Achinese

Jitanyong peue lom haleue keu kamoe Tapeugah dumpeue nyang jroh-jroh leupah Lom pih nyang jikap le binatang buah Asee tapeulheuh jiteugom bagah Ka tapeureunoe binatang buah nyan Jiteugom keunan seupet ngon babah Nyang jikap le jih nyan jeut tapajoh Takheun bek teudoh ngon Nama Allah Teuma takwa gata keu Tuhan Keunira Tuhan leupah that bagah

Afar

Nabiyow ku-kataysis maaqok makmo keenih kak xiqtam koo esserta, Nabiyow keenik ixxic, maaqok meqem kee Haadak lifiiqa leeh Alwak maaqiyo leemiy Barisseeniih adbisseeni admoh tibbixeemih cado siinih calallowteh, Yalli sin barseemik admo siinih elle aban inna tet barisak, toysa is siinih kak tabbixem akuma isin admoh tet Rubtan waqdi, tet Rubtan waqdi Yallih migaq teetil cusa (Bismillah axcuk) Yalli sin kah amrisem abtaanam kee usuk sin kak waaseemik waasimtaanamal kaak meesita, diggah Yalli Cisab Sissikik

Afrikaans

Hulle vra u aangaande wat hulle geoorloof is, sê: Alle goeie dinge is aan julle geoorloof, en die diere en roofvoëls wat julle afgerig het om te jag, soos Allah julle onderrig het; eet dus van wat hulle vir julle vang, en noem die naam van Allah daaroor; en wees bewus van Allah. Voorwaar, Allah is gou om rekenskap te eis

Albanian

Te pyesin cka u lejohet. Thuaj: ju lejohen ushqimet e mira dhe ajo cka ua gjahtojne kafshet te cilat i keni mesuar per gjahtim, ashtu sic u ka mesuar juve All-llahu. Hani ate qe ua zene ata dhe permendne emrin e All-llahut me ate rast, dhe frikesohuni All-llahut, sepse All-llahu eshte me te vertete, i shpejte ne llogari
Të pyesin çka u lejohet. Thuaj: ju lejohen ushqimet e mira dhe ajo çka ua gjahtojnë kafshët të cilat i keni mësuar për gjahtim, ashtu siç u ka mësuar juve All-llahu. Hani atë që ua zënë ata dhe përmendne emrin e All-llahut me atë rast, dhe frikësohuni All-llahut, sepse All-llahu është me të vërtetë, i shpejtë në llogari
Te pyesin ty (muslimanet) c’eshte e lejueshme qe te hane ata. Thuaju (o Muhammed!): “U lejohet juve cdo gje qe eshte e bukur dhe at qe ua gjuajne shtazet qe i keni stervitur ju e i perdorni ne gjueti, duke qene ato te mesuara me dijenine qe ua ka dhene Perendia juve. Pra, hani ate qe ua sjellin juve (kafshet qe jane gjuajtur), e permendni emrin e Perendise! Druajuni Perendise! Se, Perendia eshte llogaritar i shpejte
Të pyesin ty (muslimanët) ç’është e lejueshme që të hanë ata. Thuaju (o Muhammed!): “U lejohet juve çdo gjë që është e bukur dhe at që ua gjuajnë shtazët që i keni stërvitur ju e i përdorni në gjueti, duke qenë ato të mësuara me dijeninë që ua ka dhënë Perëndia juve. Pra, hani ate që ua sjellin juve (kafshët që janë gjuajtur), e përmendni emrin e Perëndisë! Druajuni Perëndisë! Se, Perëndia është llogaritar i shpejtë
Te pyesin ty c’eshte e lejueshme qe te hane. Thuaju (o Muhamed): “Ju lejohet juve cdo gje qe eshte e delire dhe ate qe jua gjuajne shtazet qe i keni stervitur e i perdorni ne gjueti, ashtu sic ju ka mesuar Allahu. Pra, hani ate qe jua sjellin, e permendni emrin e Allahut! Frikesojuni Allahut! Allahu eshte i shpejte ne llogari
Të pyesin ty ç’është e lejueshme që të hanë. Thuaju (o Muhamed): “Ju lejohet juve çdo gjë që është e dëlirë dhe atë që jua gjuajnë shtazët që i keni stërvitur e i përdorni në gjueti, ashtu siç ju ka mësuar Allahu. Pra, hani atë që jua sjellin, e përmendni emrin e Allahut! Frikësojuni Allahut! Allahu është i shpejtë në llogari
Te pyesin ty (Muhammed), cka u eshte lejuar atyre? Thuaju: “U jane lejuar te gjitha ushqimet e mira dhe ai (gjahu) i gjahtareve (shtazeve) te dresuara qe i mesoni ashtu si ju ka mesuar juve All-llahu. Hani, pra, ate qe gjahtuan per juve dhe me pare permendie emrin e All-llahut. Kini dro nga All-llahu pse All-llahu shpejt merr masa
Të pyesin ty (Muhammed), çka u është lejuar atyre? Thuaju: “U janë lejuar të gjitha ushqimet e mira dhe ai (gjahu) i gjahtarëve (shtazëve) të dresuara që i mësoni ashtu si ju ka mësuar juve All-llahu. Hani, pra, atë që gjahtuan për juve dhe më parë përmendie emrin e All-llahut. Kini dro nga All-llahu pse All-llahu shpejt merr masa
Te pyesin ty (Muhammed), cka u eshte lejuar atyre? Thuaju: "U jane lejuar te gjitha ushqimet e mira dhe ai (gjahu) i gjahtareve (shtazeve) te dresuara qe i mesoni ashtu si ju ka mesuar juve All-llahu. Hani pra, ate qe gjahtuan per juve dhe me pare permend
Të pyesin ty (Muhammed), çka u është lejuar atyre? Thuaju: "U janë lejuar të gjitha ushqimet e mira dhe ai (gjahu) i gjahtarëve (shtazëve) të dresuara që i mësoni ashtu si ju ka mësuar juve All-llahu. Hani pra, atë që gjahtuan për juve dhe më parë përmend

Amharic

le’inerisu mini inidetefek’edelachewi yit’eyik’uhali፡፡ belachewi፡- «le’inanite melikamochi huluna ineziyami ke’adanyochi aselit’anyochi honachihu yasitemarachihwachewi (yadenuti) tefek’edelachihu፡፡ alahi ke’asitemarachihu ‘iwik’eti tasitemirwachewalachihu፡፡ le’inanitemi keyazulachihu negeri bilu፡፡ berisumi layi ye’alahini simi awisu፡፡ alahinimi firu alahi mirimerawi fet’ani newina፡፡»
le’inerisu mini inidetefek’edelachewi yit’eyik’uhali፡፡ belachewi፡- «le’inanite melikamochi huluna inezīyami ke’ādanyochi āselit’anyochi ẖonachihu yasitemarachiḫwachewi (yadenuti) tefek’edelachihu፡፡ ālahi ke’āsitemarachihu ‘iwik’eti tasitemirwachewalachihu፡፡ le’inanitemi keyazulachihu negeri bilu፡፡ berisumi layi ye’ālahini simi āwisu፡፡ ālahinimi firu ālahi mirimerawi fet’ani newina፡፡»
ለእነርሱ ምን እንደተፈቀደላቸው ይጠይቁሃል፡፡ በላቸው፡- «ለእናንተ መልካሞች ሁሉና እነዚያም ከአዳኞች አሰልጣኞች ኾናችሁ ያስተማራችኋቸው (ያደኑት) ተፈቀደላችሁ፡፡ አላህ ከአስተማራችሁ ዕውቀት ታስተምሯቸዋላችሁ፡፡ ለእናንተም ከያዙላችሁ ነገር ብሉ፡፡ በርሱም ላይ የአላህን ስም አውሱ፡፡ አላህንም ፍሩ አላህ ምርመራው ፈጣን ነውና፡፡»

Arabic

«يسئلونك» يا محمد «ماذا أُحل لهم» من الطعام «قل أحل لكم الطيَّبات» المستلذات «و» صيد «ما علَّمتم من الجوارح» الكواسب من الكلاب والسباع والطير «مكلِّبين» حال من كلَّبت الكلب بالتشديد أي أرسلته على الصيد «تعلمونهن» حال من ضمير مكلبين أي تؤدبونهن «مما علَّمَكُمُ الله» من آداب الصيد «فكلوا مما أمسكن عليكم» وإن قتلته بأن لم يأكلن منه بخلاف غير المعلمة فلا يحل صيدها وعلامتها أن تترسل إذا أرسلت وتنزجر إذا زجرت وتمسك الصيد ولا تأكل منه وأقل ما يعرف به ثلاث مرات فإن أكلت منه فليس مما أمسكن على صاحبها فلا يحل أكله كما في حديث الصحيحين وفيه أن صيد السهم إذا أرسل وذكر اسم الله عليه كصيد المعلم من الجوارح «واذكروا اسم الله عليه» عند إرساله «واتقوا الله إن الله سريع الحساب»
yas'aluk ashabk -ayha alnby-: madha 'uhill lahum 'akluh? qul lhm: 'uhill lakum altayibat wsyd ma darrabtmwh min dhwat almkhalb walanyab min alklab walfhwd walsqwr wnhwha mimaa yueallam, tuealimunahuna talab alsayd lkm, mimaa ealamakum allh, fakuluu mimaa 'amsakn lkm, wadhkuruu asm allah eind 'irsalha llsyd, wkhafu allah fima 'amrakum bih wfyma nahakum enh. 'iina allah sarie alhsab
يسألك أصحابك -أيها النبي-: ماذا أُحِلَّ لهم أَكْلُه؟ قل لهم: أُحِلَّ لكم الطيبات وصيدُ ما دَرَّبتموه من ذوات المخالب والأنياب من الكلاب والفهود والصقور ونحوها مما يُعَلَّم، تعلمونهن طلب الصيد لكم، مما علمكم الله، فكلوا مما أمسكن لكم، واذكروا اسم الله عند إرسالها للصيد، وخافوا الله فيما أمركم به وفيما نهاكم عنه. إن الله سريع الحساب
Yasaloonaka matha ohilla lahum qul ohilla lakumu alttayyibatu wama AAallamtum mina aljawarihi mukallibeena tuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahu fakuloo mimma amsakna AAalaykum waothkuroo isma Allahi AAalayhi waittaqoo Allaha inna Allaha sareeAAu alhisabi
Yas'aloonaka maazaaa uhilla lahum; qul uhilla lakumuttaiyibaatu wa maa'allamtum minal jawaarihi mukallibeena tu'allimoonahunnamimmaa 'allamakumul laahu fakuloo mimmaaa amsakna 'alaikum wazkurus mal laahi 'alaih; wattaqul laah; innal laaha saree'ul hisaab
Yas-aloonaka matha ohilla lahumqul ohilla lakumu attayyibatu wamaAAallamtum mina aljawarihi mukallibeenatuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahufakuloo mimma amsakna AAalaykum wathkurooisma Allahi AAalayhi wattaqoo Allaha innaAllaha sareeAAu alhisab
Yas-aloonaka matha ohilla lahum qul ohilla lakumu alttayyibatu wama AAallamtum mina aljawarihi mukallibeena tuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahu fakuloo mimma amsakna AAalaykum waothkuroo isma Allahi AAalayhi waittaqoo Allaha inna Allaha sareeAAu alhisabi
yasalunaka madha uhilla lahum qul uhilla lakumu l-tayibatu wama ʿallamtum mina l-jawarihi mukallibina tuʿallimunahunna mimma ʿallamakumu l-lahu fakulu mimma amsakna ʿalaykum wa-udh'kuru is'ma l-lahi ʿalayhi wa-ittaqu l-laha inna l-laha sariʿu l-hisabi
yasalunaka madha uhilla lahum qul uhilla lakumu l-tayibatu wama ʿallamtum mina l-jawarihi mukallibina tuʿallimunahunna mimma ʿallamakumu l-lahu fakulu mimma amsakna ʿalaykum wa-udh'kuru is'ma l-lahi ʿalayhi wa-ittaqu l-laha inna l-laha sariʿu l-hisabi
yasalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l-ṭayibātu wamā ʿallamtum mina l-jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu l-lahu fakulū mimmā amsakna ʿalaykum wa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhi wa-ittaqū l-laha inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
یَسۡءَلُونَكَ مَاذَاۤ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّیِّبَـٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِینَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُوا۟ مِمَّاۤ أَمۡسَكۡنَ عَلَیۡكُمۡ وَٱذۡكُرُوا۟ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَیۡهِۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمُۥۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُمُۥ مِنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّا أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمُۥ وَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۦۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ اَ۬لۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَاَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهِۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ اَ۬لۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَاَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهِۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ مَاذَا٘ اُحِلَّ لَهُمۡؕ قُلۡ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبٰتُۙ وَمَا عَلَّمۡتُمۡ مِّنَ الۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِيۡنَ تُعَلِّمُوۡنَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّٰهُؗ فَكُلُوۡا مِمَّا٘ اَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَاذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهِࣕ وَاتَّقُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
یَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَاۤ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّیِّبَـٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِینَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُوا۟ مِمَّاۤ أَمۡسَكۡنَ عَلَیۡكُمۡ وَٱذۡكُرُوا۟ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَیۡهِۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ مَاذَا٘ اُحِلَّ لَهُمۡﵧ قُلۡ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبٰتُﶈ وَمَا عَلَّمۡتُمۡ مِّنَ الۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِيۡنَ تُعَلِّمُوۡنَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّٰهُﵟ فَكُلُوۡا مِمَّا٘ اَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَاذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهِﵣ وَاتَّقُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ ٤
Yas'alunaka Madha 'Uhilla Lahum Qul 'Uhilla Lakumu At-Tayyibatu Wa Ma `Allamtum Mina Al-Jawarihi Mukallibina Tu`allimunahunna Mimma `Allamakumu Allahu Fakulu Mimma 'Amsakna `Alaykum Wa Adhkuru Asma Allahi `Alayhi Wa Attaqu Allaha 'Inna Allaha Sari`u Al-Hisabi
Yas'alūnaka Mādhā 'Uĥilla Lahum Qul 'Uĥilla Lakumu Aţ-Ţayyibātu Wa Mā `Allamtum Mina Al-Jawāriĥi Mukallibīna Tu`allimūnahunna Mimmā `Allamakumu Allāhu Fakulū Mimmā 'Amsakna `Alaykum Wa Adhkurū Asma Allāhi `Alayhi Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Sarī`u Al-Ĥisābi
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ اَ۬لْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُواْ اُ۪سْمَ اَ۬للَّهِ عَلَيْهِۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ‏
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمُۥۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُمُۥ مِنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّا أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمُۥ وَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۦۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُمْ مِنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ ۖ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ اَ۬لۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّا أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَاَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهِۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ اَ۬لۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّا أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَاَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهِۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
يسلونك ماذا احل لهم قل احل لكم الطيبت وما علمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما امسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله ان الله سريع الحساب
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْۖ قُلُ ا۟حِلَّ لَكُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ اَ۬لْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اُ۬للَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُواْ اُ۪سْمَ اَ۬للَّهِ عَلَيْهِۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ (الْجَوَارِحِ: ذَوَاتِ الأَنْيَابِ وَالْمَخَالِبِ؛ كَالْكِلَابِ وَالصُّقُورِ, مُكَلِّبِينَ: مُعَلِّمِينَ لَهَا الصَّيْدَ)
يسلونك ماذا احل لهم قل احل لكم الطيبت وما علمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما امسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله ان الله سريع الحساب (الجوارح: ذوات الانياب والمخالب؛ كالكلاب والصقور, مكلبين: معلمين لها الصيد)

Assamese

Manuhe tomaka prasna karae, sihamtara babe ki ki halala karaa haiche? Koraa, ‘tomalokara babe sakalo dharanara paraitra bastu halala karaa haiche, arau cikarai jantu yiboraka tomaloke cikara prasiksana dicha arau yiboraka tomaloke se'i siksa diya yito allahe tomalokaka sika'iche. Eteke enekuraa janturae tomalokara babe yi dharai ane seya tomaloke khoraa, arasye tara oparata allahara nama la’ba arau allahara takbaraa aralambana karaa. Niscaya allaha ati drauta hicapa grahanakarai
Mānuhē tōmāka praśna karaē, siham̐tara bābē ki ki hālāla karaā haichē? Kōraā, ‘tōmālōkara bābē sakalō dharaṇara paraitra bastu hālāla karaā haichē, ārau cikāraī jantu yibōraka tōmālōkē cikāra praśikṣaṇa dichā ārau yibōraka tōmālōkē sē'i śikṣā diẏā yiṭō āllāhē tōmālōkaka śikā'ichē. Ētēkē ēnēkuraā janturaē tōmālōkara bābē yi dharai ānē sēẏā tōmālōkē khōraā, araśyē tāra ōparata āllāhara nāma la’bā ārau āllāhara tākbaraā aralambana karaā. Niścaẏa āllāha ati drauta hicāpa grahaṇakāraī
মানুহে তোমাক প্ৰশ্ন কৰে, সিহঁতৰ বাবে কি কি হালাল কৰা হৈছে? কোৱা, ‘তোমালোকৰ বাবে সকলো ধৰণৰ পৱিত্ৰ বস্তু হালাল কৰা হৈছে, আৰু চিকাৰী জন্তু যিবোৰক তোমালোকে চিকাৰ প্ৰশিক্ষণ দিছা আৰু যিবোৰক তোমালোকে সেই শিক্ষা দিয়া যিটো আল্লাহে তোমালোকক শিকাইছে। এতেকে এনেকুৱা জন্তুৱে তোমালোকৰ বাবে যি ধৰি আনে সেয়া তোমালোকে খোৱা, অৱশ্যে তাৰ ওপৰত আল্লাহৰ নাম ল’বা আৰু আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা। নিশ্চয় আল্লাহ অতি দ্ৰুত হিচাপ গ্ৰহণকাৰী।

Azerbaijani

Səndən onlara nəyin halal edildiyini sorusurlar. De: “Təmiz nemətlər və Allahın sizə oyrətdiyindən oyrədib əhliləsdirdiyiniz yırtıcı heyvanların ovladıqları sizə halal edildi. Onların sizin ucun tutub gətirdiklərindən yeyin və ova gondərərkən onların uzərində Allahın adını cəkin. Allahdan qorxun! Subhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab cəkəndir”
Səndən onlara nəyin halal edildiyini soruşurlar. De: “Təmiz nemətlər və Allahın sizə öyrətdiyindən öyrədib əhliləşdirdiyiniz yırtıcı heyvanların ovladıqları sizə halal edildi. Onların sizin üçün tutub gətirdiklərindən yeyin və ova göndərərkən onların üzərində Allahın adını çəkin. Allahdan qorxun! Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir”
Səndən ozlərinə nəyin ha­lal edildi­yi­ni sorusurlar. De: “Tə­miz ne­mətlər və Allahın si­zə oyrət­di­yindən təlim edib əh­li­ləs­dir­di­­yiniz yır­tıcı heyvan­la­rın ovla­dıq­ları sizə halal edildi. On­­ların si­zin ucun tutub gətirdiklərin­dən yeyin və ova gon­dərərkən onların uzərinə Alla­hın adını cəkin. Allahdan qor­­xun! Sub­həsiz ki, Allah tez haqq-hesab cəkən­dir.”
Səndən özlərinə nəyin ha­lal edildi­yi­ni soruşurlar. De: “Tə­miz ne­mətlər və Allahın si­zə öyrət­di­yindən təlim edib əh­li­ləş­dir­di­­yiniz yır­tıcı heyvan­la­rın ovla­dıq­ları sizə halal edildi. On­­ların si­zin üçün tutub gətirdiklərin­dən yeyin və ova gön­dərərkən onların üzərinə Alla­hın adını çəkin. Allahdan qor­­xun! Şüb­həsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkən­dir.”
(Ya Rəsulum!) Səndən hansı seylərin halal edildiyini sorusurlar. De: “Butun pak ne’mətlər sizə halal buyurulmusdur. Allahın sizə oyrətdiyi (ov usulları) ilə tə’lim edib əhliləsdirdiyiniz yırtıcı heyvanların (ov iti, sahin və s.) ovladıqları da sizə halaldır. Onların sizin ucun tutub gətirdiklərindən yeyin və ona gorə (tə’lim etdiyiniz heyvan və qusları ov uzərinə qısqırtdıgınız, silah islətdiyiniz və ovu kəsdiyiniz zaman) Allahın adını cəkin (bismillah, Allahu-əkbər deyin). Allahdan qorxun. Subhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab cəkəndir
(Ya Rəsulum!) Səndən hansı şeylərin halal edildiyini soruşurlar. De: “Bütün pak ne’mətlər sizə halal buyurulmuşdur. Allahın sizə öyrətdiyi (ov üsulları) ilə tə’lim edib əhliləşdirdiyiniz yırtıcı heyvanların (ov iti, şahin və s.) ovladıqları da sizə halaldır. Onların sizin üçün tutub gətirdiklərindən yeyin və ona görə (tə’lim etdiyiniz heyvan və quşları ov üzərinə qısqırtdığınız, silah işlətdiyiniz və ovu kəsdiyiniz zaman) Allahın adını çəkin (bismillah, Allahu-əkbər deyin). Allahdan qorxun. Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߘߤߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߲߰؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ( ߘߊߥߎ߲ߕߊ ) ߢߌ߬ߡߊ ( ߓߍ߯ ) ߘߤߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߥߘߊ߫ ߞߟߏߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߝߟߍ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߊߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߘߏ߲߬ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߢߌߡߊ ( ߓߍ߯ ) ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߥߘߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߝߟߍ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫. ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ( ߛߏ߬ߓߏ ) ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߬ ߞߊߟߌ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߘߤߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߲߰؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ( ߘߊߥߎ߲ߕߊ ) ߢߌ߬ߡߊ ( ߓߍ߯ ) ߘߤߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߥߘߊ߫ ߞߟߏߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߝߟߍ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߊߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Manusa apanake prasna kare, tadera jan'ya ki ki halala kara hayeche? Baluna, ‘tomadera jan'ya halala kara hayeche samasta pabitra jinisa [1]. Ara sikari pasu-pakhi, yaderake tomara sikara sikhiyecha – allaha tomaderake ya sikhiyechena ta theke seguloke tomara sikhiye thaka –sutaram e'i (sikari pasupakhi)-gulo ya kichu tomadera jan'ya dhare ane ta theke kha'o. Ara ete allahara nama smarana kara [2] ebam allahara taka'oya abalambana kara. Niscaya'i allaha druta hiseba grahanakari.’
Mānuṣa āpanākē praśna karē, tādēra jan'ya kī kī hālāla karā haẏēchē? Baluna, ‘tōmādēra jan'ya hālāla karā haẏēchē samasta pabitra jinisa [1]. Āra śikārī paśu-pākhi, yādērakē tōmarā śikāra śikhiẏēcha – āllāha tōmādērakē yā śikhiẏēchēna tā thēkē sēgulōkē tōmarā śikhiẏē thāka –sutarāṁ ē'i (śikārī paśupākhi)-gulō yā kichu tōmādēra jan'ya dharē ānē tā thēkē khā'ō. Āra ētē āllāhara nāma smaraṇa kara [2] ēbaṁ āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara. Niścaẏa'i āllāha druta hisēba grahaṇakārī.’
মানুষ আপনাকে প্রশ্ন করে, তাদের জন্য কী কী হালাল করা হয়েছে? বলুন, ‘তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে সমস্ত পবিত্র জিনিস [১]। আর শিকারী পশু-পাখি, যাদেরকে তোমরা শিকার শিখিয়েছ – আল্লাহ তোমাদেরকে যা শিখিয়েছেন তা থেকে সেগুলোকে তোমরা শিখিয়ে থাক –সুতরাং এই (শিকারী পশুপাখি)-গুলো যা কিছু তোমাদের জন্য ধরে আনে তা থেকে খাও। আর এতে আল্লাহর নাম স্মরণ কর [২] এবং আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর। নিশ্চয়ই আল্লাহ দ্রুত হিসেব গ্রহণকারী।’
Tara apanake jijnesa kare ye, ki bastu tadera jan'ye halala? Bale dina, tomadera jan'ye pabitra bastusamuha halala kara hayeche. Yesaba sikari jantuke tomara prasiksana dana kara sikarera prati preranera jan'ye ebam oderake ai pad'dhatite prasiksana da'o, ya allaha tomaderake siksa diyechena. Emana sikari jantu ye sikarake tomadera jan'ye dhare rakhe, ta kha'o ebam tara upara allahara nama uccarana kara. Allahake bhaya karate thaka. Niscaya allaha sattbara hisaba grahanakari.
Tārā āpanākē jijñēsa karē yē, ki bastu tādēra jan'yē hālāla? Balē dina, tōmādēra jan'yē pabitra bastusamūha hālāla karā haẏēchē. Yēsaba śikārī jantukē tōmarā praśikṣaṇa dāna kara śikārēra prati prēraṇēra jan'yē ēbaṁ ōdērakē ai pad'dhatitē praśikṣaṇa dā'ō, yā āllāha tōmādērakē śikṣā diẏēchēna. Ēmana śikārī jantu yē śikārakē tōmādēra jan'yē dharē rākhē, tā khā'ō ēbaṁ tāra upara āllāhara nāma uccāraṇa kara. Āllāhakē bhaẏa karatē thāka. Niścaẏa āllāha sattbara hisāba grahaṇakārī.
তারা আপনাকে জিজ্ঞেস করে যে, কি বস্তু তাদের জন্যে হালাল? বলে দিন, তোমাদের জন্যে পবিত্র বস্তুসমূহ হালাল করা হয়েছে। যেসব শিকারী জন্তুকে তোমরা প্রশিক্ষণ দান কর শিকারের প্রতি প্রেরণের জন্যে এবং ওদেরকে ঐ পদ্ধতিতে প্রশিক্ষণ দাও, যা আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন। এমন শিকারী জন্তু যে শিকারকে তোমাদের জন্যে ধরে রাখে, তা খাও এবং তার উপর আল্লাহর নাম উচ্চারণ কর। আল্লাহকে ভয় করতে থাক। নিশ্চয় আল্লাহ সত্ত্বর হিসাব গ্রহণকারী।
Tara tomake jijnasa karache ki tadera jan'ya halala hayeche. Balo -- ''bhalo bastu tomadera jan'ya baidha hayeche. Ara sikari pasupaksidera sikara karate ya sikhiyecha -- tadera tomara sikhiyecha ya allah tomadera sikhiyechena, kaje'i tara tomadera kache ya dhare ane ta theke tomara kha'o, tabe tara upare allah‌ra nama ullekha karo. Ara allah‌ke bhaya-bhakti karo. Nihsandeha allah hiseba-nikese tatpara.
Tārā tōmākē jijñāsā karachē ki tādēra jan'ya hālāla haẏēchē. Balō -- ''bhālō bastu tōmādēra jan'ya baidha haẏēchē. Āra śikārī paśupakṣīdēra śikāra karatē yā śikhiẏēcha -- tādēra tōmarā śikhiẏēcha yā āllāh tōmādēra śikhiẏēchēna, kājē'i tārā tōmādēra kāchē yā dharē ānē tā thēkē tōmarā khā'ō, tabē tāra uparē āllāh‌ra nāma ullēkha karō. Āra āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō. Niḥsandēha āllāh hisēba-nikēśē taṯpara.
তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করছে কি তাদের জন্য হালাল হয়েছে। বলো -- ''ভালো বস্তু তোমাদের জন্য বৈধ হয়েছে । আর শিকারী পশুপক্ষীদের শিকার করতে যা শিখিয়েছ -- তাদের তোমরা শিখিয়েছ যা আল্লাহ্ তোমাদের শিখিয়েছেন, কাজেই তারা তোমাদের কাছে যা ধরে আনে তা থেকে তোমরা খাও, তবে তার উপরে আল্লাহ্‌র নাম উল্লেখ করো। আর আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হিসেব-নিকেশে তৎপর।

Berber

A k steqsayen acu i sen ieellen. Ini: "ieell awen wayen imaanen. Ayen d teppawin s leweuc ipueggiden. Teseefvem asen ayen i wen Isseefev Oebbi. Eccet seg wayen i wen d iifen, mmektit ed fellas isem n Oebbi". Eezzbet i Oebbi. Oebbi, s tidep, Ip$awal deg uqeiii
A k steqsayen acu i sen iêellen. Ini: "iêell awen wayen imaânen. Ayen d teppawin s lewêuc ipûeggiden. Tesêefvem asen ayen i wen Isseêfev Öebbi. Eççet seg wayen i wen d îîfen, mmektit ed fellas isem n Öebbi". Ëezzbet i Öebbi. Öebbi, s tidep, Ip$awal deg uqeîîi

Bosnian

Pitaju te sto im se dozvoljava. Reci: "Dozvoljavaju vam se lijepa jela i ono sto vam ulove zivotinje koje ste lovu poducili, onako kako je Allah vas naucio. Jedite ono sto vam one uhvate i spomenite Allahovo ime pri tome, i bojte se Allaha, jer Allah, zaista, brzo sviđa racune
Pitaju te što im se dozvoljava. Reci: "Dozvoljavaju vam se lijepa jela i ono što vam ulove životinje koje ste lovu podučili, onako kako je Allah vas naučio. Jedite ono što vam one uhvate i spomenite Allahovo ime pri tome, i bojte se Allaha, jer Allah, zaista, brzo sviđa račune
Pitaju te sto im se dozvoljava. Reci: "Dozvoljvaju vam se lijepa jela i ono sto vam ulove zivotinje koje ste lovu poducili, onako kako je Allah vas naucio. Jedite ono sto vam one uhvate i spomenite Allahovo ime pri tome, i bojte se Allaha, jer Allah, zaista, brzo sviđa racune
Pitaju te što im se dozvoljava. Reci: "Dozvoljvaju vam se lijepa jela i ono što vam ulove životinje koje ste lovu podučili, onako kako je Allah vas naučio. Jedite ono što vam one uhvate i spomenite Allahovo ime pri tome, i bojte se Allaha, jer Allah, zaista, brzo sviđa račune
Pitaju te sta im je dozvoljeno. Reci: "Dozvoljena su vam lijepa jela i ono sto ulove zivotinje koje ste lovu poducili, od onoga cime je Allah vas naucio. Jedite ono sto vam one uhvate i spomenite Allahovo ime pri tome, i bojte se Allaha; Allah, zaista, brzo sviđa racune
Pitaju te šta im je dozvoljeno. Reci: "Dozvoljena su vam lijepa jela i ono što ulove životinje koje ste lovu podučili, od onoga čime je Allah vas naučio. Jedite ono što vam one uhvate i spomenite Allahovo ime pri tome, i bojte se Allaha; Allah, zaista, brzo sviđa račune
Pitaju te sta im se dozvoljava. Reci: "Dozvoljene su vam dobre stvari i ono sta ste poucili (da ulove) zivotinje dresirane, uceci ih od onog sta je vas naucio Allah; pa jedite od onog sta vam uhvate, i spominjite ime Allahovo nad tim. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je brz obracunom
Pitaju te šta im se dozvoljava. Reci: "Dozvoljene su vam dobre stvari i ono šta ste poučili (da ulove) životinje dresirane, učeći ih od onog šta je vas naučio Allah; pa jedite od onog šta vam uhvate, i spominjite ime Allahovo nad tim. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je brz obračunom
JES’ELUNEKE MADHA ‘UHILLE LEHUM KUL ‘UHILLE LEKUMUT-TEJJIBATU WE MA ‘ALLEMTUM MINEL-XHEWARIHI MUKELLIBINE TU’ALLIMUNEHUNNE MIMMA ‘ALLEMEKUMU ELLAHU FEKULU MIMMA ‘EMSEKNE ‘ALEJKUM WE EDHKURU ESMEL-LAHI ‘ALEJHI WE ETTEKU ELLAHE ‘INNALL-LLAHE SERI’UL-HISABI
Pitaju te sta im je dozvoljeno. Reci: "Dozvoljena su vam lijepa jela i ono sto ulove zivotinje koje ste lovu poducili, od onoga cime je Allah vas naucio. Jedite ono sto vam one uhvate i spomenite Allahovo ime pri tome, i bojte se Allaha; Allah, zaista, brzo sviđa racune
Pitaju te šta im je dozvoljeno. Reci: "Dozvoljena su vam lijepa jela i ono što ulove životinje koje ste lovu podučili, od onoga čime je Allah vas naučio. Jedite ono što vam one uhvate i spomenite Allahovo ime pri tome, i bojte se Allaha; Allah, zaista, brzo sviđa račune

Bulgarian

Pitat te kakvo im e razresheno. Kazhi: “Razresheni sa vi blagata i onova, za koeto obuchikhte khishtnitsite chrez dresirovka, obuchavaiki gi na tova, na koeto Allakh vi nauchi. Yazhte ot tova, koeto khvashtat za vas i spomenavaite nad nego imeto na Allakh! I boite se ot Allakh! Allakh burzo pravi ravnosmetka
Pitat te kakvo im e razresheno. Kazhi: “Razresheni sa vi blagata i onova, za koeto obuchikhte khishtnitsite chrez dresirovka, obuchavaĭki gi na tova, na koeto Allakh vi nauchi. Yazhte ot tova, koeto khvashtat za vas i spomenavaĭte nad nego imeto na Allakh! I boĭte se ot Allakh! Allakh bŭrzo pravi ravnosmetka
Питат те какво им е разрешено. Кажи: “Разрешени са ви благата и онова, за което обучихте хищниците чрез дресировка, обучавайки ги на това, на което Аллах ви научи. Яжте от това, което хващат за вас и споменавайте над него името на Аллах! И бойте се от Аллах! Аллах бързо прави равносметка

Burmese

သူတို့က အသင် (တမန်တော်) အား (အခြားတိရိစ္ဆာန်များကို အသုံးပြု၍ အမဲလိုက်ခြင်းဖြင့် ဖမ်းဆီးရမိသော တိရိစ္ဆာန်အပါအဝင်) “အဘယ်အရာများသည် သူတို့အတွက် (စားသုံးရန်) တရားဝင်ခွင့်ပြုထားသောအရာများ ဖြစ်သနည်း။” ဟု မေးမြန်းကြ၏။ “သင်တို့အတွက် (ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်ပြီး) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောအရာများကို တရားဝင် ခွင့်ပြုခြင်းခံခဲ့ရပြီ။” ဟု ဟောလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့၏မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်များ ထည့်ပေးတော်မူလျက်) သင်တို့အား သင်ကြားတော်မူသည့် နည်းစနစ်များကို အသုံးပြု၍ အမဲလိုက်တိရိစ္ဆာန်တို့အား သွန်သင်လေ့ကျင့်ပေးခြင်းဖြင့် ယင်းတို့က သင်တို့အတွက် ဖမ်းဆီးပေးသော တိရိစ္ဆာန်များအနက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမတော်ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟခြင်းခံခဲ့ရသော တိရိစ္ဆာန်များကိုလည်း တရားဝင် ခွင့်ပြုထားတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့ပြု မူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍) မြန်မြန်ဆန်ဆန် ချက်ချင်းလက်ငင်း စာရင်းရှင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ အို-မိုဟမ္မဒ် သူတို့သည် သင်အား သူ့အတို့အတွက် အဘယ်အရာဝထ္ထုများသည် တရားဝင်သနည်း ဟု မေးမြန်းကြ၏။ သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ် အချင်းတို့ ကောင်းမြတ်သန့်ရှင်းသောအရာများ သည် တရားဝင်မင်္ဂလာရှိသော အစားအစာဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သွန်သင်ပြသတော်မူသောအရာကို သင်တို့သည် အမဲလိုက်ခွေးများကို သွန်သင်လေ့ကျင့်သကဲ့သို့ မိမိတို့ တိရစ္ဆာန်နှင့် ငှက်များကို အမဲလိုက်ဖမ်းခြင်းကို သွန်သင်လေ့ကျင့်ထား၏။ ထိုတိရစ္ဆာန်များ ဖမ်းဆီးပေးသောအမဲ၏အသားကိုလည်းကောင်း၊ အမဲပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို ရွတ်ဖတ်ပြီးလျှင် သုံးစွဲမှီဝဲကြလော့။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကြေပြွန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ ---အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် စစ်ကြော စီရင်ခြင်း၌ ထက်မြတ်လျင်မြန်တော်မူ၏။
(အို- နဗီတမန်တော်) ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ (စားသုံးခြင်း) အလို့ငှာ မည်သည့် (တိရစ္ဆာန်များ) ကို ‘ဟလာလ်’ခွင့်ပြုထားပြီးဖြစ်ပါသနည်းဟု အသင့်အား (လာရောက်) မေးမြန်းကြကုန်၏။ အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့) ဖြေကြားပါလေ။ “(အို- အချင်းတို့) ၊ အသင်တို့ (စားသုံးရန်) အလို့ငှာ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသော (တိရစ္ဆာန်) ဟူသရွေ့တို့သည်‘ဟလာလ်’ ခွင့်ပြုပြီးဖြစ်ကုန်၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သင်ကြားပြသတော်မူသော နည်းနိသျှည်းအတိုင်း မိမိတို့၏ အမဲလိုက်တိရစ္ဆာန်များကို (အမဲလိုက်ရန် စည်းကမ်းများကို တတ်သိလိမ်မာအောင်) သင်ကြားပြီး လွှတ်လိုက်၍ အသင်တို့အဖို့ ဖမ်းဆီးခဲ့သော အမဲကိုလည်း အသင်တို့သည် စားသုံးကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် (ထိုအမဲလိုက်တိရစ္ဆာန်ကို အမဲလိုက်ရန်အလို့ငှာ လွှတ်လိုက်သောအခါ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမံတော်ကို တသကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ စစ်ဆေးစောကြောတော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သူတို့သည် သူတို့အတွက် မည်သည့်အရာများကို (စားသုံးရန်)ဟလာလ် ခွင့်ပြုထားပါသနည်းဟု အသင်(တမန်‌တော့်)အား ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့(စားသုံးရန်)အတွက် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌သောအရာ(တိရစာ္ဆန်)များသည် ဟလာလ်ခွင့်ပြုပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပြသ‌သောနည်းအတိုင်း အသင်တို့၏အမဲလိုက်တိရစာ္ဆန်များအား သင်ကြားလွှတ်လိုက်၍ အသင်တို့အတွက် ၎င်းအမဲလိုက်တိရစာ္ဆန်များက ဖမ်းဆီးလာခဲ့သာ သား‌ကောင်ကိုလည်း* အသင်တို့ စာသုံးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (အမဲလိုက်တိရစာ္ဆန်ကို လွှတ်လိုက်‌သောအခါ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမ‌တော်ကို တသကြပါ။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လျင်မြန်စွာ စာရင်းစစ်‌ဆေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Et pregunten que els esta permes. Digues: «Us estan permeses les coses bones. Podeu menjar del que us agafin els animals de presa que heu ensinistrat per a la caca, tal com Al·la us ha ensenyat. I esmenteu el nom d'Al·la sobre aixo! I temeu a Al·la». Al·la es rapid a ajustar comptes
Et pregunten què els està permès. Digues: «Us estan permeses les coses bones. Podeu menjar del que us agafin els animals de presa que heu ensinistrat per a la caça, tal com Al·là us ha ensenyat. I esmenteu el nom d'Al·là sobre això! I temeu a Al·là». Al·là és ràpid a ajustar comptes

Chichewa

Iwo amakufunsa iwe za zinthu zimene zili zololedwa kwa iwo. Nena: “Zinthu zonse zimene ndi zabwino ndi zololedwa kwa inu ndiponso zinthu zimene mwaphunzitsa, mbalame ndi nyama zosaka kuti zizigwira, kuziphunzitsa monga momwe Mulungu adakuphunzitsirani. Motero idyani zimene izo zakugwirirani koma tchulani dzina la Mulungu pa izo ndipo opani Mulungu. Ndithudi Mulungu ndi wachangu powerengera.”
“Akukufunsa (Asilamu) chomwe chaloledwa kwa iwo (kudya). Nena: “Chaloledwa kwa inu chilichonse chabwino. Ndi (chimene chagwidwa ndi) nyama kapena mbalame zaukali zomwe mwaziphunzitsa kusaka. Muziphunzitse zimene Allah wakuphunzitsani. Choncho idyani chimene zakugwilirani, ndipo chitchulireni dzina la Allah pochikhwirizira. Ndipo opani Allah. Ndithudi Allah Ngwachangu pakuwerengera

Chinese(simplified)

Tamen wen ni zhunxu tamen chi shenme, ni shuo: Zhunxu nimen chi-qie jiamei de shiwu, nimen ceng zun zhenzhu de jiaohui, er jiayi xunlian de yingquan deng suo wei nimen buhuo de dongwu, yeshi keyi chi de; nimen fangzong yingquan de shihou, dang song zhenzhu zhi ming, bing dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi qingsuan shensu de.
Tāmen wèn nǐ zhǔnxǔ tāmen chī shénme, nǐ shuō: Zhǔnxǔ nǐmen chī-qiè jiāměi de shíwù, nǐmen céng zūn zhēnzhǔ de jiàohuì, ér jiāyǐ xùnliàn de yīngquǎn děng suǒ wéi nǐmen bǔhuò de dòngwù, yěshì kěyǐ chī de; nǐmen fàngzòng yīngquǎn de shíhòu, dāng sòng zhēnzhǔ zhī míng, bìng dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì qīngsuàn shénsù de.
他们问你准许他们吃什么,你说:准许你们吃-切佳美的食物,你们曾遵真主的教诲,而加以训练的鹰犬等所为你们捕获的动物,也是可以吃的;你们放纵鹰犬的时候,当诵真主之名,并当敬畏真主。真主确是清算神速的。
Tamen wen ni [mu sheng] naxie dongxi [shiwu] dui tamen shi hefa de. Ni [dui tamen] shuo:“Yiqie jiamei zhi wu dui nimen dou shi hefa de. Nimen zunzhao an la suo jiaoshou nimen de, nimen suo xunlian de niao shou buhuo de, yeshi hefa [ke chi] de, dan nimen [fang niao shou zhuibu liewu shi] dang duizhe liewu nian an la zhi ming. Nimen dang jingwei an la. An la que shi qingsuan shensu de.”
Tāmen wèn nǐ [mù shèng] nǎxiē dōngxī [shíwù] duì tāmen shì héfǎ de. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Yīqiè jiāměi zhī wù duì nǐmen dōu shì héfǎ de. Nǐmen zūnzhào ān lā suǒ jiàoshòu nǐmen de, nǐmen suǒ xùnliàn de niǎo shòu bǔhuò de, yěshì héfǎ [kě chī] de, dàn nǐmen [fàng niǎo shòu zhuībǔ lièwù shí] dāng duìzhe lièwù niàn ān lā zhī míng. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què shì qīngsuàn shénsù de.”
他们问你[穆圣]哪些东西[食物]对他们是合法的。你[对他们]说:“一切佳美之物对你们都是合法的。你们遵照安拉所教授你们的、你们所训练的鸟兽捕获的,也是合法[可吃]的,但你们[放鸟兽追捕猎物时]当对着猎物念安拉之名。你们当敬畏安拉。安拉确是清算神速的。”
Tamen wen ni zhunxu tamen chi shenme, ni shuo:“Zhunxu nimen chi yiqie jiamei de shiwu, nimen cengzun'an la de jiaohui, er jiayi xunlian de yingquan deng suo wei nimen buhuo de dongwu, yeshi keyi chi de; nimen fangzong yingquan de shihou, dang song an la zhi ming, bing dang jingwei an la. An la que shi qingsuan shensu de.”
Tāmen wèn nǐ zhǔnxǔ tāmen chī shénme, nǐ shuō:“Zhǔnxǔ nǐmen chī yīqiè jiāměi de shíwù, nǐmen céngzūn'ān lā de jiàohuì, ér jiāyǐ xùnliàn de yīngquǎn děng suǒ wéi nǐmen bǔhuò de dòngwù, yěshì kěyǐ chī de; nǐmen fàngzòng yīngquǎn de shíhòu, dāng sòng ān lā zhī míng, bìng dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què shì qīngsuàn shénsù de.”
他们问你准许他们吃什么,你说:“准许你们吃一切佳美的食物,你们曾遵安拉的教诲,而加以训练的鹰犬等所为你们捕获的动物,也是可以吃的;你们放纵鹰犬的时候,当诵安拉之名,并当敬畏安拉。安拉确是清算神速的。”

Chinese(traditional)

Tamen wen ni zhunxu tamen chi shenme, ni shuo:“Zhunxu nimen chi yiqie jiamei de shiwu, nimen ceng zun zhenzhu de jiaohui, er jiayi xunlian de yingquan deng suo wei nimen buhuo de dongwu, yeshi keyi chi de; nimen fangzong yingquan de shihou, dang song zhenzhu zhi ming, bing dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi qingsuan shensu de.”
Tāmen wèn nǐ zhǔnxǔ tāmen chī shénme, nǐ shuō:“Zhǔnxǔ nǐmen chī yīqiè jiāměi de shíwù, nǐmen céng zūn zhēnzhǔ de jiàohuì, ér jiāyǐ xùnliàn de yīngquǎn děng suǒ wéi nǐmen bǔhuò de dòngwù, yěshì kěyǐ chī de; nǐmen fàngzòng yīngquǎn de shíhòu, dāng sòng zhēnzhǔ zhī míng, bìng dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì qīngsuàn shénsù de.”
他们问你准许他们吃什么,你说:“准许你们吃一切 佳美的食物,你们曾遵真主的教诲,而加以训练的鹰犬等 所为你们捕获的动物,也是可以吃的;你们放纵鹰犬的时 候,当诵真主之名,并当敬畏真主。真主确是清算神速 的。”
Tamen wen ni zhunxu tamen chi shenme, ni shuo:`Zhunxu nimen chi-qie jiamei de shiwu, nimen ceng zun zhenzhu de jiaohui, er jiayi xunlian de yingquan deng suowei nimen buhuo de dongwu, yeshi keyi chi de; nimen fangzong yingquan de shihou, dang song zhenzhu zhi ming, bing dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi qingsuan shensu de.'
Tāmen wèn nǐ zhǔnxǔ tāmen chī shénme, nǐ shuō:`Zhǔnxǔ nǐmen chī-qiè jiāměi de shíwù, nǐmen céng zūn zhēnzhǔ de jiàohuì, ér jiāyǐ xùnliàn de yīngquǎn děng suǒwéi nǐmen bǔhuò de dòngwù, yěshì kěyǐ chī de; nǐmen fàngzòng yīngquǎn de shíhòu, dāng sòng zhēnzhǔ zhī míng, bìng dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì qīngsuàn shénsù de.'
他們問你准許他們吃甚麼,你說:「准許你們吃-切佳美的食物,你們曾遵真主的教誨,而加以訓練的鷹犬等所為你們捕獲的動物,也是可以吃的;你們放縱鷹犬的時候,當誦真主之名,並當敬畏真主。真主確是清算神速的。」

Croatian

Pitaju te sta im je dozvoljeno. Reci: “Dozvoljene su vam dobre stvari i ono sta ste poucili (da ulove) zivotinje dresirane, uceci ih od onog sta je vas naucio Allah; pa jedite od onog sta vam uhvate, i spominjite ime Allahovo nad tim. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je brz obracunom
Pitaju te šta im je dozvoljeno. Reci: “Dozvoljene su vam dobre stvari i ono šta ste poučili (da ulove) životinje dresirane, učeći ih od onog šta je vas naučio Allah; pa jedite od onog šta vam uhvate, i spominjite ime Allahovo nad tim. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je brz obračunom

Czech

Budou dotazovati se te na to, co jest jim dovoleno. Rci: „Dovoleny jsou vam veci dobre a korist honicich zvirat, jez vycvicili jste jako psy podle umeni, kteremu naucil vas Buh. Jezte tudiz z toho, co pro vas ulovi, vyslovivse nad tim jmeno Boha: a bojte se Boha, nebot Buh rychlym jest v uctovani
Budou dotazovati se tě na to, co jest jim dovoleno. Rci: „Dovoleny jsou vám věci dobré a kořist honících zvířat, jež vycvičili jste jako psy podle umění, kterému naučil vás Bůh. Jezte tudíž z toho, co pro vás uloví, vyslovivše nad tím jméno Boha: a bojte se Boha, neboť Bůh rychlým jest v účtování
Oni konzultovat ty o co byl zakonny ti; odrikavat Zakonny ty jsem uplne poslusny potreby ktery skolit pronasledovat sokol upoutat ty. Ty skolit ti buh nauka! Ty stravit co oni upoutat ty uvedeny buh uvest nace. Ty slavit BUH. BUH jsem SCHOPNY OD VYPOCITAT
Oni konzultovat ty o co byl zákonný ti; odríkávat Zákonný ty jsem úplne poslušný potreby který školit pronásledovat sokol upoutat ty. Ty školit ti buh nauka! Ty strávit co oni upoutat ty uvedený buh uvést nace. Ty slavit BUH. BUH jsem SCHOPNÝ OD VYPOCÍTAT
A ptaji se te, co je jim tedy dovoleno. Rci: "Jsou vam dovoleny vytecne pokrmy a to, co pro vas ukoristila drava zvirata, jez jste vycvicili jako psy tak, jak vas tomu naucil Buh. A pojidejte z toho, co pro vas ukoristila, a vyslovte nad tim jmeno Bozi a budte bohabojni. A Buh veru je rychly v uctovani
A ptají se tě, co je jim tedy dovoleno. Rci: "Jsou vám dovoleny výtečné pokrmy a to, co pro vás ukořistila dravá zvířata, jež jste vycvičili jako psy tak, jak vás tomu naučil Bůh. A pojídejte z toho, co pro vás ukořistila, a vyslovte nad tím jméno Boží a buďte bohabojní. A Bůh věru je rychlý v účtování

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhira ni bo ka bɛ niŋ halalsi n-ti ba? Tɔ! Yεlima: “Bɛ niŋ ya bindirsuma halalsi, ni yi ni wumsi biŋkɔb’ gbahiri shεŋa (kamani bahi) ka bɛ kari gbahi nim’ shɛŋa n-tin ya, ka yi baŋsiri ba Naawuni ni baŋsi ya shɛli (piεli) puuni. Dinzuɣu, dim ya bɛ ni gbaai shɛli tin ya, ka boli ya Naawuni yuli di zuɣu, ka lahi zon ya Naawuni. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun kariti saliya ni valim

Danish

De konsulterer I vedrøre hvad er lawful dem; sie Lawful du er al gode ting hvad trained hunde falk fange I. Du tog dem gud undervisninger! Du ædt hvad de fanger du nævner gud navn derefter. Du observe GUD. GUD ER EFFEKTIVEST IND reckoning
Zij vragen u, wat hun geoorloofd is. Zeg: Alle goede dingen zijn u geoorloofd en hetgeen gij dieren en roofvogels hebt geleerd terwille van de jacht, zoals Allah u heeft onderwezen. Eet dus van hetgeen zij voor u vangen en spreekt er Allah's Naam over uit. En vreest Allah. Voorzeker, Allah is vlug in het verrekenen

Dari

از تو می‌پرسند که چه چیزی برای آنها حلال شده است؟ بگو: همه چیزهای پاکیزه برای شما حلال شده است، و (نیز) آنچه از شکار حیوانات پاره کنندۀ (شکاری) در حالیکه (آنها را) برای شکار می‌پرورانید و از آنچه الله به شما آموخته است، به آنها (سگان) می‌آموزید پس از آنچه برای شما نگاه داشته‌اند، بخورید (و ليكن) نام الله را (در وقت ارسال) بر آن یاد کنید، و از الله بترسید، بی‌گمان الله زود حساب گیرنده است

Divehi

އެއުރެންނަށް حلال ކުރެއްވީ، ކޮން އެއްޗެއްތޯ ކަލޭގެފާނާ އެއުރެން سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ރަނގަޅު ތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް حلال ކުރެއްވިއެވެ. އަދި ޝިކާރަކުރާ ޖަނަވާރާއި، ދޫނީގެ ތެރެއިން ޝިކާރަކުރުމަށް އެ ތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން އުނގަންނައިދޭ حال، ތިޔަބައިމީހުން އުނގަންނައިދިން ޖަނަވާރާއި، ދޫނީގެ ޝިކާރަ حلال ކުރެއްވިއެވެ. اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް އުނގަންނައި ދެއްވި ކަންތަކުގެ ތެރެއިން އެ ތަކެއްޗަށް، ތިޔަބައިމީހުން އުނގަންނައިދެމުއެވެ. ފަހެ، އެތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހިފައިގެން ގެނެސްދޭ ތަކެތީގެ ތެރެއިިން ތިޔަބައިމީހުން ކާށެވެ! އަދި އެ ޝިކާރައިގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ اسم ފުޅު ތިޔަބައިމީހުން ކިޔާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij vragen jou wat hun toegestaan is. Zeg: "Toegestaan aan jullie zijn de goede dingen en [de vangst van] die roofdieren die jullie afgericht hebben door ze iets te leren van wat God jullie geleerd heeft." Eet dus van wat zij voor jullie vangen en vermeldt Gods naam erover. En vreest God; God is snel met de afrekening
Zij zullen u vragen, wat hun veroorloofd is. Antwoord: de dingen, die goed zijn, zijn u geoorloofd. De prooi der jachtdieren, die gij als honden zult hebben afgericht, naar de wetenschap, die gij van God hebt ontvangen, is u geoorloofd te eten. Eet daarom van hetgeen zij u zullen hebben verschaft, en herdenkt daarbij den naam Gods, en vreest God; want God is snel in het rekenen
En zij vragen jou wat hun toegestaan is. Zeg: "Jullie toegestaan zijn alle goede (soorten voedsel) en wat jullie krijgen met behulp van roofdieren die jullie leren (vangen) zoals Allah jullie leerde." Eet van wat zij voor jullie gevangen hebben, en spreekt er de Nam van Allah over uit (bij het loslaten van de afgerichte dieren) En vreest Allah. Voorwaar, Allah is snel in het opmaken van de afrekening
Zij vragen u, wat hun geoorloofd is. Zeg: Alle goede dingen zijn u geoorloofd en hetgeen gij dieren en roofvogels hebt geleerd terwille van de jacht, zoals Allah u heeft onderwezen. Eet dus van hetgeen zij voor u vangen en spreekt er Allah´s Naam over uit. En vreest Allah. Voorzeker, Allah is vlug in het verrekenen

English

They ask you, Prophet, what is lawful for them. Say, ‘All good things are lawful for you.’ [This includes] what you have taught your birds and beasts of prey to catch, teaching them as God has taught you, so eat what they catch for you, but first pronounce God’s name over it. Be mindful of God: He is swift to take account
They ask you (Muhammad) what is lawful for them (as food). Say: “Lawful are made to you pure good things. What you have taught to hunting animals (beasts and birds of prey) train them for hunting; you teach them what (knowledge) Allah has taught you. So you may eat what they catch for you, but invoke the name of Allah on it, and fear Allah. Surely, Allah is Swift in reckoning.”
They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account
They ask thee as to whatever is allowed unto them. Say thou: allowed unto you are all clean foods, and as to the animals of prey which ye have taught even as Allah hath taught you, eat of that which they have caught for you, and mention the name of Allah over it; and fear Allah, verily Allah is swift in reckoning
They ask you what has been made lawful to them. Say: 'All clean things have been made lawful to you, and such hunting animals as you teach, training them to hunt, teaching them the knowledge Allah has given you - you may eat what they catch for you - but invoke the name of Allah on it. Have fear of Allah (in violating His Law). Allah is swift in His reckoning
They ask you what is lawful for them. Say: "All things are lawful for you that are clean, and what the trained hunting animals take for you as you have trained then, in the light of God's teachings, but read over them the name of God, and fear (straying from the path of) God, for God is swift in the reckoning
They will ask you what is halal for them. Say: ´All good things are halal for you, and also what is caught for you by hunting animals which you have trained as Allah has taught you. Eat what they catch for you, mentioning Allah´s name over it.´ And have taqwa of Allah. Allah is swift at reckoning
They will question thee what is permitted them. Say: 'The good things are permitted you; and such hunting creatures as you teach, training them as hounds, and teaching them as God has taught you -- eat what they seize for you, and mention God's Name over it. Fear God; God is swift at the reckoning
They ask you what is permissible to them. Say, “Permissible to you are things good and pure, and that slaughtered by that which you have made to slaughter, in the manner God has taught you. Eat what they slaughter for you, pronounce the name of God over it, and be conscious of God, for God is swift in taking account
They ask you about what is permitted for them. Say: the good things are made lawful for you, and what you taught your trained hunting animals (to catch) according to what God taught you. So eat from what they catch for you and mention God’s name on it, and be cautious of God as God is quick in accounting
They ask you as to what is lawful to them. Say, ‘All the good things are lawful to you.’ As for what you have taught hunting dogs [to catch], teaching them out of what Allah has taught you, eat of what they catch for you and mention Allah’s Name over it, and be wary of Allah. Indeed Allah is swift at reckoning
They ask you as to what is lawful to them. Say, ‘All the good things are lawful to you.’ As for what you have taught hunting dogs [to catch], teaching them out of what Allah has taught you, eat of what they catch for you and mention Allah’s Name over it, and be wary of Allah. Indeed Allah is swift at reckoning
They ask you (O Messenger) what is lawful for them (including in particular the game caught by trained hunting animals). Say: Lawful for you are (all) pure, wholesome things; and (as for) such hunting animals as you have trained as hounds teaching them from what God has taught you: you may eat of what they have caught for you (and brought to you dead or alive without themselves having eaten thereof). And pronounce God’s Name (while dispatching them to hunt for you). Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is swift at reckoning
They call upon you O Muhammad for information relative to what has been rendered lawful. Say to them: Allah has rendered lawful what is worthy, good and wholesome, and the prey of the trained beasts of chase - animal or bird- trained to go in chase of the game you hunt as hounds are trained in the manner Allah has taught you; you may eat the flesh of the game they catch but under the invocation of Allah’s Name over it when you release the hound and entertain the profound reverence dutiful to Allah; Allah is swift indeed in executing the law
They would ask you what is that which has been made lawful for them (as food). Say: “At-Tayyibat are made lawful to you; as well as which you taught Al-Jawareh; (acting as)Mokallebin. You teach them (i.e., to your Al-Jawareh, including dogs and hounds as well as the birds of prey called falcons) out of what Allah has made known to you (that the hunting animal should only seize the prey, shall not eat or consume it and shall not harbour the desire to devour it directly). So eat out of what they have seized and brought for you, and do pronounce the name of Allah over it (while you give a cut at the carotid arteries of the neck to provide an easy exit to the free blood available in the body of the prey); and pay obedience to Allah. Verily, Allah is swift in accountability
They ask thee what was permitted to them. Say: That which is good was permitted to you and what you taught of hunting creatures, as one who teaches hunting dogs of what God taught you. So eat of what they seized for you and remember the Name of God over it and be Godfearing of God. Truly, God is Swift in reckoning
They seek to know what is made lawful for them. Say, "Lawful for you (to eat) are (all) the wholesome (and pure) things. (Also lawful is) the game caught by the birds or beasts of prey trained by you according to what Allah has taught you. (You may) eat what they fetch for you, and mention the name of Allah over it. Be afraid of (violating the laws of) Allah. Indeed, Allah is very swift in calling to account
They will ask thee what is lawful for them? say, 'Lawful for you are good things and what ye have taught beasts of prey (to catch), training them like dogs; - ye teach them as God taught you; - so eat of what they catch for you, and mention the name of God over it, and fear God, for verily, God is swift in reckoning up
They ask you what food is lawful for them, say: All good clean things are lawful for you, as well as what you have taught your hunting birds and beasts to catch, trained by you with the knowledge given to you by Allah. Eat what they catch and hold for you, however, pronounce the name of Allah over it. Have fear of Allah. Allah is swift in settling the accounts
They will ask thee what is allowed them as lawful to eat? Answer, such things as are good are allowed you; and what ye shall teach animals of prey to catch, training them up for hunting after the manner of dogs, and teaching them according to the skill which God hath taught you. Eat therefore of that which they shall catch for you; and commemorate the name of God thereon; and fear God, for God is swift in taking an account
They will ask you what is lawful for them? Say, "Lawful for you are all good things. And what you have trained hunting animals to catch, in the manner directed by Allah; - so eat of what they catch for you, but mention the name of Allah over it, and
They will ask thee what is made lawful for them. Say: Those things which are good are legalised to you, and the prey of beasts of chase which ye have trained like dogs, teaching them as God hath taught you. Eat, therefore, of what they shall catch for you, and make mention of the name of God over it, and fear God: Verily, Swift is God to reckon
They ask/question you what became permitted (allowed) for them, say: "Permitted/allowed for you (are) the goodnesses, and what you taught from the predatory animals, hunting birds and hunting dogs, training for hunting and retrieving , you teach them (F) from what God taught/instructed you, so eat from what they (F) held/grasped/seized on (for) you, and mention/remember God`s name on it, and fear and obey God, that God (is) quick/fast (in) the counting/calculating
They ask you what has been made lawful to them. Say: ´All clean things have been made lawful to you, and such hunting animals as you teach, training them to hunt, teaching them the knowledge Allah has given you - you may eat what they catch for you - but invoke the name of Allah on it. Have fear of Allah (in violating His Law). Allah is swift in His reckoning.´
They ask you what is lawful for them, say, "Lawful to you are good things and that which you have taught your trained hunting animals (to catch for you), teaching them from that which Allah has taught you, so eat from that which they catch for you and mention the name of Allah on it, and fear Allah, Allah is certainly Quick at (settling) the account
They ask you what is lawful for them, say, "Lawful to you are good things and that which you have taught your trained hunting animals (to catch for you), teaching them from that which God has taught you, so eat from that which they catch for you and mention the name of God on it, and fear God, God is certainly Quick at (settling) the account
They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning
They ask you as to what is permitted to them. Say, "Permitted to you are the good, wholesome things. And eat of what the animals trained by you as hounds — you teach them of what Allah has taught you — hunt for you and over which you mention Allah's name. And fear Allah! Indeed, Allah is quick in account-keeping
They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account
They ask you as to what has been made lawful for them. Say, “Made lawful for you are good things, and (hunting through) birds and beasts of prey that you train, teaching them out of what Allah has taught you. So, eat of what they hold for you, and recite the name of Allah upon it.” Fear Allah. Surely, Allah is swift at reckoning
They will ask thee as to what is lawful to them. Say: "Lawful to you are all the good things of life." And as for those hunting animals which you train by imparting to them something of the knowledge that God has imparted to yourselves-eat of what they seize for you, but mention God's name over it. and remain conscious of God: verily, God is swift in reckoning
They ask you what is made lawful for them. Say, "The good things are made lawful to you, and (such) hunting creatures as you teach, (training them) as hounds, teaching them (part) of what Allah has taught you." So eat of whatever they hold back for you, and mention the Name of Allah over it. And be pious to Allah, surely Allah is swift at the reckoning
(Muhammad), they ask you what has been made lawful for them (as food). Tell them, "All pure things are made lawful for you." If you train dogs or other beasts for hunting, you should train them according to what God has taught you. It, then, is lawful for you to eat the animals that they hunt, provided you mention the Name of God over the prey. Have fear of God. Certainly God's reckoning is swift
They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food). Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat [all kind of Halal (lawful-good) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits, etc.)]. And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah. Verily, Allah is Swift in reckoning
They ask you as to what has been made lawful for them. Say, .Made lawful for you are good things, and (hunting through) birds and beasts of prey that you train, teaching them out of what Allah has taught you. So, eat of what they hold for you, and recite the name of Allah upon it. Fear Allah. Surely, Allah is swift at reckoning
They ask you, ˹O Prophet,˺ what is permissible for them ˹to eat˺. Say, “What is good and lawful. Also what is caught by your hunting animals and birds of prey which you have trained as instructed by Allah. So eat what they catch for you, but mention the Name of Allah over it ˹first˺.” And be mindful of Allah. Surely Allah is swift in reckoning
They ask you, ˹O Prophet,˺ what is permissible for them ˹to eat˺. Say, “What is good and lawful. Also what is caught by your hunting animals and birds of prey which you have trained as instructed by God. So eat what they catch for you, but mention the Name of God over it ˹first˺.” And be mindful of God. Surely God is swift in reckoning
They ask you what is lawful for them. Say: ‘All wholesome things are lawful for you, as well as that which you have taught the birds and beasts of prey to catch, training them as God has taught you. Eat of what they catch for you, pronouncing upon it the name of God. And fear God: swift is God‘s reckoning.‘
They ask you [O Prophet] what is lawful to them. Say, “All good things are lawful for you, and that which is caught by your trained hunting animals and birds of prey, training them as Allah has taught you. Eat what they catch for you, but mention the name of Allah upon it.” And fear Allah, for Allah is swift in reckoning
They will ask you [Prophet] what is lawful for them. Say, "All good things are lawful to you, including what you have taught your birds and beasts of prey to catch, teaching them as God has taught you. You may eat what they catch for you, but invoke God's name over it, and always be mindful of God." He is quick to take account
They ask you what is lawful for them. Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat (the good things). And those Jawarih (beasts and birds of prey) which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is swift in reckoning
They ask you (O Prophet) what foods are Permissible. Tell them all good things of life are Lawful to you. As for the hunting animals, the catch of your trained dogs and falcons, as Allah has taught you, is Permissible. Mention Allah's name thereupon. Always be mindful of Allah's Laws. His Law of Requital is swift in reckoning
They ask you what is lawful to them (for food), say: "Lawful for you are all good and pure things: And what you have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner you have been directed by Allah: So eat what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it: And fear Allah; For Allah is Swift in taking account (Hasib)
They ask you what is permitted for them. Say, 'Permitted for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you.' You train them according to what God has taught you. So eat from what they catch for you, and pronounce God's name over it. And fear God. God is Swift in reckoning
They ask you what is permitted for them. Say, “Permitted for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you.” You train them according to what God has taught you. So eat from what they catch for you, and pronounce God’s name over it. And fear God. God is Swift in reckoning
They will ask you what has been made allowable for them. SAY: "It is lawful for you [to eat] wholesome things, and what you have trained beast and birds of prey to catch-you have trained them to do something just God has taught you. So eat anything they may catch for you, and mention God´s name over it. Heed God; God is Swift in reckoning
They ask you what was made lawful to them, Say: "All the good things have been made lawful for you, and what the trained dogs and birds catch, you teach them from what God teaches you." So eat from what they have captured for you and mention God's name upon it, and be aware of God. God is quick in reckoning
They ask you what was made lawful to them, say: "All the good things have been made lawful for you, and what the trained dogs and birds catch, you teach them from what God teaches you." So eat from what they have captured for you and mention the name of God upon it, and be aware of God. God is swift in reckoning
They ask thee what is lawful unto them. Say, “Lawful unto you are all good things.” And as for the hunting animals you have taught, teaching them from that which God has taught you, eat of what they catch for you, and mention the Name of God over it. And reverence God; truly God is swift in reckoning
They ask you, [O Muhammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah." Indeed, Allah is swift in account
If they ask you what has been made lawful for them, say, "All good things have been made lawful for you;" and what you have taught your birds and beasts of prey to catch, training them as God has taught you. So eat what they catch for you, but first pronounce God's name over it. Fear God, for God is swift in taking account
They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by God: eat what they catch for you, but pronounce the name of God over it: and fear God; for God is swift in taking account

Esperanto

Ili konsult vi koncern ki est lawful them; dir Lawful vi est all bon ajx ki dres hund falcons kapt vi. Vi dres them di teachings! Vi mangx ki ili kapt vi menci di nom thereupon Vi observ DI. DI est efficient EN reckoning

Filipino

Sila ay nagtatanong sa iyo (o Muhammad) kung ano ang pinahihintulutan sa kanila (bilang pagkain). Ipagbadya: “Sa inyo ay pinahihintulutan ang mga At-Tayyibat (ang lahat ng mga Halal [matuwid at tumpak]) na pagkain na ginawa ni Allah at pinahihintulutan (ang laman ng mga kinatay at maaaring kainin na hayop, mga produktong mula sa gatas, mga taba, gulay, prutas, atbp.). At mga hayop at mga ibon na naninila na inyong tinuruan upang makapangaso; na sila ay sinasanay at tinuturuan (upang humuli) sa paraan na ipinag-utos sa inyo ni Allah, kaya’t inyong kainin ang nahuli nila para sa inyo, datapuwa’t inyong ipahayag ang Ngalan ni Allah sa harapan nila (ng mga hayop), at inyong pangambahan si Allah. Katotohanang si Allah ay Maagap sa Pagsusulit
Nagtatanong sila sa iyo kung ano ang ipinahintulot para sa kanila. Sabihin mo: "Ipinahintulot sa inyo ang mga kaaya-aya at ang [nahuli ng] tinuruan ninyo na mga nangangasong hayop, bilang mga sinanay mangaso, na tinuturuan ninyo ang mga ito ng mula sa itinuro sa inyo ni Allāh. Kaya kumain kayo mula sa nahuli ng mga ito para sa inyo at bumanggit kayo ng pangalan ni Allāh dito." Mangilag kayong magkasala kay Allāh. Tunay na si Allāh ay mabilis ang pagtutuos

Finnish

He kysyvat sinulta (Muhammed), mika heille on (ravinnoksi) sallittua. Sano: (kaikki) hyvat ravintoaineet ovat teille sallittuja. Myos (on teille sallittu) niiden petolintujen saalis, jotka olette riistaa pyydystamaan opettaneet aivan kuin koiranne. Jumalan teille neuvoman taidon mukaan; syokaa mita ne pyydystavat teille, tehkaa se Jumalan nimeen ja jumalanpelossa. Katso, Jumala on nopea vaatimaan tilille
He kysyvät sinulta (Muhammed), mikä heille on (ravinnoksi) sallittua. Sano: (kaikki) hyvät ravintoaineet ovat teille sallittuja. Myös (on teille sallittu) niiden petolintujen saalis, jotka olette riistaa pyydystämään opettaneet aivan kuin koiranne. Jumalan teille neuvoman taidon mukaan; syökää mitä ne pyydystävät teille, tehkää se Jumalan nimeen ja jumalanpelossa. Katso, Jumala on nopea vaatimaan tilille

French

Ils te demandent ce qui leur est permis. Dis : « Vous sont permises les nourritures bonnes et pures, ainsi que le gibier attrape par les animaux de chasse que vous avez dresses selon les enseignements d’Allah. Mangez de ce qu’ils attrapent pour vous apres que sur (ce gibier) vous aurez evoque le nom d’Allah. Et craignez Allah car Allah est prompt a dresser les comptes
Ils te demandent ce qui leur est permis. Dis : « Vous sont permises les nourritures bonnes et pures, ainsi que le gibier attrapé par les animaux de chasse que vous avez dressés selon les enseignements d’Allah. Mangez de ce qu’ils attrapent pour vous après que sur (ce gibier) vous aurez évoqué le nom d’Allah. Et craignez Allah car Allah est prompt à dresser les comptes
Ils t’interrogent sur ce qui leur est permis. Dis : "Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dresses, en leur apprenant ce qu’Allah vous a appris. Mangez donc de ce qu’elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom d’Allah ! Et craignez Allah ! Car Allah est, certes, prompt dans les comptes
Ils t’interrogent sur ce qui leur est permis. Dis : "Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dressés, en leur apprenant ce qu’Allah vous a appris. Mangez donc de ce qu’elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom d’Allah ! Et craignez Allah ! Car Allah est, certes, prompt dans les comptes
Ils t'interrogent sur ce qui leur est permis. Dis: «Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dresses, en leur apprenant ce qu'Allah vous a appris. Mangez donc de ce qu'elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom d'Allah. Et craignez Allah. Car Allah est, certes, prompt dans les comptes
Ils t'interrogent sur ce qui leur est permis. Dis: «Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dressés, en leur apprenant ce qu'Allah vous a appris. Mangez donc de ce qu'elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom d'Allah. Et craignez Allah. Car Allah est, certes, prompt dans les comptes
Ils t’interrogent au sujet des nourritures qui leur sont autorisees. Dis : « Il vous est permis de consommer toute nourriture pure et saine, ainsi que le gibier pris par les animaux de proie que vous avez prealablement dresses pour la chasse selon ce qu’Allah vous a enseigne. Vous pouvez donc consommer la viande des betes qu’ils capturent pour vous si, avant de lacher ces carnassiers, vous prononcez le nom d’Allah. Craignez donc Allah qui est prompt dans Ses comptes. »
Ils t’interrogent au sujet des nourritures qui leur sont autorisées. Dis : « Il vous est permis de consommer toute nourriture pure et saine, ainsi que le gibier pris par les animaux de proie que vous avez préalablement dressés pour la chasse selon ce qu’Allah vous a enseigné. Vous pouvez donc consommer la viande des bêtes qu’ils capturent pour vous si, avant de lâcher ces carnassiers, vous prononcez le nom d’Allah. Craignez donc Allah qui est prompt dans Ses comptes. »
Ils t’interrogent a propos de ce qui leur est licite. Dis : « Vous sont rendues licites toutes les bonnes choses. Vous pourrez les consommer, apres avoir invoque sur elles le Nom de Dieu, ainsi que le gibier capture pour vous par les animaux de chasse tels que les chiens, d’apres ce que Dieu vous a enseigne. Et craignez Dieu ! Car Dieu est prompt dans Ses comptes
Ils t’interrogent à propos de ce qui leur est licite. Dis : « Vous sont rendues licites toutes les bonnes choses. Vous pourrez les consommer, après avoir invoqué sur elles le Nom de Dieu, ainsi que le gibier capturé pour vous par les animaux de chasse tels que les chiens, d’après ce que Dieu vous a enseigné. Et craignez Dieu ! Car Dieu est prompt dans Ses comptes

Fulah

Hiɓe lamndo maa ko honɗum ɓe daginanaa ? Maaku : "Daginanaama on laaɓuɗi ɗin, e ko anndinɗon immorde e barminayɗi, hiɗon anndina ɗi ko Alla Anndini on ; ñaamee e ko ɗi nanngani on, jantoɗon Innde Alla e dow muuɗum. Hulee Alla. Pellet, Alla Laatike Yaawuɗo hasboore

Ganda

Bakubuuza ggwe (Nabbi Muhammad) ebibakkirizibwa (okulya), gamba nti mukkirizibwa okulya ebirungi, era (mukkirizibwa okulya) n’okulya ebyo ebikwatiddwa ebiyigga byemutendese nemuyigiriza ddala okusinziira nga Katonda bweyabayigiriza, bweguba gutyo mulye ebyo bye bibakwatira, era mubyogerereko erinnya lya Katonda (nga mubisindika okugenda okukwata ensolo) era mutye Katonda, anti mazima Katonda mwangu wa kubala

German

Sie fragen dich, was ihnen erlaubt sei. Sprich: "Alle guten Dinge sind euch erlaubt: und was ihr die Jagdtiere gelehrt habt, indem ihr sie zur Jagd abrichtet und sie lehrt, was Allah euch gelehrt hat." Also esset von dem, was sie fur euch fangen, und sprecht Allahs Namen daruber aus. Und furchtet Allah; denn Allah ist schnell im Abrechnen
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt sei. Sprich: "Alle guten Dinge sind euch erlaubt: und was ihr die Jagdtiere gelehrt habt, indem ihr sie zur Jagd abrichtet und sie lehrt, was Allah euch gelehrt hat." Also esset von dem, was sie für euch fangen, und sprecht Allahs Namen darüber aus. Und fürchtet Allah; denn Allah ist schnell im Abrechnen
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sprich: Erlaubt sind euch die kostlichen Dinge. Wenn ihr Jagdtiere abrichtet, indem ihr sie von dem lehrt, was Gott euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie fur euch fassen, und erwahnt den Namen Gottes daruber. Und furchtet Gott. Gott ist schnell im Abrechnen
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sprich: Erlaubt sind euch die köstlichen Dinge. Wenn ihr Jagdtiere abrichtet, indem ihr sie von dem lehrt, was Gott euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie für euch fassen, und erwähnt den Namen Gottes darüber. Und fürchtet Gott. Gott ist schnell im Abrechnen
Sie fragen dich, was fur sie (an Speisen) halal sei. Sag: "Fur halal wurden euch erklart die Tay-yibat und (das Halten) von dem, was ihr an trainierten Jagdtieren abgerichtet habt. Ihr lehrt sie von dem, was ALLAH euch gelehrt hat. So eßt von dem, was sie fur euch fangen, und sprecht ALLAHs Namen uber ihnen aus. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber! Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur- Rechenschaft-Ziehen
Sie fragen dich, was für sie (an Speisen) halal sei. Sag: "Für halal wurden euch erklärt die Tay-yibat und (das Halten) von dem, was ihr an trainierten Jagdtieren abgerichtet habt. Ihr lehrt sie von dem, was ALLAH euch gelehrt hat. So eßt von dem, was sie für euch fangen, und sprecht ALLAHs Namen über ihnen aus. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur- Rechenschaft-Ziehen
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr beutegreifende Tiere durch Abrichtung von dem gelehrt habt, was Allah euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie fur euch fassen, und sprecht den Namen Allahs daruber aus. Und furchtet Allah. Allah ist schnell im Abrechnen
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr beutegreifende Tiere durch Abrichtung von dem gelehrt habt, was Allah euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie für euch fassen, und sprecht den Namen Allahs darüber aus. Und fürchtet Allah. Allah ist schnell im Abrechnen
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr beutegreifende Tiere durch Abrichtung von dem gelehrt habt, was Allah euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie fur euch fassen, und sprecht den Namen Allahs daruber aus. Und furchtet Allah. Allah ist schnell im Abrechnen
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr beutegreifende Tiere durch Abrichtung von dem gelehrt habt, was Allah euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie für euch fassen, und sprecht den Namen Allahs darüber aus. Und fürchtet Allah. Allah ist schnell im Abrechnen

Gujarati

tamane savala kare che ke te'o mate sum-sum halala karavamam avyum che? Tame kahi do ke dareka sud'dha vastu'o tamara mate halala karavamam avi che ane je sikari janavarone tame kelavya hoya etale ke jene tame thodunka evum sikhavado cho jevum allaha'e tamane sikhavadyum che, basa! Je sikarane te (janavara) tamara mate pakadi rakhe to tame tene kha'i lo ane tena para allaha ta'alanum nama lo ane allaha ta'alathi darata raho, ni:Sanka allaha ta'ala tvarita hisaba lenara che
tamanē savāla karē chē kē tē'ō māṭē śuṁ-śuṁ halāla karavāmāṁ āvyuṁ chē? Tamē kahī dō kē darēka śud'dha vastu'ō tamārā māṭē halāla karavāmāṁ āvī chē anē jē śikārī jānavarōnē tamē kēḷavyā hōya ēṭalē kē jēnē tamē thōḍuṅka ēvuṁ śikhavāḍō chō jēvuṁ allāha'ē tamanē śikhavāḍyuṁ chē, basa! Jē śikāranē tē (jānavara) tamārā māṭē pakaḍī rākhē tō tamē tēnē khā'i lō anē tēnā para allāha ta'ālānuṁ nāma lō anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā tvarita hisāba lēnāra chē
તમને સવાલ કરે છે કે તેઓ માટે શું-શું હલાલ કરવામાં આવ્યું છે ? તમે કહી દો કે દરેક શુદ્ધ વસ્તુઓ તમારા માટે હલાલ કરવામાં આવી છે અને જે શિકારી જાનવરોને તમે કેળવ્યા હોય એટલે કે જેને તમે થોડુંક એવું શિખવાડો છો જેવું અલ્લાહએ તમને શિખવાડ્યું છે, બસ ! જે શિકારને તે (જાનવર) તમારા માટે પકડી રાખે તો તમે તેને ખાઇ લો અને તેના પર અલ્લાહ તઆલાનું નામ લો અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ત્વરિત હિસાબ લેનાર છે

Hausa

Suna tambayar ka cewa mene ne aka halatta musu? Ka ce: "An halatta muku abubuwa masu daɗi da abin da kuka sanar (farauta) daga masu yin miki, kuna masu sakinsu daga hannuwanku, kuna sanar da su daga abin da Allah Ya sanar da ku. To, ku ci daga abin da suka kama saboda ku, kuma ku ambaci sunan Allah a kansa, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Mai gaugawar sakamako da yawa ne
Suna tambayar ka cewa mene ne aka halatta musu? Ka ce: "An halatta muku abũbuwa mãsu dãɗi da abin da kuka sanar (farauta) daga mãsu yin mĩki, kunã mãsu sakinsu daga hannuwanku, kunã sanar da su daga abin da Allah Ya sanar da ku. To, ku ci daga abin da suka kama sabõda ku, kuma ku ambaci sunan Allah a kansa, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Mai gaugawar sakamako da yawã ne
Suna tambayar ka cewa mene ne aka halatta musu? Ka ce: "An halatta muku abubuwa masu daɗi da abin da kuka sanar (farauta) daga masu yin miki, kuna masu sakinsu daga hannuwanku, kuna sanar da su daga abin da Allah Ya sanar da ku. To, ku ci daga abin da suka kama saboda ku, kuma ku ambaci sunan Allah a kansa, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Mai gaugawar sakamako da yawa ne
Suna tambayar ka cewa mene ne aka halatta musu? Ka ce: "An halatta muku abũbuwa mãsu dãɗi da abin da kuka sanar (farauta) daga mãsu yin mĩki, kunã mãsu sakinsu daga hannuwanku, kunã sanar da su daga abin da Allah Ya sanar da ku. To, ku ci daga abin da suka kama sabõda ku, kuma ku ambaci sunan Allah a kansa, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Mai gaugawar sakamako da yawã ne

Hebrew

ישאלו אותך, מה עוד מורשה להם (לאכול)? אמור, “הורשו לכם כל הדברים הטובים, וכן כל החיות ומה שלימדתם את חיות ועופות הצייד שלכם לצוד עבורכם. אכלו ממה שצדו למענכם, והזכירו את שם אללה עליו, ויראו את אללה. כי אללה מהיר חשבון
ישאלו אותך, מה עוד מורשה להם (לאכול?) אמור, "הורשו לכם כל הדברים הטובים, וכן כל החיות ומה שלימדתם את חיות ועופות צידכם לצוד עבורכם. אכלו ממה שצדו למענכם, והזכירו את שם אלוהים עליו, ויראו את אלוהים. כי אלוהים מהיר חשבון

Hindi

ve aapase prashn karate hain ki unake lie kya halaal (vaidh) kiya gaya? aap kah den ki sabhee svachchh pavitr cheejen tumhaare lie halaal kar dee gayee hain. aur un shikaaree jaanavaron ka shikaar jinhen tumane us gyaan dvaara jo allaah ne tumhen diya hai, usamen se kuchh sikhaakar sadhaaya ho. to jo (shikaar) vah tumapar rok den usamen se khao aur usapar allaah ka naam[1] lo tatha allaah se darate raho. nihsandeh, allaah sheeghr haisaab lene vaala hai
वे आपसे प्रश्न करते हैं कि उनके लिए क्या ह़लाल (वैध) किया गया? आप कह दें कि सभी स्वच्छ पवित्र चीजें तुम्हारे लिए ह़लाल कर दी गयी हैं। और उन शिकारी जानवरों का शिकार जिन्हें तुमने उस ज्ञान द्वारा जो अल्लाह ने तुम्हें दिया है, उसमें से कुछ सिखाकर सधाया हो। तो जो (शिकार) वह तुमपर रोक दें उसमें से खाओ और उसपर अल्लाह का नाम[1] लो तथा अल्लाह से डरते रहो। निःसंदेह, अल्लाह शीघ्र ह़िसाब लेने वाला है।
ve tumase poochhate hai ki "unake lie kya halaal hai?" kah do, "tumhaare lie saaree achchhee svachchh cheezen halaal hai aur jin shikaaree jaanavaron ko tumane sadhe hue shikaaree jaanavar ke roop mein sadha rakha ho - jinako jais allaah ne tumhen sikhaaya hain, sikhaate ho - ve jis shikaar ko tumhaare lie pakade rakhe, usako khao aur usapar allaah ka naam lo. aur allaah ka dar rakho. nishchay hee allaah jald hisaab lenevaala hai.
वे तुमसे पूछते है कि "उनके लिए क्या हलाल है?" कह दो, "तुम्हारे लिए सारी अच्छी स्वच्छ चीज़ें हलाल है और जिन शिकारी जानवरों को तुमने सधे हुए शिकारी जानवर के रूप में सधा रखा हो - जिनको जैस अल्लाह ने तुम्हें सिखाया हैं, सिखाते हो - वे जिस शिकार को तुम्हारे लिए पकड़े रखे, उसको खाओ और उसपर अल्लाह का नाम लो। और अल्लाह का डर रखो। निश्चय ही अल्लाह जल्द हिसाब लेनेवाला है।
(ai rasool) tumase log poonchhate hain ki kaun (kaun) cheez unake lie halaal kee gayee hai tum (unase) kah do ki tumhaare lie paakeeza cheejen halaal kee gayeen aur shikaaree jaanavar jo tumane shikaar ke lie sadha rakhen hai aur jo (tareeke) khuda ne tumhen bataaye hain unamen ke kuchh tumane un jaanavaron ko bhee sikhaaya ho to ye shikaaree jaanavar jis shikaar ko tumhaare lie pakad rakhen usako (betaammul) khao aur (jaanavar ko chhondate vakt) khuda ka naam le liya karo aur khuda se darate raho (kyonki) isamen to shak hee nahin ki khuda bahut jald hisaab lene vaala hai
(ऐ रसूल) तुमसे लोग पूंछते हैं कि कौन (कौन) चीज़ उनके लिए हलाल की गयी है तुम (उनसे) कह दो कि तुम्हारे लिए पाकीज़ा चीजें हलाल की गयीं और शिकारी जानवर जो तुमने शिकार के लिए सधा रखें है और जो (तरीके) ख़ुदा ने तुम्हें बताये हैं उनमें के कुछ तुमने उन जानवरों को भी सिखाया हो तो ये शिकारी जानवर जिस शिकार को तुम्हारे लिए पकड़ रखें उसको (बेताम्मुल) खाओ और (जानवर को छोंड़ते वक्त) ख़ुदा का नाम ले लिया करो और ख़ुदा से डरते रहो (क्योंकि) इसमें तो शक ही नहीं कि ख़ुदा बहुत जल्द हिसाब लेने वाला है

Hungarian

Kerdezni fognak teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) mi a megengedett nekik. Mondd: s Megengedtettek nektek a jo dolgok. Tovabba azok (negylabu es szarnyas allatok), amiket ti. tanitottatok a ragadozok kozul, idomitva azokat. Tanitjatok nekik azt, amit Allah tanitott meg nektek. Egyetek abbol, amit nektek fognak meg. Emlitsetek meg Allah nevet azon!! Feljetek Allah-ot. Bizony Allah gyorsan elszamolo
Kérdezni fognak téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) mi a megengedett nekik. Mondd: s Megengedtettek nektek a jó dolgok. Továbbá azok (négylábú és szárnyas állatok), amiket tí. tanítottatok a ragadozók közül, idomítva azokat. Tanítjátok nekik azt, amit Allah tanított meg nektek. Egyetek abból, amit nektek fognak meg. Említsétek meg Allah nevét azon!! Féljétek Allah-ot. Bizony Allah gyorsan elszámoló

Indonesian

Mereka bertanya kepadamu (Muhammad), "Apakah yang dihalalkan bagi mereka?" Katakanlah, "Yang dihalalkan bagimu (adalah makanan) yang baik-baik dan (buruan yang ditangkap) oleh binatang pemburu yang telah kamu latih untuk berburu, yang kamu latih menurut apa yang telah diajarkan Allah kepadamu. Maka makanlah apa yang ditangkapnya untukmu,263) dan sebutlah nama Allah (waktu melepasnya). Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya
(Mereka menanyakan kepadamu) hai Muhammad (Apakah yang dihalalkan bagi mereka) di antara makanan. (Katakanlah, "Dihalalkan bagimu yang baik-baik) yang enak-enak atau yang halal (dan) hasil buruan (dari binatang-binatang buas yang telah kamu ajar) seperti anjing, serigala dan burung (dengan melatihnya berburu) hal dari kallabtal kalba pakai tasydid pada lam; artinya biasa kamu lepas berburu (kamu ajar mereka itu) hal dari dhamir mukallibiina; artinya kamu latih mereka itu (menurut apa yang diajarkan Allah kepadamu) tentang cara berburu (maka makanlah apa-apa yang ditangkapnya untukmu) mereka membunuh buruan tanpa memakannya. Berbeda halnya dengan yang tidak terlatih, maka tangkapannya itu tidak halal. Sebagai ciri-cirinya bila dilepas ia berangkat dan bila dicegah ia berhenti serta ditahannya buruan itu dan tidak dimakannya. Sekurang-kurangnya untuk mengetahui hal itu dibutuhkan pengamatan sebanyak tiga kali. Jika buruan itu dimakannya, berarti tidak ditangkapnya untuk tuannya, maka tidak halal dimakan sebagaimana tercantum dalam kedua hadis sahih Bukhari dan Muslim. Dalam hadis itu juga disebutkan bahwa hasil panahan jika dilepas dengan menyebut nama Allah, maka sama dengan hasil buruan dari binatang pemburu yang telah dilatih. (Dan sebutlah nama Allah atasnya) ketika melepasnya (serta bertakwalah kepada Allah; sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya)
Mereka menanyakan kepadamu, "Apakah yang dihalalkan bagi mereka?" Katakanlah, "Dihalalkan bagimu yang baik-baik dan (buruan yang ditangkap) oleh binatang buas yang telah kamu ajar dengan melatih nya untuk berburu; kamu mengajarnya menurut apa yang telah diajarkan Allah kepadamu399. Maka makanlah dari apa yang ditangkapnya untukmu400, dan sebutlah nama Allah atas binatang buas itu (waktu melepaskannya)401. Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah amat cepat hisab-Nya
Orang-orang Mukmin bertanya kepadamu, Muhammad, mengenai makanan dan lain-lain yang dihalalkan untuk mereka. Katakan kepada mereka, "Allah menghalalkan semua yang baik menurut akal yang sehat, dan hewan buruan yang ditangkap oleh binatang buas yang telah kalian latih sesuai dengan apa yang diajarkan Allah kepada kalian. Makanlah dari apa yang ditangkap oleh binatang itu untuk kalian, dan sebutlah nama Allah ketika menyembelihnya. Bertakwalah kepada Allah dengan melaksanakan apa yang disyariatkan kepada kalian dan jangan melanggar perintah-Nya. Sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya
Mereka bertanya kepadamu (Muhammad), “Apakah yang dihalalkan bagi mereka?” Katakanlah, “Yang dihalalkan bagimu (adalah makanan) yang baik-baik dan (buruan yang ditangkap) oleh binatang pemburu yang telah kamu latih untuk berburu, yang kamu latih menurut apa yang telah diajarkan Allah kepadamu. Maka makanlah apa yang ditangkapnya untukmu,*(263) dan sebutlah nama Allah (waktu melepasnya). Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya.”
Mereka bertanya kepadamu (Muhammad), “Apakah yang dihalalkan bagi mereka?” Katakanlah, ”Yang dihalalkan bagimu (adalah makanan) yang baik-baik dan (buruan yang ditangkap) oleh binatang pemburu yang telah kamu latih untuk berburu, yang kamu latih menurut apa yang telah diajarkan Allah kepadamu. Maka makanlah apa yang ditangkapnya untukmu, dan sebutlah nama Allah (waktu melepasnya). Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya.”

Iranun

Ipagisha iran Rka o antona-a i piyakai kiran. Tharowangka: A piyakai rukano so manga pipiya: Go so Minipangundao niyo ko Puphamakapali a bababusun niyo a Pukhipangundao niyo kiran so ini Pangundao rukano o Allah: Na kangkano ko miyadakup iran rukano, go aloya niyo ron so ngaran o Allah: Go kalukun niyo so Allah; Mata-an! A so Allah na maga-an i Kapagitong

Italian

Ti chiederanno quello che e loro permesso. Di': “Vi sono permesse tutte le cose buone e quello che cacceranno gli animali che avete addestrato per la caccia, nel modo che Allah vi ha insegnato. Mangiate dunque quello che cacciano per voi e menzionatevi il nome di Allah”. Temete Allah. In verita Allah e rapido al conto
Ti chiederanno quello che è loro permesso. Di': “Vi sono permesse tutte le cose buone e quello che cacceranno gli animali che avete addestrato per la caccia, nel modo che Allah vi ha insegnato. Mangiate dunque quello che cacciano per voi e menzionatevi il nome di Allah”. Temete Allah. In verità Allah è rapido al conto

Japanese

Kare-ra wa nani ga yurusa reru ka ni tsuite, anata ni tou. Itte yaru ga i. ` (Subete) yoi mono wa anata gata ni yurusa reru. Anata gataga arra no oshie rareta shikata ni yotte kunren shita choju ga anata gata no tame ni toraeta mono o tabe nasai. Daga emono ni taishite, arra no gyomei o tonae nasai. Arra o osore nasai. Hontoni arra wa seisan o kiwamete hayaku nasa reru
Kare-ra wa nani ga yurusa reru ka ni tsuite, anata ni tou. Itte yaru ga ī. ` (Subete) yoi mono wa anata gata ni yurusa reru. Anata gataga arrā no oshie rareta shikata ni yotte kunren shita chōjū ga anata gata no tame ni toraeta mono o tabe nasai. Daga emono ni taishite, arrā no gyomei o tonae nasai. Arrā o osore nasai. Hontōni arrā wa seisan o kiwamete hayaku nasa reru
かれらは何が許されるかに就いて,あなたに問う。言ってやるがいい。「(凡て)善いものはあなたがたに許される。あなたがたがアッラーの教えられた仕方によって訓練した鳥獣があなたがたのために捕えたものを食べなさい。だが獲物に対して,アッラーの御名を唱えなさい。アッラーを畏れなさい。本当にアッラーは清算を極めて速くなされる。」

Javanese

Wong-wong padha takon ma- rang sira, apa kang dikenakake tumrap dheweke. Dhawuha: Di- kenakake tumrap sira barang kang angresepake, lan apa kang wis koajarake ing kewan galak lan manuk galak, kalawan dilalantih ambededhag – padha sira ajar apa pamulange Allah marang sira – lah padha sira pangana olehe nyekelake sira iku, sarta ingatase prakara iku anyebuta asmaning Allah; lan padha di bekti ing Allah; sayekti Allah iku rikat ing pangetung
Wong-wong padha takon ma- rang sira, apa kang dikenakaké tumrap dhèwèké. Dhawuha: Di- kenakaké tumrap sira barang kang angresepaké, lan apa kang wis koajaraké ing kéwan galak lan manuk galak, kalawan dilalantih ambededhag – padha sira ajar apa pamulangé Allah marang sira – lah padha sira pangana olèhé nyekelaké sira iku, sarta ingatasé prakara iku anyebuta asmaning Allah; lan padha di bekti ing Allah; sayekti Allah iku rikat ing pangétung

Kannada

Indu nim'ma palige ella sud'dha vastugalannu sam'matagolisalagide. Innu, granthadavara aharavu nim'ma palige sam'matavagide mattu nim'ma aharavu avara palige sam'matavagide. Hageye, visvasigalallina susila striyaru mattu nimaginta munce dharmagrantha nidalagiddavarallina susila striyaru nim'ma palige sam'mataragiddare – nivu avarige avara sulka (vivahadhana)vannu pavatisida balika. Nivu (avara jote, vivahada) niyamagalannu kattu nittagi palisuvavaragirabeku, anaitika vyavaharagalalli todagirabaradu mattu nivu gupta nantugalannu posisabaradu. Visvasavannu dhikkarisidavana karmagalella vyarthavadavu. Paralokadalli avanu, ellavannu kaledukondavara salalliruvanu
Indu nim'ma pālige ella śud'dha vastugaḷannu sam'matagoḷisalāgide. Innu, granthadavara āhāravu nim'ma pālige sam'matavāgide mattu nim'ma āhāravu avara pālige sam'matavāgide. Hāgeyē, viśvāsigaḷallina suśīla strīyaru mattu nimaginta mun̄ce dharmagrantha nīḍalāgiddavarallina suśīla strīyaru nim'ma pālige sam'matarāgiddāre – nīvu avarige avara śulka (vivāhadhana)vannu pāvatisida baḷika. Nīvu (avara jote, vivāhada) niyamagaḷannu kaṭṭu niṭṭāgi pālisuvavarāgirabēku, anaitika vyavahāragaḷalli toḍagirabāradu mattu nīvu gupta naṇṭugaḷannu pōṣisabāradu. Viśvāsavannu dhikkarisidavana karmagaḷellā vyarthavādavu. Paralōkadalli avanu, ellavannū kaḷedukoṇḍavara sālalliruvanu
ಇಂದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಎಲ್ಲ ಶುದ್ಧ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನು, ಗ್ರಂಥದವರ ಆಹಾರವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆಹಾರವು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತವಾಗಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿನ ಸುಶೀಲ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದವರಲ್ಲಿನ ಸುಶೀಲ ಸ್ತ್ರೀಯರು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತರಾಗಿದ್ದಾರೆ – ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಶುಲ್ಕ (ವಿವಾಹಧನ)ವನ್ನು ಪಾವತಿಸಿದ ಬಳಿಕ. ನೀವು (ಅವರ ಜೊತೆ, ವಿವಾಹದ) ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟು ನಿಟ್ಟಾಗಿ ಪಾಲಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕು, ಅನೈತಿಕ ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರಬಾರದು ಮತ್ತು ನೀವು ಗುಪ್ತ ನಂಟುಗಳನ್ನು ಪೋಷಿಸಬಾರದು. ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವನ ಕರ್ಮಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವಾದವು. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವನು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಂಡವರ ಸಾಲಲ್ಲಿರುವನು

Kazakh

Olar, senen ozderine ne narsenin xalal qılıngandıgın suraydı: «Senderge taza narseler (din boyınsa xalal narseler.) xalal qılındı» de. Jane de Allanın ozderine bildirgenin uyretip, tarbielegen jırtqıstardı: Allanın atın aytıp (anga) salsandar, sender usin ustagandarın jender. Alladan qorqındar, kudiksiz Alla (T.) esepte ote tez
Olar, senen özderine ne närseniñ xalal qılınğandığın suraydı: «Senderge taza närseler (din boyınşa xalal närseler.) xalal qılındı» de. Jäne de Allanıñ özderine bildirgenin üyretip, tärbïelegen jırtqıştardı: Allanıñ atın aytıp (añğa) salsañdar, sender üşin ustağandarın jeñder. Alladan qorqıñdar, küdiksiz Alla (T.) esepte öte tez
Олар, сенен өздеріне не нәрсенің халал қылынғандығын сұрайды: «Сендерге таза нәрселер (дін бойынша халал нәрселер.) халал қылынды» де. Және де Алланың өздеріне білдіргенін үйретіп, тәрбиелеген жыртқыштарды: Алланың атын айтып (аңға) салсаңдар, сендер үшін ұстағандарын жеңдер. Алладан қорқыңдар, күдіксіз Алла (Т.) есепте өте тез
Ey, Muxammed! / Olar senen ozderine ne ruqsat etilgeni jaylı suraydı. Ayt:«Senderge jaqsı narseler ruqsat etildi ari Allahtın ozderine uyretkeni boyınsa, uyretkenderinnin awlaganı da. Olardın ozderine ustap bergeninen jender ari ogan / ansı it ne qustı salganda / Allahtın esimin atandar», - dep ayt. Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar, aqiqatında Allah esepte ote jıldam
Ey, Muxammed! / Olar senen özderine ne ruqsat etilgeni jaylı suraydı. Ayt:«Senderge jaqsı närseler ruqsat etildi äri Allahtıñ özderiñe üyretkeni boyınşa, üyretkenderiñniñ awlağanı da. Olardıñ özderiñe ustap bergeninen jender äri oğan / añşı ït ne qustı salğanda / Allahtıñ esimin atañdar», - dep ayt. Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar, aqïqatında Allah esepte öte jıldam
Ей, Мұхаммед! / Олар сенен өздеріне не рұқсат етілгені жайлы сұрайды. Айт:«Сендерге жақсы нәрселер рұқсат етілді әрі Аллаһтың өздеріңе үйреткені бойынша, үйреткендеріңнің аулағаны да. Олардың өздеріңе ұстап бергенінен жендер әрі оған / аңшы ит не құсты салғанда / Аллаһтың есімін атаңдар», - деп айт. Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар, ақиқатында Аллаһ есепте өте жылдам

Kendayan

Iaka’koa batanya ka’ (Muhammad), nang di halalatn bagi iaka’koa? Kata “nang di halalatn ka’ koa (ialah maka nang baik-baik man (dingasu’ nang d oleh laok pemburu nang udah kao lat ngasu’, nang kao latih manurut ahe n udah di ajaratn Allah ka’ kao. Maka makatnlah ahe nang dita’apnya nto’n man sabutlah dama Allah (ke dah ngalapasatnnya) man bartaqwalah ka sungguh Allah miah capat itonganNy

Khmer

puokke nung suor anak( mou ham meat) tae avei tow delke ban anounhnhat aoy puokke( briphok)? chaur anak niyeayobrab tha ke ban anounhnhat aoy puok anak nouv avei del la( ahar del ha la l) ning satv teanglay na del anak ttuol ban pi satv del anak bangheat vea aoy cheh bramanh ruommean ppuok chhke del puok anak ban bangheat vea dauch avei del a l laoh ban bangrien puok anak . chaur puok anak briphok nouv satv del puok vea chab mk aoy puok anak choh haey puok anak trauv romluk chhmoh a l laoh ( sautr pisa mi l lah) pel del banhchoun satv noh tow bramanh . chaur puok anak khlach a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh chea anak chomnoumchomreah yeang rhsa bamphot
ពួកគេនឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់) តើអ្វីទៅដែលគេបាន អនុញ្ញាតឱ្យពួកគេ(បរិភោគ)? ចូរអ្នកនិយាយប្រាប់ថាៈ គេបាន អនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នកនូវអ្វីដែលល្អ(អាហារដែលហាឡាល់) និងសត្វ ទាំងឡាយណាដែលអ្នកទទួលបានពីសត្វដែលអ្នកបង្ហាត់វាឱ្យចេះ ប្រមាញ់ រួមមានពពួកឆ្កែដែលពួកអ្នកបានបង្ហាត់វា ដូចអ្វីដែល អល់ឡោះបានបង្រៀនពួកអ្នក។ ចូរពួកអ្នកបរិភោគនូវសត្វដែលពួក វាចាប់មកឱ្យពួកអ្នកចុះ ហើយពួកអ្នកត្រូវរំលឹកឈ្មោះអល់ឡោះ (សូត្រពិសមិលឡះ)ពេលដែលបញ្ជូនសត្វនោះទៅប្រមាញ់។ ចូរ ពួកអ្នកខ្លាចអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកជំនុំជំរះ យ៉ាងរហ័សបំផុត។

Kinyarwanda

Barakubaza (yewe Muhamadi)ku byerekeye ibyo baziruriwe (kurya). Vuga uti "Muziruriwe (kurya) ibyiza n’umuhigo mwafatiwe n’ibisiga ndetse n’imbwa mwatoje mukazigisha (guhiga) nk’uko Allah yabibigishije. Bityo, mujye murya ibyo zabafatiye mubivugireho izina rya Allah (igihe ariko muzohereje guhiga), kandi mutinye Allah. Mu by’ukuri, Allah ni Ubanguka mu ibarura
Barakubaza (yewe Muhamadi) ku byerekeye ibyo baziruriwe (kurya). Vuga uti “Muziruriwe (kurya) ibyiza n’umuhigo mwafatiwe n’ibisiga ndetse n’imbwa mwatoje mukazigisha (guhiga) nk’uko Allah yabibigishije. Bityo, mujye murya ibyo zabafatiye ariko mubivugireho izina rya Allah (igihe muzohereje guhiga), kandi mugandukire Allah. Mu by’ukuri, Allah ni Ubanguka mu ibarura.”

Kirghiz

Senden ozdoruno emneler adal kılınganın surasat. Aytkın: “Silerge bardık taza-pakiza tamak-astar jana kolgo uyrotulgon (it, burkut, itelgi sıyaktuu) janıbarlar karmap kelgen nerseler adal kılındı. Siler alardı Allaһ silerge bilgizgen nerse (ilim-taalim) menen kolgo uyrotkon eleŋer. Emi, osol janıbarlar siler ucun karmap kelgen nerselerdi jey bergile. Jana alardı agıtıp jatkanıŋarda Allaһtın ısımın estegile. Allaһtan korkkula! Allaһ tez Eseptesuucu
Senden özdörünö emneler adal kılınganın suraşat. Aytkın: “Silerge bardık taza-pakiza tamak-aştar jana kolgo üyrötülgön (it, bürküt, itelgi sıyaktuu) janıbarlar karmap kelgen nerseler adal kılındı. Siler alardı Allaһ silerge bilgizgen nerse (ilim-taalim) menen kolgo üyrötkön eleŋer. Emi, oşol janıbarlar siler üçün karmap kelgen nerselerdi jey bergile. Jana alardı agıtıp jatkanıŋarda Allaһtın ısımın estegile. Allaһtan korkkula! Allaһ tez Esepteşüüçü
Сенден өздөрүнө эмнелер адал кылынганын сурашат. Айткын: “Силерге бардык таза-пакиза тамак-аштар жана колго үйрөтүлгөн (ит, бүркүт, ителги сыяктуу) жаныбарлар кармап келген нерселер адал кылынды. Силер аларды Аллаһ силерге билгизген нерсе (илим-таалим) менен колго үйрөткөн элеңер. Эми, ошол жаныбарлар силер үчүн кармап келген нерселерди жей бергиле. Жана аларды агытып жатканыңарда Аллаһтын ысымын эстегиле. Аллаһтан корккула! Аллаһ тез Эсептешүүчү

Korean

heolagdoen geos-i mueos-inya geudaee ge mudgeodeun joh-eun geosdeul-ila malhala ttohan hananim-ui galeuchim-e ttala yug sigdongmul-i neohuileul wihae sanyanghayeo on geosdo heolagdoen geos-igeoneul ineun ha nanim-i neohuiege galeuchin geos-ila hananim-ui ileum-eul yeom-wonhago hananim eul dulyeowohala hananim-eun gyesan-e ppaleusinila
허락된 것이 무엇이냐 그대에 게 묻거든 좋은 것들이라 말하라 또한 하나님의 가르침에 따라 육 식동물이 너희를 위해 사냥하여 온 것도 허락된 것이거늘 이는 하 나님이 너희에게 가르친 것이라 하나님의 이름을 염원하고 하나님 을 두려워하라 하나님은 계산에 빠르시니라
heolagdoen geos-i mueos-inya geudaee ge mudgeodeun joh-eun geosdeul-ila malhala ttohan hananim-ui galeuchim-e ttala yug sigdongmul-i neohuileul wihae sanyanghayeo on geosdo heolagdoen geos-igeoneul ineun ha nanim-i neohuiege galeuchin geos-ila hananim-ui ileum-eul yeom-wonhago hananim eul dulyeowohala hananim-eun gyesan-e ppaleusinila
허락된 것이 무엇이냐 그대에 게 묻거든 좋은 것들이라 말하라 또한 하나님의 가르침에 따라 육 식동물이 너희를 위해 사냥하여 온 것도 허락된 것이거늘 이는 하 나님이 너희에게 가르친 것이라 하나님의 이름을 염원하고 하나님 을 두려워하라 하나님은 계산에 빠르시니라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پرسیارت لێده‌که‌ن چی حه‌ڵاڵکراوه بۆیان؟ پێیان بڵێ: هه‌رچی خۆراکی چاک و پاکه بۆتان حه‌ڵاڵ کراوه‌، ئه‌وه‌ش باڵنده‌و تانجی شکاری بۆتان ڕاو ده‌که‌ن و فێرتان کردوون (بێگومان خوا توانای به‌خشیووه به مرۆڤ بتوانێت مه‌شق بکات به‌گیانداران و فێریان بکات ڕاوی بۆ بکه‌ن به‌تایبه‌تی تانجی)، ده بخۆن له‌وه‌ی بۆتان ده‌گرن و ناوی خوای لێ بهێنن کاتێک به‌ڕه‌ڵای ده‌که‌ن و کاتێک لێی ده‌خۆن، هه‌ر له خوایش بترسن و پارێزکاربن (ئه‌ی ڕاوچیه‌کان)، به‌ڕاستی خوا به‌خێرایی لێپرسینه‌وه ئه‌نجام ده‌دات (ووردو درشتی کردارو ڕه‌فتار فه‌رامۆش ناکات)
(ئەی موحەممەد ﷺ) پرسیارت لێدەکەن چی حەڵاڵ کراوە بۆیان؟ بڵێ حەڵاڵ کراوە بۆتان ھەموو خۆراکە پاکەکان وە (نێچیری) ئەو باڵندە و تانجی و سەگە ڕاو کەرانەی کەفێری ڕاوتان کردوون فێری ڕاویان ئەکەن لەوەی خوافێری کردوون دەبخۆن لەوانەی بۆتان دەگرن و ناوی خوای لەسەر بھێنن (کاتێک تانجیەکەی تێبەرئەدەن وکاتێ دەیخۆن) و لەخوا بترسن بێگومان خوا لێپرسینەوەی خێرایە

Kurmanji

(Muhemmed)! Ewan ji te dipirsin: “Ka ji bona wan ra ci tist hatiye durist kirine.” Tu ji bona wan ra beje: “Ji bona we ra tista paqij durist buye u ewa necira wan sene, ku hun ewan hine wan zanin e, Yezdan bi we daye hinkirine, dikin. Evan sene necirvan cinecire bigirin, idi hun ewe necire bixun u hun li ser wan neciran, nave Yezdan bixunin u hun yezdanparizi bikin. Bi rasti Yezdan zu hijmar e
(Muhemmed)! Ewan ji te dipirsin: “Ka ji bona wan ra çi tişt hatîye durist kirine.” Tu ji bona wan ra bêje: “Ji bona we ra tişta paqij durist bûye û ewa nêçîra wan sene, ku hûn ewan hînê wan zanîn e, Yezdan bi we daye hînkirinê, dikin. Evan sene nêçîrvan çinêçîrê bigirin, îdî hûn ewê nêçîrê bixun û hûn li ser wan nêçîran, navê Yezdan bixûnin û hûn yezdanparizî bikin. Bi rastî Yezdan zû hijmar e

Latin

They consult vos de quod est lawful them; dictus Lawful vos est totus bonus things quod trained dogs falcons catch vos. Vos train them deus teachings! Vos eat quod they catch vos mention deus cognomen thereupon Vos observe DEUS. DEUS est efficient in reckoning

Lingala

Bazali kotuna yo mpona maye elingisami mpo na bango. Loba na bango ete: Elingisami mpo na bino bilei ya malamu, mpe bibwele bozali na yango na maboko (lokola ba mbwa) ya bokila, botangisa bango lolenge ya kokanga nyama lolenge Allah alakisaki bino. Soki bakangeli bino nyama, botanga nkombo ya Allah likolo na yango yambo ya kolia, mpe bobanga Allah, mpamba te ya sôló, azali na lombango mpona kofuta mbano

Luyia

Bakhurebanga mbu nishina shia bafuchililwa. Boola mbu bachamilwa buli bilia ebilayi, nende ebiamwechesia tsisolo okhuyima nende amayoni akayimilwe. Mubechesinjia aka Nyasaye yabechesia, kho lie ashiatsibatilile ne mushisomele elira lia Nyasaye. Ne murie Nyasaye toto Nyasaye ni Omwangu wokhubala

Macedonian

Те прашуваат што им се дозволува. Кажи: „Ви се дозволува убавата храна и тоа што ќе ви го уловат животните кои на лов сте ги подучиле, така како што Аллах вас ве научил. Јадете го тоа што тие ќе ви го уловат и споменете Го Аллаховото име при тоа, и плашете се од Аллах, бидејќи Аллах, навистина, брзо ги сведува сметките!“
Te prasuvaat sto im e dozvoleno, kazi: “Dozvoleni vi se dobrata, I ona sto go zapoznavte: lovot na zivotnite koi se za toa pouceni onaka kako Sto ve pouci Allah. I jadete go ona sto onie ke go fatat za vas,i pri toa, spomenuvajte go imeto Allahovo. NPlasete se od Allah. Allah, navistina, e Brz Presmetuvac
Te prašuvaat što im e dozvoleno, kaži: “Dozvoleni vi se dobrata, I ona što go zapoznavte: lovot na životnite koi se za toa poučeni onaka kako Što ve pouči Allah. I jadete go ona što onie ḱe go fatat za vas,i pri toa, spomenuvajte go imeto Allahovo. NPlašete se od Allah. Allah, navistina, e Brz Presmetuvač
Те прашуваат што им е дозволено, кажи: “Дозволени ви се добрата, И она што го запознавте: ловот на животните кои се за тоа поучени онака како Што ве поучи Аллах. И јадете го она што оние ќе го фатат за вас,и при тоа, споменувајте го името Аллахово. НПлашете се од Аллах. Аллах, навистина, е Брз Пресметувач

Malay

Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad): "Apakah (makanan) yang dihalalkan bagi mereka?" Bagi menjawabnya katakanlah: "Dihalalkan bagi kamu (memakan) yang lazat-lazat serta baik, dan (buruan yang ditangkap oleh) binatang-binatang pemburu yang telah kamu ajar (untuk berburu) mengikut cara pelatih-pelatih binatang pemburu. Kamu mengajar serta melatihnya (adab peraturan berburu) sebagaimana yang telah diajarkan Allah kepada kamu. Oleh itu makanlah dari apa yang mereka tangkap untuk kamu dan sebutlah nama Allah atasnya (ketika kamu melepaskannya berburu); dan bertaqwalah kepada Allah (dengan memelihara diri dari memakan yang diharamkan Allah); Sesungguhnya Allah Maha Cepat hitungan hisabNya

Malayalam

tannalkk anuvadikkappettittullat enteakkeyanenn avar ninneat ceadikkum. parayuka: nalla vastukkalellam ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. allahu ninnalkk nalkiya vidya upayeagicc nayatt parisilippikkarulla ritiyil ninnal pathippiccetutta etenkilum vettamrgam ninnalkk venti piticc keantuvannatil ninn ninnal tinnukealluka. a uruvinre mel ninnal allahuvinre namam uccarikkukayum ceyyuka. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu ativegam kanakk neakkunnavanakunnu
taṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭiṭṭuḷḷat enteākkeyāṇenn avar ninnēāṭ cēādikkuṁ. paṟayuka: nalla vastukkaḷellāṁ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. allāhu niṅṅaḷkk nalkiya vidya upayēāgicc nāyāṭṭ pariśīlippikkāṟuḷḷa rītiyil niṅṅaḷ paṭhippicceṭutta ēteṅkiluṁ vēṭṭamr̥gaṁ niṅṅaḷkk vēṇṭi piṭicc keāṇṭuvannatil ninn niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. ā uruvinṟe mēl niṅṅaḷ allāhuvinṟe nāmaṁ uccarikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ativēgaṁ kaṇakk nēākkunnavanākunnu
തങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് എന്തൊക്കെയാണെന്ന് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കും. പറയുക: നല്ല വസ്തുക്കളെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ വിദ്യ ഉപയോഗിച്ച് നായാട്ട് പരിശീലിപ്പിക്കാറുള്ള രീതിയില്‍ നിങ്ങള്‍ പഠിപ്പിച്ചെടുത്ത ഏതെങ്കിലും വേട്ടമൃഗം നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി പിടിച്ച് കൊണ്ടുവന്നതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. ആ ഉരുവിന്‍റെ മേല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനാകുന്നു
tannalkk anuvadikkappettittullat enteakkeyanenn avar ninneat ceadikkum. parayuka: nalla vastukkalellam ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. allahu ninnalkk nalkiya vidya upayeagicc nayatt parisilippikkarulla ritiyil ninnal pathippiccetutta etenkilum vettamrgam ninnalkk venti piticc keantuvannatil ninn ninnal tinnukealluka. a uruvinre mel ninnal allahuvinre namam uccarikkukayum ceyyuka. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu ativegam kanakk neakkunnavanakunnu
taṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭiṭṭuḷḷat enteākkeyāṇenn avar ninnēāṭ cēādikkuṁ. paṟayuka: nalla vastukkaḷellāṁ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. allāhu niṅṅaḷkk nalkiya vidya upayēāgicc nāyāṭṭ pariśīlippikkāṟuḷḷa rītiyil niṅṅaḷ paṭhippicceṭutta ēteṅkiluṁ vēṭṭamr̥gaṁ niṅṅaḷkk vēṇṭi piṭicc keāṇṭuvannatil ninn niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. ā uruvinṟe mēl niṅṅaḷ allāhuvinṟe nāmaṁ uccarikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ativēgaṁ kaṇakk nēākkunnavanākunnu
തങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് എന്തൊക്കെയാണെന്ന് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കും. പറയുക: നല്ല വസ്തുക്കളെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ വിദ്യ ഉപയോഗിച്ച് നായാട്ട് പരിശീലിപ്പിക്കാറുള്ള രീതിയില്‍ നിങ്ങള്‍ പഠിപ്പിച്ചെടുത്ത ഏതെങ്കിലും വേട്ടമൃഗം നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി പിടിച്ച് കൊണ്ടുവന്നതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. ആ ഉരുവിന്‍റെ മേല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനാകുന്നു
avar ninneatu ceadikkunnu: enteakkeyan tannalkk tinnan patullatenn. parayuka: ninnalkk nalla vastukkaleakkeyum tinnan anuvadamunt. allahu ninnalkkekiya arivupayeagicc ninnal parisilippicca vettamrgam ninnalkkayi piticcukeantuvannu tarunnatum ninnalkk tinnam. ennal a uruvinre mel ninnal allahuvinre namam uruvitanam. allahuve suksikkuka. sansayam venta; allahu ativegam kanakku neakkunnavanan
avar ninnēāṭu cēādikkunnu: enteākkeyāṇ taṅṅaḷkk tinnān pāṭuḷḷatenn. paṟayuka: niṅṅaḷkk nalla vastukkaḷeākkeyuṁ tinnān anuvādamuṇṭ. allāhu niṅṅaḷkkēkiya aṟivupayēāgicc niṅṅaḷ pariśīlippicca vēṭṭamr̥gaṁ niṅṅaḷkkāyi piṭiccukeāṇṭuvannu tarunnatuṁ niṅṅaḷkk tinnāṁ. ennāl ā uruvinṟe mēl niṅṅaḷ allāhuvinṟe nāmaṁ uruviṭaṇaṁ. allāhuve sūkṣikkuka. sanśayaṁ vēṇṭa; allāhu ativēgaṁ kaṇakku nēākkunnavanāṇ
അവര്‍ നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു: എന്തൊക്കെയാണ് തങ്ങള്‍ക്ക് തിന്നാന്‍ പാടുള്ളതെന്ന്. പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല വസ്തുക്കളൊക്കെയും തിന്നാന്‍ അനുവാദമുണ്ട്. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അറിവുപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ പരിശീലിപ്പിച്ച വേട്ടമൃഗം നിങ്ങള്‍ക്കായി പിടിച്ചുകൊണ്ടുവന്നു തരുന്നതും നിങ്ങള്‍ക്ക് തിന്നാം. എന്നാല്‍ ആ ഉരുവിന്റെ മേല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമം ഉരുവിടണം. അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. സംശയം വേണ്ട; അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്കു നോക്കുന്നവനാണ്

Maltese

Jistaqsuk. (Muħammad x'ikel) jiswa għalihom. Għidfilhom): ''Jiswa (li tieklu kulma) hu tajjeb, u (dak li jinqabad għalikom) mit-tjur u mill-bhejjem tal-priza li intom għallimtu u ħarrigtu (għall-kacca), kif għallimkom Alla. Mela kulu minn dak li jaqbdu għalikom, u semmu Isem Alla fuqu. U ibzgħu minn Alla; Alla tabilħaqq malajr jagħmel il-kontijiet
Jistaqsuk. (Muħammad x'ikel) jiswa għalihom. Għidfilhom): ''Jiswa (li tieklu kulma) hu tajjeb, u (dak li jinqabad għalikom) mit-tjur u mill-bhejjem tal-priża li intom għallimtu u ħarriġtu (għall-kaċċa), kif għallimkom Alla. Mela kulu minn dak li jaqbdu għalikom, u semmu Isem Alla fuqu. U ibżgħu minn Alla; Alla tabilħaqq malajr jagħmel il-kontijiet

Maranao

Ipagiza iran rka o antonaa i piyakay kiran, tharoang ka a: Piyakay rkano so manga pipiya: Go so minipangndao niyo ko pphamakapali a bababsn iyo a pkhipangndao niyo kiran so inipangndao rkano o Allah: Na kang kano ko miyadakp iran rkano, go aloya niyo ron so ngaran o Allah: Go kalkn iyo so Allah; mataan! a so Allah na magaan i kapagitong

Marathi

Te tumhala vicaratata ki tyancyasathi konakonate khadya ucita ahe. Tumhi sanga ki tumacyasathi svaccha sud'dha va pavitra vastu ucita aheta. Ani te sikari janavara, jyala tumhi prasiksana de'una tayara kele asela, jyanna kahi gosti sikavita, jya allahane tumhala sikavilya, tevha jara tumacyasathi te janavara, sikara jakhami karuna dharuna thevila ani tyala sodatana allahace nava tyacyavara ghyala tara ti sikara tumhi kha'u sakata ani allahace bhaya rakha nihsansaya, allaha lavakaraca hisoba ghenara ahe
Tē tumhālā vicāratāta kī tyān̄cyāsāṭhī kōṇakōṇatē khādya ucita āhē. Tumhī sāṅgā kī tumacyāsāṭhī svaccha śud'dha va pavitra vastū ucita āhēta. Āṇi tē śikārī janāvara, jyālā tumhī praśikṣaṇa dē'ūna tayāra kēlē asēla, jyānnā kāhī gōṣṭī śikavitā, jyā allāhanē tumhālā śikavilyā, tēvhā jara tumacyāsāṭhī tē janāvara, śikāra jakhamī karūna dharūna ṭhēvīla āṇi tyālā sōḍatānā allāhacē nāva tyācyāvara ghyāla tara tī śikāra tumhī khā'ū śakatā āṇi allāhacē bhaya rākhā niḥsanśaya, allāha lavakaraca hiśōba ghēṇārā āhē
४. ते तुम्हाला विचारतात की त्यांच्यासाठी कोणकोणते खाद्य उचित आहे. तुम्ही सांगा की तुमच्यासाठी स्वच्छ शुद्ध व पवित्र वस्तू उचित आहेत. आणि ते शिकारी जनावर, ज्याला तुम्ही प्रशिक्षण देऊन तयार केले असेल, ज्यांना काही गोष्टी शिकविता, ज्या अल्लाहने तुम्हाला शिकविल्या, तेव्हा जर तुमच्यासाठी ते जनावर, शिकार जखमी करून धरून ठेवील आणि त्याला सोडताना अल्लाहचे नाव त्याच्यावर घ्याल तर ती शिकार तुम्ही खाऊ शकता आणि अल्लाहचे भय राखा निःसंशय, अल्लाह लवकरच हिशोब घेणारा आहे

Nepali

(Tiniharu) tapa'isita sodhchan ki tiniharuka lagi kuna kuna kuraharu grahana garna yogya chan. Bhanidinus ki sampurna pavitra kuraharu timra lagi halala chan. Ra ti sikara khelna rakhi'eka pasuharu pani jasala'i timile sika'era rakheka chau juna (tarikale) allahale timila'i (sikara garna) sika'eko cha, (tyo tarikale) timile sika'eka chau bhane yadi tiniharule timro nimti sikara samati lya'umchan bhane tyasala'i khana sakchau ra tyasamathi allahako nama line gara. Ra allahasita dara manne gara. Nihsandeha allaha chittai hisaba linevala cha
(Tinīharū) tapā'īsita sōdhchan ki tinīharūkā lāgi kuna kuna kurāharū grahaṇa garna yōgya chan. Bhanidinus ki sampūrṇa pavitra kurāharū timrā lāgi halāla chan. Ra tī śikāra khēlna rākhi'ēkā paśuharū pani jasalā'ī timīlē sikā'ēra rākhēkā chau juna (tarikālē) allāhalē timīlā'ī (śikāra garna) sikā'ēkō cha, (tyō tarikālē) timīlē sikā'ēkā chau bhanē yadi tinīharūlē timrō nimti śikāra samāti lyā'um̐chan bhanē tyasalā'ī khāna sakchau ra tyasamāthi allāhakō nāma linē gara. Ra allāhasita ḍara mānnē gara. Niḥsandēha allāha chiṭṭai hisāba linēvālā cha
(तिनीहरू) तपाईसित सोध्छन् कि तिनीहरूका लागि कुन कुन कुराहरू ग्रहण गर्न योग्य छन् । भनिदिनुस् कि सम्पूर्ण पवित्र कुराहरू तिम्रा लागि हलाल छन् । र ती शिकार खेल्न राखिएका पशुहरू पनि जसलाई तिमीले सिकाएर राखेका छौ जुन (तरिकाले) अल्लाहले तिमीलाई (शिकार गर्न) सिकाएको छ, (त्यो तरिकाले) तिमीले सिकाएका छौ भने यदि तिनीहरूले तिम्रो निम्ति शिकार समाति ल्याउँछन् भने त्यसलाई खान सक्छौ र त्यसमाथि अल्लाहको नाम लिने गर । र अल्लाहसित डर मान्ने गर । निःसन्देह अल्लाह छिट्टै हिसाब लिनेवाला छ ।

Norwegian

Man spør deg hva som er lovlig mat. Si: «Tillatt for dere er alle gode ting. Og nar dere har lært opp jakthunder, og fugler, slik Gud har lært dere, sa spis det de bringer dere, og pakall Guds navn over det. Frykt Gud, Gud er rask i avregningen!»
Man spør deg hva som er lovlig mat. Si: «Tillatt for dere er alle gode ting. Og når dere har lært opp jakthunder, og fugler, slik Gud har lært dere, så spis det de bringer dere, og påkall Guds navn over det. Frykt Gud, Gud er rask i avregningen!»

Oromo

Maaltu akka isaaniif hayyamame si gaafatu"Gaggaariin hunduu, waan Rabbiin isin barsiise irraa kan barsiiftan taatanii wanti isin leenjiftoota taatanii carraaqxota irraas barsiiftan isiniif hayyamameeraWaan isaan isiniif qaban irraa nyaadhaaMaqaa Rabbiis isa irratti dubbadhaaRabbiin sodaadhaaDhugumatti, Rabbiin qormaanni (Isaa) saffisaadha

Panjabi

Uha puchade hana ki unham la'i kihari ciza halala (ja'iza) kiti ga'i hai. Kaho ki tuhade la'i sapha ate sudha cizam halala hana. Sikari janavaram vicom`jinham nu tusim sikara karana sikha'i'a hai, tusim unham nu usa vicom sikha'unde ho, `jo alaha ne tuhanu sikha'i'a hai. Isa la'i tusi' unham de sikara vico' kha'u, jihare tuhade la'i pharha ke rakhana. Ate unham upara alaha da nama lavo ate alaha tom darom ki'unki alaha jaladi hisaba laina vala hai
Uha puchadē hana ki unhāṁ la'ī kihaṛī cīza halāla (jā'iza) kītī ga'ī hai. Kahō ki tuhāḍē la'ī sāpha atē śudha cīzāṁ halāla hana. Śikārī jānavarāṁ vicōṁ`jinhāṁ nū tusīṁ śikāra karanā sikhā'i'ā hai, tusīṁ unhāṁ nū usa vicōṁ sikhā'undē hō, `jō alāha nē tuhānū sikhā'i'ā hai. Isa la'ī tūsī' unhāṁ dē śikāra vicō' khā'u, jihaṛē tuhāḍē la'ī phaṛha kē rakhaṇa. Atē unhāṁ upara alāha dā nāma lavō atē alāha tōṁ ḍarōṁ ki'uṅki alāha jaladī hisāba laiṇa vālā hai
ਉਹ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਹਲਾਲ (ਜਾਇਜ਼) ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਾਫ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਲਾਲ ਹਨ। ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਵਿਚੋਂ` ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਨਾ ਸਿਖਾਇਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹੋ, `ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੂਸੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਵਿਚੋ' ਖਾਉ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖਣ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲਵੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਜਲਦੀ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از تو مى‌پرسند كه چه چيزهايى بر آنها حلال شده است. بگو: چيزهاى پاكيزه بر شما حلال شده و نيز خوردن صيد آن حيوان كه به آن صيدكردن آموخته‌ايد، چون پرندگان شكارى و سگان شكارى، هرگاه آنها را بدان سان كه خدايتان آموخته است تعليم داده باشيد. از آن صيد كه برايتان مى‌گيرند و نگه مى‌دارند بخوريد و نام خدا را بر آن بخوانيد و از خدا بترسيد كه او سريع‌الحساب است
از تو مى‌پرسند: چه چيز براى آنها حلال شده است؟ بگو: پاكيزه‌ها و نيز صيد حيوانات شكارى [و سگ‌هاى تربيت يافته‌] كه از آنچه خدا به شما تعليم داده به آنها آموخته‌ايد، براى شما حلال شده است. پس از آنچه اين حيوانات براى شما گرفته و نگاه داشته‌اند بخوريد و
از تو می‌پرسند چه چیز برای آنان حلال است، بگو همه پاکیزه‌ها و آنچه به کمک حیوانات شکارگر [به دست می‌آورید] که با آنچه خداوند به شما آموخته است، آنها را دست‌آموز می‌کنید، پس از آنچه برای شما گرفته و نگه داشته‌اند بخورید و [به هنگام ذبح یا فرستادن حیوانات شکارگر] نام خدا را بر آن ببرید، و از خداوند پروا کنید که خداوند زودشمار است‌
از تو می‌پرسند چه چیز برای آن‌ها حلال شده است؟ بگو: پاکیزه‌ها برای شما حلال گردیده و (نیز) آنچه از (صید) حیوانات شکاری و سگ‌های آموخته (و تربیت شده) که از آنچه الله به شما آموخته است به آن‌ها آموخته‌اید (بر شما حلال است) پس آنچه برای شما (صید می‌کنند و) نگاه می‌دارند، بخورید، و نام الله را (به هنگام فرستادن حیوان برای شکار) بر آن ببرید، و از الله بترسید، بی‌گمان الله زود شمار است
از تو می پرسند: چه چیزی بر آنان حلال شده؟ بگو: همه پاکیزه ها و شکاری که حیوانات شکاری که به آنها شکار کردن را تعلیم داده اید، در حالی که از احکام تذکیه ای که خدا به شما آموخته به آنها می آموزید، بر شما حلال شده است؛ بنابراین از آنچه آنان برای شما [گرفته اند و] نگاه داشته اند بخورید، و نام خدا را [هنگام فرستادن حیوان شکاری] بر آن بخوانید، و از خدا پروا کنید؛ زیرا خدا حسابرسی سریع است
[ای پیامبر، اصحابت] از تو می‌پرسند چه چیز برایشان حلال شده است. بگو: «چیزهاى پاكیزه و [شکارِ] حیوانات شکاری که از آنچه الله به شما تعلیم داده، به آنها آموخته‌ايد، برایتان حلال شده است. پس، از آنچه [این حیوانات] برای شما گرفته‌اند [و خود از آن نخورده‌اند] بخورید. و [به هنگام ذبح یا فرستادن حیوانات شکاری] نام الله را بر آن ببرید و از الله پروا کنید. بی‌گمان الله، حسابرسی سریع است»
(ای پیغمبر) از تو سؤال می‌کنند که چه چیز بر آنها حلال گردیده؟ بگو: برای شما هر چه پاکیزه است حلال شده، و صیدی که به سگان شکاری از آنچه خدا به شما آموخته است آموخته‌اید که برای شما نگاه دارند و نام خدا را بر آن صید یاد کنید و بخورید حلال شده. و از خدا بترسید که زود به حساب (خلق) می‌رسد
پرسندت چه چیز حلال شده است برای ایشان بگو حلال شده است برای شما پاکیزه‌ها و شکار و آنچه آموختید از ددان شکاری حالیکه پرورش‌دهندگان آنها باشید که بیاموزید آنها را از آنچه آموختتان خدا پس بخورید از آنچه نگهداشتند بر شما و یاد کنید نام خدا را بر آن و بترسید خدا را که خدا است شتاب‌کننده در حساب‌
از تو مى‌پرسند: چه چيزى براى آنان حلال شده است؟ بگو: «چيزهاى پاكيزه براى شما حلال گرديده و [نيز صيد] حيوانات شكارگر كه شما بعنوان مربيان سگهاى شكارى، از آنچه خدايتان آموخته، به آنها تعليم داده‌ايد [براى شما حلال شده است‌]. پس از آنچه آنها براى شما گرفته و نگاه داشته‌اند بخوريد، و نام خدا را بر آن ببريد، و پرواى خدا بداريد كه خدا زودشمار است
از تو می‌پرسند چه چیز برایشان حلال شده‌؟ بگو: «چیزهای پاکیزه برایتان حلال گشته و (نیز) صید به وسیله‌ی حیوانات درنده (زمینی، دریایی و هوایی) که شما (مربیان شایسته‌ی حیوانات شکاری) از آنچه خدایتان به شما آموخته، به آنها تعلیم داده‌اید (برایتان حلال شده). پس از آنچه آنها برای شما گرفته و نگاه داشته‌اند بخورید و نام خدا را (در حال صید) بر آنها ببرید و خدای را پروا بدارید (که) خدا همواره زودشمار است.»
از تو مى‌پرسند چه چیزهایى براى آنها حلال شده است؟ بگو: «آنچه پاکیزه است، براى شما حلال گردیده و [نیز صید] حیوانات شکارى که از آنچه خداوند به شما تعلیم داده به آنها یاد داده‌اید [براى شما حلال است]. پس از آنچه این حیوانات براى شما [صید مى‌کنند و] نگاه مى‌دارند، بخورید و نام خدا را [به هنگام فرستادن حیوان براى شکار] بر آن ببرید و از [نافرمانى] خدا بپرهیزید که خداوند سریع‌الحساب است.»
از تو می‌پرسند که چه چیز (از خوردنیها و نوشیدنیها) بر آنان حلال شده است؟ بگو: بر شما چیزهای پاکیزه حلال شده است، و (نیز شکاری که) حیوانات شکاری صید می‌کنند و شما بدانها آموخته‌اید از آنچه خدا به شما آموخته است. از نخجیری که چنین حیوانانی برای شما (شکار می‌کنند و خود از آن نمی‌خورند و سالم) نگاه می‌دارند بخورید، و (به هنگام فرستادن حیوان به سوی شکار) نام خدا را بر آن ببرید، و از خدا بترسید، چرا که خداوند سریع‌الحساب است
از تو سؤال می‌کنند چه چیزهایی برای آنها حلال شده است؟ بگو: «آنچه پاکیزه است، برای شما حلال گردیده؛ (و نیز صید) حیوانات شکاری و سگهای آموخته (و تربیت یافته) که از آنچه خداوند به شما تعلیم داده به آنها یاد داده‌اید، (بر شما حلال است؛) پس، از آنچه این حیوانات برای شما (صید می‌کنند و) نگاه می‌دارند، بخورید؛ و نام خدا را (به هنگام فرستادن حیوان برای شکار،) بر آن ببرید؛ و از (معصیت) خدا بپرهیزید که خداوند سریع الحساب است!»
از تو مى‌پرسند چه چيزها برايشان حلال شده است، بگو: چيزهاى پاكيزه براى شما حلال شده است، و آنچه از جانوران شكارى- سگان شكارى- كه تعليم داده‌ايد در حالى كه از آنچه خداوند به شما آموخته به آن سگان آموخته باشيد- كه شكار را بگيرند و خود نخورند-، پس، از شكارى كه براى شما گرفته‌اند بخوريد و نام خدا را [هنگام فرستادن حيوان‌] بر آن ياد كنيد و از خدا پروا نماييد- براى بازى و سرگرمى شكار نكنيد-، كه خدا زود حساب است
از تو می پرسند چه چیز برای آنها حلال شده است؟ بگو: پاکیزه ها برای شما حلال گردیده و (نیز) آنچه از (صید) حیوانات شکاری و سگهای آموخته (و تربیت شده) که از آنچه خدا به شما آموخته است به آنها آموخته اید (بر شما حلال است) پس آنچه برای شما (صید می کنند و) نگاه می دارند، بخورید، و نام خدا را (به هنگام فرستادن حیوان برای شکار) بر آن ببرید، و از خدا بترسید، بی گمان خداوند زود شمار است

Polish

Oni pytaja ciebie, co jest im dozwolone. Powiedz: "Dozwolone sa wam rzeczy dobre. Jedzcie to, co pochwyca drapiezniki, ktore wytresowaliscie tak, jak tresujecie psy, uczac ich tego, czego nauczył was Bog. I wspominajcie nad tym imie Boga." Bojcie sie Boga! Zaprawde, Bog jest szybki w rachunku
Oni pytają ciebie, co jest im dozwolone. Powiedz: "Dozwolone są wam rzeczy dobre. Jedzcie to, co pochwycą drapieżniki, które wytresowaliście tak, jak tresujecie psy, ucząc ich tego, czego nauczył was Bóg. I wspominajcie nad tym imię Boga." Bójcie się Boga! Zaprawdę, Bóg jest szybki w rachunku

Portuguese

Perguntam-te, Muhammad, o que lhes e licito. Dize: "Sao-vos licitas as cousas benignas e a presa dos animais, cacadores adestrados que ensinastes, conforme Allah vos ensinou. Entao, comei do que, para vos, eles retem, e mencionai sobre isso o nome de Allah. E temei a Allah. Por certo, Allah e Destro no ajuste de contas
Perguntam-te, Muhammad, o que lhes é lícito. Dize: "São-vos lícitas as cousas benignas e a presa dos animais, caçadores adestrados que ensinastes, conforme Allah vos ensinou. Então, comei do que, para vós, eles retêm, e mencionai sobre isso o nome de Allah. E temei a Allah. Por certo, Allah é Destro no ajuste de contas
Consultar-te-ao sobre o que lhes foi permitido; dize-lhes: Foram-vos permitidas todas as coisas sadias, bem como tudo oque as aves de rapina, os caes por vos adestrados, conforme Deus ensinou, cacarem para vos. Comei do que eles tivessemapanhado para vos e sobre isso invocai Deus, e temei-O, porque Deus e destro em ajustar contas
Consultar-te-ão sobre o que lhes foi permitido; dize-lhes: Foram-vos permitidas todas as coisas sadias, bem como tudo oque as aves de rapina, os cães por vós adestrados, conforme Deus ensinou, caçarem para vós. Comei do que eles tivessemapanhado para vós e sobre isso invocai Deus, e temei-O, porque Deus é destro em ajustar contas

Pushto

دوى له تا نه تپوس كوي چې د دوى لپاره څه حلال كړى شوي دي، ته (ورته) ووایه: تاسو لپاره پاكیزه څیزونه حلال كړى شوي دي او هغه (ښكار د) ښكاري حیواناتو چې تاسو تربیه كړې وي، چې ښكاري جوړونكي یئ، چې تاسو دوى ته له هغه علمه نه ښوونه كوئ چې الله تاسو ته ښوولى دى، نو تاسو خورئ له هغه (ښكار) نه چې دغو (ښكاري حیواناتو) تاسو لپاره نیولى وي او تاسو په هغه د الله نوم یادوئ، او له الله نه وېرېږئ، بېشكه الله ډېر ژر حساب كووونكى دى
دوى له تا نه تپوس كوي چې د دوى لپاره څه حلال كړى شوي دي، ته (ورته) ووایه: تاسو لپاره پاكیزه څیزونه حلال كړى شوي دي او هغه (ښكار د) ښكاري حیواناتو چې تاسو تربیه كړي وي، چې ښكاري جوړوونكي یئ، چې تاسو دوى ته له هغه علمه نه ښوونه كوئ چې الله تاسو ته ښوولى دى، نو تاسو خورئ له هغه (ښكار) نه چې دغو (ښكاري حیواناتو) تاسو لپاره نیولى وي او تاسو پر هغه د الله نوم یادوئ، او له الله نه وېرېږئ، بېشكه الله ډېر ژر حساب كوونكى دى

Romanian

Ei te vor intreba ce le este ingaduit: Spune: “Toate cele bune va sunt ingaduite.” Asupra celor prinse voua de pasarile de prada imblanzite pe care le-ati invatat asa cum v-a invatat Dumnezeu, amintiti numele lui Dumnezeu! Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Ei te vor întreba ce le este îngăduit: Spune: “Toate cele bune vă sunt îngăduite.” Asupra celor prinse vouă de păsările de pradă îmblânzite pe care le-aţi învăţat aşa cum v-a învăţat Dumnezeu, amintiţi numele lui Dumnezeu! Temeţi-vă de Dumnezeu! Dumnezeu este Grabnic la socoteală
Ei consulta tu despre ce exista legal ele; spune Legal tu exista tot bun obiect care ademeni câine falcons prinde tu. Tu ademeni ele dumnezeu teachings! Tu mânca ce ei prinde tu mentiona dumnezeu nume ulterior. Tu observa DUMNEZEU. DUMNEZEU EXISTA efficient ÎN NUMARA
Ei te intreaba ce le este ingaduit [sa manance]. Spune: “Va sunt ingaduite voua cele bune ºi cele pe care le invaþaþi pe animalele ºi pasa
Ei te întreabã ce le este îngãduit [sã mãnânce]. Spune: “Vã sunt îngãduite vouã cele bune ºi cele pe care le învãþaþi pe animalele ºi pãsã

Rundi

Barakubaza muvyo barekuriwe kugira mbega n’ibiki? Wewe vuga uti:- mwarahawe uburenganzira bw’ibintu vyiza hamwe n’ivyo mwigishije mubikoko hamwe n’inyoni mwigishije z’uguhiga mukazigisha nkuko Imana yabigishije, rero nimufungure kuvyo zabahigiye, kandi mubisomereko izina ry’Imana, kandi mutinye Imana, mu vy’ukuri Imana irafise umwete w’uguharura

Russian

Ei te vor intreba ce le este ingaduit: Spune: “Toate cele bune va sunt ingaduite.” Asupra celor prinse voua de pasarile de prada imblanzite pe care le-ati invatat asa cum v-a invatat Dumnezeu, amintiti numele lui Dumnezeu! Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Они [сподвижники] спрашивают тебя (о, Пророк) (о том), что им дозволено (из еды)? Скажи (им): «Дозволены вам блага [любая разрешенная Аллахом пища]. А (также вам дозволена охота), которой вы научили (прирученных) хищных (животных) [собак, соколов,...], отпуская их (ловить дичь). (И) вы учите их [этих охотничьих животных] тому, чему научил вас Аллах. Ешьте же то, что они [охотничьи животные] схватят для вас, и поминайте (произносите) над этим [когда отпускаете охотничье животное] имя Аллаха. И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил), – поистине, Аллах скор в расчете
Oni sprashivayut tebya o tom, chto im dozvoleno. Skazhi: «Vam dozvoleny blaga. A to, chto poymali dlya vas obuchennyye khishchniki, kotorykh vy obuchayete, kak sobak, chasti togo, chemu obuchil vas Allakh, yesh'te i pominayte nad etim imya Allakha. Boytes' Allakha, ved' Allakh skor v raschete
Они спрашивают тебя о том, что им дозволено. Скажи: «Вам дозволены блага. А то, что поймали для вас обученные хищники, которых вы обучаете, как собак, части того, чему обучил вас Аллах, ешьте и поминайте над этим имя Аллаха. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах скор в расчете
Oni sprashivayut tebya o tom, chto razreshayetsya im v pishchu. Skazhi: "Vam razreshayutsya dobryye snedi. To, chto izlovyat dlya vas khishchnyye ptitsy, kakikh priuchayete k lovu, psy, kotorykh priuchayete k okhote za tem, chto ukazal vam Bog, yesh'te, i prizyvayte imya Bozhiye nad onym: boytes' Boga, potomu chto Bog skor v vostrebovanii otchota
Они спрашивают тебя о том, что разрешается им в пищу. Скажи: "Вам разрешаются добрые снеди. То, что изловят для вас хищные птицы, каких приучаете к лову, псы, которых приучаете к охоте за тем, что указал вам Бог, ешьте, и призывайте имя Божие над оным: бойтесь Бога, потому что Бог скор в востребовании отчёта
Oni sprashivayut tebya: chto im dozvoleno? Skazhi: "Dozvoleny vam blaga i to, chemu vy nauchili khishchnykh zhivotnykh, dressiruya ikh, kak sobak, kotorykh vy uchite tomu, chemu nauchil vas Allakh. Yesh'te zhe to, chto oni skhvatyat dlya vas, i pominayte nad etim imya Allakha; i boytes' Allakha, - poistine, Allakh skor v raschete
Они спрашивают тебя: что им дозволено? Скажи: "Дозволены вам блага и то, чему вы научили хищных животных, дрессируя их, как собак, которых вы учите тому, чему научил вас Аллах. Ешьте же то, что они схватят для вас, и поминайте над этим имя Аллаха; и бойтесь Аллаха, - поистине, Аллах скор в расчете
Oni budut sprashivat' tebya o tom, chto im dozvoleno. Otvechay: "Vam dozvolena prekrasnaya pishcha. Yesh'te takzhe to, chto lovyat dlya vas obuchennyye khishchniki, kotorykh vy nauchili tomu, chemu Allakh nauchil vas, no tol'ko pominayte nad nimi imya Allakha. Boytes' zhe Allakha, ibo Allakh, voistinu, skor na rasplatu
Они будут спрашивать тебя о том, что им дозволено. Отвечай: "Вам дозволена прекрасная пища. Ешьте также то, что ловят для вас обученные хищники, которых вы научили тому, чему Аллах научил вас, но только поминайте над ними имя Аллаха. Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату
Tebya (o Mukhammad!) sprashivayut, chto razreshayetsya im v pishchu. Skazhi im: "Vam Allakh razreshayet blaga, kotorymi naslazhdayutsya chistyye, zdorovyye dushi, i to, chto izlovyat vam dikiye zhivotnyye, priuchennyye vami k lovu, kak ukazal vam Allakh. Yesh'te iz togo, chto oni vam izlovyat, i prizyvayte imya Allakha, napravlyaya ikh na okhotu. Boytes' Allakha i povinuytes' tomu, chto ustanovleno shariatom islama, ne prestupayte granits shariata. Osteregaytes' nepovinoveniya Allakhu v etom! On skor v raschote
Тебя (о Мухаммад!) спрашивают, что разрешается им в пищу. Скажи им: "Вам Аллах разрешает блага, которыми наслаждаются чистые, здоровые души, и то, что изловят вам дикие животные, приученные вами к лову, как указал вам Аллах. Ешьте из того, что они вам изловят, и призывайте имя Аллаха, направляя их на охоту. Бойтесь Аллаха и повинуйтесь тому, что установлено шариатом ислама, не преступайте границ шариата. Остерегайтесь неповиновения Аллаху в этом! Он скор в расчёте
I zadayut oni tebe vopros: Chto (v pishchu) im razresheno? Skazhi: "Vsya sned' blagaya I to, chto vam izlovit khishchnoye zver'ye (vrode sobak il' ptits), Kotorykh vy (k okhote) priuchili, Ikh dressiruya tak, kak ukazal Allakh. Vy yesh'te to, chto vam oni izlovyat, I prizyvayte imya Gospoda nad onym. Strashites' (gnev) Yego (navlech'), - Poistine, s raschetom On ne medlit
И задают они тебе вопрос: Что (в пищу) им разрешено? Скажи: "Вся снедь благая И то, что вам изловит хищное зверье (вроде собак иль птиц), Которых вы (к охоте) приучили, Их дрессируя так, как указал Аллах. Вы ешьте то, что вам они изловят, И призывайте имя Господа над оным. Страшитесь (гнев) Его (навлечь), - Поистине, с расчетом Он не медлит

Serbian

Питају те шта им је дозвољено. Реци: „Дозвољена су вам лепа јела и оно што улове животиње које сте лову подучили, од онога чиме вас је Аллах научио. Једите оно што вам оне ухвате и спомените Аллахово име при томе, и бојте се Аллаха; Аллах, заиста, брзо своди рачуне

Shona

Vanokubvunza (Muhammad (SAW)) zvinobvumidzwa kwavari (sezvekudya). Iti: “Zvinobvumidzwa kwamuri ndeizvo zvakachena (nyama yemhuka dzinouraiwa nenzira inodiwa, mukaka, mafuta, miriwo nemichero). Uye mhuka neshiri dzinodya nyama idzo dzamunodzidzisa (kuvhima) nenzira iyo yamakarairwa naAllah, saka idyai zvadzinokubatirai, asi ivai munotaura zita raAllah pairi, uye ityai Allah. Zvirokwazvo, Allah vanokurumidza mukutonga (mukubvunzurudza).”

Sindhi

(اي پيغمبر) توکان پڇن ته اُنھن لاءِ ڪھڙيون شيون حلال ڪيون ويون آھن، چؤ ته اوھان لاءِ (سڀ) سٺيون (شيون) حلال ڪيون ويون آھن ۽ (اُھو شڪار به حلال آھي) جيڪي شڪاري جانورن کي شڪار سيکاريندڙ ٿي (اوھان) سيکاريو آھي (يعني) جيڪي الله (شڪار ڪرڻ جو دستور) اوھان کي سيکاريو تنھن مان انھن کي سيکاريو ھجي، ته جيڪو (شڪار اُھي) اوھان لاءِ جھلين تنھن مان کائو ۽ اُن (جانور کي بڇڻ مھل) تي الله جو نالو (يعني بِسۡمِ اللهِ اَللهُ اَڪۡبرُ) چئو ۽ الله کان ڊڄو، بيشڪ الله سخت حساب وٺندڙ آھي

Sinhala

(nabiye! aharayata gænimata) tamanta anumætiya denu læbu dæya kumakdæyi ovun obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: (parisuddha vu) honda dæyama obata anumata karanu læba ætteya. tavada allah obata uganva di æti andamata dandayam karana (balla, diviya væni) satunta ha (rajaliya væni paksintada) oba dandayam kirimata uganva, eva (dandayam kara, taman anubhava nokara) oba venuven valakva (taba gat) dæyada -(eva miya giya vuvada)- obata aharayata gata hækiya. (ehet dandayamata muda harina vita, bismillah yayi) eva kerehi allahge namaya pavasa athæriya yutuya. allahta biya vanu. niyata vasayenma allah prasna gananaya kirimehi itamat tivravantayeki
(nabiyē! āhārayaṭa gænīmaṭa) tamanṭa anumætiya denu læbū dæya kumakdæyi ovun obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: (pariśuddha vū) hon̆da dæyama obaṭa anumata karanu læba ættēya. tavada allāh obaṭa uganvā dī æti andamaṭa dan̆ḍayam karana (ballā, diviyā væni) satunṭa hā (rājāliyā væni pakṣīnṭada) oba dan̆ḍayam kirīmaṭa uganvā, ēvā (dan̆ḍayam kara, taman anubhava nokara) oba venuven vaḷakvā (tabā gat) dæyada -(ēvā miya giyā vuvada)- obaṭa āhārayaṭa gata hækiya. (ehet dan̆ḍayamaṭa mudā harina viṭa, bismillāh yayi) ēvā kerehi allāhgē nāmaya pavasā athæriya yutuya. allāhṭa biya vanu. niyata vaśayenma allāh praśna gaṇanaya kirīmehi itāmat tīvravantayeki
(නබියේ! ආහාරයට ගැනීමට) තමන්ට අනුමැතිය දෙනු ලැබූ දැය කුමක්දැයි ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: (පරිශුද්ධ වූ) හොඳ දැයම ඔබට අනුමත කරනු ලැබ ඇත්තේය. තවද අල්ලාහ් ඔබට උගන්වා දී ඇති අන්දමට දඬයම් කරන (බල්ලා, දිවියා වැනි) සතුන්ට හා (රාජාලියා වැනි පක්ෂීන්ටද) ඔබ දඬයම් කිරීමට උගන්වා, ඒවා (දඬයම් කර, තමන් අනුභව නොකර) ඔබ වෙනුවෙන් වළක්වා (තබා ගත්) දැයද -(ඒවා මිය ගියා වුවද)- ඔබට ආහාරයට ගත හැකිය. (එහෙත් දඬයමට මුදා හරින විට, බිස්මිල්ලාහ් යයි) ඒවා කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ නාමය පවසා අත්හැරිය යුතුය. අල්ලාහ්ට බිය වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රශ්න ගණනය කිරීමෙහි ඉතාමත් තීව්‍රවන්තයෙකි
tamanta anumata karanu læbuve kumak dæ yi ovuhu numbagen vimasati. (nabivaraya!) pavasanna,siyapha yahapat dæ da, dadayam satun aturin numbala uganva in puhunuva læbu satun visin dadayam kala dæ da numbalata anumata karana ladi. allah numbalata igæn vu dæyin numbala unta uganvannehuya. ebævin numbala veta un goduru kara gena ena dæ numbala anubhava karanu. tavada allahge namaya kiyanu. tavada allahta biya bætimat vanu. sæbævinma allah viniscaya kirimehi ita vegavatya
tamanṭa anumata karanu læbuvē kumak dæ yi ovuhu num̆bagen vimasati. (nabivaraya!) pavasanna,siyapha yahapat dǣ da, daḍayam satun aturin num̆balā uganvā in puhuṇuva læbū satun visin daḍayam kaḷa dǣ da num̆balāṭa anumata karana ladī. allāh num̆balāṭa igæn vū dæyin num̆balā unṭa uganvannehuya. ebævin num̆balā veta un goduru kara gena ena dǣ num̆balā anubhava karanu. tavada allāhgē nāmaya kiyanu. tavada allāhṭa biya bætimat vanu. sæbævinma allāh viniścaya kirīmehi itā vēgavatya
තමන්ට අනුමත කරනු ලැබුවේ කුමක් දැ යි ඔවුහු නුඹගෙන් විමසති. (නබිවරය!) පවසන්න,සියඵ යහපත් දෑ ද, දඩයම් සතුන් අතුරින් නුඹලා උගන්වා ඉන් පුහුණුව ලැබූ සතුන් විසින් දඩයම් කළ දෑ ද නුඹලාට අනුමත කරන ලදී. අල්ලාහ් නුඹලාට ඉගැන් වූ දැයින් නුඹලා උන්ට උගන්වන්නෙහුය. එබැවින් නුඹලා වෙත උන් ගොදුරු කර ගෙන එන දෑ නුඹලා අනුභව කරනු. තවද අල්ලාහ්ගේ නාමය කියනු. තවද අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් විනිශ්චය කිරීමෙහි ඉතා වේගවත්ය

Slovak

They consult ona zaujem co je lawful them; say Lawful ona bol all dobry things co vlak dogs falcons chytat ona. Ona vlak them GOD's teachings! Ona jestn co they chytat ona zmierit sa GOD's vola sa thereupon Ona observe GOD GOD bol ZDATNY DO reckoning

Somali

Waxay ku weydiiyaan waxa loo xalaaleeyey. Dheh: Waxaa la idiin xalaaleeyey waxyaalaha wanaagsan iyo waxaad barteen dugaagga iyo shimbiraha wax dhaawaca idinkoo u laylinaya ugaarsiga – aad bartaan waxa uu idin baray Ilaahay -; ee cuna waxa ay idiin soo qabtaan, oo ku xusa Magaca Ilaahay korkooda, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. hubaal, Allaah waa ku Dhakhsi Badan yahay xisaabta
waxay ku warsan maxaa loo Xalaaleeyey waxaad dhahdaa waxaa laydiin xallilay Wanaagga (Xalaasha) iyo waxaad wax barteen oo wax Dhaawaca idinkoo ku ugaadhsan, ood baraysaan wuxuu idin baray Eebe ee ka cuna waxay idiin qabtaan ku Xusana Magaca Eebe kana Dhawrsada Eebe, ILaahay waa deg degtaa Xisaabtiisuye
waxay ku warsan maxaa loo Xalaaleeyey waxaad dhahdaa waxaa laydiin xallilay Wanaagga (Xalaasha) iyo waxaad wax barteen oo wax Dhaawaca idinkoo ku ugaadhsan, ood baraysaan wuxuu idin baray Eebe ee ka cuna waxay idiin qabtaan ku Xusana Magaca Eebe kana Dhawrsada Eebe, ILaahay waa deg degtaa Xisaabtiisuye

Sotho

Tseo le sa lumelloang ho li ja ke tsena: ke nama ea liphoofolo tse shoeleng, bobete le nama ea kolobe, nama ea liphoofolo tse hlabiloeng ka lebitso le leng le sele ho la Allah, tse bolailoeng ka ho khangoa, tse ileng tsa bolaoa ka ho tetekoa, kapa tse ileng tsa oela eaba li ea shoa kapa tse hlabiloeng ke tse ling ka manaka eaba li ea shoa le tsona tse jeloeng ka ‘moho ke libatana. Haeba le lihlaba ka mokhoa o lokelehang; le tse entsoeng sehlabelo kapel’a meling’oana le li hanetsoe. Le tseo le li hlabileng ka litsenene tsa liqha. Ruri tsena ke sebe ho lona. Kajeno bohle ba neng ba khesa tumelo ea lona ba lahlile ts’epo ea ho leka ho thibela tumelo ea lona; kahoo le se ba ts’abe, empa le ts’abe ‘Na (Allah)! Kajeno ke hloekisitse tumelo ea lona, le hona ho le sitsa ka melemo ea ka, ebile ke le khethetse tumelo ea Islam. Athe haele ea tla tlangoa ke tlala ese ka morero oa ho etsa sebe,: ha ho sebe ho eena na a ka li ja, Ruri! Allah U ts’oarela khafetsa, U tletse mohau

Spanish

Te preguntan que es licito [comer]. Di: Se os ha permitido todo lo beneficioso. Podeis comer lo que hayan atrapado para vosotros los animales de presa que habeis adiestrado para la caza, tal como Allah os ha ensenado. Y mencionad el nombre de Allah [cuando les deis la orden de cazar], y temed a Allah; Allah es rapido en ajustar cuentas
Te preguntan qué es lícito [comer]. Di: Se os ha permitido todo lo beneficioso. Podéis comer lo que hayan atrapado para vosotros los animales de presa que habéis adiestrado para la caza, tal como Allah os ha enseñado. Y mencionad el nombre de Allah [cuando les deis la orden de cazar], y temed a Allah; Allah es rápido en ajustar cuentas
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de que les es licito (comer). Diles: «Se os permiten todas las cosas buenas (que no son nocivas ni han sido adquiridas de manera ilegal), y lo que capturen para vosotros los animales de presa instruidos para la caza de acuerdo con lo que Al-lah os ha ensenado». Comed, pues, de lo que capturen para vosotros y mencionad el nombre de Al-lah (cuando los solteis para cazar). Y temed a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de qué les es lícito (comer). Diles: «Se os permiten todas las cosas buenas (que no son nocivas ni han sido adquiridas de manera ilegal), y lo que capturen para vosotros los animales de presa instruidos para la caza de acuerdo con lo que Al-lah os ha enseñado». Comed, pues, de lo que capturen para vosotros y mencionad el nombre de Al-lah (cuando los soltéis para cazar). Y temed a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de que les es licito (comer). Diles: “Se les permiten todas las cosas buenas (que no son nocivas ni han sido adquiridas de manera ilegal), y lo que capturen para ustedes los animales de presa instruidos para la caza de acuerdo con lo que Al-lah les ha ensenado”. Coman, pues, de lo que capturen para ustedes y mencionen el nombre de Al-lah (cuando los suelten para cazar). Y teman a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de qué les es lícito (comer). Diles: “Se les permiten todas las cosas buenas (que no son nocivas ni han sido adquiridas de manera ilegal), y lo que capturen para ustedes los animales de presa instruidos para la caza de acuerdo con lo que Al-lah les ha enseñado”. Coman, pues, de lo que capturen para ustedes y mencionen el nombre de Al-lah (cuando los suelten para cazar). Y teman a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Te preguntan que les esta permitido. Di: «Os estan permitidas las cosas buenas. Podeis comer de lo que os cojan los animales de presa que habeis adiestrado para la caza, tal como Ala os ha ensenado. ¡Y mencionad el nombre de Ala sobre ello! ¡Y temed a Ala». Ala es rapido en ajustar cuentas
Te preguntan qué les está permitido. Di: «Os están permitidas las cosas buenas. Podéis comer de lo que os cojan los animales de presa que habéis adiestrado para la caza, tal como Alá os ha enseñado. ¡Y mencionad el nombre de Alá sobre ello! ¡Y temed a Alá». Alá es rápido en ajustar cuentas
Te preguntaran que les esta permitido. Di: “Os estan permitidas todas las cosas buenas de la vida.”Y en cuanto a esos animales de caza que adiestrais impartiendoles parte del conocimiento que Dios os ha impartido a vosotros --comed de lo que cacen para vosotros, pero mencionad antes el nombre de Dios sobre ello, y manteneos conscientes de Dios: en verdad, Dios es rapido en ajustar cuentas
Te preguntarán qué les está permitido. Di: “Os están permitidas todas las cosas buenas de la vida.”Y en cuanto a esos animales de caza que adiestráis impartiéndoles parte del conocimiento que Dios os ha impartido a vosotros --comed de lo que cacen para vosotros, pero mencionad antes el nombre de Dios sobre ello, y manteneos conscientes de Dios: en verdad, Dios es rápido en ajustar cuentas
Te preguntan que es licito [comer]. Responde: "Se les permite comer todas las cosas buenas [y sanas]. Pueden comer lo que hayan atrapado los animales de caza que han entrenado, conforme a lo que Dios les ha ensenado. Coman de lo que cacen para ustedes, pero mencionen el nombre de Dios sobre esos alimentos, y tengan temor de Dios, porque Dios es rapido en ajustar cuentas
Te preguntan qué es lícito [comer]. Responde: "Se les permite comer todas las cosas buenas [y sanas]. Pueden comer lo que hayan atrapado los animales de caza que han entrenado, conforme a lo que Dios les ha enseñado. Coman de lo que cacen para ustedes, pero mencionen el nombre de Dios sobre esos alimentos, y tengan temor de Dios, porque Dios es rápido en ajustar cuentas
Te preguntan que es licito para ellos. Di: «Son licitas para vosotros las cosas buenas y puras, y [la caza] con los animales de presa que habeis ensenado con lo que Dios os enseno a vosotros. Comed, pues, de lo que capturen para vosotros y mencionad el nombre de Dios sobre ello. Y sed temerosos de Dios. Ciertamente, Dios es rapido haciendo la cuenta.»
Te preguntan que es lícito para ellos. Di: «Son lícitas para vosotros las cosas buenas y puras, y [la caza] con los animales de presa que habéis enseñado con lo que Dios os enseñó a vosotros. Comed, pues, de lo que capturen para vosotros y mencionad el nombre de Dios sobre ello. Y sed temerosos de Dios. Ciertamente, Dios es rápido haciendo la cuenta.»

Swahili

Wanakuuliza Maswahaba wako, ewe Nabii, «Ni kipi walichohalalishiwa kukila?» Waambie, «Mumehalalishiwa kula vilivyo vizuri na viwindwa vya wanyama mliowafundisha kati ya wanyama wanaowinda kwa kutumia makucha na meno yao, miongoni mwa mbwa, chui na kozi na kama hao kati ya wale wanaofundishwa. Mnawafundisha kuwatafutia viwindwa kwa yale Mwenyezi Mungu Aliyowafundisha. Basi kuleni wanyama waliowashikia na mlitaje jina la Mwenyezi Mungu wakati mnapowatuma kuwawindia. Na muogopeni Mwenyezi Mungu katika yale Aliyowaamrisha na yale Aliyowakataza.» Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhesabu
Wanakuuliza wamehalalishiwa nini? Sema: Mmehalalishiwa kila vilivyo vizuri na mlicho wafundisha wanyama kukiwinda. Mnawafundisha alivyo kufunzeni Mwenyezi Mungu. Basi kuleni walicho kukamatieni, na mkisomee jina la Mwenyezi Mungu. Na mcheni Mwenyezi Mungu; hakika Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu

Swedish

De fragar dig vad som ar tillatet for dem. Sag: "All god, halsosam foda ar tillaten for er." [Tillatet ar] ocksa vad sadana djur fangar at er som ni dresserar for jakt och lar nagot av det som Gud har lart er; men uttala Guds namn over det och frukta Gud - Gud ar snar att kalla till rakenskap
De frågar dig vad som är tillåtet för dem. Säg: "All god, hälsosam föda är tillåten för er." [Tillåtet är] också vad sådana djur fångar åt er som ni dresserar för jakt och lär något av det som Gud har lärt er; men uttala Guds namn över det och frukta Gud - Gud är snar att kalla till räkenskap

Tajik

Az tu mepursand, ki ci cizhoe ʙar onho halol sudaast. Bigu: «Cizhoi pokiza ʙar sumo halol suda va niz xurdani sajdi on hajvon, ki ʙa on sajd kardan omuxtaed, cun parrandagoni sikori va sagoni sikori, har goh onhoro ʙa on son, ki Xudojaton omuxtaast, ta'lim doda ʙosed. Az on sajd, ki ʙarojaton megirand va nigoh medorand, ʙixured va nomi Xudoro ʙar on ʙixoned va az Xudo ʙitarsed, ki U zudhisoʙkunanda ast
Az tu mepursand, ki cī cizhoe ʙar onho halol şudaast. Bigū: «Cizhoi pokiza ʙar şumo halol şuda va niz xūrdani sajdi on hajvon, ki ʙa on sajd kardan omūxtaed, cun parrandagoni şikorī va sagoni şikorī, har goh onhoro ʙa on son, ki Xudojaton omūxtaast, ta'lim doda ʙoşed. Az on sajd, ki ʙarojaton megirand va nigoh medorand, ʙixūred va nomi Xudoro ʙar on ʙixoned va az Xudo ʙitarsed, ki Ū zudhisoʙkunanda ast
Аз ту мепурсанд, ки чӣ чизҳое бар онҳо ҳалол шудааст. Бигӯ: «Чизҳои покиза бар шумо ҳалол шуда ва низ хӯрдани сайди он ҳайвон, ки ба он сайд кардан омӯхтаед, чун паррандагони шикорӣ ва сагони шикорӣ, ҳар гоҳ онҳоро ба он сон, ки Худоятон омӯхтааст, таълим дода бошед. Аз он сайд, ки бароятон мегиранд ва нигоҳ медоранд, бихӯред ва номи Худоро бар он бихонед ва аз Худо битарсед, ки Ӯ зудҳисобкунанда аст
Az tu ej Pajomʙar mepursand, ki ci cizhoe ʙar onho halol sudaast? Bigu: Cizhoi pokiza har on cize ast, ki dar on foida jo lazzate ʙosad va zijone ʙaroi ʙadan va aql nadosta ʙosad ʙar sumo halol suda va niz xurdani sajdi parrandagon va on hajvone, ki ʙa on sajd kardan omuxtaed, cun convaroni sikorii ta'lim dodasuda va sagoni sikori, har goh onhoro ʙa on tavre, ki Parvardigoraton ʙaroi sumo omuzonidaast, ta'lim doda ʙosed, az on sajd, ki ʙarojaton megirand va nigoh medorand, ʙixured va nomi Allohro ʙar on ʙixoned va az Alloh ʙitarsed, ki ruzi qijomat nazdik ast va U ta'olo zud ʙa hisoʙ rasandaast
Az tu ej Pajomʙar mepursand, ki cī cizhoe ʙar onho halol şudaast? Bigu: Cizhoi pokiza har on cize ast, ki dar on foida jo lazzate ʙoşad va zijone ʙaroi ʙadan va aql nadoşta ʙoşad ʙar şumo halol şuda va niz xurdani sajdi parrandagon va on hajvone, ki ʙa on sajd kardan omūxtaed, cun çonvaroni şikorii ta'lim dodaşuda va sagoni şikorī, har goh onhoro ʙa on tavre, ki Parvardigoraton ʙaroi şumo omūzonidaast, ta'lim doda ʙoşed, az on sajd, ki ʙarojaton megirand va nigoh medorand, ʙixūred va nomi Allohro ʙar on ʙixoned va az Alloh ʙitarsed, ki rūzi qijomat nazdik ast va Ū ta'olo zud ʙa hisoʙ rasandaast
Аз ту эй Паёмбар мепурсанд, ки чӣ чизҳое бар онҳо ҳалол шудааст? Бигу: Чизҳои покиза ҳар он чизе аст, ки дар он фоида ё лаззате бошад ва зиёне барои бадан ва ақл надошта бошад бар шумо ҳалол шуда ва низ хурдани сайди паррандагон ва он ҳайвоне, ки ба он сайд кардан омӯхтаед, чун ҷонварони шикории таълим додашуда ва сагони шикорӣ, ҳар гоҳ онҳоро ба он тавре, ки Парвардигоратон барои шумо омӯзонидааст, таълим дода бошед, аз он сайд, ки бароятон мегиранд ва нигоҳ медоранд, бихӯред ва номи Аллоҳро бар он бихонед ва аз Аллоҳ битарсед, ки рӯзи қиёмат наздик аст ва Ӯ таъоло зуд ба ҳисоб расандааст
[Ej pajomʙar, ashoʙat] Az tu mepursand, ci ciz ʙarojason halol sudaast. Bigu: "Cizhoi pokiza ʙarojaton halol gastaast va [hamcunin] on ci ʙa kumaki hajvonoti sikori [ʙa dast meovared, caro], ki onhoro ʙo on ci Alloh taolo ʙa sumo omuxtaast, dastomuz mekuned. Pas, az on ci [xud naxurdaand va] ʙaroi sumo giriftaand, ʙixured va [ʙa hangomi zaʙh jo firistodani hajvonoti sikori] nomi Allohro ʙar on ʙiʙared va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed]. Be gumon, Alloh taolo dar hisoʙrasi sare' ast
[Ej pajomʙar, ashoʙat] Az tu mepursand, ci ciz ʙarojaşon halol şudaast. Bigū: "Cizhoi pokiza ʙarojaton halol gaştaast va [hamcunin] on ci ʙa kumaki hajvonoti şikorī [ʙa dast meovared, caro], ki onhoro ʙo on ci Alloh taolo ʙa şumo omūxtaast, dastomūz mekuned. Pas, az on ci [xud naxūrdaand va] ʙaroi şumo giriftaand, ʙixūred va [ʙa hangomi zaʙh jo firistodani hajvonoti şikorī] nomi Allohro ʙar on ʙiʙared va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed]. Be gumon, Alloh taolo dar hisoʙrasī sare' ast
[Эй паёмбар, асҳобат] Аз ту мепурсанд, чи чиз барояшон ҳалол шудааст. Бигӯ: "Чизҳои покиза бароятон ҳалол гаштааст ва [ҳамчунин] он чи ба кумаки ҳайвоноти шикорӣ [ба даст меоваред, чаро], ки онҳоро бо он чи Аллоҳ таоло ба шумо омӯхтааст, дастомӯз мекунед. Пас, аз он чи [худ нахӯрдаанд ва] барои шумо гирифтаанд, бихӯред ва [ба ҳангоми забҳ ё фиристодани ҳайвоноти шикорӣ] номи Аллоҳро бар он бибаред ва аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед]. Бе гумон, Аллоҳ таоло дар ҳисобрасӣ сареъ аст

Tamil

(Napiye! Pucikka) tankalukku anumatikkappattavai evai enru avarkal um'mitam ketkinranar. (Atarku) nir kuruviraka: ‘‘(Cuttamana) nallavai allah unkalukkuk karpittirukkirapati vettaiyatum (nay, ciruttai ponra) mirukankalukku(m, rajali ponra paravaikalukkum) ninkal vettaiyatak karpittu avai (vettaiyati,) unkalukkakat tatut(tu vait)tiruppavarrai, (avai irantuvittapotilum) ninkal pucikkalam. (Avaiyum unkalukku akumakkappattullana.) (Eninum, avarrai vettaikku vitum polutu ‘pismillah' enru) allahvin peyaraik kurunkal. Allahvukkup payantukollunkal. Niccayamaka allah kelvi kanakkuk ketpatil mikat tiviramanavan
(Napiyē! Pucikka) taṅkaḷukku aṉumatikkappaṭṭavai evai eṉṟu avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘(Cuttamāṉa) nallavai allāh uṅkaḷukkuk kaṟpittirukkiṟapaṭi vēṭṭaiyāṭum (nāy, ciṟuttai pōṉṟa) mirukaṅkaḷukku(m, rājāḷi pōṉṟa paṟavaikaḷukkum) nīṅkaḷ vēṭṭaiyāṭak kaṟpittu avai (vēṭṭaiyāṭi,) uṅkaḷukkākat taṭut(tu vait)tiruppavaṟṟai, (avai iṟantuviṭṭapōtilum) nīṅkaḷ pucikkalām. (Avaiyum uṅkaḷukku ākumākkappaṭṭuḷḷaṉa.) (Eṉiṉum, avaṟṟai vēṭṭaikku viṭum poḻutu ‘pismillāh' eṉṟu) allāhviṉ peyaraik kūṟuṅkaḷ. Allāhvukkup payantukoḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh kēḷvi kaṇakkuk kēṭpatil mikat tīviramāṉavaṉ
(நபியே! புசிக்க) தங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவை எவை என்று அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘‘(சுத்தமான) நல்லவை அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கற்பித்திருக்கிறபடி வேட்டையாடும் (நாய், சிறுத்தை போன்ற) மிருகங்களுக்கு(ம், ராஜாளி போன்ற பறவைகளுக்கும்) நீங்கள் வேட்டையாடக் கற்பித்து அவை (வேட்டையாடி,) உங்களுக்காகத் தடுத்(து வைத்)திருப்பவற்றை, (அவை இறந்துவிட்டபோதிலும்) நீங்கள் புசிக்கலாம். (அவையும் உங்களுக்கு ஆகுமாக்கப்பட்டுள்ளன.) (எனினும், அவற்றை வேட்டைக்கு விடும் பொழுது ‘பிஸ்மில்லாஹ்' என்று) அல்லாஹ்வின் பெயரைக் கூறுங்கள். அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்துகொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் மிகத் தீவிரமானவன்
(Napiye!) Avarkal (unpatarkut) tankalukku halalana (anumatikkappatta)vai evai enru um'mitam ketkirarkal;. Nir kurum; unkalukku halalanavai, cuttamana nalla porulkalum, allah unkalukkuk karpittirukkirapati vettaiyatum pirani, paravaikalukku ninkal payirciyalittu avai vettaiyati ninkal perravaiyum puciyunkal;. Eninum ninkal (vettaikku vitumpotu) atanmitu allahvin peyaraik kuri vitunkal;. Allahvukku ancunkal. Niccayamaka allah kanakketuppatil mikavum viraivanavan
(Napiyē!) Avarkaḷ (uṇpataṟkut) taṅkaḷukku halālāṉa (aṉumatikkappaṭṭa)vai evai eṉṟu um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ;. Nīr kūṟum; uṅkaḷukku halālāṉavai, cuttamāṉa nalla poruḷkaḷum, allāh uṅkaḷukkuk kaṟpittirukkiṟapaṭi vēṭṭaiyāṭum pirāṇi, paṟavaikaḷukku nīṅkaḷ payiṟciyaḷittu avai vēṭṭaiyāṭi nīṅkaḷ peṟṟavaiyum puciyuṅkaḷ;. Eṉiṉum nīṅkaḷ (vēṭṭaikku viṭumpōtu) ataṉmītu allāhviṉ peyaraik kūṟi viṭuṅkaḷ;. Allāhvukku añcuṅkaḷ. Niccayamāka allāh kaṇakkeṭuppatil mikavum viraivāṉavaṉ
(நபியே!) அவர்கள் (உண்பதற்குத் ) தங்களுக்கு ஹலாலான (அனுமதிக்கப்பட்ட)வை எவை என்று உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்;. நீர் கூறும்; உங்களுக்கு ஹலாலானவை, சுத்தமான நல்ல பொருள்களும், அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கற்பித்திருக்கிறபடி வேட்டையாடும் பிராணி, பறவைகளுக்கு நீங்கள் பயிற்சியளித்து அவை வேட்டையாடி நீங்கள் பெற்றவையும் புசியுங்கள்;. எனினும் நீங்கள் (வேட்டைக்கு விடும்போது) அதன்மீது அல்லாஹ்வின் பெயரைக் கூறி விடுங்கள்;. அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் கணக்கெடுப்பதில் மிகவும் விரைவானவன்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, синнән сорыйлар, безгә нәрсәне аулау хәләл, дип. Син аларга әйт: "Аллаһ исеме илә бугазланган пакизә хайваннар хәләл булды, дип, янә киекләр аулар өчен үзегез өйрәткән ау этләрегез яки ау кошларыгыз тоткын хайваннар, кошлар ите сезгә хәләл булды. Аллаһ сезгә өйрәткән әдәпне ау этләрегезгә яки ау кошларыгызга өйрәтерсез: алар тоткан киекләрен өзгәләмәсеннәр һәм ашамасыннар, үзегезгә алып килсеннәр!" Вә башка әдәпләрне өйрәтегез. Сезнең өчен тоткан нәрсәләрен ашагыз, аучы хайваннарыгызны җибәргәндә: "Бисмилләһи Аллаһу әкбәр" – дип җибәрегез! Аллаһудан куркыгыз, үләксәне яки Аллаһ исеме әйтелмичә бугазланган хайван итен ашаудан сакланыгыз! Бит, шиксез, Аллаһ ашыгып хисап итүче

Telugu

varu (prajalu) tama koraku edi dharma sam'matam (halal) ani ninnu adugu tunnaru. Nivu ila anu: "Parisud'dha vastuvulanni mi koraku dharmasam'matam (halal) ceyabaddayi. Mariyu miku allah nerpina vidhanga miru veta siksana iccina jantuvulu mi koraku pattinavi kuda! Kavuna avi mi koraku pattukunna vatini miru tinandi kani danipai allah perunu uccharincandi. Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Niscayanga, allah lekka tisukovatanlo ati sighrudu
vāru (prajalu) tama koraku ēdi dharma sam'mataṁ (halāl) ani ninnu aḍugu tunnāru. Nīvu ilā anu: "Pariśud'dha vastuvulannī mī koraku dharmasam'mataṁ (halāl) cēyabaḍḍāyi. Mariyu mīku allāh nērpina vidhaṅgā mīru vēṭa śikṣaṇa iccina jantuvulu mī koraku paṭṭinavi kūḍā! Kāvuna avi mī koraku paṭṭukunna vāṭini mīru tinaṇḍi kāni dānipai allāh pērunu uccharin̄caṇḍi. Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh lekka tīsukōvaṭanlō ati śīghruḍu
వారు (ప్రజలు) తమ కొరకు ఏది ధర్మ సమ్మతం (హలాల్) అని నిన్ను అడుగు తున్నారు. నీవు ఇలా అను: "పరిశుద్ధ వస్తువులన్నీ మీ కొరకు ధర్మసమ్మతం (హలాల్) చేయబడ్డాయి. మరియు మీకు అల్లాహ్ నేర్పిన విధంగా మీరు వేట శిక్షణ ఇచ్చిన జంతువులు మీ కొరకు పట్టినవి కూడా! కావున అవి మీ కొరకు పట్టుకున్న వాటిని మీరు తినండి కాని దానిపై అల్లాహ్ పేరును ఉచ్ఛరించండి. అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ లెక్క తీసుకోవటంలో అతి శీఘ్రుడు
(ఓ ప్రవక్తా!) తమ కొరకు ‘హలాల్‌’ (అనగా ధర్మసమ్మతం) చేయబడిన వస్తువులేవి? అని ప్రజలు నిన్ను అడుగుతున్నారు. వారికి ఇలా చెప్పు: “పరిశుద్ధమైన వస్తువులన్నీ మీ కోసం హలాల్‌ చేయబడ్డాయి. అలాగే మీరు శిక్షణ ఇచ్చిన వేట జంతువులు మీ కోసం ఏదైనా వేటాడితే (ఆ వేట మాంసాన్ని మీరు తినండి). కాని, మీరు వాటిని అల్లాహ్‌ మీకు బోధించిన పద్ధతిలో తర్ఫీదు చేసి ఉండాలి సుమా! దానిపై అల్లాహ్‌ నామాన్ని స్మరించండి. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ తొందరగా లెక్క తీసుకునేవాడు.”

Thai

Khea hela nan ca tham cea wa mi xari bang thi thuk xnumati kæ phwk khea cng klaw theid thi thuk xnumati phæ wk cea nan khux sing di «thanghlay læa brrda satw sahrab la neuxthi phwk cea fuksxn man doy fuksxn tam thi xallxhˌ di thrng sxn phwk cea wi nan phwk cea cng briphokh cak sing thi man cab ma hı kæ phwk cea læa cng klaw phranam khx ngxallxhˌ bn man seiy kxn læa cng klaw ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng rwdrew nı kar chara sxbswn
K̄heā h̄el̀ā nận ca t̄hām cêā ẁā mī xarị b̂āng thī̀ t̄hūk xnumạti kæ̀ phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid thī̀ t̄hūk xnumạti phæ wk cêā nận khụ̄x s̄ìng dī «thậngh̄lāy læa brrdā s̄ạtw̒ s̄ảh̄rạb l̀ā neụ̄̂xthī̀ phwk cêā f̄ụks̄xn mạn doy f̄ụks̄xn tām thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄xn phwk cêā wị̂ nận phwk cêā cng brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ mạn cạb mā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa cng kl̀āw phranām k̄hx ngxạllxḥˌ bn mạn s̄eīy k̀xn læa cng klạw ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rwdrĕw nı kār chảra s̄xbs̄wn
เขาเหล่านั้นจะถามเจ้าว่า มีอะไรบ้างที่ถูกอนุมัติแก่พวกเขา จงกล่าวเถิด ที่ถูกอนุมัติแพวกเจ้านั้นคือสิ่งดี ๆ ทั้งหลาย และบรรดาสัตว์สำหรับล่าเนื้อที่พวกเจ้าฝึกสอนมัน โดยฝึกสอนตามที่อัลลอฮฺได้ทรงสอนพวกเจ้าไว้นั้น พวกเจ้าจงบริโภคจากสิ่งที่มันจับมาให้แก่พวกเจ้า และจงกล่าวพระนามของอัลลอฮฺบนมันเสียก่อน และจงกลัวเกรงอัลลอฮฺเถิดแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรวดเร็วในการชำระสอบสวน
Khea hela nan ca tham cea wa mi xari bang thi thuk xnumati kæ phwk khea cng klaw theid thi thuk xnumati phæ wk cea nan khux sing di «thanghlay læa brrda satw sahrab la neuxthi phwk cea fuksxn man phwk cea cng briphokh cak sing thi man cab ma hı kæ phwk cea læa cng klaw phranam khx ngxallxh bn man seiy kxn læa cng klaw ke rng xallxh theid thæ cring xallxh nan pen phuthrng rwdrew nı kar chara sxbswn
K̄heā h̄el̀ā nận ca t̄hām cêā ẁā mī xarị b̂āng thī̀ t̄hūk xnumạti kæ̀ phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid thī̀ t̄hūk xnumạti phæ wk cêā nận khụ̄x s̄ìng dī «thậngh̄lāy læa brrdā s̄ạtw̒ s̄ảh̄rạb l̀ā neụ̄̂xthī̀ phwk cêā f̄ụks̄xn mạn phwk cêā cng brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ mạn cạb mā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa cng kl̀āw phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ bn mạn s̄eīy k̀xn læa cng klạw ke rng xạllxḥ̒ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rwdrĕw nı kār chảra s̄xbs̄wn
เขาเหล่านั้นจะถามเจ้าว่า มีอะไรบ้างที่ถูกอนุมัติแก่พวกเขา จงกล่าวเถิด ที่ถูกอนุมัติแพวกเจ้านั้นคือสิ่งดี ๆ ทั้งหลาย และบรรดาสัตว์สำหรับล่าเนื้อที่พวกเจ้าฝึกสอนมัน พวกเจ้าจงบริโภคจากสิ่งที่มันจับมาให้แก่พวกเจ้า และจงกล่าวพระนามของอัลลอฮ์บนมันเสียก่อน และจงกลัวเกรงอัลลอฮ์เถิด แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรวดเร็วในการชำระสอบสวน

Turkish

Kendilerine neler helal edilmistir diye sana sorarlar. De ki: Size temiz seyler ve Allah'ın, size ogrettigi bilgiyle ogretip yetistirdiginiz avcı hayvanların tuttukları avlar helal edilmistir. Sizin icin tuttuklarını yiyin ve avlanır, avı tutup keserken Allah adını anın ve Allah'tan sakının, suphe yok ki Allah, pek tez hesap gorur
Kendilerine neler helal edilmiştir diye sana sorarlar. De ki: Size temiz şeyler ve Allah'ın, size öğrettiği bilgiyle öğretip yetiştirdiğiniz avcı hayvanların tuttukları avlar helal edilmiştir. Sizin için tuttuklarını yiyin ve avlanır, avı tutup keserken Allah adını anın ve Allah'tan sakının, şüphe yok ki Allah, pek tez hesap görür
Kendileri icin nelerin helal kılındıgını sana soruyorlar; de ki: Butun iyi ve temiz seyler size helal kılınmıstır. Allah´ın size ogrettiginden ogretip avcı hale getirdiginiz hayvanların sizin icin yakaladıklarından da yeyin ve uzerine Allah´ın adını anın (besmele cekin). Allah´tan korkun. Allah´ın hesabı pek cabuktur
Kendileri için nelerin helâl kılındığını sana soruyorlar; de ki: Bütün iyi ve temiz şeyler size helâl kılınmıştır. Allah´ın size öğrettiğinden öğretip avcı hale getirdiğiniz hayvanların sizin için yakaladıklarından da yeyin ve üzerine Allah´ın adını anın (besmele çekin). Allah´tan korkun. Allah´ın hesabı pek çabuktur
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını sorarlar. De ki: "Butun temiz seyler size helal kılındı." Allah'ın size ogrettigi gibi ogretip yetistirdiginiz avcı hayvanların yakalayıverdiklerinden de -uzerine Allah'ın adını anarak- yiyin. Allah'tan korkup-sakının. Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını sorarlar. De ki: "Bütün temiz şeyler size helal kılındı." Allah'ın size öğrettiği gibi öğretip yetiştirdiğiniz avcı hayvanların yakalayıverdiklerinden de -üzerine Allah'ın adını anarak- yiyin. Allah'tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
(Ey Rasulum), kendilerine hangi seylerin helal kılındıgını sana soruyorlar. De ki: “- Butun pak nimetler size helal kılınmıstır. Alıstırarak ve Allah’ın size ogrettigi av edeblerinden ogreterek yetistirdiginiz avcı hayvanların size tutuverdiklerinden de yeyin ve uzerine Allah’ın adını anın (BISMILLAH deyin). Allah’dan korkun, cunku Allah’ın hesaba cekisi cok cabuktur.”
(Ey Rasûlüm), kendilerine hangi şeylerin helâl kılındığını sana soruyorlar. De ki: “- Bütün pâk nimetler size helâl kılınmıştır. Alıştırarak ve Allah’ın size öğrettiği av edeblerinden öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların size tutuverdiklerinden de yeyin ve üzerine Allah’ın adını anın (BİSMİLLÂH deyin). Allah’dan korkun, çünkü Allah’ın hesaba çekişi çok çabuktur.”
Senden kendilerine nelerin helal kılındıgını soruyorlar; de ki . Size temiz yararlı seyler helal kılınmıstır. Egittiginiz ve Allah´ın size ogrettigini ogrettiginiz avcı hayvanların sizden yana yakaladıklarını yeyiniz ve uzerine Allah´ın ismini anınız (Besmele cekiniz). Allah´tan korkup kotuluklerden (murdar ve zararlı seylerden) sakının ; suphesiz ki Allah hesabı cabuk gorendir
Senden kendilerine nelerin helâl kılındığını soruyorlar; de ki . Size temiz yararlı şeyler helâl kılınmıştır. Eğittiğiniz ve Allah´ın size öğrettiğini öğrettiğiniz avcı hayvanların sizden yana yakaladıklarını yeyiniz ve üzerine Allah´ın ismini anınız (Besmele çekiniz). Allah´tan korkup kötülüklerden (murdar ve zararlı şeylerden) sakının ; şüphesiz ki Allah hesabı çabuk görendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını soruyorlar, de ki: Size temiz olanlar helal kılındı; Allah'ın size ogrettigi uzere alıstırıp yetistirerek ogrettiginiz avcı hayvanların sizin icin tuttuklarını yiyin ve uzerine Allah'ın adını anın. Allah'tan sakının, dogrusu Allah hesabı cabuk gorur
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar, de ki: Size temiz olanlar helal kılındı; Allah'ın size öğrettiği üzere alıştırıp yetiştirerek öğrettiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yiyin ve üzerine Allah'ın adını anın. Allah'tan sakının, doğrusu Allah hesabı çabuk görür
Sana, kendilerine neyin helal kilindigini soruyorlar. De ki: "Size iyi ve temiz seyler helal kilindi." Allah'in size ogrettiginden ogreterek yetistirdiginiz avci hayvanlarin sizin icin tuttuklarini yiyin ve uzerine Allah'in adini anin (besmele cekin), Allah'tan korkun. Muhakkak Allah, hesabi cabuk gorendir
Sana, kendilerine neyin helal kilindigini soruyorlar. De ki: "Size iyi ve temiz seyler helal kilindi." Allah'in size ögrettiginden ögreterek yetistirdiginiz avci hayvanlarin sizin için tuttuklarini yiyin ve üzerine Allah'in adini anin (besmele çekin), Allah'tan korkun. Muhakkak Allah, hesabi çabuk görendir
Kendileri icin nelerin helal kılındıgını sana soruyorlar; de ki: Butun iyi ve temiz seyler size helal kılınmıstır. Allah'ın size ogrettiginden ogretip avcı hale getirdiginiz hayvanların sizin icin yakaladıklarından da yeyin ve uzerine Allah'ın adınıanın (besmele cekin). Allah'tan korkun. Allah'ın hesabı pek cabuktur
Kendileri için nelerin helal kılındığını sana soruyorlar; de ki: Bütün iyi ve temiz şeyler size helal kılınmıştır. Allah'ın size öğrettiğinden öğretip avcı hale getirdiğiniz hayvanların sizin için yakaladıklarından da yeyin ve üzerine Allah'ın adınıanın (besmele çekin). Allah'tan korkun. Allah'ın hesabı pek çabuktur
Kendilerine neyin helal oldugunu sana soruyorlar. De ki, "Size temiz yiyecekler helal edilmistir. ALLAH'ın size ogrettiginden ogreterek yetistirdiginiz kopek ve sahin gibi avcı hayvanların sizin icin yakaladıklarını da yiyin ve uzerlerinde ALLAH'ın ismini anın." ALLAH'ı dinleyin. ALLAH hesabı cabuk gorur
Kendilerine neyin helal olduğunu sana soruyorlar. De ki, "Size temiz yiyecekler helal edilmiştir. ALLAH'ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz köpek ve şahin gibi avcı hayvanların sizin için yakaladıklarını da yiyin ve üzerlerinde ALLAH'ın ismini anın." ALLAH'ı dinleyin. ALLAH hesabı çabuk görür
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını soruyorlar. De ki: "Size iyi ve temiz seyler helal kılındı." Allah'ın size ogrettiginden ogreterek yetistirdiginiz avcı hayvanların sizin icin tuttuklarını yiyin ve uzerine Allah'ın adını anın (besmele cekin), Allah'tan korkun. Muhakkak Allah, hesabı cabuk gorendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: "Size iyi ve temiz şeyler helal kılındı." Allah'ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yiyin ve üzerine Allah'ın adını anın (besmele çekin), Allah'tan korkun. Muhakkak Allah, hesabı çabuk görendir
Sana kendilerine neyin helal edildigini soruyorlar. De ki: Size butun temiz nimetler helal edildi. Allah´ın size ogrettigi sekilde egiterek yetistirdiginiz avcı hayvanların size tutuverdiklerinden yiyin ve uzerine besmele cekin, Allah´tan korkun; Cunku Allah, hesabı cabuk gorendir
Sana kendilerine neyin helal edildiğini soruyorlar. De ki: Size bütün temiz nimetler helal edildi. Allah´ın size öğrettiği şekilde eğiterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların size tutuverdiklerinden yiyin ve üzerine besmele çekin, Allah´tan korkun; Çünkü Allah, hesabı çabuk görendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını soruyorlar. De ki: «Size iyi ve temiz seyler helal kılındı.» Allah´ın size ogrettiginden ogreterek yetistirdiginiz avcı hayvanların sizin icin tuttuklarını yiyin ve uzerine Allah´ın adını anın (besmele cekin), Allah´tan korkun. Muhakkak Allah, hesabı cabuk gorendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: «Size iyi ve temiz şeyler helal kılındı.» Allah´ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yiyin ve üzerine Allah´ın adını anın (besmele çekin), Allah´tan korkun. Muhakkak Allah, hesabı çabuk görendir
Sana kendilerine nelerin helal kılındıgını soruyorlar. onlara de ki «Size temiz yiyecekler helal kılındı. Allah´ın size sagladıgı bilgileri ogreterek yetistirdiginiz egitimli ev hayvanları sizin icin avladıkları hayvanları da yiyiniz ve uzerlerine Allah´ın adını anınız. Allah´tan korkunuz. Hic kuskusuz Allah´ın hesaplasması cok cabuktur.»
Sana kendilerine nelerin helal kılındığını soruyorlar. onlara de ki «Size temiz yiyecekler helal kılındı. Allah´ın size sağladığı bilgileri öğreterek yetiştirdiğiniz eğitimli ev hayvanları sizin için avladıkları hayvanları da yiyiniz ve üzerlerine Allah´ın adını anınız. Allah´tan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah´ın hesaplaşması çok çabuktur.»
Sana kendilerine neyin helal kılındıgını sorarlar. De ki: "Butun temiz seyler size helal kılındı." Tanrı´nın size ogrettigi gibi ogretip yetistirdiginiz avcı hayvanların yakalayıverdiklerinden de -uzerine Tanrı´nın adını anarak- yiyin. Tanrı´dan korkup sakının. Kuskusuz Tanrı hesabı cabuk gorendir
Sana kendilerine neyin helal kılındığını sorarlar. De ki: "Bütün temiz şeyler size helal kılındı." Tanrı´nın size öğrettiği gibi öğretip yetiştirdiğiniz avcı hayvanların yakalayıverdiklerinden de -üzerine Tanrı´nın adını anarak- yiyin. Tanrı´dan korkup sakının. Kuşkusuz Tanrı hesabı çabuk görendir
Kendilerine hangi sey´in halal edildigini sana sorarlar. De ki: «Butun iyi ve temiz (nimetler) size halal edilmisdir». Allahın size ogretdiginden ogretib (terbiye ederek) yetistirdiginiz avcı hayvanların size tutuverdiklerinden de yeyin ve uzerine besmele cekin. Allahdan korkun. Cunku Allah, hesabı pek cabuk gorendir
Kendilerine hangi şey´in halâl edildiğini sana sorarlar. De ki: «Bütün iyi ve temiz (nimetler) size halâl edilmişdir». Allahın size öğretdiğinden öğretib (terbiye ederek) yetiştirdiğiniz avcı hayvanların size tutuverdiklerinden de yeyin ve üzerine besmele çekin. Allahdan korkun. Çünkü Allah, hesabı pek çabuk görendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını soruyorlar. De ki: Size butun iyi ve temizler helal kılındı. Allah´ın size ogrettigi ile alıstırıp ogrettiginiz avcı hayvanların sizin icin tuttuklarını yeyin ve uzerine Allah´ın adını anın. Ve Allah´tan sakının, muhakkak ki Allah; hesabı cabuk gorendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: Size bütün iyi ve temizler helal kılındı. Allah´ın size öğrettiği ile alıştırıp öğrettiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yeyin ve üzerine Allah´ın adını anın. Ve Allah´tan sakının, muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir
Sana kendileri icin nelerin helal kılındıgını soruyorlar. De ki; “Sizin icin temiz ve iyi seyler helal kılındı. Allah´ın size ogrettiginionlara ogreterek yetistirdiginiz avcı hayvanların sizin icin tuttuklarını artık yiyin ve uzerine de Allah´ın adını anın. Ve Allah´a karsı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah hesabı cabuk gorendir
Sana kendileri için nelerin helâl kılındığını soruyorlar. De ki; “Sizin için temiz ve iyi şeyler helâl kılındı. Allah´ın size öğrettiğinionlara öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını artık yiyin ve üzerine de Allah´ın adını anın. Ve Allah´a karşı takvâ sahibi olun. Muhakkak ki Allah hesabı çabuk görendir
Yes´eluneke maza uhılle lehum kul uhılle lekumut tayyibatu ve ma alemtum minel cevarihı mukellibıne tuallimunehunne mimma allemekumullah fe kulu mimma emsekne aleykum vezkurusmellahi aleyhi vettekullah innellahe serıul hısab
Yes´eluneke maza ühılle lehüm kul ühılle lekümüt tayyibatü ve ma alemtüm minel cevarihı mükellibıne tüallimunehünne mimma allemekümüllah fe külu mimma emsekne aleyküm vezkürüsmellahi aleyhi vettekullah innellahe serıul hısab
Yes’eluneke ma za uhılle lehum kul uhılle lekumut tayyibatu ve ma allemtum minel cevarihi mukellibine tuallimunehunne mimma allemekumullahu fe kulu mimma emsekne aleykum vezkurusmellahi aleyhi vettekullah(vettekullahe) innallahe seriul hısab(hısabi)
Yes’elûneke mâ zâ uhılle lehum kul uhılle lekumut tayyibâtu ve mâ allemtum minel cevârihi mukellibîne tuallimûnehunne mimmâ allemekumullâhu fe kulû mimmâ emsekne aleykum vezkurûsmellâhi aleyhi vettekûllâh(vettekûllâhe) innallâhe serîul hısâb(hısâbi)
Kendilerine neyin helal kılındıgını sana soracaklar. De ki: "Hayatın butun guzel seyleri size helaldir." Allahın size ogrettigi bilgiden bir kısmını ogreterek egittiginiz av hayvanlarına gelince, onların sizin icin yakaladıgı seyi yiyin, ama ustunde Allahın adını anın ve Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun: suphe yok ki Allah hesap gormede hızlıdır
Kendilerine neyin helal kılındığını sana soracaklar. De ki: "Hayatın bütün güzel şeyleri size helaldir." Allahın size öğrettiği bilgiden bir kısmını öğreterek eğittiğiniz av hayvanlarına gelince, onların sizin için yakaladığı şeyi yiyin, ama üstünde Allahın adını anın ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: şüphe yok ki Allah hesap görmede hızlıdır
yes'eluneke maza uhille lehum. kul uhille lekumu-ttayyibatu vema `allemtum mine-lcevarihi mukellibine tu`allimunehunne mimma `allemekumu-llah. fekulu mimma emsekne `aleykum vezkuru-sme-llahi `aleyh. vetteku-llah. inne-llahe seri`u-lhisab
yes'elûneke mâẕâ üḥille lehüm. ḳul üḥille lekümu-ṭṭayyibâtü vemâ `allemtüm mine-lcevâriḥi mükellibîne tü`allimûnehünne mimmâ `allemekümü-llâh. fekülû mimmâ emsekne `aleyküm veẕkürü-sme-llâhi `aleyh. vetteḳu-llâh. inne-llâhe serî`u-lḥisâb
Kendileri icin nelerin helal kılındıgını sana soruyorlar; de ki: Butun iyi ve temiz seyler size helal kılınmıstır. Allah'ın size ogrettiginden ogretip avcı hale getirdiginiz hayvanların sizin icin yakaladıklarından da yiyin ve uzerine Allah'ın adını anın (besmele cekin). Allah’tan korkun. Allah'ın hesabı pek cabuktur
Kendileri için nelerin helâl kılındığını sana soruyorlar; de ki: Bütün iyi ve temiz şeyler size helâl kılınmıştır. Allah'ın size öğrettiğinden öğretip avcı hale getirdiğiniz hayvanların sizin için yakaladıklarından da yiyin ve üzerine Allah'ın adını anın (besmele çekin). Allah’tan korkun. Allah'ın hesabı pek çabuktur
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını soruyorlar. De ki: -Temiz olanlar size helal kılınmıstır. Allah’ın size ogrettigi sekilde yetistirdiginiz avcı hayvanların sizin icin tuttuklarının uzerine Allah’ın adını anarak yiyin. Allah’tan korkun, dogrusu Allah hesabı cabucak goruverir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: -Temiz olanlar size helal kılınmıştır. Allah’ın size öğrettiği şekilde yetiştirdiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarının üzerine Allah’ın adını anarak yiyin. Allah’tan korkun, doğrusu Allah hesabı çabucak görüverir
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını soruyorlar. De ki: Temiz olanlar size helal kılınmıstır. Allah'ın size ogrettiginden ogrenip, egittiginiz avcı hayvanların sizin icin tuttuklarını yiyin. (Onu av icin salarken) uzerine Allah’ın adını anın (besmele cekin). Allah’tan sakının/takvalı olun. Dogrusu Allah hesabı cabucak goruverir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: Temiz olanlar size helal kılınmıştır. Allah'ın size öğrettiğinden öğrenip, eğittiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yiyin. (Onu av için salarken) üzerine Allah’ın adını anın (besmele çekin). Allah’tan sakının/takvalı olun. Doğrusu Allah hesabı çabucak görüverir
Kendilerine nelerin helal kılındıgını sana soruyorlar. De ki: “Butun temiz ve iyi rızıklar size helal kılınmıstır.Allah'ın size ogrettiginden ogrenip egittiginiz avcı hayvanların sizin icin tutup getirdiklerini yiyiniz ve uzerlerine Allah’ın adını anınız. Allah’a karsı gelmekten sakının, cunku Allah hesabı cabuk gorur.”
Kendilerine nelerin helâl kılındığını sana soruyorlar. De ki: “Bütün temiz ve iyi rızıklar size helâl kılınmıştır.Allah'ın size öğrettiğinden öğrenip eğittiğiniz avcı hayvanların sizin için tutup getirdiklerini yiyiniz ve üzerlerine Allah’ın adını anınız. Allah’a karşı gelmekten sakının, çünkü Allah hesabı çabuk görür.”
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını soruyarlar. De ki: "Size iyi ve temiz seyler helal kılındı. Allah'ın size ogrettiginden ogreterek yetistirdiginiz avcı hayvanların, sizin icin tuttuklarını yeyin ve uzerine Allah'ın adını anın, Allah'tan korkun. Cunku Allah, hesabı cabuk gorendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyarlar. De ki: "Size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Allah'ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların, sizin için tuttuklarını yeyin ve üzerine Allah'ın adını anın, Allah'tan korkun. Çünkü Allah, hesabı çabuk görendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını sorarlar. De ki: «Butun temiz seyler size helal kılındı.» Allah´ın size ogrettigi gibi ogretip yetistirdiginiz avcı hayvanlarının yakalayıverdiklerinden de -uzerlerine Allah´ın adını anarak- yiyin. Allah´tan korkup sakının. Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını sorarlar. De ki: «Bütün temiz şeyler size helal kılındı.» Allah´ın size öğrettiği gibi öğretip yetiştirdiğiniz avcı hayvanlarının yakalayıverdiklerinden de -üzerlerine Allah´ın adını anarak- yiyin. Allah´tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
Sana, kendilerine neyin helal kılındıgını soruyorlar. De ki: Temiz olanlar size helal kılınmıstır. Allah'ın size ogrettiginden ogrenip, egittiginiz avcı hayvanların sizin icin tuttuklarını yiyin. (Onu av icin salarken) uzerine Allah’ın adını anın (besmele cekin). Allah’tan sakının/takvalı olun. Dogrusu Allah, hesabı cabucak goruverir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: Temiz olanlar size helal kılınmıştır. Allah'ın size öğrettiğinden öğrenip, eğittiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yiyin. (Onu av için salarken) üzerine Allah’ın adını anın (besmele çekin). Allah’tan sakının/takvalı olun. Doğrusu Allah, hesabı çabucak görüverir
Sana soruyorlar, onlar icin helal kılınan ne? Soyle soyle: "Sizin icin butun temiz nimetler helal kılınmıstır. Egittiginiz avcı kusların tuttukları ile egittiginiz av kopeklerinin tuttukları da size helal kılındı. Siz bu hayvanlara, Allah'ın size ogrettiklerinden ogretiyorsunuz. O halde onların sizin icin tuttuklarından da yiyin ve uzerine Allah'ın adını anın. Allah'tan sakının! Allah gercekten hesabı cok cabuk gorur
Sana soruyorlar, onlar için helal kılınan ne? Şöyle söyle: "Sizin için bütün temiz nimetler helal kılınmıştır. Eğittiğiniz avcı kuşların tuttukları ile eğittiğiniz av köpeklerinin tuttukları da size helal kılındı. Siz bu hayvanlara, Allah'ın size öğrettiklerinden öğretiyorsunuz. O halde onların sizin için tuttuklarından da yiyin ve üzerine Allah'ın adını anın. Allah'tan sakının! Allah gerçekten hesabı çok çabuk görür
Sana soruyorlar, onlar icin helal kılınan ne? Soyle soyle: "Sizin icin butun temiz nimetler helal kılınmıstır. Egittiginiz avcı kusların tuttukları ile egittiginiz av kopeklerinin tuttukları da size helal kılındı. Siz bu hayvanlara, Allah´ın size ogrettiklerinden ogretiyorsunuz. O halde onların sizin icin tuttuklarından da yiyin ve uzerine Allah´ın adını anın. Allah´tan sakının! Allah gercekten hesabı cok cabuk gorur
Sana soruyorlar, onlar için helal kılınan ne? Şöyle söyle: "Sizin için bütün temiz nimetler helal kılınmıştır. Eğittiğiniz avcı kuşların tuttukları ile eğittiğiniz av köpeklerinin tuttukları da size helal kılındı. Siz bu hayvanlara, Allah´ın size öğrettiklerinden öğretiyorsunuz. O halde onların sizin için tuttuklarından da yiyin ve üzerine Allah´ın adını anın. Allah´tan sakının! Allah gerçekten hesabı çok çabuk görür
Sana soruyorlar, onlar icin helal kılınan ne? Soyle soyle: "Sizin icin butun temiz nimetler helal kılınmıstır. Egittiginiz avcı kusların tuttukları ile egittiginiz av kopeklerinin tuttukları da size helal kılındı. Siz bu hayvanlara, Allah´ın size ogrettiklerinden ogretiyorsunuz. O halde onların sizin icin tuttuklarından da yiyin ve uzerine Allah´ın adını anın. Allah´tan sakının! Allah gercekten hesabı cok cabuk gorur
Sana soruyorlar, onlar için helal kılınan ne? Şöyle söyle: "Sizin için bütün temiz nimetler helal kılınmıştır. Eğittiğiniz avcı kuşların tuttukları ile eğittiğiniz av köpeklerinin tuttukları da size helal kılındı. Siz bu hayvanlara, Allah´ın size öğrettiklerinden öğretiyorsunuz. O halde onların sizin için tuttuklarından da yiyin ve üzerine Allah´ın adını anın. Allah´tan sakının! Allah gerçekten hesabı çok çabuk görür

Twi

(Ɛnam a) y’abra mo ne aboa funu, εna mogya, εna prako-nam, εna deε edin foforͻ bi a εnyε Nyankopͻn din na y’abͻ (aku no), εna deε yakyikyim ne kͻn (aku no), εna deε yabo no aku no, εna deε wate ahwe awuo, εna deε (aboa bi de) na’bεbεn awͻ no (aku no), εna (aboa a) akyere boa bi awe (agya bie), gyesε (mokͻtoo no) twaa ne mene; εna deε yakum agu bosom soͻ, εna (εnam a) mode agyan kyekyε. Ɛno yε fii. Ɛnnε da yi wͻn a wͻ’yi boniayε no anya abamu buo wͻ mosom no (nkͻsoͻ) ho. Enti monhwε na moansuro wͻn, na monsuro Me. Ɛnnε da yi Mama mosom no awie pεyε ama mo, εna Mede M’adom no awie mo soͻ, εna M’agye Islam atum ama mo sε εnyε ɔsom (ma mo). Na mmom obi a εkͻm ahokyerε nti (obedi deε yabra yi bie), na εnyε bͻne bi na ͻrepε ayε nti, nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔno ara nso ne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن ئۆزلىرىگە (يېمەك - ئىچمەكتىن) نېمىلەرنىڭ ھالال قىلىنغانلىقىنى سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «سىلەرگە پاك نەرسىلەر ۋە (ئىت، قارچىغا، قۇشقا ئوخشاش) شىكارغا ئۆگىتىلگەن، سىلەر اﷲ نىڭ ئۆزۈڭلارغا ئۆگەتكىنى بويىچە ئۆگەتكەن ئوۋچى جانىۋارلارنىڭ شىكار قىلغان نەرسىلىرى ھالال قىلىندى، ئۇلارنىڭ سىلەر ئۈچۈن ئوۋلىغان نەرسىلىرىدىن يەڭلار (ئوۋچى جانىۋارلارنى شىكارغا قويۇپ بەرگەن چېغىڭلاردا) اﷲ نىڭ نامىنى ياد قىلىڭلار (يەنى بىسمىللا دەڭلار)، اﷲ (نىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلىش) تىن ساقلىنىڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر»
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن ئۆزلىرىگە (يېمەك ـ ئىچمەكتىن) نېمىلەرنىڭ ھالال قىلىنغانلىقىنى سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «سىلەرگە پاك نەرسىلەر ۋە (ئىت، قارچىغا، قۇشقا ئوخشاش) شىكارغا ئۆگىتىلگەن، سىلەر ئاللاھنىڭ ئۆزۈڭلارغا ئۆگەتكىنى بويىچە ئۆگەتكەن ئوۋچى جانىۋارلارنىڭ شىكار قىلغان نەرسىلىرى ھالال قىلىندى. ئۇلارنىڭ سىلەر ئۈچۈن ئوۋلىغان نەرسىلىرىدىن يەڭلار (ئوۋچى جانىۋارلارنى شىكارغا قويۇپ بەرگەن چېغىڭلاردا) ئاللاھنىڭ نامىنى ياد قىلىڭلار (يەنى بىسمىللاھ دەڭلار)، ئاللاھ (نىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلىش) تىن ساقلىنىڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر»

Ukrainian

Запитують вони тебе, що дозволено їм. Скажи: «Дозволено вам добру їжу, споживайте також виловлене для вас навченими тваринами, навченими того, чого Аллаг навчив вас. Тільки згадуйте ім’я Аллага [над їжею], воістину, Аллаг швидкий у відплаті!»
Vony radyty vy pikluyuchi shcho zakonni dlya nykh; skazhitʹ, "Zakonnyy dlya vy ye vsi harni rechi, vklyuchayuchy shcho vykhovanykh sobak ta falcons lovlyatʹ dlya vas." Vy vykhovuyete yikh z·hidno z BOZHYMY vykladannyam. Vy mozhete z'yisty shcho vony lovlyatʹ dlya vas, ta z·haduyete BOZHU nazvu pislya tsʹoho. Vy budete zauvazhyty BOHA. BOH ye naybilʹsh efektyvnyy u rozrakhunku
Вони радити ви піклуючі що законні для них; скажіть, "Законний для ви є всі гарні речі, включаючи що вихованих собак та falcons ловлять для вас." Ви виховуєте їх згідно з БОЖИМИ викладанням. Ви можете з'їсти що вони ловлять для вас, та згадуєте БОЖУ назву після цього. Ви будете зауважити БОГА. БОГ є найбільш ефективний у розрахунку
Zapytuyutʹ vony tebe, shcho dozvoleno yim. Skazhy: «Dozvoleno vam dobru yizhu, spozhyvayte takozh vylovlene dlya vas navchenymy tvarynamy, navchenymy toho, choho Allah navchyv vas. Tilʹky z·haduyte imʺya Allaha [nad yizheyu], voistynu, Allah shvydkyy u vidplati!»
Запитують вони тебе, що дозволено їм. Скажи: «Дозволено вам добру їжу, споживайте також виловлене для вас навченими тваринами, навченими того, чого Аллаг навчив вас. Тільки згадуйте ім’я Аллага [над їжею], воістину, Аллаг швидкий у відплаті!»
Zapytuyutʹ vony tebe, shcho dozvoleno yim. Skazhy: «Dozvoleno vam dobru yizhu, spozhyvayte takozh vylovlene dlya vas navchenymy tvarynamy, navchenymy toho, choho Allah navchyv vas. Tilʹky z·haduyte imʺya Allaha [nad yizheyu], voistynu, Allah shvydkyy u vidplati
Запитують вони тебе, що дозволено їм. Скажи: «Дозволено вам добру їжу, споживайте також виловлене для вас навченими тваринами, навченими того, чого Аллаг навчив вас. Тільки згадуйте ім’я Аллага [над їжею], воістину, Аллаг швидкий у відплаті

Urdu

Log puchte hain ke unke liye kya halal kiya gaya hai, kaho tumhare liye sari paak cheezein halal kardi gayi hain aur jin shikari jaanwaron ko tumne sadhaya ho (teach, training them to hunt) jinko khuda ke diye huey ilam ki bina par tum shikar ki taleem diya karte ho, woh jis jaanwar ko tumhare liye pakad rakkhein usko bhi tum kha sakte ho, albatta uspar Allah ka naam lelo aur Allah ka kanoon todne se daro.Allah ko hisaab lete kuch dair nahin lagti
لوگ پوچھتے ہیں کہ ان کے لیے کیا حلال کیا گیا ہے، کہو تمہارے لیے ساری پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور جن شکاری جانوروں کو تم نے سدھایا ہو جن کو خدا کے دیے ہوئے علم کی بنا پر تم شکار کی تعلیم دیا کرتے ہو وہ جس جانور کو تمہارے لیے پکڑ رکھیں اس کو بھی تم کھاسکتے ہو، البتہ اس پر اللہ کا نام لے لو اور اللہ کا قانون توڑنے سے ڈرو، اللہ کو حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی
تجھ سے پوچھتے ہیں کہ ان کے لیے کیا چیز حلال ہے کہہ دو تمہارے واسطے سب پاکیزہ چیزیں حلا ل کی گئی ہیں اور جو شکاری جانور جسے شکار پر دوڑنے کی تعلیم دو کہ انہیں سکھاتے ہو اس میں سے جو الله نے تمہیں سکھایا ہے سو اس میں سے کھاؤ جو وہ تمہارے لیے پکڑ رکھیں اور اس پر الله کا نا م لو اور الله سے ڈرتے رہو بیشک الله جلد حساب لینے والا ہے
تم سے پوچھتے ہیں کہ کون کون سی چیزیں ان کے لیے حلال ہیں (ان سے) کہہ دو کہ سب پاکیزہ چیزیں تم کو حلال ہیں اور وہ (شکار) بھی حلال ہے جو تمہارے لیے ان شکاری جانوروں نے پکڑا ہو جن کو تم نے سدھا رکھا ہو اور جس (طریق) سے خدا نے تمہیں (شکار کرنا) سکھایا ہے (اس طریق سے) تم نے ان کو سکھایا ہو تو جو شکار وہ تمہارے لئے پکڑ رکھیں اس کو کھا لیا کرو اور (شکاری جانوروں کو چھوڑتے وقت) خدا کا نام لے لیا کرو اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے
تجھ سے پوچھتے ہیں کہ کیا چیز ان کےلئے حلال ہے کہہ دے تم کو حلال ہیں ستھری چیزیں [۲۳] اور جو سدھاؤ شکاری جانور شکار پر دوڑانے کو کہ ان کو سکھاتے ہو اس میں سےجو اللہ نے تم کو سکھایا ہے سو کھاؤ اس میں سے جو پکڑ رکھیں تمہارےواسطے اور اللہ کا نام لو اس پر [۲۴] اور ڈرتے رہو اللہ سے بیشک اللہ جلد لینے والا ہے حساب [۲۵]
لوگ آپ سے پوچھتے ہیں کہ ان کے لئے کون سی چیزیں حلال کی گئی ہیں؟ کہہ دیجیئے کہ تمہارے لئے سب پاک و پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں اور جن شکاری جانوروں کو تم نے سدھایا ہو جن کو خدا کے سکھائے ہوئے طریقہ کے مطابق (شکار پکڑنے کا) طریقہ سکھایا ہو تو جسے وہ تمہارے لئے پکڑ رکھیں۔ اس میں سے بھی کھا سکتے ہو۔ اور اس پر (شکار پر چھوڑتے وقت) خدا کا نام لے لو۔ اور اللہ سے (اس کی معصیت کاری سے) ڈرو۔ بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
Aap say daryaft kertay hain kay unn kay liye kiya kuch halal hai? Aap keh dijiye kay tamam pak cheezen tumharay liye halal ki gaee hain aur jin shikar khelney walay janwaron ko tum ney sidha rakha hai yani jinhen tum thora boht woh sikhatay ho jiss ki taleem Allah Taalaa ney tumhen dey rakhi hai pus jiss shikar ko woh tumharay liye pakar ker rok rakhen to tum uss say kha lo aur iss per Allah Taalaa kay naam ka zikar ker liya kero. Aur Allah Taalaa say dartay raho yaqeenan Allah Taalaa jald hisab lenay wala hai
آپ سے دریافت کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا کچھ حلال ہے؟ آپ کہہ دیجئے کہ تمام پاک چیزیں تمہارے لئے حلال کی گئی ہیں، اور جن شکار کھیلنے والے جانوروں کو تم نے سدھا رکھا ہے یعنی جنہیں تم تھوڑا بہت وه سکھاتے ہو جس کی تعلیم اللہ تعالیٰ نے تمہیں دے رکھی ہے پس جس شکار کو وه تمہارے لئے پکڑ کر روک رکھیں تو تم اس سے کھا لو اور اس پر اللہ تعالیٰ کے نام کا ذکر کر لیا کرو۔ اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو، یقیناً اللہ تعالیٰ جلد حساب لینے واﻻ ہے
aap se daryafth karte hai ke un ke liye kya kuch halal hai? aap keh dijiye ke tamam pak chize tumhare liye halal ki gai hai, aur jin shikar khelne wale janwaro ko tum ne sudhaar rakha hai yani jinhe tum thoda bahuth wo sikhate ho jis ki talim Allah tala ne tumhe de rakhi hai,pus jis shikar ko wo tumhare liye pakad kar rok rakhe,tuh tum us se khalo aur us par Allah tala ke nam ka zikr kar liya karo,aur Allah tala se darte raho,yaqinan Allah tala jald hisab lene wala hai
پُوچھتے ہیں آپ سے کہ کیا کیا حلال کیا گیا ہے انن کے لیے آپ فرمائیے حلا ل کی گئی ہیں تمھارے لیے پاک چیزیں اور (شکار) ان کا سکھایا ہے تم نے جنھیں شکاری جانوروں سے شکار پکڑنے کی تعلیم دیتے ہوئے تم سکھاتے ہو انھیں (وہ طریقہ) جو سکھایا ہے تمھیں اللہ نے تو کھاؤ اس میں سے جسے پکڑے رکھیں تمھارے لیے اور لیا کرو اللہ کا نام اس جانور پر اور ڈرتے رہو اللہ سے بےشک اللہ تعالیٰ بہت تیز ہے حساب لینے میں۔
لوگ آپ سے سوال کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا چیزیں حلال کی گئی ہیں، آپ (ان سے) فرما دیں کہ تمہارے لئے پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور وہ شکاری جانور جنہیں تم نے شکار پر دوڑاتے ہوئے یوں سدھا لیا ہے کہ تم انہیں (شکار کے وہ طریقے) سکھاتے ہو جو تمہیں اللہ نے سکھائے ہیں، سو تم اس (شکار) میں سے (بھی) کھاؤ جو وہ (شکاری جانور) تمہارے لئے (مار کر) روک رکھیں اور (شکار پر چھوڑتے وقت) اس (شکاری جانور) پر اللہ کا نام لیا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ ان کے لیے کون سی چیزیں حلال ہیں ؟ کہہ دو کہ : تمہارے لیے تمام پاکیزہ چیزیں حلال کی گئی ہیں۔ اور جن شکاری جانوروں کو تم نے اللہ کے بتائے ہوئے طریقے کے مطابق سکھا سکھا کر (شکار کے لیے) سدھا لیا ہو، وہ جس جانور کو (شکار کر کے) تمہارے لیے روک رکھیں، اس میں سے تم کھا سکتے ہو، اور اس پر اللہ کا نام لیا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو، اللہ جلد حساب لینے والا ہے
پیغمبر یہ تم سے سوال کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا حلال کیا گیا ہے تو کہہ دیجئے کہ تمہارے لئے تمام پاکیزہ چیزیں حلال ہیں اور جو کچھ تم نے شکاری کتوں کو سکھا رکھا ہے اور خدائی تعلیم میں سے کچھ ان کے حوالہ کر دیاہے تو جو کچھ وہ پکڑ کے لائیں اسے کھالو اور اس پر نام خدا ضرور لو اور اللہ سے ڈرو کہ وہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے

Uzbek

Сендан уларга нима ҳалол қилинганини сўрарлар. Сен: «Сизларга пок нарсалар ҳалол қилинди. Овчи итларга ўхшатиб, Аллоҳ сизга ўргатган нарсалардан уларга ҳам ўргатган овчи ҳайвонларингиз сизга тутиб берган нарсадан енглар. Уларга Аллоҳнинг исмини зикр қилинглар. Аллоҳга тақво қилинглар. Албатта, Аллоҳ ҳисоби тезкор Зотдир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мўминлар) Сиздан ўзлари учун нималар ҳалол қилинганини сўрайдилар. Айтинг: «Сизлар учун барча покиза нарсалар ва яна сизларнинг таълимингизни олган жониворларнинг — Аллоҳ сизларга билдирган нарсалардан билдириб қўлга ўргатган жониворларнинг (тутиб келтирган овлари) ҳалол қилинди. Бас, улар сизлар учун ушлаб келтирган нарсаларни еяверинглар ва (уларни овга қўйиб юбораётганларингда) Аллоҳнинг номини зикр қилинглар! Аллоҳдан қўрқинглар! Албатта, Аллоҳ жуда тез ҳисоб-китоб қилгувчи Зотдир
Сендан уларга нима ҳалол қилинганини сўрарлар. Сен: «Сизларга пок нарсалар ҳалол қилинди. Овчи итларга ўхшатиб, Аллоҳ сизга ўргатган нарсалардан уларга ҳам ўргатган овчи ҳайвонларингиз сизга тутиб берган нарсадан енглар. Уларга Аллоҳнинг исмини зикр қилинглар. Аллоҳга тақво қилинглар. Албатта, Аллоҳ ҳисоби тезкор зотдир», деб айт

Vietnamese

Ho hoi Nguoi (Muhammad) đau la nhung mon (thuc pham) ho đuoc phep dung. Hay bao ho: “Cac nguoi đuoc phep dung cac mon (an) tot va sach. Va nhung con thu (hay chim) san ma cac con thu đi san do cac nguoi huan luyen theo phuong cach Allah đa day cho cac nguoi đa bat đuoc. Boi the, hay an thit cua con vat ma chung đa bat đuoc cho cac nguoi nhung hay nhac ten cua Allah len no. Va hay so Allah boi qua that, Allah rat nhanh trong viec xet xu
Họ hỏi Ngươi (Muhammad) đâu là những món (thực phẩm) họ được phép dùng. Hãy bảo họ: “Các ngươi được phép dùng các món (ăn) tốt và sạch. Và những con thú (hay chim) săn mà các con thú đi săn do các ngươi huấn luyện theo phương cách Allah đã dạy cho các ngươi đã bắt được. Bởi thế, hãy ăn thịt của con vật mà chúng đã bắt được cho các ngươi nhưng hãy nhắc tên của Allah lên nó. Và hãy sợ Allah bởi quả thật, Allah rất nhanh trong việc xét xử
Ho (Cac vi Sahabah) hoi Nguoi (hoi Thien Su) thuc pham nao ho đuoc phep dung, Nguoi hay bao ho: “Cac nguoi đuoc phep dung nhung loai thuc pham tot sach. Nhung thu san ma cac nguoi đa huan luyen chung đung theo nhung gi Allah đa day cac nguoi, cac nguoi hay an thit nhung con vat ma chung bat đuoc cho cac nguoi, tuy nhien, cac nguoi hay nhan danh Allah khi tha chung.” Cac nguoi hay kinh so Allah, boi qua that, Allah rat nhanh chong trong viec thanh toan (phan xet va thuong phat)
Họ (Các vị Sahabah) hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) thực phẩm nào họ được phép dùng, Ngươi hãy bảo họ: “Các ngươi được phép dùng những loại thực phẩm tốt sạch. Những thú săn mà các ngươi đã huấn luyện chúng đúng theo những gì Allah đã dạy các ngươi, các ngươi hãy ăn thịt những con vật mà chúng bắt được cho các ngươi, tuy nhiên, các ngươi hãy nhân danh Allah khi thả chúng.” Các ngươi hãy kính sợ Allah, bởi quả thật, Allah rất nhanh chóng trong việc thanh toán (phán xét và thưởng phạt)

Xhosa

Bayakubuza wena ukuba yintoni na evumelekileyo kubo (ukuba ibe kukutya): Yithi: “Okuvumelekileyo kuni, zizinto ezilungileyo (ezihlambulukileyo), ezivunyelweyo nguAllâh (ukuba zibe kukutya kuni). {Ukutya uAllâh Akwenze kwavumeleka kuni; [ziinyama zezilwanyana ezityiwayo, iimveliso zobisi, amanqatha (amafutha), imifuno, neziqhamo]} Ke zona izilwanyana neentaka ezidla amaxhayelo eniziqeqeshele ukuzingela, naziqeqesha nazifundisa (ukubamba iinyamakazi) ngendlela Aniyalele ngayo uAllâh; kudleni oko zinibambele kona, nibize igama lika-Allâh phezu kwako. Inene uAllâh Uyakhawuleza ukufaka embuzweni

Yau

Akum'buusya (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti ana ichichi yayili halaal kukwao (kulya)? Jilani: “Iwele halaal kukwenu (kulya) yambone (yosope), kwisa soni (nyama jammikuuli jajikamwilwe ni) inyama kapena ijuni yakusakulila yanyyijiganyisye kasakule ka ikwembelechesya, nkwijiganyaga (matala gakusakulila) gan'jiganyisye Allah, basi lyani yayinkamulile ni nllikolanjeje lina lya Allah pa ikwembelechesya, soni mun'jogopani Allah. Chisimu Allah ni Jwachitema nnope pakuwalanjila.”
Akum'buusya (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti ana ichichi yayili halaal kukwao (kulya)? Jilani: “Iŵele halaal kukwenu (kulya) yambone (yosope), kwisa soni (nyama jammikuuli jajikamwilwe ni) inyama kapena ijuni yakusakulila yanyyijiganyisye kasakule ka ikwembelechesya, nkwijiganyaga (matala gakusakulila) gan'jiganyisye Allah, basi lyani yayinkamulile ni nllikolanjeje lina lya Allah pa ikwembelechesya, soni mun'jogopani Allah. Chisimu Allah ni Jwachitema nnope pakuŵalanjila.”

Yoruba

Won n bi o leere pe: "Ki ni Won se ni eto fun won?" So pe: “Won se awon nnkan daadaa ni eto fun yin ati (eran ti e pa nipase) eyi ti e ko ni eko (idode) ninu awon eranko ati eye ti n dode. E ko awon aja lekoo idode, ki e ko won ninu ohun ti Allahu fi mo yin. Nitori naa, e je ninu ohun ti won ba pa fun yin, ki e si se bismillah si i . E beru Allahu. Dajudaju Allahu ni Oluyara nibi isiro-ise
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè pé: "Kí ni Wọ́n ṣe ní ẹ̀tọ́ fún wọn?" Sọ pé: “Wọ́n ṣe àwọn n̄ǹkan dáadáa ní ẹ̀tọ́ fun yín àti (ẹran tí ẹ pa nípasẹ̀) èyí tí ẹ kọ́ ní ẹ̀kọ́ (ìdọdẹ) nínú àwọn ẹranko àti ẹyẹ tí ń dọdẹ. Ẹ kọ́ àwọn ajá lẹ́kọ̀ọ́ ìdọdẹ, kí ẹ kọ́ wọn nínú ohun tí Allāhu fi mọ̀ yín. Nítorí náà, ẹ jẹ nínú ohun tí wọ́n bá pa fun yín, kí ẹ sì ṣe bismillāh sí i . Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́

Zulu

Bayakubuza ukuthi yini eyenziwe yabasemthethweni kubona (ukuba idliwe) ithi okusemthethweni kunina yizinto ezinhle nalezo zilwane enizifundisele ukuzingela nizifundise ngendlela anifundisa ngayo uMvelinqangi ngakho-ke yidlani kulokho ezinibambele kona bese nikhumbula igama likaMvelinqangi kulokho futhi nesabe uMvelinqangi ngempela uMvelinqangi uyashesha ekwahluleleni