Achinese

Napsu jiteubiet nibak nuraka Han ek keulua han soe peuleupah Azeub keu jih nyan lam keukai sabe Hana teubiet le lam apui mirah

Afar

Tama koros gira keenit abtah tan Qansarih gibdah girak yawqeenim faxaanaah usun teetik yawqe mara hinnon, usun umman amok keenik kate wayta digaala-lon

Afrikaans

Hulle sal begeer om uit die Vuur te kom, maar sal daaruit nie ontsnap nie, en dit sal vir hulle ’n voortdurende straf wees

Albanian

Deshirojne te dalin nga zjarri, por nuk kane shtegdalje prej tij. Ata jane gjykuar me denim te perhershem
Dëshirojnë të dalin nga zjarri, por nuk kanë shtegdalje prej tij. Ata janë gjykuar me dënim të përhershëm
Ata deshirojne te dalin nga zjarri, por nuk kane dalje nga ai. Ata i pret denimi i perhershem
Ata dëshirojnë të dalin nga zjarri, por nuk kanë dalje nga ai. Ata i pret dënimi i përhershëm
Ata do te deshirojne te dalin nga zjarri, por s’do te mund te dalin dot. Ata i pret denimi i perhershem
Ata do të dëshirojnë të dalin nga zjarri, por s’do të mund të dalin dot. Ata i pret dënimi i përhershëm
Ata perpiqen te dalin nga zjarri, por s’kane te dale nga ai, ata kane denim te perhershem
Ata përpiqen të dalin nga zjarri, por s’kanë të dalë nga ai, ata kanë dënim të përhershëm
Ata perpiqen te dalin nga zjarri, por s´kane te dale nga ai, ata kane denim te perhershem
Ata përpiqen të dalin nga zjarri, por s´kanë të dalë nga ai, ata kanë dënim të përhershëm

Amharic

ke’isati liwet’u yifeligalu፡፡ inerisumi kerisiwa wech’iwochi ayidelumi፡፡ le’inerisumi zewitari k’it’ati alachewi፡፡
ke’isati līwet’u yifeligalu፡፡ inerisumi kerisiwa wech’īwochi āyidelumi፡፡ le’inerisumi zewitarī k’it’ati ālachewi፡፡
ከእሳት ሊወጡ ይፈልጋሉ፡፡ እነርሱም ከርስዋ ወጪዎች አይደሉም፡፡ ለእነርሱም ዘውታሪ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«يريدون» يتمنَّون «أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم» دائم
yryd hula' alkafirun alkhuruj min alnaar lamaa yulaqunah min 'ahwaliha, wala sabil lahum 'iilaa dhalika, walahum eadhab daayima
يريد هؤلاء الكافرون الخروج من النار لما يلاقونه من أهوالها، ولا سبيل لهم إلى ذلك، ولهم عذاب دائم
Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun
Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem
Yureedoona an yakhrujoo mina annariwama hum bikharijeena minha walahum AAathabunmuqeem
Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun
yuriduna an yakhruju mina l-nari wama hum bikharijina min'ha walahum ʿadhabun muqimun
yuriduna an yakhruju mina l-nari wama hum bikharijina min'ha walahum ʿadhabun muqimun
yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wamā hum bikhārijīna min'hā walahum ʿadhābun muqīmun
یُرِیدُونَ أَن یَخۡرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِینَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِیمࣱ
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُمُۥ بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمۡ بِخٰرِجِيۡنَ مِنۡهَاؗ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ
یُرِیدُونَ أَن یَخۡرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِینَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِیمࣱ
يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمۡ بِخٰرِجِيۡنَ مِنۡهَاﵟ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ ٣٧
Yuriduna 'An Yakhruju Mina An-Nari Wa Ma Hum Bikharijina Minha Wa Lahum `Adhabun Muqimun
Yurīdūna 'An Yakhrujū Mina An-Nāri Wa Mā Hum Bikhārijīna Minhā Wa Lahum `Adhābun Muqīmun
يُرِيدُونَ أَنْ يَّخْرُجُواْ مِنَ اَ۬لنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَاۖ وَلَهُمْ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱۖ‏
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُمُۥ بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱ‏
يريدون ان يخرجوا من النار وما هم بخرجين منها ولهم عذاب مقيم
يُرِيدُونَ أَنْ يَّخْرُجُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَاۖ وَلَهُمْ عَذَابࣱ مُّقِيمࣱۖ
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
يريدون ان يخرجوا من النار وما هم بخرجين منها ولهم عذاب مقيم

Assamese

Sihamte ju'ira paraa olaba khujiba, kintu sihamte tara paraa olaba noraaraiba arau sihamtara babe ache cirasthayi sasti
Siham̐tē ju'ira paraā ōlāba khujiba, kintu siham̐tē tāra paraā ōlāba nōraāraiba ārau siham̐tara bābē āchē cirasthāẏī śāsti
সিহঁতে জুইৰ পৰা ওলাব খুজিব, কিন্তু সিহঁতে তাৰ পৰা ওলাব নোৱাৰিব আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে চিৰস্থায়ী শাস্তি।

Azerbaijani

Kafirlər Oddan cıxmaq istərlər, lakin onlar oradan cıxan deyillər. Onları əbədi bir əzab gozləyir
Kafirlər Oddan çıxmaq istərlər, lakin onlar oradan çıxan deyillər. Onları əbədi bir əzab gözləyir
Kafirlər Oddan cıxmaq is­tərlər, la­kin onlar oradan cıxan de­yil­lər. Onlar ucun davamlı bir əzab vardır
Kafirlər Oddan çıxmaq is­tərlər, la­kin onlar oradan çıxan de­yil­lər. Onlar üçün davamlı bir əzab vardır
Onlar atəsdən cıxmaq istədilər, lakin hec cur oradan cıxa bilməzlər. Onlar əbədi əzaba ducar olanlardır
Onlar atəşdən çıxmaq istədilər, lakin heç cür oradan çıxa bilməzlər. Onlar əbədi əzaba düçar olanlardır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߞߎߘߊߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߎߡߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߞߎߘߊߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tara aguna theke bera hate ca'ibe; kintu tara sekhana theke bera habara naya ebam tadera jan'ya rayeche sthayi sasti
Tārā āguna thēkē bēra hatē cā'ibē; kintu tārā sēkhāna thēkē bēra habāra naẏa ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē sthāẏī śāsti
তারা আগুন থেকে বের হতে চাইবে; কিন্তু তারা সেখান থেকে বের হবার নয় এবং তাদের জন্য রয়েছে স্থায়ী শাস্তি।
Tara doyakhera aguna theke bera haye asate ca'ibe kintu ta theke bera hate parabe na. Tara cirasthayi sasti bhoga karabe.
Tārā dōyakhēra āguna thēkē bēra haẏē āsatē cā'ibē kintu tā thēkē bēra hatē pārabē nā. Tārā cirasthāẏī śāsti bhōga karabē.
তারা দোযখের আগুন থেকে বের হয়ে আসতে চাইবে কিন্তু তা থেকে বের হতে পারবে না। তারা চিরস্থায়ী শাস্তি ভোগ করবে।
Tara ca'ibe yena se'i aguna theke tara beriye yete pare, kintu ta theke tara beriye yabara naya, ara tadera jan'ye rayeche dirghasthayi sasti.
Tārā cā'ibē yēna sē'i āguna thēkē tārā bēriẏē yētē pārē, kintu tā thēkē tārā bēriẏē yābāra naẏa, āra tādēra jan'yē raẏēchē dīrghasthāẏī śāsti.
তারা চাইবে যেন সেই আগুন থেকে তারা বেরিয়ে যেতে পারে, কিন্তু তা থেকে তারা বেরিয়ে যাবার নয়, আর তাদের জন্যে রয়েছে দীর্ঘস্থায়ী শাস্তি।

Berber

Ad b$un a d ff$en si tmes, ur llin d wid id iteff$en. Fellasen aaaqeb imezgi
Ad b$un a d ff$en si tmes, ur llin d wid id iteff$en. Fellasen aâaqeb imezgi

Bosnian

Zazeljece oni da iz vatre iziđu, ali im iz nje nece izlaska biti, za njih ce biti patnja neprestana
Zaželjeće oni da iz vatre iziđu, ali im iz nje neće izlaska biti, za njih će biti patnja neprestana
Zazeljece oni da iz vatre iziđu, ali im iz nje nece izlaska biti, za njih ce biti patnja neprestana
Zaželjeće oni da iz vatre iziđu, ali im iz nje neće izlaska biti, za njih će biti patnja neprestana
Zazeljet ce oni da iz Vatre iziđu, ali im iz nje izlaska nece biti, za njih ce biti patnja neprestana
Zaželjet će oni da iz Vatre iziđu, ali im iz nje izlaska neće biti, za njih će biti patnja neprestana
Zelice da izađu iz vatre, a nece oni biti ti koji ce iz nje izaci, i imace oni kaznu trajnu
Želiće da izađu iz vatre, a neće oni biti ti koji će iz nje izaći, i imaće oni kaznu trajnu
JURIDUNE ‘EN JEHRUXHU MINE EN-NARI WE MA HUM BIHARIXHINE MINHA WE LEHUM ‘ADHABUN MUKIMUN
Zazeljet ce oni da iz Vatre iziđu, ali im iz nje izlaska nece biti, za njih ce biti patnja neprestana
Zaželjet će oni da iz Vatre iziđu, ali im iz nje izlaska neće biti, za njih će biti patnja neprestana

Bulgarian

Shte iskat da izlyazat ot Ogunya, ala ne shte izlyazat ottam. Za tyakh shte ima postoyanno muchenie
Shte iskat da izlyazat ot Ogŭnya, ala ne shte izlyazat ottam. Za tyakh shte ima postoyanno mŭchenie
Ще искат да излязат от Огъня, ала не ще излязат оттам. За тях ще има постоянно мъчение

Burmese

သူတို့သည် ငရဲမီးမှ ထွက်သွားနိုင်ရန် ဆန္ဒရှိကြလိမ့်မည်ဖြစ်သော်လည်း သူတို့အတွက် အတိုင်းအဆမဲ့ တည်တံ့မြဲမြံသော ပြစ်ဒဏ်အဖြစ် ရှိနေသည့် ထိုငရဲမီးမှ (ထွက်နိုင်မည့် မည်သည့်းလမ်းစမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်သောကြောင့်) ထွက်နိုင်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၃၇။ သူတို့သည် ငရဲမီးမှထွက်လာလိုကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် ထွက်လာရမည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့၏ အပြစ်ဒဏ်သည် ထာဝရဖြစ်၏။
၎င်းတို့သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲမီးမှ ထွက်လိုကြကုန်အံ့။ သို့ရာတွင်မူကား ၎င်းတို့သည် (မည်သည့်အခါမျှ) ထို (ဂျဟန္နမ်) ငရဲမီးမှ ထွက်ကြရမည့်သူများမဟုတ်ပေ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အဖို့ အမြဲတည်တံ့သောပြစ်ဒဏ်သည် (အဆင့်သင့်) ရှိနေမည်သာတည်း။
သူတို့သည် မည်သည့်အခါမှ ငရဲမီးမှ ထွက်ကြရမည့်သူများ မဟုတ်ပါဘဲလျက် သူတို့သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲမီးမှ ထွက်လိုကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် တည်မြဲ‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိ‌နေသည်။

Catalan

Voldran sortir del Foc, pero no podran. Tindran un castig permanent
Voldran sortir del Foc, però no podran. Tindran un càstig permanent

Chichewa

Iwo adzayesetsa kuti achoke kumoto koma sadzatha kuchoka ayi ndipo chawo chidzakhala chilango chosatha
“Adzafuna (mwanjira iliyonse) kuti atuluke ku Moto, koma sadzatulukamo. Ndipo adzakhala ndi chilango chamuyaya

Chinese(simplified)

Tamen xiang cong huo yu li chulai, dan tamen jue bude chulai, tamen jiang shou yongheng de xingfa.
Tāmen xiǎng cóng huǒ yù lǐ chūlái, dàn tāmen jué bùdé chūlái, tāmen jiāng shòu yǒnghéng de xíngfá.
他们想从火狱里出来,但他们绝不得出来,他们将受永恒的刑罚。
Tamen xiwang cong huo yu li bei shifang, dan tamen jue buneng [cong huo yu li] bei shifang, tamen bi shou yongjiu de xingfa.
Tāmen xīwàng cóng huǒ yù lǐ bèi shìfàng, dàn tāmen jué bùnéng [cóng huǒ yù lǐ] bèi shìfàng, tāmen bì shòu yǒngjiǔ de xíngfá.
他们希望从火狱里被释放,但他们绝不能[从火狱里]被释放,他们必受永久的刑罚。
Tamen xiang cong huo yu li chulai, dan tamen jue bude chulai, tamen jiang shou yongheng de xingfa
Tāmen xiǎng cóng huǒ yù lǐ chūlái, dàn tāmen jué bùdé chūlái, tāmen jiāng shòu yǒnghéng de xíngfá
他们想从火狱里出来,但他们绝不得出来,他们将受永恒的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen xiang cong huo yu li chulai, dan tamen jue bude chulai, tamen jiang shou yongheng de xingfa
Tāmen xiǎng cóng huǒ yù lǐ chūlái, dàn tāmen jué bùdé chūlái, tāmen jiāng shòu yǒnghéng de xíngfá
他们想从火狱里出来,但 他们绝不得出来,他们将受永恒的刑罚。
Tamen xiang cong huo yu li chulai, dan tamen jue bude chulai, tamen jiang shou yongheng de xingfa.
Tāmen xiǎng cóng huǒ yù lǐ chūlái, dàn tāmen jué bùdé chūlái, tāmen jiāng shòu yǒnghéng de xíngfá.
他們想從火獄裡出來,但他們絕不得出來,他們將受永恆的刑罰。

Croatian

Zelice da izađu iz vatre, a nece oni biti ti koji ce iz nje izaci, i imace oni kaznu trajnu
Želiće da izađu iz vatre, a neće oni biti ti koji će iz nje izaći, i imaće oni kaznu trajnu

Czech

Radi by vyprostili se z ohne, vsak nikdy nevyjdou z neho a vecna budou muka jejich
Rádi by vyprostili se z ohně, však nikdy nevyjdou z něho a věčná budou muka jejich
Oni chtit opustit Peklo alas oni nikdy opustit proto; jejich odskodneni jsem vecny
Oni chtít opustit Peklo alas oni nikdy opustit proto; jejich odškodnení jsem vecný
Budou si prat, aby mohli vyjit z ohne pekelneho, avsak nikdy z neho nevyjdou, nebot je ocekava trest trvaly
Budou si přát, aby mohli vyjít z ohně pekelného, avšak nikdy z něho nevyjdou, neboť je očekává trest trvalý

Dagbani

Ka bɛ bɔri ni bɛ yi buɣum ni, bɛ mi pala ban yɛn yi di puuni, ka azaaba shɛli din bi ŋmaara be bɛ zuɣu

Danish

De ville udgang Helvede alas de aldrig udgang therefrom deres gengældelse er evige
Zij zullen uit het vuur willen komen, maar zij zullen er niet kunnen uitgaan en dit zal voor hen een blijvende straf zijn

Dari

(در آخرت کفار) می‌خواهند از دوزخ بیرون شوند در حالیکه از آن بیرون شدنی نیستند و برای آنها عذاب همیشه و پایدار است

Divehi

ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ތެރެއިން ނުކުތުމަށް އެއުރެން އެދޭނެތެވެ. (ނަމަވެސް) އެތަނުން ނުކުމެވޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި، އެއުރެން ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ދެމިހުންނަނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij zullen uit het vuur wensen te ontkomen, maar zij kunnen er niet uit ontkomen. Voor hen is er een blijvende bestraffing
Zij zullen begeeren het vuur te verlaten, maar zij zullen het niet verlaten, en hunne straf zal doorloopend zijn
Zij zuilen uit de Hel willen ontsnappen, maar er is voor hen geen ontsnapping daaruit, en voor hen is een voortdurende bestraffing
Zij zullen uit het vuur willen komen, maar zij zullen er niet kunnen uitgaan en dit zal voor hen een blijvende straf zijn

English

They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment
They will wish that they come out of the fire, but they will not come out of it, and for them is a lasting punishment
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures
They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant
They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement
Their wish will be to escape from the fire, but they will never escape. Their penalty will be one that endures
They want to get out of the fire but they cannot get out of it, and an eternal punishment is for them
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them
They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring
They eagerly wish to get out of Hell, but never shall they succeed and therein shall they suffer excruciating pain
They would intend that they may come out of the Fire and they (will) not (be those) who are coming out of it, and for them (will be) a lasting torment
They will want to go forth from the fire, but they will not be ones who go forth from it. And for them is an abiding punishment
They would yearn to come out of the hellfire, but they shall not emerge from it (ever). Their torment shall stay with them (forever)
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe
They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment
They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe
Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's
They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement
They will intend to come out of the fire but they will not be able to come out of it and for them there will be a lasting punishment
They will intend to come out of the fire but they will not be able to come out of it and for them there will be a lasting punishment
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment
They will long to go out of the Fire, and they shall find no way out therefrom. And, for them, it is a lasting punishment
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them
They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment
They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment
They will strive to get out of the Fire, but get out of it they shall not. Lasting torment awaits them
They will wish to get out of the Fire, but they will never get out of it, and for them there will be an everlasting punishment
They will wish to come out of the fire, but they will not come out of it. It will be an everlasting punishment
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment
Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on)
They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment
They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment
They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment
They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution
They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution
They will wish to come forth from the Fire, but they shall not come forth from it. And theirs shall be a lasting punishment
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment
They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures

Esperanto

Ili want exit Infer alas ili neniam exit therefrom their retribution est etern

Filipino

Sila ay magnanais na makaalpas sa Apoy, datapuwa’t kailanman ay hindi sila makakaalis dito, at sasakanila ang kaparusahan na hindi magmamaliw
Magnanais sila na lumabas mula sa Apoy ngunit sila ay hindi mga lalabas mula roon. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang mananatili

Finnish

He pyrkivat pois tulesta, mutta eivat paase. Heidan rangaistuksensa on pysyva
He pyrkivät pois tulesta, mutta eivät pääse. Heidän rangaistuksensa on pysyvä

French

Ils voudront alors sortir du Feu, mais ils n’en sortiront pas. Et pour eux il y aura un supplice constant
Ils voudront alors sortir du Feu, mais ils n’en sortiront pas. Et pour eux il y aura un supplice constant
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n’en sortiront point. Et ils auront un chatiment permanent
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n’en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un chatiment permanent
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent
Ils chercheront vainement a sortir de l’Enfer ou ils subiront d’eternels tourments
Ils chercheront vainement à sortir de l’Enfer où ils subiront d’éternels tourments
Ils voudront sortir de l’Enfer mais ils ne pourront pas s’en echapper et leur supplice sera permanent
Ils voudront sortir de l’Enfer mais ils ne pourront pas s’en échapper et leur supplice sera permanent

Fulah

Hiɓe faalaa nde ɓe yaltata ka yiite, ɓe wonaali yaltooɓe e magge. Hino woodani ɓe lepte ñiiɓude

Ganda

Baliyagala okufuluma mu muliro ng’ate sibaakugufuluma, bagenda kutuukwako ebibonerezo e byolubeerera

German

Sie wollen dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen konnen, und ihre Pein wird immerwahrend sein
Sie wollen dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein
Sie wollen aus dem Feuer herauskommen. Sie konnen aber nicht aus ihm herauskommen. Und bestimmt ist fur sie eine bestandige Pein
Sie wollen aus dem Feuer herauskommen. Sie können aber nicht aus ihm herauskommen. Und bestimmt ist für sie eine beständige Pein
Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen konnen. Und fur sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt
Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt
Sie wollen aus dem (Hollen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und fur sie gibt es bestandige Strafe
Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe
Sie wollen aus dem (Hollen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und fur sie gibt es bestandige Strafe
Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe

Gujarati

a loko icchase ke jahannama manthi nikali jaya, parantu te'o kyareya temanthi nahim nikali sake, te'o mate hammesani yatana che
ā lōkō icchaśē kē jahannama mānthī nīkaḷī jāya, parantu tē'ō kyārēya tēmānthī nahīṁ nīkaḷī śakē, tē'ō māṭē hammēśānī yātanā chē
આ લોકો ઇચ્છશે કે જહન્નમ માંથી નીકળી જાય, પરંતુ તેઓ ક્યારેય તેમાંથી નહીં નીકળી શકે, તેઓ માટે હંમેશાની યાતના છે

Hausa

Suna nufin su fita ne daga wuta, kuma ba su zama masu fita daga gare ta ba, kuma suna da azaba zaunanniya
Sunã nufin su fita ne daga wuta, kuma ba su zama mãsu fita daga gare ta ba, kuma sunã da azãba zaunanniya
Suna nufin su fita ne daga wuta, kuma ba su zama masu fita daga gare ta ba, kuma suna da azaba zaunanniya
Sunã nufin su fita ne daga wuta, kuma ba su zama mãsu fita daga gare ta ba, kuma sunã da azãba zaunanniya

Hebrew

הם ירצו לצאת מאש הגיהינום, אך ממנה לעולם לא ייצאו, ולהם נועד עונש לעולם ועד
הם ירצו לצאת מאש הגיהינום, אך ממנה לעולם לא ייצאו, ולהם נועד עונש לעולם ועד

Hindi

ve chaahenge ki narak se nikal jaayen, jabaki ve usase nikal nahin sakenge aur unheen ke lie sthaayee yaatana hai
वे चाहेंगे कि नरक से निकल जायें, जबकि वे उससे निकल नहीं सकेंगे और उन्हीं के लिए स्थायी यातना है।
ve chaahenge ki aag (jahannam) se nikal jaen, parantu ve usase na nikal sakenge. unake lie chirasthaayee yaatana hai
वे चाहेंगे कि आग (जहन्नम) से निकल जाएँ, परन्तु वे उससे न निकल सकेंगे। उनके लिए चिरस्थायी यातना है
vah log to chaahenge ki kisee tarah jahannum kee aag se nikal bhaage magar vaho se to vah nikal hee nahin sakate aur unake lie to daemee azaab hai
वह लोग तो चाहेंगे कि किसी तरह जहन्नुम की आग से निकल भागे मगर वहॉ से तो वह निकल ही नहीं सकते और उनके लिए तो दाएमी अज़ाब है

Hungarian

Szeretnenek kilepni a Tuzbol, am soha nem fognak abbol kilepni, Soha meg nem szuno buntetes jar nekik
Szeretnének kilépni a Tűzből, ám soha nem fognak abból kilépni, Soha meg nem szűnő büntetés jár nekik

Indonesian

Mereka ingin keluar dari neraka, tetapi tidak akan dapat keluar dari sana. Dan mereka mendapat azab yang kekal
(Mereka ingin) mengangankan (hendak keluar dari neraka, tetapi tidak mungkin keluar daripadanya dan bagi mereka siksa yang kekal) untuk selama-lamanya
Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar darinya, dan mereka beroleh azab yang kekal
Orang-orang kafir selalu mendambakan untuk dapat keluar dari neraka, padahal mereka sama sekali tidak akan dapat keluar. Mereka akan mendapatkan siksa yang kekal
Mereka ingin keluar dari neraka, tetapi tidak akan dapat keluar dari sana. Dan mereka mendapat azab yang kekal
Mereka ingin keluar dari neraka, tetapi tidak akan dapat keluar dari sana. Dan mereka mendapat azab yang kekal

Iranun

Kabaya iran a kapaka-awa iran ko Naraka, na di siran non ndun mamaka-awa: Go adun a bagiyan niran a siksa a Tatap

Italian

Vorranno uscire dal Fuoco, ma non ne usciranno. Avranno perpetuo tormento
Vorranno uscire dal Fuoco, ma non ne usciranno. Avranno perpetuo tormento

Japanese

Kare-ra wa, goka kara deru koto o negaudearouga, kesshite korekara deru koto wa dekinai. Chobatsu wa towa ni tsudzuku nodearu
Kare-ra wa, gōka kara deru koto o negaudearouga, kesshite korekara deru koto wa dekinai. Chōbatsu wa towa ni tsudzuku nodearu
かれらは,業火から出ることを願うであろうが,決してこれから出ることは出来ない。懲罰は永久に続くのである。

Javanese

Padha sumedya arep metu saka ing geni, lan ora pisan padha bisa metu saka ing kono, lan bakal padha oleh siksa kang awet
Padha sumedya arep metu saka ing geni, lan ora pisan padha bisa metu saka ing kono, lan bakal padha olèh siksa kang awèt

Kannada

Kalavu madida purusa mattu kalavu madida stri – avara kai kattarisiri. Idu avarade galikeya pratiphala (mattu) allahana kadeyinda ondu pathavagide. Allahanantu prabalanu yuktivantanu agiddane
Kaḷavu māḍida puruṣa mattu kaḷavu māḍida strī – avara kai kattarisiri. Idu avaradē gaḷikeya pratiphala (mattu) allāhana kaḍeyinda ondu pāṭhavāgide. Allāhanantu prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ಕಳವು ಮಾಡಿದ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಕಳವು ಮಾಡಿದ ಸ್ತ್ರೀ – ಅವರ ಕೈ ಕತ್ತರಿಸಿರಿ. ಇದು ಅವರದೇ ಗಳಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಫಲ (ಮತ್ತು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ಪಾಠವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar ottan sıgwların qalaydı. Degenmen olar odan sıgwsı emes. Jane olar usin turaqtı azap bar
Olar ottan şığwların qalaydı. Degenmen olar odan şığwşı emes. Jäne olar üşin turaqtı azap bar
Олар оттан шығуларын қалайды. Дегенмен олар одан шығушы емес. Және олар үшін тұрақты азап бар
Olar Ottan / tozaqtan / sıgwdı qalaganımen, odan sıga almaydı. Sonday-aq, olar usin turaqtı azap bar
Olar Ottan / tozaqtan / şığwdı qalağanımen, odan şığa almaydı. Sonday-aq, olar üşin turaqtı azap bar
Олар Оттан / тозақтан / шығуды қалағанымен, одан шыға алмайды. Сондай-ақ, олар үшін тұрақты азап бар

Kendayan

Iaka’koa mao kaluar dari naraka, tapi nana’ bisa kaluar dari koa man ia namu azab nang kakal

Khmer

puokke mean bamnng chenhpi thanonork te puokke min ach chenh pi tinoh ban laey haey samreab puokke ku tearounakamm chea ni r nd
ពួកគេមានបំណងចេញពីឋាននរក តែពួកគេមិនអាចចេញ ពីទីនោះបានឡើយ ហើយសម្រាប់ពួកគេគឺទារុណកម្មជានិរន្ដរ៍។

Kinyarwanda

Bazifuza kuva mu muriro ariko ntibazigera bawuvamo, kandi bazanahanishwa ibihano bihoraho
Bazifuza kuva mu muriro ariko ntibazigera bawuvamo, kandi bazanahanishwa ibihano bihoraho

Kirghiz

Alar (duyno-mulk berip) Tozokton cıguunu kaalasat. Birok, andan cıga alıspayt. Jana alarga tuboluk azap bar
Alar (düynö-mülk berip) Tozokton çıguunu kaalaşat. Birok, andan çıga alışpayt. Jana alarga tübölük azap bar
Алар (дүйнө-мүлк берип) Тозоктон чыгууну каалашат. Бирок, андан чыга алышпайт. Жана аларга түбөлүк азап бар

Korean

geudeul-i jiog-eseo ppajyeonagalyeohana geudeul-eun geuleohji moshalini geu deul-ege-ui beol-eun jisogdoenila
그들이 지옥에서 빠져나가려하나 그들은 그렇지 못하리니 그 들에게의 벌은 지속되니라
geudeul-i jiog-eseo ppajyeonagalyeohana geudeul-eun geuleohji moshalini geu deul-ege-ui beol-eun jisogdoenila
그들이 지옥에서 빠져나가려하나 그들은 그렇지 못하리니 그 들에게의 벌은 지속되니라

Kurdish

ئه‌وانه ده‌یانه‌وێت له دۆزه‌خ ده‌رچن (به‌ڵام خه‌یاڵیان خاوه‌) له‌کاتێکدا ده‌رچوونیان لێی نییه‌، ئه‌وانه سزایه‌کی به‌رده‌وامیان بۆ ئاماده‌یه‌
دەیانەوێت لە ئاگری دۆزەخ بێنەدەرەوە بەڵام ھەرگیز دەرچوونیان لە (ئاگری دۆزەخ) نیە و سزای بەردەوامیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Ewanan diven, ku ji agir derkebin, le ewan ji agir dernakebin u ji bona wan ra sapateke peyweste heye
Ewanan divên, ku ji agir derkebin, lê ewan ji agir dernakebin û ji bona wan ra şapateke peyweste heye

Latin

They want exit Hell alas they nunquam exit therefrom their retribution est eternal

Lingala

Bakolingaka kobima okati ya moto, kasi, bakokoka kobima kati na yango te mpe bakozalaka na etumbu ya libela

Luyia

Macedonian

Ќе посакаат тие да излезат од огнот, но излез нема да имаат, за нив ќе има непрекинато страдање
Ke posakaat da izlezat od ognot, a nema da izlezat od nego. Za niv ima kazna postojana
Ḱe posakaat da izlezat od ognot, a nema da izlezat od nego. Za niv ima kazna postojana
Ќе посакаат да излезат од огнот, а нема да излезат од него. За нив има казна постојана

Malay

Mereka sentiasa berharap hendak keluar dari api neraka itu, padahal mereka tidak sekali-kali akan dapat keluar daripadanya; dan bagi mereka azab seksa yang tetap kekal

Malayalam

narakattil ninn puratt katakkan avar agrahikkum. atil ninn purattupeakan avarkk sadhyamavukayeyilla. nirantaramaya siksayan avarkkullat‌
narakattil ninn puṟatt kaṭakkān avar āgrahikkuṁ. atil ninn puṟattupēākān avarkk sādhyamāvukayēyilla. nirantaramāya śikṣayāṇ avarkkuḷḷat‌
നരകത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന്‍ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കും. അതില്‍ നിന്ന് പുറത്തുപോകാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധ്യമാവുകയേയില്ല. നിരന്തരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌
narakattil ninn puratt katakkan avar agrahikkum. atil ninn purattupeakan avarkk sadhyamavukayeyilla. nirantaramaya siksayan avarkkullat‌
narakattil ninn puṟatt kaṭakkān avar āgrahikkuṁ. atil ninn puṟattupēākān avarkk sādhyamāvukayēyilla. nirantaramāya śikṣayāṇ avarkkuḷḷat‌
നരകത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന്‍ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കും. അതില്‍ നിന്ന് പുറത്തുപോകാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധ്യമാവുകയേയില്ല. നിരന്തരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌
narakattil ninn purattukatakkan avar keatikkum. pakse atilninnu purattukatakkanavilla. sthiramaya siksayan avarkkuntavuka
narakattil ninn puṟattukaṭakkān avar keātikkuṁ. pakṣē atilninnu puṟattukaṭakkānāvilla. sthiramāya śikṣayāṇ avarkkuṇṭāvuka
നരകത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്തുകടക്കാന്‍ അവര്‍ കൊതിക്കും. പക്ഷേ അതില്‍നിന്നു പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. സ്ഥിരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക

Maltese

(Dakinhar ikunu) iridu joħorgu min-Nar (ta' l-Infern), izda ma humiex ħergin minnu. Tagħhom huwa kastig li jibqa' għal dejjem
(Dakinhar ikunu) iridu joħorġu min-Nar (ta' l-Infern), iżda ma humiex ħerġin minnu. Tagħhom huwa kastig li jibqa' għal dejjem

Maranao

Kabaya iran a kapakaawa iran ko naraka, na di siran on dn mamakaawa: Go adn a bagian iran a siksa a tatap

Marathi

Te jahannamamadhuna bahera padanyaci khupa iccha karatila, parantu tyatuna kadhica bahera padu sakanara nahita. Tyancyasathi tara nirantara azaba ahe
Tē jahannamamadhūna bāhēra paḍaṇyācī khūpa icchā karatīla, parantu tyātūna kadhīca bāhēra paḍū śakaṇāra nāhīta. Tyān̄cyāsāṭhī tara nirantara azāba āhē
३७. ते जहन्नममधून बाहेर पडण्याची खूप इच्छा करतील, परंतु त्यातून कधीच बाहेर पडू शकणार नाहीत. त्यांच्यासाठी तर निरंतर अज़ाब आहे

Nepali

Tinale iccha rakhnechan ki narkako agobata umkihalun tara tyasabata yiniharu kadapi bahira niskana saktainan ra tiniharuka nimti nirantara sajaya cha
Tinalē icchā rākhnēchan ki narkakō āgōbāṭa umkihālun tara tyasabāṭa yinīharū kadāpi bāhira niskana saktainan ra tinīharūkā nimti nirantara sajāya cha
तिनले इच्छा राख्नेछन् कि नर्कको आगोबाट उम्किहालुन् तर त्यसबाट यिनीहरू कदापि बाहिर निस्कन सक्तैनन् र तिनीहरूका निम्ति निरन्तर सजाय छ ।

Norwegian

De vil ønske a komme seg ut av Ilden, men de kan ikke komme ut. Dem venter en straff som varer
De vil ønske å komme seg ut av Ilden, men de kan ikke komme ut. Dem venter en straff som varer

Oromo

Ibidda irraa ba’uu fedhuIsaanis ishee irraa kan ba’anii mitiIsaaniif adabbii itti fufaatu jira

Panjabi

Uha cahunage ki aga tom baca nikalana, paratu uha isa vicom nikala na sakanage. Iha unham la'i paki saza hai
Uha cāhuṇagē ki aga tōṁ baca nikalaṇa, paratū uha isa vicōṁ nikala nā sakaṇagē. Iha unhāṁ la'ī pakī sazā hai
ਉਹ ਚਾਹੁੰਣਗੇ ਕਿ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਚ ਨਿਕਲਣ, ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਨਾ ਸਕਣਗੇ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪੱਕੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

مى‌خواهند كه از آتش بيرون آيند در حالى كه بيرون‌آمدنى نباشند و عذابشان پاينده است
[همواره‌] مى‌خواهند از آتش بيرون بروند، ولى از آن خارج شدنى نيستند، و برايشان عذابى پايدار هست
اینان می‌خواهند از جهنم بیرون روند ولی بیرون آمدنی از آن نیستند، و عذابی پاینده دارند
می خواهند از آتش (جهنم) بیرون شوند، ولی نمی‌توانند از آن بیرون شوند (و راه گریزی نیست) و برای آن‌ها عذابی پایدار است
همواره می خواهند از آتش بیرون آیند، ولی از آن بیرون شدنی نیستند؛ و برای آنان عذابی دائم و پایدار است
[این کافران] می‌خواهند از آتش [دوزخ] بیرون روند؛ و[لی] از آن [عذاب] خارج‌شدنی نیستند و برایشان عذابی پایدار [مهیا] است
و آنها دائم آرزو کنند که از آتش دوزخ بیرون شوند و هرگز بِدَر نخواهند شد، که عذاب آنها دائم و پایدار است
خواهند برون روند از آتش و نیستند برون روندگان از آن و ایشان را است عذابی پاینده‌
مى‌خواهند كه از آتش بيرون آيند، در حالى كه از آن بيرون آمدنى نيستند، و براى آنان عذابى پايدار خواهد بود
می‌خواهند که از آتش برون آیند، در حالی‌که از آن بیرون‌آمدنی نیستند و برای آنان عذابی پایدار است
آنها پیوسته می‌خواهند از آتش خارج شوند، ولى از آن بیرون نخواهند رفت. و براى آنها مجازاتى پایدار است
آنان پیوسته می‌خواهند از آتش دوزخ بیرون بیایند، ولی ایشان نمی‌توانند از آن بیرون بیایند، و دارای عذاب دائم و مستمرّند
پیوسته می‌خواهند از آتش خارج شوند، ولی نمی‌توانند از آن خارج گردند؛ و برای آنها مجازاتی پایدار است
مى‌خواهند كه از آتش دوزخ بيرون آيند و حال آنكه از آن بيرون‌آمدنى نيستند و آنان راست عذابى پاينده
می خواهند از آتش (جهنم) بیرون شوند،ولی نمی توانند از آن بیرون شوند (و راه گریزی نیست) و برای آنها عذابی پایدار است

Polish

Beda chcieli wyjsc z ognia, lecz w zaden sposob z niego nie wyjda. Ich kara bedzie wiecznie trwajaca
Będą chcieli wyjść z ognia, lecz w żaden sposób z niego nie wyjdą. Ich kara będzie wiecznie trwająca

Portuguese

Eles desejarao sair do Fogo, e dele nao sairao. E terao permanente castigo
Eles desejarão sair do Fogo, e dele não sairão. E terão permanente castigo
Quererao sair do fogo; porem, nunca dele sairao, pois sofrerao um suplicio eterno
Quererão sair do fogo; porém, nunca dele sairão, pois sofrerão um suplício eterno

Pushto

دوى به غواړي چې له اور نه ووځي، حال دا چې دوى له هغه نه وتونكي نه دي او د دوى لپاره دايمي (همېشنى) عذاب دى
دوى به غواړي چې له اور نه ووځي، حال دا چې دوى له هغه نه وتونكي نه دي او د دوى لپاره دايمي (همېشنى) عذاب دى

Romanian

Ei vor voi sa iasa din Foc, insa nu vor iesi, caci, de o osanda neostoita, vor avea parte
Ei vor voi să iasă din Foc, însă nu vor ieşi, căci, de o osândă neostoită, vor avea parte
Ei pofti iesire Iad alas ei niciodata iesire de-acolo; their retribution exista eternal
Ei ar voi sa iasa din Foc, dar nu vor ieºi din el, caci chinul lor va fi veºnic
Ei ar voi sã iasã din Foc, dar nu vor ieºi din el, cãci chinul lor va fi veºnic

Rundi

Bipfuza yuko bova muri uwo muriro udahera mugabo ntibazo wuvamwo kandi bazoba bafise ibihano bibandanya kuribo

Russian

Ei vor voi sa iasa din Foc, insa nu vor iesi, caci, de o osanda neostoita, vor avea parte
Они [неверующие] захотят выйти из Огня, но (ни за что) не выйдут они оттуда. И для них – постоянное [вечное] наказание!»
Oni zakhotyat vyyti iz Ognya, no ne smogut vyyti ottuda. Im ugotovany vechnyye mucheniya
Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения
Budut zhelat' vyyti iz ognya, no im ne vyyti iz nego: im budet postoyannaya muka
Будут желать выйти из огня, но им не выйти из него: им будет постоянная мука
Oni zakhotyat vyyti iz ognya, no ni za chto ne vyydut oni ottuda. Dlya nikh - vechnoye nakazaniye
Они захотят выйти из огня, но ни за что не выйдут они оттуда. Для них - вечное наказание
Oni zakhotyat spastis' ot ognya, no ni za chto ne spasutsya: ugotovano im vechnoye nakazaniye
Они захотят спастись от огня, но ни за что не спасутся: уготовано им вечное наказание
Eti neveruyushchiye budut nadeyat'sya vyyti iz ognya, no oni nikogda ne vyydut iz nego, i dlya nikh budet vechnoye nakazaniye
Эти неверующие будут надеяться выйти из огня, но они никогда не выйдут из него, и для них будет вечное наказание
Zhelaniyem ikh budet vyyti iz Ognya, No iz nego im nikogda ne vyyti - Ikh muki vechno budut dlit'sya
Желанием их будет выйти из Огня, Но из него им никогда не выйти - Их муки вечно будут длиться

Serbian

Зажелеће они да изађу из Ватре, али из ње им неће бити изласка, и њих чека непрестана патња

Shona

Vachave vanoshuvira kubuda mumoto, asi havafe vakabudamo, uye marwadzo avo achange asingaperi

Sindhi

باہ مان نڪرڻ گُھرندا ۽ (حقيقت ڪري) منجھانئس اُھي نڪرڻ وارا نه آھن، ۽ اُنھن لاءِ سدائين جو عذاب آھي

Sinhala

ovun (nira) ginnen pitamam vimatama kæmati vanu æta. ehet eyin pitamam vimata ovunta (kisiset) nohæki vanu æta. tavada ovunta sthiravat danduvamada æta
ovun (nirā) ginnen piṭamaṁ vīmaṭama kæmati vanu æta. ehet eyin piṭamaṁ vīmaṭa ovunṭa (kisisēt) nohæki vanu æta. tavada ovunṭa sthīravat dan̆ḍuvamada æta
ඔවුන් (නිරා) ගින්නෙන් පිටමං වීමටම කැමති වනු ඇත. එහෙත් එයින් පිටමං වීමට ඔවුන්ට (කිසිසේත්) නොහැකි වනු ඇත. තවද ඔවුන්ට ස්ථීරවත් දඬුවමද ඇත
ovuhu (nira) ginnen bæhæra vimata adahas karati. namut ovun eyin bæhæravannan noveti. tavada ovunata nitya kriyatmaka danduvamak æta
ovuhu (nirā) ginnen bæhæra vīmaṭa adahas karati. namut ovun eyin bæhæravannan noveti. tavada ovunaṭa nitya kriyātmaka dan̆ḍuvamak æta
ඔවුහු (නිරා) ගින්නෙන් බැහැර වීමට අදහස් කරති. නමුත් ඔවුන් එයින් බැහැරවන්නන් නොවෙති. තවද ඔවුනට නිත්‍ය ක්‍රියාත්මක දඬුවමක් ඇත

Slovak

They chudoba vychod Hell alas they never vychod therefrom ich retribution bol eternal

Somali

Waxay dooni inay ka soo baxaan Naarta, marnabase kama soo bixi doonaan halkaa, oo waxay mudan doonaan cadaab ma guuraan ah
Waxay Dooni inay ka soo Baxaan Naarta kamana Baxaan Xaggeeda waxayna mudan Cadaab Joogta ah
Waxay Dooni inay ka soo Baxaan Naarta kamana Baxaan Xaggeeda waxayna mudan Cadaab Joogta ah

Sotho

Kantle le ba inyatsang pele ba oela tlas’a matla a lona. Kahoo tsebang hore Allah U ts’oarela-joalo-joalo, mohau oa hae o ea khaphatseha

Spanish

Querran salir del Fuego pero no podran hacerlo, y tendran un castigo perpetuo
Querrán salir del Fuego pero no podrán hacerlo, y tendrán un castigo perpetuo
Querran salir del fuego, pero no podran salir de el; y tendran un castigo permanente
Querrán salir del fuego, pero no podrán salir de él; y tendrán un castigo permanente
Querran salir del fuego, pero no podran salir de el; y tendran un castigo permanente
Querrán salir del fuego, pero no podrán salir de él; y tendrán un castigo permanente
Querran salir del Fuego, pero no podran. Tendran un castigo permanente
Querrán salir del Fuego, pero no podrán. Tendrán un castigo permanente
Querran salir del fuego, pero no saldran de el; y les aguarda un castigo duradero
Querrán salir del fuego, pero no saldrán de él; y les aguarda un castigo duradero
Querran salir del Fuego pero nunca lo conseguiran, y tendran un castigo perpetuo
Querrán salir del Fuego pero nunca lo conseguirán, y tendrán un castigo perpetuo
Querran escapar del Fuego, pero no saldran de el y sufriran un castigo constante
Querrán escapar del Fuego, pero no saldrán de él y sufrirán un castigo constante

Swahili

Makafiri hawa watataka watoke Motoni kwa ajili ya visanga vyake wanavyovipata, lakini hawatakuwa na njia yoyote ya kufanya hivyo. Na watakuwa na adhabu ya kudumu
Watataka watoke Motoni, lakini hawatatoka humo, na watakuwa na adhabu inayo dumu

Swedish

De vill komma bort fran Elden, men de kan inte komma bort; deras lidande ar utan slut
De vill komma bort från Elden, men de kan inte komma bort; deras lidande är utan slut

Tajik

Mexohand, ki az otas ʙerun ojand, dar hole ki ʙerun naxohand sud va azoʙason pojanda ast
Mexohand, ki az otaş ʙerun ojand, dar hole ki ʙerun naxohand şud va azoʙaşon pojanda ast
Мехоҳанд, ки аз оташ берун оянд, дар ҳоле ки берун нахоҳанд шуд ва азобашон поянда аст
(Kofiron) mexohand, ki az otas ʙerun ojand, dar hole ki ʙerun omada nametavonand va azoʙason aʙadi ast
(Kofiron) mexohand, ki az otaş ʙerun ojand, dar hole ki ʙerun omada nametavonand va azoʙaşon aʙadī ast
(Кофирон) мехоҳанд, ки аз оташ берун оянд, дар ҳоле ки берун омада наметавонанд ва азобашон абадӣ аст
Mexohand az otas [-i duzax] ʙerun ravand, va [-le] az on [azoʙ] nametavonand xoric savand va ʙarojason azoʙi pojdor [muhajjo] ast
Mexohand az otaş [-i duzax] ʙerun ravand, va [-le] az on [azoʙ] nametavonand xoriç şavand va ʙarojaşon azoʙi pojdor [muhajjo] ast
Мехоҳанд аз оташ [-и дузах] берун раванд, ва [-ле] аз он [азоб] наметавонанд хориҷ шаванд ва барояшон азоби пойдор [муҳайё] аст

Tamil

avarkal (naraka) neruppiliruntu veliyerave virumpuvarkal. Eninum, atiliruntu veliyera avarkalal (mutiyave) mutiyatu. Avarkalukku vetanai (enrenrume) nilaittirukkum
avarkaḷ (naraka) neruppiliruntu veḷiyēṟavē virumpuvārkaḷ. Eṉiṉum, atiliruntu veḷiyēṟa avarkaḷāl (muṭiyavē) muṭiyātu. Avarkaḷukku vētaṉai (eṉṟeṉṟumē) nilaittirukkum
அவர்கள் (நரக) நெருப்பிலிருந்து வெளியேறவே விரும்புவார்கள். எனினும், அதிலிருந்து வெளியேற அவர்களால் (முடியவே) முடியாது. அவர்களுக்கு வேதனை (என்றென்றுமே) நிலைத்திருக்கும்
avarkal (naraka) neruppai vittu veliyerivita natuvarkal; anal avarkal ataivittu veliyorukiravarkalaka illai. Avarkalukku (anku) nilaiyana vetanaiyuntu
avarkaḷ (naraka) neruppai viṭṭu veḷiyēṟiviṭa nāṭuvārkaḷ; āṉāl avarkaḷ ataiviṭṭu veḷiyōṟukiṟavarkaḷāka illai. Avarkaḷukku (aṅku) nilaiyāṉa vētaṉaiyuṇṭu
அவர்கள் (நரக) நெருப்பை விட்டு வெளியேறிவிட நாடுவார்கள்; ஆனால் அவர்கள் அதைவிட்டு வெளியோறுகிறவர்களாக இல்லை. அவர்களுக்கு (அங்கு) நிலையான வேதனையுண்டு

Tatar

Кәферләр уттан чыгуны теләрләр, ишек янына килерләр, ґәзаб фәрештәләре аларны утлы сукмаклар белән суккалап куарлар, алар аннан чыгучы түгелләр һәм аларгадыр даими ґәзаб

Telugu

varu narakagni nundi bayatiki ragorutaru, kani varu dani nundi bayatiki rajalaru. Mariyu variki edategani siksa untundi
vāru narakāgni nuṇḍi bayaṭiki rāgōrutāru, kāni vāru dāni nuṇḍi bayaṭiki rājālaru. Mariyu vāriki eḍategani śikṣa uṇṭundi
వారు నరకాగ్ని నుండి బయటికి రాగోరుతారు, కాని వారు దాని నుండి బయటికి రాజాలరు. మరియు వారికి ఎడతెగని శిక్ష ఉంటుంది
వారు నరకాగ్ని నుంచి బయటపడాలని పరితపిస్తారు. కాని వారు దాన్నుంచి బయటికి రాలేరు. వారి కోసం శాశ్వితమైన శిక్ష ఉంటుంది

Thai

khea hela nan prarthna thi ca xxk cak fi nrk tæ phwk khea k ha di xxk cak man pi di mi læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ thi khng xyu tlxd pi
k̄heā h̄el̀ā nận prārt̄hnā thī̀ ca xxk cāk fị nrk tæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄ā dị̂ xxk cāk mạn pị dị̂ mị̀ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ thī̀ khng xyū̀ tlxd pị
เขาเหล่านั้นปรารถนาที่จะออกจากไฟนรก แต่พวกเขาก็หาได้ออกจากมันไปได้ไม่ และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษที่คงอยู่ตลอดไป
khea hela nan prarthna thi ca xxk cak fi nrk tæ phwk khea k ha di xxk cak man pi di mi læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ thi khng xyu tlxd pi
k̄heā h̄el̀ā nận prārt̄hnā thī̀ ca xxk cāk fị nrk tæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄ā dị̂ xxk cāk mạn pị dị̂ mị̀ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ thī̀ khng xyū̀ tlxd pị
เขาเหล่านั้นปรารถนาที่จะออกจากไฟนรก แต่พวกเขาก็หาได้ออกจากมันไปได้ไม่ และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษที่คงอยู่ตลอดไป

Turkish

Atesten cıkmak isterlerse de cıkamaz onlar ve onlar icindir surup giden bir azap
Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap
Atesten cıkmak isterler, fakat onlar oradan cıkacak degillerdir. Onlar icin devamlı bir azap vardır
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır
(Orda) Atesten cıkmak isterler, ama ondan cıkacak degiller. Onlar icin surekli bir azap vardır
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır
Onlar, atesten cıkmak isterler. Fakat onlar, bundan cıkacak degillerdir. Onlar icin devamlı bulunan bir azab vardır
Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır
Atesten cıkmak isterler, ne care ki oradan cıkıcı degillerdir; (onları oradan Allah´tan baska cıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar icin devam edecek bir azab vardır
Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah´tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır
Atesten cıkmak isterler, cıkamazlar. Onlara surekli azab vardır
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır
Cehennem atesinden cikmak isterler. Ama oradan cikacak degillerdir. Onlar icin devamli bir azap vardir
Cehennem atesinden çikmak isterler. Ama oradan çikacak degillerdir. Onlar için devamli bir azap vardir
Atesten cıkmak isterler, fakat onlar oradan cıkacak degillerdir. Onlar icin devamlı bir azap vardır
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır
Atesten cıkmak isterler; ama cıkamazlar. Onlar surekli bir cezaya mahkum olmuslardır
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır
Cehennem atesinden cıkmak isterler. Ama oradan cıkacak degillerdir. Onlar icin devamlı bir azap vardır
Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır
Onlar, atesten cıkmak isteyecekler, fakat ondan cıkacak degillerdir. Onlara boyuna surup gidecek bir azap vardır
Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır
Cehennem atesinden cıkmak isterler. Ama oradan cıkacak degillerdir. Onlar icin devamlı bir azap vardır
Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır
Onlar cehennemden cıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dısarı cıkamayacaklardır. Onlar icin surekli azap vardır
Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır
(Orada) Atesten cıkmak isterler ama oradan cıkacak degiller. Onlar icin surekli bir azab vardır
(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır
Onlar atesden cıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan cıkıcılar degildir. Onlar icin kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azab vardır
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır
Atesten cıkmak isterler, ama oradan cıkacak degillerdir. Ve onlar icin surekli bir azab vardır
Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır
Atesten cıkmak isterler ve onlar oradan cıkacak degillerdir. Ve, onlar icin “daimi azap” vardır
Ateşten çıkmak isterler ve onlar oradan çıkacak değillerdir. Ve, onlar için “daimi azap” vardır
Yurıdune ey yahrucu minen nari ve ma hum bi haricıne minha ve lehum azabum mukıym
Yürıdune ey yahrucu minen nari ve ma hüm bi haricıne minha ve lehüm azabüm mükıym
Yuridune en yahrucu minen nari ve ma hum bi haricine minha, ve lehum azabun mukim(mukimun)
Yurîdûne en yahrucû minen nâri ve mâ hum bi hâricîne minhâ, ve lehum azâbun mukîm(mukîmun)
Onlar atesten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun surecek bir azap bekler onları
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları
yuridune ey yahrucu mine-nnari vema hum biharicine minha. velehum `azabum mukim
yürîdûne ey yaḫrucû mine-nnâri vemâ hüm biḫâricîne minhâ. velehüm `aẕâbüm müḳîm
Atesten cıkmak isterler, fakat onlar oradan cıkacak degillerdir. Onlar icin devamlı bir azap vardır
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır
Atesten cıkmak isterler, cıkamazlar. Onlara surekli azap vardır
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır
Atesten cıkmak isterler, ama ondan cıkabilecek degillerdir. Onlara surekli, daima bir azap vardır
Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli, daima bir azap vardır
Onlar atesten cıkmak isterler ama oradan cıkacak degiller. Onlara devamlı bir azap vardır
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır
Atesten cıkmak isterler ama oradan cıkacak degillerdir. Onlar icin surekli bir azab vardır
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır
(Orda) Atesten cıkmak isterler, ama ondan cıkacak degiller. Onlar icin surekli bir azab vardır
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır
Atesten cıkmak isterler, ama ondan cıkabilecek degillerdir. Onlara surekli, daima bir azap vardır
Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli, daima bir azap vardır
Atesten cıkmak isterler ama ondan cıkamayacaklardır. Onlar icin tepelerinden hic inmeyecek bir azap vardır
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır
Atesten cıkmak isterler ama ondan cıkamayacaklardır. Onlar icin tepelerinden hic inmeyecek bir azap vardır
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır
Atesten cıkmak isterler ama ondan cıkamayacaklardır. Onlar icin tepelerinden hic inmeyecek bir azap vardır
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır

Twi

Nokorε sε, wɔn a wɔ’yi (Nyankopɔn) boniayε no, sε wɔn wͻ deε εwͻ asaase so nyinaa ne nesεso mpo kaho sε wɔ’de bεyε mpata anya wɔn ho afiri Wusɔreε da no asotwee no mu a, yentie wɔn anaasε yεnnye. Wɔn wͻ asotwee a εyε ya paa

Uighur

ئۇلار دوزاختىن چىقماقچى بولىدۇيۇ، ئەمما ھەرگىز چىقالمايدۇ، ئۇلار (ئۈزۈلۈپ قالمايدىغان) دائىملىق ئازابقا قالىدۇ
ئۇلار دوزاختىن چىقماقچى بولىدۇ-يۇ، ھەرگىز چىقالمايدۇ، ئۇلار دائىملىق ئازابقا قالىدۇ

Ukrainian

Бажатимуть вони вийти з вогню, але ніколи вони не вийдуть із нього. Чекає на них жорстока кара
Vony budutʹ zakhotity do Pekla vykhodu, ale na zhalʹ!, vony mozhutʹ nikoly ne vykhid zvidty; yikhniy retribution ye vichnyy
Вони будуть захотіти до Пекла виходу, але на жаль!, вони можуть ніколи не вихід звідти; їхній retribution є вічний
Bazhatymutʹ vony vyyty z vohnyu, ale nikoly vony ne vyydutʹ iz nʹoho. Chekaye na nykh zhorstoka kara
Бажатимуть вони вийти з вогню, але ніколи вони не вийдуть із нього. Чекає на них жорстока кара
Bazhatymutʹ vony vyyty z vohnyu, ale nikoly vony ne vyydutʹ iz nʹoho. Chekaye na nykh zhorstoka kara
Бажатимуть вони вийти з вогню, але ніколи вони не вийдуть із нього. Чекає на них жорстока кара

Urdu

Woh chahenge ke dozakh ki aag se nikal bhaagein magar na nikal sakenge aur unhein qayam (hamesha) rehne wala azaab diya jayega
وہ چاہیں گے کہ دوزخ کی آگ سے نکل بھاگیں مگر نہ نکل سکیں گے اور انہیں قائم رہنے والا عذاب دیا جائے گا
وہ چاہیں گے ُکہ آگ سے نکل جائیں حالانکہ وہ اس سے نکلنے والے نہیں اور ان کے لیے دائمی عذاب ہے
(ہر چند) چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں مگر اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے ہمیشہ کا عذاب ہے
چاہیں گے کہ نکل جاویں آگ سے اور وہ اس سے نکلنے والے نہیں اور ان کے لئے عذاب دائمی ہے [۱۲۴]
وہ چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں، مگر وہ اس سے کبھی نہیں نکل پائیں گے۔ اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے۔
Yeh chahayen gay kay dozakh mein say nikal jayen lekin yeh hergiz iss mein say na nikal saken gay inn kay liye to dawami azab hain
یہ چاہیں گے کہ دوزخ میں سے نکل جائیں لیکن یہ ہرگز اس میں سے نہ نکل سکیں گے، ان کے لئے تو دوامی عذاب ہیں
ye chahenge ke dozakh mein se nikal jae, lekin ye hargiz us mein se na nikal sakenge,un ke liye tuh dayimi azaab hai
بہت چاہیں گے نکلیں اس آگ سے اور وہ نہیں نکل سکیں گے اس سے اور ان کے لیے عذاب ہوگا ہمیشہ رہنے والا۔
وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے
وہ چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں، حالانکہ وہ اس سے نکلنے والے نہیں ہیں، اور ان کو ایسا عذاب ہوگا جو قائم رہے گا۔
یہ لوگ چاہتے ہیں جہّنم سے نکل جائیں حالانکہ یہ نکلنے والے نہیں ہیں اور ان کے لئے ایک مستقل عذاب ہے

Uzbek

Улар дўзахдан чиқмоқчи бўлурлар. Аммо ундан чиқа олмаслар. Уларга муқим азоб бор
Улар дўзахдан чиқмоқчи бўладилар-у, ҳеч ундан чиқувчи бўла олмайдилар — улар учун доимий азоб бордир
Улар дўзахдан чиқмоқчи бўлурлар. Аммо ундан чиқа олмаслар. Уларга муқим азоб бор

Vietnamese

Ho mong muon đuoc thoat ra khoi hoa nguc nhung ho se khong thoat ra khoi đo đang va ho se chiu mot su trung phat trien mien
Họ mong muốn được thoát ra khỏi hỏa ngục nhưng họ sẽ không thoát ra khỏi đó đặng và họ sẽ chịu một sự trừng phạt triền miên
Ho muon thoat khoi Hoa Nguc nhung ho se khong thoat đuoc khoi noi đo, ho se bi trung phat đoi đoi kiep kiep
Họ muốn thoát khỏi Hỏa Ngục nhưng họ sẽ không thoát được khỏi nơi đó, họ sẽ bị trừng phạt đời đời kiếp kiếp

Xhosa

Baya kulangazelela ukuphuma eMlilweni, babe bengasokuze bakwazi ukuphuncula apho kuwo yaye okwabo iya kuba yintuthumbo yanaphakade

Yau

Chakasachilileje kuti akopoche ku Moto, nambo wanganyao ngaja kuwa wakopoka mwalakwemo, soni akwete kupata wanganyao ilagasyo yandamo
Chakasachilileje kuti akopoche ku Moto, nambo ŵanganyao ngaja kuŵa ŵakopoka mwalakwemo, soni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yandamo

Yoruba

Won yoo fe jade kuro ninu Ina, won ko si nii le jade kuro ninu re. Iya gbere si wa fun won
Wọn yóò fẹ́ jáde kúrò nínú Iná, wọn kò sì níí lè jáde kúrò nínú rẹ̀. Ìyà gbére sì wà fún wọn

Zulu