Achinese

Teuma si kaphe sangkira di jih Bandum atra jih lam bumoe Allah Sidumnan teuma jimita laen Jiteuboh ngon nyan droejih nyang salah Bek keunong azeub uroe kiamat Han cit Hadharat Neutueng keu upah Bah sidumnan le han Neuteurimong Azeub jih keunong peudeh sileupah

Afar

Diggah koroosite mari Baaxô bagul tanim inkih Yaalleenimil, wonnah tanim edde luk suginnoonuy diggah Qhiyaamah ayróh digaalâ fidah tet yaceenim faxaanamah Yalli keenik tet oggolak mananna, usun akeeral ken Qansarissa digaala-lon

Afrikaans

Voorwaar, al het die ongelowiges alles op aarde besit, en nog meer, om hulself daarmee op die Opstandingsdag vry te koop, sou dit nie van hulle aangeneem word nie; en op hulle wag ’n smartlike straf

Albanian

Sikur e tere ajo qe eshte ne toke te ishte ne duart e mosbesimtareve, edhe aq me teper, per t’u kompenzuar nga denimi i dites se kijametit, nuk do t’u pranohet. Ata i pret denim i dhembshem
Sikur e tërë ajo që është në tokë të ishte në duart e mosbesimtarëve, edhe aq më tepër, për t’u kompenzuar nga dënimi i ditës së kijametit, nuk do t’u pranohet. Ata i pret dënim i dhembshëm
Me te vertete, mohuesit – sikur te kene tere pasurine qe gjendet ne toke, madje edhe njehere aq, e ta sakrifikojne per te shpetuar nga denimi i Dikes se Kijametit, nuk do te pranohet prej tyre, sepse, per ta ka denim pikellues
Me të vërtetë, mohuesit – sikur të kenë tërë pasurinë që gjendet në tokë, madje edhe njëherë aq, e ta sakrifikojnë për të shpëtuar nga dënimi i Dikës së Kijametit, nuk do të pranohet prej tyre, sepse, për ta ka dënim pikëllues
Me te vertete, sikur te kene jobesimtaret tere pasurine qe gjendet ne toke, madje edhe nje here aq, e ta sakrifikojne per te shpetuar nga denimi i Dites se Kiametit, nuk do te pranohet prej tyre dhe per ata do te kete denim pikellues
Me të vërtetë, sikur të kenë jobesimtarët tërë pasurinë që gjendet në tokë, madje edhe një herë aq, e ta sakrifikojnë për të shpëtuar nga dënimi i Ditës së Kiametit, nuk do të pranohet prej tyre dhe për ata do të ketë dënim pikëllues
Atyre qe mohuan, edhe sikur te ishte e tyre e gjithe ajo qe eshte ne toke, e edhe njehere aq per ta dhene shpagim (zhdemtim) nga denimi i dites se kijametit, nuk u pranohet. Ata kane denim te dhembshem
Atyre që mohuan, edhe sikur të ishte e tyre e gjithë ajo që është në tokë, e edhe njëherë aq për ta dhënë shpagim (zhdëmtim) nga dënimi i ditës së kijametit, nuk u pranohet. Ata kanë dënim të dhembshëm
Atyre qe mohuan, edhe sikur te ishte e tyre e gjithe ajo qe eshte ne toke, e edhe njehere aq per te dhene shpagim (zhdemtim) nga denimi i dites se kijametit, nuk u pranohet. Ata kane denim te dhembshem
Atyre që mohuan, edhe sikur të ishte e tyre e gjithë ajo që është në tokë, e edhe njëherë aq për të dhënë shpagim (zhdëmtim) nga dënimi i ditës së kijametit, nuk u pranohet. Ata kanë dënim të dhembshëm

Amharic

ineziya yekaduti sewochi bemidiri layi yalewi hulu ke’irisumi gari bit’ewi ketinisa’e k’eni k’it’ati be’irisu libezhubeti le’inerisu benorachewi noro ke’inesu tek’ebayini balagenyu neberi፡፡ le’inesumi asamami k’it’ati alachewi፡፡
inezīya yekaduti sewochi bemidiri layi yalewi hulu ke’irisumi gari bit’ēwi ketiniša’ē k’eni k’it’ati be’irisu lībezhubeti le’inerisu benorachewi noro ke’inesu tek’ebayini balagenyu neberi፡፡ le’inesumi āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚያ የካዱት ሰዎች በምድር ላይ ያለው ሁሉ ከእርሱም ጋር ብጤው ከትንሣኤ ቀን ቅጣት በእርሱ ሊበዡበት ለእነርሱ በኖራቸው ኖሮ ከእነሱ ተቀባይን ባላገኙ ነበር፡፡ ለእነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا لو» ثبت «أن لهم ما في الأرض جميعا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيامة ما تقبِّل منهم ولهم عذاب أليم»
'iin aladhin jahaduu wahadaniat allaha, washarieatuhu, law 'anahum mulakuu jmye ma fi al'ardi, wamulakuu mithlih maeaha, wa'araduu 'ana yaftaduu 'anfusahum yawm alqiamat min eadhab allah bima malakuu, ma taqbbal allah dhlk minhum, walahum eadhab muje
إن الذين جحدوا وحدانية الله، وشريعته، لو أنهم ملكوا جميع ما في الأرض، وملكوا مثله معه، وأرادوا أن يفتدوا أنفسهم يوم القيامة من عذاب الله بما ملكوا، ما تَقبَّل الله ذلك منهم، ولهم عذاب مُوجع
Inna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun
Innal lazeena kafaroo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo liyaftadoo bihee min 'azaabi Yawmil Qiyaamati maa tuqubbila minhum wa lahum azaabun aleem
Inna allatheena kafaroo law annalahum ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahuliyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati matuqubbila minhum walahum AAathabun aleem
Inna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun
inna alladhina kafaru law anna lahum ma fi l-ardi jamiʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadu bihi min ʿadhabi yawmi l-qiyamati ma tuqubbila min'hum walahum ʿadhabun alimun
inna alladhina kafaru law anna lahum ma fi l-ardi jamiʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadu bihi min ʿadhabi yawmi l-qiyamati ma tuqubbila min'hum walahum ʿadhabun alimun
inna alladhīna kafarū law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadū bihi min ʿadhābi yawmi l-qiyāmati mā tuqubbila min'hum walahum ʿadhābun alīmun
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِیَفۡتَدُوا۟ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُمُۥ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمُۥۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ اَنَّ لَهُمۡ مَّا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لِيَفۡتَدُوۡا بِهٖ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِیَفۡتَدُوا۟ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ اَنَّ لَهُمۡ مَّا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لِيَفۡتَدُوۡا بِهٖ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٣٦
Inna Al-Ladhina Kafaru Law 'Anna Lahum Ma Fi Al-'Arđi Jami`aan Wa Mithlahu Ma`ahu Liyaftadu Bihi Min `Adhabi Yawmi Al-Qiyamati Ma Tuqubbila Minhum Wa Lahum `Adhabun 'Alimun
Inna Al-Ladhīna Kafarū Law 'Anna Lahum Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Wa Mithlahu Ma`ahu Liyaftadū Bihi Min `Adhābi Yawmi Al-Qiyāmati Mā Tuqubbila Minhum Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِے اِ۬لْأَرْضِ جَمِيعاࣰ وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُواْ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُمُۥ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمُۥۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
ان الذين كفروا لو ان لهم ما في الارض جميع ا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيمة ما تقبل منهم ولهم عذاب اليم
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوَ اَنَّ لَهُم مَّا فِے اِ۬لَارْضِ جَمِيعاࣰ وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُواْ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
ان الذين كفروا لو ان لهم ما في الارض جميعا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيمة ما تقبل منهم ولهم عذاب اليم

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche, prthiraita yi ache se'i sakalo yadi sihamtara haya lagate iyara samaparaimana arau thake, yate sihamte iyara madhyamata kiyamatara dina sastira paraa raksara babe muktipana diba parae, tathapi'o sihamtara paraa seya grahana karaa naha’ba arau sihamtara babe ache kastadayaka sasti
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē, pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō yadi siham̐tara haẏa lagatē iẏāra samaparaimāṇa ārau thākē, yātē siham̐tē iẏāra mādhyamata kiẏāmatara dinā śāstira paraā rakṣāra bābē muktipaṇa diba pāraē, tathāpi'ō siham̐tara paraā sēẏā grahaṇa karaā naha’ba ārau siham̐tara bābē āchē kaṣṭadāẏaka śāsti
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে, পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো যদি সিহঁতৰ হয় লগতে ইয়াৰ সমপৰিমাণ আৰু থাকে, যাতে সিহঁতে ইয়াৰ মাধ্যমত কিয়ামতৰ দিনা শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষাৰ বাবে মুক্তিপণ দিব পাৰে, তথাপিও সিহঁতৰ পৰা সেয়া গ্ৰহণ কৰা নহ’ব আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে কষ্টদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Əgər yer uzundə olan hər sey, ustəlik bir o qədəri də kafirlərə məxsus olsaydı və onlar bunu Qiyamət gununun əzabından qurtarmaq ucun fidyə versəydilər, onlardan qəbul olunmazdı. Onlar ucun agrılı-acılı bir əzab hazırlanmısdır
Əgər yer üzündə olan hər şey, üstəlik bir o qədəri də kafirlərə məxsus olsaydı və onlar bunu Qiyamət gününün əzabından qurtarmaq üçün fidyə versəydilər, onlardan qəbul olunmazdı. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab hazırlanmışdır
Əgər yer uzundə olan hər sey, us­­təlik bir o qədəri də ka­fir­lərin ol­sa və on­lar bu­nu Qiyamət gu­nu­nun əza­bından qur­tulmaq ucun fidyə ver­sə­lər, onlardan əsla qəbul edilməz. Onlar ucun agrılı-acılı bir əzab vardır
Əgər yer üzündə olan hər şey, üs­­təlik bir o qədəri də ka­fir­lərin ol­sa və on­lar bu­nu Qiyamət gü­nü­nün əza­bından qur­tulmaq üçün fidyə ver­sə­lər, onlardan əsla qəbul edilməz. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır
Əgər yer uzundə olanların hamısı, ustəlik bir o qədər kafirlərin əlində olsaydı və onlar bunu qiyamət gununun əzabından qurtarmaq ucun fidyə versəydilər, yenə də onlardan (fidyə) qəbul olunmazdı. Onları siddətli bir əzab gozləyir
Əgər yer üzündə olanların hamısı, üstəlik bir o qədər kafirlərin əlində olsaydı və onlar bunu qiyamət gününün əzabından qurtarmaq üçün fidyə versəydilər, yenə də onlardan (fidyə) qəbul olunmazdı. Onları şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫، ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߤߊߟߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߣߊ߲ߝߟߏ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫، ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara kuphari kareche, kiyamatera dina sasti theke muktira jan'ya panasbarupa yamine ya kichu ache yadi segulora sabata'i tadera thake ebam tara sathe samaparimana'o thake, tabu'o tadera kacha theke sesaba grhita habe na ebam tadera jan'ya rayeche kastadayaka sasti
Niścaẏa yārā kupharī karēchē, kiẏāmatēra dina śāsti thēkē muktira jan'ya paṇasbarūpa yamīnē yā kichu āchē yadi sēgulōra sabaṭā'i tādēra thākē ēbaṁ tāra sāthē samaparimāṇa'ō thākē, tabu'ō tādēra kācha thēkē sēsaba gr̥hīta habē nā ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē kaṣṭadāẏaka śāsti
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে, কিয়ামতের দিন শাস্তি থেকে মুক্তির জন্য পণস্বরূপ যমীনে যা কিছু আছে যদি সেগুলোর সবটাই তাদের থাকে এবং তার সাথে সমপরিমাণও থাকে, তবুও তাদের কাছ থেকে সেসব গৃহীত হবে না এবং তাদের জন্য রয়েছে কষ্টদায়ক শাস্তি [১]।
Yara kaphera, yadi tadera kache prthibira samudaya sampada ebam tatsaha ara'o tadanurupa sampada thake ara egulo binimaye diye kiyamatera sasti theke paritrana pete caya, tabu'o tadera kacha theke ta kabula kara habe na. Tadera jan'ye yantranadayaka sasti rayeche.
Yārā kāphēra, yadi tādēra kāchē pr̥thibīra samudaẏa sampada ēbaṁ taṯsaha āra'ō tadanurūpa sampada thākē āra ēgulō binimaẏē diẏē kiẏāmatēra śāsti thēkē paritrāna pētē cāẏa, tabu'ō tādēra kācha thēkē tā kabula karā habē nā. Tādēra jan'yē yantranādāẏaka śāsti raẏēchē.
যারা কাফের, যদি তাদের কাছে পৃথিবীর সমুদয় সম্পদ এবং তৎসহ আরও তদনুরূপ সম্পদ থাকে আর এগুলো বিনিময়ে দিয়ে কিয়ামতের শাস্তি থেকে পরিত্রান পেতে চায়, তবুও তাদের কাছ থেকে তা কবুল করা হবে না। তাদের জন্যে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare -- prthibite ya ache se-samasta'i yadi tadera hato ebam tara sathe se'i parimane, yara binimaye tara mukti kamana karato kiyamatera dinera sasti theke, tadera kacha theke ta kabula hato na, ara tadera jan'ya rayeche byathadayaka sasti.
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē -- pr̥thibītē yā āchē sē-samasta'i yadi tādēra hatō ēbaṁ tāra sāthē sē'i parimāṇē, yāra binimaẏē tārā mukti kāmanā karatō kiẏāmatēra dinēra śāsti thēkē, tādēra kācha thēkē tā kabula hatō nā, āra tādēra jan'ya raẏēchē byathādāẏaka śāsti.
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে -- পৃথিবীতে যা আছে সে-সমস্তই যদি তাদের হতো এবং তার সাথে সেই পরিমাণে, যার বিনিময়ে তারা মুক্তি কামনা করতো কিয়ামতের দিনের শাস্তি থেকে, তাদের কাছ থেকে তা কবুল হতো না, আর তাদের জন্য রয়েছে ব্যথাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ih, wid ijehlen, xas ad saun i illan akw di tmurt, rnu yas win i t icban, iwakken ad fdun, yis, iman nnsen seg uaaqeb, ass n tnekra, ur ipwaqbal segsen. Fellasen aaaqeb aqeoean
Ih, wid ijehlen, xas ad sâun i illan akw di tmurt, rnu yas win i t icban, iwakken ad fdun, yis, iman nnsen seg uâaqeb, ass n tnekra, ur ipwaqbal segsen. Fellasen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Kada bi sve ono sto je na Zemlji bilo u posjedu nevjernika, i jos toliko, i kada bi se htjeli otkupiti od patnje na onome svijetu, ne bi im se primilo. Njih ceka muka nesnosna
Kada bi sve ono što je na Zemlji bilo u posjedu nevjernika, i još toliko, i kada bi se htjeli otkupiti od patnje na onome svijetu, ne bi im se primilo. Njih čeka muka nesnosna
Kada bi sve ono sto je na Zemlji bilo u posjedu nevjernika, i jos toliko, i htjeli da se otkupe od patnje na onom svijetu, ne bi im se primilo. Njih ceka muka nesnosna
Kada bi sve ono što je na Zemlji bilo u posjedu nevjernika, i još toliko, i htjeli da se otkupe od patnje na onom svijetu, ne bi im se primilo. Njih čeka muka nesnosna
Zaista, kad bi sve ono sto je na Zemlji bilo u posjedu nevjernika, i jos toliko, i kad bi htjeli time da se otkupe od patnje na Kijametskom danu, ne bi im primljeno bilo. Njih ceka patnja bolna
Zaista, kad bi sve ono što je na Zemlji bilo u posjedu nevjernika, i još toliko, i kad bi htjeli time da se otkupe od patnje na Kijametskom danu, ne bi im primljeno bilo. Njih čeka patnja bolna
Uistinu, oni koji ne vjeruju, da je njihovo sto je na Zemlji i slicno tome uz to, da se iskupe njime od kazne Dana kijameta, ne bi se primilo od njih, a imace oni kaznu bolnu
Uistinu, oni koji ne vjeruju, da je njihovo što je na Zemlji i slično tome uz to, da se iskupe njime od kazne Dana kijameta, ne bi se primilo od njih, a imaće oni kaznu bolnu
‘INNEL-LEDHINE KEFERU LEW ‘ENNE LEHUM MA FIL-’ERDI XHEMI’ÆN WE MITHLEHU ME’AHU LIJEFTEDU BIHI MIN ‘ADHABI JEWMIL-KIJAMETI MA TUKUBBILE MINHUM WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Zaista, kad bi sve ono sto je na Zemlji bilo u posjedu nevjernika, i jos toliko, i kad bi htjeli time da se otkupe od patnje na Kijametskom danu, ne bi im primljeno bilo. Njih ceka patnja bolna
Zaista, kad bi sve ono što je na Zemlji bilo u posjedu nevjernika, i još toliko, i kad bi htjeli time da se otkupe od patnje na Kijametskom danu, ne bi im primljeno bilo. Njih čeka patnja bolna

Bulgarian

Ot nevernitsite - dori da bude tyakhno vsichko na zemyata, i oshte tolkova otgore, za da se otkupyat s nego ot muchenieto v Denya na vuzkresenieto, - ne shte im se prieme i za tyakh shte ima bolezneno muchenie
Ot nevernitsite - dori da bŭde tyakhno vsichko na zemyata, i oshte tolkova otgore, za da se otkupyat s nego ot mŭchenieto v Denya na vŭzkresenieto, - ne shte im se prieme i za tyakh shte ima bolezneno mŭchenie
От неверниците - дори да бъде тяхно всичко на земята, и още толкова отгоре, за да се откупят с него от мъчението в Деня на възкресението, - не ще им се приеме и за тях ще има болезнено мъчение

Burmese

မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် အကယ်၍ ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်း၌ရှိသော အရာအားလုံးနှင့်အလားတူ ပမာဏရှိသည့်အရာများကို ထပ်လောင်းဖြည့်စွက်၍ သူတို့အတွက် အမှန်ပင် ရစေလျက် ယင်းတို့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့၌ ကျခံရမည့် ပြစ်ဒဏ်များအနက် တစ်စုံတစ်ခုကိုသာ လျော့ပေါ့တော်မူရန် ပေးဆပ်မှုအဖြစ် ကမ်းလှမ်း၍ အသနားခံသည့်တိုင် သူတို့ထံမှ (မည်သည့်အသနားခံမှုမျှ) သဘောတူလက်ခံခြင်း ခံရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သောပြစ်ဒဏ် လည်း အသင့်ရှိနေ၏။
၃၆။ မယုံကြည်သူ မိစ္ဆာဒိဌိတို့မှာမူကား အကယ်၍ ကမ္ဘာမြေပေါ်တစ်ဝှမ်း ရှိရှိသမျှအပေါင်းနှင့် ထို့ထက် တစ်ဆကို သူတို့ပိုင်ဆိုင်ကြ၍ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ ခံစားရမည့်အပြစ်ဒဏ်တော် ကြီးမှ လွတ်မြောက်ဖို့ရာ ထိုပစ္စည်းအားလုံးကို လျော်ကြေးပေးငြားသော်လည်း ၎င်းတို့ထံမှ လက်ခံတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့၏အပြစ်ဒဏ်သည် အလွန်နာကျင်ဖွယ်ကောင်းလှ၏။
ဧကန်စင်စစ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် (မည်သည့်အခါမျှ မိမိတို့၏အပြစ်များမှ ချမ်းသာခွင့်ရရှိကြလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ) ။ အကယ်၍ ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၏ ပြစ်ဒဏ်များမှ လျော်ကြေးပေး၍ လွတ်မြောက်ခြင်းငှာ ၎င်းတို့ထံ၌ ကမ္ဘာလောက၌ ရှိရှိသမျှသော ဥစ္စာပစ္စည်းအားလုံးရှိသည့်ပြင် ၎င်းနှင့်တကွ ထိုမျှလောက်သောဥစ္စာပစ္စည်း နောက်ထပ်ရှိသော်လည်း ထိုပစ္စည်းများကို (လျော်ကြေးပေးကြသည့်တိုင်) ၎င်းတို့ထံမှ သဘောတူ လက်ခံတော်မူလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ အမှန်သော်ကား ထိုသူတို့အဖို့ အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော အပြစ်ဒဏ်သည် အဆင့်သင့်ရှိပေသည်။
အမှန်စင်စစ် ငြင်းပယ်‌သောသူများသည် အကယ်၍ ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့၏ အပြစ်ဒဏ်များမှ ‌လျော်‌ကြေး‌ပေးပြီး (လွတ်‌မြောက်ရန်အတွက်) သူတို့သည် ကမာ္ဘ‌လောကထဲ၌ရှိသမျှအရာအားလုံးသာမက ထိုအရာနှင့်အတူ ‌နောက်ထပ် ထိုမျှပိုင်ဆိုင်ထားလျှင်လည်း (ထိုပစ္စည်းများကို ‌လျော်‌ကြေး‌ပေးသည့်တိုင်) ထိုသူတို့ထံမှ လက်ခံ‌တော်မူခြင်း ခံရမည်မဟုတ်‌ပေ။* ထို့ပြင် သူတို့အတွက် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိဦးမည်။

Catalan

Si posseissin els infiles tot quant hi ha en la terra i altre tant, i ho oferissin com rescat per a lliurar-se del castig del dia de la Resurreccio, no se'ls acceptaria. Tindran un castig doloros
Si posseïssin els infiles tot quant hi ha en la terra i altre tant, i ho oferissin com rescat per a lliurar-se del càstig del dia de la Resurrecció, no se'ls acceptaria. Tindran un càstig dolorós

Chichewa

Ndithudi anthu osakhulupirira, akadakhala nazo zonse zimene zili padziko ndi zina zoonjezera apa kuti adzipulumutsire nazo ku chilango cha patsiku louka kwa akufa, sizidzalandiridwa kuchokera kwa iwo ndipo chawo chidzakhala chilango chowawa
“Ndithudi, aja amene sadakhulupirire, akadakhala ndi zonse za m’dziko ndi zina zonga izo kuti azipereke monga dipo kuti apulumuke kuchilango cha tsiku lachimaliziro (Qiyâma) sizikadavomerezedwa kwa iwo. Ndipo iwo adzapeza chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Buxindao de ren, jiaru da dishang de yiqie dou gui tamen suoyou, zai jia shang tongyang de yi fen, er yong quanbu caichan qu shu qu fuhuo ri de xingfa; namo, tamen de shujin bu meng jieshou, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Bùxìndào de rén, jiǎrú dà dìshàng de yīqiè dōu guī tāmen suǒyǒu, zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, ér yòng quánbù cáichǎn qù shú qǔ fùhuó rì de xíngfá; nàmò, tāmen de shújīn bù méng jiēshòu, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
不信道的人,假如大地上的一切都归他们所有,再加上同样的一份,而用全部财产去赎取复活日的刑罚;那末,他们的赎金不蒙接受,他们将受痛苦的刑罚。
Bu xinyang zhe, jiaru tamen yongyou da dishang de yiqie, bingqie zai jia shang tongyang de yi fen, rang tamen yi ci qu shu qu fuhuo ri de xingfa, name, tamen de shujin jue bu hui bei jieshou, tamen bi shou tongku de xingfa.
Bù xìnyǎng zhě, jiǎrú tāmen yǒngyǒu dà dìshàng de yīqiè, bìngqiě zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, ràng tāmen yǐ cǐ qù shú qǔ fùhuó rì de xíngfá, nàme, tāmen de shújīn jué bù huì bèi jiēshòu, tāmen bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
不信仰者,假如他们拥有大地上的一切,并且再加上同样的一份,让他们以此去赎取复活日的刑罚,那么,他们的赎金绝不会被接受,他们必受痛苦的刑罚。
Buxindao de ren, jiaru da dishang de yiqie dou gui tamen suoyou, zai jia shang tongyang de yi fen, er yong quanbu caichan qu shu qu fuhuo ri de xingfa; name, tamen de shujin bu meng jieshou, tamen jiang shou tongku de xingfa
Bùxìndào de rén, jiǎrú dà dìshàng de yīqiè dōu guī tāmen suǒyǒu, zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, ér yòng quánbù cáichǎn qù shú qǔ fùhuó rì de xíngfá; nàme, tāmen de shújīn bù méng jiēshòu, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
不信道的人,假如大地上的一切都归他们所有,再加上同样的一份,而用全部财产去赎取复活日的刑罚;那么,他们的赎金不蒙接受,他们将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Buxindao de ren, jiaru da dishang de yiqie dou gui tamen suoyou, zai jia shang tongyang de yi fen, er yong quanbu caichan qu shu qu fuhuo ri de xingfa; name, tamen de shujin bu meng jieshou, tamen jiang shou tongku de xingfa
Bùxìndào de rén, jiǎrú dà dìshàng de yīqiè dōu guī tāmen suǒyǒu, zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, ér yòng quánbù cáichǎn qù shú qǔ fùhuó rì de xíngfá; nàme, tāmen de shújīn bù méng jiēshòu, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
不信道的人, 假如大地上的一切都归他们所有,再加上同样的一份,而 用全部财产去赎取复活日的刑罚;那么,他们的赎金不蒙 接受,他们将受痛苦的刑罚。
Bu xindao de ren, jiaru da dishang de yiqie dou gui tamen suoyou, zai jia shang tongyang de yi fen, er yong quanbu caichan qu shu qu fuhuo ri de xingfa; name, tamen de shujin bu meng jieshou, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Bù xìndào de rén, jiǎrú dà dìshàng de yīqiè dōu guī tāmen suǒyǒu, zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, ér yòng quánbù cáichǎn qù shú qǔ fùhuó rì de xíngfá; nàme, tāmen de shújīn bù méng jiēshòu, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
不信道的人,假如大地上的一切都歸他們所有,再加上同樣的一份,而用全部財產去贖取復活日的刑罰;那麼,他們的贖金不蒙接受,他們將受痛苦的刑罰。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju, da je njihovo sto je na Zemlji i slicno tome uz to, da se iskupe njime od kazne Dana kijameta, ne bi se primilo od njih, a imace oni kaznu bolnu
Uistinu, oni koji ne vjeruju, da je njihovo što je na Zemlji i slično tome uz to, da se iskupe njime od kazne Dana kijameta, ne bi se primilo od njih, a imaće oni kaznu bolnu

Czech

Neverici pak, kdyby veskery majetek zeme, ba dvojnasobny obnos jeho, nabizeli vykupnym od trestu v den zmrtvychvstani, nebude prijmut od nich a trest bolestny je ocekava
Nevěřící pak, kdyby veškerý majetek země, ba dvojnásobný obnos jeho, nabízeli výkupným od trestu v den zmrtvýchvstání, nebude přijmut od nich a trest bolestný je očekává
Prosim ty pochybovat oni mit vsechno zahrabat jeste dvakrat ackoliv mnoho ceho prednest ono protoe vykoupit usetrit ti odskodneni Cas Zmrtvychvstani to ne uznat ti; oni privodit si trapny odskodneni
Prosím ty pochybovat oni mít všechno zahrabat ješte dvakrát ackoliv mnoho ceho prednést ono protoe vykoupit ušetrit ti odškodnení Cas Zmrtvýchvstání to ne uznat ti; oni privodit si trapný odškodnení
A veru ti, kteri neuverili, i kdyby meli vsechno, co na zemi je, a jeste neco podobneho navic, a nabizeli to, aby se tim vykoupili z trestu dne zmrtvychvstani, nebylo by to od nich prijato a pro ne urcen je trest bolestny
A věru ti, kteří neuvěřili, i kdyby měli všechno, co na zemi je, a ještě něco podobného navíc, a nabízeli to, aby se tím vykoupili z trestu dne zmrtvýchvstání, nebylo by to od nich přijato a pro ně určen je trest bolestný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, di yi di nyɛla bɛ sula din be tiŋgbani yaaŋa zuɣu namgbaniyini, ka di tatabo di pahi di zuɣu, ka bɛ di yɛn zaŋ li n-yo bɛ maŋ’ zuɣu, ka di taɣi ba ka chɛ Zaadali daazaaba, bɛ naan ku deei li bɛ sani. Yaha! Azaabakpeeni be bɛ zuɣu

Danish

Certainly de disbelieved de possessed alt jord sågar twice idet mere bød det idet løsesum skåne dem gengældelsen Dagen Opstandelse det ikke accepteres dem; de incurred smertelige gengældelse
Voorzeker, al hadden de ongelovigen al hetgeen op aarde is en nog eens zoveel, om zich daarmede van de straf op de Dag der Opstanding vrij te kopen, dan zou het van hen toch niet worden aanvaard; er wacht hen een pijnlijke straf

Dari

يقينا آنانی که کفر ورزیدند، اگر (بالفرض) تمام آنچه در روی زمین است از آنها باشد، و مثل آن را نیز داشته باشند، تا به عوض عذاب روز قیامت آن را (به دربار الله) فديه دهند، هرگز از آنها پذیرفته نمی‌شود، و برای آنها عذاب دردناک است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުން، قيامة ދުވަހުގެ عذاب ން އެއުރެން ސަލާމަތްވެގަތުމަށް އެތަކެތިން فدية ދިނުމަށްޓަކައި، ބިމުގައިވާ އެންމެހާ ތަކެއްޗާއި، އެއާއެކު ހަމައެފަދަ ތަކެތި، އެއުރެންނަށް މިލްކުވެގެންވީ ނަމަވެސް، އެއުރެންގެ ކިބައިން قبول އެއް ނުކުރެއްވީހެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Ook al hadden zij die ongelovig zijn alles wat er op de aarde is en nog eens evenveel om zich ermee van de straf van de opstandingsdag vrij te kopen, het zou van hen niet worden aangenomen. Voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Daarom zij die niet gelooven, al hadden zij wat op de aarde is, en zelfs tweemaal zooveel, waarmede zij zich van de straf op den dag der opstanding zouden willen loskoopen, het zal niet van hen worden aangenomen, maar zij zullen eene pijnlijke straf ondergaan
Voorwaar, indien degenen die ongelovig zijn alles op aarde zouden hebben en het gelijke daarvan bij hen zouden hebben om daarmee hun bestraffing op de Dag der Opstanding af te kopen: het zou niet van hen aanvaard worden. En er is voor hen een pijnlijke bestraffing
Voorzeker, al hadden de ongelovigen al hetgeen op aarde is en nog eens zoveel, om zich daarmede van de straf op de Dag der Opstanding vrij te kopen, dan zou het van hen toch niet worden aanvaard; er wacht hen een pijnlijke straf

English

If the disbelievers possessed all that is in the earth and twice as much again and offered it to ransom themselves from torment on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them- they will have a painful torment
Surely, those who disbelieve, if they have all that is in the earth, and as much as like therewith to ransom themselves from punishment on the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment
As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty
Verily those who have disbelieved, if they had all that is in the earth and with it as much again whereby to ransom themselves from the torment on the Day of Judgement, it shall not be accepted of them, and theirs shall be a torment afflictive
For those who disbelieved - even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, and offered it all as ransom from chastisement on the Day of Resurrection, it will not be accepted of them - a painful chastisement lies in store for them
As for unbelievers, if they possess the riches of the whole earth, and two times more, and offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and their punishment will surely be painful
As for those who are kafir, if they had everything on the earth and the same again with it to ransom themselves from the punishment of the Day of Rising, it would not be accepted from them. They will have a painful punishment
The unbelievers, though they possessed all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection thereby, it would not be accepted of them; for them awaits a painful chastisement
As for those who do not believe, if they had everything on earth, and twice repeated to ransom themselves with it from the penalty on the Day of Accountability, it would never be accepted of them, for them is a terrible penalty
If those who disbelieved had all that is on the earth and the like of it with it, in order to ransom with it from the punishment of the resurrection day, it will not be accepted from them and a painful punishment is for them
Indeed if the faithless possessed all that is on the earth, and as much of it besides, to redeem themselves with it from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them, and there is a painful punishment for them
Indeed if the faithless possessed all that is on the earth and as much of it besides to redeem themselves with it from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them, and there is a painful punishment for them
As to those who insist on unbelief: even if they owned the whole of what is on the earth, and the like with it, to offer as ransom from the punishment on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. For them is a painful punishment
Those who deny Allah shall be paid their deserts. If they had owned twice the worldly riches and the affluence treasured on earth to offer in expiation of their guilt and of the torment to be laid on the damned in Day of Judgment, shall find that their hopes are doomed to disappointment. Never shall their ransom be accepted and there awaits them an unremitting punishment
Verily, those who have disbelieved if (it) is so, (that) for them (is) whatever is in the earth — all (of it), and (another treasure) similar to it along with it — so that they may pay ransom thereby against the punishment of the Day of Resurrection, (it would) not be accepted of them, and for them (is) punishment, most grievous
Truly, those who were ungrateful, if they had whatever is in and on the earth and the like of it with as much again that they offer it as ransom from the punishment on the Day of Resurrection, it would not be received from them and for them is a painful punishment
Even if the unbelievers had all the wealth in the world _ and that much more to go with it _ to offer as ransom against the doom of the Day of Judgment, it will not be accepted from them. Theirs shall be the painful punishment
Verily, those who disbelieve, even though they had what is in the earth, all of it, and the like thereof with it, to offer as a ransom from the punishment of the resurrection day, it would not be accepted from them; but for them is grievous woe
As for those who are unbelievers, if they have everything that the earth contains or twice as much to offer as a ransom to redeem themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them and they shall have a painful punishment
Moreover they who believe not, although they had whatever is in the earth, and as much more withal, that they might therewith redeem themselves from punishment on the day of resurrection; it shall not be accepted from them, but they shall suffer a painful punishment
Verily, those who disbelieve, even though they had all that is in the earth, and the like thereof with it, to offer as a ransom from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; but for them is grievous woe
As to the infidels - if that they had twice the riches of the earth to be their ransom from torment on the day of resurrection, it should not be accepted from them! And a dolorous torment shall be their's
That those who disbelieved, if that for them what (is) in the earth/Planet Earth all together, and similar/equal to it, with it to ransom/compensate with it from the Resurrection Day`s torture, (it) would not be accepted from them, and to them (is) a painful torture
For those who disbelieved - even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, and offered it all as ransom from chastisement on the Day of Resurrection, it will not be accepted of them - a painful chastisement lies in store for them
As for those who do not believe, even if all that is in the earth were theirs and the like of it with it*, to give as ransom for the punishment on the day of resurrection, it will certainly not be accepted from them and for them there will be a painful punishment. * Double
As for those who do not believe, even if all that is in the earth were theirs and the like of it with it(Double), to give as ransom for the punishment on the day of resurrection, it will certainly not be accepted from them and for them there will be a painful punishment
Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with it from the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have a painful punishment
Indeed, if those who suppress the Truth had all that is in the earth, and the like of it besides, to offer as ransom against the punishment on the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them. And for them there shall be a painful punishment
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom
Surely, if the disbelievers have all that is in the earth, and more as much besides it, to pay it as ransom against the punishment of the Day of Judgment, it shall not be accepted from them, and they will have a painful punishment
Verily, if those who are bent on denying the truth had all that is on earth, and twice as much, to offer as ransom from suffering on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them: for grievous suffering awaits them
Surely the ones who have disbelieved, (even) if they had whatever is in the earth altogether and the like of it, with it to ransom themselves from the torment of the Day of the Resurrection, in no way would it be (favorably) accepted of them, and they will have a painful torment
Had the unbelievers had twice as much as the wealth of the whole earth in order to ransom themselves from the torment in the life hereafter, still their ransom would not have been accepted. For them there will be a painful torment
Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment
Surely, if the disbelievers have all that is in the earth, and more as much besides it, to pay it as ransom against the punishment of the Day of Judgment, it shall not be accepted from them, and they will have a painful punishment
As for the disbelievers, even if they were to possess everything in the world twice over ˹and offer it all˺ to ransom themselves from the punishment of the Day of Judgment, it would never be accepted from them. And they will suffer a painful punishment
As for the disbelievers, even if they were to possess everything in the world twice over ˹and offer it all˺ to ransom themselves from the punishment of the Day of Judgment, it would never be accepted from them. And they will suffer a painful punishment
As for the unbelievers, if they offered all that the earth contains and as much besides to redeem themselves from the torment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them. Woeful punishment awaits them
As for those who disbelieved, even if they were to possess everything on earth and the like of it to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them, and for them there will be a painful punishment
If the unbelievers possess all that is on earth, and twice as much, and offer it to ransom themselves from suffering on the Resurrection Day, it will not be accepted from them: they will have a painful punishment
Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them. And theirs would be a painful torment
(Those who reject the Revelation, exclude themselves from taking part in the establishment of the Ideal Society). If the rejecters possessed everything on earth and twice as much, and offered it as ransom to spare them from the retribution on the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful doom
Surely, those who reject Faith— If they had everything on earth, and twice again, to offer to save them, from the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted from them. Theirs would be a painful Penalty
As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment
As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment
Even if those who disbelieve owned whatever is on earth plus its like besides, in order to redeem themselves from torment by means of it on Resurrection Day, it would not be accepted from them; they will have painful torment
Those who have rejected, if they had all that is on Earth and the same again with it to ransom against the retribution of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them; and they will have a painful retribution
Those who have rejected, if they had all that is on the earth and the same again with it to ransom against the retribution of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them; and they will have a painful retribution
Truly those who disbelieve, were they to possess all that is on the earth and the like of it besides with which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. And theirs shall be a painful punishment
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment
As for those who reject Faith, if they had everything on earth, and twice as much again and offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them -- they will have a painful punishment
As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty

Esperanto

Certainly those disbelieved ili posed cxio ter eben twice as mult ofert gxi as ransom sxpar them retribution Tag Resurrection gxi ne akcept them; ili incurred painful retribution

Filipino

Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya, kung sila ay mayroon ng lahat ng naririto sa kalupaan at (kahit) ito man ay maging dalawa upang ibigay na pantubos sa kaparusahan ng Araw ng Muling Pagkabuhay, ito ay hindi kailanman tatanggapin sa kanila, at sasakanila ang masakit na kaparusahan
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya, kung sakaling sa kanila ang anumang nasa lupa sa kalahatan at ang tulad nito kasama rito upang matubos sila sa pamamagitan niyon mula sa pagdurusa sa Araw ng Pagbangon ay hindi iyon matatanggap mula sa kanila. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Mita tulee uskottomiin, niin totisesti, vaikka heidan olisi kaikki, mita maassa on, ja yhta paljon lisaa heidan lunastamisekseen ylosnousemuspaivana, ei sita heilta vastaanotettaisi. He ovat tuskallisen rangaistuksen omat
Mitä tulee uskottomiin, niin totisesti, vaikka heidän olisi kaikki, mitä maassa on, ja yhtä paljon lisää heidän lunastamisekseen ylösnousemuspäivänä, ei sitä heiltä vastaanotettaisi. He ovat tuskallisen rangaistuksen omat

French

Ceux qui ont mecru, meme s’ils avaient en possession tout ce qui est sur terre, et encore autant, pour le payer en rancon et se racheter du supplice du Jour de la Resurrection, tout cela ne serait point accepte de leur part. Et ils auront un supplice tres douloureux
Ceux qui ont mécru, même s’ils avaient en possession tout ce qui est sur terre, et encore autant, pour le payer en rançon et se racheter du supplice du Jour de la Résurrection, tout cela ne serait point accepté de leur part. Et ils auront un supplice très douloureux
Si les mecreants possedaient tout ce qui est sur la Terre et autant encore, pour se racheter du chatiment du Jour de la Resurrection, on ne l’accepterait pas d’eux. Et pour eux il y aura un chatiment douloureux
Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la Terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l’accepterait pas d’eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux
Si les mecreants possedaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du chatiment du Jour de la Resurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux il y aura un chatiment douloureux
Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux
Les impies offriraient-ils tous les tresors de la terre, et autant encore, pour echapper aux tourments du Jour de la resurrection, que leur rachat ne serait pas accepte. Ils sont, au contraire, voues a un douloureux chatiment
Les impies offriraient-ils tous les trésors de la terre, et autant encore, pour échapper aux tourments du Jour de la résurrection, que leur rachat ne serait pas accepté. Ils sont, au contraire, voués à un douloureux châtiment
Admettons que les denegateurs possedent toutes les richesses de la Terre, voire le double, et qu’ils les offrent pour se racheter et echapper ainsi au chatiment du Jour de la Resurrection : leur offre est irrecevable et leur chatiment douloureux
Admettons que les dénégateurs possèdent toutes les richesses de la Terre, voire le double, et qu’ils les offrent pour se racheter et échapper ainsi au châtiment du Jour de la Résurrection : leur offre est irrecevable et leur châtiment douloureux

Fulah

Pellet, ɓen yedduɓe, sinno no woodannoo ɓe denndaagal ko woni ka leydi e yeru mun wonndude e ɗum, fii yo ɓe soktor ɗum immorde e lepte Ñalnde Darngal, ɓe jaɓantaake. No woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Mazima abo abaakaafuwala singa mazima byonna ebiri mu nsi n’ebiringa byo nga obitadde wamu nebaagala okwenunula nabyo okuwona ebibonerezo by’olunaku lw’enkomerero, tebyandikkiriziddwa okuva gyebali, era baakussibwako e bibonerezo e biruma e nnyo

German

Wahrlich, die Unglaubigen hatten sie auch alles, was auf der Erde ist, und dann nochmal so viel, um sich damit am Tage der Auferstehung von der Strafe loszukaufen es wurde doch nicht von ihnen angenommen werden; und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Wahrlich, die Ungläubigen hätten sie auch alles, was auf der Erde ist, und dann nochmal so viel, um sich damit am Tage der Auferstehung von der Strafe loszukaufen es würde doch nicht von ihnen angenommen werden; und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Wenn diejenigen, die unglaubig sind, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, um sich damit von der Pein des Tages der Auferstehung loszukaufen, es wurde nicht von ihnen angenommen werden. Und bestimmt ist fur sie eine schmerzhafte Pein
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, um sich damit von der Pein des Tages der Auferstehung loszukaufen, es würde nicht von ihnen angenommen werden. Und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, selbst wenn sie alles, was es auf Erden gibt, besaßen und noch dazu seinesgleichen, um sich damit vor der Peinigung am Tag der Auferstehung freizukaufen, dies wird von ihnen nicht angenommen. Und fur sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, selbst wenn sie alles, was es auf Erden gibt, besäßen und noch dazu seinesgleichen, um sich damit vor der Peinigung am Tag der Auferstehung freizukaufen, dies wird von ihnen nicht angenommen. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Gewiß, wenn diejenigen, die unglaubig sind, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, wurde es nicht von ihnen angenommen werden, und fur sie gibt es schmerzhafte Strafe
Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe
Gewiß, wenn diejenigen, die unglaubig sind, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, wurde es nicht von ihnen angenommen werden, und fur sie gibt es schmerzhafte Strafe
Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe

Gujarati

Ni:Sanka inkara karanara'o mate, jo te'o dharatimam je kami che te badhum ja, parantu teni jema ja vadhare ane te a badhum kayamatani yatanana badalamam muktidanda apava mange to pana sakya nathi ke te'ono muktidanda kabula karavamam ave, te'o mate to du:Khadayi yatana ja che
Ni:Śaṅka inkāra karanārā'ō māṭē, jō tē'ō dharatīmāṁ jē kaṁī chē tē badhuṁ ja, parantu tēnī jēma ja vadhārē anē tē ā badhuṁ kayāmatanī yātanānā badalāmāṁ muktidaṇḍa āpavā māṅgē tō paṇa śakya nathī kē tē'ōnō muktidaṇḍa kabūla karavāmāṁ āvē, tē'ō māṭē tō du:Khadāyī yātanā ja chē
નિ:શંક ઇન્કાર કરનારાઓ માટે, જો તેઓ ધરતીમાં જે કંઈ છે તે બધું જ, પરંતુ તેની જેમ જ વધારે અને તે આ બધું કયામતની યાતનાના બદલામાં મુક્તિદંડ આપવા માંગે તો પણ શક્ય નથી કે તેઓનો મુક્તિદંડ કબૂલ કરવામાં આવે, તેઓ માટે તો દુ:ખદાયી યાતના જ છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kafirta, lalle da suna da abin da ke a cikin ƙasa gaba ɗaya da misalinsa tare da shi, domin su yi fansa da shi daga azabar Ranar ¡iyama, ba a karɓarsa daga gare su, kuma suna da azaba mai raɗadi
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, lalle dã sunã da abin da ke a cikin ƙasa gabã ɗaya da misãlinsa tãre da shi, dõmin su yi fansa da shi daga azãbar Rãnar ¡iyãma, bã a karɓarsa daga gare su, kuma sunã da azãba mai raɗadi
Lalle ne waɗanda suka kafirta, lalle da suna da abin da ke a cikin ƙasa gaba ɗaya da misalinsa tare da shi, domin su yi fansa da shi daga azabar Ranar ¡iyama, ba a karɓarsa daga gare su, kuma suna da azaba mai raɗadi
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, lalle dã sunã da abin da ke a cikin ƙasa gabã ɗaya da misãlinsa tãre da shi, dõmin su yi fansa da shi daga azãbar Rãnar ¡iyãma, bã a karɓarsa daga gare su, kuma sunã da azãba mai raɗadi

Hebrew

הן אלה הכופרים אם יהיה להם כל הרכוש שבעולם ואף כפליים מזה כדי שיוכלו לפדות את עצמם מן העונש ביום תחיית- המתים, זה לא יתקבל מהם, ורק עונש כואב להם
הן אלה הכופרים אם יהיה להם כל הרכוש שבעולם ואף כפליים מזה כדי שיוכלו לפדות את עצמם מן העונש ביום תחיית- המתים, זה לא יתקבל מהם, ורק עונש כואב להם

Hindi

jo log kaafir hain, yadyapi dharatee ke sabhee (dhan-dhaany) unake adhikaar (svaamitv) mein aa jaayen aur usee ke samaan aur bhee ho, taaki ve, ye sab pralay ke din kee yaatana se arth dand svaroop dekar mukt ho jaayen, to bhee unase sveekaar nahin kiya jaayega aur unhen dukhadaayee yaatana hogee
जो लोग काफ़िर हैं, यद्यपि धरती के सभी (धन-धान्य) उनके अधिकार (स्वामित्व) में आ जायें और उसी के समान और भी हो, ताकि वे, ये सब प्रलय के दिन की यातना से अर्थ दण्ड स्वरूप देकर मुक्त हो जायें, तो भी उनसे स्वीकार नहीं किया जायेगा और उन्हें दुखदायी यातना होगी।
jin logon ne inakaar kiya yadi unake paas vah sab kuchh ho jo saaree dharatee mein hai aur utana hee usake saath bhee ho ki vah use dekar qiyaamat ke din kee yaatana se bach jaen; tab bhee unakee or se yah sab dee jaanevaalee vastuen sveekaar na kee jaengee. unake lie dukhad yaatana hee hai
जिन लोगों ने इनकार किया यदि उनके पास वह सब कुछ हो जो सारी धरती में है और उतना ही उसके साथ भी हो कि वह उसे देकर क़ियामत के दिन की यातना से बच जाएँ; तब भी उनकी ओर से यह सब दी जानेवाली वस्तुएँ स्वीकार न की जाएँगी। उनके लिए दुखद यातना ही है
isamen shak nahin ki jin logon ne kufr ikhteyaar kiya agar unake paas zameen mein jo kuchh (maal khazaana) hai (vah) sab balki utana aur bhee usake saath ho ki roze qayaamat ke azaab ka muaaveza de de (aur khud bach jae) tab bhee (usaka ye muaaveza) kubool na kiya jaega aur unake lie dardanaak azaab hai
इसमें शक नहीं कि जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया अगर उनके पास ज़मीन में जो कुछ (माल ख़ज़ाना) है (वह) सब बल्कि उतना और भी उसके साथ हो कि रोज़े क़यामत के अज़ाब का मुआवेज़ा दे दे (और ख़ुद बच जाए) तब भी (उसका ये मुआवेज़ा) कुबूल न किया जाएगा और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Azok, akik hitetlenkednek, meg ha ovek lenne is mindaz, ami a foldon Van es vele egyutt meg egyszer amnyi es ezzel meg szeretnek magukat valtani a Feltamadas Napjanak buntetesetol, bizony nem fogadtatik az el toluk. Fajdalmas buntetes var rajuk
Azok, akik hitetlenkednek, még ha övék lenne is mindaz, ami a földön Van és vele együtt még egyszer amnyi és ezzel meg szeretnék magukat váltani a Feltámadás Napjának büntetésétől, bizony nem fogadtatik az el tőlük. Fájdalmas büntetés vár rájuk

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, seandainya mereka memilki segala apa yang ada di bumi dan ditambah dengan sebanyak itu (lagi) untuk menebus diri mereka dari azab pada hari Kiamat, niscaya semua (tebusan) itu tidak akan diterima dari mereka. Mereka (tetap) mendapat azab yang pedih
(Sesungguhnya orang-orang kafir, sekiranya) terjadilah (bahwa mereka memiliki seluruh yang terdapat di bumi dan sebanyak itu lagi sebagai tambahannya untuk menebus diri mereka dari siksa hari kiamat tidaklah akan diterima dari mereka dan bagi mereka azab yang pedih)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir sekiranya mereka mempunyai apa yang di bumi ini seluruhnya dan mempunyai yang sebanyak itu (pula) untuk menebusi diri mereka dengan itu dari azab hari kiamat, niscaya (tebusan itu) tidak akan diterima dari mereka, dan mereka beroleh azab yang pedih
Seandainya orang-orang kafir itu memiliki seluruh kekayaan yang ada di bumi ini dan berbagai keindahan hidup lainnya, atau memiliki kekayaan lebih dari yang ada di muka bumi ini, untuk menebus diri mereka dari siksa Allah pada hari kiamat atas kekufuran mereka, sungguh mereka tidak akan dapat menebusnya. Allah tidak akan menerima tebusan itu, dan mereka tidak akan selamat dari siksa yang amat pedih
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, seandainya mereka memiliki segala apa yang ada di bumi dan ditambah dengan sebanyak itu (lagi) untuk menebus diri mereka dari azab pada hari Kiamat, niscaya semua (tebusan) itu tidak akan diterima dari mereka. Mereka (tetap) mendapat azab yang pedih
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, seandainya mereka memiliki segala apa yang ada di bumi dan ditambah dengan sebanyak itu (lagi) untuk menebus diri mereka dari azab pada hari Kiamat, niscaya semua (tebusan) itu tidak akan diterima dari mereka. Mereka (tetap) mendapat azab yang pedih

Iranun

Mata-an! A so siran a da Pamaratiyaya,- na apiya pun. Mata-an! A pakimbagiyan kiran so nganin a shisi-i ko Lopa langon, go dorogun a lagid iyan, ka-an niran noto miya-on (sa ginawa iran) phoon ko siksa ko Alongan a Qiyamah, na di kiran Mata-rima. Go adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

Quand'anche i miscredenti disponessero di tutto quello che c'e sulla terra e altrettanto ancora, non sarebbe loro accettato come riscatto, nel Giorno della Resurrezione. Avranno doloroso castigo
Quand'anche i miscredenti disponessero di tutto quello che c'è sulla terra e altrettanto ancora, non sarebbe loro accettato come riscatto, nel Giorno della Resurrezione. Avranno doloroso castigo

Japanese

Shinko o kyohi suru mono wa, tatoe chijo ni aru issai no mono, sarani kore ni hitoshi mono o tsumikasanete fukkatsu no hi no chobatsu o aganaou to shite mo, kesshite ukeire rarezu, itamashi chobatsu o ukerudearou
Shinkō o kyohi suru mono wa, tatoe chijō ni aru issai no mono, sarani kore ni hitoshī mono o tsumikasanete fukkatsu no hi no chōbatsu o aganaou to shite mo, kesshite ukeire rarezu, itamashī chōbatsu o ukerudearou
信仰を拒否する者は,仮令地上にある一切のもの,更にこれに等しいものを積み重ねて復活の日の懲罰をあがなおうとしても,決して受け入れられず,痛ましい懲罰を受けるであろう。

Javanese

Sayekti para kang padha kafir, sanajan ta padha andar- benana sabarang kang ana ing bumi kabeh, sarta samono engkas, iku padha dienggoa nebusi siksa ing dina kiyamat: ora bakal padha kinabulake, lan bakal padha oleh siksa kang nglarani
Sayekti para kang padha kafir, sanajan ta padha andar- bénana sabarang kang ana ing bumi kabèh, sarta samono engkas, iku padha dienggoa nebusi siksa ing dina kiyamat: ora bakal padha kinabulaké, lan bakal padha olèh siksa kang nglarani

Kannada

avaru narakagniyinda hora hogalu hambalisuvaru. Adare adarinda hora hogalu avarigendu sadhyavagadu. Avarigiruvudu – sasvatavada yatane
avaru narakāgniyinda hora hōgalu hambalisuvaru. Ādare adarinda hora hōgalu avarigendū sādhyavāgadu. Avarigiruvudu – śāśvatavāda yātane
ಅವರು ನರಕಾಗ್ನಿಯಿಂದ ಹೊರ ಹೋಗಲು ಹಂಬಲಿಸುವರು. ಆದರೆ ಅದರಿಂದ ಹೊರ ಹೋಗಲು ಅವರಿಗೆಂದೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಅವರಿಗಿರುವುದು – ಶಾಶ್ವತವಾದ ಯಾತನೆ

Kazakh

Kudiksiz sonday kapirler jer juzindegi barlıq narseni jane onımen birge tagı sonday narseni qiyamet kuninin azabınan (qutılw usin) tolewge salsa da olardan qabıl etilmeydi de, olarga jan turisgerlik qinaw bar
Küdiksiz sonday käpirler jer jüzindegi barlıq närseni jäne onımen birge tağı sonday närseni qïyamet küniniñ azabınan (qutılw üşin) tölewge salsa da olardan qabıl etilmeydi de, olarğa jan türişgerlik qïnaw bar
Күдіксіз сондай кәпірлер жер жүзіндегі барлық нәрсені және онымен бірге тағы сондай нәрсені қиямет күнінің азабынан (құтылу үшін) төлеуге салса да олардан қабыл етілмейді де, оларға жан түрішгерлік қинау бар
Aqiqatında, sonday kupirlik etkender / Allahqa senbegender, qarsı sıqqandar / , eger jer juzindegi barlıq narse jane sonımen birge tagı da sonsa narseler ozderinde bolıp, onı Qiyamet kuninin azabınan qutılw usin tolemge berse de olardan qabıl etilmes edi. Ari olarga kuyzeltwsi azap bar
Aqïqatında, sonday küpirlik etkender / Allahqa senbegender, qarsı şıqqandar / , eger jer jüzindegi barlıq närse jäne sonımen birge tağı da sonşa närseler özderinde bolıp, onı Qïyamet küniniñ azabınan qutılw üşin tölemge berse de olardan qabıl etilmes edi. Äri olarğa küyzeltwşi azap bar
Ақиқатында, сондай күпірлік еткендер / Аллаһқа сенбегендер, қарсы шыққандар / , егер жер жүзіндегі барлық нәрсе және сонымен бірге тағы да сонша нәрселер өздерінде болып, оны Қиямет күнінің азабынан құтылу үшін төлемге берсе де олардан қабыл етілмес еді. Әрі оларға күйзелтуші азап бар

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang fakir, saandenya iaka’koa ngampu’ sagala ahe nang ada ka’ bumi man di tambah mang sabanyak koa (agi’) nto’ nabus dirinya ka’ koa dari azab pada ari kiamat, niscaya samua (tabusatn) koa nana’ akan di tarima dari iaka’koa (tutup) namu azab nang padih

Khmer

chea karpit nasa puok del brachheang brasenbae puokke mean avei teangoasa now leu phendei nih ning mean dauchaknea tiet daembi lohkhluon puokke pi tearounakamm now thngai barlok kadaoy ka ke min ttuol yk pi puokke der haey puokke nung trauv ttuol tearounakamm da chhucheab
ជាការពិតណាស់ ពួកដែលប្រឆាំង ប្រសិនបើពួកគេមាន អ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីនេះ និងមានដូចគ្នាទៀតដើម្បីលោះខ្លួន ពួកគេពីទារុណកម្មនៅថ្ងៃបរលោកក៏ដោយ ក៏គេមិនទទួលយកពី ពួកគេដែរ ហើយពួកគេនឹងត្រូវទទួលទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri babandi bahakanye, n’iyo baba bafite ibiri mu isi byose n’ibindi nkabyo kugira ngo babyicunguze ibihano byo ku munsi w’imperuka, ntabwo bizemerwa kandi bazahanishwa ibihano bibabaza
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye, n’iyo baba bafite ibiri mu isi byose n’ibindi nka byo kugira ngo babyicunguze ibihano byo ku munsi w’imperuka, ntabwo bizemerwa kandi bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Kaapır adamdar, jer juzundo bolgon mulktun bardıgı, dagı osonco kosumcası menen alardın mencigi bolup, jana osol mulktorun Kıyamat Kundun azabınan kutuluu ucun berisse da, alardan kabıl alınbayt. Alar ucun jan sızdatkan azap bar
Kaapır adamdar, jer jüzündö bolgon mülktün bardıgı, dagı oşonço koşumçası menen alardın mençigi bolup, jana oşol mülktörün Kıyamat Kündün azabınan kutuluu üçün berişse da, alardan kabıl alınbayt. Alar üçün jan sızdatkan azap bar
Каапыр адамдар, жер жүзүндө болгон мүлктүн бардыгы, дагы ошончо кошумчасы менен алардын менчиги болуп, жана ошол мүлктөрүн Кыямат Күндүн азабынан кутулуу үчүн беришсе да, алардан кабыл алынбайт. Алар үчүн жан сыздаткан азап бар

Korean

bulsinhaneun jadeul-eun man-yag i sesang-ui modeun geos-i geudeul-ui geos-imyeo geugeosgwa gat-eun geos-eul soyuhago issdago hayeo simpan-ui nal geugeos-eul bachyeo bosanghalyeo hadeolado geudeul gaunde eoneu nugudo sulagdoeji anh-eul geos-imyeo go tongseuleoun beolman-i iss-eul geos-ila
불신하는 자들은 만약 이 세상의 모든 것이 그들의 것이며 그것과 같은 것을 소유하고 있다고 하여 심판의 날 그것을 바쳐 보상하려 하더라도 그들 가운데 어느 누구도 수락되지 않을 것이며 고 통스러운 벌만이 있을 것이라
bulsinhaneun jadeul-eun man-yag i sesang-ui modeun geos-i geudeul-ui geos-imyeo geugeosgwa gat-eun geos-eul soyuhago issdago hayeo simpan-ui nal geugeos-eul bachyeo bosanghalyeo hadeolado geudeul gaunde eoneu nugudo sulagdoeji anh-eul geos-imyeo go tongseuleoun beolman-i iss-eul geos-ila
불신하는 자들은 만약 이 세상의 모든 것이 그들의 것이며 그것과 같은 것을 소유하고 있다고 하여 심판의 날 그것을 바쳐 보상하려 하더라도 그들 가운데 어느 누구도 수락되지 않을 것이며 고 통스러운 벌만이 있을 것이라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون، ئه‌گه‌ر هه‌رچی سامانی زه‌وی هه‌یه هه‌یان بێت و ئه‌وه‌نده‌ی تریشی له‌گه‌ڵ بێت و بیانه‌وێت خۆیانی پێ ڕزگار بکه‌ن له سزای ڕۆژی قیامه‌ت، لێیان وه‌رناگیرێت، ئه‌وانه سزایه‌کی به ئێشیان بۆ ئاماده کراوه (ده‌بێت تیایدا گیر بخۆن)
بەڕاستی ئەوانەی کە لەجیھاندا بێ بڕوا بوون ئەگەر ببنە خاوەنی ھەرچی لەزەویدایە ھەمووی ئەوەندەی تریشی لەگەڵ بێت بۆ ئەوەی خۆیانی پێ بکڕنەوە و رزگارکەن لەسزای ڕۆژی دوایی وبیبەخشن بۆ ڕزگار بوونیان لێیان وەرناگیرێت وە بۆیان ھەیە سزایەکی بە ئازار

Kurmanji

Bi rasti ewane fileti dikin hene! Ci tisten di zemin da hene, heke weki wan ji bi wan tistan ra hebin, (hemusk ji bona wan yeke rabe) ji bo ku ji sapata roya rabuna hemu fereste bibe ewa ji (ewan mal u tistan) hemuskan di gerewa xwe da bide, disa ji wan ewa gerewa nayi lite kirine (ewan ji ji we sapate fereste nabin). U ji bona wan ra sapateke dilsoz heye
Bi rastî ewanê fîletî dikin hene! Çi tiştên di zemîn da hene, heke wekî wan jî bi wan tiştan ra hebin, (hemûşk ji bona wan yekê rabe) ji bo ku ji şapata roya rabûna hemû fereste bibe ewa jî (ewan mal û tiştan) hemûşkan di gerewa xwe da bide, dîsa ji wan ewa gerewa nayî litê kirinê (ewan jî ji wê şapate fereste nabin). Û ji bona wan ra şapateke dilsoz heye

Latin

Certainly those disbelieved they possessed everything terra et twice prout much offered it prout ransom spare them retribution Feria Resurrection it non accepted them; they incurred painful retribution

Lingala

Ya sôló, baye bapengwa soki ezalaki ete bomengo nyoso ezali na nsé ezali ya bango, mpe babakisa mosusu lokola yango, ete bakangolama na yango na etumbu mokolo ya suka, bakondimela bango yango te mpe bako zala na etumbu makasi

Luyia

Toto balia bakhaya, babetsanga nende bili mushialo biosi nende ebindi shingabirio kho barusie, kho bakhaya okhunyoola eshinyasio inyanga yeyindukho shibakhachamilwe tawe, ne balinyoola eshinyasio shiwumisinjia

Macedonian

Кога сè што е на Земјата би било во посед на неверниците, и уште толку, и би сакале да се откупат од страдањата на оној свет, не би им се уважило. Нив ги чека неиздржлива мака
Koga seto ona sto e na zemjava bi bilo na onie koi ne veruvaat, pa duri i poveke od toa, ne bi im bilo primeno za otkup na kaznata na Denot suden. Za niv ima kazna bolna
Koga seto ona što e na zemjava bi bilo na onie koi ne veruvaat, pa duri i poveḱe od toa, ne bi im bilo primeno za otkup na kaznata na Denot suden. Za niv ima kazna bolna
Кога сето она што е на земјава би било на оние кои не веруваат, па дури и повеќе од тоа, не би им било примено за откуп на казната на Денот суден. За нив има казна болна

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, kalau (tiap-tiap seorang dari) mereka mempunyai segala yang ada di muka bumi atau sebanyak itu lagi bersamanya, untuk mereka menjadikannya penebus diri mereka dari azab seksa hari kiamat, nescaya tebusan itu tidak akan diterima dari mereka; dan mereka akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

uyirttelunnelpinre nalile siksa olivayikkittuvan venti prayascittam nalkunnatinayi satyanisedhikalute kaivasam bhumiyilullat mulukkeyum, atratanne vereyum untayirunnal pealum avaril ninn at svikarikkappetukayilla tanne. avarkk vedanayeriya siksayanullat‌
uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷile śikṣa oḻivāyikkiṭṭuvān vēṇṭi prāyaścittaṁ nalkunnatināyi satyaniṣēdhikaḷuṭe kaivaśaṁ bhūmiyiluḷḷat muḻukkeyuṁ, atratanne vēṟeyuṁ uṇṭāyirunnāl pēāluṁ avaril ninn at svīkarikkappeṭukayilla tanne. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayāṇuḷḷat‌
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലെ ശിക്ഷ ഒഴിവായിക്കിട്ടുവാന്‍ വേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം നല്‍കുന്നതിനായി സത്യനിഷേധികളുടെ കൈവശം ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുക്കെയും, അത്രതന്നെ വേറെയും ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ പോലും അവരില്‍ നിന്ന് അത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല തന്നെ. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണുള്ളത്‌
uyirttelunnelpinre nalile siksa olivayikkittuvan venti prayascittam nalkunnatinayi satyanisedhikalute kaivasam bhumiyilullat mulukkeyum, atratanne vereyum untayirunnal pealum avaril ninn at svikarikkappetukayilla tanne. avarkk vedanayeriya siksayanullat‌
uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷile śikṣa oḻivāyikkiṭṭuvān vēṇṭi prāyaścittaṁ nalkunnatināyi satyaniṣēdhikaḷuṭe kaivaśaṁ bhūmiyiluḷḷat muḻukkeyuṁ, atratanne vēṟeyuṁ uṇṭāyirunnāl pēāluṁ avaril ninn at svīkarikkappeṭukayilla tanne. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayāṇuḷḷat‌
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലെ ശിക്ഷ ഒഴിവായിക്കിട്ടുവാന്‍ വേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം നല്‍കുന്നതിനായി സത്യനിഷേധികളുടെ കൈവശം ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുക്കെയും, അത്രതന്നെ വേറെയും ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ പോലും അവരില്‍ നിന്ന് അത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല തന്നെ. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണുള്ളത്‌
bhumiyilullateakkeyum atratanne vereyum satyanisedhikalute vasamuntavukayum, uyirttelunnelpunalile siksayil ninnealivakan ateakkeyum avar pilayayi otukkanearunnukayum ceytalum avaril ninn ateannum svikarikkukayilla. avarkk neaveriya siksayanuntavuka
bhūmiyiluḷḷateākkeyuṁ atratanne vēṟeyuṁ satyaniṣēdhikaḷuṭe vaśamuṇṭāvukayuṁ, uyirtteḻunnēlpunāḷile śikṣayil ninneāḻivākān ateākkeyuṁ avar piḻayāyi oṭukkāneāruṅṅukayuṁ ceytāluṁ avaril ninn ateānnuṁ svīkarikkukayilla. avarkk nēāvēṟiya śikṣayāṇuṇṭāvuka
ഭൂമിയിലുള്ളതൊക്കെയും അത്രതന്നെ വേറെയും സത്യനിഷേധികളുടെ വശമുണ്ടാവുകയും, ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളിലെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്നൊഴിവാകാന്‍ അതൊക്കെയും അവര്‍ പിഴയായി ഒടുക്കാനൊരുങ്ങുകയും ചെയ്താലും അവരില്‍ നിന്ന് അതൊന്നും സ്വീകരിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയാണുണ്ടാവുക

Maltese

Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux, li kieku kellhom kulma jinsab fuq l-art u (zid) miegħu daqsu ( 2/koll), biex bih jinfdew mill-kastig ta' Jum il-Qawmien, (dan) ma jintlaqax minnhom, u tagħhom ikun kastig ta' wgigħ
Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux, li kieku kellhom kulma jinsab fuq l-art u (żid) miegħu daqsu ( 2/koll), biex bih jinfdew mill-kastig ta' Jum il-Qawmien, (dan) ma jintlaqax minnhom, u tagħhom ikun kastig ta' wġigħ

Maranao

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, - na apiya pn mataan! a pakimbagian kiran so nganin a zisii ko lopa langon, go dorogn a lagid iyan, ka an iran oto miyaon (sa ginawa iran) phoon ko siksa ko alongan a qiyamah, na di kiran matarima. Go adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Nihsansaya, je loka kaphira (inkari) aheta, tyanni jara allahacya siksa-yatane (azaba) pasuna sutaka honyakarita, dharativara je kahi ahe, te sarvacya sarva danda mhanuna de'una takale ani tevadheca anakhi ghe'una ale, taridekhila kayamaticya divasi azabapasuna sutaka honyakarita kabula kele janara nahi, ani tyancyakarita duhkhadayaka siksa-yataneca krama jari rahila
Niḥsanśaya, jē lōka kāphira (inkārī) āhēta, tyānnī jara allāhacyā śikṣā-yātanē (azāba) pāsūna suṭakā hōṇyākaritā, dharatīvara jē kāhī āhē, tē sarvacyā sarva daṇḍa mhaṇūna dē'ūna ṭākalē āṇi tēvaḍhēca āṇakhī ghē'ūna ālē, tarīdēkhīla kayāmatīcyā divaśī azābapāsūna suṭakā hōṇyākaritā kabūla kēlē jāṇāra nāhī, āṇi tyān̄cyākaritā duḥkhadāyaka śikṣā-yātanēcā krama jārī rāhīla
३६. निःसंशय, जे लोक काफिर (इन्कारी) आहेत, त्यांनी जर अल्लाहच्या शिक्षा-यातने (अज़ाब) पासून सुटका होण्याकरिता, धरतीवर जे काही आहे, ते सर्वच्या सर्व दंड म्हणून देऊन टाकले आणि तेवढेच आणखी घेऊन आले, तरीदेखील कयामतीच्या दिवशी अज़ाबपासून सुटका होण्याकरिता कबूल केले जाणार नाही, आणि त्यांच्याकरिता दुःखदायक शिक्षा-यातनेचा क्रम जारी राहील

Nepali

Visvasa gara ki kaphiraharuka lagi yadi tiniharusamga prthvima bha'eko sampurna dhana–sampatti baru tyasabhanda pani badhi kina nahos ra tyasala'i kiyamatako dina sajayabata mukta hunuko lagi dina cahanchan bhane pani tyo svikarya hune chaina ra tinala'i kastadayaka sajaya hunecha
Viśvāsa gara ki kāphiraharūkā lāgi yadi tinīharūsam̐ga pr̥thvīmā bha'ēkō sampūrṇa dhana–sampatti baru tyasabhandā pani baḍhī kina nahōs ra tyasalā'ī kiyāmatakō dina sajāyabāṭa mukta hunukō lāgi dina cāhanchan bhanē pani tyō svīkārya hunē chaina ra tinalā'ī kaṣṭadāyaka sajāya hunēcha
विश्वास गर कि काफिरहरूका लागि यदि तिनीहरूसँग पृथ्वीमा भएको सम्पूर्ण धन–सम्पत्ति बरु त्यसभन्दा पनि बढी किन नहोस् र त्यसलाई कियामतको दिन सजायबाट मुक्त हुनुको लागि दिन चाहन्छन् भने पनि त्यो स्वीकार्य हुने छैन र तिनलाई कष्टदायक सजाय हुनेछ ।

Norwegian

Om de vantro eide alt som pa jorden er og like meget til, for a løskjøpe seg fra straffen pa oppstandelsens dag, sa vil det ikke bli godtatt. Dem venter en smertelig straff
Om de vantro eide alt som på jorden er og like meget til, for å løskjøpe seg fra straffen på oppstandelsens dag, så vil det ikke bli godtatt. Dem venter en smertelig straff

Oromo

Dhugumatti, isaan kafaran odoo wanti dachii keessa jiru hundiifi fakkaatan isaas isa waliin isaaniif ta’ee isaan adabbii Guyyaa Qiyaamaa irraa of bituu fedhanii isaan irraa hin qeebalamuIsaaniif adabbii laalessaa ta’etu jira

Panjabi

Besaka jinham lokam ne inakara kita hai. Jekara unham de pasa uha sara kujha hai jihara dharati upara hai ate inham hi hora hove tam ki uha usa nu aratha dada de rupa vica de ke ki'amata de dina di saza tom baca jana. Nahim tam vi uha unham tom savikara na kita javega ate unham la'i ika daradanaka saza hai
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā hai. Jēkara unhāṁ dē pāsa uha sārā kujha hai jihaṛā dharatī upara hai atē inhāṁ hī hōra hōvē tāṁ ki uha usa nū aratha daḍa dē rūpa vica dē kē ki'āmata dē dina dī sazā tōṁ baca jāṇa. Nahīṁ tāṁ vī uha unhāṁ tōṁ savīkāra nā kītā jāvēgā atē unhāṁ la'ī ika daradanāka sazā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅਰਥ ਦੰਡ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦੇ ਕੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਣ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਵੀਕਾਰ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਕ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه كافر شده‌اند اگر همه آنچه در روى زمين است و همانند آن متعلق به آنها باشد و بخواهند خود را با آن از عذاب روز قيامت باز خرند، از ايشان پذيرفته نيايد و به عذاب دردآور گرفتار آيند
در حقيقت، كسانى كه كافر شدند اگر تمام آنچه روى زمين است و همانند آن مال آنها باشد و همه آن را براى نجات از كيفر روز قيامت بدهند، از آنها پذيرفته نخواهد شد، و عذاب دردناكى خواهند داشت
اگر کافران دارای هر آنچه باشند که در روی زمین است و آن و همچند آن را فدیه دهند و بلاگردان عذاب روز قیامت سازند، از آنان پذیرفته نخواهد شد و عذابی دردناک [در پیش‌] دارند
یقینا کسانی‌که کافر شدند، اگر تمام آنچه در روی زمین است و همانند آن، متعلق به آن‌ها باشد، و همۀ آن را برای نجات از عذاب روز قیامت فدیه بدهند، از آنان پذیرفته نخواهد شد، و عذاب دردناکی خواهند داشت
قطعاً کسانی که کافر شدند اگر همه آنچه در زمین است و همانند آن را نیز با آن همراه خود داشته باشند، تا آن را برای نجاتشان از عذاب روز قیامت فدیه و عوض دهند، از آنان پذیرفته نخواهد شد؛ و برای آنان عذابی دردناک است
در حقیقت، كسانى كه كفر ورزیدند، اگر تمام آنچه در زمین است براى آنان باشد و همانندش [نیز] با آن [در اختیار شان باشد و بخواهند] به وسیله آن خود را از عذاب روز قیامت بازخرند، از آنان پذیرفته نمى‌شود و عذابى دردناک [در پیش] دارند
آنان که کافر شدند اگر دو برابر آنچه در زمین است فدا آرند تا به آن خود را از عذاب قیامت رهانند هرگز از آنها قبول نشود و آنان را عذاب دردناک خواهد بود
همانا آنان که کفر ورزیدند اگر برای ایشان باشد آنچه در زمین است همگی و مانند آن با آن تا عوض خود دهند از عذاب روز قیامت پذیرفته نشود از ایشان و ایشان را است عذابی دردناک‌
در حقيقت، كسانى كه كفر ورزيدند، اگر تمام آنچه در زمين است براى آنان باشد، و مثل آن را [نيز] با آن [داشته باشند] تا به وسيله آن، خود را از عذاب روز قيامت بازخرند، از ايشان پذيرفته نمى‌شود و عذابى پر درد خواهند داشت
بی‌گمان کسانی که کفر ورزیدند، اگر تمامی آنچه در زمین است برای آنان باشد و مثل آن را (نیز) با آن (داشته باشند) تا بدان وسیله خود را از عذاب روز رستاخیز بازخرید کنند از ایشان پذیرفته نشود و برایشان عذابی پردرد است
کسانى که کافر شدند، اگر تمام آنچه در زمین است و همانند آن، مال آنها باشد و همه آن را براى نجات از مجازات روز قیامت بدهند، از آنان پذیرفته نخواهد شد و مجازات دردناکى خواهند داشت
بیگمان اگر همه‌ی آنچه در زمین است و همانند آن، مال کافران باشد و (یکایک آنان در آخرت) آن را برای نجات خود از عذاب روز قیامت بپردازند و بخواهند خویشتن را بدان بازخرید کنند، از ایشان پذیرفته نمی‌گردد (و راهی برای نجاتشان وجود ندارد و) دارای عذاب دردناکی می‌باشند
بیقین کسانی که کافر شدند، اگر تمام آنچه روی زمین است و همانند آن، مال آنها باشد و همه آن را برای نجات از کیفر روز قیامت بدهند، از آنان پذیرفته نخواهد شد؛ و مجازات دردناکی خواهند داشت
همانا كسانى كه كافر شدند اگر همه آنچه را كه در زمين است و همچند آن را مى‌داشتند تا خويشتن را بدان از عذاب روز رستاخيز باز خرند از آنها پذيرفته نشود و آنان راست عذابى دردناك،
یقینا کسانی که کافرشدند،اگرتمام آنچه در روی زمین است وهما نند آن ،متعلق به آنها باشد ،و همه ی آن را برای نجات ازعذاب روز قیامت فدیه بدهند ،از آنان یذیرفته نخواهدشد،وعذاب دردناکی خواهند داشت

Polish

Zaprawde, gdyby ci, ktorzy nie wierza, posiadali to wszystko, co jest na ziemi, i jeszcze tylez do tego, aby sie tym wykupic od kary w Dniu Zmartwychwstania, to nie zostałoby to od nich przyjete. Ich czeka kara bolesna
Zaprawdę, gdyby ci, którzy nie wierzą, posiadali to wszystko, co jest na ziemi, i jeszcze tyleż do tego, aby się tym wykupić od kary w Dniu Zmartwychwstania, to nie zostałoby to od nich przyjęte. Ich czeka kara bolesna

Portuguese

Por certo, os que renegam a Fe, se tivessem tudo o que ha na terra e mais outro tanto, para com isso se resgatarem do castigo do Dia da Ressurreicao, nada disso lhes seria aceito. E terao doloroso castigo
Por certo, os que renegam a Fé, se tivessem tudo o que há na terra e mais outro tanto, para com isso se resgatarem do castigo do Dia da Ressurreição, nada disso lhes seria aceito. E terão doloroso castigo
Ainda que os incredulos possuissem tudo quanto existisse na terra e outro tanto de igual valor, e o oferecessem pararedimir-se do suplicio do Dia da Ressurreicao, nao lhos seria aceito; sofrerao, isso sim, um severo castigo
Ainda que os incrédulos possuíssem tudo quanto existisse na terra e outro tanto de igual valor, e o oferecessem pararedimir-se do suplício do Dia da Ressurreição, não lhos seria aceito; sofrerão, isso sim, um severo castigo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى كه د ځمكې ټول دولت د دوى شي او له دغې (دولت) سره د دې هومره (نور هم)، د دې لپاره چې دا د قیامت د ورځې د عذاب په بدله كې وركړي (، نو) دا (فدیه) به له دوى نه قبوله نه كړى شي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى كه د ځمكې ټول دولت د دوى شي او له دغې (دولت) سره د ده هومره (نور هم)، د دې لپاره چې دا د قیامت د ورځې د عذاب په بدله كې وركړي (،نو) دا (فدیه) به له دوى نه قبوله نه كړى شي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Daca cei care tagaduiesc ar avea totul de pe pamant si inca pe atat si l-ar da ca rascumparare ca sa scape de osanda din Ziua Invierii, nimic nu va fi primit de la ei, ci, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Dacă cei care tăgăduiesc ar avea totul de pe pământ şi încă pe atât şi l-ar da ca răscumpărare ca să scape de osânda din Ziua Învierii, nimic nu va fi primit de la ei, ci, de o osândă dureroasă, vor avea parte
Certainly ala disbelieved ei poseda everything earth însera repetat as mult oferi el as rascumpara cruta ele retribution Zi Înviere el nu accepta ele; ei crea dureros retribution
Cat despre cei care nu cred, de-ar avea ei tot ce se afla pe pamant ºi inca o data pe atat, pentru a se rascumpara cu aceasta de osanda din Ziua Invierii, tot nu li se va primi lor. ª
Cât despre cei care nu cred, de-ar avea ei tot ce se aflã pe pãmânt ºi încã o datã pe atât, pentru a se rãscumpãra cu aceasta de osânda din Ziua Învierii, tot nu li se va primi lor. ª

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, iyo boba bafise ibiri kw’isi vyose n’ibindi nk’ibi vyose, kugira ngo batange ingwati y’uguhesha ibihano vy’umusi w’imperuka, ntivyari kwakirwa kuribo, kandi bazoronka ibihano bibabaza cane

Russian

Daca cei care tagaduiesc ar avea totul de pe pamant si inca pe atat si l-ar da ca rascumparare ca sa scape de osanda din Ziua Invierii, nimic nu va fi primit de la ei, ci, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Поистине, те, которые стали неверными, если бы у них было все, что на земле [все богатства], и столько же еще вместе с этим, чтобы выкупить этим (самих себя) от наказания в День Воскресения, (то) все это (богатство) не было бы принято от них [Аллах не примет это в качестве искупления за их неверие], и им [неверующим] – наказание мучительное [Ад]
Voistinu, yesli by u neveruyushchikh bylo vse, chto yest' na zemle, i yeshche stol'ko zhe, chtoby otkupit'sya ot mucheniy v Den' voskreseniya, to eto ne bylo by prinyato ot nikh. Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Воистину, если бы у неверующих было все, что есть на земле, и еще столько же, чтобы откупиться от мучений в День воскресения, то это не было бы принято от них. Им уготованы мучительные страдания
Istinno, yesli by vo vlasti nevernykh bylo vse, chto yest' na zemle, i vmeste s etim yeshcho chto - libo podobnoye tomu, dlya togo, chtoby im v den' voskreseniya otkupit' sebya onym ot muki; ono ne primetsya ot nikh: im budet zhestokaya muka
Истинно, если бы во власти неверных было все, что есть на земле, и вместе с этим ещё что - либо подобное тому, для того, чтобы им в день воскресения откупить себя оным от муки; оно не примется от них: им будет жестокая мука
Poistine, te, kotoryye ne veruyut, yesli by u nikh bylo vse to, chto na zemle, i stol'ko zhe yeshche, chtoby vykupit' etim sebya ot nakazaniya v den' voskreseniya, vse eto ne bylo by prinyato ot nikh, i im - nakazaniye muchitel'noye
Поистине, те, которые не веруют, если бы у них было все то, что на земле, и столько же еще, чтобы выкупить этим себя от наказания в день воскресения, все это не было бы принято от них, и им - наказание мучительное
Voistinu, yesli by u tekh, kto ne uveroval, bylo dazhe vse zemnoye [bogatstvo] i yeshche stol'ko zhe, chtoby otkupit'sya v Den' voskreseniya ot nakazaniya, to yego ne primut ot nikh [v kachestve vykupa]. I ugotovano im muchitel'noye nakazaniye
Воистину, если бы у тех, кто не уверовал, было даже все земное [богатство] и еще столько же, чтобы откупиться в День воскресения от наказания, то его не примут от них [в качестве выкупа]. И уготовано им мучительное наказание
I yesli by u tekh, kotoryye ne uverovali, bylo by vso, chto na zemle iz imushchestva i bogatstva, i dazhe namnogo bol'she, i zakhoteli by oni etim vykupit' sebya i izbezhat' nakazaniya i muki v Den' voskreseniya za svoyo neveriye, im by vso eto ne prigodilos', i ne prinyal by Allakh ot nikh nichego. Dlya nikh ne budet puti k spaseniyu ot nakazaniya v Den' voskreseniya, i im budet muchitel'neysheye nakazaniye
И если бы у тех, которые не уверовали, было бы всё, что на земле из имущества и богатства, и даже намного больше, и захотели бы они этим выкупить себя и избежать наказания и муки в День воскресения за своё неверие, им бы всё это не пригодилось, и не принял бы Аллах от них ничего. Для них не будет пути к спасению от наказания в День воскресения, и им будет мучительнейшее наказание
A te, kto ne uveroval, To, bud' u nikh vse to, chto na zemle, I dazhe vdvoye bol'she, Chtob otkupit' sebya v Den' Voskreseniya ot muk, - Ot nikh ne primut nichego, Ikh zhdet muchitel'naya kara
А те, кто не уверовал, То, будь у них все то, что на земле, И даже вдвое больше, Чтоб откупить себя в День Воскресения от мук, - От них не примут ничего, Их ждет мучительная кара

Serbian

Заиста, кад би све оно што је на Земљи било у поседу неверника, и још толико, и кад би хтели тиме да се откупе од патње на Судњем дану, не би им било примљено. Њих чека болна патња

Shona

Zvirokwazo avo vasingatendi, kudai vainge vane zvose zviri panyika, uye nezvakawanda zvakafanana nazvo kuti vave vanozvinunura nazvo kubva kumarwadzo ezuva rekutongwa, hazvifi zvakagamuchirwa kubva kwavari, uye kwavari kuchave nemurango unorwadza

Sindhi

بيشڪ جن ڪفر ڪيو تن کي جيڪي زمين ۾ آھي سو مڙئي جيڪڏھن ھجي ۽ اُن جيترو ٻيو به گڏ (ھجين) اُھو قيامت جي ڏينھن جي عذاب کان (بچاءَ) لاءِ عوض ڏين ته کانئن قبول نه ڪبو، ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

niyata vasayenma pratiksepa karannanta mema bhumiyehi æti siyalla tibi, e samaga eva men tavat kotasakda (ayitiva) tibi, ovun me siyalla (taman) viniscaya dinadi vindina danduvamata vandi vasayen laba dunna vuvada, ovun vetin (eya) bara ganu nolæbe. pasuva ovunta vedana gena dena danduvamama lækhenu æta
niyata vaśayenma pratikṣēpa karannanṭa mema bhūmiyehi æti siyalla tibī, ē samaga ēvā men tavat koṭasakda (ayitiva) tibī, ovun mē siyalla (taman) viniścaya dinadī vin̆dina dan̆ḍuvamaṭa vandi vaśayen labā dunnā vuvada, ovun vetin (eya) bāra ganu nolæbē. pasuva ovunṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvamama lækhenu æta
නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට මෙම භූමියෙහි ඇති සියල්ල තිබී, ඒ සමග ඒවා මෙන් තවත් කොටසක්ද (අයිතිව) තිබී, ඔවුන් මේ සියල්ල (තමන්) විනිශ්චය දිනදී විඳින දඬුවමට වන්දි වශයෙන් ලබා දුන්නා වුවද, ඔවුන් වෙතින් (එය) බාර ගනු නොලැබේ. පසුව ඔවුන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමම ලැඛෙනු ඇත
sæbævinma pratiksepa kalavun, ovunata mahapolove æti siyalla tibi e samangama e ha samana dæ da tibi, malavun keren nægituvanu labana dinaye danduvamin midimata eya ovuhu vandi vasayen kæpa kala da, ovungen eya pili ganu nolæbe. tavada ovunata vedana sahagata danuvamak æta
sæbævinma pratikṣēpa kaḷavun, ovunaṭa mahapoḷovē æti siyalla tibī ē saman̆gama ē hā samāna dǣ da tibī, maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē dan̆ḍuvamin midīmaṭa eya ovuhu vandi vaśayen kæpa kaḷa da, ovungen eya piḷi ganu nolæbē. tavada ovunaṭa vēdanā sahagata daṅuvamak æta
සැබැවින්ම ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්, ඔවුනට මහපොළොවේ ඇති සියල්ල තිබී ඒ සමඟම ඒ හා සමාන දෑ ද තිබී, මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ දඬුවමින් මිදීමට එය ඔවුහු වන්දි වශයෙන් කැප කළ ද, ඔවුන්ගෙන් එය පිළි ගනු නොලැබේ. තවද ඔවුනට වේදනා සහගත දඞුවමක් ඇත

Slovak

Istota those disbelieved they possessed everything zem vecer dva krat mat rad vela offered it mat rad ransom rezervny them retribution Dni Vzkriesenie it nie accepted them; they incurred painful retribution

Somali

Hubaal, (ma xagga) kuwa xaqa diida xitaa hadday lahaan lahaayeen waxa jira arlada oo dhan iyo wax sidaa oo kale u badan oo wehliya si ay isaga furtaan cadaabta Maalinta Qiyaamaha lagama aqbali doono, oo waxay mudan doonaan Cadaab aad u xanuun Badan
Kuwa Gaaloobay hadduu u ahaado waxa Dhulka ku Sugan oo Dhan iyo wax la mid ah inay iskaga Furtaan Cadaabka Maalinta Qiyaame lagama Aqbaleen waxayna Mudan Cadaab Daran
Kuwa Gaaloobay hadduu u ahaado waxa Dhulka ku Sugan oo Dhan iyo wax la mid ah inay iskaga Furtaan Cadaabka Maalinta Qiyaame lagama Aqbaleen waxayna Mudan Cadaab Daran

Sotho

Kotlo ea ba loants’ang Allah le Moromuoa oa Hae; ba bile baikitlaetsa ho nts’etsa pele mofere-fere kahar’a naha, e tla ba oa ho bolaoa kapa hona ho thakhisoa, kapa oa hore matsoho le maoto a bona a pongoe mots’ekalle, kapa hona ho phalalisoa kahar’a naha. Hoo etlaba sona sekhobo sa bona lefats’eng lena. Ho bo-tlang bophelo timelo e mahlonoko ke ea bona

Spanish

Por cierto que los incredulos, aunque tuvieran todo cuanto existe en la Tierra y otro tanto similar para ofrecerlo como rescate y librarse con ello del castigo del Dia de la Resurreccion, no se les aceptara, y ellos recibiran un castigo doloroso
Por cierto que los incrédulos, aunque tuvieran todo cuanto existe en la Tierra y otro tanto similar para ofrecerlo como rescate y librarse con ello del castigo del Día de la Resurrección, no se les aceptará, y ellos recibirán un castigo doloroso
Ciertamente, quienes rechacen la verdad, aunque poseyeran todo cuanto existe en la tierra y otro tanto similar y lo ofrecieran a cambio de librarse del castigo del Dia de la Resurreccion, no les seria aceptado, y tendran un castigo doloroso
Ciertamente, quienes rechacen la verdad, aunque poseyeran todo cuanto existe en la tierra y otro tanto similar y lo ofrecieran a cambio de librarse del castigo del Día de la Resurrección, no les sería aceptado, y tendrán un castigo doloroso
Ciertamente, quienes rechacen la verdad, aunque poseyeran todo cuanto existe en la tierra y otro tanto similar y lo ofrecieran a cambio de librarse del castigo del Dia de la Resurreccion, no les seria aceptado, y tendran un castigo doloroso
Ciertamente, quienes rechacen la verdad, aunque poseyeran todo cuanto existe en la tierra y otro tanto similar y lo ofrecieran a cambio de librarse del castigo del Día de la Resurrección, no les sería aceptado, y tendrán un castigo doloroso
Si poseyeran los infiles todo cuanto hay en la tierra y otro tanto, y lo ofrecieran como rescate para librarse del castigo del dia de la Resurreccion, no se les aceptaria Tendran un castigo doloroso
Si poseyeran los infiles todo cuanto hay en la tierra y otro tanto, y lo ofrecieran como rescate para librarse del castigo del día de la Resurrección, no se les aceptaría Tendrán un castigo doloroso
En verdad, si quienes se empenan en negar la verdad ofrecieran todo cuanto hay en la tierra, y aun el doble, para rescatarse del castigo del Dia de la Resurreccion, no les seria aceptado: pues les aguarda un doloroso castigo
En verdad, si quienes se empeñan en negar la verdad ofrecieran todo cuanto hay en la tierra, y aún el doble, para rescatarse del castigo del Día de la Resurrección, no les sería aceptado: pues les aguarda un doloroso castigo
Los que niegan la verdad, aunque tuvieran todo cuanto existe en la Tierra y aun el doble para ofrecerlo como rescate y salvarse del castigo del Dia de la Resurreccion, no se les aceptara, y recibiran un castigo doloroso
Los que niegan la verdad, aunque tuvieran todo cuanto existe en la Tierra y aún el doble para ofrecerlo como rescate y salvarse del castigo del Día de la Resurrección, no se les aceptará, y recibirán un castigo doloroso
En verdad, a quienes no creen, aunque poseyeran todo cuanto hay en la Tierra y otro tanto y lo entregaran para redimirse con ello del castigo del Dia del Levantamiento, no les seria aceptado y tendran un castigo inmenso
En verdad, a quienes no creen, aunque poseyeran todo cuanto hay en la Tierra y otro tanto y lo entregaran para redimirse con ello del castigo del Día del Levantamiento, no les sería aceptado y tendrán un castigo inmenso

Swahili

Hakika wale walioukanusha upweke wa Mwenyezi Mungu na sheria Yake, lau walikuwa wao wamemiliki vyote vilivyoko ardhini na wakavimiliki vyingine mfano wake, na wakataka kuzikomboa nafsi zao, Siku ya Kiyama, na adhabu ya Mwenyezi Mungu kwa hivyo walivyovimiliki, Mwenyezi Mungu Hangalikubali hilo. Na itawapata wao adhabu yenye kuumiza
Hakika walio kufuru lau wange kuwa na yote yaliyomo duniani, na mengine kama hayo, ili watoe fidia ya kuepukana na adhabu ya Siku ya Kiyama, yasingeli pokelewa kwao; na watapata adhabu chungu

Swedish

Om de som fornekar sanningen agde allt pa jorden och lika mycket dartill och med detta ville frikopa sig fran straff pa Uppstandelsens dag, skulle detta vagras dem; for dem finns ett plagsamt straff [i beredskap]
Om de som förnekar sanningen ägde allt på jorden och lika mycket därtill och med detta ville friköpa sig från straff på Uppståndelsens dag, skulle detta vägras dem; för dem finns ett plågsamt straff [i beredskap]

Tajik

Onhoe, ki kofir sudaand, agar hamai on ci dar rui zamin ast va hamonandi on az oni onho ʙosad va ʙixohand xudro ʙo on az azoʙi ruzi qijomat ʙozxarand, az onho pazirufta nasavad va ʙa azoʙi dardovar giriftor savand
Onhoe, ki kofir şudaand, agar hamai on cī dar rūi zamin ast va hamonandi on az oni onho ʙoşad va ʙixohand xudro ʙo on az azoʙi rūzi qijomat ʙozxarand, az onho pazirufta naşavad va ʙa azoʙi dardovar giriftor şavand
Онҳое, ки кофир шудаанд, агар ҳамаи он чӣ дар рӯи замин аст ва ҳамонанди он аз они онҳо бошад ва бихоҳанд худро бо он аз азоби рӯзи қиёмат бозхаранд, аз онҳо пазируфта нашавад ва ба азоби дардовар гирифтор шаванд
Onon, ki ʙa jagonagii Parvardigor va sariati U kofir sudaand, agar hamai on ci dar rui zamin ast va monandi on az oni onho ʙosad va ʙixohand xudro ʙo on az azoʙi ruzi qijomat ʙozxarand, az onho pazirufta nasavad zero vaqti ʙozxaridani xud az azoʙ az ʙajn rafta va ʙa azoʙi dardovar giriftor savand
Onon, ki ʙa jagonagii Parvardigor va şariati Ū kofir şudaand, agar hamai on cī dar rūi zamin ast va monandi on az oni onho ʙoşad va ʙixohand xudro ʙo on az azoʙi rūzi qijomat ʙozxarand, az onho pazirufta naşavad zero vaqti ʙozxaridani xud az azoʙ az ʙajn rafta va ʙa azoʙi dardovar giriftor şavand
Онон, ки ба ягонагии Парвардигор ва шариати Ӯ кофир шудаанд, агар ҳамаи он чӣ дар рӯи замин аст ва монанди он аз они онҳо бошад ва бихоҳанд худро бо он аз азоби рӯзи қиёмат бозхаранд, аз онҳо пазируфта нашавад зеро вақти бозхаридани худ аз азоб аз байн рафта ва ба азоби дардовар гирифтор шаванд
Dar haqiqat kasone, ki kufr varzidand, agar tamomi on ci dar zamin ast, ʙaroi onon ʙosad va hammonandas [niz] ʙo on [dar ixtijorason ʙosad va ʙixohand], to ʙa ʙad-on vasila xudro az azoʙi ruzi qijomat ʙozxarand, az eson pazirufta namesavad va azoʙi dardnok [dar pes] dorand
Dar haqiqat kasone, ki kufr varzidand, agar tamomi on ci dar zamin ast, ʙaroi onon ʙoşad va hammonandaş [niz] ʙo on [dar ixtijoraşon ʙoşad va ʙixohand], to ʙa ʙad-on vasila xudro az azoʙi rūzi qijomat ʙozxarand, az eşon pazirufta nameşavad va azoʙi dardnok [dar peş] dorand
Дар ҳақиқат касоне, ки куфр варзиданд, агар тамоми он чи дар замин аст, барои онон бошад ва ҳаммонандаш [низ] бо он [дар ихтиёрашон бошад ва бихоҳанд], то ба бад-он васила худро аз азоби рӯзи қиёмат бозхаранд, аз эшон пазируфта намешавад ва азоби дарднок [дар пеш] доранд

Tamil

niccayamaka nirakarippavarkalukku ippumiyil ulla anaittum, attutan ataipponra oru pakamum (contamaka) iruntu, avarkal ivai anaittaiyum tankal marumai nalin vetanaiyiliruntu tappikka piratiyakak kotuttalum avarkalitamiruntu (atu) ankikarikkappata mattatu. Melum, avarkalukkut tunpuruttum vetanaiye kitaikkum
niccayamāka nirākarippavarkaḷukku ippūmiyil uḷḷa aṉaittum, attuṭaṉ ataippōṉṟa oru pākamum (contamāka) iruntu, avarkaḷ ivai aṉaittaiyum tāṅkaḷ maṟumai nāḷiṉ vētaṉaiyiliruntu tappikka piratiyākak koṭuttālum avarkaḷiṭamiruntu (atu) aṅkīkarikkappaṭa māṭṭātu. Mēlum, avarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyē kiṭaikkum
நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்களுக்கு இப்பூமியில் உள்ள அனைத்தும், அத்துடன் அதைப்போன்ற ஒரு பாகமும் (சொந்தமாக) இருந்து, அவர்கள் இவை அனைத்தையும் தாங்கள் மறுமை நாளின் வேதனையிலிருந்து தப்பிக்க பிரதியாகக் கொடுத்தாலும் அவர்களிடமிருந்து (அது) அங்கீகரிக்கப்பட மாட்டாது. மேலும், அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையே கிடைக்கும்
niccayamaka, nirakaripporkal - avarkalitam ippumiyilulla anaittum, innum atanutan atu ponratum iruntu, avarrai, marumaiyin vetanaikkup pakaramaka avarkal ilappitakak kotuttalum, avarkalitamiruntu avai erruk kollappata matta. Melum avarkalukku novinai ceyyum vetanai untu
niccayamāka, nirākarippōrkaḷ - avarkaḷiṭam ippūmiyiluḷḷa aṉaittum, iṉṉum ataṉuṭaṉ atu pōṉṟatum iruntu, avaṟṟai, maṟumaiyiṉ vētaṉaikkup pakaramāka avarkaḷ iḻappīṭākak koṭuttālum, avarkaḷiṭamiruntu avai ēṟṟuk koḷḷappaṭa māṭṭā. Mēlum avarkaḷukku nōviṉai ceyyum vētaṉai uṇṭu
நிச்சயமாக, நிராகரிப்போர்கள் - அவர்களிடம் இப்பூமியிலுள்ள அனைத்தும், இன்னும் அதனுடன் அது போன்றதும் இருந்து, அவற்றை, மறுமையின் வேதனைக்குப் பகரமாக அவர்கள் இழப்பீடாகக் கொடுத்தாலும், அவர்களிடமிருந்து அவை ஏற்றுக் கொள்ளப்பட மாட்டா. மேலும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை உண்டு

Tatar

Кәферләрнең кулында бөтен дөнья байлыгы янә шуның чаклы байлык була калса, Аллаһ ґәзабыннан котылу өчен шул байлыкны бирсәләр, кабул булмас иде. Аларгадыр рәнҗеткүче ґәзаб

Telugu

niscayanga, satya tiraskarulaina varu tirpudinana gala siksa nundi tappincukovataniki - vari vadda unte - bhumilo unna samastanni danito patu mari anta (dhananni) kuda, vimocana dhananga ivvagorutaru kani adi svikarincabadadu. Mariyu variki ati badhakaramaina siksa untundi
niścayaṅgā, satya tiraskārulaina vāru tīrpudināna gala śikṣa nuṇḍi tappin̄cukōvaṭāniki - vāri vadda uṇṭē - bhūmilō unna samastānni dānitō pāṭu mari anta (dhanānni) kūḍā, vimōcanā dhanaṅgā ivvagōrutāru kāni adi svīkarin̄cabaḍadu. Mariyu vāriki ati bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
నిశ్చయంగా, సత్య తిరస్కారులైన వారు తీర్పుదినాన గల శిక్ష నుండి తప్పించుకోవటానికి - వారి వద్ద ఉంటే - భూమిలో ఉన్న సమస్తాన్ని దానితో పాటు మరి అంత (ధనాన్ని) కూడా, విమోచనా ధనంగా ఇవ్వగోరుతారు కాని అది స్వీకరించబడదు. మరియు వారికి అతి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించిన వారివద్ద భూమిలో ఉన్న సంపద మొత్తం, ఇంకా అంతే సంపద దానితోపాటు ఉండి, ఆ మొత్తం సంపదను వారు ప్రళయ దినపు శిక్షనుంచి తప్పించుకోవటానికి పరిహారంగా ఇవ్వదలచినా – అది వారి నుండి స్వీకరింపజాలదు. వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది

Thai

thæcring brrda phu ptiseth sraththa nan hak phwk khea mi sing thi xyu nı phændin thanghmd læa mi yeiyng nan xik rwm kan pheux ca chı man thi taw hı phn cak kar lngthosʹ nı wan ki ya mahˌ læw man k ca mi thuk rab cak phwk khea læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận h̄āk phwk k̄heā mī s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngh̄md læa mī yeī̀yng nận xīk rwm kạn pheụ̄̀x ca chı̂ mạn t̄hị̀ tạw h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ nı wạn ki yā maḥˌ læ̂w mạn k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb cāk phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น หากพวกเขามีสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหมด และมีเยี่ยงนั้นอีกรวมกัน เพื่อจะใช้มันไถ่ตัวให้พ้นจากการลงโทษในวันกิยามะฮฺแล้ว มันก็จะไม่ถูกรับจากพวกเขา และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษอันเจ็บแสบ
thæcring brrda phu ptiseth sraththa nan hak phwk khea mi sing thi xyu nı phændin thanghmd læa mi yeiyng nan xik rwm kan pheux ca chı man thi taw hı phn cak kar lngthosʹ nı wan ki ya mah læw man k ca mi thuk rab cak phwk khea læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận h̄āk phwk k̄heā mī s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngh̄md læa mī yeī̀yng nận xīk rwm kạn pheụ̄̀x ca chı̂ mạn t̄hị̀ tạw h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ nı wạn ki yā maḥ̒ læ̂w mạn k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb cāk phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น หากพวกเขามีสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหมด และมีเยี่ยงนั้นอีกรวมกัน เพื่อจะใช้มันไถ่ตัวให้พ้นจากการลงโทษในวันกิยามะฮ์แล้ว มันก็จะไม่ถูกรับจากพวกเขา และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

Kafir olanlar, yeryuzunde ne varsa hepsine, hatta bir misli fazlasına sahip olsalar da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin hepsini verseler gene makbule gecmez ve onlara pek elemli bir azap vardır
Kafir olanlar, yeryüzünde ne varsa hepsine, hatta bir misli fazlasına sahip olsalar da kıyamet gününün azabından kurtulmak için hepsini verseler gene makbule geçmez ve onlara pek elemli bir azap vardır
Suphe yok ki kafir olanlar, yer yuzundeki her sey ve bunun yanında da bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin onu fidye verseler onlardan asla kabul edilmez; onlar icin acı bir azap vardır
Şüphe yok ki kâfir olanlar, yer yüzündeki her şey ve bunun yanında da bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için onu fidye verseler onlardan asla kabul edilmez; onlar için acı bir azap vardır
Gercek su ki, inkar edenler, yeryuzunde olanların tumu ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa, bununla da kıyamet gununun azabından (kurtulmak icin) fidye vermeye kalkıssalar, yine onlardan kabul edilmez. Onlar icin acı bir azap vardır
Gerçek şu ki, inkar edenler, yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa, bununla da kıyamet gününün azabından (kurtulmak için) fidye vermeye kalkışsalar, yine onlardan kabul edilmez. Onlar için acı bir azap vardır
O kafir olanlar icin, eger butun yeryuzundekilerle bir o kadarı daha olsa da, kıyamet gununun azabından kurtulmak icin bunu feda etseler, yine kendilerinden kabul olunmaz. Onlara cok acıklı bir azab vardır
O kâfir olanlar için, eğer bütün yeryüzündekilerle bir o kadarı daha olsa da, kıyamet gününün azabından kurtulmak için bunu feda etseler, yine kendilerinden kabul olunmaz. Onlara çok acıklı bir azab vardır
Suphesiz yeryuzundeki butun seyler ve bir misli de beraberinde o kufredenlerin olsa da Kıyamet gununun azabından kurtulmak karsılıgında verseler, yine de kendilerinden kabul edilmez; onlar icin elem verici bir azab vardır
Şüphesiz yeryüzündeki bütün şeyler ve bir misli de beraberinde o küfredenlerin olsa da Kıyamet gününün azabından kurtulmak karşılığında verseler, yine de kendilerinden kabul edilmez; onlar için elem verici bir azâb vardır
Dogrusu, yeryuzunde olan butun seyler ve onların bir katı daha kafirlerin olsa da, kıyamet gununun azabından kurtulmak icin fidye verseler kabul edilmez. Onlara elem verici azab vardır
Doğrusu, yeryüzünde olan bütün şeyler ve onların bir katı daha kafirlerin olsa da, kıyamet gününün azabından kurtulmak için fidye verseler kabul edilmez. Onlara elem verici azab vardır
Butun yeryuzundekiler ve bir o kadari daha inkar edenlerin olsa, bunlar kiyamet gununun azabindan kurtulmak icin hepsini fidye olarak verseler yine onlardan kabul edilmez. Onlar icin can yakici bir azap vardir
Bütün yeryüzündekiler ve bir o kadari daha inkâr edenlerin olsa, bunlar kiyamet gününün azabindan kurtulmak için hepsini fidye olarak verseler yine onlardan kabul edilmez. Onlar için can yakici bir azap vardir
Suphe yok ki kafir olanlar, yer yuzundeki her sey ve bunun yanında da bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin onu fidye verseler onlardan asla kabul edilmez; onlar icin acı bir azap vardır
Şüphe yok ki kafir olanlar, yer yüzündeki her şey ve bunun yanında da bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için onu fidye verseler onlardan asla kabul edilmez; onlar için acı bir azap vardır
Inkarcılar, yeryuzundekilerin hepsine ve bir o kadarına da sahip olsalardı ve onları dirilis gununun azabından kurtulmak icin fidye verselerdi kendilerinden kabul edilmezdi. Onlara acıklı bir azap var
İnkarcılar, yeryüzündekilerin hepsine ve bir o kadarına da sahip olsalardı ve onları diriliş gününün azabından kurtulmak için fidye verselerdi kendilerinden kabul edilmezdi. Onlara acıklı bir azap var
Butun yeryuzundekiler ve bir o kadarı daha inkar edenlerin olsa, bunlar kıyamet gununun azabından kurtulmak icin hepsini fidye olarak verseler yine onlardan kabul edilmez. Onlar icin can yakıcı bir azap vardır
Bütün yeryüzündekiler ve bir o kadarı daha inkâr edenlerin olsa, bunlar kıyamet gününün azabından kurtulmak için hepsini fidye olarak verseler yine onlardan kabul edilmez. Onlar için can yakıcı bir azap vardır
Suphesiz, o kufredenler, yeryuzundekilerin hepsi ve bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin tumunu fidye verecek olsalar, yine kendilerinden kabul edilmez. Onlara elem veren bir azap vardır
Şüphesiz, o küfredenler, yeryüzündekilerin hepsi ve bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için tümünü fidye verecek olsalar, yine kendilerinden kabul edilmez. Onlara elem veren bir azap vardır
Butun yeryuzundekiler ve bir o kadarı daha inkar edenlerin olsa, bunlar kıyamet gununun azabından kurtulmak icin hepsini fidye olarak verseler yine onlardan kabul edilmez. Onlar icin can yakıcı bir azap vardır
Bütün yeryüzündekiler ve bir o kadarı daha inkâr edenlerin olsa, bunlar kıyamet gününün azabından kurtulmak için hepsini fidye olarak verseler yine onlardan kabul edilmez. Onlar için can yakıcı bir azap vardır
Kafirlere gelince eger yeryuzunun tum varlıkları bir kat fazlası ile birlikte kendilerinin olsa da bu servetlerini kıyamet gununun azabından kurtulmak icin fidye olarak verseler bu fidyeleri kabul edilmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir
Kafirlere gelince eğer yeryüzünün tüm varlıkları bir kat fazlası ile birlikte kendilerinin olsa da bu servetlerini kıyamet gününün azabından kurtulmak için fidye olarak verseler bu fidyeleri kabul edilmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir
Gercek su ki, kafirler, yeryuzunde olanların tumu ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa, bununla da kıyamet gununun azabından (kurtulmak icin) fidye vermeye kalkıssalar, yine de onlardan kabul edilmez. Onlar icin acı bir azab vardır
Gerçek şu ki, kafirler, yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa, bununla da kıyamet gününün azabından (kurtulmak için) fidye vermeye kalkışsalar, yine de onlardan kabul edilmez. Onlar için acı bir azab vardır
O inkar edib kafir olanlar (yok mu?) eger yer yuzunde bulunan her sey ve onun bir o kadarı daha onların olsa da kıyaamet gununun azabından (kurtulmak icin) onu feda etseler yine kendilerinden kabul olunmaz. Onlar icin pek acıklı bir azab vardır
O inkâr edib kâfir olanlar (yok mu?) eğer yer yüzünde bulunan her şey ve onun bir o kadarı daha onların olsa da kıyaamet gününün azabından (kurtulmak için) onu feda etseler yine kendilerinden kabul olunmaz. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır
Muhakkak ki yeryuzundeki butun seyler ve onların bir katı daha kafirlerin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin onu fidye olarak verseler; onlardan kabul olunmaz ve onlara elim bir azab vardır
Muhakkak ki yeryüzündeki bütün şeyler ve onların bir katı daha kafirlerin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için onu fidye olarak verseler; onlardan kabul olunmaz ve onlara elim bir azab vardır
Muhakkak ki o kafir olanlar, eger yeryuzunde olanların hepsi, ve onunla birlikte bir misli daha onların olsa, kıyamet gununun azabından kurtulmak icin onları feda edecek olsalar (fidye olarak verseler), onlardan kabul edilmez. Ve onlar icin “acı azap” vardır
Muhakkak ki o kâfir olanlar, eğer yeryüzünde olanların hepsi, ve onunla birlikte bir misli daha onların olsa, kıyamet gününün azabından kurtulmak için onları fedâ edecek olsalar (fidye olarak verseler), onlardan kabul edilmez. Ve onlar için “acı azap” vardır
Innellezıne keferu lev enne lehum ma fil erdı cemıav ve mislehu meahu li yeftedu bihı min azabi yevmil kıyameti ma tukubbile minhum ve lehum azabun elım
İnnellezıne keferu lev enne lehüm ma fil erdı cemıav ve mislehu meahu li yeftedu bihı min azabi yevmil kıyameti ma tükubbile minhüm ve lehüm azabün elım
Innellezine keferu lev enne lehum ma fil ardı cemian ve mislehu meahu li yeftedu bihi min azabi yevmil kıyameti ma tukubbile minhum, ve lehum azabun elim(elimun)
İnnellezîne keferû lev enne lehum mâ fîl ardı cemîan ve mislehu meahu li yeftedû bihî min azâbi yevmil kıyâmeti mâ tukubbile minhum, ve lehum azâbun elîm(elîmun)
Suphe yok ki, hakikati inkara sartlanmıs olanlar, Kıyamet Gunundeki azaptan kurtulmak icin yeryuzundeki her seyi ve hatta iki kat fazlasını fidye olarak teklif etseler de kabul ettiremezler; cunku siddetli bir azap bekler onları
Şüphe yok ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar, Kıyamet Günündeki azaptan kurtulmak için yeryüzündeki her şeyi ve hatta iki kat fazlasını fidye olarak teklif etseler de kabul ettiremezler; çünkü şiddetli bir azap bekler onları
inne-llezine keferu lev enne lehum ma fi-l'ardi cemi`av vemislehu me`ahu liyeftedu bihi min `azabi yevmi-lkiyameti ma tukubbile minhum. velehum `azabun elim
inne-lleẕîne keferû lev enne lehüm mâ fi-l'arḍi cemî`av vemiŝlehû me`ahû liyeftedû bihî min `aẕâbi yevmi-lḳiyâmeti mâ tüḳubbile minhüm. velehüm `aẕâbün elîm
Suphe yok ki kafir olanlar, yeryuzundeki hersey ve bunun yanında da bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin onu fidye olarak verseler onlardan asla kabul edilmez; onlar icin acı bir azap vardır
Şüphe yok ki kâfir olanlar, yeryüzündeki herşey ve bunun yanında da bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için onu fidye olarak verseler onlardan asla kabul edilmez; onlar için acı bir azap vardır
Dogrusu, yeryuzunde olanların hepsi ve bir misli daha kafirlerin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin fidye verseler kabul edilmez. Onlara acı verici bir azap vardır
Doğrusu, yeryüzünde olanların hepsi ve bir misli daha kafirlerin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için fidye verseler kabul edilmez. Onlara acı verici bir azap vardır
Dogrusu, yeryuzunde olanların hepsi ve bir misli daha kafirlerin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin fidye verseler kabul edilmez. Onlara acı verici bir azap vardır
Doğrusu, yeryüzünde olanların hepsi ve bir misli daha kâfirlerin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için fidye verseler kabul edilmez. Onlara acı verici bir azap vardır
Kafirler, kıyamet gunu cezaları olan azaptan kurtulmaları icin, dunyada olan her seyi, bir misli fazlasıyla verseler dahi kendilerinden kabul edilmez. Onlara can yakıcı bir azap vardır. [1]
Kâfirler, kıyamet günü cezaları olan azaptan kurtulmaları için, dünyada olan her şeyi, bir misli fazlasıyla verseler dahi kendilerinden kabul edilmez. Onlara can yakıcı bir azap vardır. [1]
O inkar edenler var ya, eger yeryuzunde olanların hepsi ve onun bir katı daha kendilerinin olsa da, kıyamet gununun azabından kurtulmak icin (bunları) fidye verseler, kendilerinden kabul edilmez. Onlar icin acı bir azab vardır
O inkar edenler var ya, eğer yeryüzünde olanların hepsi ve onun bir katı daha kendilerinin olsa da, kıyamet gününün azabından kurtulmak için (bunları) fidye verseler, kendilerinden kabul edilmez. Onlar için acı bir azab vardır
Gercek su ki, kufre sapanlar, yeryuzunde olanların tumu ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa, bununla da kıyamet gununun azabından (kurtulmak icin) fidye vermeye kalkıssalar, yine onlardan kabul edilmez. Onlar icin acıklı bir azab vardır
Gerçek şu ki, küfre sapanlar, yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa, bununla da kıyamet gününün azabından (kurtulmak için) fidye vermeye kalkışsalar, yine onlardan kabul edilmez. Onlar için acıklı bir azab vardır
Dogrusu, yeryuzunde olanların hepsi ve bir misli daha kafirlerin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin fidye verseler kabul edilmez. Onlara acı verici bir azap vardır
Doğrusu, yeryüzünde olanların hepsi ve bir misli daha kâfirlerin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için fidye verseler kabul edilmez. Onlara acı verici bir azap vardır
Kufre batanlar var ya, yeryuzundekilerin hepsi ve yanında bir o kadarı kendilerin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin hepsini fidye verseler, onlardan bu bile kabul edilmez. Korkunc bir azap vardır onlar icin
Küfre batanlar var ya, yeryüzündekilerin hepsi ve yanında bir o kadarı kendilerin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için hepsini fidye verseler, onlardan bu bile kabul edilmez. Korkunç bir azap vardır onlar için
Kufre batanlar var ya, yeryuzundekilerin hepsi ve yanında bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin hepsini fidye verseler, onlardan bu bile kabul edilmez. Korkunc bir azap vardır onlar icin
Küfre batanlar var ya, yeryüzündekilerin hepsi ve yanında bir o kadarı kendilerinin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için hepsini fidye verseler, onlardan bu bile kabul edilmez. Korkunç bir azap vardır onlar için
Kufre batanlar var ya, yeryuzundekilerin hepsi ve yanında bir o kadarı kendilerin olsa da kıyamet gununun azabından kurtulmak icin hepsini fidye verseler, onlardan bu bile kabul edilmez. Korkunc bir azap vardır onlar icin
Küfre batanlar var ya, yeryüzündekilerin hepsi ve yanında bir o kadarı kendilerin olsa da kıyamet gününün azabından kurtulmak için hepsini fidye verseler, onlardan bu bile kabul edilmez. Korkunç bir azap vardır onlar için

Twi

Mo a moagye adie, monsuro Nyankopɔn, na monhwehwε ͻkwan a εde mo bεbεn no, na momͻ moho mmɔden wͻ Ne kwan no so sεdeε mo bedi nkonim

Uighur

يەر يۈزىدىكى بارلىق نەرسىلەر، يەنە شۇنىڭدەك بىر ھەسسە كېلىدىغان نەرسىلەر كاپىرلارنىڭ بولۇپ، ئۇلار قىيامەت كۈنى (اﷲ) نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلۇش ئۈچۈن ئۇنى فىدىيە قىلىپ بەرگەن تەقدىردىمۇ، ئۇلارنىڭ (فىدىيىسى) قوبۇل قىلىنمايدۇ، ئۇلار قىينىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
زېمىندىكى بارلىق نەرسىلەر، يەنە شۇنىڭدەك بىر ھەسسە كېلىدىغان نەرسىلەر كاپىرلارنىڭ بولۇپ، ئۇلار قىيامەت كۈنى (ئاللاھ) نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلۇش ئۈچۈن ئۇنى فىدىيە قىلىپ بەرگەن تەقدىردىمۇ، ئۇلارنىڭ (فىدىيەسى) قوبۇل قىلىنمايدۇ، ئۇلار قىينىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, якби ті, які не вірують, мали б те, що на землі й навіть більше цього, щоб викупити себе цим від кари в День Воскресіння, то не взяли б того від них. Чекає на них болісна кара
Zvychayno, tsey khto disbelieved, yakshcho vony ovolodily vse na zemli, navitʹ dvichi yak znachno, ta zaproponuvaly tse tomu shcho vykup zekonomyty yikh retribution na Dni Resurrection, by ne yomu vyznanyy z nykh; vony zaznaly bolisnoho retribution
Звичайно, цей хто disbelieved, якщо вони оволоділи все на землі, навіть двічі як значно, та запропонували це тому що викуп зекономити їх retribution на Дні Resurrection, би не йому визнаний з них; вони зазнали болісного retribution
Voistynu, yakby ti, yaki ne viruyutʹ, maly b te, shcho na zemli y navitʹ bilʹshe tsʹoho, shchob vykupyty sebe tsym vid kary v Denʹ Voskresinnya, to ne vzyaly b toho vid nykh. Chekaye na nykh bolisna kara
Воістину, якби ті, які не вірують, мали б те, що на землі й навіть більше цього, щоб викупити себе цим від кари в День Воскресіння, то не взяли б того від них. Чекає на них болісна кара
Voistynu, yakby ti, yaki ne viruyutʹ, maly b te, shcho na zemli y navitʹ bilʹshe tsʹoho, shchob vykupyty sebe tsym vid kary v Denʹ Voskresinnya, to ne vzyaly b toho vid nykh. Chekaye na nykh bolisna kara
Воістину, якби ті, які не вірують, мали б те, що на землі й навіть більше цього, щоб викупити себе цим від кари в День Воскресіння, то не взяли б того від них. Чекає на них болісна кара

Urdu

Khoob jaan lo ke jin logon ne kufr ka rawayya ikhtiyar kiya hai, agar unke qabze mein saari zameen ki daulat ho aur itni hi aur iske saath aur woh chahein ke isey fidiye(badlay/expiation) mein de kar roz e qayamat ke azaab se bach jayein, tab bhi woh unse qabool na ki jayegi aur unhein dardnaak saza milkar rahegi
خوب جان لو کہ جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا ہے، اگر اُن کے قبضہ میں ساری زمین کی دولت ہو اور اتنی ہی اور اس کے ساتھ، اور وہ چاہیں کہ اسے فدیہ میں دے کر روز قیامت کے عذاب سے بچ جائیں، تب بھی وہ ان سے قبول نہ کی جائے گی اور انہیں درد ناک سزا مل کر رہے گی
بے شک جو لوگ کافر ہیں اگر ان کے پاس دنیا بھر کی چیزیں ہوں اور اس کے ساتھ اتنا ہی اور ہو تاکہ قیامت کے عذاب سے بچنے کے لیے بدلہ میں دیں تو بھی ان سے قبول نہ ہوگا اوران کے لیے دردناک عذاب ہے
جو لوگ کافر ہیں اگر ان کے پاس روئے زمین (کے تمام خزانے اور اس) کا سب مال ومتاع ہو اور اس کے ساتھ اسی قدر اور بھی ہو تاکہ قیامت کے روز عذاب (سے رستگاری حاصل کرنے) کا بدلہ دیں تو ان سے قبول نہیں کیا جائے گا اور ان کو درد دینے والا عذاب ہوگا
جو لوگ کافر ہیں اگر ان کے پاس ہو جو کچھ زمین میں ہے سارا اور اس کے ساتھ اتنا ہی اور ہو تاکہ بدلہ میں دیں اپنے قیامت کے عذاب سے تو ان سےقبول نہ ہو گا اور ان کے واسطے عذاب دردناک ہے [۱۲۳]
بے شک وہ لوگ جنہوں نے کفر اختیار کیا اگر ان کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اتنا اور بھی ہو، تاکہ اسے بطور فدیہ دیں اور قیامت کے دن عذاب سے بچ جائیں، تو وہ بھی ان سے قبول نہ کیا جائے گا۔ اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Yaqeen mano kay kafiron kay liye agar woh sab kuch ho jo saari zamin mein hai bulkay issay kay misil aur bhi ho aur woh iss sab ko qayamat kay din azab kay badlay fidiye mein dena chahayen to bhi na mumkin hai kay inn ka fidya qabool ker liya jaye inn kay liye to dard naak azab hi hai
یقین مانو کہ کافروں کے لئے اگر وه سب کچھ ہو جو ساری زمین میں ہے بلکہ اسی کے مثل اور بھی ہو اور وه اس سب کو قیامت کے دن کے عذاب کے بدلے فدیے میں دینا چاہیں تو بھی ناممکن ہے کہ ان کا فدیہ قبول کرلیا جائے، ان کے لئے تو درد ناک عذاب ہی ہے
yaqin mano ke kafiro ke liye agar wo sub kuch ho, jo sari zamin mein hai balke osi ke misl aur bhi ho aur wo us sub ko qayamath ke din azabo ke badle fidye mein dena chahe tuh bhi na’mumkin hai,ke un ka fidya qubol kar liya jae,un ke liye tuh dardnak azaab hee hai
بے شک وہ جنھوں نے کفر اختیار کیا اگر انہی کی ملکیت میں ہو جو کچھ زمین میں ہے سب کا سب اور اتنا اور بھی اس کے ساتھ تاکہ بطور فدیہ دیں اے (اور نجات پائیں ) عذاب سے روز قیامت نہ قبول کیا جائے گا ان سے اور ان کے لیے عذاب دردناک ہوگا۔
بیشک جو لوگ کفر کے مرتکب ہو رہے ہیں اگر ان کے پاس وہ سب کچھ (مال و متاع اور خزانہ موجود) ہو جو روئے زمین میں ہے بلکہ اس کے ساتھ اتنا اور (بھی) تاکہ وہ روزِ قیامت کے عذاب سے (نجات کے لئے) اسے فدیہ (یعنی اپنی جان کے بدلہ) میں دے دیں تو (وہ سب کچھ بھی) ان سے قبول نہیں کیا جائے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے
یقین رکھو کہ جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے اگر زمین میں جتنی چیزیں ہیں وہ سب ان کے پاس ہوں، اور اتنی ہی اور بھی ہوں، تاکہ وہ قیامت کے دن کے عذاب سے بچنے کے لیے وہ سب فدیہ میں پیش کردیں، تب بھی ان کی یہ پیشکش قبول نہیں کی جائے گی، اور ان کو دردناک عذاب ہوگا۔
یقینا جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اگر ان کے پاس ساری زمین کا سرمایہ ہو اور اتنا ہی اور شامل کردیں کہ روز هقیامت کے عذاب کا بدلہ ہوجائے تو یہ معاوضہ قبول نہ کیا جائے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہوگا

Uzbek

Агар куфр келтирганлар қўлида ер юзидаги ҳамма нарса ва яна шунча нарса бўлса-ю, уни қиёмат кунининг азобидан қутулишга тўлов қилиб берсалар ҳам, улардан қабул қилинмас. Уларга аламли азоб бор
Кофир бўлган кимсалар эса Ердаги бор нарса икки баробар бўлиб уларнинг мулкига айланиб, ўшани Қиёмат Кунидаги азобдан (нажот топиш учун) сарф қилмоқчи бўлсалар, улардан қабул қилинмас. Улар учун аламли азоб бордир
Агар куфр келтирганлар қўлида ер юзидаги ҳамма нарса ва яна шунча нарса бўлсаю уни қиёмат кунининг азобидан қутулишга тўлов қилиб берсалар ҳам, улардан қабул қилинмас. Уларга аламли азоб бор

Vietnamese

Qua that, nhung ke khong co đuc tin dau cho ho co tat ca moi thu tren trai đat va co gap đoi thu đo đe chuoc toi hau khoi bi trung phat vao Ngay phuc sinh thi no se khong đuoc chap nhan tu ho va ho se chiu mot su trung phat đau đon
Quả thật, những kẻ không có đức tin dẫu cho họ có tất cả mọi thứ trên trái đất và có gấp đôi thứ đó để chuộc tội hầu khỏi bị trừng phạt vào Ngày phục sinh thì nó sẽ không được chấp nhận từ họ và họ sẽ chịu một sự trừng phạt đau đớn
Nhung ke vo đuc tin, cho du ho co so huu moi thu trong trai đat va co them nhung gi giong nhu the đe chuoc toi hau thoat khoi su trung phat cua Ngay Phan Xet Cuoi Cung thi chac chan cung se khong đuoc chap nhan, chac chan ho se phai bi trung phat đau đon
Những kẻ vô đức tin, cho dù họ có sở hữu mọi thứ trong trái đất và có thêm những gì giống như thế để chuộc tội hầu thoát khỏi sự trừng phạt của Ngày Phán Xét Cuối Cùng thì chắc chắn cũng sẽ không được chấp nhận, chắc chắn họ sẽ phải bị trừng phạt đau đớn

Xhosa

Inene abo bangakholwayo, enokuba bebenokufumana konke oko kusemhlabeni, nangaphezulu kunoko baze benze intlawulo yokuzikhulula esohlwayweni ngoMhla woVuko, ibingayi kwamkelwa kubo, yaye okwabo sisohlwayo esibuhlungu

Yau

Chisimu awala wakanile ingawe wakwete yosope yaili pa chilambo, pamo ni ine soni yanti chisawu yele, kuti aliwombolele nayo ku ilagasyo ya lisiku lya Kiyama, nga nganiyikundidwa kukwao, soni akwete kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope
Chisimu aŵala ŵakanile ingaŵe ŵakwete yosope yaili pa chilambo, pamo ni ine soni yanti chisawu yele, kuti aliwombolele nayo ku ilagasyo ya lisiku lya Kiyama, nga nganiyikundidwa kukwao, soni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, ti o ba je pe gbogbo ohun ti n be lori ile aye patapata je tiwon ati iru re pelu re lati fi gba ara won sile nibi iya Ojo Ajinde, A o nii gba a ni owo won. Iya eleta-elero si wa fun won
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí ó bá jẹ́ pé gbogbo ohun tí ń bẹ lórí ilẹ̀ ayé pátápátá jẹ́ tiwọn àti irú rẹ̀ pẹ̀lú rẹ̀ láti fi gba ara wọn sílẹ̀ níbi ìyà Ọjọ́ Àjíǹde, A ò níí gbà á ní ọwọ́ wọn. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn

Zulu

Ngempela labo abangakholwa noma ngabe bekungokwabo konke okusemhlabeni nokufana kwawo kanye nawo ukuze benze ngako inhlengo ekujezisweni ngosuku lokuvuka kwabafileyo akusoze kwemukeleka kubona futhi okwabo yisijeziso esingapheliyo