Achinese

Peue teuma gata hana tateupue Langet ngon bumoe keurajeun Allah Soe-soe nyang kheundak Neuh jeut Neuazeub ; Soe-soe nyang meuh‘eut Neuh ampon salah Tuhan kuasa ateuh barangpeue Hana meusapeue pih na meusalah

Afar

Nabiyow diggah Yalli Qaranwaa kee baaxo Reedaleeh, usuk isih faxa mara digaalaah isih faxa marah dambi cabam Maaxaginnitoo? Yalli ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

Weet u dan nie dat die koninkryk van die hemele en die aarde aan Allah behoort nie? Hy straf wie Hy wil en vergewe wie Hy wil. En Allah het mag oor alle dinge

Albanian

A nuk e di se vetem All-llahut i takon pushteti ne qiej dhe ne toke. Ai denon ate qe do dhe ia fal kujt te do. All-llahu ka mundesi per cdo send
A nuk e di se vetëm All-llahut i takon pushteti në qiej dhe në tokë. Ai dënon atë që do dhe ia fal kujt të do. All-llahu ka mundësi për çdo send
Ti (o Muhammed!), e di me siguri, se te Perendise jane pushteti mbi qiejt dhe Token. Ai denon ke te doje dhe fale ke te doje. Se Perendia eshte i Plotefuqishem per cdo gje
Ti (o Muhammed!), e di me siguri, se të Perëndisë janë pushteti mbi qiejt dhe Tokën. Ai dënon kë të dojë dhe falë kë të dojë. Se Perëndia është i Plotëfuqishëm për çdo gjë
A nuk e di ti se vetem Allahut i takon sundimi i qiejve dhe i Tokes?! Ai denon ke te doje dhe fal ke te doje. Allahu eshte i Plotfuqishem per cdo gje
A nuk e di ti se vetëm Allahut i takon sundimi i qiejve dhe i Tokës?! Ai dënon kë të dojë dhe fal kë të dojë. Allahu është i Plotfuqishëm për çdo gjë
A nuk di se All-llahu eshte Ai qe sundimi i qiejve dhe i tokes eshte vetem iTij, andaj Ai denon ate qe do dhe e fale ate qe do. All-llahu eshte i plotfuqishem pr cdo gje
A nuk di se All-llahu është Ai që sundimi i qiejve dhe i tokës është vetëm iTij, andaj Ai dënon atë që do dhe e falë atë që do. All-llahu është i plotfuqishëm pr çdo gjë
A nuk di se All-llahu eshte Ai qe sundimi i qiejve dhe i tokes eshte vetem i Tij, andaj Ai denon ate qe do dhe e fale ate qe do. All-llahu eshte i plotfuqishem per cdo gje
A nuk di se All-llahu është Ai që sundimi i qiejve dhe i tokës është vetëm i Tij, andaj Ai dënon atë që do dhe e falë atë që do. All-llahu është i plotfuqishëm për çdo gjë

Amharic

yesemayatina yemidiri nigisina yesu (ye’alahi) bicha mehonuni alawek’ikimini yemishawini sewi yik’et’ali፡፡ lemishawimi sewi yimirali፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
yesemayatina yemidiri nigišina yesu (ye’ālahi) bicha meẖonuni ālawek’ikimini yemīshawini sewi yik’et’ali፡፡ lemīshawimi sewi yimirali፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
የሰማያትና የምድር ንግሥና የሱ (የአላህ) ብቻ መኾኑን አላወቅክምን የሚሻውን ሰው ይቀጣል፡፡ ለሚሻውም ሰው ይምራል፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«ألم تعلم» الإستفهام فيه للتقرير «أن الله له ملك السماوات والأرض يعذَّب من يشاء» تعذيبه «ويغفر لمن يشاء» المغفرة له «والله على كل شيء قدير» ومنه التعذيب والمغفرة
'alam taelam -aiyaha alrasula- 'ana allah khaliq alkun wmudbbirh wamalikuha, wa'anah taealaa alfeeal lamaa yuridu, yueadhib man yasha'u, wayaghfir liman yasha'i, wahu ealaa kli shay' qadiran
ألم تعلم -أيها الرسول- أن الله خالق الكون ومُدبِّره ومالكه، وأنه تعالى الفعَّال لما يريد، يعذب من يشاء، ويغفر لمن يشاء، وهو على كل شيء قدير
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi yuAAaththibu man yashao wayaghfiru liman yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Alam ta'lam annal laaha lahoo mulkus samaawaati wal ardi yu'az zibu many-yashaa'u wa yaghfiru limany-yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuAAaththibu man yashaowayaghfiru liman yashao wallahu AAalakulli shay-in qadeer
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi yuAAaththibu man yashao wayaghfiru liman yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samawati wal-ardi yuʿadhibu man yashau wayaghfiru liman yashau wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samawati wal-ardi yuʿadhibu man yashau wayaghfiru liman yashau wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuʿadhibu man yashāu wayaghfiru liman yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ یُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُ وَیَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ یُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُ وَیَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٤٠
Alam Ta`lam 'Anna Allaha Lahu Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Yu`adhibu Man Yasha'u Wa Yaghfiru Liman Yasha'u Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Alam Ta`lam 'Anna Allāha Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Yaghfiru Liman Yashā'u Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ يُعَذِّب مَّن يَشَآءُ وَيَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ يُعَذِّب مَّن يَشَآءُ وَيَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
الم تعلم ان الله له ملك السموت والارض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شيء قدير
اَلَمْ تَعْلَمَ اَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
الم تعلم ان الله له ملك السموت والارض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شيء قدير

Assamese

Tumi najana neki ye, akasasamuha arau prthiraira sarbabhaumatba kerala allaharae'i? Yaka iccha te'om sasti diye arau yaka iccha te'om ksama karai diye arau allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Tumi nājānā nēki yē, ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sārbabhaumatba kērala āllāharaē'i? Yāka icchā tē'ōm̐ śāsti diẏē ārau yāka icchā tē'ōm̐ kṣamā karai diẏē ārau āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
তুমি নাজানা নেকি যে, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সাৰ্বভৌমত্ব কেৱল আল্লাহৰেই? যাক ইচ্ছা তেওঁ শাস্তি দিয়ে আৰু যাক ইচ্ছা তেওঁ ক্ষমা কৰি দিয়ে আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Məgər bilmirsən ki, goylərin və yerin hokmranlıgı Allaha məxsusdur? O, istədiyinə əzab verər, istədiyini də bagıslayar. Allah hər seyə qadirdir
Məgər bilmirsən ki, göylərin və yerin hökmranlığı Allaha məxsusdur? O, istədiyinə əzab verər, istədiyini də bağışlayar. Allah hər şeyə qadirdir
Məgər bilmirsən ki, goy­lə­rin və yerin mulku Alla­ha məx­susdur? O, istədiyinə əzab verər, istədiyini də ba­gıs­layar. Allah hər seyə qadirdir
Məgər bilmirsən ki, göy­lə­rin və yerin mülkü Alla­ha məx­susdur? O, istədiyinə əzab verər, istədiyini də ba­ğış­layar. Allah hər şeyə qadirdir
(Ey insan!) Məgər bilmirsən ki, goylərin və yerin hokmu Allaha məxsusdur?! O, istədiyinə əzab verər, istədiyini bagıslar. Allah hər seyə qadirdir
(Ey insan!) Məgər bilmirsən ki, göylərin və yerin hökmü Allaha məxsusdur?! O, istədiyinə əzab verər, istədiyini bağışlar. Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߡߊߞߕߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫؟، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ( ߕߊ ) ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ( ߕߊ ) ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߋ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߡߊߞߕߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫؟، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Apani ki janena na ye, asamanasamuha o yaminera sarbabhaumatba allahara'i? Yake icche tini sasti dena ara yake icche tini ksama karena ebam allaha saba kichura upara ksamatabana
Āpani ki jānēna nā yē, āsamānasamūha ō yamīnēra sārbabhaumatba āllāhara'i? Yākē icchē tini śāsti dēna āra yākē icchē tini kṣamā karēna ēbaṁ āllāha saba kichura upara kṣamatābāna
আপনি কি জানেন না যে, আসমানসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই? যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন আর যাকে ইচ্ছে তিনি ক্ষমা করেন এবং আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Tumi ki jana na ye allahara nimitte'i nabhomandala o bhumandalera adhipatya. Tini yake iccha sasti dena ebam yake iccha ksama karena. Allaha sabakichura upara ksamatabana.
Tumi ki jāna nā yē āllāhara nimittē'i nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra ādhipatya. Tini yākē icchā śāsti dēna ēbaṁ yākē icchā kṣamā karēna. Āllāha sabakichura upara kṣamatābāna.
তুমি কি জান না যে আল্লাহর নিমিত্তেই নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের আধিপত্য। তিনি যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন এবং যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Tumi ki jano na ye allaha -- mahakasamandala o prthibira rajatba tamra'i? Tini sasti dena yake icche karena ara ksama'o karena yake icche karena. Ara allah saba-kichura upare sarbasaktimana.
Tumi ki jānō nā yē āllāha -- mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra rājatba tām̐ra'i? Tini śāsti dēna yākē icchē karēna āra kṣamā'ō karēna yākē icchē karēna. Āra āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
তুমি কি জানো না যে আল্লাহ -- মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর রাজত্ব তাঁরই? তিনি শাস্তি দেন যাকে ইচ্ছে করেন আর ক্ষমাও করেন যাকে ইচ্ছে করেন। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

Day ur teeoiv ara n Oebbi tagelda n tmurt akked igenwan? Ipaaqab win i S ihwan, Ipsemmie i win i S ihwan. Oebbi Izmer i yal cci
Day ur teéôiv ara n Öebbi tagelda n tmurt akked igenwan? Ipâaqab win i S ihwan, Ipsemmiê i win i S ihwan. Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

Ti, sigurno, znas da samo Allah ima vlast na nebesima i na Zemlji. On kaznjava onoga koga hoce, a prasta onome kome hoce. Allah sve moze
Ti, sigurno, znaš da samo Allah ima vlast na nebesima i na Zemlji. On kažnjava onoga koga hoće, a prašta onome kome hoće. Allah sve može
Ti sigurno znas da samo Allah ima vlast na nebesima i na Zemlji. On kaznjava onoga koga hoce, a prasta onome kome hoce. Allah sve moze
Ti sigurno znaš da samo Allah ima vlast na nebesima i na Zemlji. On kažnjava onoga koga hoće, a prašta onome kome hoće. Allah sve može
Ti sigurno znas da samo Allah ima vlast na nebesima i na Zemlji. On patnji podvrgava onoga koga hoce, a prasta onome kome hoce. Allah nad svime ima moc
Ti sigurno znaš da samo Allah ima vlast na nebesima i na Zemlji. On patnji podvrgava onoga koga hoće, a prašta onome kome hoće. Allah nad svime ima moć
Zar ne znas da Allah - Njegova je vlast nebesa i Zemlje - kaznjava koga hoce, a oprasta kome hoce? A Allah nad svakom stvari ima moc
Zar ne znaš da Allah - Njegova je vlast nebesa i Zemlje - kažnjava koga hoće, a oprašta kome hoće? A Allah nad svakom stvari ima moć
‘ELEM TA’LEM ‘ENNEL-LAHE LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI JU’ADHDHIBU MEN JESHA’U WE JEGFIRU LIMEN JESHA’U WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Ti sigurno znas da samo Allah ima vlast na nebesima i na Zemlji. On patnji podvrgava onoga koga hoce, a prasta onome kome hoce. Allah nad svime ima moc
Ti sigurno znaš da samo Allah ima vlast na nebesima i na Zemlji. On patnji podvrgava onoga koga hoće, a prašta onome kome hoće. Allah nad svime ima moć

Bulgarian

Nima ne znaesh, che na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata? Izmuchva Toi kogoto pozhelae i proshtava Toi komuto pozhelae. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Nima ne znaesh, che na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata? Izmŭchva Toĭ kogoto pozhelae i proshtava Toĭ komuto pozhelae. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Нима не знаеш, че на Аллах принадлежи владението на небесата и на земята? Измъчва Той когото пожелае и прощава Той комуто пожелае. Аллах над всяко нещо има сила

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့သည် အလ္လာဟ်ရှင်မြတ် (ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရာများဖြစ်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတရားနှင့်အညီ အသုံးပြုရန်) အတွက်သာ ဖြစ်သင့်ကြောင်း၊ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူ၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူကြောင်း အသင်တို့ မသိကြလေသလော။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
၄ဝ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိုးမြေ၌ အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူသော အထွဋ်အခေါင် ဖြစ်တော်မူသည်ကို သင်မသိသလော။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်ပေးလိုတော်မူသောသူကို အပြစ်ပေးတော်မူ၏။ အပြစ်လွှတ်လိုတော်မူသောသူကို အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ အရာခပ်သိမ်းကုန် တို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် မိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိသည်ကို အသင်သည် မသိလေသလော။ ထိုအရှင်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိ‌ကြောင်း အသင် မသိခဲ့‌လေသ‌လော။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူပြီး အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ် စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No saps que es d'Al·la el domini dels cels i de la terra? Castiga a qui Ell vol i perdona a qui Ell vol. Al·la es omnipotent
No saps que és d'Al·là el domini dels cels i de la terra? Castiga a qui Ell vol i perdona a qui Ell vol. Al·là és omnipotent

Chichewa

Kodi iwe siudziwa kuti Mulungu ndiye Mwini ufumu wa kumwamba ndipo dziko lapansi? Iye amalanga amene wamufuna ndipo amakhululukira aliyense amene wamufuna. Ndipo Mulungu ndi wamphamvu pa chinthu china chilichonse
“Kodi sukudziwa kuti Allah Ngwake ufumu wa kumwamba ndi pansi? amamulanga yemwe wamfuna (akalakwa), ndipo amamukhululukira amene wamfuna. Ndipo Allah Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu you tiandi de guo quan, ta yao chengfa shei, jiu chengfa shei; yao she you shei, jiu she you shei. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ yǒu tiāndì de guó quán, tā yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi; yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
难道你不知道吗?真主有天地的国权,他要惩罚谁,就惩罚谁;要赦宥谁,就赦宥谁。真主对于万事是全能的。
Nandao ni bu zhidao an la yongyou tiandi de zhuquan ma? Ta yu chengfa shei, jiu chengfa shei; yu kuanshu shei, jiu kuanshu shei [zhu]. An la dui wanshi shi wanneng de.
Nándào nǐ bù zhīdào ān lā yǒngyǒu tiāndì de zhǔquán ma? Tā yù chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi; yù kuānshù shéi, jiù kuānshù shéi [zhù]. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
难道你不知道安拉拥有天地的主权吗?他欲惩罚谁,就惩罚谁;欲宽恕谁,就宽恕谁[注]。安拉对万事是万能的。
Nandao ni bu zhidao ma? An la you tiandi de zhuquan, ta yao chengfa shei, jiu chengfa shei; yao she you shei, jiu she you shei. An la duiyu wanshi shi quanneng de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Ān lā yǒu tiāndì de zhǔquán, tā yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi; yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
难道你不知道吗?安拉有天地的主权,他要惩罚谁,就惩罚谁;要赦宥谁,就赦宥谁。安拉对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu you tiandi de guo quan, ta yao chengfa shei, jiu chengfa shei; yao she you shei, jiu she you shei. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.§
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ yǒu tiāndì de guó quán, tā yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi; yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.§
难 道你不知道吗?真主有天地的国权,他要惩罚谁,就惩罚 谁;要赦宥谁,就赦宥谁。真主对于万事是全能的。§
Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu you tiandi de guo quan, ta yao chengfa shui, jiu chengfa shui; yao she you shui, jiu she you shui. Zhen zhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ yǒu tiāndì de guó quán, tā yào chéngfá shuí, jiù chéngfá shuí; yào shè yòu shuí, jiù shè yòu shuí. Zhēn zhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
難道你不知道嗎?真主有天地的國權,他要懲罰誰,就懲罰誰;要赦宥誰,就赦宥誰。真主對於萬事是全能的。

Croatian

Zar ne znas da Allah - Njegova je vlast nebesa i Zemlje - kaznjava koga hoce, a oprasta kome hoce? A Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Zar ne znaš da Allah - Njegova je vlast nebesa i Zemlje - kažnjava koga hoće, a oprašta kome hoće? A Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Zdaz nevis, ze Bohu prinalezi panstvi nebes i zeme, a ze tresce, koho chce, a odpousti, komu chce: nebot Buh jest vsemocny
Zdaž nevíš, že Bohu přináleží panství nebes i země, a že tresce, koho chce, a odpouští, komu chce: neboť Bůh jest všemocný
Ty ne modni onen BUH zpusobit mit svrchovanost z nebe zahrabat? On potrestat whomever On prosit omluvit whomever On prosit! BUH jsem VSEMOHOUCI
Ty ne módní onen BUH zpusobit mít svrchovanost z nebe zahrabat? On potrestat whomever On prosit omluvit whomever On prosit! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Coz nevis, ze Bohu nalezi kralovstvi na nebesich i na zemi a ze On tresta, koho chce, a odpousti, komu chce? A Buh je vsech veci mocen
Což nevíš, že Bohu náleží království na nebesích i na zemi a že On trestá, koho chce, a odpouští, komu chce? A Bůh je všech věcí mocen

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Di ni- bɔŋɔ, a bi mi kadama achiika! Naawuni n-su sagbana mini tiŋgbani yiko, O dargirila O ni bɔri so tibli, ka chεri paŋdi O ni bɔri so. Yaha! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Du ikke kender at GUD gøre possesses suveræniteten af himlene jorden? Han straffer whomever Han viljer tilgi whomever Han viljer! GUD ER Omnipotent
Weet gij niet, dat het koninkrijk der hemelen en der aarde aan Allah toebehoort? Hij straft, wie Hij wil en Hij vergeeft, wie Hij wil en Allah heeft macht over alle dingen

Dari

آیا ندانسته‌ای (تو ای مخاطب) که پادشاهی آسمان‌ها و زمین از الله است؟ (لذا) هر که را بخواهد عذاب می‌دهد، و هر که را بخواهد می‌بخشد. و الله بر هر چیزی قادر است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން اللَّه އަށް މިލްކުވެގެންވާކަން ތިބާ ނުދަންނަމުހެއްޔެވެ؟ އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެކަލާނގެ عذاب ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެކަލާނގެ ފާފަފުއްސަވަތެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Weet jij niet dat God de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft? Hij bestraft wie Hij wil en Hij vergeeft aan wie Hij wil. God is almachtig
Weet gij niet, dat het koninkrijk des hemels en der aarde Gode behoort? Hij straft wie hem behaagt, en hij vergeeft wie hem behaagt; want God is almachtig
Weet jij dan niet dat het Koninkrijk van de hemelen en de aarde aan Allah toebehoort: Hij straft wie Hij wil en Hij vergeeft wie Hij wil. En Allah is Almachtig over alle zaken
Weet gij niet, dat het koninkrijk der hemelen en der aarde aan Allah toebehoort? Hij straft, wie Hij wil en Hij vergeeft, wie Hij wil en Allah heeft macht over alle dingen

English

Do you [Prophet] not know that control of the heavens and earth belongs solely to God? He punishes whoever He will and forgives whoever He will: God has power over everything
Do you not know that to Allah alone belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is All-Powerful over every thing
Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things
Knowest thou not that Allah! - verily His is the dominion of the heavens and the earth; He chastiseth whomsoever He will and forgiveth whomsoever He will; and Allah is over everything Potent
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will, and pardons whom He please, for God has the power over all things
Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to Allah? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. Allah has power over all things
Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything
Do you not know that to God belongs the control of the heavens and the earth? He punishes whom He pleases, He forgives whom He pleases, and God has power over all things
Did you not know that rule of the skies and the earth belongs to God, punishing anyone He wants and forgiving anyone He wants? God is capable of everything
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomever He wishes, and forgives whomever He wishes, and Allah has power over all things
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomever He wishes, and forgives whomever He wishes, and Allah has power over all things
Do you not know that surely to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills. He has full power over everything
Do you not know that to Allah alone, belongs the sovereignty of the heavens and the earth! He punishes whom He will and forgives whom He will, and He is Qadirun over all things
Did not you know that Allah: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He will punish whom He thinks proper and He will forgive for whom He thinks proper. And Allah is All-Capable over every thing
Hast thou not known that to God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And God is Powerful over everything
Do you not know that it is Allah to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He can punish whom He wants, and He may forgive whom He pleases. Allah has the power to do anything
Do ye not know that God, His is the kingdom of the heavens and the earth; He punishes whom He pleases, and forgives whom He pleases, for God is mighty overall
Don’t you know that Allah has sovereignty over the heavens and the earth? He may punish whom He pleases and forgive whom He pleases. Allah has power over everything
Dost thou not know that the kingdom of heaven and earth is God's? He punisheth whom he pleaseth, and he pardoneth whom he pleaseth; for God is almighty
Do you not know that Allah, His alone is the kingdom of the heavens and the earth; He punishes whom He pleases, and forgives whom He pleases, for Allah has power over all things
Knowest thou not that the sovereignty of the Heavens and of the Earth is God's? He chastiseth whom He will, and whom He will He forgiveth. And God hath power over all things
Did you not know that God, (has) for Him the skies`/space`s, and the earth`s/Planet Earth`s ownership , He tortures whom He wills/wants, and He forgives to whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/able
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful
Do you not know that Allah's is the kingdom of the skies and the earth, He punishes whom He wills and He protectively forgives whom He wills, and Allah has power over everything
Do you not know that God's is the kingdom of the skies and the earth, He punishes whom He wills and He protectively forgives whom He wills, and God has power over everything
Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things
Don't you know that to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills. And Allah has power over all things
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things
Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomsoever He wills and forgives whomsoever He wills. Allah is powerful over everything
Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything
Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He torments whomever He decides and forgives whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything
Do you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things
Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things
Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomsoever He wills and forgives whomsoever He wills. Allah is powerful over everything
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah ˹alone˺? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God ˹alone˺? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. And God is Most Capable of everything
Did you not know that God has sovereignty over the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He pleases. God has power over all things
Do you not know that the dominion of the heavens and earth belongs to Allah? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is Most Capable of all things
Do you not know that control of the heavens and the earth belongs to God? He punishes whomever He wills, and He forgives whomever He wills. God has the power to do anything
Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And Allah is able to do all things
Do you not know that Allah's is the Dominion of the heavens and the earth? He is the Law-giving Authority. He punishes and forgives according to His Law of Requital. Allah has Control over all things and He has appointed due measure for all things
Do you not know that to Allah (Alone) belongs the kingdom of the heavens and of the earth? He punishes whom He pleases, and He forgives whom He pleases: And Allah is Able (Khadir) over all things
Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills. And God is Capable of everything
Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills. And God is Capable of everything
Do you not know that God holds control over Heaven and Earth? He punishes anyone He wants to and forgives anyone He wants. God is Capable of everything
Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things
Did you not know that God possesses the sovereignty of the heavens and the earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things
Dost thou not know that unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth? He punishes whomsoever He will, and He forgives whomsoever He will. And God is Powerful over all things. A
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent
Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to God? He punishes whom He will and forgives whom He pleases. God has power over all things
Knowest thou not that to God (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and God hath power over all things

Esperanto

Vi ne kon ti DI Do posed sovereignty de heavens ter? Li pun whomever Li vol forgives whomever Li vol! DI est Omnipotent

Filipino

Hindi baga ninyo nababatid na kay Allah (lamang) ang pag-aangkin ng kapamahalaan ng kalangitan at kalupaan! Siya ang nagpaparusa sa sinumang Kanyang maibigan, at Siya ang nagpapatawad sa sinumang Kanyang mapusuan. At si Allah ay makakagawa ng lahat ng bagay
Hindi ka ba nakaaalam na si Allāh ay may-ari ng paghahari sa mga langit at lupa; pinagdurusa Niya ang sinumang loloobin Niya at pinatatawad Niya ang sinumang loloobin Niya. Si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Etko tieda, etta Jumalalle kuuluu herruus taivaassa ja maan paalla? Han rankaisee keta tahtoo ja armahtaa keta tahtoo. Jumala on Kaikkivaltias
Etkö tiedä, että Jumalalle kuuluu herruus taivaassa ja maan päällä? Hän rankaisee ketä tahtoo ja armahtaa ketä tahtoo. Jumala on Kaikkivaltias

French

Ne sais-tu pas qu’Allah a la royaute des cieux et de la terre ? Il soumet au supplice qui Il veut et Il pardonne a qui Il veut. Et Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Ne sais-tu pas qu’Allah a la royauté des cieux et de la terre ? Il soumet au supplice qui Il veut et Il pardonne à qui Il veut. Et Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Ne sais-tu pas qu’a Allah appartient la royaute des cieux et de la Terre? Il chatie qui Il veut et pardonne a qui Il veut. Et Allah est Omnipotent
Ne sais-tu pas qu’à Allah appartient la royauté des cieux et de la Terre? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Et Allah est Omnipotent
Ne sais-tu pas qu'a Allah appartient la royaute des cieux et de la terre? Il chatie qui Il veut et pardonne a qui Il veut. Et Allah est Omnipotent
Ne sais-tu pas qu'à Allah appartient la royauté des cieux et de la terre? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Et Allah est Omnipotent
Ne sais-tu pas qu’Allah regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre, qu’Il chatie qui Il veut et pardonne a qui Il veut, et qu’Il a pouvoir sur toute chose
Ne sais-tu pas qu’Allah règne en Maître absolu sur les cieux et la terre, qu’Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut, et qu’Il a pouvoir sur toute chose
Ne sais-tu pas que Dieu est le Maitre des Cieux et de la Terre? Il chatie qui Il veut et pardonne a qui Il veut. Sa Toute-Puissance est certes infinie
Ne sais-tu pas que Dieu est le Maître des Cieux et de la Terre? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Sa Toute-Puissance est certes infinie

Fulah

E a anndaa wonnde no woodani Alla Laamu kammuuli ɗin e leydi ndin, Himo Lepta on Mo O Muuyi, O Haforana on Mo O Muuyi. Alla ko Hattanɗo kala huunde

Ganda

Tomanyi nti mazima ddala obufuzi bweggulu omusanvu ne nsi bwa Katonda, abonereza gwaba ayagadde ate naasonyiwa gwaba ayagadde, bulijjo Katonda muyinza ku buli kintu kyonna

German

Hast du nicht gewußt, daß Allah es ist, Dem das Konigreich der Himmel und der Erde gehort? Er bestraft, wen Er will, und Er vergibt, wem Er will; und Allah hat Macht uber alle Dinge
Hast du nicht gewußt, daß Allah es ist, Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört? Er bestraft, wen Er will, und Er vergibt, wem Er will; und Allah hat Macht über alle Dinge
Weißt du nicht, daß Gott die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde gehort? Er peinigt, wen Er will, und Er vergibt, wem Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Weißt du nicht, daß Gott die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört? Er peinigt, wen Er will, und Er vergibt, wem Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH doch die Herrschaft der Himmel und der Erde gehort?! ER peinigt, wen ER will, und vergibt, wem ER will. Und ALLAH ist uber alles allmachtig
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH doch die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört?! ER peinigt, wen ER will, und vergibt, wem ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig
Weißt du nicht, daß Allah die Herrschaft uber die Himmel und die Erde gehort? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Weißt du nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Weißt du nicht, daß Allah die Herrschaft uber die Himmel und die Erde gehort? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Weißt du nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

sum tamane khabara nathi ke allaha ta'ala mate ja dharati ane akasanum samrajya che, jene icche saja ape ane jene icche tene mapha kari de, allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
śuṁ tamanē khabara nathī kē allāha ta'ālā māṭē ja dharatī anē ākāśanuṁ sāmrājya chē, jēnē icchē sajā āpē anē jēnē icchē tēnē māpha karī dē, allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
શું તમને ખબર નથી કે અલ્લાહ તઆલા માટે જ ધરતી અને આકાશનું સામ્રાજ્ય છે, જેને ઇચ્છે સજા આપે અને જેને ઇચ્છે તેને માફ કરી દે, અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Shin, ba ka sani ba cewa lalle ne, Allah Shi ne da mulkin sammai da ƙasa, Yana azabtar da wanda Yake so, kuma Yana yin gafara ga wanda yake so, kuma Allah a dukkan kome, Mai ikon yi ne
Shin, ba ka sani ba cewa lalle ne, Allah Shi ne da mulkin sammai da ƙasa, Yanã azãbtar da wanda Yake so, kuma Yanã yin gãfara ga wanda yake so, kuma Allah a dukkan kõme, Mai ĩkon yi ne
Shin, ba ka sani ba cewa lalle ne, Allah Shi ne da mulkin sammai da ƙasa, Yana azabtar da wanda Yake so, kuma Yana yin gafara ga wanda yake so, kuma Allah a dukkan kome, Mai ikon yi ne
Shin, ba ka sani ba cewa lalle ne, Allah Shi ne da mulkin sammai da ƙasa, Yanã azãbtar da wanda Yake so, kuma Yanã yin gãfara ga wanda yake so, kuma Allah a dukkan kõme, Mai ĩkon yi ne

Hebrew

אינך יודע כי לאללה מלכות השמים והארץ? הוא מעניש את אשר ירצה ויסלח לאשר ירצה, ואללה הכול- יכול
אינך יודע כי לאלוהים מלכות השמים והארץ? הוא מעניש את אשר ירצה ויסלח לאשר ירצה, ואלוהים הכול-יכול

Hindi

kya tum jaanate nahin ki allaah hee ke lie hai, aakaashon tatha dharatee ka raajy. vah jise chaahe, kshama kar de aur jise chaahe, dand de tatha allaah jo chaahe, kar sakata hai
क्या तुम जानते नहीं कि अल्लाह ही के लिए है, आकाशों तथा धरती का राज्य। वह जिसे चाहे, क्षमा कर दे और जिसे चाहे, दण्ड दे तथा अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
kya tum nahin jaanate ki allaah hee aakaashon aur dharatee ke raajy ka adhikaaree hai? vah jise chaahe yaatana de aur jise chaahe kshama kar de. allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
क्या तुम नहीं जानते कि अल्लाह ही आकाशों और धरती के राज्य का अधिकारी है? वह जिसे चाहे यातना दे और जिसे चाहे क्षमा कर दे। अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
ai shakhs kya too nahin jaanata ki saare aasamaan va zameen (garaz duniya jahaan) mein khaas khuda kee hukoomat hai jise chaahe azaab kare aur jise chaahe maaf kar de aur khuda to har cheez par qaadir hai
ऐ शख्स क्या तू नहीं जानता कि सारे आसमान व ज़मीन (ग़रज़ दुनिया जहान) में ख़ास ख़ुदा की हुकूमत है जिसे चाहे अज़ाब करे और जिसे चाहे माफ़ कर दे और ख़ुदा तो हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Talan nem tudod, hogy Allah-e az egek es a fold birodalma. Azt buntet meg, akit akar es annak bocsat meg, akinek akar. Allah mindenre kepes
Talán nem tudod, hogy Allah-é az egek és a föld birodalma. Azt büntet meg, akit akar és annak bocsát meg, akinek akar. Allah mindenre képes

Indonesian

Tidakkah kamu tahu, bahwa Allah memiliki seluruh kerajaan langit dan bumi, Dia menyiksa siapa yang Dia kehendaki dan mengampuni siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Tidaklah kamu ketahui) pertanyaan ini sebagai pengukuhan (bahwa sesungguhnya Allah memiliki kerajaan langit dan bumi, disiksa-Nya siapa yang dikehendaki-Nya) untuk disiksa (dan diampuni-Nya siapa yang dikehendaki-Nya) untuk diampuni. (Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu) di antaranya menurunkan siksa atau memberi ampun
Tidakkah kamu tahu, sesungguhnya Allah-lah yang mempunyai kerajaan langit dan bumi, disiksa-Nya siapa yang dikehendaki-Nya dan diampuni-Nya bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Wahai orang mukallaf (orang yang terkena tugas-tugas agama), ketahuilah dengan yakin bahwa Allah mempunyai apa yang ada di langit dan di bumi. Dia menyiksa siapa yang Dia kehendaki dengan kebijaksanaan dan kekuasaan-Nya, dan mengampuni siapa yang dikehendaki-Nya dengan kebijaksanaan dan rahmat-Nya. Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Tidakkah kamu tahu, bahwa Allah-lah yang memiliki seluruh kerajaan langit dan bumi, Dia menyiksa siapa yang Dia kehendaki dan mengampuni siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Tidakkah kamu tahu, bahwa Allah memiliki seluruh kerajaan langit dan bumi, Dia menyiksa siapa yang Dia kehendaki dan mengampuni siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Bangkadi katawi a Mata-an! A so Allah i Khiruk ko Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa? Shiksaan Niyan so tao a kabaya Iyan, go Punapiyan Niyan so tao a kabaya Iyan: Ka so Allah si-i ko langowan taman na Gaos lyan

Italian

Non sai che ad Allah appartiene il Regno dei cieli e della terra? Egli castiga chi vuole e perdona chi vuole. Allah e onnipotente
Non sai che ad Allah appartiene il Regno dei cieli e della terra? Egli castiga chi vuole e perdona chi vuole. Allah è onnipotente

Japanese

Anata wa ten to ji no taiken ga arra ni zokusuru koto o shiranai no ka. Kare wa o nozomi ni natte iru mono o basshi, o nozomi ni natte iru mono o o yurushi ni nara reru. Arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Anata wa ten to ji no taiken ga arrā ni zokusuru koto o shiranai no ka. Kare wa o nozomi ni natte iru mono o basshi, o nozomi ni natte iru mono o o yurushi ni nara reru. Arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
あなたは天と地の大権がアッラーに属することを知らないのか。かれは御望みになっている者を罰し,御望みになっている者を御赦しになられる。アッラーは凡てのことに全能であられる 。

Javanese

Apa sira ora weruh, yen Allah iku Ingkang-kagungan karatoning langit-langit lan bumi; Panjene- ngane aniksa sapa sing dadi karsa- Ne lan angapura marang sapa sing dadi karsa-Ne; lan Allah iku ma- rang samubarang kawasa
Apa sira ora weruh, yèn Allah iku Ingkang-kagungan karatoning langit-langit lan bumi; Panjene- ngané aniksa sapa sing dadi karsa- Né lan angapura marang sapa sing dadi karsa-Né; lan Allah iku ma- rang samubarang kawasa

Kannada

dutare, nim'mannu duhkhakkidu madabaradu – ‘navu nambidevu’ endu tam'ma bayiyinda helutta tam'ma manas'sininda nambike ittillada janara paiki, dhikkaradalli hurupu toruvavaru mattu yahudigala paiki mithyada paravagi (guttannu) alisuvavaru – avaru nim'ma balige bandillada innondu pangadada paravagi (guttannu) alisuttiddare (behugarike nadesuttiddare). Avaru matannu adara hinneleyinda sarisi vikrtagolisuttare. Avaru (janarodane) nimage intahadannu nidaladare svikarisiri mattu adannu nimage nidadiddare nivu duraviri endu heluttare. Nijavagi allahanu yarannu pariksisabayasuttano avara visayadalli allahanigeduragi nimage yava adhikaravu iruvudilla. Avaru enthavarendare, allahanu avara manas'sugalannu nirmala golisabayasuvudilla. Avarige i lokadalle apamana kadide mattu paralokadallantu avarige ghora yatane ide
dūtarē, nim'mannu duḥkhakkīḍu māḍabāradu – ‘nāvu nambidevu’ endu tam'ma bāyiyinda hēḷuttā tam'ma manas'sininda nambike iṭṭillada janara paiki, dhikkāradalli hurupu tōruvavaru mattu yahūdigaḷa paiki mithyada paravāgi (guṭṭannu) ālisuvavaru – avaru nim'ma baḷige bandillada innondu paṅgaḍada paravāgi (guṭṭannu) ālisuttiddāre (bēhugārike naḍesuttiddāre). Avaru mātannu adara hinneleyinda sarisi vikr̥tagoḷisuttāre. Avaru (janaroḍane) nimage intahadannu nīḍalādare svīkarisiri mattu adannu nimage nīḍadiddare nīvu dūraviri endu hēḷuttāre. Nijavāgi allāhanu yārannu parīkṣisabayasuttānō avara viṣayadalli allāhanigedurāgi nimage yāva adhikāravū iruvudilla. Avaru enthavarendare, allāhanu avara manas'sugaḷannu nirmala goḷisabayasuvudilla. Avarige ī lōkadallē apamāna kādide mattu paralōkadallantū avarige ghōra yātane ide
ದೂತರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಬಾರದು – ‘ನಾವು ನಂಬಿದೆವು’ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿಲ್ಲದ ಜನರ ಪೈಕಿ, ಧಿಕ್ಕಾರದಲ್ಲಿ ಹುರುಪು ತೋರುವವರು ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಗಳ ಪೈಕಿ ಮಿಥ್ಯದ ಪರವಾಗಿ (ಗುಟ್ಟನ್ನು) ಆಲಿಸುವವರು – ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿಲ್ಲದ ಇನ್ನೊಂದು ಪಂಗಡದ ಪರವಾಗಿ (ಗುಟ್ಟನ್ನು) ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ (ಬೇಹುಗಾರಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ). ಅವರು ಮಾತನ್ನು ಅದರ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಿಂದ ಸರಿಸಿ ವಿಕೃತಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು (ಜನರೊಡನೆ) ನಿಮಗೆ ಇಂತಹದನ್ನು ನೀಡಲಾದರೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೀಡದಿದ್ದರೆ ನೀವು ದೂರವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆದುರಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಎಂಥವರೆಂದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಲ ಗೊಳಿಸಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೇ ಅಪಮಾನ ಕಾದಿದೆ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಂತೂ ಅವರಿಗೆ ಘೋರ ಯಾತನೆ ಇದೆ

Kazakh

Rasında kokter men jerdin akimsiligi Allaga tan ekenin bilmedin be? Kimdi qalasa jazalaydı da, kimdi qalasa jarılqaydı. Ari Allanın ar narsege kusi jetwsi
Rasında kökter men jerdiñ äkimşiligi Allağa tän ekenin bilmediñ be? Kimdi qalasa jazalaydı da, kimdi qalasa jarılqaydı. Äri Allanıñ är närsege küşi jetwşi
Расында көктер мен жердің әкімшілігі Аллаға тән екенін білмедің бе? Кімді қаласа жазалайды да, кімді қаласа жарылқайды. Әрі Алланың әр нәрсеге күші жетуші
Aspandardın jane jerdin biligi Allahtiki ekenin bilmedin be? Ol qalaganın azaptap, qalaganın kesiredi. Ari Allah - barlıq narseni Jasay alwsı
Aspandardıñ jäne jerdiñ bïligi Allahtiki ekenin bilmediñ be? Ol qalağanın azaptap, qalağanın keşiredi. Äri Allah - barlıq närseni Jasay alwşı
Аспандардың және жердің билігі Аллаһтікі екенін білмедің бе? Ол қалағанын азаптап, қалағанын кешіреді. Әрі Аллаһ - барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Nana’ ke kao nau’an, bahwa’ Allah ngampu’ saluruh karajaatn langit man bumi. Ia nyiksa sae nang Ia kahendaki, man ngamponi’ sae nang Ia kahendaki, Allah MahaKuasa atas sagala sasuatu

Khmer

tae anak mindoeng te ryytha pitabrakd nasa a l laoh mean amnach krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei noh? trong thveu tearounakamm champoh anaknea del trong mean chetnea haey trong ka aphytosa champoh anaknea del trong mean chetnea der . haey a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
តើអ្នកមិនដឹងទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមាន អំណាចគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីនោះ? ទ្រង់ធ្វើ ទារុណកម្មចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយទ្រង់ក៏ អភ័យទោសចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាដែរ។ ហើយ អល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ese ntuzi ko Allah afite ubwami bw’ibirere n’ubw’isi? Ahana uwo ashaka akanababarira uwo ashaka. Kandi Allah ni Ushobora byose
Ese ntuzi ko Allah afite ubwami bw’ibirere n’ubw’isi? Ahana uwo ashaka akanababarira uwo ashaka. Kandi Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen asmandar jana jerde bolgondun baarı Allaһtın mulku ekenin, Allaһ kaalaganın azaptap, kaalaganına kecirim berisin bilbediŋbi?! Allaһ bardık nersege Kudurettuu
(O, Muhammad!) Sen asmandar jana jerde bolgondun baarı Allaһtın mülkü ekenin, Allaһ kaalaganın azaptap, kaalaganına keçirim berişin bilbediŋbi?! Allaһ bardık nersege Kudurettüü
(О, Мухаммад!) Сен асмандар жана жерде болгондун баары Аллаһтын мүлкү экенин, Аллаһ каалаганын азаптап, каалаганына кечирим беришин билбедиңби?! Аллаһ бардык нерсеге Кудуреттүү

Korean

neohuiga algo iss-eumae cheonjiui modeun geos-i hananim-an-e iss-eumyeo geu bun-ui tteus-e ttala beol-eul naelisigo wonhaneun ja-ege gwan-yong-eul jusim-ini ha nanim-eun modeun-il-e jeonjijeonneunghasini la
너희가 알고 있으매 천지의 모든 것이 하나님안에 있으며 그 분의 뜻에 따라 벌을 내리시고 원하는 자에게 관용을 주심이니 하 나님은 모든일에 전지전능하시니 라
neohuiga algo iss-eumae cheonjiui modeun geos-i hananim-an-e iss-eumyeo geu bun-ui tteus-e ttala beol-eul naelisigo wonhaneun ja-ege gwan-yong-eul jusim-ini ha nanim-eun modeun-il-e jeonjijeonneunghasini la
너희가 알고 있으매 천지의 모든 것이 하나님안에 있으며 그 분의 뜻에 따라 벌을 내리시고 원하는 자에게 관용을 주심이니 하 나님은 모든일에 전지전능하시니 라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) ئایا نه‌تزانیووه هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه‌، به‌ڕاستی ته‌نها هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌، سزای هه‌ر که‌سێک که بیه‌وێت ده‌یدات (ئه‌ڵبه‌ته هه‌ڕه‌مه‌کی نیه‌، به‌ڵکو له ڕووی دادپه‌روه‌ری ته‌واوه‌وه‌)، هه‌روه‌ها خۆش ده‌بێت له‌و که‌سه‌ی که ده‌یه‌وێت و مه‌به‌ستێتی لێی خۆش ببێت، ئه‌و خوایه ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه (شوێنی پاداشت و سزای جێگه‌ی هه‌مووانی تێدا ده‌بێته‌وه‌)
ئایا نەتزانیوە کەھەر بۆ خوایە خاوەنێتی ئاسمانەکان و زەوی سزای ھەر کەسێک دەدات کەبیەوێت وە ئەبوورێت لەھەر کەس خۆی بیەوێت وەخوا بەسەر ھەموو شتێکدا بەتوانا و دەسەڵاتدارە

Kurmanji

Ma qey tu nizani, ku bi rasti seroktiya ezman u zemin ji bona Yezdan ra ne? Ji bona ke ra bive ku sapat bike, ewi sapat dike u ji bona kijani ra ji baxisandine bive, ewi dibaxisine. U Yezdan 1i ser hemu tistan disi
Ma qey tu nizanî, ku bi rastî seroktîya ezman û zemin ji bona Yezdan ra ne? Ji bona kê ra bivê ku şapat bike, ewî şapat dike û ji bona kîjanî ra jî baxişandinê bivê, ewî dibaxişîne. Û Yezdan 1i ser hemû tiştan dişî

Latin

Vos non know ut DEUS perfecit possesses sovereignty de caelum terra? He punishes whomever He testimentum forgives whomever He testimentum! DEUS est Omnipotent

Lingala

Boye, oyebi te ete ya sôló, bokonzi bwa likolo na nsé bozali ya Allah? Apesaka etumbu na oyo alingi, mpe alimbisaka na oyo alingi? Mpe Allah azali na bokoki mpo ya biloko binso

Luyia

Koo, shomanyile mbu toto Nyasaye ali nende obwaami bwomwikulu nende khushialo ahelesinjia eshinyasio owayenya, ne aleshelanga owayenya. Ne Nyasaye ni Omunyali wabuli eshindu

Macedonian

Ти сигурно знаеш дека само Аллах има власт на небесата и на Земјата. Тој казнува кого сака, а простува кому сака. Аллах може сè
Ne znaes li deka vlastai na nebesata i na Zemjata e - Allahova! Allah nekogo kaznuva so posak Svoj, a nekomu so posak Svoj Allah mu prostuva. Allah e Kadar za se
Ne znaeš li deka vlastai na nebesata i na Zemjata e - Allahova! Allah nekogo kaznuva so posak Svoj, a nekomu so posak Svoj Allah mu prostuva. Allah e Kadar za se
Не знаеш ли дека властаи на небесата и на Земјата е - Аллахова! Аллах некого казнува со посак Свој, а некому со посак Свој Аллах му простува. Аллах е Кадар за се

Malay

Tidakkah engkau mengetahui bahawa Allah menguasai pemerintahan langit dan bumi? Ia menyeksakan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan dan hukum SyariatNya), dan mengampunkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan dan hukum SyariatNya). Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam allahuvinanenn ninakkarinn kute? avan uddesikkunnavare avan siksikkukayum, avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkukayum ceyyunnu. allahu etu karyattinum kalivullavanatre
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ allāhuvināṇenn ninakkaṟiññ kūṭe? avan uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ, avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkukayuṁ ceyyunnu. allāhu ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണെന്ന് നിനക്കറിഞ്ഞ് കൂടെ? അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും, അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam allahuvinanenn ninakkarinn kute? avan uddesikkunnavare avan siksikkukayum, avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkukayum ceyyunnu. allahu etu karyattinum kalivullavanatre
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ allāhuvināṇenn ninakkaṟiññ kūṭe? avan uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ, avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkukayuṁ ceyyunnu. allāhu ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണെന്ന് നിനക്കറിഞ്ഞ് കൂടെ? അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും, അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
ninakkarinnukute, akasabhumikalute adhipatyam allahuvinanenn? avanicchikkunnavare avan siksikkunnu. avanuddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkukayum ceyyunnu. allahu ella karyannalkkum kalivurravanan
ninakkaṟiññukūṭē, ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyaṁ allāhuvināṇenn? avanicchikkunnavare avan śikṣikkunnu. avanuddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkukayuṁ ceyyunnu. allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
നിനക്കറിഞ്ഞുകൂടേ, ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണെന്ന്? അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുന്നു. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Mela ma tafx li Alla għandu s-saltna tas-smewwiet u l- art, jikkastiga lil min irid u jaħfer lil min irid Alla fuq kollox Setgħan
Mela ma tafx li Alla għandu s-saltna tas-smewwiet u l- art, jikkastiga lil min irid u jaħfer lil min irid Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Bang ka di katawi a mataan! a so Allah i Khirk ko kapaar ko manga langit ago so lopa? Ziksaan Iyan so taw a kabaya Iyan, go pnapiyan Iyan so taw a kabaya Iyan: Ka so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Kaya tumhi nahi janata ki akasa'anci va jaminici rajya satta kevala allahakaritaca ahe? To jyala icchito azaba (siksa-yatana) deto, ani jyala icchito mapha karato. Allaha pratyeka gostice samarthya balagato
Kāya tumhī nāhī jāṇata kī ākāśa'ān̄cī va jaminīcī rājya sattā kēvaḷa allāhakaritāca āhē? Tō jyālā icchitō azāba (śikṣā-yātanā) dētō, āṇi jyālā icchitō māpha karatō. Allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
४०. काय तुम्ही नाही जाणत की आकाशआंची व जमिनीची राज्य सत्ता केवळ अल्लाहकरिताच आहे? तो ज्याला इच्छितो अज़ाब (शिक्षा-यातना) देतो, आणि ज्याला इच्छितो माफ करतो. अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Ke timila'i thaha chaina ki akasaharu ra prthvima allahakai rajya cha? Jasala'i cahancha dandita gardacha ra jasala'i cahancha ksama gardacha. Ra allaha pratyeka kuramathi sakti sampanna cha
Kē timīlā'ī thāhā chaina ki ākāśaharū ra pr̥thvīmā allāhakai rājya cha? Jasalā'ī cāhancha daṇḍita gardacha ra jasalā'ī cāhancha kṣamā gardacha. Ra allāha pratyēka kurāmāthi śakti sampanna cha
के तिमीलाई थाहा छैन कि आकाशहरू र पृथ्वीमा अल्लाहकै राज्य छ ? जसलाई चाहन्छ दण्डित गर्दछ र जसलाई चाहन्छ क्षमा गर्दछ । र अल्लाह प्रत्येक कुरामाथि शक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

Vet du da ikke at Gud alene tilhører herredømmet over himmel og jord? Han straffer dem Han bestemmer, og tilgir dem Han bestemmer, Gud evner alle ting
Vet du da ikke at Gud alene tilhører herredømmet over himmel og jord? Han straffer dem Han bestemmer, og tilgir dem Han bestemmer, Gud evner alle ting

Oromo

Sila Rabbiin mootummaan samiifi dachii kan Isaa ta’uu hin beeknee! Nama fedhe ni adaba; nama fedheef ni araaramaRabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Ki tusim nahi janade ki alaha dharati ate akasam de samaraja da malaka hai. Uha jisa nu cahe saza deve ate jisa nu cahe mu'afa kara deve. Alaha hara ciza di samaratha rakhada hai
Kī tusīṁ nahī jāṇadē ki alāha dharatī atē ākāśāṁ dē sāmarāja dā mālaka hai. Uha jisa nū cāhē sazā dēvē atē jisa nū cāhē mu'āfa kara dēvē. Alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸਾਮਰਾਜ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ। ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

آيا ندانسته‌اى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست، هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند و هر كه را بخواهد مى‌آمرزد و بر هر كارى تواناست؟
آيا نمى‌دانى كه فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن خداست؟ هر كه را خواهد عذاب مى‌كند و هر كه را خواهد مى‌بخشد و خداوند بر هر چيزى تواناست
آیا نمی‌دانی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن خداوند است؟ هرکس را بخواهد عذاب می‌کند و هرکس را که بخواهد می‌آمرزد، و خداوند بر هر کاری تواناست‌
آیا نمی‌دانی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن الله است؟! هر کس را بخواهد عذاب می‌کند و هر کس را بخواهد می‌بخشد، و الله بر هر چیزی قادر است
آیا ندانسته ای که فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره خداست، هر کس را بخواهد عذاب می کند، و هر کس را بخواهد می آمرزد؛ و خدا بر هر کاری تواناست؟
آیا نمی‌دانی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است [و] هر کس را بخواهد عذاب می‌کند و هر کس را بخواهد می‌بخشد؟ و الله بر هر چیزی تواناست
آیا ندانستی که ملک آسمان و زمین خدا راست؟ هر که را خواهد عذاب کند و از هر که خواهد درگذرد، و خدا بر همه چیز تواناست
آیا ندانستی که خدای را است پادشاهی آسمانها و زمین عذاب کند هر که را خواهد و بیامرزد هر که را خواهد و خداوند است بر هر چیز توانا
مگر ندانسته‌اى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آنِ خداست. هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند و هر كه را بخواهد مى‌بخشد، و خدا بر هر چيزى تواناست؟
آیا ندانستی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ خداست؛ هر که را بخواهد عذاب می‌کند و برای هر که بخواهد (گناهش را) می‌پوشد و خدا بر هر چیزی بسی تواناست
آیا نمى‌دانى که تنها خداوند مالک و حکمران آسمان‌ها و زمین است؟! هر کس را بخواهد [و سزاوار ببیند،] مجازات مى‌کند و هر کس را بخواهد [و شایسته بداند،] مى‌بخشد. و خداوند بر هر چیزى تواناست
مگر نمی‌دانی که سلطنت آسمانها و زمین (و هر چه در آنها است) از آن او است؟ هرکس را بخواهد (برابر حکمت و قدرت خود) مجازات می‌کند، و هرکس را بخواهد (برابر حکمت و رحمت خود) می‌بخشد. و خدا بر هر چیزی توانا است
آیا نمی‌دانی که حکومت و فرمانروائی آسمانها و زمین از آن خداست؟ هر کس را بخواهد (و مستحق بداند)، کیفر می‌کند؛ و هر کس را بخواهد و شایسته بداند، می‌بخشد؛ و خداوند بر هر چیزی قادر است
آيا ندانسته‌اى كه خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين، آن را كه بخواهد عذاب مى‌كند و آن را كه بخواهد مى‌آمرزد و خدا بر هر چيزى تواناست؟
آیا نمی دانی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن خداست؟! هر کس را بخواهد عذاب می کند و هر کس را بخواهد می بخشد، و خداوند بر هر چیزی قادر است

Polish

Czyz nie wiesz, ze do Boga nalezy krolestwo niebios i ziemi? On karze, kogo chce, i przebacza, komu chce. Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Czyż nie wiesz, że do Boga należy królestwo niebios i ziemi? On karze, kogo chce, i przebacza, komu chce. Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

Nao sabes que de Allah e a Soberania dos ceus e da terra? Ele castiga a quem quer e perdoa a quem quer. E Allah sobre todas as cousas, e Onipotente
Não sabes que de Allah é a Soberania dos céus e da terra? Ele castiga a quem quer e perdoa a quem quer. E Allah sobre todas as cousas, é Onipotente
Ignoras, acaso, que a Deus pertence a soberania dos ceus e da terra? Ele castiga a quem deseja e perdoa a quem Lheapraz, porque e Onipotente
Ignoras, acaso, que a Deus pertence a soberania dos céus e da terra? Ele castiga a quem deseja e perdoa a quem Lheapraz, porque é Onipotente

Pushto

ایا ته پوه نه يې چې بېشكه خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، چا ته چې وغواړي عذاب وركوي او چا ته چې وغواړي بخښنه كوي او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
ایا ته پوه نه يې چې بېشكه خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، چا ته چې وغواړي عذاب وركوي او چا ته چې وغواړي بخښنه كوي او الله پر هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Nu stii ca a lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului? El osandeste pe cine voieste si iarta pe cine voieste. El este Atotputernic
Nu ştii că a lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului? El osândeşte pe cine voieşte şi iartă pe cine voieşte. El este Atotputernic
Tu nu sti ca DUMNEZEU Do poseda suveranitate ai rai earth El pedepsi whomever El vointa forgives whomever El vointa! DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Nu ºtii tu ca a lui Allah este imparaþia cerurilor ºi a pamantului? El osandeºte pe cine voieºte ºi iarta pe cine voieºte El, caci Allah este cu putere peste toate
Nu ºtii tu cã a lui Allah este împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului? El osândeºte pe cine voieºte ºi iartã pe cine voieºte El, cãci Allah este cu putere peste toate

Rundi

Mbega ntuzi yuko Imana ifise ubwami bw’Amajuru n’Isi, rero ihana uwo yishakiye n’ukugirira ikigongwe kuwo yishakiye, n’Imana niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Nu stii ca a lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului? El osandeste pe cine voieste si iarta pe cine voieste. El este Atotputernic
Разве ты (о, Пророк) не знал, что Аллах таков, что (только) (одному) Ему (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей [все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и каждое событие происходит только по Его знанию и по Его воле]? Он наказывает, кого пожелает, и прощает, кому желает. И (ведь) Аллах над всякой вещью мощен
Razve ty ne znayesh', chto Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley? On podvergayet mucheniyam, kogo pozhelayet, i proshchayet, kogo pozhelayet. Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей? Он подвергает мучениям, кого пожелает, и прощает, кого пожелает. Аллах способен на всякую вещь
Ne znayesh' li, chto Bogu prinadlezhit tsarstvennaya vlast' nad nebesami i zemloyu? On nakazyvayet kogo khochet, i proshchayet, kogo khochet. Bog vsemogushch
Не знаешь ли, что Богу принадлежит царственная власть над небесами и землёю? Он наказывает кого хочет, и прощает, кого хочет. Бог всемогущ
Razve ty ne znayesh', chto Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley? Nakazyvayet On, kogo pozhelayet, i proshchayet, komu zhelayet. Poistine, Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей? Наказывает Он, кого пожелает, и прощает, кому желает. Поистине, Аллах над всякой вещью мощен
Razve ty [, Mukhammad,] ne znayesh', chto Allakh polnost'yu vlasten nad nebesami i zemley? On nakazyvayet, kogo pozhelayet, i proshchayet, komu pozhelayet, ibo Allakh nad vsem sushchim vlasten
Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь, что Аллах полностью властен над небесами и землей? Он наказывает, кого пожелает, и прощает, кому пожелает, ибо Аллах над всем сущим властен
Bud' uveren, o poslannik, kotoromu porucheno peredat' Poslaniye, v tom, chto Allakhu Yedinomu prinadlezhit vso v nebesakh i na zemle! On nakazyvayet, kogo zakhochet, Svoyey moshch'yu i mudrost'yu i proshchayet, komu pozhelayet, Svoyey mudrost'yu i milost'yu. Allakh Vsemogushch, vlasten i moshchen nad kazhdoy veshch'yu
Будь уверен, о посланник, которому поручено передать Послание, в том, что Аллаху Единому принадлежит всё в небесах и на земле! Он наказывает, кого захочет, Своей мощью и мудростью и прощает, кому пожелает, Своей мудростью и милостью. Аллах Всемогущ, властен и мощен над каждой вещью
Uzhel' ne znayesh' ty, chto lish' Allakh Vladeyet nebesami i zemley? Nakazhet On togo, kogo zakhochet, Prostit togo, kto mil Yemu, I vlasten On nad vsem i vsya
Ужель не знаешь ты, что лишь Аллах Владеет небесами и землей? Накажет Он того, кого захочет, Простит того, кто мил Ему, И властен Он над всем и вся

Serbian

Ти сигурно знаш да само Аллах има власт на небесима и на Земљи. Он патњи подвргава онога кога хоће, а прашта ономе коме хоће. Аллах над свиме има моћ

Shona

Asi hauzivi here kuti Allah ndivo muridzi wematenga nepasi rose! Vanoranga wavanoda uye vanoregerera wavanoda. Uye Allah vanokwanisa kuita zvose zvavanoda

Sindhi

(اي پيغمبر) نه معلوم اٿئي ڇا؟ ته آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي الله جي آھي، جنھن کي وڻيس تنھن کي عذاب ڪري ۽ جنھن کي وڻيس تنھن کي بخشي، ۽ الله سڀڪنھن شيءِ تي وس وارو آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma ahashi ha bhumiyehi rajya palanaya allahtama ayatya yanna oba dæna gatte nædda? ebævin ohu adahas karana ayata danduvam karanneya. ohu kæmati ayata samava denneya. allah siyalla kerehi itamat balasampannayeki
(nabiyē!) niyata vaśayenma ahashi hā bhūmiyehi rājya pālanaya allāhṭama ayatya yanna oba dæna gattē nædda? ebævin ohu adahas karana ayaṭa dan̆ḍuvam karannēya. ohu kæmati ayaṭa samāva dennēya. allāh siyalla kerehi itāmat balasampannayeki
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අහස්හි හා භූමියෙහි රාජ්‍ය පාලනය අල්ලාහ්ටම අයත්ය යන්න ඔබ දැන ගත්තේ නැද්ද? එබැවින් ඔහු අදහස් කරන අයට දඬුවම් කරන්නේය. ඔහු කැමති අයට සමාව දෙන්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකි
ahashi ha mihitalaye adhipatyaya sæbævinma allah satu bava numba nodannehi da? ohu kæmati aya va danduvamata lak karanu æta. tavada ohu kæmati ayata samava denu æta. tavada allah siyalu dæ kirimehi saktivantaya
ahashi hā mihitalayē ādhipatyaya sæbævinma allāh satu bava num̆ba nodannehi da? ohu kæmati aya va dan̆ḍuvamaṭa lak karanu æta. tavada ohu kæmati ayaṭa samāva denu æta. tavada allāh siyalu dǣ kirīmehi śaktivantaya
අහස්හි හා මිහිතලයේ ආධිපත්‍යය සැබැවින්ම අල්ලාහ් සතු බව නුඹ නොදන්නෙහි ද? ඔහු කැමති අය ව දඬුවමට ලක් කරනු ඇත. තවද ඔහු කැමති අයට සමාව දෙනු ඇත. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කිරීමෙහි ශක්තිවන්තය

Slovak

Ona nie zauzlit lenze GOD robit possesses sovereignty z heavens zem? He punishes whomever He wills forgives whomever He wills! GOD bol Omnipotent

Somali

Miyaadan ogeyn in Allaah leeyahay Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo arlada. Wuxuu cadaabaa qofkuu doono oo uu u dambi dhaafaa qofkuu doono.Oo Allaah wax walba wuu Karaa
Miyaadan Ogayn in Eebe u sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo Dhulka uuna Cadaabi Cidduu Doono, waana u dambi dhaafi Ciddu la doono Ilaahayna wax kasta wuu karaa
Miyaadan Ogayn in Eebe u sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo Dhulka uuna Cadaabi Cidduu Doono, waana u dambi dhaafi Ciddu la doono Ilaahayna wax kasta wuu karaa

Sotho

Takatso ea bona e tla ba ho ka tsoa mollong, empa ba ke ke ba tsoa ho ona, kotlo ea bona ke e ke keng ea fela

Spanish

¿Acaso no sabes que de Allah es el reino de los cielos y la Tierra? Castiga a quien El quiere y perdona a quien El quiere. Y Allah tiene poder sobre todas las cosas
¿Acaso no sabes que de Allah es el reino de los cielos y la Tierra? Castiga a quien Él quiere y perdona a quien Él quiere. Y Allah tiene poder sobre todas las cosas
¿Acaso no sabes que a El pertenece el dominio de los cielos y de la tierra? Castiga a quien quiere y perdona a quien quiere; y Al-lah es Todopoderoso
¿Acaso no sabes que a Él pertenece el dominio de los cielos y de la tierra? Castiga a quien quiere y perdona a quien quiere; y Al-lah es Todopoderoso
¿Acaso no sabes que a El pertenece el dominio de los cielos y de la tierra? Castiga a quien quiere y perdona a quien quiere; y Al-lah es Todopoderoso
¿Acaso no sabes que a Él pertenece el dominio de los cielos y de la tierra? Castiga a quien quiere y perdona a quien quiere; y Al-lah es Todopoderoso
¿No sabes que es de Ala el dominio de los cielos y de la tierra? Castiga a quien El quiere y perdona a quien El quiere. Ala es omnipotente
¿No sabes que es de Alá el dominio de los cielos y de la tierra? Castiga a quien Él quiere y perdona a quien Él quiere. Alá es omnipotente
¿Acaso no sabes que de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra? Castiga a quien quiere y perdona a quien quiere: y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
¿Acaso no sabes que de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra? Castiga a quien quiere y perdona a quien quiere: y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
¿Acaso no sabes que a Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra? Castiga a quien quiere y perdona a quien quiere. Dios es sobre toda cosa Poderoso
¿Acaso no sabes que a Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra? Castiga a quien quiere y perdona a quien quiere. Dios es sobre toda cosa Poderoso
¿Acaso no sabes que a Dios pertenece la soberania de los cielos y la Tierra? El castiga a quien quiere y perdona a quien quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas
¿Acaso no sabes que a Dios pertenece la soberanía de los cielos y la Tierra? Él castiga a quien quiere y perdona a quien quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Kwani hujui, ewe Mtume, kwamba Mwenyezi Mungu ni Muumba wa ulimwengu, ni Mwenye kuuendesha na Mwenye kuumiliki na kwamba Yeye, Aliyetukuka, Ndiye Mfanya wa Alitakalo, Anamuadhibu Amtakaye na Anamsamehe Amtakaye; na Yeye juu ya kila kitu ni Muweza
Hujui ya kwamba Mwenyezi Mungu anao ufalme wa mbingu na ardhi? Humuadhibu amtakaye, na humsamehe amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

Vet du inte att Gud ager herravaldet over himlarna och jorden? Han straffar den Han vill och forlater den Han vill; Gud har allt i Sin makt
Vet du inte att Gud äger herraväldet över himlarna och jorden? Han straffar den Han vill och förlåter den Han vill; Gud har allt i Sin makt

Tajik

Ojo nadonistai, ki farmonravoii osmonhovu zamin az oni Xudost, har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad ka har kiro ʙixohad, meʙaxsad va ʙar har kore tavonost
Ojo nadonistaī, ki farmonravoii osmonhovu zamin az oni Xudost, har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad ka har kiro ʙixohad, meʙaxşad va ʙar har kore tavonost
Оё надонистаӣ, ки фармонравоии осмонҳову замин аз они Худост, ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ка ҳар киро бихоҳад, мебахшад ва бар ҳар коре тавоност
Ojo nadonistaj ej Pajomʙar, ki farmonravoii osmonhovu zamin az oni Alloh ast, har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va har kiro ʙixohad, meomurzad va Alloh ʙar har kore tavonost
Ojo nadonistaj ej Pajomʙar, ki farmonravoii osmonhovu zamin az oni Alloh ast, har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va har kiro ʙixohad, meomūrzad va Alloh ʙar har kore tavonost
Оё надонистай эй Паёмбар, ки фармонравоии осмонҳову замин аз они Аллоҳ аст, ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ва ҳар киро бихоҳад, меомӯрзад ва Аллоҳ бар ҳар коре тавоност
Ojo namedoni, ki farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast, [va] har kiro ʙixohad azoʙ mekunad va har kiro ʙixohad meʙaxsad? Va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Ojo namedonī, ki farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast, [va] har kiro ʙixohad azoʙ mekunad va har kiro ʙixohad meʙaxşad? Va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Оё намедонӣ, ки фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таоло аст, [ва] ҳар киро бихоҳад азоб мекунад ва ҳар киро бихоҳад мебахшад? Ва Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

(napiye!) Niccayamaka vanankal, pumiyin atci allahvukke uriyatu enpatai nir ariyavillaiya? Akave, avan natiyavarkalai vetanai ceyvan. Avan virumpiyavarkalai mannippalippan. Allah anaittin mitum mikka perarralutaiyavan avan
(napiyē!) Niccayamāka vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ āṭci allāhvukkē uriyatu eṉpatai nīr aṟiyavillaiyā? Ākavē, avaṉ nāṭiyavarkaḷai vētaṉai ceyvāṉ. Avaṉ virumpiyavarkaḷai maṉṉippaḷippāṉ. Allāh aṉaittiṉ mītum mikka pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நிச்சயமாக வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கே உரியது என்பதை நீர் அறியவில்லையா? ஆகவே, அவன் நாடியவர்களை வேதனை செய்வான். அவன் விரும்பியவர்களை மன்னிப்பளிப்பான். அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக்க பேராற்றலுடையவன் ஆவான்
niccayamaka allah - avanukke vanankal, pumi ivarrin atci contamanatu enpatai nir ariyavillaiya, tan natiyavarai avan vetanai ceykiran;. Innum tan natiyavarukku mannippu alikkiran;. Allah anaittup porutkal mitum perarralutaiyavan
niccayamāka allāh - avaṉukkē vāṉaṅkaḷ, pūmi ivaṟṟiṉ āṭci contamāṉatu eṉpatai nīr aṟiyavillaiyā, tāṉ nāṭiyavarai avaṉ vētaṉai ceykiṟāṉ;. Iṉṉum tāṉ nāṭiyavarukku maṉṉippu aḷikkiṟāṉ;. Allāh aṉaittup poruṭkaḷ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் - அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீதும் பேராற்றலுடையவன்

Tatar

Әллә белмисеңме? Әлбәттә, беләсең җир, күкләр Аллаһ милке икәнлеген! Аллаһ теләгән бәндәсен ґәзаб кылыр, теләгән бәндәсен ярлыкар. Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитә

Telugu

emi? Niscayanga, bhumyakasalapai adhipatyam allah denani niku teliyada? Ayana tanu korina varini siksistadu mariyu tanu korina varini ksamistadu. Mariyu allah pratidi ceyagala samarthudu
ēmī? Niścayaṅgā, bhūmyākāśālapai ādhipatyaṁ allāh dēnani nīku teliyadā? Āyana tānu kōrina vārini śikṣistāḍu mariyu tānu kōrina vārini kṣamistāḍu. Mariyu allāh pratidī cēyagala samarthuḍu
ఏమీ? నిశ్చయంగా, భూమ్యాకాశాలపై ఆధిపత్యం అల్లాహ్ దేనని నీకు తెలియదా? ఆయన తాను కోరిన వారిని శిక్షిస్తాడు మరియు తాను కోరిన వారిని క్షమిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్థుడు
ఆకాశాల మరియు భూమి యొక్క రాజ్యాధికారం అల్లాహ్‌దే నన్న సంగతి నీకు తెలియదా? ఆయన తాను తలచిన వారిని శిక్షిస్తాడు, తాను తలచినవారిని క్షమిస్తాడు. అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై తిరుగులేని అధికారం కలవాడు

Thai

Cea midi ru dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng mi xanac nı brrda chan fa læa phændin doythi phraxngkh ca thrng lngthosʹ khır kdi thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng xphaythosʹ kæ khır kdi thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
Cêā midị̂ rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng mī xảnāc nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin doythī̀ phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ khır k̆dị̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ khır k̆dị̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
เจ้ามิได้รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงมีอำนาจในบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน โดยที่พระองค์จะทรงลงโทษใครก็ได้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงอภัยโทษแก่ใครก็ได้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้น ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
Cea midi ru dxk hrux wa thæ cring xallxh nan thrng mi xanac nı brrda chan fa læa phændin doythi phraxngkh ca thrng lngthosʹ khır kdi thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng xphaythosʹ kæ khır kdi thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
Cêā midị̂ rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng mī xảnāc nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin doythī̀ phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ khır k̆dị̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ khır k̆dị̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
เจ้ามิได้รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงมีอำนาจในบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน โดยที่พระองค์จะทรงลงโทษใครก็ได้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงอภัยโทษแก่ใครก็ได้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์นั้น ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Bilmez misin Allah'ı ki goklerin de tasarrufu ona aittir, yeryuzunun de ve diledigine azap eder, diledigini yarlıgar ve Allah'ın, her seye gucu yeter
Bilmez misin Allah'ı ki göklerin de tasarrufu ona aittir, yeryüzünün de ve dilediğine azap eder, dilediğini yarlıgar ve Allah'ın, her şeye gücü yeter
Bilmez misin ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsinin mulkiyeti Allah´a aittir; diledigine azap eder ve diledigini bagıslar. Allah her seye hakkıyle kadirdir
Bilmez misin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah´a aittir; dilediğine azap eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye hakkıyle kadirdir
Goklerin ve yerin mulkunun Allah'a ait oldugunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azaplandırır, kimi dilerse bagıslar. Allah, herseye guc yetirendir
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azaplandırır, kimi dilerse bağışlar. Allah, herşeye güç yetirendir
Ey Insan! Sen bilmez misin ki, goklerin ve yerin mulk ve tasarrufu Allah’ındır. O diledigine azab eder ve diledigini bagıslar. Allah her seye kadirdir
Ey İnsan! Sen bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülk ve tasarrufu Allah’ındır. O dilediğine azab eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye kadirdir
Bilmez misin ki, ancak Allah´ indir goklerin ve yerin mulku ; diledigine azab eder. diledigini bagıslar. Allah´ın kudreti her seye yeter
Bilmez misin ki, ancak Allah´ indir göklerin ve yerin mülkü ; dilediğine azâb eder. dilediğini bağışlar. Allah´ın kudreti her şeye yeter
Goklerin ve yerin hukumranlıgının Allah'ın oldugunu bilmiyor musun? Diledigine azabeder, diledigini bagıslar. Allah her seye Kadir'dir
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah'ın olduğunu bilmiyor musun? Dilediğine azabeder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye Kadir'dir
Goklerin ve yerin mulkunun Allah'a ait oldugunu, diledigine azap edip diledigini de bagisladigini bilmedin mi? Allah herseye kadirdir
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait oldugunu, diledigine azap edip diledigini de bagisladigini bilmedin mi? Allah herseye kâdirdir
Bilmez misin ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsinin mulkiyeti Allah'a aittir; diledigine azap eder ve diledigini bagıslar. Allah her seye hakkıyle kadirdir
Bilmez misin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir; dilediğine azap eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye hakkıyle kadirdir
Goklerin ve yerin egemenliginin ALLAH'a ait oldugunu bilmez misin? Diledigine azap eder, diledigini bagıslar. ALLAH her seye Gucu Yetendir
Göklerin ve yerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu bilmez misin? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. ALLAH her şeye Gücü Yetendir
Goklerin ve yerin mulkunun Allah'a ait oldugunu, diledigine azap edip diledigini de bagısladıgını bilmedin mi? Allah herseye kadirdir
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu, dilediğine azap edip dilediğini de bağışladığını bilmedin mi? Allah herşeye kâdirdir
Bilmez misin ki, goklerin ve yerin hukumranlıgı Allah´ındır, diledigini azaba ceker, dilediginin gunahını bagıslar. Allah herseye gucu yetendir
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah´ındır, dilediğini azaba çeker, dilediğinin günahını bağışlar. Allah herşeye gücü yetendir
Goklerin ve yerin mulkunun Allah´a ait oldugunu, diledigine azap edip diledigini de bagısladıgını bilmedin mi? Allah herseye kadirdir
Göklerin ve yerin mülkünün Allah´a ait olduğunu, dilediğine azap edip dilediğini de bağışladığını bilmedin mi? Allah herşeye kâdirdir
Goklerin ve yeryuzunun egemenliginin Allah´ın tekelinde oldugunu bilmiyor musun? O diledigini azaba carptırır ve diledigini affeder. Hic suphesiz Allah´ın gucu herseye yeter
Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah´ın tekelinde olduğunu bilmiyor musun? O dilediğini azaba çarptırır ve dilediğini affeder. Hiç şüphesiz Allah´ın gücü herşeye yeter
Goklerin ve yerin mulkunun Tanrı´ya ait oldugunu bilmiyor musun? O kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bagıslar. Tanrı her seye guc yetirendir
Göklerin ve yerin mülkünün Tanrı´ya ait olduğunu bilmiyor musun? O kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Tanrı her şeye güç yetirendir
Hakıykatde goklerin ve yerin mulk (-u saltanat) ı Allahın oldugunu bilmedin mi? (Elbette bildin). O, kimi dilerse azaba ceker, kimi dilerse yarlıgar. Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Hakıykatde göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı Allahın olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin). O, kimi dilerse azaba çeker, kimi dilerse yarlığar. Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Bilmez misin ki, goklerin ve yeryuzunun mulku Allah´ındır. Diledigine azab eder, diledigini bagıslar. Ve Allah; her seye Kadir´dir
Bilmez misin ki, göklerin ve yeryüzünün mülkü Allah´ındır. Dilediğine azab eder, dilediğini bağışlar. Ve Allah; her şeye Kadir´dir
Goklerin ve yerin mulkunun Allah´ın oldugunu bilmiyor musun? Diledigine azap eder ve diledigini magfiret eder. Ve Allah herseye kadirdir
Göklerin ve yerin mülkünün Allah´ın olduğunu bilmiyor musun? Dilediğine azap eder ve dilediğini mağfiret eder. Ve Allah herşeye kadirdir
E lem ta´lem ennellahe lehu mulkus semavati vel erdı yuazzibu mey yesau ve yagfiru li mey yesa´ vallahu ala kulli yes´in kadır
E lem ta´lem ennellahe lehu mülküs semavati vel erdı yüazzibü mey yeşaü ve yağfiru li mey yeşa´ vallahü ala külli yeş´in kadır
E lem ta’lem ennallahe lehu mulkus semavati vel ardı yuazzibu men yesau ve yagfiru limen yesa(yesau) vallahu ala kulli sey’in kadir(kadirun)
E lem ta’lem ennallâhe lehu mulkus semâvâti vel ardı yuazzibu men yeşâu ve yagfiru limen yeşâ(yeşâu) vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Bilmez misin ki goklerin ve yerin hukumranlıgı Allahındır? O, diledigini cezalandırır, diledigini bagıslar: Zira Allah her seye kadirdir
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar: Zira Allah her şeye kadirdir
elem ta`lem enne-llahe lehu mulku-ssemavati vel'ardi yu`azzibu mey yesau veyagfiru limey yesa'. vellahu `ala kulli sey'in kadir
elem ta`lem enne-llâhe lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍi yü`aẕẕibü mey yeşâü veyagfiru limey yeşâ'. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr
Bilmez misin ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsinin mulkiyeti Allah'a aittir; diledigine azap eder ve diledigini bagıslar. Allah her seye hakkıyla kadirdir
Bilmez misin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir; dilediğine azap eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye hakkıyla kadirdir
Goklerin ve yerin hakimiyetinin yalnızca Allah’ın oldugunu bilmiyor musun? Allah, diledigini cezalandırır, diledigini bagıslar. Allah’ın her seye gucu yeter
Göklerin ve yerin hakimiyetinin yalnızca Allah’ın olduğunu bilmiyor musun? Allah, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah’ın her şeye gücü yeter
Goklerin ve yerin mulku yalnızca Allah’ın oldugunu bilmiyor musun? Allah, diledigine azab eder, diledigini ise bagıslar. Allah’ın her seye gucu yeter
Göklerin ve yerin mülkü yalnızca Allah’ın olduğunu bilmiyor musun? Allah, dilediğine azab eder, dilediğini ise bağışlar. Allah’ın her şeye gücü yeter
Bilmez misin ki goklerin ve yerin hukumranlıgı Allah'a aittir.Diledigini cezalandırır, diledigini affeder; Cunku Allah her seye kadirdir
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir.Dilediğini cezalandırır, dilediğini affeder; Çünkü Allah her şeye kadirdir
Goklerin ve yerin mulkunun Allah'a aidoldugunu bilmedin mi? (O), diledigine azabeder, diledigini bagıslar. Allah herseye kadirdir
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a aidolduğunu bilmedin mi? (O), dilediğine azabeder, dilediğini bağışlar. Allah herşeye kadirdir
Goklerin de, yerin de mulkunun Allah´a ait oldugunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bagıslar. Allah, her seye guc yetirendir
Göklerin de, yerin de mülkünün Allah´a ait olduğunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Allah, her şeye güç yetirendir
Bilmez misin ki goklerin ve yerin mulku Allah'ındır? Allah, diledigine azap eder, diledigini ise bagıslar. Allah’ın her seye gucu yeter
Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır? Allah, dilediğine azap eder, dilediğini ise bağışlar. Allah’ın her şeye gücü yeter
Goklerin de yerin de mulkunun/saltanatının Allah'ın oldugunu bilmedin mi? Diledigine azap eder O, diledigini affeder. Allah'ın gucu her seye yeter
Göklerin de yerin de mülkünün/saltanatının Allah'ın olduğunu bilmedin mi? Dilediğine azap eder O, dilediğini affeder. Allah'ın gücü her şeye yeter
Goklerin de yerin de mulk ve saltanatının Allah´ın oldugunu bilmedin mi? Diledigine azap eder O, diledigini affeder. Allah´ın gucu herseye yeter
Göklerin de yerin de mülk ve saltanatının Allah´ın olduğunu bilmedin mi? Dilediğine azap eder O, dilediğini affeder. Allah´ın gücü herşeye yeter
Goklerin de yerin de mulkunun/saltanatının Allah´ın oldugunu bilmedin mi? Diledigine azap eder O, diledigini affeder. Allah´ın gucu her seye yeter
Göklerin de yerin de mülkünün/saltanatının Allah´ın olduğunu bilmedin mi? Dilediğine azap eder O, dilediğini affeder. Allah´ın gücü her şeye yeter

Twi

Obi a nebͻne no akyi ͻbεsakra n’adwen na w’ayε ntotoeε pa no, Nyankopͻn betie n’adwen sakra no. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

بىلەمسەنكى، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، اﷲ خالىغان ئادەمگە ئازاب قىلىدۇ، خالىغان ئادەمگە مەغپىرەت قىلىدۇ، اﷲ ھەممە نەرسىگە قادىردۇر
بىلمەمسەنكى، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ خالىغان ئادەمگە ئازاب قىلىدۇ، خالىغان ئادەمگە مەغپىرەت قىلىدۇ، ئاللاھ ھەممە نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Чи ти не знаєш, що Аллагу належить влада на небесах і на землі? Карає Він, кого побажає, і прощає, кого побажає, адже Аллаг спроможний на кожну річ
vy ne znayete shcho BOH volodiye suverenitetom neba ta zemli? Vin karaye whomever Vin wills, ta probachaye whomever Vin wills. BOH Omnipotent
ви не знаєте що БОГ володіє суверенітетом неба та землі? Він карає whomever Він wills, та пробачає whomever Він wills. БОГ Omnipotent
Chy ty ne znayesh, shcho Allahu nalezhytʹ vlada na nebesakh i na zemli? Karaye Vin, koho pobazhaye, i proshchaye, koho pobazhaye, adzhe Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Чи ти не знаєш, що Аллагу належить влада на небесах і на землі? Карає Він, кого побажає, і прощає, кого побажає, адже Аллаг спроможний на кожну річ
Chy ty ne znayesh, shcho Allahu nalezhytʹ vlada na nebesakh i na zemli? Karaye Vin, koho pobazhaye, i proshchaye, koho pobazhaye, adzhe Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Чи ти не знаєш, що Аллагу належить влада на небесах і на землі? Карає Він, кого побажає, і прощає, кого побажає, адже Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Kya tum jaante nahin ho ke Allah zameen aur aasmano ki sultanat ka malik hai? Jisey chahe saza de aur jisey chahe maaf karde, woh har cheez ka ikhtiyar rakhta hai
کیا تم جانتے نہیں ہو کہ اللہ زمین اور آسمانوں کی سلطنت کا مالک ہے؟ جسے چاہے سزا دے اور جسے چاہے معاف کر دے، وہ ہر چیز کا اختیار رکھتا ہے
کیا تجھے معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی سلطنت الله ہی کے واسطے ہے وہ جسے چاہے عذاب دے اور جسے چاہے بخش دے اور الله سب چیزوں پر قادر ہے
کیا تم کو معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں خدا ہی کی سلطنت ہے؟ جس کو چاہے عذاب کرے اور جسے چاہے بخش دے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
تجھ کو معلوم نہیں کہ اللہ ہی کے واسطے ہے سلطنت آسمان اور زمین کی عذاب کرے جس کو چاہے اور بخشے جس کو چاہے اور اللہ سب چیز پر قادر ہے [۱۲۹]
کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ کے لئے آسمانوں اور زمین کی حکومت ہے۔ جسے چاہتا ہے، سزا دیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے۔ اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
Kiya tujhay maloom nahi kay Allah Taalaa hi kay liye zamin-o-aasman ki badshahat hai? Jissay chahaye saza dey aur jissay chahaye moad ker dey Allah Taalaa her cheez per qadir hai
کیا تجھے معلوم نہیں کہ اللہ تعالیٰ ہی کے لئے زمین و آسمان کی بادشاہت ہے؟ جسے چاہے سزا دے اور جسے چاہے معاف کردے، اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
kya tujhe malom nahi ke Allah tala hee ke liye zamin wa asman ki bad’shahath hai ? jise chahe saza de aur jise chahe maf kar de,Allah tala har chiz par qaadir hai
کیا تو نہیں جانتا کہ بلا شبہ اللہ تعالیٰ کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی سزا دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور بخش دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے۔
(اے انسان!) کیا تو نہیں جانتا کہ آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے
کیا تم نہیں جانتے کہ آسمانوں اور زمین کی حکمرانی صرف اللہ کے پاس موجود ہے ؟ وہ جس کو چاہے عذاب دے، اور جس کو چاہے بخش دے، اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
کیا تم کو نہیں معلوم کہ زمین و آسمان کا ملک صرف خدا ہی کے لئے ہے وہ جس پر چاہتا ہے عذاب کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور اللہ ہر شے پر قادر و مختار ہے

Uzbek

Осмонлару ернинг мулки Аллоҳники эканлигини, кимни хоҳласа, азоблашини, кимни хоҳласа, мағфират қилишини ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир эканини билмасмидинг
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ахир сиз Осмонлар ва Ер Аллоҳнинг мулки эканини, У зот Ўзи истаган кишисини азоблаб, истаган кишисини мағфират қилишини билмадингизми? Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир
Осмонлару ернинг мулки Аллоҳнинг эканлигини, кимни хоҳласа, азоблашини, кимни хоҳласа, мағфират қилишини ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир эканини билмасмидинг

Vietnamese

Ha Nguoi khong biet rang quyen thong tri cac tang troi va trai đat thuoc ve Allah hay sao? Ngai trung phat ke nao Ngai muon va tha thu cho nguoi nao Ngai muon boi vi Allah Toan Nang tren moi van vat
Há Ngươi không biết rằng quyền thống trị các tầng trời và trái đất thuộc về Allah hay sao? Ngài trừng phạt kẻ nào Ngài muốn và tha thứ cho người nào Ngài muốn bởi vì Allah Toàn Năng trên mọi vạn vật
Phai chang Nguoi (Thien Su) khong biet Allah nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat, Ngai muon trung phat ai tuy y Ngai va tha thu cho ai cung tuy y Ngai?! Qua that, Allah toan nang tren tat ca moi thu
Phải chăng Ngươi (Thiên Sứ) không biết Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất, Ngài muốn trừng phạt ai tùy ý Ngài và tha thứ cho ai cũng tùy ý Ngài?! Quả thật, Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Akwazi na wena ukuba loluka-Allâh (Yedwa) ulongamelo lwamazulu nomhlaba! Yena Wohlwaya lowo Athande (ukumohlwaya) Axolele lowo Athande (ukumxolela) yaye uAllâh Unamandla ngaphezu kweento zonke

Yau

Ana ngankumanyilila yanti Allah akwete uchimwene wa kumawunde ni petaka? Akumpaga ilagasyo jwakunsaka ni kunkululuchila jwakunsaka, soni Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Ana ngankumanyilila yanti Allah akwete uchimwene wa kumawunde ni petaka? Akumpaga ilagasyo jwakunsaka ni kunkululuchila jwakunsaka, soni Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Se o o mo pe dajudaju ti Allahu ni ijoba awon sanmo ati ile? O maa je eni ti O ba fe niya. O si maa fori jin eni ti O ba fe. Allahu si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ṣé o ò mọ̀ pé dájúdájú ti Allāhu ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀? Ó máa jẹ ẹni tí Ó bá fẹ́ níyà. Ó sì máa forí jin ẹni tí Ó bá fẹ́. Allāhu sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Awazi yini ukuthi umbuso wamazulu nomhlaba ungokaMvelinqangi ujezisa lowo amthandayo futhi uthethelela lowo amthandayo futhi uMvelinqangi unamandla ngaphezulu kwazo zonke izinto