Achinese

Hai ureueng mukmin takwa keu Tuhan Tamita jalan beu rap ngon Allah Beu na tajihad bak jalan Tuhan í Gata jeut teuman bahgia leupah r

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallak meesitaay kay amri oggola, Yallat sin xayyossam gurrusaay kay gital ingicilliya kay jannatal yaffoofee mara takkeenimkeh

Afrikaans

O julle wat glo! Kom julle plig teenoor Allah na en soek ’n weg om naby Hom te kom, en stry hard op Sy weg, sodat julle suk- sesvol kan wees

Albanian

O besimtare, frikesohuni All-llahut dhe perpiquni te jeni te afert dhe luftoni per hire te Tij, qe te shpetoni
O besimtarë, frikësohuni All-llahut dhe përpiquni të jeni të afërt dhe luftoni për hirë të Tij, që të shpëtoni
O besimtare! Kinie frike Perendine dhe tentoni qe t’i afroheni Atij me vepra te mira, dhe luftoni ne rrugen e Tij per te shpetuar
O besimtarë! Kinie frikë Perëndinë dhe tentoni që t’i afroheni Atij me vepra të mira, dhe luftoni në rrugën e Tij për të shpëtuar
O besimtare! Kini frike Allahun, perpiquni qe t’i afroheni Atij me vepra te mira dhe luftoni ne rrugen e Tij per te shpetuar
O besimtarë! Kini frikë Allahun, përpiquni që t’i afroheni Atij me vepra të mira dhe luftoni në rrugën e Tij për të shpëtuar
O ju qe besuat! Kinie frike All-llahun dhe kerkoni afrim te Ai, luftoni ne rrugen e Tij qe te gjeni shpetim
O ju që besuat! Kinie frikë All-llahun dhe kërkoni afrim te Ai, luftoni në rrugën e Tij që të gjeni shpëtim
O ju qe besuat! Kini frike All-llahun dhe kerkoni afrim te Ai, luftoni ne rrugen e Tij qe te gjeni shpetim
O ju që besuat! Kini frikë All-llahun dhe kërkoni afrim te Ai, luftoni në rrugën e Tij që të gjeni shpëtim

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! alahini firu፡፡ wederisumi mek’arebiyani (melikami sirani) feligu፡፡ tidinu zenidimi be’irisu menigedi tagelu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahini firu፡፡ wederisumi mek’arebīyani (melikami širani) feligu፡፡ tidinu zenidimi be’irisu menigedi tagelu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ፍሩ፡፡ ወደርሱም መቃረቢያን (መልካም ሥራን) ፈልጉ፡፡ ትድኑ ዘንድም በእርሱ መንገድ ታገሉ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله» خافوا عقابه بأن تطيعوه «وابتغوا» اطلبوا «إليه الوسيلة» ما يقربكم إليه من طاعته «وجاهدوا في سبيله» لإعلاء دينه «لعلكم تفلحون» تفوزون
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bishareiha, khafuu allaha, wtaqarrabu 'iilayh bitaeatah waleamal bima yardihi, wajahiduu fi sabiliha; kay tafawzuu bijnataha
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، خافوا الله، وتَقَرَّبوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه، وجاهدوا في سبيله؛ كي تفوزوا بجناته
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wabtaghooo ilaihil waseelata wa jaahidoo fee sabeelihee la'allakum tuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha wabtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoofee sabeelihi laAAallakum tuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha wa-ib'taghu ilayhi l-wasilata wajahidu fi sabilihi laʿallakum tuf'lihuna
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha wa-ib'taghu ilayhi l-wasilata wajahidu fi sabilihi laʿallakum tuf'lihuna
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wa-ib'taghū ilayhi l-wasīlata wajāhidū fī sabīlihi laʿallakum tuf'liḥūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُوۤا۟ إِلَیۡهِ ٱلۡوَسِیلَةَ وَجَـٰهِدُوا۟ فِی سَبِیلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُواْ إِلَيۡهِ ٱلۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَبۡتَغُوٓاْ إِلَيۡهِ اِ۬لۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَبۡتَغُوٓاْ إِلَيۡهِ اِ۬لۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابۡتَغُوۡ٘ا اِلَيۡهِ الۡوَسِيۡلَةَ وَجَاهِدُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِهٖ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُوۤا۟ إِلَیۡهِ ٱلۡوَسِیلَةَ وَجَـٰهِدُوا۟ فِی سَبِیلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابۡتَغُوۡ٘ا اِلَيۡهِ الۡوَسِيۡلَةَ وَجَاهِدُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِهٖ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ٣٥
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Attaqu Allaha Wa Abtaghu 'Ilayhi Al-Wasilata Wa Jahidu Fi Sabilihi La`allakum Tuflihuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Attaqū Allāha Wa Abtaghū 'Ilayhi Al-Wasīlata Wa Jāhidū Fī Sabīlihi La`allakum Tufliĥūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَابْتَغُواْ إِلَيْهِ اِ۬لْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِے سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُواْ إِلَيۡهِ ٱلۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُوٓاْ إِلَيۡهِ ٱلۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَبۡتَغُواْ إِلَيۡهِ اِ۬لۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَبۡتَغُواْ إِلَيۡهِ اِ۬لۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُوٓاْ إِلَيۡهِ ٱلۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُوٓاْ إِلَيۡهِ ٱلۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وابتغوا اليه الوسيلة وجهدوا في سبيله لعلكم تفلحون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَابْتَغُوٓاْ إِلَيْهِ اِ۬لْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِے سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُوٓاْ إِلَيۡهِ ٱلۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ (وَابْتَغُوا: اُطْلُبُوا, الْوَسِيلَةَ: القُرْبَةَ وَالطَّاعَةَ)
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وابتغوا اليه الوسيلة وجهدوا في سبيله لعلكم تفلحون (وابتغوا: اطلبوا, الوسيلة: القربة والطاعة)

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau te'omra naikatya anbesana karaa arau te'omra pathata jihada karaa, yate tomaloke saphala ha’ba paraa
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau tē'ōm̐ra naikaṭya anbēṣaṇa karaā ārau tē'ōm̐ra pathata jihāda karaā, yātē tōmālōkē saphala ha’ba pāraā
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু তেওঁৰ নৈকট্য অন্বেষণ কৰা আৰু তেওঁৰ পথত জিহাদ কৰা, যাতে তোমালোকে সফল হ’ব পাৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun, Ona yaxınlasmaq ucun vasitə axtarın və Onun yolunda cihad edin ki, bəlkə nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun, Ona yaxınlaşmaq üçün vasitə axtarın və Onun yolunda cihad edin ki, bəlkə nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Allah­dan qor­xun, Ona yaxınlas­maq ucun vasitə axta­rın və Onun yo­lunda cihad edin ki, bəl­kə nicat ta­pa­sı­nız
Ey iman gətirənlər! Allah­dan qor­xun, Ona yaxınlaş­maq üçün vasitə axta­rın və Onun yo­lunda cihad edin ki, bəl­kə nicat ta­pa­sı­nız
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun, Ona (Onun rəhmətinə və lutfunə qovusmaq ucun) vəsilə (yol) axtarın. (Allah) yolunda cihad edin ki, nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun, Ona (Onun rəhmətinə və lütfünə qovuşmaq üçün) vəsilə (yol) axtarın. (Allah) yolunda cihad edin ki, nicat tapasınız

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߌߟߊ ߢߌߣߌ߲߫ ( ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲߬ߧߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ( ߓߊ߬ߕߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߴߊ߬ ߟߊ߫) ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߌߟߊ ߢߌߣߌ߲߫ ( ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫

Bengali

He imanadaragana! Tomara allahara taka'oya abalambana kara ebam tamra naikatya anbesana kara[1]. Ara tamra pathe jihada kara, yate tomara saphalakama hate para
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ tām̐ra naikaṭya anbēṣaṇa kara[1]. Āra tām̐ra pathē jihāda kara, yātē tōmarā saphalakāma hatē pāra
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং তাঁর নৈকট্য অন্বেষণ কর[১]। আর তাঁর পথে জিহাদ কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
He muminagana! Allahake bhaya kara, tamra naikatya anbesana kara ebam tamra pathe jehada kara yate tomara saphalakama ha'o.
Hē muminagaṇa! Āllāhakē bhaẏa kara, tām̐ra naikaṭya anbēṣana kara ēbaṁ tām̐ra pathē jēhāda kara yātē tōmarā saphalakāma ha'ō.
হে মুমিনগণ! আল্লাহকে ভয় কর, তাঁর নৈকট্য অন্বেষন কর এবং তাঁর পথে জেহাদ কর যাতে তোমরা সফলকাম হও।
Ohe yara imana enecha! Allah‌ke bhaya-srad'dha karo, ara tamra dike achila anbesana karo, ara tamra pathe jihada karo, yate tomara saphalakama hate paro.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karō, āra tām̐ra dikē achilā anbēṣaṇa karō, āra tām̐ra pathē jihāda karō, yātē tōmarā saphalakāma hatē pārō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো, আর তাঁর দিকে অছিলা অন্বেষণ করো, আর তাঁর পথে জিহাদ করো, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পারো।

Berber

A wid iumnen! Eezzbet i Oebbi, nadit a pqeoobem $uoeS, nna$et deg ubrid iS, amar a prebeem
A wid iumnen! Ëezzbet i Öebbi, nadit a pqeôôbem $uôeS, nna$et deg ubrid iS, amar a prebêem

Bosnian

O vjernici, Allaha se bojte i nastojte da Mu se umilite i na Putu Njegovu se borite da biste postigli sto zelite
O vjernici, Allaha se bojte i nastojte da Mu se umilite i na Putu Njegovu se borite da biste postigli što želite
O vjernici, Allaha se bojte i nastojte da Mu se umilite i na putu Njegovu se borite kako biste postigli sto zelite
O vjernici, Allaha se bojte i nastojte da Mu se umilite i na putu Njegovu se borite kako biste postigli što želite
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i trazite ono sto ce vas Njemu pribliziti, i na putu Njegovu se borite da biste uspjeli
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i tražite ono što će vas Njemu približiti, i na putu Njegovu se borite da biste uspjeli
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i trazite Njemu priblizenje i borite se na putu Njegovom, da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i tražite Njemu približenje i borite se na putu Njegovom, da biste vi uspjeli
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ETTEKU ELLAHE WE EBTEGU ‘ILEJHIL-WESILETE WE XHAHIDU FI SEBILIHI LE’ALLEKUM TUFLIHUNE
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i trazite ono sto ce vas Njemu pribliziti, i na putu Njegovu se borite da biste uspjeli
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i tražite ono što će vas Njemu približiti, i na putu Njegovu se borite da biste uspjeli

Bulgarian

O, vyarvashti, boite se ot Allakh i tursete priblizhavane kum Nego, i se borete po Negoviya put, za da spoluchite
O, vyarvashti, boĭte se ot Allakh i tŭrsete priblizhavane kŭm Nego, i se borete po Negoviya pŭt, za da spoluchite
О, вярващи, бойте се от Аллах и търсете приближаване към Него, и се борете по Неговия път, за да сполучите

Burmese

အို၊ မယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြ) လော့။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏အပါးတော်၌ချဉ်းကပ်နိုင်ရန် အရှင့်စည်းမျဉ်းဥပဒေများအား နာခံလိုက်နာစေသည့် နည်းလမ်းနှင့်အကြောင်းရင်းများကို ရှာမှီးလျက် (လောကီ နှင့်တမလွန်ဘဝတို့၌) အောင်မြင်မှုရရန်အလို့ငှာ အရှင့်လမ်းစဉ်တော် (ဖြစ်သည့် အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည့် အရေးကိစ္စများ) ၌ အစွမ်းကုန် ရုန်းကန်အားထုတ်ကြလော့။
၃၅။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အောင်ဆုမင်္ဂလာရရှိစိမ့်သောငှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့။ အသျှင်မြတ်၏အထံတော်နှင့် နီးကပ်ရာလမ်းကို ရှာမှီးကြ လော့။ အသျှင်မြတ်၏လမ်းဝယ် အပတ်တကုတ် ကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့။
အို- ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏အပါးတော်သို့ ချဉ်းကပ်မှုကို ရှာဖွေကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်) အောင်မြင်ကြအံ့သောငှါ ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြလေကုန်) (တစ်နည်း) (အပတ်တကုတ် ကြိုးစားအားထုတ်ကြလေကုန်) ။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏အနီးချဉ်းကပ်မှုကို* ရှာ‌ဖွေကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌အောင်မြင်ကြရန်အတွက် အရှင်မြတ်၏လမ်း၌ ကြိုးပမ်းအားထုတ်(တိုက်ခိုက်)ကြပါ။

Catalan

Creients! Temeu a Al·la i busqueu el mitja d'acostar-vos a Ell! Combateu per La seva causa! Potser, aixi, prospereu
Creients! Temeu a Al·là i busqueu el mitjà d'acostar-vos a Ell! Combateu per La seva causa! Potser, així, prospereu

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! opani Mulungu ndipo funani njira yoyenera yopita kwa Iye ndipo limbikirani kwambiri m’njira ya Mulungu kuti mukhale opambana
“E inu amene mwakhulupirira! Muopeni Allah ndipo funafunani njira zokufikitsani kwa Iye. Menyani nkhondo pa njira yake kuti mupambane

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang jingwei zhenzhu, dang xunqiu qinjin zhenzhu de meijie, dang wei zhu dao er fendou, yibian nimen chenggong.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng xúnqiú qīnjìn zhēnzhǔ de méijiè, dāng wéi zhǔ dào ér fèndòu, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信道的人们啊!你们当敬畏真主,当寻求亲近真主的媒介,当为主道而奋斗,以便你们成功。
Xinshimen a! Nimen dang jingwei an la, dang xunqiu jiejin ta de tujing, dang wei ta de dao fendou, yibian nimen chenggong.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng xúnqiú jiējìn tā de tújìng, dāng wèi tā de dào fèndòu, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信士们啊!你们当敬畏安拉,当寻求接近他的途径,当为他的道奋斗,以便你们成功。
Xindao de renmen a! Nimen dang jingwei an la, dang xunqiu qinjin an la de meijie,——dang wei zhu dao er fendou, yibian nimen chenggong
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng xúnqiú qīnjìn ān lā de méijiè,——dāng wéi zhǔ dào ér fèndòu, yǐbiàn nǐmen chénggōng
信道的人们啊!你们当敬畏安拉,当寻求亲近安拉的媒介,——当为主道而奋斗,以便你们成功。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang jingwei zhenzhu, dang xunqiu qinjin zhen zhu de meijie, dang wei zhu dao er fendou, yibian nimen chenggong
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng xúnqiú qīnjìn zhēn zhǔ de méijiè, dāng wéi zhǔ dào ér fèndòu, yǐbiàn nǐmen chénggōng
信道的人们啊!你们当敬畏真主,当寻求亲近真主的 媒介,当为主道而奋斗,以便你们成功。
Xindao de renmen a! Nimen dang jingwei zhenzhu, dang xunqiu qinjin zhenzhu de meijie, dang wei zhu dao er fendou, yibian nimen chenggong.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng xúnqiú qīnjìn zhēnzhǔ de méijiè, dāng wéi zhǔ dào ér fèndòu, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信道的人們啊!你們當敬畏真主,當尋求親近真主的媒介,當為主道而奮鬥,以便你們成功。

Croatian

O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i trazite Njemu priblizenje i borite se na putu Njegovom, da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i tražite Njemu približenje i borite se na putu Njegovom, da biste vi uspjeli

Czech

Vy, kteri jste uverili, bojte se Boha a snazte se dosici pristupu k nemu a bojujte horlive na stezce jeho, aby dobre vedlo se vam
Vy, kteří jste uvěřili, bojte se Boha a snažte se dosíci přístupu k němu a bojujte horlivě na stezce jeho, aby dobře vedlo se vám
O ty verit ty vait si BUH adat raz zly Jemu zavodit Svem zpusobit onen ty mit uspech
O ty verit ty váit si BUH ádat ráz zlý Jemu závodit Svém zpusobit onen ty mít úspech
Vy, kteri verite! Bojte se Boha a hledejte zpusob, jimz byste se k Nemu priblizili! A bojujte usilovne na Jeho ceste - snad budete blazeni
Vy, kteří věříte! Bojte se Boha a hledejte způsob, jímž byste se k Němu přiblížili! A bojujte usilovně na Jeho cestě - snad budete blažení

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawunni yεlimaŋli! Zom ya Naawuni, ka bon ya so’ shεŋa din yɛn zaŋ ya miri O. Yaha! Tuhimi ya O soli zuɣu, achiika! Yi nyɛla ban yɛn tilgi (Zaadali)

Danish

O I tror du ærbødighed GUD søger vejene betyde Ham stræber Hans volde at du lykkes
O gij die gelooft, vreest Allah en zoekt de weg tot toenadering tot Hem en strijdt voor Zijn zaak, opdat gij moogt slagen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از الله بترسید و به‌سوی او طلب وسیله کنید (هر نیکی که شما را به بارگاه الهی نزدیک می‌کند)، و در راه او جهاد کنید تا کامیاب شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި އެކަލާނގެ حضرة އަށް ކުއްތަންވުމުގެ މަގު ތިޔަބައިމީހުން އެދޭށެވެ! އަދި އެކަލާނގެ މަގުގައި ތިޔަބައިމީހުން جهاد ކުރާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން، ދިންނަވައި نصيب ލިބުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Vreest God en zoekt naar het middel om nader tot Hem te komen en zet jullie in op Zijn weg. Misschien dat het jullie welgaat
O, ware geloovigen! vreest God en begeert eene engere verbinding met hem, en strijdt voor zijnen godsdienst, opdat gij gelukkig moogt zijn
O jullie die geloven! Vreest Allah en zoekt naar een middel om (zo dicht mogelijk) bij Hem (te komen), en streeft op Zijn Weg. Hopelijk zullen jullie welslagen
O gij die gelooft, vreest Allah en zoekt de weg tot toenadering tot Hem en strijdt voor Zijn zaak, opdat gij moogt slagen

English

You who believe, be mindful of God, seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper
O you who believe! You fear Allah, you seek (the means of) approach to Him, and you strive hard in His Way so that you may succeed
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper
O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well
Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success
O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success
You who have iman! have taqwa of Allah and seek the means of drawing near to Him, and do jihad in His Way, so that hopefully you will be successful
O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper
O you who believe, do your duty to God, seek the way to Him, and strive in his cause, that you may flourish
You who believe, be cautious of God and look for the mean toward Him and try hard in His way so you may be successful
O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous
O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and seek the means to come closer to Him, and strive in His way, so that you may prosper (in both worlds)
O you whose hearts have been touched with the divine hand: Entertain the profound reverence dutiful to Allah and seek the path leading to Him and make His purpose the heart of your purpose and strive in His cause; you may hopefully prosper
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and seek the linhead of state Factor leading to Him, and strive in His Way so that you may be successful
O those who believed! Be Godfearing of God and look for an approach to Him and struggle in His way so that perhaps you will prosper
Oh you who believe! Fear Allah (and be dutiful). Seek the means to get closer to Him; and strive your utmost for His cause. Perhaps, you will prosper
O ye who believe! fear God and crave the means to approach Him, and be strenuous in His way, haply ye will prosper then
O believers! Fear Allah and seek the means to be closer to Him and make Jihad (struggle) in His Way so that you may be successful
O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy
O you who believe! Fear (be dutiful to) Allah and crave the means to approach Him, and strive in His way in order that you may succeed (or prosper)
O ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness
You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win
Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success
O you who believe ! fear Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way so as to be successful
O you who believe ! fear God and seek the means of approach to Him and strive in His way so as to be successful
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful
O you who believe! Fear Allah and seek means of approach to Him and struggle in His Path, so that you get success
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed
O you who believe, fear Allah and seek means of nearness to Him, and carry out Jihād in His way, so that you may succeed
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state
O you who have believed, be pious to Allah and seek (close) proximity to Him, and strive in His way, that possibly you would prosper
Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness
O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful
O you who believe, fear Allah and seek means of nearness to Him, and carry out Jihad in His way, so that you may succeed
O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful
O believers! Be mindful of God and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful
Believers, have fear of God and seek the right path to Him. Fight valiantly for His cause, that you may triumph
O you who believe, fear Allah and seek the means of nearness to Him, and struggle in His way, so that you may succeed
Believers, remain mindful of God, seek ways to come closer to Him, and strive for His cause so that you may prosper
O you who believe! Have Taqwa of Allah and seek the Wasilah to Him, and strive hard in His cause, so that you may be successful
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper
O you who believe! Do your duty towards Allah, find the ways to come close to Him, and work hard with (all your) strength and will in His cause: That you may prosper
O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed
O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed
You who believe, heed God and aspire for contact with him; strive for His sake so that you may prosper
O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed
O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed
O you who believe! Reverence God, and seek the means to approach Him, and strive in His way, that haply you may prosper
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed
Believers, fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper
O ye who believe! Do your duty to God, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper

Esperanto

O vi kred vi reverence DI streb voj means Him strive His kauxz ti vi sukces

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Inyong ganapin ang inyong tungkulin kay Allah at (inyong) pangambahan Siya. Hanapin ninyo ang paraan upang mapalapit sa Kanya at magsikap kayo nang mataman tungo sa Kanyang Kapakanan hanggang sa inyong makakaya upang kayo ay maging matagumpay
O mga sumampalataya, mangilag kayong magkasala kay Allāh, maghangad kayo tungo sa Kanya ng pampalapit, at makibaka kayo alang-alang sa landas Niya, nang sa gayon kayo ay magtatagumpay

Finnish

Te, jotka uskotte! Pitakaa Jumala kunniassa ja etsikaa Hanen laheisyyttaan seka ponnistelkaa Hanen retkellaan, jotta olisitte onnellisia
Te, jotka uskotte! Pitäkää Jumala kunniassa ja etsikää Hänen läheisyyttään sekä ponnistelkaa Hänen retkellään, jotta olisitte onnellisia

French

O vous qui avez cru ! Craignez Allah, quetez la voie qui vous ramene vers Lui, combattez pour Sa cause. Peut-etre reussirez-vous
Ô vous qui avez cru ! Craignez Allah, quêtez la voie qui vous ramène vers Lui, combattez pour Sa cause. Peut-être réussirez-vous
O les croyants ! Craignez Allah, et cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-etre serez-vous de ceux qui reussissent
Ô les croyants ! Craignez Allah, et cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent
O les croyants! Craignez Allah, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-etre serez-vous de ceux qui reussissent
O les croyants! Craignez Allah, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent
Vous qui croyez ! Craignez Allah, cherchez a vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause afin de faire votre bonheur et votre salut
Vous qui croyez ! Craignez Allah, cherchez à vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause afin de faire votre bonheur et votre salut
O vous qui croyez ! Craignez Dieu et cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui ! Mettez tous vos efforts en œuvre pour Sa cause, peut-etre y trouverez-vous le salut
Ô vous qui croyez ! Craignez Dieu et cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui ! Mettez tous vos efforts en œuvre pour Sa cause, peut-être y trouverez-vous le salut

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, hulee Alla, ɗaɓɓiron e Makko jokkorgal, tiiɗnoɗon e Laawol Makko, bea ajo'o, on maloyte

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mutye Katonda era munoonye ekkubo erituuka gy'ali, era munyiikire nnyo mu kuweereza mu kkubo lye, ekiribayamba okubeera mu balituuka ku buwangizi (ku lunaku lw’enkomerero)

German

O ihr, die ihr glaubt, furchtet Allah und trachtet danach, Ihm nahezukommen und kampft auf Seinem Wege, auf daß ihr Erfolg haben moget
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet danach, Ihm nahezukommen und kämpft auf Seinem Wege, auf daß ihr Erfolg haben möget
O ihr, die ihr glaubt, furchtet Gott und sucht ein Mittel, zu Ihm zu gelangen, und setzt euch auf seinem Weg ein, auf daß es euch wohl ergehe
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und sucht ein Mittel, zu Ihm zu gelangen, und setzt euch auf seinem Weg ein, auf daß es euch wohl ergehe
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, strebt nach dem, womit ihr Sein Wohlgefallen erreicht und leistet Dschihad fi-sabilillah, damit ihr erfolgreich werdet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, strebt nach dem, womit ihr Sein Wohlgefallen erreicht und leistet Dschihad fi-sabilillah, damit ihr erfolgreich werdet
O die ihr glaubt, furchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und muht euch auf Seinem Weg ab, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf daß es euch wohl ergehen möge
O die ihr glaubt, furchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und muht euch auf Seinem Weg ab, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf daß es euch wohl ergehen möge

Gujarati

musalamano, allaha ta'alathi darata raho ane teni nikatata sodho ane tena margamam jehada karo, jethi tame saphala thava
musalamānō, allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō anē tēnī nikaṭatā śōdhō anē tēnā mārgamāṁ jēhāda karō, jēthī tamē saphaḷa thāva
મુસલમાનો, અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો અને તેની નિકટતા શોધો અને તેના માર્ગમાં જેહાદ કરો, જેથી તમે સફળ થાવ

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa, kuma ku nemi tsari zuwa gare shi, kuma ku yi jihadi* a cikin hanyarsa, tsammaninku, za ku ci nasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa, kuma ku nemi tsari zuwa gare shi, kuma ku yi jihãdi* a cikin hanyarsa, tsammãninku, za ku ci nasara
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa, kuma ku nemi tsari zuwa gare shi, kuma ku yi jihadi a cikin hanyarsa, tsammaninku, za ku ci nasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa, kuma ku nemi tsari zuwa gare shi, kuma ku yi jihãdi a cikin hanyarsa, tsammãninku, za ku ci nasara

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! יראו את אללה, וחפשו דרכים על מנת להתקרב לחסדו של אללה, והתאמצו בהקרבה בשביל שלו, למען תצליחו
הוי, אלה אשר האמינו! יראו את אלוהים, וחפשו דרכים על מנת להתקרב לחסדו של אלוהים, והתאמצו בהקרבה בשביל שלו, למען תצליחו

Hindi

he eemaan vaalo! allaah (kee avagya) se darate raho aur usakee or vaseela[1] khojo tatha usakee raah mein jihaad karo, taakee tum saphal ho jao
हे ईमान वालो! अल्लाह (की अवज्ञा) से डरते रहो और उसकी ओर वसीला[1] खोजो तथा उसकी राह में जिहाद करो, ताकी तुम सफल हो जाओ।
ai eemaan laanevaalo! allaah ka dar rakho aur usaka saameepy praapt karo aur usake maarg mein jee-tod sangharsh karo, taaki tumhen saphalata praapt ho
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह का डर रखो और उसका सामीप्य प्राप्त करो और उसके मार्ग में जी-तोड़ संघर्ष करो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो
ai eemaanadaaron khuda se darate raho aur usake (taqarrab (qareeb hone) ke) zariye kee justajoo mein raho aur usakee raah mein jehaad karo taaki tum kaamayaab ho jao
ऐ ईमानदारों ख़ुदा से डरते रहो और उसके (तक़र्रब (क़रीब होने) के) ज़रिये की जुस्तजू में रहो और उसकी राह में जेहाद करो ताकि तुम कामयाब हो जाओ

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Feljetek Allah-ot! A Hozza jutas eszkozeit ahitozzatok es harcoljatok az O Utjan! Talan boldogultok
Ó, ti, akik hisztek! Féljétek Allah-ot! A Hozzá jutás eszközeit áhítozzátok és harcoljatok az Ő Útján! Talán boldogultok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan carilah wasilah (jalan) untuk mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah (berjuanglah) di jalan-Nya, agar kamu beruntung
(Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kamu kepada Allah) artinya takutlah akan siksa-Nya dengan jalan menaati-Nya (dan carilah jalan kepada-Nya) yaitu jalan yang akan mendekatkan dirimu kepada-Nya dengan jalan taat dan ibadah (dan berjihadlah pada jalan-Nya) maksudnya untuk meninggikan agama-Nya (semoga kamu beruntung atau beroleh keberhasilan)
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan carilah jalan yang mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah pada jalan-Nya, supaya kamu mendapat keberuntungan
Hai orang-orang yang beriman, takutlah kepada Allah dengan menjalankan perintah-perintah-Nya dan menjauhi larangan-larangan-Nya. Mohonlah kebaikan atau ketaatan yang dapat mendekatkan kalian kepada pahala-Nya. Berjuanglah di jalan Allah dengan menegakkan agama dan memerangi musuh-musuh-Nya, agar kalian memperoleh kemuliaan dan pahala-Nya
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan carilah wasilah (jalan) untuk mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah (berjuanglah) di jalan-Nya, agar kamu beruntung
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan carilah wasilah (jalan) untuk mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah (berjuanglah) di jalan-Nya, agar kamu beruntung

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Kalukun niyo so Allah, go Puloba-an niyo so Mipakarani niyo Ron, go Panagontaman kano ko lalan Niyan: Ka-an kano Makasulang sa Maliwanag

Italian

O voi che credete, temete Allah e cercate il modo di giungere a Lui, e lottate per la Sua Causa, affinche possiate prosperare
O voi che credete, temete Allah e cercate il modo di giungere a Lui, e lottate per la Sua Causa, affinché possiate prosperare

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra o osore jibun no gimu o hatashite kare ni chikadzuku yo nengan shi, kare no michi no tame ni funto doryoku shi nasai. Anata gata wa osoraku seiko surudearou
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā o osore jibun no gimu o hatashite kare ni chikadzuku yō nengan shi, kare no michi no tame ni funtō doryoku shi nasai. Anata gata wa osoraku seikō surudearou
あなたがた信仰する者よ,アッラーを畏れ自分の義務を果してかれに近づくよう念願し,かれの道のために奮闘努力しなさい。あなたがたは恐らく成功するであろう。

Javanese

E, para kang padha angestu! Padha di bekti ing Allah sarta angupayaa lantaran kang marekake marang Panjenengane tuwin padha nyrempenga ing dadalan-E, supaya sira padha begja
É, para kang padha angèstu! Padha di bekti ing Allah sarta angupayaa lantaran kang marekaké marang Panjenengané tuwin padha nyrempenga ing dadalan-É, supaya sira padha begja

Kannada

khanditavagiyu bhumiyalliruva ellavu dhikkarigala bali iddare matravalla, heccuvariyagi matte aste avara bali iddare mattu avaru adellavannu pariharavagi kottu punarut'thana dinada sikseyinda paragalu bayasidare, avarinda adannu svikarisalagadu. Avarige yatanamaya sikse kadide
khaṇḍitavāgiyū bhūmiyalliruva ellavū dhikkārigaḷa baḷi iddare mātravalla, heccuvariyāgi matte aṣṭē avara baḷi iddare mattu avaru adellavannū parihāravāgi koṭṭu punarut'thāna dinada śikṣeyinda pārāgalu bayasidare, avarinda adannu svīkarisalāgadu. Avarige yātanāmaya śikṣe kādide
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಬಳಿ ಇದ್ದರೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಅಷ್ಟೇ ಅವರ ಬಳಿ ಇದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಪರಿಹಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ಪಾರಾಗಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರಿಂದ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗದು. ಅವರಿಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Ay iman keltirgender! Alladan qorqındar, ogan jaqındaswdı izdender. (Boy usınw arqılı tırısındar.) Jane eki duniede qutılıp muratqa jetwlerin usin, Onın jolında kuresinder
Äy ïman keltirgender! Alladan qorqıñdar, oğan jaqındaswdı izdeñder. (Boy usınw arqılı tırısıñdar.) Jäne eki dünïede qutılıp muratqa jetwleriñ üşin, Onıñ jolında küresiñder
Әй иман келтіргендер! Алладан қорқыңдар, оған жақындасуды іздеңдер. (Бой ұсыну арқылы тырысыңдар.) Және екі дүниеде құтылып мұратқа жетулерің үшін, Оның жолында күресіңдер
Ey, imanga kelgender! Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar / , Ogan jaqındawdı izdender ari murattarına jetw usin Onın jolında kuresinder
Ey, ïmanğa kelgender! Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar / , Oğan jaqındawdı izdeñder äri murattarıña jetw üşin Onıñ jolında küresiñder
Ей, иманға келгендер! Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар / , Оған жақындауды іздеңдер әрі мұраттарыңа жету үшін Оның жолында күресіңдер

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Bataqwalah ka’ Allah man gago’lah wasilah (maraga) nto’ nyamakatn diri’ ka’ Ia. Man bajihatlah (bajuanglah) ka’ maraga Nya, agar kao baruntukng

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ning trauv svengork mothyobeay daembi khet chit trong haeyning trauv tsaou knong meakra robsa trong daembi puok anak nung ttuolchokchy
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាច អល់ឡោះ និងត្រូវស្វែងរកមធ្យោបាយដើម្បីខិតជិតទ្រង់ ហើយនិង ត្រូវតស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់ទ្រង់ ដើម្បីពួកអ្នកនឹងទទួលជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mutinye Allah munakore ibikorwa bituma mumwiyegereza, kandi muharanire inzira ye kugira ngo mukiranuke
Yemwe abemeye! Mugandukire Allah munakore ibikorwa bituma mumwiyegereza, kandi muharanire inzira ye kugira ngo mukiranuke

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Allaһtan korkkula, Aga jakın boluunun joldorun izdegile jana Anın jolunda jihad kılgıla. (Osondo gana) siler jeŋiske jetseŋer ajep emes
O,ıyman keltirgender! Allaһtan korkkula, Aga jakın boluunun joldorun izdegile jana Anın jolunda jihad kılgıla. (Oşondo gana) siler jeŋişke jetseŋer ajep emes
О,ыйман келтиргендер! Аллаһтан корккула, Ага жакын болуунун жолдорун издегиле жана Анын жолунда жихад кылгыла. (Ошондо гана) силер жеңишке жетсеңер ажеп эмес

Korean

midneunjadeul-iyeo hananim-eul dulyeowohago geubunkke gakkai haneun bangbeob eul gang-guhamyeo geubun-eul wihayeo seongjeon hala geulihamyeon neohuiga beonseonghalila
믿는자들이여 하나님을 두려워하고 그분께 가까이 하는 방법 을 강구하며 그분을 위하여 성전 하라 그리하면 너희가 번성하리라
midneunjadeul-iyeo hananim-eul dulyeowohago geubunkke gakkai haneun bangbeob eul gang-guhamyeo geubun-eul wihayeo seongjeon hala geulihamyeon neohuiga beonseonghalila
믿는자들이여 하나님을 두려워하고 그분께 가까이 하는 방법 을 강구하며 그분을 위하여 성전 하라 그리하면 너희가 번성하리라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه له خوا بترسن و پارێزکار بن، له ڕێگه‌ی هه‌موو هۆکارو کرده‌وه‌یه‌کی چاکه‌وه هه‌وڵ بده‌ن ڕه‌زامه‌ندیی ئه‌و زاته به‌ده‌ست بهێنن، هه‌میشه هه‌وڵ و کۆشش و جیهادو خه‌بات بکه‌ن له پێناوی ڕێباز و به‌رنامه‌ی ئه‌و زاته‌دا، بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رفراز بن (له هه‌ردوو جیهاندا)
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە لەخوا بترسن بگەڕێن بەدوای ھەموو ھۆکارێکدا کەنزیکتان بخاتەوە لەخوا وەتێ بکۆشن وخەبات بکەن لەڕێگەی خوادا بەئومێدی ڕزگار بونتان

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun pariziya Yezdan bikin, hun ji bona gihijtina li bal wi da li reyan bigerin u hun di reya wi da bi tekosini xebate bikin. Bi rasti hevi heye ku hun fereste bibin
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn parizîya Yezdan bikin, hûn ji bona gihîjtina li bal wî da li rêyan bigerin û hûn di rêya wî da bi tekoşînî xebatê bikin. Bi rastî hêvî heye ku hûn fereste bibin

Latin

O vos believe vos reverence DEUS seek via means Eum strive His causa ut vos succeed

Lingala

Eh bino bandimi! Bobanga Allah, mpe boluka kosala eloko oyo ekopusanisa bino penepene na Allah, mpe bobunda na nzela naye mpo ete bozua elonga

Luyia

Enywe abasuubila, Murie Nyasaye ne mukonye injila yokhumuulilakhwo, ne mulwane shichila idini yiyie khomunyoole okhubura

Macedonian

О, верници, плашете сè од Аллах и барајте го тоа што кон Него ќе ве приближи и борете сe на патот Негов за да го постигнете тоа што го сакате
O mpvernici, plasete se od Allah i barajte nacin na koj ke Mu pristapite, i borete se na Negoviot pat za da bidete spaseNI
O mpvernici, plašete se od Allah i barajte način na koj ḱe Mu pristapite, i borete se na Negoviot pat za da bidete spaseNI
О мпверници, плашете се од Аллах и барајте начин на кој ќе Му пристапите, и борете се на Неговиот пат за да бидете спасеНИ

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kepada Allah dan carilah yang boleh menyampaikan kepadaNya (dengan mematuhi perintahNya dan meninggalkan laranganNya); dan berjuanglah pada jalan Allah (untuk menegakkan Islam) supaya kamu beroleh kejayaan

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkukayum avanilekk atukkuvanulla margam tetukayum, avanre margattil samarattil erpetukayum ceyyuka. ninnalkk (at vali) vijayam prapikkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ avanilēkk aṭukkuvānuḷḷa mārgaṁ tēṭukayuṁ, avanṟe mārgattil samarattil ērpeṭukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷkk (at vaḻi) vijayaṁ prāpikkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും അവനിലേക്ക് അടുക്കുവാനുള്ള മാര്‍ഗം തേടുകയും, അവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് (അത് വഴി) വിജയം പ്രാപിക്കാം
satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkukayum avanilekk atukkuvanulla margam tetukayum, avanre margattil samarattil erpetukayum ceyyuka. ninnalkk (at vali) vijayam prapikkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ avanilēkk aṭukkuvānuḷḷa mārgaṁ tēṭukayuṁ, avanṟe mārgattil samarattil ērpeṭukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷkk (at vaḻi) vijayaṁ prāpikkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും അവനിലേക്ക് അടുക്കുവാനുള്ള മാര്‍ഗം തേടുകയും, അവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് (അത് വഴി) വിജയം പ്രാപിക്കാം
visvasiccavare, ninnal allahuveat bhaktiyullavaravuka. avanilekk atukkanulla valitetuka. avanre margattil paramavadhi tyagaparisramannalanusthikkuka. ninnal vijayam variccekkam
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. avanilēkk aṭukkānuḷḷa vaḻitēṭuka. avanṟe mārgattil paramāvadhi tyāgapariśramaṅṅaḷanuṣṭhikkuka. niṅṅaḷ vijayaṁ variccēkkāṁ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. അവനിലേക്ക് അടുക്കാനുള്ള വഴിതേടുക. അവന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ പരമാവധി ത്യാഗപരിശ്രമങ്ങളനുഷ്ഠിക്കുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം വരിച്ചേക്കാം

Maltese

Intom li temmnu, ibzgħu minn Alla, fittxu t-triq għal għandu u ħabirku għalih, biex forsi tirbħu
Intom li temmnu, ibżgħu minn Alla, fittxu t-triq għal għandu u ħabirku għalih, biex forsi tirbħu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, kalkn iyo so Allah, go plobaa niyo so mipakarani niyo Ron, go panagontaman kano ko lalan Iyan: ka ang kano makaslang sa maliwanag

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allahace bhaya balaguna raha ani tyacya disene sannidhya prapta karanyaca prayatna kara1 ani tyacya margata jihada kara, yasathi ki tumhala saphalata labhavi
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāhacē bhaya bāḷagūna rāhā āṇi tyācyā diśēnē sānnidhya prāpta karaṇyācā prayatna karā1 āṇi tyācyā mārgāta jihāda karā, yāsāṭhī kī tumhālā saphalatā lābhāvī
३५. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाहचे भय बाळगून राहा आणि त्याच्या दिशेने सान्निध्य प्राप्त करण्याचा प्रयत्न करा१ आणि त्याच्या मार्गात जिहाद करा, यासाठी की तुम्हाला सफलता लाभावी

Nepali

Muslimaharu ho! Allahasita dara manne gara ra usako samipya prapta garne upayako khoji gara ra usako batoma jihada (dharmayud'dha) gara jasabata timro bhalo huna sakos
Muslimaharū hō! Allāhasita ḍara mānnē gara ra usakō sāmīpya prāpta garnē upāyakō khōjī gara ra usakō bāṭōmā jihāda (dharmayud'dha) gara jasabāṭa timrō bhalō huna sakōs
मुस्लिमहरू हो ! अल्लाहसित डर मान्ने गर र उसको सामीप्य प्राप्त गर्ने उपायको खोजी गर र उसको बाटोमा जिहाद (धर्मयुद्ध) गर जसबाट तिम्रो भलो हुन सकोस् ।

Norwegian

Dere som tror, frykt Gud, søk hen til Ham sa godt dere kan, og gjør innsats for Hans sak, sa det ma ga dere godt
Dere som tror, frykt Gud, søk hen til Ham så godt dere kan, og gjør innsats for Hans sak, så det må gå dere godt

Oromo

Yaa warra amantan! Rabbiin sodaadhaaWaan ittiin gara Isaatti dhihaattanus barbaadaaAkka milkooftaniif jecha karaa Isaa keessattis qabsaa’aa

Panjabi

He imana vali'o! Alaha tom daro ate usa di nerata talasa karo ate usa de raha vica sagharasa karo tam ki tusim safalata pa'u
Hē īmāna vāli'ō! Alāha tōṁ ḍarō atē usa dī nēṛatā talāśa karō atē usa dē rāha vica sagharaśa karō tāṁ ki tusīṁ safalatā pā'u
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਨੇੜਤਾ ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਸੰਘਰਸ਼ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪਾਉ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا بترسيد و به او تقرب جوييد و در راهش جهاد كنيد. باشد كه رستگار گرديد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! از خدا بترسيد و [براى تقرب‌] به سوى او وسيله بجوييد و در راه او جهاد كنيد، باشد كه رستگار شويد
ای مؤمنان از خداوند پروا کنید و به او [توسل و] تقرب جویید و در راه او جهاد کنید، باشد که رستگار شوید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از خدا بترسید، و به سوی او تقرب جویید و در راه او جهاد کنید، باشد که رستگار شوید
ای اهل ایمان! از خدا پروا کنید و دست آویز و وسیله ای [از ایمان، عمل صالح و آبروی مقرّبان درگاهش] برای تقرّب به سوی او بجویید؛ و در راه او جهاد کنید تا رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از الله پروا کنید و [با انجام کارهای نیک، برای تقرب] به سوی او وسیله‌ بجویید و در راهش جهاد کنید؛ باشد که رستگار شوید
ای اهل ایمان، از خدا بترسید و به سوی او وسیله جویید و در راه او جهاد کنید، باشد که رستگار شوید
ای آنان که ایمان آوردید بترسید خدا را و بجوئید به سوی او دستاویزی و کوشش کنید (جهاد کنید) در راه او شاید رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا پروا كنيد؛ و به او [توسل و] تقرب جوييد؛ و در راهش جهاد كنيد، باشد كه رستگار شويد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از خدا پرواکنید و سوی او از (آن) وسیله(ای که خشنود است) جستجو کنید و در راهش جهاد نمایید، شاید رستگار کنید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! از [مخالفتِ فرمان] خدا بپرهیزید و وسیله‌اى [از ایمان، عمل صالح و آبروىِ مقرّبانِ درگاهش‌] براى تقرّب به او بجویید. و در راه او جهاد کنید، باشد که رستگار شوید
ای مؤمنان! از خدا بترسید (و از اوامر او اطاعت کنید و از نواهی او اجتناب ورزید) و برای تقرّب به خدا وسیله بجوئید (که عبارت از طاعت و عبادت و اعمال شایسته و بایسته است)، و در راه او جهاد کنید تا این که رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید! و وسیله‌ای برای تقرب به او بجوئید! و در راه او جهاد کنید، باشد که رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا پروا كنيد و به سوى او دستاويز بجوييد و در راه او جهاد كنيد، باشد كه رستگار شويد
ای کسانی که ایمان آورده اید!ازخدا بترسید،وبه سوی اوتقرب جویید ودر راه او جهاد کنید ،باشد که رستگارشوید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Bojcie sie Boga, poszukujcie pilnie połaczenia sie z Nim i walczcie usilnie na Jego drodze! Byc moze, wy bedziecie szczesliwi
O wy, którzy wierzycie! Bójcie się Boga, poszukujcie pilnie połączenia się z Nim i walczcie usilnie na Jego drodze! Być może, wy będziecie szczęśliwi

Portuguese

O vos que credes! Temei a Allah e buscai os meios de chegar a Ele; e lutai em Seu caminho, na esperanca de serdes bem aventurados
Ó vós que credes! Temei a Allah e buscai os meios de chegar a Ele; e lutai em Seu caminho, na esperança de serdes bem aventurados
O fieis, temei a Deus, tratai de acercar-vos d'Ele e lutai pela Sua causa, quica assim prosperareis
Ó fiéis, temei a Deus, tratai de acercar-vos d'Ele e lutai pela Sua causa, quiçá assim prosperareis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له الله نه ووېرېږئ او هغه ته قرب (نژدې والى) ولټوئ او تاسو د هغه په لار كې جهاد كوئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له الله نه ووېرېږئ او هغه ته قرب (نژدې والى) ولټوئ او تاسو د هغه په لار كې جهاد كوئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu! Cautati calea catre El! Luptati pentru calea Sa! Poate veti fi fericiti
O, voi cei ce credeţi! Temeţi-vă de Dumnezeu! Căutaţi calea către El! Luptaţi pentru calea Sa! Poate veţi fi fericiţi
O tu crede tu venera DUMNEZEU cauta drum vresspuna Him tinde His cauza ca tu urma
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu frica de Allah, cautaþi calea pentru a va apropia de El ºi luptaþi pe calea Lui. Poate ca voi o sa izbandiþi
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu fricã de Allah, cãutaþi calea pentru a vã apropia de El ºi luptaþi pe calea Lui. Poate cã voi o sã izbândiþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimutinye Imana yanyu, kandi murondere inzira y’ukuyishikira, kandi murwane kubera idini ryiwe kugira ngo muronke instinzi nyakuri

Russian

O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu! Cautati calea catre El! Luptati pentru calea Sa! Poate veti fi fericiti
О вы, которые уверовали! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), ищите пути приближения к Нему [стремитесь обрести Его довольство] и усердствуйте на пути Его, чтобы обрести счастье [оказаться в Раю]
O te, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha, ishchite blizosti k Nemu i srazhaytes' na Yego puti, - byt' mozhet, vy preuspeyete
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите близости к Нему и сражайтесь на Его пути, - быть может, вы преуспеете
Veruyushchiye! Boytes' Boga, ishchite dostoynogo blagovoleniya Yego, i revnostno podvizaytes' na puti Yego; mozhet byt', vy budete schastlivy
Верующие! Бойтесь Бога, ищите достойного благоволения Его, и ревностно подвизайтесь на пути Его; может быть, вы будете счастливы
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha, ishchite priblizheniya k Nemu i userdstvuyte na puti Yego, - mozhet byt', vy budete schastlivy
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите приближения к Нему и усердствуйте на пути Его, - может быть, вы будете счастливы
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha, ishchite sredstvo [priblizheniya] k Nemu i userdstvuyte vo imya Yego. Togda, vozmozhno, vy preuspeyete
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите средство [приближения] к Нему и усердствуйте во имя Его. Тогда, возможно, вы преуспеете
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha! Vozderzhites' ot zapreshchayemogo Allakhom i povinuytes' Yego prikazaniyam i nastavleniyam! Ishchite puti k Yego blagovoleniyu povinoveniyem i dobrodeyaniyami! Prilozhite vse svoi usiliya dlya vozvysheniya Yego religii i pobedy nad Yego vragami. Mozhet byt', vy poluchite Yego blagovoleniye i budete schastlivy
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха! Воздержитесь от запрещаемого Аллахом и повинуйтесь Его приказаниям и наставлениям! Ищите пути к Его благоволению повиновением и добродеяниями! Приложите все свои усилия для возвышения Его религии и победы над Его врагами. Может быть, вы получите Его благоволение и будете счастливы
O vy, kto veruyet! Blagochestivy bud'te, Ishchite dostupa k Yego blagovolen'yu, Vse sily polozhite na Yego puti, Chtoby mogli vy obresti uspekh (v dushe i zhizni)
О вы, кто верует! Благочестивы будьте, Ищите доступа к Его благоволенью, Все силы положите на Его пути, Чтобы могли вы обрести успех (в душе и жизни)

Serbian

О ви који верујете, Аллаха се бојте и тражите оно што ће да вас приближи Њему, и на Његовом путу се борите да бисте успели

Shona

Imi vanotenda! Ityai Allah, uye motsvaga nzira yekusvika kwavari, ivai munoshanda nesimba munzira yavo, kuti muve makabudirira

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله کان ڊڄو ۽ ڏانھس وسيلو ڳوليو (يعني نيڪ عملن جي وسيلي سان الله تعالىٰ ڏي ويجھا ٿيو) ۽ سندس واٽ ۾ ڪوشش ڪريو مانَ اوھين ڇٽو

Sinhala

visvasavantayini! oba allahta biya vi ohu veta yamata æti margaya soya ganu. tavada ohuge margayehi (yuddha kirimatada) ati visala væyamak daranu. (emagin) obata jayagrahanaya at kara gata hækiya
viśvāsavantayini! oba allāhṭa biya vī ohu veta yāmaṭa æti mārgaya soyā ganu. tavada ohugē mārgayehi (yuddha kirīmaṭada) ati viśāla vǣyamak daranu. (emagin) obaṭa jayagrahaṇaya at kara gata hækiya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වී ඔහු වෙත යාමට ඇති මාර්ගය සොයා ගනු. තවද ඔහුගේ මාර්ගයෙහි (යුද්ධ කිරීමටද) අති විශාල වෑයමක් දරනු. (එමගින්) ඔබට ජයග්‍රහණය අත් කර ගත හැකිය
aho visvasa kalavuni ! numbala allahta biya bætimat vanu. tavada ohu vetata (samipa vime) margayan numbala soyanu. ohuge margaye numbala kæpa vanu. numbalata jaya atpat kara gata hækiya
ahō viśvāsa kaḷavuni ! num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. tavada ohu vetaṭa (samīpa vīmē) mārgayan num̆balā soyanu. ohugē mārgayē num̆balā kæpa vanu. num̆balāṭa jaya atpat kara gata hækiya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද ඔහු වෙතට (සමීප වීමේ) මාර්ගයන් නුඹලා සොයනු. ඔහුගේ මාර්ගයේ නුඹලා කැප වනු. නුඹලාට ජය අත්පත් කර ගත හැකිය

Slovak

O ona verit ona reverence GOD seek ways lakomstvo Him strive Jeho zapricinit lenze ona succeed

Somali

Mu’miniintoy! Dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, oo u doonta xaggiisa dhowaansho, oo u halgama Jidkiisa Aad liibaantaane
Kuwa (Xaga) Rumeeyow ka Dhawrsada Eebe una Doona Xaggiisa Dhawaansho kuna Jahaada Jidkiisa waxaad u Dhawdihiin inaad Liibaantaane
Kuwa (Xaga) Rumeeyow ka Dhawrsada Eebe una Doona Xaggiisa Dhawaansho kuna Jahaada Jidkiisa waxaad u Dhawdihiin inaad Liibaantaane

Sotho

Ka lebaka leo re ile ra fana ka taelo ho bana ba Israele ea hore haeba e mong oa bona a ka bolaea motho, haese feela ka tsela ea phetetso kapa hona ho jala mofere-fere lefats’eng, ho tla ts’oana leha a ne a entse laritha, etsoe le e mong oa bona ea ka pholosang bophelo ba e mong, ho tla ts’oana leha a ne pholositse bophelo ba batho bohle. Baromuoa ba Rona ba kile ba tla ho bona mehleng ea khale ka lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah. Kamorao ho moo Ruri! Boholo ba bona bo ‘nile bantse’tsa pele litlolo tsa molao lefats’eng

Spanish

¡Oh, creyentes! Temed a Allah y buscad acercaros a El; y luchad por Su causa que asi tendreis exito
¡Oh, creyentes! Temed a Allah y buscad acercaros a Él; y luchad por Su causa que así tendréis éxito
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah y buscad la manera de acercaros a El (a traves de la obediencia) y luchad por Su causa para que podais triunfar y prosperar
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah y buscad la manera de acercaros a Él (a través de la obediencia) y luchad por Su causa para que podáis triunfar y prosperar
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah y busquen la manera de acercarse a El (a traves de la obediencia), y luchen por Su causa para que puedan triunfar y prosperar
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah y busquen la manera de acercarse a Él (a través de la obediencia), y luchen por Su causa para que puedan triunfar y prosperar
¡Creyentes! ¡Temed a Ala y buscad el medio de acercaros a El! ¡Combatid por Su causa! Quizas, asi, prospereis
¡Creyentes! ¡Temed a Alá y buscad el medio de acercaros a Él! ¡Combatid por Su causa! Quizás, así, prosperéis
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Manteneos conscientes de Dios, buscad la cercania a El y luchad por Su causa, para que asi alcanceis la felicidad
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Manteneos conscientes de Dios, buscad la cercanía a Él y luchad por Su causa, para que así alcancéis la felicidad
¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios, busquen acercarse a El [realizando obras de bien] y luchen por Su causa, que asi tendran exito
¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios, busquen acercarse a Él [realizando obras de bien] y luchen por Su causa, que así tendrán éxito
¡Oh, los que creeis! Temed a Dios y buscad la manera de acercaros a El y esforzaos por Su causa, quizas, asi, tengais exito
¡Oh, los que creéis! Temed a Dios y buscad la manera de acercaros a Él y esforzaos por Su causa, quizás, así, tengáis éxito

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Yake kivitendo, muogopeni Mwenyezi Mungu na mjisogeze karibu Kwake kwa kumtii na kufanya yanayomridhisha, na mpigane jihadi katika njia Yake ili mpate kufaulu kwa kuingia mabustani ya Pepo Yake
Enyi mlio amini! Mcheni Mwenyezi Mungu, na tafuteni njia ya kumfikilia. Na wanieni kwa juhudi kwa ajili yake ili mpate kuokoka

Swedish

TROENDE! Frukta Gud och sok det som kan fora er narmare Honom, och strava och kampa for Hans sak for att det skall ga er val i hander
TROENDE! Frukta Gud och sök det som kan föra er närmare Honom, och sträva och kämpa för Hans sak för att det skall gå er väl i händer

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed va ʙa U qariʙi cued va dar rohas cihod kuned. Sojad, ki nacot joʙed
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed va ʙa Ū qariʙī çūed va dar rohaş cihod kuned. Şojad, ki naçot joʙed
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Худо битарсед ва ба Ӯ қарибӣ ҷӯед ва дар роҳаш чиҳод кунед. Шояд, ки наҷот ёбед
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasuli U imon ovardaed va ʙa sariati U amal kardaed az Alloh ʙitarsed va ʙa toatas nazdiki cued va ʙa rizogii U amal namoed va dar rohas cihod kuned, to ki rastagor garded
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasuli Ū imon ovardaed va ʙa şariati Ū amal kardaed az Alloh ʙitarsed va ʙa toataş nazdikī çūed va ʙa rizogii Ū amal namoed va dar rohaş çihod kuned, to ki rastagor garded
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расули Ӯ имон овардаед ва ба шариати Ӯ амал кардаед аз Аллоҳ битарсед ва ба тоаташ наздикӣ ҷӯед ва ба ризогии Ӯ амал намоед ва дар роҳаш ҷиҳод кунед, то ки растагор гардед
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed] va [ʙo ancomi korhoi nek, ʙaroi taqarruʙ] ʙa suji U vasila ʙicued va dar rohas cihod kuned, ʙosad, ki rastagor saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed] va [ʙo ançomi korhoi nek, ʙaroi taqarruʙ] ʙa sūji Ū vasila ʙiçūed va dar rohaş çihod kuned, ʙoşad, ki rastagor şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед] ва [бо анҷоми корҳои нек, барои тақарруб] ба сӯйи Ӯ васила биҷӯед ва дар роҳаш ҷиҳод кунед, бошад, ки растагор шавед

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal allahvai ancunkal; avanitam celvatarkuriya valiyait tetikkollunkal. Avanutaiya pataiyil (por ceyya) perum muyarci etuttuk kollunkal. Atanal ninkal verriyataiyalam
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvai añcuṅkaḷ; avaṉiṭam celvataṟkuriya vaḻiyait tēṭikkoḷḷuṅkaḷ. Avaṉuṭaiya pātaiyil (pōr ceyya) perum muyaṟci eṭuttuk koḷḷuṅkaḷ. Ataṉāl nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaiyalām
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்; அவனிடம் செல்வதற்குரிய வழியைத் தேடிக்கொள்ளுங்கள். அவனுடைய பாதையில் (போர் செய்ய) பெரும் முயற்சி எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். அதனால் நீங்கள் வெற்றியடையலாம்
muhminkale! Allahvai ancik kollunkal;. Avanpal nerunkuvatarkuriya valiyai(vanakkankalin mulam) tetik kollunkal;. Avanutaiya pataiyil por puriyunkal; appolutu ninkal verri peralam
muḥmiṉkaḷē! Allāhvai añcik koḷḷuṅkaḷ;. Avaṉpāl neruṅkuvataṟkuriya vaḻiyai(vaṇakkaṅkaḷiṉ mūlam) tēṭik koḷḷuṅkaḷ;. Avaṉuṭaiya pātaiyil pōr puriyuṅkaḷ; appoḻutu nīṅkaḷ veṟṟi peṟalām
முஃமின்களே! அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்;. அவன்பால் நெருங்குவதற்குரிய வழியை(வணக்கங்களின் மூலம்) தேடிக் கொள்ளுங்கள்;. அவனுடைய பாதையில் போர் புரியுங்கள்; அப்பொழுது நீங்கள் வெற்றி பெறலாம்

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланыгыз, аның ґәзабыннан куркыгыз, Коръән белән гамәл кылып Аллаһуга якын булуны кәсеп итегез һәм Аллаһ юлында тырышыгыз, көрәшегез вә лязем булганда сугышыгыз! Шаять өстенлекне табарсыз

Telugu

o visvasulara! Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu ayana sannidhyaniki cere marganni anvesincandi. Mariyu ayana marganlo nirantaram krsi ceste miru saphalyam ponda vaccu
ō viśvāsulārā! Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu āyana sānnidhyāniki cērē mārgānni anvēṣin̄caṇḍi. Mariyu āyana mārganlō nirantaraṁ kr̥ṣi cēstē mīru sāphalyaṁ ponda vaccu
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు ఆయన సాన్నిధ్యానికి చేరే మార్గాన్ని అన్వేషించండి. మరియు ఆయన మార్గంలో నిరంతరం కృషి చేస్తే మీరు సాఫల్యం పొంద వచ్చు
విశ్వసించిన ఓ ప్రజలారా! అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. ఆయన సామీప్యాన్ని పొందే సాధనం వెతకండి. ఆయన మార్గంలో(యుద్ధ ప్రాతిపదికన) కృషి సలపండి. తద్వారా మీరు సాఫల్యం పొందవచ్చు

Thai

phu sraththa thanghlay phung ya ke rng xallxhˌ theid læa cng sæwngha sux pi su phraxngkh læa cng txsu læa seiysla nı thang khx ngxallxhˌ theid pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa cng s̄æwngh̄ā s̄ụ̄̀x pị s̄ū̀ phraxngkh̒ læa cng t̀xs̄ū̂ læa s̄eīys̄la nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย พึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และจงแสวงหาสื่อ ไปสู่พระองค์ และจงต่อสู้และเสียสละในทางของอัลลอฮฺเถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ
phu sraththa thanghlay! Phung ya ke rng xallxh theid læa cng sæwngha sux pi su phraxngkh læa cng txsu læa seiysla nı thang khx ngxallxh theid pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Phụng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa cng s̄æwngh̄ā s̄ụ̄̀x pị s̄ū̀ phraxngkh̒ læa cng t̀xs̄ū̂ læa s̄eīys̄la nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! พึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และจงแสวงหาสื่อ ไปสู่พระองค์ และจงต่อสู้และเสียสละในทางของอัลลอฮ์เถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ

Turkish

Ey inananlar, cekinin Allah'tan ve onu vesileyle arayın ve savasın onun yolunda da muradına erenlerden olun
Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve onu vesileyle arayın ve savaşın onun yolunda da muradına erenlerden olun
Ey iman edenler! Allah´tan korkun. O´na yaklasmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Allah´tan korkun. O´na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, Allah'tan korkup-sakının ve (sizi) O'na (yaklastıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtulusa erersiniz
Ey iman edenler, Allah'tan korkup-sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz
Ey iman edenler! Allah’dan korkun ve onun rahmetine yaklasmaga yol arayın. O’nun yolunda mucahede yapın ki, kurtulusa varasınız
Ey iman edenler! Allah’dan korkun ve onun rahmetine yaklaşmağa yol arayın. O’nun yolunda mücâhede yapın ki, kurtuluşa varasınız
Ey iman edenler I Allah´tan korkup (kotuluklerden, ilahi sınırları asmaktan) sakının; O´na yakın olmak icin vesile arayın ve yolunda cihad edin. Ola ki, korktugunuzdan kurtulup umdugunuza kavusursunuz
Ey imân edenler I Allah´tan korkup (kötülüklerden, ilâhî sınırları aşmaktan) sakının; O´na yakın olmak için vesile arayın ve yolunda cihâd edin. Ola ki, korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşursunuz
Ey Inananlar! Allah'tan sakının, O'na ulasmaya yol arayın, yolunda cihad edin ki kurtulasınız
Ey İnananlar! Allah'tan sakının, O'na ulaşmaya yol arayın, yolunda cihad edin ki kurtulasınız
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na yaklasmaya yol arayin ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtulusa eresiniz
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na yaklasmaya yol arayin ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. O'na yaklasmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. O'na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz
Inananlar ALLAH'ı dinleyin, O'na ulasmak icin yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki basarasınız
İnananlar ALLAH'ı dinleyin, O'na ulaşmak için yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki başarasınız
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na yaklasmaya yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtulusa eresiniz
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na yaklaşmaya yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, Allah´tan korkun, O´na yaklasmaya vesile arayın, O´nun yolunda cihad edin ki, mutluluga erebilesiniz
Ey iman edenler, Allah´tan korkun, O´na yaklaşmaya vesile arayın, O´nun yolunda cihad edin ki, mutluluğa erebilesiniz
Ey inananlar, Allah´tan korkun, O´na yaklasmaya yol arayın ve O´nun yolunda cihad edin ki, kurtulusa eresiniz
Ey inananlar, Allah´tan korkun, O´na yaklaşmaya yol arayın ve O´nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz
Ey muminler, Allah´tan korkunuz, sizi ona yakınlastırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtulusa eresiniz
Ey müminler, Allah´tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz
Ey inananlar, Tanrı´dan korkup sakının ve (sizi) O´na (yaklastıracak) vesile arayın. O´nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtulusa erersiniz
Ey inananlar, Tanrı´dan korkup sakının ve (sizi) O´na (yaklaştıracak) vesile arayın. O´nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz
Ey iman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklasmıya) vesiyle arayın ve onun yolunda savasın. Taki muradınıza eresiniz
Ey îman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesîyle arayın ve onun yolunda savaşın. Tâki muradınıza eresiniz
Ey iman edenler; Allah´tan korkun ve O´na yaklasmak icin vesile arayın. O´nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz
Ey iman edenler; Allah´tan korkun ve O´na yaklaşmak için vesile arayın. O´nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı, teslim olmayı dileyenler); Allah´a karsı takva sahibi olun ve O´na ulastıracak vesileyi isteyin. Ve O´nun yolunda cihad edin. Umulur ki boylece siz felaha erersiniz
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler); Allah´a karşı takvâ sahibi olun ve O´na ulaştıracak vesileyi isteyin. Ve O´nun yolunda cihad edin. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz
Ya eyyuhellezıne amenuttekullahe vebtegu ileyhil vesılete ve cahidu fı sebılihı leallekum tuflihun
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe vebteğu ileyhil vesılete ve cahidu fı sebılihı lealleküm tüflihun
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe vebtegu ileyhil vesilete ve cahidu fi sebilihi leallekum tuflihun(tuflihune)
Yâ eyyuhellezîne âmenûttekûllâhe vebtegû ileyhil vesîlete ve câhidû fî sebîlihi leallekum tuflihûn(tuflihûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya calısın ve Allah yolunda gayret gosterin ki mutluluga erisebilesiniz
Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz
ya eyyuhe-llezine amenu-tteku-llahe vebtegu ileyhi-lvesilete vecahidu fi sebilihi le`allekum tuflihun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe vebtegû ileyhi-lvesîlete vecâhidû fî sebîlihî le`alleküm tüfliḥûn
Ey iman edenler! Allah'tan korkun; (Salih ameller isleyerek) Sizi O'na yaklastıracak vesile arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtulusa eresiniz
Ey îman edenler! Allah'tan korkun; (Sâlih ameller işleyerek) Sizi O'na yaklaştıracak vesile arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz
Ey Iman edenler! Allah’tan sakının yolunda cihat ederek O’na ulasmaya bir vesile arayın ki kurtulusa eresiniz
Ey İman edenler! Allah’tan sakının yolunda cihat ederek O’na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz
Ey Iman edenler! Allah’tan sakının/takvalı olun, O’na bir (ibadetlerle) vesile arayın ve yolunda cihat edin ki kurtulusa eresiniz
Ey İman edenler! Allah’tan sakının/takvalı olun, O’na bir (ibadetlerle) vesile arayın ve yolunda cihat edin ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Allah'ın hukukunu gozetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O’na yaklasmaya vesile arayın ve O’nun yolunda mucahede edin ki korktugunuzdan kurtulup umdugunuza kavusasınız
Ey iman edenler! Allah'ın hukukunu gözetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda mücahede edin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na (yaklasmaga) yol arayın ve O'nun yolunda cihadedin ki, kurtulusa eresiniz
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na (yaklaşmağa) yol arayın ve O'nun yolunda cihadedin ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakının ve (sizi) O´na (yaklastıracak) vesile arayın; O´nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtulusa erersiniz
Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakının ve (sizi) O´na (yaklaştıracak) vesile arayın; O´nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz
Ey Iman edenler! Allah’tan sakının/takvalı olun. O’na (yakınlastıracak ibadetlerle) vesile/yol arayın ve yolunda cihat edin ki, kurtulusa eresiniz
Ey İman edenler! Allah’tan sakının/takvalı olun. O’na (yakınlaştıracak ibadetlerle) vesile/yol arayın ve yolunda cihat edin ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Allah'ın buyruguna ters dusmekten sakının; O'na varmaya vesile arayın. O'nun yolunda gayret gosterin ki, kurtulusa erebilesiniz
Ey iman edenler! Allah'ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O'na varmaya vesîle arayın. O'nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz
Ey iman edenler! Allah´ın buyruguna ters dusmekten sakının; O´na varmaya vesile arayın. O´nun yolunda gayret gosterin ki, kurtulusa erebilesiniz
Ey iman edenler! Allah´ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O´na varmaya vesîle arayın. O´nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz
Ey iman edenler! Allah´ın buyruguna ters dusmekten sakının; O´na varmaya vesile arayın. O´nun yolunda gayret gosterin ki, kurtulusa erebilesiniz
Ey iman edenler! Allah´ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O´na varmaya vesîle arayın. O´nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz

Twi

Gyesԑ wᴐn a wɔ’sakra wɔn adwen ansa na moretumi adi wɔn soͻ (anaa monsa reka wɔn) no; εneε monhu sε Onyankopɔn ne Bɔnefakyε Hene, na Ɔne Mmɔborɔhunufoɔ Hene

Uighur

ئى مۆمىنلەر! مەقسەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ (نىڭ ئازابى) دىن قورقۇڭلار، اﷲ قا (تائەت - ئىبادەت قىلىش، گۇناھتىن ساقلىنىش بىلەن) يېقىنچىلىقنى تىلەڭلار، اﷲ يولىدا جىھاد قىلىڭلار
ئى مۆمىنلەر! مەقسەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ (نىڭ ئازابى) دىن قورقۇڭلار، ئاللاھقا (تائەت ـ ئىبادەت قىلىش، گۇناھتىن ساقلىنىش بىلەن) يېقىنچىلىقنى تىلەڭلار، ئاللاھ يولىدا جىھاد قىلىڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Бійтеся Аллага, й шукайте шляхи наближення до Нього, й боріться на шляху Його! Можливо, матимете ви успіх
O vy shcho vvazhayete, vy budete BOH povahy ta shukayete shlyakhiv ta zasobiv yomu, ta dokladayete zusylʹ u Yoho prychyni, shcho vy mozhete maty uspikh
O ви що вважаєте, ви будете БОГ поваги та шукаєте шляхів та засобів йому, та докладаєте зусиль у Його причині, що ви можете мати успіх
O vy, yaki uviruvaly! Biytesya Allaha, y shukayte shlyakhy nablyzhennya do Nʹoho, y boritʹsya na shlyakhu Yoho! Mozhlyvo, matymete vy uspikh
О ви, які увірували! Бійтеся Аллага, й шукайте шляхи наближення до Нього, й боріться на шляху Його! Можливо, матимете ви успіх
O vy, yaki uviruvaly! Biytesya Allaha, y shukayte shlyakhy nablyzhennya do Nʹoho, y boritʹsya na shlyakhu Yoho! Mozhlyvo, matymete vy uspikh
О ви, які увірували! Бійтеся Аллага, й шукайте шляхи наближення до Нього, й боріться на шляху Його! Можливо, матимете ви успіх

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, Allah se daro aur uski janaab mein baaryabi (closeness) ka zariya talash karo, aur uski raah mein jidd o jahad karo, shayad ke tumhein kamiyabi naseeb ho jaye
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو اور اُس کی جناب میں بار یابی کا ذریعہ تلاش کرو اور اس کی راہ میں جدوجہد کرو، شاید کہ تمہیں کامیابی نصیب ہو جائے
اے ایمان والو الله سے ڈرو اور الله کا قرب تلاش کرو اور الله کی راہ میں جہاد کرو تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ
اے ایمان والو! خدا سے ڈرتے رہو اور اس کا قرب حاصل کرنے کا ذریعہ تلاش کرتے رہو اور اس کے رستے میں جہاد کرو تاکہ رستگاری پاؤ
اے ایمان والو ڈرتے رہو اللہ سے اور ڈھونڈو اس تک وسیلہ [۱۲۱] اور جہاد کرو اس کی راہ میں تاکہ تمہارا بھلا ہو [۱۲۲]
اے ایمان والو اللہ سے ڈرو! اور اس تک پہنچنے کے لیے وسیلہ تلاش کرو۔ اور اس کی راہ میں جہاد کرو۔ تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ۔
Musalmano! Allah Taalaa say dartay raho aur uss ka qurb talash kero aur uss ki raah mein jihad kero takay tumhara bhala ho
مسلمانو! اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو اور اس کا قرب تلاش کرو اور اس کی راه میں جہاد کرو تاکہ تمہارا بھلا ہو
musalmano Allah tala se darte raho aur us ka qurb talaash karo aur us ki rah mein jihad karo ta ke tumhara bhala ho
اے ایمان والو! ڈرو اللہ تعالیٰ سے اور تلاش کرو اس تک پہنچنے کا وسیلہ اور جدہ جہد کرو اس کی راہ میں تاکہ تم فلاح پاؤ۔
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرتے رہو اور اس (کے حضور) تک (تقرب اور رسائی کا) وسیلہ تلاش کرو اور اس کی راہ میں جہاد کرو تاکہ تم فلاح پاجاؤ
اے ایمان والو ! اللہ سے ڈرو اور اس تک پہنچنے کے لیے وسیلہ تلاش کرو اور اس کے راستے میں جہاد کرو امید ہے کہ تمہیں فلاح حاصل ہوگی۔
ایمان والو اللہ سے ڈرو اور اس تک پہنچے کا وسیلہ تلاش کرو اوراس کی راہ میں جہاد کرو کہ شاید اس طرح کامیاب ہوجاؤ

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳга тақво қилинглар ва Унга васийла ахтарингиз ҳамда Унинг йўлида жиҳод қилингиз. Шоядки, ютуққа эришсангиз
Эй мўминлар, Аллоҳдан қўрқингиз ва Унга яқин бўлиш йўлини излангиз ҳамда Унинг йўлида жиҳод қилингиз, шунда шояд нажот топурсиз
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳга тақво қилинглар ва Унга васийла ахтарингиз ҳамда Унинг йўлида жиҳод қилингиз. Шоядки, ютуққа эришсангиз. (Дунёда қўрқиш лозим бўлган ягона зот Аллоҳдир. Қачонки инсонларда Аллоҳдан қўрқиш ҳисси–тақво ҳисси бўлмас экан, ҳеч қандай қонун, ҳеч қандай тузум одамларни ёмонликдан сақлаб тура олмайди. Қўйилган миршаб ёки жосуслар назоратидан қочиб, олдингидан ҳам баттар ишларни қилаверадилар. Инсонда тақво бўлса-чи? Унда ҳар бир инсон ўзига ўзи қўриқчи ва кузатувчи бўлади. Ҳеч ким уни назорат қилмаса ҳам, ҳеч ким кўрмаётган бўлса ҳам, ёмонлик қилмайди)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay so Allah va tim phuong cach huong ve Ngai va chien đau cho Chinh Nghia cua Ngai đe may ra cac nguoi đuoc thanh đat
Hỡi những ai có đức tin! Hãy sợ Allah và tìm phương cách hướng về Ngài và chiến đấu cho Chính Nghĩa của Ngài để may ra các ngươi được thành đạt
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay kinh so Allah, cac nguoi hay tim phuong tien đen gan Ngai (qua viec lam đung theo đieu Ngai bao va tranh xa đieu Ngai cam) va cac nguoi hay chien đau cho con đuong chinh nghia cua Ngai, mong rang cac nguoi thanh cong
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy kính sợ Allah, các ngươi hãy tìm phương tiện đến gần Ngài (qua việc làm đúng theo điều Ngài bảo và tránh xa điều Ngài cấm) và các ngươi hãy chiến đấu cho con đường chính nghĩa của Ngài, mong rằng các ngươi thành công

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Yenzani inkonzo yenu kuAllâh nimoyike Yena. Kananjalo funani iindlela zokuzisondeza kuYe, nizabalaze eNdleleni yaKhe, ukuze nibe nempumelelo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Mun'jogopani Allah, ni nsosejesoseje litala lyakum'bikasya Kukwakwe, soni putani ngondo petala Lyakwe kuti m'be wakupunda
E jenumanja ŵankulupilile! Mun'jogopani Allah, ni nsosejesoseje litala lyakum'bikasya Kukwakwe, soni putani ngondo petala Lyakwe kuti m'be ŵakupunda

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e beru Allahu, ki e si wa ategun si odo Re (pelu ise rere). E jagun fun esin Re nitori ki e le jere
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ bẹ̀rù Allāhu, kí ẹ sì wá àtẹ̀gùn sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀ (pẹ̀lú iṣẹ́ rere). Ẹ jagun fún ẹ̀sìn Rẹ̀ nítorí kí ẹ lè jèrè

Zulu