Achinese

Teuma bandum nyoe akan Neubalah d Soe nyang prang Tuhan ngon Rasul Tuhan Di bumoe Tuhan jipubuet salah 2 Nyan geupoh mate balah keu jih nyan Got pih geuteupang keu jih geubalah Got geukoh jaroe gaki geusilang í Got pih geubuang bak bumoe Allah Meunan jih ayeb sinoe di donya Oh dudoe teuma azeub sileupah 7 Ayeb di donya lom di akhirat ‘Azeub raya that Tuhan Neubalah

Afar

Cagalah Yallaa kee kay farmoytah Qeebih ugteeh Baaxô bagul Sinam Qidimiiy maali Seelabut Baaxó baysa marih galto ken Qidee kee hinnay Qiddi ken heenih caxxat ken xinkiyeenih ken fannisee kee hinnay gaboobii kee ibitte ittal Hoxak migdi gabaa kee guri iba keenik Argaquk, hinnay baaxok ken xiiriyi, hinnay ken baaxol elle casbit ken hayi yakkeenimi, toh keenik addunyal xixxibisiyyaay wacarriysiyya, usun akeeral kaxxa digaala-lon

Afrikaans

Die enigste straf vir hulle wat oorlog teen Allah en Sy bood- skappers voer, en begeer om wanorde in die land te skep, is dat hulle doodgemaak moet word; of dat hulle gekruisig word; of dat hulle hande en voete oorkruis, afgekap moet word; of dat hulle uit die land verban moet word. Dit sal vir hulle ’n skande in hierdie wêreld wees, en in die Hiernamaals sal hulle ’n smartlike straf ontvang

Albanian

Shperblimi i atyre te cilet bejne lufte kunder All-llahut dhe Profetit te tij dhe qe bejne crregullime ne toke, eshte: te vriten ose te gozhdohen, ose t’u priten duart dhe kembet terthorazi, ose te perzihen prej andej. Ajo eshte poshterim ne kete bote, kurse ne boten tjeter i pret denim i madh
Shpërblimi i atyre të cilët bëjnë luftë kundër All-llahut dhe Profetit të tij dhe që bëjnë çrregullime në tokë, është: të vriten ose të gozhdohen, ose t’u priten duart dhe këmbët tërthorazi, ose të përzihen prej andej. Ajo është poshtërim në këtë botë, kurse në botën tjetër i pret dënim i madh
Ndeshkimi i atyre qe luftojne kunder Perendise dhe te derguarit te Tij dhe te cilet bejne ngaterresa ne Toke eshte te vriten ose te varen, ose t’u keputen duart dhe kembet e tyre nga anet e ndryshme (djathtas e majtas), ose te debohen nga vendi. Ky ndeshkim per ta eshte poshterim ne kete jete, e ne jeten tjeter ka mundim te madh per ta
Ndëshkimi i atyre që luftojnë kundër Perëndisë dhe të dërguarit të Tij dhe të cilët bëjnë ngatërresa në Tokë është të vriten ose të varen, ose t’u këputen duart dhe këmbët e tyre nga anët e ndryshme (djathtas e majtas), ose të dëbohen nga vendi. Ky ndëshkim për ta është poshtërim në këtë jetë, e në jetën tjetër ka mundim të madh për ta
Pa dyshim se ndeshkimi i atyre qe luftojne kunder Allahut dhe te Derguarit te Tij dhe qe bejne shkaterrime ne Toke, eshte te vriten ose te gozhdohen, ose t’u keputen duart dhe kembet terthorazi, ose te debohen nga vendi. Ky ndeshkim eshte poshterim per ata ne kete jete, ndersa ne jeten tjeter, per ata do te kete denim shume te madh
Pa dyshim se ndëshkimi i atyre që luftojnë kundër Allahut dhe të Dërguarit të Tij dhe që bëjnë shkatërrime në Tokë, është të vriten ose të gozhdohen, ose t’u këputen duart dhe këmbët tërthorazi, ose të dëbohen nga vendi. Ky ndëshkim është poshtërim për ata në këtë jetë, ndërsa në jetën tjetër, për ata do të ketë dënim shumë të madh
Denimi i atyre qe luftojne (kunddershtojne) All-llahun dhe te derguarin e Tij dhe bejne shkaterrime ne toke, nuk eshte vetem se te mbyten ose te gozhdohen, ose (te gjymtohen), t’u priten duart dhe kembet e tyre te aneve te kunderta, ose te debohen nga vendi. Kjo (mase ndeshkuese) eshte poshterim per ta ne dynja, dhe ne boten tjeter ata do te kene denim te madh
Dënimi i atyre që luftojnë (kunddërshtojnë) All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe bëjnë shkatërrime në tokë, nuk është vetëm se të mbyten ose të gozhdohen, ose (të gjymtohen), t’u priten duart dhe këmbët e tyre të anëve të kundërta, ose të dëbohen nga vendi. Kjo (masë ndëshkuese) është poshtërim për ta në dynja, dhe në botën tjetër ata do të kenë dënim të madh
Denimi i atyre qe luftojne (kundershtojne) All-llahun dhe te derguarin e Tij dhe bejne shkaterrime ne toke, nuk eshte tjeter vetem se te mbyten ose te gozhdohen, ose (te gjymtohen), t´u priten duart dhe kembet e tyre te aneve te kunderta, ose te debohen n
Dënimi i atyre që luftojnë (kundërshtojnë) All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe bëjnë shkatërrime në tokë, nuk është tjetër vetëm se të mbyten ose të gozhdohen, ose (të gjymtohen), t´u priten duart dhe këmbët e tyre të anëve të kundërta, ose të dëbohen n

Amharic

ye’ineziya alahinina melikitenyawini yemiwagu bemidirimi layi lemat’ifati yemitegu sewochi k’it’ati megedeli weyimi mesek’eli weyimi ijochachewinina igirochachewini bemaferarek’i mek’oret’i weyimi ke’ageri mebareri newi፡፡ yihi benesu bek’iribitu ‘alemi wirideti newi፡፡ bemech’ereshayitumi le’inerisu kebadi k’it’ati alachewi፡፡
ye’inezīya ālahinina melikitenyawini yemīwagu bemidirimi layi lemat’ifati yemītegu sewochi k’it’ati megedeli weyimi mesek’eli weyimi ijochachewinina igirochachewini bemaferarek’i mek’oret’i weyimi ke’āgeri mebareri newi፡፡ yihi benesu bek’iribītu ‘alemi wirideti newi፡፡ bemech’ereshayitumi le’inerisu kebadi k’it’ati ālachewi፡፡
የእነዚያ አላህንና መልክተኛውን የሚዋጉ በምድርም ላይ ለማጥፋት የሚተጉ ሰዎች ቅጣት መገደል ወይም መሰቀል ወይም እጆቻቸውንና እግሮቻቸውን በማፈራረቅ መቆረጥ ወይም ከአገር መባረር ነው፡፡ ይህ በነሱ በቅርቢቱ ዓለም ውርደት ነው፡፡ በመጨረሻይቱም ለእነርሱ ከባድ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

ونزل في العرنيين لما قدموا المدينة وهم مرضى فأذن لهم النبي صلى الله عليه وسلم أن يخرجوا إلى الإبل ويشربوا من أبوالها وألبانها فلما صحوا قتلوا راعي النبي صلى الله عليه وسلم واستاقوا الإبل «إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله» بمحاربة المسلمين «ويسعون في الأرض فسادا» بقطع الطريق «أن يقتلوا أو يصلبوا أو تقطع أيديهم وأرجلهم من خلاف» أي أيديهم اليمنى واليسرى «أو يُنفوا من الأرض» أو لترتيب الأحوال فالقتل لمن قتل فقط والصلب لمن قتل وأخذ المال والقطع لمن أخذ المال ولم يقتل والنفي لمن أخاف فقط قاله ابن عباس وعليه الشافعي وأصح قوليه أن الصلب ثلاثا بعد القتل وقيل قبله قليلا ويلحق بالنفي ما أشبهه في التنكيل من الحبس وغيره «ذلك» الجزاء المذكور «لهم خزي» ذل «في الدنيا ولهم في الآخرة عذاب عظيم» هو عذاب النار
'inma jaza' aladhin yuharibun allh, wybarzwnh baledawt, wyetdwn ealaa ahkamh, waealaa 'ahkam rswlh, wayufsidun fi al'ard biqatl alanfs, wasalb alamwal, 'ana yuqattalu، 'aw yusallabu mae alqatl (walslb: 'ana yushadd aljani ealaa khshb) 'aw tuqtae yd almharb alyumnaa wrjlh alysra, fa'iin lam yatub tuqte yduh alyusraa wrjluh alymna، 'aw yunfau 'iilaa balad ghyr bldhm, wyuhbsu fi sijn dhlk albalad hataa tazhr twbtuhm. whdha aljaza' aldhy aeddah allah llmharbyn hu dhl fi aldnya, walahum fi alakhirat eadhab shadid 'iin lam ytwbu
إنما جزاء الذين يحاربون الله، ويبارزونه بالعداوة، ويعتدون على أحكامه، وعلى أحكام رسوله، ويفسدون في الأرض بقتل الأنفس، وسلب الأموال، أن يُقَتَّلوا، أو يُصَلَّبوا مع القتل (والصلب: أن يُشَدَّ الجاني على خشبة) أو تُقْطَع يدُ المحارب اليمنى ورجله اليسرى، فإن لم يَتُبْ تُقطعْ يدُه اليسرى ورجلُه اليمنى، أو يُنفَوا إلى بلد غير بلدهم، ويُحبسوا في سجن ذلك البلد حتى تَظهر توبتُهم. وهذا الجزاء الذي أعدَّه الله للمحاربين هو ذلّ في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب شديد إن لم يتوبوا
Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee alardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina alardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun
Innamaa jazaaa'ul lazeena yuhaariboonal laaha wa Rasoolahoo wa yas'awna fil ardi fasaadan ai yuqattalooo aw yusallabooo aw tuqatta'a aideehim wa arjuluhum min khilaafin aw yunfaw minalard; zaalika lahum khizyun fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun 'azeem
Innama jazao allatheenayuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna feeal-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallabooaw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin awyunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabun AAatheem
Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun
innama jazau alladhina yuharibuna l-laha warasulahu wayasʿawna fi l-ardi fasadan an yuqattalu aw yusallabu aw tuqattaʿa aydihim wa-arjuluhum min khilafin aw yunfaw mina l-ardi dhalika lahum khiz'yun fi l-dun'ya walahum fi l-akhirati ʿadhabun ʿazimun
innama jazau alladhina yuharibuna l-laha warasulahu wayasʿawna fi l-ardi fasadan an yuqattalu aw yusallabu aw tuqattaʿa aydihim wa-arjuluhum min khilafin aw yunfaw mina l-ardi dhalika lahum khiz'yun fi l-dun'ya walahum fi l-akhirati ʿadhabun ʿazimun
innamā jazāu alladhīna yuḥāribūna l-laha warasūlahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan an yuqattalū aw yuṣallabū aw tuqaṭṭaʿa aydīhim wa-arjuluhum min khilāfin aw yunfaw mina l-arḍi dhālika lahum khiz'yun fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
إِنَّمَا جَزَ ٰۤؤُا۟ ٱلَّذِینَ یُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَیَسۡعَوۡنَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن یُقَتَّلُوۤا۟ أَوۡ یُصَلَّبُوۤا۟ أَوۡ تُقَطَّعَ أَیۡدِیهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَـٰفٍ أَوۡ یُنفَوۡا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَ ٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡیࣱ فِی ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِیمٌ
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُواْ أَوۡ يُصَلَّبُواْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمُۥ وَأَرۡجُلُهُمُۥ مِنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمُۥ خِزۡيࣱ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
۞إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لَّذِينَ يُحَارِبُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيࣱ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
۞إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لَّذِينَ يُحَارِبُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِيۡنَ يُحَارِبُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَسۡعَوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ يُّقَتَّلُوۡ٘ا اَوۡ يُصَلَّبُوۡ٘ا اَوۡ تُقَطَّعَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ يُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِؕ ذٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٌ فِي الدُّنۡيَا وَلَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏
إِنَّمَا جَزَ ٰ⁠ۤؤُا۟ ٱلَّذِینَ یُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَیَسۡعَوۡنَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن یُقَتَّلُوۤا۟ أَوۡ یُصَلَّبُوۤا۟ أَوۡ تُقَطَّعَ أَیۡدِیهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَـٰفٍ أَوۡ یُنفَوۡا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ لَهُمۡ خِزۡیࣱ فِی ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِیمٌ
اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِيۡنَ يُحَارِبُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَسۡعَوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ يُّقَتَّلُوۡ٘ا اَوۡ يُصَلَّبُوۡ٘ا اَوۡ تُقَطَّعَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ يُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِﵧ ذٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٌ فِي الدُّنۡيَا وَلَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ٣٣ﶫ
Innama Jaza'u Al-Ladhina Yuharibuna Allaha Wa Rasulahu Wa Yas`awna Fi Al-'Arđi Fasadaan 'An Yuqattalu 'Aw Yusallabu 'Aw Tuqatta`a 'Aydihim Wa 'Arjuluhum Min Khilafin 'Aw Yunfaw Mina Al-'Arđi Dhalika Lahum Khizyun Fi Ad-Dunya Wa Lahum Fi Al-'Akhirati `Adhabun `Azimun
Innamā Jazā'u Al-Ladhīna Yuĥāribūna Allāha Wa Rasūlahu Wa Yas`awna Fī Al-'Arđi Fasādāan 'An Yuqattalū 'Aw Yuşallabū 'Aw Tuqaţţa`a 'Aydīhim Wa 'Arjuluhum Min Khilāfin 'Aw Yunfaw Mina Al-'Arđi Dhālika Lahum Khizyun Fī Ad-Dunyā Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لذِينَ يُحَارِبُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَسَاداً أَنْ يُّقَتَّلُواْ أَوْ يُصَلَّبُواْ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَٰفٍ أَوْ يُنفَوْاْ مِنَ اَ۬لْأَرْضِۖ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْيࣱ فِے اِ۬لدُّنْيَاۖ وَلَهُمْ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُواْ أَوۡ يُصَلَّبُواْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمُۥ وَأَرۡجُلُهُمُۥ مِنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمُۥ خِزۡيࣱ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيࣱ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا أَنْ يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ مِنْ خِلَافٍ أَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
۞إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لَّذِينَ يُحَارِبُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُواْ أَوۡ يُصَلَّبُواْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيࣱ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
۞إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لَّذِينَ يُحَارِبُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُواْ أَوۡ يُصَلَّبُواْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّمَا جَزَـٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيࣱ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
انما جزوا الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الارض فسادا ان يقتلوا او يصلبوا او تقطع ايديهم وارجلهم من خلف او ينفوا من الارض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب عظيم
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لذِينَ يُحَارِبُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِے اِ۬لَارْضِ فَسَاداً اَنْ يُّقَتَّلُوٓاْ أَوْ يُصَلَّبُوٓاْ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَٰفٍ اَوْ يُنفَوْاْ مِنَ اَ۬لَارْضِۖ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْيࣱ فِے اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَلَهُمْ فِے اِ۬لَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّمَا جَزَـٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (يُصَلَّبُوا: يُشَدُّوا عَلَى خَشَبَةٍ)
انما جزوا الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الارض فسادا ان يقتلوا او يصلبوا او تقطع ايديهم وارجلهم من خلف او ينفوا من الارض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب عظيم (يصلبوا: يشدوا على خشبة)

Assamese

Yisakale allaha arau te'omra raachulara biraud'dhe yud'dha karae arau prthiraita dhbansatmaka kama karai phurae sihamtara sasti kerala e'itorae'i ye, sihamtaka hatya karaa ha’ba athaba krauchabid'dha karaa ha’ba na'iba biparaita disara paraa hata bharai kati peloraa ha’ba ba sihamtaka desara paraa nirbasita karaa ha’ba. Prthiraita e'itorae'i sihamtara lanchana arau akhiraatata sihamtara babe ache maha sasti
Yisakalē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara biraud'dhē yud'dha karaē ārau pr̥thiraīta dhbansātmaka kāma karai phuraē siham̐tara śāsti kērala ē'iṭōraē'i yē, siham̐taka hatyā karaā ha’ba athabā krauchabid'dha karaā ha’ba nā'ibā biparaīta diśara paraā hāta bharai kāṭi pēlōraā ha’ba bā siham̐taka dēśara paraā nirbāsita karaā ha’ba. Pr̥thiraīta ē'iṭōraē'i siham̐tara lāñchanā ārau ākhiraātata siham̐tara bābē āchē mahā śāsti
যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰে আৰু পৃথিৱীত ধ্বংসাত্মক কাম কৰি ফুৰে সিহঁতৰ শাস্তি কেৱল এইটোৱেই যে, সিহঁতক হত্যা কৰা হ’ব অথবা ক্ৰুছবিদ্ধ কৰা হ’ব নাইবা বিপৰীত দিশৰ পৰা হাত ভৰি কাটি পেলোৱা হ’ব বা সিহঁতক দেশৰ পৰা নিৰ্বাসিত কৰা হ’ব। পৃথিৱীত এইটোৱেই সিহঁতৰ লাঞ্ছনা আৰু আখিৰাতত সিহঁতৰ বাবে আছে মহা শাস্তি।

Azerbaijani

Allaha və Onun Elcisinə qarsı muharibə edənlərin və yer uzundə fitnə-fəsad torətməyə səy gostərənlərin cəzası ancaq oldurulmək, və ya carmıxa cəkilmək, ya əlləri və ayaqlarını carpazvari kəsmək və yaxud da yasadıqları yerdən surgun edilməkdir. Bu, onlar ucun dunyada bir rusvaycılıqdır. Axirətdə isə onları boyuk bir əzab gozləyir
Allaha və Onun Elçisinə qarşı müharibə edənlərin və yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə səy göstərənlərin cəzası ancaq öldürülmək, və ya çarmıxa çəkilmək, ya əlləri və ayaqlarını çarpazvari kəsmək və yaxud da yaşadıqları yerdən sürgün edilməkdir. Bu, onlar üçün dünyada bir rüsvayçılıqdır. Axirətdə isə onları böyük bir əzab gözləyir
Allaha və Onun rəsuluna qar­sı savasanların və yer uzundə fit­nə-fəsad torət­mə­yə səy gostərənlərin cə­za­sı an­caq oldu­rulmək və ya carmı­xa cə­kilmək, yaxud əllərinin və ayaq­larının car­paz­vari kəsilməsi, ya­ da yasa­dıq­­ları yer­dən surgun edil­mələri­dir. Bu, on­lar ucun dun­yada bir rusvay­cı­lıq­dır. Axi­­rət­də isə on­la­rı bo­yuk bir əzab gozlə­yir
Allaha və Onun rəsuluna qar­şı savaşanların və yer üzündə fit­nə-fəsad törət­mə­yə səy göstərənlərin cə­za­sı an­caq öldü­rülmək və ya çarmı­xa çə­kilmək, yaxud əllərinin və ayaq­larının çar­paz­vari kəsilməsi, ya­ da yaşa­dıq­­ları yer­dən sürgün edil­mələri­dir. Bu, on­lar üçün dün­yada bir rüsvay­çı­lıq­dır. Axi­­rət­də isə on­la­rı bö­yük bir əzab gözlə­yir
Allaha və Peygəmbərinə qarsı vurusanların, yer uzundə fitnə-fəsad salmaga calısanların cəzası ancaq oldurulmək, carmıxa cəkilmək, ya da əl-ayaqlarının carpazvari (sag əllərilə sol ayaqlarını) kəsilməsi, yaxud da yasadıqları yerdən surgun olunmalıdırlar. Bu (cəza) onlar ucun dunyada bir rusvaycılıqdır. Axirətdə isə onları boyuk bir əzab gozləyir
Allaha və Peyğəmbərinə qarşı vuruşanların, yer üzündə fitnə-fəsad salmağa çalışanların cəzası ancaq öldürülmək, çarmıxa çəkilmək, ya da əl-ayaqlarının çarpazvari (sağ əllərilə sol ayaqlarını) kəsilməsi, yaxud da yaşadıqları yerdən sürgün olunmalıdırlar. Bu (cəza) onlar üçün dünyada bir rüsvayçılıqdır. Axirətdə isə onları böyük bir əzab gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߓߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲߬ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߛߐ߬ߛߐ ߟߊ߫)، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߱ ߘߌ߫ ߔߌߘߏ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߝߐ߬ߛߐ߲߬ߓߟߏߡߊ߬، ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߝߟߐ߫، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߓߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߕߍ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߐ߬ߛߐ߲߬ ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ، ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߓߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲߬ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߛߐ߬ߛߐ ߟߊ߫)، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߱ ߘߌ߫ ߔߌߘߏ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߝߐ߬ߛߐ߲߬ߓߟߏߡߊ߬، ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߝߟߐ߫، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫

Bengali

Yara allaha o tamra rasulera birud'dhe yud'dha kare ebam duniyaya dhbansatmaka kaja kare beraya tadera sasti kebala eta'i ye, taderake hatya kara habe ba krusabid'dha kara habe ba biparita dika theke tadera hata o pa kete phela habe ba taderake desa theke nirbasita kara habe [1]. Duniyaya eta'i tadera lanchana o akherate tadera jan'ya mahasasti rayeche
Yārā āllāha ō tām̐ra rāsūlēra birud'dhē yud'dha karē ēbaṁ duniẏāẏa dhbansātmaka kāja karē bēṛāẏa tādēra śāsti kēbala ēṭā'i yē, tādērakē hatyā karā habē bā kruśabid'dha karā habē bā biparīta dika thēkē tādēra hāta ō pā kēṭē phēlā habē bā tādērakē dēśa thēkē nirbāsita karā habē [1]. Duniẏāẏa ēṭā'i tādēra lāñchanā ō ākhērātē tādēra jan'ya mahāśāsti raẏēchē
যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে এবং দুনিয়ায় ধ্বংসাত্মক কাজ করে বেড়ায় তাদের শাস্তি কেবল এটাই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে বা ক্রুশবিদ্ধ করা হবে বা বিপরীত দিক থেকে তাদের হাত ও পা কেটে ফেলা হবে বা তাদেরকে দেশ থেকে নির্বাসিত করা হবে [১]। দুনিয়ায় এটাই তাদের লাঞ্ছনা ও আখেরাতে তাদের জন্য মহাশাস্তি রয়েছে [২]।
Yara allaha o tamra rasulera sathe sangrama kare ebam dese hangama srsti karate sacesta haya, tadera sasti hacche e'i ye, taderake hatya kara habe athaba sulite carano habe athaba tadera hastapadasamuha biparita dika theke kete deya habe athaba desa theke bahiskara kara habe. Eti hala tadera jan'ya parthiba lanchana ara parakale tadera jan'ye rayeche kathora sasti.
Yārā āllāha ō tām̐ra rasūlēra sāthē saṅgrāma karē ēbaṁ dēśē hāṅgāmā sr̥ṣṭi karatē sacēṣṭa haẏa, tādēra śāsti hacchē ē'i yē, tādērakē hatyā karā habē athabā śūlītē caṛānō habē athabā tādēra hastapadasamūha biparīta dika thēkē kēṭē dēẏā habē athabā dēśa thēkē bahiṣkāra karā habē. Ēṭi hala tādēra jan'ya pārthiba lāñchanā āra parakālē tādēra jan'yē raẏēchē kaṭhōra śāsti.
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে সংগ্রাম করে এবং দেশে হাঙ্গামা সৃষ্টি করতে সচেষ্ট হয়, তাদের শাস্তি হচ্ছে এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা শূলীতে চড়ানো হবে অথবা তাদের হস্তপদসমূহ বিপরীত দিক থেকে কেটে দেয়া হবে অথবা দেশ থেকে বহিষ্কার করা হবে। এটি হল তাদের জন্য পার্থিব লাঞ্ছনা আর পরকালে তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি।
Yara allah‌ra o tamra rasulera birud'dhe yud'dha ghosana kare ara dese gandagola bamdhate tatpara haya tadera ekamatra prapya hacche -- tadera katala karo, athaba sule cara'o, athaba tadera hata o tadera pa biparita dike kete phelo, athaba tadera desa theke nirbasita karo. Eti hacche tadera jan'ya ihaloke lanchana, ara tadera jan'ya parakale rayeche kathora sasti
Yārā āllāh‌ra ō tām̐ra rasūlēra birud'dhē yud'dha ghōṣaṇā karē āra dēśē ganḍagōla bām̐dhātē taṯpara haẏa tādēra ēkamātra prāpya hacchē -- tādēra kātala karō, athabā śūlē caṛā'ō, athabā tādēra hāta ō tādēra pā biparīta dikē kēṭē phēlō, athabā tādēra dēśa thēkē nirbāsita karō. Ēṭi hacchē tādēra jan'ya ihalōkē lāñchanā, āra tādēra jan'ya parakālē raẏēchē kaṭhōra śāsti
যারা আল্লাহ্‌র ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা করে আর দেশে গন্ডগোল বাঁধাতে তৎপর হয় তাদের একমাত্র প্রাপ্য হচ্ছে -- তাদের কাতল করো, অথবা শূলে চড়াও, অথবা তাদের হাত ও তাদের পা বিপরীত দিকে কেটে ফেলো, অথবা তাদের দেশ থেকে নির্বাসিত করো। এটি হচ্ছে তাদের জন্য ইহলোকে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য পরকালে রয়েছে কঠোর শাস্তি

Berber

Aqeiii n wid ipna$en Oebbi akked Umazan iS, u ssenkaren asefsed di tmurt, siwa timen$iwt, ne$ asemmeo $ef umidag, ne$ anegzum ufus sya, uvao sya, ne$ anfay si tmurt. Ayagi, d aqeiii nnsen di ddunit. Di laxeot, fellasen aaaqeb ameqwoaean
Aqeîîi n wid ipna$en Öebbi akked Umazan iS, u ssenkaren asefsed di tmurt, siwa timen$iwt, ne$ asemmeô $ef umidag, ne$ anegzum ufus sya, uvaô sya, ne$ anfay si tmurt. Ayagi, d aqeîîi nnsen di ddunit. Di laxeôt, fellasen aâaqeb ameqwôaêan

Bosnian

Kazna za one koji protiv Allaha i Poslanika Njegova vojuju i koji nered na Zemlji cine jeste: da budu ubijeni, ili razapeti, ili da im se unakrst ruke i noge odsijeku ili da se iz zemlje prognaju. To im je ponizenje na ovome svijetu, a na onome svijetu ceka ih patnja velika
Kazna za one koji protiv Allaha i Poslanika Njegova vojuju i koji nered na Zemlji čine jeste: da budu ubijeni, ili razapeti, ili da im se unakrst ruke i noge odsijeku ili da se iz zemlje prognaju. To im je poniženje na ovome svijetu, a na onome svijetu čeka ih patnja velika
Kazna za one koji protiv Allaha i Poslanika Njegova vojuju i koji nered na Zemlji cine jeste: da budu ubijeni, ili razapeti, ili da im se unakrst ruke i noge odsijeku ili da se iz zemlje prognaju. To im je ponizenje na ovom svijetu, a na onom svijetu ceka ih patnja velika
Kazna za one koji protiv Allaha i Poslanika Njegova vojuju i koji nered na Zemlji čine jeste: da budu ubijeni, ili razapeti, ili da im se unakrst ruke i noge odsijeku ili da se iz zemlje prognaju. To im je poniženje na ovom svijetu, a na onom svijetu čeka ih patnja velika
Kazna za one koji protiv Allaha i Poslanika Njegova vojuju i koji nered na Zemlji cine jeste: da budu ubijeni, ili razapeti, ili da im se unakrst ruke i noge odsijeku, ili da iz zemlje budu prognani. To im je ponizenje na dunjaluku, a na ahiretu ceka ih patnja velika
Kazna za one koji protiv Allaha i Poslanika Njegova vojuju i koji nered na Zemlji čine jeste: da budu ubijeni, ili razapeti, ili da im se unakrst ruke i noge odsijeku, ili da iz zemlje budu prognani. To im je poniženje na dunjaluku, a na ahiretu čeka ih patnja velika
Placa onih koji ratuju protiv Allaha i Poslanika Njegovog i zure na Zemlji fesadom je jedino da budu ubijeni ili raspeti ili (im) se odsijeku ruke njihove i noge njihove unakrsno ili da se prognaju iz zemlje. To im je ponizenje na Dunjau, a imace oni na Ahiretu kaznu strahovitu
Plaća onih koji ratuju protiv Allaha i Poslanika Njegovog i žure na Zemlji fesadom je jedino da budu ubijeni ili raspeti ili (im) se odsijeku ruke njihove i noge njihove unakrsno ili da se prognaju iz zemlje. To im je poniženje na Dunjau, a imaće oni na Ahiretu kaznu strahovitu
‘INNEMA XHEZA’UL-LEDHINE JUHARIBUNEL-LAHE WE RESULEHU WE JES’AWNE FIL-’ERDI FESADÆN ‘EN JUKATTELU ‘EW JUSELLEBU ‘EW TUKATTE’A ‘EJDIHIM WE ‘ERXHULUHUM MIN HILAFIN ‘EW JUNFEW MINEL-’ERDI DHALIKE LEHUM HIZJUN FI ED-DUNJA WE LEHUM FIL-’AHIRETI ‘ADHABUN ‘ADHIM
Kazna za one koji protiv Allaha i Poslanika Njegova vojuju i koji nered na Zemlji cine jeste: da budu ubijeni, ili razapeti, ili da im se unakrst ruke i noge odsijeku, ili da iz zemlje budu prognani. To im je ponizenje na dunjaluku, a na ahiretu ceka ih patnja velika
Kazna za one koji protiv Allaha i Poslanika Njegova vojuju i koji nered na Zemlji čine jeste: da budu ubijeni, ili razapeti, ili da im se unakrst ruke i noge odsijeku, ili da iz zemlje budu prognani. To im je poniženje na dunjaluku, a na ahiretu čeka ih patnja velika

Bulgarian

Nakazanieto za onezi, koito voyuvat sreshtu Allakh i Negoviya Pratenik, i se stremyat kum pokvara po zemyata, e da budat ubiti ili razpunati, ili da se ot·sekat rutsete i nozete im krustom, ili da budat prokudeni ot zemyata [im]. Tova za tyakh e pozor na tozi svyat, a v otvudniya za tyakh ima ogromno muchenie
Nakazanieto za onezi, koito voyuvat sreshtu Allakh i Negoviya Pratenik, i se stremyat kŭm pokvara po zemyata, e da bŭdat ubiti ili razpŭnati, ili da se ot·sekat rŭtsete i nozete im krŭstom, ili da bŭdat prokudeni ot zemyata [im]. Tova za tyakh e pozor na tozi svyat, a v otvŭdniya za tyakh ima ogromno mŭchenie
Наказанието за онези, които воюват срещу Аллах и Неговия Пратеник, и се стремят към поквара по земята, е да бъдат убити или разпънати, или да се отсекат ръцете и нозете им кръстом, или да бъдат прокудени от земята [им]. Това за тях е позор на този свят, а в отвъдния за тях има огромно мъчение

Burmese

(အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်ခြင်းဖြင့်) အလ္လာဟ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့အား စစ်ပွဲဆင်နွှဲနေကြသူတို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ အဖျက်အနှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုတို့ကို ဖန်တီးနေကြသောကြောင့် (အကျိုးဆက်မှာလည်း သေဒဏ်ပေးကွပ်မျက်ရန် သို့မဟုတ် ကြိုးစင်တင်ရန် သို့မဟုတ် အင်အားနှင့်နည်းပညာ ကိုယ်စားပြုသောလက်များနှင့် (ဝါဒဖြန့်မှုနှင့်လှုပ်ရှားမှုကို ကိုယ်စားပြုသော) ခြေများအနက်မှ ဆန့်ကျင်ဘက် တစ်စုံဖြတ်တောက်ရန် သို့မဟုတ် သူနေထိုင်ရာနယ်မြေမှ ပြည်နှင်ဒဏ်ပေးရန်သာရှိ၏။ ထိုသို့ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းသည် ဤလောကီကမ္ဘာ၌ သူတို့အတွက် အရှက်ရစေခြင်း သက်သက်သာဖြစ်ပြီး သူတို့အတွက် နောင်တမလွန် ဘဝ၌ အလွန်ကြီးလေးသော ပြစ်ဒဏ် လည်းရှိ၏။
၃၃။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်ကို စစ်ခင်း၍ ကမ္ဘာမြေ တစ်ခွင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုများကို ကြိုးပမ်းအားထုတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့၏ အကျိုးဆုလာဘ်မှာ သူတို့ကို သတ်ဖြတ်ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်သတ်ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏ လက်ခြေများကို အလှည့်ကျ တစ်ဖက်စီ ဖြတ်ပစ်ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့ကို မိမိတို့၏ အရပ်ဒေသမှ နှင်ထုတ်ခံကြရခြင်းသော်လည်းကောင်း ဖြစ်လိမ့်မည်။ ဤလောက၌ သူတို့သည် ဤကဲ့သို့အပြစ်ဒဏ်မှာ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောအပြစ်ဒဏ်ဖြစ်၏။
အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ် (၏အမိန့်တော်များ) ကို (သွေဖည်ငြင်းဆန် ပုန်ကန်) တိုက်ခိုက်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့၏အပြစ်ဒဏ်သည်ကား ၎င်းတို့သည် သတ်ဖြတ်ခြင်းခံကြရမည်။ သို့မဟုတ် လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခြင်း ခံကြရမည်။ သို့မဟုတ် ၎င်းတို့၏ ခြေလက်တို့ကို လက်ျာဘက် လက်ဝဲဘက်လွှဲ၍ ဖြတ်တောက်ခြင်းခံကြရမည်၊ သို့မဟုတ် ပြည်နှင်ဒဏ်ပေးခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်၏။ ဤသည်ကား ၎င်းတို့အား မျက်မှောက်ဘဝ၌ ကျိုးယုတ်ရှက်ရဖြစ်စေခြင်းပင် ဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့၌ နောင်တမလွန်ဘဝတွင် (လည်း) အလွန်ကြီးလေးသောပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေမည်။
အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို တိုက်ခိုက်ကြသည်။ ၎င်းပြင် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ဖျက်ဆီးမှုကို ပြုလုပ်ကြသည်။* ထိုသူများ၏အပြစ်ဒဏ်မှာမူ သူတို့သည် သတ်ဖြတ်ခြင်းခံကြရမည်၊ သို့မဟုတ် လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခြင်းခံကြရမည်၊ သို့မဟုတ် သူတို့၏‌ခြေလက်များကို ဝဲ ယာ ဘက်လွှဲပြီး ဖြတ်‌တောက်ခြင်းကို ခံကြရမည်၊ သို့မဟုတ် ပြည်နှင်ဒဏ်‌ပေးခြင်းခံကြရမည်။* ၎င်း(ပြစ်ဒဏ်)သည် သူတို့အား ဤဘဝ၌ ‌သေးသိမ်မှုရ‌စေခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အတွက် တမလွန်ဘဝ၌ အလွန်ကြီး‌လေး‌သော အပြစ်ဒဏ်လည်းရှိမည်။

Catalan

Retribucio de qui fan la guerra a Al·la i a al seu Missatger i es donen a corrompre en la terra: seran morts sense pietat, o crucificats, o amputats de mans i peus oposats, o bandejats del pais. Sofriran ignominia en la vida d'aqui i terrible castig en l'altra
Retribució de qui fan la guerra a Al·là i a al seu Missatger i es donen a corrompre en la terra: seran morts sense pietat, o crucificats, o amputats de mans i peus oposats, o bandejats del país. Sofriran ignomínia en la vida d'aquí i terrible càstig en l'altra

Chichewa

Mphotho ya iwo amene amamenya nkhondo yolimbana ndi Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo amafalitsa chisokonezo m’dziko ndi kuphedwa kapena kupachikidwa pa mtanda kapena kudulidwa manja ndi mapazi awo mosiyanitsa mbali kapena kuthamangitsidwa m’dziko. Zimenezo, kwa iwo, ndi zowachititsa manyazi m’dziko lino ndipo adzalangidwa kwambiri m’dziko limene lili kudza
“Ndithu mphoto ya amene akulimbana ndi Allah ndi Mtumiki Wake (pochita zomwe waletsa) ndi kudzetsa chionongeko pa dziko, aphedwe kapena apachikidwe pa mtanda, kapena adulidwe manja awo ndi miyendo yawo mosemphanitsa (dzanja lakumanja ndi phazi lakumanzere, ndipo dzanja lakumanzere ndi phazi lakumanja); kapena apirikitsidwe mdzikomo. Uku ndikuyaluka kwawo pa dziko lapansi. Ndipo iwo pa tsiku lachimaliziro adzalandira chilango chachikulu

Chinese(simplified)

Didui zhenzhu he shizhe, erqie raoluan difang de ren, tamen de baochou, zhishi chuyi sixing, huo ding si zai shizijia shang, huo ba shoujiao jiaohuzhe ge qu, huo quzhu chujing. Zhe shi tamen zai jinshi suo shou de lingru; tamen zai houshi, jiang shou zhongda de xingfa.
Díduì zhēnzhǔ hé shǐzhě, érqiě rǎoluàn dìfāng de rén, tāmen de bàochóu, zhǐshì chùyǐ sǐxíng, huò dīng sǐ zài shízìjià shàng, huò bǎ shǒujiǎo jiāohùzhe gē qù, huò qūzhú chūjìng. Zhè shì tāmen zài jīnshì suǒ shòu de língrù; tāmen zài hòushì, jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
敌对真主和使者,而且扰乱地方的人,他们的报酬,只是处以死刑,或钉死在十字架上,或把手脚交互著割去,或驱逐出境。这是他们在今世所受的凌辱;他们在后世,将受重大的刑罚。
Fan didui an la ji qi shizhe [mu sheng] bing zai da dishang weifeizuodai zhe, dui tamen de chengfa jiang shi sixing, huo ding si zai shizijia shang, huo jiaocuo kan qu tamen de shoujiao, huo liufang yixiang. Zhe shi tamen zai jinshi ying shou de lingru, tamen zai houshi hai yao shou zhongda de xingfa,
Fán díduì ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] bìng zài dà dìshàng wéifēizuòdǎi zhě, duì tāmen de chéngfá jiāng shì sǐxíng, huò dīng sǐ zài shízìjià shàng, huò jiāocuò kǎn qù tāmen de shǒujiǎo, huò liúfàng yìxiāng. Zhè shì tāmen zài jīnshì yīng shòu de língrù, tāmen zài hòushì hái yào shòu zhòngdà de xíngfá,
凡敌对安拉及其使者[穆圣]并在大地上为非作歹者,对他们的惩罚将是死刑、或钉死在十字架上、或交错砍去他们的手脚、或流放异乡。这是他们在今世应受的凌辱,他们在后世还要受重大的刑罚,
Didui an la he shizhe, erqie raoluan difang de ren, tamen de baochou, zhishi chuyi sixing, huo ding si zai shizijia shang, huo ba shoujiao jiaohuzhe ge qu, huo quzhu chujing. Zhe shi tamen zai jinshi suo shou de lingru; tamen zai houshi, jiang shou zhongda de xingfa
Díduì ān lā hé shǐzhě, érqiě rǎoluàn dìfāng de rén, tāmen de bàochóu, zhǐshì chùyǐ sǐxíng, huò dīng sǐ zài shízìjià shàng, huò bǎ shǒujiǎo jiāohùzhe gē qù, huò qūzhú chūjìng. Zhè shì tāmen zài jīnshì suǒ shòu de língrù; tāmen zài hòushì, jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
敌对安拉和使者,而且扰乱地方的人,他们的报酬,只是处以死刑,或钉死在十字架上,或把手脚交互着割去,或驱逐出境。这是他们在今世所受的凌辱;他们在后世,将受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Didui zhenzhu he shizhe, erqie raoluan difang de ren, tamen de baochou, zhishi chuyi sixing, huo ding si zai shizijia shang, huo ba shoujiao jiaohuzhe ge qu, huo quzhu chujing. Zhe shi tamen zai jinshi suo shou de lingru; tamen zai houshi, jiang shou zhongda de xingfa
Díduì zhēnzhǔ hé shǐzhě, érqiě rǎoluàn dìfāng de rén, tāmen de bàochóu, zhǐshì chùyǐ sǐxíng, huò dīng sǐ zài shízìjià shàng, huò bǎ shǒujiǎo jiāohùzhe gē qù, huò qūzhú chūjìng. Zhè shì tāmen zài jīnshì suǒ shòu de língrù; tāmen zài hòushì, jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
敌对真主和使者,而且扰 乱地方的人,他们的报酬,只是处以死刑,或钉死在十字 架上,或把手脚交互着割去,或驱逐出境。这是他们在今 世所受的凌辱;他们在后世,将受重大的刑罚。
Didui zhenzhu he shizhe, erqie raoluan difang de ren, tamen de baochou, zhishi chuyi sixing, huo ding si zai shizijia shang, huo ba shoujiao jiaohuzhe ge qu, huo quzhu chujing. Zhe shi tamen zai jinshi suo shou de lingru; tamen zai houshi, jiang shou zhongda de xingfa.
Díduì zhēnzhǔ hé shǐzhě, érqiě rǎoluàn dìfāng de rén, tāmen de bàochóu, zhǐshì chùyǐ sǐxíng, huò dīng sǐ zài shízìjià shàng, huò bǎ shǒujiǎo jiāohùzhe gē qù, huò qūzhú chūjìng. Zhè shì tāmen zài jīnshì suǒ shòu de língrù; tāmen zài hòushì, jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
敵對真主和使者,而且擾亂地方的人,他們的報酬,只是處以死刑,或釘死在十字架上,或把手腳交互著割去,或驅逐出境。這是他們在今世所受的凌辱;他們在後世,將受重大的刑罰。

Croatian

Placa onih koji ratuju protiv Allaha i Poslanika Njegovog i trude se na Zemlji fesadom je jedino da budu ubijeni ili raspeti ili im se odsijeku ruke njihove i noge njihove unakrsno ili da se prognaju iz zemlje. To im je ponizenje na Dunjau, a imace oni na Ahiretu kaznu strahovitu
Plaća onih koji ratuju protiv Allaha i Poslanika Njegovog i trude se na Zemlji fesadom je jedino da budu ubijeni ili raspeti ili im se odsijeku ruke njihove i noge njihove unakrsno ili da se prognaju iz zemlje. To im je poniženje na Dunjau, a imaće oni na Ahiretu kaznu strahovitu

Czech

Vsak takovato bude odplata tech, kteri bojuji proti Bohu a proroku jeho a pracuji ke zpusobeni rozvratu v zemi: pobiti neb ukrizovani budou, urezany jim budou ruce a nohy stridave, nebo vypovezeni budou ze zeme. Takovato bude odmena jejich na svete a v budoucim cekaji na ne tresty velke
Však takováto bude odplata těch, kteří bojují proti Bohu a proroku jeho a pracují ke způsobení rozvratu v zemi: pobiti neb ukřižováni budou, uřezány jim budou ruce a nohy střídavě, nebo vypovězeni budou ze země. Takováto bude odměna jejich na světě a v budoucím čekají na ně tresty velké
Pred odskodneni ty boj BUH Svem hlasatel predloit horrendous zlocin byl znemonit ukriovat mel jejich pismo krok skrty stridavy stranka vypovedet ziskat! Tento jsem poniit ti za tohleto doivotni pak oni snest druhy spatny odskodneni Dale
Pred odškodnení ty boj BUH Svém hlasatel predloit horrendous zlocin byl znemonit ukriovat mel jejich písmo krok škrty strídavý stránka vypovedet získat! Tento jsem poníit ti za tohleto doivotní pak oni snést druhý špatný odškodnení Dále
A odmenou tech, kdoz vedli valku proti Bohu a Jeho poslu a sirili na zemi pohorseni, bude veru to, ze budou zabiti anebo ukrizovani ci budou jim useknuty jejich prave ruce a leve nohy anebo budou ze zeme vyhnani. A tem dostane se hanby na tomto svete, zatimco na onom svete je ocekava trest nesmirny
A odměnou těch, kdož vedli válku proti Bohu a Jeho poslu a šířili na zemi pohoršení, bude věru to, že budou zabiti anebo ukřižováni či budou jim useknuty jejich pravé ruce a levé nohy anebo budou ze země vyhnáni. A těm dostane se hanby na tomto světě, zatímco na onom světě je očekává trest nesmírný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban tuhiri Naawuni ni O tumo ka saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu sanyoo nyεla bɛ kum ba, bee ka bɛ kpahi ba yili, bee ka bɛ ŋmahi bɛ nuhi mini bɛ napona koŋkoba, bee ka bɛ kari ba yihi tiŋgbani shεli ni bɛ ni be. Yaha! Filiŋ be bɛ zuɣu Dunia puuni, ka Azaaba titali be bɛ zuɣu Zaadali

Danish

Retfærdige gengældelsen de udkæmper GUD Hans bud forpligte horrendous forbrydelser være dræbes korsfæstede have deres hænder føder skære alternate sider forvist landet! Den er ydmyge dem ind den liv derefter de lide fjerneste ond gengældelse Herefter
De vergelding dergenen die oorlog tegen Allah en Zijn boodschappers voeren en er naar streven wanorde in het land te scheppen, is slechts dat zij gedood of gekruisigd worden, of dat hun handen en hun voeten de ene rechts en de andere links, worden afgesneden, of dat zij het land worden uitgezet. Dat zal voor hen een schande in deze wereld zijn en in het Hiernamaals zullen zij een grote straf ontvangen

Dari

جز این نیست که سزای آنانی که با الله و رسول او به جنگ می‌خیزند و در زمین برای فساد سعی می‌ورزند، این است که کشته شوند (اگر نفس بی‌گناه را قتل کرده باشند) یا به دار آویخته شوند (اگر قتل و غارت کرده باشند) یا دست و پایشان از جانب مخالف بریده شود (اگر فقط غارت کرده باشند) یا از زمین (وطن) تبعید شوند. این (سزا) ذلت و رسوایی برای آنها در دنیاست و در آخرت هم برایشان عذاب بزرگ خواهد بود

Divehi

اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއާ ހަނގުރާމަކޮށް އުޅޭ މީހުންނާއި، ބިމުގައި فساد ކުރުމަށް މަސައްކަތް ކޮށްއުޅޭ މީހުންގެ ޖަޒާއެއް ކަމުގައިވާކަން ކަށަވަރީ އެއުރެން މެރުމެވެ. ނުވަތަ صليب އަށް އެރުވުމެވެ. ނުވަތަ، ތަފާތުކޮށް އެއުރެންގެ އަތްފައި ބުރިކުރުމެވެ. (އެބަހީ: ކަނާތާއި، ވާތުފައި ނުވަތަ ވާތާއި، ކަނާތުފައި ބުރިކުރުމެވެ.) ނުވަތަ، ރަށުން ފޮނުވައިލުމެވެ. އެއީ އެއުރެންނަށް ދުނިޔޭގައި ހުރި ނިކަމެތިކަމެވެ. އަދި آخرة ގައި، އެއުރެންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

De vergelding van hen die tegen God en Zijn gezant oorlog voeren en erop uit trekken om op de aarde verderf te zaaien zal zijn, dat zij ter dood gebracht zullen worden, of gekruisigd, of dat hun handen en hun voeten aan tegenovergestelde kanten worden afgehouwen, of dat zij uit het land verbannen worden. Dat is voor hen een schande in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals is er voor hen een geweldige bestraffing
Maar de belooning van hen die tegen God en zijn apostel strijden, en er op bedacht zijn, op aarde slecht te handelen, zal wezen, dat zij gedood zullen worden, of gekruisigd, of dat hunne voeten aan de tegenovergestelde zijden zullen worden afgesneden of dat zij uit het land zullen worden gebannen. Dit zal hunne ongenade in deze wereld zijn, en in de volgende zullen zij een strenge straf ondergaan
Voorwaar, de vergelding van degenen die oorlog voeren tegen Allah en Zijn Boodschapper en (die) naar het zaaien van verderf op aarde streven, is dat zij gedood worden, of gekruisigd worden, of het afhouwen van handen ert voeten aan tegenovergestelde kanten, of dat zij uit het land verbannen worden. Dat is voor hen een vernedering op de wereld en voor hen is er in het Hiernamaals een geweldige bestraffing
De vergelding dergenen die oorlog tegen Allah en Zijn boodschappers voeren en er naar streven wanorde in het land te scheppen, is slechts dat zij gedood of gekruisigd worden, of dat hun handen en hun voeten de ene rechts en de andere links, worden afgesneden, of dat zij het land worden uitgezet. Dat zal voor hen een schande in deze wereld zijn en in het Hiernamaals zullen zij een grote straf ontvangen

English

Those who wage war against God and His Messenger and strive to spread corruption in the land should be punished by death, crucifixion, the amputation of an alternate hand and foot, or banishment from the land: a disgrace for them in this world, and then a terrible punishment in the Hereafter
The only recompense of those who wage war against Allah, His Messenger, and spread mischief in the earth is that they are killed or they are crucified or their hands and their feet are cut off from opposite sides, or be exiled from the land. That is disgrace for them in this world, and a great punishment in the Hereafter
The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter
The meed of those who wage war against Allah and His apostle and go about in the land corrupting is only that they shall be slain or crucified or their hands and feet be cut off on the opposite sides, or be banished from the land. Such shall be their humiliation in the world, and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment
Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Come
The punishment for those who wage war against God and His Prophet, and perpetrate disorders in the land, is to kill or hang them, or have a hand on one side and a foot on the other cut off, or banish them from the land. Such is their disgrace in the world, and in the Hereafter their doom shall be dreadful
The reprisal against those who wage war on Allah and His Messenger, and go about the earth corrupting it, is that they should be killed or crucified, or have their alternate hands and feet cut off, or be banished from the land. That will be their degradation in this world and in the Next World they will have a terrible punishment
This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement
The punishment of those who wage war against God and His messenger, and commit crimes through the land, is execution, crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land. That is their disgrace in the present, and a heavy punishment is theirs in the hereafter
The only punishment of those who wage war against God and His messenger spreading corruption in the land is to be killed or to be crucified or have their hands and feet cut off from the opposite side or be sent to exile from the land. That is their disgrace in this world, and they have great punishment in the hereafter
Indeed the requital of those who wage war against Allah and His Apostle, and try to cause corruption on the earth, is that they shall be slain or crucified, or shall have their hands and feet cut off from opposite sides, or be banished from the land. That is a disgrace for them in this world, and in the Hereafter, there is a great punishment for them
Indeed the requital of those who wage war against Allah and His Apostle, and try to cause corruption on the earth, is that they shall be slain or crucified, or have their hands and feet cut off from opposite sides or be banished from the land. That is a disgrace for them in this world, and in the Hereafter there is a great punishment for them
The recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth causing disorder and corruption: they shall (according to the nature of their crime) either be executed, or crucified, or have their hands and feet cut off alternately, or be banished from the land. Such is their disgrace in the world, and for them is a mighty punishment in the Hereafter
The only reward befitting those who strive against Allah and His Prophet, wage spiritual warfare against Allah’s and strive to spread mischief on earth, is capital punishment or crucifixion, contra lateral amputation of their hands and legs or exile from the land, This way, they shall be put to shame here below, and there awaits them the torment laid upon the damned Hereafter
Definitely it is that the recompense for those who wage war (Yuharebun means they wage war or Harb) against Allah and His Messenger and strive on the land seehead of state Fasad is only that they be killed (with a sword or be shot), or they be crucified, or be cut off their hands and their legs from opposite sides, or they be exiled from the land. This is for them a disgrace in this world and for them in the Hereafter (awaits) a great punishment —
The only recompense for those who war against God and His Messenger and hasten about corrupting in and on the earth, is that they be killed or caused to be crucified or their hands and their feet be cut off on opposite sides or they be expelled from the region. That for them is their degradation in the present. And for them in the world to come, there is a tremendous punishment
It is but a befitting penalty for those spreading corruption in the world and waging a war against Allah and His messenger, that they be killed or crucified; or that their hands and feet be cut off on opposite sides, or that they be banished from the land. That is the disgrace they deserve in this world. But in the life-to-come they shall face the severest (most awful) punishment
The reward of those who make war against God and His Apostle, and strive after violence in the earth, is only that they shall be slaughtered or crucified, or their hands cut off and their feet on alternate sides, or that they shall be banished from the land; - that is a disgrace for them in this world, and for them in the next is mighty woe
The punishment for those who wage war against Allah and His Messenger and strive to create mischief in the land is death or crucifixion or the cutting off their hands and feet from opposite sides or exile from the land based on the gravity of their offense. This will be their humiliation in this world and in the Hereafter they will have grievous punishment
But the recompense of those who fight against God and his apostle, and study to act corruptly in the earth, shall be, that they shall be slain, or crucified, or have their hands and their feet cut off on the opposite sides, or be banished the land. This shall be their disgrace in this world, and in the next world they shall suffer a grievous punishment
The reward of those who make war against Allah and His Messenger, and strive after corruption (or disruption) in the earth, is only that they shall be slaughtered or crucified, or their hands and feet cut off on alternate sides, or that they shall be bani
Only, the recompense of those who war against God and his Apostle, and go about to commit disorders on the earth, shall be that they shall be slain or crucified, or have their alternate hands and feet cut off, or be banished the land: This their disgrace in this world, and in the next a great torment shall be theirs
But (the) reward (of) those who embattle/fight God and His messenger, and they strive/endeavor in the earth/Planet Earth corruption/disorder , that they be killed or they be crucified , or their hands and their feet be cut off from opposites, or they be expelled/exiled from the land, that (is) for them shame/scandal/disgrace in the present world, and for them in the end (other life is) a great torture
Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Come
The only reward of those who wage a war against Allah and His messenger and strive in the earth (to cause) corruption ( in it), is that they should be murdered or crucified or their hands and feet should be cut off from opposite sides or they should be sent on exile from the land. That is their disgrace in the world, and in the hereafter there is a great punishment for them
Indeed, the penalty for those who wage war against God and His Messenger and spread terrorism in the land is death, crucifixion, cutting off their hands and feet on opposite sides, or exile from the land. This ˹penalty˺ is a disgrace for them in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter
The punishment of those who wage war against Allah and His apostle and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement
The reward for those who wage war against Allah and His Messenger and strive to spread mischief on earth is only that they should be killed, or crucified, or their hands and their feet should be cut off on opposite sides, or they should be excommunicated. This is, for them, a disgrace in this world, and, in the Hereafter, they shall suffer a grave punishment
The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom
Those who fight against Allah and His Messenger and run about trying to spread disorder on the earth, their punishment is no other than that they shall be killed, or be crucified, or their hands and legs be cut off from different sides, or they be kept away from the land (they live in). That is a humiliation for them in this world, and for them there is a great punishment in the Hereafter
It is but a just recompense for those who make war on God and His apostle, and endeavour to spread corruption on earth, that they are being slain in great' numbers, or crucified in great numbers, or have, in l' result of their perverseness, their hands and feet cut off in great numbers, or are being [entirely] banished from [the face of] the earth: such is their ignominy in this world. But in the life to come [yet more] awesome suffering awaits them
Surely the only recompense of (the ones) who war against Allah and His Messenger and (diligently) endeavor to do corruption in the earth, is that they should be (all) massacred or crucified, or that their hands and legs should be cut asunder alternately or that they should be exiled from the land. That is a disgrace for them in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and in the Hereafter they will have a tremendous torment
The only proper recompense for those who fight against God and His Messenger and try to spread evil in the land is to be killed, crucified, or either to have one of their hands and feet cut from the opposite side or to be sent into exile. These are to disgrace them in this life and they will suffer a great torment in the life hereafter
The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter
Those who fight against Allah and His Messenger and run about trying to spread disorder on the earth, their punishment is no other than that they shall be killed, or be crucified, or their hands and legs be cut off from different sides, or they be kept away from the land (they live in). That is a humiliation for them in this world, and for them there is a great punishment in the Hereafter
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and spread mischief in the land is death, crucifixion, cutting off their hands and feet on opposite sides, or exile from the land. This ˹penalty˺ is a disgrace for them in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter
Indeed, the penalty for those who wage war against God and His Messenger and spread mischief in the land is death, crucifixion, cutting off their hands and feet on opposite sides, or exile from the land. This ˹penalty˺ is a disgrace for them in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter
The punishment of those that make war against God and His apostle and spread disorder in the land shall be to be slain or crucified or have their hands and feet cut off on alternate sides, or be banished from the land. They shall be held up to opprobrium in this world, and in the world to come grievous punishment awaits them
The penalty for those who wage war against Allah and His Messenger, and spread corruption in the land, is that they should be executed, or crucified, or their hands and feet amputated on opposite sides, or banished from the land. This is a disgrace for them in this world, and for them in the Hereafter, there will be a great punishment
Those who wage war against God and His Messenger and strive to spread corruption on earth should be punished by death, crucifixion, the amputation of their hands and their feet, or should be entirely banished from [the face of] the earth. Such is their disgrace in this world. In the Hereafter, a terrible punishment awaits them
The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified, or their hands and their feet be cut off on opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter
The just punishment for people who make war on Allah and His Messenger and commit bloody crimes on earth, is being dispensed by the Divine Law of Requital. They are being slain, crucified, immobilized in great numbers, or are being entirely banished from the face of the earth. Such is their disgrace in this world, and an awful suffering awaits them in the Hereafter. (The use of present tense in this verse indicates that it is not a decree of Law. In (7:124) the use of 'qat'a' pertains to a threat in the future tense, and then it emanates from Pharaoh, tyranny personified. Only the Divine System of life can ensure peace and security in the world (2:27), (2:257), (3:147), (4:)
The punishment for those who wage a war against Allah and His Messenger (Muhammad), and work hard with strength and taste for mischief through the land, is: Execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: That is their disgrace in this world, and their punishment is heavy in the Hereafter
The punishment for those who fight God and His Messenger, and strive to spread corruption on earth, is that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or be banished from the land. That is to disgrace them in this life; and in the Hereafter they will have a terrible punishment
The punishment for those who fight God and His Messenger, and strive to spread corruption on earth, is that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or be banished from the land. That is to disgrace them in this life; and in the Hereafter they will have a terrible punishment
The penalty for those who wage war on God and His messenger, and spread havoc through the land, is to be slaughtered or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or to be banished from the land. That will mean their disgrace in this world, while they will have serious torment in the Hereafter
The recompense of those who fight God and His messenger, and seek to make corruption in the land, is that they will be killed or crucified or that their hands and feet be cut off on alternate sides or that they be banished from the land; that is a disgrace for them in this world and in the Hereafter they will have a great retribution
The recompense of those who fight God and His messenger, and seek to make corruption in the land, is that they will be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from alternate sides or that they be banished from the land; that is a disgrace for them in this world and in the Hereafter they will have a great retribution
Verily the recompense of those who wage war against God and His Messenger, and endeavor to work corruption upon the earth is that they be killed or crucified, or have their hands and feet cut off from opposite sides, or be banished from the land. That is their disgrace in this world, and in the Hereafter theirs shall be a great punishment
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment
Those that make war against God and His Messenger and spread disorder in the land shall be put to death or crucified or have their hands and feet cut off on alternate sides, or be banished from the country. They shall be disgraced in this world, and then severely punished in the Hereafter
The punishment of those who wage war against God and His Apostle, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter

Esperanto

Just retribution those batal DI His messenger commit horrendous krim est killed crucified hav their man fut fason altern flank banished land! This est humiliate them en this life tiam ili sufer far mav retribution Hereafter

Filipino

Ang kabayaran ng mga naghahamon ng digmaan laban kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita at gumagawa ng kalokohan (kabuktutan) sa buong kalupaan ay katulad lamang (na sila) ay mapatay o mapako sa krus, o ang kanilang mga kamay at paa ay putulin sa magkabilang panig, o ang ipatapon sa kalupaan. Ito ang kanilang kahihiyan sa mundong ito, at ang malaking kaparusahan ay sasakanila sa Kabilang Buhay
Ang ganti lamang sa mga nakikipagdigma kay Allāh at sa Sugo Niya at nagpupunyagi sa lupa ng kaguluhan ay na pagpapatayin sila o bitayin sila o pagpuputulin ang mga kamay nila at ang mga paa nila nang magkabilaan o ipatapon sila sa [ibang] lupain. Iyon ay ukol sa kanila: isang kahihiyan sa Mundo; at ukol sa kanila sa Kabilang-buhay ay isang pagdurusang sukdulan

Finnish

Ainoa palkka niille, jotka sotivat Jumalaa ja Hanen lahettilastaan vastaan seka levittavat turmiota maassa, on etta heidat tapetaan tai ristiinnaulitaan, tai heidan katensa ja jalkansa hakataan poikki eri puolilta, ristiin, tai heidat karkoitetaan maasta. Sellainen on heidan havaistyksensa tassa elamassa, ja tulevassa heille on kauhea kuritus
Ainoa palkka niille, jotka sotivat Jumalaa ja Hänen lähettilästään vastaan sekä levittävät turmiota maassa, on että heidät tapetaan tai ristiinnaulitaan, tai heidän kätensä ja jalkansa hakataan poikki eri puolilta, ristiin, tai heidät karkoitetaan maasta. Sellainen on heidän häväistyksensä tässä elämässä, ja tulevassa heille on kauhea kuritus

French

La sanction de ceux qui font la guerre a Allah et a Son Messager, qui s’emploient a semer la corruption sur terre, est d’etre eux-memes mis a mort ou crucifies, d’avoir les mains et les pieds coupes par croisement,[157] ou d’etre bannis du pays. Telle est l’infamie (dont ils seront marques) en ce bas monde, et ils auront dans l’autre un terrible supplice
La sanction de ceux qui font la guerre à Allah et à Son Messager, qui s’emploient à semer la corruption sur terre, est d’être eux-mêmes mis à mort ou crucifiés, d’avoir les mains et les pieds coupés par croisement,[157] ou d’être bannis du pays. Telle est l’infamie (dont ils seront marqués) en ce bas monde, et ils auront dans l’autre un terrible supplice
La recompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son Messager, et qui s’efforcent de semer la corruption sur la Terre, c’est qu’ils soient tues, ou crucifies, ou que soient coupees leur main et leur jambe opposees, ou qu’ils soient expulses du pays. Ce sera pour eux l’ignominie ici-bas; et dans l’au-dela, il y aura pour eux un enorme chatiment
La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son Messager, et qui s’efforcent de semer la corruption sur la Terre, c’est qu’ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu’ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l’ignominie ici-bas; et dans l’au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment
La recompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tues, ou crucifies, ou que soient coupees leur main et leur jambe opposees, ou qu'ils soient expulses du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-dela, il y aura pour eux un enorme chatiment
La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment
Il ne peut y avoir d’autre peine pour ceux qui, en provoquant des troubles sur terre, declarent la guerre a Allah et Son Messager que d’etre impitoyablement mis a mort ou crucifies, ou d’avoir la main coupee, ainsi que le pied oppose, ou encore d’etre bannis de leur patrie. Telle est l’ignominie a laquelle ils seront exposes ici-bas, avant de subir d’affreux tourments dans l’au-dela
Il ne peut y avoir d’autre peine pour ceux qui, en provoquant des troubles sur terre, déclarent la guerre à Allah et Son Messager que d’être impitoyablement mis à mort ou crucifiés, ou d’avoir la main coupée, ainsi que le pied opposé, ou encore d’être bannis de leur patrie. Telle est l’ignominie à laquelle ils seront exposés ici-bas, avant de subir d’affreux tourments dans l’au-delà
La retribution de ceux qui font la guerre a Dieu et a Son messager, et qui s’emploient a provoquer la corruption sur la Terre, est qu’ils soient tues, crucifies ou amputes tantot d’une main tantot d’un pied, ou qu’ils soient bannis du pays. Ce serait infamant pour eux, dans le monde ici-bas, et ils subiront un chatiment terrible dans la Vie Future
La rétribution de ceux qui font la guerre à Dieu et à Son messager, et qui s’emploient à provoquer la corruption sur la Terre, est qu’ils soient tués, crucifiés ou amputés tantôt d’une main tantôt d’un pied, ou qu’ils soient bannis du pays. Ce serait infamant pour eux, dans le monde ici-bas, et ils subiront un châtiment terrible dans la Vie Future

Fulah

Anndee njoɓdi ɓen haɓooɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, hiɓe yaha bonna ka leydi, ko nde ɓe waretee, maa ɓe dummbee, maa juuɗe maɓɓe ɗen e koyɗe maɓɓe ɗen taƴee luutindiree, maa ɓe riiwee e leydi ndin. Ɗum ɗon, no woodani ɓe koyeera ka aduna ; no woodani ɓe kadi ka laakara, lepte mawɗe

Ganda

Mazima ddala empeera y’abo abalwanyisa Katonda n’omubaka we nebasaasaanya obwonoonefu mu nsi, (ekibonerezo kyabwe) kuttibwa, kukomererwa ku musaalaba, oba emikono na magulu gaabwe kutemwaako mu ngeri y’okuwaanyisibwa (nga bwebamutemako omukono ogwa dddyo, okugulu bamutemako kwa kkono) oba bawangangusibwe okuva mu nsi yaabwe, ekyo nno nga kubakkakkanya kuno ku nsi era nga ne ku lunaku lw’enkomerero bagenda kutuusibwako ebibonerezo ebikakali

German

Der Lohn derer, die gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg fuhren und Verderben im Lande zu erregen trachten, soll sein, daß sie getotet oder gekreuzigt werden oder daß ihnen Hande und Fuße wechselweise abgeschlagen werden oder daß sie aus dem Lande vertrieben werden. Das wird fur sie eine Schmach in dieser Welt sein, und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil
Der Lohn derer, die gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führen und Verderben im Lande zu erregen trachten, soll sein, daß sie getötet oder gekreuzigt werden oder daß ihnen Hände und Füße wechselweise abgeschlagen werden oder daß sie aus dem Lande vertrieben werden. Das wird für sie eine Schmach in dieser Welt sein, und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil
Die Vergeltung fur die, die gegen Gott und seinen Gesandten Krieg fuhren und auf der Erde umherreisen, um Unheil zu stiften, soll dies sein, daß sie getotet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hande und Fuße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist fur sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits ist fur sie eine gewaltige Pein bestimmt
Die Vergeltung für die, die gegen Gott und seinen Gesandten Krieg führen und auf der Erde umherreisen, um Unheil zu stiften, soll dies sein, daß sie getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits ist für sie eine gewaltige Pein bestimmt
Die Bestrafung fur diejenigen, die ALLAHs (Din) und Seinen Gesandten durch Muharaba bekampfen und Verderben auf Erden anrichten, ist, daß sie getotet oder gekreuzigt oder daß ihre Hande und Fuße wechselseitig abgetrennt oder des Landes verwiesen werden. Dies ist fur sie Schmach im Diesseits. Und im Jenseits ist fur sie ubergroße Peinigung bestimmt
Die Bestrafung für diejenigen, die ALLAHs (Din) und Seinen Gesandten durch Muharaba bekämpfen und Verderben auf Erden anrichten, ist, daß sie getötet oder gekreuzigt oder daß ihre Hände und Füße wechselseitig abgetrennt oder des Landes verwiesen werden. Dies ist für sie Schmach im Diesseits. Und im Jenseits ist für sie übergroße Peinigung bestimmt
Der Lohn derjenigen, die Krieg fuhren gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemuhen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getotet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hande und Fuße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist fur sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es fur sie gewaltige Strafe
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe
Der Lohn derjenigen, die Krieg fuhren gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemuhen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getotet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hande und Fuße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist fur sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es fur sie gewaltige Strafe
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe

Gujarati

je allaha ta'ala ane tena payagambara sathe lada'i karase ane dharati para atireka karata phare, te'oni yatana e ja che ke temane katala kari nakhavamam ave athava phansi'e latakavi devamam ave, athava virud'dha disathi te'ona hatha-paga kapi nankhavamam ave, athava to temane dharati parathi kadhi devamam ave, a to te'o mate duniyana jivananum apamana ane akheratamam te'o mate sakhata yatana che
jē allāha ta'ālā anē tēnā payagambara sāthē laḍā'i karaśē anē dharatī para atirēka karatā pharē, tē'ōnī yātanā ē ja chē kē tēmanē katala karī nākhavāmāṁ āvē athavā phānsī'ē laṭakāvī dēvāmāṁ āvē, athavā virud'dha diśāthī tē'ōnā hātha-paga kāpī nāṅkhavāmāṁ āvē, athavā tō tēmanē dharatī parathī kāḍhī dēvāmāṁ āvē, ā tō tē'ō māṭē duniyānā jīvananuṁ apamāna anē ākhēratamāṁ tē'ō māṭē sakhata yātanā chē
જે અલ્લાહ તઆલા અને તેના પયગંબર સાથે લડાઇ કરશે અને ધરતી પર અતિરેક કરતા ફરે, તેઓની યાતના એ જ છે કે તેમને કતલ કરી નાખવામાં આવે અથવા ફાંસીએ લટકાવી દેવામાં આવે, અથવા વિરુદ્ધ દિશાથી તેઓના હાથ-પગ કાપી નાંખવામાં આવે, અથવા તો તેમને ધરતી પરથી કાઢી દેવામાં આવે, આ તો તેઓ માટે દુનિયાના જીવનનું અપમાન અને આખેરતમાં તેઓ માટે સખત યાતના છે

Hausa

Abin sani kawai sakamakon* waɗanda suke Yaƙin Allah da Manzonsa, kuma suna aiki a cikin ƙasa domin ɓarna a kashe su ko kuwa a ƙere su, ko kuwa a kakkatse hannuwansu da ƙafafunsu daga saɓani, ko kuwa a kore su daga ƙasa. Sannan gare su wulakanci ne a cikin rayuwar duniya, kuma a Lahira suna da wata azaba mai girma
Abin sani kawai sakamakon* waɗanda suke Yãƙin Allah da Manzonsa, kuma sunã aiki a cikin ƙasa dõmin ɓarna a kashe su ko kuwa a ƙere su, kõ kuwa a kakkãtse hannuwansu da ƙafãfunsu daga sãɓãni, ko kuwa a kõre su daga ƙasa. Sannan gare su wulakanci ne a cikin rãyuwar duniya, kuma a Lãhira sunã da wata azãba mai girma
Abin sani kawai sakamakon waɗanda suke Yaƙin Allah da Manzonsa, kuma suna aiki a cikin ƙasa domin ɓarna a kashe su ko kuwa a ƙere su, ko kuwa a kakkatse hannuwansu da ƙafafunsu daga saɓani, ko kuwa a kore su daga ƙasa. Sannan gare su wulakanci ne a cikin rayuwar duniya, kuma a Lahira suna da wata azaba mai girma
Abin sani kawai sakamakon waɗanda suke Yãƙin Allah da Manzonsa, kuma sunã aiki a cikin ƙasa dõmin ɓarna a kashe su ko kuwa a ƙere su, kõ kuwa a kakkãtse hannuwansu da ƙafãfunsu daga sãɓãni, ko kuwa a kõre su daga ƙasa. Sannan gare su wulakanci ne a cikin rãyuwar duniya, kuma a Lãhira sunã da wata azãba mai girma

Hebrew

לכן העונש של אלה הלוחמים באללה ושליחו ופועלים להפיץ שחיתות בארץ, הוא שהם ייהרגו או ייצלבו, או תיכרת ידם הימנית או רגלם השמאלית, או שיוגלו מארץ מגוריהם אל מקום אחר, בנוסף לזה, חרפה תהיה להם בעולם הזה, ובעולם הבא יהיה להם עונש אדיר
לכן העונש של אלה הלוחמים באלוהים ושליחו ופועלים להפיץ שחיתות בארץ, הוא שהם ייהרגו או ייצלבו, או תיכרת ידם הימנית או רגלם השמאלית, או שיוגלו מארץ מגוריהם אל מקום אחר, בנוסף לזה, חרפה תהיה להם בעולם הזה, ובעולם הבא יהיה להם עונש אדיר

Hindi

jo log[1] allaah aur usake rasool se yudhd karate hon tatha dharatee mein upadrav karate phir rahe hon, unaka dand ye hai ki unakee hatya kee jaaye tatha unhen phaansee dee jaaye athava unake haath-paanv vipareet dishaon se kaat diye jaayen athava unhen desh nikaala de diya jaaye. ye unake lie sansaar mein apamaan hai tatha paralok mein unake lie isase bada dand hai
जो लोग[1] अल्लाह और उसके रसूल से युध्द करते हों तथा धरती में उपद्रव करते फिर रहे हों, उनका दण्ड ये है कि उनकी हत्या की जाये तथा उन्हें फाँसी दी जाये अथवा उनके हाथ-पाँव विपरीत दिशाओं से काट दिये जायें अथवा उन्हें देश निकाला दे दिया जाये। ये उनके लिए संसार में अपमान है तथा परलोक में उनके लिए इससे बड़ा दण्ड है।
jo log allaah aur usake rasool se ladate hai aur dharatee ke lie bigaad paida karane ke lie daud-dhoop karate hai, unaka badala to bas yahee hai ki buree tarah se qatl kie jae ya soolee par chadhae jaen ya unake haath-paanv vipareet dishaon mein kaat daale jaen ya unhen desh se nishkaasit kar diya jae. yah apamaan aur tiraskaar unake lie duniya mein hai aur aakhirat mein unake lie badee yaatana hai
जो लोग अल्लाह और उसके रसूल से लड़ते है और धरती के लिए बिगाड़ पैदा करने के लिए दौड़-धूप करते है, उनका बदला तो बस यही है कि बुरी तरह से क़त्ल किए जाए या सूली पर चढ़ाए जाएँ या उनके हाथ-पाँव विपरीत दिशाओं में काट डाले जाएँ या उन्हें देश से निष्कासित कर दिया जाए। यह अपमान और तिरस्कार उनके लिए दुनिया में है और आख़िरत में उनके लिए बड़ी यातना है
jo log khuda aur usake rasool se ladate bhidate hain (aur ehakaam ko nahin maanate) aur fasaad phailaane kee garaz se mulko (mulko) daudate phirate hain unakee saza bas yahee hai ki (chun chunakar) ya to maar daale jaen ya unhen soolee de dee jae ya unake haath pov her pher kar ek taraf ka haath doosaree taraf ka pov kaat daale jaen ya unhen (apane vatan kee) sarazameen se shahar badar kar diya jae yah roosavaee to unakee duniya mein huee aur phir aakherat mein to unake lie bahut bada azaab hee hai
जो लोग ख़ुदा और उसके रसूल से लड़ते भिड़ते हैं (और एहकाम को नहीं मानते) और फ़साद फैलाने की ग़रज़ से मुल्को (मुल्को) दौड़ते फिरते हैं उनकी सज़ा बस यही है कि (चुन चुनकर) या तो मार डाले जाएं या उन्हें सूली दे दी जाए या उनके हाथ पॉव हेर फेर कर एक तरफ़ का हाथ दूसरी तरफ़ का पॉव काट डाले जाएं या उन्हें (अपने वतन की) सरज़मीन से शहर बदर कर दिया जाए यह रूसवाई तो उनकी दुनिया में हुई और फिर आख़ेरत में तो उनके लिए बहुत बड़ा अज़ाब ही है

Hungarian

Bizony azok, akik harcolnak Allah es a Kuldotte ellen" es abban buzgolkodnak, hogy romlast okozzanak a foldon, azok jutalma az, hogy megoletnek, vagy keresztre feszittetnek, vagy kezeik es labaik-egymassal ellentetesen- levagatnak, vagy szamuzetnek a foldrol. Ez megalaztatas lesz a szamukra az evilagon. Es nekik a Tulvilagon hatalmas buntetes jar
Bizony azok, akik harcolnak Allah és a Küldötte ellen" és abban buzgólkodnak, hogy romlást okozzanak a földön, azok jutalma az, hogy megöletnek, vagy keresztre feszíttetnek, vagy kezeik és lábaik-egymással ellentétesen- levágatnak, vagy száműzetnek a földről. Ez megaláztatás lesz a számukra az evilágon. És nekik a Túlvilágon hatalmas büntetés jár

Indonesian

(Hukuman bagi orang-orang yang memerangi Allah dan Rasul-Nya dan membuat kerusakan di bumi, hanyalah dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan dan kaki mereka secara silang,275) atau diasingkan dari tempat kediamannya. Yang demikian itu kehinaan bagi mereka di dunia, dan di akhirat mereka mendapat azab yang besar
(Bahwasanya pembalasan terhadap orang-orang yang memerangi Allah dan rasul-Nya) artinya dengan memerangi kaum muslimin (dan membuat kerusakan di muka bumi) dengan menyamun dan merampok (ialah dengan membunuh atau menyalib mereka atau tangan dan kaki mereka dipotong secara timbal balik) maksudnya tangan kanan dengan kaki kiri mereka (atau dibuang dari kampung halamannya). Atau secara bertingkat, maka hukum bunuh itu ialah bagi yang membunuh saja, hukum salib bagi yang membunuh dan merampas harta, hukum potong bagi yang merampas harta tetapi tanpa membunuh sedangkan hukum buang bagi yang mengacau saja. Hal ini dikemukakan oleh Ibnu Abbas dan dianut oleh Syafii. Menurut yang terkuat di antara dua buah pendapat dilaksanakannya hukum salib itu ialah tiga hari setelah dihukum bunuh. Tetapi ada pula yang mengatakan tidak lama sebelum dibunuh. Termasuk dalam hukum buang hukuman lain yang sama pengaruhnya dalam memberikan pelajaran seperti tahanan penjara dan lain-lain. (Demikian itu) maksudnya pembalasan atau hukuman tersebut (merupakan kehinaan bagi mereka) kenistaan (di dunia sedangkan di akhirat mereka beroleh siksa yang besar) yaitu siksa neraka
Sesungguhnya pembalasan terhadap orang-orang yang memerangi Allah dan rasul-Nya dan membuat kerusakan di muka bumi, hanyalah mereka dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan dan kaki mereka dengan bertimbal balik414, atau dibuang dari negeri (tempat kediamannya). Yang demikian itu (sebagai) suatu penghinaan untuk mereka didunia, dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar
Sesungguhnya hukuman orang yang memerangi Allah dan Rasul-Nya dengan keluar dari aturan dan hukum-hukum agama, dan membuat kerusakan di muka bumi dengan jalan membegal di jalan atau merampas harta benda adalah sebagai berikut: hukum bunuh bagi orang yang membunuh, hukum salib bagi orang yang membunuh dan merampas harta, hukum potong tangan dan kaki secara silang bagi orang yang merampok di jalan dan merampas harta tetapi tidak membunuh, hukum buang dari satu negeri ke negeri lain atau hukum penjara bagi orang yang hanya menakut-nakuti saja. Hukuman itu merupakan penghinaan bagi mereka di dunia, dan di akhirat kelak mereka akan mendapatkan siksa yang pedih yaitu siksa api neraka(1). (1) Pada ayat ini dan ayat 38 surat ini, al-Qur'ân menerangkan bahwa hukuman yang ditetapkan itu hanya bermaksud untuk kemaslahatan dan mencegah kejahatan. Kalau saja ketentuan hukum ini diterapkan dengan benar, maka akan dapat menghapus kejahatan dan menciptakan masyarakat yang harmonis, tenteram, aman dan damai. Di samping itu, hukuman ini dengan sendirinya akan dapat mencegah kejahatan dan mengurangi kekacauan. Hukuman ini sangat sesuai dengan kehormatan nyawa pribadi dan masyarakat. Orang yang melihat begitu mengerikannya hukuman ini, akan sangat berhati-hati dan tidak akan melakukan kejahatan. Hukum ini telah mencapai suatu hasil yang tidak dicapai oleh hukum sipil buatan manusia dalam mencegah terjadinya suatu kejahatan. Di samping itu, hukum ini juga sesuai di segala zaman dan masyarakat. Itulah syariat abadi yang telah Allah turunkan untuk merealisasikan kemaslahatan. Bagi siapa yang mengklaim bahwa hukuman itu mengerikan, hendaknya ia melihat terlebih dahulu dampak buruk kejahatan itu sendiri
Hukuman bagi orang-orang yang memerangi Allah dan Rasul-nya dan membuat kerusakan di bumi, hanyalah dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan dan kaki mereka secara silang, atau diasingkan dari negeri tempat kediamannya. Yang demikian itu kehinaan bagi mereka di dunia, dan di akhirat mereka mendapat azab yang besar
Hukuman bagi orang-orang yang memerangi Allah dan Rasul-Nya dan membuat kerusakan di bumi hanyalah dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan dan kaki mereka secara silang, atau diasingkan dari tempat kediamannya. Yang demikian itu kehinaan bagi mereka di dunia, dan di akhirat mereka mendapat azab yang besar

Iranun

Aya dun a imbadal ko siran a romido ko Allah a go so Sogo Iyan, go manamar nggalubuk ko Lopa sa Kapaminasa: Na so Kapamonowa kiran, o di na so Kasola-a kiran, o di na so kapamotoli ko manga barokan niran go so manga ai ran sa di makapagonod, o di na so kitaogun kiran ko Lopa: Goyoto man i bagiyan niran a Kahina-an sa Doniya, go adun a bagiyan niran sa Akhirat a siksa a Mala

Italian

La ricompensa di coloro che fanno la guerra ad Allah e al Suo Messaggero e che seminano la corruzione sulla terra e che siano uccisi o crocifissi, che siano loro tagliate la mano e la gamba da lati opposti o che siano esiliati sulla terra: ecco l'ignominia che li tocchera in questa vita; nell'altra vita avranno castigo immenso
La ricompensa di coloro che fanno la guerra ad Allah e al Suo Messaggero e che seminano la corruzione sulla terra è che siano uccisi o crocifissi, che siano loro tagliate la mano e la gamba da lati opposti o che siano esiliati sulla terra: ecco l'ignominia che li toccherà in questa vita; nell'altra vita avranno castigo immenso

Japanese

Arra to sono shito ni taishite tatakai, matawa chijo o kakuran shite aruku mono no oho wa, korosa reru ka, matawa jujika ni tsuke rareru ka, aruiwa teashi o tagaichigai ni setsudan sa reru ka, matawa kokudo kara tsuiho sa reru soto wanai. Korera wa kare-ra ni totte wa gense de no kutsujokudeari, sarani raise ni oite kibishi chobatsu ga aru
Arrā to sono shito ni taishite tatakai, matawa chijō o kakuran shite aruku mono no ōhō wa, korosa reru ka, matawa jūjika ni tsuke rareru ka, aruiwa teashi o tagaichigai ni setsudan sa reru ka, matawa kokudo kara tsuihō sa reru soto wanai. Korera wa kare-ra ni totte wa gense de no kutsujokudeari, sarani raise ni oite kibishī chōbatsu ga aru
アッラーとその使徒に対して戦い,または地上を攪乱して歩く者の応報は,殺されるか,または十字架につけられるか,あるいは手足を互い違いに切断されるか,または国土から追放される外はない。これらはかれらにとっては現世での屈辱であり,更に来世において厳しい懲罰があ る。

Javanese

Pidanane para kang padha amerangi Allah lan utusan-E sarta padha anindakake agawe wisuna ing bumi iku kang mesthi kudu padha dipateni utawa padha di- pentheng utawa dikethok tangane lan sikile aseling sisih, utawa dikunjara; mangkene iki mi- nangka pangina tumrap dheweke ana ing bumi, lan ana ing akhirat bakal oleh siksa kang gedhe
Pidanané para kang padha amerangi Allah lan utusan-É sarta padha anindakaké agawé wisuna ing bumi iku kang mesthi kudu padha dipatèni utawa padha di- penthèng utawa dikethok tangané lan sikilé aseling sisih, utawa dikunjara; mangkéné iki mi- nangka pangina tumrap dhèwèké ana ing bumi, lan ana ing akhirat bakal olèh siksa kang gedhé

Kannada

nim'ma niyantranakke baruva munnave pascattapa pattavaru idakke horatagiddare. Nimage tilidirali! Allahanu tumba ksamisuvavanu mattu karunamayiyagiddane
nim'ma niyantraṇakke baruva munnavē paścāttāpa paṭṭavaru idakke horatāgiddāre. Nimage tiḷidirali! Allāhanu tumbā kṣamisuvavanu mattu karuṇāmayiyāgiddāne
ನಿಮ್ಮ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ ಬರುವ ಮುನ್ನವೇ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟವರು ಇದಕ್ಕೆ ಹೊರತಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ! ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla jane Elsisimen jagalsqandardın jane jer juzinde buzaqılıq jasap jurgenderdin jazası: Oltirilwleri, ne asılwları, yaqi, qol- ayaqtarının qigastalıp kesilwleri nemese jerden ayldalwları. Bul olardın duniedegi japası. Jane olar usin axirette iri azap bar
Alla jäne Elşisimen jağalsqandardıñ jäne jer jüzinde buzaqılıq jasap jürgenderdiñ jazası: Öltirilwleri, ne asılwları, yaqï, qol- ayaqtarınıñ qïğaştalıp kesilwleri nemese jerden ayldalwları. Bul olardıñ dünïedegi japası. Jäne olar üşin axïrette iri azap bar
Алла және Елшісімен жағалсқандардың және жер жүзінде бұзақылық жасап жүргендердің жазасы: Өлтірілулері, не асылулары, яқи, қол- аяқтарының қиғашталып кесілулері немесе жерден айлдалулары. Бұл олардың дүниедегі жапасы. Және олар үшін ахиретте ірі азап бар
Aqiqatında, Allahqa jane Onın Elsisine qarsı sogısatındardın ari jer betinde buzw-buldirwsilik jasawga umtılatındardın jazası - olardın oltirilwi ne kerip tastalwı, ne qol-ayaqtarının qigastalıp / on qol men sol ayaq, sol qol men on ayaq / kesilwi nemese jer aydalwı. Bul - olar usin osı omirdegi qorlıq. Al, songı, mangilik omirde / aqirette! olarga ote ulken azap bar
Aqïqatında, Allahqa jäne Onıñ Elşisine qarsı soğısatındardıñ äri jer betinde buzw-büldirwşilik jasawğa umtılatındardıñ jazası - olardıñ öltirilwi ne kerip tastalwı, ne qol-ayaqtarınıñ qïğaştalıp / oñ qol men sol ayaq, sol qol men oñ ayaq / kesilwi nemese jer aydalwı. Bul - olar üşin osı ömirdegi qorlıq. Al, soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette! olarğa öte ülken azap bar
Ақиқатында, Аллаһқа және Оның Елшісіне қарсы соғысатындардың әрі жер бетінде бұзу-бүлдірушілік жасауға ұмтылатындардың жазасы - олардың өлтірілуі не керіп тасталуы, не қол-аяқтарының қиғашталып / оң қол мен сол аяқ, сол қол мен оң аяқ / кесілуі немесе жер айдалуы. Бұл - олар үшін осы өмірдегі қорлық. Ал, соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте! оларға өте үлкен азап бар

Kendayan

Ukuman bagi urakng-urakng nang marangi Allah man RasulNya man mamuat karusakatn ka bumi, hanyalah dimunuh ato disalip ato ditatak man paha sacara basilang,275 ato diasingkan dari tampat kadiamannya. Nang ampakoa kahinaan bagi iaka’koa ka’ dunia man naherat, ia namu azab mang miah aya’

Khmer

pitabrakd nasa kar tabasnang robsa puok del thveusangkream brachheang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong ning bangk vineasakamm now leu phendei ( tosa robsa puokke) puokke nung trauv ke brahearchivit ryy chng chhkang ryy kat dai ning cheung robsa puokke chhlasaknea ryy trauv ke nirtesa chenhpi tukdei . teangnoh ku daembi aoy puokke abaon ke tde y sanow knong lokey haey now thngai barlok puokke nung ttuol tearounakamm da thngonthngor bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ ការតបស្នងរបស់ពួកដែលធ្វើសង្គ្រាម ប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ និងបង្កវិនាសកម្ម នៅលើផែនដី (ទោសរបស់ពួកគេ)ពួកគេនឹងត្រូវគេប្រហារជីវិត ឬចងឆ្កាង ឬកាត់ដៃនិងជើងរបស់ពួកគេឆ្លាស់គ្នា ឬត្រូវគេនិរទេស ចេញពីទឹកដី។ ទាំងនោះគឺដើម្បីឱ្យពួកគេអាប់ឱនកិត្ដិយសនៅក្នុង លោកិយ ហើយនៅថ្ងៃបរលោកពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ បំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, igihano cy’abarwanya Allah n’intumwa ye bakanakwiza ubwononnyi ku isi; ni uko bicwa cyangwa bagacibwa bakabambwa, amaboko cyangwa n’amaguru imbusane cyangwa bakirukanwa mu gihugu 43. Ibyo (bihano) ni igisebo kuri bo ku isi kandi ku munsi w’imperuka bazahanishwa ibihano bihambaye
Mu by’ukuri igihano cy’abarwanya Allah n’intumwa ye bakanaharanira gukora ubwononnyi ku isi; ni uko bicwa cyangwa bakabambwa, cyangwa bagacibwa amaboko n’amaguru imbusane cyangwa bakirukanwa mu gihugu. Ibyo (bihano) ni igisebo kuri bo ku isi kandi ku munsi w’imperuka bazahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

Cınında, Allaһka jana paygambarına karsı sogusup, jer betinde buzukuluk taratıp jurgon adamdardın jazası — olturuluu je asıp olturuluu, kol-buttarı karsı-tersi kılıp (oŋ kol, sol but je sol kol, oŋ but) kesiluu je bolboso, (meken tutkan) jerden surgun kılınuu. Bul alarga duynodo sermende (bolusu ucun) jana Akırette alarga uluu azap bar
Çınında, Allaһka jana paygambarına karşı soguşup, jer betinde buzukuluk taratıp jürgön adamdardın jazası — öltürülüü je asıp öltürülüü, kol-buttarı karşı-terşi kılıp (oŋ kol, sol but je sol kol, oŋ but) kesilüü je bolboso, (meken tutkan) jerden sürgün kılınuu. Bul alarga düynödö şermende (boluşu üçün) jana Akırette alarga uluu azap bar
Чынында, Аллаһка жана пайгамбарына каршы согушуп, жер бетинде бузукулук таратып жүргөн адамдардын жазасы — өлтүрүлүү же асып өлтүрүлүү, кол-буттары каршы-терши кылып (оң кол, сол бут же сол кол, оң бут) кесилүү же болбосо, (мекен туткан) жерден сүргүн кылынуу. Бул аларга дүйнөдө шерменде (болушу үчүн) жана Акыретте аларга улуу азап бар

Korean

sillo hananimgwa seonjija-e dae hanghayeo jisang-e bupaega dolaehadologhalyeohaneun geudeul-eun sahyeong-ina sibjaga-e mosbaghigeona geudeul-ui sonbal-i seo lo daleuge jalliugeona ttoneun chubang eul danghalini ineun hyeonseeseoui chi yog-imyeo naeseeseoneun mugeoun jingbeol-igeudeul-ege iss-eul geos-ila
실로 하나님과 선지자에 대 항하여 지상에 부패가 도래하도록하려하는 그들은 사형이나 십자가에 못박히거나 그들의 손발이 서 로 다르게 잘리우거나 또는 추방 을 당하리니 이는 현세에서의 치 욕이며 내세에서는 무거운 징벌이그들에게 있을 것이라
sillo hananimgwa seonjija-e dae hanghayeo jisang-e bupaega dolaehadologhalyeohaneun geudeul-eun sahyeong-ina sibjaga-e mosbaghigeona geudeul-ui sonbal-i seo lo daleuge jalliugeona ttoneun chubang eul danghalini ineun hyeonseeseoui chi yog-imyeo naeseeseoneun mugeoun jingbeol-igeudeul-ege iss-eul geos-ila
실로 하나님과 선지자에 대 항하여 지상에 부패가 도래하도록하려하는 그들은 사형이나 십자가에 못박히거나 그들의 손발이 서 로 다르게 잘리우거나 또는 추방 을 당하리니 이는 현세에서의 치 욕이며 내세에서는 무거운 징벌이그들에게 있을 것이라

Kurdish

بێگومان پاداشتی ئه‌وانه‌ی که ده‌نجێگن و دوژمنایه‌تی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ده‌که‌ن و به گه‌رمی هه‌وڵ ده‌ده‌ن بۆ بڵاوکردنه‌وه‌ی فه‌سادو به‌د ڕه‌وشتی له زه‌ویدا هه‌ر ئه‌وه‌یه‌: (ئه‌وانه‌یان که خه‌ڵکیان کوشتووه‌) ده‌بێت بکوژرێن، (ئه‌وانه‌ش که‌خه‌ڵکیان کوشتووه و جه‌رده‌ییشیان کردووه‌) ده‌بێت له خاچ بدرێن، (ئه‌وانه‌یان ته‌نها جه‌رده‌یی ده‌که‌ن) ده‌ست و قاچێکیان به‌پێچه‌وانه‌وه ببڕدرێت، (ئه‌وانه‌یان که مه‌ترسیان لێده‌کرێت) ئه‌وه دوور بخرێنه‌وه له وڵات، ئه‌وسزایه خه‌جاڵه‌تی و سه‌رشۆڕیه بۆیان له‌دنیادا، له‌قیامه‌تیشدا سزای سه‌خت و گه‌وره‌یان بۆهه‌یه‌
بەڕاستی تۆڵەی ئەوانەی کە جەنگ و دوژمنایەتی ئەکەن لەگەڵ خواو پێغەمبەرەکەی دا وە ھەوڵ ئەدەن لەزەویدا خراپە بڵاوبکەنەوە (ئەوە تۆڵەیان) ئەوەیە بکوژرێن یا ھەڵبواسرێن بەدارا یــان دەسـت وقاچیان ببڕدرێت بەپێچەوانەوە (ڕاسـت وچەپ) یان دوور بخرێنەوە لەووڵات ئەمە زەبونی و ئـابـڕو بردنیانە لە جیھاندا لە دواڕۆژیشدا بۆیان ھـەیــە ســزایـەکی گــەورە

Kurmanji

Bi rasti celata wane, ku bi Yezdan u bi Pexembere wi ra qirine dikin u digerin, ku di zemin da tevdaniyi derxin ev e. Ji bo ku ewan di cihane da sernegun bibin, ya ewane bene kustine, ya ji ewane bene dardakirine, ya ji dest u peye wane bi cilocepi be jekirine, ya ji ewane ji welate wan bene derxistine. (Eva celata hane) ji bona wan ra di cihane da serneguni ye u ji bona wan ra di dane para da ji sapateke mezin heye
Bi rastî celata wanê, ku bi Yezdan û bi Pêxemberê wî ra qirînê dikin û digerin, ku di zemîn da tevdanîyî derxin ev e. Ji bo ku ewan di cîhanê da sernegûn bibin, ya ewanê bêne kuştinê, ya jî ewanê bêne dardakirinê, ya jî dest û pêyê wanê bi çîloçepî bê jêkirinê, ya jî ewanê ji welatê wan bêne derxistinê. (Eva celata hanê) ji bona wan ra di cîhanê da sernegûnî ye û ji bona wan ra di danê para da jî şapatekê mezin heye

Latin

just retribution those fight DEUS His messenger commit horrendous crimes est killed crucified habet their manus feet cut alternate sides banished terra! Hoc est humiliate them in hoc vita tunc they suffer far malus retribution Hereafter

Lingala

Ya sôló, bato oyo bazali kobundisa Allah na motindami wa ye mpe bazali kotia mobulu awa na nsé, lifuta na bango ezali ete: Baboma bango to babakama (na nzete) to mpe bakata maboko na bango ya mibali mpe makolo na bango ya mwasi, to mpe babengana bango na mboka. Wana ezali bokitisami awa na mokili mpe na mokolo ya suka bakozala na etumbu ya monene

Luyia

Kho omurungo kwa balia bakhupananga nende Nyasaye nende Omurumwa wuwe, nende okhukhola obubii khushialo, ni okhwirwa nohomba okhubambwa nohomba okhutetwa emikhono chiabu nende ebilenje buchikha, nohomba balondwe mushialo esho. Esho ni eshinyasio shiabu khushialo ne mwikulu balinyoola eshinyasio eshikhongo

Macedonian

Казната за тие кои против Аллах и Пратеникот Негов војуваат и кои неред на Земјата чинат102 е: да бидат убиени, или распнати, или вкрстено рацете и нозете да им се отсечат или од земјата да се прогонат! Тоа им е понижување на овој свет, а на оној свет ги чека големо страдање
Kaznata za onie koi vojuvaat protiv Allah i protiv pejgamberot Negov i koi nastojuvaat na zemjata da pravat bezredie e: da se ubijat ili da se raspnat Ili da im se isecat i racete NIVNI I nozete NIVNI nakrsno ili da se isteraat od zemjata. Ete, toa e kaznata nivna na ovoj svet. A za niv na Ahiret ima kazna golema
Kaznata za onie koi vojuvaat protiv Allah i protiv pejgamberot Negov i koi nastojuvaat na zemjata da pravat bezredie e: da se ubijat ili da se raspnat Ili da im se isečat i racete NIVNI I nozete NIVNI nakrsno ili da se isteraat od zemjata. Ete, toa e kaznata nivna na ovoj svet. A za niv na Ahiret ima kazna golema
Казната за оние кои војуваат против Аллах и против пејгамберот Негов и кои настојуваат на земјата да прават безредие е: да се убијат или да се распнат Или да им се исечат и рацете НИВНИ И нозете НИВНИ накрсно или да се истераат од земјата. Ете, тоа е казната нивна на овој свет. А за нив на Ахирет има казна голема

Malay

Hanyasanya balasan orang-orang yang memerangi Allah dan RasulNya serta melakukan bencana kerosakan di muka bumi ialah dengan dibalas bunuh (kalau mereka membunuh sahaja dengan tidak merampas), atau dipalang (kalau mereka membunuh dan merampas), atau dipotong tangan dan kaki mereka bersilang (kalau mereka merampas sahaja), atau dibuang negeri (kalau mereka hanya mengganggu ketenteraman umum). Hukuman yang demikian itu adalah suatu kehinaan di dunia bagi mereka, dan di akhirat kelak mereka beroleh azab seksa yang amat besar

Malayalam

allahuveatum avanre dutaneatum pearatukayum, bhumiyil kulappamuntakkan sramikkukayum ceyyunnavarkkulla pratiphalam avar keanneatukkappetukayea, krusikkappetukayea, avarute kaikalum kalukalum etirvasannalil ninnayi muriccukalayappetukayea, natukatattappetukayea ceyyuka matramakunnu. atavarkk ihaleakattulla apamanamakunnu. paraleakatt avarkk kanatta siksayumuntayirikkum
allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ pēārāṭukayuṁ, bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkān śramikkukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷa pratiphalaṁ avar keānneāṭukkappeṭukayēā, krūśikkappeṭukayēā, avaruṭe kaikaḷuṁ kālukaḷuṁ etirvaśaṅṅaḷil ninnāyi muṟiccukaḷayappeṭukayēā, nāṭukaṭattappeṭukayēā ceyyuka mātramākunnu. atavarkk ihalēākattuḷḷa apamānamākunnu. paralēākatt avarkk kanatta śikṣayumuṇṭāyirikkuṁ
അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും പോരാടുകയും, ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അവര്‍ കൊന്നൊടുക്കപ്പെടുകയോ, ക്രൂശിക്കപ്പെടുകയോ, അവരുടെ കൈകളും കാലുകളും എതിര്‍വശങ്ങളില്‍ നിന്നായി മുറിച്ചുകളയപ്പെടുകയോ, നാടുകടത്തപ്പെടുകയോ ചെയ്യുക മാത്രമാകുന്നു. അതവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്തുള്ള അപമാനമാകുന്നു. പരലോകത്ത് അവര്‍ക്ക് കനത്ത ശിക്ഷയുമുണ്ടായിരിക്കും
allahuveatum avanre dutaneatum pearatukayum, bhumiyil kulappamuntakkan sramikkukayum ceyyunnavarkkulla pratiphalam avar keanneatukkappetukayea, krusikkappetukayea, avarute kaikalum kalukalum etirvasannalil ninnayi muriccukalayappetukayea, natukatattappetukayea ceyyuka matramakunnu. atavarkk ihaleakattulla apamanamakunnu. paraleakatt avarkk kanatta siksayumuntayirikkum
allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ pēārāṭukayuṁ, bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkān śramikkukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷa pratiphalaṁ avar keānneāṭukkappeṭukayēā, krūśikkappeṭukayēā, avaruṭe kaikaḷuṁ kālukaḷuṁ etirvaśaṅṅaḷil ninnāyi muṟiccukaḷayappeṭukayēā, nāṭukaṭattappeṭukayēā ceyyuka mātramākunnu. atavarkk ihalēākattuḷḷa apamānamākunnu. paralēākatt avarkk kanatta śikṣayumuṇṭāyirikkuṁ
അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും പോരാടുകയും, ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അവര്‍ കൊന്നൊടുക്കപ്പെടുകയോ, ക്രൂശിക്കപ്പെടുകയോ, അവരുടെ കൈകളും കാലുകളും എതിര്‍വശങ്ങളില്‍ നിന്നായി മുറിച്ചുകളയപ്പെടുകയോ, നാടുകടത്തപ്പെടുകയോ ചെയ്യുക മാത്രമാകുന്നു. അതവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്തുള്ള അപമാനമാകുന്നു. പരലോകത്ത് അവര്‍ക്ക് കനത്ത ശിക്ഷയുമുണ്ടായിരിക്കും
allahuveatum avanre dutaneatum yud'dhattilerppetukayum bhumiyil kulappam kuttippeakkan sramikkukayum ceyyunnavarkkulla siksa vadhamea kurisilerralea kaikalukal etirdisakalil muriccukalayalea natukatattalea an. it avarkk i leakattulla manakketan. paraleakattea itekkal katutta siksayanuntavuka
allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ yud'dhattilērppeṭukayuṁ bhūmiyil kuḻappaṁ kuttippeākkān śramikkukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷa śikṣa vadhamēā kuriśilēṟṟalēā kaikālukaḷ etirdiśakaḷil muṟiccukaḷayalēā nāṭukaṭattalēā āṇ. it avarkk ī lēākattuḷḷa mānakkēṭāṇ. paralēākattēā itēkkāḷ kaṭutta śikṣayāṇuṇṭāvuka
അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും യുദ്ധത്തിലേര്‍പ്പെടുകയും ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പം കുത്തിപ്പൊക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള ശിക്ഷ വധമോ കുരിശിലേറ്റലോ കൈകാലുകള്‍ എതിര്‍ദിശകളില്‍ മുറിച്ചുകളയലോ നാടുകടത്തലോ ആണ്. ഇത് അവര്‍ക്ക് ഈ ലോകത്തുള്ള മാനക്കേടാണ്. പരലോകത്തോ ഇതേക്കാള്‍ കടുത്ത ശിക്ഷയാണുണ്ടാവുക

Maltese

Ma hemmx ħlas għal dawk li jitqatlu kontra Alla u l- Mibgħut tiegħu, u jħabirku (biex igibu) il-korruzzjoni fuq l-art, ħlief li jinqatlu, jew li jissallbu, jew li jinqatgħu idejhom u riglejhom id ta' naħa u rigel ta' naħa oħra jew li jitkeccew mill-art (fejn twieldu). Dak ikun l-għajb tagħhom f'(din) id-dinja, u fl-Oħra jkollhom kastig mill- kbar
Ma hemmx ħlas għal dawk li jitqatlu kontra Alla u l- Mibgħut tiegħu, u jħabirku (biex iġibu) il-korruzzjoni fuq l-art, ħlief li jinqatlu, jew li jissallbu, jew li jinqatgħu idejhom u riġlejhom id ta' naħa u riġel ta' naħa oħra jew li jitkeċċew mill-art (fejn twieldu). Dak ikun l-għajb tagħhom f'(din) id-dinja, u fl-Oħra jkollhom kastig mill- kbar

Maranao

Aya dn a imbadal ko siran a romido ko Allah ago so sogo Iyan, go manamar nggalbk ko lopa sa kapaminasa: Na so kapamonoa kiran, odi na so kasolaa kiran, odi na so kapamotoli ko manga barokan iran go so manga ai ran sa di makapagonod, odi na so kitawgn kiran ko lopa: Giyoto man i bagian iran a kahinaan sa doniya, go adn a bagian iran sa akhirat a siksa a mala

Marathi

Je loka allaha ani tyacya paigambarasi yud'dha karatata ani dharativara phasada (utpata) majavitata tara tyanna ya aparadhaci siksa mhanuna thara marale pahije, kinva tyanna sulavara cadhavile pahije kinva tyanca eka bajuca hata ani dusarya bajuca paya kapuna takala java athava tyanna desabahera kadhale jave. Hi apamanaci siksa tyanna ya jagacya jivanata ahe ani akhiratamadhye tara tyancyasathi mahabhayankara azaba (siksa-yatana) ahe
Jē lōka allāha āṇi tyācyā paigambarāśī yud'dha karatāta āṇi dharatīvara phasāda (utpāta) mājavitāta tara tyānnā yā aparādhācī śikṣā mhaṇūna ṭhāra māralē pāhijē, kinvā tyānnā sūḷāvara caḍhavilē pāhijē kinvā tyān̄cā ēkā bājūcā hāta āṇi dusaṟyā bājūcā pāya kāpūna ṭākalā jāvā athavā tyānnā dēśābāhēra kāḍhalē jāvē. Hī apamānācī śikṣā tyānnā yā jagācyā jīvanāta āhē āṇi ākhiratamadhyē tara tyān̄cyāsāṭhī mahābhayaṅkara azāba (śikṣā-yātanā) āhē
३३. जे लोक अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराशी युद्ध करतात आणि धरतीवर फसाद (उत्पात) माजवितात तर त्यांना या अपराधाची शिक्षा म्हणून ठार मारले पाहिजे, किंवा त्यांना सूळावर चढविले पाहिजे किंवा त्यांचा एका बाजूचा हात आणि दुसऱ्या बाजूचा पाय कापून टाकला जावा अथवा त्यांना देशाबाहेर काढले जावे. ही अपमानाची शिक्षा त्यांना या जगाच्या जीवनात आहे आणि आखिरतमध्ये तर त्यांच्यासाठी महाभयंकर अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Juna manisaharu allaha ra usako rasulako virodhama yud'dha gardachan ra desama upadrava phaila'umdai hinddachan, tyastako sajaya tiniharuko hatya garnu va phamsi di'inu va eka tirako hata ra khutta katinu va mulukabata niskasita garnu ho. Yo ta yasa sansarama unako apamanajanaka (sajaya) ho ra akhirata (antima dina) ko dinama tiniharuka lagi thulo sajaya tayara cha
Juna mānisaharū allāha ra usakō rasūlakō virōdhamā yud'dha gardachan ra dēśamā upadrava phailā'um̐dai hiṇḍdachan, tyastākō sajāya tinīharūkō hatyā garnu vā phām̐sī di'inu vā ēka tirakō hāta ra khuṭṭā kāṭinu vā mulukabāṭa niṣkāsita garnu hō. Yō ta yasa sansāramā unakō apamānajanaka (sajāya) hō ra ākhirata (antima dina) kō dinamā tinīharūkā lāgi ṭhūlō sajāya tayāra cha
जुन मानिसहरू अल्लाह र उसको रसूलको विरोधमा युद्ध गर्दछन् र देशमा उपद्रव फैलाउँदै हिंड्दछन्, त्यस्ताको सजाय तिनीहरूको हत्या गर्नु वा फाँसी दिइनु वा एक तिरको हात र खुट्टा काटिनु वा मुलुकबाट निष्कासित गर्नु हो । यो त यस संसारमा उनको अपमानजनक (सजाय) हो र आखिरत (अन्तिम दिन) को दिनमा तिनीहरूका लागि ठूलो सजाय तयार छ ।

Norwegian

Deres lønn som bekjemper Gud og Hans sendebud og farter omkring og stifter ufred pa jorden, skal være at de drepes eller korsfestes, at hender og føtter avhugges kryssvis, eller at de forvises fra landet. Dette vil være en skam i denne verden. I det hinsidige venter en svær straff
Deres lønn som bekjemper Gud og Hans sendebud og farter omkring og stifter ufred på jorden, skal være at de drepes eller korsfestes, at hender og føtter avhugges kryssvis, eller at de forvises fra landet. Dette vil være en skam i denne verden. I det hinsidige venter en svær straff

Oromo

Dhugumatti mindaan warra Rabbiifi ergamaa Isaatiin lolanii, dachii keessa balleessuuf deemanii, ajjeefamuu yookiin fannifamuu yookiin harkaafi miilli isaanii faallaan irraa ciramuu yookiin biyya irraa ari’amuudhaKun addunyaatti isaaniif salphinaAakhiraatti immoo isaaniif adabbii guddaatu jira

Panjabi

Jihare loka alaha ate unham de rasulam nala larade hana ate dharati upara zulama karana la'i bhajade hana. Unham di saza iha hi hai, ki unham di hati'a kara diti jave jam uha suli upara carha'e jana jam unham de hatha paira ulati disa vica kate jana jam unham nu desa tom bahara kadha dita jave. Iha isa sasara vica unham di be'izati hai ate praloka vica unham la'i vadi saza hai
Jihaṛē lōka alāha atē unhāṁ dē rasūlāṁ nāla laṛadē hana atē dharatī upara zulama karana la'ī bhajadē hana. Unhāṁ dī sazā iha hī hai, ki unhāṁ dī hati'ā kara ditī jāvē jāṁ uha sūlī upara caṛhā'ē jāṇa jāṁ unhāṁ dē hatha paira ulaṭī diśā vica kaṭē jāṇa jāṁ unhāṁ nū dēśa tōṁ bāhara kaḍha ditā jāvē. Iha isa sasāra vica unhāṁ dī bē'izatī hai atē pralōka vica unhāṁ la'ī vaḍī sazā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਲਈ ਭੱਜਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਇਹ ਹੀ ਹੈ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਉਹ ਸੂਲੀ ਉੱਪਰ ਚੜ੍ਹਾਏ ਜਾਣ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਪੈਰ ਉਲਟੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕੱਟੇ ਜਾਣ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ। ਇਹ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਇਜ਼ਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੱਡੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

جزاى كسانى كه با خدا و پيامبرش جنگ مى‌كنند و در زمين به فساد مى‌كوشند، آن است كه كشته شوند، يا بردار گردند يا دستها و پاهايشان يكى از چپ و يكى از راست بريده شود يا از سرزمين خود تبعيد شوند. اينها رسواييشان در اين جهان است و در آخرت نيز به عذابى بزرگ گرفتار آيند
سزاى كسانى كه با خدا و رسولش به جنگ بر مى‌خيزند و در زمين به فتنه و فساد مى‌كوشند جز اين نيست كه كشته شوند يا بردار زده شوند و يا دست و پايشان بر خلاف يكديگر بريده شود يا تبعيد شوند. اين، رسوايى آنان در دنياست و براى ايشان در آخرت عذابى بزرگ خواهد بو
همانا جزای کسانی که با [دوستداران‌] خداوند و پیامبر او به محاربه برمی‌خیزند و در زمین به فتنه و فساد می‌کوشند، این است که کشته شوند یا بر دار شوند یا دستها و پاهایشان در خلاف جهت یکدیگر بریده شود، یا از سرزمین خویش تبعید شوند، این خواری و زاری دنیویشان است و در آخرت هم عذاب بزرگی [در پیش‌] خواهند داشت‌
سزای کسانی‌که با الله و پیامبرش می‌جنگند، و در زمین به فساد می‌کوشند، فقط این است که کشته شوند، یا به دار آویخته شوند، یا دست (راست) و پای (چپ) آن‌ها بعکس یکدیگر بریده شود، و یا از سر زمین خود تبعید گردند، این رسوایی آن‌ها در دنیاست، و در آخرت عذاب بزرگی خواهند داشت
کیفر آنان که با خدا و پیامبرش می جنگند، و در زمین به فساد و تباهی می کوشند، فقط این است که کشته شوند، یا به دارشان آویزند، یا دست راست و پای چپشان بریده شود، یا از وطن خود تبعیدشان کنند. این برای آنان رسوایی و خواری در دنیاست، و برای آنان در آخرت عذابی بزرگ است
سزای کسانی ‌که با الله و پیامبرش می‌جنگند و [با قتل و دزدی و فحشا] در زمین به فساد می‌کوشند، جز این نیست که کشته شوند یا به دار آویخته شوند یا دست [راست] و پای [چپ] آنها در خلاف [جهت یکدیگر] قطع شود یا از سرزمین [خود] تبعید گردند. این [مجازات، مایۀ] رسوایی آنها در دنیاست و در آخرت [نیز] عذابی بزرگ [در پیش] دارند
همانا کیفر آنان که با خدا و رسول به جنگ برخیزند و در زمین به فساد کوشند جز این نباشد که آن‌ها را به قتل رسانده، یا به دار کشند و یا دست و پایشان به خلاف یکدیگر بِبُرند و یا به نفی و تبعید از سرزمین (صالحان) دور کنند. این ذلت و خواری عذاب دنیوی آنهاست و اما در آخرت به عذابی بزرگ معذّب خواهند بود
همانا پاداش آنان که با خدا و رسولش بستیزند و راه تبهکاری در زمین پویند (به تبهکاری در زمین کوشند) آن است که به سختی کشته شوند یا به دار آویخته شوند یا به سختی بریده شود دستها و پایهای ایشان از برابر یکدیگر یا رانده شوند از زمین این است برای ایشان خواریی در دنیا و ایشان را است در آخرت عذابی سنگین‌
سزاى كسانى كه با [دوستداران‌] خدا و پيامبر او مى‌جنگند و در زمين به فساد مى‌كوشند، جز اين نيست كه كشته شوند يا بر دار آويخته گردند يا دست و پايشان در خلاف جهت يكديگر بريده شود يا از آن سرزمين تبعيد گردند. اين، رسوايى آنان در دنياست و در آخرت عذابى بزرگ خواهند داشت
سزای کسانی که با (ربانیت) خدا و (با رسالت) پیامبرش می‌جنگند و در زمین به افساد می‌کوشند، جز این نیست که پیاپی کشته شوند یا بر دار آویخته گردند یا دست‌ها و پاهایشان در خلاف جهت یکدیگر بریده شود یا از سرزمین(شان به‌گونه‌ای متناسب با گناهشان) رانده شوند. این رسوایی برایشان در دنیاست و برایشان در آخرت عذابی بزرگ است
کیفر آنها که با خدا و پیامبرش به جنگ برمى‌خیزند و براى فساد در روى زمین مى‌کوشند، جز این نیست که کشته شوند یا به دار آویخته گردند، یا دست راست و پاى چپ آنها بریده شود، یا از سرزمین خود تبعید گردند. این رسوایى آنها در دنیاست. و در آخرت مجازات بزرگى دارند
کیفر کسانی که (بر حکومت اسلامی می‌شورند و بر احکام شریعت می‌تازند و بدین‌وسیله) با خدا و پیغمبرش می‌جنگند، و در روی زمین (با تهدید امنیّت مردم و سلب حقوق انسانها، مثلاً از راه راهزنی و غارت کاروانها) دست به فساد می‌زنند، این است که (در برابر کشتن مردم) کشته شوند، یا (در برابر کشتن مردم و غصب اموال) به دار زده شوند، یا (در برابر راهزنی و غصب اموال، تنها) دست و پای آنان در جهت عکس یکدیگر بریده شود، و یا این که (در برابر قطع طریق و تهدید، تنها) از جائی به جائی تبعید گردند و یا زندانی شوند. این رسوائی آنان در دنیا است، و برای ایشان در آخرت مجازات بزرگی است
کیفر آنها که با خدا و پیامبرش به جنگ برمی‌خیزند، و اقدام به فساد در روی زمین می‌کنند، (و با تهدید اسلحه، به جان و مال و ناموس مردم حمله می‌برند،) فقط این است که اعدام شوند؛ یا به دار آویخته گردند؛ یا (چهار انگشت از) دست (راست) و پای (چپ) آنها، بعکس یکدیگر، بریده شود؛ و یا از سرزمین خود تبعید گردند. این رسوایی آنها در دنیاست؛ و در آخرت، مجازات عظیمی دارند
جز اين نيست كه سزاى كسانى كه با خدا و فرستاده او مى‌جنگند و در زمين به تباهى مى‌كوشند- در جامعه ايجاد ناامنى مى‌كنند يا به راهزنى و قتل و غارت مى‌پردازند- اين است كه آنان را بكشند يا بر دار كنند يا دستها و پاهايشان را بر خلاف يكديگر- قسمتى از دست راست و پاى چپ- ببرند يا از آن سرزمين بيرونشان كنند. اين است خوارى و رسوايى براى آنان در اين جهان، و در آن جهان عذابى بزرگ دارند
سزای کسانی که با خدا و پیامبرش می جنگند، و در زمین به فساد می کوشند، فقط این است که کشته شوند، یا به دار آویخته شوند، یا دست (راست) و پای (چپ) آنها بعکس یکدیگر بریده شود، و یا از سر زمین خود تبعید گردند، این رسوایی آنها در دنیاست، و در آخرت عذاب بزرگی خواهند داشت

Polish

Zapłata dla tych, ktorzy zwalczaja Boga i Jego Posłanca i staraja sie szerzyc zepsucie na ziemi, bedzie tylko to, iz beda oni zabici lub ukrzyzowani albo tez obetnie im sie reke i noge naprzemianległe, albo tez zostana wypedzeni z kraju. Oni doznaja hanby na tym swiecie i kary bolesnej w zyciu ostatecznym
Zapłatą dla tych, którzy zwalczają Boga i Jego Posłańca i starają się szerzyć zepsucie na ziemi, będzie tylko to, iż będą oni zabici lub ukrzyżowani albo też obetnie im się rękę i nogę naprzemianległe, albo też zostaną wypędzeni z kraju. Oni doznają hańby na tym świecie i kary bolesnej w życiu ostatecznym

Portuguese

A recompensa dos que fazem guerra a Allah e a Seu Mensageiro, e se esforcam em semear a corrupcao na terra, nao e senao serem mortos ou serem crucificados ou terem cortadas as maos e os pes, de lados opostos, ou serem banidos da terra. Isso lhes e ignominia, na vida terrena e na Derradeira Vida, terao formidavel castigo
A recompensa dos que fazem guerra a Allah e a Seu Mensageiro, e se esforçam em semear a corrupção na terra, não é senão serem mortos ou serem crucificados ou terem cortadas as mãos e os pés, de lados opostos, ou serem banidos da terra. Isso lhes é ignomínia, na vida terrena e na Derradeira Vida, terão formidável castigo
O castigo, para aqueles que lutam contra Deus e contra o Seu Mensageiro e semeiam a corrupcao na terra, e que sejammortos, ou crucificados, ou lhes seja decepada a mao e o pe opostos, ou banidos. Tal sera, para eles, um aviltamento nessemundo e, no outro, sofrerao um severo castigo
O castigo, para aqueles que lutam contra Deus e contra o Seu Mensageiro e semeiam a corrupção na terra, é que sejammortos, ou crucificados, ou lhes seja decepada a mão e o pé opostos, ou banidos. Tal será, para eles, um aviltamento nessemundo e, no outro, sofrerão um severo castigo

Pushto

بېشكه اصل خبره همدا ده چې څوك چې د الله او د هغه له رسول سره جنګ كوي او په ځمكه كې د وراني كولو كوشش كوي، د هغوى سزا دا ده چې دوى دې قتل كړى شي، یادې په دار كړى شي، یا دې د دوى لاسونه او پښې ادلې بدلې پرې كړى شي، یا دې دوى له (دغې) ځمكې نه وشړل شي، دا د دوى لپاره په دنیا كې رسوايي ده او د دوى لپاره په اخرت كې بېخي لوى عذاب دى
بېشكه اصل خبره همدا ده چې څوك چې د الله او د هغه له رسول سره جنګ كوي او په ځمكه كې د وراني كولو كوښښ كوي، د هغوى سزا دا ده چې دوى دې قتل كړى شي، یادې په دار كړى شي، یا دې د دوى لاسونه او پښې ادلې بدلې پرې كړى شي، یا دې دوى له (دغې) ځمكې نه وشړل شي، دا د دوى لپاره په دنیا كې رسوايي ده او د دوى لپاره په اخرت كې بېخي لوى عذاب دى

Romanian

Aceasta va fi rasplata celor care duc razboi impotriva lui Dumnezeu si a trimisului Sau, precum si rasplata celor care seamana stricaciunea pe pamant: toti vor fi ucisi ori rastigniti, ori li se vor taia mana si piciorul in curmezis ori vor fi alungati din tara. Aceasta va fi soarta lor: in Viata de Acum au rusinea si in Viata de Apoi, de o osanda cumplita, vor avea parte
Aceasta va fi răsplata celor care duc război împotriva lui Dumnezeu şi a trimisului Său, precum şi răsplata celor care seamănă stricăciunea pe pământ: toţi vor fi ucişi ori răstigniţi, ori li se vor tăia mâna şi piciorul în curmeziş ori vor fi alungaţi din ţară. Aceasta va fi soarta lor: în Viaţa de Acum au ruşinea şi în Viaţa de Apoi, de o osândă cumplită, vor avea parte
Drept retribution ala fight DUMNEZEU His curier comite horrendous crima exista omorî crucifica avea their mâna picior taia alternat latura exila uscat! Acesta exista umili ele în acesta trai atunci ei suferi departe urât retribution Hereafter
Iara rasplata acelora care lupta impotriva lui Allah ºi a Trimisului Sau ºi cauta sa semene pe pamant stricaciune este ca ei vor muri omoraþi sau rastigniþi pe cr
Iarã rãsplata acelora care luptã împotriva lui Allah ºi a Trimisului Sãu ºi cautã sã semene pe pãmânt stricãciune este cã ei vor muri omorâþi sau rãstigniþi pe cr

Rundi

Rero impembo y’abarwanya Imana hamwe n’intumwa yiwe n’ukugira amabi kuri iy’Isi, n’abantu bokwicwa canke bakabambwa, canke bagacibwa ibikonjo vy’amaboko yabo n’amaguru yabo mukubi tandukanya, canke bakimurirwa mukindi gihugu, ibi nivyo bimaramare vyabo ngaha kw’Isi no k’umusi w’imperuka bazoronka ibihano bininiya cane

Russian

Aceasta va fi rasplata celor care duc razboi impotriva lui Dumnezeu si a trimisului Sau, precum si rasplata celor care seamana stricaciunea pe pamant: toti vor fi ucisi ori rastigniti, ori li se vor taia mana si piciorul in curmezis ori vor fi alungati din tara. Aceasta va fi soarta lor: in Viata de Acum au rusinea si in Viata de Apoi, de o osanda cumplita, vor avea parte
Воздаянием тем, которые воюют против Аллаха и Его посланника и стремятся сеять на земле беспорядок (убивая людей), (будет заключаться) в том, что они должны будут убиты, или распяты, или (чтобы) были отсечены у них руки и ноги накрест, или (чтобы) они были изгнаны из земли [из страны, где совершили злодеяние] (в другую страну, чтобы содержать их в заключении). Это для них – позор в (этом) мире, и для них в Вечной жизни – великое наказание
Voistinu, te, kotoryye srazhayutsya protiv Allakha i Yego Poslannika i stremyatsya sotvorit' na zemle nechestiye, v vozdayaniye dolzhny byt' ubity ili raspyaty, ili u nikh dolzhny byt' otsecheny nakrest ruki i nogi, ili oni dolzhny byt' izgnany iz strany. Eto budet dlya nikh pozorom v etom mire, a v Posledney zhizni dlya nikh ugotovany velikiye mucheniya
Воистину, те, которые сражаются против Аллаха и Его Посланника и стремятся сотворить на земле нечестие, в воздаяние должны быть убиты или распяты, или у них должны быть отсечены накрест руки и ноги, или они должны быть изгнаны из страны. Это будет для них позором в этом мире, а в Последней жизни для них уготованы великие мучения
Tem, kotoryye voyuyut protiv Boga i poslannika Yego i usilivayutsya rasprostranit' na zemle nechestiye, vozdayaniyem budet tol'ko to, chto ili budut ubity, ili budut raspyaty, ili ruki i nogi u nikh budut otsecheny nakrest, ili budut izgnany iz svoyey zemli. Takoye posramleniye budet im v zdeshney zhizni, a v budushchey zhizni im budet velikaya muka
Тем, которые воюют против Бога и посланника Его и усиливаются распространить на земле нечестие, воздаянием будет только то, что или будут убиты, или будут распяты, или руки и ноги у них будут отсечены накрест, или будут изгнаны из своей земли. Такое посрамление будет им в здешней жизни, а в будущей жизни им будет великая мука
Deystvitel'no, vozdayaniye tekh, kotoryye voyuyut s Allakhom i Yego poslannikom i starayutsya na zemle vyzvat' nechestiye, v tom, chto oni budut ubity, ili raspyaty, ili budut otsecheny u nikh ruki i nogi nakrest, ili budut oni izgnany iz zemli. Eto dlya nikh - pozor v blizhayshey zhizni, a v posledney dlya nikh - velikoye nakazaniye
Действительно, воздаяние тех, которые воюют с Аллахом и Его посланником и стараются на земле вызвать нечестие, в том, что они будут убиты, или распяты, или будут отсечены у них руки и ноги накрест, или будут они изгнаны из земли. Это для них - позор в ближайшей жизни, а в последней для них - великое наказание
Voistinu, te, kto voyuyet protiv Allakha i Yego Poslannika i tvorit na zemle nechestiye, budut v vozdayaniye ubity, ili raspyaty, ili u nikh budut otrubleny nakrest ruki i nogi, ili oni budut izgnany iz strany. I vse [eti nakazaniya] dlya nikh - velikiy pozor v etom mire, a v budushchey zhizni [zhdet] ikh velikoye nakazaniye
Воистину, те, кто воюет против Аллаха и Его Посланника и творит на земле нечестие, будут в воздаяние убиты, или распяты, или у них будут отрублены накрест руки и ноги, или они будут изгнаны из страны. И все [эти наказания] для них - великий позор в этом мире, а в будущей жизни [ждет] их великое наказание
Nakazaniyem dlya tekh, kotoryye voyuyut protiv Allakha i Yego poslannika, narushaya shariat i ne povinuyas' yemu, rasprostranyayut na zemle nechestiye, sovershaya razboy i grabezhi, dolzhno byt' takim: ubivat' tekh, kto ubil; raspyat' tekh, kto ubil i zakhvatil siloy imushchestvo drugikh; otsech' u nego ruki i nogi, yesli on sovershal razboy i grabezhi, no ne ubival; izgnat' iz strany ili zaklyuchit' v tyur'mu, yesli on ne prichinil yavnogo vreda, a tol'ko ustrashil drugikh. Eti nakazaniya - unizheniye i pozor im v blizhayshey zhizni, a v budushchey zhizni budet im mucheniye v ogne ada
Наказанием для тех, которые воюют против Аллаха и Его посланника, нарушая шариат и не повинуясь ему, распространяют на земле нечестие, совершая разбой и грабежи, должно быть таким: убивать тех, кто убил; распять тех, кто убил и захватил силой имущество других; отсечь у него руки и ноги, если он совершал разбой и грабежи, но не убивал; изгнать из страны или заключить в тюрьму, если он не причинил явного вреда, а только устрашил других. Эти наказания - унижение и позор им в ближайшей жизни, а в будущей жизни будет им мучение в огне ада
I vozdayaniye dlya tekh, kotoryye voyuyut Protiv Allakha i poslannika Yego, Userdstvuya nechestiye poseyat' na zemle, - Predaniye ikh smerti, ili raspyatiye ikh na kreste, Il' otsechen'ye nakrest ruk i nog, Ili izgnan'ye iz strany. Siye - beschestiye dlya nikh v blizhayshey zhizni I kara velichayshaya - v drugoy
И воздаяние для тех, которые воюют Против Аллаха и посланника Его, Усердствуя нечестие посеять на земле, - Предание их смерти, или распятие их на кресте, Иль отсеченье накрест рук и ног, Или изгнанье из страны. Сие - бесчестие для них в ближайшей жизни И кара величайшая - в другой

Serbian

Казна за оне који се против Аллаха и Његовог Посланика боре и који неред на Земљи чине јесте: да буду убијени, или разапети, или да им се унакрст одсеку руке и ноге, или да буду прогнани из земље. То им је понижење на овом свету, а на оном свету их чека велика патња

Shona

Zvirokwazvo, mubairo weavo vanoronga hondo kupokana naAllah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)) nekuita zvakaipa munyika ndewekuti vauraiwe, kana kukomererwa pamichinjikwa, kana kuti maoko avo netsoka dzavo zvigurwe kubva kumativi akasiyana, kana kuti vadzingwe munyika. Ndiko kunyadziswa kwavo munyika ino, uye marwadzo makuru achange ari avo muhupenyu hwemangwana

Sindhi

جيڪي الله ۽ سندس پيغمبر سان وڙھندا ۽ ملڪ ۾ فساد (وجھڻ) لاءِ ڪوشش ڪندا تن جي سزا ھن کانسواءِ (ٻي ڪا) نه آھي ته ڪُھجينِ يا سُوريءَ چاڙھجينِ يا سندن ھٿ ۽ سندن پير اُبتڙ سبتڙ وڍجن يا ديس نيڪالي ڏجينِ، دُنيا ۾ اُنھن لاءِ اِھا خواري آھي ۽ آخرت ۾ اُنھن لاءِ وڏو عذاب آھي

Sinhala

allah samagada, ohuge dutaya samagada, yuddha kara, bhumiyehi aparadha karaminda særisæru ayata ayat danduvama meyayi. (ovunva) kapa damanu læbiya yutuya, nætahot ella mara dæmiya yutuya, nætahot maruven maruvata at pa kapa venkara dæmiya yutuya. nætahot (at adamguvata gena sira kara tæbiya yutuya. nætahot) ratin pituvahal kara dæmiya yutuya. meya melovadi ovunta avaman gena (dena danduvama) vanneya. tavada paralovadi nam, imahat vu danduvam ovunta æta
allāh samagada, ohugē dūtayā samagada, yuddha kara, bhūmiyehi aparādha karaminda særisærū ayaṭa ayat dan̆ḍuvama meyayi. (ovunva) kapā damanu læbiya yutuya, nætahot ellā marā dæmiya yutuya, nætahot māruven māruvaṭa at pā kapā venkara dæmiya yutuya. nætahot (at aḍaṁguvaṭa gena sira kara tæbiya yutuya. nætahot) raṭin piṭuvahal kara dæmiya yutuya. meya melovadī ovunṭa avaman gena (dena dan̆ḍuvama) vannēya. tavada paralovadī nam, imahat vū dan̆ḍuvam ovunṭa æta
අල්ලාහ් සමගද, ඔහුගේ දූතයා සමගද, යුද්ධ කර, භූමියෙහි අපරාධ කරමින්ද සැරිසැරූ අයට අයත් දඬුවම මෙයයි. (ඔවුන්ව) කපා දමනු ලැබිය යුතුය, නැතහොත් එල්ලා මරා දැමිය යුතුය, නැතහොත් මාරුවෙන් මාරුවට අත් පා කපා වෙන්කර දැමිය යුතුය. නැතහොත් (අත් අඩංගුවට ගෙන සිර කර තැබිය යුතුය. නැතහොත්) රටින් පිටුවහල් කර දැමිය යුතුය. මෙය මෙලොවදී ඔවුන්ට අවමන් ගෙන (දෙන දඬුවම) වන්නේය. තවද පරලොවදී නම්, ඉමහත් වූ දඬුවම් ඔවුන්ට ඇත
allah ha ohuge dutayanan samanga satan væda kalahakam æti karamin mahapolove særisarannange prativipakaya vanuye ovun ghatanaya karanu læbima ho ovun ella maranu læbima ho ovunge at ha ovunge pada maruven maruvata kapa damanu læbima ho ema bhumiyen ovun va pituvahal karanu læbimaya. eya melova ovunata vu avamanayaki. matu lovehi da ovunata atimahat danduvamak æta
allāh hā ohugē dūtayāṇan saman̆ga saṭan væda kalahakam æti karamin mahapoḷovē særisarannangē prativipākaya vanuyē ovun ghātanaya karanu læbīma hō ovun ellā maranu læbīma hō ovungē at hā ovungē pāda māruven māruvaṭa kapā damanu læbīma hō ema bhūmiyen ovun va piṭuvahal karanu læbīmaya. eya melova ovunaṭa vū avamānayaki. matu lovehi da ovunaṭa atimahat dan̆ḍuvamak æta
අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් සමඟ සටන් වැද කලහකම් ඇති කරමින් මහපොළොවේ සැරිසරන්නන්ගේ ප්‍රතිවිපාකය වනුයේ ඔවුන් ඝාතනය කරනු ලැබීම හෝ ඔවුන් එල්ලා මරනු ලැබීම හෝ ඔවුන්ගේ අත් හා ඔවුන්ගේ පාද මාරුවෙන් මාරුවට කපා දමනු ලැබීම හෝ එම භූමියෙන් ඔවුන් ව පිටුවහල් කරනු ලැබීමය. එය මෙලොව ඔවුනට වූ අවමානයකි. මතු ලොවෙහි ද ඔවුනට අතිමහත් දඬුවමක් ඇත

Slovak

Iba retribution those boj GOD Jeho posol commit horrendous zlocin je killed crucified have ich hands nohy rez alternate strana banished zem! This bol humiliate them v this zivot potom they suffer daleko zly retribution Hereafter

Somali

Ciqaabka kuwa la dagaallama Allaah iyo Rasuulkiisa6 ee ku dadaala inay ku falaan fasahaad arlada wax kale maahee waa uun in la dilo ama la daldalo ama loo gooyo gacmahooda iyo addimahooda is dhaaf7, ama la xabbiso. Tani waa dulli ku raaca adduunkan, oo Aakhirada waxay ku mudan doonaan Cadaab aad u Weyn
Abaalka kuwa la Dagaalama Eebe iyo Rasuulkiisa oo la Socda Dhulka Fasaad waa in la Dilo ama la Wadho, ama loo gooyo Gacmahooda iyo Lugabooda Isdhaaf, ama laga Fogeeyo Dhulka, arrintoodaasna waa inay Mudanyihiin Dulli Adduun iyo Aakhiro oo Cadaab Wayna
Abaalka kuwa la Dagaalama Eebe iyo Rasuulkiisa oo la Socda Dhulka Fasaad waa in la Dilo ama la Wadho, ama loo gooyo Gacmahooda iyo Lugabooda Isdhaaf, ama laga Fogeeyo Dhulka, arrintoodaasna waa inay Mudanyihiin Dulli Adduun iyo Aakhiro oo Cadaab Wayna

Sotho

Moea oa hae oa mosusumeletsa ho bolaea ngoana’bo, a mofenetha, ea eba e mong oa ba lahlehetsoeng

Spanish

El castigo de quienes hacen la guerra a Allah y a Su Mensajero y siembran en la Tierra la corrupcion es que se les mate, o crucifique, o se les ampute una mano y el pie opuesto o se les destierre. Esto es para que sean denigrados en esta vida, y en la otra tendran un terrible castigo
El castigo de quienes hacen la guerra a Allah y a Su Mensajero y siembran en la Tierra la corrupción es que se les mate, o crucifique, o se les ampute una mano y el pie opuesto o se les destierre. Esto es para que sean denigrados en esta vida, y en la otra tendrán un terrible castigo
El castigo que Al-lah ha decretado para quienes combatan a Al-lah y a Su Mensajero (atacando a un pueblo musulman) y extiendan la corrupcion en la tierra[184] es el de la pena de muerte,o la crucifixion, o la amputacion de la mano y el pie opuestos o el destierro[185](tras haber sido sometidos a un juicio justo y haber sido declarados culpables por la autoridad competente). Eso supondra una humillacion para ellos en esta vida, y en la otra recibiran un castigo terrible
El castigo que Al-lah ha decretado para quienes combatan a Al-lah y a Su Mensajero (atacando a un pueblo musulmán) y extiendan la corrupción en la tierra[184] es el de la pena de muerte,o la crucifixión, o la amputación de la mano y el pie opuestos o el destierro[185](tras haber sido sometidos a un juicio justo y haber sido declarados culpables por la autoridad competente). Eso supondrá una humillación para ellos en esta vida, y en la otra recibirán un castigo terrible
El castigo que Al-lah ha decretado para quienes combatan a Al-lah y a Su Mensajero (atacando a un pueblo musulman) y extiendan la corrupcion en la tierra[184] es el de la pena de muerte o la crucifixion, o la amputacion de la mano y el pie opuestos o el destierro[185](tras haber sido sometidos a un juicio justo y haber sido declarados culpables por la autoridad competente). Eso supondra una humillacion para ellos en esta vida, y en la otra recibiran un castigo terrible
El castigo que Al-lah ha decretado para quienes combatan a Al-lah y a Su Mensajero (atacando a un pueblo musulmán) y extiendan la corrupción en la tierra[184] es el de la pena de muerte o la crucifixión, o la amputación de la mano y el pie opuestos o el destierro[185](tras haber sido sometidos a un juicio justo y haber sido declarados culpables por la autoridad competente). Eso supondrá una humillación para ellos en esta vida, y en la otra recibirán un castigo terrible
Retribucion de quienes hacen la guerra a Ala y a Su Enviado y se dan a corromper en la tierra: seran muertos sin piedad, o crucificados, o amputados de manos y pies opuestos, o desterrados del pais. Sufriran ignominia en la vida de aca y terrible castigo en la otra
Retribución de quienes hacen la guerra a Alá y a Su Enviado y se dan a corromper en la tierra: serán muertos sin piedad, o crucificados, o amputados de manos y pies opuestos, o desterrados del país. Sufrirán ignominia en la vida de acá y terrible castigo en la otra
No es sino la recompensa justa de aquellos que hacen la guerra a Dios y a Su Enviado, y buscan sembrar la corrupcion en la tierra, que gran numero de ellos sean matados, o crucificados, o que, por su perversidad, les sean cortados las manos y los pies, o que sean desterrados [por completo] de [la faz de] la tierra: esa es su humillacion en esta vida. Pero en la Otra Vida les aguarda un castigo [aun mas] terrible
No es sino la recompensa justa de aquellos que hacen la guerra a Dios y a Su Enviado, y buscan sembrar la corrupción en la tierra, que gran número de ellos sean matados, o crucificados, o que, por su perversidad, les sean cortados las manos y los pies, o que sean desterrados [por completo] de [la faz de] la tierra: esa es su humillación en esta vida. Pero en la Otra Vida les aguarda un castigo [aún más] terrible
El castigo para quienes hacen la guerra a [un pueblo que se gobierna por la ley de] Dios y Su Mensajero y siembran en la Tierra la corrupcion es que [luego de un juicio justo] se los condene a muerte, se los crucifique, se les ampute una mano y el pie del lado opuesto, o se los condene al exilio. Esto es para que sean denigrados en esta vida, y en la otra tendran un castigo terrible
El castigo para quienes hacen la guerra a [un pueblo que se gobierna por la ley de] Dios y Su Mensajero y siembran en la Tierra la corrupción es que [luego de un juicio justo] se los condene a muerte, se los crucifique, se les ampute una mano y el pie del lado opuesto, o se los condene al exilio. Esto es para que sean denigrados en esta vida, y en la otra tendrán un castigo terrible
En verdad, la retribucion de quienes hagan la guerra a Dios y a Su Mensajero y se dediquen a corromper la Tierra, sera la muerte o la crucifixion o que se les corte la mano y el pie opuesto o que se les expulse de su territorio. Esto sera para ellos una humillacion en esta vida y en la otra tendran un castigo inmenso
En verdad, la retribución de quienes hagan la guerra a Dios y a Su Mensajero y se dediquen a corromper la Tierra, será la muerte o la crucifixión o que se les corte la mano y el pie opuesto o que se les expulse de su territorio. Esto será para ellos una humillación en esta vida y en la otra tendrán un castigo inmenso

Swahili

Hakika malipo ya wale wanaompiga vita Mwenyezi Mungu na wanaojitokeza wazi kumfanyia uadui na kuzifanyia uadui hukumu zake na hukumu za Mtume Wake na kufanya uharibifu katika ardhi kwa kuwaua watu na kupora mali, ni wauawe au wasulubiwe pamoja na kuuawa (Kusululubiwa ni kufungwa mhalifu juu ya bao) au ukatwe mkono wa kulia wa mpiga vita na mguu wake wa kushoto. Iwapo hatatubu {kwa kuendelea na uharamia wake}, ukatwe mkono wake wa kushoto na mguu wa kulia, au wahamishwe wapelekwe mji usiokuwa wao, wafungwe kwenye jela ya mji huo mpaka iyonekane toba yao. Na haya ndiyo malipo Aliyoyaandika Mwenyezi Mungu kwa wenye kupiga vita; nayo ni unyonge wa duniani. Na huko Akhera itawapata adhabu kali iwapo hawatatubia
Basi malipo ya wale wanao mpiga vita Mwenyezi Mungu na Mtume wake na wakawania kufanya uchafuzi katika nchi, ni kuuwawa, au kusalibiwa, au kukatwa mikono yao na miguu yao kwa mabadilisho, au kutolewa nchi. Hii ndiyo hizaya yao katika dunia; na katika Akhera watapata adhabu kubwa

Swedish

De som kampar mot Gud och Hans Sandebud och vars stravan det ar att stora ordningen pa jorden och sprida sedefordarv skall utan forskoning dodas eller korsfastas eller fa hand och fot pa motsatta sidor avhuggna eller forvisas fran [sitt] land. Denna fornedring skall de utsta i detta liv och i det kommande livet skall de fa utsta ett outsagligt lidande
De som kämpar mot Gud och Hans Sändebud och vars strävan det är att störa ordningen på jorden och sprida sedefördärv skall utan förskoning dödas eller korsfästas eller få hand och fot på motsatta sidor avhuggna eller förvisas från [sitt] land. Denna förnedring skall de utstå i detta liv och i det kommande livet skall de få utstå ett outsägligt lidande

Tajik

Cazoi kasone, ki ʙo Xudo va pajomʙaronas cang mekunand va dar zamin ʙa fasod mekusand, on ast, ki kusta savand jo ʙar dor gardand jo dasthovu pohojason jake az capu jake az rost ʙurida savad jo az sarzamini xud ʙadarƣa savand. Inho rasvoijason dar in cahon ast va dar oxirat niz ʙa azoʙe ʙuzurg giriftor ojand
Çazoi kasone, ki ʙo Xudo va pajomʙaronaş çang mekunand va dar zamin ʙa fasod mekūşand, on ast, ki kuşta şavand jo ʙar dor gardand jo dasthovu pohojaşon jake az capu jake az rost ʙurida şavad jo az sarzamini xud ʙadarƣa şavand. Inho rasvoijaşon dar in çahon ast va dar oxirat niz ʙa azoʙe ʙuzurg giriftor ojand
Ҷазои касоне, ки бо Худо ва паёмбаронаш ҷанг мекунанд ва дар замин ба фасод мекӯшанд, он аст, ки кушта шаванд ё бар дор гарданд ё дастҳову поҳояшон яке аз чапу яке аз рост бурида шавад ё аз сарзамини худ бадарға шаванд. Инҳо расвоияшон дар ин ҷаҳон аст ва дар охират низ ба азобе бузург гирифтор оянд
Hamono cazoi kasone, ki ʙo Alloh va pajomʙaronas cang mekunand va dar zamin ʙa fasod mekusand, ja'ne rohzani mekunand on ast, ki kusta savand jo ʙa dor kasida savand jo dasthovu pojhojason jake az capu jake az rost ʙurida savad jo az sarzamini xud ʙadarƣa savand. In ʙaroi xor va sarmanda sudanason dar in cahon ast va dar oxirat niz ʙa azoʙi saxt giriftor xohand sud
Hamono çazoi kasone, ki ʙo Alloh va pajomʙaronaş çang mekunand va dar zamin ʙa fasod mekūşand, ja'ne rohzanī mekunand on ast, ki kuşta şavand jo ʙa dor kaşida şavand jo dasthovu pojhojaşon jake az capu jake az rost ʙurida şavad jo az sarzamini xud ʙadarƣa şavand. In ʙaroi xor va şarmanda şudanaşon dar in çahon ast va dar oxirat niz ʙa azoʙi saxt giriftor xohand şud
Ҳамоно ҷазои касоне, ки бо Аллоҳ ва паёмбаронаш ҷанг мекунанд ва дар замин ба фасод мекӯшанд, яъне роҳзанӣ мекунанд он аст, ки кушта шаванд ё ба дор кашида шаванд ё дастҳову пойҳояшон яке аз чапу яке аз рост бурида шавад ё аз сарзамини худ бадарға шаванд. Ин барои хор ва шарманда шуданашон дар ин ҷаҳон аст ва дар охират низ ба азоби сахт гирифтор хоҳанд шуд
Sazoi kasone, ki ʙo Alloh taolo va pajomʙaras mecangand va [ʙo qatlu duzdi va fahso] dar zamin ʙa fasod mekusand, cuz in nest, ki kusta savand jo ʙa dor ovexta savand jo dast [-i rost] va poj [-i capi] onho dar xilof [cihati jakdigar] qat' savad jo az sarzamin [-i xud] taʙ'id gardand. In [mucozot mojai] rasvoii onho dar dunjost va dar oxirat [niz] azoʙi ʙuzurg [dar pes] dorand
Sazoi kasone, ki ʙo Alloh taolo va pajomʙaraş meçangand va [ʙo qatlu duzdī va fahşo] dar zamin ʙa fasod mekūşand, çuz in nest, ki kuşta şavand jo ʙa dor ovexta şavand jo dast [-i rost] va poj [-i capi] onho dar xilof [çihati jakdigar] qat' şavad jo az sarzamin [-i xud] taʙ'id gardand. In [muçozot mojai] rasvoii onho dar dunjost va dar oxirat [niz] azoʙi ʙuzurg [dar peş] dorand
Сазои касоне, ки бо Аллоҳ таоло ва паёмбараш меҷанганд ва [бо қатлу дуздӣ ва фаҳшо] дар замин ба фасод мекӯшанд, ҷуз ин нест, ки кушта шаванд ё ба дор овехта шаванд ё даст [-и рост] ва пой [-и чапи] онҳо дар хилоф [ҷиҳати якдигар] қатъ шавад ё аз сарзамин [-и худ] табъид гарданд. Ин [муҷозот мояи] расвоии онҳо дар дунёст ва дар охират [низ] азоби бузург [дар пеш] доранд

Tamil

Evarkal allahvutanum avanutaiya tutarutanum por totuttum, pumiyil visamam ceytu kontum tirikirarkalo, avarkalukkuriya tantanai (avarkalai) konruvituvatu allatu ciluvaiyil araivatu allatu maru kai(kal, maru) kalkalait tuntippatu allatu (kaitu ceyvatu allatu) natu katatti vituvatutan. Itu im'maiyil avarkalukku ilivu (tarum tantanai) akum. Melum, marumaiyilo makattana vetanaiyum avarkalukkuntu
Evarkaḷ allāhvuṭaṉum avaṉuṭaiya tūtaruṭaṉum pōr toṭuttum, pūmiyil viṣamam ceytu koṇṭum tirikiṟārkaḷō, avarkaḷukkuriya taṇṭaṉai (avarkaḷai) koṉṟuviṭuvatu allatu ciluvaiyil aṟaivatu allatu māṟu kai(kaḷ, māṟu) kālkaḷait tuṇṭippatu allatu (kaitu ceyvatu allatu) nāṭu kaṭatti viṭuvatutāṉ. Itu im'maiyil avarkaḷukku iḻivu (tarum taṇṭaṉai) ākum. Mēlum, maṟumaiyilō makattāṉa vētaṉaiyum avarkaḷukkuṇṭu
எவர்கள் அல்லாஹ்வுடனும் அவனுடைய தூதருடனும் போர் தொடுத்தும், பூமியில் விஷமம் செய்து கொண்டும் திரிகிறார்களோ, அவர்களுக்குரிய தண்டனை (அவர்களை) கொன்றுவிடுவது அல்லது சிலுவையில் அறைவது அல்லது மாறு கை(கள், மாறு) கால்களைத் துண்டிப்பது அல்லது (கைது செய்வது அல்லது) நாடு கடத்தி விடுவதுதான். இது இம்மையில் அவர்களுக்கு இழிவு (தரும் தண்டனை) ஆகும். மேலும், மறுமையிலோ மகத்தான வேதனையும் அவர்களுக்குண்டு
Allahvutanum avan tutarutanum por purintu, pumiyil kulappam ceytu kontu tiripavarkalukkut tantanai itutan; (avarkal) kollappatutal, allatu tukkilitappatutal, allatu marukal maru kai vankappatutal, allatu natu katattappatutal; itu avarkalukku ivvulakil erpatum ilivakum;. Marumaiyil avarkalukku mikakkatumaiyana vetanaiyumuntu
Allāhvuṭaṉum avaṉ tutaruṭaṉum pōr purintu, pūmiyil kuḻappam ceytu koṇṭu tiripavarkaḷukkut taṇṭaṇai itutāṉ; (avarkaḷ) kollappaṭutal, allatu tūkkiliṭappaṭutal, allatu māṟukāl māṟu kai vāṅkappaṭutal, allatu nāṭu kaṭattappaṭutal; itu avarkaḷukku ivvulakil ēṟpaṭum iḻivākum;. Maṟumaiyil avarkaḷukku mikakkaṭumaiyāṉa vētaṉaiyumuṇṭu
அல்லாஹ்வுடனும் அவன் துதருடனும் போர் புரிந்து, பூமியில் குழப்பம் செய்து கொண்டு திரிபவர்களுக்குத் தண்டணை இதுதான்; (அவர்கள்) கொல்லப்படுதல், அல்லது தூக்கிலிடப்படுதல், அல்லது மாறுகால் மாறு கை வாங்கப்படுதல், அல்லது நாடு கடத்தப்படுதல்; இது அவர்களுக்கு இவ்வுலகில் ஏற்படும் இழிவாகும்;. மறுமையில் அவர்களுக்கு மிகக்கடுமையான வேதனையுமுண்டு

Tatar

Аллаһуга һәм расуленә каршы сугышкан яки җир өстендә бозыклык кылган кешеләрнең җәзасы: үтермәк яки асмак, яки уң кулын, сул аягын кисмәктер, ягъни үтерүчене үтерергә, үтерүче һәм талаучы булса асарга, талаучы һәм урлаучы булса аягын-кулын кисәргә, яки сөреп җибәрергә. Бу җәза аларга дөнья ґәзабы һәм ахирәттә аларга олы ґәзаб булыр

Telugu

niscayanga, evaraite allah to mariyu ayana pravaktato poradutaro mariyu dharanilo kallolam rekettincataniki prayatnistaro, alanti variki marana siksa vidhincali; leda siluvapai ekkincali; leda vari abhimukha paksala kallu - cetulanu narikincali; leda varini desa bahiskrutulni ceyali. Idi variki ihalokanlo gala avamanam. Mariyu variki paralokanlo kuda ghora siksa untundi
niścayaṅgā, evaraitē allāh tō mariyu āyana pravaktatō pōrāḍutārō mariyu dharaṇilō kallōlaṁ rēkettin̄caṭāniki prayatnistārō, alāṇṭi vāriki maraṇa śikṣa vidhin̄cāli; lēdā śiluvapai ekkin̄cāli; lēdā vāri abhimukha pakṣāla kāḷḷu - cētulanu narikin̄cāli; lēdā vārini dēśa bahiṣkrutulni cēyāli. Idi vāriki ihalōkanlō gala avamānaṁ. Mariyu vāriki paralōkanlō kūḍā ghōra śikṣa uṇṭundi
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే అల్లాహ్ తో మరియు ఆయన ప్రవక్తతో పోరాడుతారో మరియు ధరణిలో కల్లోలం రేకెత్తించటానికి ప్రయత్నిస్తారో, అలాంటి వారికి మరణ శిక్ష విధించాలి; లేదా శిలువపై ఎక్కించాలి; లేదా వారి అభిముఖ పక్షాల కాళ్ళు - చేతులను నరికించాలి; లేదా వారిని దేశ బహిష్క్రుతుల్ని చేయాలి. ఇది వారికి ఇహలోకంలో గల అవమానం. మరియు వారికి పరలోకంలో కూడా ఘోర శిక్ష ఉంటుంది
ఎవరు అల్లాహ్‌తోనూ, ఆయన ప్రవక్తతోనూ పోరాడుతారో, భూమిలో కల్లోలాన్ని రేకెత్తిస్తూ తిరుగుతుంటారో వారు వధించబడాలి. లేదా ఉరి కంబం ఎక్కించబడాలి. లేదా ఎదురుగా వారి కాళ్లు చేతులు ఖండించబడాలి. లేదా వారిని దేశం నుంచి బహిష్కరించాలి. ఇది ఇహలోకంలో వారికి కలగవలసిన పరాభవం. పరలోకంలో వారికి విధించబడే శిక్ష (ఇంతకన్నా) ఘోరంగా ఉంటుంది

Thai

Thæcring kar txbthæn kæ brrda phu thi tha sng khram tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa phyayam bxnthalay nı phændin nan k khux kar thi phwk khea ca thuk kha hrux thuk trung bn mi kangkhen hrux mux khxng phwk khea læa thea khxng phwk khea ca thuk tad slab khang hrux thuk nerthes xxk pi cak phændin nan k khux phwk khea ca di rab khwam xapys nı lok ni læa ca di rab kar lngthosʹ xan hıy hlwng nı prlok
Thæ̂cring kār txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ thả s̄ng khrām t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa phyāyām b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin nận k̆ khụ̄x kār thī̀ phwk k̄heā ca t̄hūk ḳh̀ā h̄rụ̄x t̄hūk trụng bn mị̀ kāngk̄hen h̄rụ̄x mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā læa thêā k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk tạd s̄lạb k̄ĥāng h̄rụ̄x t̄hūk nertheṣ̄ xxk pị cāk p̄hæ̀ndin nận k̆ khụ̄x phwk k̄heā ca dị̂ rạb khwām xạpyṣ̄ nı lok nī̂ læa ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng nı prlok
แท้จริงการตอบแทนแก่บรรดาผู้ที่ทำสงครามต่ออัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และพยายามบ่อนทำลายในแผ่นดิน นั้นก็คือการที่พวกเขาจะถูกฆ่า หรือถูกตรึงบนไม่กางเขน หรือมือของพวกเขาและเท้าของพวกเขาจะถูกตัดสลับข้าง หรือถูกเนรเทศออกไปจากแผ่นดิน นั้นก็คือพวกเขาจะได้รับความอัปยศในโลกนี้ และจะได้รับการลงโทษอันใหญ่หลวงในปรโลก
Thæcring kar txbthæn kæ brrda phu thi tha sng khram tx xallxh læa rx sul khxng phraxngkh læa phyayam bxnthalay nı phændin nan k khux kar thi phwk khea ca thuk kha hrux thuk trung bn mi kangkhen hrux mux khxng phwk khea læa thea khxng phwk khea ca thuk tad slab khang hrux thuk nerthes xxk pi cak phændin nan k khux phwk khea ca di rab khwam xapys nı lok ni læa ca di rab kar lngthosʹ xan hıy hlwng nı prlok
Thæ̂cring kār txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ thả s̄ng khrām t̀x xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa phyāyām b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin nận k̆ khụ̄x kār thī̀ phwk k̄heā ca t̄hūk ḳh̀ā h̄rụ̄x t̄hūk trụng bn mị̀ kāngk̄hen h̄rụ̄x mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā læa thêā k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk tạd s̄lạb k̄ĥāng h̄rụ̄x t̄hūk nertheṣ̄ xxk pị cāk p̄hæ̀ndin nận k̆ khụ̄x phwk k̄heā ca dị̂ rạb khwām xạpyṣ̄ nı lok nī̂ læa ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng nı prlok
แท้จริงการตอบแทนแก่บรรดาผู้ที่ทำสงครามต่ออัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ และพยายามบ่อนทำลายในแผ่นดิน นั้นก็คือการที่พวกเขาจะถูกฆ่า หรือถูกตรึงบนไม่กางเขน หรือมือของพวกเขาและเท้าของพวกเขาจะถูกตัดสลับข้าง หรือถูกเนรเทศออกไปจากแผ่นดิน นั้นก็คือพวกเขาจะได้รับความอัปยศในโลกนี้ และจะได้รับการลงโทษอันใหญ่หลวงในปรโลก

Turkish

Allah'a ve Resulune savas acanlarla yeryuzunde bozgunculuk etmeye kosanların cezaları, ancak oldurulmektir, yahut asılmaktır, capraz olarak elleriyle ayaklarının kesilmesidir, yahut da bulundukları yerden surulmeleridir. Bu, onların dunyada ugradıkları horluktur, ahiretteyse pek buyuk bir azap vardır onlara
Allah'a ve Resulüne savaş açanlarla yeryüzünde bozgunculuk etmeye koşanların cezaları, ancak öldürülmektir, yahut asılmaktır, çapraz olarak elleriyle ayaklarının kesilmesidir, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu, onların dünyada uğradıkları horluktur, ahiretteyse pek büyük bir azap vardır onlara
Allah ve Resulune karsı savasanların ve yeryuzunde (hak) duzeni bozmaya calısanların cezası ancak ya (acımadan) oldurulmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının caprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden surulmeleridir. Bu onların dunyadaki rusvaylıgıdır. Onlar icin ahirette de buyuk azap vardır
Allah ve Resûlüne karşı savaşanların ve yeryüzünde (hak) düzeni bozmaya çalışanların cezası ancak ya (acımadan) öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Onlar için ahirette de büyük azap vardır
Allah'a ve Resulu’ne karsı savas acanların ve yeryuzunde bozgunculuga calısanların cezası, ancak oldurulmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının caprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden surulmeleridir. Bu, dunyadaki asagılanmalarıdır, ahirette onlar icin buyuk bir azap vardır
Allah'a ve Resûlü’ne karşı savaş açanların ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu, dünyadaki aşağılanmalarıdır, ahirette onlar için büyük bir azap vardır
Allah’a ve Peygamberine karsı (muslumanlara karsı) savasa kalkısanlarla yer yuzunde fesada calısanların cezası, ancak oldurulmeleri, asılmaları yahut sag elleriyle sol ayaklarının caprazvari kesilmesi, yahud da bulundukları yerden surgun edilmeleridir. Iste, bu ceza, onların dunyadaki rusvaylıgıdır. Ahirette ise kendilerine buyuk bir azab vardır
Allah’a ve Peygamberine karşı (müslümanlara karşı) savaşa kalkışanlarla yer yüzünde fesada çalışanların cezâsı, ancak öldürülmeleri, asılmaları yahut sağ elleriyle sol ayaklarının çaprazvâri kesilmesi, yahud da bulundukları yerden sürgün edilmeleridir. İşte, bu ceza, onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Ahirette ise kendilerine büyük bir azâb vardır
Allah ve Peygamberiyle savasanların ve yeryuzunde fesat cıkaranların cezası, ancak oldurulmeleri veya asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının capraz bicimde kesilmesi veya (eylestikleri) yerden surulmeleridir. Bu ceza onlar icin dunyada bir asagılık ve rusvaylıktır. Ahirette ise onlara buyuk bir azab vardır
Allah ve Peygamberiyle savaşanların ve yeryüzünde fesat çıkaranların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının çapraz biçimde kesilmesi veya (eyleştikleri) yerden sürülmeleridir. Bu ceza onlar için dünyada bir aşağılık ve rüsvaylıktır. Âhirette ise onlara büyük bir azâb vardır
Allah ve Peygamberiyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuga ugrasanların cezası oldurulmek veya asılmak yahut capraz olarak el ve ayakları kesilmek ya da yerlerinden surulmektir. Bu onlara dunyada bir rezilliktir. Onlara ahirette buyuk azab vardır
Allah ve Peygamberiyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa uğraşanların cezası öldürülmek veya asılmak yahut çapraz olarak el ve ayakları kesilmek ya da yerlerinden sürülmektir. Bu onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette büyük azab vardır
Allah ve Resulune karsi savasan ve yeryuzunde fesat cikarmaya calisanlarin cezasi, ancak oldurulmeleri veya asilmalari yahut ayak ve ellerinin caprazlama kesilmesi, ya da yeryuzunde baska bir yere surgun edilmeleridir. Bu, dunyada onlar icin bir zillettir. Ahirette ise onlar icin buyuk bir azab vardir
Allah ve Resulüne karsi savasan ve yeryüzünde fesat çikarmaya çalisanlarin cezasi, ancak öldürülmeleri veya asilmalari yahut ayak ve ellerinin çaprazlama kesilmesi, ya da yeryüzünde baska bir yere sürgün edilmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azab vardir
Allah ve Resulune karsı savasanların ve yeryuzunde (hak) duzeni bozmaya calısanların cezası ancak ya (acımadan) oldurulmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının caprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden surulmeleridir. Bu onların dunyadaki rusvaylıgıdır. Onlar icin ahirette de buyuk azap vardır
Allah ve Resulüne karşı savaşanların ve yeryüzünde (hak) düzeni bozmaya çalışanların cezası ancak ya (acımadan) öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Onlar için ahirette de büyük azap vardır
ALLAH ve elcisi ile savasan ve yeryuzunde bozgunculuk icin ugrasanların cezası: Oldurulmeleri veya asılmaları, veya el ve ayaklarının caprazlama kesilmesi, veya yerlerinden surulmeleridir. Bu, dunyada gorecekleri bir asagılanma. Ahirette ise buyuk bir ceza var
ALLAH ve elçisi ile savaşan ve yeryüzünde bozgunculuk için uğraşanların cezası: Öldürülmeleri veya asılmaları, veya el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, veya yerlerinden sürülmeleridir. Bu, dünyada görecekleri bir aşağılanma. Ahirette ise büyük bir ceza var
Allah ve Resulune karsı savasan ve yeryuzunde fesat cıkarmaya calısanların cezası, ancak oldurulmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin caprazlama kesilmesi, ya da yeryuzunde baska bir yere surgun edilmeleridir. Bu, dunyada onlar icin bir zillettir. Ahirette ise onlar icin buyuk bir azab vardır
Allah ve Resulüne karşı savaşan ve yeryüzünde fesat çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama kesilmesi, ya da yeryüzünde başka bir yere sürgün edilmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azab vardır
Allah´a ve peygamberine karsı savasmaya kalkısan ve yeryuzunde bozgunculuga calısanların cezası, oldurulmelerinden veya asılmalarından veya ellerinin ve ayaklarının caprazlama kesilmesinden veya bulundukları yerden surulmelerinden baska bir sey olmaz. Bu, onların dunyada cekecekleri bir zillettir. Ahirette ise kendilerine buyuk bir azap vardır
Allah´a ve peygamberine karşı savaşmaya kalkışan ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, öldürülmelerinden veya asılmalarından veya ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesinden veya bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz. Bu, onların dünyada çekecekleri bir zillettir. Ahirette ise kendilerine büyük bir azap vardır
Allah ve Resulune karsı savasan ve yeryuzunde fesat cıkarmaya calısanların cezası, ancak oldurulmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin caprazlama kesilmesi, ya da yeryuzunde baska bir yere surgun edilmeleridir. Bu, dunyada onlar icin bir zillettir. Ahirette ise onlar icin buyuk bir azab vardır
Allah ve Resulüne karşı savaşan ve yeryüzünde fesat çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama kesilmesi, ya da yeryüzünde başka bir yere sürgün edilmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azab vardır
Allah´a ve peygambere savas acanların ve yeryuzunde kargasa cıkaranların cezaları ya oldurmeleri ya idam etmeleri ya saglı-sollu birer el ve ayaklarının kesilmesi ya da yasadıkları yerlerden surulmeleridir. Bu onların dunyadaki perisanlıklarıdır. Ahirette ise, kendilerini agır bir azap beklemektedir
Allah´a ve peygambere savaş açanların ve yeryüzünde kargaşa çıkaranların cezaları ya öldürmeleri ya idam etmeleri ya sağlı-sollu birer el ve ayaklarının kesilmesi ya da yaşadıkları yerlerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki perişanlıklarıdır. Ahirette ise, kendilerini ağır bir azap beklemektedir
Tanrı´ya ve resulune karsı savas acanların ve yeryuzunde bozgunculuga calısanların cezası, ancak oldurulmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının caprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden surulmeleridir. Bu, dunyadaki asagılanmalarıdır; ahirette onlar icin buyuk bir azab vardır
Tanrı´ya ve resulune karşı savaş açanların ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu, dünyadaki aşağılanmalarıdır; ahirette onlar için büyük bir azab vardır
Allaha ve Resulune (muminlere) harb acanların, yer yuzunde (yol kesmek suretiyle) fesadcılıga kosanların cezası, ancak oldurulmeleri, ya asılmaları, yahud (sag) elleriyle (sol) ayaklarının caprazvari kesilmesi, yahud da (bulundukları) yerden surulmeleridir. Bu onların dunyadaki rusvaylıgıdır. Ahıretde ise onlara (baskaca) pek buyuk bir azab da vardır
Allaha ve Resulüne (müminlere) harb açanların, yer yüzünde (yol kesmek suretiyle) fesâdcılığa koşanların cezası, ancak öldürülmeleri, ya asılmaları, yahud (sağ) elleriyle (sol) ayaklarının çaprazvâri kesilmesi, yahud da (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyâdaki rüsvaylığıdır. Âhıretde ise onlara (başkaca) pek büyük bir azâb da vardır
Allah ve Rasulu ile savasanların ve yeryuzunde fesada kosanların cezası; ancak oldurulmek, asılmak, caprazvari el ve ayakları kesilmek veya yerlerinden surulmektir. Bu, onlara dunyada ruzvaylıktır. Onlara ahirette de buyuk bir azab vardır
Allah ve Rasulü ile savaşanların ve yeryüzünde fesada koşanların cezası; ancak öldürülmek, asılmak, çaprazvari el ve ayakları kesilmek veya yerlerinden sürülmektir. Bu, onlara dünyada rüzvaylıktır. Onlara ahirette de büyük bir azab vardır
Allah ve O´nun Resulu ile harp edenlerin ve yeryuzunde fesat ve bozgunculuk cıkarmaya calısanların cezası, ancak oldurulmeleri veya asılmaları ya da ellerinin ve ayaklarının capraz kesilmesi veya bulundukları yerden surulmeleridir. Bu onların dunyadaki rezilligidir. Ve ahirette ise, onlara “buyuk azap” vardır
Allah ve O´nun Resûlu ile harp edenlerin ve yeryüzünde fesat ve bozgunculuk çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları ya da ellerinin ve ayaklarının çapraz kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rezilliğidir. Ve ahirette ise, onlara “büyük azap” vardır
Innema cezaullezıne yuharribunellahe ve rasulehu ve yes´avne fil erdı fesaden ey yukattelu ev yusallebu ev tukattaa eydıhim ve erculuhum min hılafin ev yunfev minel ard zalike lehum hızyun fid dunya ve lehum fil ahırati azabun azıym
İnnema cezaüllezıne yüharribunellahe ve rasulehu ve yes´avne fil erdı fesaden ey yükattelu ev yüsallebu ev tükattaa eydıhim ve ercülühüm min hılafin ev yünfev minel ard zalike lehüm hızyün fid dünya ve lehüm fil ahırati azabün azıym
Innema cezaullezine yuharibunallahe ve resulehu ve yes’avne fil ardı fesaden en yukattelu ev yusallebu ev tukattaa eydihim ve erculuhum min hılafin ev yunfev minel ard(ardı), zalike lehum hızyun fid dunya ve lehum fil ahırati azabun azim(azimun)
İnnemâ cezâûllezîne yuhâribûnallâhe ve resûlehu ve yes’avne fil ardı fesâden en yukattelû ev yusallebû ev tukattaa eydîhim ve erculuhum min hılâfin ev yunfev minel ard(ardı), zâlike lehum hızyun fîd dunyâ ve lehum fîl âhırati azâbun azîm(azîmun)
Allaha ve Elcisine karsı savas acanların ve yeryuzunde fesadı yaymaya calısanların buyuk kısmının oldurulmeleri veya asılmaları veya doneklikleri yuzunden buyuk kısmının ellerinin ve ayaklarının kesilmesi yahut yeryuzunden (tamamiyle) surulmeleri, yalnızca bir karsılıktan ibarettir: Iste bu, onların bu dunyada ugradıkları zillettir. Oteki dunyada ise (daha) korkunc bir azap bekler onları
Allaha ve Elçisine karşı savaş açanların ve yeryüzünde fesadı yaymaya çalışanların büyük kısmının öldürülmeleri veya asılmaları veya döneklikleri yüzünden büyük kısmının ellerinin ve ayaklarının kesilmesi yahut yeryüzünden (tamamiyle) sürülmeleri, yalnızca bir karşılıktan ibarettir: İşte bu, onların bu dünyada uğradıkları zillettir. Öteki dünyada ise (daha) korkunç bir azap bekler onları
innema cezau-llezine yuharibune-llahe verasulehu veyes`avne fi-l'ardi fesaden ey yukattelu ev yusallebu ev tukatta`a eydihim veerculuhum min hilafin ev yunfev mine-l'ard. zalike lehum hizyun fi-ddunya velehum fi-l'ahirati `azabun `azim
innemâ cezâü-lleẕîne yüḥâribûne-llâhe verasûlehû veyes`avne fi-l'arḍi fesâden ey yüḳattelû ev yüṣallebû ev tüḳaṭṭa`a eydîhim veercülühüm min ḫilâfin ev yünfev mine-l'arḍ. ẕâlike lehüm ḫizyün fi-ddünyâ velehüm fi-l'âḫirati `aẕâbün `ażîm
Allah ve Rasulune karsı savasanların ve yeryuzunde (hak) duzeni bozmaya calısanların cezası ancak ya (acımadan) oldurulmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının caprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden surulmeleridir. Bu onların dunyadaki rusvalıgıdır. Onlar icin ahirette de buyuk azap vardır
Allah ve Rasûlüne karşı savaşanların ve yeryüzünde (hak) düzeni bozmaya çalışanların cezası ancak ya (acımadan) öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rüsvalığıdır. Onlar için ahirette de büyük azap vardır
Allah ve Peygamberleriyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuga gayret edenlerin cezası; oldurulmek, asılmak, caprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden surgun edilmektir. Bu, onlara dunyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha buyuk bir azap vardır
Allah ve Peygamberleriyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa gayret edenlerin cezası; öldürülmek, asılmak, çaprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden sürgün edilmektir. Bu, onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha büyük bir azap vardır
Allah ve Peygamberleriyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuga gayret edenlerin cezası; oldurulmek, asılmak, caprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden surgun edilmektir. Bu, onlara dunyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha buyuk bir azap vardır
Allah ve Peygamberleriyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa gayret edenlerin cezası; öldürülmek, asılmak, çaprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden sürgün edilmektir. Bu, onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha büyük bir azap vardır
Allah ve Resulune savas acanların, (yol keserek teror eylemi yaparak) yeryuzunu ifsad etmek icin kosusanların cezası; oldurulmeleri veya asılmaları yahut sag elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden surulmelerinden baska bir sey olmaz.Bu onların dunyadaki rusvaylıgıdır. Ahirette ise onlara baskaca muthis bir ceza vardır.Ancak kendilerini ele gecirmenizden once tovbe edenler, bu hukmun dısındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Allah ve Resulüne savaş açanların, (yol keserek terör eylemi yaparak) yeryüzünü ifsad etmek için koşuşanların cezası; öldürülmeleri veya asılmaları yahut sağ elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz.Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Âhirette ise onlara başkaca müthiş bir ceza vardır.Ancak kendilerini ele geçirmenizden önce tövbe edenler, bu hükmün dışındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Allah ve elcisiyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuk yapmaga calısanların cezası: (ya) oldurulmeleri, ya asılmaları, ya ellerinin, ayaklarının capraz kesilmesi veya bulundukları yerden surulmeleridir. Bu, onların dunyada cekecekleri rezilliktir. Ahirette ise onlara buyuk bir azab vardır
Allah ve elçisiyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmağa çalışanların cezası: (ya) öldürülmeleri, ya asılmaları, ya ellerinin, ayaklarının çapraz kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu, onların dünyada çekecekleri rezilliktir. Âhirette ise onlara büyük bir azab vardır
Allah´a ve Resulune karsı savas acanların ve yer yuzunde bozgunculuga caba harcayanların cezası, ancak oldurulmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının caprazca kesilmesi veya (o) yerden surulmeleridir. Bu, onlar icin dunyadaki asagılanmadır, ahirette de onlar icin buyuk bir azab vardır
Allah´a ve Resulüne karşı savaş açanların ve yer yüzünde bozgunculuğa çaba harcayanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (o) yerden sürülmeleridir. Bu, onlar için dünyadaki aşağılanmadır, ahirette de onlar için büyük bir azab vardır
Allah ve Rasuluyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuga gayret edenlerin cezası, oldurulmek, asılmak, caprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden surgun edilmektir. Bu, onlara dunyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha buyuk bir azap vardır
Allah ve Rasûlüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa gayret edenlerin cezası, öldürülmek, asılmak, çaprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden sürgün edilmektir. Bu, onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha büyük bir azap vardır
Allah ve resuluyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuk yapmaya calısanların cezası sudur: Oldurulurler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları caprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden surulurler. Bu onlar icin dunyada bir rezilliktir. Ahirette de onlara buyuk bir azap vardır
Allah ve resulüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışanların cezası şudur: Öldürülürler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları çaprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden sürülürler. Bu onlar için dünyada bir rezilliktir. Âhirette de onlara büyük bir azap vardır
Allah ve resuluyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuk yapmaya calısanların cezası sudur: Oldurulurler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları caprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden surulurler. Bu onlar icin dunyada bir rezilliktir. Ahirette de onlara buyuk bir azap vardır
Allah ve resulüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışanların cezası şudur: Öldürülürler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları çaprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden sürülürler. Bu onlar için dünyada bir rezilliktir. Âhirette de onlara büyük bir azap vardır
Allah ve resuluyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuk yapmaya calısanların cezası sudur: Oldurulurler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları caprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden surulurler. Bu onlar icin dunyada bir rezilliktir. Ahirette de onlara buyuk bir azap vardır
Allah ve resulüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışanların cezası şudur: Öldürülürler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları çaprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden sürülürler. Bu onlar için dünyada bir rezilliktir. Âhirette de onlara büyük bir azap vardır

Twi

Ɛnam saa nti, Yε’hyehyε maa Israel mma no sε: “Obi a ͻbekum onipa bi na εnyε sε (saa nipa no akum) onipa bi ho nti no, anaa obedi nsεmͻnee wͻ asaase no soͻ no, εtesε deε wa’kum nnipa nyinaa, saa ara nso na obi a ͻbεgye obi nkwa no tesε deε w’agye nnipa nyinaa nkwa. Ampa sε Y’asomafoͻ no de nyinasoͻ pefee no baa wͻn hͻ, nanso nokorε sε, εno akyiri no wͻn mu dodoͻ no ara na wͻ’kͻͻ so dii nsεmͻne wͻ asaase no soͻ

Uighur

اﷲ ۋە ئۇنىڭ رەسۇلى بىلەن ئۇرۇش قىلىدىغانلارنىڭ، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغانلارنىڭ جازاسى شۇكى، ئۇلار ئۆلتۈرۈلۈشى ياكى دارغا ئېسىلىشى ياكى ئوڭ قوللىرى ۋە سول پۇتلىرى كېسىلىشى ياكى سۈرگۈن قىلىنىشى كېرەك. بۇ (يەنى جازا) ئۇلار ئۈچۈن بۇ دۇنيادا رەسۋالىق (ئېلىپ كەلگۈچىدۇر)، ئاخىرەتتە ئۇلار چوڭ ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ رەسۇلى بىلەن ئۇرۇش قىلىدىغانلارنىڭ، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغانلارنىڭ جازاسى شۇكى، ئۇلار ئۆلتۈرۈلۈشى ياكى دارغا ئېسىلىشى ياكى ئوڭ قوللىرى ۋە سول پۇتلىرى كېسىلىشى ياكى سۈرگۈن قىلىنىشى كېرەك. بۇ (يەنى جازا) ئۇلار ئۈچۈن بۇ دۇنيادا رەسۋالىق (ئېلىپ كەلگۈچىدۇر)، ئاخىرەتتە ئۇلار چوڭ ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, відплатять тим, які воюють проти Аллага і Посланця Його та чинять безчестя на землі — будуть вони вбиті чи розіп’яті, або будуть відрубані руки та ноги їхні, чи вигнані будуть вони із землі. Це їм ганьба в земному житті та кара велика в житті наступному
spravedlyvyy retribution dlya tsykh khto boryutʹsya BOH ta Yoho kur'yer, ta zdiysnyuyutʹ horrendous zlochyny, musytʹ buty ubytyy, abo crucified, abo shchob maty yikhni ruky ta nohy vidrizani na zminnykh storonakh, abo shchob buty zaslani z zemli. Tse musytʹ prynyzyty yim u tse zhyttya, todi vony zaznayutʹ dalekoho hirshoho retribution u U maybutnʹomu
справедливий retribution для цих хто борються БОГ та Його кур'єр, та здійснюють horrendous злочини, мусить бути убитий, або crucified, або щоб мати їхні руки та ноги відрізані на змінних сторонах, або щоб бути заслані з землі. Це мусить принизити їм у це життя, тоді вони зазнають далекого гіршого retribution у У майбутньому
Voistynu, vidplatyatʹ tym, yaki voyuyutʹ proty Allaha i Poslantsya Yoho ta chynyatʹ bezchestya na zemli — budutʹ vony vbyti chy rozipʺyati, abo budutʹ vidrubani ruky ta nohy yikhni, chy vyhnani budutʹ vony iz zemli. Tse yim hanʹba v zemnomu zhytti ta kara velyka v zhytti nastupnomu
Воістину, відплатять тим, які воюють проти Аллага і Посланця Його та чинять безчестя на землі — будуть вони вбиті чи розіп’яті, або будуть відрубані руки та ноги їхні, чи вигнані будуть вони із землі. Це їм ганьба в земному житті та кара велика в житті наступному
Voistynu, vidplatyatʹ tym, yaki voyuyutʹ proty Allaha i Poslantsya Yoho ta chynyatʹ bezchestya na zemli — budutʹ vony vbyti chy rozipʺyati, abo budutʹ vidrubani ruky ta nohy yikhni, chy vyhnani budutʹ vony iz zemli. Tse yim hanʹba v zemnomu zhytti ta kara velyka v zhytti nastupnomu
Воістину, відплатять тим, які воюють проти Аллага і Посланця Його та чинять безчестя на землі — будуть вони вбиті чи розіп’яті, або будуть відрубані руки та ноги їхні, чи вигнані будуть вони із землі. Це їм ганьба в земному житті та кара велика в житті наступному

Urdu

Jo log Allah aur uske Rasool se ladte hain aur zameen mein is liye tag-o-dou karte phirte hain ke fasaad(mischeif) barpa karein unki saza yeh hai ke qatal kiye jayein , ya suli par chadhaye jayein, ya unke haath aur paaon mukhalif simton se kaat daley jayein, ya woh jila watan(banished from the land) kardiye jayein. Yeh zillat o ruswayi to unke liye duniya mein hai aur aakhirat mein unke liye issey badi saza hai
جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے لڑتے ہیں اور زمین میں اس لیے تگ و دو کرتے پھرتے ہیں کہ فساد برپا کریں اُن کی سزا یہ ہے کہ قتل کیے جائیں، یا سولی پر چڑھائے جائیں، یا اُن کے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ ڈالے جائیں، یا وہ جلا وطن کر دیے جائیں، یہ ذلت و رسوائی تو اُن کے لیے دنیا میں ہے اور آخرت میں اُن کے لیے اس سے بڑی سزا ہے
ان کی بھی یہی سزا ہے جو الله اوراس کے رسول سے لڑتے ہیں اورملک میں فساد کرنے کو دوڑتے ہیں یہ کہ ان کو قتل کیا جائے یا وہ سولی چڑھائے جائیں یا ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف جانب سے کاٹے جائیں یا وہ جلا وطن کر دیے جائیں یہ ذلت ان کے لیے دنیا میں ہے اور آخرت میں ان کے لیے بڑا عذاب ہے
جو لوگ خدا اور اس کے رسول سے لڑائی کریں اور ملک میں فساد کرنے کو دوڑتے پھریں ان کی یہی سزا ہے کہ قتل کر دیئے جائیں یا سولی چڑھا دیئے جائیں یا ان کے ایک ایک طرف کے ہاتھ اور ایک ایک طرف کے پاؤں کاٹ دیئے جائیں یا ملک سے نکال دیئے جائیں یہ تو دنیا میں ان کی رسوائی ہے اور آخرت میں ان کے لیے بڑا (بھاری) عذاب تیار ہے
یہی سزا ہے ان کی جو لڑائی کرتے ہیں اللہ سے اور اسکے رسول سے اور دوڑتے ہیں ملک میں فساد کرنے کو [۱۱۶] ان کو قتل کیا جائےیا سولی چڑھائے جاویں یا کاٹے جاویں ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف جانب سے [۱۱۷] یا دور کر دیے جاویں اس جگہ سے [۱۱۸] یہ ان کی رسوائی ہے دنیا میں اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے [۱۱۹]
بے شک جو لوگ خدا اور رسول سے لڑتے ہیں اور زمین میں فساد برپا کرنے کے لیے دوڑتے پھرتے ہیں، ان کی سزا یہ ہے کہ (۱) انہیں قتل کر دیا جائے۔ (۲) یا سولی پر چڑھا دیا جائے۔ (۳) یا ان کے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ دیے جائیں۔ (۴) یا جلا وطن کر دیئے جائیں۔ یہ تو ہوئی ان کی رسوائی دنیا میں اور آخرت میں ان کے لئے بڑا عذاب ہے۔
Jo Allah Taalaa say aur uss kay rasool say laren aur zamin mein fasaad kertay phiren unn ki saza yehi hai kay woh qatal ker diye jayen ya sooli charha diya jayen ya unhen jila watan ker diya jaye yeh to hui inn ki dunyawi zillat aur khuwari aur aakhirat mein inn kay liye bara bhari azab hai
جو اللہ تعالیٰ سے اور اس کے رسول سے لڑیں اور زمین میں فساد کرتے پھریں ان کی سزا یہی ہے کہ وه قتل کر دیئے جائیں یا سولی چڑھا دیئے جائیں یا مخالف جانب سے ان کے ہاتھ پاوں کاٹ دیئے جائیں، یا انہیں جلاوطن کر دیا جائے، یہ تو ہوئی ان کی دنیوی ذلت اور خواری، اور آخرت میں ان کے لئے بڑا بھاری عذاب ہے
un ki saza jo Allah tala se aur us ke rasulo se lade aur zamin mein fasad karte phire, yahi hai ke wo qatl kar diye jae ya soli chada diye jae,ya muqalif janib se un ke hath pao kat diye jae,ya unhe jilawatan kar diya jae,ye tuh hoyi un ki dunyawi zillath aur qaari aur aqirath mein un ke liye bada bhari azaab hai
بلاشبہ سزا ان لوگوں کی جو جنگ کرتے ہیں اللہ سے اور اس کے رسول سے اور کوشش کرتے ہیں زمین میں فساد برپا کرنے کی یہ ہے کہ انھیں (چن چن) کر قتل کیا جائے یا سولی دیا جائے یا کاٹے جائیں ا کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مختلف طرفوں سے یا جلا وطن کردیے جائیں یہ تو ان کے لیے رسوائی ہے دنیا میں اور ان کے لیے آخرت میں (اس سے بھی) بڑی سزا ہے۔
بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فساد انگیزی کرتے پھرتے ہیں (یعنی مسلمانوں میں خوں ریزی، رہزنی، ڈاکہ زنی، دہشت گردی اور قتلِ عام کے مرتکب ہوتے ہیں) ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا پھانسی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹے جائیں یا (وطن کی) زمین (میں چلنے پھرنے) سے دور (یعنی ملک بدر یاقید) کر دیئے جائیں۔ یہ (تو) ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے لڑائی کرتے اور زمین میں فساد مچاتے پھرتے ہیں، ان کی سزا یہی ہے کہ انہیں قتل کردیا جائے، یا سولی پر چڑھا دیا جائے، یا ان کے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ ڈالے جائیں، یا انہیں زمین سے دور کردیا جائے یہ تو دنیا میں ان کی رسوائی ہے، اور آخرت میں ان کے لیے زبردست عذاب ہے۔
بس خدا و رسول سے جنگ کرنے والے اور زمین میں فساد کرنے والوں کی سزا یہی ہے کہ انہیں قتل کردیا جائے یا سولی پر چڑھا دیا جائے یا ان کے ہاتھ اور پیر مختلف سمت سے قطع کردئیے جائیں یا انہیں ارض ه وطن سے نکال باہر کیا جائے .یہ ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں عذاب هعظیم ہے

Uzbek

Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига қарши уруш қилувчилар, ер юзида фасод қилувчиларнинг жазоси, албатта, ўлдирилмоқлари ёки осилмоқлари ёхуд қўл-оёқлари қарама-қарши томондан кесилмоғи ёки ер юзида сургун қилинмоқларидир. Бу, уларга бу дунёда ор бўлур. Охиратда эса, уларга улкан азоб бор
Албатта, Аллоҳ ва пайғамбарига қарши урушадиган ва Ерда бузғунчилик қилиш ҳаракатида юрадиган кимсаларнинг жазоси — ўлдирилиш ё дорга осилиш, ёки оёқ-қўллари тескарисига (яъни, ўнг қўл ва чап оёқ ёки чап қўл билан ўнг оёқ) кесилиши, ёхуд ўз Ерларидан сургун қилинишларидир. Бу жазо улар учун бу дунёда расволик — шармандалик бўлур. Охиратда эса улар учун улуғ азоб бордир
Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига қарши уруш қилувчилар, ер юзида фасод қилувчиларнинг жазоси, албатта, ўлдирилмоқлари ёки осилмоқлари ёхуд қўл-оёқлари қарама-қарши томондан кесилмоғи ёки ер юзида сургун қилинмоқларидир. Бу (нарса) уларга бу дунёда ор бўлур. Охиратда эса, уларга улкан азоб бор

Vietnamese

Hinh phat dung trung tri nhung ke tao chien tranh chong lai Allah va Su Gia cua Ngai va no luc gay pha hoai tren trai đat chi co viec: hoac xu tu, hoac đong đinh tren thap tu gia hoac chat tay nay va chan kia hoac truc xuat ra khoi lanh tho. Đo la hinh phat nhuc nha danh cho chung o the gian nay; va o đoi sau chung se chiu mot su trung phat vi đai
Hình phạt dùng trừng trị những kẻ tạo chiến tranh chống lại Allah và Sứ Giả của Ngài và nỗ lực gây phá họai trên trái đất chỉ có việc: hoặc xử tử, hoặc đóng đinh trên thập tự giá hoặc chặt tay này và chân kia hoặc trục xuất ra khỏi lãnh thổ. Đó là hình phạt nhục nhã dành cho chúng ở thế gian này; và ở đời sau chúng sẽ chịu một sự trừng phạt vĩ đại
Qua that, hinh phat thich đang danh cho nhung ke gay chien voi Allah va Thien Su cua Ngai cung nhu no luc pha hoai tren trai đat chi co viec: hoac giet hoac đong đinh tren thap tu gia hoac chat tay nay chan kia hoac truc xuat ra khoi lanh tho. Đo la mot su trung phat nhuc nha cho ho o tran gian, con o Đoi Sau ho se phai chiu mot su trung phat khung khiep (hon)
Quả thật, hình phạt thích đáng dành cho những kẻ gây chiến với Allah và Thiên Sứ của Ngài cũng như nỗ lực phá hoại trên trái đất chỉ có việc: hoặc giết hoặc đóng đinh trên thập tự giá hoặc chặt tay này chân kia hoặc trục xuất ra khỏi lãnh thổ. Đó là một sự trừng phạt nhục nhã cho họ ở trần gian, còn ở Đời Sau họ sẽ phải chịu một sự trừng phạt khủng khiếp (hơn)

Xhosa

Imbuyekezo yabo baqhuba imfazwe ngokuchasene noAllâh noMthunywa waKhe, benze nobutshinga emhlabeni iya kuba kukuba babulawe okanye babethelelwe emnqamlezweni okanye izandla zabo neenyawo zabo zinqunyulwe, isandla selinye icala nonyawo lwelinye icala, kungenjalo bagxothwe kwelakowabo. Oko makube lihlazo labo kweli hlabathi, baze babe nentuthumbo kuBomi oBuzayo

Yau

Chisimu malipilo ga awala waakumenyana ngondo ni Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ nikupitaga nchiwatanganya pachilambo, awulajidwe kapena akomeledwe pansalaba kapena gakatidwe makono gao ni ngongolo syao mwakutindanya (ligasa lyakun'dyo ni likau lyakunchiji, kapena ligasa lyakunchiji ni likau lyakun'dyo), kapena atopoledwe m’chilambo, kwalakweku ni kwaluka kwao pa duniya, soni akwete kupata wanganyao ku Akhera ilagasyo yekulungwa nnope
Chisimu malipilo ga aŵala ŵaakumenyana ngondo ni Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ nikupitaga nchiwatanganya pachilambo, awulajidwe kapena akomeledwe pansalaba kapena gakatidwe makono gao ni ngongolo syao mwakutindanya (ligasa lyakun'dyo ni likau lyakunchiji, kapena ligasa lyakunchiji ni likau lyakun'dyo), kapena atopoledwe m’chilambo, kwalakweku ni kwaluka kwao pa duniya, soni akwete kupata ŵanganyao ku Akhera ilagasyo yekulungwa nnope

Yoruba

Esan awon t’o n gbogun ti Allahu ati Ojise Re, ti won si n se ibaje lori ile ni pe, ki e pa won tabi ki e kan won mo igi agbelebuu tabi ki e ge owo won ati ese won ni ipasipayo tabi ki e le won kuro ninu ilu. Iyen ni iyepere fun won nile aye. Iya nla si n be fun won ni orun
Ẹ̀san àwọn t’ó ń gbógun ti Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, tí wọ́n sì ń ṣe ìbàjẹ́ lórí ilẹ̀ ni pé, kí ẹ pa wọ́n tàbí kí ẹ kàn wọ́n mọ́ igi àgbélébùú tàbí kí ẹ gé ọwọ́ wọn àti ẹsẹ̀ wọn ní ìpasípayọ tàbí kí ẹ lé wọn kúrò nínú ìlú. Ìyẹn ni ìyẹpẹrẹ fún wọn nílé ayé. Ìyà ńlá sì ń bẹ fún wọn ní ọ̀run

Zulu

Ngempela umvuzo walabo abalwa noMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi bandisa ukona emhlabeni kuphela ukuthi babulawe noma banqanyulezwe noma banqunywe izandla zabo nezinyawo zabo ezinhlangothini ezahlukene noma badingiswe ezweni, lokho kuyisihlambalazo kubona kulomhlaba futhi okwabo empilweni ezayo kuyoba yisijeziso esikhulu