Achinese

Sabab nyan teuma Kamoe peuwajeb Hanajan meutrep Kamoe peurintah Bak cot Israil Kamoe kheun rijang Soe nyang poh rakan ngon hana salah E Kon na jipoh gop kon na buet jeuheut Jipoh keu dochat atejih marah r Nyan sa ngon jipoh dum manusia Ban saboh donya mate meudarah Teuma barangsoe peuudep rakan Bah sidroe insan nyang jipeuleupah Sang jipeuudep dum manusia Ban saboh donya seunang sileupah E Ka teuka bak jih dum rasul Kamoe Geujak peureunoe beuna ngon salah A Teuma le cit that lam kawan jih nyan Dudoe nibak nyan jipubuet salah Jipubuet salah sinoe di bumoe

Afar

Qhaabiil isi toobokoytat abeh yan Qidimih Sabbatah israa-iil xaylol, diggah Sabab maliinoh Nafsi Qide num hinnay umaanet Baaxó baysa num, toysa woo num cagalah Sinam inkih Qideh gide iyyaanam keenil madaqne, Yalli Qidim kak caraamu abe nafsih Qidimik isi waase num, toysa usuk cagalah Sinam inkih Rabak wadeh gide iyyaanam keenil madaqne, Nummah israa-iil xayloh Ni-farmoytit baxxaqqa-le Astooti keenih luk temeete, tohuk lakal diggah keenik maggo mari farmoytit keenih temeetek lakal Baaxô bagul uma taamoomit caddok tatre mara yekken

Afrikaans

Daarom het Ons dit aan die Kinders van Israel voorgeskryf: dat wie ’n mens sy lewe ontneem, behalwe as straf vir manslag of vir die skepping van wanorde in die staat, dan is dit asof hy die hele mensdom vermoor het. En wie ’n lewe red, dit is asof hy die hele mensdom gered het. En voorwaar, Ons Boodskapper het met duidelike beredeneringe tot hulle gekom, en tog oortree baie van hulle

Albanian

Prandaj Ne ua caktuam izraeliteve: Nese dikush mbyt dike, i cili nuk ka mbytur aske, ose nuk ka bere ne toke turbullira – sikur ka mbytur tere njerezine; por kush behet shkaktar per te jetuar dikush, - sikur tere njerezise ua ka ruajtur jeten. Profetet tane u kane sjelle argumente te qarta, por shumica prej tyre, edhe pas asaj e teprojne ne toke
Prandaj Ne ua caktuam izraelitëve: Nëse dikush mbyt dikë, i cili nuk ka mbytur askë, ose nuk ka bërë në tokë turbullira – sikur ka mbytur tërë njerëzinë; por kush bëhet shkaktar për të jetuar dikush, - sikur tërë njerëzisë ua ka ruajtur jetën. Profetët tanë u kanë sjellë argumente të qarta, por shumica prej tyre, edhe pas asaj e teprojnë në tokë
Andaj Na i urdheruam Izrailitet, se ai qe mbyt ndokend, i cili s’ka mbytur askend, ose ate qe nuk ka bere crregullim ne Toke – eshte sikur t’i mbysish te gjithe njerezit; e nese ndokush behet shkaktar qe te shpetoje jeten e ndokujt – eshte sikur me i shpetuar jeten e te gjithe njerezve. Pejgamberet tane u kane sjelle argumente te qarta, por shume nga ata edhe pas kesaj, kane kaluar tere kufijt me te keqija ne Toke
Andaj Na i urdhëruam Izrailitët, se ai që mbyt ndokend, i cili s’ka mbytur askend, ose atë që nuk ka bërë çrregullim në Tokë – është sikur t’i mbysish të gjithë njerëzit; e nëse ndokush bëhet shkaktar që të shpëtojë jetën e ndokujt – është sikur me i shpëtuar jetën e të gjithë njerëzve. Pejgamberët tanë u kanë sjellë argumente të qarta, por shumë nga ata edhe pas kësaj, kanë kaluar tërë kufijt me të këqija në Tokë
Prandaj Ne i urdheruam bijte e Israilit se kush vret ndokend, qe s’ka vrare njeri ose qe nuk ka bere crregullime ne Toke, eshte sikur te kete vrare te gjithe njerezit. Dhe, nese dikush shpeton nje jete, eshte sikur te kete shpetuar jeten e krejt njerezve. Te derguarit Tane u sollen shenja te qarta, por shume nga ata, edhe pas kesaj, i kaluan tere kufijte me te keqija ne Toke
Prandaj Ne i urdhëruam bijtë e Israilit se kush vret ndokënd, që s’ka vrarë njeri ose që nuk ka bërë çrregullime në Tokë, është sikur të ketë vrarë të gjithë njerëzit. Dhe, nëse dikush shpëton një jetë, është sikur të ketë shpëtuar jetën e krejt njerëzve. Të dërguarit Tanë u sollën shenja të qarta, por shumë nga ata, edhe pas kësaj, i kaluan tërë kufijtë me të këqija në Tokë
Per kete (shkak te atij krimi) Neu shpallem (ligji) beni israilve se kush mbyt nje njeri (pa te drejte), pa pase mbytur ai ndonje tjater dhe p pase bere ai ndonje shkaterrim ne toke, atehere (krimi i tij) eshte si t’i kishte mbytur gjithe njerezit. E kush e ngjall (behet shkak qe te jete ai gjalle) eshte si t’i kishte ngjallur (shpetuar) te gjithe njerezit. Atyre (beni israilve) u erdhen te derguarit Tane me argumente, mandej edhe pas ketij (vendimi) shume prej tyre e teprojne (kalojne kufinjt ne mbytje) ne ketetoke
Për këtë (shkak të atij krimi) Neu shpallëm (ligji) beni israilve se kush mbyt një njeri (pa të drejtë), pa pasë mbytur ai ndonjë tjatër dhe p pasë bërë ai ndonjë shkatërrim në tokë, atëherë (krimi i tij) është si t’i kishte mbytur gjithë njerëzit. E kush e ngjall (bëhet shkak që të jetë ai gjallë) është si t’i kishte ngjallur (shpëtuar) të gjithë njerëzit. Atyre (beni israilve) u erdhën të dërguarit Tanë me argumente, mandej edhe pas këtij (vendimi) shumë prej tyre e teprojnë (kalojnë kufinjt në mbytje) në këtëtokë
Per kete (shkak te atij krimi) Ne u shpallem (ligj) beni israileve se kush mbyt nje njeri (pa te drejte), pa pase mbytur ai ndonje tjeter dhe pa pase bere ai ndonje shkaterrim ne toke, atehere (krimi i tij) eshte si t´i kishte mbytur gjithe njerezit. E ku
Për këtë (shkak të atij krimi) Ne u shpallëm (ligj) beni israilëve se kush mbyt një njeri (pa të drejtë), pa pasë mbytur ai ndonjë tjetër dhe pa pasë bërë ai ndonjë shkatërrim në tokë, atëherë (krimi i tij) është si t´i kishte mbytur gjithë njerëzit. E ku

Amharic

bezihi mikiniyati be’isira’eli lijochi layi ineho yale nefisi (megideli) weyimi bemidiri layi yalemat’ifati (kalihone besitek’eri) nefisini yegedele sewi sewochuni hulu inidegedele newi፤ hiyawi yaderegatimi sewi sewochuni hulu hiyawi inidaderege newi maletini ts’afini፡፡ melikitenyochachinimi begilits’i te‘amirati be’irigit’i met’uwachewi፡፡ keziyami kezihi behwala ke’inesu bizuwochu bemidiri layi wesenini alafiwochi nachewi፡፡
bezīhi mikiniyati be’isira’ēli lijochi layi ineho yale nefisi (megideli) weyimi bemidiri layi yalemat’ifati (kalihone besitek’eri) nefisini yegedele sewi sewochuni hulu inidegedele newi፤ ḥiyawi yaderegatimi sewi sewochuni hulu ḥiyawi inidaderege newi maletini ts’afini፡፡ melikitenyochachinimi begilits’i te‘amirati be’irigit’i met’uwachewi፡፡ kezīyami kezīhi beḫwala ke’inesu bizuwochu bemidiri layi wesenini ālafīwochi nachewi፡፡
በዚህ ምክንያት በእስራኤል ልጆች ላይ እነሆ ያለ ነፍስ (መግደል) ወይም በምድር ላይ ያለማጥፋት (ካልሆነ በስተቀር) ነፍስን የገደለ ሰው ሰዎቹን ሁሉ እንደገደለ ነው፤ ሕያው ያደረጋትም ሰው ሰዎቹን ሁሉ ሕያው እንዳደረገ ነው ማለትን ጻፍን፡፡ መልክተኞቻችንም በግልጽ ተዓምራት በእርግጥ መጡዋቸው፡፡ ከዚያም ከዚህ በኋላ ከእነሱ ብዙዎቹ በምድር ላይ ወሰንን አላፊዎች ናቸው፡፡

Arabic

«من أجل ذلك» الذي فعله قابيل «كتبنا على بني إسرائيل أنه» أي الشأن «من قتل نفسا بغير نفس» قتلها «أو» بغير «فساد» أتاه «في الأرض» من كفر أو زنا أو قطع طريق أو نحوه «فكأنما قتل الناس جميعا ومن أحياها» بأن امتنع عن قتلها «فكأنما أحيا الناس جميعا» قال ابن عباس: من حيث انتهاك حرمتها وصونها «ولقد جاءتهم» أي بني إسرائيل «رسلنا بالبينات» المعجزات «ثم إن كثيرا منهم بعد ذلك في الأرض لمسرفون» مجاوزون الحد بالكفر والقتل وغير ذلك
bsbb jnayt alqatl hadhih sharaena libani 'iisrayiyl 'anah man qatal nafsana bighayr sbb min qsas, 'aw fasad fi al'ard bi'ayi nawe min 'anwae alfsad, almwjb llqtl kalshrk walmharbt faka'anama qatal alnaas jmyeana fima astwjb min eazim aleuqubat min allh, wa'anah min aimtanae ean qatl nfs hrramha allah faka'anama 'ahya alnaas jmyeana; falhfaz ealaa hurmat 'iinsan wahid hfaz ealaa hurumat alnaas klhm. walaqad 'atat bani 'iisrayiyl rsluna balhjj waldlayl ealaa sihat ma deawhm 'iilayh min al'iiman brbhm, wa'ada' ma furid elyhm, thuma 'iina kthyrana minhum baed mjy' alrusul 'iilayhim lmtjawzwn hudud allah biairtikab mharm allah wtrk awamrh
بسبب جناية القتل هذه شَرَعْنا لبني اسرائيل أنه من قتل نفسا بغير سبب من قصاص، أو فساد في الأرض بأي نوع من أنواع الفساد، الموجب للقتل كالشرك والمحاربة فكأنما قتل الناس جميعًا فيما استوجب من عظيم العقوبة من الله، وأنه من امتنع عن قَتْل نفس حرَّمها الله فكأنما أحيا الناس جميعًا؛ فالحفاظ على حرمة إنسان واحد حفاظ على حرمات الناس كلهم. ولقد أتت بني إسرائيل رسلُنا بالحجج والدلائل على صحة ما دعَوهم إليه من الإيمان بربهم، وأداء ما فُرِضَ عليهم، ثم إن كثيرًا منهم بعد مجيء الرسل إليهم لمتجاوزون حدود الله بارتكاب محارم الله وترك أوامره
Min ajli thalika katabna AAala banee israeela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee alardi fakaannama qatala alnnasa jameeAAan waman ahyaha fakaannama ahya alnnasa jameeAAan walaqad jaa thum rusuluna bialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalika fee alardi lamusrifoona
min ajli zaalika katabnaa 'alaa Banee Israaa'eela annahoo man qatala nnafsam bighairi nafsin aw fasaadin fil ardi faka annnamaa qatalan fil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee'anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee'aa; wa laqad jaaa'at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba'da zaalika fil ardi lamusrifoon
Min ajli thalika katabna AAalabanee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsinaw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala annasajameeAAan waman ahyaha fakaannama ahyaannasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusulunabilbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalikafee al-ardi lamusrifoon
Min ajli thalika katabna AAala banee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala alnnasa jameeAAan waman ahyaha fakaannama ahya alnnasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusuluna bialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalika fee al-ardi lamusrifoona
min ajli dhalika katabna ʿala bani is'raila annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fi l-ardi faka-annama qatala l-nasa jamiʿan waman ahyaha faka-annama ahya l-nasa jamiʿan walaqad jaathum rusuluna bil-bayinati thumma inna kathiran min'hum baʿda dhalika fi l-ardi lamus'rifuna
min ajli dhalika katabna ʿala bani is'raila annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fi l-ardi faka-annama qatala l-nasa jamiʿan waman ahyaha faka-annama ahya l-nasa jamiʿan walaqad jaathum rusuluna bil-bayinati thumma inna kathiran min'hum baʿda dhalika fi l-ardi lamus'rifuna
min ajli dhālika katabnā ʿalā banī is'rāīla annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasādin fī l-arḍi faka-annamā qatala l-nāsa jamīʿan waman aḥyāhā faka-annamā aḥyā l-nāsa jamīʿan walaqad jāathum rusulunā bil-bayināti thumma inna kathīran min'hum baʿda dhālika fī l-arḍi lamus'rifūna
مِنۡ أَجۡلِ ذَ ٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَیۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِیعࣰا وَمَنۡ أَحۡیَاهَا فَكَأَنَّمَاۤ أَحۡیَا ٱلنَّاسَ جَمِیعࣰاۚ وَلَقَدۡ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِیرࣰا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ فِی ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ ا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ اۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ اَ۬لنَّاسَ جَمِيعࣰ ا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا اَ۬لنَّاسَ جَمِيعࣰ اۚ وَلَقَد جَّآءَتۡهُمۡ رُسۡلُنَا بِالۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ اَ۬لنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا اَ۬لنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَد جَّآءَتۡهُمۡ رُسۡلُنَا بِالۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنۡ اَجۡلِ ذٰلِكَۚۛؔ كَتَبۡنَا عَلٰي بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اَنَّهٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسًاۭ بِغَيۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِي الۡاَرۡضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَمَنۡ اَحۡيَاهَا فَكَاَنَّمَا٘ اَحۡيَا النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَيِّنٰتِؗ ثُمَّ اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ فِي الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ
مِنۡ أَجۡلِ ذَ ٰ⁠لِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَیۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِیعࣰا وَمَنۡ أَحۡیَاهَا فَكَأَنَّمَاۤ أَحۡیَا ٱلنَّاسَ جَمِیعࣰاۚ وَلَقَدۡ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِیرࣰا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَ ٰ⁠لِكَ فِی ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنۡ اَجۡلِ ذٰلِكَﵝ كَتَبۡنَا عَلٰي بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اَنَّهٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسًاۣ بِغَيۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِي الۡاَرۡضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيۡعًاﵧ وَمَنۡ اَحۡيَاهَا فَكَاَنَّمَا٘ اَحۡيَا النَّاسَ جَمِيۡعًاﵧ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَيِّنٰتِﵟ ثُمَّ اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ فِي الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ ٣٢
Min 'Ajli Dhalika Katabna `Ala Bani 'Isra'ila 'Annahu Man Qatala Nafsaan Bighayri Nafsin 'Aw Fasadin Fi Al-'Arđi Faka'annama Qatala An-Nasa Jami`aan Wa Man 'Ahyaha Faka'annama 'Ahya An-Nasa Jami`aan Wa Laqad Ja'at/hum Rusuluna Bil-Bayyinati Thumma 'Inna Kathiraan Minhum Ba`da Dhalika Fi Al-'Arđi Lamusrifuna
Min 'Ajli Dhālika Katabnā `Alá Banī 'Isrā'īla 'Annahu Man Qatala Nafsāan Bighayri Nafsin 'Aw Fasādin Fī Al-'Arđi Faka'annamā Qatala An-Nāsa Jamī`āan Wa Man 'Aĥyāhā Faka'annamā 'Aĥyā An-Nāsa Jamī`āan Wa Laqad Jā'at/hum Rusulunā Bil-Bayyināti Thumma 'Inna Kathīrāan Minhum Ba`da Dhālika Fī Al-'Arđi Lamusrifūna
۞مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَۖ كَتَبْنَا عَلَيٰ بَنِے إِسْرَآءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْساَۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادࣲ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ اَ۬لنَّاسَ جَمِيعاࣰۖ وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا اَ۬لنَّاسَ جَمِيعاࣰۖ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيراࣰ مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِے اِ۬لْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَۖ‏
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ ا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ اۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ ا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ اۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا ۚ وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِك كَّتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ اَ۬لنَّاسَ جَمِيعࣰ ا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحۡيَا اَ۬لنَّاسَ جَمِيعࣰ اۚ وَلَقَد جَّآءَتۡهُمۡ رُسۡلُنَا بِالۡبَيِّنَٰت ثُّمَّ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِك كَّتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ اَ۬لنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحۡيَا اَ۬لنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَد جَّآءَتۡهُمۡ رُسۡلُنَا بِالۡبَيِّنَٰت ثُّمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ ا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ اۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
من اجل ذلك كتبنا على بني اسرءيل انه من قتل نفسا بغير نفس او فساد في الارض فكانما قتل الناس جميع ا ومن احياها فكانما احيا الناس جميع ا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينت ثم ان كثير ا منهم بعد ذلك في الارض لمسرفون
مِنَ اَجْلِ ذَٰلِكَۖ كَتَبْنَا عَلَيٰ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْساَۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادࣲ فِے اِ۬لَارْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ اَ۬لنَّاسَ جَمِيعاࣰۖ وَمَنَ اَحْي۪اهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا اَ۬لنَّاسَ جَمِيعاࣰۖ ۞وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيراࣰ مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِے اِ۬لَارْضِ لَمُسْرِفُونَۖ
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
من اجل ذلك كتبنا على بني اسرءيل انه من قتل نفسا بغير نفس او فساد في الارض فكانما قتل الناس جميعا ومن احياها فكانما احيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينت ثم ان كثيرا منهم بعد ذلك في الارض لمسرفون

Assamese

E'i karane'i bani icharaa'ilara babe e'i bidhana dichilo ye, hatyara paraibarte na'iba prthiraita asanti srsti raodha karaara bahirae yadi konoba'i karaobaka hatya karae si yeniba samagra manara jatikahe hatya karaile arau yiye karaobara praana raksa karaile si yeniba samagra manuhara praana raksa karaile. Niscaya sihamtara ocarata amara raachulasakala spasta pramanadi lai ahichila, iyara pichato sihamtara adhikansa'i prthiraita simalanghana karaichila
Ē'i kāraṇē'i banī icharaā'īlara bābē ē'i bidhāna dichilō yē, hatyāra paraibartē nā'ibā pr̥thiraīta aśānti sr̥ṣṭi raōdha karaāra bāhiraē yadi kōnōbā'i kāraōbāka hatyā karaē si yēnibā samagra mānara jātikahē hatyā karailē ārau yiẏē kāraōbāra praāṇa rakṣā karailē si yēnibā samagra mānuhara praāṇa rakṣā karailē. Niścaẏa siham̐tara ōcarata āmāra raāchulasakala spaṣṭa pramāṇādi lai āhichila, iẏāra pichatō siham̐tara adhikānśa'i pr̥thiraīta sīmālaṅghana karaichila
এই কাৰণেই বনী ইছৰাঈলৰ বাবে এই বিধান দিছিলো যে, হত্যাৰ পৰিবৰ্তে নাইবা পৃথিৱীত অশান্তি সৃষ্টি ৰোধ কৰাৰ বাহিৰে যদি কোনোবাই কাৰোবাক হত্যা কৰে সি যেনিবা সমগ্ৰ মানৱ জাতিকহে হত্যা কৰিলে আৰু যিয়ে কাৰোবাৰ প্ৰাণ ৰক্ষা কৰিলে সি যেনিবা সমগ্ৰ মানুহৰ প্ৰাণ ৰক্ষা কৰিলে। নিশ্চয় সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ ৰাছুলসকল স্পষ্ট প্ৰমাণাদি লৈ আহিছিল, ইয়াৰ পিছতো সিহঁতৰ অধিকাংশই পৃথিৱীত সীমালংঘন কৰিছিল।

Azerbaijani

Buna gorə də Israil ogullarına yazıb buyurduq ki, kim bir adamı oldurməyən və ya yer uzundə fəsad torətməyən bir səxsi oldurərsə, sanki butun insanları oldurmusdur. Kim də onu olumdən xilas edərsə, sanki butun insanları xilas etmis hesab olunar. Elcilərimiz onlara aydın dəlillər gətirdilər. Onların coxu isə bundan sonra da yer uzundə həddi asdılar
Buna görə də İsrail oğullarına yazıb buyurduq ki, kim bir adamı öldürməyən və ya yer üzündə fəsad törətməyən bir şəxsi öldürərsə, sanki bütün insanları öldürmüşdür. Kim də onu ölümdən xilas edərsə, sanki bütün insanları xilas etmiş hesab olunar. Elçilərimiz onlara aydın dəlillər gətirdilər. Onların çoxu isə bundan sonra da yer üzündə həddi aşdılar
Buna gorə də Israil ogul­la­rı­na ya­zıb buyurduq ki, kim bir cana qəsd etməyən və ya yer uzun­də fəsad to­rət­məyən bir səxsi ol­durərsə, bu­tun insanları ol­durmus kimi olar. Kim də onu olum­­dən xilas edərsə, sanki butun in­sanları xilas etmis kimi olar. Pey­gəmbərlərimiz onlara aydın dəlillər gətirmisdilər. Amma bun­dan sonra da onla­rın coxu yer uzundə həddi asdılar
Buna görə də İsrail oğul­la­rı­na ya­zıb buyurduq ki, kim bir cana qəsd etməyən və ya yer üzün­də fəsad tö­rət­məyən bir şəxsi öl­dürərsə, bü­tün insanları öl­dürmüş kimi olar. Kim də onu ölüm­­dən xilas edərsə, sanki bütün in­sanları xilas etmiş kimi olar. Pey­ğəmbərlərimiz onlara aydın dəlillər gətirmişdilər. Amma bun­dan sonra da onla­rın çoxu yer üzündə həddi aşdılar
Buna gorə də Israil ogullarına (Tovratda) yazıb hokm etdik ki, hər kəs bir kimsəni oldurməmis (bununla da ozundən qisas alınmaga yer qoymamıs) və yer uzundə fitnə-fəsad torətməmis bir səxsi oldursə, o, butun insanları oldurmus kimi olur. Hər kəs belə bir kimsəni diriltsə (olumdən qurtarsa), o, butun insanları diriltmis kimi olur. Bizim peygəmbərlərimiz onlara (Israil ogullarına) acıq mo’cuzələr gətirmisdilər. Bundan (bu mo’cuzələrdən) sonra da onların bir coxu yer uzundə (kufr, qətl və cinayət etməklə) həddi asdılar
Buna görə də İsrail oğullarına (Tövratda) yazıb hökm etdik ki, hər kəs bir kimsəni öldürməmiş (bununla da özündən qisas alınmağa yer qoymamış) və yer üzündə fitnə-fəsad törətməmiş bir şəxsi öldürsə, o, bütün insanları öldürmüş kimi olur. Hər kəs belə bir kimsəni diriltsə (ölümdən qurtarsa), o, bütün insanları diriltmiş kimi olur. Bizim peyğəmbərlərimiz onlara (İsrail oğullarına) açıq mö’cüzələr gətirmişdilər. Bundan (bu mö’cüzələrdən) sonra da onların bir çoxu yer üzündə (küfr, qətl və cinayət etməklə) həddi aşdılar

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߛߐ߲߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߊ߰ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߯ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߣߊ߬ ߕߌ߬ߢߍ߬ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߓߘߊ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߝߊ߰ ߞߐߘߍ߫، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߢߣߊߡߦߊ߫߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߓߘߊ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߞߐߘߍ߫، ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߗߋ ߟߋ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߛߐ߲߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߊ߰ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߯ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߣߊ߬ ߕߌ߬ߢߍ߬ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߓߘߊ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߝߊ߰ ߞߐߘߍ߫ ، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߸ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߓߘߊ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ، ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ߫ ߜߊ߲߰ߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߖߊߛߟߌ ߟߊ߬ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߛߐ߲߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߊ߰ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߯ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߣߊ߬-ߕߌ߬ߢߍ߬ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߓߘߊ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߝߊ߰ ߞߐߘߍ߫، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߢߣߊߡߦߊ߫߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߓߘߊ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߞߐߘߍ߫، ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߗߋ ߟߋ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬

Bengali

E karane'i bani isara'ilera upara e bidhana dilama ye, narahatya ba yamine dhbansatmaka kaja karara karana chara ke'u ka'uke hatya karale [1] se yena sakala manusake'i hatya karala [2], ara ke'u karo prana raksa karale se yena sakala manusera prana raksa karala [3]. Ara abasya'i tadera kache amara rasulagana spasta pramanadi niye esechilena, tarapara edera aneke erapara'o yamine abasya'i simalanghanakari
Ē kāraṇē'i banī isarā'īlēra upara ē bidhāna dilāma yē, narahatyā bā yamīnē dhbansātmaka kāja karāra kāraṇa chāṛā kē'u kā'ukē hatyā karalē [1] sē yēna sakala mānuṣakē'i hatyā karala [2], āra kē'u kārō prāṇa rakṣā karalē sē yēna sakala mānuṣēra prāṇa rakṣā karala [3]. Āra abaśya'i tādēra kāchē āmāra rāsūlagaṇa spaṣṭa pramāṇādi niẏē ēsēchilēna, tārapara ēdēra anēkē ērapara'ō yamīnē abaśya'i sīmālaṅghanakārī
এ কারণেই বনী ইসরাঈলের উপর এ বিধান দিলাম যে, নরহত্যা বা যমীনে ধ্বংসাত্মক কাজ করার কারণ ছাড়া কেউ কাউকে হত্যা করলে [১] সে যেন সকল মানুষকেই হত্যা করল [২], আর কেউ কারো প্রাণ রক্ষা করলে সে যেন সকল মানুষের প্রাণ রক্ষা করল [৩]। আর অবশ্যই তাদের কাছে আমার রাসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে এসেছিলেন, তারপর এদের অনেকে এরপরও যমীনে অবশ্যই সীমালংঘনকারী।
E karane'i ami bani-isala'ilera prati likhe diyechi ye, ye ke'u pranera binimaye prana athabaprthibite anartha srsti kara chara ka'uke hatya kare se yena saba manusake'i hatya kare. Ebam ye kara'o jibana raksa kare, se yena sabara jibana raksa kare. Tadera kache amara payagambaragana prakasya nidarsanabali niye esechena. Bastutah erapara'o tadera aneka loka prthibite simatikrama kare.
Ē kāraṇē'i āmi banī-isalā'īlēra prati likhē diẏēchi yē, yē kē'u prāṇēra binimaẏē prāṇa athabāpr̥thibītē anartha sr̥ṣṭi karā chāṛā kā'ukē hatyā karē sē yēna saba mānuṣakē'i hatyā karē. Ēbaṁ yē kāra'ō jībana rakṣā karē, sē yēna sabāra jībana rakṣā karē. Tādēra kāchē āmāra paẏagambaragaṇa prakāśya nidarśanābalī niẏē ēsēchēna. Bastutaḥ ērapara'ō tādēra anēka lōka pr̥thibītē sīmātikrama karē.
এ কারণেই আমি বনী-ইসলাঈলের প্রতি লিখে দিয়েছি যে, যে কেউ প্রাণের বিনিময়ে প্রাণ অথবাপৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করা ছাড়া কাউকে হত্যা করে সে যেন সব মানুষকেই হত্যা করে। এবং যে কারও জীবন রক্ষা করে, সে যেন সবার জীবন রক্ষা করে। তাদের কাছে আমার পয়গম্বরগণ প্রকাশ্য নিদর্শনাবলী নিয়ে এসেছেন। বস্তুতঃ এরপরও তাদের অনেক লোক পৃথিবীতে সীমাতিক্রম করে।
e'i karana basatah amara bidhibad'dha karechilama isara'ila-bansiyadera jan'ye -- ye, ye ke'u hatya kare ekajana manusake arekajanake byatita, athaba dese phasada srsti, tahale se yena lokajanake sarbasakalye hatya karale. Abara ye ke'u take bamciye rakhe, se yena tahale samasta lokajanake bamcale. Ara niscaya'i tadera kache amadera rasulagana esechilena spasta pramanabali niye, kintu tadera madhyera aneke'i era pare'o prthibite sima chariye cale.
ē'i kāraṇa baśataḥ āmarā bidhibad'dha karēchilāma isarā'ila-banśīẏadēra jan'yē -- yē, yē kē'u hatyā karē ēkajana mānuṣakē ārēkajanakē byatīta, athabā dēśē phasāda sr̥ṣṭi, tāhalē sē yēna lōkajanakē sarbasākalyē hatyā karalē. Ābāra yē kē'u tākē bām̐ciẏē rākhē, sē yēna tāhalē samasta lōkajanakē bām̐cālē. Āra niścaẏa'i tādēra kāchē āmādēra rasūlagaṇa ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇābalī niẏē, kintu tādēra madhyēra anēkē'i ēra parē'ō pr̥thibītē sīmā chāṛiẏē calē.
এই কারণ বশতঃ আমরা বিধিবদ্ধ করেছিলাম ইসরাইল-বংশীয়দের জন্যে -- যে, যে কেউ হত্যা করে একজন মানুষকে আরেকজনকে ব্যতীত, অথবা দেশে ফসাদ সৃষ্টি, তাহলে সে যেন লোকজনকে সর্বসাকল্যে হত্যা করলে। আবার যে কেউ তাকে বাঁচিয়ে রাখে, সে যেন তাহলে সমস্ত লোকজনকে বাঁচালে। আর নিশ্চয়ই তাদের কাছে আমাদের রসূলগণ এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্তু তাদের মধ্যের অনেকেই এর পরেও পৃথিবীতে সীমা ছাড়িয়ে চলে।

Berber

Ilmend n waya, Nura i At Isoail, ar win in$an amdan ur nen$i yiwen, ur nessefsed di tmurt, amzun in$a imdanen meooa. Win issadren yiwen, amzun issader imdanen meooa. Ni$ usan ten id imazanen nne£, s ubeggen. Sinna, deffir waya, s tidep, aias degsen ssuguten di tmurt
Ilmend n waya, Nura i At Isôail, ar win in$an amdan ur nen$i yiwen, ur nessefsed di tmurt, amzun in$a imdanen meôôa. Win issadren yiwen, amzun issader imdanen meôôa. Ni$ usan ten id imazanen nne£, s ubeggen. Sinna, deffir waya, s tidep, aîas degsen ssuguten di tmurt

Bosnian

Zbog toga smo Mi propisali sinovima Israilovim: ako neko ubije nekoga koji nije ubio nikoga, ili onoga koji na Zemlji nered ne cini – kao da je sve ljude poubijao; a ako neko bude uzrok da se neciji zivot sacuva – kao da je svim ljudima zivot sacuvao. Nasi poslanici su im jasne dokaze donosili, ali su mnogi od njih, i poslije toga, na Zemlji sve granice zla prelazili
Zbog toga smo Mi propisali sinovima Israilovim: ako neko ubije nekoga koji nije ubio nikoga, ili onoga koji na Zemlji nered ne čini – kao da je sve ljude poubijao; a ako neko bude uzrok da se nečiji život sačuva – kao da je svim ljudima život sačuvao. Naši poslanici su im jasne dokaze donosili, ali su mnogi od njih, i poslije toga, na Zemlji sve granice zla prelazili
Zbog toga smo Mi propisali sinovima Israilovim: ako neko ubije nekoga ko nije ubio nikoga, ili onoga koji na Zemlji nered ne cini - kao da je sve ljude poubijao; a ako neko bude uzrok da se neciji zivot sacuva, - kao da je svim ljudima zivot sacuvao. Nasi poslanici su im jasne dokaze donosili, ali su mnogi od njih, i poslije toga, na Zemlji sve granice zla prelazili
Zbog toga smo Mi propisali sinovima Israilovim: ako neko ubije nekoga ko nije ubio nikoga, ili onoga koji na Zemlji nered ne čini - kao da je sve ljude poubijao; a ako neko bude uzrok da se nečiji život sačuva, - kao da je svim ljudima život sačuvao. Naši poslanici su im jasne dokaze donosili, ali su mnogi od njih, i poslije toga, na Zemlji sve granice zla prelazili
Zbog toga smo Mi propisali sinovima Israilovim: ako neko ubije nekoga koji nije ubio nikoga, ili onoga koji na Zemlji nered ne cini - kao da je sve ljude poubijao; a ako neko bude uzrok da se neciji zivot sacuva - kao da je svim ljudima zivot sacuvao. Nasi su im poslanici jasne dokaze donosili, ali su mnogi od njih, i poslije toga, zaista, na Zemlji sve granice zla prelazili
Zbog toga smo Mi propisali sinovima Israilovim: ako neko ubije nekoga koji nije ubio nikoga, ili onoga koji na Zemlji nered ne čini - kao da je sve ljude poubijao; a ako neko bude uzrok da se nečiji život sačuva - kao da je svim ljudima život sačuvao. Naši su im poslanici jasne dokaze donosili, ali su mnogi od njih, i poslije toga, zaista, na Zemlji sve granice zla prelazili
Zbog tog smo propisali sinovima Israilovim, da onaj ko ubije dusu - sem zbog ubojstva ili fesada na Zemlji - pa kao da je pobio sve ljude. A ko je pozivi, pa kao da je pozivio ljude sve. A doista su im donosili poslanici Nasi dokaze jasne, zatim su uistinu mnogi od njih, poslije toga, na Zemlji bili prekrsitelji
Zbog tog smo propisali sinovima Israilovim, da onaj ko ubije dušu - sem zbog ubojstva ili fesada na Zemlji - pa kao da je pobio sve ljude. A ko je poživi, pa kao da je poživio ljude sve. A doista su im donosili poslanici Naši dokaze jasne, zatim su uistinu mnogi od njih, poslije toga, na Zemlji bili prekršitelji
MIN ‘EXHLI DHALIKE KETEBNA ‘ALA BENI ‘ISRA’ILE ‘ENNEHU MEN KATELE NEFSÆN BIGAJRI NEFSIN ‘EW FESADIN FIL-’ERDI FEKE’ENNEMA KATELE EN-NASE XHEMI’ÆN WE MEN ‘EHJAHA FEKE’ENNEMA ‘EHJA EN-NASE XHEMI’ÆN WE LEKAD XHA’ET/HUM RUSULUNA BIL-BEJJINATI THUMME ‘INNE KET
Zbog toga smo Mi propisali sinovima Israilovim: ako neko ubije nekoga koji nije ubio nikoga, ili onoga koji na Zemlji nered ne cini – kao da je sve ljude poubijao; a ako neko bude uzrok da se neciji zivot sacuva – kao da je svim ljudima zivot sacuvao. Nasi su im poslanici jasne dokaze donosili, ali su mnogi od njih, i poslije toga, zaista, na Zemlji sve granice zla prelazili
Zbog toga smo Mi propisali sinovima Israilovim: ako neko ubije nekoga koji nije ubio nikoga, ili onoga koji na Zemlji nered ne čini – kao da je sve ljude poubijao; a ako neko bude uzrok da se nečiji život sačuva – kao da je svim ljudima život sačuvao. Naši su im poslanici jasne dokaze donosili, ali su mnogi od njih, i poslije toga, zaista, na Zemlji sve granice zla prelazili

Bulgarian

Zaradi tova predpisakhme na sinovete na Israil, che koito ubie chovek ne za chovek ili zaradi pokvarata mu po zemyata, toi syakash e ubil vsichki khora. A koito spasi chovek, toi syakash e spasil vsichki khora. Doidokha pri tyakh Nashite pratenitsi s yasnite znatsi. Posle mnozina ot tyakh podir tova prestupvakha na zemyata
Zaradi tova predpisakhme na sinovete na Israil, che koĭto ubie chovek ne za chovek ili zaradi pokvarata mu po zemyata, toĭ syakash e ubil vsichki khora. A koĭto spasi chovek, toĭ syakash e spasil vsichki khora. Doĭdokha pri tyakh Nashite pratenitsi s yasnite znatsi. Posle mnozina ot tyakh podir tova prestŭpvakha na zemyata
Заради това предписахме на синовете на Исраил, че който убие човек не за човек или заради покварата му по земята, той сякаш е убил всички хора. А който спаси човек, той сякаш е спасил всички хора. Дойдоха при тях Нашите пратеници с ясните знаци. После мнозина от тях подир това престъпваха на земята

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအဖြစ်အပျက်ကို အကြောင်းပြု၍ (လူသားအားလုံးအတွက် အထူးသဖြင့်) အစ္စရေး မျိုးနွယ်တို့၏ခေတ်ကာလ၌ သူတို့အပေါ် ဥပဒေပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့သည်မှာ မည်သူမဆိုသူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့်) စိတ်ဝိဉာဉ်ကို ချိုးနှိမ်သုတ်သင်ခြင်းမပြုဘဲ အခြားနဖ်စ်ပိုင်ရှင်တစ်ဦးအား သတ်ခဲ့သော် သို့တည်းမဟုတ် ကမ္ဘာ ဂြိုဟ်၌ အဖျက်အနှောင့်နှင့်အတည်မငြိမ်ဖြစ်မှုကို ဖန်တီးခဲ့သော် ထိုသူသည် လူသားအားလုံးကို သတ်မိသကဲ့ သို့ပင် ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်များသည် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များနှင့်အတူ သူတို့ထံ မုချ ရောက်ခဲ့ပြီးနောက် သူတို့အနက်မှ အများစုသည် အမှန်ပင် ထိုကဲ့သို့ ကမ္ဘာဂြိုဟ် ပေါ်၌ (အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်အား ချိုးဖောက်ရာတွင်) အလွန်အကျွံပင် ကျူးလွန်ခဲ့သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၃၂။ ထိုအကြောင်းကြောင့် ငါအသျှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့အပေါ်တွင် အကြင်သူသည် လူသတ်မှုကြောင့်သော်လည်းကောင်း၊ မြေပေါ်ဝယ် ဖျက်ဆီးဆုံးရှုံးစေမှုကြောင့်သော်လည်းကောင်း၊ မဟုတ်ဘဲ တစ်ပါးသူကိုသတ်အံ့။ ထိုသူသည် လူသားအပေါင်းတို့ကို သတ်ဖြတ်သည်ဟုမှတ်ယူကြ လော့။ အကြင်သူသည် သူတစ်ပါး၏အသက်ကို ကယ်ဆယ်အံ့။ ထိုသူတို့သည် လူသားအပေါင်းတို့၏ အသက်ကို ကယ်ဆယ်သည်ဟု ပညတ်တော်မူ၏။ ရှေးကာလက ငါအသျှင်မြတ်၏တမန်တော်များ သည် သူတို့ထံသို့ ငါသည် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူသော အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားသောသက်သေသာဓကများကို ယူဆောင်လာကြ၏။ သို့ပါလျက် သူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့သည် ကမ္ဘာမြေတစ်လျှောက် လွန်ကျူးပြစ်မှားသူများဖြစ်ကြ၏။
ထို့အတွက်ကြောင့်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အပေါ်၌ (ဤသို့) အမိန့်ပြဌာန်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်စင်စစ် မည်သူမဆို အကြင်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်အား အသက်တစ်ချောင်း၏ အစားလည်းမဟုတ်ဘဲ တိုင်းပြည်၌ ဆူပူသောင်းကျန်း (မှုကို ပြုလုပ်) ခြင်းကြောင့်လည်းမဟုတ်ဘဲ (မတရားသက်သက်) သတ်ဖြတ်ခဲ့ပါလျှင် ထိုသူသည် လူခပ်သိမ်းတို့ကို သတ်ဖြတ်ဘိသကဲ့သို့ပင်ဖြစ်၏။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို လူတဦးတစ်ယောက်ကို (အသက်ဘေးအန္တရာယ်မှ ကယ်ဆယ်ခြင်းအားဖြင့်) အသက်ရှင်စေခဲ့ပါမူ ထိုသူသည် လူအပေါင်းတို့အား အသက်ရှင်စေဘိသကဲ့သို့ပင်ဖြစ်၏။ ၎င်းအပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်များသည် ထို (အစ္စရာအီလီလူမျိုး) တို့ထံ ထင်ရှားလှစွာသော အမိန့်ပညတ်တော်များ၊ သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်တကွ မုချ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြလေ၏။ သို့ပါလျက်နှင့်ပင် ယင်း (အစ္စရာအီလီလူမျိုး) တို့တွင် များစွာသောသူတို့သည် တိုင်းပြည်၌ စည်းကမ်းဖောက်ဖျက် ကျူးလွန်လျက်နေကြပေမည်။
ထို့အတွက်‌ကြောင့်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များအ‌ပေါ်တွင် (ဤသို့) အမိန့်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် မည်သူမဆို တစ်ဦးတစ်‌ယောက်အား အသက်တစ်‌ချောင်း၏အစားလည်းမဟုတ်ဘဲ၊ တိုင်းပြည်တွင် ဆူပူ‌သောင်းကျန်းခြင်း‌ကြောင့်လည်းမဟုတ်ဘဲ (မတရား)သတ်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် လူများအားလုံးအား သတ်သကဲ့သို့ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို တစ်ဦးတစ်‌ယောက်အား (ကယ်တင်)အသက်ရှင်‌စေခဲ့လျှင် ထိုသူသည် လူများအားလုံးအား အသက်ရှင်‌စေသကဲ့သို့ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များသည် ထို(အစ္စရာအီလ်လူမျိုး)များထံသို့ ထင်ရှား‌သောအမိန့်ပညတ်များ၊ သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့်အတူ အမှန်ပင် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ထိုသူများထဲမှ ‌မြောက်မြားစွာ‌သောသူတို့သည် တမန်‌တော်များ‌ရောက်လာပြီး‌နောက် တိုင်းပြည်၌ အမှန်ပင် စည်း‌ဖောက်ကျူးလွန်သူများအဖြစ် ရှိကြ‌သေးသည်။

Catalan

Per aquesta rao, vam prescriure als Fills d'Israel que qui mates a una persona que no hagues matat a ningu ni corromput en la terra, fora com si hagues matat a tota la Humanitat. I que, qui salves una vida, fora com si hagues salvat les vides de tota la Humanitat. Els nostres Missatgers van venir a ells amb les proves clares, pero, a pesar d'elles, molts van cometre excessos en la terra
Per aquesta raó, vam prescriure als Fills d'Israel que qui matés a una persona que no hagués matat a ningú ni corromput en la terra, fora com si hagués matat a tota la Humanitat. I que, qui salvés una vida, fora com si hagués salvat les vides de tota la Humanitat. Els nostres Missatgers van venir a ells amb les proves clares, però, a pesar d'elles, molts van cometre excessos en la terra

Chichewa

Chifukwa cha chimenechi Ife tidakhazikitsa lamulo kwa ana a Israyeli kuti ngati wina apha munthu mnzake osati chobwezera imfa ya wina kapena kuyambitsa chisokonezo pa dziko adzakhala ngati wapha anthu onse, ndipo kuti ngati wina adzapulumutsa moyo wa munthu, adzakhala ngati kuti adapulumutsa anthu onse. Ndithudi adabwera kwa iwo Atumwi athu ndi zizindikiro zooneka komabe sipanapite nthawi mmene ena a iwo adachimwa machimo akuluakulu m’dziko
“Pachifukwa chazimenezo, tidawalamula ana a Israyeli kuti amene wapha munthu popanda iye (wophedwayo) kupha munthu, kapena kuchita chisokonezo pa dziko, ali ngati wapha anthu onse. Ndipo amene wamuleka munthu ali ndi moyo, ali ngati awapatsa moyo anthu onse. Ndithudi, atumiki Athu adawadzera iwo ndi zisonyezo zoonekera. Koma ndithu ambiri a iwo, pambuyo pa zimenezo, adapitirizabe kuononga pa dziko

Chinese(simplified)

Yinci, wo dui yiselie de houyi yi ci wei dingzhi: Chu yin fuchou huo ping luan wai, fan wang sha yiren de, ru sha zhongren; fan jiu huo yiren de, ru jiu huo zhongren. Wo de zhong shizhe. Que yi zhaoshi tamen xuduo jixiang. Cihou, tamen zhong xuduo ren, zai difang shang que shi guofen de.
Yīncǐ, wǒ duì yǐsèliè de hòuyì yǐ cǐ wéi dìngzhì: Chú yīn fùchóu huò píng luàn wài, fán wǎng shā yīrén de, rú shā zhòngrén; fán jiù huó yīrén de, rú jiù huó zhòngrén. Wǒ de zhòng shǐzhě. Què yǐ zhāoshì tāmen xǔduō jīxiàng. Cǐhòu, tāmen zhōng xǔduō rén, zài dìfāng shàng què shì guòfèn de.
因此,我对以色列的后裔以此为定制:除因复仇或平乱外,凡枉杀一人的,如杀众人;凡救活一人的,如救活众人。我的众使者。确已昭示他们许多迹象。此后,他们中许多人,在地方上确是过分的。
Yinci, wo wei yiselie de houyi guiding:“Chufei shi fuchou huo ping luan, fouze, fan wang sha yiren [zhu], ru sha zhongren; fan jiu huo yiren, ru jiu huo zhongren.” Wo de shizhemen que yi daizhe ming zheng daoda tamen. Ranhou, cihou tamen zhong dique you xuduo ren reng zai da dishang hengxingbadao.
Yīncǐ, wǒ wèi yǐsèliè de hòuyì guīdìng:“Chúfēi shì fùchóu huò píng luàn, fǒuzé, fán wǎng shā yīrén [zhù], rú shā zhòngrén; fán jiù huó yīrén, rú jiù huó zhòngrén.” Wǒ de shǐzhěmen què yǐ dàizhe míng zhèng dàodá tāmen. Ránhòu, cǐhòu tāmen zhōng díquè yǒu xǔduō rén réng zài dà dìshàng héngxíngbàdào.
因此,我为以色列的后裔规定:“除非是复仇或平乱,否则,凡枉杀一人[注],如杀众人;凡救活一人,如救活众人。”我的使者们确已带着明证到达他们。然后,此后他们中的确有许多人仍在大地上横行霸道。
Yinci, wo dui yiselie de houyi yi ci wei dingzhi: Chu yin fuchou huo ping luan wai, fan wang sha yiren de, ru sha zhongren; fan jiu huo yiren de, ru jiu huo zhongren. Wo de zhong shizhe, que yi zhaoshi tamen xuduo jixiang. Cihou, tamen zhong xuduo ren, zai difang shang que shi guofen de
Yīncǐ, wǒ duì yǐsèliè de hòuyì yǐ cǐ wéi dìngzhì: Chú yīn fùchóu huò píng luàn wài, fán wàng shā yīrén de, rú shā zhòngrén; fán jiù huó yīrén de, rú jiù huó zhòngrén. Wǒ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshì tāmen xǔduō jīxiàng. Cǐhòu, tāmen zhōng xǔduō rén, zài dìfāng shàng què shì guòfèn de
因此,我对以色列的后裔以此为定制:除因复仇或平乱外,凡妄杀一人的,如杀众人;凡救活一人的,如救活众人。我的众使者,确已昭示他们许多迹象。此后,他们中许多人,在地方上确是过分的。

Chinese(traditional)

Yinci, wo dui yiselie de houyi yi ci wei dingzhi: Chu yin fuchou huo ping luan wai, fan wang sha yiren de, ru sha zhongren; fan jiu huo yiren de, ru jiu huo zhongren. Wo de zhong shizhe, que yi zhaoshi tamen xuduo jixiang. Cihou, tamen zhong xuduo ren, zai difang shang que shi guofen de
Yīncǐ, wǒ duì yǐsèliè de hòuyì yǐ cǐ wéi dìngzhì: Chú yīn fùchóu huò píng luàn wài, fán wǎng shā yīrén de, rú shā zhòngrén; fán jiù huó yīrén de, rú jiù huó zhòngrén. Wǒ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshì tāmen xǔduō jīxiàng. Cǐhòu, tāmen zhōng xǔduō rén, zài dìfāng shàng què shì guòfèn de
因此,我对以色列的后裔以此为定制:除因复仇或平 乱外,凡枉杀一人的,如杀众人;凡救活一人的,如救活众 人。我的众使者,确已昭示他们许多迹象。此后,他们中许 多人,在地方上确是过分的。
Yinci, wo dui yiselie de houyi yi ci wei dingzhi: Chu yin fuchou huo ping luan wai, fan wang sha yiren de, ru sha zhongren; fan jiu huo yiren de, ru jiu huo zhongren. Wo de zhong shizhe, que yi zhaoshi tamen xuduo jixiang. Cihou, tamen zhong xuduo ren, zai difang shang que shiguo fen de.
Yīncǐ, wǒ duì yǐsèliè de hòuyì yǐ cǐ wéi dìngzhì: Chú yīn fùchóu huò píng luàn wài, fán wǎng shā yīrén de, rú shā zhòngrén; fán jiù huó yīrén de, rú jiù huó zhòngrén. Wǒ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshì tāmen xǔduō jīxiàng. Cǐhòu, tāmen zhōng xǔduō rén, zài dìfāng shàng què shìguò fèn de.
因此,我對以色列的後裔以此為定制:除因復仇或平亂外,凡枉殺一人的,如殺眾人;凡救活一人的,如救活眾人。我的眾使者,確已昭示他們許多蹟象。此後,他們中許多人,在地方上確是過份的。

Croatian

Zbog tog smo propisali sinovima Israilovim, da onaj ko ubije dusu - sem zbog ubojstva ili fesada na Zemlji - pa kao da je pobio sve ljude. A ko je pozivi, pa kao da je pozivio ljude sve. A doista su im donosili poslanici Nasi dokaze jasne, zatim su uistinu mnogi od njih, poslije toga, na Zemlji bili prekrsitelji
Zbog tog smo propisali sinovima Israilovim, da onaj ko ubije dušu - sem zbog ubojstva ili fesada na Zemlji - pa kao da je pobio sve ljude. A ko je poživi, pa kao da je poživio ljude sve. A doista su im donosili poslanici Naši dokaze jasne, zatim su uistinu mnogi od njih, poslije toga, na Zemlji bili prekršitelji

Czech

Z teto priciny pak stanovili jsme zakonem synum Israele, ze kdokoliv zabije blizniho, aniz tento byl vrazednikem anebo siritelem nepravosti v zemi, jako by byl zabil veskere lidstvo: ten pak, kdo zachrani zivot, jakoby byl zachranil lidstvo veskere. Jiz drive prisli k vam proroci nasi s jasnymi dukazy: nicmene i pote vetsina lidi pachala vystrednosti v zemi
Z této příčiny pak stanovili jsme zákonem synům Israele, že kdokoliv zabije bližního, aniž tento byl vražedníkem anebo šiřitelem nepravostí v zemi, jako by byl zabil veškeré lidstvo: ten pak, kdo zachrání život, jakoby byl zachránil lidstvo veškeré. Již dříve přišli k vám proroci naši s jasnými důkazy: nicméně i poté většina lidí páchala výstřednosti v zemi
Because o tento my rozhodnout Detsky Izrael onen nejaky jednotka vrada kady osoba ne predloit vrada horrendous zlocin jsem ackoliv on vrada uplne lide! Kady usetrit doivotni jsem ackoliv on usetrit doivotni uplne lide. Nas hlasatel odchod ti vycistit zkouska zjeveni mnostvi z ti za uplne tento utisit zhresit
Because o tento my rozhodnout Detský Izrael onen nejaký jednotka vrada kadý osoba ne predloit vrada horrendous zlocin jsem ackoliv on vrada úplne lidé! Kadý ušetrit doivotní jsem ackoliv on ušetrit doivotní úplne lidé. Náš hlasatel odchod ti vycistit zkouška zjevení mnoství z ti za úplne tento utišit zhrešit
A kvuli tomuto jsme predepsali ditkam Izraele, aby ten, jenz zabije jednoho cloveka - nikoliv pro pomstu na nekom anebo za to, ze siril pohorseni na zemi - byl souzen, jako by zabil lidstvo veskere. A aby ten, kdo ozivi jednoho, byl posuzovan, jako by ozivil lidstvo veskere. A prisli k nim jiz drive poslove nasi s jasnymi dukazy, avsak mnozi z nich i potom se dopousteli prestupku na zemi
A kvůli tomuto jsme předepsali dítkám Izraele, aby ten, jenž zabije jednoho člověka - nikoliv pro pomstu na někom anebo za to, že šířil pohoršení na zemi - byl souzen, jako by zabil lidstvo veškeré. A aby ten, kdo oživí jednoho, byl posuzován, jako by oživil lidstvo veškeré. A přišli k nim již dříve poslové naši s jasnými důkazy, avšak mnozí z nich i potom se dopouštěli přestupků na zemi

Dagbani

Lala zuɣu ka Ti (Tinim’ Naawuni) zali fukumsi Israa’ila bihi zuɣu kadama ŋun ti yihi nyεvuli shεli ka di pa ni di lana gba kula so, bee o tahila saɣiŋgu na tiŋgbani yaaŋa zuɣu, tɔ! Achiika! Di ŋmanila o kula ninsalinim’ zaasa, ŋun mi ti gali li, tɔ! Di ŋmanila o galila ninsalinim’ zaasa. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) tuumba kaba na ni kahigibu kahigibu, din nyaaŋa ka bɛ puuni pam leei ban saɣinda tiŋgbani yaaŋa zuɣu

Danish

Fordi af den vi forordnede Børnene Israel som nogen en mord nogen person ikke forpligtede mord horrendous forbrydelser være idet han murdered al folkene! Nogen skåner liv være idet han skånede livene al folkene. Vore bude gik dem klar proofs åbenbaringer fleste af dem efter al den fremdeles transgressing
Deswegen schreven Wij de kinderen Israëls voor, dat wie ook een mens doodt, behalve wegens het doden van anderen of het scheppen van wanorde in het land, het ware alsof hij het gehele mensdom had gedood, en voor hem, die iemand het leven schenkt, alsof hij aan het gehele mensdom het leven heeft geschonken. En voorzeker Onze boodschappers kwamen met duidelijke tekenen tot hen en toch - werden daarna -velen hunner op aarde tot over treders

Dari

به این جهت (قتل ناحق بود که) بر بنی اسرائیل حکم کردیم که هر کس کسی را بدون اینکه کسی را کشته باشد یا در زمین فساد کرده باشد، بکشد، پس چنان است که همۀ مردم را کشته باشد، و هر کس کسی را زنده بدارد (سبب حیات انسان گردد) پس چنان است که همۀ مردم را زنده داشته است. بی‌گمان پیغمبران ما دلائل واضح برای آنان (بنی اسرائیل) آوردند، باز )هم( بسیاری از آنها در زمین (با قتل ناحق) از حد تجاوز می‌کنند

Divehi

އެކަމަށްޓަކައި إسـرآءيـل ގެދަރިންގެ މައްޗަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަނޑައެޅުއްވީމެވެ. نفس އެއް މަރައިގެން، ނުވަތަ ބިމުގައި فساد އެއް އުފައްދައިގެން ނޫންގޮތަކަށް، نفس އެއް މަރައިފި މީހަކު، އެންމެހާ މީސްތަކުން މެރިފަދައެވެ. އަދި އެ نفس ދިރުވައިފި މީހާ (އެބަހީ: ނުމަރައި ދުނިޔޭގައި ބަހައްޓައިފިމީހާ) އެންމެހާ މީސްތަކުން ދިރުވިފަދައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، بيان ވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން އެއުރެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތެވެ. ދެން އެއަށްފަހު، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ގިނަމީހުންނީ ބިމުގައި إسراف ކޮށްއުޅޭ މީހުންކަން ކަށަވަރެވެ. (އެބަހީ: މީހުން މެރުމާއި، كافر ކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައި ގޮސްފައިވާ މީހުންކަން ކަށަވަރެވެ)

Dutch

Derhalve hebben Wij aan de Israëlieten voorgeschreven dat wie iemand doodt, anders dan voor doodslag of wegens verderf zaaien op de aarde, is alsof hij de mensen gezamenlijk heeft gedood en dat wie iemand laat leven is alsof hij de mensen gezamenlijk heeft laten leven. Onze gezanten zijn tot hen met de duidelijke bewijzen gekomen, maar velen van hen waren daarna op de aarde toch onmatig
Daarom bevolen wij de kinderen Israëls, dat hij, die eene ziel doodt, zonder dat die eene ziel hebbe gedood, of eene misdaad op aarde hebbe bedreven, zal zijn alsof hij alle menschen had gedood, doch hij die iemand het leven redt, zal zijn alsof hij het leven van alle menschen had gered. Onze apostels kwamen later tot hen, met duidelijke wonderen, maar zelfs daarna waren velen hunner zondaren op aarde
Daarom hebben Wij de Kinderem van Israel voorgeschreven dat voor wie een ziel doodt - niet (als vergelding) voor een ziel of het verderf zaaien op aarde - het is alsof hij alle mensen doodde en dat voor wie iemand laat leven, het is alsof hij alle mensen dead leven. En waarlijk, en Onze Boodschappers kwamen tot hen met duidelijke Tekenen, velen van hen (de Kinderen van Israel) waren daarna overtreders op de arde
Deswegen schreven Wij de kinderen Isra�ls voor, dat wie ook een mens doodt, behalve wegens het doden van anderen of het scheppen van wanorde in het land, het ware alsof hij het gehele mensdom had gedood, en voor hem, die iemand het leven schenkt, alsof hij aan het gehele mensdom het leven heeft geschonken. En voorzeker Onze boodschappers kwamen met duidelijke tekenen tot hen en toch - werden daarna -velen hunner op aarde tot over treders

English

On account of [his deed], We decreed to the Children of Israel that if anyone kills a person- unless in retribution for murder or spreading corruption in the land- it is as if he kills all mankind, while if any saves a life it is as if he saves the lives of all mankind. Our messengers came to them with clear signs, but many of them continued to commit excesses in the land
Because of that We ordained for children of Israel that whoever kills a person, except (as a punishment) for killing a person or for mischief in the earth, (it will be written) as if killed all mankind. Whoever saves a life, as if saves life of all mankind. Surely, Our Messengers came to them with clear signs, yet indeed many of them after that are those who committed excesses in the earth
On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land
Because of that We Prescribed unto the Children of Isra'il: whosoever slayeth a person, except for a person, or for corruption in the land, it shall be as through he had slain all mankind, and whosoever bringeth life to one it shall be as though he had brought life to all mankind. And assuredly there came unto them Our apostles with evidences, yet even thereafter many of them are acting on the earth extravagantly
Therefore We ordained for the Children of Israel that he who slays a soul unless it be (in punishment) for murder or for spreading mischief on earth shall be as if he had slain all mankind; and he who saves a life shall be as if he had given life to all mankind. And indeed again and again did Our Messengers come to them with clear directives; yet many of them continued to commit excesses on earth
That is why We decreed for the children of Israel that whosoever kills a human being, except (as punishment) for murder or for spreading corruption in the land, it shall be like killing all humanity; and whosoever saves a life, saves the entire human race. Our apostles brought clear proofs to them; but even after that most of them committed excesses in the land
on account of that. So We decreed for the tribe of Israel that if someone kills another person — unless it is in retaliation for someone else or for causing corruption in the earth — it is as if he had murdered all mankind. And if anyone gives life to another person, it is as if he had given life to all mankind. Our Messengers came to them with Clear Signs but even after that many of them committed outrages in the earth
Therefore We prescribed for the Children of Israel that whoso slays a soul not to retaliate for a soul slain, nor for corruption done in the land, shall be as if he had slain mankind altogether; and whoso gives life to a soul, shall be as if he ha given life to mankind altogether. Our Messengers have already come to them with the clear signs; then many of them thereafter commit excesses in the earth
On that account, We ordained for the Children of Israel, that if anyone slew a person, unless it is for murder or for spreading devilry in the land, it would be as if he slew a whole people, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of a whole people. Then, although there came to them Our messengers with clear signs, even after that, many of them continued to commit atrocities in the land
Because of that, We prescribed to children of Israel that: anyone who kills a person, other than for (murdering) a person or for corruption on the earth, then it is like he killed all the people, and anyone who saves it then it is like he saved the life of all the people. And Our messengers have certainly brought them the clear proofs, then indeed many of them were excessive on the earth after that
That is why We decreed for the Children of Israel that whoever kills a soul, without [its being guilty of] manslaughter or corruption on the earth, is as though he had killed all mankind, and whoever saves a life is as though he had saved all mankind. Our apostles certainly brought them manifest signs, yet even after that, many of them commit excesses on the earth
That is why We decreed for the Children of Israel that whoever kills a soul, without [its being guilty of] manslaughter or corruption on the earth, is as though he had killed all mankind, and whoever saves a life is as though he had saved all mankind. Our apostles certainly brought them manifest signs, yet even after that many of them commit excesses on the earth
It is because of this that We ordained for (all humankind, but particularly for) the Children of Israel: He who kills a soul unless it be (in legal punishment) for murder or for causing disorder and corruption on the earth will be as if he had killed all humankind; and he who saves a life will be as if he had saved the lives of all humankind. Assuredly there came to them Our Messengers (one after the other) with clear proofs of the truth (so that they might be revived both individually and as a people). Then (in spite of all this), many of them go on committing excesses on the earth
By reason of this We ordained to Bani Isra‘il thus: "He who deprives an innocent life not implicated in homicide, corruption or mischief on earth, will have committed, as it were, massacre of all innocent people". "And he who preserves it and defends it will have protected, as it were, all innocent people". Our Messengers came to them equipped with clear signs to implement Our statues, yet many among them continued to carry disobedience and mischief to excess
Since the times of this (incident) We have ordained for Bani Israiel that definitely it (is that) whoever killed a person without being (in retaliation for the murder of) a person or (as a punishment for mahead of state) Fasad in the land — then (it is) as if he killed all mankind; and whoever revived her (i.e., a dying Nafs) then (it would be) as if he revived all mankind. And indeed, there came to them (i.e., to Bani Israiel) Our Messengers with Al-Bayyinat, thereafter, without doubt, a multitude from amongst them — after this — (are acting) in the land, surely (as) Musrefun
On account of that, We prescribed for the Children of Israel that whoever killed a person, other than in retribution for another person, or because of corruption in and on the earth, it will be as if he had killed all of humanity. And whoever gave life to one, it will be as if he gave life to all of humanity. And, certainly, our Messengers drew near them with the clear portents. Again, truly, many of them after that were ones who were excessive in and on the earth
For that reason, We decreed for the children of Israel, "If someone kills a human being _ unless as a penalty for murder, or unless it is to prevent the spread of corruption in the world _ it is as if he has killed the entire humanity. And if someone saves a life, it is as if he has saved the entire humanity. Certainly, (all) Our messengers had brought to them the clear (irrefutable) proofs. Despite that, most people in the world continue to commit (outrageous) excesses
For this cause have we prescribed to the children of Israel that whoso kills a soul, unless it be for another soul or for violence in the land, it is as though he had killed men altogether; but whoso saves one, it is as though he saved men altogether. Our apostles came to them with manifest signs; then, verily, many of them did after that commit excesses in the earth
On account of that incident, We ordained for the Children of Israel that whoever kills a person, except as a punishment for murder or mischief in the land, it will be written in his book of deeds as if he had killed all the human beings on the surface of the Earth and whoever will save a life shall be regarded as if he gave life to all the human beings on the surface of the Earth. Yet, even though Our Messengers came to them one after the other with clear revelations, it was not long before, many of them committed excesses in the land
Wherefore we commanded the children of Israel, that he who slayeth a soul, without adding thereto the murder of another soul, or without committing wickedness in the earth, shall be as if he had slain all mankind: But he who saveth a soul alive, shall be as if he had saved the lives of all mankind. Our apostles formerly came unto them, with evident miracles; then were many of them, after this, transgressors on the earth
For this cause have We prescribed to the children of Israel that whoever kills a soul, unless it be for murder or for mischief (or corruption) in the land, it would be as though he had killed all mankind; but whoever saves the life of one, it would be as
For this cause have we ordained to the children of Israel that he who slayeth any one, unless it be a person guilty of manslaughter, or of spreading disorders in the land, shall be as though he had slain all mankind; but that he who saveth a life, shall be as though he had saved all mankind alive. Of old our Apostles came to them with the proofs of their mission; then verily after this most of them committed excesses in the land
Because of that, We wrote/decreed on Israel`s sons and daughters, that who killed a self without a self, or corruption in the earth/Planet Earth, so (it is) as if he killed the people all/all together , and who revived (saved) it, so as if he revived (saved) the people all/all together, and Our messengers had come to them with the evidences, then that many from them, after that (are) in the earth/Planet Earth spoilers/wasters (E)
Therefore We ordained for the Children of Israel that he who slays a soul unless it be (in punishment) for murder or for spreading mischief on earth shall be as if he had slain all mankind; and he who saves a life shall be as if he had given life to all mankind. And indeed again and again did Our Messengers come to them with clear directives; yet many of them continued to commit excesses on earth
For that reason, We prescribed for the children of Israel that whoever kills anyone without (it being a killing of the murderer of) someone, or due to corruption in the earth, then it will be as if he killed all human beings; and whoever saves a life then it will be as if he saved the lives of all human beings. And Our messengers had come to them with clear proofs, then even after that many of them are committers of excesses in the earth
For that reason, We prescribed for the children of Israel that whoever kills anyone without (it being a killing of the murderer of) someone, or due to corruption in the earth, then it will be as if he killed all human beings; and whoever saves a life then it will be as if he saved the lives of all human beings. And Our messengers had come to them with clear proofs, then even after that many of them are committers of excesses in the earth
For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our apostles came to them with clear arguments, but even after that many of them certainly act extravagantly in the land
on that ground. We ordained for the Children of Israel that if one killed a person — not in retaliation for killing another person or for spreading mischief on earth — it is as if he/she killed the entire mankind. And one who saved a life, it is as if he/she saved the entire mankind. And certainly Our Messengers came to them with clear signs. Then indeed, thereafter, many of them did commit transgression on the earth
For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth
For this reason, We decreed for the children of Isrā’īl that whoever kills a person not in retaliation for a person killed, nor (as a punishment) for spreading disorder on the earth, is as if he has killed the whole of humankind, and whoever saves the life of a person is as if he has saved the life of the whole of humankind. Certainly, Our messengers have come to them with clear signs. Then, after all that, many of them are there to commit excesses on the earth
Because of this did We ordain unto the children of Israel that if anyone slays a human being-unless it be [in punishment] for murder or for spreading corruption on earth-it shall be as though he had slain all mankind; whereas, if anyone saves a life, it shall be as though he had saved the lives of all mankind. And, indeed, there came unto them Our apostles with all evidence of the truth: yet, behold, notwithstanding all this, many of them go on committing all manner of excesses on earth
On that account We prescribed for the Seeds (Or: sons) of Israel) that whoever kills a self-other than for (killing another) self or (Literally: nor) for corruption in the earth-then it will be as if he had killed mankind altogether; and whoever gives life to it, (i.e., a self) then it will be as if he had given life to mankind altogether. And indeed Our Messengers have already come to them with supreme evidences; thereafter surely many of them after that are indeed extravagant in the earth
For this reason, We made it a law for the children of Israel that the killing of a person for reasons other than legal retaliation or for stopping corruption in the land is as great a sin as murdering all of mankind. However, to save a life would be as great a virtue as to save all of mankind. Our Messengers had come to them with clear authoritative evidence but many of them (Israelites) thereafter started doing wrong in the land
Because of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the land
For this reason, We decreed for the children of Isra‘il that whoever kills a person not in retaliation for a person killed, nor (as a punishment) for spreading disorder on the earth, is as if he has killed the whole of humankind, and whoever saves the life of a person is as if he has saved the life of the whole of humankind. Certainly, Our messengers have come to them with clear signs. Then, after all that, many of them are there to commit excesses on the earth
That is why We ordained for the Children of Israel that whoever takes a life—unless as a punishment for murder or mischief in the land—it will be as if they killed all of humanity; and whoever saves a life, it will be as if they saved all of humanity. ˹Although˺ Our messengers already came to them with clear proofs, many of them still transgressed afterwards through the land
That is why We ordained for the Children of Israel that whoever takes a life—unless as a punishment for murder or mischief in the land—it will be as if they killed all of humanity; and whoever saves a life, it will be as if they saved all of humanity. ˹Although˺ Our messengers already came to them with clear proofs, many of them still transgressed afterwards through the land
That was why We laid it down for the Israelites that whoever killed a human being, except as punishment for murder or other villainy in the land, it shall be as if he has killed all mankind; and that whoever saved a life shall be as if he has saved all mankind. Indeed, Our apostles brought them veritable proofs: yet many among them after that did prodigious evil in the land
For this reason We ordained for the Children of Israel that whoever kills a person – unless in retribution for murder or corruption in the land – it is as if he killed all mankind; and whoever saves a life, it is as if he saved the life of all mankind. Our messengers came to them with clear signs, yet many of them continued to exceed the limits afterwards in the land
Because of this, We decreed to the Children of Israel that if anyone kills a human being, unless it is in punishment for murder or for spreading corruption on earth, it will be as though he killed all of human beings. And, if anyone saves a life, it will be as though he had saved the lives of all human beings. Our Messengers came to them with evidence of the truth. Yet, many of them continued to corrupt earth by their over indulgence
Because of that, We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with Al-Bayyinat, even then after that many of them continued to exceed the limits in the land
On that account, We decreed to the Children of Israel the Eternal Moral Ordinance for all humanity (2:178) that whoever kills a human being, unless it is in the course of justice for murder or bloody crimes on the earth, it shall be as if he killed all mankind. And whoever saves one life it would be as if he saved the life of all mankind. Our Messengers came to people with clear Truth, yet many of them continued to transgress in the earth
On that basis: We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person— Unless it be for murder or for spreading mischief in the land— It would be as if he killed all mankind (the people): And if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind (the people). Then although there came to them Our messengers with Clear Signs, yet even after that, many of them continued to commit excesses (and do injustices) in the land
Because of that We ordained for the Children of Israel: that whoever kills a person—unless it is for murder or corruption on earth—it is as if he killed the whole of mankind; and whoever saves it, it is as if he saved the whole of mankind. Our messengers came to them with clarifications, but even after that, many of them continue to commit excesses in the land
Because of that We ordained for the Children of Israel: that whoever kills a person—unless it is for murder or corruption on earth—it is as if he killed the whole of mankind; and whoever saves it, it is as if he saved the whole of mankind. Our messengers came to them with clarifications, but even after that, many of them continue to commit excesses in the land
On account of that, We prescribed with the Children of Israel that anyone who kills any person without another soul being involved or causing mischief in the land, acts as if he had killed all mankind. Anyone who spares life acts as if he had granted life to all mankind. Our messengers have brought them explanations; then later on many of the committed excesses on earth
It is because of this that We have decreed for the Children of Israel: "Anyone who kills a person who has not committed murder, or who has not committed corruption in the land; then it is as if he has killed all the people! And whoever spares a life, then it is as if he has given life to all the people." Our messengers had come to them with clarification, but many of them are, after this, still corrupting on the Earth
It is because of this that We have decreed for the Children of Israel: "Anyone who kills a person for other than murder, or corruption in the land; then it is as if he has killed all the people! And whoever spares a life, then it is as if he has given life to all the people." Our messengers had come to them with clarities, but many of them are, after this, still corrupting on the earth
For this reason, We prescribed for the Children of Israel that whosoever slays a soul—unless it be for another soul or working corruption upon the earth—it is as though he slew mankind altogether, and whosoever saves the life of one, it is as though he saved the life of mankind altogether. Our messengers have certainly come unto them with clear proofs. Yet even after that, many of them are prodigal on the earth
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors
That was why We laid it down for the Children of Israel that whoever killed a human being, except as a punishment for murder or for spreading corruption in the land, shall be regarded as having killed all mankind, and that whoever saved a human life shall be regarded as having saved all mankind. Our messengers came to them with clear signs, but many of them continued to commit excesses in the land
On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our apostles with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land

Esperanto

Because da this ni dekret Infan Israel ke any unu murd any ul ne committed murd horrendous krim est as li murd all popol! anyone sxpar life est as li sxpar viv all popol. Our messengers ir them klar proofs revelations plej de them post all this ankoraux transgressing

Filipino

At dahilan dito, Aming ipinag-utos sa Angkan ng Israel, na ang sinumang nakapatay ng isang tao, maliban na lamang kung ito (ay kabayaran) sa (krimen) ng sadyang pagpatay ng tao, o sa pagkakalat ng kabuktutan sa kalupaan, – ito ay ituturing na katulad ng isa na pumatay ng buong sangkatauhan, at kung sinuman ang magligtas ng isang buhay, ito ay ituturing na katulad ng isa na nagligtas sa buhay ng buong sangkatauhan. At katotohanang dumatal sa kanila ang Aming mga Tagapagbalita na may maliliwanag na katibayan at mga tanda, gayunpaman, makaraan ito, marami sa kanila ang nagpatuloy na lumagpas sa hangganan (halimbawa ay pang-aapi ng walang katarungan na lagpas sa lahat ng hangganan na itinakda ni Allah sa pamamagitan ng paggawa ng malalaking kasalanan) dito sa kalupaan
Alang-alang doon, nag-atas Kami sa mga anak ni Israel na ang sinumang pumatay sa isang tao nang hindi dahil [sa pagpatay] sa isang tao o sa [paggawa ng] kaguluhan sa lupa ay para bang pumatay siya sa mga tao sa kalahatan, at ang sinumang nagbigay-buhay rito ay para bang nagbigay-buhay siya sa mga tao sa kalahatan. Talaga ngang naghatid sa kanila ang mga sugo Namin ng mga malinaw na patunay. Pagkatapos, tunay na marami mula sa kanila, matapos niyon, sa lupa ay talagang mga nagpapakalabis

Finnish

Taman johdosta annoimme Israelin lapsille saadoksen, etta kuka ikina ottaa hengilta ihmisen muutoin kuin verikostoksi tai pahuuden ehkaisemiseksi maassa, han on kuin olisi tappanut kaikki ihmiset; ja ken ikina pelastaa yhden hengen, han on kuin olisi pelastanut kaikkien ihmisten hengen.Meidan lahettilaamme tulivat aikoinaan heidan luokseen selvin todistuksin (Jumalan yliherruudesta), mutta katso, senkin jalkeen monet ihmisista tulivat irstaiksi maan paalla
Tämän johdosta annoimme Israelin lapsille säädöksen, että kuka ikinä ottaa hengiltä ihmisen muutoin kuin verikostoksi tai pahuuden ehkäisemiseksi maassa, hän on kuin olisi tappanut kaikki ihmiset; ja ken ikinä pelastaa yhden hengen, hän on kuin olisi pelastanut kaikkien ihmisten hengen.Meidän lähettiläämme tulivat aikoinaan heidän luokseen selvin todistuksin (Jumalan yliherruudesta), mutta katso, senkin jälkeen monet ihmisistä tulivat irstaiksi maan päällä

French

C’est pour cela que Nous avons prescrit aux Enfants d’Israel (la loi que voici) : Quiconque aura tue une personne sans que celle-ci n’ait commis un meurtre ou seme la corruption sur terre, c’est comme s’il avait tue l’humanite entiere. Et quiconque l’aura fait revivre,[156] c’est comme s’il avait fait revivre l’humanite entiere. Nos Messagers leur ont apporte les preuves evidentes, et pourtant beaucoup d’entre eux se laissent aller a leurs exces sur terre
C’est pour cela que Nous avons prescrit aux Enfants d’Israël (la loi que voici) : Quiconque aura tué une personne sans que celle-ci n’ait commis un meurtre ou semé la corruption sur terre, c’est comme s’il avait tué l’humanité entière. Et quiconque l’aura fait revivre,[156] c’est comme s’il avait fait revivre l’humanité entière. Nos Messagers leur ont apporté les preuves évidentes, et pourtant beaucoup d’entre eux se laissent aller à leurs excès sur terre
Pour cela, Nous avons prescrit aux Enfants d’Israel que quiconque tuerait une personne non coupable d’un meurtre ou d’une corruption sur la terre, c’est comme s’il avait tue tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c’est comme s’il faisait don de la vie a tous les hommes. En effet Nos Messagers sont venus a eux avec les preuves (evidentes) . Et puis voila, qu’en depit de cela, beaucoup d’entre eux se mirent a commettre des exces sur la Terre
Pour cela, Nous avons prescrit aux Enfants d’Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d’un meurtre ou d’une corruption sur la terre, c’est comme s’il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c’est comme s’il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos Messagers sont venus à eux avec les preuves (évidentes) . Et puis voilà, qu’en dépit de cela, beaucoup d’entre eux se mirent à commettre des excès sur la Terre
C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israel que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tue tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie a tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus a eux avec les preuves. Et puis voila, qu'en depit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent a commettre des exces sur la terre
C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu'en dépit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre
C’est la raison pour laquelle Nous avons enseigne aux fils d’Israel que tuer un seul etre humain - sauf en application de la loi du talion ou parce qu’il seme la corruption sur terre - revenait a tuer l’humanite toute entiere, et que preserver une seule vie humaine revenait a preserver l’humanite entiere. Malgre toutes les preuves qui leur ont ete apportees par Nos Messagers, nombre d’entre eux se livrent aux pires exces sur terre
C’est la raison pour laquelle Nous avons enseigné aux fils d’Israël que tuer un seul être humain - sauf en application de la loi du talion ou parce qu’il sème la corruption sur terre - revenait à tuer l’humanité toute entière, et que préserver une seule vie humaine revenait à préserver l’humanité entière. Malgré toutes les preuves qui leur ont été apportées par Nos Messagers, nombre d’entre eux se livrent aux pires excès sur terre
Pour cette raison, Nous avons edicte cette loi aux Enfants d’Israel : «Quiconque tue un etre humain – en dehors des sanctions pour meurtre, ou pour avoir seme le desordre sur Terre – est considere comme ayant tue l’humanite toute entiere. Et quiconque sauve un seul etre humain, sera considere comme ayant sauve l’humanite toute entiere !». Nos messagers leur ont apporte des preuves irrefutables et pourtant un grand nombre d’entre eux continuerent a perpetrer des actes reprehensibles sur la Terre
Pour cette raison, Nous avons édicté cette loi aux Enfants d’Israël : «Quiconque tue un être humain – en dehors des sanctions pour meurtre, ou pour avoir semé le désordre sur Terre – est considéré comme ayant tué l’humanité toute entière. Et quiconque sauve un seul être humain, sera considéré comme ayant sauvé l’humanité toute entière !». Nos messagers leur ont apporté des preuves irréfutables et pourtant un grand nombre d’entre eux continuèrent à perpétrer des actes répréhensibles sur la Terre

Fulah

Ko sabu ɗum Men Farliri e ɓiɗɓe Israa'iila ɓen, wonnde : "Kala warɗo wonkii hara wanaa yottana- gol wonkii maa bonni ka leydi, haray o wa'ii wa warɗo yimɓe ɓen fow, mo wuurnii ki kadi, o wa'ii wa on wuurnuɗo yimɓe ɓen fow". Gomɗii Nulaaɓe Amen ɓen addanii ɓe ɓanngannduyeeji, refti pellet, ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe ɓaawo ɗum, ko ɓe fantimɓe ka leydi

Ganda

Okusinziira ku ekyo twassa etteeka ku baana ba Israil nti mazima oyo atta omuntu atatemudde muntu, oba atakoze bwonoonefu mu nsi, mazima ddala aba nga asse abantu bonna., ate ataasa obulamu bw'omuntu omu aba nga ataasizza obulamu bwa bantu bonna, (ebyo abayudaaya baalibadde babitegeera) anti mazima ababaka baffe babaleetera amateeka amannyonnyofu, naye ate oluvanyuma lwekyo mazima bangi ku bo baasigala beeyisa bubi mu nsi

German

Deshalb haben Wir den Kindern Israels verordnet, daß, wenn jemand einen Menschen totet, ohne daß dieser einen Mord begangen hatte, oder ohne daß ein Unheil im Lande geschehen ware, es so sein soll, als hatte er die ganze Menschheit getotet; und wenn jemand einem Menschen das Leben erhalt, es so sein soll, als hatte er der ganzen Menschheit das Leben erhalten. Und Unsere Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen; dennoch, selbst danach begingen viele von ihnen Ausschreitungen im Land
Deshalb haben Wir den Kindern Israels verordnet, daß, wenn jemand einen Menschen tötet, ohne daß dieser einen Mord begangen hätte, oder ohne daß ein Unheil im Lande geschehen wäre, es so sein soll, als hätte er die ganze Menschheit getötet; und wenn jemand einem Menschen das Leben erhält, es so sein soll, als hätte er der ganzen Menschheit das Leben erhalten. Und Unsere Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen; dennoch, selbst danach begingen viele von ihnen Ausschreitungen im Land
Aus diesem Grund haben Wir den Kindern Israels vorgeschrieben: Wenn einer jemanden totet, jedoch nicht wegen eines Mordes oder weil er auf der Erde Unheil stiftet, so ist es, als hatte er die Menschen alle getotet. Und wenn jemand ihn am Leben erhalt, so ist es, als hatte er die Menschen alle am Leben erhalten. Unsere Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Aber viele von ihnen verhalten sich nach alledem maßlos auf der Erde
Aus diesem Grund haben Wir den Kindern Israels vorgeschrieben: Wenn einer jemanden tötet, jedoch nicht wegen eines Mordes oder weil er auf der Erde Unheil stiftet, so ist es, als hätte er die Menschen alle getötet. Und wenn jemand ihn am Leben erhält, so ist es, als hätte er die Menschen alle am Leben erhalten. Unsere Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Aber viele von ihnen verhalten sich nach alledem maßlos auf der Erde
Deshalb haben WIR den Kindern Israils geboten, daß, wer einen Menschen totet - nicht als Vergeltung fur einen getoteten Menschen und nicht wegen Anrichten von Verderben auf Erden -, es so sei, als hatte er alle Menschen getotet, und wer ihm das Leben erhalt, es so sei, als ob er der ganzen Menschheit das Leben erhalten hatte. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen doch Unsere Gesandten mit den deutlichen Zeichen, dann sind viele von ihnen danach auf Erden gewiß des Maßes Uberschreitende
Deshalb haben WIR den Kindern Israils geboten, daß, wer einen Menschen tötet - nicht als Vergeltung für einen getöteten Menschen und nicht wegen Anrichten von Verderben auf Erden -, es so sei, als hätte er alle Menschen getötet, und wer ihm das Leben erhält, es so sei, als ob er der ganzen Menschheit das Leben erhalten hätte. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen doch Unsere Gesandten mit den deutlichen Zeichen, dann sind viele von ihnen danach auf Erden gewiß des Maßes Überschreitende
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra'ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen totet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getotet hatte. Und wer es am Leben erhalt, so ist es', als ob er alle Menschen am Leben erhalt. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra'ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es', als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra’ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen totet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getotet hatte. Und wer es am Leben erhalt, so ist es, als ob er alle Menschen am Leben erhalt. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra’ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es, als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben

Gujarati

a karane ame isra'ilani santana mate a lakhi didhum ke je vyakti ko'ine vagara karane katala kare athava to dharati para atireka karanara hoya to jane ke tene samagra manavajatini hatya kari, ane je vyakti ko'i ekana prana bacavi le to tene jane ke samagra manavajatine jivana pradana karyum, ane te'oni pase amara ghana ja payagambaro jahera purava la'ine avya, parantu tyara pachi pana te'o manthi vadhare padata loko dharati para atyacara ane atireka karanara'o ja rahya
ā kāraṇē amē isrā'ilanī santāna māṭē ā lakhī dīdhuṁ kē jē vyakti kō'inē vagara kāraṇē katala karē athavā tō dharatī para atirēka karanāra hōya tō jāṇē kē tēṇē samagra mānavajātinī hatyā karī, anē jē vyakti kō'i ēkanā prāṇa bacāvī lē tō tēṇē jāṇē kē samagra mānavajātinē jīvana pradāna karyuṁ, anē tē'ōnī pāsē amārā ghaṇā ja payagambarō jāhēra purāvā la'inē āvyā, parantu tyāra pachī paṇa tē'ō mānthī vadhārē paḍatā lōkō dharatī para atyācāra anē atirēka karanārā'ō ja rahyā
આ કારણે અમે ઇસ્રાઇલની સંતાન માટે આ લખી દીધું કે જે વ્યક્તિ કોઇને વગર કારણે કતલ કરે અથવા તો ધરતી પર અતિરેક કરનાર હોય તો જાણે કે તેણે સમગ્ર માનવજાતિની હત્યા કરી, અને જે વ્યક્તિ કોઇ એકના પ્રાણ બચાવી લે તો તેણે જાણે કે સમગ્ર માનવજાતિને જીવન પ્રદાન કર્યું, અને તેઓની પાસે અમારા ઘણા જ પયગંબરો જાહેર પુરાવા લઇને આવ્યા, પરંતુ ત્યાર પછી પણ તેઓ માંથી વધારે પડતા લોકો ધરતી પર અત્યાચાર અને અતિરેક કરનારાઓ જ રહ્યા

Hausa

Daga sababin wannan,* Muka rubuta a kan Bani lsra'ila cewa, lalle ne wanda ya kashe rai ba da wani rai ba, ko ɓarna a cikin ƙasa, to kamar ya kashe mutane duka ne, kuma wanda ya raya rai, to, kamar ya rayar da mutane ne gaba ɗaya. Kuma lalle ne, haƙiƙa, Manzannin Mu sun je musu da hujjoji bayyanannu, sa'an nan kuma lalle ne, masu yawa daga gare su, a bayan wannan, haƙiƙa, masuɓarna ne a cikin ƙasa
Daga sababin wannan,* Muka rubuta a kan Banĩ lsrã'ĩla cewa, lalle ne wanda ya kashe rai bã da wani rai ba, ko ɓarna a cikin ƙasa, to kamar yã kashe mutãne duka ne, kuma wanda ya rãya rai, to, kamar yã rãyar da mutãne ne gabã ɗaya. Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Manzannin Mu sun je musu da hujjõji bayyanannu, sa'an nan kuma lalle ne, mãsu yawa daga gare su, a bãyan wannan, haƙĩƙa, mãsuɓarna ne a cikin ƙasa
Daga sababin wannan, Muka rubuta a kan Bani lsra'ila cewa, lalle ne wanda ya kashe rai ba da wani rai ba, ko ɓarna a cikin ƙasa, to kamar ya kashe mutane duka ne, kuma wanda ya raya rai, to, kamar ya rayar da mutane ne gaba ɗaya. Kuma lalle ne, haƙiƙa, ManzanninMu sun je musu da hujjoji bayyanannu, sa'an nan kuma lalle ne, masu yawa daga gare su, a bayan wannan, haƙiƙa, masuɓarna ne a cikin ƙasa
Daga sababin wannan, Muka rubuta a kan Banĩ lsrã'ĩla cewa, lalle ne wanda ya kashe rai bã da wani rai ba, ko ɓarna a cikin ƙasa, to kamar yã kashe mutãne duka ne, kuma wanda ya rãya rai, to, kamar yã rãyar da mutãne ne gabã ɗaya. Kuma lalle ne, haƙĩƙa, ManzanninMu sun je musu da hujjõji bayyanannu, sa'an nan kuma lalle ne, mãsu yawa daga gare su, a bãyan wannan, haƙĩƙa, mãsuɓarna ne a cikin ƙasa

Hebrew

בגלל זה אמרנו לבני ישראל, שכל ההורג מישהו שלא הרג מישהו אחר קודם לכן או לא עשה דברים כדי למלא את הארץ שחיתות, זה כאילו הוא הרג עולם ומלואו, וכל המחייה נפש אחת זה כאילו הוא החייה את כל העולם. (לאחר מכן) שליחינו(של אללה) הביאו להם (לבני אדם) את האותות הבהירים. אולם אף־על-פי-כן היו רבים מהם מן החוטאים
בגלל זה אמרנו לבני ישראל, שכל ההורג מישהו שלא הרג מישהו אחר קודם לכן או לא עשה דברים כדי למלא את הארץ שחיתות, זה כאילו הוא הרג עולם ומלואו, וכל המחייה נפש אחת זה כאילו הוא החייה את כל העולם . (לאחר מכן) שליחינו (של אלוהים) הביאו להם (לבני אדם) את האותות הבהירים. אולם אף-על-פי-כן היו רבים מהם מן החוטאים

Hindi

isee kaaran hamane banee israeel par likh diya[1] ki jisane bhee kisee praanee kee hatya kee, kisee praanee ka khoon karane athava dharatee mein vidroh ke bina, to samajho usane poore manushyon kee hatya[2] kar dee aur jisane jeevit rakha ek praanee ko, to vaastav mein, usane jeevit rakha sabhee manushyon ko tatha unake paas hamaare rasool khulee nishaaniyaan laaye, phir bhee unamen se adhikaansh dharatee mein vidroh karane vaale hain
इसी कारण हमने बनी इस्राईल पर लिख दिया[1] कि जिसने भी किसी प्राणी की हत्या की, किसी प्राणी का ख़ून करने अथवा धरती में विद्रोह के बिना, तो समझो उसने पूरे मनुष्यों की हत्या[2] कर दी और जिसने जीवित रखा एक प्राणी को, तो वास्तव में, उसने जीवित रखा सभी मनुष्यों को तथा उनके पास हमारे रसूल खुली निशानियाँ लाये, फिर भी उनमें से अधिकांश धरती में विद्रोह करने वाले हैं।
isee kaaran hamane isaraeel ka santaan ke lie likh diya tha ki jisane kisee vyakti ko kisee ke khoon ka badala lene ya dharatee mein fasaad phailaane ke atirikt kisee aur kaaran se maar daala to maano usane saare hee inasaanon kee hatya kar daalee. aur jisane use jeevan pradaan kiya, usane maano saare inasaanon ko jeevan daan kiya. usane paas hamaare rasool spashti pramaan la chuke hain, phir bhee unamen bahut-se log dharatee mein zyaadatiyaan karanevaale hee hain
इसी कारण हमने इसराईल का सन्तान के लिए लिख दिया था कि जिसने किसी व्यक्ति को किसी के ख़ून का बदला लेने या धरती में फ़साद फैलाने के अतिरिक्त किसी और कारण से मार डाला तो मानो उसने सारे ही इनसानों की हत्या कर डाली। और जिसने उसे जीवन प्रदान किया, उसने मानो सारे इनसानों को जीवन दान किया। उसने पास हमारे रसूल स्पष्टि प्रमाण ला चुके हैं, फिर भी उनमें बहुत-से लोग धरती में ज़्यादतियाँ करनेवाले ही हैं
isee sabab se to hamane banee isaraeel par vaajib kar diya tha ki jo shakhs kisee ko na jaan ke badale mein aur na mulk mein fasaad phailaane kee saza mein (balki naahaq) qatl kar daalega to goya usane sab logon ko qatl kar daala aur jisane ek aadamee ko jila diya to goya usane sab logon ko jila liya aur un (banee isaraeel) ke paas to hamaare paigambar (kaise kaise) raushan maujize lekar aa chuke hain (magar) phir usake baad bhee yaqeenan usamen se bahutere zameen par jyaadatiyo karate rahe
इसी सबब से तो हमने बनी इसराईल पर वाजिब कर दिया था कि जो शख्स किसी को न जान के बदले में और न मुल्क में फ़साद फैलाने की सज़ा में (बल्कि नाहक़) क़त्ल कर डालेगा तो गोया उसने सब लोगों को क़त्ल कर डाला और जिसने एक आदमी को जिला दिया तो गोया उसने सब लोगों को जिला लिया और उन (बनी इसराईल) के पास तो हमारे पैग़म्बर (कैसे कैसे) रौशन मौजिज़े लेकर आ चुके हैं (मगर) फिर उसके बाद भी यक़ीनन उसमें से बहुतेरे ज़मीन पर ज्यादतियॉ करते रहे

Hungarian

Emiatt! irtuk meg Izrael fiai szamara azt, hogy ha valaki megol egy lelket, egy masik lelek nelkul, vagy a foldon valo rossz okozasanak? a hianyaban", akkor az olyan, mintha minden embert megolt volna. Aki viszont eletben tart az olyan, mintha minden embert eletben tartott volna. Bizony eljottek hozzatok a Mi Kuldotteink a vilagos bizonyitekokkal. Am sokan kozuluk ezek utan is tulkapasokat kovettek el a foldon
Emiatt! írtuk meg Izrael fiai számára azt, hogy ha valaki megöl egy lelket, egy másik lélek nélkül, vagy a földön való rossz okozásának? a hiányában", akkor az olyan, mintha minden embert megölt volna. Aki viszont életben tart az olyan, mintha minden embert életben tartott volna. Bizony eljöttek hozzátok a Mi Küldötteink a világos bizonyítékokkal. Ám sokan közülük ezek után is túlkapásokat követtek el a földön

Indonesian

Oleh karena itu Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Israil, bahwa barang siapa membunuh seseorang, bukan karena orang itu membunuh orang lain,273) atau bukan karena berbuat kerusakan di bumi, maka seakan-akan dia telah membunuh semua manusia.274) Barang siapa memelihara kehidupan seorang manusia, maka seakan-akan dia telah memelihara kehidupan semua manusia. Sesungguhnya Rasul Kami telah datang kepada mereka dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas. Tetapi kemudian banyak di antara mereka setelah itu melampaui batas di bumi
(Oleh sebab itu) artinya karena perbuatan Qabil itu tadi (Kami tetapkan bagi Bani Israel bahwa sesungguhnya) innahuu disebut dhamir sya`n (siapa yang membunuh seorang manusia bukan karena manusia lainnya) yang dibunuhnya (atau) bukan karena (kerusakan) yang diperbuatnya (di muka bumi) berupa kekafiran, perzinaan atau perampokan dan sebagainya (maka seolah-olah dia telah membunuh manusia kesemuanya. Sebaliknya siapa yang memelihara kehidupannya) artinya tidak hendak membunuhnya (maka seolah-olah ia telah memelihara kehidupan manusia seluruhnya.) Kata Ibnu Abbas, "Ini dilihat dari segi melanggar kesuciannya dan dari segi memelihara serta menjaganya." (dan sesungguhnya telah datang kepada mereka itu) yakni kepada orang-orang Israel (rasul-rasul Kami membawa keterangan-keterangan yang jelas) maksudnya mukjizat-mukjizat (kemudian banyak di antara mereka sesudah itu melampaui batas dalam berbuat kerusakan di muka bumi) dengan kekafiran, melakukan pembunuhan dan lain-lain
Oleh karena itu, Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Isrā`īl, bahwa barang siapa yang membunuh seorang manusia, bukan karena orang itu (membunuh) orang lain411, atau bukan karena membuat kerusakan di muka bumi, maka seakan-akan dia telah membunuh manusia seluruhnya412. Dan barang siapa yang memelihara kehidupan seorang manusia, maka seolah-olah dia telah memelihara kehidupan manusia semuanya. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka rasul-rasul Kami dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas, kemudian banyak di antara mereka sesudah itu413 sungguh-sungguh melampaui batas dalam berbuat kerusakan di muka bumi
Karena kezaliman dan sikap menyukai permusuhan yang ada pada sebagian manusia itu, maka Kami mewajibkan hukum bunuh terhadap orang yang menganiaya. Sebab, barangsiapa yang membunuh seseorang tanpa sebab, atau tanpa alasan perbuatan kerusakan di muka bumi, ia seakan-akan membunuh semua manusia karena telah merusak kehormatan darah mereka. Kemurkaan dan siksa Allah akibat tindakan membunuh satu orang sama seperti kemurkaan dan siksa-Nya akibat tindakan membunuh semua orang. Barangsiapa memelihara kehidupan manusia, dengan menegakkan hukum kisas, maka seolah-olah ia telah memelihara kehidupan semua orang, karena telah melindungi darah mereka. Untuk itu, mereka akan mendapatkan pahala yang besar dari Tuhannya. Sesungguhnya, Kami telah mengutus rasul Kami kepada mereka dengan memperkuat hukum Kami dengan bukti-bukti dan keterangan yang jelas. Akan tetapi, kemudian, banyak di antara Banû Isrâ'îl sesudah itu yang benar-benar melampaui batas dalam berbuat kerusakan di muka bumi (1). (1) Ayat ini menerangkan bahwa melakukan kezaliman dengan membunuh satu nyawa berarti melakukan kezaliam kepada semua anggota masyarakat. Hal ini telah membenarkan cara dakwa tentang hak masyarakat yang dilakukan olah seorang ketua atau wakilnya atau badan-badan yang didirikan oleh negara untuk melaksanakan tugas ini seperti yang kita dapatkan dalam undang-undang modern. Hal ini sama dengan hak Allah yang ada dalam syariat Islam. Barangsiapa berbuat baik kepada seseorang dengan menyelamatkan hidupnya, maka ia telah berbuat baik kepada masyarakat. Ayat di atas mengandung dua makna yang menerangkan bahwa Islam telah memelihara undang-undang dalam suatu masyarakat dan dasar tolong menolong sesama individu dan masyarakat. Dengan kata lain, Islam telah memelihara keselamatan, keamanan dan tolong menolong antara individu dan masyarakat
Oleh karena itu, Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Israil, bahwa barang siapa membunuh seseorang, bukan karena orang itu membunuh orang lain,*(273) atau bukan karena berbuat kerusakan di bumi, maka seakan-akan dia telah membunuh semua manusia.**(274) Barang siapa memelihara kehidupan seorang manusia, maka seakan-akan dia telah memelihara kehidupan semua manusia. Sesungguhnya Rasul Kami telah datang kepada mereka dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas Tetapi kemudian banyak di antara mereka setelah itu melampaui batas di bumi
Oleh karena itu Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Israil, bahwa barangsiapa membunuh seseorang, bukan karena orang itu membunuh orang lain, atau bukan karena berbuat kerusakan di bumi, maka seakan-akan dia telah membunuh semua manusia. Barangsiapa memelihara kehidupan seorang manusia, maka seakan-akan dia telah memelihara kehidupan semua manusia. Sesungguhnya Rasul Kami telah datang kepada mereka dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas. Tetapi kemudian banyak di antara mereka setelah itu melampaui batas di bumi

Iranun

Sabap a makapantag ro-o: Na tiyangkud Ami ko manga Moriyatao o Israil a Mata-an! A sa dun sa Mono ko tao a da Pamono sa tao, o di na da Paminasa ko Lopa, na lagid o ba niyan Biyono so manga Manosiya langon: Na sa dun sa kasabapan sa Kaoyag o tao, na lagid o ba-on mini-sabap a Kiyaoyag o manga Manosiya langon. Na Sabunsabunar a mini-oma kiran o manga Sogo Ami so manga rarayag a karina, oriyan niyan na Mata-an! A madakul kiran ko oriyan noto a titho a Mimamalawani ko Lopa

Italian

Per questo abbiamo prescritto ai Figli di Israele che chiunque uccida un uomo, che non abbia ucciso a sua volta o che non abbia sparso la corruzione sulla terra, sara come se avesse ucciso l'umanita intera. E chi ne abbia salvato uno, sara come se avesse salvato tutta l'umanita. I Nostri Messaggeri sono venuti a loro con le prove! Eppure molti di loro commisero eccessi sulla terra
Per questo abbiamo prescritto ai Figli di Israele che chiunque uccida un uomo, che non abbia ucciso a sua volta o che non abbia sparso la corruzione sulla terra, sarà come se avesse ucciso l'umanità intera. E chi ne abbia salvato uno, sarà come se avesse salvato tutta l'umanità. I Nostri Messaggeri sono venuti a loro con le prove! Eppure molti di loro commisero eccessi sulla terra

Japanese

Sonoko to no tame ni ware wa Isuraeru no shison ni taishi, okite o sadameta. Hito o koroshita mono, chijo de aku o hataraita to iu riyu mo naku hito o korosu mono wa, zen jinrui o koroshita no to onajidearu. Hito no seimei o sukuu mono wa, zen jinrui no seimei o sukutta no to onajidearu (to sadameta). Soshite waga shito-tachi wa, kare-ra ni meisho o motarashita. Daga, nao kare-ra no oku wa, sonogo mo chijo ni oite, hidona okonai o shite iru
Sonoko to no tame ni ware wa Isuraeru no shison ni taishi, okite o sadameta. Hito o koroshita mono, chijō de aku o hataraita to iu riyū mo naku hito o korosu mono wa, zen jinrui o koroshita no to onajidearu. Hito no seimei o sukuu mono wa, zen jinrui no seimei o sukutta no to onajidearu (to sadameta). Soshite waga shito-tachi wa, kare-ra ni meishō o motarashita. Daga, nao kare-ra no ōku wa, sonogo mo chijō ni oite, hidōna okonai o shite iru
そのことのためにわれはイスラエルの子孫に対し,掟を定めた。人を殺した者,地上で悪を働いたという理由もなく人を殺す者は,全人類を殺したのと同じである。人の生命を救う者は, 全人類の生命を救ったのと同じである(と定めた)。そしてわが使徒たちは,かれらに明証を齎した。だが,なおかれらの多くは,その後も地上において,非道な行いをしている。

Javanese

Amarga saka mangkono iku, Ingsun anamtokake ing angger ma- rang para turun Israil, sapa-sapa sing amateni jiwa ora jalaran jiwa utawa agawe wisuna ing bumi, lah iku kaya amateni manusa kabeh; lan sapa sing anguripi jiwa, lah iku kaya nguripi manusa kabeh lan sayekti temen wis tu- meka para utusan-Ingsun marang dheweke kalawan tandha-tandha yekti, ananging akeh-akehe, ana ing bumi padha keladuk tindake
Amarga saka mangkono iku, Ingsun anamtokaké ing angger ma- rang para turun Israil, sapa-sapa sing amatèni jiwa ora jalaran jiwa utawa agawé wisuna ing bumi, lah iku kaya amatèni manusa kabèh; lan sapa sing anguripi jiwa, lah iku kaya nguripi manusa kabèh lan sayekti temen wis tu- meka para utusan-Ingsun marang dhèwèké kalawan tandha-tandha yekti, ananging akèh-akèhé, ana ing bumi padha keladuk tindaké

Kannada

allah mattu avana dutara virud'dha yud'dha saridavarige mattu bhumiyalli asantiyannu habbalu henagaduvavarige iruva pratiphalavenendare, avarannu kollabeku athava silubegerisabeku athava avara kaigalannu hagu kalugalannu virud'dha kadegalalli (uda: Balagai mattu edakalu) kattarisabeku athava avarannu nadininda horagattabeku. Idu ihalokadalli avarigiruva apamana. Innu paralokadallantu avarigagi bhari hinse kadide
allāh mattu avana dūtara virud'dha yud'dha sāridavarige mattu bhūmiyalli aśāntiyannu habbalu heṇagāḍuvavarige iruva pratiphalavēnendare, avarannu kollabēku athavā śilubegērisabēku athavā avara kaigaḷannu hāgū kālugaḷannu virud'dha kaḍegaḷalli (udā: Balagai mattu eḍakālu) kattarisabēku athavā avarannu nāḍininda horagaṭṭabēku. Idu ihalōkadalli avarigiruva apamāna. Innu paralōkadallantū avarigāgi bhārī hinse kādide
ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಸಾರಿದವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬಲು ಹೆಣಗಾಡುವವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರತಿಫಲವೇನೆಂದರೆ, ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು ಅಥವಾ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಅವರ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ವಿರುದ್ಧ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ (ಉದಾ: ಬಲಗೈ ಮತ್ತು ಎಡಕಾಲು) ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟಬೇಕು. ಇದು ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಿರುವ ಅಪಮಾನ. ಇನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಂತೂ ಅವರಿಗಾಗಿ ಭಾರೀ ಹಿಂಸೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Sonın saldarınan Izrail urpaqtarına: Kim kisi oltirmegen nemese jer juzinde buzaqılıq qılmagan birewdi oltirse, sonda sınayı turde barlıq adamdı oltirgenmen jane kim onı tiriltse, (olimnen qutqarsa,) barlıq adamdı tiriltkenmen ten dep jazdıq. Rasında olarga elsilerimiz asıq daleldermen keldi. Biraq sodan keyin de olardın kobiregi jer juzinde sekten sıgwsılar boldı
Sonıñ saldarınan Ïzraïl urpaqtarına: Kim kisi öltirmegen nemese jer jüzinde buzaqılıq qılmağan birewdi öltirse, sonda şınayı türde barlıq adamdı öltirgenmen jäne kim onı tiriltse, (ölimnen qutqarsa,) barlıq adamdı tiriltkenmen teñ dep jazdıq. Rasında olarğa elşilerimiz aşıq däleldermen keldi. Biraq sodan keyin de olardıñ köbiregi jer jüzinde şekten şığwşılar boldı
Соның салдарынан Израил ұрпақтарына: Кім кісі өлтірмеген немесе жер жүзінде бұзақылық қылмаған біреуді өлтірсе, сонда шынайы түрде барлық адамды өлтіргенмен және кім оны тірілтсе, (өлімнен құтқарса,) барлық адамды тірілткенмен тең деп жаздық. Расында оларға елшілеріміз ашық дәлелдермен келді. Бірақ содан кейін де олардың көбірегі жер жүзінде шектен шығушылар болды
Osı sebepten Israil urpaqtarına: «Kim kisi oltirmegen ne jer betinde buzgınsılıq jasamagan bir adamdı oltirse, sın maninde, ol adamdardın barlıgın oltirgendey boladı, al kim onı / bir adam­dı / tiriltse / tiri qalwına septigi tise / , adamdardın barlıgın tiriltkendey bola­dı», - dep jazdıq. Aqiqatında olarga elsilerimiz anıq daleldermen keldi. Sodan keyin de olardın kobisi jer juzinde sekten sıgadı
Osı sebepten Ïsraïl urpaqtarına: «Kim kisi öltirmegen ne jer betinde buzğınşılıq jasamağan bir adamdı öltirse, şın mäninde, ol adamdardıñ barlığın öltirgendey boladı, al kim onı / bir adam­dı / tiriltse / tiri qalwına septigi tïse / , adamdardıñ barlığın tiriltkendey bola­dı», - dep jazdıq. Aqïqatında olarğa elşilerimiz anıq däleldermen keldi. Sodan keyin de olardıñ köbisi jer jüzinde şekten şığadı
Осы себептен Исраил ұрпақтарына: «Кім кісі өлтірмеген не жер бетінде бұзғыншылық жасамаған бір адамды өлтірсе, шын мәнінде, ол адамдардың барлығын өлтіргендей болады, ал кім оны / бір адам­ды / тірілтсе / тірі қалуына септігі тисе / , адамдардың барлығын тірілткендей бола­ды», - деп жаздық. Ақиқатында оларға елшілеріміз анық дәлелдермен келді. Содан кейін де олардың көбісі жер жүзінде шектен шығады

Kendayan

Oleh karana koa kami tatapatn (suatu ukum) bagi bani israil, bahwa’ barang sae munuh urakng, buke’ karana urakng koa munuh urakng lain,273 ato buke’ karana babuat karusakkatn ka’ bumi, maka saakan-akan ia dah munuh samua talino.274 Barang sae malihara kaidupatn saurakng talino, maka saakan-akan ia udah malihara kaidupan samua talino. Sasungguhnya Rasul kami udah atakng ka’ iaka’koa (ngicakng) katarangan-katarangan nang jalas. Tapi kamudian manyak ka’ antara iaka’koa malampoi batas ka’ bumi

Khmer

daoy moulheto nih haey teub yeung ban dak b nhnh tde tow leu ambaur aisreael tha chea karpit nasa anaknea haey ban samleab bokkol na mneak daoy kmean moulheto ryy bangk vineasakamm now leu phendei ku hakbeidauchchea ke ban samleab mnoussa lok teangoasa . haey anaknea ban sangkroh chivit bokkol na mneak ku hakbeidauchchea ke ban chuoy sangkroh chivit mnoussa lok teangoasa . haey chea karpit nasa banda anakneasar robsa yeung ban noam phosdo tang yeang chbasaleasa cheachraen mk aoy puokke . banteabmk pitabrakd nasa puokke pheakochraen kuchea puok del br pru td batolmeusa now leu phendei kraoypi noh
ដោយមូលហេតុនេះហើយ ទើបយើងបានដាក់បញ្ញត្ដិទៅ លើអំបូរអ៊ីស្រាអែលថាៈ ជាការពិតណាស់ អ្នកណាហើយបាន សម្លាប់បុគ្គលណាម្នាក់ដោយគ្មានមូលហេតុ ឬបង្កវិនាសកម្មនៅលើ ផែនដី គឺហាក់បីដូចជាគេបានសម្លាប់មនុស្សលោកទាំងអស់់។ ហើយ អ្នកណាបានសង្គ្រោះជីវិតបុគ្គលណាម្នាក់ គឺហាក់បីដូចជាគេបានជួយ សង្គ្រោះជីវិតមនុស្សលោកទាំងអស់។ ហើយជាការពិតណាស់ បណ្ដា អ្នកនាំសាររបស់យើងបាននាំភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់លាស់ជាច្រើនមក ឱ្យពួកគេ។ បន្ទាប់មក ពិតប្រាកដណាស់ពួកគេភាគច្រើនគឺជាពួក ដែលប្រព្រឹត្ដបទល្មើសនៅលើផែនដីក្រោយពីនោះ។

Kinyarwanda

Kubera ibyo, twategetse bene Isiraheli ko uzica umuntu atamuhoye ko yishe undi cyangwa ko yakoze ubwononnyi ku isi, azafatwa nk’uwishe ab’isi bose. N’uzarokora ubuzima bw’umuntu, azagororerwa nk’uwarokoye ab’isi bose. Kandi rwose intumwa zacu zabazaniye ibimenyetso bigaragara, ariko abenshi muri bo nyuma yabyo bakomeje kuba abangizi ku isi
Kubera ibyo, twategetse bene Isiraheli ko uzica umuntu atamuhoye ko yishe undi cyangwa ko yakoze ubwononnyi ku isi, azafatwa nk’uwishe ab’isi bose. N’uzarokora ubuzima bw’umuntu, azagororerwa nk’uwarokoye ab’isi bose. Kandi rwose intumwa zacu zabazaniye ibimenyetso bigaragara, ariko abenshi muri bo nyuma yabyo bakomeje kuba abangizi ku isi

Kirghiz

Usul (okuya) sebeptuu, Biz Israyil urpaktarına (tomondoguco okumdu) parız kıldık: «Kimde-kim (sariyat buyurgan) ocu bolbogon je bolboso, jer betinde buzukuluk kılbagan (beykunoo) jandı olturso, duynodogu bardık adamdardı olturgon sıyaktuu (kunooluu) bolot. Al emi, kimde-kim bir janga (anı olturboy koyuu menen) jasoo berse, bardık adamdarga jasoo bergen sıyaktuu (soopko ee) bolot. Alarga (Israyil urpaktarına) Bizdin paygambarlarıbız (ec kim kayasa ayta albay turgan) dalilderdi alıp keldi. Mına usundan kiyin dele, alardan kopculugu jer juzundo asa caap, cekten cıgıp jatısat
Uşul (okuya) sebeptüü, Biz İsrayil urpaktarına (tömöndögüçö ökümdü) parız kıldık: «Kimde-kim (şariyat buyurgan) öçü bolbogon je bolboso, jer betinde buzukuluk kılbagan (beykünöö) jandı öltürsö, düynödögü bardık adamdardı öltürgön sıyaktuu (künöölüü) bolot. Al emi, kimde-kim bir janga (anı öltürböy koyuu menen) jaşoo berse, bardık adamdarga jaşoo bergen sıyaktuu (soopko ee) bolot. Alarga (İsrayil urpaktarına) Bizdin paygambarlarıbız (eç kim kayaşa ayta albay turgan) dalilderdi alıp keldi. Mına uşundan kiyin dele, alardan köpçülügü jer jüzündö aşa çaap, çekten çıgıp jatışat
Ушул (окуя) себептүү, Биз Исрайил урпактарына (төмөндөгүчө өкүмдү) парыз кылдык: «Кимде-ким (шарият буюрган) өчү болбогон же болбосо, жер бетинде бузукулук кылбаган (бейкүнөө) жанды өлтүрсө, дүйнөдөгү бардык адамдарды өлтүргөн сыяктуу (күнөөлүү) болот. Ал эми, кимде-ким бир жанга (аны өлтүрбөй коюу менен) жашоо берсе, бардык адамдарга жашоо берген сыяктуу (соопко ээ) болот. Аларга (Исрайил урпактарына) Биздин пайгамбарларыбыз (эч ким каяша айта албай турган) далилдерди алып келди. Мына ушундан кийин деле, алардан көпчүлүгү жер жүзүндө аша чаап, чектен чыгып жатышат

Korean

ileon-illo malmiam-a hananim eun iseula-el jason-ege yulbeob-eul nae lyeossnani taingwa geuligo jisang-e a muleon haeag-eul kkichiji anihanja ga unde han salam-ilado salhaehaneun geos eun modeun baegseong-eul salhaehaneun geosgwa gat-eumyeo ttohan han salam-eul gujehaneun geos-eun modeun baegseong-eul gujehaneun geosgwado gatda hayeoss-eumae geulihayeo seonjijadeul-i malsseum-eul gajigo neohuiege osyeoss nola geuhuedo neohui gaunde daeda suneun jisang-eseo gwaoleul jeojileugo issdeola
이런일로 말미암아 하나님 은 이스라엘 자손에게 율법을 내 렸나니 타인과 그리고 지상에 아 무런 해악을 끼치지 아니한자 가 운데 한 사람이라도 살해하는 것 은 모든 백성을 살해하는 것과 같으며 또한 한 사람을 구제하는 것은 모든 백성을 구제하는 것과도 같다 하였으매 그리하여 선지자들이 말씀을 가지고 너희에게 오셨 노라 그후에도 너희 가운데 대다 수는 지상에서 과오를 저지르고 있더라
ileon-illo malmiam-a hananim eun iseula-el jason-ege yulbeob-eul nae lyeossnani taingwa geuligo jisang-e a muleon haeag-eul kkichiji anihanja ga unde han salam-ilado salhaehaneun geos eun modeun baegseong-eul salhaehaneun geosgwa gat-eumyeo ttohan han salam-eul gujehaneun geos-eun modeun baegseong-eul gujehaneun geosgwado gatda hayeoss-eumae geulihayeo seonjijadeul-i malsseum-eul gajigo neohuiege osyeoss nola geuhuedo neohui gaunde daeda suneun jisang-eseo gwaoleul jeojileugo issdeola
이런일로 말미암아 하나님 은 이스라엘 자손에게 율법을 내 렸나니 타인과 그리고 지상에 아 무런 해악을 끼치지 아니한자 가 운데 한 사람이라도 살해하는 것 은 모든 백성을 살해하는 것과 같으며 또한 한 사람을 구제하는 것은 모든 백성을 구제하는 것과도 같다 하였으매 그리하여 선지자들이 말씀을 가지고 너희에게 오셨 노라 그후에도 너희 가운데 대다 수는 지상에서 과오를 저지르고 있더라

Kurdish

له‌به‌ر ئه‌وه‌ی کاره‌ساتی کوشتنی ناڕه‌وای ئاوا ڕوو نه‌دات ئێمه پێویستمان کرد له‌سه‌ر نه‌وه‌ی ئیسرائیل ئه‌وه‌ی که‌سێک به‌ناحه‌ق بکوژێت و له جیاتی کوژراوێک نه‌بێت، یان گوناهو تاوانی گه‌وره‌ی ئه‌نجام نه‌دابێت له‌زه‌ویدا (وه‌کوجه‌رده‌یی و ده‌ستدرێژی و... هتد)، ئه‌وه وه‌ک ئه‌وه وایه هه‌ر هه‌موو خه‌ڵکی کوشتبێت، ئه‌وه‌ش که‌سێک له مه‌رگ ڕزگار بکات، هه‌روه‌ک ئه‌وه وایه هه‌موو خه‌ڵکی له‌مه‌رگ ڕزگار کردبێت و ژیانی پێ به‌خشی بن، سوێند بێت به‌خوا به‌ڕاستی پێغه‌مبه‌رانمان به به‌ڵگه‌و موعجیزه‌ی ئاشکراو دیاره‌وه هاتووه بۆ لایان (تا پابه‌ندی حه‌ق و داد بن) که‌چی زۆربه‌یان دوای ئه‌و ڕێنمووییانه‌، هه‌ر زیاده‌ڕه و بوون له‌م سه‌ر زه‌مینه‌دا له سته‌م و کوشتنی ناحه‌قدا
ھەر لەبەر ئەوەی (کەلەو داستانەدا باسکرا) پێویستمان کرد لەسەرنەوەی ئیسرائیل کەبێگومان بڕیار ئەمەیە ئەوەی تەنھا کەسێک بکوژێت لەتۆڵەی کەسێکی کوژراودا نەبێت یان تۆڵەی خراپە کاری و ئاژاوە بنێتەوە لەسەر زەویدا ئەوە وەک ئەوەوایە ھەموو خەڵکی کوشتبێت ئەوەش بێ تاوانێک ڕزگار کات لەکوژران ئەوە وەک ئەوەوایە ھەموو ئادەمی ڕزگار کردبێت و زیندووی کردبنەوە سوێند بەخوا بێگومان، پێغەمبەرەکانمان ھاتن بۆلایان بەبەڵگە ڕوونەکانەوە کەچی لەپاش ئەوە زۆرێک لەوانە زیادە ڕەویان کرد لەزەویدا

Kurmanji

Ji bona vi qasi me (di pirtuke da) li ser zaren cihuyan nivisiye: “Bi rasti kijane ku me-riveki, ne ji bona (tulhildane) ne ji ji bona, ku ewa di zemin da tevdani dike, bikuje; idi tu dibe qey ewi hemusk kesen cihane kustine u kijane meriveki ji bide jinandine tu dibe qey ewi hemusk kesen cihane daye jinandine.” Bi sond! Li bal wan da pexemberen me bi beratan va hatibune. Pase ji disa ji pisti hatina pexemberan, ewan (zaren cihuyan) di zemin da dest fesarti kirine
Ji bona vî qasî me (di pirtûkê da) li ser zarên cihûyan nivîsîye: “Bi rastî kîjanê ku me-rivekî, ne ji bona (tûlhildanê) ne jî ji bona, ku ewa di zemîn da tevdanî dike, bikuje; îdî tu dibê qey ewî hemûşk kesên cîhanê kuştine û kîjanê merivekî jî bide jînandinê tu dibê qey ewî hemûşk kesên cîhanê daye jînandinê.” Bi sond! Li bal wan da pêxemberên me bi beratan va hatibûne. Paşê jî dîsa ji piştî hatina pêxemberan, ewan (zarên cihûyan) di zemîn da dest feşartî kirine

Latin

Because de hoc nos decretum Infans Israel ut any unus murders any person non committed murder horrendous crimes est prout he murdered totus people anyone spares vita est prout he spared vita totus people Noster messengers iit them clear proofs revelations multus de them post totus hoc adhuc transgressing

Lingala

Yango wana tokomelaki bana ya isalayele ete, oyo akoboma molimo mosusu, to asali mbeba kati na mokili azali lokola abomi bato banso, mpe oyo akobikisa yango, azali lokola abikisi bato banso. Mpe ya sôló batindami na biso basilaki koyela bino bilembo na mikapo. Na sima ebele ya bato kati na bango bazali kobebisa kati ya mokili mpe kolutisa ndelo

Luyia

Eshichila ako, nikhuhandichila Abana ba Israil mbu, “ulia ulera Omundu- eshikhaya Omundu oyo nalerere Omundu tawe-, nohomba okhukhola obutobela khushialo, alaba shinga wirire Abandu boosi, ne ulia wonokosia Omundu alishinga uwonokosiye Abandu boosi. Ne toto Abarumwa befu babeetsela nende ebifune bili habulafu. Mana abanji mubo imbeli wakano nibaba abeyisasia

Macedonian

Заради тоа Ние им пропишавме на синовите Израилови: ако некој убие некој кој неубил никого, или некој штоне прави неред на Земјата – како сите луѓе да ги убил; а ако некој биде причина за нечиј живот да се сочува – како на сите луѓе животот да им го сочувал! Нашите Пратеници јасни докази им носеа, но многумина од нив, и покрај тоа, на Земјата сите граници на злото ги преминуваа
I zaradi toa Nie im propisavme na sinovite Izrailovi deka, sekako, onoj koj ke ubie eden covek, koj ne ubil nikogo I koj ne pravi bezredie po zemjata..kako da gi ubil site luge, a onoj koj ke spasi eden covek... kako da gi spasil site luge. Pejgamberite Nasi im doagaa so jasnotii, i golem broj od niv, po toa, na zemjata so ispadite preteruvaa
I zaradi toa Nie im propišavme na sinovite Izrailovi deka, sekako, onoj koj ḱe ubie eden čovek, koj ne ubil nikogo I koj ne pravi bezredie po zemjata..kako da gi ubil site luǵe, a onoj koj ḱe spasi eden čovek... kako da gi spasil site luǵe. Pejgamberite Naši im doaǵaa so jasnotii, i golem broj od niv, po toa, na zemjata so ispadite preteruvaa
И заради тоа Ние им пропишавме на синовите Израилови дека, секако, оној кој ќе убие еден човек, кој не убил никого И кој не прави безредие по земјата..како да ги убил сите луѓе, а оној кој ќе спаси еден човек... како да ги спасил сите луѓе. Пејгамберите Наши им доаѓаа со јаснотии, и голем број од нив, по тоа, на земјата со испадите претеруваа

Malay

Dengan sebab (kisah pembunuhan kejam) yang demikian itu kami tetapkan atas Bani Israil, bahawasanya sesiapa yang membunuh seorang manusia dengan tiada alasan yang membolehkan membunuh orang itu, atau (kerana) melakukan kerosakan di muka bumi, maka seolah-olah dia telah membunuh manusia semuanya; dan sesiapa yang menjaga keselamatan hidup seorang manusia, maka seolah-olah dia telah menjaga keselamatan hidup manusia semuanya. Dan demi sesungguhnya, telah datang kepada mereka Rasul-rasul kami dengan membawa keterangan yang cukup terang; kemudian, sesungguhnya kebanyakan dari mereka sesudah itu, sungguh-sungguh menjadi orang-orang yang melampaui batas (melakukan kerosakan) di muka bumi

Malayalam

akkaranattal israyil santatikalkk nam iprakaram vidhinalkukayuntayi: marrearale keannatin pakaramayea, bhumiyil kulappamuntakkiyatinre perilea allate vallavanum orale kealappetuttiyal, at manusyare muluvan kealappetuttiyatin tulyamakunnu. oralute jivan vallavanum raksiccal, at manusyarute muluvan jivan raksiccatin tulyamakunnu. nam'mute dutanmar vyaktamaya telivukalumayi avarute (israyilyarute) atutt cennittunt‌. ennitt atinu sesam avaril dharalam per bhumiyil atikramam pravartticcukeantirikkukayan‌
akkāraṇattāl isrāyīl santatikaḷkk nāṁ iprakāraṁ vidhinalkukayuṇṭāyi: maṟṟeārāḷe keānnatin pakaramāyēā, bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkiyatinṟe pērilēā allāte vallavanuṁ orāḷe keālappeṭuttiyāl, at manuṣyare muḻuvan keālappeṭuttiyatin tulyamākunnu. orāḷuṭe jīvan vallavanuṁ rakṣiccāl, at manuṣyaruṭe muḻuvan jīvan rakṣiccatin tulyamākunnu. nam'muṭe dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avaruṭe (isrāyīlyaruṭe) aṭutt cenniṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ atinu śēṣaṁ avaril dhārāḷaṁ pēr bhūmiyil atikramaṁ pravartticcukeāṇṭirikkukayāṇ‌
അക്കാരണത്താല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് നാം ഇപ്രകാരം വിധിനല്‍കുകയുണ്ടായി: മറ്റൊരാളെ കൊന്നതിന് പകരമായോ, ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കിയതിന്‍റെ പേരിലോ അല്ലാതെ വല്ലവനും ഒരാളെ കൊലപ്പെടുത്തിയാല്‍, അത് മനുഷ്യരെ മുഴുവന്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയതിന് തുല്യമാകുന്നു. ഒരാളുടെ ജീവന്‍ വല്ലവനും രക്ഷിച്ചാല്‍, അത് മനുഷ്യരുടെ മുഴുവന്‍ ജീവന്‍ രക്ഷിച്ചതിന് തുല്യമാകുന്നു. നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ (ഇസ്രായീല്യരുടെ) അടുത്ത് ചെന്നിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷം അവരില്‍ ധാരാളം പേര്‍ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌
akkaranattal israyil santatikalkk nam iprakaram vidhinalkukayuntayi: marrearale keannatin pakaramayea, bhumiyil kulappamuntakkiyatinre perilea allate vallavanum orale kealappetuttiyal, at manusyare muluvan kealappetuttiyatin tulyamakunnu. oralute jivan vallavanum raksiccal, at manusyarute muluvan jivan raksiccatin tulyamakunnu. nam'mute dutanmar vyaktamaya telivukalumayi avarute (israyilyarute) atutt cennittunt‌. ennitt atinu sesam avaril dharalam per bhumiyil atikramam pravartticcukeantirikkukayan‌
akkāraṇattāl isrāyīl santatikaḷkk nāṁ iprakāraṁ vidhinalkukayuṇṭāyi: maṟṟeārāḷe keānnatin pakaramāyēā, bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkiyatinṟe pērilēā allāte vallavanuṁ orāḷe keālappeṭuttiyāl, at manuṣyare muḻuvan keālappeṭuttiyatin tulyamākunnu. orāḷuṭe jīvan vallavanuṁ rakṣiccāl, at manuṣyaruṭe muḻuvan jīvan rakṣiccatin tulyamākunnu. nam'muṭe dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avaruṭe (isrāyīlyaruṭe) aṭutt cenniṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ atinu śēṣaṁ avaril dhārāḷaṁ pēr bhūmiyil atikramaṁ pravartticcukeāṇṭirikkukayāṇ‌
അക്കാരണത്താല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് നാം ഇപ്രകാരം വിധിനല്‍കുകയുണ്ടായി: മറ്റൊരാളെ കൊന്നതിന് പകരമായോ, ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കിയതിന്‍റെ പേരിലോ അല്ലാതെ വല്ലവനും ഒരാളെ കൊലപ്പെടുത്തിയാല്‍, അത് മനുഷ്യരെ മുഴുവന്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയതിന് തുല്യമാകുന്നു. ഒരാളുടെ ജീവന്‍ വല്ലവനും രക്ഷിച്ചാല്‍, അത് മനുഷ്യരുടെ മുഴുവന്‍ ജീവന്‍ രക്ഷിച്ചതിന് തുല്യമാകുന്നു. നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ (ഇസ്രായീല്യരുടെ) അടുത്ത് ചെന്നിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷം അവരില്‍ ധാരാളം പേര്‍ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌
akkaranattal israyel santatikaleatu nam kalpiccu: "areyenkilum keannatinea bhumiyil kulappamuntakkiyatinea allate vallavanum orale vadhiccal avan muluvan manusyareyum vadhiccavaneppealeyan. oralute jivan raksiccal muluvan manusyaruteyum jivan raksiccavaneppealeyum.” nam'mute dutanmar vyaktamaya telivukalumayi avarute atutt vannittuntayirunnu. ennitt pinneyum avarilereperum bhumiyil atikramam pravarttikkunnavaran
akkāraṇattāl israyēl santatikaḷēāṭu nāṁ kalpiccu: "āreyeṅkiluṁ keānnatinēā bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkiyatinēā allāte vallavanuṁ orāḷe vadhiccāl avan muḻuvan manuṣyareyuṁ vadhiccavaneppēāleyāṇ. orāḷuṭe jīvan rakṣiccāl muḻuvan manuṣyaruṭeyuṁ jīvan rakṣiccavaneppēāleyuṁ.” nam'muṭe dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avaruṭe aṭutt vanniṭṭuṇṭāyirunnu. enniṭṭ pinneyuṁ avarilēṟepēruṁ bhūmiyil atikramaṁ pravarttikkunnavarāṇ
അക്കാരണത്താല്‍ ഇസ്രയേല്‍ സന്തതികളോടു നാം കല്‍പിച്ചു: "ആരെയെങ്കിലും കൊന്നതിനോ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കിയതിനോ അല്ലാതെ വല്ലവനും ഒരാളെ വധിച്ചാല്‍ അവന്‍ മുഴുവന്‍ മനുഷ്യരെയും വധിച്ചവനെപ്പോലെയാണ്. ഒരാളുടെ ജീവന്‍ രക്ഷിച്ചാല്‍ മുഴുവന്‍ മനുഷ്യരുടെയും ജീവന്‍ രക്ഷിച്ചവനെപ്പോലെയും.” നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നിട്ട് പിന്നെയും അവരിലേറെപേരും ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരാണ്

Maltese

Minħabba f'hekk ktibna (l-amar tagħna) lil Ulied Israel li min joqtol bniedem, jekk mhux bi tpattija għall-qtil ta' xi ħaddieħor, jew minħabba. ingustizzja fuq l-art, ikun bħallikieku qatel il-bnedmin kollha. U min jeħles il-ħajja (ta' xi ħadd), ikun bħallikieku ħelisha lill-bnedmin kollha. Il-Mibgħutin tagħna gewhom (lil-Lhud) bis-sinjali c-cari, imbagħad minkejja dan. ħafna minnhom għamlu ħazen kbir fuq l-art
Minħabba f'hekk ktibna (l-amar tagħna) lil Ulied Israel li min joqtol bniedem, jekk mhux bi tpattija għall-qtil ta' xi ħaddieħor, jew minħabba. inġustizzja fuq l-art, ikun bħallikieku qatel il-bnedmin kollha. U min jeħles il-ħajja (ta' xi ħadd), ikun bħallikieku ħelisha lill-bnedmin kollha. Il-Mibgħutin tagħna ġewhom (lil-Lhud) bis-sinjali ċ-ċari, imbagħad minkejja dan. ħafna minnhom għamlu ħażen kbir fuq l-art

Maranao

Sabap a makapantag roo: Na tiyangkd Ami ko manga moriyataw o Israil a mataan! a sadn sa mono ko taw a da pamono sa taw, odi na da paminasa ko lopa, na lagid oba niyan biyono so manga manosiya langon: Na sadn sa kasabapan sa kaoyag o taw, na lagid o ba on minisabap a kiyaoyag o manga manosiya langon. Na sabnsabnar a miniyoma kiran o manga sogo Ami so manga rarayag a karina, oriyan iyan na mataan! a madakl kiran ko oriyan oto a titho a mimamalawani ko lopa

Marathi

Yaca karanane amhi isra'ilacya santatikarita nirdharita kele ki jo manusya ekhadyaci, yavina ki to ekhadyaca marekari asela, kinva dharativara utpata majavinara asela, hatya karila tara tyane janu samasta lokanci hatya keli ani jo manusya ekhadyaca jiva vacavila, tara tyane janu samasta manavanna jivana-dana dile ani tyancyajavala amace rasula (paigambara) aneka spasta nisanya ghe'una ale, parantu tarihi tyancyapaiki adhikansa loka juluma-atyacara karanareca rahile
Yāca kāraṇānē āmhī isrā'īlacyā santatīkaritā nirdhārīta kēlē kī jō manuṣya ēkhādyācī, yāvinā kī tō ēkhādyācā mārēkarī asēla, kinvā dharatīvara utpāta mājaviṇārā asēla, hatyā karīla tara tyānē jaṇū samasta lōkān̄cī hatyā kēlī āṇi jō manuṣya ēkhādyācā jīva vācavīla, tara tyānē jaṇū samasta mānavānnā jīvana-dāna dilē āṇi tyān̄cyājavaḷa āmacē rasūla (paigambara) anēka spaṣṭa niśāṇyā ghē'ūna ālē, parantu tarīhī tyān̄cyāpaikī adhikānśa lōka julūma-atyācāra karaṇārēca rāhilē
३२. याच कारणाने आम्ही इस्राईलच्या संततीकरिता निर्धारीत केले की जो मनुष्य एखाद्याची, याविना की तो एखाद्याचा मारेकरी असेल, किंवा धरतीवर उत्पात माजविणारा असेल, हत्या करील तर त्याने जणू समस्त लोकांची हत्या केली आणि जो मनुष्य एखाद्याचा जीव वाचवील, तर त्याने जणू समस्त मानवांना जीवन-दान दिले आणि त्यांच्याजवळ आमचे रसूल (पैगंबर) अनेक स्पष्ट निशाण्या घेऊन आले, परंतु तरीही त्यांच्यापैकी अधिकांश लोक जुलूम-अत्याचार करणारेच राहिले

Nepali

Yasa karanale hamile isra'ilaka manisaharuka lagi yo adesa garyaum ki yadi kunai manisale kunai manisako hatya gardacha kasaiko hatya gareko va desama upadrava phaila'une bahekako avasthama, bhane tyasale an'ya samasta manisaharuko hatya gare saraha hunecha, ra yadi kasaile e'utako jivana bacayo bhane sampurna manisaharuko jivana baca'e saraha huncha. Ra tiniharukaham hamra dherai paigambaraharu spasta tarkaharuli'era pugisakeka chan. Ani yasapachi pani tiniharumadhye dheraile mulukama balajaphti ra jyadati garne gardachan
Yasa kāraṇalē hāmīlē isrā'īlakā mānisaharūkā lāgi yō ādēśa garyauṁ ki yadi kunai mānisalē kunai mānisakō hatyā gardacha kasaikō hatyā garēkō vā dēśamā upadrava phailā'unē bāhēkakō avasthāmā, bhanē tyasalē an'ya samasta mānisaharūkō hatyā garē saraha hunēcha, ra yadi kasailē ē'uṭākō jīvana bacāyō bhanē sampūrṇa mānisaharūkō jīvana bacā'ē saraha huncha. Ra tinīharūkahām̐ hāmrā dhērai paigambaraharū spaṣṭa tarkaharūli'ēra pugisakēkā chan. Ani yasapachi pani tinīharūmadhyē dhērailē mulukamā balajaphtī ra jyādatī garnē gardachan
यस कारणले हामीले इस्राईलका मानिसहरूका लागि यो आदेश गर्यौं कि यदि कुनै मानिसले कुनै मानिसको हत्या गर्दछ कसैको हत्या गरेको वा देशमा उपद्रव फैलाउने बाहेकको अवस्थामा, भने त्यसले अन्य समस्त मानिसहरूको हत्या गरे सरह हुनेछ, र यदि कसैले एउटाको जीवन बचायो भने सम्पूर्ण मानिसहरूको जीवन बचाए सरह हुन्छ । र तिनीहरूकहाँ हाम्रा धेरै पैगम्बरहरू स्पष्ट तर्कहरूलिएर पुगिसकेका छन् । अनि यसपछि पनि तिनीहरूमध्ये धेरैले मुलुकमा बलजफ्ती र ज्यादती गर्ने गर्दछन् ।

Norwegian

Derfor har vi palagt Israels barn: Den som dreper et menneske, uten at det gjelder blodhevn eller straff for forbrytelse, skal anses som hadde han drept hele menneskeheten. Den som redder et menneske, skal anses som hadde han reddet hele menneskeheten. Vare sendebud kom til dem med klar beskjed, men etter dette har mange av dem vist lettsindighet
Derfor har vi pålagt Israels barn: Den som dreper et menneske, uten at det gjelder blodhevn eller straff for forbrytelse, skal anses som hadde han drept hele menneskeheten. Den som redder et menneske, skal anses som hadde han reddet hele menneskeheten. Våre sendebud kom til dem med klar beskjed, men etter dette har mange av dem vist lettsindighet

Oromo

Sababa kanaan Ilmaan Israa’iil irratti "namni lubbuu tokko lubbuu biraatiin yookiin dachii keessa balleessuun alatti ajjeese akka waan nama hunda ajjeeseti; namni ishee jiraachises akka waan nama hunda jiraachiseeti" jechuu murteessineDhugumatti, ergamoonni keenya ragaawwan ifa ta’aniin isaanitti dhuftee jirtiErgasii irra hedduun isaanii sana booda dachii keessatti daangaa dabroodha

Panjabi

Isa la'i asim isara'ila di aulada la'i iha likha dita si ki jihara bada kise di (be-vaj'ha) hati'a kare, bhava binham isa de ki usa ne kise di hati'a kiti hove jam dharati upara zulama kita hove tam uha isa tar'ham hai jivem usa ne sari manavata di hati'a kara diti hove. Ate jisa ne ika jana nu baca'i'a tam uha isa tar'ham hai jivem usa ne sari manavata nu baca li'a hove. Ate sare rasula unham de kola sapasata hukama li'a'e. Isa de bavajuda unham vicom bahuta sare lauka dharati upara zi'adati'am karade hana
Isa la'ī asīṁ isarā'īla dī aulāda la'ī iha likha ditā sī ki jihaṛā badā kisē dī (bē-vaj'hā) hati'ā karē, bhāva binhāṁ isa dē ki usa nē kisē dī hati'ā kītī hōvē jāṁ dharatī upara zulama kītā hōvē tāṁ uha isa tar'hāṁ hai jivēṁ usa nē sārī mānavatā dī hati'ā kara ditī hōvē. Atē jisa nē ika jāna nū bacā'i'ā tāṁ uha isa tar'hāṁ hai jivēṁ usa nē sārī mānavatā nū bacā li'ā hōvē. Atē sārē rasūla unhāṁ dē kōla sapaśaṭa hukama li'ā'ē. Isa dē bāvajūda unhāṁ vicōṁ bahuta sārē lauka dharatī upara zi'ādatī'āṁ karadē hana
ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਲਈ ਇਹ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਕਿਸੇ ਦੀ (ਬੇ-ਵਜ੍ਹਾ) ਹੱਤਿਆ ਕਰੇ, ਭਾਵ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਦੇ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਕਿਸੇ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੀ ਮਾਨਵਤਾ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਇਕ ਜਾਨ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੀ ਮਾਨਵਤਾ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁਕਮ ਲਿਆਏ। ਇਸ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੌਕ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਜ਼ਿਆਦਤੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

از اين رو بر بنى اسرائيل مقرر داشتيم كه هر كس كس ديگر را نه به قصاص قتل كسى يا ارتكاب فسادى بر روى زمين بكشد، چنان است كه همه مردم را كشته باشد. و هر كس كه به او حيات بخشد چون كسى است كه همه مردم را حيات بخشيده باشد. و به تحقيق پيامبران ما همراه با دلايل روشن بر آنها مبعوث شدند، باز هم بسيارى از آنها همچنان بر روى زمين از حد خويش تجاوز مى‌كردند
به همين جهت بر فرزندان اسرائيل مقرر داشتيم كه هر كسى ديگرى را جز به انتقام قتل يا فساد در روى زمين بكشد، مانند آن است كه همه مردم را كشته باشد، و هر كه شخصى را از مرگ نجات دهد گويى همه مردم را زنده كرده است. و البته فرستادگان ما حجت‌هاى روشن براى آنه
به این جهت بر بنی‌اسرائیل مقرر داشتیم که هرکس کسی را جز به قصاص قتل، یا به جزای فساد در روی زمین، بکشد مانند این است که همه مردم را کشته باشد، و هرکس کسی را زنده بدارد مانند این است که همه مردم را زنده داشته باشد، و پیامبران ما معجزاتی برای آنان آوردند آنگاه بسیاری از آنان در سرزمین خویش زیاده‌روی پیشه کردند
به همین سبب بر بنی اسرائیل مقرر داشتیم که هر کس انسانی را بدون اینکه مرتکب قتل نفس یا فسادی در زمین شده باشد؛ بکشد، چنان است که گویی همۀ مردم را کشته باشد و هر کس انسانی را از مرگ نجات دهد؛ چنان است که گویی همۀ مردم را زنده کرده است، و بی‌گمان پیامبران ما، با دلایل روشن برای آن‌ها آمدند، بازهم بسیاری از آن‌ها پس از آن در روی زمین تجاوز و اسراف کردند
به این سبب بر بنی اسرائیل لازم و مقرّر کردیم که هر کس انسانی را جز برای حق، [قصاص] یا بدون آنکه فسادی در زمین کرده باشد، بکشد، چنان است که همه انسان ها را کشته، و هر کس انسانی را از مرگ برهاند و زنده بدارد، گویی همه انسان ها را زنده داشته است. و یقیناً پیامبران دلایل روشنی برای بنی اسرائیل آوردند، سپس بسیاری از آنان بعد از آن در روی زمین به [تجاوز از حدود حقّ و فساد و] زیاده روی برخاستند
به همین سبب، بر بنی‌اسرائیل مقرر داشتیم که هر کس انسانی را جز برای [قصاص] کسی یا [به کیفر] فسادی [که] در زمین [مرتکب شده است] به قتل برسانَد، چنان است که گویی همۀ مردم را کشته است و هر ‌کس [با خودداری از قتل‌های خودسرانه و بیهوده،] انسانی را زنده بدارد، چنان است که همۀ مردم را زنده کرده است؛ و بی‌گمان، پیامبران ما با دلایل روشن نزد آنان [= بنی‌اسرائیل] آمدند، [ولی] باز هم بسیاری از آنان پس از آن [با ارتکاب گناه] در زمین [پا از حدود الهی فراتر گذاشتند و] زیاده‌روی کردند
بدین سبب بر بنی اسرائیل حکم نمودیم که هر کس نفسی را بدون حق و یا بی‌آنکه فساد و فتنه‌ای در زمین کرده، بکشد مثل آن باشد که همه مردم را کشته، و هر کس نفسی را حیات بخشد (از مرگ نجات دهد) مثل آن است که همه مردم را حیات بخشیده. و هر آینه رسولان ما به سوی آنان با معجزات روشن آمدند سپس بسیاری از مردم بعد از آمدن رسولان باز روی زمین بنای فساد و سرکشی را گذاشتند
برای این نوشتیم بر بنی‌اسرائیل که هر کس بکشد تنی را نه در برابر تنی یا تبهکاریی در زمین مانند آن است که بکُشد مردم را همگی و آن کس که زنده سازدش گوئیا زنده ساخته است مردم را همگی و همانا بیامدشان فرستادگان ما به نشانیها سپس بسیاری از ایشانند پس از این در زمین اسراف‌کنندگان‌
از اين روى بر فرزندان اسرائيل مقرر داشتيم كه هر كس كسى را -جز به قصاص قتل، يا [به كيفر] فسادى در زمين- بكشد، چنان است كه گويى همه مردم را كشته باشد. و هر كس كسى را زنده بدارد، چنان است كه گويى تمام مردم را زنده داشته است. و قطعاً پيامبران ما دلايل آشكار براى آنان آوردند، [با اين همه‌] پس از آن بسيارى از ايشان در زمين زياده‌روى مى‌كنند
برای همین (هم) بر فرزندان اسرائیل نبشتیم که هر کس کسی را- جز به (جزای کشتن) کسی، یا فسادی در زمین - بکشد، چنان است که گویی همه‌ی مردم را کشته و هر کس کسی را زنده بدارد، چنان است که گویی تمامی مردمان را زنده کرده. و همواره پیامبران ما تمامی روشنایی‌ها را برایشان آوردند، سپس بسیاری از ایشان همواره در زمین بی‌گمان زیاده‌رو می‌باشند
به همین جهت بر بنى‌اسرائیل مقرر داشتیم که هر کس انسانى را بدون این که مرتکب قتل یا فسادى در زمین شده باشد، به قتل برساند، چنان است که گویى همه‌ی انسان‌ها را کشته و هر کس انسانى را از مرگ رهایى بخشد، چنان است که گویى همه‌ی مردم را زنده کرده است. و پیامبران ما با دلایل روشن به سوى بنى­اسرائیل آمدند، اما بسیارى از آنها، بعد از آن، در زمین زیاده‌روى کردند
به همین جهت بر بنی‌اسرائیل مقرّر داشتیم که (متجاوز کشته شود. چرا که) هرکس انسانی را بدون ارتکاب قتل، یا فساد در زمین بکشد، چنان است که گوئی همه‌ی انسانها را کشته است، و هرکس انسانی را از مرگ رهائی بخشد، چنان است که گوئی همه‌ی مردم را زنده کرده است؛ (زیرا فرد نماینده‌ی جمع و عضوی از اعضاء جامعه است). و پیغمبران ما همراه با معجزات آشکار و آیات روشن به پیش ایشان آمدند و امّا بسیاری از آنان (احکام خدا را نادیده گرفتند و) پس از آن در روی زمین راه اسراف (در قتل و جنایت) پیش گرفتند
به همین جهت، بر بنی اسرائیل مقرّر داشتیم که هر کس، انسانی را بدون ارتکاب قتل یا فساد در روی زمین بکشد، چنان است که گویی همه انسانها را کشته؛ و هر کس، انسانی را از مرگ رهایی بخشد، چنان است که گویی همه مردم را زنده کرده است. و رسولان ما، دلایل روشن برای بنی اسرائیل آوردند، اما بسیاری از آنها، پس از آن در روی زمین، تعدّی و اسراف کردند
از اين رو بر فرزندان اسرائيل نوشتيم كه هر كه كسى را بكشد بى‌آنكه كسى را كشته يا تباهى در زمين كرده باشد چنان است كه همه مردم را كشته باشد. و هر كه كسى را زنده كند- از مرگ برهاند يا به حق راه نمايد- چنان است كه همه مردم را زنده كرده است. و هر آينه فرستادگان ما با نشانه‌هاى روشن سوى آنان آمدند، سپس بسيارى از آنان پس از آن در زمين گزافكار و زياده‌رو شدند
به همین سبب بر بنی اسرائیل مقرر داشتیم که هر کس انسانی را بدون اینکه مرتکب قتل نفس یا فسادی در زمین شده باشد؛ بکشد، چنان است که گویی همه ی مردم را کشته باشد و هر کس انسانی را از مرگ نجات دهد؛ چنان است که گویی همه ی مردم را زنده کرده است، و بی گمان پیامبران ما ، با دلایل روشن برای آنها آمدند، بازهم بسیاری از آنها پس از آن در روی زمین تجاوز و اسراف کردند

Polish

Z tego to powodu przepisalismy synom Izraela: "Ten, kto zabił człowieka, ktory nie popełnił zabojstwa i nie szerzył zgorszenia na ziemi, czyni tak, jakby zabił wszystkich ludzi. A ten, kto przywraca do zycia człowieka, czyni tak, jakby przywracał do zycia wszystkich ludzi." Przyszli do nich Nasi posłancy z jasnymi dowodami, potem jednak wielu z nich popełniało przestepstwa na ziemi
Z tego to powodu przepisaliśmy synom Izraela: "Ten, kto zabił człowieka, który nie popełnił zabójstwa i nie szerzył zgorszenia na ziemi, czyni tak, jakby zabił wszystkich ludzi. A ten, kto przywraca do życia człowieka, czyni tak, jakby przywracał do życia wszystkich ludzi." Przyszli do nich Nasi posłańcy z jasnymi dowodami, potem jednak wielu z nich popełniało przestępstwa na ziemi

Portuguese

Por causa disso, prescrevemos aos filhos de Israel que quem mata uma pessoa, sem que esta haja matado outra ou semeado corrupcao na terra, sera como se matasse todos os homens. E quem lhe da a vida sera como se desse a vida a todos os homens. E com efeito, Nossos Mensageiros chegaram-lhes com as evidencias; em seguida, por certo, muitos deles depois disso, continuaram entregues a excessos na terra
Por causa disso, prescrevemos aos filhos de Israel que quem mata uma pessoa, sem que esta haja matado outra ou semeado corrupção na terra, será como se matasse todos os homens. E quem lhe dá a vida será como se desse a vida a todos os homens. E com efeito, Nossos Mensageiros chegaram-lhes com as evidências; em seguida, por certo, muitos deles depois disso, continuaram entregues a excessos na terra
Por isso, prescrevemos aos israelitas que quem matar uma pessoa, sem que esta tenha cometido homicidio ou semeado acorrupcao na terra, sera considerado como se tivesse assassinado toda a humanidade. Apesar dos Nossos mensageiros lhesapresentarem as evidencias, a maioria deles comete transgressoes na terra
Por isso, prescrevemos aos israelitas que quem matar uma pessoa, sem que esta tenha cometido homicídio ou semeado acorrupção na terra, será considerado como se tivesse assassinado toda a humanidade. Apesar dos Nossos mensageiros lhesapresentarem as evidências, a maioria deles comete transgressões na terra

Pushto

له همدې وجې نه مونږ په بني اسرائیلو باندې لازم كړي وو چې بېشكه خبره دا ده چې چا هم یو نفس له بدلې نه بغیر، یا په ځمكه كې له ورانكارۍ نه بغیر وواژه، نو ګویا كې هغه ټول خلق ووژل او چا چې د دغه نفس ژوند بچ كړ، نو ګویا كې هغه د ټولو خلقو ژوند بچ كړ او یقینًا یقینًا دوى ته زمونږه رسولانو څرګندې نښې راوړې وې، یقینًا بیا له دې نه پس (هم) په دوى كې ډېر خلق په ځمكه كې خامخا زیاتي كوونكي دي
له همدې وجې نه مونږ په بني اسرائیلو باندې لازم كړي وو چې بېشكه خبره دا ده چې چا هم یو نفس له بدلې نه بغیر، یا په ځمكه كې له ورانكارۍ نه بغیر وواژه، نو ګویا كې هغه ټول خلق ووژل او چا چې د دغه نفس ژوند بچ كړ، نو ګویا كې هغه د ټولو خلقو ژوند بچ كړ او یقینًا یقینًا دوى ته زمونږه رسولانو څرګندې نښې راوړې وې، یقینًا بیا له دې نه پس (هم) په دوى كې ډېر خلق په ځمكه كې خامخا زیاتي كوونكي دي

Romanian

De aceea am scris fiilor lui Israel: “Cel care a ucis un om care nu a ucis niciodata, care nu a semanat stricaciune pe pamant, este socotit ca si cum ar fi ucis intreaga omenire, iar cel care a salvat un singur om este socotit ca si cum ar fi salvat intreaga omenire.” Desi trimisii Nostri au venit la ei cu dovezi vadite, multi dintre ei au fost apoi necumpatati pe pamant
De aceea am scris fiilor lui Israel: “Cel care a ucis un om care nu a ucis niciodată, care nu a semănat stricăciune pe pământ, este socotit ca şi cum ar fi ucis întreaga omenire, iar cel care a salvat un singur om este socotit ca şi cum ar fi salvat întreaga omenire.” Deşi trimişii Noştri au venit la ei cu dovezi vădite, mulţi dintre ei au fost apoi necumpătaţi pe pământ
Because a acesta noi decreta Copil Îsrael ala câteva una ucide altele persoana nu comite ucide horrendous crima exista as el ucide tot popor! Oricine cruta trai exista as el cruta trai tot popor. Nostru curier merge ele clar dovada revelations multi(multe) ai ele urmator tot acesta linisti încalca
De aceea am prescris Noi pentru fiii lui Israel ca cel care ucide un suflet nevinovat de uciderea altui suflet sau de o alta stricaciune pe pamant, este ca ºi cand i-ar ucide pe toþi oamenii, iar cel care
De aceea am prescris Noi pentru fiii lui Israel cã cel care ucide un suflet nevinovat de uciderea altui suflet sau de o altã stricãciune pe pãmânt, este ca ºi când i-ar ucide pe toþi oamenii, iar cel care

Rundi

Kubera ivyo vyose twaciye twandikira bene Israeri yuko uwuzokwica umuntu nawe akaba atishe umuntu, canke atagize ubwononyi ngaha kw’Isi, ni nkaho azoba yishe abantu bose, n’uwuzoreka umuntu muzima, ni nkaho yarekuye abantu bose, ntankeka intumwa zacu z’Imana zara bashikiye n’ivyemezo biri k’umugaragaro, hanyuma benshi muribo munyuma yibi vyose baciye baba abononyi cane kuri iy’Isi

Russian

De aceea am scris fiilor lui Israel: “Cel care a ucis un om care nu a ucis niciodata, care nu a semanat stricaciune pe pamant, este socotit ca si cum ar fi ucis intreaga omenire, iar cel care a salvat un singur om este socotit ca si cum ar fi salvat intreaga omenire.” Desi trimisii Nostri au venit la ei cu dovezi vadite, multi dintre ei au fost apoi necumpatati pe pamant
По этой причине [из-за первого убийства] предписали Мы потомкам Исраила: кто убьет душу не за душу [не как возмездие за смерть] или не за (сеяние) беспорядка на земле [не за то, что заслуживает смерти], тот как будто бы убил всех людей, а кто оставит жить ее [удержится от убийства того, кого Аллах запретил убивать], тот как будто бы оставил жить всех людей. И ведь уже приходили к ним [к потомкам Исраила] Наши посланники [пророки] с ясными знамениями [доказательствами] (указывающими на истинность их призыва). Потом многие из них [из потомков Исраила] после этого [после прихода посланников] однозначно излишествовали на земле (преступая границы, установленные Аллахом и оставляя исполнение того, что Он повелел)
Po etoy prichine My predpisali synam Israila (Izrailya): kto ub'yet cheloveka ne za ubiystvo ili rasprostraneniye nechestiya na zemle, tot slovno ubil vsekh lyudey, a kto sokhranit zhizn' cheloveku, tot slovno sokhranit zhizn' vsem lyudyam. Nashi poslanniki uzhe yavilis' k nim s yasnymi znameniyami, no mnogiye iz nikh posle etogo izlishestvuyut na zemle
По этой причине Мы предписали сынам Исраила (Израиля): кто убьет человека не за убийство или распространение нечестия на земле, тот словно убил всех людей, а кто сохранит жизнь человеку, тот словно сохранит жизнь всем людям. Наши посланники уже явились к ним с ясными знамениями, но многие из них после этого излишествуют на земле
Po etoy prichine My napisali v zakon dlya synov Izrailevykh: kto ub'yot cheloveka, ne mstya za smert' cheloveka, ili ne za rasprostraneniye nechestiya na zemle - tot kak by ub'yot vsekh lyudey; a kto sokhranit zhizn' yego, tot kak by sokhranit zhizn' vsekh lyudey. Nashi poslanniki uzhe prikhodili k nim s yasnymi ukazaniyami; no i posle togo mnogiye iz nikh v etoy strane ostalis' svoyevol'nymi
По этой причине Мы написали в закон для сынов Израилевых: кто убьёт человека, не мстя за смерть человека, или не за распространение нечестия на земле - тот как бы убьёт всех людей; а кто сохранит жизнь его, тот как бы сохранит жизнь всех людей. Наши посланники уже приходили к ним с ясными указаниями; но и после того многие из них в этой стране остались своевольными
Po etoy prichine predpisali My synam Israila: kto ubil dushu ne za dushu ili ne za porchu na zemle, tot kak budto by ubil lyudey vsekh, A kto ozhivil yeye, tot kak budto by ozhivil lyudey vsekh. Prikhodili k nim Nashi poslanniki s yasnymi znameniyami. Potom mnogiye iz nikh posle etogo po zemle izlishestvovali
По этой причине предписали Мы сынам Исраила: кто убил душу не за душу или не за порчу на земле, тот как будто бы убил людей всех, А кто оживил ее, тот как будто бы оживил людей всех. Приходили к ним Наши посланники с ясными знамениями. Потом многие из них после этого по земле излишествовали
I vot potomu-to My predpisali synam Israila: "Yesli kto-libo ub'yet cheloveka ne v otmestku za [ubiystvo] drugogo cheloveka i [ne v otmestku] za nasiliye na zemle, to eto priravnivayetsya k ubiystvu vsekh lyudey. Yesli kto-libo ozhivil pokoynika, to eto priravnivayetsya k tomu, chto on ozhivil vsekh lyudey." I, nesomnenno, k nim prikhodili Nashi poslanniki s yasnymi znameniyami. Odnako i posle etogo mnogiye iz nikh [po nevedeniyu] izlishestvovali [v grekhakh]
И вот потому-то Мы предписали сынам Исраила: "Если кто-либо убьет человека не в отместку за [убийство] другого человека и [не в отместку] за насилие на земле, то это приравнивается к убийству всех людей. Если кто-либо оживил покойника, то это приравнивается к тому, что он оживил всех людей." И, несомненно, к ним приходили Наши посланники с ясными знамениями. Однако и после этого многие из них [по неведению] излишествовали [в грехах]
Po prichine togo, chto agressivnost' i stremleniye ugnetat' drugikh kharakterny dlya nekotorykh lyudey, My predpisali synam Israila ubivat' agressora, potomu chto, kto ubil dushu ne kak vozmezdiye za dushu i ne za porchu i nechest' na zemle, tot kak by ubil vsekh lyudey i navlechot gnev Allakha, i budet nakazan Im. A tot, kto etu dushu sokhranit, tot kak by vsekh lyudey uberezhot ot smerti, potomu chto on takim obrazom sokhranit dushi drugikh nevinnykh lyudey i zasluzhit velikuyu nagradu ot Allakha. My poslali im poslannikov s yasnymi znameniyami, no mnogiye iz synov Israila prodolzhayut tvorit' zlo i ne povinuyutsya Allakhu
По причине того, что агрессивность и стремление угнетать других характерны для некоторых людей, Мы предписали сынам Исраила убивать агрессора, потому что, кто убил душу не как возмездие за душу и не за порчу и нечесть на земле, тот как бы убил всех людей и навлечёт гнев Аллаха, и будет наказан Им. А тот, кто эту душу сохранит, тот как бы всех людей убережёт от смерти, потому что он таким образом сохранит души других невинных людей и заслужит великую награду от Аллаха. Мы послали им посланников с ясными знамениями, но многие из сынов Исраила продолжают творить зло и не повинуются Аллаху
I potomu My predpisali detyam Israilya: Tot, kto ub'yet zhivuyu dushu ne za dushu I ne za nechest' na zemle, - Tot kak by vsekh lyudey pogubit. A tot, kto etu dushu sokhranit, - On kak by vsekh lyudey uberezhet ot smerti. K nim s yasnymi znamen'yami ot Nas Nashi poslanniki yavlyalis'. No dazhe vsled za etim mnogiye iz nikh K zemnym (utekham) nevozderzhanny ostalis'
И потому Мы предписали детям Исраиля: Тот, кто убьет живую душу не за душу И не за нечесть на земле, - Тот как бы всех людей погубит. А тот, кто эту душу сохранит, - Он как бы всех людей убережет от смерти. К ним с ясными знаменьями от Нас Наши посланники являлись. Но даже вслед за этим многие из них К земным (утехам) невоздержанны остались

Serbian

Због тога смо Ми прописали Израиљевим синовима: ако неко убије некога који није убио никога, или онога који на Земљи неред не чини, као да је све људе поубијао; а ако неко буде узрок да се нечији живот сачува, као да је свим људима живот сачувао. Наши су им посланици доносили јасне доказе, али су многи од њих, и после тога, заиста, на Земљи све границе зла прелазили

Shona

Nokuda kwaizvozvo, takave tinotsindikidzira vana vaIzirairi kuti kana pane anenge auraya munhu kunze kwokuti murango wehumhondi, kana kukonzeresa zvakaipa munyika, zvinoita sokunge auraya vanhu vese, uye kana pane abatsira munhu (apa hupenyu), zvinoita sokunge abatsira (apa hupenyu) vanhu vose. Uye zvirokwazvo kwakakuya vatumwa vedu kwavari nemicherechedzo yakajeka. Asi zvirokwazvo vazhinji vavo mushure mezvo vakaenderera mberi nekupfuudzira mwero munyika

Sindhi

انھيءَ ڪري بني اسرائيلن تي لازم ڪيوسون ته جيڪو ڪنھن جان جي عوض يا زمين ۾ فساد وجھڻ (واري) کانسواءِ ٻئي ڪنھن کي ڪُھندو تنھن ڄڻڪ مڙني ماڻھن کي ڪُٺو، ۽ جنھن اُن کي بچايو تنھن ڄڻڪ مڙني ماڻھن کي بچايو، ۽ البت بيشڪ اسان جا (گھڻا) پيغمبر چٽن مُعجزن سان وٽن آيا، وري بيشڪ اُن کانپوءِ منجھائن گھڻا مُلڪ ۾ حد کان لنگھندڙ ٿيا

Sinhala

me hetuva nisama kavurun ho anit atmayak ghatanayata vandi vasayen ho nætahot bhumiyehi aravul æti vima vælækvima sandaha ho misa, (asadharanaye) mara damanneda, ohu minisun siyallanvama mara dæmuveku bavata pat vanneya. tavada kavurun ho ek atmayak jivat karavimata salasvanneda, ohu minisun siyalla jivat karavanneku men bavata pat vanneya” yayi israyila paramparave daruvanta (laba dun gal lællehi) api ænda ættemu. tavada ovun veta apage dutayin bohomayak dena niyata vasayenma pæhædili sadhakayanda gena pæmina sitiyaha. min pasuvada, ovungen vædi deneku bhumiyehi simava ikmava katayutu karaminma sitiyaha
mē hētuva nisāma kavurun hō anit ātmayak ghātanayaṭa vandi vaśayen hō nætahot bhūmiyehi āravul æti vīma væḷækvīma san̆dahā hō misa, (asādhāraṇayē) marā damannēda, ohu minisun siyallanvama marā dæmūveku bavaṭa pat vannēya. tavada kavurun hō ek ātmayak jīvat karavīmaṭa salasvannēda, ohu minisun siyalla jīvat karavanneku men bavaṭa pat vannēya” yayi isrāyīla paramparāvē daruvanṭa (labā dun gal lǣllehi) api æn̆da ættemu. tavada ovun veta apagē dūtayin bohomayak denā niyata vaśayenma pæhædili sādhakayanda gena pæmiṇa siṭiyaha. min pasuvada, ovungen væḍi deneku bhūmiyehi sīmāva ikmavā kaṭayutu karaminma siṭiyaha
මේ හේතුව නිසාම කවුරුන් හෝ අනිත් ආත්මයක් ඝාතනයට වන්දි වශයෙන් හෝ නැතහොත් භූමියෙහි ආරවුල් ඇති වීම වැළැක්වීම සඳහා හෝ මිස, (අසාධාරණයේ) මරා දමන්නේද, ඔහු මිනිසුන් සියල්ලන්වම මරා දැමූවෙකු බවට පත් වන්නේය. තවද කවුරුන් හෝ එක් ආත්මයක් ජීවත් කරවීමට සලස්වන්නේද, ඔහු මිනිසුන් සියල්ල ජීවත් කරවන්නෙකු මෙන් බවට පත් වන්නේය” යයි ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ට (ලබා දුන් ගල් ලෑල්ලෙහි) අපි ඇඳ ඇත්තෙමු. තවද ඔවුන් වෙත අපගේ දූතයින් බොහොමයක් දෙනා නියත වශයෙන්ම පැහැදිලි සාධකයන්ද ගෙන පැමිණ සිටියහ. මින් පසුවද, ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු භූමියෙහි සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරමින්ම සිටියහ
e hetuven israilge daruvanata sæbævinma prana ghatanayak hetuven ho mahapolove kalahakari tattvayak hetuven ho misa kavareku yam atmayak ghatanaya kale da ohu mulu minis samuhaya ghatanaya kala ha samanaya. tavada kavareku eya (atmaya) jivat karavanne da ohu mulu minis samuhaya jivat kala ha samanaya. tavada apage dutavaru pæhædili sadhaka samanga sæbævinma ovun veta pæminiyeya. anaturu va ovun aturin boho dena in pasuvada mihitalaye simava ikmava katayutu karannan vuha
ē hētuven isrāīlgē daruvanaṭa sæbævinma prāṇa ghātanayak hētuven hō mahapoḷovē kalahakārī tattvayak hētuven hō misa kavareku yam ātmayak ghātanaya kaḷē da ohu muḷu minis samūhayā ghātanaya kaḷā hā samānaya. tavada kavareku eya (ātmaya) jīvat karavannē da ohu muḷu minis samūhayā jīvat kaḷā hā samānaya. tavada apagē dūtavaru pæhædili sādhaka saman̆ga sæbævinma ovun veta pæmiṇiyēya. anaturu va ovun aturin bohō denā in pasuvada mihitalayē sīmāva ikmavā kaṭayutu karannan vūha
ඒ හේතුවෙන් ඉස්රාඊල්ගේ දරුවනට සැබැවින්ම ප්‍රාණ ඝාතනයක් හේතුවෙන් හෝ මහපොළොවේ කලහකාරී තත්ත්වයක් හේතුවෙන් හෝ මිස කවරෙකු යම් ආත්මයක් ඝාතනය කළේ ද ඔහු මුළු මිනිස් සමූහයා ඝාතනය කළා හා සමානය. තවද කවරෙකු එය (ආත්මය) ජීවත් කරවන්නේ ද ඔහු මුළු මිනිස් සමූහයා ජීවත් කළා හා සමානය. තවද අපගේ දූතවරු පැහැදිලි සාධක සමඟ සැබැවින්ම ඔවුන් වෙත පැමිණියේය. අනතුරු ව ඔවුන් අතුරින් බො‍හෝ දෙනා ඉන් පසුවද මිහිතලයේ සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරන්නන් වූහ

Slovak

Because z this my decreed Dieta Izrael ze any jeden zavrazdit any clovek nie committed zavrazdit horrendous zlocin bol mat rad he zavrazdit all ludia! Ktokolvek rezervny zivot bol mat rad he rezervny zivot all ludia. Our posol ist them zretelny proofs revelations vela z them after all this still transgressing

Somali

Sidaas darteed baan ugu waajibinnay Ilmahii Israa’iil in qofkii dila naf aan ( loo dileyn) naf (ay disahay) ama fasaadin arlada darteed_waa sida isagoo dilay dadka oo dhan. Oo qofkii nooleeya naf waa sida qof nooleeyey dadka oo dhan5. Oo xaqiiq Rusushayadii waxay ula yimaadeen xujooyin cad, haddana iyadoo taasi jirto bay taas ka dambow in badan oo iyaga ka mid ah xaqiiq ku falaan xadgudub arlada
Saas Darteed yaan ugu Jidaynay Banii-Israa'iil Cidii Disha Naf aan (Dilin) Naf ama Fasaadin Dhulka waxay la mid tahay inuu Dilay Dadka Dhammaan, Ciddii Noolaysa Nafna (Korisa) Waxay la mid Tahay Isagoo Nooleeyey Dadkoo Dhan, Waxay ula Timid Rasuuladanadii Xujooyin Markaas in Badan oo ka mida Intaas ka dib Dhulkay ku Xadgudbeen
Saas Darteed yaan ugu Jidaynay Banii-Israa'iil Cidii Disha Naf aan (Dilin) Naf ama Fasaadin Dhulka waxay la mid tahay inuu Dilay Dadka Dhammaan, Ciddii Noolaysa Nafna (Korisa) Waxay la mid Tahay Isagoo Nooleeyey Dadkoo Dhan, Waxay ula Timid Rasuuladanadii Xujooyin Markaas in Badan oo ka mida Intaas ka dib Dhulkay ku Xadgudbeen

Sotho

Ke lakatsa hore u tle u ikarabelle holim’a kahlolo ea sebe se neng se le khahlanong le ‘na le sebe sa hau, e le hore u tle u be e mong oa balekane ba mollo. Oo ke moputso oa baetsa-libe.”

Spanish

Por esta razon decretamos para los Hijos de Israel que quien mata a una persona sin que esta haya cometido un crimen o sembrado la corrupcion en la Tierra es como si matase a toda la humanidad. Y quien salva una vida es como si salvase a toda la humanidad. Por cierto que Nuestros Mensajeros se presentaron ante ellos con las evidencias. Pero muchos, a pesar de esto, se excedieron en la Tierra
Por esta razón decretamos para los Hijos de Israel que quien mata a una persona sin que ésta haya cometido un crimen o sembrado la corrupción en la Tierra es como si matase a toda la humanidad. Y quien salva una vida es como si salvase a toda la humanidad. Por cierto que Nuestros Mensajeros se presentaron ante ellos con las evidencias. Pero muchos, a pesar de esto, se excedieron en la Tierra
Por este motivo decretamos a los hijos de Israel que quien matara a una persona que no hubiera matado a nadie ni sembrado la corrupcion en la tierra seria como si hubiese matado a toda la humanidad; y quien salvara una vida seria como si hubiese salvado a la humanidad entera. Y, ciertamente, recibieron la llegada de Nuestros mensajeros quienes les trajeron pruebas claras (de la verdad). No obstante, a pesar de ello, siguieron cometiendo delitos en la tierra
Por este motivo decretamos a los hijos de Israel que quien matara a una persona que no hubiera matado a nadie ni sembrado la corrupción en la tierra sería como si hubiese matado a toda la humanidad; y quien salvara una vida sería como si hubiese salvado a la humanidad entera. Y, ciertamente, recibieron la llegada de Nuestros mensajeros quienes les trajeron pruebas claras (de la verdad). No obstante, a pesar de ello, siguieron cometiendo delitos en la tierra
Por este motivo decretamos a los hijos de Israel que quien matara a una persona que no hubiera matado a nadie ni sembrado la corrupcion en la tierra seria como si hubiese matado a toda la humanidad; y quien salvara una vida seria como si hubiese salvado a la humanidad entera. Y, ciertamente, recibieron la llegada de Nuestros mensajeros, quienes les trajeron pruebas claras (de la verdad). No obstante, a pesar de ello, siguieron cometiendo delitos en la tierra
Por este motivo decretamos a los hijos de Israel que quien matara a una persona que no hubiera matado a nadie ni sembrado la corrupción en la tierra sería como si hubiese matado a toda la humanidad; y quien salvara una vida sería como si hubiese salvado a la humanidad entera. Y, ciertamente, recibieron la llegada de Nuestros mensajeros, quienes les trajeron pruebas claras (de la verdad). No obstante, a pesar de ello, siguieron cometiendo delitos en la tierra
Por esta razon, prescribimos a los Hijos de Israel que quien matara a una persona que no hubiera matado a nadie ni corrompido en la tierra, fuera como si hubiera matado a toda la Humanidad. Y que quien salvara una vida, fuera como si hubiera salvado las vidas de toda la Humanidad. Nuestros enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, pero, a pesar de ellas, muchos cometieron excesos en la tierra
Por esta razón, prescribimos a los Hijos de Israel que quien matara a una persona que no hubiera matado a nadie ni corrompido en la tierra, fuera como si hubiera matado a toda la Humanidad. Y que quien salvara una vida, fuera como si hubiera salvado las vidas de toda la Humanidad. Nuestros enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, pero, a pesar de ellas, muchos cometieron excesos en la tierra
Por esta razon, decretamos para los hijos de Israel que quien matara a un ser humano-- no siendo [como castigo] por asesinato o por sembrar la corrupcion en la tierra-- seria como si hubiera matado a toda la humanidad; y, quien salvara una vida, seria como si hubiera salvado las vidas de toda la humanidad.Y, ciertamente, vinieron a ellos Nuestros enviados con todas las pruebas de la verdad: pero, a pesar de esto, muchos de ellos siguen cometiendo todo tipo de excesos en la tierra
Por esta razón, decretamos para los hijos de Israel que quien matara a un ser humano-- no siendo [como castigo] por asesinato o por sembrar la corrupción en la tierra-- sería como si hubiera matado a toda la humanidad; y, quien salvara una vida, sería como si hubiera salvado las vidas de toda la humanidad.Y, ciertamente, vinieron a ellos Nuestros enviados con todas las pruebas de la verdad: pero, a pesar de esto, muchos de ellos siguen cometiendo todo tipo de excesos en la tierra
Como consecuencia [de este asesinato], legisle para los Hijos de Israel que: "Quien mata a una persona sin que esta haya cometido un crimen o sembrado la corrupcion en la Tierra, es como si matase a toda la humanidad. Pero quien salva una vida es como si salvase a toda la humanidad". Mis Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la ley], pero muchos de ellos siguen cometiendo graves excesos en el mundo
Como consecuencia [de este asesinato], legislé para los Hijos de Israel que: "Quien mata a una persona sin que ésta haya cometido un crimen o sembrado la corrupción en la Tierra, es como si matase a toda la humanidad. Pero quien salva una vida es como si salvase a toda la humanidad". Mis Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la ley], pero muchos de ellos siguen cometiendo graves excesos en el mundo
Por esa razon, dispusimos para los Hijos de Israel que, quien matara a un ser humano sin que este hubiera cometido un crimen o hubiera corrompido en la Tierra, fuese considerado como quien mata a toda la humanidad y quien e salvase, como quien salva a toda la humanidad. Ciertamente, llegaron a ellos Nuestros Mensajeros con las pruebas claras, pero, tras ello y a pesar de ello, muchos de ellos cometieron excesos en la Tierra
Por esa razón, dispusimos para los Hijos de Israel que, quien matara a un ser humano sin que este hubiera cometido un crimen o hubiera corrompido en la Tierra, fuese considerado como quien mata a toda la humanidad y quien e salvase, como quien salva a toda la humanidad. Ciertamente, llegaron a ellos Nuestros Mensajeros con las pruebas claras, pero, tras ello y a pesar de ello, muchos de ellos cometieron excesos en la Tierra

Swahili

Kwa sababu ya uhalifu huu wa mauaji, tuliwaekea sheria Wana wa Isrāīl kwamba yoyote mwenye kumuua mtu pasi na sababu ya kulipiza kisasi au ya uharibifu katika ardhi, kwa aina yoyote kati ya aina za uharibifu zinazopelekea mauaji, kama ushirikina na uharamia, atakuwa ni kama kwamba amewaua watu wote kwa jinsi atakavyostahili mateso makubwa kutoka kwa Mwenyezi Mungu, na kwamba yule atakayejizuia asiue mtu ambaye Mwenyezi Mungu Ameharamisha kuuawa, ni kama kwamba amewahuisha watu wote. Hivyo basi, kulinda heshima ya binadamu mmoja ni kulinda heshima ya binadamu wote. Hakika Mitume wetu waliwajia Wana wa Isrāīl kwa hoja na dalili juu ya usawa wa yale waliyowalingania kwayo ya kumuamini Mola wao na kuyatekeleza yale yaliyofanywa wajibu kwao na Mola wao. Kisha, wengi kati yao, baada ya kujiwa na Mitume ni wenye kupita mipaka ya Mwenyezi Mungu kwa kuyafanya yaliyoharamishwa na Mwenyezi Mungu na kuyaacha maamrisho yake
Kwa sababu ya hayo tuliwaandikia Wana wa Israili ya kwamba aliye muuwa mtu bila ya yeye kuuwa, au kufanya uchafuzi katika nchi, basi ni kama amewauwa watu wote. Na mwenye kumuokoa mtu na mauti ni kama amewaokoa watu wote. Na hakika waliwajia Mitume wetu na hoja zilizo wazi. Kisha wengi katika wao baada ya haya wakawa waharibifu katika nchi

Swedish

Av denna orsak foreskrev Vi for Israels barn att om nagon dodar en manniska, som inte sjalv har dodat nagon eller forsokt stora ordningen pa jorden och sprida sedefordarv, skall det anses som om han hade dodat hela manniskoslaktet. Och om nagon raddar ett manniskoliv, skall det anses som om han hade raddat hela manniskoslaktet. Trots att Vara sandebud har kommit till dem med klara vittnesbord, fortsatter manga bland dem att bega ohammat overvald pa jorden
Av denna orsak föreskrev Vi för Israels barn att om någon dödar en människa, som inte själv har dödat någon eller försökt störa ordningen på jorden och sprida sedefördärv, skall det anses som om han hade dödat hela människosläktet. Och om någon räddar ett människoliv, skall det anses som om han hade räddat hela människosläktet. Trots att Våra sändebud har kommit till dem med klara vittnesbörd, fortsätter många bland dem att begå ohämmat övervåld på jorden

Tajik

Az in ru ʙar ʙani-Isroil muqarrar dostem, ki har kas kasi digarro na ʙa qasosi katli kase jo sodir kardani fasode ʙar rui zamin ʙikusad, cunon ast, ki hamai mardumro kusta ʙosad. Va har kas, ki ʙa u hajot ʙaxsad, cun kasest, ki hamai mardumro hajot ʙaxsida ʙosad. Va alʙatta pajomʙaroni Mo hamroh ʙo dalelhoi ravsan ʙar onho firistoda sudand. Boz ham ʙisjore az onho hamcunon ʙar rui zamin az haddi xes tacovuz mekardand
Az in rū ʙar ʙanī-Isroil muqarrar doştem, ki har kas kasi digarro na ʙa qasosi katli kase jo sodir kardani fasode ʙar rūi zamin ʙikuşad, cunon ast, ki hamai mardumro kuşta ʙoşad. Va har kas, ki ʙa ū hajot ʙaxşad, cun kasest, ki hamai mardumro hajot ʙaxşida ʙoşad. Va alʙatta pajomʙaroni Mo hamroh ʙo dalelhoi ravşan ʙar onho firistoda şudand. Boz ham ʙisjore az onho hamcunon ʙar rūi zamin az haddi xeş taçovuz mekardand
Аз ин рӯ бар банӣ-Исроил муқаррар доштем, ки ҳар кас каси дигарро на ба қасоси катли касе ё содир кардани фасоде бар рӯи замин бикушад, чунон аст, ки ҳамаи мардумро кушта бошад. Ва ҳар кас, ки ба ӯ ҳаёт бахшад, чун касест, ки ҳамаи мардумро ҳаёт бахшида бошад. Ва албатта паёмбарони Мо ҳамроҳ бо далелҳои равшан бар онҳо фиристода шуданд. Боз ҳам бисёре аз онҳо ҳамчунон бар рӯи замин аз ҳадди хеш таҷовуз мекарданд
Ba saʙaʙi in hodisa hukm kardem ʙani Isroilro, ki har ki ʙikusad kasero ʙa ƣajri ivazi kase jo ʙegunoh dar rui zamin, cunon ast, ki hamai mardumro kusta ʙosad. Va har kas, ki saʙaʙi zindagonii kase sud ja'ne, az kustani cunin saxsi ʙegunoh xuddori kard, pas gujo, ki zinda soxtaast tamomi mardumonro. Va ʙa tahqiq pajomʙaroni Mo hamroh ʙo dalelhoi ravsan ʙar onho(ʙani Isroil) firistoda sudand. Boz ham ʙisjore az onho hamcunon ʙar rui zamin az haddi xes tacovuz mekardand
Ba saʙaʙi in hodisa hukm kardem ʙani Isroilro, ki har kī ʙikuşad kasero ʙa ƣajri ivazi kase jo ʙegunoh dar rūi zamin, cunon ast, ki hamai mardumro kuşta ʙoşad. Va har kas, ki saʙaʙi zindagonii kase şud ja'ne, az kuştani cunin şaxsi ʙegunoh xuddorī kard, pas gujo, ki zinda soxtaast tamomi mardumonro. Va ʙa tahqiq pajomʙaroni Mo hamroh ʙo dalelhoi ravşan ʙar onho(ʙani Isroil) firistoda şudand. Boz ham ʙisjore az onho hamcunon ʙar rūi zamin az haddi xeş taçovuz mekardand
Ба сабаби ин ҳодиса ҳукм кардем бани Исроилро, ки ҳар кӣ бикушад касеро ба ғайри ивази касе ё бегуноҳ дар рӯи замин, чунон аст, ки ҳамаи мардумро кушта бошад. Ва ҳар кас, ки сабаби зиндагонии касе шуд яъне, аз куштани чунин шахси бегуноҳ худдорӣ кард, пас гуё, ки зинда сохтааст тамоми мардумонро. Ва ба таҳқиқ паёмбарони Мо ҳамроҳ бо далелҳои равшан бар онҳо(бани Исроил) фиристода шуданд. Боз ҳам бисёре аз онҳо ҳамчунон бар рӯи замин аз ҳадди хеш таҷовуз мекарданд
Ba hamin saʙaʙ, ʙar Bani Isroil muqarrar dostem, ki har kas insonero cuz ʙaroi [qasosi] kase jo fasode [ki] dar zamin [murtakiʙ sudaast] ʙa qatl ʙirasonad, cunon ast, ki gui hamai mardumro kustaast va har kas [ʙo xuddori az qatlhoi xudsarona va ʙehuda] insonero zinda ʙidorad, cunon ast, ki hamai mardumro zinda kardaast. Va ʙe gumon, pajomʙaroni mo ʙo daloili ravsan ʙaroi onon [Bani Isroil] omadand, [vale] ʙoz ham ʙisjore az eson pas az on [ʙo irtikoʙi gunoh] dar zamin [po az hududi ilohi farotar guzostand va] zijodaravi kardand
Ba hamin saʙaʙ, ʙar Bani Isroil muqarrar doştem, ki har kas insonero çuz ʙaroi [qasosi] kase jo fasode [ki] dar zamin [murtakiʙ şudaast] ʙa qatl ʙirasonad, cunon ast, ki gūī hamai mardumro kuştaast va har kas [ʙo xuddorī az qatlhoi xudsarona va ʙehuda] insonero zinda ʙidorad, cunon ast, ki hamai mardumro zinda kardaast. Va ʙe gumon, pajomʙaroni mo ʙo daloili ravşan ʙaroi onon [Bani Isroil] omadand, [vale] ʙoz ham ʙisjore az eşon pas az on [ʙo irtikoʙi gunoh] dar zamin [po az hududi ilohī farotar guzoştand va] zijodaravī kardand
Ба ҳамин сабаб, бар Бани Исроил муқаррар доштем, ки ҳар кас инсонеро ҷуз барои [қасоси] касе ё фасоде [ки] дар замин [муртакиб шудааст] ба қатл бирасонад, чунон аст, ки гӯӣ ҳамаи мардумро куштааст ва ҳар кас [бо худдорӣ аз қатлҳои худсарона ва беҳуда] инсонеро зинда бидорад, чунон аст, ки ҳамаи мардумро зинда кардааст. Ва бе гумон, паёмбарони мо бо далоили равшан барои онон [Бани Исроил] омаданд, [вале] боз ҳам бисёре аз эшон пас аз он [бо иртикоби гуноҳ] дар замин [по аз ҳудуди илоҳӣ фаротар гузоштанд ва] зиёдаравӣ карданд

Tamil

itan karanamakave ‘‘evanoruvan marror atmavaik kolaikkup patilaka allatu pumiyil kulappattait tatai ceyvatarkakave tavira (aniyayamakak) kolai ceykirano avan manitarkal anaivaraiyume kolai ceytavan polavan. Melum, evan or atmavai vala vaikkirano avan manitarkal anaivaraiyum valavaittavan polavan'' enru israyilin cantatikalukku (alitta karpalakaiyil) nam varaintu vittom. Melum, avarkalitam namatu pala tutarkal niccayamakat telivana attatcikalaiyum kontu vantiruntarkal. Itarkup pinnarum, avarkalil perumpalanavarkal pumiyil varampu katante vantanar
itaṉ kāraṇamākavē ‘‘evaṉoruvaṉ maṟṟōr ātmāvaik kolaikkup patilāka allatu pūmiyil kuḻappattait taṭai ceyvataṟkākavē tavira (aniyāyamākak) kolai ceykiṟāṉō avaṉ maṉitarkaḷ aṉaivaraiyumē kolai ceytavaṉ pōlāvāṉ. Mēlum, evaṉ ōr ātmāvai vāḻa vaikkiṟāṉō avaṉ maṉitarkaḷ aṉaivaraiyum vāḻavaittavaṉ pōlāvāṉ'' eṉṟu isrāyīliṉ cantatikaḷukku (aḷitta kaṟpalakaiyil) nām varaintu viṭṭōm. Mēlum, avarkaḷiṭam namatu pala tūtarkaḷ niccayamākat teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyum koṇṭu vantiruntārkaḷ. Itaṟkup piṉṉarum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ pūmiyil varampu kaṭantē vantaṉar
இதன் காரணமாகவே ‘‘எவனொருவன் மற்றோர் ஆத்மாவைக் கொலைக்குப் பதிலாக அல்லது பூமியில் குழப்பத்தைத் தடை செய்வதற்காகவே தவிர (அநியாயமாகக்) கொலை செய்கிறானோ அவன் மனிதர்கள் அனைவரையுமே கொலை செய்தவன் போலாவான். மேலும், எவன் ஓர் ஆத்மாவை வாழ வைக்கிறானோ அவன் மனிதர்கள் அனைவரையும் வாழவைத்தவன் போலாவான்'' என்று இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு (அளித்த கற்பலகையில்) நாம் வரைந்து விட்டோம். மேலும், அவர்களிடம் நமது பல தூதர்கள் நிச்சயமாகத் தெளிவான அத்தாட்சிகளையும் கொண்டு வந்திருந்தார்கள். இதற்குப் பின்னரும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் பூமியில் வரம்பு கடந்தே வந்தனர்
itan karanamakave, "niccayamaka evan oruvan kolaikkup patilakavo allatu pumiyil erpatum kulappattai(t tatuppatarkakavo) anri, marroruvaraik kolai ceykirano avan manitarkal yavaraiyume kolai ceytavan polavan;. Melum, evaroruvar or atmavai vala vaikkiraro avar makkal yavaraiyum vala vaippavaraip polavar" enru israyilin cantatiyinarukku vitittom. Melum, niccayamaka nam tutarkal avarkalitam telivana attatcikalaik kontu vantarkal; itan pinnarum avarkalil perumpalor pumiyil varampu katantavarkalakave irukkinranar
itaṉ kāraṇamākavē, "niccayamāka evaṉ oruvaṉ kolaikkup patilākavō allatu pūmiyil ēṟpaṭum kuḻappattai(t taṭuppataṟkākavō) aṉṟi, maṟṟoruvaraik kolai ceykiṟāṉō avaṉ maṉitarkaḷ yāvaraiyumē kolai ceytavaṉ pōlāvāṉ;. Mēlum, evaroruvar ōr ātmāvai vāḻa vaikkiṟārō avar makkaḷ yāvaraiyum vāḻa vaippavaraip pōlāvār" eṉṟu isrāyīliṉ cantatiyiṉarukku vitittōm. Mēlum, niccayamāka nam tūtarkaḷ avarkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantārkaḷ; itaṉ piṉṉarum avarkaḷil perumpālōr pūmiyil varampu kaṭantavarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar
இதன் காரணமாகவே, "நிச்சயமாக எவன் ஒருவன் கொலைக்குப் பதிலாகவோ அல்லது பூமியில் ஏற்படும் குழப்பத்தை(த் தடுப்பதற்காகவோ) அன்றி, மற்றொருவரைக் கொலை செய்கிறானோ அவன் மனிதர்கள் யாவரையுமே கொலை செய்தவன் போலாவான்;. மேலும், எவரொருவர் ஓர் ஆத்மாவை வாழ வைக்கிறாரோ அவர் மக்கள் யாவரையும் வாழ வைப்பவரைப் போலாவார்" என்று இஸ்ராயீலின் சந்ததியினருக்கு விதித்தோம். மேலும், நிச்சயமாக நம் தூதர்கள் அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள்; இதன் பின்னரும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் பூமியில் வரம்பு கடந்தவர்களாகவே இருக்கின்றனர்

Tatar

Кешеләр бер-берсен үтергәннәре өчен бәни Исраилгә хөкем иттек: "Әгәр берәү кеше үтермәгән кешене яки җир өстендә бозыклык кылмаган кешене үтерсә, бөтен кешеләрне үтергән кеби булыр, бер кешене үлемнән коткарса – бөтен кешеләрне үлемнән коткарган кеби булыр", – дип. Аларга ислам динен ачык бәян итүче расулләребез килде. Ачык аңлатма килгәннән соң да, әлбәттә, аларның күбрәге сүздә һәм гамәлдә чиктән үтүчеләр

Telugu

I karunam vallane memu israyil santati variki i uttaruvu iccamu: "Niscayanga - oka vyakti (hatyaku) baduluga gani leda bhumilo kallolam vyapimpajesi nanduku gani gaka - evadaina oka vyaktini (an'yayanga) campite, atadu sarva manavajatini campinatle, mariyu evadaina oka manavuni prananni kapadite, atadu sarva manavajati pranalanu kapadinatle!" Mariyu vastavaniki, vari vaddaku spastamaina sucanalu tisukoni ma pravaktalu vaccaru, ayina vastavaniki varilo paluvuru bhumilo akramalu cesevaru
Ī kāruṇaṁ vallanē mēmu isrāyīl santati vāriki ī uttaruvu iccāmu: "Niścayaṅgā - oka vyakti (hatyaku) badulugā gānī lēdā bhūmilō kallōlaṁ vyāpimpajēsi nanduku gānī gāka - evaḍainā oka vyaktini (an'yāyaṅgā) campitē, ataḍu sarva mānavajātini campinaṭlē, mariyu evaḍainā oka mānavuni prāṇānni kāpāḍitē, ataḍu sarva mānavajāti prāṇālanu kāpāḍinaṭlē!" Mariyu vāstavāniki, vāri vaddaku spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni mā pravaktalu vaccāru, ayinā vāstavāniki vārilō paluvuru bhūmilō akramālu cēsēvāru
ఈ కారుణం వల్లనే మేము ఇస్రాయీల్ సంతతి వారికి ఈ ఉత్తరువు ఇచ్చాము: "నిశ్చయంగా - ఒక వ్యక్తి (హత్యకు) బదులుగా గానీ లేదా భూమిలో కల్లోలం వ్యాపింపజేసి నందుకు గానీ గాక - ఎవడైనా ఒక వ్యక్తిని (అన్యాయంగా) చంపితే, అతడు సర్వ మానవజాతిని చంపినట్లే, మరియు ఎవడైనా ఒక మానవుని ప్రాణాన్ని కాపాడితే, అతడు సర్వ మానవజాతి ప్రాణాలను కాపాడినట్లే!" మరియు వాస్తవానికి, వారి వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని మా ప్రవక్తలు వచ్చారు, అయినా వాస్తవానికి వారిలో పలువురు భూమిలో అక్రమాలు చేసేవారు
ఈ కారణంగానే మేము ఇస్రాయీలు సంతతిపై ఈ ఫర్మానా విధించాము: “ఎవరయినా ఒకరి హత్యకు ప్రతీకారంగా కాకుండా, భూమిలో కల్లోలాన్ని రేకెత్తించినందుకు కాకుండా, అకారణంగా ఎవరినయినా చంపినట్లయితే అతడు సమస్త మానవులను చంపినవాడవుతాడు. అలాగే ఎవరయినా ఒకరి ప్రాణాన్ని రక్షిస్తే అతడు సమస్త మానవుల ప్రాణాలను రక్షించిన వాడవుతాడు.” వారి వద్దకు మా ప్రవక్తలెందరో స్పష్టమయిన నిదర్శనాలను తీసుకువచ్చారు. కాని ఆ తరువాత కూడా వారిలో చాలా మంది అవనిలో దుర్మార్గం, దౌర్జన్యాలకు పాల్పడేవారు ఉన్నారు

Thai

neuxngcak hetu nan hæla rea cung di bayyati kæ wngswan xis rx xi l wa thæcring phu dı kha chiwit hnung doy michı penkar chdchey xik chiwit hnung hrux michı neuxng ca kk kar bxnthalay nı phændin læw k pra hnung a khea di kha mnusʹy thangmwl læa thæcring nan brrda rx sul khxng rea di na hlakthan tang «xan chad cæng mayang phwk khea læw læw di mi canwn makmay nı hmu phwk khea pen phu fumfeuxy nı phændin
neụ̄̀xngcāk h̄etu nận h̄æla reā cụng dị̂ bạỵỵạti kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī l ẁā thæ̂cring p̄hū̂ dı ḳh̀ā chīwit h̄nụ̀ng doy michı̀ pĕnkār chdchey xīk chīwit h̄nụ̀ng h̄rụ̄x michı̀ neụ̄̀xng cā kk kār b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin læ̂w k̆ pra h̄nụ̀ng̀ ā k̄heā dị̂ ḳh̀ā mnus̄ʹy̒ thậngmwl læa thæ̂cring nận brrdā rx sūl k̄hxng reā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læ̂w læ̂w dị̂ mī cảnwn mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ fùmfeụ̄xy nı p̄hæ̀ndin
เนื่องจากเหตุนั้นแหละ เราจึงได้บัญญัติแก่วงศ์วาน อิสรออีลว่า แท้จริงผู้ใดฆ่าชีวิตหนึ่งโดยมิใช่เป็นการชดเชยอีกชีวิตหนึ่ง หรือมิใช่เนื่องจากกการบ่อนทำลายในแผ่นดินแล้วก็ประหนึ่ง่าเขาได้ฆ่ามนุษย์ทั้งมวล และแท้จริงนั้นบรรดารอซูลของเราได้นำหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้ว แล้วได้มีจำนวนมากมายในหมู่พวกเขาเป็นผู้ฟุ่มเฟือยในแผ่นดิน
neuxngcak hetu nan hæla rea cung di bayyati kæ wngswan xis rx xi l wa thæcring phu dı kha chiwit hnung doy michı penkar chdchey xik chiwit hnung hrux michı neuxng ca kk kar bxnthalay nı phændin læw k pra hnung a khea di kha mnusʹy thangmwl læa thæcring nan brrda rx sul khxng rea di na hlakthan tang «xan chad cæng mayang phwk khea læw læw di mi canwn makmay nı hmu phwk khea pen phu fumfeuxy nı phændin
neụ̄̀xngcāk h̄etu nận h̄æla reā cụng dị̂ bạỵỵạti kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī l ẁā thæ̂cring p̄hū̂ dı ḳh̀ā chīwit h̄nụ̀ng doy michı̀ pĕnkār chdchey xīk chīwit h̄nụ̀ng h̄rụ̄x michı̀ neụ̄̀xng cā kk kār b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin læ̂w k̆ pra h̄nụ̀ng̀ ā k̄heā dị̂ ḳh̀ā mnus̄ʹy̒ thậngmwl læa thæ̂cring nận brrdā r̀x sūl k̄hxng reā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læ̂w læ̂w dị̂ mī cảnwn mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ fùmfeụ̄xy nı p̄hæ̀ndin
เนื่องจากเหตุนั้นแหละ เราจึงได้บัญญัติแก่วงศ์วาน อิสรออีลว่า แท้จริงผู้ใดฆ่าชีวิตหนึ่งโดยมิใช่เป็นการชดเชยอีกชีวิตหนึ่ง หรือมิใช่เนื่องจากกการบ่อนทำลายในแผ่นดินแล้วก็ประหนึ่ง่าเขาได้ฆ่ามนุษย์ทั้งมวล และแท้จริงนั้นบรรดาร่อซูลของเราได้นำหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้ว แล้วได้มีจำนวนมากมายในหมู่พวกเขาเป็นผู้ฟุ่มเฟือยในแผ่นดิน

Turkish

Bu yuzden su hukmu yazdık Israilogullarına: Suphe yok ki bir insanı oldurmesine, yahut yeryuzunde bozgunculuk etmesine karsılık olmayarak birisini olduren, butun insanları oldurmus gibidir ve kim, birisini kurtarır, diriltirse butun insanları diriltmis gibidir. Andolsun ki peygamberlerimiz, onlara apacık delillerle geldiler de gene onların cogu, bundan sonra yeryuzunde hadlerini astılar
Bu yüzden şu hükmü yazdık İsrailoğullarına: Şüphe yok ki bir insanı öldürmesine, yahut yeryüzünde bozgunculuk etmesine karşılık olmayarak birisini öldüren, bütün insanları öldürmüş gibidir ve kim, birisini kurtarır, diriltirse bütün insanları diriltmiş gibidir. Andolsun ki peygamberlerimiz, onlara apaçık delillerle geldiler de gene onların çoğu, bundan sonra yeryüzünde hadlerini aştılar
Iste bu yuzdendir ki Israilogulları´na soyle yazmıstık: Kim, bir cana veya yeryuzunde bozgunculuk cıkarmaya karsılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa butun insanları oldurmus gibi olur. Her kim bir canı kurtarırsa butun insanları kurtarmıs gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apacık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan cogu yine yeryuzunde asırı gitmektedirler
İşte bu yüzdendir ki İsrailoğulları´na şöyle yazmıştık: Kim, bir cana veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya karşılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim bir canı kurtarırsa bütün insanları kurtarmış gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apaçık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan çoğu yine yeryüzünde aşırı gitmektedirler
Bu nedenle, Israilogulları’na sunu yazdık: Kim bir nefsi, bir baska nefse ya da yeryuzundeki bir fesada karsılık olmaksızın (haksız yere) oldururse, sanki butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu (oldurulmesine engel olarak) diriltirse, butun insanları diriltmis gibi olur. Andolsun, elcilerimiz onlara apacık belgelerle gelmislerdir. Sonra bunun ardından onlardan bircogu yeryuzunde olcuyu tasıranlardır
Bu nedenle, İsrailoğulları’na şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, elçilerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan birçoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır
Bundan dolayı Israilogullarına kitabda bildirmistik ki, kim kısas gerekmeksizin veya yeryuzunde fesad (sirk) olmaksızın bir nefsi oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu kurtarırsa, butun insanları kurtarmıs gibi olur. Gercekten Israilogullarına, peygamberlerimiz mucizeler getirdiler. Sonra, onlardan bir cogu, bu ayet ve mucizeler arkasından, yine de yeryuzunde fesad ve cinayet yapmakla haddi asmaktadırlar
Bundan dolayı İsrailoğullarına kitabda bildirmiştik ki, kim kısas gerekmeksizin veya yeryüzünde fesad (şirk) olmaksızın bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu kurtarırsa, bütün insanları kurtarmış gibi olur. Gerçekten İsraîloğullarına, peygamberlerimiz mûcizeler getirdiler. Sonra, onlardan bir çoğu, bu âyet ve mûcizeler arkasından, yine de yeryüzünde fesad ve cinayet yapmakla haddi aşmaktadırlar
Iste bundan dolayı (Tevrat´ ta) Israil ogulları uzerine sunu yazdık : «Kim bir kisiyi, bir kisi karsılıgında veya yeryuzunde fesat (cıkarma sucundan dolayı) olmaksızın oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur; kim de bir kisinin hayatını kurtarırsa, butun insanların hayatını kurtarmıs gibi olur. Sanıma and olsun ki, peygamberlerimiz onlara cok acık belgelerle ve kanıtlarla geldi. Ne var ki onlardan bir cogu bunca belgelerden sonra yeryuzunde (kotuluk ve gunahta) asırı gidenler oldular
İşte bundan dolayı (Tevrat´ ta) İsrail oğulları üzerine şunu yazdık : «Kim bir kişiyi, bir kişi karşılığında veya yeryüzünde fesat (çıkarma suçundan dolayı) olmaksızın öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur; kim de bir kişinin hayatını kurtarırsa, bütün insanların hayatını kurtarmış gibi olur. Şanıma and olsun ki, peygamberlerimiz onlara çok açık belgelerle ve kanıtlarla geldi. Ne var ki onlardan bir çoğu bunca belgelerden sonra yeryüzünde (kötülük ve günahta) aşırı gidenler oldular
Bunun icin Israilogullarına soyle yazdık: "Kim bir kimseyi bir kimseye veya yeryuzunde bozgunculuga karsılık olmadan oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu diriltirse (olumden kurtarırsa) butun insanları diriltmis gibi olur". And olsun ki, onlara belgelerle peygamberlerimiz geldi, sonra buna ragmen, onların cogu yeryuzunde taskınlık edenler oldu
Bunun için İsrailoğullarına şöyle yazdık: "Kim bir kimseyi bir kimseye veya yeryüzünde bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu diriltirse (ölümden kurtarırsa) bütün insanları diriltmiş gibi olur". And olsun ki, onlara belgelerle peygamberlerimiz geldi, sonra buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde taşkınlık edenler oldu
Bunun icindir ki, Israilogullari'na: "Kim, bir cana kiymayan veya yeryuzunde bozgunculuk cikarmayan bir nefsi oldururse, butun insanlari oldurmus gibi olur. Kim de bir nefsin yasamasina sebep olursa, butun insanlari yasatmis gibi olur" hukmunu yazdik (farz kildik). Suphesiz ki onlara peygamberlerimiz acik delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onlarin bircogu yeryuzunde asiri gitmektedirler
Bunun içindir ki, Isrâilogullari'na: "Kim, bir cana kiymayan veya yeryüzünde bozgunculuk çikarmayan bir nefsi öldürürse, bütün insanlari öldürmüs gibi olur. Kim de bir nefsin yasamasina sebep olursa, bütün insanlari yasatmis gibi olur" hükmünü yazdik (farz kildik). Süphesiz ki onlara peygamberlerimiz açik delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onlarin birçogu yeryüzünde asiri gitmektedirler
Iste bu yuzdendir ki Israilogulları'na soyle yazmıstık: Kim, bir cana veya yeryuzunde bozgunculuk cıkarmaya karsılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa butun insanları oldurmus gibi olur. Her kim bir canı kurtarırsa butun insanları kurtarmıs gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apacık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan cogu yine yeryuzunde asırı gitmektedirler
İşte bu yüzdendir ki İsrailoğulları'na şöyle yazmıştık: Kim, bir cana veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya karşılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim bir canı kurtarırsa bütün insanları kurtarmış gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apaçık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan çoğu yine yeryüzünde aşırı gitmektedirler
Bunun icin Israil ogullarına sunu yazdık: Kim, cinayet islememis veya yeryuzunde bozgunculuk yapmamıs bir kisiyi oldururse tum insanları oldurmus gibidir. Kim de o canı yasatırsa, butun insanları yasatmıs gibi olur. Elcilerimiz onlara apacık delillerle geldiler. Buna ragmen onların cogu hemen sonra yeryuzunde azgınlık yapmaya basladılar
Bunun için İsrail oğullarına şunu yazdık: Kim, cinayet işlememiş veya yeryüzünde bozgunculuk yapmamış bir kişiyi öldürürse tüm insanları öldürmüş gibidir. Kim de o canı yaşatırsa, bütün insanları yaşatmış gibi olur. Elçilerimiz onlara apaçık delillerle geldiler. Buna rağmen onların çoğu hemen sonra yeryüzünde azgınlık yapmaya başladılar
Bunun icindir ki, Israilogulları'na: "Kim, bir cana kıymayan veya yeryuzunde bozgunculuk cıkarmayan bir nefsi oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de bir nefsin yasamasına sebep olursa, butun insanları yasatmıs gibi olur" hukmunu yazdık (farz kıldık). Suphesiz ki onlara peygamberlerimiz acık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların bircogu yeryuzunde asırı gitmektedirler
Bunun içindir ki, İsrâiloğulları'na: "Kim, bir cana kıymayan veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayan bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir nefsin yaşamasına sebep olursa, bütün insanları yaşatmış gibi olur" hükmünü yazdık (farz kıldık). Şüphesiz ki onlara peygamberlerimiz açık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların birçoğu yeryüzünde aşırı gitmektedirler
Bunun icin Israilogullarına kitapta sunu bildirmis idik: «Her kim bir kisiyi, bir kisi karsılıgı veya yeryuzunde bir bozgunculugu olmaksızın oldururse, sanki butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa, butun insanların hayatını kurtarmıs gibi olur.» Andolsun ki, peygamberlerimiz onlara apacık delillerle geldiler de sonra iclerinden bir cogu, butun bunların arkasından hala yeryuzunde bozgunculuk ve cinayette cizgiyi asmaktadırlar
Bunun için İsrailoğullarına kitapta şunu bildirmiş idik: «Her kim bir kişiyi, bir kişi karşılığı veya yeryüzünde bir bozgunculuğu olmaksızın öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa, bütün insanların hayatını kurtarmış gibi olur.» Andolsun ki, peygamberlerimiz onlara apaçık delillerle geldiler de sonra içlerinden bir çoğu, bütün bunların arkasından hala yeryüzünde bozgunculuk ve cinayette çizgiyi aşmaktadırlar
Bunun icindir ki, Israilogulları´na: «Kim, bir cana kıymayan veya yeryuzunde bozgunculuk cıkarmayan bir nefsi oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de bir nefsin yasamasına sebep olursa, butun insanları yasatmıs gibi olur» hukmunu yazdık (farz kıldık). Suphesiz ki onlara peygamberlerimiz acık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların bircogu yeryuzunde asırı gitmektedirler
Bunun içindir ki, İsrâiloğulları´na: «Kim, bir cana kıymayan veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayan bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir nefsin yaşamasına sebep olursa, bütün insanları yaşatmış gibi olur» hükmünü yazdık (farz kıldık). Şüphesiz ki onlara peygamberlerimiz açık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların birçoğu yeryüzünde aşırı gitmektedirler
Bunun icin Israilogullarına kitabda bildirmistik ki: Kim kısas gerekmeksizin veya yeryuzunde fesad islemeksizin bir kimseyi oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu kurtarırsa, butun insanları kurtarmıs gibi olur. Andolsun ki onlara Peygamberlerimiz mucizeler getirdiler, sonra buna ragmen, onların cogu yeryuzunde taskınlık edenler oldu
Bunun için İsrailoğullarına kitabda bildirmiştik ki: Kim kısas gerekmeksizin veya yeryüzünde fesad işlemeksizin bir kimseyi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu kurtarırsa, bütün insanları kurtarmış gibi olur. Andolsun ki onlara Peygamberlerimiz mucizeler getirdiler, sonra buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde taşkınlık edenler oldu
Bu nedenle (ecli) Israil ogullarına sunu yazdık: Kim bir nefsi, bir baska nefse ya da yeryuzundeki bir fesada karsılık olmaksızın (haksız yere) oldururse, sanki butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu (oldurulmesine engel olarak) diriltirse, butun insanları diriltmis gibi olur. Andolsun, elcilerimiz onlara apacık belgelerle gelmislerdir. Sonra bunun ardından onlardan bircogu yeryuzunde olcuyu tasıranlardır
Bu nedenle (ecli) İsrail oğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, elçilerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan birçoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır
Bundan dolayıdır ki Israil ogullarına su hakıykatı hukmetdik: Kim bir canı, bir can mukaabilinde veya yer yuzunde bir fesad cıkarmakdan dolayı olmayarak, oldururse butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu kurtarırsa butun insanları diriltmis gibi olur. Andolsun ki peygamberimiz onlara beyyineler (apacık ayetler, deliller, mucizeler) getirmisdi. Sonra hakıykaten yine iclerinden bir cogudur ki bunların arkasından, (haala) yer yuzunde (fesad ve cinayet hususunda) muhakkak haddi asanlardır
Bundan dolayıdır ki İsrâîl oğullarına şu hakıykatı hükmetdik: Kim bir canı, bir can mukaabilinde veya yer yüzünde bir fesâd çıkarmakdan dolayı olmayarak, öldürürse bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu kurtarırsa bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun ki peygamberimiz onlara beyyineler (apaçık âyetler, deliller, mucizeler) getirmişdi. Sonra hakıykaten yine içlerinden bir çoğudur ki bunların arkasından, (haalâ) yer yüzünde (fesâd ve cînâyet hususunda) muhakkak haddi aşanlardır
Bundan dolayı Israilogullarının uzerine yazdık ki: Her kim, bir nefsi bir nefse veya yeryuzunde bozgunculuga karsılık olmadan oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de, onu diri bırakırsa sanki butun insanları diriltmis gibidir. Andolsun ki; onlara, peygamberlerimiz apacık delillerle geldiler. Bundan sonra da onlardan bir cogu gercekten taskınlık edenlerdir
Bundan dolayı İsrailoğullarının üzerine yazdık ki: Her kim, bir nefsi bir nefse veya yeryüzünde bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de, onu diri bırakırsa sanki bütün insanları diriltmiş gibidir. Andolsun ki; onlara, peygamberlerimiz apaçık delillerle geldiler. Bundan sonra da onlardan bir çoğu gerçekten taşkınlık edenlerdir
Iste bundan dolayı (Tevrat´ta) Israilogullarına soyle yazdık; Kim bir kisiyi, bir kisi karsılıgında olmaksızın veya yeryuzunde bir fesata karsılık olmaksızın oldururse, muhakkakki o butun insanları oldurmus gibidir. Kim de (bir kisinin hayatını kurtarmak suretiyle) yasatırsa butun insanları yasatmıs gibi olur. Ve andolsun ki Resul´lerimiz onlara apacık deliller ile geldi. Sonra da, suphesiz onlardan bircogu,bundan sonra gercekten yeryuzunde asırı giden musrifler oldular
İşte bundan dolayı (Tevrat´ta) İsrailoğullarına şöyle yazdık; Kim bir kişiyi, bir kişi karşılığında olmaksızın veya yeryüzünde bir fesata karşılık olmaksızın öldürürse, muhakkakki o bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de (bir kişinin hayatını kurtarmak suretiyle) yaşatırsa bütün insanları yaşatmış gibi olur. Ve andolsun ki Resûl´lerimiz onlara apaçık deliller ile geldi. Sonra da, şüphesiz onlardan birçoğu,bundan sonra gerçekten yeryüzünde aşırı giden müsrifler oldular
Min ecli zalike ketebna ala benı israıle ennehu men katel nefsem bi gayri nefsin ev fesadin fil erdı fe keennema katelen nase cemıa ve men ahyaha fe keennema ahyan nase cemıa ve le kad caethum rusuluna bil beyyinati summe inne kesıram minhum ba´de zalike fil erdı le musrifun
Min ecli zalike ketebna ala benı israıle ennehu men katel nefsem bi ğayri nefsin ev fesadin fil erdı fe keennema katelen nase cemıa ve men ahyaha fe keennema ahyan nase cemıa ve le kad caethüm rusülüna bil beyyinati sümme inne kesıram minhüm ba´de zalike fil erdı le müsrifun
Min ecli zalik(zalike), ketebna ala beni israile ennehu men katele nefsen bi gayri nefsin ev fesadin fil ardı fe ke ennema katelen nase cemia(cemian) ve men ahyaha fe ke ennema ahyen nase cemia(cemian) ve lekad caethum rusuluna bil beyyinati summe inne kesiran minhum ba’de zalike fil ardı le musrifun(musrifune)
Min ecli zâlik(zâlike), ketebnâ alâ benî isrâîle ennehu men katele nefsen bi gayri nefsin ev fesâdin fîl ardı fe ke ennemâ katelen nâse cemîa(cemîan) ve men ahyâhâ fe ke ennemâ ahyen nâse cemîa(cemîan) ve lekad câethum rusulunâ bil beyyinâti summe inne kesîran minhum ba’de zâlike fîl ardı le musrifûn(musrifûne)
Bu yuzden Biz Israilogullarına bildirdik ki, -cinayetin ve yeryuzunde fesadı yayma(nın cezası) olarak islenmesi dısında- eger bir kimse bir insanı oldururse butun insanlıgı oldurmus gibidir; ve bir kimse bir hayat kurtarırsa butun insanlıgı kurtarmıs gibi olur. Gercekten elcilerimiz, onlara hakikatin butun delilleri ile geldiler: ama, buna ragmen, onların cogu yeryuzunde her cesitli asırılıga meyletmeye devam etti
Bu yüzden Biz İsrailoğullarına bildirdik ki, -cinayetin ve yeryüzünde fesadı yayma(nın cezası) olarak işlenmesi dışında- eğer bir kimse bir insanı öldürürse bütün insanlığı öldürmüş gibidir; ve bir kimse bir hayat kurtarırsa bütün insanlığı kurtarmış gibi olur. Gerçekten elçilerimiz, onlara hakikatin bütün delilleri ile geldiler: ama, buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde her çeşitli aşırılığa meyletmeye devam etti
min ecli zalik. ketebna `ala beni israile ennehu men katele nefsem bigayri nefsin ev fesadin fi-l'ardi fekeennema katele-nnase cemi`a. vemen ahyaha fekeennema ahye-nnase cemi`a. velekad caethum rusuluna bilbeyyinat. summe inne kesiram minhum ba`de zalike fi-l'ardi lemusrifun
min ecli ẕâlik. ketebnâ `alâ benî isrâîle ennehû men ḳatele nefsem bigayri nefsin ev fesâdin fi-l'arḍi fekeennemâ ḳatele-nnâse cemî`â. vemen aḥyâhâ fekeennemâ aḥye-nnâse cemî`â. veleḳad câethüm rusülünâ bilbeyyinât. ŝümme inne keŝîram minhüm ba`de ẕâlike fi-l'arḍi lemüsrifûn
Iste bu yuzdendir ki Israilogulları'na soyle yazmıstık: Kim, bir cana veya yeryuzunde bozgunculuk cıkarmaya karsılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa butun insanları oldurmus gibi olur. Her kim de (Allah'ın oldurulmesini haram kıldıgı) bir can kurtarır (onu oldurmez yasatır) sa butun insanları kurtarmıs gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apacık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan cogu yine yeryuzunde asırı gitmektedirler
İşte bu yüzdendir ki İsrâiloğulları'na şöyle yazmıştık: Kim, bir cana veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya karşılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim de (Allah'ın öldürülmesini haram kıldığı) bir can kurtarır (onu öldürmez yaşatır) sa bütün insanları kurtarmış gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apaçık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan çoğu yine yeryüzünde aşırı gitmektedirler
Bunun icin Israilogullarına soyle yazdık: “Kim bir kimseyi, bir kimseye veya yeryuzunde (yaptıgı) bozgunculuga karsılık olmadan oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de ona hayatını bagıslarsa; butun insanları diriltmis gibi olur.” Peygamberlerimiz onlara belgelerle gelmisti de onlardan bir cogu bundan sonra yeryuzunde adaletten ayrılmıslardı
Bunun için İsrailoğullarına şöyle yazdık: “Kim bir kimseyi, bir kimseye veya yeryüzünde (yaptığı) bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de ona hayatını bağışlarsa; bütün insanları diriltmiş gibi olur.” Peygamberlerimiz onlara belgelerle gelmişti de onlardan bir çoğu bundan sonra yeryüzünde adaletten ayrılmışlardı
Iste bunun icin Israilogulları'na soyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa veya yeryuzunde bozgunculuk cıkartmaya karsılık olmaksızın oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Her kim de birini (oldurmez) yasatırsa, sanki butun insanları yasatmıstır gibi olur. Peygamberlerimiz onlara acık delillerle gelmisti ama bundan sonra onların cogu yeryuzunde asırı gittiler
İşte bunun için İsrâiloğulları'na şöyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa veya yeryüzünde bozgunculuk çıkartmaya karşılık olmaksızın öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim de birini (öldürmez) yaşatırsa, sanki bütün insanları yaşatmıştır gibi olur. Peygamberlerimiz onlara açık delillerle gelmişti ama bundan sonra onların çoğu yeryüzünde aşırı gittiler
Iste bundan dolayı Israil ogullarına kitapta sunu bildirdik:Kim katil olmayan ve yeryuzunde fesat cıkarmayan bir kisiyi oldururse sanki butun insanları oldurmus gibi olur.Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa sanki butun insanların hayatını kurtarmıs olur.Resullerimiz onlara acık ayetler ve deliller getirmislerdi.Ne var ki onların cogu butun bunlardan sonra, hala yeryuzunde fesat ve cinayette asırı gitmektedirler
İşte bundan dolayı İsrail oğullarına kitapta şunu bildirdik:Kim katil olmayan ve yeryüzünde fesat çıkarmayan bir kişiyi öldürürse sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur.Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa sanki bütün insanların hayatını kurtarmış olur.Resullerimiz onlara açık âyetler ve deliller getirmişlerdi.Ne var ki onların çoğu bütün bunlardan sonra, hâla yeryüzünde fesat ve cinayette aşırı gitmektedirler
Bundan dolayı Israil ogullarına soyle yazdık: Kim, bir cana kıymamıs, ya da yeryuzunde bozgunculuk yapmamıs olan bir canı oldururse, sanki butun insanları oldurmus gibidir. Kim de onu(n hayatını kurtarmak suretiyle) yasatırsa, butun insanları yasatmıs gibi olur. Andolsun elcilerimiz onlara acık deliller getirdiler, ama bundan sonra da onlardan cogu, yine yeryuzunde israf etmekte(asırı gitmekte)dirler
Bundan dolayı İsrail oğullarına şöyle yazdık: Kim, bir cana kıymamış, ya da yeryüzünde bozgunculuk yapmamış olan bir canı öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de onu(n hayatını kurtarmak suretiyle) yaşatırsa, bütün insanları yaşatmış gibi olur. Andolsun elçilerimiz onlara açık deliller getirdiler, ama bundan sonra da onlardan çoğu, yine yeryüzünde israf etmekte(aşırı gitmekte)dirler
Bu nedenle, Israilogullarına sunu yazdık: Kim bir nefsi, bir baska nefse ya da yer yuzundeki bir fesada karsılık olmaksızın (haksızca) oldururse, sanki butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu (oldurulmesine engel olarak) diriltirse, butun insanları diriltmis gibi olur. Andolsun, peygamberlerimiz onlara apacık belgelerle gelmislerdir. Sonra bunun ardından onlardan bircogu yeryuzunde olcuyu tasıranlardır
Bu nedenle, İsrailoğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yer yüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksızca) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, peygamberlerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan birçoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır
Iste bunun icin Israilogulları'na soyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa veya yeryuzunde bozgunculuk cıkartmaya karsılık olmaksızın oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Her kim de birini (oldurmez) yasatırsa, sanki butun insanları yasatmıs gibi olur. Rasullerimiz onlara acık delillerle gelmisti ama bundan sonra onların cogu yeryuzunde asırı gittiler
İşte bunun için İsrâiloğulları'na şöyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa veya yeryüzünde bozgunculuk çıkartmaya karşılık olmaksızın öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim de birini (öldürmez) yaşatırsa, sanki bütün insanları yaşatmış gibi olur. Rasûllerimiz onlara açık delillerle gelmişti ama bundan sonra onların çoğu yeryüzünde aşırı gittiler
Iste bu yuzden biz, Israilogulları uzerine sunu yazdık: Kim bir kisiyi, bir kisiye karsılık yahut yeryuzunde bir fesat sebebiyle olmaksızın oldururse, insanları toptan oldurmus gibidir. Ve kim bir kisiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermis gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara acık-secik kanıtlar getirmislerdir. Ama onlardan bircogu bunun ardından da yeryuzunde zulum ve azgınlıga sapmaktadır
İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır
Iste bu yuzden biz, Israilogulları uzerine sunu yazdık: Kim bir kisiyi, bir kisiye karsılık yahut yeryuzunde bir fesat sebebiyle olmaksızın oldururse, insanları toptan oldurmus gibidir. Ve kim bir kisiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermis gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara acık-secik kanıtlar getirmislerdir. Ama onlardan bircogu bunun ardından da yeryuzunde zulum ve azgınlıga sapmaktadır
İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır
Iste bu yuzden biz, Israilogulları uzerine sunu yazdık: Kim bir kisiyi, bir kisiye karsılık yahut yeryuzunde bir fesat sebebiyle olmaksızın oldururse, insanları toptan oldurmus gibidir. Ve kim bir kisiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermis gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara acık-secik kanıtlar getirmislerdir. Ama onlardan bircogu bunun ardından da yeryuzunde zulum ve azgınlıga sapmaktadır
İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır

Twi

Enti Nyankopͻn somaa kwaakwaadabi maa no bεhwetee fͻm, sεdeε ͻbεkyerε no sεdeε ͻbεfa so asie ne nua no funu no. Ɔkaa sε: ”Menue, enti mantumi anyε sε saa kwaakwaadabi yi ansie menua funu?” Na onuu neho (sε ͻyε onipa na wantumi annya adwen na anomaa mmom na abεkyerε no deε εsεsε ͻyε)

Uighur

شۇ (يەنى قابىلنىڭ ھابىلنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكى) سەۋەبتىن (تەۋراتتا) ئىسرائىل ئەۋلادىغا ھۆكۈم قىلدۇقكى، كىمكى ناھەق ئادەم ئۆلتۈرمىگەن ياكى يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلمىغان بىر ئادەمنى ئۆلتۈرسە، ئۇ پۈتۈن ئىنسانلارنى ئۆلتۈرگەندەك بولىدۇ، كىمكى بىر ئادەمنى تىرىلدۈرسە (يەنى قۇتقۇزسا ياكى ھايات قېلىشىغا سەۋەبچى بولسا)، ئۇ پۈتۈن ئىنسانلارنى تىرىلدۈرگەندەك بولىدۇ، پەيغەمبەرلىرىمىز بەنى ئىسرائىلغا راستلا (شانلىق) مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى، شۇنىڭدىن كېيىن ئۇلارنىڭ (يەنى ئىسرائىل ئەۋلادىنىڭ) تولىسى (كۇفرىدا، ئادەم ئۆلتۈرۈشتە) زېمىندا ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردىن بولدى
شۇ (يەنى قابىلنىڭ ھابىلنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكى) سەۋەبتىن (تەۋراتتا) ئىسرائىل ئەۋلادىغا ھۆكۈم قىلدۇقكى، كىمكى ناھەق ئادەم ئۆلتۈرمىگەن ياكى يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلمىغان بىر ئادەمنى ئۆلتۈرسە، ئۇ پۈتۈن ئىنسانلارنى ئۆلتۈرگەندەك بولىدۇ. كىمكى بىر ئادەمنى تىرىلدۈرسە (يەنى قۇتقۇزسا ياكى ھايات قېلىشىغا سەۋەبچى بولسا)، ئۇ پۈتۈن ئىنسانلارنى تىرىلدۈرگەندەك بولىدۇ. پەيغەمبەرلىرىمىز بەنى ئىسرائىلغا راستلا (شانلىق) مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى، شۇنىڭدىن كېيىن ئۇلارنىڭ (يەنى ئىسرائىل ئەۋلادىنىڭ) تولىسى (كۇفرىدا، ئادەم ئۆلتۈرۈشتە) زېمىندا ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردىن بولدى

Ukrainian

Із цієї причини наказали Ми синам Ісраїля: «Якщо хтось уб’є душу не як помсту за душу й не як помсту за нечестя на землі, то це прирівнюється до вбивства всіх людей. А хто вбереже душу, той наче збереже життя всім людям». Так, істинно, приходили до них посланці з ясними доказами. Але й після цього багато хто з них чинить гріх на землі
Vnaslidok tse, my ukhvalyly dlya Ditey Izrayilya shcho budʹ-yakyy odyn khto vbyvaye budʹ-yaku osobu shcho ne zdiysnyla vbyvstvo abo horrendous zlochyny, tse bude tak, yakby vin vbyv vsikh lyudey. Ta budʹ khto khto ekonomytʹ zhyttya, tse bude tak, yakby vin zekonomyv zhyttya vsikh lyudey. Nashi kur'yery poyikhaly yim z yasnymy dokazamy ta vidkryttyamy, ale bilʹshistʹ yikh, zreshtoyu tse, dosi porushuyutʹ
Внаслідок це, ми ухвалили для Дітей Ізраїля що будь-який один хто вбиває будь-яку особу що не здійснила вбивство або horrendous злочини, це буде так, якби він вбив всіх людей. Та будь хто хто економить життя, це буде так, якби він зекономив життя всіх людей. Наші кур'єри поїхали їм з ясними доказами та відкриттями, але більшість їх, зрештою це, досі порушують
Iz tsiyeyi prychyny nakazaly My synam Israyilya: «Yakshcho khtosʹ ubʺye dushu ne yak pomstu za dushu y ne yak pomstu za nechestya na zemli, to tse pryrivnyuyetʹsya do vbyvstva vsikh lyudey. A khto vberezhe dushu, toy nache zberezhe zhyttya vsim lyudyam». Tak, istynno, prykhodyly do nykh poslantsi z yasnymy dokazamy. Ale y pislya tsʹoho bahato khto z nykh chynytʹ hrikh na zemli
Із цієї причини наказали Ми синам Ісраїля: «Якщо хтось уб’є душу не як помсту за душу й не як помсту за нечестя на землі, то це прирівнюється до вбивства всіх людей. А хто вбереже душу, той наче збереже життя всім людям». Так, істинно, приходили до них посланці з ясними доказами. Але й після цього багато хто з них чинить гріх на землі
Iz tsiyeyi prychyny nakazaly My synam Israyilya: «Yakshcho khtosʹ ubʺye dushu ne yak pomstu za dushu y ne yak pomstu za nechestya na zemli, to tse pryrivnyuyetʹsya do vbyvstva vsikh lyudey. A khto vberezhe dushu, toy nache zberezhe zhyttya vsim lyudyam». Tak, istynno, prykhodyly do nykh poslantsi z yasnymy dokazamy. Ale y pislya tsʹoho bahato khto z nykh chynytʹ hrikh na zemli
Із цієї причини наказали Ми синам Ісраїля: «Якщо хтось уб’є душу не як помсту за душу й не як помсту за нечестя на землі, то це прирівнюється до вбивства всіх людей. А хто вбереже душу, той наче збереже життя всім людям». Так, істинно, приходили до них посланці з ясними доказами. Але й після цього багато хто з них чинить гріх на землі

Urdu

Isi wajah se bani Israel par humne yeh farmaan likh diya tha ke “ jisne kisi Insan ko khoon ke badle ya zameen mein fasaad phaylane ke siwa kisi aur wajah se qatal kiya usne goya tamaam Insaano ko qatal kardiya aur jisne kisi ki jaan bachayi usne goya tamaam Insaano ko zindagi baksh di”. Magar unka haal yeh hai ke hamare Rasool pai dar pai unke paas khuli khuli hidayat lekar aaye phir bhi unmein bakasrat log zameen mein zyadatiyan(commit excesses ) karne waley hain
اسی وجہ سے بنی اسرائیل پر ہم نے یہ فرمان لکھ دیا تھا کہ "جس نے کسی انسان کو خون کے بدلے یا زمین میں فساد پھیلانے کے سوا کسی اور وجہ سے قتل کیا اس نے گویا تمام انسانوں کو قتل کر دیا اور جس نے کسی کی جان بچائی اُس نے گویا تمام انسانوں کو زندگی بخش دی" مگر اُن کا حال یہ ہے کہ ہمارے رسول پے در پے ان کے پاس کھلی کھلی ہدایات لے کر آئے پھر بھی ان میں بکثرت لوگ زمین میں زیادتیاں کرنے والے ہیں
اس سبب سے ہم نے بنی اسرائیل پر لکھا کہ جس نے کسی انسان کو خون کے بدلے یا زمین میں فساد پھیلانے کے سوا کسی اور وجہ سے قتل کیا گویا اس نے تمام انسانوں کو قتل کر دیا اورجس نے کسی کو زندگی بخشی اس نے گویا تمام انسانوں کی زندگی بخشی اورہمارے رسولوں ان کے پاس کھلے حکم لا چکے ہیں پھر بھی ان میں سے بہت لوگ زمین میں زیادتیاں کرنے والے ہیں
اس قتل کی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر یہ حکم نازل کیا کہ جو شخص کسی کو (ناحق) قتل کرے گا (یعنی) بغیر اس کے کہ جان کا بدلہ لیا جائے یا ملک میں خرابی کرنے کی سزا دی جائے اُس نے گویا تمام لوگوں کو قتل کیا اور جو اس کی زندگانی کا موجب ہوا تو گویا تمام لوگوں کی زندگانی کا موجب ہوا اور ان لوگوں کے پاس ہمارے پیغمبر روشن دلیلیں لا چکے ہیں پھر اس کے بعد بھی ان سے بہت سے لوگ ملک میں حدِ اعتدال سے نکل جاتے ہیں
اسی سبب سے لکھا ہم نے [۱۱۱] بنی اسرائیل پر کہ جو کوئی قتل کرے ایک جان کو بلاعوض جان کے یا بغیر فساد کرنے کے ملک میں [۱۱۲] تو گویا قتل کر ڈالا اس نے سب لوگوں کو اور جس نے زندہ رکھا ایک جان کو تو گویا زندہ کر دیا سب لوگوں کو [۱۱۳] اور لا چکے ہیں انکے پاس رسول ہمارے کھلے ہوئے حکم [۱۱۴] پھر بہت لوگ ان میں سے اس پر بھی ملک میں دست درازی کرتے ہیں [۱۱۵]
اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر لکھ دیا کہ جس نے کسی انسان کو قتل کیا بغیر اس کے کہ اس نے کسی کی جان لی ہو، یا زمین میں فساد برپا کیا ہو، تو وہ ایسا ہے جیسے کہ اس نے تمام انسانوں کو قتل کر دیا اور جس نے کسی ایک جان کو بچا لیا، تو وہ ایسا ہے جیسے کہ اس نے تمام انسانوں کو بچا لیا اور بے شک ان (بنی اسرائیل) کے پاس ہمارے رسول کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے۔ پھر بھی ان میں سے بہت سے لوگ اس کے بعد بھی زمین میں ظلم و تعدی کرنے والے ہی رہے۔
Issi waja say hum ney bani israeel per yeh likh diya kay jo shaks kissi ko baghair iss kay, kay woh kissi ka qatil ho ya zamin mein fasaad machaney wala ho qatal ker daalay to goya uss ney tamam logon ko qatal ker diya aur jo shaks kissi aik ki jaan bacha ley uss ney goya tamam logon ko zinda ker diya aur unn kay pass humara boht say rasool zahir daleelen ley ker aaye lekin phir uss kay baad bhi unn mein kay aksar log zamin mein zulm-o-ziyadti aur zabadasti kerney walay hi rahey
اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر یہ لکھ دیا کہ جو شخص کسی کو بغیر اس کے کہ وه کسی کا قاتل ہو یا زمین میں فساد مچانے واﻻ ہو، قتل کر ڈالے تو گویا اس نے تمام لوگوں کو قتل کردیا، اور جو شخص کسی ایک کی جان بچا لے، اس نے گویا تمام لوگوں کو زنده کردیا اور ان کے پاس ہمارے بہت سے رسول ﻇاہر دلیلیں لے کر آئے لیکن پھر اس کے بعد بھی ان میں کے اکثر لوگ زمین میں ﻇلم و زیادتی اور زبردستی کرنے والے ہی رہے
isi wajeh se hum ne bani israel par ye likh diya ke jo shaqs kisi ko baghair us ke, ke wo kisi ka qaatil ho, ya zamin mein fasad machane wala ho qatl kar dale,tuh goya us ne tamam logo ka qatl kar diya aur jo shaqs kisi ek ki jan bacha le,us ne goya tamam logo ko zinda kar diya aur un ke pas hamare bahuth se rasol zaaher dalile le kar aae,lekin phir us ke badh bhi un mein ke aksar log zamin mein zulm wa zyadati aur zabardsti karne wale hee rahe
اسی وجہ سے (حکم) لکھ دیا ہم نے بنی اسرائیل پر کہ جس نے قتل کیا کسی انسان کو سوائے قصاص کے اور زمین میں فساد برپا کرنے کے تو گویا اس نے قتل کردیا تمام انسانوں کو اور جس نے بچا لیا کسی جان کو تو گویا بچایا اس نے تمام لوگوں کو اور بےشک آئے ان کے پاس ہمارے رسول روشن دلیلوں کے ساتھ پھر بھی بہت سے لوگ ان میں اس کے بعد بھی زمین میں زیادتیاں کرنے والے ہیں۔
اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد انگیزی (کی سزا) کے بغیر (ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل کو یہ فرمان لکھ دیا تھا کہ جو کوئی کسی کو قتل کرے، جبکہ یہ قتل نہ کسی اور جان کا بدلہ لینے کے لیے ہو اور نہ کسی کے زمین میں فساد پھیلانے کی وجہ سے ہو، تو یہ ایسا ہے جیسے اس نے تمام انسانوں کو قتل کردیا اور جو شخص کسی کی جان بچالے تو یہ ایسا ہے جیسے اس نے تمام انسانوں کی جان بچالی۔ اور واقعہ یہ ہے کہ ہمارے پیغمبر ان کے پاس کھلی کھلی ہدایات لے کر آئے، مگر اس کے بعد بھی ان میں سے بہت سے لوگ زمین میں زیادتیاں ہی کرتے رہے ہیں۔
اسی بنا پر ہم نے بنی اسرائیل پر لکھ دیا کہ جو شخص کسی نفس کو .... کسی نفس کے بدلے یا روئے زمین میں فساد کی سزا کے علاوہ قتل کرڈالے گا اس نے گویا سارے انسانوں کو قتل کردیا اور جس نے ایک نفس کو زندگی دے دی اس نے گویا سارے انسانوں کو زندگی دے دی اور بنی اسرائیل کے پاس ہمارے رسول کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے مگر اس کے بعد بھی ان میں کے اکثر لوگ زمین میں زیادتیاں کرنے والے ہی رہے

Uzbek

Шунинг учун ҳам, Бани Исроилга: «Ким бир жонни ноҳақдан ёки ер юзида фасод қилмаса ҳам ўлдирса, худди ҳамма одамларни ўлдирган бўлади. Ким уни тирилтирса, худди ҳамма одамларни тирилтиргандек бўлади», деб ёздик. Батаҳқиқ, уларга Пайғамбарларимиз баёнотлар олиб келдилар. Сўнгра, бундан кейин ҳам, улардан кўплари ер юзида исроф қилгувчилардан бўлдилар
Ана ўша (фожеа) сабабли Бани Исроил зиммасига (шундай фармонни) ёзиб қўйдик: кимки бирон жонни ўлдирмаган ва Ерда бузғунчилик қилиб юрмаган одамни ўлдирса, демак, у гуё барча одамларни ўлдирибди ва кимки унга ҳаёт ато этса (яъни, ўлдиришдан бош тортса), демак, у гўё барча одамларга ҳаёт берибди. Уларга (Бани Исроилга) пайғамбарларимиз мана шундай ҳужжатлар келтирдилар. Шундан кейин ҳам улардан кўплари Ер юзида (қон тўкиш билан) ҳаддан ошиб юргувчидирлар
Шунинг учун ҳам Бани Исроилга: «Ким бир жонни ноҳақдан ёки ер юзида фасод қилмаса ҳам ўлдирса, худди ҳамма одамларни ўлдирган бўлади. Ким уни тирилтирса, худди ҳамма одамларни тирилтиргандек бўлади», деб ёздик. Батаҳқиқ, уларга Пайғамбарларимиз баёнотлар олиб келдилар. Сўнгра, бундан кейин ҳам, улардан кўплари ер юзида исроф қилгувчилардан бўлдилар. (Исломда ўлим ҳукмига лойиқ жиноят қилмаган жон жуда ҳам юқори баҳоланади. Зотан, ўлим ҳукми ҳам бошқа яхши жонларнинг ҳаётини сақлаб қолиш учун чиқарилади. Шу боис бир беайб инсонни ўлдирган одам бутун бошли инсониятни ўлдиргандек жиноят қилган ҳисобланади. Худди шу ҳақиқатни Аллоҳ таоло Бани Исроилга ёзиши–фарз қилиши–улар ўша вақтда аҳли китоб бўлиб турган қавм эканлигидадир)

Vietnamese

Boi ly do đo, nen TA (Allah) đa quyet đinh cho con chau cua Israel nhu sau: ai giet mot nguoi (vo toi) tru phi (giet) mot ten sat nhan hay mot ke pha hoai tren trai đat thi nhu la han đa giet toan the nhan loai; va ai cuu song mot sinh mang thi nhu la han đa cuu song toan the nhan loai. Va chac chan cac Su Gia cua TA (Allah) đa đen gap ho voi nhung bang chung ro ret roi sau đo đa so bon ho van hanh đong thai qua tren mat đat
Bởi lý do đó, nên TA (Allah) đã quyết định cho con cháu của Israel như sau: ai giết một người (vô tội) trừ phi (giết) một tên sát nhân hay một kẻ phá hoại trên trái đất thì như là hắn đã giết toàn thể nhân loại; và ai cứu sống một sinh mạng thì như là hắn đã cứu sống toàn thể nhân loại. Và chắc chắn các Sứ Giả của TA (Allah) đã đến gặp họ với những bằng chứng rõ rệt rồi sau đó đa số bọn họ vẫn hành động thái quá trên mặt đất
Vi le đo, TA (Allah) đa qui đinh cho con chau Israel rang ai giet chet mot sinh mang khong phai đe đen mang (theo luat Qisas) hoac khong phai la ke pha hoai trai đat thi giong nhu y đa giet toan bo nhan loai; va ai cuu mot mang nguoi thi giong nhu y đa cuu toan bo nhan loai. Qua that, cac Thien Su cua TA đa mang đen cho ho nhung bang chung ro ret nhung roi sau đo đa so ho van la nhung ke pha hoai tren trai đat
Vì lẽ đó, TA (Allah) đã qui định cho con cháu Israel rằng ai giết chết một sinh mạng không phải để đền mạng (theo luật Qisas) hoặc không phải là kẻ phá hoại trái đất thì giống như y đã giết toàn bộ nhân loại; và ai cứu một mạng người thì giống như y đã cứu toàn bộ nhân loại. Quả thật, các Thiên Sứ của TA đã mang đến cho họ những bằng chứng rõ rệt nhưng rồi sau đó đa số họ vẫn là những kẻ phá hoại trên trái đất

Xhosa

Ngenxa yoko Sayalela kuBantwana bakwaSirayeli ukuba; xa ubani ethe wabulala umntu kungengampindezelo yakubulala, (koko) ikukwandisa ubutshinga ezweni kuya kufana nokuba ubulele abantu bonke, kanti ukuba umntu uthe wasindisa ubomi (bomntu omnye) kuya kufana nokuba usindise ubomi babantu bonke. Inene kwafika kubo (aBantwana bakwaSirayeli), abaThunywa beThu, benemiqondiso ecacileyo kodwa nasemva koko abaninzi kubo bathi gqolo ukugabadela, (batsiba imida) emhlabeni

Yau

Paligongo lya yalakweyi twalamwile wanache wa Israila yanti: jwaawuleje mundu mwangali (kuti nkuwulajidwajo jwate kuwulaga) mundu jwine kapena kuwatanganya pa chilambo, basi iwele mpela awuleje wandu wosope, nombe soni jwaakulupwisye umi wa mundu, basi iwele mpela akulupwisye umi wa wandu wosope. Soni pamasile pawayichilile achimitenga Wetu ni ilosyo yakuonechela, kaneko chisimu wajinji mwa wanganyao panyuma pa yalakweyo wapelenganyagape konanga pachilambo
Paligongo lya yalakweyi twalamwile ŵanache ŵa Israila yanti: jwaawuleje mundu mwangali (kuti nkuwulajidwajo jwate kuwulaga) mundu jwine kapena kuwatanganya pa chilambo, basi iŵele mpela awuleje ŵandu wosope, nombe soni jwaakulupwisye umi wa mundu, basi iŵele mpela akulupwisye umi wa ŵandu wosope. Soni pamasile paŵayichilile achimitenga Ŵetu ni ilosyo yakuonechela, kaneko chisimu ŵajinji mwa ŵanganyao panyuma pa yalakweyo ŵapelenganyagape konanga pachilambo

Yoruba

Nitori iyen, A si se e ni ofin fun awon omo ’Isro’il pe dajudaju enikeni ti o ba pa emi (eniyan) kan laije nitori pipa emi (eniyan) kan tabi sise ibaje kan lori ile, o da bi eni ti o pa gbogbo eniyan patapata. Enikeni ti o ba si mu emi (eniyan) semi, o da bi eni ti o mu gbogbo eniyan semi patapata. Awon Ojise Wa si ti wa ba won pelu awon eri t’o yanju. Leyin naa, dajudaju opolopo ninu won leyin iyen ni alakoyo lori ile
Nítorí ìyẹn, A sì ṣe é ní òfin fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl pé dájúdájú ẹnikẹ́ni tí ó bá pa ẹ̀mí (ènìyàn) kan láìjẹ́ nítorí pípa ẹ̀mí (ènìyàn) kan tàbí ṣíṣe ìbàjẹ́ kan lórí ilẹ̀, ó dà bí ẹni tí ó pa gbogbo ènìyàn pátápátá. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì mú ẹ̀mí (ènìyàn) ṣẹ̀mí, ó dà bí ẹni tí ó mú gbogbo ènìyàn ṣẹ̀mí pátápátá. Àwọn Òjíṣẹ́ Wa sì ti wá bá wọn pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú. Lẹ́yìn náà, dájúdájú ọ̀pọ̀lọpọ̀ nínú wọn lẹ́yìn ìyẹn ni alákọyọ lórí ilẹ̀

Zulu

Ngenxa yalokho samemezela (samisa) kubantwana bakwa- Israel ukuthi noma ngabe ngubani obulele umuntu okungesikhona (ukuthi uyaphindisela ngokusemthethweni) ngokubulala noma andisa ubulelesi emhlabeni kunjengokuthi ubulele abantu bonke futhi noma ngabe ubani ohlenga impilo yoyedwa kuyoba sengathi uhlenge impilo yabobonke abantu, sesafika kubona isithunywa sethu nobufakazi (izimpawu) obucacile ngakho-ke ngempela iningi labo emva kwalokho (laqhubeka) nokwenza ukona