Achinese

Meunyo jitobat lheuh salah jih nyan Buet jih ‘oh lheuh nyan ka got sileupah Nyan Neuteurimong tobat le Tuhan Tuhan Pengampon lom that Pemurah

Afar

Isi nafsi Garqo abaamat yudlumeh yan num, tohuk lakal Yallal gaceeh isi taama yessemeqqek, toysa diggah Yalli toobat kaak oggolah, diggah Yalli dambi Cabti-li xuwaw- li kinni

Afrikaans

Maar hy wat ná sy oortreding berou het en homself verbeter ~ na hom sal Allah Hom met barmhartigheid wend. Waarlik, Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

E kush pendohet, pas vepres se vet te keqe dhe permiresohet, All-llahu me siguri e fal. All-llahu njemend fal dhe eshte meshireplote
E kush pendohet, pas veprës së vet të keqe dhe përmirësohet, All-llahu me siguri e fal. All-llahu njëmend fal dhe është mëshirëplotë
E, kushdo qe te pendohet pas te keqijave te tij dhe permireson punen e tij, Perendia ia pranon pendimin, se Perendia, me te vertete, eshte fales dhe meshirues
E, kushdo që të pendohet pas të këqijave të tij dhe përmirëson punën e tij, Perëndia ia pranon pendimin, se Perëndia, me të vërtetë, është falës dhe mëshirues
Ndersa atij qe pendohet pas te keqijave te tij dhe permiresohet, Allahu ia pranon pendimin, sepse Ai eshte vertet Fales dhe Meshireplote
Ndërsa atij që pendohet pas të këqijave të tij dhe përmirësohet, Allahu ia pranon pendimin, sepse Ai është vërtet Falës dhe Mëshirëplotë
E kush pendohet pas punes se keqe (vjedhjes) dhe permiresohet, s’ka dyshim, All-llah ia pranon pendimin, All-llahu eshte qe fale shume, eshte meshirues
E kush pendohet pas punës së keqe (vjedhjes) dhe përmirësohet, s’ka dyshim, All-llah ia pranon pendimin, All-llahu është që falë shumë, është mëshirues
E kush pendohet pas punes se keqe (vjedhjes) dhe permiresohet, s´ka dyshim, All-llahu ia pranon pendimin, All-llahu eshte qe fale shume, eshte meshirues
E kush pendohet pas punës së keqe (vjedhjes) dhe përmirësohet, s´ka dyshim, All-llahu ia pranon pendimin, All-llahu është që falë shumë, është mëshirues

Amharic

kebedelumi behwala yetets’ets’etena sirawini yasamere alahi ts’ets’etuni ke’irisu yik’ebelewali፡፡ alahi mehari azanyi newina፡፡
kebedelumi beḫwala yetets’ets’etena širawini yasamere ālahi ts’ets’etuni ke’irisu yik’ebelewali፡፡ ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
ከበደሉም በኋላ የተጸጸተና ሥራውን ያሳመረ አላህ ጸጸቱን ከእርሱ ይቀበለዋል፡፡ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«فمن تاب من بعد ظلمه» رجع عن السرقة «وأصلح» عمله «فإن الله يتوب عليه إن الله غفور رحيم» في التعبير بهذا ما تقدم فلا يسقط بتوبته حق الآدمي من القطع ورد المال نعم بيَّنت السنة أنه إن عفا عنه قبل الرفع إلى الإمام سقط القطع وعليه الشافعي
fiman tab min baed suriqatihi, wa'aslah fi kli 'aemaliha, fa'iina allah yaqbal tawbataha. 'iina allah ghafur lieibadihi, rahim bihima
فمن تاب مِن بعد سرقته، وأصلح في كل أعماله، فإن الله يقبل توبته. إن الله غفور لعباده، رحيم بهم
Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fainna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
Faman taaba mim ba'di zulmihee wa aslaha fa innal laaha yatoobu 'alaih; innal laaha Ghafoorur Raheem
Faman taba min baAAdi thulmihiwaaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhiinna Allaha ghafoorun raheem
Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
faman taba min baʿdi zul'mihi wa-aslaha fa-inna l-laha yatubu ʿalayhi inna l-laha ghafurun rahimun
faman taba min baʿdi zul'mihi wa-aslaha fa-inna l-laha yatubu ʿalayhi inna l-laha ghafurun rahimun
faman tāba min baʿdi ẓul'mihi wa-aṣlaḥa fa-inna l-laha yatūbu ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ یَتُوبُ عَلَیۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
فَمَنۡ تَابَ مِنۭۡ بَعۡدِ ظُلۡمِهٖ وَاَصۡلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوۡبُ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ یَتُوبُ عَلَیۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
فَمَنۡ تَابَ مِنۣۡ بَعۡدِ ظُلۡمِهٖ وَاَصۡلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوۡبُ عَلَيۡهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٣٩
Faman Taba Min Ba`di Zulmihi Wa 'Aslaha Fa'inna Allaha Yatubu `Alayhi 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Faman Tāba Min Ba`di Žulmihi Wa 'Aşlaĥa Fa'inna Allāha Yatūbu `Alayhi 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ‏
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
فَمَنْ تَابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡد ظُّلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡد ظُّلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
فمن تاب من بعد ظلمه واصلح فان الله يتوب عليه ان الله غفور رحيم
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
فمن تاب من بعد ظلمه واصلح فان الله يتوب عليه ان الله غفور رحيم

Assamese

Eteke simalanghana karaara pichata konoba'i ta'oba karaile arau nijake sansodhana karaile niscaya allahe tara ta'oba kabula karaiba; niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Ētēkē sīmālaṅghana karaāra pichata kōnōbā'i tā'ōbā karailē ārau nijakē sanśōdhana karailē niścaẏa āllāhē tāra tā'ōbā kabula karaiba; niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
এতেকে সীমালংঘন কৰাৰ পিছত কোনোবাই তাওবা কৰিলে আৰু নিজকে সংশোধন কৰিলে নিশ্চয় আল্লাহে তাৰ তাওবা কবুল কৰিব; নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Hər kim haqsızlıq etdikdən sonra tovbə edib əməllərini islah etsə, subhəsiz ki, Allah onun tovbəsini qəbul edər. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Hər kim haqsızlıq etdikdən sonra tövbə edib əməllərini islah etsə, şübhəsiz ki, Allah onun tövbəsini qəbul edər. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Kim bu haqsızlıgından sonra tovbə edib ozunu duzəldərsə, subhəsiz ki, Allah onun tovbəsini qəbul edər. Hə­qi­qətən, Allah bagıslayan­dır, rəhm­li­dir
Kim bu haqsızlığından sonra tövbə edib özünü düzəldərsə, şübhəsiz ki, Allah onun tövbəsini qəbul edər. Hə­qi­qətən, Allah bağışlayan­dır, rəhm­li­dir
Lakin hər kəs gorduyu haqsız isdən (ogurluqdan) sonra tovbə edib ozunu duzəltsə, Allah onun tovbəsini qəbul edər. Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Lakin hər kəs gördüyü haqsız işdən (oğurluqdan) sonra tövbə edib özünü düzəltsə, Allah onun tövbəsini qəbul edər. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara simalanghana karara para ke'u ta'oba karale o nijeke sansodhana karale niscaya allaha tara ta'oba kabula karabena; niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Ataḥpara sīmālaṅghana karāra para kē'u ta'ōbā karalē ō nijēkē sanśōdhana karalē niścaẏa āllāha tāra ta'ōbā kabula karabēna; niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
অতঃপর সীমালংঘন করার পর কেউ তওবা করলে ও নিজেকে সংশোধন করলে নিশ্চয় আল্লাহ তার তওবা কবুল করবেন; নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [১]।
Atahpara ye ta'oba kare sbiya atyacarera para ebam sansodhita haya, niscaya allaha tara ta'oba kabula karena. Niscaya allaha ksamasila, dayalu.
Ataḥpara yē ta'ōbā karē sbīẏa atyācārēra para ēbaṁ sanśōdhita haẏa, niścaẏa āllāha tāra ta'ōbā kabula karēna. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, daẏālu.
অতঃপর যে তওবা করে স্বীয় অত্যাচারের পর এবং সংশোধিত হয়, নিশ্চয় আল্লাহ তার তওবা কবুল করেন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Kintu ye ke'u ta'oba kare tara an'yayacaranera pare ara sansodhana kabe, tahale nihsandeha allah tara dike phirabena. Nihsendaha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Kintu yē kē'u ta'ōbā karē tāra an'yāẏācaraṇēra parē āra sanśōdhana kabē, tāhalē niḥsandēha āllāh tāra dikē phirabēna. Niḥsēndaha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
কিন্তু যে কেউ তওবা করে তার অন্যায়াচরণের পরে আর সংশোধন কবে, তাহলে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তার দিকে ফিরবেন। নিঃসেন্দহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Win inedmen, deffir ddens is, u iu$al d aaovi, ad as Issuref Oebbi. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Win inedmen, deffir ddens is, u iu$al d aâôvi, ad as Issuref Öebbi. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A onome ko se poslije nedjela svoga pokaje i popravi se – Allah ce, sigurno, oprostiti. Allah doista prasta i samilostan je
A onome ko se poslije nedjela svoga pokaje i popravi se – Allah će, sigurno, oprostiti. Allah doista prašta i samilostan je
A onome ko se poslije nedjela svoga pokaje i popravi se - Allah ce sigurno oprostiti. Allah doista prasta i samilostan je
A onome ko se poslije nedjela svoga pokaje i popravi se - Allah će sigurno oprostiti. Allah doista prašta i samilostan je
A onome ko se poslije zuluma svoga pokaje i popravi se - Allah ce sigurno oprostiti, Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A onome ko se poslije zuluma svoga pokaje i popravi se - Allah će sigurno oprostiti, Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Pa ko se pokaje nakon zulma svog i popravi - pa uistinu, Allah ce mu oprostiti. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa ko se pokaje nakon zulma svog i popravi - pa uistinu, Allah će mu oprostiti. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
FEMEN TABE MIN BA’DI DHULMIHI WE ‘ESLEHE FE’INNALL-LLAHE JETUBU ‘ALEJHI ‘INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
A onome ko se poslije zuluma svoga pokaje i popravi se – Allah ce sigurno oprostiti, Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A onome ko se poslije zuluma svoga pokaje i popravi se – Allah će sigurno oprostiti, Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

A koito se razkae i popravi, sled kato ugneti, Allakh shte prieme razkayanieto mu. Allakh e vseoproshtavasht, milosurden
A koĭto se razkae i popravi, sled kato ugneti, Allakh shte prieme razkayanieto mu. Allakh e vseoproshtavasht, milosŭrden
А който се разкае и поправи, след като угнети, Аллах ще приеме разкаянието му. Аллах е всеопрощаващ, милосърден

Burmese

မည်သူမဆို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်လုပ်မိခဲ့ပြီး သံဝေဂရလျက် အရှင့်လမ်း စဉ်တော်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်ပြီး ကောင်းမြတ်သည့် ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်မှုများ ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် ပြုပြင်လျှင် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုသူ၏နောင်တဖြင့် ပြန်လှည့်ခြင်းကို လက်ခံတော်မူသည့်အနေဖြင့်) ထိုသူ့အပေါ် (အရှင့်မေတ္တာ၊ ကရုဏာတော်တို့ဖြင့်) လှည့်တော်မူလိမ့်မည်။
၃၉။ သို့သော် အကြင်သူသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ပြီးနောက် သတိသံဝေဂရပြီးလျှင် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ ပြုပြင်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူ့အပေါ်၌ အမှန်ပင်အပြစ်လွှတ်တော်မူလိမ့်မည်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအသျှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော် မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
တစ်ဖန် မည်သူမဆို မိမိ ပြစ်မှုကျုးလွန်ပြီးသည့်နောက် (သတိသံဝေဂ နောင်တတရားရရှိကာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌) ဝန်ချတောင်းပန်ပြီး (မိမိကိုယ်ကို မိမိ) ပြုပြင်ခဲ့ပါမူ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏ဘက်သို့ ကရုဏာတော်နှင့် ပြန်လှည့်တော်မူအံ့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စင်စစ်ဧကန် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
၎င်းပြင် မည်သူမဆို ပြစ်မှုကျူးလွန်ပြီး‌နောက် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ပြီး ပြုပြင်‌နေခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့ဘက်ပြန်လှည့်ပြီး သူ၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကို လက်ခံ‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si un es penedeix, despres d'haver obrat impiament i s'esmena, Al·la es tornara a ell. Al·la es indulgent, misericordios
Si un es penedeix, després d'haver obrat impíament i s'esmena, Al·là es tornarà a ell. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Koma aliyense amene alapa pambuyo pochimwa, ndipo achita ntchito zabwino, ndithu Mulungu adzalandira kulapa kwake. Ndithudi Mulungu ndi okhululukira ndi wachisoni chosatha
“Koma amene walapa pambuyo pakuchita kwake zoipa, namachita zabwino, Allah alandira kulapa kwake. Ndithudi, Allah Ngokhululuka kwabasi Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Shei zai bu yi zhihou huizui zi xin, zhenzhu bi she you shei, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Shéi zài bù yì zhīhòu huǐzuì zì xīn, zhēnzhǔ bì shè yòu shéi, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
谁在不义之后悔罪自新,真主必赦宥谁,真主确是至赦的,确是至慈的。
Shei zai hang bu yi houhuizui bing gaiguo zi xin, an la bi kuanshu shei [zhu][jieshou ta de hui zui]. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Shéi zài háng bù yì hòuhuǐzuì bìng gǎiguò zì xīn, ān lā bì kuānshù shéi [zhù][jiēshòu tā de huǐ zuì]. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
谁在行不义后悔罪并改过自新,安拉必宽恕谁[注][接受他的悔罪]。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Shei zai bu yi zhihou huizui zi xin, an la bi she you shei. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Shéi zài bù yì zhīhòu huǐzuì zì xīn, ān lā bì shè yòu shéi. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
谁在不义之后悔罪自新,安拉必赦宥谁。安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Shei zai bu yi zhihou huizui zi xin, zhenzhu bi she you shei, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Shéi zài bù yì zhīhòu huǐzuì zì xīn, zhēnzhǔ bì shè yòu shéi, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
谁在不义之后悔罪自 新,真主必赦宥谁,真主确是至赦的,确是至慈的。
Shui zai bu yizhi houhui zui zi xin, zhenzhu bi she you shui. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Shuí zài bù yìzhī hòuhuǐ zuì zì xīn, zhēnzhǔ bì shè yòu shuí. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
誰在不義之後悔罪自新,真主必赦宥誰。真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Pa ko se pokaje nakon zulma svog i popravi - pa uistinu, Allah ce mu oprostiti. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa ko se pokaje nakon zulma svog i popravi - pa uistinu, Allah će mu oprostiti. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vsak kdozkoli kajicne obrati se k Bohu pote, kdyz byl spachal nepravost svou a polepsi se, k tomu tez Buh obrati se: nebot zajiste Buh velky jest v odpousteni, slitovny
Však kdožkoli kajícně obrátí se k Bohu poté, když byl spáchal nepravost svou a polepší se, k tomu též Bůh obrátí se: neboť zajisté Bůh velký jest v odpouštění, slitovný
Jestlie 1 litovat pozdeji predloit tento zlocin oprava BUH splnit jemu! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Jestlie 1 litovat pozdeji predloit tento zlocin oprava BUH splnit jemu! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Vsak kdo se kajicne obrati pote, co dopustil se nepravosti, a polepsi se, tomu Buh veru odpusti. A Buh zajiste je odpoustejici, slitovny
Však kdo se kajícně obrátí poté, co dopustil se nepravosti, a polepší se, tomu Bůh věru odpustí. A Bůh zajisté je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Dinzuɣu, ŋun ti niŋ tuuba o zualinsi dibu nyaaŋa, ka tum tuunsuma, tɔ! Achiika! Naawuni ni deei bɛ tuuba. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Dersom ene fortryde efter forpligtende den forbrydelse reformerer GUD indfrir ham! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Maar degene, die na zijn overtreding berouw heeft en zich betert - Allah zal Zich gewis in barmhartigheid tot hem wenden; voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

پس هر کس پس از ظلم (و گناه) خویش توبه کند، و (عمل) خود را اصلاح و درست کند، پس یقینا الله توبۀ او را قبول می‌کند، چون الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ފަހެ، އަނިޔާވެރިވުމަށްފަހު، (އެބަހީ: ވައްކަންކުރުމަށްފަހު) توبة ވެ (އޭނާގެ عمل) إصلاح ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެމީހާގެ މައްޗަށް توبة ލައްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toont echter iemand na zijn misdrijf berouw en betert hij zich, dan zal God zich genadig tot hem wenden. God is vergevend en barmhartig
Maar hij, die berouw zal hebben na zijn onrechtvaardigheid en zich verbetert; waarlijk, God zal zich tot hem wenden; want God is geneigd tot vergeven en genadig
En wit na zijn onrecht berouw toont en zich betert: Allah aanvaardt het berouw van hem. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Maar degene, die na zijn overtreding berouw heeft en zich betert - Allah zal Zich gewis in barmhartigheid tot hem wenden; voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

But if anyone repents after his wrongdoing and makes amends, God will accept his repentance: God is most forgiving, most merciful
But whoever repents after him (with forgiveness). Surely, Allah is Forgiving, Merciful
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Then whosoever repenteth after his wrong-doing and amendeth, verily Allah shall relent toward him. Verily Allah is Forgiving, Merciful
But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him. Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind
But if anyone makes tawba after his wrongdoing and puts things right, Allah will turn towards him. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, God turns to them in forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
But anyone who repents after his wrongdoing and corrects (the situation), then God accepts his repentance, God is indeed forgiving and merciful
But whoever repents after his wrongdoing, and reforms, then Allah shall accept his repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
But whoever repents after his wrongdoing, and reforms, then Allah shall accept his repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
But he who repents after having done wrong, and mends his ways, surely God accepts His repentance. For God is All-Forgiving, All-Compassionate
But he or she who feels contrition following iniquity and regrets the wrongful action and in lowliest plight repentant stands and remorse begets reform, and their thoughts be governed by divine principles, shall Allah pardon them for their offence and give up resentment against them Hereafter
Then whoever repented after his transgression and reformed (himself) then certainly Allah will turn to him (in forgiveness). Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
But whoever repents after his injustice and made things right, then, truly, God will turn to him in forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate
But if someone (relents and) repents his evil deeds and mends his ways, then of course Allah will accept his repentance. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
But whoso turns again after his injustice and acts aright, verily, God will turn to him, for, verily, God is forgiving, merciful
But whoever repents after committing the crime and reforms his conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is Forgiving, Merciful
But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful
But whoever repents after his wrongdoing (injustice) and makes amends, verily, Allah will relent towards him, for, verily, Allah is Forgiving, Merciful
But whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful
So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful
But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him. Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
But whoever repents after his injustice and amends, then Allah will turn to him (mercifully), Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
But whoever repents after his injustice and amends, then God will turn to him (mercifully), God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
And he who repents after he has committed his crime and reforms himself, then, indeed, Allah will accept his repentance. And Allah is indeed Forgiving, Merciful
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Whoever repents after his transgression and corrects himself, then Allah shall relent towards him. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends, behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Yet whoever repents, even after his injustice, and acts righteously, then surely Allah relents towards (i.e. accepts his repentance) him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Whoever repents after his transgression and corrects himself, then Allah shall relent towards him. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful
But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, God will surely turn to them in forgiveness. Indeed, God is All-Forgiving, Most Merciful
But whoever repents after his wrongdoing, and mends his ways, shall be pardoned by God; God is forgiving and compassionate
But whoever repents after having committed wrong and mends his way, Allah will accept his repentance, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
As for him who repents after having done wrong, and makes amends, God will accept his repentance. God is most forgiving and most Merciful-to-all
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds, then verily, Allah will pardon him. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Whoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy)
But if the thief repents after his crime, and changes his attitude by doing righteous deeds, Allah turns to him in forgiveness; Because Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful
But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful
God will relent towards anyone who repents following his wrongdoing, and reforms; God is Forgiving, Merciful
Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful
Whoever repents after his wrongdoing and amends, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful
But whosoever repents after his wrongdoing, and makes amends, God will relent unto him. Truly God is Forgiving, Merciful
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
But God will surely turn in mercy to him who repents after his transgression and reforms. Surely, God is most forgiving and ever merciful
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, God turneth to him in forgiveness; for God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Se 1 pent post committing this krim reforms DI redeems him! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Datapuwa’t sinuman ang magtika matapos ang kanyang krimen at gumawa ng kabutihan (sa pagsunod kay Allah), kung gayon, katotohanang si Allah ay magpapatawad sa kanya (tatanggap sa kanyang pagsisisi). Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Kaya ang sinumang nagbalik-loob nang matapos ng kawalang-katarungan niya at nagsaayos, tunay na si Allāh ay tatanggap sa kanya ng pagbabalik-loob. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta ken tekee katumuksen ja parannuksen pahoista teoistaan, hanta kohtaan on Jumala saalivainen. Jumala on totisesti armahtava, laupias
Mutta ken tekee katumuksen ja parannuksen pahoista teoistaan, häntä kohtaan on Jumala sääliväinen. Jumala on totisesti armahtava, laupias

French

Celui qui, apres avoir commis le tort qui est le sien, se repent et se corrige, Allah accepte son repentir. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Celui qui, après avoir commis le tort qui est le sien, se repent et se corrige, Allah accepte son repentir. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Mais quiconque se repent apres son tort et se reforme, alors Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Misericordieux
Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, alors Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux
Mais quiconque se repent apres son tort et se reforme, Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Misericordieux
Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux
Quiconque, cependant, se repent de son forfait et s’amende verra certainement son repentir accepte par Allah qui, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Quiconque, cependant, se repent de son forfait et s’amende verra certainement son repentir accepté par Allah qui, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
Quiconque se repent apres avoir commis son delit et s’emploie a reparer, Dieu l’absoudra. En verite, Dieu est Clement et Misericordieux
Quiconque se repent après avoir commis son délit et s’emploie à réparer, Dieu l’absoudra. En vérité, Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Kala tuuɓuɗo ɓaawo tooñe makko ɗen, o moƴƴini, pellte, Alla Jaɓanay mo tuubuubuyee. Pellet, Alla ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Oyo yenna eyeenenya oluvanyuma lwokweyisa kwe obubi naalongoosa, mazima Katonda akkiriza okwenenya kwe, anti bulijjo mazima Katonda musonyiyi musaasizi

German

Aber wer es bereut nach seiner Freveltat und sich bessert, von dem wird Allah die Reue annehmen; denn Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Aber wer es bereut nach seiner Freveltat und sich bessert, von dem wird Allah die Reue annehmen; denn Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Wenn aber einer, nachdem er Unrecht getan hat, umkehrt und Besserung zeigt, wird Gott sich gewiß ihm zuwenden. Gott ist ja voller Vergebung und barmherzig
Wenn aber einer, nachdem er Unrecht getan hat, umkehrt und Besserung zeigt, wird Gott sich gewiß ihm zuwenden. Gott ist ja voller Vergebung und barmherzig
Und wer nach seiner Ubertretung bereut und gottgefallig Gutes tut, von dem wird ALLAH zweifellos die Reue annehmen. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Und wer nach seiner Übertretung bereut und gottgefällig Gutes tut, von dem wird ALLAH zweifellos die Reue annehmen. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

je vyakti potana guna pachi tauba kari le ane sudharo kari le, to allaha ta'ala daya sathe teni tarapha phare che, ni:Sanka allaha ta'ala mapha karanara, dayalu che
jē vyakti pōtānā gunā pachī taubā karī lē anē sudhārō karī lē, tō allāha ta'ālā dayā sāthē tēnī tarapha pharē chē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā māpha karanāra, dayāḷu chē
જે વ્યક્તિ પોતાના ગુના પછી તૌબા કરી લે અને સુધારો કરી લે, તો અલ્લાહ તઆલા દયા સાથે તેની તરફ ફરે છે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

To, wanda ya tuba a bayan zaluncinsa, kuma ya gyara (halinsa), to, lalle ne Allah Yana karɓar tubarsa. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
To, wanda ya tuba a bãyan zãluncinsa, kuma ya gyãra (halinsa), to, lalle ne Allah Yanã karɓar tubarsa. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
To, wanda ya tuba a bayan zaluncinsa, kuma ya gyara (halinsa), to, lalle ne Allah Yana karɓar tubarsa. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
To, wanda ya tuba a bãyan zãluncinsa, kuma ya gyãra (halinsa), to, lalle ne Allah Yanã karɓar tubarsa. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

ומי שמתחרט בכנות לאללה לאחר שחטא והמתקן(את התנהגותו), אללה יקבל את חרטתו הכנה. אללה סולח ורחום
ומי שמתחרט בכנות לאלוהים לאחר שחטא והמתקן (את התנהגותו,) אלוהים יקבל את חרטתו הכנה. אלוהים סולח ורחום

Hindi

phir jo apane atyaachaar (choree) ke pashchaat tauba (kshama yaachana) kar le aur apane ko sudhaar le, to allaah usakee tauba sveekaar kar lega[1]. nihsandeh allaah ati kshamaasheel dayaavaan hai
फिर जो अपने अत्याचार (चोरी) के पश्चात् तौबा (क्षमा याचना) कर ले और अपने को सुधार ले, तो अल्लाह उसकी तौबा स्वीकार कर लेगा[1]। निःसंदेह अल्लाह अति क्षमाशील दयावान् है।
phir jo vyakti atyaachaar karane ke baad palat aae aur apane ko sudhaar le, to nishchay hee vah allaah kee krpa ka paatr hoga. nissandeh, allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
फिर जो व्यक्ति अत्याचार करने के बाद पलट आए और अपने को सुधार ले, तो निश्चय ही वह अल्लाह की कृपा का पात्र होगा। निस्संदेह, अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
ho jo apane gunaah ke baad tauba kar le aur apane chaal chalan duroost kar len to beshak khuda bhee tauba kubool kar leta hai kyonki khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
हॉ जो अपने गुनाह के बाद तौबा कर ले और अपने चाल चलन दुरूस्त कर लें तो बेशक ख़ुदा भी तौबा कुबूल कर लेता है क्योंकि ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Am az, aki megbanast mutat, a bune utan es megjavul, afele Allah kiengesztelodve fordul. Allah Megbocsato es Irgalmas
Ám az, aki megbánást mutat, a bűne után és megjavul, afelé Allah kiengesztelődve fordul. Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Tetapi barang siapa bertobat setelah melakukan kejahatan itu dan memperbaiki diri, maka sesungguhnya Allah menerima tobatnya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Siapa yang tobat setelah keaniayaannya) artinya tidak mencuri lagi (dan memperbaiki diri) atau amalnya (maka sesungguhnya Allah menerima tobatnya. Sesungguhnya Allah itu Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) untuk menguraikan ini telah kita kemukakan keterangan yang lalu. Maka dengan tobatnya itu tidaklah gugur hak manusia berupa hukum potong dan pengembalian harta. Kemudian sunah menyatakan bahwa jika yang punya hak memberi maaf sebelum diadukan kepada imam, gugurlah hukum potong itu terhadapnya. Dan inilah yang menjadi pendapat Syafii
Maka barang siapa bertobat (di antara pencuri-pencuri itu) sesudah melakukan kejahatan itu dan memperbaiki diri, maka sesungguhnya Allah menerima tobatnya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Barangsiapa bertobat, memperbaiki perbuatannya dan beristikamah setelah melakukan kezaliman, maka Allah akan menerima pertobatannya. Sesungguhnya Allah Mahaluas ampunan dan rahmat-Nya
Tetapi barang siapa bertaubat setelah melakukan kejahatan itu dan memperbaiki diri, maka sesungguhnya Allah menerima taubatnya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Tetapi barangsiapa bertobat setelah melakukan kejahatan itu dan memperbaiki diri, maka sesungguhnya Allah menerima tobatnya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na sa tao a Thaobat ko oriyan o kiyapakasalimbot iyan, go phiyapiya, na Mata-an! A so Allah na Phakataobatun Niyan; ka Mataan! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Quanto a chi si pente e si corregge, Allah accetta il suo pentimento. In verita Allah e perdonatore, misericordioso
Quanto a chi si pente e si corregge, Allah accetta il suo pentimento. In verità Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Daga akuji o okonatta nochi, tsumi o kuite sono okonai o aratameru mono ni wa, arra wa awaremi o tare rareru. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Daga akuji o okonatta nochi, tsumi o kuite sono okonai o aratameru mono ni wa, arrā wa awaremi o tare rareru. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
だが悪事を行った後,罪を悔いてその行いを改める者には,アッラーは哀れみを垂れられる。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Ananging sapa sing tobat ing sawise tindake dudu lan ambe- cikake kalakuane, lah sayekti Allah iku wangsul marang dheweke; sayekti Allah iku Apara- marta, Mahaasih
Ananging sapa sing tobat ing sawisé tindaké dudu lan ambe- cikaké kalakuané, lah sayekti Allah iku wangsul marang dhèwèké; sayekti Allah iku Apara- marta, Mahaasih

Kannada

nimage tilidillave, akasagala mattu bhumiya adhikaravellavu allahanige seride endu? Avanu tanicchisidavarannu siksisuttane mattu tanicchisidavarannu ksamisuttane. Allahanantu ellavannu madalu saktanagiddane
nimage tiḷidillavē, ākāśagaḷa mattu bhūmiya adhikāravellavū allāhanige sēride endu? Avanu tānicchisidavarannu śikṣisuttāne mattu tānicchisidavarannu kṣamisuttāne. Allāhanantu ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ, ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿದೆ ಎಂದು? ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Al kim zulımdıqtan keyin tawbe qılsa, tuzelse, sonda saksiz Alla onın tawbesin qabıl etedi. Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Al kim zulımdıqtan keyin täwbe qılsa, tüzelse, sonda şäksiz Alla onıñ täwbesin qabıl etedi. Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Ал кім зұлымдықтан кейін тәубе қылса, түзелсе, сонда шәксіз Алла оның тәубесін қабыл етеді. Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Kim adiletsizdik istegennen keyin istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytıp / tawbege kelip / , tuzetse, albette, Allah onıntawbesin qabıl etedi. Allah - ote Kesirimdi / Gafwr / , erekse Meyirimdi / Raxim
Kim ädiletsizdik istegennen keyin istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytıp / täwbege kelip / , tüzetse, älbette, Allah onıñtäwbesin qabıl etedi. Allah - öte Keşirimdi / Ğafwr / , erekşe Meyirimdi / Raxïm
Кім әділетсіздік істегеннен кейін істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтып / тәубеге келіп / , түзетсе, әлбетте, Аллаһ оныңтәубесін қабыл етеді. Аллаһ - өте Кешірімді / Ғафур / , ерекше Мейірімді / Рахим

Kendayan

Tapi barang sae batobat saudah mamuat kasalahatn koa man maiki’ diri’nya. Maka sasungguhnya Allah narima tobatnya. Sungguh Allah MahaPangampon, Maha Panyayang

Khmer

bo nde anaknea ban som aphytosa banteabpi ban bampean( luoch) ning kekhluon laengvinh a l laoh pitchea ttuol yk nouv kar som aphy tosa robsa ke . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ប៉ុន្ដែអ្នកណាបានសុំអភ័យទោសបន្ទាប់ពីបានបំពាន(លួច) និងកែខ្លួនឡើងវិញ អល់ឡោះពិតជាទទួលយកនូវការសុំអភ័យ ទោសរបស់គេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ariko uwicuza nyuma yo gukora icyaha ndetse akanakora ibikorwa byiza, rwose Allah aramubabarira. Mu by’ukuri, Allah niUbabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Ariko uwicuza nyuma yo gukora icyaha ndetse akanakora ibikorwa byiza, rwose Allah aramubabarira. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Al emi, kim zaalımdıgınan (uurulugunan) kiyin tooba kılıp, (ozun) oŋdoso, Allaһ anın toobasın kabıl alat. Albette, Allaһ Kecirimduu, Irayımduu
Al emi, kim zaalımdıgınan (uurulugunan) kiyin tooba kılıp, (özün) oŋdoso, Allaһ anın toobasın kabıl alat. Albette, Allaһ Keçirimdüü, Irayımduu
Ал эми, ким заалымдыгынан (уурулугунан) кийин тооба кылып, (өзүн) оңдосо, Аллаһ анын тообасын кабыл алат. Албетте, Аллаһ Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

geuhu hoegaehayeo mobeom-i doeni hananim-eun geuege gwan-yong-eul bepusideola sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
그후 회개하여 모범이 되니 하나님은 그에게 관용을 베푸시더라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라
geuhu hoegaehayeo mobeom-i doeni hananim-eun geuege gwan-yong-eul bepusideola sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
그후 회개하여 모범이 되니 하나님은 그에게 관용을 베푸시더라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی دوای سته‌م و تاوانه‌که‌ی ته‌وبه بکات و چاکسازی له خۆیدا بکات (دڵ و ده‌روونی خاوێن بکاته‌وه‌، ماڵی خه‌ڵکی بداته‌وه و چاوی له دزێتی نه‌مێنێت)، ئه‌وه بێگومان خوا ته‌وبه‌که‌ی لێوه‌رده‌گرێت، چونکه به‌ڕاستی خوای گه‌وره لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
جا ھەر کەس تۆبەی کرد لەپاش ستەمەکەی (دزیەکەی) وە کردەوەی چاکی کردو باش بوو ئەوە بێگومان خوا تۆبەکەی لێ وەردەگرێت بەڕاستی خوا لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Idi kijan (diz) ji pesti (diziya xwe ye, ku bi we diziye cewr kiriye (male yeke mayi be qayilbuna wi, bi dizika da hildaye) ji kirina xwe posman bibe u astikari kiribe (male dizi, para da dabe) bira ewa (bizane) bi rasti Yezdan ji posmaniya wi lite kiriye (ewa ji celatdane, daye baxisandine). Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Îdî kîjan (diz) ji pêştî (dizîya xwe ye, ku bi wê dizîyê cewr kirîye (malê yekê mayî bê qayîlbûna wî, bi dizîka da hildaye) ji kirina xwe poşman bibe û aştîkarî kiribe (malê dizî, para da dabe) bira ewa (bizane) bi rastî Yezdan jî poşmanîya wî litê kirîye (ewa ji celatdanê, daye baxişandinê). Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Si 1 repents post committing hoc crime reforms DEUS redeems eum! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe oyo akosala tubela sima ya mbeba naye mpe abongisi, ya sôló, Allah okoyamba tubela naye, ya sôló, Allah azali molimbisi mpe atondo ngolu

Luyia

Kho ulia usaba eshileshelo namalile okhwonoona khukhwe mana nakaasa, Toto Nyasaye alamuleshela, toto Nyasaye ni omulesheli owetsimbambaasi muno

Macedonian

А тој што по своето недело ќе се покае и ќе се поправи, Аллах сигурно ќе му прости. Аллах, навистина, простува и Милостив е
Pa, onoj koj ke se pokae po svojot zulum ili koj ke se popravi - pa Allah, navistina, ke mu prosti. Allah e Prostuvac i Somilosen
Pa, onoj koj ḱe se pokae po svojot zulum ili koj ḱe se popravi - pa Allah, navistina, ḱe mu prosti. Allah e Prostuvač i Somilosen
Па, оној кој ќе се покае по својот зулум или кој ќе се поправи - па Аллах, навистина, ќе му прости. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Maka sesiapa yang bertaubat sesudah ia melakukan kejahatan (curi) itu dan memperbaiki amal usahanya, sesungguhnya Allah menerima taubatnya; kerana Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ennal, akramam ceyt peayatinu sesam vallavanum pascattapikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum ceytal tirccayayum allahu avanre pascattapam svikarikkunnatan‌. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karuna kanikkunnavanumatre
ennāl, akramaṁ ceyt pēāyatinu śēṣaṁ vallavanuṁ paścāttapikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceytāl tīrccayāyuṁ allāhu avanṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇa kāṇikkunnavanumatre
എന്നാല്‍, അക്രമം ചെയ്ത് പോയതിനു ശേഷം വല്ലവനും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവന്‍റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമത്രെ
ennal, akramam ceyt peayatinu sesam vallavanum pascattapikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum ceytal tirccayayum allahu avanre pascattapam svikarikkunnatan‌. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karuna kanikkunnavanumatre
ennāl, akramaṁ ceyt pēāyatinu śēṣaṁ vallavanuṁ paścāttapikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceytāl tīrccayāyuṁ allāhu avanṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇa kāṇikkunnavanumatre
എന്നാല്‍, അക്രമം ചെയ്ത് പോയതിനു ശേഷം വല്ലവനും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവന്‍റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമത്രെ
ennal atikramam ceytasesam arenkilum pascattapikkukayum nannavukayum ceytal allahu avanre pascattapam svikarikkunnatan. allahu ere pearukkunnavanum dayaparanumakunnu
ennāl atikramaṁ ceytaśēṣaṁ āreṅkiluṁ paścāttapikkukayuṁ nannāvukayuṁ ceytāl allāhu avanṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnatāṇ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumākunnu
എന്നാല്‍ അതിക്രമം ചെയ്തശേഷം ആരെങ്കിലും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നന്നാവുകയും ചെയ്താല്‍ അല്ലാഹു അവന്റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാകുന്നു

Maltese

Izda min jindem, wara l-ħazen tiegħu, u jsewwi l- imgiba tiegħu, tabilħaqq li Alla jdur lejh bil-maħfra, Alla. tassew Kollu Maħfra u Ħanin
Iżda min jindem, wara l-ħażen tiegħu, u jsewwi l- imġiba tiegħu, tabilħaqq li Alla jdur lejh bil-maħfra, Alla. tassew Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na sa taw a thawbat ko oriyan o kiyapakasalimbot iyan, go phiyapiya, na mataan! a so Allah na phakatawbatn Iyan; ka mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Jo manusya aparadhanantara (allahakade) ksama yacana karila, ani apale acarana sudharela tara allaha tyaci tauba (ksama yacana) kabula karato. Nihsansaya sarvasrestha allaha mapha karanara, daya karanara ahe
Jō manuṣya aparādhānantara (allāhakaḍē) kṣamā yācanā karīla, āṇi āpalē ācaraṇa sudhārēla tara allāha tyācī taubā (kṣamā yācanā) kabūla karatō. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāha māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
३९. जो मनुष्य अपराधानंतर (अल्लाहकडे) क्षमा याचना करील, आणि आपले आचरण सुधारेल तर अल्लाह त्याची तौबा (क्षमा याचना) कबूल करतो. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाह माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Jasale papa garepachi tauba (prayascita) gardacha ra aphno sudhara garidincha bhane allahale usako tauba svikara garnecha, nihsandeha allaha ksamadata dayavana cha
Jasalē pāpa garēpachi taubā (prāyaścita) gardacha ra āphnō sudhāra garidincha bhanē allāhalē usakō taubā svīkāra garnēcha, niḥsandēha allāha kṣamādātā dayāvāna cha
जसले पाप गरेपछि तौबा (प्रायश्चित) गर्दछ र आफ्नो सुधार गरिदिन्छ भने अल्लाहले उसको तौबा स्वीकार गर्नेछ, निःसन्देह अल्लाह क्षमादाता दयावान छ ।

Norwegian

Men om noen omvender seg etter sin synd, og forbedrer seg, sa vil Gud vende seg mot ham i miskunn. Gud er tilgivende, naderik
Men om noen omvender seg etter sin synd, og forbedrer seg, så vil Gud vende seg mot ham i miskunn. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Namni miidhaa (raawwachuu) isaa booda toobatee tolches, dhugumatti Rabbiin tawbaa isaa irraa qeebalaRabbiin akkaan araaramaa, akkaan rahmata godhaadha

Panjabi

Phira jisane apane ati'ajaram tom ba'ada tauba kara la'i ate sudhara kara li'a tam besaka alaha unham vala dhi'ana devega. Ate alaha mu'afa karana vala rahimata karana vala hai
Phira jisanē āpaṇē ati'ājārāṁ tōṁ bā'ada taubā kara la'ī atē sudhāra kara li'ā tāṁ bēśaka alāha unhāṁ vala dhi'āna dēvēgā. Atē alāha mu'āfa karana vālā rahimata karana vālā hai
ਫਿਰ ਜਿਸਨੇ ਆਪਣੇ ਅਤਿਆਜਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੌਬਾ ਕਰ ਲਈ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਤਾਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر كس پس از كردار ناپسندش توبه كند و به صلاح آيد، خدا توبه او را مى‌پذيرد، كه او آمرزنده و مهربان است
پس هر كه بعد از ستم كردنش توبه آرد و اصلاح نمايد، خدا توبه او را مى‌پذيرد كه خدا آمرزنده‌ى مهربان است
و هر کس که بعد از ستمش، توبه و درستکاری پیشه کند، خداوند از [گناه‌] او درمی‌گذرد، چرا که خداوند آمرزگار مهربان است‌
پس هر کس که بعد از (گناه و) ستمش توبه کند و (اعمال خود را) اصلاح و جبران نماید، همانا الله توبه او را می‌پذیرد، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
پس کسی که بعد از ستم کردنش توبه کند و [مفاسد خود را] اصلاح نماید، یقیناً خدا توبه اش را می پذیرد؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
اما هر کس بعد از [گناه و] ستم‌کردنش توبه کند و [اعمال خود را جبران و] اصلاح نماید، بی‌تردید الله توبه‌اش را می‌پذیرد. به راستی که الله آمرزندۀ مهربان است
پس هر که پس از ستمی که کرده توبه نمود و کار خود را اصلاح کرد از آن پس خدا او را خواهد بخشید، که خدا بخشنده و مهربان است
ولی آن کس که توبه کند پس از ستمگریش و شایستگی گزیند بپذیرد خدا توبه او را و خدا است آمرزنده مهربان‌
پس هر كه بعد از ستم‌كردنش توبه كند و به صلاح آيد، خدا توبه او را مى‌پذيرد، كه خدا آمرزنده مهربان است
پس هر کس پس از ستمش توبه و اصلاح کند، خدا به‌راستی بر او بازگشت می‌کند. خدا بس پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
اما آن کس که پس از ستم کردن، توبه و جبران نماید، خداوند توبه‌ی او را مى‌پذیرد؛ زیرا خداوند آمرزنده و مهربان است
امّا کسی که پس از ارتکاب ستم (دزدی) پشیمان شود و (از دزدی) توبه کند و (با انجام اعمال نیکو و پس‌دادن اموال مسروقه یا قیمت آنها) به اصلاح (حال خود) پردازد، خداوند توبه‌ی او را می‌پذیرد، بیگمان خداوند بس آمرزنده و مهربان است
اما آن کس که پس از ستم کردن، توبه و جبران نماید، خداوند توبه او را می‌پذیرد؛ (و از این مجازات؛ معاف می‌شود، زیرا) خداوند، آمرزنده و مهربان است
پس هر كه پس از ستمش توبه كند و كار خود را به صلاح آورد خدا [به رحمت خويش‌] بر او باز مى‌گردد و توبه‌اش را مى‌پذيرد كه خدا آمرزگار و مهربان است
پس هر کس که بعد از (گناه و) ستمش توبه کند و ( اعمال خود را) اصلاح و جبران نماید، همانا خداوند توبه او را می پذیرد، بی گمان خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

A kto, bedac przedtem niesprawiedliwy, nawroci sie i poprawi - to, zaprawde, Bog zwroci sie ku niemu. Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
A kto, będąc przedtem niesprawiedliwy, nawróci się i poprawi - to, zaprawdę, Bóg zwróci się ku niemu. Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E quem se volta arrependido, depois de sua injustica e se emenda, por certo, Allah o perdoara. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
E quem se volta arrependido, depois de sua injustiça e se emenda, por certo, Allah o perdoará. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Aquele que, depois da sua iniquidade, se arrepender e se emendar, saiba que Deus o absolvera, porque e Indulgente, Misericordiosissimo
Aquele que, depois da sua iniqüidade, se arrepender e se emendar, saiba que Deus o absolverá, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

نو چا چې له خپل ظلم نه پس توبه وكړه او (د ځان) اصلاح يې وكړه، نو بېشكه الله د ده توبه قبلوي، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
نو چا چې له خپل ظلم نه پس توبه وكړه او (د ځان) اصلاح يې وكړه، نو بېشكه الله د ده توبه قبلوي، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Catre cel care se caieste dupa pacat si se indreapta, Dumnezeu se intoarce. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Către cel care se căieşte după păcat şi se îndreaptă, Dumnezeu se întoarce. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Daca 1 regreta dupa comite acesta crima reforma DUMNEZEU compensa him! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Dar pe acela care se caieºte in urma faradelegilor lui ºi se indreapta, Allah il va ierta, caci Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Dar pe acela care se cãieºte în urma fãrãdelegilor lui ºi se îndreaptã, Allah îl va ierta, cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Mugabo uwasavye ikigongwe munyuma yaho yahemukiye umutima wiwe, hanyuma agaca agira ibikorwa vyiza, rero Imana izokwakira ico kigongwe ciwe, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Catre cel care se caieste dupa pacat si se indreapta, Dumnezeu se intoarce. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
А кто обратится с покаянием после своего злодеяния [совершения кражи] и исправит (себя), то поистине, Аллах примет его покаяние. Поистине, Аллах – прощающий (и) милосердный
Allakh primet pokayaniye togo, kto raskayetsya posle soversheniya nespravedlivosti i ispravit sodeyannoye, ibo Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Аллах примет покаяние того, кто раскается после совершения несправедливости и исправит содеянное, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный
Kto pokayetsya po soversheniyu bezzakoniya i ispravitsya, k tomu Bog budet milostiv: potomu, chto Bog proshchayushchiy, miloserd
Кто покается по совершению беззакония и исправится, к тому Бог будет милостив: потому, что Бог прощающий, милосерд
A kto obratitsya posle svoyey nespravedlivosti i ispravit, to Allakh obratitsya k nemu. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
А кто обратится после своей несправедливости и исправит, то Аллах обратится к нему. Поистине, Аллах - прощающий, милосердный
Allakh prostit togo, kto, [snachala] sovershiv nechestiye, [vposledstvii] raskayetsya i ispravitsya, ibo Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Аллах простит того, кто, [сначала] совершив нечестие, [впоследствии] раскается и исправится, ибо Аллах - прощающий, милосердный
U togo, kto, sovershiv durnoy postupok i grekh, raskayetsya i vstanet na pryamoy put', Allakh primet raskayaniye. Poistine, Allakh Proshchayushch i Miloserden
У того, кто, совершив дурной поступок и грех, раскается и встанет на прямой путь, Аллах примет раскаяние. Поистине, Аллах Прощающ и Милосерден
No kto, svershiv svoy grekh, Raskayetsya, k blagomu obratyas', - Tomu Allakh Svoye blagovoleniye proyavit, - Ved' vseproshchayushch On i miloserd
Но кто, свершив свой грех, Раскается, к благому обратясь, - Тому Аллах Свое благоволение проявит, - Ведь всепрощающ Он и милосерд

Serbian

А ономе ко се после своје неправде покаје и поправи се - Аллах ће сигурно да опрости. Аллах је, заиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Asi uyo anokumbira ruregerero mushure mechitadzo chake, uye oita mabasa akanaka, zvirokwazvo Allah vanomuregerera. Zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

پوءِ جنھن پنھنجي ڪيل پڃاڻا توبه ڪئي ۽ چڱا ڪم ڪيا تنھن تي الله ٻاجھ سان موٽندو، ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

kavurun ho tamange napuru kriyaven pasu pasutævili vi (tama væradi) pilisakara kara gatahot niyata vasayenma allah ohuge samava illimata bara ganneku vasayen sitinneya. (mandayat) niyata vasayenma allah samava denneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya
kavurun hō tamangē napuru kriyāven pasu pasutævili vī (tama væradi) piḷisakara kara gatahot niyata vaśayenma allāh ohugē samāva illīmaṭa bāra ganneku vaśayen siṭinnēya. (mandayat) niyata vaśayenma allāh samāva denneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya
කවුරුන් හෝ තමන්ගේ නපුරු ක්‍රියාවෙන් පසු පසුතැවිලි වී (තම වැරදි) පිළිසකර කර ගතහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔහුගේ සමාව ඉල්ලීමට බාර ගන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සමාව දෙන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
namut tama aparadhayen pasuva kavareku pascattapa vi (tamava) niværadi kara ganida, sæbævinma allah ohu veta samava pirinamayi. sæbævinma allah ati ksamasiliya. karuna gunayen yuktaya
namut tama aparādhayen pasuva kavareku paścāttāpa vī (tamāva) niværadi kara ganīda, sæbævinma allāh ohu veta samāva pirinamayi. sæbævinma allāh ati kṣamāśīlīya. karuṇā guṇayen yuktaya
නමුත් තම අපරාධයෙන් පසුව කවරෙකු පශ්චාත්තාප වී (තමාව) නිවැරදි කර ගනීද, සැබැවින්ම අල්ලාහ් ඔහු වෙත සමාව පිරිනමයි. සැබැවින්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

If 1 repents after committing this zlocin reforms GOD redeems him! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Qofkii se toobad keena kaddib markuu gef galay ee hagaajiya (naftiisa), markaa hubaal, Allaah wuu u soo laaban doonaa (si naxariis leh). Hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Ciddiise Toobad keenta Dulmigiisa ka Dib oo Fiienaada ILaahay wuu ka Toobad Aqbali, Eebana waa Dambi Dhaafe naxariista
Ciddiise Toobad keenta Dulmigiisa ka Dib oo Fiienaada ILaahay wuu ka Toobad Aqbali, Eebana waa Dambi Dhaafe naxariista

Sotho

Ha e le mahana-tumelo – hoja lintho tsohle tse teng lefats’eng mona ke tsa bona, ebile li menahanya palo eo ka bongata horebaka etsa tefo ea ho ba lopolla timelong mohla letsatsi la tsoho, li ne li ke ke tsa amoheloa ho tsoa ho bona. Ruri timelo e mahlonoko ke ea bona

Spanish

Quien se arrepienta despues de una injusticia que hubiere cometido y se enmiende, Allah le perdonara. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Quien se arrepienta después de una injusticia que hubiere cometido y se enmiende, Allah le perdonará. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Pero si se arrepienten despues de haber obrado injustamente y se enmiendan (obrando con rectitud), Al-lah aceptara su arrepentimiento[188]. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero si se arrepienten después de haber obrado injustamente y se enmiendan (obrando con rectitud), Al-lah aceptará su arrepentimiento[188]. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero si se arrepienten despues de haber obrado injustamente y se enmiendan (obrando con rectitud), Al-lah aceptara su arrepentimiento[188]. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero si se arrepienten después de haber obrado injustamente y se enmiendan (obrando con rectitud), Al-lah aceptará su arrepentimiento[188]. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Si uno se arrepiente, despues de haber obrado impiamente y se enmienda, Ala se volvera a el. Ala es indulgente, misericordioso
Si uno se arrepiente, después de haber obrado impíamente y se enmienda, Alá se volverá a él. Alá es indulgente, misericordioso
Pero de aquel que se arrepienta despues de haber obrado injustamente, y rectifique, ciertamente, Dios aceptara su arrepentimiento: en verdad, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero de aquel que se arrepienta después de haber obrado injustamente, y rectifique, ciertamente, Dios aceptará su arrepentimiento: en verdad, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero a quien se arrepienta luego de cometer un delito o injusticia y enmiende, Dios lo perdonara, porque Dios es Perdonador, Misericordioso
Pero a quien se arrepienta luego de cometer un delito o injusticia y enmiende, Dios lo perdonará, porque Dios es Perdonador, Misericordioso
Pero, Dios perdonara a quien, tras su mal comportamiento, se arrepienta y repare el mal que cometio. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Pero, Dios perdonará a quien, tras su mal comportamiento, se arrepienta y repare el mal que cometió. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Basi yule atakayetubia baada ya wizi wake na akawa mwema katika vitendo vyake vyote, kwa hakika Mwenyezi Mungu Ataikubali toba yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwasamehe waja Wake, ni Mwenye huruma kwao
Lakini mwenye kutubia baada ya dhulma yake, na akatengenea, basi Mwenyezi Mungu atapokea toba yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye maghfira na Mwenye kurehemu

Swedish

Men den som efter att ha begatt brottet angrar sig och gor bot och battring [skall se att] Gud tar emot hans anger; Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Men den som efter att ha begått brottet ångrar sig och gör bot och bättring [skall se att] Gud tar emot hans ånger; Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Har kas pas az kirdori nopisandas tavʙa kunad va ʙa saloh ojad, Xudo tavʙai uro mepazirad, ki U omurzanda va mehruʙon ast
Har kas pas az kirdori nopisandaş tavʙa kunad va ʙa saloh ojad, Xudo tavʙai ūro mepazirad, ki Ū omurzanda va mehruʙon ast
Ҳар кас пас аз кирдори нописандаш тавба кунад ва ба салоҳ ояд, Худо тавбаи ӯро мепазирад, ки Ӯ омурзанда ва меҳрубон аст
Har kas pas az kirdori nopisandas (ja'ne ʙa'd az duzdi kardanas) tavʙa kunad va ʙa saloh ojad, Alloh tavʙai uro mepazirad .Ba durusti Alloh omurzanda va mehruʙon ast
Har kas pas az kirdori nopisandaş (ja'ne ʙa'd az duzdī kardanaş) tavʙa kunad va ʙa saloh ojad, Alloh tavʙai ūro mepazirad .Ba durustī Alloh omūrzanda va mehruʙon ast
Ҳар кас пас аз кирдори нописандаш (яъне баъд аз дуздӣ карданаш) тавба кунад ва ба салоҳ ояд, Аллоҳ тавбаи ӯро мепазирад .Ба дурустӣ Аллоҳ омӯрзанда ва меҳрубон аст
Pas, har ki ʙa'd az [gunoh va] sitam kardanas tavʙa kunad va [a'moli xudro cuʙron va] isloh namojad, ʙe tardid, Alloh taolo tavʙaasro mepazirad. Ba rosti, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Pas, har ki ʙa'd az [gunoh va] sitam kardanaş tavʙa kunad va [a'moli xudro çuʙron va] isloh namojad, ʙe tardid, Alloh taolo tavʙaaşro mepazirad. Ba rostī, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Пас, ҳар ки баъд аз [гуноҳ ва] ситам карданаш тавба кунад ва [аъмоли худро ҷуброн ва] ислоҳ намояд, бе тардид, Аллоҳ таоло тавбаашро мепазирад. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

Evarenum tan (it) tiyac ceyalukkup pinnar (kaicetappattu tan kurrattai) cirtiruttikkontal niccayamaka allah avarutaiya pavankalai mannittu vituvan. (Enenral) niccayamaka allah mika mannippavan, mikak karunaiyutaiyavan avan
Evarēṉum taṉ (it) tīyac ceyalukkup piṉṉar (kaicētappaṭṭu taṉ kuṟṟattai) cīrtiruttikkoṇṭāl niccayamāka allāh avaruṭaiya pāvaṅkaḷai maṉṉittu viṭuvāṉ. (Ēṉeṉṟāl) niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
எவரேனும் தன் (இத்) தீயச் செயலுக்குப் பின்னர் (கைசேதப்பட்டு தன் குற்றத்தை) சீர்திருத்திக்கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவருடைய பாவங்களை மன்னித்து விடுவான். (ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மிகக் கருணையுடையவன் ஆவான்
Evarenum, tam ti; cceyalukkaka manam varuntit tam'maic cir tiruttik kontal niccayamaka allah (avar tavpavai erru) mannikkiran. Niccayamaka allah mikavum mannipponakavum, karunaiyutaiyonakavum irukkinran
Evarēṉum, tam tī; cceyalukkāka maṉam varuntit tam'maic cīr tiruttik koṇṭāl niccayamāka allāh (avar tavpāvai ēṟṟu) maṉṉikkiṟāṉ. Niccayamāka allāh mikavum maṉṉippōṉākavum, karuṇaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
எவரேனும், தம் தீ; ச்செயலுக்காக மனம் வருந்தித் தம்மைச் சீர் திருத்திக் கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர் தவ்பாவை ஏற்று) மன்னிக்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்போனாகவும், கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Берәү, угрылык кылып золым иткәннән соң тәүбә итсә, алган малны иясенә тапшырса һәм бөтен эшен төзәтсә, Аллаһ тәүбәсен кабул итеп, гөнаһын ярлыкар. Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

evadu neram cesina taruvata pascattapa padi tananu tanu savarincu kuntado! Niscayanga, allah alanti vani pascattapanni angikaristadu. Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
evaḍu nēraṁ cēsina taruvāta paścāttāpa paḍi tananu tānu savarin̄cu kuṇṭāḍō! Niścayaṅgā, allāh alāṇṭi vāni paścāttāpānni aṅgīkaristāḍu. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఎవడు నేరం చేసిన తరువాత పశ్చాత్తాప పడి తనను తాను సవరించు కుంటాడో! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ అలాంటి వాని పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరిస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
పాపం చేసిన తరువాత పశ్చాత్తాపం చెంది, తన నడవడికను సరిదిద్దుకున్నవాని వైపుకు అల్లాహ్‌ కారుణ్యంతో మరలుతాడు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ క్షమాభిక్షపెట్టేవాడు, కరుణించేవాడూను

Thai

læw phu dı sa hnuk phidk lab neux klab taw hlangcak kar xthrrm khxng khea læa kækhi prabprung læw thæ cring xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta semx
læ̂w p̄hū̂ dı s̄ả h̄nụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw h̄lạngcāk kār xṭhrrm k̄hxng k̄heā læa kæ̂k̄hị prạbprung læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā s̄emx
แล้วผู้ใดสำหนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวหลังจากการอธรรมของเขา และแก้ไขปรับปรุงแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ
læw phu dı sanuk phidk lab neux klab taw hlangcak kar xthrrm khxng khea læa kækhi prabprung læw thæ cring xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta semx
læ̂w p̄hū̂ dı s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw h̄lạngcāk kār xṭhrrm k̄hxng k̄heā læa kæ̂k̄hị prạbprung læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā s̄emx
แล้วผู้ใดสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวหลังจากการอธรรมของเขา และแก้ไขปรับปรุงแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ

Turkish

Ettigi zulumden sonra tovbe eden ve duzgun bir hale gelenin tovbesini Allah kabul eder. Suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Ettiği zulümden sonra tövbe eden ve düzgün bir hale gelenin tövbesini Allah kabul eder. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Kim (bu) haksız davranısından sonra tevbe eder ve durumunu duzeltirse suphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Kim (bu) haksız davranışından sonra tevbe eder ve durumunu düzeltirse şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Ancak kim isledigi zulumden sonra tevbe eder ve (davranıslarını) duzeltirse, suphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Muhakkak Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak kim işlediği zulümden sonra tevbe eder ve (davranışlarını) düzeltirse, şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Muhakkak Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Kim yaptıgı hırsızlık zulmunden tevbe eder ve halini duzeltirse muhakkak ki, Allah onun tevbesini kabul eder. Cunku Allah cok bagıslayıcı, cok merhamet edicidir
Kim yaptığı hırsızlık zulmünden tevbe eder ve halini düzeltirse muhakkak ki, Allah onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir
Kim de yaptıgı haksızlık (hırsızlıktan sonra tevbe eder ve kendini duzeltirse, suphesiz ki Allah onun tevbesini kabul eder. Cunku Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir)
Kim de yaptığı haksızlık (hırsızlıktan sonra tevbe eder ve kendini düzeltirse, şüphesiz ki Allah onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir)
Ettigi zulumden sonra tevbe edip duzelen kimse, bilsin ki Allah onun tevbesini kabul eder. Allah suphesiz Bagıslayan'dır, merhametli olandır
Ettiği zulümden sonra tevbe edip düzelen kimse, bilsin ki Allah onun tevbesini kabul eder. Allah şüphesiz Bağışlayan'dır, merhametli olandır
Kim yaptigi haksizliktan sonra tevbe eder, halini duzeltirse, suphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Cunku Allah bagislayan, merhamet edendir
Kim yaptigi haksizliktan sonra tevbe eder, halini düzeltirse, süphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah bagislayan, merhamet edendir
Kim (bu) haksız davranısından sonra tevbe eder ve durumunu duzeltirse suphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Kim (bu) haksız davranışından sonra tevbe eder ve durumunu düzeltirse şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Kim yaptıgı bu haksızlıktan sonra tevbe ederek duzelirse, ALLAH yonelisini kabul eder. ALLAH kuskusuz Bagıslayandır, Rahimdir
Kim yaptığı bu haksızlıktan sonra tevbe ederek düzelirse, ALLAH yönelişini kabul eder. ALLAH kuşkusuz Bağışlayandır, Rahimdir
Kim yaptıgı haksızlıktan sonra tevbe eder, halini duzeltirse, suphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Cunku Allah bagıslayan, merhamet edendir
Kim yaptığı haksızlıktan sonra tevbe eder, halini düzeltirse, şüphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah bağışlayan, merhamet edendir
Boyle iken her kim de yaptıgı zulmun ardından tevbe edip durustluge donerse, Allah elbette tevbesini kabul eder, cunku gercekten Allah, bagıslayan ve merhamet edendir
Böyle iken her kim de yaptığı zulmün ardından tevbe edip dürüstlüğe dönerse, Allah elbette tevbesini kabul eder, çünkü gerçekten Allah, bağışlayan ve merhamet edendir
Kim yaptıgı haksızlıktan sonra tevbe eder, halini duzeltirse, suphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Cunku Allah bagıslayan, merhamet edendir
Kim yaptığı haksızlıktan sonra tevbe eder, halini düzeltirse, şüphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah bağışlayan, merhamet edendir
Fakat isledigi zulumden sonra tevbe edip islah olan kimse bilsin ki, Allah onun tevbesini kabul eder. Hic suphesiz Allah affedicidir ve merhametlidir
Fakat işlediği zulümden sonra tevbe edip islah olan kimse bilsin ki, Allah onun tevbesini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah affedicidir ve merhametlidir
Ancak kim isledigi zulumden sonra tevbe eder ve (davranıslarını) duzeltirse, kuskusuz Tanrı onun tevbesini kabul eder. Muhakkak Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak kim işlediği zulümden sonra tevbe eder ve (davranışlarını) düzeltirse, kuşkusuz Tanrı onun tevbesini kabul eder. Muhakkak Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Fakat yapdıgı o haksız hareketinden sonra tevbe (ve rucu) eder, kendisini duzeltirse subhesiz ki Allah onun tevbesini kabul eder. Cunku Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Fakat yapdığı o haksız hareketinden sonra tevbe (ve rücû) eder, kendisini düzeltirse şübhesiz ki Allah onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Kim de zulmettikten sonra tevbe eder, duzelirse; muhakkak ki Allah, onun tevbesini kabul eder. Gercekten Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Kim de zulmettikten sonra tevbe eder, düzelirse; muhakkak ki Allah, onun tevbesini kabul eder. Gerçekten Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Artık kim, yaptıgı zulumden sonra tovbe ederse ve ıslah olursa, o taktirde, muhakkak ki Allah onun tovbesini kabul eder. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Artık kim, yaptığı zulümden sonra tövbe ederse ve ıslah olursa, o taktirde, muhakkak ki Allah onun tövbesini kabul eder. Muhakkak ki Allah, Gafûr´dur, Rahîm´dir
Fe men tabe mim ba´di zulmihı ve asleha fe innellahe yetubu aleyh innellahe gafurur rahıym
Fe men tabe mim ba´di zulmihı ve asleha fe innellahe yetubü aleyh innellahe ğafurur rahıym
Fe men tabe min ba’di zulmihi ve aslaha fe innallahe yetubu aleyh(aleyhi) innallahe gafurun rahim(rahimun)
Fe men tâbe min ba’di zulmihî ve aslaha fe innallâhe yetûbu aleyh(aleyhi) innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Bu sucu isledikten sonra tevbe edip kendisini ıslah edene gelince, kuskusuz Allah onun tevbesini kabul eder: Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Bu suçu işledikten sonra tevbe edip kendisini ıslah edene gelince, kuşkusuz Allah onun tevbesini kabul eder: Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
femen tabe mim ba`di zulmihi veasleha feinne-llahe yetubu `aleyh. inne-llahe gafurur rahim
femen tâbe mim ba`di żulmihî veaṣleḥa feinne-llâhe yetûbü `aleyh. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Kim (bu) haksız davranısından sonra tevbe eder ve durumunu duzeltirse suphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Allah cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Kim (bu) haksız davranışından sonra tevbe eder ve durumunu düzeltirse şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Kim de zulum isledikten sonra tevbe eder ve halini duzeltirse suphesiz Allah, bagıslayandır, merhamet edendir
Kim de zulüm işledikten sonra tevbe eder ve halini düzeltirse şüphesiz Allah, bağışlayandır, merhamet edendir
Kim de zulum isledikten sonra tevbe eder ve halini duzeltirse, Allah tevbesini kabul eder. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Kim de zulüm işledikten sonra tevbe eder ve halini düzeltirse, Allah tevbesini kabul eder. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Kim yaptıgı zulum ve haksızlıktan sonra tovbe edip halini ve isini duzeltirse Allah tovbesini kabul eder; Cunku Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). {KM, Zekarya}
Kim yaptığı zulüm ve haksızlıktan sonra tövbe edip halini ve işini düzeltirse Allah tövbesini kabul eder; Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). {KM, Zekarya}
Kim yaptıgı haksızlıktan sonra tevbe eder, uslanırsa, suphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Cunku Allah bagıslayan, acıyandır
Kim yaptığı haksızlıktan sonra tevbe eder, uslanırsa, şüphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah bağışlayan, acıyandır
Ancak kim isledigi zulumden sonra tevbe eder ve (davranıslarını) duzeltirse, suphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Muhakkak Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak kim işlediği zulümden sonra tevbe eder ve (davranışlarını) düzeltirse, şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Muhakkak Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Kim de zulum isledikten sonra tevbe eder ve halini duzeltirse, Allah tevbesini kabul eder. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Kim de zulüm işledikten sonra tevbe eder ve halini düzeltirse, Allah tevbesini kabul eder. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Kim zulmunden sonra tovbe eder, halini duzeltirse kuskusuz Allah onun tovbesini kabul eder. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Kim zulmünden sonra tövbe eder, halini düzeltirse kuşkusuz Allah onun tövbesini kabul eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Kim zulmunden sonra tovbe eder, halini duzeltirse kuskusuz Allah onun tovbesini kabul eder. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Kim zulmünden sonra tövbe eder, halini düzeltirse kuşkusuz Allah onun tövbesini kabul eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Kim zulmunden sonra tovbe eder, halini duzeltirse kuskusuz Allah onun tovbesini kabul eder. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Kim zulmünden sonra tövbe eder, halini düzeltirse kuşkusuz Allah onun tövbesini kabul eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Ɔkrͻmfoͻ barima ne ͻkrͻmfoͻ baa, montwa wɔn nsa; εyε dwuma a wɔ’diiε no so akatua, na asotwee no nyε adesua a efiri Onyankopɔn hɔ (mma amanfoͻ). Onyankopᴐn ne Otumfoᴐ, Onyansafoᴐ

Uighur

كىمكى (ئوغرىلىق قىلىپ كىشىلەرگە) زۇلۇم قىلغاندىن كېيىن تەۋبە قىلسا، (ئەمەلىنى) تۈزىسە (يەنى ئوغرىلىق قىلىشتىن يانسا)، اﷲ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىدۇ، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
كىمكى (ئوغرىلىق قىلىپ كىشىلەرگە) زۇلۇم قىلغاندىن كېيىن تەۋبە قىلسا، (ئەمەلىنى) تۈزىسە (يەنى ئوغرىلىق قىلىشتىن يانسا)، ئاللاھ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىدۇ، ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

А в того, хто покається після злочину свого й виправиться, прийме Аллаг каяття. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Yakshcho kozhnyy kayetʹsya pislya toho yak zdiysnyuvaty tsey zlochyn, ta reformy, BOH vykupovuye yoho. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Якщо кожний кається після того як здійснювати цей злочин, та реформи, БОГ викуповує його. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
A v toho, khto pokayetʹsya pislya zlochynu svoho y vypravytʹsya, pryyme Allah kayattya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А в того, хто покається після злочину свого й виправиться, прийме Аллаг каяття. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
A v toho, khto pokayetʹsya pislya zlochynu svoho y vypravytʹsya, pryyme Allah kayattya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А в того, хто покається після злочину свого й виправиться, прийме Аллаг каяття. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Phir jo zulm karne ke baad tawba karey aur apni islah karle to Allah ki nazar e inayat phir uspar mayil ho jayegi, Allah bahut darguzar karne wala aur reham farmane wala hai
پھر جو ظلم کرنے کے بعد توبہ کرے اور اپنی اصلاح کر لے تو اللہ کی نظر عنایت پھر اس پر مائل ہو جائے گی، اللہ بہت درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
پھر جس نے اپنے ظلم کے بعد توبہ کی اور اصلاح کر لی تو الله اس کی توبہ قبول کر لے گا بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے
اور جو شخص گناہ کے بعد توبہ کرے اور نیکوکار ہو جائے تو خدا اس کو معاف کر دے گا کچھ شک نہیں کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے
پھر جس نے توبہ کہ اپنے ظلم کے پیچھے اور اصلاح کی تو اللہ قبول کرتا ہے اس کی توبہ بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۲۸]
پھر جو شخص توبہ کرلے اپنے ظلم سے اور (اپنی) اصلاح کر لے، تو یقینا اللہ اس کی توبہ قبول کرے گا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Jo shaks apney gunah kay baad tauba ker ley aur islaah ker ley to Allah Taalaa rehmat kay sath uss ki taraf lot’ta hai yaqeenan Allah Taalaa moaf farmaney wala meharbani kerney wala hai
جو شخص اپنے گناه کے بعد توبہ کرلے اور اصلاح کرلے تو اللہ تعالیٰ رحمت کے ساتھ اس کی طرف لوٹتا ہے۔ یقیناً اللہ تعالیٰ معاف فرمانے واﻻ مہربانی کرنے واﻻ ہے
jo shaqs apne gunah ke badh tauba karle aur islah karle tuh Allah tala rehmath ke sath us ki taraf lauthta hai,yaqinan Allah tala maf farmane wala meherbani karne wala hai
پھر جس نے توبہ کرلی اپنے (اس) ظلم کے بعد اور اپنے آپ کو سنوار لیا تو بےشک اللہ تعلیٰ توجہ فرمائے گا اس پر بےشک اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے۔
پھر جو شخص اپنے (اس) ظلم کے بعد توبہ اور اصلاح کرلے تو بیشک اللہ اس پر رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا ہے۔ یقیناً اللہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
پھر جو شخص اپنی ظالمانہ کاروائی سے توبہ کرلے، اور معاملات درست کرلے، تو اللہ اس کی توبہ قبول کرلے گا بیشک اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
پھر ظلم کے بعد جو شخص توبہ کرلے اور اپنی اصلاح کرلے تو خدا اس کی توبہ قبول کرلے گا کہ اللہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Ким зулмидан кейин тавба этса ва амали солиҳ қилса, Аллоҳ, албатта, тавбасини қабул қиладир. Шубҳасиз, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Аммо ким бундай (ўғрилик билан қилган) жабру зулмидан кейин тавба қилиб, ўзини тузатса, албатта Аллоҳ унинг тавбасини қабул қилар. Албатта, Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Ким зулмидан кейин тавба этса ва амали солиҳ қилса, Аллоҳ албатта тавбасини қабул қилади. Шубҳасиз, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Гуноҳ қилган банда тавбага шошилмоғи лозим. Аммо бу ояти каримага чуқурроқ назар соладиган бўлсак, унда: «тавба этса ва амали солиҳ қилса», дейилмоқда. Мусулмон одам учун ёмонликдан қайтишнинг ўзи кифоя қилмас экан. Ёмонликдан қайтиш билан бирга, яхшилик амалларни қилиши ҳам зарур экан. Мадинаи Мунавварада бир аёл ўғрилик қилиб қўлга тушади. Унинг қариндош-уруғлари бундан қаттиқ ташвишланадилар. Агар қўли кесилса, бутун уруғимизга ор бўлади, деб қайғурадилар. Маслаҳатлашишиб, Усома ибн Зайд Пайғамбаримизнинг эркаси, уни ишга солайлик, кечириб юборсалар ажаб эмас, дейишади. Усома ибн Зайд (р. а.) воситачилик қиладилар. Шунда Расулуллоҳ (с. а. в.) қаттиқ ғазабланадилар ва масжидда жамоат намозидан сўнг хутба қилиб: «Сизга нима бўлдики, Аллоҳнинг ҳаддидан бўлмиш бир ҳадда менга воситачи қўясизлар! Аллоҳга қасамки, агар Муҳаммаднинг қизи Фотима ўғрилик қилса ҳам, қўлини кесаман! Сиздан олдин ўтганларнинг ҳалок бўлишига сабаб ҳам оддий одамга ҳадни жорий этиб, обрўлига жорий этмаслик эди», дедилар. («Ҳад» деганда шаръий жазо тушунилади)

Vietnamese

Nhung ai biet an nan hoi cai va sua minh sau khi lam đieu sai quay thi qua that Allah quay lai tha thu cho y. Qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Nhưng ai biết ăn năn hối cải và sửa mình sau khi làm điều sai quấy thì quả thật Allah quay lại tha thứ cho y. Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Tuy nhien, ai an nan sam hoi sau hanh đong sai trai cua minh va chiu sua đoi thi chac chan Allah se chap nhan su sam hoi cua y, qua that Allah hang tha thu, hang khoan dung
Tuy nhiên, ai ăn năn sám hối sau hành động sai trái của mình và chịu sửa đổi thì chắc chắn Allah sẽ chấp nhận sự sám hối của y, quả thật Allah hằng tha thứ, hằng khoan dung

Xhosa

Kodwa lowo uguqukayo emva kolwaphulo mthetho lwakhe, enze izenzo zobulungisa (athobele uAllâh), Inene uAllâh Uya kumxolela (Ayamkele inguquko yakhe), inene uAllâh nguMxoleli uSozinceba

Yau

Nambo jwatesile toba panyuma pa lupuso lwakwe, ni kwilanya (itendo yakwe), basi chisimu Allah tapochele toba jakwe, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Nambo jwatesile toba panyuma pa lupuso lwakwe, ni kwilanya (itendo yakwe), basi chisimu Allah tapochele toba jakwe, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Enikeni ti o ba ronu piwada leyin abosi (owo) re, ti o si se atunse, dajudaju Allahu yoo gba ironupiwada re. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Alaaanu
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ronú pìwàdà lẹ́yìn àbòsí (ọwọ́) rẹ̀, tí ó sì ṣe àtúnṣe, dájúdájú Allāhu yóò gba ìronúpìwàdà rẹ̀. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Aláàánú

Zulu

Kepha noma ngabe ubani ozisolayo emva kokona kwakhe bese enza ukulunga ngakho-ke ngempela uMvelinqangi uyamthethelela, ngempela uMvelinqangi uyathethelela unesihawu