnavarāṇ. ninṟe aṭuttuvarātta maṟṟuḷḷavaruṭe vākkukaḷkk kātukūrppikkunnavaruṁ. vēdavākyaṅṅaḷe avayuṭe sthānaṅṅaḷil ninn avar māṟṟimaṟikkunnu. avar paṟayunnu: "niṅṅaḷkk ī niyamamāṇ nalkunnateṅkil atu svīkarikkuka. atalla nalkunnateṅkil nirasikkuka.” allāhu āreyeṅkiluṁ nāśattilakappeṭuttānuddēśiccāl allāhuvil ninn ayāḷkk yāteānnuṁ nēṭikkeāṭukkān ninakkāvilla. attarakkāruṭe manas'sukaḷe nannākkān allāhu uddēśicciṭṭilla. avarkk ihalēākatt mānakkēṭāṇuṇṭāvuka. paralēākattēā keāṭiya śikṣayuṁ
പ്രവാചകരേ, സത്യനിഷേധത്തില്‍ കുതിച്ചു മുന്നേറുന്നവര്‍ നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. അവര്‍ “ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു”വെന്ന് വായകൊണ്ട് വാദിക്കുന്നവരാണ്. എന്നാല്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. യഹൂദരില്‍പെട്ടവരോ, അവര്‍ കള്ളത്തിന് കാതോര്‍ക്കുന്നവരാണ്. നിന്റെ അടുത്തുവരാത്ത മറ്റുള്ളവരുടെ വാക്കുകള്‍ക്ക് കാതുകൂര്‍പ്പിക്കുന്നവരും. വേദവാക്യങ്ങളെ അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ മാറ്റിമറിക്കുന്നു. അവര്‍ പറയുന്നു: "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ നിയമമാണ് നല്‍കുന്നതെങ്കില്‍ അതു സ്വീകരിക്കുക. അതല്ല നല്‍കുന്നതെങ്കില്‍ നിരസിക്കുക.” അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും നാശത്തിലകപ്പെടുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അയാള്‍ക്ക് യാതൊന്നും നേടിക്കൊടുക്കാന്‍ നിനക്കാവില്ല. അത്തരക്കാരുടെ മനസ്സുകളെ നന്നാക്കാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് മാനക്കേടാണുണ്ടാവുക. പരലോകത്തോ കൊടിയ ശിക്ഷയും

Maltese

Ja Mibgħut (Muħammad), ara li ma jnikktukx dawk li jimpikaw u jħabirku (bi kliemhom u għemilhom) fic- caħda tat-twemmin: dawk li jgħidu: ''Nemmnuf' b'fommhom (biss), izda qlubhom ma jemmnux. U (titnikkitx) minħabba l-Lhud li jħobbu jisimgħu l-gideb, (u li huma) semmiegħa għal nies oħra li ma gewkx (biex jisimgħuk, għaliex tkabbru). Huma jgħawgu l-kliem (tar- Tora u jaqilgħuh) minn postu, u jgħidu: ''Jekk tingħataw dan (il-gudizzju li jaqbel lilna), ħuduh, izda jekk ma jingħatalkomx, moħħkom hemmi' Lil min Alla jrid igarrab (b'nuqqas ta' nwemmin, jew billi joħorgu mit-triq it-tajba), inti ma tista' tagħmel xejn għalih kontra Alla. Dawk huma (in-nies il-ħziena) li Alla ma jridx isaffi qlubhom. F'(din) id-dinja għandhom għajb, u fl-Oħra għandhom kastig mill-kbar
Ja Mibgħut (Muħammad), ara li ma jnikktukx dawk li jimpikaw u jħabirku (bi kliemhom u għemilhom) fiċ- ċaħda tat-twemmin: dawk li jgħidu: ''Nemmnuf' b'fommhom (biss), iżda qlubhom ma jemmnux. U (titnikkitx) minħabba l-Lhud li jħobbu jisimgħu l-gideb, (u li huma) semmiegħa għal nies oħra li ma ġewkx (biex jisimgħuk, għaliex tkabbru). Huma jgħawġu l-kliem (tar- Tora u jaqilgħuh) minn postu, u jgħidu: ''Jekk tingħataw dan (il-ġudizzju li jaqbel lilna), ħuduh, iżda jekk ma jingħatalkomx, moħħkom hemmi' Lil min Alla jrid iġarrab (b'nuqqas ta' nwemmin, jew billi joħorġu mit-triq it-tajba), inti ma tista' tagħmel xejn għalih kontra Alla. Dawk huma (in-nies il-ħżiena) li Alla ma jridx isaffi qlubhom. F'(din) id-dinja għandhom għajb, u fl-Oħra għandhom kastig mill-kbar

Maranao

Hay Rasol, oba ka mapakamboko o siran a pphagoradorad ko kakhapir a siran na pitharo iran a: "Miyaratiyaya kami" sa sii bo ko manga ngari iran na di mapaparatiyaya so manga poso iran; go pd ko siran a manga Yahodi, - a pphamakin´g siran sa pantag a kapamamokhag, - a ipphamakin´g iran so pagtaw a salakaw a da siran rka makasong. Na pphamagalinn iran so manga katharo ko manga darpa iyan (ko oriyan iyan): gi iran tharoon a: "O mitalingoma rkano wai, na kpiti niyo skaniyan, na odi rkano wai mitalingoma, na pagiktiyari niyo!" Na sadn sa kabaya o Allah a kadadag iyan, na da dn a makhapaar ka on ko Allah a mayto bo. Siran man so di kabaya o Allah o ba Niyan masoti so manga poso iran. Adn a bagian iran sa doniya a kahinaan, go adn a bagian iran sa akhirat a siksa a mala

Marathi

He paigambara! Tumhi tyancyasathi duhkhi ho'u naka je inkara karanyata dhava gheta aheta, je apalya tondane mhanale ki amhi imana rakhale ani tyancya manane imana rakhale nahi ani je yahudi jhale, tyancyatale kahi khote bolanyace abhyasta ani dusarya lokance guptahera aheta, je tumacyajavala ale nahita. Te vanila (vacanala) mula sthanapasuna hatavuna tica artha badaluna takatata ani ase sangatata ki jara tumhala ha adesa milala tara kabula kara ani na milalyasa alaga raha. Jara allaha ekhadyasa bhatakata thevu icchila tara tyacyasathi allahavara tumhala kincitahi adhikara nahi. Asaca lokancya hrdayanna allaha paka (pavitra) karu icchita nahi. Yaca lokansathi ya jagata apamana ani akhiratamadhye motha jabaradasta azaba ahe
Hē paigambara! Tumhī tyān̄cyāsāṭhī duḥkhī hō'ū nakā jē inkāra karaṇyāta dhāva ghēta āhēta, jē āpalyā tōṇḍānē mhaṇālē kī āmhī īmāna rākhalē āṇi tyān̄cyā manānē īmāna rākhalē nāhī āṇi jē yahūdī jhālē, tyān̄cyātalē kāhī khōṭē bōlaṇyācē abhyasta āṇi dusaṟyā lōkān̄cē guptahēra āhēta, jē tumacyājavaḷa ālē nāhīta. Tē vāṇīlā (vacanālā) mūḷa sthānāpāsūna haṭavūna ticā artha badalūna ṭākatāta āṇi asē sāṅgatāta kī jara tumhālā hā ādēśa miḷālā tara kabūla karā āṇi na miḷālyāsa alaga rāhā. Jara allāha ēkhādyāsa bhaṭakata ṭhēvū icchila tara tyācyāsāṭhī allāhavara tumhālā kin̄citahī adhikāra nāhī. Aśāca lōkān̄cyā hr̥dayānnā allāha pāka (pavitra) karū icchita nāhī. Yāca lōkānsāṭhī yā jagāta apamāna āṇi ākhiratamadhyē mōṭhā jabaradasta azāba āhē
४१. हे पैगंबर! तुम्ही त्यांच्यासाठी दुःखी होऊ नका जे इन्कार करण्यात धाव घेत आहेत, जे आपल्या तोंडाने म्हणाले की आम्ही ईमान राखले आणि त्यांच्या मनाने ईमान राखले नाही आणि जे यहूदी झाले, त्यांच्यातले काही खोटे बोलण्याचे अभ्यस्त आणि दुसऱ्या लोकांचे गुप्तहेर आहेत, जे तुमच्याजवळ आले नाहीत. ते वाणीला (वचनाला) मूळ स्थानापासून हटवून तिचा अर्थ बदलून टाकतात आणि असे सांगतात की जर तुम्हाला हा आदेश मिळाला तर कबूल करा आणि न मिळाल्यास अलग राहा. जर अल्लाह एखाद्यास भटकत ठेवू इच्छिल तर त्याच्यासाठी अल्लाहवर तुम्हाला किंचितही अधिकार नाही. अशाच लोकांच्या हृदयांना अल्लाह पाक (पवित्र) करू इच्छित नाही. याच लोकांसाठी या जगात अपमान आणि आखिरतमध्ये मोठा जबरदस्त अज़ाब आहे

Nepali

He paigambara! Juna manisaharu apasama avajnakaritama pratispardha garne gardachan tiniharuko pachadi naparnus, tiniharumadhye kehi yasta chan jo mukhale bhandachan ki hami momina haum tara tinako atmale imana lya'eko humdaina ra yahudiharumadhye kehi yasta chan jo galata kura sunna abhyasta chan ra tiniharuko jasusi gardai hinddachan juna ahilesam'ma tapa'inkaham a'eka chainan. Tiniharule sabdaharu sahi tha'umbata jhiki parivartita gardachan ra bhandachan ki yadi timila'i yahi adesa prapta huncha bhane tyasala'i svikara garihalnu ra yadi yo adesa humdaina bhane alaggai rahanu ra yadi kasaila'i allahale batobata vicalita garna cahancha bhane tyasako nimti tapa'inla'i allahabata alikati pani adhikara chaina. Yini tyasta manisaharu hun jasaka hrdayala'i allahale pavitra garna cahena. Tiniharuko nimti sansarama pani thulo tiraskara cha ra akhirata (paraloka)ma pani thulo sajaya cha
Hē paigambara! Juna mānisaharū āpasamā avajñākāritāmā pratispardhā garnē gardachan tinīharūkō pachāḍi naparnus, tinīharūmadhyē kēhī yastā chan jō mukhalē bhandachan ki hāmī mōmina hauṁ tara tinakō ātmālē īmāna lyā'ēkō hum̐daina ra yahūdīharūmadhyē kēhī yastā chan jō galata kurā sunna abhyasta chan ra tinīharūkō jāsūsī gardai hiṇḍdachan juna ahilēsam'ma tapā'īṅkahām̐ ā'ēkā chainan. Tinīharūlē śabdaharū sahī ṭhā'um̐bāṭa jhikī parivartita gardachan ra bhandachan ki yadi timīlā'ī yahī ādēśa prāpta huncha bhanē tyasalā'ī svīkāra garihālnu ra yadi yō ādēśa hum̐daina bhanē alaggai rahanu ra yadi kasailā'ī allāhalē bāṭōbāṭa vicalita garna cāhancha bhanē tyasakō nimti tapā'īnlā'ī allāhabāṭa alikati pani adhikāra chaina. Yinī tyastā mānisaharū hun jasakā hr̥dayalā'ī allāhalē pavitra garna cāhēna. Tinīharūkō nimti sansāramā pani ṭhūlō tiraskāra cha ra ākhirata (paralōka)mā pani ṭhūlō sajāya cha
हे पैगम्बर ! जुन मानिसहरू आपसमा अवज्ञाकारितामा प्रतिस्पर्धा गर्ने गर्दछन् तिनीहरूको पछाडि नपर्नुस्, तिनीहरूमध्ये केही यस्ता छन् जो मुखले भन्दछन् कि हामी मोमिन हौं तर तिनको आत्माले ईमान ल्याएको हुँदैन र यहूदीहरूमध्ये केही यस्ता छन् जो गलत कुरा सुन्न अभ्यस्त छन् र तिनीहरूको जासूसी गर्दै हिंड्दछन् जुन अहिलेसम्म तपाईंकहाँ आएका छैनन् । तिनीहरूले शब्दहरू सही ठाउँबाट झिकी परिवर्तित गर्दछन् र भन्दछन् कि यदि तिमीलाई यही आदेश प्राप्त हुन्छ भने त्यसलाई स्वीकार गरिहाल्नु र यदि यो आदेश हुँदैन भने अलग्गै रहनु र यदि कसैलाई अल्लाहले बाटोबाट विचलित गर्न चाहन्छ भने त्यसको निम्ति तपाईंलाई अल्लाहबाट अलिकति पनि अधिकार छैन । यिनी त्यस्ता मानिसहरू हुन् जसका हृदयलाई अल्लाहले पवित्र गर्न चाहेन । तिनीहरूको निम्ति संसारमा पनि ठूलो तिरस्कार छ र आखिरत (परलोक)मा पनि ठूलो सजाय छ ।

Norwegian

Du Sendebud, la ikke dem som kappes i vantro, bedrøve deg, de som sier: «Vi tror,» med sin munn, mens de ikke tror i sine hjerter. Blant jødene finnes slike som lytter ivrig til løgn, lytter til folk utenfor din krets, vrir ordene ut av sin sammenheng, og sier: «Hvis dette blir forkynt dere, sa ta imot. Men hvis ikke, pass pa!» Om Gud vil sette noen pa prøve, kan du intet utrette for ham overfor Gud. Det er de hvis hjerter Gud ikke vil rense, og dem venter skam i denne verden, og en svær straff i det hinsidige
Du Sendebud, la ikke dem som kappes i vantro, bedrøve deg, de som sier: «Vi tror,» med sin munn, mens de ikke tror i sine hjerter. Blant jødene finnes slike som lytter ivrig til løgn, lytter til folk utenfor din krets, vrir ordene ut av sin sammenheng, og sier: «Hvis dette blir forkynt dere, så ta imot. Men hvis ikke, pass på!» Om Gud vil sette noen på prøve, kan du intet utrette for ham overfor Gud. Det er de hvis hjerter Gud ikke vil rense, og dem venter skam i denne verden, og en svær straff i det hinsidige

Oromo

Yaa ergamichaa! Isaan afaaniin amanne jedhanii onneen isaanii immoo hin amanin irraa warri kufrii keessatti ariifatan si hin gaddisiisinIsaan yahuudoman irraas kan kijibaaf dhaggeeffatanu, ummata biraa kan gara kee hin dhufiniif dhaggeeffatantu jiruJechootas bakka isaa irraa jijjiiru"Yoo kana kennamtaniif isa qabadhaa; yoo isa hin kennamin immoo eeggadhaa" jedhuNama Rabbiin mokkoroo isaa fedhe Rabbi irraa waan tokko isaaf hin deebiftuSunniin warra Rabbiin onnee isaanii qulqulleessuu hin fedhiniAddunyaa kanatti salphinatu isaaniif jira; Aakhiraatti immoo adabbii guddaa ta’etu isaaniif jira

Panjabi

He paigabara! Tuhanu uha loka gama vica na pa'una, jihare raba tom inakara de rasate vica bari kahali dikha rahe hana. Cahe uha unham vicom hona jihare apane muha tom kahide hana ki asim imana li'a'e, halanki unham de dila imana nahi li'a'e, jam unham vicom hona jihare yahudi hana, galata galam bana'una vale ate ajihe lokam nu bahika'unna vale, jihare tuhade kola nahim a'e. Uha kalama (sabada) nu unham de sathana tom badala savikara kara laina ate jekara iha adesa na mile tam usa tom baca ke rahina. Ate jisa nu alaha ajama'isa vica pa'una cahe tam tusim alaha de mukabale unham de mamale vica kujha nahim kara sakade. Iha uha loka hana ki alaha nahi cahuda ki unham de dilam nu pavitara kare. Unham la'i sasara vica apamana hai ate praloka vica vadi saza hai
Hē paigabara! Tuhānū uha lōka ġama vica nā pā'uṇa, jihaṛē raba tōṁ inakāra dē rasatē vica baṛī kāhalī dikhā rahē hana. Cāhē uha unhāṁ vicōṁ hōṇa jihaṛē āpaṇē mūha tōṁ kahidē hana ki asīṁ īmāna li'ā'ē, hālāṅki unhāṁ dē dila īmāna nahī li'ā'ē, jāṁ unhāṁ vicōṁ hōṇa jihaṛē yahūdī hana, galata galāṁ baṇā'uṇa vālē atē ajihē lōkāṁ nū bahikā'uṇṇa vālē, jihaṛē tuhāḍē kōla nahīṁ ā'ē. Uha kalāma (śabada) nū unhāṁ dē sathāna tōṁ badala savīkāra kara laiṇā atē jēkara iha ādēśa nā milē tāṁ usa tōṁ baca kē rahiṇā. Atē jisa nū alāha ajamā'iśa vica pā'uṇā cāhē tāṁ tusīṁ alāha dē mukābalē unhāṁ dē māmalē vica kujha nahīṁ kara sakadē. Iha uha lōka hana ki alāha nahī cāhudā ki unhāṁ dē dilāṁ nū pavitara karē. Unhāṁ la'ī sasāra vica apamāna hai atē pralōka vica vaḍī sazā hai
ਹੇ ਪੈਗੰਬਰ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਲੋਕ ਗ਼ਮ ਵਿਚ ਨਾ ਪਾਉਣ, ਜਿਹੜੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਬੜੀ ਕਾਹਲੀ ਦਿਖਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਚਾਹੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋਣ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਈਮਾਨ ਨਹੀ ਲਿਆਏ, ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋਣ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦੀ ਹਨ, ਗਲਤ ਗਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਹਿਕਾਉਂਣ ਵਾਲੇ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਏ। ਉਹ ਕਲਾਮ (ਸ਼ਬਦ) ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਬਦਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਆਦੇਸ਼ ਨਾ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹਿਣਾ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਅਜਮਾਇਸ਼ ਵਿਚ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨਹੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਅਪਮਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਵੱਡੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

اى پيامبر، غمگين نكند تو را كردار آنان كه به كفر مى‌شتابند. چه آنهايى كه به زبان گفتند كه ايمان آورديم و به دل ايمان نياورده‌اند و چه آن يهودان كه گوش مى‌سپارند تا دروغ بندند و براى گروهى ديگر كه خود نزد تو نمى‌آيند سخن‌چينى مى‌كنند، و سخن خدا را دگرگون مى‌سازند، و مى‌گويند: اگر شما را اينچنين گفت بپذيريد و گرنه از وى دورى گزينيد. و هر كس را كه خدا عذاب او بخواهد، تواش از قهر خدا رهايى نخواهى داد. اينان كسانى هستند كه خدا نخواسته است كه دلهايشان را پاك گرداند. آنان را در دنيا خوارى و در آخرت عذابى بزرگ است
اى پيامبر! كسانى كه در كفر شتاب مى‌كنند تو را غمگين نسازند، چه از آنان كه به زبان گفتند: ايمان آورديم ولى قلب آنها ايمان نياورده و چه از يهوديانى كه به سخنان كذب گوش مى‌سپارند [تا دستاويزى براى تكذيب تو بيابند]، آنها جاسوسان قومى ديگرند كه خودشان نز
ای پیامبر کسانی که در کفر می‌کوشند تو را اندوهگین نکنند اینان از کسانی هستند که به زبان می‌گویند ایمان آورده‌ایم ولی دلشان ایمان نیاورده است همچنین از یهودیان، که عده‌ای پذیرا و شنوای دروغ و جاسوسان قومی دیگرند که به نزد شما [از در اسلام و تسلیم‌] نیامده‌اند اینان کلمات [کتاب آسمانی‌] را از مواضعش تحریف می‌کنند و [به همدیگر] می‌گویند اگر چنین [حکمی از سوی پیامبر] به شما داده شد، آن را بپذیرید و اگر داده نشد، از او کناره کنید، و کسی که خداوند سرگشتگی‌اش را خواسته باشد، هرگز برای او در برابر خداوند کاری نمی‌توانی کرد، اینان کسانی هستند که خداوند نخواسته است دلهایشان را پاکیزه بدارد، در دنیا خواری و در آخرت عذابی بزرگ [در پیش‌] دارند
ای پیامبر! کسانی‌که در (راه) کفر شتاب می‌کنند؛ تو را اندوهگین نسازند، (چه) از کسانی‌که به زبان‌شان می‌گویند: «ایمان آوردیم» و قلب آن‌ها ایمان نیاورده است، و (چه) از کسانی‌که یهودی هستند؛ گوش سپردگان به دروغند، و برای گروهی که نزد تو نیامده‌اند (برای جاسوسی) گوش فرا می‌دهند، آن‌ها سخنان (خدا) را از جایگاه‌شان تحریف می‌کنند. و (به یکدیگر) می‌گویند: «اگر این (حکم تحریف شده) به شما داده شد، پس بپذیرید، و اگر آن را به شما داده نشد (از او) دوری کنید». و هر کس که الله گمراهی‌اش را خواسته باشد، هرگز در برابر الله برای او اختیار نداری (و نمی‌توانی از او دفاع نمانی) آن‌ها کسانی هستند که الله نخواسته دل‌های شان را پاک کند، برای آنان در دنیا رسوایی، و در آخرت برایشان عذاب بزرگی است
ای پیامبر! کسانی که در کفر می شتابند تو را غمگین نسازند، چه آنان که به زبانشان گفتند: ایمان آوردیم و دل هایشان ایمان نیاورده، و چه آنان که یهودی اند که به شدت شنونده دروغند [با آنکه می دانند دروغ است] و به شدت گوش به فرمان گروهی دیگرند که [از روی حسد و کبر] نزد تو نیامده اند. [آن گروهی که] کلمات [خدا] را پس از استواری در جایگاه هایش تحریف می کنند، [و معنای حقیقی اش را تغییر می دهند و به مقلّدان و مطیعان بی سواد خود] می گویند: اگر [از طرف پیامبر اسلام] احکام [و فرمان هایی مطابق میل ما] به شما ابلاغ کردند بپذیرید، و اگر آن را [مطابق میل ما] ابلاغ نکردند [از آن] بپرهیزید. و کسانی که خدا عذاب [و رسوایی و ذلت] شان را بخواهد، تو هرگز نمی توانی چیزی از عذاب خدا را از آنان برطرف کنی. اینانند کسانی که خدا نخواسته دل هایشان را [از آلودگی] پاک کند؛ برای آنان در دنیا خواری و رسوایی، و در آخرت عذابی بزرگ است
ای پیامبر، کسانی که در [راه] کفر شتاب می‌کنند؛ تو را غمگین نسازند ـ [خواه] از کسانی که به زبانشان می‌گویند: «ایمان آوردیم» و قلبشان ایمان نیاورده است و [خواه‌] از یهودیانی باشند که به سخنان دروغ گوش مى‌سپارند و از گروهی که خودشان [از روی کبر و حسد] نزد تو نیامده‌اند، می‌شنوند [و از آنها فرمان می‌برند]. آنان سخنان [الله] را [بر اساس میل و منفعتِ خود] از جایگاهشان تحریف می‌کنند و [به یکدیگر] می‌گویند: «اگر این [حکم از سوی محمد] به شما داده شد، [از او] بپذیرید و اگر آن [چیزی که دل‌خواهتان است] به شما داده نشد، [از او] دوری کنید». و [ای پیامبر،] هر کس که الله گمراهی‌اش را خواسته باشد، تو هرگز در برابر الله برایش اختیاری نداری [و نمی‌توانی از او دفاع کنی]. آنان [= یهود و منافقان] کسانی هستند که الله نخواسته است دل‌هایشان را [از پلیدیِ کفر] پاک کند. آنان در دنیا رسوایی [و خواری در انتظار] دارند و در آخرت برایشان عذاب بزرگی [در پیش] است
ای پیغمبر، غمگین مباش از آنان که به زبان اظهار ایمان کنند و به دل ایمان ندارند و به راه کفر شتابند، و اندوهناک مباش از آن یهودانی که جاسوسی کنند و سخنان دروغ (و فتنه‌خیز به جای کلمات حق) به آن قومی که (از کبر) نزد تو نیامدند می‌رسانند؛ کلمات حق را بعد از آنکه به جای خود مقرّر گشت تغییر دهند و گویند: اگر حکم قرآن این گونه آورده شد بپذیرید و الاّ دوری گزینید. و هر کس را خدا به آزمایش و رسوایی افکند هرگز تو او را از (قهر) خدا نتوانی رهانید، آنها کسانی هستند که خدا نخواسته دلهاشان را پاک گرداند، و آنان را در دنیا ذلّت و خواری و در آخرت عذاب بزرگ مهیّاست
ای پیمبر اندوهگینت نکند آنان که می‌شتابند در کفر از آنان که گویند ایمان آوردیم با دهانهای خود ولی ایمان نیاورده است دلهای ایشان و از آنان که جهودند شنوندگانند دروغ را شنوانندگانند برای گروهی دیگر که نیامدند تو را برمی‌گردانند کلمات را پس از جایگاه‌های آن گویند اگر داده شدید این را بگیریدش و اگر داده نشدیدش پس بترسید و کسی که خدا خواهد آزمایش وی را هرگز مالک نیستی برای او از خدا چیزی را آنانند که نخواسته است خدا پاک ساختن دلهای ایشان را آنان را است در دنیا خواریی و آنان را است در آخرت عذابی بزرگ‌
اى پيامبر، كسانى كه در كفر شتاب مى‌ورزند، تو را غمگين نسازند؛ [چه‌] از آنانكه با زبان خود گفتند: «ايمان آورديم»، و حال آنكه دلهايشان ايمان نياورده بود، و [چه‌] از يهوديان: [آنان‌] كه [به سخنان تو] گوش مى‌سپارند [تا بهانه‌اى ]براى تكذيب [تو بيابند]، و براى گروهى ديگر كه [خود] نزد تو نيامده‌اند، خبرچينى [=جاسوسى‌] مى‌كنند، كلمات را از جاهاى خود دگرگون مى‌كنند [و] مى‌گويند: «اگر اين [حكم‌] به شما داده شد، آن را بپذيريد، و اگر آن به شما داده نشد، پس دورى كنيد.» و هر كه را خدا بخواهد به فتنه درافكند، هرگز در برابر خدا براى او از دست تو چيزى بر نمى‌آيد. اينانند كه خدا نخواسته دلهايشان را پاك گرداند. در دنيا براى آنان رسوايى، و در آخرت عذابى بزرگ خواهد بود
هان ای پیامبر! کسانی که در کفر(شان) شتاب می‌ورزند، تو را غمگین نسازند؛ آنان که با زبان خود گفتند: «ایمان آوردیم‌» و حال آنکه دل‌هایشان ایمان نیاورده. و برخی از یهودیان بسیار به سخنان گزاف گوش می‌سپارند و برای گروهی دیگر که (خود) نزد تو نیامده‌اند، گوش فرا می‌دارند و کلمات را از جاهای خود دگرگون می‌گردانند (و) می‌گویند: «اگر این (حکم) به شما داده شد، آن را بپذیرید و اگر آن به شما داده نشد، (از آن) دوری کنید.» و هر که را خدا بخواهد به آزمونی آتشین درافکند، هرگز در برابر خدا برای او از دست تو چیزی بر نمی‌آید. اینانند که خدا نخواسته دل‌های‌شان را پاک گرداند. در دنیا برایشان رسوایی و در آخرت عذابی بزرگ است
اى پیامبر! آنها که در کفر شتاب می‌ورزند تو را اندوهگین نسازند. از کسانى که با زبان مى‌گویند: «ایمان آورده‌ایم.» در حالى که دل‌هایشان ایمان نیاورده است. و از یهودیانی که به دروغ [و به ظاهر به سخنان تو] گوش می­دهند، [در حالی که در واقع] آنها جاسوسانِ گروه دیگرى هستند که نزد تو نیامده‌اند، آنها سخنان را از مفهوم اصلی‌اش تحریف مى‌کنند، [و به این جاسوسان] مى‌گویند: «اگر این [حکمی که ما مى‌خواهیم] به شما داده شد، [و محمّد بر طبق خواسته‌ی شما داورى کرد،] بپذیرید؛ و اگر داده نشد، [از او‌] دوری کنید.» و کسى را که خدا بخواهد مجازات کند، هرگز در برابر خدا براى او از دست تو کاری بر نمى‌آید. آنها کسانى هستند که خدا نخواسته دل‌هایشان را پاک کند، در دنیا رسوایى و در آخرت مجازاتی بزرگ نصیب آنان خواهد شد
ای پیغمبر! مایه‌ی اندوه تو نشود (کار کافرانی که) در کفر بر یکدیگر سبقت می‌گیرند. کسانی (از منافقان گول‌خورده‌ای) که به زبان می‌گویند مؤمن هستیم، ولی از دل مؤمن نمی‌باشند (و گفتارشان با کردارشان و بیرونشان با درونشان همخوانی ندارد)، و کسانی که خویشتن را یهودی می‌دانند و پیوسته گوش به دروغ فرا می‌دارند (و اکاذیب و اباطیل اَحبار را باور می‌نمایند و سخنان یاوه‌ی) گروه دیگری (از خود) را می‌پذیرند که (به سبب کبر و غرور و بغض و حسد) به پیش تو نمی‌آیند و سخنان (آسمانی تورات) را از جاهای خود به دور و تحریف می‌کنند (و به پیروان خود) می‌گویند: اگر این (چیزهائی را که ما می‌گوئیم، توسّط محمّد) به شما گفته شد، آن را بپذیرید، و اگر چنین به شما گفته نشد (از پذیرش هرگونه سخن دیگری) خویشتن را برحذر دارید. اگر خداوند (بر اثر گناهان پی در پی) بلای کسی را بخواهد، تو نمی‌توانی اصلاً ازطرف خدا برای او کاری بکنی. آنان کسانیند که (در ضلال و عناد اسراف کرده‌اند و) خداوند نمی‌خواهد دلهایشان را (از کثافت کفر و شرک) پاک گرداند. بهره‌ی ایشان در دنیا خواری و رسوائی، و در آخرت عذاب بزرگی است
ای فرستاده (خدا)! آنها که در مسیر کفر شتاب می‌کنند و با زبان می‌گویند: «ایمان آوردیم» و قلب آنها ایمان نیاورده، تو را اندوهگین نسازند! و (همچنین) گروهی از یهودیان که خوب به سخنان تو گوش می‌دهند، تا دستاویزی برای تکذیب تو بیابند؛ آنها جاسوسان گروه دیگری هستند که خودشان نزد تو نیامده‌اند؛ آنها سخنان را از مفهوم اصلیش تحریف می‌کنند، و (به یکدیگر) می‌گویند: «اگر این (که ما می‌خواهیم) به شما داده شد (و محمد بر طبق خواسته شما داوری کرد،) بپذیرید، وگرنه (از او) دوری کنید!» (ولی) کسی را که خدا (بر اثر گناهان پی‌درپی او) بخواهد مجازات کند، قادر به دفاع از او نیستی؛ آنها کسانی هستند که خدا نخواسته دلهایشان را پاک کند؛ در دنیا رسوایی، و در آخرت مجازات بزرگی نصیبشان خواهد شد
اى پيامبر، كسانى كه در كفر مى‌شتابند- اصرار مى‌ورزند- تو را اندوهگين نسازند از آنان كه به دهان خويش مى‌گويند: گرويديم و دلهاشان باور ندارد و از آنها كه جهود شدند كه سخت شنوندگان دروغند، شنوندگانند براى گروهى ديگر كه نزد تو نيامده‌اند- يعنى جاسوسان آنهايند- سخن را پس از جاى‌گرفتن در جايگاه‌هايش مى‌گردانند- تحريف مى‌كنند-، مى‌گويند: اگر اين [حكم تحريف شده‌] به شما داده شد بپذيريد و اگر داده نشد دورى و پرهيز كنيد. و هر كه خدا فتنه- گمراهى يا رسوايى يا هلاكت- او را خواهد، هرگز براى او چيزى را از خدا [در دفع آن فتنه‌] نتوانى به دست آورد- در برابر خدا براى او كارى نتوانى كرد- اينان كسانى‌اند كه خدا نخواسته است كه دلهاشان را پاك كند، آنان را در اين جهان رسوايى و خوارى و در آن جهان عذابى است بزرگ
ای پیامبر! کسانی که در (راه) کفر شتاب می کنند؛ تو را اندوهگین نسازند، (چه) از کسانی که به زبانشان می گویند: «ایمان آوردیم» و قلب آنها ایمان نیاورده است، و (چه) از کسانی که یهودی هستند؛ گوش سپردگان به دروغند، و برای گروهی که نزد تو نیامده اند (برای جاسوسی) گوش فرا می دهند، آنها سخنان (خدا) را از جایگاهشان تحریف می کنند. و (به یکدیگر) می گویند: «اگر این (حکم تحریف شده) به شما داده شد، پس بپذیرید، و اگر آن را به شما داده نشد (از او) دوری کنید». و هر کس که خداوند گمراهی اش را خواسته باشد، هرگز در برابر خداوند برای او اختیار نداری (و نمی توانی از او دفاع نمانی) آنها کسانی هستند که خدا نخواسته دلهایشان را پاک کند، برای آنان در دنیا رسوایی، و در آخرت برایشان عذاب بزرگی است

Polish

O Posłancu! Niech nie zasmucaja ciebie ci sposrod wspołzawodniczacych w niewiernosci, ktorzy mowia swoimi ustami: "My uwierzylismy", lecz ich serca nie uwierzyły; i ci, ktorzy wyznaja judaizm; oni zazwyczaj słuchaja kłamstw, przysłuchuja sie innym ludziom, ktorzy nie przyszli do ciebie; wypaczaja znaczenie słow mowiac: "Jesli to wam zostało dane, bierzcie to! A jesli nie zostało wam dane, to miejcie sie na bacznosci!" Bo jesli Bog chce kogo doswiadczyc, to ty nie mozesz mu w niczym pomoc przed Bogiem. To sa ci, ktorych serc Bog nie chciał oczyscic. Na tym swiecie czeka ich hanba, a w zyciu ostatecznym - kara ogromna
O Posłańcu! Niech nie zasmucają ciebie ci spośród współzawodniczących w niewierności, którzy mówią swoimi ustami: "My uwierzyliśmy", lecz ich serca nie uwierzyły; i ci, którzy wyznają judaizm; oni zazwyczaj słuchają kłamstw, przysłuchują się innym ludziom, którzy nie przyszli do ciebie; wypaczają znaczenie słów mówiąc: "Jeśli to wam zostało dane, bierzcie to! A jeśli nie zostało wam dane, to miejcie się na baczności!" Bo jeśli Bóg chce kogo doświadczyć, to ty nie możesz mu w niczym pomóc przed Bogiem. To są ci, których serc Bóg nie chciał oczyścić. Na tym świecie czeka ich hańba, a w życiu ostatecznym - kara ogromna

Portuguese

O Mensageiro! Nao te entristecam aqueles que se apressam para a renegacao da Fe, dentre os que dizem com as proprias bocas: "Cremos", enquanto os proprios coracoes nao creem. E dentre os que praticam o judaismo, ha os que sempre dao ouvidos as mentiras e sempre dao ouvidos a outra coletividade que nao te chegou. Eles alteram o sentido das palavras. Dizem: "Se isso vos e concedido, aceitai-o e, se nao vos e concedido, precatai-vos de aceita-lo." E para aquele, a quem Allah deseja sua provacao, nada lhe poderas fazer, para protege-lo de Allah. Esses sao aqueles cujos coracoes Allah nao deseja purificar. Terao, na vida terrena, ignominia e terao na Derradeira Vida formidavel castigo
Ó Mensageiro! Não te entristeçam aqueles que se apressam para a renegação da Fé, dentre os que dizem com as próprias bocas: "Cremos", enquanto os próprios corações não crêem. E dentre os que praticam o judaísmo, há os que sempre dão ouvidos às mentiras e sempre dão ouvidos à outra coletividade que não te chegou. Eles alteram o sentido das palavras. Dizem: "Se isso vos é concedido, aceitai-o e, se não vos é concedido, precatai-vos de aceitá-lo." E para aquele, a quem Allah deseja sua provação, nada lhe poderás fazer, para protegê-lo de Allah. Esses são aqueles cujos corações Allah não deseja purificar. Terão, na vida terrena, ignomínia e terão na Derradeira Vida formidável castigo
O mensageiro, que nao te atribulem aqueles que se degladiam na pratica da incredulidade, aqueles que dizem com suasbocas: Cremos!, conquanto seus coracoes ainda nao tenham abracado a fe. Entre os judeus, ha os que escutarao a mentira eescutarao mesmos outros, que nao tenham vindo a ti. Deturpam as palavras, de acordo com a conveniencia, e dizem (a seusseguidores): Se vos julgarem, segundo isto (as palavras deturpadas), aceitai-o; se nao vos julgarem quanto a isso, precavei-vos! Porem, a quem Deus quiser por a prova, nada poderas fazer para livra-lo de Deus. Sao aqueles cujoscoracoes Deus nao purificara, os quais terao um aviltamento neste mundo, e no outro sofrerao um severo castigo
Ó mensageiro, que não te atribulem aqueles que se degladiam na prática da incredulidade, aqueles que dizem com suasbocas: Cremos!, conquanto seus corações ainda não tenham abraçado a fé. Entre os judeus, há os que escutarão a mentira eescutarão mesmos outros, que não tenham vindo a ti. Deturpam as palavras, de acordo com a conveniência, e dizem (a seusseguidores): Se vos julgarem, segundo isto (as palavras deturpadas), aceitai-o; se não vos julgarem quanto a isso, precavei-vos! Porém, a quem Deus quiser pôr à prova, nada poderás fazer para livrá-lo de Deus. São aqueles cujoscorações Deus não purificará, os quais terão um aviltamento neste mundo, e no outro sofrerão um severo castigo

Pushto

اى رسوله! تا دې هغه كسان غمجن نه كړي چې په كفر كې له یو بل نه تلوار كوي، له هغو خلقو څخه چې په خپلو خولو وايي چې مونږ ایمان راوړى دى، حال دا چې د دوى زړونو ایمان نه دى راوړى او له هغو خلقو څخه چې یهودیان دي، دوى د دروغو ډېر اورېدونكي (قبلوونكي) دي، د هغو نورو خلقو لپاره ډېر اورېدونكي دي چې تا ته نه دي راغلي، دوى خبرې بدلوي وروسته له دې نه چې هغه په خپلو ځایونو كې (ثابتې) شي، دوى وايي كه چېرې تاسو ته دا دركړى شي، نو هغه واخلئ، او كه چېرې تاسو ته هغه در نه كرى شي، نو بیا ځان وساتئ او هغه څوك چې الله د هغه ګمراه كول وغواړي، (بیا) نو ته د هغه لپاره د الله په وړاندې د هېڅ شي اختیار نه لرې، دا هغه كسان دي چې الله د دوى د زړونو دپاكولو اراده نه ده كړې، د همدوى لپاره په دنیا كې رسوايي ده او د همدوى لپاره په اخرت كې بېخي لوى عذاب دى
اى رسوله! تا دې هغه كسان غمجن نه كړي چې په كفر كې له یو بل نه تلوار كوي، له هغو خلقو څخه چې په خپلو خولو وايي چې مونږ ایمان راوړى دى، حال دا چې د دوى زړونو ایمان نه دى راوړى او له هغو خلقو څخه چې یهودیان دي، دوى د دروغو ډېر اورېدونكي (قبلوونكي) دي، د هغو نورو خلقو لپاره ډېر اورېدونكي دي چې تا ته نه دي راغلي، دوى خبرې بدلوي وروسته له دې نه چې هغه په خپلو ځایونو كې (ثابتې) شي، دوى وايي كه چېرې تاسو ته دا دركړى شي، نو هغه واخلئ، او كه چېرې تاسو ته هغه در نه کړى شي، نو بیا ځان وساتئ او هغه څوك چې الله د هغه ګمراه كول وغواړي، (بیا) نو ته د هغه لپاره د الله په وړاندې د هېڅ شي اختیار نه لرې، دا هغه كسان دي چې الله د دوى د زړونو د پاكولو اراده نه ده كړې، د همدوى لپاره په دنیا كې رسوايي ده او د همدوى لپاره په اخرت كې بېخي لوى عذاب دى

Romanian

O, trimisule! Nu te mahni pentru cei care se grabesc catre tagada si nici pentru cei care spun cu gurile lor: “Noi credem!”, pe cand inimile lor nu cred si nici pentru acei care, evrei fiind, isi apleaca urechea la minciuna, si nici pentru cei care-i asculta pe unii care nu au venit la tine. Ei rastalmacesc Cuvintele pogorate. Ei spun: “Daca aceasta v-a fost dat, luati-l, de nu, bagati de seama!” Nimic nu veti putea inaintea lui Dumnezeu ca sa-l aparati pe cel pe care Dumnezeu vrea sa-l atate la neascultare: acestia sunt cei carora Dumnezeu nu vrea sa le curete inimile. In Viata de Acum au rusinea si in Viata de Apoi, de o osanda cumplita, vor avea parte
O, trimisule! Nu te mâhni pentru cei care se grăbesc către tăgadă şi nici pentru cei care spun cu gurile lor: “Noi credem!”, pe când inimile lor nu cred şi nici pentru acei care, evrei fiind, îşi apleacă urechea la minciună, şi nici pentru cei care-i ascultă pe unii care nu au venit la tine. Ei răstălmăcesc Cuvintele pogorâte. Ei spun: “Dacă aceasta v-a fost dat, luaţi-l, de nu, băgaţi de seamă!” Nimic nu veţi putea înaintea lui Dumnezeu ca să-l apăraţi pe cel pe care Dumnezeu vrea să-l aţâţe la neascultare: aceştia sunt cei cărora Dumnezeu nu vrea să le cureţe inimile. În Viaţa de Acum au ruşinea şi în Viaţa de Apoi, de o osândă cumplită, vor avea parte
O tu curier nu întrista ala hasten disbelieve dintre ala spune Noi crede their gura interval their inima nu crede! Dintre Jews ceva asculta catre minciuna. Ei asculta catre popor niciodata întîlni tu cine deforma vorba context atunci spune tu da acesta accepta el tu da orice diferit beware Whomever DUMNEZEU vointa divert tu do nimic ajuta him DUMNEZEU! DUMNEZEU NU DORI DEZINFECTA their INIMA. Ei crea umilinta în acesta lume în Hereafter ei suferi teribil retribution
O, Trimisule! Sa nu te intristeze cei care se grabesc spre necredinþa, dintre aceia care zic cu gurile lor: “Noi credem!”, fara ca inimile lor sa creada, ºi nici dintre aceia care s-a
O, Trimisule! Sã nu te întristeze cei care se grãbesc spre necredinþã, dintre aceia care zic cu gurile lor: “Noi credem!”, fãrã ca inimile lor sã creadã, ºi nici dintre aceia care s-a

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana, ntibagutetereze bamwe bihutira guhakana bari muri bamwe bavuga kuminwa yabo bati:- turemeye mugihe imitima yabo itemera namba, no mu bayahudi baza kwumviriza ivyo uriko uravuga kugira ngo bagende kubesha, mugihe abaza kwumviriza kubera abandi bantu batagushikira, nibo baca bahindura amajambo yico gitabu ca Taurati, mugihe caho kimaze gushingwa aho gitegerezwa kuba, bagaca bavuga bati:- nimwahabwa ibi vyose mubifate nkankama, nimuta habwa naho nimwigumye, n’umuntu Imana ishaka guha ibibazo wewe ntushobora guha imbere y’Imana icarico cose, abo bantu nibo Imana idashaka gusukura imitima yabo, kuko bazoba bafise ibizobatetereza ngaha kw’Isi, no k’umusi w’imperuka bazoba bafise ibihano bininiya cane

Russian

O, trimisule! Nu te mahni pentru cei care se grabesc catre tagada si nici pentru cei care spun cu gurile lor: “Noi credem!”, pe cand inimile lor nu cred si nici pentru acei care, evrei fiind, isi apleaca urechea la minciuna, si nici pentru cei care-i asculta pe unii care nu au venit la tine. Ei rastalmacesc Cuvintele pogorate. Ei spun: “Daca aceasta v-a fost dat, luati-l, de nu, bagati de seama!” Nimic nu veti putea inaintea lui Dumnezeu ca sa-l aparati pe cel pe care Dumnezeu vrea sa-l atate la neascultare: acestia sunt cei carora Dumnezeu nu vrea sa le curete inimile. In Viata de Acum au rusinea si in Viata de Apoi, de o osanda cumplita, vor avea parte
О, Посланник! Пусть не печалят тебя те, которые устремляются к неверию [не признают тебя посланником] из (числа) тех [лицемеров], что говорят: «Мы уверовали!» своими устами, а сердца их не уверовали (так как тебе против них будет дана помощь от Аллаха). (А также пусть не печалят тебя устремляющиеся к неверию) и из (числа) иудеев: они больше слушают ложь (которую измыслили их книжники), и слушают (они твои слова, о Пророк) для других людей, которые не приходили к тебе [чтобы передать их им]. Они [иудейские книжники] искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест. Они говорят: «Если вам будет дано (от Мухаммада) это [такое решение, которое соответствуют тому, что мы измыслили], то берите его [действуйте по нему], а если не будет дано вам это, то берегитесь [не принимайте его]!» И (ведь) кого Аллах пожелает подвергнуть искушению [оставить без Своего содействия к прямому пути], (то) для того ты (о, Пророк) нисколько не сможешь (найти защиты) от Аллаха. Такие [лицемеры и иудеи], это – те, которым Аллах не пожелал очистить их сердца. Для них в (этом) мире (будет) позор, (и) для них в Вечной жизни (будет) великое наказание
O Poslannik! Pust' tebya ne pechalyat te, kotoryye stremyatsya ispovedovat' neveriye i govoryat svoimi ustami: «My uverovali», - khotya ikh serdtsa ne uverovali. Sredi ispoveduyushchikh iudaizm yest' takiye, kotoryye okhotno prislushivayutsya ko lzhi i prislushivayutsya k drugim lyudyam, kotoryye ne yavilis' k tebe. Oni iskazhayut slova, menyaya ikh mestami, i govoryat: «Yesli vam dadut eto, to berite, no yesli vam ne dadut etogo, to osteregaytes'». Togo, kogo Allakh zhelayet podvergnut' iskusheniyu, ty ne vlasten zashchitit' ot Allakha. Ikh serdtsa Allakh ne pozhelal ochistit'. V etom mire ikh ozhidayet pozor, a v Posledney zhizni im ugotovany velikiye mucheniya
О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать неверие и говорят своими устами: «Мы уверовали», - хотя их сердца не уверовали. Среди исповедующих иудаизм есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе. Они искажают слова, меняя их местами, и говорят: «Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь». Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Аллаха. Их сердца Аллах не пожелал очистить. В этом мире их ожидает позор, а в Последней жизни им уготованы великие мучения
Poslannik! Ne pechal'sya o tekh, kotoryye speshat k neveriyu; ni o tekh iz nikh, kotoryye svoimi ustami govoryat: "My veruyem", togda kak serdtsa ikh ne uverovali; ni o tekh , kotoryye iudeystvuyut, vnimatel'no slushayut lozh', vnimatel'no slushayut drugikh lyudey, ne prikhodyashchikh k tebe: oni perestavlyayut eti slova iz svoikh mest, govoryat: "Yesli vam dayetsya eto, to prinimayte eto; a yesli vam ne dayetsya etogo, to bud'te ostorozhny". Kogo Bog zakhochet podvergnut' iskusheniyu, togo tebe nikak ne zashchitit' ot Boga. Tem, u kotorykh serdets Bog ne zakhochet ochistit', budet posramleniye v zdeshney zhizni, budet velikaya muka v budushchey zhizni
Посланник! Не печалься о тех, которые спешат к неверию; ни о тех из них, которые своими устами говорят: "Мы веруем", тогда как сердца их не уверовали; ни о тех , которые иудействуют, внимательно слушают ложь, внимательно слушают других людей, не приходящих к тебе: они переставляют эти слова из своих мест, говорят: "Если вам дается это, то принимайте это; а если вам не дается этого, то будьте осторожны". Кого Бог захочет подвергнуть искушению, того тебе никак не защитить от Бога. Тем, у которых сердец Бог не захочет очистить, будет посрамление в здешней жизни, будет великая мука в будущей жизни
O poslannik! Pust' tebya ne pechalyat te, kotoryye ustremlyayutsya k neveriyu iz tekh, chto govoryat: "My uverovali!" svoimi ustami, a serdtsa ikh ne uverovali; i iz iudeyev: oni prislushivayutsya ko lzhi, prislushivayutsya k drugim lyudyam, kotoryye ne prikhodili k tebe; oni iskazhayut slova posle ikh mest; oni govoryat: "Yesli vam eto darovano, to berite yego, a yesli vam ne darovano, to beregites'!" Ved' kogo khochet Allakh iskusit', dlya togo ty nichem ne budesh' vlasten u Allakha. Eto - te, o kotorykh ne khotel Allakh, chtoby oni ochistili svoi serdtsa. Dlya nikh v blizhayshem mire - pozor, dlya nikh v posledney zhizni - velikoye nakazaniye
О посланник! Пусть тебя не печалят те, которые устремляются к неверию из тех, что говорят: "Мы уверовали!" своими устами, а сердца их не уверовали; и из иудеев: они прислушиваются ко лжи, прислушиваются к другим людям, которые не приходили к тебе; они искажают слова после их мест; они говорят: "Если вам это даровано, то берите его, а если вам не даровано, то берегитесь!" Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. Это - те, о которых не хотел Аллах, чтобы они очистили свои сердца. Для них в ближайшем мире - позор, для них в последней жизни - великое наказание
O Poslannik! Pust' tebya ne ogorchayut te, kotoryye userdstvuyut v neverii, iz chisla tekh, ch'i usta govoryat: "My uverovali", - v to vremya kak serdtsa ikh ne uverovali; a takzhe iz chisla iudeyev, kotoryye [okhotno] prislushivayutsya ko lzhi i k drugim lyudyam, kotoryye ne prikhodili k tebe [dlya vyyasneniya istiny]. Oni iskazhayut smysl [bozhestvennykh] slov i utverzhdayut: "Yesli vam darovana eta [vera], to priderzhivaytes' yeye. Yesli zhe vam ona ne darovana, to izbegayte [yeye]". Yesli Allakh zakhochet podvergnut' kogo-libo ispytaniyu, to ty [, Mukhammad,] ne smozhesh' ni v chem pomoch' yemu pered Allakhom, ibo Allakh ne pozhelal ochistit' ikh serdtsa [dlya istinnoy very]. Im v etom mire - pozor, a v budushchem mire im - velikoye nakazaniye
О Посланник! Пусть тебя не огорчают те, которые усердствуют в неверии, из числа тех, чьи уста говорят: "Мы уверовали", - в то время как сердца их не уверовали; а также из числа иудеев, которые [охотно] прислушиваются ко лжи и к другим людям, которые не приходили к тебе [для выяснения истины]. Они искажают смысл [божественных] слов и утверждают: "Если вам дарована эта [вера], то придерживайтесь ее. Если же вам она не дарована, то избегайте [ее]". Если Аллах захочет подвергнуть кого-либо испытанию, то ты [, Мухаммад,] не сможешь ни в чем помочь ему перед Аллахом, ибо Аллах не пожелал очистить их сердца [для истинной веры]. Им в этом мире - позор, а в будущем мире им - великое наказание
O poslannik! Pust' ne pechalyat tebya dela tekh, kotoryye ne veruyut i speshat vso dal'she k neveriyu iz tekh litsemerov, chto govoryat svoimi ustami: "My uverovali!" No na samom dele ikh serdtsa ne uverovali. I pust' tebya ne pechalyat te iz iudeyev, kotoryye prislushivayutsya ko lzhi, o kotoroy razglagol'stvuyut ikh ravviny, i vnimayut yey. Oni takzhe prislushivayutsya k drugim lyudyam, kotoryye nikogda ne prikhodili k tebe i ne slushali tebya iz-za gordosti i nenavisti k tebe. Oni iskazhayut, pridavaya lozhnyy smysl tomu, chto bylo nisposlano v Tore, posle togo kak Allakh uzhe predpisal vso. Oni govoryat svoim posledovatelyam: "Yesli vam darovano eto (iskazhonnoye Pisaniye), to berite yego, a yesli ono ne darovano vam, to osteregaytes' i ne prinimayte drugogo!" Ne ogorchaysya (o Mukhammad!)! Yesli pozhelayet Allakh iskusit' togo, ch'yo serdtse zakryto dlya very, ty ne smozhesh' povesti yego po pryamomu puti, yesli ne zakhochet Allakh. Eto - te, kotoryye byli nastoychivy v svoikh zabluzhdeniyakh, i Allakh ne zakhotel ochistit' ikh skvernyye serdtsa ot zavisti, lzhi i neveriya. Dlya nikh - v blizhayshem mire - unizheniye, pozor i porazheniye, a v budushchey zhizni dlya nikh - velikoye, muchitel'noye nakazaniye
О посланник! Пусть не печалят тебя дела тех, которые не веруют и спешат всё дальше к неверию из тех лицемеров, что говорят своими устами: "Мы уверовали!" Но на самом деле их сердца не уверовали. И пусть тебя не печалят те из иудеев, которые прислушиваются ко лжи, о которой разглагольствуют их раввины, и внимают ей. Они также прислушиваются к другим людям, которые никогда не приходили к тебе и не слушали тебя из-за гордости и ненависти к тебе. Они искажают, придавая ложный смысл тому, что было ниспослано в Торе, после того как Аллах уже предписал всё. Они говорят своим последователям: "Если вам даровано это (искажённое Писание), то берите его, а если оно не даровано вам, то остерегайтесь и не принимайте другого!" Не огорчайся (о Мухаммад!)! Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. Это - те, которые были настойчивы в своих заблуждениях, и Аллах не захотел очистить их скверные сердца от зависти, лжи и неверия. Для них - в ближайшем мире - унижение, позор и поражение, а в будущей жизни для них - великое, мучительное наказание
O (Mukhammad)! Poslannik (Moy)! Pust' ne pechalyat tebya te, Kotoryye k neveriyu speshat, - Ni te iz nikh, kto lish' ustami govorit: "Uverovali my!", A v ikh serdtsakh net very, Ni te iz iudeyev, kotoryye vnimayut lzhi I slushayut drugikh, kotoryye k tebe ne prikhodili. Oni slova (Pisaniy) iskazhayut, perestavlyaya s mesta ikh, Potom (im pridavaya lozhnyy smysl), I govoryat: "Kol' vam darovano ono, berite, A yesli net - osteregaytes'!" Kogo Allakh zakhochet iskusheniyu podvergnut', Ne vlasten ty nichem pred Nim, - I eto - te, ch'i (skvernyye) serdtsa Ne sklonen On ochistit'. Pozor dlya nikh - v blizhayshem mire I kara prevelikaya- v drugom
О (Мухаммад)! Посланник (Мой)! Пусть не печалят тебя те, Которые к неверию спешат, - Ни те из них, кто лишь устами говорит: "Уверовали мы!", А в их сердцах нет веры, Ни те из иудеев, которые внимают лжи И слушают других, которые к тебе не приходили. Они слова (Писаний) искажают, переставляя с места их, Потом (им придавая ложный смысл), И говорят: "Коль вам даровано оно, берите, А если нет - остерегайтесь!" Кого Аллах захочет искушению подвергнуть, Не властен ты ничем пред Ним, - И это - те, чьи (скверные) сердца Не склонен Он очистить. Позор для них - в ближайшем мире И кара превеликая- в другом

Serbian

О Посланиче, нека те не забрињавају они што неверовање брзо испољавају, они који устима својим говоре: „Верујемо“, а срцем не верују, и Јевреји, који измишљотине много слушају и који туђе речи радо прихватају, а теби не долазе; који изврћу смисао речи и говоре: „Ако вам се овако пресуди, онда пристаните на то, а ако вам се не пресуди, онда немојте да пристанете!“ А ономе коме Аллах жели заблуду, ти, у односу на Аллаха, не можеш ништа да му помогнеш. То су они чија срца Аллах не жели да очисти; њих на овом свету чека понижење, а на будућем свету огромна патња

Shona

Iwe mutumwa (Muhammad (SAW))! Usashushikane neavo vanomhanyira kusatenda, kubva kune avo vanoti: “Tinotenda” nemiromo yavo asi moyo yavo isingatendi. Uye pakati pemaJudha kune avo vanoteerera zvakanyanya manyepo, vanoteerera zvikuru avo vanhu vasati vauya kwauri. Vanosandura mavara kubva munzvimbo dzawo; vachiti: “Kana mapihwa izvi zvitorei, asi kana musina kupihwa izvi chenjerai!” Uye uyo Allah wavanenge vada kumuedza, hapana chaunokwanisa kumuitira uchipokana naAllah. Avo ndivo vane moyo iyo Allah yavasingadi kuchenura (kubva mukusatenda nehunyengedzi); kwavari kuchava nekunyadziswa pasi pano, uye muhupenyu hunotevera vachange vari mumarwadzo makuru

Sindhi

اي پيغمبر انھن جو حال توکي غمگين نه ڪري جيڪي اھڙن (ماڻھن) مان ڪفر ۾ ڪاھي پوندا آھن جو پنھنجن واتن سان چوندا آھن ته ايمان آندوسون ۽ سندن دلين ايمان نه آندو آھي، ۽ (پڻ) يھودين مان، جو ڏاڍا ڪُوڙ ٻڌندڙ آھن ٻيءَ قوم (ڪافرن) لاءِ جي اڃا تو وٽ نه آيا آھن جاسُوسي ڪندڙ آھن، ڪن (صحيح) ڳالھين کي پنھنجن ھنڌن تي قائم ھجڻ کانپوءِ بدلائيندا آھن، (ماڻھن کي) چوندا آھن ته جيڪڏھن ھيءُ (حُڪم) ڏنو وڃيوَ ته اھو قبول ڪجو ۽ جيڪڏھن اُھو نه ڏنو وڃيوَ ته پري ٿجو، ۽ الله جنھن جي گمراہ ڪرڻ جو ارادو ڪندو آھي تنھن لاءِ الله (جي پار) کان (ھدايت ڪرڻ جو) ڪُجھ اختيار نه اٿيئي، اُھي (اھڙا) آھن جو انھن جي دلين کي الله پاڪ ڪرڻ نه گھرندو آھي،، دنيا ۾ انھن لاءِ خواري آھي ۽ آخرت ۾ انھن لاءِ وڏو عذاب آھي

Sinhala

(apage) dutayaneni! samahareku pratiksepaya desata vegayen divima obata dukak gena diya yutu næta. mandayat “visvasaya tæbuvemu” yayi ovun tamange muvin pamanak pævasuva misa, ovunge hrdayan (eya) bara gatte næta. (esema) yudevvan, (yudavvangenda samahareku æta. ovun) boru karanavanma (itamat asaven yutuva) adhika vasayen illa sitinnaha. tavada (metek) oba veta nopæmini tavat samuhayak venuven (meva dænum dima sandahada napuru vadanma) adhika vasayen asannaha. ovun (dharma) ayavan evaye (satya) arthayan perala (movunta) “obata (mema nabivarayagen) meya (asaval dæya) denu læbuvahot eya laba ganu. eya obata nolæbunahot (eyin) æt vanu” yayida pavasannaha. allah kisivekuta ho (vedana gena di) piriksumata lak kirimata adahas kalahot allahva vælækvimata obata podiyak ho kala nohækiya. mevænnange hrdayan parisuddha kara hærimata allah kæmati vuyema næta. movunta melovadi avamanaya æta. tavada paralovadi movunta imahat vu danduvamda æta
(apagē) dūtayāṇeni! samahareku pratikṣēpaya desaṭa vēgayen divīma obaṭa dukak gena diya yutu næta. mandayat “viśvāsaya tæbuvemu” yayi ovun tamangē muvin pamaṇak pævasuvā misa, ovungē hṛdayan (eya) bāra gattē næta. (esēma) yudevvan, (yudavvangenda samahareku æta. ovun) boru kāraṇāvanma (itāmat āśāven yutuva) adhika vaśayen illā siṭinnāha. tavada (metek) oba veta nopæmiṇi tavat samuhayak venuven (mēvā dænum dīma san̆dahāda napuru vadanma) adhika vaśayen asannāha. ovun (dharma) āyāvan ēvāyē (satya) arthayan peraḷā (movunṭa) “obaṭa (mema nabivarayāgen) meya (asaval dæya) denu læbuvahot eya labā ganu. eya obaṭa nolæbuṇahot (eyin) ǣt vanu” yayida pavasannāha. allāh kisivekuṭa hō (vēdanā gena dī) piriksumaṭa lak kirīmaṭa adahas kaḷahot allāhva væḷækvīmaṭa obaṭa poḍiyak hō kaḷa nohækiya. mevænnangē hṛdayan pariśuddha kara hærīmaṭa allāh kæmati vūyēma næta. movunṭa melovadī avamānaya æta. tavada paralovadī movunṭa imahat vū dan̆ḍuvamda æta
(අපගේ) දූතයාණෙනි! සමහරෙකු ප්‍රතික්ෂේපය දෙසට වේගයෙන් දිවීම ඔබට දුකක් ගෙන දිය යුතු නැත. මන්දයත් “විශ්වාසය තැබුවෙමු” යයි ඔවුන් තමන්ගේ මුවින් පමණක් පැවසුවා මිස, ඔවුන්ගේ හෘදයන් (එය) බාර ගත්තේ නැත. (එසේම) යුදෙව්වන්, (යුදව්වන්ගෙන්ද සමහරෙකු ඇත. ඔවුන්) බොරු කාරණාවන්ම (ඉතාමත් ආශාවෙන් යුතුව) අධික වශයෙන් ඉල්ලා සිටින්නාහ. තවද (මෙතෙක්) ඔබ වෙත නොපැමිණි තවත් සමුහයක් වෙනුවෙන් (මේවා දැනුම් දීම සඳහාද නපුරු වදන්ම) අධික වශයෙන් අසන්නාහ. ඔවුන් (ධර්ම) ආයාවන් ඒවායේ (සත්‍ය) අර්ථයන් පෙරළා (මොවුන්ට) “ඔබට (මෙම නබිවරයාගෙන්) මෙය (අසවල් දැය) දෙනු ලැබුවහොත් එය ලබා ගනු. එය ඔබට නොලැබුණහොත් (එයින්) ඈත් වනු” යයිද පවසන්නාහ. අල්ලාහ් කිසිවෙකුට හෝ (වේදනා ගෙන දී) පිරික්සුමට ලක් කිරීමට අදහස් කළහොත් අල්ලාහ්ව වැළැක්වීමට ඔබට පොඩියක් හෝ කළ නොහැකිය. මෙවැන්නන්ගේ හෘදයන් පරිශුද්ධ කර හැරීමට අල්ලාහ් කැමති වූයේම නැත. මොවුන්ට මෙලොවදී අවමානය ඇත. තවද පරලොවදී මොවුන්ට ඉමහත් වූ දඬුවම්ද ඇත
aho dutaya ! api visvasa kalemu yæ yi ovunge muvin pavasa ovunge hadavat visvasa nokalavun ha yudev bavata pat vuvan aturin deva pratiksepaye yuhusulu va kriya karannan numba va dukata pat nokala yutuya. ovuhu musa basata savan denno veti. oba veta nopæmini sesu pirisata (oba gæna dos pævasima pinisa da obata) savan denno veti. tavada ovuhu (deva) væki ehi niyamita sthanayen venas kota “meya numbalata denu læbuve nam eya numbala ganu. eya numbalata denu nolæbuve nam numbala vælaki sitinu” yæyi pavasati. allah kavareku piriksimata situve da evita allahgen vu kisivakin (ohu va vælækvimata) numba balaya nodarannemaya. ovunge hadavat pirisidu karalimata allah nositu aya movunya. ovunata melovehi avamanaya æta. tavada matu lovehi atimahat danduvamak da æta
ahō dūtaya ! api viśvāsa kaḷemu yæ yi ovungē muvin pavasā ovungē hadavat viśvāsa nokaḷavun hā yudev bavaṭa pat vūvan aturin dēva pratikṣēpayē yuhusulu va kriyā karannan num̆ba va dukaṭa pat nokaḷa yutuya. ovuhu musā basaṭa savan dennō veti. oba veta nopæmiṇi sesu pirisaṭa (oba gæna dos pævasīma piṇisa da obaṭa) savan dennō veti. tavada ovuhu (dēva) væki ehi niyamita sthānayen venas koṭa “meya num̆balāṭa denu læbuvē nam eya num̆balā ganu. eya num̆balāṭa denu nolæbuvē nam num̆balā væḷakī siṭinu” yæyi pavasati. allāh kavareku piriksīmaṭa situvē da eviṭa allāhgen vū kisivakin (ohu va væḷækvīmaṭa) num̆ba balaya nodarannēmaya. ovungē hadavat pirisidu karalīmaṭa allāh nositū aya movunya. ovunaṭa melovehi avamānaya æta. tavada matu lovehi atimahat dan̆ḍuvamak da æta
අහෝ දූතය ! අපි විශ්වාස කළෙමු යැ යි ඔවුන්ගේ මුවින් පවසා ඔවුන්ගේ හදවත් විශ්වාස නොකළවුන් හා යුදෙව් බවට පත් වූවන් අතුරින් දේව ප්‍රතික්ෂේපයේ යුහුසුලු ව ක්‍රියා කරන්නන් නුඹ ව දුකට පත් නොකළ යුතුය. ඔවුහු මුසා බසට සවන් දෙන්නෝ වෙති. ඔබ වෙත නොපැමිණි සෙසු පිරිසට (ඔබ ගැන දොස් පැවසීම පිණිස ද ඔබට) සවන් දෙන්නෝ වෙති. තවද ඔවුහු (දේව) වැකි එහි නියමිත ස්ථානයෙන් වෙනස් කොට “මෙය නුඹලාට දෙනු ලැබු‍වේ නම් එය නුඹලා ගනු. එය නුඹලාට දෙනු නොලැබුවේ නම් නුඹලා වැළකී සිටිනු” යැයි පවසති. අල්ලාහ් කවරෙකු පිරික්සීමට සිතුවේ ද එවිට අල්ලාහ්ගෙන් වූ කිසිවකින් (ඔහු ව වැළැක්වීමට) නුඹ බලය නොදරන්නේමය. ඔවුන්ගේ හදවත් පිරිසිදු කරලීමට අල්ලාහ් නොසිතූ අය මොවුන්ය. ඔවුනට මෙලොවෙහි අවමානය ඇත. තවද මතු ලොවෙහි අතිමහත් දඬුවමක් ද ඇත

Slovak

O ona posol nie saddened those hasten disbelieve among those say My verit ich usta chvila ich srdce nie verit! Among Zid some listened do laicky! They listened do ludia never schodza ona kto distorted words context potom said ona dat this accept it ona dat anything inak beware Whomever GOD wills divert ona robit nothing pomoc him GOD GOD NIE ZELAT cleanse ICH SRDCE. They incurred humiliation v this world do Hereafter they suffer hrozny retribution

Somali

Rasuulow yeysan ku murugeyn kuwa u dheereeya gaalnimada oo ah kuwa ka yidhaahda afafkooda: Waan rumeysannahay, quluubtooduse aanay rumeysneyn, iyo kuwa ka mid ah kuwaa ah Yuhuudda, waa aad u dhageystayaal beenta_ dhageysanya dad kale aan kuu imaan8. Waxay ka duwaan ereyada meelahooda (ku habboon); waxay yidhaahdaan: Haddii la idin siiyo kan (xukunka ay rabaan), qaata, haddiise aan la idin siinin kan, markaa digtoonaada. oo ma xagga midka uu Allaah doono inuu fidmeeyo, waxba ugama tari kartid xagga Ilaahay, kuwaasi weeye kuwa uusan Allaah doonin inuu daahiriyo quluubtooda; waxay ku mudan doonaan adduunyada dulli, oo waxay ku mudan doonaan Aakhirada Cadaab aad u Weyn
Rasuulow Yeyna ka Walbahaarin kuwa ku Dag dagi Gaalnimada oo ah kuwa ku Yidhi Afkooda waan Rumaynay ooyna Rumayn Quluubtoodu, iyo kuwa Yuhuudoobay waxay maqli ogyihiin Beenta waxayna maqli Ogyihiin qoom kale oon kuu Imaanin waxayna ka leexiyaan Kalimooyinka Meelaheeda (Dhabta) waxayna Odhan haddii laydinsiiyo kan (Leexsan) qaata haddaanse laydin siinin ka Digtoonaada, Ruxuu Doono Eebe Ibtilayntiisa waxba ugama hanatid Eebe waxba, kuwaasina waa kuwaan Eebe la Doonin inuu Daahiriyo quluubtooda, waxayna Mudan adduunka Dulli Aakharana waxay mudan Cadaab wayn
Rasuulow Yeyna ka Walbahaarin kuwa ku Dag dagi Gaalnimada oo ah kuwa ku Yidhi Afkooda waan Rumaynay ooyna Rumayn Quluubtoodu, iyo kuwa Yuhuudoobay waxay maqli ogyihiin Beenta waxayna maqli Ogyihiin qoom kale oon kuu Imaanin waxayna ka leexiyaan Kalimooyinka Meelaheeda (Dhabta) waxayna Odhan haddii laydinsiiyo kan (Leexsan) qaata haddaanse laydin siinin ka Digtoonaada, Ruxuu Doono Eebe Ibtilayntiisa waxba ugama hanatid Eebe waxba, kuwaasina waa kuwaan Eebe la Doonin inuu Daahiriyo quluubtooda, waxayna Mudan adduunka Dulli Aakharana waxay mudan Cadaab wayn

Sotho

Lesholu la e motona le e mots’ehali, bobeli ba pomeng matsoho. Oo ke moputso oa liketso tsa bona, ebile e le mohlala oa kotlo e tsoang ho Allah. Ruri Allah U Matla Oohle, U Seli

Spanish

¡Oh, Mensajero! Que no te entristezca [lo que hacen] quienes se precipitan en la incredulidad, entre aquellos hay quienes dicen: Creemos, pero no hay fe en sus corazones. Entre los judios hay quienes prestan oidos a la mentira y te escuchan para informar a otros que no se han presentado ante ti. Tergiversan las palabras [del Libro] y dicen: Si se os juzga como os gusta aceptadlo, pero si no rechazadlo. Y a quien Allah quiere extraviar no podras hacer nada para salvarlo. Esos son a quienes Allah no ha querido purificar sus corazones. Seran denigrados en esta vida, y en la otra tendran un terrible castigo
¡Oh, Mensajero! Que no te entristezca [lo que hacen] quienes se precipitan en la incredulidad, entre aquellos hay quienes dicen: Creemos, pero no hay fe en sus corazones. Entre los judíos hay quienes prestan oídos a la mentira y te escuchan para informar a otros que no se han presentado ante ti. Tergiversan las palabras [del Libro] y dicen: Si se os juzga como os gusta aceptadlo, pero si no rechazadlo. Y a quien Allah quiere extraviar no podrás hacer nada para salvarlo. Ésos son a quienes Allah no ha querido purificar sus corazones. Serán denigrados en esta vida, y en la otra tendrán un terrible castigo
¡Oh, Mensajero!, no te aflijas por quienes se apresuran a rechazar la verdad de entre quienes dicen creer, pero cuyos corazones no creen. Y entre los judios hay quienes se complacen en escuchar la mentira y escuchan a gentes que no han estado presentes en tus reuniones; alteran el significado de las palabras (de sus Escrituras) y dicen: «Si lo que (Muhammad) dictamina esta de acuerdo (con lo que habeis tergiversado de vuestras Escrituras), aceptadlo; pero si no, tened cuidado (y no lo acepteis)». Y a quienes Al-lah quiera extraviar (por rechazar la verdad), no podras ayudarlos (¡oh, Muhammad!). Esos son aquellos cuyos corazones Al-lah no quiere purificar (por su obstinada incredulidad). Sufriran la humillacion en esta vida y en la otra tendran un castigo terrible
¡Oh, Mensajero!, no te aflijas por quienes se apresuran a rechazar la verdad de entre quienes dicen creer, pero cuyos corazones no creen. Y entre los judíos hay quienes se complacen en escuchar la mentira y escuchan a gentes que no han estado presentes en tus reuniones; alteran el significado de las palabras (de sus Escrituras) y dicen: «Si lo que (Muhammad) dictamina está de acuerdo (con lo que habéis tergiversado de vuestras Escrituras), aceptadlo; pero si no, tened cuidado (y no lo aceptéis)». Y a quienes Al-lah quiera extraviar (por rechazar la verdad), no podrás ayudarlos (¡oh, Muhammad!). Esos son aquellos cuyos corazones Al-lah no quiere purificar (por su obstinada incredulidad). Sufrirán la humillación en esta vida y en la otra tendrán un castigo terrible
¡Oh, Mensajero!, no te aflijas por quienes se apresuran a rechazar la verdad de entre quienes dicen creer, pero cuyos corazones no creen. Y entre los judios hay quienes se complacen en escuchar la mentira y escuchan a gentes que no han estado presentes en tus reuniones; alteran el significado de las palabras (de sus Escrituras) y dicen: “Si lo que (Muhammad) dictamina esta de acuerdo (con lo que han tergiversado de sus Escrituras), aceptenlo; pero si no, tengan cuidado (y no lo acepten)”. Y a quienes Al-lah quiera extraviar (por rechazar la verdad), no podras ayudarlos (¡oh, Muhammad!). Esos son aquellos cuyos corazones Al-lah no quiere purificar (por su obstinada incredulidad). Sufriran la humillacion en esta vida y en la otra tendran un castigo terrible
¡Oh, Mensajero!, no te aflijas por quienes se apresuran a rechazar la verdad de entre quienes dicen creer, pero cuyos corazones no creen. Y entre los judíos hay quienes se complacen en escuchar la mentira y escuchan a gentes que no han estado presentes en tus reuniones; alteran el significado de las palabras (de sus Escrituras) y dicen: “Si lo que (Muhammad) dictamina está de acuerdo (con lo que han tergiversado de sus Escrituras), acéptenlo; pero si no, tengan cuidado (y no lo acepten)”. Y a quienes Al-lah quiera extraviar (por rechazar la verdad), no podrás ayudarlos (¡oh, Muhammad!). Esos son aquellos cuyos corazones Al-lah no quiere purificar (por su obstinada incredulidad). Sufrirán la humillación en esta vida y en la otra tendrán un castigo terrible
¡Enviado! Que no te entristezcan quienes se precipitan en la incredulidad. Son de los que dicen con la boca: «Creemos», pero no creen de corazon, y de los judios. Dan oidos a la mentira, dan oidos a otra gente que no ha venido a ti. Alteran el sentido de las palabras y dicen: «Si se os ha dado esto, ¡tomadlo!; pero, si no es esto lo que se os ha dado. ¡guardaos!». Si Ala quiere que alguien sea tentado, tu no puedes hacer nada por el contra Ala. Esos tales son aquellos cuyos corazones Ala no ha querido purificar. Sufriran ignominia en la vida de aca y terrible castigo en la otra
¡Enviado! Que no te entristezcan quienes se precipitan en la incredulidad. Son de los que dicen con la boca: «Creemos», pero no creen de corazón, y de los judíos. Dan oídos a la mentira, dan oídos a otra gente que no ha venido a ti. Alteran el sentido de las palabras y dicen: «Si se os ha dado esto, ¡tomadlo!; pero, si no es esto lo que se os ha dado. ¡guardaos!». Si Alá quiere que alguien sea tentado, tú no puedes hacer nada por él contra Alá. Esos tales son aquéllos cuyos corazones Alá no ha querido purificar. Sufrirán ignominia en la vida de acá y terrible castigo en la otra
¡OH ENVIADO! No te aflijas por aquellos que compiten entre si en negar la verdad: como aquellos que dicen con sus bocas, “Creemos”, pero sus corazones no creen; y como aquellos seguidores del judaismo que escuchan avidamente cualquier falsedad, escuchan avidamente a otra gente sin venir a ti [en busca de aclaracion]. Tergiversan el sentido de las palabras [reveladas], sacandolas de su contexto y diciendo [entre ellos]: “¡Si tal o cual [ensenanza] os es dada a vosotros, aceptadla; pero si no os es dada a vosotros, poneos en guardia!”[No te aflijas por ellos --] pues, si Dios dispone que alguien sea tentado al mal, no podras tu obtener de Dios nada en su favor.Esos son aquellos a quienes Dios no quiere purificar sus corazones. Sufriran ignominia en esta vida y un terrible castigo en la Otra Vida
¡OH ENVIADO! No te aflijas por aquellos que compiten entre sí en negar la verdad: como aquellos que dicen con sus bocas, “Creemos”, pero sus corazones no creen; y como aquellos seguidores del judaísmo que escuchan ávidamente cualquier falsedad, escuchan ávidamente a otra gente sin venir a ti [en busca de aclaración]. Tergiversan el sentido de las palabras [reveladas], sacándolas de su contexto y diciendo [entre ellos]: “¡Si tal o cual [enseñanza] os es dada a vosotros, aceptadla; pero si no os es dada a vosotros, poneos en guardia!”[No te aflijas por ellos --] pues, si Dios dispone que alguien sea tentado al mal, no podrás tú obtener de Dios nada en su favor.Esos son aquellos a quienes Dios no quiere purificar sus corazones. Sufrirán ignominia en esta vida y un terrible castigo en la Otra Vida
¡Oh, Mensajero! No te entristezcas por quienes se precipitan a negar la verdad, como quienes dicen: "Creemos", pero sus corazones no creen. Entre los judios hay quienes prestan oidos a cualquier falsedad que se diga, escuchan avidamente sin venir a pedirte aclaracion. Tergiversan el sentido de las palabras [reveladas] sacandolas de su contexto, y dicen: "Si se les dice asi [acorde a su tergiversacion] aceptenlo; caso contrario, rechacenlo". A quien Dios pone a prueba con una tentacion, no podras hacer nada para salvarlo. Dios no ha querido purificar sus corazones. Ellos seran denigrados en esta vida, y en la otra tendran un castigo terrible
¡Oh, Mensajero! No te entristezcas por quienes se precipitan a negar la verdad, como quienes dicen: "Creemos", pero sus corazones no creen. Entre los judíos hay quienes prestan oídos a cualquier falsedad que se diga, escuchan ávidamente sin venir a pedirte aclaración. Tergiversan el sentido de las palabras [reveladas] sacándolas de su contexto, y dicen: "Si se les dice así [acorde a su tergiversación] acéptenlo; caso contrario, rechácenlo". A quien Dios pone a prueba con una tentación, no podrás hacer nada para salvarlo. Dios no ha querido purificar sus corazones. Ellos serán denigrados en esta vida, y en la otra tendrán un castigo terrible
¡Oh, Mensajero! No te entristezcas por quienes se precipitan a la incredulidad. Son de los que dicen «creemos» con sus bocas pero que no creen con sus corazones. Ni por los judios que prestan oidos a la mentira y espian para otras gentes que no han venido a ti. Sacan las palabras (de la Sagrada Escritura) de su contexto. Dicen: «Si emiten este juicio, aceptadlo y si no rechazadlo.» No podras interceder ante Dios a favor de quien Dios quiera castigar. Esos son aquellos a los que Dios no quiere purificar sus corazones. Sufriran la humillacion en esta vida y en la otra un castigo inmenso
¡Oh, Mensajero! No te entristezcas por quienes se precipitan a la incredulidad. Son de los que dicen «creemos» con sus bocas pero que no creen con sus corazones. Ni por los judíos que prestan oídos a la mentira y espían para otras gentes que no han venido a ti. Sacan las palabras (de la Sagrada Escritura) de su contexto. Dicen: «Si emiten este juicio, aceptadlo y si no rechazadlo.» No podrás interceder ante Dios a favor de quien Dios quiera castigar. Esos son aquéllos a los que Dios no quiere purificar sus corazones. Sufrirán la humillación en esta vida y en la otra un castigo inmenso

Swahili

Ewe Mtume! Wasikuhuzunishe wale ambao wanakimbilia kuukanusha unabii wako miongoni mwa wanafiki ambao wameonyesha Uislamu na huku nyoyo zao ni tupu, kwani mimi ni Mwenye kukuokoa na wao. Na lisikuhuzunishe lile la kukimbilia kwa Mayahudi kuukanusha unabii wako, kwani wao ni watu wanaosikiliza urongo, wanayakubali yanayozuliwa na wanavyuoni wao na wanawasikiliza watu wengine wasiohudhuria kwenye baraza yako; na wengine hawa wanayageuza maneno ya Mwenyezi Mungu baada ya kuyaelewa na wanasema, «Yakiwajia kutoka kwa Muhammad yanayolingana na yale tuliyoyageuza na tukayapotosha katika hukumu za Taurati, basi yatumieni. Na yakiwajia kutoka kwake yanayokwenda kinyume na hayo, basi jihadharini kuyakubali na kuyatumia.» Na ambaye Mwenyezi Mungu Ataka apotee, basi hutaweza, ewe Mtume, kulizuia hilo lisiwe kwake na wala huwezi kumuongoza.. Na hakika hawa wanafiki na Mayahudi, Mwenyezi Mungu Hakutaka kuzitakasa nyoyo zao na uchafu wa ukafiri, wana udhalilifu na fedheha hapa duniani, na watapata, huko Akhera, adhabu kubwa
Ewe Mtume! Wasikuhuzunishe wa fanyao haraka kukufuru, miongoni mwa wanao sema kwa vinywa vyao: Tumeamini, na hali nyoyo zao hazikuamini, na miongoni mwa Mayahudi, wanao sikiliza kwa ajili ya uwongo, wanao sikiliza kwa ajili ya watu wengine wasio kufikia. Wao huyabadilisha maneno kutoka pahala pake. Wanasema: Mkipewa haya basi yashikeni, na msipo pewa haya tahadharini. Na mtu ambaye Mwenyezi Mungu anataka kumfitini huwezi kuwa na madaraka naye mbele ya Mwenyezi Mungu. Hao ndio ambao Mwenyezi Mungu hataki kuzitakasa nyoyo zao. Watakuwa na hizaya duniani, na Akhera watakuwa na adhabu kubwa

Swedish

SORJ INTE, du Sandebud, over dem som tavlar med varandra om att forneka sanningen - nagra ar sadana som har tron pa sina lappar, men inte i sina hjartan, nagra ar bekannare av den judiska tron som garna lyssnar till logner [och] lyssnar till andra manniskor, som inte har kommit till dig, och som forvranger [inneborden av de uppenbarade] orden genom att ta dem ur deras sammanhang och sager: "Om detta ar vad ni har fatt hora, kan ni godta det; i annat fall bor ni vara pa er vakt!" Och om Gud vill satta nagon pa prov genom frestelse till det onda, kan du inte uppna nagonting till hans forman av Gud. Dessa [manniskors] hjartan vill Gud inte rena; fornedring skall drabba dem i denna varld och i det kommande livet vantar dem ett hart straff
SÖRJ INTE, du Sändebud, över dem som tävlar med varandra om att förneka sanningen - några är sådana som har tron på sina läppar, men inte i sina hjärtan, några är bekännare av den judiska tron som gärna lyssnar till lögner [och] lyssnar till andra människor, som inte har kommit till dig, och som förvränger [innebörden av de uppenbarade] orden genom att ta dem ur deras sammanhang och säger: "Om detta är vad ni har fått höra, kan ni godta det; i annat fall bör ni vara på er vakt!" Och om Gud vill sätta någon på prov genom frestelse till det onda, kan du inte uppnå någonting till hans förmån av Gud. Dessa [människors] hjärtan vill Gud inte rena; förnedring skall drabba dem i denna värld och i det kommande livet väntar dem ett hårt straff

Tajik

Ej pajomʙar, ƣamgin nakunad turo kirdori onon, ki ʙa kufr mesitoʙand. Ci onhoe, ki ʙa zaʙon guftand, ki imon ovardem va ʙa dil imon najovardand va ci on jahudon, ki gus meandozand, to duruƣ ʙandand va ʙaroi guruhe digar, ki xud nazdi tu nameojand, suxancini mekukand va suxani Xudoro digargun mesozand va megujand: «Agar sumoro incunin guft, ʙipazired vagarna az vaj duri ʙikuned!» Va har kasro, ki Xudo azoʙ kardan xohad, tu az qahri Xudo rahoi naxohi dod. Inho kasone hastand, ki Xudo naxostaast, ki dilhojasonro pok gardonad. Ononro dar dunjo xori va dar oxirat azoʙe ʙuzurg ast
Ej pajomʙar, ƣamgin nakunad turo kirdori onon, ki ʙa kufr meşitoʙand. Cī onhoe, ki ʙa zaʙon guftand, ki imon ovardem va ʙa dil imon najovardand va cī on jahudon, ki gūş meandozand, to durūƣ ʙandand va ʙaroi gurūhe digar, ki xud nazdi tu nameojand, suxancinī mekukand va suxani Xudoro digargun mesozand va megūjand: «Agar şumoro incunin guft, ʙipazired vagarna az vaj durī ʙikuned!» Va har kasro, ki Xudo azoʙ kardan xohad, tu az qahri Xudo rahoī naxohī dod. Inho kasone hastand, ki Xudo naxostaast, ki dilhojaşonro pok gardonad. Ononro dar dunjo xorī va dar oxirat azoʙe ʙuzurg ast
Эй паёмбар, ғамгин накунад туро кирдори онон, ки ба куфр мешитобанд. Чӣ онҳое, ки ба забон гуфтанд, ки имон овардем ва ба дил имон наёварданд ва чӣ он яҳудон, ки гӯш меандозанд, то дурӯғ банданд ва барои гурӯҳе дигар, ки худ назди ту намеоянд, суханчинӣ мекуканд ва сухани Худоро дигаргун месозанд ва мегӯянд: «Агар шуморо инчунин гуфт, бипазиред вагарна аз вай дурӣ бикунед!» Ва ҳар касро, ки Худо азоб кардан хоҳад, ту аз қаҳри Худо раҳоӣ нахоҳӣ дод. Инҳо касоне ҳастанд, ки Худо нахостааст, ки дилҳояшонро пок гардонад. Ононро дар дунё хорӣ ва дар охират азобе бузург аст
Ej Pajomʙar ƣamgin nakunad turo kirdori onon, ki ʙa kufr mesitoʙand. Ci onhoe, ki ʙa zaʙon guftand, ki imon ovardem va ʙa dil imon najovardand va ci on jahudon, ki gus meandozand, to duruƣ ʙandand va ʙaroi guruhe digar, ki xud nazdi tu nameojand, suxancini mekunand va suxani Allohro digargun mesozand va megujand: «Agar sumoro (Muhammad) incunin guft, (ki muvofiqi on ci ki mo onro taƣjir dodaem az hukmhoi Tavrot) ʙipazired va agar ʙo on muxolif ojad, az qaʙul va amal kardani vaj duri cued!» Va har kasro, ki Alloh azoʙi uro ʙixohad, tu uro az qahri Alloh rahoi naxohi dod. Inho kasone, hastand, (ja'ne jahudu munofiqon) ki Alloh naxostaast, ki dilhojasonro az palidii kufr pok gardonad. Ononro dar dunjo xori va dar oxirat azoʙi dardnok ast
Ej Pajomʙar ƣamgin nakunad turo kirdori onon, ki ʙa kufr meşitoʙand. Ci onhoe, ki ʙa zaʙon guftand, ki imon ovardem va ʙa dil imon najovardand va cī on jahudon, ki gūş meandozand, to durūƣ ʙandand va ʙaroi gurūhe digar, ki xud nazdi tu nameojand, suxancinī mekunand va suxani Allohro digargun mesozand va megūjand: «Agar şumoro (Muhammad) incunin guft, (ki muvofiqi on ci ki mo onro taƣjir dodaem az hukmhoi Tavrot) ʙipazired va agar ʙo on muxolif ojad, az qaʙul va amal kardani vaj durī çūed!» Va har kasro, ki Alloh azoʙi ūro ʙixohad, tu ūro az qahri Alloh rahoī naxohī dod. Inho kasone, hastand, (ja'ne jahudu munofiqon) ki Alloh naxostaast, ki dilhojaşonro az palidii kufr pok gardonad. Ononro dar dunjo xorī va dar oxirat azoʙi dardnok ast
Эй Паёмбар ғамгин накунад туро кирдори онон, ки ба куфр мешитобанд. Чи онҳое, ки ба забон гуфтанд, ки имон овардем ва ба дил имон наёварданд ва чӣ он яҳудон, ки гӯш меандозанд, то дурӯғ банданд ва барои гурӯҳе дигар, ки худ назди ту намеоянд, суханчинӣ мекунанд ва сухани Аллоҳро дигаргун месозанд ва мегӯянд: «Агар шуморо (Муҳаммад) инчунин гуфт, (ки мувофиқи он чи ки мо онро тағйир додаем аз ҳукмҳои Таврот) бипазиред ва агар бо он мухолиф ояд, аз қабул ва амал кардани вай дурӣ ҷӯед!» Ва ҳар касро, ки Аллоҳ азоби ӯро бихоҳад, ту ӯро аз қаҳри Аллоҳ раҳоӣ нахоҳӣ дод. Инҳо касоне, ҳастанд, (яъне яҳуду мунофиқон) ки Аллоҳ нахостааст, ки дилҳояшонро аз палидии куфр пок гардонад. Ононро дар дунё хорӣ ва дар охират азоби дарднок аст
Ej pajomʙar, kasone, ki dar [rohi] kufr sitoʙ mekunand, turo ƣamgin nasozad - [xoh] az kasone, ki ʙa zaʙonason megujand: "Imon ovardem" va qalʙason imon naovardaast va [xoh] az jahudijon [ʙosand, hamon kasone, ki ʙa suxanoni pesvojonu ʙuzurgonason] gus mesuporand, [ore, onon faqat] sunavandai [duruƣho va muqallidi dasturhoi] guruhi digare [az ulamojason] hastand, ki [turo ʙovar nadorand va hargiz] nazdat naomadaand. Onon suxanon [-i Alloh taolo]-ro [ʙar asosi majlu manfiati xud] az cojgohason tahrif mekunand va [ʙa jakdigar] megujand: "Agar in [hukm az suji Muhammad] ʙa sumo doda sud, pas, [az u] ʙipazired va agar on [cizi dilxohaton ast] ʙa sumo doda nasud, [az u] duri kuned". Va [ej pajomʙar] har ki Alloh taolo gumrohiasro xosta ʙosad, tu hargiz dar ʙaroʙari Alloh taolo ʙarojas ixtijor nadori [va nametavoni az u difo' kuni]. Onon [jahudijon va munofiqon] kasone hastand, ki Alloh taolo naxostaast dilhojasonro [az palidii kufr] pok kunad. Onon dar dunjo rasvoi [va xori dar intizor] dorand va dar oxirat ʙarojason azoʙi ʙuzurge [dar pes] ast
Ej pajomʙar, kasone, ki dar [rohi] kufr şitoʙ mekunand, turo ƣamgin nasozad - [xoh] az kasone, ki ʙa zaʙonaşon megūjand: "Imon ovardem" va qalʙaşon imon naovardaast va [xoh] az jahudijon [ʙoşand, hamon kasone, ki ʙa suxanoni peşvojonu ʙuzurgonaşon] gūş mesuporand, [ore, onon faqat] şunavandai [durūƣho va muqallidi dasturhoi] gurūhi digare [az ulamojaşon] hastand, ki [turo ʙovar nadorand va hargiz] nazdat naomadaand. Onon suxanon [-i Alloh taolo]-ro [ʙar asosi majlu manfiati xud] az çojgohaşon tahrif mekunand va [ʙa jakdigar] megūjand: "Agar in [hukm az suji Muhammad] ʙa şumo doda şud, pas, [az ū] ʙipazired va agar on [cizi dilxohaton ast] ʙa şumo doda naşud, [az ū] durī kuned". Va [ej pajomʙar] har ki Alloh taolo gumrohiaşro xosta ʙoşad, tu hargiz dar ʙaroʙari Alloh taolo ʙarojaş ixtijor nadorī [va nametavonī az ū difo' kunī]. Onon [jahudijon va munofiqon] kasone hastand, ki Alloh taolo naxostaast dilhojaşonro [az palidii kufr] pok kunad. Onon dar dunjo rasvoī [va xorī dar intizor] dorand va dar oxirat ʙarojaşon azoʙi ʙuzurge [dar peş] ast
Эй паёмбар, касоне, ки дар [роҳи] куфр шитоб мекунанд, туро ғамгин насозад - [хоҳ] аз касоне, ки ба забонашон мегӯянд: "Имон овардем" ва қалбашон имон наовардааст ва [хоҳ] аз яҳудиён [бошанд, ҳамон касоне, ки ба суханони пешвоёну бузургонашон] гӯш месупоранд, [оре, онон фақат] шунавандаи [дурӯғҳо ва муқаллиди дастурҳои] гурӯҳи дигаре [аз уламояшон] ҳастанд, ки [туро бовар надоранд ва ҳаргиз] наздат наомадаанд. Онон суханон [-и Аллоҳ таоло]-ро [бар асоси майлу манфиати худ] аз ҷойгоҳашон таҳриф мекунанд ва [ба якдигар] мегӯянд: "Агар ин [ҳукм аз суйи Муҳаммад] ба шумо дода шуд, пас, [аз ӯ] бипазиред ва агар он [чизи дилхоҳатон аст] ба шумо дода нашуд, [аз ӯ] дурӣ кунед". Ва [эй паёмбар] ҳар ки Аллоҳ таоло гумроҳиашро хоста бошад, ту ҳаргиз дар баробари Аллоҳ таоло барояш ихтиёр надорӣ [ва наметавонӣ аз ӯ дифоъ кунӣ]. Онон [яҳудиён ва мунофиқон] касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло нахостааст дилҳояшонро [аз палидии куфр] пок кунад. Онон дар дунё расвоӣ [ва хорӣ дар интизор] доранд ва дар охират барояшон азоби бузурге [дар пеш] аст

Tamil

(nam) tutare! Cilar nirakarippin pakkam viraintotuvatu umakkuk kavalaiyait taraventam. Enenral, avarkal tankal vayinal mattum ‘‘nampikkai kontom'' enru kurinarkale tavira, avarkalutaiya ullankal (atai) oppuk kollavillai. (Avvare) yutar(kalilum cilaruntu. Avar)kal poy(yana visayan)kalaiye (avalotu) atikamakak ketkinranar. Melum, (ituvarai) unkalitam varata marroru kuttattinaruk(ku ivarrai arivippatar)kakavum, (visamattanamana varttaikalaiye) atikamakak ketkinranar. Avarkal (veta) vacanankalai avarrin (unmai) arttattiliruntu puratti (ivarkalai nokki) ‘‘unkalukku (inta napiyitamiruntu) inna kattalaik kitaittal atai etuttuk kollunkal. Atu unkalukkuk kitaikka vittal (atiliruntu) vilakik kollunkal'' enrum kurukinranar. Allah evaraiyum kastattirkullakka virumpinal avarukkaka allahvitam etaiyum ceyya nir arral peramattir. Ivarkalin ullankalaip paricuttamakki vaikka allah virumpaveyillai. Ivarkalukku, im'maiyil ilivum marumaiyil makattana vetanaiyum untu
(nam) tūtarē! Cilar nirākarippiṉ pakkam viraintōṭuvatu umakkuk kavalaiyait taravēṇṭām. Ēṉeṉṟāl, avarkaḷ taṅkaḷ vāyiṉāl maṭṭum ‘‘nampikkai koṇṭōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷē tavira, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ (atai) oppuk koḷḷavillai. (Avvāṟē) yūtar(kaḷilum cilaruṇṭu. Avar)kaḷ poy(yāṉa viṣayaṅ)kaḷaiyē (āvalōṭu) atikamākak kēṭkiṉṟaṉar. Mēlum, (ituvarai) uṅkaḷiṭam varāta maṟṟoru kūṭṭattiṉaruk(ku ivaṟṟai aṟivippataṟ)kākavum, (viṣamattaṉamāṉa vārttaikaḷaiyē) atikamākak kēṭkiṉṟaṉar. Avarkaḷ (vēta) vacaṉaṅkaḷai avaṟṟiṉ (uṇmai) arttattiliruntu puraṭṭi (ivarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷukku (inta napiyiṭamiruntu) iṉṉa kaṭṭaḷaik kiṭaittāl atai eṭuttuk koḷḷuṅkaḷ. Atu uṅkaḷukkuk kiṭaikkā viṭṭāl (atiliruntu) vilakik koḷḷuṅkaḷ'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Allāh evaraiyum kaṣṭattiṟkuḷḷākka virumpiṉāl avarukkāka allāhviṭam etaiyum ceyya nīr āṟṟal peṟamāṭṭīr. Ivarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷaip paricuttamākki vaikka allāh virumpavēyillai. Ivarkaḷukku, im'maiyil iḻivum maṟumaiyil makattāṉa vētaṉaiyum uṇṭu
(நம்) தூதரே! சிலர் நிராகரிப்பின் பக்கம் விரைந்தோடுவது உமக்குக் கவலையைத் தரவேண்டாம். ஏனென்றால், அவர்கள் தங்கள் வாயினால் மட்டும் ‘‘நம்பிக்கை கொண்டோம்'' என்று கூறினார்களே தவிர, அவர்களுடைய உள்ளங்கள் (அதை) ஒப்புக் கொள்ளவில்லை. (அவ்வாறே) யூதர்(களிலும் சிலருண்டு. அவர்)கள் பொய்(யான விஷயங்)களையே (ஆவலோடு) அதிகமாகக் கேட்கின்றனர். மேலும், (இதுவரை) உங்களிடம் வராத மற்றொரு கூட்டத்தினருக்(கு இவற்றை அறிவிப்பதற்)காகவும், (விஷமத்தனமான வார்த்தைகளையே) அதிகமாகக் கேட்கின்றனர். அவர்கள் (வேத) வசனங்களை அவற்றின் (உண்மை) அர்த்தத்திலிருந்து புரட்டி (இவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்களுக்கு (இந்த நபியிடமிருந்து) இன்ன கட்டளைக் கிடைத்தால் அதை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். அது உங்களுக்குக் கிடைக்கா விட்டால் (அதிலிருந்து) விலகிக் கொள்ளுங்கள்'' என்றும் கூறுகின்றனர். அல்லாஹ் எவரையும் கஷ்டத்திற்குள்ளாக்க விரும்பினால் அவருக்காக அல்லாஹ்விடம் எதையும் செய்ய நீர் ஆற்றல் பெறமாட்டீர். இவர்களின் உள்ளங்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்க அல்லாஹ் விரும்பவேயில்லை. இவர்களுக்கு, இம்மையில் இழிவும் மறுமையில் மகத்தான வேதனையும் உண்டு
tutare! Evarkal tankal vaykalinal'nampikkai kontom' enru kuri avarkalutaiya irutayankal iman kollavillaiyo avarkalaik kurittum yutarkalaik kurittum, yar nirakarippin (kuhprin) pakkam viraintu cenru kontirukkirarkalo avarkalaip parriyum nir kavalai kolla ventam. Avarkal poyyanavarraiye mikutam ketkinranar. Um'mitam (ituvarai) varata marroru kuttattinaruk(ku um peccukalai arivippatar)kakavum ketkinranar. Melum avarkal (veta) vacanankalai avarrukku uriya itankaliliruntu marri'inna cattam unkalukkuk kotukkap pattal atai erruk kollunkal;. Avai unkalukku kotukkappata vittal atai tavirttuk kollunkal' enru kurukirarkal;. Melum allah evaraic cotikka natukirano, avarukkaka allahvitamiruntu (etaiyum tatukka) nir oru potum atikaram peramattir. Ittakaiyorutaiya irutayankalaip paricuttamakka allah virumpavillai, ivarkalukku ivvulakile ilivum marumaiyil, katumaiyana vetanaiyum untu
tūtarē! Evarkaḷ taṅkaḷ vāykaḷiṉāl'nampikkai koṇṭōm' eṉṟu kūṟi avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ īmāṉ koḷḷavillaiyō avarkaḷaik kuṟittum yūtarkaḷaik kuṟittum, yār nirākarippiṉ (kuḥpriṉ) pakkam viraintu ceṉṟu koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷaip paṟṟiyum nīr kavalai koḷḷa vēṇṭām. Avarkaḷ poyyāṉavaṟṟaiyē mikutam kēṭkiṉṟaṉar. Um'miṭam (ituvarai) varāta maṟṟoru kūṭṭattiṉaruk(ku um pēccukaḷai aṟivippataṟ)kākavum kēṭkiṉṟaṉar. Mēlum avarkaḷ (vēta) vacaṉaṅkaḷai avaṟṟukku uriya iṭaṅkaḷiliruntu māṟṟi'iṉṉa caṭṭam uṅkaḷukkuk koṭukkap paṭṭāl atai ēṟṟuk koḷḷuṅkaḷ;. Avai uṅkaḷukku koṭukkappaṭā viṭṭāl atai tavirttuk koḷḷuṅkaḷ' eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ;. Mēlum allāh evaraic cōtikka nāṭukiṟāṉō, avarukkāka allāhviṭamiruntu (etaiyum taṭukka) nīr oru pōtum atikāram peṟamāṭṭīr. Ittakaiyōruṭaiya irutayaṅkaḷaip paricuttamākka allāh virumpavillai, ivarkaḷukku ivvulakilē iḻivum maṟumaiyil, kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyum uṇṭu
தூதரே! எவர்கள் தங்கள் வாய்களினால் 'நம்பிக்கை கொண்டோம்' என்று கூறி அவர்களுடைய இருதயங்கள் ஈமான் கொள்ளவில்லையோ அவர்களைக் குறித்தும் யூதர்களைக் குறித்தும், யார் நிராகரிப்பின் (குஃப்ரின்) பக்கம் விரைந்து சென்று கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களைப் பற்றியும் நீர் கவலை கொள்ள வேண்டாம். அவர்கள் பொய்யானவற்றையே மிகுதம் கேட்கின்றனர். உம்மிடம் (இதுவரை) வராத மற்றொரு கூட்டத்தினருக்(கு உம் பேச்சுகளை அறிவிப்பதற்)காகவும் கேட்கின்றனர். மேலும் அவர்கள் (வேத) வசனங்களை அவற்றுக்கு உரிய இடங்களிலிருந்து மாற்றி 'இன்ன சட்டம் உங்களுக்குக் கொடுக்கப் பட்டால் அதை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்;. அவை உங்களுக்கு கொடுக்கப்படா விட்டால் அதை தவிர்த்துக் கொள்ளுங்கள்' என்று கூறுகிறார்கள்;. மேலும் அல்லாஹ் எவரைச் சோதிக்க நாடுகிறானோ, அவருக்காக அல்லாஹ்விடமிருந்து (எதையும் தடுக்க) நீர் ஒரு போதும் அதிகாரம் பெறமாட்டீர். இத்தகையோருடைய இருதயங்களைப் பரிசுத்தமாக்க அல்லாஹ் விரும்பவில்லை, இவர்களுக்கு இவ்வுலகிலே இழிவும் மறுமையில், கடுமையான வேதனையும் உண்டு

Tatar

Ий расул г-м! Сине кайгыга салмасын монафикъларның көферлеккә ашыгулары, алар телләре белән иман китердек диләр, ләкин күңелләре иманны кабул иткәне юк. Янә яһүдләрдән ялган сүзне кабул итүчеләре бар, сине кайгыртмасын ялганга ышанулары! Алар синең сүзеңне кабул итәрләр, синең яныңа килмәгән яһүд файдасына сөйләсәң. (Яһүдләрдән берсе зина белән тотылгач: "Мухәммәд г-мнән сорарбыз, зина кылучыларга нинди хөкем? Әгәр җиңел хөкем булса, кабул итәрбез, каты хөкем булса, кабул итмәбез", – дип, үзара сөйләштеләр. Рәсүлуллаһ янына килгәч: "Зинага нинди хөкем", – дип сорадылар. Рәсүлуллаһ: "Тәүратта нинди хөкем булса, шул булыр", – диде. Тәүратны укып зина хакында хөкемне табып укыдылар, ташлар белән бәреп үтерү иде, һәм зиначыларны бәреп үтерделәр.) Яһүдләр Аллаһ сүзләрен үзгәртәләр Тәүратта язылганнан соң. Алар әйтәләр: "Әгәр зина кылучыны бәреп үтерергә дисә, кабул итмәгез, әгәр камчы сугарга дисә, кабул итегез, әмма бәреп үтерүдән сакланыгыз", – дип бер-берсен вәсвәсә кылдылар. Аллаһ берәүне үзенең фетнәсе белән фетнәләндерүне теләсә, әлбәттә, синең көчең җитмәс Аллаһ фетнәсеннән аны коткарырга. Аллаһу тәгалә азган кешеләрнең күңелен Аллаһуга каршылык чиреннән пакьләргә теләмәде. Аларга дөньяда хурлык, ахирәттә олы ґәзаб

Telugu

o pravakta! Satyatiraskaranloki parugulu tise vari valla nivu duhkhapadaku. Alanti varu: "Memu visvasincamu." Ani tama notito matrame antaru. Kani vari hrdayalu visvasincaledu. Mariyu yudulalo kondaru asatyalanu kutuhalanto vine varunnaru mariyu ni vaddaku ennadu rani itara prajalaku (andajeyataniki) mi matalu vine varunnaru. Varu padala arthalanu marci, vati sandarbhalaku bhinnanga tisukuni ila antaru: "Miku i vidhamaina (sandesam) istene svikarincandi mariyu ilantidi ivvaka pote, jagratta padandi!" Mariyu allah evarini pariksinca dalacado (tappu darilo vadala dalacado) varini allah nundi tappincataniki nivu emi ceyalevu. Evari hrdayalanu allah parisud'dha paraca goraledo alanti varu vire. Variki ihalokanlo avamanam untundi. Mariyu variki paralokanlo ghora siksa untundi
ō pravaktā! Satyatiraskāranlōki parugulu tīsē vāri valla nīvu duḥkhapaḍaku. Alāṇṭi vāru: "Mēmu viśvasin̄cāmu." Ani tama nōṭitō mātramē aṇṭāru. Kāni vāri hr̥dayālu viśvasin̄calēdu. Mariyu yūdulalō kondaru asatyālanu kutūhalantō vinē vārunnāru mariyu nī vaddaku ennaḍū rāni itara prajalaku (andajēyaṭāniki) mī māṭalu vinē vārunnāru. Vāru padāla arthālanu mārci, vāṭi sandarbhālaku bhinnaṅgā tīsukuni ilā aṇṭāru: "Mīku ī vidhamaina (sandēśaṁ) istēnē svīkarin̄caṇḍi mariyu ilāṇṭidi ivvaka pōtē, jāgratta paḍaṇḍi!" Mariyu allāh evarini parīkṣin̄ca dalacāḍō (tappu dārilō vadala dalacāḍō) vārini allāh nuṇḍi tappin̄caṭāniki nīvu ēmī cēyalēvu. Evari hr̥dayālanu allāh pariśud'dha paraca gōralēdō alāṇṭi vāru vīrē. Vāriki ihalōkanlō avamānaṁ uṇṭundi. Mariyu vāriki paralōkanlō ghōra śikṣa uṇṭundi
ఓ ప్రవక్తా! సత్యతిరస్కారంలోకి పరుగులు తీసే వారి వల్ల నీవు దుఃఖపడకు. అలాంటి వారు: "మేము విశ్వసించాము." అని తమ నోటితో మాత్రమే అంటారు. కాని వారి హృదయాలు విశ్వసించలేదు. మరియు యూదులలో కొందరు అసత్యాలను కుతూహలంతో వినే వారున్నారు మరియు నీ వద్దకు ఎన్నడూ రాని ఇతర ప్రజలకు (అందజేయటానికి) మీ మాటలు వినే వారున్నారు. వారు పదాల అర్థాలను మార్చి, వాటి సందర్భాలకు భిన్నంగా తీసుకుని ఇలా అంటారు: "మీకు ఈ విధమైన (సందేశం) ఇస్తేనే స్వీకరించండి మరియు ఇలాంటిది ఇవ్వక పోతే, జాగ్రత్త పడండి!" మరియు అల్లాహ్ ఎవరిని పరీక్షించ దలచాడో (తప్పు దారిలో వదల దలచాడో) వారిని అల్లాహ్ నుండి తప్పించటానికి నీవు ఏమీ చేయలేవు. ఎవరి హృదయాలను అల్లాహ్ పరిశుద్ధ పరచ గోరలేదో అలాంటి వారు వీరే. వారికి ఇహలోకంలో అవమానం ఉంటుంది. మరియు వారికి పరలోకంలో ఘోర శిక్ష ఉంటుంది
ఓ ప్రవక్తా! అవిశ్వాసంలో ముందుకు దూసుకుపోయే వారిని చూసి నువ్వు దుఃఖించకు. తాము ముస్లిములమేనని వారు నోటితో పలికినాసరే – వాస్తవానికి వారి హృదయాలు విశ్వాస పూరితం కావు (వాటిలో కాపట్యం ఉంది). కాగా; యూదుల్లోని కొందరు తప్పుడు మాటలను ఆసక్తితో చెవియొగ్గి వింటారు. ఇంకా ఇంతవరకూ నీ వద్దకు రాని వారి కోసం గూఢచారులుగా వ్యవహరిస్తున్నారు. వారు పదాల అసలు సందర్భాన్ని విడిచిపెట్టి, వాటిని తారుమారు చేస్తారు. “మీకు ఈ ఆదేశమే గనక ఇవ్వబడితే దాన్ని స్వీకరించండి. ఈ ఆదేశం గనక లభించకపోతే దూరంగా ఉండండి” అని (ప్రజలకు) చెబుతారు. అల్లాహ్‌ ఎవరినయినా వినాశాని (ఫిత్నా)కి లోను చేయదలిస్తే అల్లాహ్‌కు ప్రతిగా నీకు వారిపై ఏ అధికారం ఉండదు. అల్లాహ్‌ పరిశుద్ధ పరచదలచుకోలేనిది ఇటువంటి వారి హృదయాలనే. వారికి ఇహలోకంలోనూ పరాభవం ఉంటుంది, పరలోకంలో కూడా వారికి ఘోర శిక్ష తప్పదు

Thai

rx sul xey cng xya hı pen thi seiycı kæ cea sung brrda phu thi rib reng kan nı kar ptiseth sraththa cak hmu phu thi klaw dwy pak khxng phwk khea wa phwk rea sraththa læw doythi hawcı khxng phwk khea midi sraththa læa cak hmu phu thi pen yiw dwy doythi phwk khea chxb fang kha musa phwk khea chxb fang pheux phwk xun thi midi mung ha cea phwk khea bidbeuxn brrda thxykha hlangcak (thi man thuk wang nı) thi khxng man phwk khea klaw wa hak phwk than di rab sing ni k cng xea man wi læa tha hak phwk than midi rab man k cng rawang læa phu dı thi xallxhˌ thrng prasngkh sung kar thdsxb khea læw cea k mimi siththi tæ xyang dı ca kxallxhˌ thi ca chwyhelux khea di chn hela ni hæla khux phu thi xallxhˌ mi thrng prasngkh ca hı hawcı khxng phwk khea saxad doythi phwk khea ca di rab khwam xapys nı lok ni læa ca di rab kar lngthosʹ xan mhant nı prlok
rx sūl xěy cng xỳā h̄ı̂ pĕn thī̀ s̄eīycı kæ̀ cêā sụ̀ng brrdā p̄hū̂ thī̀ rīb rèng kạn nı kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cāk h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ kl̀āw d̂wy pāk k̄hxng phwk k̄heā ẁā phwk reā ṣ̄rạthṭhā læ̂w doythī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā læa cāk h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw d̂wy doythī̀ phwk k̄heā chxb fạng khả mus̄ā phwk k̄heā chxb fạng pheụ̄̀x phwk xụ̄̀n thī̀ midị̂ mùng h̄ā cêā phwk k̄heā bidbeụ̄xn brrdā t̄ĥxykhả h̄lạngcāk (thī̀ mạn t̄hūk wāng nı) thī̀ k̄hxng mạn phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk phwk th̀ān dị̂ rạb s̄ìng nī̂ k̆ cng xeā mạn wị̂ læa t̄ĥā h̄āk phwk th̀ān midị̂ rạb mạn k̆ cng rawạng læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ sụ̀ng kār thds̄xb k̄heā læ̂w cêā k̆ mị̀mī s̄ithṭhi tæ̀ xỳāng dı cā kxạllxḥˌ thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā dị̂ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ mi thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā s̄axād doythī̀ phwk k̄heā ca dị̂ rạb khwām xạpyṣ̄ nı lok nī̂ læa ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒ nı prlok
รอซูลเอ๋ย จงอย่าให้เป็นที่เสียใจแก่เจ้าซึ่งบรรดาผู้ที่รีบเร่งกันในการปฏิเสธศรัทธาจากหมู่ผู้ที่กล่าวด้วยปากของพวกเขาว่า พวกเราศรัทธาแล้วโดยที่หัวใจของพวกเขามิได้ศรัทธา และจากหมู่ผู้ที่เป็นยิวด้วย โดยที่พวกเขาชอบฟังคำมุสา พวกเขาชอบฟังเพื่อพวกอื่นที่มิได้มุ่งหาเจ้า พวกเขาบิดเบือนบรรดาถ้อยคำหลังจาก (ที่มันถูกวางใน) ที่ของมัน พวกเขากล่าวว่า หากพวกท่านได้รับสิ่งนี้ก็จงเอามันไว้ และถ้าหากพวกท่านมิได้รับมันก็จงระวัง และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ซึ่งการทดสอบเขาแล้ว เจ้าก็ไม่มีสิทธิแต่อย่างใดจากอัลลอฮฺที่จะช่วยเหลือเขาได้ ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่อัลลอฮฺมิทรงประสงค์จะให้หัวใจของพวกเขาสะอาด โดยที่พวกเขาจะได้รับความอัปยศในโลกนี้ และจะได้รับการลงโทษอันมหันต์ในปรโลก
rx sul xey! Cng xya hı pen thi seiycı kæ cea sung brrda phu thi rib reng kan nı kar ptiseth sraththa cak hmu phu thi klaw dwy pak khxng phwk khea wa phwk rea sraththa læw doythi hawcı khxng phwk khea midi sraththa læa cak hmu phu thi pen yiw dwy doythi phwk khea chxb fang kha musa phwk khea chxb fang pheux phwk xun thi midi mung ha cea phwk khea bidbeuxn brrda thxykha hlangcak (thi man thuk wang nı) thi khxng man phwk khea klaw wa hak phwk than di rab sing ni k cng xea man wi læa tha hak phwk than midi rab man k cng rawang læa phu dı thi xallxh thrng prasngkh sung kar thdsxb khea læw cea k mimi siththi tæ xyang dı ca kxallxh thi ca chwyhelux khea di chn hela ni hæla khux phu thi xallxh mi thrng prasngkh ca hı hawcı khxng phwk khea saxad doythi phwk khea ca di rab khwam xapys nı lok ni læa ca di rab kar lngthosʹ xan mhant nı prlok
rx sūl xěy! Cng xỳā h̄ı̂ pĕn thī̀ s̄eīycı kæ̀ cêā sụ̀ng brrdā p̄hū̂ thī̀ rīb rèng kạn nı kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cāk h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ kl̀āw d̂wy pāk k̄hxng phwk k̄heā ẁā phwk reā ṣ̄rạthṭhā læ̂w doythī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā læa cāk h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw d̂wy doythī̀ phwk k̄heā chxb fạng khả mus̄ā phwk k̄heā chxb fạng pheụ̄̀x phwk xụ̄̀n thī̀ midị̂ mùng h̄ā cêā phwk k̄heā bidbeụ̄xn brrdā t̄ĥxykhả h̄lạngcāk (thī̀ mạn t̄hūk wāng nı) thī̀ k̄hxng mạn phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk phwk th̀ān dị̂ rạb s̄ìng nī̂ k̆ cng xeā mạn wị̂ læa t̄ĥā h̄āk phwk th̀ān midị̂ rạb mạn k̆ cng rawạng læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ sụ̀ng kār thds̄xb k̄heā læ̂w cêā k̆ mị̀mī s̄ithṭhi tæ̀ xỳāng dı cā kxạllxḥ̒ thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā dị̂ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥ̒ mi thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā s̄axād doythī̀ phwk k̄heā ca dị̂ rạb khwām xạpyṣ̄ nı lok nī̂ læa ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒ nı prlok
รอซูลเอ๋ย ! จงอย่าให้เป็นที่เสียใจแก่เจ้าซึ่งบรรดาผู้ที่รีบเร่งกันในการปฏิเสธศรัทธาจากหมู่ผู้ที่กล่าวด้วยปากของพวกเขาว่า พวกเราศรัทธาแล้วโดยที่หัวใจของพวกเขามิได้ศรัทธา และจากหมู่ผู้ที่เป็นยิวด้วย โดยที่พวกเขาชอบฟังคำมุสา พวกเขาชอบฟังเพื่อพวกอื่นที่มิได้มุ่งหาเจ้า พวกเขาบิดเบือนบรรดาถ้อยคำหลังจาก (ที่มันถูกวางใน) ที่ของมัน พวกเขากล่าวว่า หากพวกท่านได้รับสิ่งนี้ก็จงเอามันไว้ และถ้าหากพวกท่านมิได้รับมันก็จงระวัง และผู้ใดที่อัลลอฮ์ทรงประสงค์ซึ่งการทดสอบเขาแล้ว เจ้าก็ไม่มีสิทธิแต่อย่างใดจากอัลลอฮ์ที่จะช่วยเหลือเขาได้ ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่อัลลอฮ์มิทรงประสงค์จะให้หัวใจของพวกเขาสะอาด โดยที่พวกเขาจะได้รับความอัปยศในโลกนี้ และจะได้รับการลงโทษอันมหันต์ในปรโลก

Turkish

Ey Peygamber, agızlarıyla inandık diyen, fakat yurekleriyle inanmayanlardan ve Yahudilerden, boyuna kafirlige kosusanlar, seni mahzun etmesin. Onlar, sozleri, yalan soylemek icin boyuna dinleyip dururlar, senin yanına gelmemis olan bir baska kavim icin dinlerler boyuna. Onlar, sozlerin bazısının yerlerini degistirirler de size su tarzda fetva verilirse derler, kabul edin, verilmezse cekinin kabul etmekten ve Allah, kime azab etmek isterse sen, Allah'ın istegine karsı o adama hicbir sey yapamazsın. Onlar, oyle kisilerdir ki Allah, yureklerini temizlemeyi murad etmemistir. Onlar icindir dunya da horluk ve onlar icindir ahirette pek buyuk bir azap
Ey Peygamber, ağızlarıyla inandık diyen, fakat yürekleriyle inanmayanlardan ve Yahudilerden, boyuna kafirliğe koşuşanlar, seni mahzun etmesin. Onlar, sözleri, yalan söylemek için boyuna dinleyip dururlar, senin yanına gelmemiş olan bir başka kavim için dinlerler boyuna. Onlar, sözlerin bazısının yerlerini değiştirirler de size şu tarzda fetva verilirse derler, kabul edin, verilmezse çekinin kabul etmekten ve Allah, kime azab etmek isterse sen, Allah'ın isteğine karşı o adama hiçbir şey yapamazsın. Onlar, öyle kişilerdir ki Allah, yüreklerini temizlemeyi murad etmemiştir. Onlar içindir dünya da horluk ve onlar içindir ahirette pek büyük bir azap
Ey Resul! Kalpleri iman etmedigi halde agızlarıyle "inandık" diyen kimselerden ve yahudilerden kufur icinde kosusanlar(ın hali) seni uzmesin. Onlar durmadan yalana kulak verirler, ve sana gelmeyen (bazı) kimselere kulak verirler; kelimeleri yerlerinden kaydırıp degistirirler. "Eger size su verilirse hemen alın, o verilmezse sakının!" derler. Allah bir kimseyi saskınlıga (fitneye) dusurmek isterse, sen Allah´a karsı, onun lehine hicbir sey yapamazsın. Onlar, Allah´ın kalplerini temizlemek istemedigi kimselerdir. Onlar icin dunyada rezillik vardır ve ahirette onlara mahsus buyuk bir azap vardır
Ey Resûl! Kalpleri iman etmediği halde ağızlarıyle "inandık" diyen kimselerden ve yahudilerden küfür içinde koşuşanlar(ın hali) seni üzmesin. Onlar durmadan yalana kulak verirler, ve sana gelmeyen (bazı) kimselere kulak verirler; kelimeleri yerlerinden kaydırıp değiştirirler. "Eğer size şu verilirse hemen alın, o verilmezse sakının!" derler. Allah bir kimseyi şaşkınlığa (fitneye) düşürmek isterse, sen Allah´a karşı, onun lehine hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allah´ın kalplerini temizlemek istemediği kimselerdir. Onlar için dünyada rezillik vardır ve ahirette onlara mahsus büyük bir azap vardır
Ey peygamber, kalpleri inanmadıgı halde agızlarıyla "Inandık" diyenlerle Yahudilerden kufur icinde caba harcayanlar seni uzmesin. Onlar, yalana kulak tutanlar, sana gelmeyen diger topluluk adına kulak tutanlar (haber toplayanlar)dır. Onlar, kelimeleri yerlerine konulduktan sonra saptırırlar, "Size bu verilirse onu alın, o verilmezse ondan kacının" derler. Allah, kimin fitne(ye dusme)sini isterse, artık onun icin sen Allah'tan hicbir seye malik olamazsın. Iste onlar, Allah'ın kalplerini arıtmak istemedikleridir. Dunyada onlar icin bir asagılanma, ahirette onlar icin buyuk bir azap vardır
Ey peygamber, kalpleri inanmadığı halde ağızlarıyla "İnandık" diyenlerle Yahudilerden küfür içinde çaba harcayanlar seni üzmesin. Onlar, yalana kulak tutanlar, sana gelmeyen diğer topluluk adına kulak tutanlar (haber toplayanlar)dır. Onlar, kelimeleri yerlerine konulduktan sonra saptırırlar, "Size bu verilirse onu alın, o verilmezse ondan kaçının" derler. Allah, kimin fitne(ye düşme)sini isterse, artık onun için sen Allah'tan hiçbir şeye malik olamazsın. İşte onlar, Allah'ın kalplerini arıtmak istemedikleridir. Dünyada onlar için bir aşağılanma, ahirette onlar için büyük bir azap vardır
Ey sanlı Rasul! Kalbleriyle inanmadıkları halde agızlarıyla “Inandık” diyenlerle (munafıklarla) Yahudilerden kufur icinde kosusanlar seni uzmesin. Onlar, durmadan yalan dinleyenler ve senin huzuruna gelmiyen baska bir kavim icin, casusluk edenlerdir. Yerli yerinde hak olarak soylenen kelimeleri sonradan degistirirler: “- Eger size su (fetva) verilirse, onu kabul edin, verilmezse sakının” derler. Allah kimin fitneye dusmesini dilerse, asla sen onun lehine Allah’dan hic bir seye sahip olamazsın. Onlar, oyle kimselerdir ki, Allah kalblerini temizlemek istememistir. Onlar icin dunyada bir perisanlık, ahirette de buyuk bir azab vardır
Ey şanlı Rasûl! Kalbleriyle inanmadıkları halde ağızlarıyla “İnandık” diyenlerle (münafıklarla) Yahudilerden küfür içinde koşuşanlar seni üzmesin. Onlar, durmadan yalan dinleyenler ve senin huzuruna gelmiyen başka bir kavim için, casusluk edenlerdir. Yerli yerinde hak olarak söylenen kelimeleri sonradan değiştirirler: “- Eğer size şu (fetva) verilirse, onu kabul edin, verilmezse sakının” derler. Allah kimin fitneye düşmesini dilerse, asla sen onun lehine Allah’dan hiç bir şeye sahip olamazsın. Onlar, öyle kimselerdir ki, Allah kalblerini temizlemek istememiştir. Onlar için dünyada bir perişanlık, âhirette de büyük bir azab vardır
Ey Peygamber! Agızlarıyla Inandık deyip kalbleri inanmayanlarla Yahudilerden kufre kosusanlar seni uzmesin. Onlar yalana iyice kulak verir, sana gelmeyen bir topluluktan yana kulak kabartıp casusluk yaparlar ; kelimeleri yerine konulmusken kaydırıp degistirirler de, «size bu anlamda (bir hukum) verirlerse alın, boyle vermezlerse kacının !» derler. Allah kimin fitne icinde kalmasını dilerse artık onun icin Allah´tan (dogru yolu bulmasına) hicbir sey ile sahip olamazsın. Iste onlar oyle kimselerdir ki Allah onların kalblerini temizlemeyi dilememistir. Dunya´da onlar icin asagılık ve rusvaylık, Ahirette de onlara buyuk bir azab vardır
Ey Peygamber! Ağızlarıyla İnandık deyip kalbleri inanmayanlarla Yahudilerden küfre koşuşanlar seni üzmesin. Onlar yalana iyice kulak verir, sana gelmeyen bir topluluktan yana kulak kabartıp casusluk yaparlar ; kelimeleri yerine konulmuşken kaydırıp değiştirirler de, «size bu anlamda (bir hüküm) verirlerse alın, böyle vermezlerse kaçının !» derler. Allah kimin fitne içinde kalmasını dilerse artık onun için Allah´tan (doğru yolu bulmasına) hiçbir şey ile sahip olamazsın. İşte onlar öyle kimselerdir ki Allah onların kalblerini temizlemeyi dilememiştir. Dünya´da onlar için aşağılık ve rüsvaylık, Âhirette de onlara büyük bir azâb vardır
Kalbleri inanmamısken, agızlarıyla, "Inandık" diyenler, yahudilerden yalana kulak verenler ve baska bir topluluk hesabına casusluk edenlerden inkara kosanlar seni uzmesin. Sozleri asıl yerlerinden degistirirler de, "Boyle bir fetva size verilirse alın, verilmezse kacının" derler. Allah'ın fitneye dusmesini diledigi kimse icin Allah'a karsı senin elinden bir sey gelmez. Iste onlar Allah'ın, kalblerini arıtmak istemedigi kimselerdir. Dunyada rezillik onlaradır. Onlara ahirette de buyuk azab vardır
Kalbleri inanmamışken, ağızlarıyla, "İnandık" diyenler, yahudilerden yalana kulak verenler ve başka bir topluluk hesabına casusluk edenlerden inkara koşanlar seni üzmesin. Sözleri asıl yerlerinden değiştirirler de, "Böyle bir fetva size verilirse alın, verilmezse kaçının" derler. Allah'ın fitneye düşmesini dilediği kimse için Allah'a karşı senin elinden bir şey gelmez. İşte onlar Allah'ın, kalblerini arıtmak istemediği kimselerdir. Dünyada rezillik onlaradır. Onlara ahirette de büyük azab vardır
Ey peygamber, agizlariyla "inandik" deyip, kalbleriyle inanmamis olanlardan ve yahudilerden kufurde yaris edenler seni uzmesin. Onlar yalana kulak verirler, sana gelmeyen diger bir topluluga kulak verirler, kelimeleri yerlerinden degistirirler, "eger size bu verilirse alin, bu verilmezse sakinin" derler. Allah birini sasirtmak isterse, sen onun icin Allah'a karsi hicbir sey yapamazsin. Onlar oyle kimselerdir ki, Allah, onlarin kalblerini temizlemek istememistir. Onlar icin dunyada rezillik var ve yine onlar icin ahirette de buyuk bir azab vardir
Ey peygamber, agizlariyla "inandik" deyip, kalbleriyle inanmamis olanlardan ve yahudilerden küfürde yaris edenler seni üzmesin. Onlar yalana kulak verirler, sana gelmeyen diger bir topluluga kulak verirler, kelimeleri yerlerinden degistirirler, "eger size bu verilirse alin, bu verilmezse sakinin" derler. Allah birini sasirtmak isterse, sen onun için Allah'a karsi hiçbir sey yapamazsin. Onlar öyle kimselerdir ki, Allah, onlarin kalblerini temizlemek istememistir. Onlar için dünyada rezillik var ve yine onlar için ahirette de büyük bir azab vardir
Ey Resul! Kalpleri iman etmedigi halde agızlarıyle "inandık" diyen kimselerden ve yahudilerden kufur icinde kosusanlar(ın hali) seni uzmesin. Onlar durmadan yalana kulak verirler, ve sana gelmeyen (bazı) kimselere kulak verirler; kelimeleri yerlerinden kaydırıp degistirirler. "Eger size su verilirse hemen alın, o verilmezse sakının!" derler. Allah bir kimseyi saskınlıga (fitneye) dusurmek isterse, sen Allah'a karsı, onun lehine hicbir sey yapamazsın. Onlar, Allah'ın kalplerini temizlemek istemedigi kimselerdir. Onlar icin dunyada rezillik vardır ve ahirette onlara mahsus buyuk bir azap vardır
Ey Resul! Kalpleri iman etmediği halde ağızlarıyle "inandık" diyen kimselerden ve yahudilerden küfür içinde koşuşanlar(ın hali) seni üzmesin. Onlar durmadan yalana kulak verirler, ve sana gelmeyen (bazı) kimselere kulak verirler; kelimeleri yerlerinden kaydırıp değiştirirler. "Eğer size şu verilirse hemen alın, o verilmezse sakının!" derler. Allah bir kimseyi şaşkınlığa (fitneye) düşürmek isterse, sen Allah'a karşı, onun lehine hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allah'ın kalplerini temizlemek istemediği kimselerdir. Onlar için dünyada rezillik vardır ve ahirette onlara mahsus büyük bir azap vardır
Agızlarıyla "Inandık," dedikleri halde kalpleriyle inanmıyanların inkarcılıktaki gayretleri seni uzmesin. Yahudilerin bir grubu var ki yalana kulak veriyor, seninle hic karsılasmamıs bir toplulugu dinliyor. Kelimelerin anlamını kaydırıp. "Size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının," diyorlar. ALLAH birini sasırtmak isterse ALLAH'a karsı kimse ona yardım edemez. Iste onlar, ALLAH'ın kalplerini temizlemeyi dilemedigi kisiler. Onlar icin dunyada asagılanma, ve ahirette de buyuk bir azap var
Ağızlarıyla "İnandık," dedikleri halde kalpleriyle inanmıyanların inkarcılıktaki gayretleri seni üzmesin. Yahudilerin bir grubu var ki yalana kulak veriyor, seninle hiç karşılaşmamış bir topluluğu dinliyor. Kelimelerin anlamını kaydırıp. "Size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının," diyorlar. ALLAH birini şaşırtmak isterse ALLAH'a karşı kimse ona yardım edemez. İşte onlar, ALLAH'ın kalplerini temizlemeyi dilemediği kişiler. Onlar için dünyada aşağılanma, ve ahirette de büyük bir azap var
Ey peygamber, agızlarıyla "inandık" deyip, kalbleriyle inanmamıs olanlardan ve yahudilerden kufurde yarıs edenler seni uzmesin. Onlar yalana kulak verirler, sana gelmeyen diger bir topluluga kulak verirler, kelimeleri yerlerinden degistirirler, "eger size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının" derler. Allah birini sasırtmak isterse, sen onun icin Allah'a karsı hicbir sey yapamazsın. Onlar oyle kimselerdir ki, Allah, onların kalblerini temizlemek istememistir. Onlar icin dunyada rezillik var ve yine onlar icin ahirette de buyuk bir azab vardır
Ey peygamber, ağızlarıyla "inandık" deyip, kalbleriyle inanmamış olanlardan ve yahudilerden küfürde yarış edenler seni üzmesin. Onlar yalana kulak verirler, sana gelmeyen diğer bir topluluğa kulak verirler, kelimeleri yerlerinden değiştirirler, "eğer size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının" derler. Allah birini şaşırtmak isterse, sen onun için Allah'a karşı hiçbir şey yapamazsın. Onlar öyle kimselerdir ki, Allah, onların kalblerini temizlemek istememiştir. Onlar için dünyada rezillik var ve yine onlar için ahirette de büyük bir azab vardır
Ey sanlı Peygamber, gerek agızlarıyla «Biz inandık.» deyip de kalpleriyle inanmayanlardan, gerekse yahudilerden kufurde yarısanlar seni uzmesin! Onlar yalancılık etmek icin dinlerler, sana gelmeyen bir topluluk hesabına dinlerler, yerli yerinde soylenen kelimeleri sonradan degistirirler, «Size boyle fetva verilirse tutun, verilmezse sakının!» derler. Allah, kimin fitneye dusmesini dilerse sen onun lehine Allah´tan hicbir sey koparamazsın. Onlar, oyle kimselerdir ki, Allah, kalplerini temizlemek istememistir. Onların hakları dunyada zillet ahirette de buyuk bir azaptır
Ey şanlı Peygamber, gerek ağızlarıyla «Biz inandık.» deyip de kalpleriyle inanmayanlardan, gerekse yahudilerden küfürde yarışanlar seni üzmesin! Onlar yalancılık etmek için dinlerler, sana gelmeyen bir topluluk hesabına dinlerler, yerli yerinde söylenen kelimeleri sonradan değiştirirler, «Size böyle fetva verilirse tutun, verilmezse sakının!» derler. Allah, kimin fitneye düşmesini dilerse sen onun lehine Allah´tan hiçbir şey koparamazsın. Onlar, öyle kimselerdir ki, Allah, kalplerini temizlemek istememiştir. Onların hakları dünyada zillet ahirette de büyük bir azaptır
Ey peygamber, agızlarıyla «inandık» deyip, kalbleriyle inanmamıs olanlardan ve yahudilerden kufurde yarıs edenler seni uzmesin. Onlar yalana kulak verirler, sana gelmeyen diger bir topluluga kulak verirler, kelimeleri yerlerinden degistirirler, «eger size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının» derler. Allah birini sasırtmak isterse, sen onun icin Allah´a karsı hicbir sey yapamazsın. Onlar oyle kimselerdir ki, Allah, onların kalblerini temizlemek istememistir. Onlar icin dunyada rezillik var ve yine onlar icin ahirette de buyuk bir azab vardır
Ey peygamber, ağızlarıyla «inandık» deyip, kalbleriyle inanmamış olanlardan ve yahudilerden küfürde yarış edenler seni üzmesin. Onlar yalana kulak verirler, sana gelmeyen diğer bir topluluğa kulak verirler, kelimeleri yerlerinden değiştirirler, «eğer size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının» derler. Allah birini şaşırtmak isterse, sen onun için Allah´a karşı hiçbir şey yapamazsın. Onlar öyle kimselerdir ki, Allah, onların kalblerini temizlemek istememiştir. Onlar için dünyada rezillik var ve yine onlar için ahirette de büyük bir azab vardır
Ey peygamber, kalpleri iman etmedigi halde agızdan «inandık» diyenler ile yahudilerden olusmus kufur yarıscılarının tutumu seni uzmesin. Bunlar koru korune yalana kanarlar ve senin karsına cıkmayan bir grubun sozlerini tutarlar. Onlar da kelimelerin anlamlarını carpıtan ve «size soyle bir fetva verilerse ona uyun, eger baska bir fetva verilirse ona kulak asmayın» diyen kimselerdir. Eger Allah birini saptırmayı dilerse sen Allah´a karsı onun icin hic bir sey yapamazsın. Iste bunlar, Allah kalplerini arıtmayı dilememistir. Onlar icin dunyada perisanlık vardır, ahirette de onları agır bir azap beklemektedir
Ey peygamber, kalpleri iman etmediği halde ağızdan «inandık» diyenler ile yahudilerden oluşmuş küfür yarışçılarının tutumu seni üzmesin. Bunlar körü körüne yalana kanarlar ve senin karşına çıkmayan bir grubun sözlerini tutarlar. Onlar da kelimelerin anlamlarını çarpıtan ve «size şöyle bir fetva verilerse ona uyun, eğer başka bir fetva verilirse ona kulak asmayın» diyen kimselerdir. Eğer Allah birini saptırmayı dilerse sen Allah´a karşı onun için hiç bir şey yapamazsın. İşte bunlar, Allah kalplerini arıtmayı dilememiştir. Onlar için dünyada perişanlık vardır, ahirette de onları ağır bir azap beklemektedir
Ey peygamber, kalpleri inanmadıgı halde agızlarıyla "inandık" diyenlerle Yahudiler´den kufur icinde caba harcayanlar seni uzmesin. Onlar, yalana kulak tutanlar, sana gelmeyen diger topluluk adına kulak tutanlar (haber toplayanlar)dır. Onlar kelimeleri yerlerine konulduktan sonra saptırırlar. "Size bu verilirse onu alın, o verilmezse ondan kacının" derler. Tanrı kimin fitne(ye dusme)sini isterse, artık onun icin sen Tanrı´dan hic birseye malik olamazsın. Iste onlar, Tanrı´nın kalplerini arıtmak istemedikleridir. Dunyada onlar icin bir asagılanma, ahirette onlar icin buyuk bir azab vardır
Ey peygamber, kalpleri inanmadığı halde ağızlarıyla "inandık" diyenlerle Yahudiler´den küfür içinde çaba harcayanlar seni üzmesin. Onlar, yalana kulak tutanlar, sana gelmeyen diğer topluluk adına kulak tutanlar (haber toplayanlar)dır. Onlar kelimeleri yerlerine konulduktan sonra saptırırlar. "Size bu verilirse onu alın, o verilmezse ondan kaçının" derler. Tanrı kimin fitne(ye düşme)sini isterse, artık onun için sen Tanrı´dan hiç birşeye malik olamazsın. İşte onlar, Tanrı´nın kalplerini arıtmak istemedikleridir. Dünyada onlar için bir aşağılanma, ahirette onlar için büyük bir azab vardır
Ey peygamber, kalbleriyle inanmadıkları halde agızlariyle «Inandık» diyen (munafık) larla Yahudilerden o kufr icinde (alabildigine) kosusanlar seni mahzun etmesin. Onlar, durmadan yalan dinleyen, senin huzuruna gelmeyen diger bir kavm hesabına casusluk eden (kimse) lerdir. Kelimeleri (Allah tarafından) yerlerine konuldukdan sonra (tutub) bir tarafa atarlar onlar, «Eger size su (fetva) verilirse onu alın, sayet o verilmezse onu (kabul etmekden) cekinin» derler, Allah kimin sapıklıgını irade ederse artık sen Allahın ona aid (mesiyyetini) onlemiye hic bir vech ile muktedir olamazsın. Onlar oyle kimselerdir ki Allah, kalblerini temizlemek dilememisdir. Dunyada hor ve hakıyr olmak onların hakkıdır. Ahiretde de onlara pek buyuk bir azab vardır
Ey peygamber, kalbleriyle inanmadıkları halde ağızlariyle «İnandık» diyen (münafık) larla Yahudilerden o küfr içinde (alabildiğine) koşuşanlar seni mahzun etmesin. Onlar, durmadan yalan dinleyen, senin huzuruna gelmeyen diğer bir kavm hesabına casusluk eden (kimse) lerdir. Kelimeleri (Allah tarafından) yerlerine konuldukdan sonra (tutub) bir tarafa atarlar onlar, «Eğer size şu (fetva) verilirse onu alın, şayet o verilmezse onu (kabul etmekden) çekinin» derler, Allah kimin sapıklığını irâde ederse artık sen Allahın ona âid (meşiyyetini) önlemiye hiç bir vech ile muktedir olamazsın. Onlar öyle kimselerdir ki Allah, kalblerini temizlemek dilememişdir. Dünyâda hor ve hakıyr olmak onların hakkıdır. Âhiretde de onlara pek büyük bir azâb vardır
Ey peygamber; agızlarıyla inandık dedikleri halde kalbleriyle inanmayanlardan, yahudi olanlardan, yalan kulak verenler ve sana gelmeyen baska bir kavmin sozunu dnleyenlerden kufre kosanlar, sen, uzmesin. Sozlerin yerlerini degistirirler de; size bu verilirse alın, verilmezse kacının, derler. Allah, kimin de fitneye dusmesini isterse; onun icin senin Allah´a karsı hicbir seye gucun yetmez. Iste onlar; Allah´ın kalblerini temizlemek istemedigi kimselerdir. Dunyada rusvaylık, onlaradır. Ve onlar icin ahirette, buyuk bir azab vardır
Ey peygamber; ağızlarıyla inandık dedikleri halde kalbleriyle inanmayanlardan, yahudi olanlardan, yalan kulak verenler ve sana gelmeyen başka bir kavmin sözünü dnleyenlerden küfre koşanlar, sen, üzmesin. Sözlerin yerlerini değiştirirler de; size bu verilirse alın, verilmezse kaçının, derler. Allah, kimin de fitneye düşmesini isterse; onun için senin Allah´a karşı hiçbir şeye gücün yetmez. İşte onlar; Allah´ın kalblerini temizlemek istemediği kimselerdir. Dünyada rüsvaylık, onlaradır. Ve onlar için ahirette, büyük bir azab vardır
Ey Resul! Agızlarıyla iman ettik deyip, kalpleri iman etmeyenlerden kufurde yarısanlar seni uzmesin. Ve yahudilerden dinleyenlerin bir kısmı, sana gelmeyen baska bir kavme yalan soylemek icin dinleyenlerdir. Kelimeleri sonradan yerlerinden kaydırıp, degistirirler ve: “Eger size bu verilirse o zaman onu alın, eger (boyle) verilmezse o taktirde kacının.” derler. Ve Allah, kimin fitne icinde kalmasını dilerse, artık sen, onun icin Allah´tan birseye asla mani olacak degilsin. Iste onlar oyle kimselerdir ki Allah, onların kalplerini temizlemeyi dilemez. Onlar icin, dunyada bir rezillik vardır, ahirette de onlara “buyuk azap” vardır
Ey Resûl! Ağızlarıyla iman ettik deyip, kalpleri iman etmeyenlerden küfürde yarışanlar seni üzmesin. Ve yahudilerden dinleyenlerin bir kısmı, sana gelmeyen başka bir kavme yalan söylemek için dinleyenlerdir. Kelimeleri sonradan yerlerinden kaydırıp, değiştirirler ve: “Eğer size bu verilirse o zaman onu alın, eğer (böyle) verilmezse o taktirde kaçının.” derler. Ve Allâh, kimin fitne içinde kalmasını dilerse, artık sen, onun için Allâh´tan birşeye asla mani olacak değilsin. İşte onlar öyle kimselerdir ki Allâh, onların kalplerini temizlemeyi dilemez. Onlar için, dünyada bir rezillik vardır, ahirette de onlara “büyük azap” vardır
Ya eyyuher rasulu la yahzunkellezıne yusariune fil kufri minellezıne kalu amenna bi efvahihim ve lem tu´min kulubuhum ve minellezıne hadu semmaune lil kezibi semmaune li kavmin aharıne lem ye´tuk yuharrifunel kelime mim ba´di mevadııh yekulune in utıtum haza fe huzuhu ve il lem tu´tevhu fahzeru ve mey yuridillahu fitnetehu fe len temlike lehu minellahi sey´a ulaikellezıne lem yuridillahu ey yutahhira kulubehum lehum fid dunya hızyuv ve lehum fil ahırati azabun azıym
Ya eyyüher rasulü la yahzünkellezıne yüsariune fil küfri minellezıne kalu amenna bi efvahihim ve lem tü´min kulubühüm ve minellezıne hadu semmaune lil kezibi semmaune li kavmin aharıne lem ye´tuk yüharrifunel kelime mim ba´di mevadııh yekulune in utıtüm haza fe huzuhü ve il lem tü´tevhü fahzeru ve mey yüridillahü fitnetehu fe len temlike lehu minellahi şey´a ülaikellezıne lem yüridillahü ey yütahhira kulubehüm lehüm fid dünya hızyüv ve lehüm fil ahırati azabün azıym
Ya eyyuher resulu la yahzunkellezine yusariune fil kufri minellezine kalu amenna bi efvahihim ve lem tu’min kulubuhum, ve minellezine hadu semmaune lil kezibi semmaune li kavmin aharine lem ye’tuk(ye’tuke) yuharrifunel kelime min ba’di mevadııh(mevadııhi), yekulune in utitum haza fe huzuhu ve in lem tu’tevhu fahzeru ve men yuridillahu fitnetehu fe len temlike lehu minallahi sey’a(sey’en) ulaikellezine lem yuridillahu en yutahhire kulubehum lehum fid dunya hızyun ve lehum fil ahıreti azabun azim(azimun)
Yâ eyyuher resûlu lâ yahzunkellezîne yusâriûne fîl kufri minellezîne kâlû âmennâ bi efvâhihim ve lem tu’min kulûbuhum, ve minellezîne hâdû semmâûne lil kezibi semmâûne li kavmin âharîne lem ye’tuk(ye’tuke) yuharrifûnel kelime min ba’di mevâdııh(mevâdııhî), yekûlûne in utîtum hâzâ fe huzûhu ve in lem tu’tevhu fahzerû ve men yuridillâhu fitnetehu fe len temlike lehu minallâhi şey’â(şey’en) ulâikellezîne lem yuridillâhu en yutahhire kulûbehum lehum fîd dunyâ hızyun ve lehum fîl âhıreti azâbun azîm(azîmun)
Ey Peygamber! Hakikati inkarda birbirleriyle yarısanlardan dolayı uzulme: su, agızlarıyla "Biz inanıyoruz!" diyen, halbuki kalben inanmayanlardan ve her turlu yalanı can kulagıyla dinleyen ve (aydınlanmak icin) sana gelmek yerine baska insanlara kulak veren Yahudilerden. Onlar, (vahyedilen) sozleri asıl baglamlarından kopararak anlamlarını carpıtırlar ve "Eger size soyle soyle (bir ogreti) verilirse onu kabul edin; ama verilmezse uzak durun!" derler. (Onlara bakıp uzulme,) cunku Allah, bir kisinin kotuluge meyletmesini dilemisse Allahın onun hakkındaki iradesine hicbir sekilde mani olamazsın. Iste onlar kalplerini Allahın temizlemek istemedikleridir. Onları bu dunyada zillet, oteki dunyada da korkunc bir azap bekler
Ey Peygamber! Hakikati inkarda birbirleriyle yarışanlardan dolayı üzülme: şu, ağızlarıyla "Biz inanıyoruz!" diyen, halbuki kalben inanmayanlardan ve her türlü yalanı can kulağıyla dinleyen ve (aydınlanmak için) sana gelmek yerine başka insanlara kulak veren Yahudilerden. Onlar, (vahyedilen) sözleri asıl bağlamlarından kopararak anlamlarını çarpıtırlar ve "Eğer size şöyle şöyle (bir öğreti) verilirse onu kabul edin; ama verilmezse uzak durun!" derler. (Onlara bakıp üzülme,) çünkü Allah, bir kişinin kötülüğe meyletmesini dilemişse Allahın onun hakkındaki iradesine hiçbir şekilde mani olamazsın. İşte onlar kalplerini Allahın temizlemek istemedikleridir. Onları bu dünyada zillet, öteki dünyada da korkunç bir azap bekler
ya eyyuhe-rrasulu la yahzunke-llezine yusari`une fi-lkufri mine-llezine kalu amenna biefvahihim velem tu'min kulubuhum. vemine-llezine hadu semma`une lilkezibi semma`une likavmin aharine lem ye'tuk. yuharrifune-lkelime mim ba`di mevadi`ih. yekulune in utitum haza fehuzuhu veil lem tu'tevhu fahzeru. vemey yuridi-llahu fitnetehu felen temlike lehu mine-llahi sey'a. ulaike-llezine lem yuridi-llahu ey yutahhira kulubehum. lehum fi-ddunya hizyuv velehum fi-l'ahirati `azabun `azim
yâ eyyühe-rrasûlü lâ yaḥzünke-lleẕîne yüsâri`ûne fi-lküfri mine-lleẕîne ḳâlû âmennâ biefvâhihim velem tü'min ḳulûbühüm. vemine-lleẕîne hâdû semmâ`ûne lilkeẕibi semmâ`ûne liḳavmin âḫarîne lem ye'tûk. yüḥarrifûne-lkelime mim ba`di mevâḍi`ih. yeḳûlûne in ûtîtüm hâẕâ feḫuẕûhü veil lem tü'tevhü faḥẕerû. vemey yüridi-llâhü fitnetehû felen temlike lehû mine-llâhi şey'â. ülâike-lleẕîne lem yüridi-llâhü ey yüṭahhira ḳulûbehüm. lehüm fi-ddünyâ ḫizyüv velehüm fi-l'âḫirati `aẕâbün `ażîm
Ey Rasul! Kalpleri iman etmedigi halde agızlarıyla «inandık» diyen (munafık) lerin ve yahudilerden kufur icinde kosusanlar ( ın hali) seni uzmesin. Onlar durmadan yalana kulak verirler ve sana gelmeyen (bazı) kimselere kulak verirler; (Tevrat'taki) kelimeleri (anlayıp aklettikten sonra) yerlerinden kaydırıp degistirirler. «Eger size su verilirse hemen alın, o verilmezse sakının!» derler. Allah bir kimseyi saskınlıga (fitneye) dusurmek isterse, sen Allah'a karsı, onun lehine hicbir sey yapamazsın. Onlar, Allah'ın kalplerini temizlemek istemedigi kimselerdir. Onlar icin dunyada rezillik vardır ve ahirette onlara mahsus buyuk bir azap vardır
Ey Rasûl! Kalpleri iman etmediği halde ağızlarıyla «inandık» diyen (münafık) lerin ve yahudilerden küfür içinde koşuşanlar ( ın hali) seni üzmesin. Onlar durmadan yalana kulak verirler ve sana gelmeyen (bazı) kimselere kulak verirler; (Tevrât'taki) kelimeleri (anlayıp aklettikten sonra) yerlerinden kaydırıp değiştirirler. «Eğer size şu verilirse hemen alın, o verilmezse sakının!» derler. Allah bir kimseyi şaşkınlığa (fitneye) düşürmek isterse, sen Allah'a karşı, onun lehine hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allah'ın kalplerini temizlemek istemediği kimselerdir. Onlar için dünyada rezillik vardır ve ahirette onlara mahsus büyük bir azap vardır
Ey peygamber, kalpleri inanmamısken, agızlarıyla “iman ettik” diyenler, Yahudilerden yalana kulak verenlerden ve sana gelmeyen baska bir toplum hesabına casusluk yapanlardan kufre kosturanlar seni uzmesin. Kelimeleri asıl anlamlarından saptıranlar da: - Bu fetva size verilirse alın, verilmezse kacının, derler. Allah’ın fitneye dusmesini diledigi kimse icin Allah’a karsı senin elinden bir sey gelmez. Iste onlar, Allah’ın kalplerini arındırmak istemedigi kimselerdir. Onlara dunyada rezillik, ahirette de onlara buyuk bir azap vardır
Ey peygamber, kalpleri inanmamışken, ağızlarıyla “iman ettik” diyenler, Yahudilerden yalana kulak verenlerden ve sana gelmeyen başka bir toplum hesabına casusluk yapanlardan küfre koşturanlar seni üzmesin. Kelimeleri asıl anlamlarından saptıranlar da: - Bu fetva size verilirse alın, verilmezse kaçının, derler. Allah’ın fitneye düşmesini dilediği kimse için Allah’a karşı senin elinden bir şey gelmez. İşte onlar, Allah’ın kalplerini arındırmak istemediği kimselerdir. Onlara dünyada rezillik, ahirette de onlara büyük bir azap vardır
Ey Peygamber! Kalpleri inanmamısken, agızlarıyla “Iman ettik” diyerek kufurde yarısanlar, seni uzmesin. Yahudilerden yalana kulak verenler ve sana gelmeyen baska bir topluluk hesabına seni dinleyenler kelimeleri (konuldukları) yerlerinden/anlamlarından tahrif ederler. Size su hukum verilirse alın, o verilmezse kacının, derler. Allah’ın fitneye dusmesini diledigi kimse icin Allah’a karsı senin elinden bir sey gelmez. Iste onlar, Allah’ın kalplerini arındırmak istemedigi kimselerdir. Onlara dunyada rezillik, ahirette de onlara buyuk bir azap vardır
Ey Peygamber! Kalpleri inanmamışken, ağızlarıyla “İman ettik” diyerek küfürde yarışanlar, seni üzmesin. Yahudilerden yalana kulak verenler ve sana gelmeyen başka bir topluluk hesabına seni dinleyenler kelimeleri (konuldukları) yerlerinden/anlamlarından tahrif ederler. Size şu hüküm verilirse alın, o verilmezse kaçının, derler. Allah’ın fitneye düşmesini dilediği kimse için Allah’a karşı senin elinden bir şey gelmez. İşte onlar, Allah’ın kalplerini arındırmak istemediği kimselerdir. Onlara dünyada rezillik, ahirette de onlara büyük bir azap vardır
Ey Peygamber! Kalpleri iman etmedigi halde agızlarıyla “iman ettik.” diyen munafıklarla, Yahudilerden kafirlikte yarısanlar seni uzmesin.Zira onlar yalancılık etmek icin dinlerler. Senin yanında olmayan bir grup hesabına casusluk icin dinlerler. Kelimeleri konuldukları yerlerden cıkarıp tahrif ederler. “Size su fetva verilirse onu kabul edin, o verilmezse onu kabul etmekten geri durun” derler.Allah birini sasırtmak isterse, sen onun lehinde Allah'a karsı hicbir sey yapamazsın.Onlar oyle kimselerdir ki Allah onların kalplerini arındırmak istememistir. Onların hakkı dunyada rusvaylık oldugu gibi, ahirette de muthis bir cezadır. [2,75; 4,46] {KM, Isaya 29,13. Matta 15,8; Markos}
Ey Peygamber! Kalpleri iman etmediği halde ağızlarıyla “iman ettik.” diyen münafıklarla, Yahudilerden kâfirlikte yarışanlar seni üzmesin.Zira onlar yalancılık etmek için dinlerler. Senin yanında olmayan bir grup hesabına casusluk için dinlerler. Kelimeleri konuldukları yerlerden çıkarıp tahrif ederler. “Size şu fetva verilirse onu kabul edin, o verilmezse onu kabul etmekten geri durun” derler.Allah birini şaşırtmak isterse, sen onun lehinde Allah'a karşı hiçbir şey yapamazsın.Onlar öyle kimselerdir ki Allah onların kalplerini arındırmak istememiştir. Onların hakkı dünyada rüsvaylık olduğu gibi, âhirette de müthiş bir cezadır. [2,75; 4,46] {KM, İşaya 29,13. Matta 15,8; Markos}
Ey Elci, agızlariyle "inandık" dedikleri halde kalbleri inanmamıs olanlar arasında kufurde yarıs edenler seni uzmesin. yahudiler arasında da yalana kulak veren, sana gelmemis olan bir kavme kulak verenler vardır. Onlar kelimeleri yerlerinden kaydırırlar: "Eger size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının!" derler. Allah birini sasırtmak isterse, sen onun icin Allah'a karsı hicbir sey yapamazsın. Onlar, Allah'ın, kalblerini temizlemek istemedigi kimselerdir. Onlar icin dunyada rezillik var ve yine onlar icin ahirette de buyuk bir azab vardır
Ey Elçi, ağızlariyle "inandık" dedikleri halde kalbleri inanmamış olanlar arasında küfürde yarış edenler seni üzmesin. yahudiler arasında da yalana kulak veren, sana gelmemiş olan bir kavme kulak verenler vardır. Onlar kelimeleri yerlerinden kaydırırlar: "Eğer size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının!" derler. Allah birini şaşırtmak isterse, sen onun için Allah'a karşı hiçbir şey yapamazsın. Onlar, Allah'ın, kalblerini temizlemek istemediği kimselerdir. Onlar için dünyada rezillik var ve yine onlar için ahirette de büyük bir azab vardır
Ey Peygamber, kalpleri inanmadıgı halde agızlarıyla «inandık» diyenlerle Yahudiler´den kufur icinde caba harcayanlar seni uzmesin. Onlar, yalana kulak tutanlar, sana gelmeyen diger topluluk adına kulak tutanlar (haber toplayanlar) dır. Onlar, kelimeleri yerlerine konulduktan sonra saptırırlar, «Size bu verilirse onu alın, o verilmezse ondan kacının» derler. Allah, kimin fitne(ye dusme)sini isterse, artık onun icin sen Allah´tan hic bir seye malik olamazsın. Iste onlar, Allah´ın kalplerini arıtmak istemedikleridir. Dunyada onlar icin bir asagılanma, ahirette de onlar icin buyuk bir azab vardır
Ey Peygamber, kalpleri inanmadığı halde ağızlarıyla «inandık» diyenlerle Yahudiler´den küfür içinde çaba harcayanlar seni üzmesin. Onlar, yalana kulak tutanlar, sana gelmeyen diğer topluluk adına kulak tutanlar (haber toplayanlar) dır. Onlar, kelimeleri yerlerine konulduktan sonra saptırırlar, «Size bu verilirse onu alın, o verilmezse ondan kaçının» derler. Allah, kimin fitne(ye düşme)sini isterse, artık onun için sen Allah´tan hiç bir şeye malik olamazsın. İşte onlar, Allah´ın kalplerini arıtmak istemedikleridir. Dünyada onlar için bir aşağılanma, ahirette de onlar için büyük bir azab vardır
Ey Peygamber! Kalpleri inanmamısken, agızlarıyla “Iman ettik” diyerek kufurde yarısanlar, seni uzmesin. Yahudilerden yalana kulak verenler ve sana gelmeyen baska bir topluluk hesabına seni dinleyenler kelimeleri (konuldukları) yerlerinden tahrif ederler. Size su hukum verilirse alın, o verilmezse kacının, derler. Allah’ın fitneye dusmesini diledigi kimse icin Allah’a karsı senin elinden bir sey gelmez. Iste onlar, Allah’ın kalplerini arındırmak istemedigi kimselerdir. Onlara dunyada rezillik, ahirette de buyuk bir azap vardır
Ey Peygamber! Kalpleri inanmamışken, ağızlarıyla “İman ettik” diyerek küfürde yarışanlar, seni üzmesin. Yahudilerden yalana kulak verenler ve sana gelmeyen başka bir topluluk hesabına seni dinleyenler kelimeleri (konuldukları) yerlerinden tahrif ederler. Size şu hüküm verilirse alın, o verilmezse kaçının, derler. Allah’ın fitneye düşmesini dilediği kimse için Allah’a karşı senin elinden bir şey gelmez. İşte onlar, Allah’ın kalplerini arındırmak istemediği kimselerdir. Onlara dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap vardır
Ey resul! Kalpleri inanmamıs oldugu halde agızlarıyla "Inandık" diyenlerin kufurde yarısırcasına kosanları seni uzmesin. Yahudilerden bazıları yalancılık etmek icin dinlerler; huzuruna cıkmamıs olan baska bir topluluk icin dinlerler. Yerlerine oturmus kelimeleri, yapılarını bozup degistirirler. "Size su verilirse alın, eger o verilmezse cekinin." derler. Allah birini fitneye carptırmak isterse sen onun icin Allah karsısında hicbir sey yapamazsın. Bunlar o kisilerdir ki, Allah kalplerini temizlemek istemiyor. Dunyada bir rezillik vardır onlar icin; ahirette de buyuk bir azap var onlara
Ey resul! Kalpleri inanmamış olduğu halde ağızlarıyla "İnandık" diyenlerin küfürde yarışırcasına koşanları seni üzmesin. Yahudilerden bazıları yalancılık etmek için dinlerler; huzuruna çıkmamış olan başka bir topluluk için dinlerler. Yerlerine oturmuş kelimeleri, yapılarını bozup değiştirirler. "Size şu verilirse alın, eğer o verilmezse çekinin." derler. Allah birini fitneye çarptırmak isterse sen onun için Allah karşısında hiçbir şey yapamazsın. Bunlar o kişilerdir ki, Allah kalplerini temizlemek istemiyor. Dünyada bir rezillik vardır onlar için; âhirette de büyük bir azap var onlara
Ey resul! Kalpleri inanmamıs oldugu halde agızlarıyla "inandık" diyenlerin kufurde yarısırcasına kosanları seni uzmesin. Yahudilerden bazıları yalancılık etmek icin dinlerler; huzuruna cıkmamıs olan baska bir topluluk icin dinlerler. Yerlerine oturmus kelimeleri, yapılarını bozup degistirirler. "Size su verilirse alın, eger o verilmezse cekinin." derler. Allah birini fitneye carptırmak isterse sen onun icin Allah karsısında hicbir sey yapamazsın. Bunlar o kisilerdir ki, Allah kalplerini temizlemek istemiyor. Dunyada bir rezillik vardır onlar icin; ahirette de buyuk bir azap var onlara
Ey resul! Kalpleri inanmamış olduğu halde ağızlarıyla "inandık" diyenlerin küfürde yarışırcasına koşanları seni üzmesin. Yahudilerden bazıları yalancılık etmek için dinlerler; huzuruna çıkmamış olan başka bir topluluk için dinlerler. Yerlerine oturmuş kelimeleri, yapılarını bozup değiştirirler. "Size şu verilirse alın, eğer o verilmezse çekinin." derler. Allah birini fitneye çarptırmak isterse sen onun için Allah karşısında hiçbir şey yapamazsın. Bunlar o kişilerdir ki, Allah kalplerini temizlemek istemiyor. Dünyada bir rezillik vardır onlar için; âhirette de büyük bir azap var onlara
Ey resul! Kalpleri inanmamıs oldugu halde agızlarıyla "Inandık" diyenlerin kufurde yarısırcasına kosanları seni uzmesin. Yahudilerden bazıları yalancılık etmek icin dinlerler; huzuruna cıkmamıs olan baska bir topluluk icin dinlerler. Yerlerine oturmus kelimeleri, yapılarını bozup degistirirler. "Size su verilirse alın, eger o verilmezse cekinin." derler. Allah birini fitneye carptırmak isterse sen onun icin Allah karsısında hicbir sey yapamazsın. Bunlar o kisilerdir ki, Allah kalplerini temizlemek istemiyor. Dunyada bir rezillik vardır onlar icin; ahirette de buyuk bir azap var onlara
Ey resul! Kalpleri inanmamış olduğu halde ağızlarıyla "İnandık" diyenlerin küfürde yarışırcasına koşanları seni üzmesin. Yahudilerden bazıları yalancılık etmek için dinlerler; huzuruna çıkmamış olan başka bir topluluk için dinlerler. Yerlerine oturmuş kelimeleri, yapılarını bozup değiştirirler. "Size şu verilirse alın, eğer o verilmezse çekinin." derler. Allah birini fitneye çarptırmak isterse sen onun için Allah karşısında hiçbir şey yapamazsın. Bunlar o kişilerdir ki, Allah kalplerini temizlemek istemiyor. Dünyada bir rezillik vardır onlar için; âhirette de büyük bir azap var onlara

Twi

Wonnnim sε ͻsoro ne asaase so ahennie nyinaa wͻ Nyankopͻn? Ɔtwe obi a Ɔpε aso, εna Ɔde obi a Ɔpε nso bͻne kyε no. Onyankopͻn na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

ئى پەيغەمبەر! دىللىرىدا ئىشەنمەي، ئېغىزلىرىدا: «ئىمان ئېيتتۇق» دەپ قويىدىغانلار (يەنى مۇناپىقلار) دىن ۋە يەھۇدىيلاردىن كۇفرىغا (پۇرسەت تاپسىلا كۇفرىنى ئىزھار قىلىشقا) ئالدىرايدىغان كىشىلەر سېنى غەمكىن قىلمىسۇن، ئۇلار (ئەھبارلىرى ئوقۇغان) يالغانغا قۇلاق سالىدۇ، ساڭا كەلمىگەن (يەنى ئۆچلۈك قىلىپ سېنىڭ سۆھبىتىڭگە ھازىر بولمىغان) باشقا بىر قەۋمگە (يەنى خەيبەر يەھۇدىيلىرىنىڭ سۆزىگە) قۇلاق سالىدۇ، ئۇلار (تەۋراتنىڭ) سۆزلىرىنى جايلىرىدىن ئۆزگەرتىۋېتىدۇ (يەنى اﷲ نىڭ ئەھكاملىرىنى باشقىلارغا ئالماشتۇرۇۋېتىدۇ). ئۇلار: «ئەگەر سىلەرگە بۇ (ھۆكۈم) بېرىلسە، ئۇنى قوبۇل قىلىڭلار، ئەگەر ئۇ بېرىلمىسە قوبۇل قىلماڭلار» دەيدۇ، اﷲ بىركىمنىڭ گۇمراھلىقىنى ئىرادە قىلىدىكەن، ئۇنىڭ ئۈچۈن اﷲ قا قارشى قولۇڭدىن ھېچ ئىش كەلمەيدۇ (يەنى ھېچ ئادەم ئۇنىڭدىن گۇمراھلىقنى دەپئى قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ). دىللىرىنى (قىلمىشى قەبىھ بولغانلىقتىن كۇفرىدىن) پاك قىلىشنى اﷲ خالىمىغان كىشىلەر ئەنە شۇلاردۇر، ئۇلار دۇنيادا رەسۋالىققا، ئاخىرەتتە چوڭ ئازابقا قالىدۇ
ئى پەيغەمبەر! دىللىرىدا ئىشەنمەي، ئېغىزلىرىدا: «ئىمان ئېيتتۇق» دەپ قويىدىغانلار (يەنى مۇناپىقلار) دىن ۋە يەھۇدىيلاردىن كۇفرىغا (پۇرسەت تاپسىلا كۇفرىنى ئىزھار قىلىشقا) ئالدىرايدىغان كىشىلەر سېنى غەمكىن قىلمىسۇن، ئۇلار (ئۆلىمالىرى توقۇغان) يالغانغا قۇلاق سالىدۇ. ساڭا كەلمىگەن (يەنى ئۆچلۈك قىلىپ سېنىڭ سۆھبىتىڭگە ھازىر بولمىغان) باشقا بىر قەۋمگە (يەنى خەيبەر يەھۇدىيلىرىنىڭ سۆزىگە) قۇلاق سالىدۇ، ئۇلار (تەۋراتنىڭ) سۆزلىرىنى ئۆزئورنىدىن ئۆزگەرتىۋېتىدۇ (يەنى ئاللاھنىڭ ئەھكاملىرىنى باشقىلارغا ئالماشتۇرۇۋېتىدۇ). ئۇلار: «ئەگەر سىلەرگە بۇ (ھۆكۈم) بېرىلسە، ئۇنى قوبۇل قىلىڭلار، ئەگەر ئۇ بېرىلمىسە قوبۇل قىلماڭلار» دەيدۇ، ئاللاھ بىركىمنىڭ گۇمراھلىقىنى ئىرادە قىلىدىكەن، ئۇنىڭ ئۈچۈن ئاللاھقا قارشى قولۇڭدىن ھېچ ئىش كەلمەيدۇ (يەنى ھېچ ئادەم ئۇنىڭدىن گۇمراھلىقنى دەپئى قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ). دىللىرىنى (قىلمىشى قەبىھ بولغانلىقتىن كۇفرىدىن) پاك قىلىشنى ئاللاھ خالىمىغان كىشىلەر ئەنە شۇلاردۇر، ئۇلار دۇنيادا رەسۋالىققا، ئاخىرەتتە چوڭ ئازابقا قالىدۇ

Ukrainian

О Посланцю! Хай не засмучують тебе ті, які поспішають у невір’ї та говорять своїми вустами: «Ми увірували», — але немає віри в серцях їхніх; і ті юдеї, які прислуховуються до брехні та прислуховуються до інших людей, котрі не приходили до тебе. Спотворюють вони значення слів і говорять: «Якщо дано вам це, то беріть його, а якщо не дано, то стережіться!» А якщо побажає Аллаг спокусити когось, то ти перед Аллагом не допоможеш йому нічим! Вони — ті, чиї серця не побажав Аллаг очистити, їм — ганьба в земному житті та кара велика в житті наступному
O vy kur'yer, ne budete zasmuchenyy tsymy khto hasten disbelieve sered tsykh khto kazhutʹ, "My vvazhayemo," z yikhnimy hyrlamy, v toy chas, yak yikhni serdenʹka ne vvazhayutʹ. Sered Yevreyiv, deyakykh slukhav brekhnyu. Vony poslukhaly lyudey kotri nikoly zustriti vy, ta khto ne vykryvyv slova z kontekstu, todi skazav, "Yakshcho vy dayetesʹ tse, vyznayete tse, ale yakshcho vy dayetesʹ budʹ shcho riznyy, beware." Whomever BOH wills shchob vidvesty, vy nichoho ne mozhete zrobyty shchob dopomohty yomu proty BOHA. BOH ne bazhaye ochystyty yikhni serdenʹka. Vony zaznaly prynyzhennya u tsʹomu sviti, ta u U maybutnʹomu, vony zaznayutʹ strashnoho retribution
O ви кур'єр, не будете засмучений цими хто hasten disbelieve серед цих хто кажуть, "Ми вважаємо," з їхніми гирлами, в той час, як їхні серденька не вважають. Серед Євреїв, деяких слухав брехню. Вони послухали людей котрі ніколи зустріті ви, та хто не викривив слова з контексту, тоді сказав, "Якщо ви даєтесь це, визнаєте це, але якщо ви даєтесь будь що різний, beware." Whomever БОГ wills щоб відвести, ви нічого не можете зробити щоб допомогти йому проти БОГА. БОГ не бажає очистити їхні серденька. Вони зазнали приниження у цьому світі, та у У майбутньому, вони зазнають страшного retribution
O Poslantsyu! Khay ne zasmuchuyutʹ tebe ti, yaki pospishayutʹ u nevirʺyi ta hovoryatʹ svoyimy vustamy: «My uviruvaly», — ale nemaye viry v sertsyakh yikhnikh; i ti yudeyi, yaki pryslukhovuyutʹsya do brekhni ta pryslukhovuyutʹsya do inshykh lyudey, kotri ne prykhodyly do tebe. Spotvoryuyutʹ vony znachennya sliv i hovoryatʹ: «Yakshcho dano vam tse, to beritʹ yoho, a yakshcho ne dano, to sterezhitʹsya!» A yakshcho pobazhaye Allah spokusyty kohosʹ, to ty pered Allahom ne dopomozhesh yomu nichym! Vony — ti, chyyi sertsya ne pobazhav Allah ochystyty, yim — hanʹba v zemnomu zhytti ta kara velyka v zhytti nastupnomu
О Посланцю! Хай не засмучують тебе ті, які поспішають у невір’ї та говорять своїми вустами: «Ми увірували», — але немає віри в серцях їхніх; і ті юдеї, які прислуховуються до брехні та прислуховуються до інших людей, котрі не приходили до тебе. Спотворюють вони значення слів і говорять: «Якщо дано вам це, то беріть його, а якщо не дано, то стережіться!» А якщо побажає Аллаг спокусити когось, то ти перед Аллагом не допоможеш йому нічим! Вони — ті, чиї серця не побажав Аллаг очистити, їм — ганьба в земному житті та кара велика в житті наступному
O Poslantsyu! Khay ne zasmuchuyutʹ tebe ti, yaki pospishayutʹ u nevirʺyi ta hovoryatʹ svoyimy vustamy: «My uviruvaly», — ale nemaye viry v sertsyakh yikhnikh; i ti yudeyi, yaki pryslukhovuyutʹsya do brekhni ta pryslukhovuyutʹsya do inshykh lyudey, kotri ne prykhodyly do tebe. Spotvoryuyutʹ vony znachennya sliv i hovoryatʹ: «Yakshcho dano vam tse, to beritʹ yoho, a yakshcho ne dano, to sterezhitʹsya!» A yakshcho pobazhaye Allah spokusyty kohosʹ, to ty pered Allahom ne dopomozhesh yomu nichym! Vony — ti, chyyi sertsya ne pobazhav Allah ochystyty, yim — hanʹba v zemnomu zhytti ta kara velyka v zhytti nastupnomu
О Посланцю! Хай не засмучують тебе ті, які поспішають у невір’ї та говорять своїми вустами: «Ми увірували», — але немає віри в серцях їхніх; і ті юдеї, які прислуховуються до брехні та прислуховуються до інших людей, котрі не приходили до тебе. Спотворюють вони значення слів і говорять: «Якщо дано вам це, то беріть його, а якщо не дано, то стережіться!» А якщо побажає Аллаг спокусити когось, то ти перед Аллагом не допоможеш йому нічим! Вони — ті, чиї серця не побажав Аллаг очистити, їм — ганьба в земному житті та кара велика в житті наступному

Urdu

Aey paigambar! Tumhare liye baais-e-ranjh (grieve) na hon woh log jo kufr ki raah mein badi teiz gaami dikha rahey hain khwa woh unmein se hon jo mooh se kehte hain hum iman laye magar dil unke iman nahin laye , ya unmein se hon jo yahudi ban gaye hain, jinka haal yeh hai ke jhoot ke liye kaan lagate hain, aur dusre logon ki khatir jo tumhare paas kabhi nahin aaye, sun gun lete phirte hain, kitab-Allah ke alfaz ko unka saheeh mahal mutayin honay ke bawajood asal maani se pherte hain. Aur logon se kehte hain ke agar tumhein yeh hukum diya jaye to maano nahin to na maano, jisey Allah hi ne fitne mein daalne ka irada karliya ho to usko Allah ki giraft se bachane keliye tum kuch nahin kar sakte. Yeh woh log hain jinke dilon ko Allah ne paak karna na chaha. Inke liye duniya mein ruswayi hai aur aakhirat mein sakht saza
اے پیغمبرؐ! تمہارے لیے باعث رنج نہ ہوں وہ لوگ جو کفر کی راہ میں بڑی تیز گامی دکھا رہے ہیں خواہ وہ اُن میں سے ہوں جو منہ سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے مگر دل اُن کے ایمان نہیں لائے، یا اُن میں سے ہوں جو یہودی بن گئے ہیں، جن کا حال یہ ہے کہ جھوٹ کے لیے کان لگاتے ہیں، اور دوسرے لوگوں کی خاطر، جو تمہارے پاس کبھی نہیں آئے، سن گن لیتے پھرتے ہیں، کتاب اللہ کے الفاظ کو اُن کا صحیح محل متعین ہونے کے باوجود اصل معنی سے پھیرتے ہیں، اور لوگوں سے کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو مانو نہیں تو نہ مانو جسے اللہ ہی نے فتنہ میں ڈالنے کا ارادہ کر لیا ہو تو اس کو اللہ کی گرفت سے بچانے کے لیے تم کچھ نہیں کرسکتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا نہ چاہا، ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں سخت سزا
اے رسول انکا غم نہ کر جو دوڑ کر کفر میں گرتے ہیں وہ لوگ جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم مومن ہیں حالانکہ ان کے دل مومن نہیں ہیں اور وہ جو یہودی ہیں جھوٹ بولنے کے لیے جاسوسی کرتے ہیں وہ دوسری جماعت کے جاسوس ہیں جو تجھ تک نہیں آئی بات کو اس کےٹھکانے سے بدل دیتے ہیں کہتے ہیں کہ تمہیں یہ حکم ملے تو قبول کر لینا اور اگر یہ نہ ملے تو بچتے رہنا اور جسے الله گمراہ کرنا چاہے سو تو الله کے ہاں ا سکے لیے کچھ نہیں کر سکتا یہ وہی لوگ ہیں جن کے دل پاک کرنے کا الله نے ارادہ نہیں کیا ان کے لیے دنیا میں ذلت ہے اور آخرت میں بڑا عذا ب ہے
اے پیغمبر! جو لوگ کفر میں جلدی کرتے ہیں (کچھ تو) ان میں سے (ہیں) جو منہ سے کہتے ہیں کہ ہم مومن ہیں لیکن ان کے دل مومن نہیں ہیں اور (کچھ) ان میں سے جو یہودی ہیں ان کی وجہ سے غمناک نہ ہونا یہ غلط باتیں بنانے کے لیے جاسوسی کرتے پھرتے ہیں اور ایسے لوگوں (کے بہکانے) کے لیے جاسوس بنے ہیں جو ابھی تمہارے پاس نہیں آئے (صحیح) باتوں کو ان کے مقامات (میں ثابت ہونے) کے بعد بدل دیتے ہیں (اور لوگوں سے) کہتے ہیں کہ اگر تم کو یہی (حکم) ملے تو اسے قبول کر لینا اور اگر یہ نہ ملے تو اس سے احتراز کرنا اور اگر کسی کو خدا گمراہ کرنا چاہے تو اس کے لیے تم کچھ بھی خدا سے (ہدایت کا) اختیار نہیں رکھتے یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو خدا نے پاک کرنا نہیں چاہا ان کے لیے دنیا میں بھی ذلت ہے اور آخرت میں بھی بڑا عذاب ہے
اے رسول غم نہ کر ان کو جو دوڑ کر گرتے ہیں کفر میں[۱۳۰] وہ لوگ جو کہتے ہیں ہم مسلمان ہیں اپنے منہ سے اور ان کے دل مسلمان نہیں اور وہ جو یہودی ہیں [۱۳۱] جاسوسی کرتے ہیں جھوٹ بولنے کے لئے وہ جاسوس ہیں دوسری جماعت کے جو تجھ تک نہیں آئے [۱۳۲] بدل ڈالتے ہیں بات کو اس کا ٹھکانہ چھوڑ کر [۱۳۳] کہتے ہیں اگر تم کو یہ حکم ملے تو قبول کر لینا اور یہ حکم نہ ملے تو بچتے رہنا [۱۳۴] اور جس اللہ نے گمراہ کرنا چاہا سو تو اس کے لئے کچھ نہیں کر سکتا اللہ کے ہاں [۱۳۵] یہ وہی لوگ ہیں جن کو اللہ نےنہ چاہا کہ دل پاک کرےان کے [۱۳۶] ان کو دنیا میں ذلت ہے اور ان کو آخرت میں بڑا عذاب ہے
اے رسول! وہ لوگ آپ کو غمگین نہ کریں جو کفر کی طرف تیزگامی سے بڑھ رہے ہوں۔ خواہ یہ ان لوگوں میں سے ہوں جو منہ سے تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے، مگر ان کے دل ایمان نہیں لائے اور یا ان میں سے ہوں جو یہودی ہیں جھوٹ کے بڑے سننے والے ہیں اور سن گن لیتے ہیں دوسرے لوگوں کے لئے جو آپ کے پاس نہیں آئے۔ وہ (کتاب خدا کے) کلمات کو ان کے صحیح موقعوں سے ہٹا دیتے ہیں اور (تحریف کرنے کے بعد) کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو قبول کرو۔ اور اگر یہ نہ دیا جائے تو پرہیز کرو۔ اور اللہ جسے عذاب کرنا چاہے، تو آپ اس کے لئے کچھ نہیں کر سکتے۔ اللہ کے ہاں یہ وہ ہیں کہ اللہ نے (زبردستی) ان کے دلوں کو پاک کرنے کا ارادہ ہی نہیں کیا۔ ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں بہت بڑا عذاب ہے۔
Aey rasool! Aap inn logon kay peechay na kurhiye jo kufur mein sabqat ker rahey hain khuwa woh inn (munfiqon) mein say hon jo zabani to eman ka dawa kertay hain lekin haqeeqatan unn kay dil ba eman nahi aur yahundiyon mein say kuch log aisay hain jo ghalat baaten sunnay kay aadi hain aur inn logon kay jasoos hain jo abb tak aap kay pass nahi aaye woh kalmaat kay asli moqay ko chor ker enhen mutaghayyur ker diya kertay hain kehtay hain kay agar tum yehi hukum diye jao to qabool ker lena aur agar yeh hukum na diye jao to alag thalag rehna aur jiss ka kharab kerna Allah ko manzoor ho to aap uss kay liye khudaee hidayat mein kissi cheez kay mukhtaar nahi. Allah Taalaa ka irada inn kay dilon ko pak kerney ka nahi inn kay liye duniya mein bhi bari zillat aur ruswaee hai aur aakhirat mein bhi inn kay liye bari sakht saza hai
اے رسول! آپ ان لوگوں کے پیچھے نہ کُڑھیے جو کفر میں سبقت کر رہے ہیں خواه وه ان (منافقوں) میں سے ہوں جو زبانی تو ایمان کا دعویٰ کرتے ہیں لیکن حقیقتاً ان کے دل باایمان نہیں اور یہودیوں میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جو غلط باتیں سننے کے عادی ہیں اور ان لوگوں کے جاسوس ہیں جو اب تک آپ کے پاس نہیں آئے، وه کلمات کے اصلی موقعہ کو چھوڑ کر انہیں متغیر کردیا کرتے ہیں، کہتے ہیں کہ اگر تم یہی حکم دیئے جاؤ تو قبول کرلینا اور اگر یہ حکم نہ دیئے جاؤ تو الگ تھلگ رہنا اور جس کا خراب کرنا اللہ کو منظور ہو تو آپ اس کے لئے خدائی ہدایت میں سے کسی چیز کے مختار نہیں۔ اللہ تعالیٰ کا اراده ان کے دلوں کو پاک کرنے کا نہیں، ان کے لئے دنیا میں بھی بڑی ذلت اور رسوائی ہے اور آخرت میں بھی ان کے لئے بڑی سخت سزا ہے
ae rasol! aap un logo ke piche na khadiye, jo kufr mein sabqath kar rahe hai,qaah wo un (munafiqo) mein se ho, jo zabani tuh iman ka dawa karte hai lekin haqiqatan un ke dil ba-imaan nahi, aur yahodiyo mein se kuch log aise hai jo ghalath batein sunne ke aadi hai aur un logo ke jasoos hai jo ab tak aap ke pas nahi aae,wo kalmath ke asli mauqe ko chod kar unhe muta-ghayyar6 kar diya karte hai,kehte hai ke agar tum yahi hukm diye jao tuh qubol kar lena aur agar ye hukm na diye jao tuh alag thalag rehna, aur jis ka qaraab karna Allah ko manzor ho tuh aap us ke liye khudaayi hidaayath mein se kisi chiz ke muqtar nahi,Allah tala ka irada un ke dilo ko pak karne ka nahi,un ke liye dunya mein bhi badi zillath aur roswai hai aur aqirath mein bhi un ke liye badi saqth saza hai
اے رسُول ! نہ غمگین کریں آپ کو وہ جو تیز رفتار ہیں کفر میں ان لوگوں سے جنھوں نے کہا ہم ایمان لائے (صرف ) اپنے منہ سے حالانکہ نہیں ایمان لائے تھے ان کے دل اور ان لوگوں سے جو یہودی ہیں جاسوسی کرنے والے ہیں جھوٹ بولنے کے لیے وہ جاسوس ہیں دوسری قوم کے جو نہیں آئی آپ کے پاس دل دیتے ہیں اللہ کی باتوں کو اس کے صحیح موقعوں سے کہتے ہیں اگر تمھیں دیا جائے یہ حکم تو مان لو اسے اور اگر نہ دیا جائے تمھیں یہ حکم تو بچو اور جس کو ارادہ فرمالے اللہ تعالیٰ فتنہ میں ڈالنے کا تو نہیں طاقت رکھتا تو اس کے لیے اللہ سے کسی چیز کی یہ وہی لوگ ہیں کہ نہیں اراد فرمایا اللہ تعالیٰ نے کہ پاک کرے ان کے دلوں کو ان کے لیے دنیا میں ذلت ہے اور ان کے لیے آخرت میں بڑا عذاب ہے۔
اے رسول! وہ لوگ آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو) خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اللہ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو (اس سے) احتراز کرو، اور اللہ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرما لے تو تم اس کے لئے اللہ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کا اللہ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے
اے پیغمبر ! جو لوگ کفر میں بڑی تیزی دکھا رہے ہیں وہ تمہیں غم میں مبتلا نہ کریں یعنی ایک تو وہ لوگ ہیں جنہوں نے زبان سے تو کہہ دیا ہے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں، مگر ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور دوسرے وہ لوگ ہیں جنہوں نے (کھلے بندوں) یہودیت کا دین اختیار کرلیا ہے۔ یہ لوگ جھوٹی باتیں کان لگا لگا کر سننے والے ہیں (اور تمہاری باتیں) ان لوگوں کی خاطر سنتے ہیں جو تمہارے پاس نہیں آئے جو (اللہ کی کتاب کے) الفاظ کا موقع محل طے ہوجانے کے بعد بھی ان میں تحریف کرتے ہیں۔ کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو اس کو قبول کرلینا اور اگر یہ حکم نہ دیا جائے تو بچ کر رہنا۔ اور جس شخص کو اللہ فتنے میں ڈالنے کا ارادہ کرلے تو اسے اللہ سے بچانے کے لیے تمہارا کوئی زور ہرگز نہیں چل سکتا۔ یہ وہ لوگ ہیں کہ (ان کی نافرمانی کی وجہ سے) اللہ نے ان کے دلوں کو پاک کرنے کا ارادہ نہیں کیا۔ ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور انہی کے لیے آخرت میں زبردست عذاب ہے۔
اے رسول ایمان کا دعویٰ کرنے والوں میں جو لوگ کفر کی طرف جلد بازی سے بڑھ رہے ہیں ان کی حرکات سے آپ رنجیدہ نہ ہوں -یہ صرف زبان سے ایمان کا نام لیتے ہیں اور ان کے دل مومن نہیں ہیں اور یہودیوں میں سے بھی بعض ایسے ہیں جو جھوٹی باتیں سنتے ہیں اور دوسری قوم والے جو آپ کے پاس حاضر نہیں ہوئے انہیں سناتے ہیں - یہ کلمات کو ان کی جگہ سے ہٹا دیتے ہیں اور لوگوں سے کہتے ہیں کہ اگر پیغمبر کی طرف سے یہی دیا جائے تو لے لینا اور اگر یہ نہ دیا جائے تو پرہیز کرنا اور جس کے فتنہ کے بارے میں خدا ارادہ کرلے اس کے بارے میں آپ کا کوئی اختیار نہیں ہے یہ وہ افراد ہیں جن کے بارے میں خدا نے یہ ارادہ ہی نہیں کیا کہ زبردستی ان کے دلوں کو پاک کردے گا -ان کے لئے دنیا میں بھی رسوائی ہے اور آخرت میں بھی عذابِ عظیم ہے

Uzbek

Эй Пайғамбар! Оғизлари ила: «Иймон келтирдик» деб, қалблари иймон келтирмаганлар ва яҳудий бўлганларнинг куфрга ошиқадиганларидан хафа бўлма. Улар ёлғонни кўп эшитурлар, сенга келмаган қавмлардан ҳам эшитурлар. Сўзларни жойларидан ўзгартирурлар. Улар: «Агар сизга бу берилса, олинглар, агар бу берилмаса, ҳазир бўлинглар», дерлар. Аллоҳ кимни фитнага солишни ирода қилса, унга Аллоҳ томонидан бўладиган бирон нарсани тўса олмассан. Аллоҳ ана ўшаларнинг қалбларини поклашни ирода қилмади. Уларга бу дунёда шармандалик бор. Уларга охиратда улкан азоб бор
Эй пайғамбар, оғизларида: «Иймон келтирдик», деган, аммо диллари иймон келтирмаган (мунофиқлардан) ва яҳудийлардан бўлган, куфр томонга қараб чопаётган кимсалар сизни маҳзун қилмасин. Улар ёлғонга қулоқ бергувчи ва сизнинг олдингизга келмаган, сўзларни ўз ўринларига қўйилгандан кейин ўзгартирадиган бошқа қавмга (яъни, яҳудийларга) қулоқ бергувчи кимсалардир. (Яҳудийлар): «Агар (Муҳаммад тарафидан) сизларга мана шу ҳукм берилса, олинглар, бўлмаса (яъни, бошқа бир ҳукм айтилса), эҳтиёт бўлинглар — олманглар, дейишади. Кимники Аллоҳ ўзи адаштиришни истаса, бас, сиз унинг учун Аллоҳ томонидан ҳеч нарса қила олмассиз. Улар Аллоҳ кўнгилларини поклашни истамаган кимсалардир. Улар учун дунёда расволик, Охиратда эса улуғ азоб бордир
Эй Пайғамбар! Оғизлари ила, иймон келтирдик, деб қалблари иймон келтирмаганлар ва яҳудий бўлганларнинг куфрга ошиқадиганларидан хафа бўлма. Улар ёлғонни кўп эшитадилар, сенга келмаган қавмлардан ҳам эшитадилар. Сўзларни жойларидан ўзгартирадилар. Улар: «Агар сизга бу берилса, олинглар, агар бу берилмаса, ҳазир бўлинглар», дерлар. Аллоҳ кимни фитнага солишни ирода қилса, унга Аллоҳ томонидан бўладиган бирон нарсани тўса олмассан. Аллоҳ ана ўшаларнинг қалбларини поклашни ирода қилмади. Уларга бу дунёда шармандалик бор. Уларга охиратда улкан азоб бор. («Оғизлари ила, иймон келтирдик, деб қалблари иймон келтирмаганлар»дан мурод–мунофиқлардир. Демак, ушбу ояти карима мунофиқлар ва яҳудийлар ҳақида тушган. Маълумки, мунофиқликнинг келиб чиқиши ҳам яҳудийларга бориб тақалади)

Vietnamese

Hoi Su Gia (Muhammad)! Cho đam lo buon cho nhung ai thi đua nhau chay vao vong khong tin tuong trong so nhung ke đa noi: “Chung toi tin tuong” tren đau moi chot luoi nhung tam long cua chung khong co đuc tin. Va nhung ai la nguoi Do thai, chung nghe theo đieu gian doi, chung nghe theo đam nguoi khac chang he đen tiep xuc voi Nguoi; chung thay đoi loi noi khoi vi tri cua no; chung noi: “Neu qui vi đuoc ban cho đieu nay thi hay tiep thu no, nguoc lai neu qui vi khong đuoc ban cho thi hay canh giac!”. Va nguoi nao ma Allah muon thu thach thi Nguoi se hoan toan bat luc trong viec cuu han thoat khoi hinh phat cua Allah. Đo la nhung ke ma Allah khong muon tay sach tam long cua chung. Chung se bi ha nhuc tren tran the, nhung o đoi sau chung se bi trung phat nang ne hon
Hỡi Sứ Giả (Muhammad)! Chớ đâm lo buồn cho những ai thi đua nhau chạy vào vòng không tin tưởng trong số những kẻ đã nói: “Chúng tôi tin tưởng” trên đầu môi chót lưỡi nhưng tấm lòng của chúng không có đức tin. Và những ai là người Do thái, chúng nghe theo điều gian dối, chúng nghe theo đám người khác chẳng hề đến tiếp xúc với Ngươi; chúng thay đổi lời nói khỏi vị trí của nó; chúng nói: “Nếu quí vị được ban cho điều này thì hãy tiếp thu nó, ngược lại nếu quí vị không được ban cho thì hãy cảnh giác!”. Và người nào mà Allah muốn thử thách thì Ngươi sẽ hoàn toàn bất lực trong việc cứu hắn thoát khỏi hình phạt của Allah. Đó là những kẻ mà Allah không muốn tẩy sạch tấm lòng của chúng. Chúng sẽ bị hạ nhục trên trần thế, nhưng ở đời sau chúng sẽ bị trừng phạt nặng nề hơn
Hoi Thien Su (Muhammad), Nguoi cho đung buon rau cho nhung ai đua nhau chay đen voi su vo đuc tin trong so nhung ke chi noi tren đau moi ‘chung toi đa co đuc tin’ con trai tim thi khong he co đuc tin. Va (Nguoi cung đung buon rau cho) đam nguoi Do Thai, nhung nguoi ma ho chi biet nghe theo loi gia doi cua đam nguoi khac, khong chiu đen gap Nguoi, co y bop meo loi le trong (Tawrah đuoc mac khai cho ho), ho noi: “Neu (Muhammad) mang đen cho cac nguoi nhung gi phu hop voi y thich cua cac nguoi thi cac nguoi hay nhan lay con nhung gi khac thi hay coi chung.” Ai ma Allah muon cho y lam lac thi Nguoi (Thien Su) se khong bao gio co the giup đuoc gi cho y. Đam nguoi đo đa khong đuoc Allah tay sach tam long cua ho, ho se bi ha nhuc o tran gian nay con o Đoi Sau ho se phai chiu mot su trung phat khung khiep
Hỡi Thiên Sứ (Muhammad), Ngươi chớ đừng buồn rầu cho những ai đua nhau chạy đến với sự vô đức tin trong số những kẻ chỉ nói trên đầu môi ‘chúng tôi đã có đức tin’ còn trái tim thì không hề có đức tin. Và (Ngươi cũng đừng buồn rầu cho) đám người Do Thái, những người mà họ chỉ biết nghe theo lời giả dối của đám người khác, không chịu đến gặp Ngươi, cố ý bóp méo lời lẽ trong (Tawrah được mặc khải cho họ), họ nói: “Nếu (Muhammad) mang đến cho các ngươi những gì phù hợp với ý thích của các ngươi thì các ngươi hãy nhận lấy còn những gì khác thì hãy coi chừng.” Ai mà Allah muốn cho y lầm lạc thì Ngươi (Thiên Sứ) sẽ không bao giờ có thể giúp được gì cho y. Đám người đó đã không được Allah tẩy sạch tấm lòng của họ, họ sẽ bị hạ nhục ở trần gian này còn ở Đời Sau họ sẽ phải chịu một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Hini na wena Mthunywa, musa ukukhathazeka ngabo bangxamela ukugaxeleka ekungakholweni, abo bathi: “Siyakholwa” ngemilomo yabo zibe iintliziyo zabo zingenalukholo. KumaYuda kukho abantu abaphulaphula ubuxoki ngentumakalo enkulu baphulaphule (abantu) abangabanye abangakhanga beze kuwe, bayawaguqula amazwi kwindawo yawo (yemfanelo), bathi: “Ukuba unikwa oku, kuthathe, kodwa ukuba akunikwanga oku, lumka ke ngoko! “Ukanti nabani na lowo uAllâh Athe Wathanda ukumfaka kwintshutshiso, akukho nto unokumenzela yona ngokuchasene noAllâh. Abo ngabo bantliziyo zabo uAllâh Angafuniyo ukuzihlambulula (ekungakholweni nakubuhanahanisi), Okwabo lihlazo kweli hlabathi, ze kuBomi oBuzayo ibe yintuthumbo enkulu

Yau

E mmwe Ntenga ﷺ! Akasan'dandaulikasya awala waakutenda chitema (gwila) mu ukafili mu awala waakuwecheta ni pakamwa paope kuti: “Tukulupilile,” kutendaga mitima jao nganijikulupilila, nombe mwa Ayuda mwana waakupikanichisyaga (yankuwecheta) kuti akalambusyeje, akupikanichisyaga (kuti akasaleje) kwa wandu wane wanganam'bichilila (wali achakulungwa wao, awala) waakusembendula malowe (ga mu Taurat) pagatyosya m’mangwakwe. (Awala) waakutiji: “Naga n'di mpedwile (ni Muhammadijo) ayi (yatukunsalilayi) kaipochelani, nambo naga nganimpedwa yele nkakalamuche.” Soni jwansachilile Allah kumpa fitina (jakunsokonesya ni kun’jonanga), nganim'ba mumpatiile chilichose chakumpinga Allah, wanganyao ni awalawala wanganasaka Allah kuti ajiswejesye mitima jao, akwete kupata wanganyao pa duniya kwaluka, ni akwete kupata soni ku Akhera ilagasyo yekulungwa nnope
E mmwe Ntenga ﷺ! Akasan'dandaulikasya aŵala ŵaakutenda chitema (gwila) mu ukafili mu aŵala ŵaakuŵecheta ni pakamwa paope kuti: “Tukulupilile,” kutendaga mitima jao nganijikulupilila, nombe mwa Ayuda mwana ŵaakupikanichisyaga (yankuŵecheta) kuti akalambusyeje, akupikanichisyaga (kuti akasaleje) kwa ŵandu ŵane ŵanganam'bichilila (ŵali achakulungwa ŵao, aŵala) ŵaakusembendula maloŵe (ga mu Taurat) pagatyosya m’mangwakwe. (Aŵala) ŵaakutiji: “Naga n'di mpedwile (ni Muhammadijo) ayi (yatukunsalilayi) kaipochelani, nambo naga nganimpedwa yele nkakalamuche.” Soni jwansachilile Allah kumpa fitina (jakunsokonesya ni kun’jonanga), nganim'ba mumpatiile chilichose chakumpinga Allah, ŵanganyao ni aŵalaŵala ŵanganasaka Allah kuti ajiswejesye mitima jao, akwete kupata ŵanganyao pa duniya kwaluka, ni akwete kupata soni ku Akhera ilagasyo yekulungwa nnope

Yoruba

Iwo Ojise, ma se je ki o ba o ninu je awon t’o n yara lo sinu aigbagbo ninu awon t’o fi enu ara won wi pe: “A gbagbo.” – ti okan won ko si gbagbo ni ododo - ati awon t’o di yehudi, ti won n teti si iro, ti won si n teti si oro fun awon eniyan miiran ti ko wa si odo re, ti won n yi oro pada kuro ni awon aye re, won si n wi pe: “Ti won ba fun yin ni eyi e gba a. Ti won ko ba si fun yin e sora.” Enikeni ti Allahu ba fe fooro re, o o ni ikapa kini kan lodo Allahu fun un. Awon wonyen ni awon ti Allahu ko fe fo okan won mo. Idojuti n be fun won ni aye. Iya nla si n be fun won ni orun
Ìwọ Òjíṣẹ́, má ṣe jẹ́ kí ó bà ọ́ nínú jẹ́ àwọn t’ó ń yára lọ sínú àìgbàgbọ́ nínú àwọn t’ó fi ẹnu ara wọn wí pé: “A gbàgbọ́.” – tí ọkàn wọn kò sì gbàgbọ́ ní òdodo - àti àwọn t’ó di yẹhudi, tí wọ́n ń tẹ́tí sí irọ́, tí wọ́n sì ń tẹ́tí sí ọ̀rọ̀ fún àwọn ènìyàn mìíràn tí kò wá sí ọ̀dọ̀ rẹ, tí wọ́n ń yí ọ̀rọ̀ padà kúrò ní àwọn àyè rẹ̀, wọ́n sì ń wí pé: “Tí wọ́n bá fun yín ní èyí ẹ gbà á. Tí wọn kò bá sì fun yín ẹ ṣọ́ra.” Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá fẹ́ fòòró rẹ̀, o ò ní ìkápá kiní kan lọ́dọ̀ Allāhu fún un. Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu kò fẹ́ fọ ọkàn wọn mọ́. Ìdójútì ń bẹ fún wọn ní ayé. Ìyà ńlá sì ń bẹ fún wọn ní ọ̀run

Zulu

Oh sithunywa! Ungaphathwa kabi yilabo abajaha ekungakholweni beyilabo abathi ngemilomo yabo “siyakholwa” zibe izinhliziyo zabo zingenayo inkolo futhi nakulabo abangamaJuda (kunalabo) abalalela amanga abalalela abanye abantu abangazange beze kuwena, baphendukezela amagama endaweni yawo (bewasho ngendlela angashiwongo ngayo) bathi uma ninikwe lokhu ngakho-ke kuthatheni kepha uma ningakunikwanga ngakho-ke qaphelani, kepha lowo ofisa ukwenzela uMvelinqangi ukungakholwa awusoze waba nalutho lakhe kuMvelinqangi labo-ke bayilabo uMvelinqangi angathandi ukuhlanza izinhliziyo zabo okwabo lapha emhlabeni yihlazo futhi okwabo empilweni ezayo yisijeziso esikhulu