Achinese

Meulengkan ureueng nyang jitem tobat Sigohlom neukat hukom ka leupah Gohlom tahukom awai jitobat r Beu tateupue that Tuhan Pemurah Tuhan Pengampon ngon Geumaseh that Soe nyang tem tobat Neuampon bagah d

Afar

Kinnih immay tama marak isin ken tabbixeeniih ken digaaltaanak naharat wohut nadaamiteeniih Yallal gaceenik, Toysa Moominiiney diggah Yalli dambi Cabti-li xuwaw-li kinnim ixiga

Afrikaans

Behalwe hulle wat berou het voordat julle hulle oorweldig. Weet dan dat Allah Vergewensgesind, Genadevol is

Albanian

Pervec atyre qe pendohen para se t’u vije fundi. Duhet ta dini, pra, se All-llahu eshte fales meshireplote
Përveç atyre që pendohen para se t’u vijë fundi. Duhet ta dini, pra, se All-llahu është falës mëshirëplotë
pervec atyre qe pendohen pa i zene ju. Dinie se Perendia eshte fales dhe meshirues
përveç atyre që pendohen pa i zënë ju. Dinie se Perëndia është falës dhe mëshirues
Perjashtim bejne ata qe pendohen pa i zene ju. Ta dini se Allahu eshte Fales e Meshireplote
Përjashtim bëjnë ata që pendohen pa i zënë ju. Ta dini se Allahu është Falës e Mëshirëplotë
Pervec atyre qe jane penduar para se tci kapni. E, dine pra se All-llahu ben falje te madhe, eshte meshirues
Përveç atyre që janë penduar para se tçi kapni. E, dine pra se All-llahu bën falje të madhe, është mëshirues
Pervec atyre qe jane penduar para se t´i kapni. E, dijeni pra se All-llahu ben falje te madhe, eshte meshirues
Përveç atyre që janë penduar para se t´i kapni. E, dijeni pra se All-llahu bën falje të madhe, është mëshirues

Amharic

ineziya be’inerisu layi kemechalachihu (kemewesenachihu) befiti yetets’ets’etu sik’eru፡፡ alahimi mehari azanyi mehonuni iwek’u፡፡
inezīya be’inerisu layi kemechalachihu (kemewesenachihu) befīti yetets’ets’etu sīk’eru፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi meẖonuni iwek’u፡፡
እነዚያ በእነርሱ ላይ ከመቻላችሁ (ከመወሰናችሁ) በፊት የተጸጸቱ ሲቀሩ፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ መኾኑን እወቁ፡፡

Arabic

«إلا الذين تابوا» من المحاربين والقطَّاع «من قبل أن تقدروا عليهم فاعلموا أن الله غفور» لهم ما أتوه «رحيم» بهم عبر بذلك دون فلا تحدوهم ليفيد أنه لا يسقط عنه بتوبته إلا حدود الله دون حقوق الآدميين كذا ظهر لي ولم أرَ من تعرض له والله أعلم فإذا قتل وأخذ المال يقتل ويقطع ولا يصلب وهو أصح قولي الشافعي ولا تفيد توبته بعد القدرة عليه شيئا وهو أصح قولي الشافعي ولا تفيد توبته بعد القدرة عليه شيئا وهو أصح قوليه أيضا
lkn man 'ataa min almuharibin min qabl 'an taqdiruu ealayhim waja' tayeana nadmana fa'iinah yasqut eanh ma kan llh, faelamuu -ayha almwmnwn- 'ana allah ghafur lebadh, rahim bhm
لكن مَن أتى من المحاربين من قبل أن تقدروا عليهم وجاء طائعًا نادمًا فإنه يسقط عنه ما كان لله، فاعلموا -أيها المؤمنون- أن الله غفور لعباده، رحيم بهم
Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun
Illal lazeena taaboo min qabli an taqdiroo 'alaihim fa'lamooo annnal laaha Ghafoorur Raheem
Illa allatheena taboomin qabli an taqdiroo AAalayhim faAAlamoo anna Allahaghafoorun raheem
Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun
illa alladhina tabu min qabli an taqdiru ʿalayhim fa-iʿ'lamu anna l-laha ghafurun rahimun
illa alladhina tabu min qabli an taqdiru ʿalayhim fa-iʿ'lamu anna l-laha ghafurun rahimun
illā alladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa-iʿ'lamū anna l-laha ghafūrun raḥīmun
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُوا۟ عَلَیۡهِمۡۖ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمُۥۖ فَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهِمۡۚ فَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُوا۟ عَلَیۡهِمۡۖ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهِمۡﵐ فَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٣٤ﶒ
Illa Al-Ladhina Tabu Min Qabli 'An Taqdiru `Alayhim Fa`lamu 'Anna Allaha Ghafurun Rahimun
Illā Al-Ladhīna Tābū Min Qabli 'An Taqdirū `Alayhim Fā`lamū 'Anna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
إِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمُۥۖ فَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ ۖ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
الا الذين تابوا من قبل ان تقدروا عليهم فاعلموا ان الله غفور رحيم
اِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
الا الذين تابوا من قبل ان تقدروا عليهم فاعلموا ان الله غفور رحيم

Assamese

Kintu sihamtara bahirae, yisakale tomalokara ayattata ahara purbe'i ta'oba karaiche. Eteke jani thoraa ye, niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Kintu siham̐tara bāhiraē, yisakalē tōmālōkara āẏattata ahāra pūrbē'i tā'ōbā karaichē. Ētēkē jāni thōraā yē, niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
কিন্তু সিহঁতৰ বাহিৰে, যিসকলে তোমালোকৰ আয়ত্তত অহাৰ পূৰ্বেই তাওবা কৰিছে। এতেকে জানি থোৱা যে, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Sizə məglub olub əlinizə kecməzdən oncə tovbə edənlər olarsa, bilin ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Sizə məğlub olub əlinizə keçməzdən öncə tövbə edənlər olarsa, bilin ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Sizin əlinizə kecməmis­dən oncə tovbə edənləri mustəsna­dır. Bilin ki, Allah bagısla­yan­dır, rəhmlidir
Sizin əlinizə keçməmiş­dən öncə tövbə edənləri müstəsna­dır. Bilin ki, Allah bağışla­yan­dır, rəhmlidir
Sizin əlinizə kecməmisdən əvvəl tovbə edənlər mustəsnadır. Bilin ki, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Sizin əlinizə keçməmişdən əvvəl tövbə edənlər müstəsnadır. Bilin ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߘߋ߬ ߦߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬ ߡߎߣߎ߲߬. ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߦߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tabe tara chara, yara tomadera ayatte asara age'i ta'oba karabe [1]. Sutaram jene rakha ye, allaha abasya'i ksamasila, parama dayalu
Tabē tārā chāṛā, yārā tōmādēra āẏattē āsāra āgē'i ta'ōbā karabē [1]. Sutarāṁ jēnē rākha yē, āllāha abaśya'i kṣamāśīla, parama daẏālu
তবে তারা ছাড়া, যারা তোমাদের আয়ত্তে আসার আগেই তওবা করবে [১]। সুতরাং জেনে রাখ যে, আল্লাহ অবশ্যই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Kintu yara tomadera grephatarera purbe ta'oba kare; jene rakha, allaha ksamakari, dayalu.
Kintu yārā tōmādēra grēphatārēra pūrbē ta'ōbā karē; jēnē rākha, āllāha kṣamākārī, daẏālu.
কিন্তু যারা তোমাদের গ্রেফতারের পূর্বে তওবা করে; জেনে রাখ, আল্লাহ ক্ষমাকারী, দয়ালু।
Tara byatita yara ta'oba kare tomara tadera upare ksamatasina habara purbe, tahale jene rekho ye nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Tārā byatīta yārā ta'ōbā karē tōmarā tādēra uparē kṣamatāsīna habāra pūrbē, tāhalē jēnē rēkhō yē niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তারা ব্যতীত যারা তওবা করে তোমরা তাদের উপরে ক্ষমতাসীন হবার পূর্বে, তাহলে জেনে রেখো যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Kkes ed wid inedmen, uqbel a pvebboem fellasen. Cfut ar Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Kkes ed wid inedmen, uqbel a pvebbôem fellasen. Cfut ar Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

ali ne i za one koji se pokaju prije nego sto ih se domognete! I znajte da Allah prasta i da je milostiv
ali ne i za one koji se pokaju prije nego što ih se domognete! I znajte da Allah prašta i da je milostiv
ali ne i za one koji se pokaju prije nego sto ih se domognete! I znajte da Allah prasta i da je milostiv
ali ne i za one koji se pokaju prije nego što ih se domognete! I znajte da Allah prašta i da je milostiv
ali ne i za one koji se pokaju prije nego sto ih se domognete. I znajte da je Allah Onaj Koji oprsta grijehe i milostiv je
ali ne i za one koji se pokaju prije nego što ih se domognete. I znajte da je Allah Onaj Koji opršta grijehe i milostiv je
Izuzev onih koji se pokaju prije no sto njima ovladate. Pa znajte da je Allah Oprosnik, Milosrdni
Izuzev onih koji se pokaju prije no što njima ovladate. Pa znajte da je Allah Oprosnik, Milosrdni
‘ILLAL-LEDHINE TABU MIN KABLI ‘EN TEKDIRU ‘ALEJHIM FA’LEMU ‘ENNEL-LAHE GAFURUN REHIMUN
ali ne i za one koji se pokaju prije nego sto ih se domognete. I znajte da je Allah Onaj Koji oprsta grijehe i milostiv je
ali ne i za one koji se pokaju prije nego što ih se domognete. I znajte da je Allah Onaj Koji opršta grijehe i milostiv je

Bulgarian

osven koito se pokayat, predi da gi nadviete. I znaite, che Allakh e oproshtavasht, milosurden
osven koito se pokayat, predi da gi nadviete. I znaĭte, che Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
освен които се покаят, преди да ги надвиете. И знайте, че Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(သို့သော် ခြွင်းချက်အဖြစ်) ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ အဖျက်အနှောင့်ပြုသူတို့အား အရေးယူနိုင်စွမ်းမရှိ (ပြစ်မှု ကျူးလွန်သူတို့ ကိုယ်တိုင် ဖြူစင်စွာဖြင့်) နောင်တကြီးစွာရလျက် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်ကြလျှင် (သူတို့ကို အရေးမယူဘဲ ချန်ထားနိုင်၏။) ထို့ပြင် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချို့ဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကိုလည်း သိထားကြလော့။
၃၄။ သို့သော် သင်တို့သည် သူတို့အား မလွှမ်းမိုးမိအောင် သူတို့အနက် သတိသံဝေဂရသူတို့အား ချမ်းသာပေးချေမည်။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသော အသျှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် အသင်တို့ လက်ရမဖမ်းဆီးမီ (သတိသံဝေဂ၊ နောင်တတရားရရှိကာ) ဝန်ချတောင်းပန်ခဲ့ကြသည်ရှိသော် ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာမျှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန် သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို အသင်တို့သည် သိထားကြလေကုန်။ (ရကူ)
သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည် အသင်တို့ ဖမ်းဆီး၍ မမိမီတွင် (သတိတရားရပြီး)ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌ကြောင်း အသင်တို့ သိထားလိုက်ကြပါ။

Catalan

Queden exceptuats qui es penedeixin abans de caure en les vostres mans. Sapigueu, en efecte, que Al·la es indulgent, misericordios
Queden exceptuats qui es penedeixin abans de caure en les vostres mans. Sapigueu, en efecte, que Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Kupatula okhawo amene alapa iwe usadawagonjetse. Motero dziwani kuti Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Kupatula amene alapa musanawagwire. Ndipo dziwani kuti Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Wei zai nimen neng chengfa tamen zhiqian yijing huizui de ren, nimen xuzhi zhenzhu duiyu tamen shi zhi she de, shi zhi ci de.
Wéi zài nǐmen néng chéngfá tāmen zhīqián yǐjīng huǐzuì de rén, nǐmen xūzhī zhēnzhǔ duìyú tāmen shì zhì shè de, shì zhì cí de.
惟在你们能惩罚他们之前已经悔罪的人,你们须知真主对于他们是至赦的,是至慈的。
naxie zai nimen zhifu tamen zhiqian yi huizui de ren chuwai. Nimen dang zhidao, an la que shi zui kuanshu de, te ci de.
nàxiē zài nǐmen zhìfú tāmen zhīqián yǐ huǐzuì de rén chúwài. Nǐmen dāng zhīdào, ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
那些在你们制服他们之前已悔罪的人除外。你们当知道,安拉确是最宽恕的,特慈的。
Wei zai nimen neng chengfa tamen zhiqian yijing huizui de ren, nimen xuzhi an la duiyu tamen shi zhi she de, shi zhi ci de
Wéi zài nǐmen néng chéngfá tāmen zhīqián yǐjīng huǐzuì de rén, nǐmen xūzhī ān lā duìyú tāmen shì zhì shè de, shì zhì cí de
惟在你们能惩罚他们之前已经悔罪的人,你们须知安拉对于他们是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Wei zai nimen neng chengfa tamen zhiqian yijing huizui de ren, nimen xuzhi zhenzhu (duiyu tamen) shi zhi she de, shi zhi ci de
Wéi zài nǐmen néng chéngfá tāmen zhīqián yǐjīng huǐzuì de rén, nǐmen xūzhī zhēnzhǔ (duìyú tāmen) shì zhì shè de, shì zhì cí de
惟在你 们能惩罚他们之前已经悔罪的人,你们须知真主(对于他 们)是至赦的,是至慈的。
Wei zai nimen neng chengfa tamen zhiqian yijing huizui de ren, nimen xuzhi zhenzhu duiyu tamen shi zhi she de, shi zhi ci de.
Wéi zài nǐmen néng chéngfá tāmen zhīqián yǐjīng huǐzuì de rén, nǐmen xūzhī zhēnzhǔ duìyú tāmen shì zhì shè de, shì zhì cí de.
惟在你們能懲罰他們之前已經悔罪的人,你們須知真主對於他們是至赦的,是至慈的。

Croatian

Izuzev onih koji se pokaju prije no sto njima ovladate. Pa znajte da je Allah Oprosnik, Milosrdni
Izuzev onih koji se pokaju prije no što njima ovladate. Pa znajte da je Allah Oprosnik, Milosrdni

Czech

vyjma tech, kdoz kajicne obrati se drive, nez zmocnite se jich: a vezte, ze Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
vyjma těch, kdož kajícně obrátí se dříve, než zmocníte se jich: a vězte, že Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
Osvobozeny ar ty litovat zpredu ty prekonat ti! Ty modni onen BUH jsem Forgiver Milosrdny
Osvobozený ar ty litovat zpredu ty prekonat ti! Ty módní onen BUH jsem Forgiver Milosrdný
krome tech, kteri se kajicne obrati, drive nez nad nimi ziskate moc. A vezte, ze Buh je odpoustejici, slitovny
kromě těch, kteří se kajícně obrátí, dříve než nad nimi získáte moc. A vězte, že Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Naɣila ninvuɣu shεba ban niŋ tuuba pɔi ka yi naan nyεŋ ba. Dinzuɣu baŋmi ya kadama Naawuni nyεla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Fritog er de fortryder før du overvinder dem! Du kende at GUD er Forgiver Barmhjertigest
Dit, met uitzondering van hen die berouw tonen, voordat gij hen in uw macht hebt. Weet derhalve, dat Allah Vergevensgezind, Genadevol is

Dari

مگر آنانی که پیش از اینکه بر (گرفتن) آنها قادر شوید، توبه کرده باشند، پس بدانید که الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން ގަދަވެގަތުމުގެ ކުރިން، توبة ވި މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން، ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ

Dutch

Afgezien van hen die berouw tonen voordat jullie hen overmeesteren. Weet dan dat God vergevend en barmhartig is
Behalve zij, die berouw zullen gevoelen, alvorens gij hen in uwe macht hebt; want weet, dat God vergevingsgezind en genadig is
Behalve voor degenen die berouw tonen, voordat jullie hen in jullie macht krijgen (en bestraffen). En weet dat Allah Vergevensgezind, Meest Barmhhartig is
Dit, met uitzondering van hen die berouw tonen, voordat gij hen in uw macht hebt. Weet derhalve, dat Allah Vergevensgezind, Genadevol is

English

unless they repent before you overpower them- in that case bear in mind that God is forgiving and merciful
except those who repent before you have power over them; so you should know that Allah is Forgiving, Merciful
Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Save those who repent ere ye have them in your power; for know that Allah is Forgiving, Merciful
except for those who repent before you have overpowered them. Know well that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
But those who repent before they are subdued should know that God is forgiving and kind
except for those who make tawba before you gain power over them. Know that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate
Except for those who repent before they fall to your power. In that case, know that God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
except those who repented before you overpower them, and know that God is indeed forgiving and merciful
excepting those who repent before you capture them, and know that Allah is all-forgiving, all-merciful
excepting those who repent before you capture them, and know that Allah is all-forgiving, all-merciful
Except for those who repent (and desist from their crimes against order) before you have overpowered them, (although the judgment as to specific crimes against individuals is left to those individuals or to their heirs). Know that God surely is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him in repentance)
But such ill fate would be cancelled in favour of those who repent before you subvert them and reduce them to impotence, and you must realize that Allah is Ghafurun and Rahimun
except those who repented (and made amends) before you overpower them. Then beware that Allah (is) Oft-Forgiving, continuously Merciful
but for those who repented before you have power over them. So know you that God is Forgiving, Compassionate
Except those who return (to Islam) and repent before you gain an upper hand over them. Be aware! Allah is the most Forgiving and the most Merciful
save for those who repent before ye have them in your power, for know ye that God is forgiving, merciful
except those who repent before you apprehend them, in such a case, you should know that Allah is Forgiving, Merciful
except those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful
Save for those who repent before you overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful
Except those who, ere you have them in your power, shall repent; for know that God is Forgiving, Merciful
Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful
except for those who repent before you have overpowered them. Know well that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
except those who repent before you overpower them*, so know that Allah is Protectively Forgiving, Merciful. * Catch them for punishment
except those who repent before you overpower them*, so know that God is Protectively Forgiving, Merciful
Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful
Except for those who repent before you overpower them. So be aware that Allah is Forgiving, Merciful
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful
except those who repent before you overpower them. Then, be sure that Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace
Except for (the ones) who repent even before you are capable of (punishing) them. So know that Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
As for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
except those who repent before you overpower them. Then, be sure that Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
As for those who repent before you seize them, then know that Allah is All-Forgiving, Most Merciful
As for those who repent before you seize them, then know that God is All-Forgiving, Most Merciful
except those that repent before you reduce them. For you must know that God is forgiving and compassionate
Except those who repent before you seize them; in that case, know that Allah is All-Forgiving, Most Merciful
except for those who repent before you overpower them. You must bear in mind that God is forgiving and Merciful-to-all
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Unless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful
Except for those who repent before they fall into your power: In that case, know that Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Except for those who repent before you apprehend them. So know that God is Forgiving and Merciful
Except for those who repent before you apprehend them. So know that God is Forgiving and Merciful
except for those who come to term before you overpower them. Know that God is Forgiving, Merciful
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful
save those who repent before you overpower them. And know that God is Forgiving, Merciful
Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful
except for those who repent before you gain power over them: for you must know that God is forgiving and merciful
Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Exempted est those pent antaux vi overcome them! Vi kon ti DI est Forgiver Merciful

Filipino

Maliban sa kanila (na tumalilis at pagkatapos) ay nagbalik (bilang mga Muslim) na may pagsisisi bago sila nahulog sa inyong kapangyarihan, sa gayong kalagayan, inyong maalaman na si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
maliban sa mga nagbalik-loob bago pa kayo makakaya [na makadakip] sa kanila. Kaya alamin ninyo na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

lukuunottamatta niita, jotka katuvat, ennenkuin te saatte heidat valtaansa. Silla tietakaa, etta Jumala on pitkamielinen, laupias
lukuunottamatta niitä, jotka katuvat, ennenkuin te saatte heidät valtaansa. Sillä tietäkää, että Jumala on pitkämielinen, laupias

French

sauf ceux qui se seront repentis avant de se retrouver sous votre pouvoir. Sachez donc qu’Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
sauf ceux qui se seront repentis avant de se retrouver sous votre pouvoir. Sachez donc qu’Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
excepte ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir. Sachez alors qu'Allah est Pardonneur et Misericordieux
excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir. Sachez alors qu'Allah est Pardonneur et Miséricordieux
excepte ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir: sachez qu'alors, Allah est Pardonneur et Misericordieux
excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir: sachez qu'alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux
A l’exception de ceux qui se seront repentis avant de tomber en votre pouvoir. Sachez alors qu’Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
A l’exception de ceux qui se seront repentis avant de tomber en votre pouvoir. Sachez alors qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
a l’exception de ceux qui se repentent avant de tomber entre vos mains. Sachez que Dieu est Clement et Misericordieux
à l’exception de ceux qui se repentent avant de tomber entre vos mains. Sachez que Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Si wanaa ɓen tuubuɓe ko adii on heɓude feere maɓɓe. Anndee pellet, Alla ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Okugyako abo abeenenya nga temunabakwata, era mumanye nti mazima ddala Katonda musonyiyi nnyo omusaasizi

German

Ausgenommen davon sind jene, die bereuen, noch ehe ihr sie in eurer Gewalt habt. So wisset, daß Allah Allvergebend, Barmherzig ist
Ausgenommen davon sind jene, die bereuen, noch ehe ihr sie in eurer Gewalt habt. So wisset, daß Allah Allvergebend, Barmherzig ist
Außer denen, die umkehren, bevor ihr euch ihrer bemachtigt. Und wißt, daß Gott voller Vergebung und barmherzig ist
Außer denen, die umkehren, bevor ihr euch ihrer bemächtigt. Und wißt, daß Gott voller Vergebung und barmherzig ist
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut haben, bevor ihr ihrer habhaft geworden seid. Also wißt, daß ALLAH gewiß allvergebend, allgnadig ist
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut haben, bevor ihr ihrer habhaft geworden seid. Also wißt, daß ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig ist
außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht uber sie habt. So wisset, daß Allah Allvergebend und Barmherzig ist
außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, daß Allah Allvergebend und Barmherzig ist
außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht uber sie habt. So wisset, daß Allah Allvergebend und Barmherzig ist
außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, daß Allah Allvergebend und Barmherzig ist

Gujarati

ham je loko a pahela tauba kari le tame te'o para niyantrana pami lo to jani lo ke allaha ta'ala ghano ja mapha karanara ane daya karanara che
hāṁ jē lōkō ā pahēlā taubā karī lē tamē tē'ō para niyantraṇa pāmī lō tō jāṇī lō kē allāha ta'ālā ghaṇō ja māpha karanāra anē dayā karanāra chē
હાં જે લોકો આ પહેલા તૌબા કરી લે તમે તેઓ પર નિયંત્રણ પામી લો તો જાણી લો કે અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ માફ કરનાર અને દયા કરનાર છે

Hausa

Face fa waɗanda suka tuba tun a gabanin ku sami iko akansu, to, ku sani cewa lalle ne, Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Fãce fa waɗanda suka tuba tun a gabãnin ku sãmi ĩko akansu, to, ku sani cewa lalle ne, Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Face fa waɗanda suka tuba tun a gabanin ku sami iko akansu, to, ku sani cewa lalle ne, Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Fãce fa waɗanda suka tuba tun a gabãnin ku sãmi ĩko akansu, to, ku sani cewa lalle ne, Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

חוץ מאלה אשר התחרטו בכנות לפני שייפלו (שבויים) בידיכם, כי אללה הוא סולח רחום
חוץ מאלה אשר התחרטו בכנות לפני שייפלו (שבויים) בידיכם, כי אלוהים הוא סולח רחום. השולחן הערוך

Hindi

parantu jo tauba (kshama yaachana) kar len, isase pahale ki tum unhen apane niyantran mein lao, to tum jaan lo ki allaah ati kshamaasheel dayaavaan hai
परन्तु जो तौबा (क्षमा याचना) कर लें, इससे पहले कि तुम उन्हें अपने नियंत्रण में लाओ, तो तुम जान लो कि अल्लाह अति क्षमाशील दयावान् है।
kintu jo log, isase pahale ki tumhen unapar adhikaar praapt ho, palat aaen (arthaat tauba kar len) to aisee dasha mein tumhen maaloom hona chaahie ki allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
किन्तु जो लोग, इससे पहले कि तुम्हें उनपर अधिकार प्राप्त हो, पलट आएँ (अर्थात तौबा कर लें) तो ऐसी दशा में तुम्हें मालूम होना चाहिए कि अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
magar (ho) jin logon ne isase pahale ki tum inapar qaaboo pao tauba kar lo to unaka gunaah bakhsh diya jaega kyonki samajh lo ki khuda beshak bada bakhshane vaala meharabaan hai
मगर (हॉ) जिन लोगों ने इससे पहले कि तुम इनपर क़ाबू पाओ तौबा कर लो तो उनका गुनाह बख्श दिया जाएगा क्योंकि समझ लो कि ख़ुदा बेशक बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Kiveve azokat, akik megbanast mutatnak meg azelott, hogy a hatalmatokba kerulnenek. Es tudjatok, hogy Allah Megbocsato es Irgalmas
Kivéve azokat, akik megbánást mutatnak még azelőtt, hogy a hatalmatokba kerülnének. És tudjátok, hogy Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Kecuali orang-orang yang bertobat sebelum kamu dapat menguasai mereka; maka ketahuilah, bahwa Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Kecuali orang-orang yang tobat) di antara orang-orang yang menyalakan api dan peperangan perampokan tadi (sebelum kamu dapat menguasai mereka, maka ketahuilah bahwa Allah Maha Pengampun) terhadap mereka atas perbuatan mereka itu (lagi Maha Penyayang) kepada mereka. Dalam ayat ini tidak disebutkan "janganlah mereka kamu jatuhi hukuman" untuk menunjukkan bahwa dengan bertobat itu yang gugur hanyalah hak Allah dan tidak hak manusia. Demikian yang dapat ditangkap dengan jelas dan saya lihat tidak seorang pun yang menentangnya, wallahu a`lam. Maka jika seseorang membunuh dan merampas harta, maka ia dihukum bunuh dan dipotong tetapi tidak disalib. Ini merupakan yang terkuat di antara kedua pendapat Syafii. Mengenai bertobat setelah ia dapat ditangkap, maka tak ada pengaruh dan manfaat apa-apa. Ini juga merupakan yang terkuat di antara kedua pendapat Imam Syafii
kecuali orang-orang yang tobat (di antara mereka) sebelum kamu dapat menguasai (menangkap) mereka; maka ketahuilah bahwasanya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Hukum itu tidak berlaku bagi orang-orang yang bertobat di antara orang-orang yang memerangi dan membegal di jalan sebelum kalian menguasai dan menangkap mereka. Mereka tidak akan mendapat siksa Allah yang tersebut di atas, dan mereka hanya bertanggung jawab terhadap hak-hak manusia saja. Ketahuilah bahwa ampunan dan rahmat Allah amat luas
Kecuali orang-orang yang bertaubat sebelum kamu dapat menguasai mereka, maka ketahuilah, bahwa Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Kecuali orang-orang yang bertobat sebelum kamu dapat menguasai mereka; maka ketahuilah, bahwa Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Inonta so siran a Mithaobat ko da niyo kiran pun kagaga-a (domakup): Na tangkuda niyo, a Mataan! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

eccetto quelli che si pentono prima di cadere nelle vostre mani. Sappiate, Allah e perdonatore, misericordioso
eccetto quelli che si pentono prima di cadere nelle vostre mani. Sappiate, Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Daga anata gata ga tori osaeru mae ni, mizukara kaigo shita mono wa betsudearu. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru koto o shire
Daga anata gata ga tori osaeru mae ni, mizukara kaigo shita mono wa betsudearu. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru koto o shire
だがあなたがたがとり抑える前に,自ら悔悟した者は別である。アッラーは寛容にして慈悲深くあられることを知れ。

Javanese

Kajaba para kang padha tobat ing sadurunge dheweke padha ana ing kuwasanira; mulane padha weruha, yen Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Kajaba para kang padha tobat ing sadurungé dhèwèké padha ana ing kuwasanira; mulané padha weruha, yèn Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

visvasigale, sada allahana bhaya ullavaragiri hagu avanige hattiravaguva dariyannu hudukuttaliri mattu avana margadalli horadiri – nivu vijayigalagalu
viśvāsigaḷē, sadā allāhana bhaya uḷḷavarāgiri hāgū avanige hattiravāguva dāriyannu huḍukuttaliri mattu avana mārgadalli hōrāḍiri – nīvu vijayigaḷāgalu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಿ ಹಾಗೂ ಅವನಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗುವ ದಾರಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಲಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿರಿ – ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಲು

Kazakh

Biraq senderdin olarga ıqbaldarın jurwden burın tawbe qılgandar basqa. Sonda Alla (T.) nın asa jarılqawsı, erekse meyirimdi ekenin bilinder
Biraq senderdiñ olarğa ıqbaldarıñ jürwden burın täwbe qılğandar basqa. Sonda Alla (T.) nıñ asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi ekenin biliñder
Бірақ сендердің оларға ықбалдарың жүруден бұрын тәубе қылғандар басқа. Сонда Алла (Т.) ның аса жарылқаушы, ерекше мейірімді екенін біліңдер
Biraq, sender olardan ustem bolganga deyin istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytqandar / maybege kelgender / basqa. Allahtın ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi ekenin bilinder
Biraq, sender olardan üstem bolğanğa deyin istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytqandar / mäybege kelgender / basqa. Allahtıñ öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi ekenin biliñder
Бірақ, сендер олардан үстем болғанға дейін істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтқандар / mәyбеге келгендер / басқа. Аллаһтың өте Кешірімді, ерекше Мейірімді екенін біліңдер

Kendayan

Kacoali urakng-urakng nang batobat sanape kao dapat nguasai iaka’koa, maka katahuilah, bahwa’ Allah Maha Pangampon Maha Panyayang

Khmer

leuklengte banda anak del ban sarphap kamhosa mounnung puok anak chabkhluon puokke ban . dau che neah chaur puok anakdoeng tha pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលបានសារភាពកំហុសមុននឹង ពួកអ្នកចាប់ខ្លួនពួកគេបាន។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកដឹងថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Uretse babandi bicujije mbere y’uko mubafata (ngo bahanwe). Bityo mumenye ko Allahari Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Uretse ba bandi bicujije mbere y’uko mubafata (ngo bahanwe, abo muzabareke). Bityo mumenye ko Allah ari Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Al emi, kolgo tuskongo ceyin, ozdoru tooba kılıp kelisse, bilip koygula, Allaһ -Kecirimduu, Irayımduu.”
Al emi, kolgo tüşköngö çeyin, özdörü tooba kılıp kelişse, bilip koygula, Allaһ -Keçirimdüü, Irayımduu.”
Ал эми, колго түшкөнгө чейин, өздөрү тооба кылып келишсе, билип койгула, Аллаһ -Кечиримдүү, Ырайымдуу.”

Korean

geudeul-i beomhaeng-e deulgijeon-e hoe gaehandamyeon je-oedoenani hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그들이 범행에 들기전에 회 개한다면 제외되나니 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라
geudeul-i beomhaeng-e deulgijeon-e hoe gaehandamyeon je-oedoenani hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그들이 범행에 들기전에 회 개한다면 제외되나니 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

جگه له‌وانه‌یان که ته‌وبه‌یان کردووه‌، پێش ئه‌وه‌ی ده‌ستی ئێوه‌یان بگاتێ، ئه‌وه بزانن که به‌ڕاستی خوا لێخۆشبوو و میهره‌بانه (ئه‌ڵبه‌ته ئه‌گه‌ر مافی خه‌ڵکیان به‌سه‌ره‌وه نه‌بێت)
بێجگەلەوانەی تەوبەیان کردووە لەپێش ئەوەی دەسەڵاتتان ببێت بەسەریاندا تا بزانن کەبەڕاستی خوا لێ بوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Ji pestire wan meriven, di berya ku hej we ewan ne xistibune bine heza xwe, ji wan kirine xwe posman bibin (eva celatdana bori ji bona van ra tune ye). Hun bizanin! Ku bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Ji pêştirê wan merivên, di berya ku hêj we ewan ne xistibûne binê hêza xwe, ji wan kirinê xwe poşman bibin (eva celatdana bori ji bona van ra tune ye). Hûn bizanin! Ku bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Exempted est those repent ante vos overcome them! Vos know ut DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Longola sé baye batubeli yambo ete bokanga bango. Kasi boyeba ete: Ya sôló, Allah azali molimbisi, atonda mawa

Luyia

Halali balia betsa okhusaba eshileshelo nimushili okhubatila. Ne manye mbu Nyasaye ni Omunji wobulesheli nende Omunji wetsimbabaasi

Macedonian

но не и за тие што ќе се покајат пред да паднат во ваши раце! И знајте дека Аллах простува и дека е Милостив
osven onie koi se pokajaa pred da padnat pod vasa mok. Pa, znajte deka Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
osven onie koi se pokajaa pred da padnat pod vaša moḱ. Pa, znajte deka Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
освен оние кои се покајаа пред да паднат под ваша моќ. Па, знајте дека Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Kecuali orang-orang yang bertaubat sebelum kamu dapat menangkapnya, (mereka terlepas dari hukuman itu). Maka ketahuilah, bahawasanya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ennal, avarkketiril natapatiyetukkan ninnalkk kaliyunnatinre mumpayi pascattapicc matanniyavar itil ninnealivan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumanenn ninnal manas'silakkuka
ennāl, avarkketiril naṭapaṭiyeṭukkān niṅṅaḷkk kaḻiyunnatinṟe mumpāyi paścāttapicc maṭaṅṅiyavar itil ninneāḻivāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkuka
എന്നാല്‍, അവര്‍ക്കെതിരില്‍ നടപടിയെടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുന്നതിന്‍റെ മുമ്പായി പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങിയവര്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക
ennal, avarkketiril natapatiyetukkan ninnalkk kaliyunnatinre mumpayi pascattapicc matanniyavar itil ninnealivan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumanenn ninnal manas'silakkuka
ennāl, avarkketiril naṭapaṭiyeṭukkān niṅṅaḷkk kaḻiyunnatinṟe mumpāyi paścāttapicc maṭaṅṅiyavar itil ninneāḻivāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkuka
എന്നാല്‍, അവര്‍ക്കെതിരില്‍ നടപടിയെടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുന്നതിന്‍റെ മുമ്പായി പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങിയവര്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക
ennal ninnal avare pitikuti natapatiyetukkan tutannummumpe avar pascattapikkukayanenkil avarkk i siksa badhakamalla. ninnalariyuka: allahu ere pearukkunnavanum paramadayaluvuman
ennāl niṅṅaḷ avare piṭikūṭi naṭapaṭiyeṭukkān tuṭaṅṅummumpe avar paścāttapikkukayāṇeṅkil avarkk ī śikṣa bādhakamalla. niṅṅaḷaṟiyuka: allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ പിടികൂടി നടപടിയെടുക്കാന്‍ തുടങ്ങുംമുമ്പെ അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് ഈ ശിക്ഷ ബാധകമല്ല. നിങ്ങളറിയുക: അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്

Maltese

ħlief dawk li (jilħqu) jindmu qabel ma tkunu tistgħu għalihom (u tikkastigawhom). Għaliex kunu afu li Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin
ħlief dawk li (jilħqu) jindmu qabel ma tkunu tistgħu għalihom (u tikkastigawhom). Għaliex kunu afu li Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Inonta so siran a mithawbat ko da niyo kiran pn kagagaa (domakp): Na tangkda niyo, a mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Tathapi jyanni pakadita yenyapurvica tauba (ksama-yacana) keli asela tara khatrine allaha motha mapha karanara, motha meharabana ahe
Tathāpi jyānnī pakaḍīta yēṇyāpūrvīca taubā (kṣamā-yācanā) kēlī asēla tara khātrīnē allāha mōṭhā māpha karaṇārā, mōṭhā mēharabāna āhē
३४. तथापि ज्यांनी पकडीत येण्यापूर्वीच तौबा (क्षमा-याचना) केली असेल तर खात्रीने अल्लाह मोठा माफ करणारा, मोठा मेहरबान आहे

Nepali

(Tara ho) jasale timro kabjama a'unubhanda agadi nai prayascita garihale, ta yadarakha ki allaha thulo ksamadata ra dayavana cha
(Tara hō) jasalē timrō kabjāmā ā'unubhandā agāḍi nai prāyaścita garihālē, ta yādarākha ki allāha ṭhūlō kṣamādātā ra dayāvāna cha
(तर हो) जसले तिम्रो कब्जामा आउनुभन्दा अगाडि नै प्रायश्चित गरिहाले, त यादराख कि अल्लाह ठूलो क्षमादाता र दयावान छ ।

Norwegian

Dette, med mindre de angrer seg før dere har dem i deres makt. Vit at Gud er tilgivende, naderik
Dette, med mindre de angrer seg før dere har dem i deres makt. Vit at Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Isaannan odoo isin isaan irratti hin danda'in dura toobatan malee; Rabbiinis araaramaa mararfataa ta'uu isaa beekaa

Panjabi

Para jihare loka unham te kabu pa'una tom pahilam tosa kara laina'tam samajha lavo ki alaha mu'afa karana vala ate rahima karana vala hai
Para jihaṛē lōka unhāṁ tē kābū pā'uṇa tōṁ pahilāṁ tōśā kara laiṇa'tāṁ samajha lavō ki alāha mu'āfa karana vālā atē rahima karana vālā hai
ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਕਾਬੂ ਪਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਸ਼ਾ ਕਰ ਲੈਣ'ਤਾਂ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

مگر كسانى كه پيش از آنكه شما بر آنها دست يابيد توبه كنند. پس بدانيد كه خدا آمرزنده و مهربان است
مگر كسانى كه پيش از آن كه آنان را دستگير كنيد توبه كنند، پس بدانيد كه خداوند بخشنده‌ى مهربان است
مگر کسانی که پیش از آنکه بر آنان دست یابید، توبه کنند، که بدانید در این صورت خداوند آمرزگار مهربان است‌
مگر کسانی‌که پیش ازآنکه بر آنان دست یابید، توبه کنند، پس بدانید که همانا الله آمرزندۀ مهربان است
مگر کسانی که پیش از دست یافتنتان بر آنان توبه کنند؛ پس بدانید که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
مگر کسانی‌ که [شما حاکمان] پیش از آنکه بر آنان دست یابید توبه کنند؛ پس [اگر چنین کردند، از آنان درگذرید و] بدانید که الله آمرزندۀ مهربان است
مگر آنان که توبه کنند پیش از آنکه بر آنها دست یابید، پس بدانید که خداوند بخشنده و مهربان است
مگر آنان که توبه کردند پیش از آنکه بر ایشان دست یابید پس بدانید که خداوند است آمرزنده مهربان‌
مگر كسانى كه پيش از آنكه بر ايشان دست يابيد، توبه كرده باشند. پس بدانيد كه خدا آمرزنده مهربان است
مگر کسانی که پیش از آنکه بتوانید بر ایشان دست یابید توبه کرده باشند. پس بدانید که (در این صورت) خدا پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
مگر آنها که پیش از دست یافتنِ شما بر آنان توبه کنند. پس بدانید [خدا توبه آنها را می‌پذیرد،] خداوند آمرزنده و مهربان است
مگر کسانی (از این محاربین با حکومت اسلامی و راهزنان و مفسدانی) که پیش از دست‌یافتن شما بر آنان از کرده‌ی خود پشیمان شوند و توبه کنند (که مجازات مذکور یزدان از آنان سلب، ولی حقوق مردمان به جای خود باقی می‌ماند). چه بدانید که خداوند دارای مغفرت و رحمت فراوان است (و توبه‌کاران را می‌بخشد و بدیشان رحم می‌کند)
مگر آنها که پیش از دست یافتن شما بر آنان، توبه کنند؛ پس بدانید (خدا توبه آنها را می‌پذیرد؛) خداوند آمرزنده و مهربان است
مگر كسانى كه پيش از آنكه بر آنان دست يابيد توبه كنند، و بدانيد كه خدا آمرزگار و مهربان است
مگر کسانی که پیش ازآنکه بر آنان دست یابید، توبه کنند،پس بدانید که همانا خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Z wyjatkiem tych, ktorzy sie nawroca, zanim przejmiecie władze nad nimi. I wiedzcie, ze Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Z wyjątkiem tych, którzy się nawrócą, zanim przejmiecie władzę nad nimi. I wiedzcie, że Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Exceto os que se arrependem, antes que deles vos aposseis. Entao, sabei que Allah e Perdoador, Misericordiador
Exceto os que se arrependem, antes que deles vos aposseis. Então, sabei que Allah é Perdoador, Misericordiador
Exceto aqueles que se arrependem, antes de cairem em vosso poder; sabei que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Exceto aqueles que se arrependem, antes de caírem em vosso poder; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

مګر هغه كسان چې توبه وباسي مخكې له دې نه چې تاسو په دوى باندې قابو ومومئ، نو پوه شئ چې یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
مګر هغه كسان چې توبه وباسي مخكې له دې نه چې تاسو په دوى باندې قابو ومومئ، نو پوه شئ چې یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

afara de cei care se vor cai inainte de a cadea sub stapanirea voastra. Sa stiti ca Dumnezeu este Iertator, Milostiv
afară de cei care se vor căi înainte de a cădea sub stăpânirea voastră. Să ştiţi că Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Exempted exista ala regreta înainte tu învinge ele! Tu sti ca DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
Afara de aceia care se caiesc inainte de a-i prinde. ªi sa ºtiþi caAllah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Afarã de aceia care se cãiesc înainte de a-i prinde. ªi sã ºtiþi cãAllah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Dukuyemwo bamwe bazosaba imbabazi imbere yuko batarafatwa, kandi mumenye yuko Imana ariyo nyene ikigongwe n’impuhwe zihagije

Russian

afara de cei care se vor cai inainte de a cadea sub stapanirea voastra. Sa stiti ca Dumnezeu este Iertator, Milostiv
кроме тех (из воюющих), которые покаялись прежде, чем вы получили власть над ними. И знайте же (о, верующие), что Аллах – прощающий (и) милосердный
Isklyucheniyem yavlyayutsya te, kotoryye raskayalis' i vernulis' do togo, kak vy poluchili vlast' nad nimi. Znayte zhe, chto Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Исключением являются те, которые раскаялись и вернулись до того, как вы получили власть над ними. Знайте же, что Аллах - Прощающий, Милосердный
krome tekh, kotoryye pokayutsya prezhde, nezheli poluchite vy vlast' nad nimi. Znayte, chto Bog proshchayushchiy, miloserd
кроме тех, которые покаются прежде, нежели получите вы власть над ними. Знайте, что Бог прощающий, милосерд
krome tekh, kotoryye obratilis' prezhde, chem vy poluchili vlast' nad nimi. Znayte zhe, chto Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
кроме тех, которые обратились прежде, чем вы получили власть над ними. Знайте же, что Аллах - прощающий, милосердный
krome tekh, kotoryye raskayalis' [v svoyem neverii], prezhde chem vy oderzhali verkh nad nimi. Da budet vam izvestno, chto Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
кроме тех, которые раскаялись [в своем неверии], прежде чем вы одержали верх над ними. Да будет вам известно, что Аллах - прощающий, милосердный
Na tekh narushiteley poryadka i razboynikov, kotoryye raskayalis' i obratilis' k Allakhu pered tem, kak vy poluchili vlast' nad nimi, upomyanutyye vyshe nakazaniya ne rasprostranyayutsya, no oni dolzhny vernut' lyudyam prava i dolg, vzyatyye imi nespravedlivo. Poistine, Allakh Proshchayushch, Miloserden
На тех нарушителей порядка и разбойников, которые раскаялись и обратились к Аллаху перед тем, как вы получили власть над ними, упомянутые выше наказания не распространяются, но они должны вернуть людям права и долг, взятые ими несправедливо. Поистине, Аллах Прощающ, Милосерден
Pomimo tekh, kto obratitsya (s pokayan'yem) Prezhde, chem vy poluchite nad nimi vlast', - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
Помимо тех, кто обратится (с покаяньем) Прежде, чем вы получите над ними власть, - Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

али не и за оне који се покају пре него што их се домогнете. И знајте да је Аллах Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Kusara kweavo vanodzoka (sevatendi) vachikumbira ruregerero vasati vave pasi pemasimba enyu (musati mavabata); pakadaro, zivai kuti Allah ndivo muregereri, vane tsitsi zhinji

Sindhi

پر جن اوھان جي قابو پوڻ کان اڳ توبه ڪئي، پوءِ ڄاڻو ته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

ehet ovun kerehi oba yatat kara gænimata kalinma ovungen kavurun ho pasutævili vi (tamange aparadhayangen æt vuvahot) niyata vasayenma allah (ovunta) samava di itamat karunava dakvanneku vasayen sitinneya yanna oba dæna ganu
ehet ovun kerehi oba yaṭat kara gænīmaṭa kaḷinma ovungen kavurun hō pasutævili vī (tamangē aparādhayangen ǣt vuvahot) niyata vaśayenma allāh (ovunṭa) samāva dī itāmat karuṇāva dakvanneku vaśayen siṭinnēya yanna oba dæna ganu
එහෙත් ඔවුන් කෙරෙහි ඔබ යටත් කර ගැනීමට කළින්ම ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් හෝ පසුතැවිලි වී (තමන්ගේ අපරාධයන්ගෙන් ඈත් වුවහොත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔවුන්ට) සමාව දී ඉතාමත් කරුණාව දක්වන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය යන්න ඔබ දැන ගනු
namut numbala ovun kerehi balaya yedavimata pera papa ksama illa sitiyavun hæra. ebævin numbala dæna ganu. sæbævinma allah atiksamasiliya karuna gunayen yuktaya
namut num̆balā ovun kerehi balaya yedavīmaṭa pera pāpa kṣamā illā siṭiyavun hæra. ebævin num̆balā dæna ganu. sæbævinma allāh atikṣamāśīlīya karuṇā guṇayen yuktaya
නමුත් නුඹලා ඔවුන් කෙරෙහි බලය යෙදවීමට පෙර පාප ක්ෂමා ඉල්ලා සිටියවුන් හැර. එබැවින් නුඹලා දැන ගනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

Exempted som those repent before ona zdolat them! Ona zauzlit lenze GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Marka laga reebo kuwa toobad keena inta aydaan qaban ka hor, marka ogaada inuu Allaah yahay Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Kuwa Toobad keena qabasho ka hor mooyee Ogaadana in Eebe Dambi Dhaafo oo Naxariisto
Kuwa Toobad keena qabasho ka hor mooyee Ogaadana in Eebe Dambi Dhaafo oo Naxariisto

Sotho

Allah a romella leholi le fihlileng la fata mobung, ho mo bonts’a kamoo a ka patang setopo se tsotseng sa ngoana’bo kateng. Eaba u re: “bokhopo bo be ho ‘na! Ke sitiloe le hore ke ts’oane le leholi lee ke mpe ke tsebe ho pata setopo se tsotseng sa ngoane’so?” Eaba o tlaloa ke boinyatso

Spanish

Pero quienes se arrepientan y no sean apresados sepan que Allah es Absolvedor, Misericordioso
Pero quienes se arrepientan y no sean apresados sepan que Allah es Absolvedor, Misericordioso
salvo quienes se arrepientan antes de que los captureis[186]; pues sabed que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
salvo quienes se arrepientan antes de que los capturéis[186]; pues sabed que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
salvo quienes se arrepientan antes de que los capturen[186]; pues sepan que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
salvo quienes se arrepientan antes de que los capturen[186]; pues sepan que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quedan exceptuados quienes se arrepientan antes de caer en vuestras manos. Sabed, en efecto, que Ala es indulgente, misericordioso
Quedan exceptuados quienes se arrepientan antes de caer en vuestras manos. Sabed, en efecto, que Alá es indulgente, misericordioso
salvo aquellos que se arrepientan antes de que vosotros [Oh creyentes] llegueis a ser mas poderosos que ellos: pues sabed que Dios es indulgente, dispensador de gracia
salvo aquellos que se arrepientan antes de que vosotros [Oh creyentes] lleguéis a ser más poderosos que ellos: pues sabed que Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero quienes se arrepientan antes de ser apresados [y se entreguen voluntariamente] sepan que Dios es Perdonador, Misericordioso
Pero quienes se arrepientan antes de ser apresados [y se entreguen voluntariamente] sepan que Dios es Perdonador, Misericordioso
Excepto a quienes se arrepientan antes de caer en vuestras manos. Y sabed que Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Excepto a quienes se arrepientan antes de caer en vuestras manos. Y sabed que Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Lakini atakayekuja kati ya wale wanaopiga vita kabla hamjawatia mkononi na akaja akiwa mtiifu mwenye majuto, atafutiwa yale yaliyokuwa ni haki ya Mwenyezi Mungu. Na jueni, enyi Waumini, kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa waja Wake, ni Mwenye kuwarehemu
Isipo kuwa wale walio tubu kabla hamjawatia nguvuni. Na jueni kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye maghfira na Mwenye kurehemu

Swedish

dock skall de som visar anger innan ni har fatt makt over dem skonas. Ni skall veta att Gud ar standigt forlatande, barmhartig
dock skall de som visar ånger innan ni har fått makt över dem skonas. Ni skall veta att Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ƣajri kasone, ki pes az on ki sumo ʙar onho dast joʙed, tavʙa kunand. Pas ʙidoned, ki Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Ƣajri kasone, ki peş az on ki şumo ʙar onho dast joʙed, tavʙa kunand. Pas ʙidoned, ki Xudo omurzanda va mehruʙon ast
Ғайри касоне, ки пеш аз он ки шумо бар онҳо даст ёбед, тавба кунанд. Пас бидонед, ки Худо омурзанда ва меҳрубон аст
Magar, kasone ki pes az on ki sumo onhoro dastgir kuned, tavʙa kunand. Parvardigor onhoro meomurzad. Pas ʙidoned, ki Alloh omurzanda va mehruʙon ast
Magar, kasone ki peş az on ki şumo onhoro dastgir kuned, tavʙa kunand. Parvardigor onhoro meomūrzad. Pas ʙidoned, ki Alloh omūrzanda va mehruʙon ast
Магар, касоне ки пеш аз он ки шумо онҳоро дастгир кунед, тавба кунанд. Парвардигор онҳоро меомӯрзад. Пас бидонед, ки Аллоҳ омӯрзанда ва меҳрубон аст
Magar kasone, ki [sumo hokimon] pes az on ki ʙar onon dast joʙed, tavʙa kunand. Pas, [agar cunin kardand, az onon darguzared va] ʙidoned, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Magar kasone, ki [şumo hokimon] peş az on ki ʙar onon dast joʙed, tavʙa kunand. Pas, [agar cunin kardand, az onon darguzared va] ʙidoned, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Магар касоне, ки [шумо ҳокимон] пеш аз он ки бар онон даст ёбед, тавба кунанд. Пас, [агар чунин карданд, аз онон даргузаред ва] бидонед, ки Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

eninum, avarkal mitu ninkal atikkam celuttuvatarku munnatakave kaicetappat(tu, tankal visamattil iruntu vilakikkon)tavarkalait tavira niccayamaka allah (avarkalai) mika mannippavan perum karunai puripavan enpatai arintu kollunkal
eṉiṉum, avarkaḷ mītu nīṅkaḷ ātikkam celuttuvataṟku muṉṉatākavē kaicētappaṭ(ṭu, taṅkaḷ viṣamattil iruntu vilakikkoṇ)ṭavarkaḷait tavira niccayamāka allāh (avarkaḷai) mika maṉṉippavaṉ perum karuṇai puripavaṉ eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ
எனினும், அவர்கள் மீது நீங்கள் ஆதிக்கம் செலுத்துவதற்கு முன்னதாகவே கைசேதப்பட்(டு, தங்கள் விஷமத்தில் இருந்து விலகிக்கொண்)டவர்களைத் தவிர நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களை) மிக மன்னிப்பவன் பெரும் கருணை புரிபவன் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்
ninkal avarkal mitu cakti perumun tiruntik kolkirarkale avarkalait tavira, niccayamaka allah mannippavanakavum karunaiyutaiyavanakavum irukkinran enpatai ninkal arintu kollunkal
nīṅkaḷ avarkaḷ mītu cakti peṟumuṉ tiruntik koḷkiṟārkaḷē avarkaḷait tavira, niccayamāka allāh maṉṉippavaṉākavum karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ eṉpatai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷuṅkaḷ
நீங்கள் அவர்கள் மீது சக்தி பெறுமுன் திருந்திக் கொள்கிறார்களே அவர்களைத் தவிர, நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும் கருணையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Мәгәр алар сезнең кулыгызга төшеп хөкем ителүдән элек үкенеп тәүбә итсәләр, аларга югарыда зекер ителгән җәзалар бирелмәс. Аллаһ, әлбәттә, тәүбә итеп төзелүчеләрне ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

miru svadhinaparacukoka mundu pascattapa padevaru tappa! Kavuna miru niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata, ani telusukondi
mīru svādhīnaparacukōka mundu paścāttāpa paḍēvāru tappa! Kāvuna mīru niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta, ani telusukōṇḍi
మీరు స్వాధీనపరచుకోక ముందు పశ్చాత్తాప పడేవారు తప్ప! కావున మీరు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత, అని తెలుసుకోండి
కాని వారిలో ఎవరయినా మీ అదుపులోకి రాకముందే పశ్చాత్తాపపడితే, అల్లాహ్‌ అమితంగా క్షమించేవాడు, అపారంగా కరుణించేవాడని తెలుసుకోండి

Thai

nxkcak brrda phu thi sanuk phidk lab neux klab taw kxn cak thi phwk cea ca samarth lngthosʹ phwk khea phung ru theid wa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw k̀xn cāk thī̀ phwk cêā ca s̄āmārt̄h lngthos̄ʹ phwk k̄heā phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
นอกจากบรรดาผู้ที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว ก่อนจากที่พวกเจ้าจะสามารถลงโทษพวกเขา พึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
nxkcak brrda phu thi sanuk phidk lab neux klab taw kxn cak thi phwk cea ca samarth lngthosʹ phwk khea phung ru theid wa thæ cring xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw k̀xn cāk thī̀ phwk cêā ca s̄āmārt̄h lngthos̄ʹ phwk k̄heā phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
นอกจากบรรดาผู้ที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว ก่อนจากที่พวกเจ้าจะสามารถลงโทษพวกเขา พึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตา

Turkish

Ancak onlardan, ele gecmeden tovbe edenler, bu hukumden dısarıdır. Suphesiz olarak bilin ki Allah, sucları orter, rahimdir
Ancak onlardan, ele geçmeden tövbe edenler, bu hükümden dışarıdır. Şüphesiz olarak bilin ki Allah, suçları örter, rahimdir
Ancak, siz kendilerini yenip ele gecirmeden once tevbe edenler mustesna; biliniz ki Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesna; biliniz ki Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Ancak, sizin onlara guc yetirmenizden once tevbe edenler baska. Bilin ki, suphesiz Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ancak kendilerini yakalamazdan once tevbe edenler olursa, bilin ki Allah tevbeleri sebebiyle gunahlarını magfiret buyurucudur, cok merhamet edicidir. (Yalnız sahsi haklar bagıslanmaz; burada bagıs hak sahibine aittir)
Ancak kendilerini yakalamazdan önce tevbe edenler olursa, bilin ki Allah tevbeleri sebebiyle günahlarını mağfiret buyurucudur, çok merhamet edicidir. (Yalnız şahsî haklar bağışlanmaz; burada bağış hak sahibine aittir)
Ancak onlara eliniz henuz yetmeden once tevbe edenler bu hukmun dısındadır. Bilmis olun ki, Allah cok affedendir ve cok merhamette bulunandır
Ancak onlara eliniz henüz yetmeden önce tevbe edenler bu hükmün dışındadır. Bilmiş olun ki, Allah çok affedendir ve çok merhamette bulunandır
Ancak, onları yakalamanızdan once tevbe edenler bunun dısındadır. Biliniz ki Allah, bagıslar ve merhamet eder
Ancak, onları yakalamanızdan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah, bağışlar ve merhamet eder
Ancak kendilerini yakalamanizdan once tevbe edenler baska. Bilin ki Allah, cok bagislayan ve cok merhamet edendir
Ancak kendilerini yakalamanizdan önce tevbe edenler baska. Bilin ki Allah, çok bagislayan ve çok merhamet edendir
Ancak, siz kendilerini yenip ele gecirmeden once tevbe edenler mustesna; biliniz ki Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesna; biliniz ki Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Kendilerini yakalamadan once tevbe edenler baska. Bilesiniz ki ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Kendilerini yakalamadan önce tevbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ancak kendilerini yakalamanızdan once tevbe edenler baska. Bilin ki Allah, cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ancak kendilerini yakalamanızdan önce tevbe edenler başka. Bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Ancak, siz kendilerini ele gecirmeden once tevbe edenleri olursa, biliniz ki, Allah bagıslayan ve merhamet edendir
Ancak, siz kendilerini ele geçirmeden önce tevbe edenleri olursa, biliniz ki, Allah bağışlayan ve merhamet edendir
Ancak kendilerini yakalamanızdan once tevbe edenler baska. Bilin ki Allah, cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ancak kendilerini yakalamanızdan önce tevbe edenler başka. Bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Yalnız bunların icinde tarafınızdan yakalanmadan once tevbe edenler olursa biliniz ki Allah affedicidir ve merhametlidir
Yalnız bunların içinde tarafınızdan yakalanmadan önce tevbe edenler olursa biliniz ki Allah affedicidir ve merhametlidir
Ancak, sizin (kendilerine) guc yetirmenizden / ele gecirmenizden once tevbe edenler baska. Bilin ki, kuskusuz Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak, sizin (kendilerine) güç yetirmenizden / ele geçirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Su kadar ki siz kendileri uzerine kaadir olmazdan (kendilerini ele gecirmezden) evvel tevbe eden (muhariblerle yol kesen) ler mustesnadırlar. Bilin ki subhesiz Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Şu kadar ki siz kendileri üzerine kaadir olmazdan (kendilerini ele geçirmezden) evvel tevbe eden (muhariblerle yol kesen) ler müstesnadırlar. Bilin ki şübhesiz Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Yalnız kendilerine gucunuz yetmeden once tevbe edenler mustesnadır. Biliniz ki, Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Yalnız kendilerine gücünüz yetmeden önce tevbe edenler müstesnadır. Biliniz ki, Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Onları sizin (yenerek) ele gecirmenizden once tovbe edenler haric. Artık Allah´ın Gafur (magfiret eden) oldugunu, Rahim (rahmet nuru gonderen) oldugunu biliniz
Onları sizin (yenerek) ele geçirmenizden önce tövbe edenler hariç. Artık Allah´ın Gafûr (mağfiret eden) olduğunu, Rahîm (rahmet nuru gönderen) olduğunu biliniz
Illellezıne tabu min kabli en takdiru aleyhim fa´lemu ennellahe gafurur rahıym
İllellezıne tabu min kabli en takdiru aleyhim fa´lemu ennellahe ğafurur rahıym
Illellezine tabu min kabli en takdiru aleyhim, fa’lemu ennallahe gafurun rahim(rahimun)
İllellezîne tâbû min kabli en takdirû aleyhim, fa’lemû ennallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
ancak (ey muminler,) siz onlardan daha guclu hale gelmeden once tevbe edenler haric: cunku, bilmelisiniz ki Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
ancak (ey müminler,) siz onlardan daha güçlü hale gelmeden önce tevbe edenler hariç: çünkü, bilmelisiniz ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
ille-llezine tabu min kabli en takdiru `aleyhim. fa`lemu enne-llahe gafurur rahim
ille-lleẕîne tâbû min ḳabli en taḳdirû `aleyhim. fa`lemû enne-llâhe gafûrur raḥîm
Ancak (boylelerinin hak ettikleri cezayı) onlara takdir etmenizden once, tevbe edenler, bundan mustesnadır. Zira biliniz ki Allah, cok bagıslayıcı, cok merhametlidir
Ancak (böylelerinin hak ettikleri cezayı) onlara takdir etmenizden önce, tevbe edenler, bundan müstesnadır. Zira biliniz ki Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir
Ancak onları yakalamadan once tevbe edenler bunun dısındadır. Biliniz ki Allah,bagıslayan ve merhamet edendir
Ancak onları yakalamadan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah,bağışlayan ve merhamet edendir
Ancak onları yakalamadan once tevbe edenler bunun dısındadır. Biliniz ki Allah, cokca bagıslayan ve merhamet edendir
Ancak onları yakalamadan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah, çokça bağışlayan ve merhamet edendir
Allah ve Resulune savas acanların, (yol keserek teror eylemi yaparak) yeryuzunu ifsad etmek icin kosusanların cezası; oldurulmeleri veya asılmaları yahut sag elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden surulmelerinden baska bir sey olmaz.Bu onların dunyadaki rusvaylıgıdır. Ahirette ise onlara baskaca muthis bir ceza vardır.Ancak kendilerini ele gecirmenizden once tovbe edenler, bu hukmun dısındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Allah ve Resulüne savaş açanların, (yol keserek terör eylemi yaparak) yeryüzünü ifsad etmek için koşuşanların cezası; öldürülmeleri veya asılmaları yahut sağ elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz.Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Âhirette ise onlara başkaca müthiş bir ceza vardır.Ancak kendilerini ele geçirmenizden önce tövbe edenler, bu hükmün dışındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Ancak sizin onları (yenip) ele gecirmenizden once tevbe edenler olursa bilin ki Allah, bagıslayandır, esirgeyendir (tevbe edenleri affeder)
Ancak sizin onları (yenip) ele geçirmenizden önce tevbe edenler olursa bilin ki Allah, bağışlayandır, esirgeyendir (tevbe edenleri affeder)
Ancak, sizin onlara guc yetirmenizden once tevbe edenler baska. Biliniz ki, suphesiz Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Biliniz ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ancak onları yakalamadan once tevbe edenler bunun dısındadır. Biliniz ki Allah, cokca bagıslayan ve merhamet edendir
Ancak onları yakalamadan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah, çokça bağışlayan ve merhamet edendir
Ancak onları gucunuz altına almadan once tovbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafur ve Rahim'dir
Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafûr ve Rahîm'dir
Ancak onları gucunuz altına almadan once tovbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafur ve Rahim´dir
Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafûr ve Rahîm´dir
Ancak onları gucunuz altına almadan once tovbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafur ve Rahim´dir
Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafûr ve Rahîm´dir

Twi

Akatua a εwͻ hͻ ma wɔn a wɔ’tu Nyankopɔn ne Nesomafoͻ no so sa, na wͻ’bͻ mmɔden sε basabasa yε bεkɔso wͻ asaase soͻ no ne sε: “Mobeku wɔn anaa mobεbͻ wɔn asεnnua mu, anaasε mobetwitwa wɔ’nsa ne wɔn nnan abͻ no abira, anaa mobetwa wɔn asuo afiri asaase no so. Ɛno yε animguaseε a yεdegu wɔn wɔ wiase. Daakye no nso wɔn wͻ asotwee kεseε paa

Uighur

سىلەر تۇتۇۋېلىشتىن ئىلگىرى تەۋبە قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، بىلىڭلاركى، اﷲ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
سىلەر تۇتۇۋېلىشتىن ئىلگىرى تەۋبە قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، بىلىڭلاركى، ئاللاھ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Окрім тих, які покаялися раніше, ніж подолали ви їх. Тож знайте, що Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Zvilʹnenyy ye tsey khto kayutʹsya pered tym, yak vy dolayete yikh. Vy musyte znaty shcho BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Звільнений є цей хто каються перед тим, як ви долаєте їх. Ви мусите знати що БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Okrim tykh, yaki pokayalysya ranishe, nizh podolaly vy yikh. Tozh znayte, shcho Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Окрім тих, які покаялися раніше, ніж подолали ви їх. Тож знайте, що Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Okrim tykh, yaki pokayalysya ranishe, nizh podolaly vy yikh. Tozh znayte, shcho Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Окрім тих, які покаялися раніше, ніж подолали ви їх. Тож знайте, що Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Magar jo log tawba karlein qabl iske ke tum unpar qaabu pao. Tumhein maloom hona chahiye ke Allah maaf karne wala aur reham farmane wala hai
مگر جو لوگ توبہ کر لیں قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پاؤ تمہیں معلوم ہونا چاہیے کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
مگر جنہوں نے تمہارے قابو پانے سے پہلے توبہ کر لی تو جان لو کہ الله بخشنے والا مہربان ہے
ہاں جن لوگوں نے اس سے پیشتر کہ تمہارے قابو میں آ جائیں توبہ کر لی تو جان رکھو کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے
مگر جنہوں نے توبہ کی تمہارے قابو پانے سے پہلے تو جان لو کہ اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۲۰]
مگر وہ لوگ جو توبہ کر لیں قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پاؤ۔ تو جان لو کہ اللہ بڑا بخشنے والا بڑا مہربان ہے۔
Haan jo log iss say pehlay tauba ker len kay tum unn per qaboo paalo to yaqeen mano kay Allah Taalaa boht bari bakhsish aur reham-o-karam wala hai
ہاں جو لوگ اس سے پہلے توبہ کر لیں کہ تم ان پر قابو پالو تو یقین مانو کہ اللہ تعالیٰ بہت بڑی بخشش اور رحم و کرم واﻻ ہے
haan jo log us se pehle tauba karle ke tum un par qaabo pa lo,tuh yaqin mano ke Allah tala bahuth badi baqshish aur rahem wa karam wala hai
مگر وہ جنھوں نے توبہ کرلی اس سے پہلے کہ تم قابو پالو ان پر (ان کو معاف کردیا جائے گا) اور خوب جان لو کہ یقیناً اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا نہایت رحم فرمانے والا ہے۔
مگر جن لوگوں نے، قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پا جاؤ، توبہ کرلی، سو جان لو کہ اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے
ہاں وہ لوگ اس سے مستثنی ہیں جو تمہارے ان کو قابو میں لانے سے پہلے ہی توبہ کرلیں ایسی صورت میں یہ جان رکھو کہ اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
علاوہ ان لوگوں کے جو تمہارے قابو میں آنے سے پہلے ہی توبہ کرلیں تو سمجھ لو کہ خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

Магар, уларга қодир бўлишингиздан олдин тавба қилсалар, билингки, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Магар сизлар қодир бўлишингиздан (қўлга тушишларидан) илгари тавба қилган кишилар бўлса, билингизки, Аллоҳ мағфиратли, меҳрибон Зотдир
Магар, уларга қодир бўлишингиздан олдин тавба қилсалар, билингки, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Қўлга тушмасдан олдин тавба қилиш ҳақиқий афсус-надоматнинг, яхшиликка қайтишга қилинган қатъий қарорнинг аломатидир. Улар ўз жиноятларини давом эттираверсалар ҳам бўларди, аммо инсофга кириб, ишларининг нотўғри эканини англаб етибдилар, Ислом дини бу рағбатни тақдирлайди. Бошқа шаръий ҳукмлар қатори ушбу ҳукмга ҳам амал қилинган даврда элу улус тинч бўлиб, ҳамма омонда эди. Бепоён саҳрода қўй боқиб юрган чўпон қўйларига бўри ҳужум қилишидан хавфсирамаса, бошқа қўрқинчи йўқ эди. Аммо ҳозир-чи? Одамлар уйида тинч ўтира олмайдилар. Ҳар қадамда жонлари ҳам, молу мулклари ҳам хавф остида. Дунёдаги жами ҳукуматлар бирлашиб ҳам жиноятчиларни жиловлай олмаяптилар. Аллоҳнинг ҳукмига юрмасликнинг оқибати шу)

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai biet an nan sam hoi truoc khi cac nguoi (Muslim) chinh phuc chung. Nhung hay biet rang Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Ngoại trừ những ai biết ăn năn sám hối trước khi các ngươi (Muslim) chinh phục chúng. Nhưng hãy biết rằng Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Ngoai tru ke nao biet an nan sam hoi truoc khi cac nguoi chinh phuc đuoc ho. Cac nguoi hay biet rang qua that Allah la Đang Hang Tha Thu, Hang Khoan Dung
Ngoại trừ kẻ nào biết ăn năn sám hối trước khi các ngươi chinh phục được họ. Các ngươi hãy biết rằng quả thật Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Hằng Khoan Dung

Xhosa

Ngaphandle kwabo babuya beguqukile bengekabikho phantsi kolawulo lwenu kwimeko enjalo, yazini okokuba uAllâh nguMxoleli uSozinceba

Yau

Ikaweje awala watesile toba nkanim'biche mwakwakamula, basi manyililani yanti Allah ni Jwakululuka kusyene Jwachanasa channope
Ikaŵeje aŵala ŵatesile toba nkanim'biche mwakwakamula, basi manyililani yanti Allah ni Jwakululuka kusyene Jwachanasa channope

Yoruba

Ayafi awon t’o ronu piwada siwaju ki e to lagbara lori won. Nitori naa, e mo pe dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Àyàfi àwọn t’ó ronú pìwàdà ṣíwájú kí ẹ tó lágbára lórí wọn. Nítorí náà, ẹ mọ̀ pé dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu