Achinese

Hukom pancuri beu takoh jaroe Lakoe got binoe hana meuubah Agam ngon inong hukoman saban Nyan keuh balasan jipubuet salah Meunan keuh balah ateuh buet jih nyan Nyan keu hukoman Neubri le Allah Teuma cit Tuhan Maha Perkasa Lom bijaksana areh that leupah

Afar

Garqaa kee Garqák sinam maalu Garqeenimih galtoh ken Nammayak Garqo abe Seehadaytih gaba irgiqa is Yallak tan digaalay aka mari Garqok edde waasimmi iyya digaala takkemkeh, Yalli Mayso-li Naggaara

Afrikaans

En wat die manlike of vroulike dief betref, kap hulle hand af as vergelding vir hul misstap; ’n straf as voorbeeld van Allah. En Allah is Almagtig, vol Wysheid

Albanian

Vjedhesit e vjedheses, preniu duarte, si denim per ate cka kane fituar shperblim prej All-llahut. All-llahu eshte i forte dhe i urte
Vjedhësit e vjedhëses, preniu duartë, si dënim për atë çka kanë fituar shpërblim prej All-llahut. All-llahu është i fortë dhe i urtë
Vjedhesit dhe vjedheses keputjuani duart e tyre, per ndeshkim te asaj qe kane punuar – denim nga ana e Perendise; se, Perendia, eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Vjedhësit dhe vjedhëses këputjuani duart e tyre, për ndëshkim të asaj që kanë punuar – dënim nga ana e Perëndisë; se, Perëndia, është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Vjedhesit dhe vjedheses ua pritni duart, si ndeshkim per ate qe kane bere dhe si denim nga ana e Allahut. Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Urte
Vjedhësit dhe vjedhëses ua pritni duart, si ndëshkim për atë që kanë bërë dhe si dënim nga ana e Allahut. Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë
Vjedhesit dhe vjedhesit preniu duart, si shpagim i vepres qe ben, (kjo mase eshte) denim nga All-llahu. All-llahu eshte i fuqishem, ligjdhenes i urte
Vjedhësit dhe vjedhësit preniu duart, si shpagim i veprës që bën, (kjo masë është) dënim nga All-llahu. All-llahu është i fuqishëm, ligjdhënës i urtë
Vjedhesit dhe vjedheses prejuani duart, si shpagim i vepres qe bene, (kjo mase eshte) denim nga All-llahu. All-llahu eshte i fuqishem, ligjdhenes i urte
Vjedhësit dhe vjedhëses prejuani duart, si shpagim i veprës që bënë, (kjo masë është) dënim nga All-llahu. All-llahu është i fuqishëm, ligjdhënës i urtë

Amharic

serak’iwinina serak’iyitunimi beseruti negeri lek’it’ati ke’alahi yehoneni mek’et’ach’a ijochachewini k’uret’u፡፡ alahimi ashenafi t’ibebenya newi፡፡
serak’īwinina serak’īyitunimi bešeruti negeri lek’it’ati ke’ālahi yeẖoneni mek’et’ach’a ijochachewini k’uret’u፡፡ ālahimi āshenafī t’ibebenya newi፡፡
ሰራቂውንና ሰራቂይቱንም በሠሩት ነገር ለቅጣት ከአላህ የኾነን መቀጣጫ እጆቻቸውን ቁረጡ፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«والسارق والسارقة» أل فيهما موصولة مبتدأ ولشبهه بالشرط دخلت الفاء في خبره وهو «فاقطعوا أيديهما» أي يمين كل منهما من الكوع وبينت السنة أن يقطع فيه ربع دينار فصاعدا وأنه إذا عاد قطعت رجله اليسرى من مفصل القدم ثم اليد اليسرى ثم الرجل اليمنى وبعد ذلك يعزر «جزاء» نصب على المصدر «بما كسبا نكالا» عقوبة لهما «من الله والله عزيز» غالب على أمره «حكيم» في خلفه
walsaariq walsaariqat faqtaeuu -yaa walat al'amra- 'aydiahuma bimuqtadaa alsharei, majazatan lahuma ealaa 'akhdhhma 'amwal alnaas bighayr huqin, weqwbtan yamnae allah biha ghayruhuma 'ana yasnae mithl sanieihima. wallah eaziz fi milkihi, hakim fi 'amrih wanuhiha
والسارق والسارقة فاقطعوا -يا ولاة الأمر- أيديهما بمقتضى الشرع، مجازاة لهما على أَخْذهما أموال الناس بغير حق، وعقوبةً يمنع الله بها غيرهما أن يصنع مثل صنيعهما. والله عزيز في ملكه، حكيم في أمره ونهيه
Waalssariqu waalssariqatu faiqtaAAoo aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina Allahi waAllahu AAazeezun hakeemun
Wassaariqu qassaariqatu faqta'oo aidiyahumma jazaaa'am bimaa kasabaa nakaalam minal laah; wallaahu 'Azeezun hakeem
Wassariqu wassariqatufaqtaAAoo aydiyahuma jazaan bimakasaba nakalan mina Allahi wallahuAAazeezun hakeem
Waalssariqu waalssariqatu faiqtaAAoo aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina Allahi waAllahu AAazeezun hakeemun
wal-sariqu wal-sariqatu fa-iq'taʿu aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina l-lahi wal-lahu ʿazizun hakimun
wal-sariqu wal-sariqatu fa-iq'taʿu aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina l-lahi wal-lahu ʿazizun hakimun
wal-sāriqu wal-sāriqatu fa-iq'ṭaʿū aydiyahumā jazāan bimā kasabā nakālan mina l-lahi wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوۤا۟ أَیۡدِیَهُمَا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلࣰا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُواْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَاَلسَّارِقُ وَاَلسَّارِقَةُ فَاَقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَاَلسَّارِقُ وَاَلسَّارِقَةُ فَاَقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلٗا مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقۡطَعُوۡ٘ا اَيۡدِيَهُمَا جَزَآءًۭ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوۤا۟ أَیۡدِیَهُمَا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلࣰا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقۡطَعُوۡ٘ا اَيۡدِيَهُمَا جَزَآءًۣ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٣٨
Wa As-Sariqu Wa As-Sariqatu Faqta`u 'Aydiyahuma Jaza'an Bima Kasaba Nakalaan Mina Allahi Wa Allahu `Azizun Hakimun
Wa As-Sāriqu Wa As-Sāriqatu Fāqţa`ū 'Aydiyahumā Jazā'an Bimā Kasabā Nakālāan Mina Allāhi Wa Allāhu `Azīzun Ĥakīmun
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُواْ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ‏
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُواْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَاَلسَّارِقُ وَاَلسَّارِقَةُ فَاَقۡطَعُواْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَاَلسَّارِقُ وَاَلسَّارِقَةُ فَاَقۡطَعُواْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلٗا مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلٗا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
والسارق والسارقة فاقطعوا ايديهما جزاء بما كسبا نكل ا من الله والله عزيز حكيم
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوٓاْ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلٗا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ (نَكَالًا: عُقُوبَةً)
والسارق والسارقة فاقطعوا ايديهما جزاء بما كسبا نكلا من الله والله عزيز حكيم (نكالا: عقوبة)

Assamese

Cora purausa arau cora naraira sihamta ubhayarae hata kati diya, eya sihamtara krtakarmara phala arau allahara taraphara paraa siksaniya sastisbaraupa; arau allaha maha paraakramasali, prajnamaya
Cōra purauṣa ārau cōra nāraīra siham̐ta ubhaẏaraē hāta kāṭi diẏā, ēẏā siham̐tara kr̥takarmara phala ārau āllāhara taraphara paraā śikṣaṇīẏa śāstisbaraūpa; ārau āllāha mahā paraākramaśālī, prajñāmaẏa
চোৰ পুৰুষ আৰু চোৰ নাৰীৰ সিহঁত উভয়ৰে হাত কাটি দিয়া, এয়া সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ ফল আৰু আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা শিক্ষণীয় শাস্তিস্বৰূপ; আৰু আল্লাহ মহা পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Etdikləri əməlin əvəzində Allahın cəzası olaraq ogru kisinin və ogru qadının əllərini kəsin! Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Etdikləri əməlin əvəzində Allahın cəzası olaraq oğru kişinin və oğru qadının əllərini kəsin! Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Ogru kisi­nin və ogru qa­dı­nın, etdikləri əməlin cəzası və Alla­hdan bir ibrət olaraq əllə­ri­ni kəsin! Allah qudrətli­dir, hikmət sahibidir
Oğru kişi­nin və oğru qa­dı­nın, etdikləri əməlin cəzası və Alla­hdan bir ibrət olaraq əllə­ri­ni kəsin! Allah qüdrətli­dir, hikmət sahibidir
Ogru kisi ilə ogru qadının gordukləri isin əvəzi kimi Allahdan cəza olaraq (sag) əllərini kəsin. Allah yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Oğru kişi ilə oğru qadının gördükləri işin əvəzi kimi Allahdan cəza olaraq (sağ) əllərini kəsin. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߛߏ߲߭ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߏ߱ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߓߟߏ ߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫، ( ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ) ߟߊߟߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏ߲߭ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߓߟߏ ߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߜߋߘߎ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ، ߞߵߏ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߛߏ߲߭ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߏ߱ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߓߟߏ ߕߍ߰ ߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫، ( ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ) ߟߊߟߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara purusa cora o nari cora, tadera ubhayera hata kete da'o; tadera krtakarmera phala o allahara paksa theke drstantamulaka sasti hisebe [1]. Ara allaha parakramasali, prajnamaya
Āra puruṣa cōra ō nārī cōra, tādēra ubhaẏēra hāta kēṭē dā'ō; tādēra kr̥takarmēra phala ō āllāhara pakṣa thēkē dr̥ṣṭāntamūlaka śāsti hisēbē [1]. Āra āllāha parākramaśālī, prajñāmaẏa
আর পুরুষ চোর ও নারী চোর, তাদের উভয়ের হাত কেটে দাও; তাদের কৃতকর্মের ফল ও আল্লাহর পক্ষ থেকে দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি হিসেবে [১]। আর আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Ye purusa curi kare ebam ye nari curi kare tadera hata kete da'o tadera krtakarmera saja hisebe. Allahara paksa theke husiyari. Allaha parakranta, jnanamaya.
Yē puruṣa curi karē ēbaṁ yē nārī curi karē tādēra hāta kēṭē dā'ō tādēra kr̥takarmēra sājā hisēbē. Āllāhara pakṣa thēkē huśiẏārī. Āllāha parākrānta, jñānamaẏa.
যে পুরুষ চুরি করে এবং যে নারী চুরি করে তাদের হাত কেটে দাও তাদের কৃতকর্মের সাজা হিসেবে। আল্লাহর পক্ষ থেকে হুশিয়ারী। আল্লাহ পরাক্রান্ত, জ্ঞানময়।
Ara cora purusa o cora striloka -- du'iyera'i tabe hata kete phelo, -- tara ya kareche tara pratiphalasbarupa, -- eti allah‌ra tarapha theke ekati drstanta-sthapanakari sasti. Ara allah mahasaktisali, paramajnani.
Āra cōrā puruṣa ō cōrā strīlōka -- du'iẏēra'i tabē hāta kēṭē phēlō, -- tārā yā karēchē tāra pratiphalasbarūpa, -- ēṭi āllāh‌ra tarapha thēkē ēkaṭi dr̥ṣṭānta-sthāpanakārī śāsti. Āra āllāh mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আর চোরা পুরুষ ও চোরা স্ত্রীলোক -- দুইয়েরই তবে হাত কেটে ফেলো, -- তারা যা করেছে তার প্রতিফলস্বরূপ, -- এটি আল্লাহ্‌র তরফ থেকে একটি দৃষ্টান্ত-স্থাপনকারী শাস্তি। আর আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Amakwar, tamakwart, gezmet asen ifassen nnsen, d aqeiii n wayen xedmen, d aaaqeb s$uo Oebbi. Oebbi d Uzmir, d Bab n uuwab
Amakwar, tamakwart, gezmet asen ifassen nnsen, d aqeîîi n wayen xedmen, d aâaqeb s$uô Öebbi. Öebbi d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke njihove, neka im to bude kazna za ono sto su ucinili i opomena od Allaha! A Allah je silan i mudar
Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke njihove, neka im to bude kazna za ono što su učinili i opomena od Allaha! A Allah je silan i mudar
Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke njihove, neka im to bude kazna za ono sto su ucinili i opomena od Allaha! A Allah je silan i mudar
Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke njihove, neka im to bude kazna za ono što su učinili i opomena od Allaha! A Allah je silan i mudar
Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke, neka im to bude kazna za ono sto su ucinili i opomena od Allaha! Allah je silan i mudar
Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke, neka im to bude kazna za ono što su učinili i opomena od Allaha! Allah je silan i mudar
A kradljivcu i kradljivici - pa odsijecite ruke njihove. Placa za ono sta su pocinili - primjerena od Allaha. A Allah je Mocni, Mudri
A kradljivcu i kradljivici - pa odsijecite ruke njihove. Plaća za ono šta su počinili - primjerena od Allaha. A Allah je Moćni, Mudri
WE ES-SARIKU WE ES-SARIKATU FAKTA’U ‘EJDIJEHUMA XHEZA’EN BIMA KESEBA NEKALÆN MINEL-LAHI WEL-LAHU ‘AZIZUN HEKIMUN
Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke, neka im to bude kazna za ono sto su ucinili i opomena od Allaha! Allah je silan i mudar
Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke, neka im to bude kazna za ono što su učinili i opomena od Allaha! Allah je silan i mudar

Bulgarian

A na kradetsa, muzh ili zhena, ot·sichaite rutsete kato nakazanie za onova, koeto sa prisvoili - vuzmezdie ot Allakh. Allakh e vsemogusht, premudur
A na kradetsa, mŭzh ili zhena, ot·sichaĭte rŭtsete kato nakazanie za onova, koeto sa prisvoili - vŭzmezdie ot Allakh. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
А на крадеца, мъж или жена, отсичайте ръцете като наказание за онова, което са присвоили - възмездие от Аллах. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

ခိုးသားဖြစ်စေ၊ ခိုးသူမဖြစ်စေ၊ သူတို့ရှာမှီးခဲ့ရသည့် အကြောင်းအချက်ပေါ်မူတည်၍ အရေးယူရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ စံနမူနာယူဖွယ်ဟန့်တားထားရာရောက်သည့် ပြစ်ဒဏ်အဖြစ် (သူတို့အား ခိုးမှု ကျူးလွန်စေသည့်အကြောင်းအရင်းများ၊ ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်များ၊ ကျူးလွန်ရာတွင် အသုံးပြုသည့်နည်းစနစ်များနှင့်လုပ်ပိုင်ခွင့်များ စသည်တို့ကိုယ်စားပြုသော) သူတို့၏လက်များကို ဖြတ်တောက်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၈။ သူခိုးမှာမူကား ယောကျ်ားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ သူတို့၏လက်များကို ဖြတ်ပစ်ကြလော့။ ဤအပြစ် ဒဏ်သည် သူတို့ပြုလုပ်မှု၏ အကျိုးဆုလာဘ်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ လူသား အများ မှတ်လောက်သော ပြစ်ဒဏ်တော်ဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ်သည် အနန္တဘုန်းတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းအပြင် (အို- တရားသူကြီးအပေါင်းတို့) ခိုးသူယောက်ျားပင်ဖြစ်စေ၊ ခိုးသူမိန်းမပင်ဖြစ်စေ၊ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့နှစ်ဦးလုံး၏လက်များကို ဖြတ်တောက်ကြလေကုန်။ (ဤသည်) ထိုသူတို့နှစ်ဦး ပြုမူခဲ့ကြသော ပြုမူချက်၏ ပြစ်ဒဏ်လည်းဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (အခြားသူများ) သတိသံဝေဂရစေရန် ဆုံးမချက်တစ်ရပ်လည်းဖြစ်၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။
ထို့ပြင် သူခိုးဖြစ်‌စေ၊ သူခိုးမဖြစ်‌စေ အသင်တို့သည် သူတို့နှစ်ဦးလုံး၏လက်များကို (လက်‌ကောက်ဝတ်မှ)ဖြတ်ကြပါ။* (ဤသည်) သူတို့နှစ်ဦးပြုလုပ်ခဲ့‌သော လုပ်ရပ်၏အပြစ်ဒဏ်လည်းဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သတိရ‌စေရန် ဆုံးမမှုတစ်ခုလည်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al lladre i a la lladre, talleu-los les mans com retribucio del que han comes, com castig exemplar d'Al·la. Al·la es poderos, savi
Al lladre i a la lladre, talleu-los les mans com retribució del que han comès, com càstig exemplar d'Al·là. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Kwa munthu wakuba, mwamuna kapena mkazi, m’duleni dzanja lake ngati malipiro a zimene wachita ndi chilango ngati chitsanzo chochokera kwa Mulungu. Ndipo Mulungu ndi mphamvu ndi waluntha
“Ndipo wakuba wamwamuna ndi wakuba wamkazi, aduleni manja awo; kukhala mphoto ya zomwe achita ndi chilango chochokera kwa Allah. Allah Ngwanyonga zoposa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Toudao de nannu, nimen dang ge qu tamen lia de shou, yi bao tamen lia de zuixing, yi shi zhenzhu de chengjie. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Tōudào de nánnǚ, nǐmen dāng gē qù tāmen liǎ de shǒu, yǐ bào tāmen liǎ de zuìxíng, yǐ shì zhēnzhǔ de chéngjiè. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
偷盗的男女,你们当割去他们俩的手,以报他们俩的罪行,以示真主的惩戒。真主是万能的,是至睿的。
Nannu toudao zhe, nimen dang kan qu ta lia de shou [zhu], zhe shi dui ta lia suo fanzui e de huan bao, shi cong an la jiang shi de xingfa. An la shi quanneng de, zui ruizhi de.
Nánnǚ tōudào zhě, nǐmen dāng kǎn qù tā liǎ de shǒu [zhù], zhè shì duì tā liǎ suǒ fànzuì è de huán bào, shì cóng ān lā jiàng shì de xíngfá. Ān lā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
男女偷盗者,你们当砍去他俩的手[注],这是对他俩所犯罪恶的还报,是从安拉降示的刑罚。安拉是全能的,最睿智的。
Toudao de nannu, nimen dang ge qu ta lia de shou, yi bao ta lia de zuixing, yi shi an la de chengjie. An la shi wanneng de, shi zhi rui de
Tōudào de nánnǚ, nǐmen dāng gē qù tā liǎ de shǒu, yǐ bào tā liǎ de zuìxíng, yǐ shì ān lā de chéngjiè. Ān lā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
偷盗的男女,你们当割去他俩的手,以报他俩的罪行,以示安拉的惩戒。安拉是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Toudao de nannu, nimen dang ge qu tamen lia de shou, yi bao tamen lia de zuixing, yi shi zhenzhu de chengjie. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de
Tōudào de nánnǚ, nǐmen dāng gē qù tāmen liǎ de shǒu, yǐ bào tāmen liǎ de zuìxíng, yǐ shì zhēnzhǔ de chéngjiè. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de
偷盗的男女, 你们当割去他们俩的手,以报他们俩的罪行,以示真主的 惩戒。真主是万能的,是至睿的。
Toudao de nannu, nimen dang ge qu tamen lia de shou, yi bao tamen lia de zuixing, yi shi zhenzhu de chengjie. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Tōudào de nánnǚ, nǐmen dāng gē qù tāmen liǎ de shǒu, yǐ bào tāmen liǎ de zuìxíng, yǐ shì zhēnzhǔ de chéngjiè. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
偷盜的男女,你們當割去他們倆的手,以報他們倆的罪行,以示真主的懲戒。真主是萬能的,是至睿的。

Croatian

A kradljivcu i kradljivici - pa odsijecite ruke njihove. Placa za ono sta su zaradili - primjerena od Allaha. A Allah je Mocni, Mudri
A kradljivcu i kradljivici - pa odsijecite ruke njihove. Plaća za ono šta su zaradili - primjerena od Allaha. A Allah je Moćni, Mudri

Czech

Zlodeji neb zlodejce urezte ruce, odplatou za to, co zaslouzili si dilem rukou svych. Totot jest varovny trest bozi: a Buh mocny jest a moudry
Zloději neb zlodějce uřežte ruce, odplatou za to, co zasloužili si dílem rukou svých. Totoť jest varovný trest boží: a Bůh mocný jest a moudrý
Zlodej mu enska ty urcit jejich pismo trestani jejich zlocin a poslouit protoe priklad BUH. BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
Zlodej mu enská ty urcit jejich písmo trestání jejich zlocin a poslouit protoe príklad BUH. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
Zlodeji a zlodejce utnete ruce jejich v odplatu za to, co provedli, a jako varovny priklad od Boha! A Buh je mocny, moudry
Zloději a zlodějce utněte ruce jejich v odplatu za to, co provedli, a jako varovný příklad od Boha! A Bůh je mocný, moudrý

Dagbani

Yaha! Nayiɣidoo mini nayiɣipaɣa, (bɛ yi zu ka yi gbahi ba), yin ŋmahimi ya bɛ nuhi, dina n-nyɛ bɛ ni tum shεli sanyoo, ka di lahi nyɛ tibdarigibo din yi Naawuni sani na. Yaha! Naawuni nyɛla Nyεŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Tyven mandlig kvindelig du markere deres hænder afstraffelserne deres forbrydelse og betjene eksempel GUD. GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
En snijdt de dief en de dievegge de hand af, als straf voor wat zij misdeden, een voorbeeldige straf van Allah. Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

و مرد دزد و زن دزد؛ دستهای‌شان را (بعد از ثبوت آن) به سزای آنچه کرده‌اند ببرید، (این سرزنش عبرت انگیز) عذابی از طرف الله است، و الله غالب (و) باحکمت است

Divehi

ވައްކަންކުރާ ފިރިހެނާއާއި، ވައްކަންކުރާ އަންހެނާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެ ދެމީހުންގެ އަތްތައް ބުރިކުރާށެވެ! (އެއީ) އެ ދެ މީހުން ކުޅަކަންތަކުގެ ޖަޒާއަކަށް، اللَّه ގެ حضرة ން ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ عبرة ތެރި عقوبات އެއްގެ ގޮތުންނެވެ. اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En de dief en de dievegge, houwt hun de hand af ter vergelding voor wat zij begaan hebben, als een afschrikwekkend voorbeeld van God. God is machtig en wijs
Indien een man of eene vrouw mocht stelen, zult gij hun de handen afsnijden, als vergelding voor hetgeen zij hebben bedreven; dit is eene voorbeeldige straf door God bepaald, en God is machtig en wijs
En de dief en de dievegge: houwt hun handen af als een vergelding vanwege (de misdaad) die zij begingen, als een bestraffing van Allah. En Allah is Almachtig, Alwijs
En snijdt de dief en de dievegge de hand af, als straf voor wat zij misdeden, een voorbeeldige straf van Allah. Allah is Almachtig, Alwijs

English

Cut off the hands of thieves, whether they are man or woman, as punishment for what they have done- a deterrent from God: God is almighty and wise
You cut off their hands of male and female thief, as a recompense for what they have earned, an exemplary punishment from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power
As for the man-thief and the woman-thief, cut off their hands as a meed for that which they have earned; an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise
As for the thief -male or female - cut off the hands of both. This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise
As for the thief, whether man or woman, cut his hand as punishment from God for what he had done; and God is all mighty and all wise
As for thieves, both male and female, cut off their hands in reprisal for what they have done: an object lesson from Allah. Allah is Almighty, All-Wise
And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise
As well as the male and female thief. So cut off their hands. A punishment by way of example from God, for what they acquired, and God is exalted in power
The male thief and the female thief, cut their hands as an exemplary punishment from God for what they did. God is powerful and wise
As for the thief, man or woman, cut off their hands as a requital for what they have earned. [That is] an exemplary punishment from Allah, and Allah is all-mighty, all-wise
As for the thief, man or woman, cut off their hands as a requital for what they have earned. [That is] an exemplary punishment from Allah, and Allah is all-mighty, all-wise
And for the thief, male or female: cut off their hands as a recompense for what they have earned, and an exemplary deterrent punishment from God. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
As to the thief, man or woman, who criminally and inexcusably commits a theft - whether by violence or by stealth, - you must make them suffer the amputation of their hands in requital of their iniquity; a punishment justified by Allah to set an example to others who are tempted to rob people of their property or plunder a person feloniously of something belonging, and Allah is Azizun (Almighty) and Hakimun (Wise)
And the male thief and the female thief — then you cut off the hands of both of them — as a recompense for what (these) two earned — an exemplary punishment from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise
And as for the one who is a male thief and the one who is a female thief, then, sever their hands as recompense for what they earned, an exemplary punishment from God. And God is Almighty, Wise
And cut off the hand of the thief, whether a man or a woman. It is the punishment for what they committed. An exemplary punishment from Allah, and Allah is the Mightiest, the Wisest
The man thief and the woman thief, cut off the hands of both as a punishment, for that they have erred; - an example from God, for God is mighty, wise
Male or female, whoever is guilty of theft, cut off the hand (that was used in theft) of either of them as a punishment for their crime. This is exemplary punishment ordained by Allah. Allah is Mighty, Wise
If a man or a woman steal, cut off their hands, in retribution for that which they have committed; this is an exemplary punishment appointed by God; and God is mighty and wise
The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise
As to the thief, whether man or woman, cut ye off their hands in recompense for their doings. This is a penalty by way of warning from God himself. And God is Mighty, Wise
And the male thief/robber and the female thief/robber, so cut off their (B)`s hands, a reward because (of) what they (B) gathered/acquired , severe exemplary punishment from God, and God (is) glorious/mighty ,wise/judicious
As for the thief -male or female - cut off the hands of both. This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise
And the male thief and the female thief, cut off their hands, a reward for that which they earned, an exemplary punishment from Allah, and Allah is Mighty, Wise
And the male thief and the female thief, cut off their hands, a reward for that which they earned, an exemplary punishment from God, and God is Mighty, Wise
And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise
And cut off the hand each of the man who steals and the woman who steals, as an exemplary punishment from Allah for what they have earned. And Allah is Omnipotent, Wise
As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise
As for a man or a woman who commits theft, cut off the hands of both to punish them for what they earned,-a deterrent punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise
NOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God: for God is almighty, wise
And the male thief and the female thief: then cut (off) the hands of both, as a recompense for what they (both) have earned, as a torture from Allah; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
Cut off the hands of a male or female thief as a punishment for their deed and a lesson for them from God. God is Majestic and All-wise
Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise
As for a man or a woman who commits theft, cut off the hands of both to punish them for what they earned,_a deterrent punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise
As for male and female thieves, cut off their hands for what they have done—a deterrent from Allah. And Allah is Almighty, All-Wise
As for male and female thieves, cut off their hands for what they have done—a deterrent from God. And God is Almighty, All-Wise
As for the man or woman who is guilty of theft, cut off their hands to punish them for what they did. That is the punishment enjoined by God. And God is Almighty and wise
As for the thief, male or female, amputate their hands as a deterrent punishment from Allah for what they have done. Allah is All-Mighty, All-Wise
As for the men and women who steal, cut off their hands as punishment for what they have done. It is a deterrent ordered by God. God is almighty and wise
And (as for) the male thief and the female thief, cut off their hands as a recompense for that which both committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise
(Theft is a crime that steals away the sense of security from a society). A habitual thief, male or female, must have their ability (to steal) cut off. This is the reward for their doings, and a deterrent from Allah. Allah is Almighty, Wise
And for the thief, male or female, cut off his or her hands: As a repayment or what they committed a punishment from Allah to be seen for their crime: And Allah is Highest in Power (Aziz), All Wise (Hakeem)
As for the thief, whether male or female, cut their hands as a penalty for what they have reaped—a deterrent from God. God is Mighty and Wise
As for the thief, whether male or female, cut their hands as a penalty for what they have reaped—a deterrent from God. God is Mighty and Wise
A thief, whether a man or a woman, shall have his or her hands cut off as a penalty for whatever he or she has earned, as an example set by God. God is Powerful, Wise
The male thief, and the female thief, you shall cut from their resources as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Almighty, Wise
As for the thief, both male and female, you shall cut from their resources – as a penalty for what they have earned – to be made an example of from God. God is Noble, Wise
As for the male thief and the female thief, cut off their hands as a recompense for what they have earned, as an exemplary punishment from God. Truly God is Mighty, Wise
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise
Cut off the hands of thieves, whether they are male or female, as a [deterrent] punishment from God for what they have done. God is almighty and wise
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from God, for their crime: and God is Exalted in power

Esperanto

thief vir female vi mark their man punishment their krim kaj dejxor as ekzempl DI. DI est Almighty SAGX

Filipino

Ang magnanakaw, lalaki o babae, putulin ang kanilang kamay (kanang kamay hanggang sa galang-galangan), bilang kabayaran sa kanilang ginawa, isang kaparusahan sa pamamagitan ng halimbawa mula kay Allah. At si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ang lalaking magnanakaw at ang babaing magnanakaw ay putulin ninyo ang mga kamay nila bilang ganti sa nakamit nilang dalawa, bilang parusang panghalimbawa mula kay Allāh. Si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Varkailta taasen, olkootpa mies~ tai naispuolisia, leikatkaa kadet. Se on palkka heidan omista teoistaan ja muita varoittava kuritus Jumalalta. Jumala on mahtava, viisas
Varkailta taasen, olkootpa mies~ tai naispuolisia, leikatkaa kädet. Se on palkka heidän omista teoistaan ja muita varoittava kuritus Jumalalta. Jumala on mahtava, viisas

French

Le voleur et la voleuse, coupez-leur donc la main, en juste sanction de ce qu’ils auront commis, et comme chatiment d’Allah. Car Allah est Tout-Puissant et Sage
Le voleur et la voleuse, coupez-leur donc la main, en juste sanction de ce qu’ils auront commis, et comme châtiment d’Allah. Car Allah est Tout-Puissant et Sage
Le voleur et la voleuse, a tous deux coupez la main, en punition de ce qu’ils ont acquis, et comme chatiment de la part d’Allah. Et Allah est Puissant et Sage
Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu’ils ont acquis, et comme châtiment de la part d’Allah. Et Allah est Puissant et Sage
Le voleur et la voleuse, a tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme chatiment de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage
Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme châtiment de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage
Au voleur et a la voleuse, vous couperez la main, sanction prescrite par Allah en punition de leurs mefaits. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Au voleur et à la voleuse, vous couperez la main, sanction prescrite par Allah en punition de leurs méfaits. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Au voleur et a la voleuse, coupez la main en punition pour leurs delits. Tel est le chatiment exemplaire prescrit par Dieu, et Dieu est Puissant et Sage
Au voleur et à la voleuse, coupez la main en punition pour leurs délits. Tel est le châtiment exemplaire prescrit par Dieu, et Dieu est Puissant et Sage

Fulah

Ngujjo [gorko] e ngujjo [debbo] : taƴee juuɗe maɓ- ɓe ɗen, njoɓdi ko ɓe faggitii kon, ɗum ko lepte immorde ka Alla. Alla ko Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Omubbi omusajja n'omubbi omukazi mubatemeko emikono gyaabwe bombi, nga mpeera (kibonerezo) yeekyo kyebakoze, era nga kyakulabirako ekyassibwawo Katonda ekikanga abalala, bulijjo Katonda ye nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Dem Dieb und der Diebin schneidet ihr die Hande ab, als Vergeltung fur das, was sie begangen haben, und als abschreckende Strafe von Allah. Und Allah ist Allmachtig, Allweise
Dem Dieb und der Diebin schneidet ihr die Hände ab, als Vergeltung für das, was sie begangen haben, und als abschreckende Strafe von Allah. Und Allah ist Allmächtig, Allweise
Und hackt dem Dieb und der Diebin die Hande ab zur Vergeltung fur das, was sie erworben haben, dies als abschreckende Strafe von Seiten Gottes. Und Gott ist machtig und weise
Und hackt dem Dieb und der Diebin die Hände ab zur Vergeltung für das, was sie erworben haben, dies als abschreckende Strafe von Seiten Gottes. Und Gott ist mächtig und weise
Dem Dieb und der Diebin trennt die Hand ab, als Vergeltung fur das, was sie sich erworben haben - eine Strafe von ALLAH. Und ALLAH ist allwurdig, allweise
Dem Dieb und der Diebin trennt die Hand ab, als Vergeltung für das, was sie sich erworben haben - eine Strafe von ALLAH. Und ALLAH ist allwürdig, allweise
Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hande ab als Lohn fur das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmachtig und Allweise
Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmächtig und Allweise
Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hande ab als Lohn fur das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmachtig und Allweise
Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

cori karavavala purusa ane strina hatha kapi nakho, a badalo che teno je temane karyu, saja allaha taraphathi che ane allaha ta'ala jabaradasta ane hikamatavalo che
cōrī karavāvāḷā puruṣa anē strīnā hātha kāpī nākhō, ā badalō chē tēnō jē tēmaṇē karyu, sajā allāha taraphathī chē anē allāha ta'ālā jabaradasta anē hikamatavāḷō chē
ચોરી કરવાવાળા પુરુષ અને સ્ત્રીના હાથ કાપી નાખો, આ બદલો છે તેનો જે તેમણે કર્યુ, સજા અલ્લાહ તરફથી છે અને અલ્લાહ તઆલા જબરદસ્ત અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma ɓarawo da ɓarauniya sai ku yanke hannuwansu, bisa sakamako ga abin da suka tsirfanta, a kan azaba daga Allah. Kuma Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma ɓarãwo da ɓarauniya sai ku yanke hannuwansu, bisa sakamako ga abin da suka tsirfanta, a kan azãba daga Allah. Kuma Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima
Kuma ɓarawo da ɓarauniya sai ku yanke hannuwansu, bisa sakamako ga abin da suka tsirfanta, a kan azaba daga Allah. Kuma Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma ɓarãwo da ɓarauniya sai ku yanke hannuwansu, bisa sakamako ga abin da suka tsirfanta, a kan azãba daga Allah. Kuma Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima

Hebrew

הגונב והגונבת, קטעו את ידיהם כעונש על מה שעשו, עונש לדוגמא מאללה. ואללה עזוז חכם
הגונב והגונבת, קטעו את ידיהם כעונש על מה שעשו, עונש לדוגמא מאלוהים. ואלוהים עזוז חכם

Hindi

chor, purush aur stree donon ke haath kaat do, unake karatoot ke badale, jo allaah kee or se shikshaaprad dand hai[1] aur allaah prabhaavashaalee gunee hai
चोर, पुरुष और स्त्री दोनों के हाथ काट दो, उनके करतूत के बदले, जो अल्लाह की ओर से शिक्षाप्रद दण्ड है[1] और अल्लाह प्रभावशाली गुणी है।
aur chor chaahe stree ho ya purush donon ke haath kaat do. yah unakee kamaee ka badala hai aur allaah kee or se shikshaaprad dand. allaah prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
और चोर चाहे स्त्री हो या पुरुष दोनों के हाथ काट दो। यह उनकी कमाई का बदला है और अल्लाह की ओर से शिक्षाप्रद दंड। अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
aur chor khvaah mard ho ya aurat tum unake karatoot kee saza mein unaka (daahina) haath kaat daalo ye (unakee saza) khuda kee taraf se hai aur khuda (to) bada zabaradast hikamat vaala hai
और चोर ख्वाह मर्द हो या औरत तुम उनके करतूत की सज़ा में उनका (दाहिना) हाथ काट डालो ये (उनकी सज़ा) ख़ुदा की तरफ़ से है और ख़ुदा (तो) बड़ा ज़बरदस्त हिकमत वाला है

Hungarian

A tolvaj ferfi es a tolvaj no, mindkettonek vagjatok le a kezet, amnak jutalmakent, amit szereztek es Allah-tol szarmazo megtorlaskent!. Allah Hatalmas es Bolcs
A tolvaj férfi és a tolvaj nő, mindkettőnek vágjátok le a kezét, amnak jutalmaként, amit szereztek és Allah-tól származó megtorlásként!. Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

Adapun orang laki-laki maupun perempuan yang mencuri, potonglah tangan keduanya (sebagai) balasan atas perbuatan yang mereka lakukan dan sebagai siksaan dari Allah. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Laki-laki yang mencuri dan wanita yang mencuri) al yang terdapat pada keduanya menunjukkannya sebagai isim maushul dan berfungsi sebagai mubtada, mengingat al mirip dengan syarat maka khabarnya diawali dengan fa, yaitu (maka potonglah tangan mereka) tangan kanan masing-masing mulai dari pergelangan. Dinyatakan oleh sunah bahwa hukum potong itu dilaksanakan jika yang dicuri itu bernilai seperempat dinar atau lebih; jika perbuatannya itu diulanginya lagi maka yang dipotong kakinya yang kiri dari pergelangan kaki, kemudian tangan kiri lalu kaki kanan dan setelah itu dilakukan hukum takzir (sebagai balasan) manshub sebagai mashdar (atas apa yang mereka kerjakan dan sebagai siksaan) artinya hukuman bagi mereka (dari Allah dan Allah Maha Perkasa) artinya menguasai segala urusan (lagi Maha Bijaksana) terhadap makhluk-Nya
Laki-laki yang mencuri dan perempuan yang mencuri, potonglah tangan keduanya (sebagai) pembalasan bagi apa yang mereka kerjakan dan sebagai siksaan dari Allah. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Laki-laki dan perempuan yang mencuri, potonglah tangan mereka sebagai balasan bagi apa yang mereka kerjakan dan sebagai peringatan bagi orang lain agar tidak melakukannya. Itulah ketentuan hukum mereka dari Allah. Allah Mahaperkasa lagi Mahabijaksana dalam menentukan hukum-Nya dan menetapkan sanksi dan hukuman bagi setiap kejahatan, yang dapat mencegah merebaknya kejahatan itu
Adapun orang laki-laki maupun perempuan yang mencuri, potonglah tangan keduanya (sebagai) balasan atas perbuatan yang mereka lakukan dan sebagai siksaan dari Allah. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Adapun orang laki-laki maupun perempuan yang mencuri, potonglah tangan keduanya (sebagai) balasan atas perbuatan yang mereka lakukan dan sebagai siksaan dari Allah. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Na so tukhao a Mama, go so tukhao a Babai, na Potoli niyo so manga barokan niran: Ka balas ko Pinggolaola iran, a danug a Thoma a pho-on ko Allah, ka so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

Tagliate la mano al ladro e alla ladra, per punirli di quello che hanno fatto e come sanzione da parte di Allah. Allah e eccelso, saggio
Tagliate la mano al ladro e alla ladra, per punirli di quello che hanno fatto e come sanzione da parte di Allah. Allah è eccelso, saggio

Japanese

Nusumi o shita otoko mo on'na mo, mukui to shite ryote o setsudan shi nasai. Kore wa kare-ra no okonai ni taisuru, arra no miseshime no tame no 懲 Shimedearu. Arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Nusumi o shita otoko mo on'na mo, mukui to shite ryōte o setsudan shi nasai. Kore wa kare-ra no okonai ni taisuru, arrā no miseshime no tame no 懲 Shimedearu. Arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
盗みをした男も女も,報いとして両手を切断しなさい。これはかれらの行いに対する,アッラーの見せしめのための懲しめである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Lan maling lanang lan maling wadon, lah padha ke- thoken tangane, minangka pidana apa panggawene sakarone, siksa minangka pangilon saka ing Allah; lan Allah iku Minulya, Wicak- sana
Lan maling lanang lan maling wadon, lah padha ke- thoken tangané, minangka pidana apa panggawéné sakaroné, siksa minangka pangilon saka ing Allah; lan Allah iku Minulya, Wicak- sana

Kannada

yaru tanu akramavesagida balika (tannannu) tiddikolluvano avana pascattapavannu khanditavagiyu allahanu svikarisuvanu. Nis'sandehavagiyu allahanu ksamisuvavanu mattu karunamayiyagiddane
yāru tānu akramavesagida baḷika (tannannu) tiddikoḷḷuvanō avana paścāttāpavannu khaṇḍitavāgiyū allāhanu svīkarisuvanu. Nis'sandēhavāgiyū allāhanu kṣamisuvavanu mattu karuṇāmayiyāgiddāne
ಯಾರು ತಾನು ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದ ಬಳಿಕ (ತನ್ನನ್ನು) ತಿದ್ದಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವನು. ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Er jane ayel urının, qılmıstarına jaza ari Alladan bir onege turinde qoldarın kesinder. Alla (T.) asa ustem, xikmet iesi
Er jäne äyel urınıñ, qılmıstarına jaza äri Alladan bir önege türinde qoldarın kesiñder. Alla (T.) asa üstem, xïkmet ïesi
Ер және әйел ұрының, қылмыстарына жаза әрі Алладан бір өнеге түрінде қолдарын кесіңдер. Алла (Т.) аса үстем, хикмет иесі
Erkek urı jane ayel urının qılmıstarına say qaytarım jaza jane Allah­tan eskertw retinde qoldarın kesinder. Allah - barinen Ustem, asa Dana
Erkek urı jäne äyel urınıñ qılmıstarına say qaytarım jaza jäne Allah­tan eskertw retinde qoldarın kesiñder. Allah - bärinen Üstem, asa Dana
Еркек ұры және әйел ұрының қылмыстарына сай қайтарым жаза және Аллаһ­тан ескерту ретінде қолдарын кесіңдер. Аллаһ - бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

Adapun urakng laki-laki maopun nang bini pangaut, tataklah kadua kokotnyu (sabage) balasatn atas parbuatatn nang iaka’koa karajaatn uga sebage siksaan dari Allah, man Allah MahaPerkasa, Mahabijaksana

Khmer

chaor brosa ning chaor srei chaur puok anak kat dai ke teangpir neak chea kar tabasnang nouv avei del puokke teangpir ban br pru td chea tondakamm mk pi a l laoh . haey a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
ចោរប្រុសនិងចោរស្រី ចូរពួកអ្នកកាត់ដៃគេទាំងពីរនាក់ ជាការតបស្នងនូវអ្វីដែលពួកគេទាំងពីរបានប្រព្រឹត្ដជាទណ្ឌកម្មមកពី អល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Umujura w’umugabo n’umujura w’umugore mujye mubaca amaboko bibe igihano cy’ibyo bakoze, igihano ntangarugero giturutse kwa Allah. Kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Umujura w’umugabo n’umujura w’umugore mujye mubaca amaboko (ibiganza) bibe igihano cy’ibyo bakoze, igihano ntangarugero giturutse kwa Allah. Kandi Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Uuruluk kılgan erkek jana ayaldı, kılmısına jarasa Allaһ tarabınan (belgilengen) azap-jaza boluu ucun koldorun keskile! Allaһ - Jeŋuucu, Daanısman
Uuruluk kılgan erkek jana ayaldı, kılmışına jaraşa Allaһ tarabınan (belgilengen) azap-jaza boluu üçün koldorun keskile! Allaһ - Jeŋüüçü, Daanışman
Уурулук кылган эркек жана аялды, кылмышына жараша Аллаһ тарабынан (белгиленген) азап-жаза болуу үчүн колдорун кескиле! Аллаһ - Жеңүүчү, Даанышман

Korean

mulgeon-eul humchin namnyeoui son-eul jaleula ineun geu duson-i eod-eun geos-e daehan hananim-ui beol-igeoneul hananim-eunjeonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
물건을 훔친 남녀의 손을 자르라 이는 그 두손이 얻은 것에 대한 하나님의 벌이거늘 하나님은전능과 지혜로 충만하심이라
mulgeon-eul humchin namnyeoui son-eul jaleula ineun geu duson-i eod-eun geos-e daehan hananim-ui beol-igeoneul hananim-eunjeonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
물건을 훔친 남녀의 손을 자르라 이는 그 두손이 얻은 것에 대한 하나님의 벌이거늘 하나님은전능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

ده‌ستی پیاوی دزو ئافره‌تی دز ببڕن له پاداشتی کاری ناڕه‌وایاندا ئه‌مه‌ش تۆڵه‌یه‌که له لایه‌ن خواوه‌، خوا باڵاده‌ست و دانایه (له بڕیاردانی ئه‌و سزایه‌دا، ئه‌ڵبه‌ته ئه‌م سزایه له کۆمه‌ڵگه‌ی ئیسلامیدا جێبه‌جێ ده‌کرێت، که‌: هه‌موو که‌سێک ژیانی مسۆگه‌ره و هه‌مووان ده‌ستی یارمه‌تی بۆ یه‌کتر درێژ ده‌که‌ن، هه‌روه‌ها له ساڵانی گرانیدا ده‌ست نابڕدرێت)
پیاو و ئافرەتی دز دەستیان ببڕن لەتۆڵەی ئەو دزیەی کردویانە ئەمە تۆڵە و تەمێ کردنێکە لەلایەن خواوە وە خوا باڵا دەست وکار دروستە

Kurmanji

U dize mer u diza jin, celeta wan eva ye, ber keda ewan kiriye, hun idi deste wan je bikin, ji bo ku eva celata ji Yezdan, ji wan ra bibe serneguni (idi tisteki wusa neye kirine). Yezdan bi rasti serfiraz e bijejke ye
Û dizê mêr û diza jin, celeta wan eva ye, ber keda ewan kirîye, hûn îdî destê wan jê bikin, ji bo ku eva celata ji Yezdan, ji wan ra bibe sernegûnî (îdî tiştekî wusa neyê kirinê). Yezdan bi rastî serfîraz e bijejke ye

Latin

thief vir femina vos signum their manus punishment their crime ac serve prout example DEUS. DEUS est Almighty Wise

Lingala

Moyibi ya mobali na moyibi ya mwasi, bokata maboko na bango mibale mpona maye basalaki. Mpe ezala lokola etumbu kowuta epaï ya Allah. Mpe Allah azali na nguya atonda bwanya

Luyia

Ne Omwifi Omusatsa nende Omwifi Omukhasi mtete imikhono chiabu, omurungo kwa kalia kabakhola, esho nisho eshinyasio shirula khu Nyasaye, ne Nyasaye ni Owamani Owamachesi muno

Macedonian

На крадецот и на крадачката отсечете им ги рацете нивни, тоа нека им биде казна за тоа што го сториле и опомена од Аллах! А Аллах е Силниот и Мудриот
na kradecot i kradlivkata, isecete im gi racete nivni kako kazna za ona sto go specalija; toa od Allah neka im bide nadomestok. Allah e Silen i Mudar
na kradecot i kradlivkata, isečete im gi racete nivni kako kazna za ona što go spečalija; toa od Allah neka im bide nadomestok. Allah e Silen i Mudar
на крадецот и крадливката, исечете им ги рацете нивни како казна за она што го спечалија; тоа од Аллах нека им биде надоместок. Аллах е Силен и Мудар

Malay

Dan orang lelaki yang mencuri dan orang perempuan yang mencuri maka (hukumnya) potonglah tangan mereka sebagai satu balasan dengan sebab apa yang mereka telah usahakan, (juga sebagai) suatu hukuman pencegah dari Allah. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

meastikkunnavanreyum meastikkunnavaluteyum kaikal ninnal muriccukalayuka. avar sampadiccatinnulla pratiphalavum, allahuvinkal ninnulla matrkaparamaya siksayumanat‌. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
mēāṣṭikkunnavanṟeyuṁ mēāṣṭikkunnavaḷuṭeyuṁ kaikaḷ niṅṅaḷ muṟiccukaḷayuka. avar sampādiccatinnuḷḷa pratiphalavuṁ, allāhuviṅkal ninnuḷḷa mātr̥kāparamāya śikṣayumāṇat‌. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
മോഷ്ടിക്കുന്നവന്‍റെയും മോഷ്ടിക്കുന്നവളുടെയും കൈകള്‍ നിങ്ങള്‍ മുറിച്ചുകളയുക. അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്നുള്ള പ്രതിഫലവും, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള മാതൃകാപരമായ ശിക്ഷയുമാണത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
meastikkunnavanreyum meastikkunnavaluteyum kaikal ninnal muriccukalayuka. avar sampadiccatinnulla pratiphalavum, allahuvinkal ninnulla matrkaparamaya siksayumanat‌. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
mēāṣṭikkunnavanṟeyuṁ mēāṣṭikkunnavaḷuṭeyuṁ kaikaḷ niṅṅaḷ muṟiccukaḷayuka. avar sampādiccatinnuḷḷa pratiphalavuṁ, allāhuviṅkal ninnuḷḷa mātr̥kāparamāya śikṣayumāṇat‌. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
മോഷ്ടിക്കുന്നവന്‍റെയും മോഷ്ടിക്കുന്നവളുടെയും കൈകള്‍ നിങ്ങള്‍ മുറിച്ചുകളയുക. അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്നുള്ള പ്രതിഫലവും, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള മാതൃകാപരമായ ശിക്ഷയുമാണത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
kakkunnavarute - anayalum pennayalum - kaikal muriccukalayuka. avar pravartticcatinulla pratiphalamanat; allahuvil ninnulla matrkaparamaya siksayum. allahu pratapavanum yuktimanumakunnu
kakkunnavaruṭe - āṇāyāluṁ peṇṇāyāluṁ - kaikaḷ muṟiccukaḷayuka. avar pravartticcatinuḷḷa pratiphalamāṇat; allāhuvil ninnuḷḷa mātr̥kāparamāya śikṣayuṁ. allāhu pratāpavānuṁ yuktimānumākunnu
കക്കുന്നവരുടെ - ആണായാലും പെണ്ണായാലും - കൈകള്‍ മുറിച്ചുകളയുക. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണത്; അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള മാതൃകാപരമായ ശിക്ഷയും. അല്ലാഹു പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു

Maltese

U lill-ħalliel u lill-ħalliela aqtgħulhom idejhom bi ħlas ta' dak li huma t-tnejn għamlu, u bħala kastig b'tagħlima minn Alla. Alla huwa Qawwi u Għaref
U lill-ħalliel u lill-ħalliela aqtgħulhom idejhom bi ħlas ta' dak li huma t-tnejn għamlu, u bħala kastig b'tagħlima minn Alla. Alla huwa Qawwi u Għaref

Maranao

Na so tkhaw a mama, go so tkhaw a babay, na potoli niyo so manga barokan iran: Ka balas ko pinggolawla iran, a dan´g a thoma a phoon ko Allah, ka so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Cori karanara va cori karanarice hata kapuna taka. He tyacya duskarmace phala ani allahatarphe siksa ahe ani sarvasrestha allaha saktisali ani hikamatasali ahe
Cōrī karaṇārā va cōrī karaṇārīcē hāta kāpūna ṭākā. Hē tyācyā duṣkarmācē phaḷa āṇi allāhatarphē śikṣā āhē āṇi sarvaśrēṣṭha allāha śaktiśālī āṇi hikamataśālī āhē
३८. चोरी करणारा व चोरी करणारीचे हात कापून टाका. हे त्याच्या दुष्कर्माचे फळ आणि अल्लाहतर्फे शिक्षा आहे आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह शक्तिशाली आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

Ra jasale cori gardacha, cahe tyo purusa hos athava stri, tiniharuko hata katihala. Yo tiniharuko karmako sajaya ra allahabata e'uta patha ho ra allaha sarvasaktimana ra tatvadarsi cha
Ra jasalē cōrī gardacha, cāhē tyō puruṣa hōs athavā strī, tinīharūkō hāta kāṭihāla. Yō tinīharūkō karmakō sajāya ra allāhabāṭa ē'uṭā pāṭha hō ra allāha sarvaśaktimāna ra tatvadarśī cha
र जसले चोरी गर्दछ, चाहे त्यो पुरुष होस् अथवा स्त्री, तिनीहरूको हात काटिहाल । यो तिनीहरूको कर्मको सजाय र अल्लाहबाट एउटा पाठ हो र अल्लाह सर्वशक्तिमान र तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Tyven, mann som kvinne, hugg av deres hender, som en gjengjeldelse de har fortjent, og som en preventiv straff fra Gud. Gud er mektig, vis
Tyven, mann som kvinne, hugg av deres hender, som en gjengjeldelse de har fortjent, og som en preventiv straff fra Gud. Gud er mektig, vis

Oromo

Dhiira hattuufi dubartii hattuus galata waan isaan dalaganiif jiilchaa Rabbi irraa ta'eef jecha harka isaanii lamaan kutaaRabbiin injifataa, ogeessa

Panjabi

Ate cori karana fala hai. Ate alaha valom sikhi'a da'ika saza. Alaha sakativana ate bibekasila hai
Atē cōrī karana fala hai. Atē alāha valōṁ sikhi'ā dā'ika sazā. Alāha śakatīvāna atē bibēkaśīla hai
ਅਤੇ ਚੋਰੀ ਕਰਨ ਫ਼ਲ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ। ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

دست مرد دزد و زن دزد را به كيفر كارى كه كرده‌اند ببريد. اين عقوبتى است از جانب خدا، كه او پيروزمند و حكيم است
دست مرد و زن دزد را به سزاى كارى كه كرده‌اند، به عنوان يك مجازات الهى قطع كنيد، و خدا توانا و حكيم است
دستان مرد و زن دزد را به کیفر کاری که کرده‌اند ببرید که عقوبتی الهی است و خداوند پیروزمند فرزانه است‌
دست مرد دزد و زن دزد را به سزای عملی که مرتکب شده‌اند؛ بعنوان یک عقوبتی از جانب الله؛ قطع کنید، و الله نیرومند حکیم است
و دست مرد و زن دزد را به کیفر کار زشتی که مرتکب شده اند به عنوان مجازاتی از سوی خدا قطع کنید؛ و خدا توانای شکست ناپذیر است
دست مرد و زن دزد را به سزای عملی که مرتکب شده‌اند، به عنوان مجازاتی از جانب الله قطع کنید و [بدانید که] الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
دست زن و مرد دزد را به کیفر اعمالشان ببُرید، این عقوبتی است که خدا مقرر کرده و خدا مقتدر و به مصالح خلق داناست
مرد دزد و زن دزد را ببرید دستهای آنان را کیفری بدانچه خود فراهم کردند شکنجه‌ای از نزد خدا و خدا است عزّتمند حکیم‌
و مرد و زن دزد را به سزاى آنچه كرده‌اند، دستشان را به عنوان كيفرى از جانب خدا ببريد، و خداوند توانا و حكيم است
و مرد و زن دزد را - به (سزای) آنچه به دست آورده‌اند - دست‌هایشان را به کیفری از جانب خدا قطع کنید. و خدا عزیز حکیم است
دست مرد دزد و زن دزد را به کیفر عملى که انجام داده‌اند به عنوان یک مجازات الهى قطع کنید. و خداوند توانا و حکیم است
دست مرد دزد و زن دزد را به کیفر عملی که انجام داده‌اند به عنوان یک مجازات الهی قطع کنید، و خداوند (بر کار خود) چیره و (در قانونگذاری خویش) حکیم است (و برای هر جنایتی عقوبت مناسبی وضع می‌کند تا مانع پخش آن گردد)
دست مرد دزد و زن دزد را، به کیفر عملی که انجام داده‌اند، بعنوان یک مجازات الهی، قطع کنید! و خداوند توانا و حکیم است
و مرد دزد و زن دزد [چهار انگشت‌] دستشان را به سزاى آنچه كرده‌اند ببريد، كيفرى است از سوى خدا و خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است
دست مرد دزد و زن دزد را به سزای عملی که مرتکب شده اند؛ بعنوان یک عقوبتی از جانب خدا؛ قطع کنید، و خداوند نیرومند حکیم است

Polish

Złodziejowi i złodziejce obcinajcie rece w zapłate za to, co oni popełnili. To jest przykładna kara od Boga. Bog jest potezny, madry
Złodziejowi i złodziejce obcinajcie ręce w zapłatę za to, co oni popełnili. To jest przykładna kara od Boga. Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

E ao ladrao e a ladra, cortai-Ihes a ambos, a mao como castigo do que cometeram, e como exemplar tormento de Allah. E Allah e Todo-Poderoso, Sabio
E ao ladrão e a ladra, cortai-Ihes a ambos, a mão como castigo do que cometeram, e como exemplar tormento de Allah. E Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Quanto ao ladrao e a ladra, decepai-lhes a mao, como castigo de tudo quanto tenham cometido; e um exemplo, que emanade Deus, porque Deus e Poderoso, Prudentissimo
Quanto ao ladrão e à ladra, decepai-lhes a mão, como castigo de tudo quanto tenham cometido; é um exemplo, que emanade Deus, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او غل او غله، نو تاسو د دوى لاسونه د دوى د كړي عمل په بدله كې پرې كړئ، چې د الله له جانبه عبرتناكه سزا ده او الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
او غل او غله، نو تاسو د دوى لاسونه د دوى د كړي عمل په بدله كې پرې كړئ، چې د الله له جانبه عبرتناكه سزا ده او الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Taiati mainile hotului si ale hoatei: aceasta va fi o rasplata pentru ceea ce au savarsit si o pedeapsa de la Dumnezeu. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Tăiaţi mâinile hoţului şi ale hoaţei: aceasta va fi o răsplată pentru ceea ce au săvârşit şi o pedeapsă de la Dumnezeu. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
Hot barbat female tu marca their mâna pedeapsa their crima si servi as example DUMNEZEU. DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
Cat despre hoþ ºi hoaþa, taiaþi-le lor mainile, ca rasplata pentru ceea ce au dobandit [prin furt] ºi ca pedeapsa de la Allah, caci Allah este Puternic [ºi] In&thor
Cât despre hoþ ºi hoaþã, tãiaþi-le lor mâinile, ca rãsplatã pentru ceea ce au dobândit [prin furt] ºi ca pedeapsã de la Allah, cãci Allah este Puternic [ºi] În&thor

Rundi

Umusuma w’umugabo hamwe n’umusumakazi bose nibacibwe ibikonjo vy’amaboko yabo, kubera impembo yivyo bakoreye, ico nico gihano cavuye ku Mana, n’Imana niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi bukwiye

Russian

Taiati mainile hotului si ale hoatei: aceasta va fi o rasplata pentru ceea ce au savarsit si o pedeapsa de la Dumnezeu. Dumnezeu este Puternic, Intelept
А вору и воровке отсекайте (о, обладатели власти) их руки (как это определено в Законе Аллаха) в воздаяние за то, что они приобрели [взяли чужое имущество без права на это], как устрашение от Аллаха (для других). А Аллах – величественный (в Своем владычестве) (и) мудрый (в Своих решениях и повелениях)
Voru i vorovke otsekayte ruki v vozdayaniye za to, chto oni sovershili. Takovo nakazaniye ot Allakha, ved' Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Вору и воровке отсекайте руки в воздаяние за то, что они совершили. Таково наказание от Аллаха, ведь Аллах - Могущественный, Мудрый
Voru i vorovke otsekayte ruki v vozdayaniye za to, chto sdelali oni, v nazidaniye ot Boga. Bog silon, mudr
Вору и воровке отсекайте руки в воздаяние за то, что сделали они, в назидание от Бога. Бог силён, мудр
Voru i vorovke otsekayte ikh ruki v vozdayaniye za to, chto oni priobreli, kak ustrasheniye ot Allakha. Poistine, Allakh - velikiy, mudryy
Вору и воровке отсекайте их руки в воздаяние за то, что они приобрели, как устрашение от Аллаха. Поистине, Аллах - великий, мудрый
V vozmezdiye za to, chto oni sodeyali, otsekayte ruki voru i vorovke kak nakazaniye ot Allakha, ved' Allakh - velikiy, mudryy
В возмездие за то, что они содеяли, отсекайте руки вору и воровке как наказание от Аллаха, ведь Аллах - великий, мудрый
Voru i vorovke otsekayte ruki v vozdayaniye za ikh zlodeyaniya - kak nakazaniye ot Allakha im i v nazidaniye drugim. Eto - ukazaniye Allakha. Allakh - Vsemogushchiy, mudryy v Svoyom shariate, ustanovil dlya kazhdogo prestupleniya podkhodyashcheye nakazaniye, neobkhodimoye kak ustrasheniye dlya drugikh, chtoby oni ne povtoryali durnykh postupkov i chtoby ne dopustit' rasprostraneniya etogo yavleniya
Вору и воровке отсекайте руки в воздаяние за их злодеяния - как наказание от Аллаха им и в назидание другим. Это - указание Аллаха. Аллах - Всемогущий, мудрый в Своём шариате, установил для каждого преступления подходящее наказание, необходимое как устрашение для других, чтобы они не повторяли дурных поступков и чтобы не допустить распространения этого явления
I voru, i vorovke otsekayte ruki Kak vozdayaniye za to, Chto (dushi ikh) usvoili sebe, - Kak nakazan'ye ot Allakha, - Ved' On, poistine, velik i mudr
И вору, и воровке отсекайте руки Как воздаяние за то, Что (души их) усвоили себе, - Как наказанье от Аллаха, - Ведь Он, поистине, велик и мудр

Serbian

Крадљивцу и крадљивици одсеците шаку, нека им то буде казна за оно што су учинили и опомена од Аллаха! Аллах је силан и мудар

Shona

Uye mbavharume nembavhakadzi, vagurei maoko avo (ekurudyi kubvira muzvanza) setsivo (semubairo) yezvavanenge vaita, mutongo semuenzaniso kubva kuna Allah. Uye Allah vane masimba ose, vane hungwaru hwose

Sindhi

چورُ (مڙس) ۽ چورِ (زال) انھن جا ھٿ سندن ڪئي سببان سزا لاءِ وڍيو الله (جي پار) کان اُھو عذاب آھي، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

pirimi vuvada, gæhænu vuvada, kavurun sorakam kalada, (mema napuru) kriyavata danduvama vasayen ovunge at kapa venkara damanu. (meya) allah visin æti karana lada adarsamat danduvamaki. allah balasampanna vana atara gnanavantayeku vasayen sitinneya
pirimi vuvada, gæhænu vuvada, kavurun sorakam kaḷada, (mema napuru) kriyāvaṭa dan̆ḍuvama vaśayen ovungē at kapā venkara damanu. (meya) allāh visin æti karana lada ādarśamat dan̆ḍuvamaki. allāh balasampanna vana atara gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
පිරිමි වුවද, ගැහැනු වුවද, කවුරුන් සොරකම් කළද, (මෙම නපුරු) ක්‍රියාවට දඬුවම වශයෙන් ඔවුන්ගේ අත් කපා වෙන්කර දමනු. (මෙය) අල්ලාහ් විසින් ඇති කරන ලද ආදර්ශමත් දඬුවමකි. අල්ලාහ් බලසම්පන්න වන අතර ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
horek ho herak ovun upaya gat dæ ta prativipakayak vasayen allahgen vu danduvamak lesin numbala ovun depalage at kapa damanu. tavada allah sarva baladhariya. sarva pragnavantaya
horek hō herak ovun upayā gat dǣ ṭa prativipākayak vaśayen allāhgen vū dan̆ḍuvamak lesin num̆balā ovun depaḷagē at kapā damanu. tavada allāh sarva baladhārīya. sarva pragnāvantaya
හොරෙක් හෝ හෙරක් ඔවුන් උපයා ගත් දෑ ට ප්‍රතිවිපාකයක් වශයෙන් අල්ලාහ්ගෙන් වූ දඬුවමක් ලෙසින් නුඹලා ඔවුන් දෙපළගේ අත් කපා දමනු. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. සර්ව ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

Zlodej muzsky zena ona zatrhnut ich hands punishment ich zlocin a serve mat rad vzor GOD GOD bol Almighty Wise

Somali

Oo (ma xagga) tuugga iyo tuugadda gooya gacmahooda, ciqaab ahaan waxay galabsadeen awgii, waa ciqaab eed siin ah xagga Ilaahay. oo Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Tuugga iyo Tuugadda Gooya Gaemahooda Abaalmarin waxay kasbadeen Darteed waana Xanuujin Eebe ILaahayna waa adkaade Falsan
Tuugga iyo Tuugadda Gooya Gacmahooda Abaalmarin waxay kasbadeen Darteed waana Xanuujin Eebe ILaahayna waa adkaade Falsan

Sotho

Oho lona ba kholoang! Phethisang ts’ebeletso ea lona ho Allah, le batle mokhoa oa katamelo ho eena, le tsitlalle ka matla tseleng ea hae, e le hore le tle le atlehe

Spanish

Al ladron y a la ladrona cortadles la mano como castigo por lo que han cometido. Esto es un escarmiento que ha dictaminado Allah. Allah es Poderoso, Sabio
Al ladrón y a la ladrona cortadles la mano como castigo por lo que han cometido. Esto es un escarmiento que ha dictaminado Allah. Allah es Poderoso, Sabio
Al ladron y a la ladrona, amputadles la mano[187]en retribucion por lo que han hecho y como castigo ejemplar de parte de Al-lah. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Al ladrón y a la ladrona, amputadles la mano[187]en retribución por lo que han hecho y como castigo ejemplar de parte de Al-lah. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Al ladron y a la ladrona, amputenles la mano[187]en retribucion por lo que han hecho y como castigo ejemplar de parte de Al-lah. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Al ladrón y a la ladrona, ampútenles la mano[187]en retribución por lo que han hecho y como castigo ejemplar de parte de Al-lah. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Al ladron y a la ladrona, cortadles las manos como retribucion de lo que han cometido, como castigo ejemplar de Ala. Ala es poderoso, sabio
Al ladrón y a la ladrona, cortadles las manos como retribución de lo que han cometido, como castigo ejemplar de Alá. Alá es poderoso, sabio
EN CUANTO al ladron y a la ladrona, cortadles la mano a ambos en retribucion por lo que han hecho, como castigo disuasivo ordenado por Dios: pues Dios es poderoso, sabio
EN CUANTO al ladrón y a la ladrona, cortadles la mano a ambos en retribución por lo que han hecho, como castigo disuasivo ordenado por Dios: pues Dios es poderoso, sabio
Al ladron y a la ladrona [luego de un juicio justo] cortenles la mano en compensacion por su delito. Esta es una sentencia disuasoria dictada por Dios. Dios es Poderoso, Sabio
Al ladrón y a la ladrona [luego de un juicio justo] córtenles la mano en compensación por su delito. Esta es una sentencia disuasoria dictada por Dios. Dios es Poderoso, Sabio
Y, al ladron y a la ladrona, cortadles la mano en pago de lo que hicieron, como escarmiento procedente de Dios. Y Dios es poderoso, sabio
Y, al ladrón y a la ladrona, cortadles la mano en pago de lo que hicieron, como escarmiento procedente de Dios. Y Dios es poderoso, sabio

Swahili

Na mwizi wa kiume na mwizi wa kike, wakateni, enyi watawala, mikono yao kuambatana na Sheria. Hayo yakiwa ni malipo yao kwa kuchukua kwao mali ya watu pasi na haki, na ni mateso ambayo kwayo Mwenyezi Mungu Anawazuia wengineo kufanya mfano wa kitendo chao. Na Mwenyezi Mungu ni Mshindi katika mamlaka Yake, ni Mwenye hekima katika amri Zake na makatazo Yake
Na mwizi mwanamume na mwizi mwanamke, ikateni mikono yao, hayo ni malipo ya waliyo yachuma, ndiyo adhabu ya mfano itokayo kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

MANNEN SOM stjal och kvinnan som stjal skall som straff for detta brott fa handen avhuggen; [denna foreskrift] ar en strang varning fran Gud. Gud ar allsmaktig, vis
MANNEN SOM stjäl och kvinnan som stjäl skall som straff för detta brott få handen avhuggen; [denna föreskrift] är en sträng varning från Gud. Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Dasti mardi duzd va zani duzdro ʙa cazoi kore, ki kardaand, ʙiʙured. In uquʙatest az coniʙi Xudo, ki U piruzmandu hakim ast
Dasti mardi duzd va zani duzdro ʙa çazoi kore, ki kardaand, ʙiʙured. In uquʙatest az çoniʙi Xudo, ki Ū pirūzmandu hakim ast
Дасти марди дузд ва зани дуздро ба ҷазои коре, ки кардаанд, бибуред. Ин уқубатест аз ҷониби Худо, ки Ӯ пирӯзманду ҳаким аст
Dasti mardi duzd va zani duzdro ʙa cazoi kore, ki kardaand, to ʙandi dast ʙiʙured. In uquʙatest az coniʙi Alloh ʙaroi duzd va digaron, to az duzdi ʙargardand. Va Alloh piruzmandu hakim ast
Dasti mardi duzd va zani duzdro ʙa çazoi kore, ki kardaand, to ʙandi dast ʙiʙured. In uquʙatest az çoniʙi Alloh ʙaroi duzd va digaron, to az duzdī ʙargardand. Va Alloh pirūzmandu hakim ast
Дасти марди дузд ва зани дуздро ба ҷазои коре, ки кардаанд, то банди даст бибуред. Ин уқубатест аз ҷониби Аллоҳ барои дузд ва дигарон, то аз дуздӣ баргарданд. Ва Аллоҳ пирӯзманду ҳаким аст
[Ej hokimoni musulmon] Dasti mardu zani duzdro ʙa sazoi amale, ki murtakiʙ sudaand, ʙa unvoni mucozote az coniʙi Alloh taolo qat' kuned va [ʙidoned, ki] Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast
[Ej hokimoni musulmon] Dasti mardu zani duzdro ʙa sazoi amale, ki murtakiʙ şudaand, ʙa unvoni muçozote az çoniʙi Alloh taolo qat' kuned va [ʙidoned, ki] Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast
[Эй ҳокимони мусулмон] Дасти марду зани дуздро ба сазои амале, ки муртакиб шудаанд, ба унвони муҷозоте аз ҷониби Аллоҳ таоло қатъ кунед ва [бидонед, ки] Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

ano, penno evar tirutinalum (it) tiyac ceyalukkut tantanaiyaka avarkalin kaikalait tuntittu vitunkal. (Itu) allahvinal erpatuttappatta tantanai akum. Allah mikaittavan, nanamutaiyavan avan
āṇō, peṇṇō evar tiruṭiṉālum (it) tīyac ceyalukkut taṇṭaṉaiyāka avarkaḷiṉ kaikaḷait tuṇṭittu viṭuṅkaḷ. (Itu) allāhviṉāl ēṟpaṭuttappaṭṭa taṇṭaṉai ākum. Allāh mikaittavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
ஆணோ, பெண்ணோ எவர் திருடினாலும் (இத்) தீயச் செயலுக்குத் தண்டனையாக அவர்களின் கைகளைத் துண்டித்து விடுங்கள். (இது) அல்லாஹ்வினால் ஏற்படுத்தப்பட்ட தண்டனை ஆகும். அல்லாஹ் மிகைத்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
tirutano tirutiyo avarkal campatitta pavattirku, allahvitamiruntulla tantanaiyaka avarkalin karankalait tarittu vitunkal. Allah mikaittavanum, nanam mikkonumaka irukkinran
tiruṭaṉō tiruṭiyō avarkaḷ campātitta pāvattiṟku, allāhviṭamiruntuḷḷa taṇṭaṇaiyāka avarkaḷiṉ karaṅkaḷait tarittu viṭuṅkaḷ. Allāh mikaittavaṉum, ñāṉam mikkōṉumāka irukkiṉṟāṉ
திருடனோ திருடியோ அவர்கள் சம்பாதித்த பாவத்திற்கு, அல்லாஹ்விடமிருந்துள்ள தண்டணையாக அவர்களின் கரங்களைத் தரித்து விடுங்கள். அல்லாஹ் மிகைத்தவனும், ஞானம் மிக்கோனுமாக இருக்கின்றான்

Tatar

Карак ир һәм хатыннарның кулларын кисегез кәсеп иткән явыз эшләренә җәза йөзеннән Аллаһудан. Аллаһ үч алуда көчле һәм гадел хөкем итүче

Telugu

Mariyu purusudu donga ayina, leda stri donga ayina, vari cetulanu nariki veyandi. Idi vari karmalaku gunapathanga allah nirnayincina pratiphalam (siksa). Mariyu allah sarva saktimantudu, maha vivecanaparudu
Mariyu puruṣuḍu doṅga ayinā, lēdā strī doṅga ayinā, vāri cētulanu nariki vēyaṇḍi. Idi vāri karmalaku guṇapāṭhaṅgā allāh nirṇayin̄cina pratiphalaṁ (śikṣa). Mariyu allāh sarva śaktimantuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
మరియు పురుషుడు దొంగ అయినా, లేదా స్త్రీ దొంగ అయినా, వారి చేతులను నరికి వేయండి. ఇది వారి కర్మలకు గుణపాఠంగా అల్లాహ్ నిర్ణయించిన ప్రతిఫలం (శిక్ష). మరియు అల్లాహ్ సర్వ శక్తిమంతుడు, మహా వివేచనాపరుడు
దొంగతనం చేసినది – పురుషుడైనా, స్త్రీ అయినా – ఉభయుల చేతులూ నరకండి. అది వారు చేసిన దానికి ప్రతిఫలం. అల్లాహ్‌ తరఫున విధించబడిన శిక్ష. అల్లాహ్‌ సర్వాధిక్యుడు, వివేచనాశీలి కూడా

Thai

læa khmoy chay læa khmoy hying nan cng tad mux khxng khea thang sxng khn thangni pheux penkar txbthæn nı sing thi thang sxng nan di sæwngha wi (læa) pheux pen yeiyngxyang kar lngthosʹ ca kxallxhˌ læa xallxhˌ nan thrng dechanuphaph thrng pricha yan
læa k̄hmoy chāy læa k̄hmoy h̄ỵing nận cng tạd mụ̄x k̄hxng k̄heā thậng s̄xng khn thậngnī̂ pheụ̄̀x pĕnkār txbthæn nı s̄ìng thī̀ thậng s̄xng nận dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ (læa) pheụ̄̀x pĕn yeī̀yngxỳāng kār lngthos̄ʹ cā kxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph thrng prīchā ỵāṇ
และขโมยชายและขโมยหญิงนั้นจงตัดมือของเขา ทั้งสองคน ทั้งนี้เพื่อเป็นการตอบแทนในสิ่งที่ทั้งสองนั้นได้แสวงหาไว้ (และ) เพื่อเป็นเยี่ยงอย่างการลงโทษ จากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพ ทรงปรีชาญาณ
læa khmoy chay læa khmoy hying nan cng tad mux khxng khea thang sxng khn thangni pheux penkar txbthæn nı sing thi thang sxng nan di sæwngha wi (læa) pheux pen yeiyngxyang kar lngthosʹ ca kxallxh læa xallxh nan thrng dechanuphaph thrng pricha yan
læa k̄hmoy chāy læa k̄hmoy h̄ỵing nận cng tạd mụ̄x k̄hxng k̄heā thậng s̄xng khn thậngnī̂ pheụ̄̀x pĕnkār txbthæn nı s̄ìng thī̀ thậng s̄xng nận dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ (læa) pheụ̄̀x pĕn yeī̀yngxỳāng kār lngthos̄ʹ cā kxạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ nận thrng dechānup̣hāph thrng prīchā ỵāṇ
และขโมยชายและขโมยหญิงนั้นจงตัดมือของเขา ทั้งสองคน ทั้งนี้เพื่อเป็นการตอบแทนในสิ่งที่ทั้งสองนั้นได้แสวงหาไว้ (และ) เพื่อเป็นเยี่ยงอย่างการลงโทษ จากอัลลอฮ์ และอัลลอฮ์นั้นทรงเดชานุภาพ ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Erkek olsun, kadın olsun, hırsızlık edenlerin, elde ettiklerine karsılık, Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak kesin ellerini ve Allah, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Erkek olsun, kadın olsun, hırsızlık edenlerin, elde ettiklerine karşılık, Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak kesin ellerini ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karsılık bir ceza ve Allah´tan bir ibret olmak uzere ellerini kesin. Allah izzet ve hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık bir ceza ve Allah´tan bir ibret olmak üzere ellerini kesin. Allah izzet ve hikmet sahibidir
Hırsız erkek ve hırsız kadının, (calıp) kazandıklarına bir karsılık, Allah'tan, 'tekrarı onleyen kesin bir ceza' olmak uzere ellerini kesin. Allah ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Allah'tan, 'tekrarı önleyen kesin bir ceza' olmak üzere ellerini kesin. Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Erkek hırsızla kadın hırsızın, yaptıklarına karsılık ve Allah’dan bir azab olmak uzere, (sag) ellerini kesin. Allah, mutlak galibdir, yegane hukum ve hikmet sahibidir
Erkek hırsızla kadın hırsızın, yaptıklarına karşılık ve Allah’dan bir azab olmak üzere, (sağ) ellerini kesin. Allah, mutlak galibdir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkegin ve hırsızlık eden kadının (bu yoldan) elde ettiklerine (ve insan haklarına el uzatmalarına) karsılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olmak uzere ellerini kesin. Allah cok ustundur, cok gucludur, yegane hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkeğin ve hırsızlık eden kadının (bu yoldan) elde ettiklerine (ve insan haklarına el uzatmalarına) karşılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olmak üzere ellerini kesin. Allah çok üstündür, çok güçlüdür, yegâne hikmet sahibidir
Erkek hırsız ve kadın hırsızın, yaptıklarından oturu Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak, ellerini kesin. Allah Guclu'dur, Hakim'dir
Erkek hırsız ve kadın hırsızın, yaptıklarından ötürü Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak, ellerini kesin. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir
Hirsizlik eden erkek ve kadinin, yaptiklarina karsilik Allah'dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima ustundur, hikmet sahibidir
Hirsizlik eden erkek ve kadinin, yaptiklarina karsilik Allah'dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima üstündür, hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karsılık bir ceza ve Allah'tan bir ibret olmak uzere ellerini kesin. Allah izzet ve hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık bir ceza ve Allah'tan bir ibret olmak üzere ellerini kesin. Allah izzet ve hikmet sahibidir
Erkek hırsızın ve kadın hırsızın ellerini, yaptıklarına karsılık kesin. Bu ALLAH'ın ongordugu bir caydırma yontemidir. ALLAH Gucludur, Bilgedir
Erkek hırsızın ve kadın hırsızın ellerini, yaptıklarına karşılık kesin. Bu ALLAH'ın öngördüğü bir caydırma yöntemidir. ALLAH Güçlüdür, Bilgedir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karsılık Allah'dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima ustundur, hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima üstündür, hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın, sucları sabitlesince, yaptıklarının karsılıgı ve Allah tarafından kelepcek (caydırıcı bir ceza olmak uzere) ellerini kesin. Allah, gucludur, hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın, suçları sabitleşince, yaptıklarının karşılığı ve Allah tarafından kelepçek (caydırıcı bir ceza olmak üzere) ellerini kesin. Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karsılık Allah´dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima ustundur, hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah´dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima üstündür, hikmet sahibidir
Erkek ve kadın hırsızların ellerini kesiniz. Bu onların suclarına karsılık Allah tarafından belirlenmis caydırıcı bir cezadır. Hic kuskusuz Allah ustun iradeli ve hikmet sahibidir
Erkek ve kadın hırsızların ellerini kesiniz. Bu onların suçlarına karşılık Allah tarafından belirlenmiş caydırıcı bir cezadır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir
Hırsız erkek ve hırsız kadının, (calıp) kazandıklarına bir karsılık, Tanrı´dan ´tekrarı onleyen kesin bir ceza´ olmak uzere ellerini kesin. Tanrı ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Tanrı´dan ´tekrarı önleyen kesin bir ceza´ olmak üzere ellerini kesin. Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Erkek hırsızla kadın hırsızın — o irtikab etdiklerine bir karsılık ve ceza ve Allahdan (insanlara) ibret verici bir ukubet olmak uzere — ellerini kesin. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Erkek hırsızla kadın hırsızın — o irtikâb etdiklerine bir karşılık ve ceza ve Allahdan (insanlara) ibret verici bir ukubet olmak üzere — ellerini kesin. Allah mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Hırsız erkek ve hırsız kadının yaptıklarına karsılık Allah tarafından bir ceza olarak; ellerini kesin. Ve Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Hırsız erkek ve hırsız kadının yaptıklarına karşılık Allah tarafından bir ceza olarak; ellerini kesin. Ve Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Ve, hırsızlık yapan erkek ve kadının yaptıklarına karsılık olmak uzere, Allah´tan bir ceza olarak ellerini kesin. Ve Allah Aziz´dir, Hakim ´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Ve, hırsızlık yapan erkek ve kadının yaptıklarına karşılık olmak üzere, Allah´tan bir ceza olarak ellerini kesin. Ve Allah Azîz´dir, Hakîm ´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Ves sariku ves sarikatu faktau eydiyehuma cezaem bima keseba nekalem minellah vallahu azızun hakım
Ves sariku ves sarikatü faktau eydiyehüma cezaem bima keseba nekalem minellah vallahü azızün hakım
Ves sariku ves sarikatu faktau eydiyehuma cezaen bima keseba nekalen minallah(minallahi) vallahu azizun hakim(hakimun)
Ves sâriku ves sârikatu faktaû eydiyehumâ cezâen bimâ kesebâ nekâlen minallâh(minallâhi) vallâhu azîzun hakîm(hakîmun)
Hırsızlık eden erkege ve hırsızlık eden kadına gelince, islemis oldukları fiillere karsılık, Allahtan (gelen) caydırıcı bir mueyyide olarak her ikisinin ellerini kesin: zira Allah kudretlidir, hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkeğe ve hırsızlık eden kadına gelince, işlemiş oldukları fiillere karşılık, Allahtan (gelen) caydırıcı bir müeyyide olarak her ikisinin ellerini kesin: zira Allah kudretlidir, hikmet sahibidir
vessariku vessarikatu fakta`u eydiyehuma cezaem bima keseba nekalem mine-llah. vellahu `azizun hakim
vessâriḳu vessâriḳatü faḳṭa`û eydiyehümâ cezâem bimâ kesebâ nekâlem mine-llâh. vellâhü `azîzün ḥakîm
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karsılık bir ceza ve Allah'tan bir ibret olmak uzere ellerini kesin. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık bir ceza ve Allah'tan bir ibret olmak üzere ellerini kesin. Allah, Azîz'dir, Hakîm'dir
Erkek hırsız ve kadın hırsızın yaptıklarına karsılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olması icin ellerini kesin. Allah gucludur, hakimdir
Erkek hırsız ve kadın hırsızın yaptıklarına karşılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olması için ellerini kesin. Allah güçlüdür, hakimdir
Erkek hırsız ve kadın hırsızın yaptıklarına karsılık Allah tarafından bir ceza olarak ellerini (bileklerden) kesin. Allah cok gucludur, Hakim'dir
Erkek hırsız ve kadın hırsızın yaptıklarına karşılık Allah tarafından bir ceza olarak ellerini (bileklerden) kesin. Allah çok güçlüdür, Hakim'dir
Hırsız erkek ile hırsız kadının irtikab ettikleri suca bir karsılık ve Allah tarafından insanlara ibret verici bir ukubet olmak uzere ellerini kesiniz. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir). {KM, Cıkıs 20,15; Tesniye 25,11-12 Levililer}
Hırsız erkek ile hırsız kadının irtikâb ettikleri suça bir karşılık ve Allah tarafından insanlara ibret verici bir ukubet olmak üzere ellerini kesiniz. Allah azîz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). {KM, Çıkış 20,15; Tesniye 25,11-12 Levililer}
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karsılık Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin! Allah daima ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin! Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Hırsız erkek ve hırsız kadının, (calıp) kazandıklarına bir karsılık, Allah´tan da, ´tekrarı onleyen kesin bir ceza´ olmak uzere ellerini kesin. Allah ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Allah´tan da, ´tekrarı önleyen kesin bir ceza´ olmak üzere ellerini kesin. Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Erkek hırsız ve kadın hırsızın yaptıklarına karsılık, Allah tarafından bir ceza olarak ellerini (bileklerden) kesin. Allah cok gucludur, Hakim'dir
Erkek hırsız ve kadın hırsızın yaptıklarına karşılık, Allah tarafından bir ceza olarak ellerini (bileklerden) kesin. Allah çok güçlüdür, Hakim'dir
Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karsılık Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karsılık Allah´tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah´tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karsılık Allah´tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah´tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

(Saa Da no) wɔ’bεpε sε wɔ’befiri Amanehunu gya no mu. Nanso wɔ’mmfri mu, wɔn wᴐ asotwee a ԑwᴐ hᴐ daa

Uighur

ئوغرىلىق قىلغۇچى ئەرنىڭ ۋە ئوغرىلىق قىلغۇچى ئايالنىڭ قىلمىشىنى جازالاپ، اﷲ تەرىپىدىن ئىبرەت قىلىش يۈزىسىدىن قوللىرىنى كېسىڭلار، اﷲ (ئۆز ئەمرىنى ئىشقا ئاشۇرۇشتا) غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئوغرىلىق قىلغۇچى ئەرنىڭ ۋە ئوغرىلىق قىلغۇچى ئايالنىڭ قىلمىشىنى جازالاپ، ئاللاھ تەرىپىدىن ئىبرەت قىلىش يۈزىسىدىن قوللىرىنى كېسىڭلار، ئاللاھ (ئۆز ئەمرىنى ئىشقا ئاشۇرۇشتا) غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Крадію і крадійці відрізайте руку як покарання за їхній злочин. Покарання — це як приклад від Аллага, адже Аллаг — Великий, Мудрий
zlodiy, muzhchyna abo zhinka, vy budete vidznachyty yikhni ruky yak pokarannya dlya yikhnʹoho zlochynu, ta shchob sluzhyty yak pryklad z BOHA. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
злодій, мужчина або жінка, ви будете відзначити їхні руки як покарання для їхнього злочину, та щоб служити як приклад з БОГА. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
Kradiyu i kradiytsi vidrizayte ruku yak pokarannya za yikhniy zlochyn. Pokarannya — tse yak pryklad vid Allaha, adzhe Allah — Velykyy, Mudryy
Крадію і крадійці відрізайте руку як покарання за їхній злочин. Покарання — це як приклад від Аллага, адже Аллаг — Великий, Мудрий
Kradiyu i kradiytsi vidrizayte ruku yak pokarannya za yikhniy zlochyn. Pokarannya — tse yak pryklad vid Allaha, adzhe Allah — Velykyy, Mudryy
Крадію і крадійці відрізайте руку як покарання за їхній злочин. Покарання — це як приклад від Аллага, адже Аллаг — Великий, Мудрий

Urdu

Aur chor, khwa aurat ho ya mard, dono ke haath kaat do, yeh unki kamayi ka badla hai aur Allah ki taraf se ibratnaak saza. Allah ki qudrat sab par galib hai aur woh dana o beena hai
اور چور، خواہ عورت ہو یا مرد، دونوں کے ہاتھ کاٹ دو، یہ اُن کی کمائی کا بدلہ ہے اور اللہ کی طرف سے عبرتناک سزا اللہ کی قدرت سب پر غالب ہے اور وہ دانا و بینا ہے
اور چور خواہ مرد ہو یا عورت دونوں کے ہاتھ کاٹ دو یہ ان کی کمائی کا بدلہ اور الله کی طرف سے عبرت ناک سزا ہے اور الله غالب حکمت والا ہے
اور جو چوری کرے مرد ہو یا عورت ان کے ہاتھ کاٹ ڈالو یہ ان کے فعلوں کی سزا اور خدا کی طرف سے عبرت ہے اور خدا زبردست (اور) صاحب حکمت ہے
اور چوری کرنے والا مرد اور چوری کرنے والی عورت کاٹ ڈالو انکے ہاتھ [۱۲۵] سزا میں ان کی کمائی کی تنبیہ ہے اللہ کی طرف سے [۱۲۶] اور اللہ غالب ہے حکمت والا [۱۲۷]
اور چور مرد ہو یا چور عورت دونوں کے ہاتھ کاٹ دو۔ ان کے کرتوتوں کے عوض میں اللہ کی طرف سے بطور عبرتناک سزا کے اللہ زبردست ہے، بڑا حکمت والا ہے۔
Chori kerney walay aurat aur mard kay haath kaat diya kero. Yeh badla hai uss ka jo enhon ney kiya azab Allah ki taraf say aur Allah Taalaa qooat aur hikmat wala hai
چوری کرنے والے مرد اور عورت کے ہاتھ کاٹ دیا کرو۔ یہ بدلہ ہے اس کا جو انہوں نے کیا۔ عذاب، اللہ کی طرف سے اور اللہ تعالیٰ قوت وحکمت واﻻ ہے
chori karne wale mard aur aurath ke hath kat diya karo,ye badla hai us ka jo unhone kiya,azaab Allah ki taraf se, aur Allah tala quwwath wa hikmath wala hai
اور چوری کرنے والے اور چوری کرنے والی (کی سزا یہ ہے ) کہ کاٹو ان کے ہاتھ بدلہ دینے کے لیے جو انھوں نے کیا (اور ) عبرتناک سزا اللہ کی طرف سے اور اللہ تعالیٰ غالب ہے، حکمت والا ہے۔
اور چوری کرنے والا (مرد) اور چوری کرنے والی (عورت) سو (تمام تر ضروری عدالتی کارروائی کے بعد) دونوں کے ہاتھ کاٹ دو اس (جرم) کی پاداش میں جو انہوں نے کمایا ہے۔ (یہ) اللہ کی طرف سے عبرت ناک سزا (ہے)، اور اللہ بڑا غالب ہے بڑی حکمت والا ہے
اور جو مرد چوری کرے اور جو عورت چوری کرے، دونوں کے ہاتھ کاٹ دو ، تاکہ ان کو اپنے کیے کا بدلہ ملے، اور اللہ کی طرف سے عبرت ناک سزا ہو۔ اور اللہ صاحب اقتدار بھی ہے، صاحب حکمت بھی
چور مرد اور چور عورت دونوں کے ہاتھ کاٹ دو کہ یہ ان کے لئے بدلہ اور خدا کی طرف سے ایک سزا ہے اور خدا صاحبِ عزّت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے

Uzbek

Ўғри эркак ва ўғри аёлнинг қўлларини кесинглар. Бу уларнинг қилмишига жазо ва Аллоҳдан иқобдир. Аллоҳ Азийз ва Ҳакиймдир
Ўғри эркакни ҳам, ўғри аёлни ҳам қўлларини кесинглар! (Токи бу) уларнинг қилмишларига жазо бўлсин, Аллоҳ томонидан берилган азоб бўлсин. Аллоҳ қудрат ва ҳикмат Эгасидир
Ўғри эркак ва ўғри аёлнинг қўлларини кесинглар. Бу уларнинг қилмишига жазо ва Аллоҳдан ъиқобдир. Аллоҳ азиз ва ҳакимдир

Vietnamese

(Đoi voi) nguoi nam hay nu trom cap, hay chat tay cua ho nhu la mot su phat đen toi ma ho đa pham, mot bien phap tu Allah nham lam nga long (ke trom cap). Va Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
(Đối với) người nam hay nữ trộm cắp, hãy chặt tay của họ như là một sự phạt đền tội mà họ đã phạm, một biện pháp từ Allah nhằm làm ngã lòng (kẻ trộm cắp). Và Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
Đoi voi nguoi trom cap, nam cung nhu nu (khi đa đu bang chung ket toi cung nhu cac tinh tiet khong the khong thi hanh ban an) thi cac nguoi hay chat ban tay (phai) cua ho, mot su trung phat ve toi ma ho đa pham, mot hinh thuc ran đe tu Allah (danh cho hanh đong trom cap). Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Anh Minh
Đối với người trộm cắp, nam cũng như nữ (khi đã đủ bằng chứng kết tội cũng như các tình tiết không thể không thi hành bản án) thì các ngươi hãy chặt bàn tay (phải) của họ, một sự trừng phạt về tội mà họ đã phạm, một hình thức răn đe từ Allah (dành cho hành động trộm cắp). Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Anh Minh

Xhosa

Ke kaloku ngokubhekiselele kwisela eliyindoda nelingowasetyhini, banqumleni (emalungwini ezihlahla) zezandla (zokunene) oko kube yimbuyekezo yoko bakwenzileyo, kube sisohlwayo esingumzekelo ovela kuAllâh. Kananjalo uAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

Soni jwawiyi jwachilume ni jwawiyi jwachikongwe mwakatani makono gao kuwa malipilo ga yapanganyisye, (ayi ni) ipotesi yakuumila kwa Allah, soni Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Soni jwawiyi jwachilume ni jwawiyi jwachikongwe mwakatani makono gao kuŵa malipilo ga yapanganyisye, (ayi ni) ipotesi yakuumila kwa Allah, soni Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ole lokunrin ati ole lobinrin, e ge owo awon mejeeji. (O je) esan fun ise owo awon mejeeji. (O si je) ijiya lati odo Allahu. Allahu si ni Alagbara, Ologbon
Olè lọ́kùnrin àti olè lóbìnrin, ẹ gé ọwọ́ àwọn méjèèjì. (Ó jẹ́) ẹ̀san fún iṣẹ́ ọwọ́ àwọn méjèèjì. (Ó sì jẹ́) ìjìyà láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Allāhu sì ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi owesilisa owebayo nowesifazane owebayo ngakho-ke nqamulani izandla zabo okungumvuzo walokho abakwenzile, okuyisijeziso ngendlela eyisibonelo esivela kuMvelinqangi futhi uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani