Achinese

Teuma Neukirem gagak le Tuhan Jijak ticem nyan bak bumoe Allah Deungon gakijih jikreh tanoh Jimeung peuleumah pakriban ulah Pakri jitanom adoe jih mate Nyawong hana le ho jime beukas Oh ban jikalon jikheun le meunoe Ceulaka lon nyoe han sapeue keumah Pakon han di lon lonpeugot meunoe Lagee ticem nyoe lon tanom beukas Oh lheuh jitanom meunyesai teuka Han le meuguna ‘oh dudoe teulah

Afar

Tokkel Yalli kuraanuy Rabe kuraanu edde yabkunemkeh, Baaxo daga Ruube Qhaabiil isi toobokoyta Haabiil lafa elle yabkune inna kaa yaybulleemkeh, tokkel Qhaabiil isi Assacakkuk yoo gee finqaaw!, A-Kuraani kah abe innah abam efferee? Iyye inni toobokoytay Rabê lafa abkuneeh Qellisaamak, tokkel usuk Nadaamita marih numuh maacise isi toobokoyta elle yabkune inna waagiseemih Sabbatah

Afrikaans

Toe het Allah ’n kraai gestuur om aan hom te wys hoe om sy broer se lyk te versteek. Hy het gesê: Wee my! Kan ek dan nie eens so slim soos hierdie kraai wees en die lyk van my broer versteek nie? En Hy het berou gekry

Albanian

All-llahu dergoi nje sorre te capurise neper toke per t’i treguar si duhet fshehur trupin e vellaut te vet. “I mjeri une!” tha ai, - “E une as sa kjo sorre nuk mundkam te fsheh trupin e vellaut tim”? Dhe u pendua
All-llahu dërgoi një sorrë të çapurisë nëpër tokë për t’i treguar si duhet fshehur trupin e vëllaut të vet. “I mjeri unë!” tha ai, - “E unë as sa kjo sorrë nuk mundkam të fsheh trupin e vëllaut tim”? Dhe u pendua
Perendia e dergoi nje sorre, e cila groponte ne toke, per t’i treguar se si ta mbuloje trupin e kalbur te vellait te tij. (Kabili) tha: “Mjeri une, a nuk qenkam i zoti te behem si kjo sorre e ta mbuloj trupin e tim vellau?!” E u be nga te penduarit
Perëndia e dërgoi një sorrë, e cila gropontë në tokë, për t’i treguar se si ta mbulojë trupin e kalbur të vëllait të tij. (Kabili) tha: “Mjeri unë, a nuk qenkam i zoti të bëhem si kjo sorrë e ta mbuloj trupin e tim vëllau?!” E u bë nga të penduarit
Allahu dergoi nje sorre qe rremihte ne toke, per t’i treguar se si ta mbulonte kufomen e te vellait. (Kabili) tha: “I mjeri une, a nuk qenkam i zoti te behem si kjo sorre e ta mbuloj trupin e tim vellai?!” E u be nga te penduarit
Allahu dërgoi një sorrë që rrëmihte në tokë, për t’i treguar se si ta mbulonte kufomën e të vëllait. (Kabili) tha: “I mjeri unë, a nuk qenkam i zoti të bëhem si kjo sorrë e ta mbuloj trupin e tim vëllai?!” E u bë nga të penduarit
All-llahu dergoi nje sorre, e cila groponte ne dhe, per r’i reguar atij se si ta mbuloje trupin e te vellait. E ai i tha: “I mjei une, a nuk qesh i afre te behem si kjo sorre, e a mbuloja trupin e vellait tim?” Ashtu mbeti i penduar
All-llahu dërgoi një sorrë, e cila groponte në dhe, për r’i reguar atij se si ta mbulojë trupin e të vëllait. E ai i tha: “I mjei unë, a nuk qesh i afrë të bëhem si kjo sorrë, e a mbuloja trupin e vëllait tim?” Ashtu mbeti i penduar
All-llahu dergoi nje sorre, e cila groponte ne dhe, per t´i treguar atij se si ta mbuloje trupin e vellait. E ai i tha: "I mjeri une, a nuk qesh i afte te behem si kjo sorre, e ta mbuloja trupin e vellait tim?" Ashtu mbeti i penduar
All-llahu dërgoi një sorrë, e cila groponte në dhe, për t´i treguar atij se si ta mbulojë trupin e vëllait. E ai i tha: "I mjeri unë, a nuk qesh i aftë të bëhem si kjo sorrë, e ta mbuloja trupin e vëllait tim?" Ashtu mbeti i penduar

Amharic

yewenidimunimi resa inideti inidemisheshigi yasayewi zenidi alahi meretini yemich’iri k’urani lakeleti፡፡ «weyi ine yewenidimeni resa isheshigi zenidi inidezihi k’ura bit’e mehoni ak’atenyini» ale፡፡ kets’ets’etenyochimi hone፡፡
yewenidimunimi rēsa inidēti inidemīsheshigi yasayewi zenidi ālahi merētini yemīch’iri k’urani lakeleti፡፡ «weyi inē yewenidimēni rēsa isheshigi zenidi inidezīhi k’ura bit’ē meẖoni āk’atenyini» āle፡፡ kets’ets’etenyochimi ẖone፡፡
የወንድሙንም ሬሳ እንዴት እንደሚሸሽግ ያሳየው ዘንድ አላህ መሬትን የሚጭር ቁራን ላከለት፡፡ «ወይ እኔ የወንድሜን ሬሳ እሸሽግ ዘንድ እንደዚህ ቁራ ብጤ መኾን አቃተኝን» አለ፡፡ ከጸጸተኞችም ኾነ፡፡

Arabic

«فبعث الله غرابا يبحث في الأرض» ينبش التراب بمنقاره وبرجليه ويثيره على غراب ميت حتى واراه «ليريه كيف يواري» يستر «سوأة» جيفة «أخيه قال يا ويلتى أعجزت» عن «أن أكون مثل هذا الغراب فأواري سوأة أخي فأصبح من النادمين» على حمله وحفر له وواره
lamaa qutil qabyl 'akhah lm yueraf ma yasnae bjsdh, fa'arsil allah ghrabana yhfr hfrtan fi al'ard liadfin fiha ghrabana mayitana; lydl qabyl kayf yudfan juthman akhyh? ftejjab qabyl, wqal: aejzt 'an asne mithl snye hdha alghurab fastur eawrat akhy? fdafan qabyl akhah, feaqbh allah balndamt baed 'an raje balkhsran
لما قتل قابيلُ أخاه لم يعرف ما يصنع بجسده، فأرسل الله غرابًا يحفر حفرةً في الأرض ليدفن فيها غرابًا مَيِّتًا؛ ليدل قابيل كيف يدفن جُثمان أخيه؟ فتعجَّب قابيل، وقال: أعجزتُ أن أصنع مثل صنيع هذا الغراب فأستُرَ عورة أخي؟ فدَفَنَ قابيل أخاه، فعاقبه الله بالندامة بعد أن رجع بالخسران
FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathu fee alardi liyuriyahu kayfa yuwaree sawata akheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoona mithla hatha alghurabi faowariya sawata akhee faasbaha mina alnnadimeena
Faba'asal laahu ghuraabai yabhasu fil ardi liyuriyahoo kaifa yuwaaree sawata akheeh; qaala yaa wailataaa a'ajaztu an akoona misla haazal ghuraabi fa uwaariya saw ata akhee fa asbaha minan naadimeen
FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathufee al-ardi liyuriyahu kayfa yuwaree saw-ataakheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoonamithla hatha alghurabi faowariya saw-ataakhee faasbaha mina annadimeen
FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathu fee al-ardi liyuriyahu kayfa yuwaree saw-ata akheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoona mithla hatha alghurabi faowariya saw-ata akhee faasbaha mina alnnadimeena
fabaʿatha l-lahu ghuraban yabhathu fi l-ardi liyuriyahu kayfa yuwari sawata akhihi qala yawaylata aʿajaztu an akuna mith'la hadha l-ghurabi fa-uwariya sawata akhi fa-asbaha mina l-nadimina
fabaʿatha l-lahu ghuraban yabhathu fi l-ardi liyuriyahu kayfa yuwari sawata akhihi qala yawaylata aʿajaztu an akuna mith'la hadha l-ghurabi fa-uwariya sawata akhi fa-asbaha mina l-nadimina
fabaʿatha l-lahu ghurāban yabḥathu fī l-arḍi liyuriyahu kayfa yuwārī sawata akhīhi qāla yāwaylatā aʿajaztu an akūna mith'la hādhā l-ghurābi fa-uwāriya sawata akhī fa-aṣbaḥa mina l-nādimīna
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابࣰا یَبۡحَثُ فِی ٱلۡأَرۡضِ لِیُرِیَهُۥ كَیۡفَ یُوَ ٰرِی سَوۡءَةَ أَخِیهِۚ قَالَ یَـٰوَیۡلَتَىٰۤ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَـٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَ ٰرِیَ سَوۡءَةَ أَخِیۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِینَ
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابࣰ ا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۦۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ غُرَابࣰ ا يَبۡحَثُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتٜ يٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا اَ۬لۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ اَ۬لنَّٰدِمِينَ
فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ غُرَابٗا يَبۡحَثُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتۭيٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا اَ۬لۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ اَ۬لنَّٰدِمِينَ
فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبۡحَثُ فِي الۡاَرۡضِ لِيُرِيَهٗ كَيۡفَ يُوَارِيۡ سَوۡءَةَ اَخِيۡهِؕ قَالَ يٰوَيۡلَتٰ٘ي اَعَجَزۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِثۡلَ هٰذَا الۡغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوۡءَةَ اَخِيۡۚ فَاَصۡبَحَ مِنَ النّٰدِمِيۡنَۚۛۙ‏
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابࣰا یَبۡحَثُ فِی ٱلۡأَرۡضِ لِیُرِیَهُۥ كَیۡفَ یُوَ ٰ⁠رِی سَوۡءَةَ أَخِیهِۚ قَالَ یَـٰوَیۡلَتَىٰۤ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَـٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَ ٰ⁠رِیَ سَوۡءَةَ أَخِیۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِینَ
فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبۡحَثُ فِي الۡاَرۡضِ لِيُرِيَهٗ كَيۡفَ يُوَارِيۡ سَوۡءَةَ اَخِيۡهِﵧ قَالَ يٰوَيۡلَتٰ٘ي اَعَجَزۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِثۡلَ هٰذَا الۡغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوۡءَةَ اَخِيۡﵐ فَاَصۡبَحَ مِنَ النّٰدِمِيۡنَ ٣١ﶴ
Faba`atha Allahu Ghurabaan Yabhathu Fi Al-'Arđi Liyuriyahu Kayfa Yuwari Saw'ata 'Akhihi Qala Ya Waylata 'A`ajaztu 'An 'Akuna Mithla Hadha Al-Ghurabi Fa'uwariya Saw'ata 'Akhi Fa'asbaha Mina An-Nadimina
Faba`atha Allāhu Ghurābāan Yabĥathu Fī Al-'Arđi Liyuriyahu Kayfa Yuwārī Saw'ata 'Akhīhi Qāla Yā Waylatā 'A`ajaztu 'An 'Akūna Mithla Hādhā Al-Ghurābi Fa'uwāriya Saw'ata 'Akhī Fa'aşbaĥa Mina An-Nādimīna
فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ غُرَاباࣰ يَبْحَثُ فِے اِ۬لْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِے سَوْءَةَ أَخِيهِۖ قَالَ يَٰوَيْلَتَيٰ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا اَ۬لْغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوْءَةَ أَخِے فَأَصْبَحَ مِنَ اَ۬لنَّٰدِمِينَ
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابࣰ ا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۦۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابࣰ ا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ
فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ غُرَابࣰ ا يَبۡحَثُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا اَ۬لۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ اَ۬لنَّٰدِمِينَ
فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ غُرَابٗا يَبۡحَثُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا اَ۬لۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ اَ۬لنَّٰدِمِينَ
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابٗا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابࣰ ا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
فبعث الله غراب ا يبحث في الارض ليريه كيف يوري سوءة اخيه قال يويلتى اعجزت ان اكون مثل هذا الغراب فاوري سوءة اخي فاصبح من الندمين
فَبَعَثَ اَ۬للَّهُ غُرَاباࣰ يَبْحَثُ فِے اِ۬لَارْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِے سَوْءَةَ أَخِيهِۖ قَالَ يَٰوَيْلَت۪يٰٓ أَعَجَزْتُ أَنَ اَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا اَ۬لْغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوْءَةَ أَخِے فَأَصْبَحَ مِنَ اَ۬لنَّٰدِمِينَ
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابٗا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ (يَبْحَثُ فِي الأَرْضِ: يَحْفِرُ فِيهَا حُفْرَةً, سَوْءةَ: عَوْرَةَ، أَوْ جِيفَةَ أَخيهِ)
فبعث الله غرابا يبحث في الارض ليريه كيف يوري سوءة اخيه قال يويلتى اعجزت ان اكون مثل هذا الغراب فاوري سوءة اخي فاصبح من الندمين (يبحث في الارض: يحفر فيها حفرة, سوءة: عورة، او جيفة اخيه)

Assamese

Tara pichata allahe eta ka'urai pathale, yitorae tara bhayekara mrtadeha kenekai gopana karaiba lage se'ito dekhuraara babe mati khucaraibalai dharaile. Si ka’le, ‘haya! Ma'i e'i ka'uraitora darae'o ha’ba noraarailone ye mora bhatrra mrtadehato dhakiba parao? Phalata si anutapta ha’la
Tāra pichata āllāhē ēṭā kā'uraī paṭhālē, yiṭōraē tāra bhāẏēkara mr̥tadēha kēnēkai gōpana karaiba lāgē sē'iṭō dēkhuraāra bābē māṭi khucaraibalai dharailē. Si ka’lē, ‘hāẏa! Ma'i ē'i kā'uraīṭōra daraē'ō ha’ba nōraārailōnē yē mōra bhātr̥ra mr̥tadēhaṭō ḍhākiba pāraō? Phalata si anutapta ha’la
তাৰ পিছত আল্লাহে এটা কাউৰী পঠালে, যিটোৱে তাৰ ভায়েকৰ মৃতদেহ কেনেকৈ গোপন কৰিব লাগে সেইটো দেখুৱাৰ বাবে মাটি খুচৰিবলৈ ধৰিলে। সি ক’লে, ‘হায়! মই এই কাউৰীটোৰ দৰেও হ’ব নোৱাৰিলোনে যে মোৰ ভাতৃৰ মৃতদেহটো ঢাকিব পাৰো? ফলত সি অনুতপ্ত হ’ল।

Azerbaijani

Allah, yeri esələyən bir qarga gondərdi ki, olmus digər bir qarganı basdırmaqla ona qardasının cəsədini necə basdırmagı gostərsin. O dedi: “Vay halıma! Dogrudanmı mən, qardasımın cəsədini basdırmaqda bu qarga kimi olmaqdan da acizəm?” Beləliklə, o, pesmancılıq cəkənlərdən oldu
Allah, yeri eşələyən bir qarğa göndərdi ki, ölmüş digər bir qarğanı basdırmaqla ona qardaşının cəsədini necə basdırmağı göstərsin. O dedi: “Vay halıma! Doğrudanmı mən, qardaşımın cəsədini basdırmaqda bu qarğa kimi olmaqdan da acizəm?” Beləliklə, o, peşmançılıq çəkənlərdən oldu
Allah, qar­da­sı­nın cəsədini necə bas­dır­magı ona gos­tər­mək ucun yeri esən bir qar­ga gondərdi. O dedi: “Vay ha­lıma! Yəni mən qar­dası­mın cə­sə­dini basdırmaqda, bu qarga qədər ol­maqdan da aci­zəm?” Beləliklə, o, pes­man­cılıq cəkənlərdən oldu
Allah, qar­da­şı­nın cəsədini necə bas­dır­mağı ona gös­tər­mək üçün yeri eşən bir qar­ğa göndərdi. O dedi: “Vay ha­lıma! Yəni mən qar­daşı­mın cə­sə­dini basdırmaqda, bu qarğa qədər ol­maqdan da aci­zəm?” Beləliklə, o, peş­man­çılıq çəkənlərdən oldu
Sonra Allah qardasının cəsədini necə basdırmagı ona gostərmək ucun yer esən bir qarga gondərdi. (Qabil) dedi: “Vay halıma! (Gor nə gunə qalmısam!) Bu qarga qədər olub qardasımın cəsədini də basdıra bilmərəm?” O, artıq pesman olmusdu
Sonra Allah qardaşının cəsədini necə basdırmağı ona göstərmək üçün yer eşən bir qarğa göndərdi. (Qabil) dedi: “Vay halıma! (Gör nə günə qalmışam!) Bu qarğa qədər olub qardaşımın cəsədini də basdıra bilmərəm?” O, artıq peşman olmuşdu

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߯ߟߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬، ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐߖߍ߯ߦߍ߫ ߊ߬ ߢߣߊ߫ ( ߊ߬ ߞߊ߰ߟߊ߬ߢߐ߯ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߓߙߌ߬ ߞߊߡߊ߬ )߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߛߎ߭ ߓߙߌ߬ ߢߊ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߥߊߦߌߞߏ߯ߦߌ߬ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߘߛߍ߫ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߯ߟߊ߭ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߛߎ߭ ߓߙߌ߬؟ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߣߡߌߛߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߌ߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߰ߟߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐߛߋ߲߬ ߊ߬ ߢߣߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߛߎ߭ ߓߙߌ߬ ߢߊ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߘߛߍ߫ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߰ߟߊ߭ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߛߎ߭ ߓߙߌ߬؟ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߡߌߛߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߯ߟߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬، ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐߖߍ߯ߙߍ߫ ߊ߬ ߢߣߊ߫ ( ߊ߬ ߞߊ߰ߟߊ߬ߢߐ߯ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߓߙߌ߬ ߞߊߡߊ߬ )߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߛߎ߭ ߓߙߌ߬ߢߊ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߥߊߦߌߞߏ߯ߦߌ߬ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߘߛߍ߫ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߯ߟߊ߭ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߛߎ߭ ߓߙߌ߬؟ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߣߡߌߛߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara allaha eka kaka pathalena, ye tara bha'iyera mrtadeha kibhabe gopana kara yaya ta dekhanora jan'ya mati khumrate lagala [1]. Se balala, ‘haya! Ami ki e kakera mata'o hate paralama na, yate amara bha'iyera mrtadeha gopana karate pari?’ Atahpara se lajjita hala
Ataḥpara āllāha ēka kāka pāṭhālēna, yē tāra bhā'iẏēra mr̥tadēha kībhābē gōpana karā yāẏa tā dēkhānōra jan'ya māṭi khum̐ṛatē lāgala [1]. Sē balala, ‘hāẏa! Āmi ki ē kākēra mata'ō hatē pāralāma nā, yātē āmāra bhā'iẏēra mr̥tadēha gōpana karatē pāri?’ Ataḥpara sē lajjita hala
অতঃপর আল্লাহ এক কাক পাঠালেন, যে তার ভাইয়ের মৃতদেহ কীভাবে গোপন করা যায় তা দেখানোর জন্য মাটি খুঁড়তে লাগল [১]। সে বলল, ‘হায়! আমি কি এ কাকের মতও হতে পারলাম না, যাতে আমার ভাইয়ের মৃতদেহ গোপন করতে পারি?’ অতঃপর সে লজ্জিত হল।
Allaha eka kaka prerana karalena. Se mati khanana karachila yate take siksa deya ye, apana bhratara mrtadeha kibhabe abrta karabe. Se balalah aphasosa, ami ki e kakera samatulya'o hate paralama na ye, apana bhratara mrtadeha abrta kari. Atahpara se anutapa karate lagala.
Āllāha ēka kāka prēraṇa karalēna. Sē māṭi khanana karachila yātē tākē śikṣā dēẏa yē, āpana bhrātāra mr̥tadēha kibhābē ābr̥ta karabē. Sē balalaḥ āphasōsa, āmi ki ē kākēra samatulya'ō hatē pāralāma nā yē, āpana bhrātāra mr̥tadēha ābr̥ta kari. Ataḥpara sē anutāpa karatē lāgala.
আল্লাহ এক কাক প্রেরণ করলেন। সে মাটি খনন করছিল যাতে তাকে শিক্ষা দেয় যে, আপন ভ্রাতার মৃতদেহ কিভাবে আবৃত করবে। সে বললঃ আফসোস, আমি কি এ কাকের সমতুল্যও হতে পারলাম না যে, আপন ভ্রাতার মৃতদেহ আবৃত করি। অতঃপর সে অনুতাপ করতে লাগল।
Tarapara allah ekati kakake niyukta karalena mati acamrate yena take dekhano yaya kemana ka’re se tara bha'iyera mrtadeha dhakabe. Se balale -- ''haya durbhagya! Ami ki e'i kakera mato habara jan'ya eta'i durbala haye gechi, kaje'i ami yena amara bha'iyera saba dhakate pari?’’ Sejan'ya paramuhurte se halo anutaptadera dalera
Tārapara āllāh ēkaṭi kākakē niyukta karalēna māṭi ācam̐ṛātē yēna tākē dēkhānō yāẏa kēmana ka’rē sē tāra bhā'iẏēra mr̥tadēha ḍhākabē. Sē balalē -- ''hāẏa durbhāgya! Āmi ki ē'i kākēra matō habāra jan'ya ēta'i durbala haẏē gēchi, kājē'i āmi yēna āmāra bhā'iẏēra śaba ḍhākatē pāri?’’ Sējan'ya paramuhūrtē sē halō anutaptadēra dalēra
তারপর আল্লাহ্ একটি কাককে নিযুক্ত করলেন মাটি আচঁড়াতে যেন তাকে দেখানো যায় কেমন ক’রে সে তার ভাইয়ের মৃতদেহ ঢাকবে। সে বললে -- ''হায় দুর্ভাগ্য! আমি কি এই কাকের মতো হবার জন্য এতই দুর্বল হয়ে গেছি, কাজেই আমি যেন আমার ভাইয়ের শব ঢাকতে পারি?’’ সেজন্য পরমুহূর্তে সে হলো অনুতপ্তদের দলের

Berber

Iuzen ed Oebbi tagerfa, tkeooev akal, iwakken ad as tessenaat amek ara i$umm loeppa n gma s. Inna: "a ssexv iw! Ur bbwive$ ad ili$ am tgerfa yagi, ad $umme$ loeppa n gma". Igwra d seg wid inedmen
Iuzen ed Öebbi tagerfa, tkeôôev akal, iwakken ad as tessenâat amek ara i$umm loeppa n gma s. Inna: "a ssexv iw! Ur bbwive$ ad ili$ am tgerfa yagi, ad $umme$ loeppa n gma". Igwra d seg wid inedmen

Bosnian

Allah onda posla jednog gavrana da kopa po zemlji da bi mu pokazao kako da zakopa mrtvo tijelo brata svoga. "Tesko meni!" – povika on – "zar i ja ne mogu, kao ovaj gavran, da zakopam mrtvo tijelo brata svoga!" I pokaja se
Allah onda posla jednog gavrana da kopa po zemlji da bi mu pokazao kako da zakopa mrtvo tijelo brata svoga. "Teško meni!" – povika on – "zar i ja ne mogu, kao ovaj gavran, da zakopam mrtvo tijelo brata svoga!" I pokaja se
Allah onda posla jednog gavrana da kopa po zemlji da bi mu pokazao kako da zakopa mrtvo tijelo brata svoga. "Tesko meni!" - povika on - "zar i ja ne mogu, kao ovaj gavran, da zakopam mrtvo tijelo brata svoga!" I pokaja se
Allah onda posla jednog gavrana da kopa po zemlji da bi mu pokazao kako da zakopa mrtvo tijelo brata svoga. "Teško meni!" - povika on - "zar i ja ne mogu, kao ovaj gavran, da zakopam mrtvo tijelo brata svoga!" I pokaja se
Allah onda posla jednog gavrana da kopa po zemlji da bi mu pokazao kako da zakopa mrtvo tijelo brata svoga. "Tesko meni", povika on, "zar i ja ne mogu, kao ovaj gavran, zakopati mrtvo tijelo brata svoga!" I pokajnik postade
Allah onda posla jednog gavrana da kopa po zemlji da bi mu pokazao kako da zakopa mrtvo tijelo brata svoga. "Teško meni", povika on, "zar i ja ne mogu, kao ovaj gavran, zakopati mrtvo tijelo brata svoga!" I pokajnik postade
Tad posla Allah gavrana da kopa zemlju, da mu pokaze kako ce sakriti les brata svog. Rece: "O tesko meni! Zar sam nesposoban biti kao ovaj gavran, pa da sakrijem les brata svog?", te postade od pokajanika
Tad posla Allah gavrana da kopa zemlju, da mu pokaže kako će sakriti leš brata svog. Reče: "O teško meni! Zar sam nesposoban biti kao ovaj gavran, pa da sakrijem leš brata svog?", te postade od pokajanika
FEBE’ATHEL-LAHU GURABÆN JEBHETHU FIL-’ERDI LIJURIJEHU KEJFE JUWARI SEW’ETE ‘EHIHI KALE JA WEJLETA ‘E’AXHEZTU ‘EN ‘EKUNE MITHLE HADHAL-GURABI FE’UWARIJE SEW’ETE ‘EHI FE’ESBEHE MINE EN-NADIMINE
Allah onda posla jednog gavrana da kopa po zemlji da bi mu pokazao kako da zakopa mrtvo tijelo brata svoga. "Tesko meni", povika on, "zar i ja ne mogu, kao ovaj gavran, zakopati mrtvo tijelo brata svoga!" I pokajnik postade
Allah onda posla jednog gavrana da kopa po zemlji da bi mu pokazao kako da zakopa mrtvo tijelo brata svoga. "Teško meni", povika on, "zar i ja ne mogu, kao ovaj gavran, zakopati mrtvo tijelo brata svoga!" I pokajnik postade

Bulgarian

I Allakh provodi garvan, koito roveshe zemyata, za da mu pokazhe kak da skrie trupa na brat si. Reche: “O, gorko mi, nima ne moga da sum kato tozi garvan, ta da skriya trupa na brat si?” I stana edin ot suzhalyavashtite
I Allakh provodi garvan, koĭto roveshe zemyata, za da mu pokazhe kak da skrie trupa na brat si. Reche: “O, gorko mi, nima ne moga da sŭm kato tozi garvan, ta da skriya trupa na brat si?” I stana edin ot sŭzhalyavashtite
И Аллах проводи гарван, който ровеше земята, за да му покаже как да скрие трупа на брат си. Рече: “О, горко ми, нима не мога да съм като този гарван, та да скрия трупа на брат си?” И стана един от съжаляващите

Burmese

(သတ်ထားသည့် သူ့နောင်တော်၏အလောင်းအား မည်သို့ ဖျောက်ပစ်ရမည်ကို တွေဝေနေစဉ်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့နောင်တော်၏ရုပ်အလောင်းအား မည်သို့ ဖုံးအုပ်၍ ကွယ်ပျောက်စေနိုင်သည်ကို ပြသတော်မူရန်အလို့ငှာ မြေကြီး၌ ကုတ်ခြစ်တူးဆွနေသည့် ကျီးကန်းတစ်ကောင်ကို ပေါ်လာစေတော်မူ၏။ (ကျီးကန်း၏လှုပ် ရှားမှုကို မြင်သည့်အခါ) သူက “ဖြစ်မှဖြစ်ရပါလေ။ ကျွန်ုပ်မှာ ကျွန်ုပ်နောင်တော်၏ရုပ်အလောင်းအား ဖုံးအုပ်၍ ကွယ်ပျောက်စေရန် ဤကျီးကန်းကဲ့သို့ပင် စွမ်းဆောင်ရည် မရှိရသလော။” ဟု ညည်းညူခဲ့၏။ သို့ဖြင့် သူသည် စိတ်မကောင်းဖြစ်လျက် ယူကျုံးမရသူတို့မှ တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်သွား၏။
၃၁။ ထိုအခါ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူ့အား မိမိညီ၏အလောင်းကို မည်သို့ဖုံးကွယ်ထားဖို့နည်းကို ပြသရန် တောကျီးကန်းတစ်ကောင်ကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထိုကျီးကန်းသည် မြေကြီးကို တူးဆွပြ၏။ ထိုအခါ သူက ငါ့မှာဒုက္ခရောက်စေသော် ငါသည် ဤကျီးကန်းလောက်မှ မစွမ်းဆောင်နိုင်သလော။ ငါ့ညီ၏အလောင်းကိုမှ ဝှက်မထားနိုင်သလောဟု ညည်းညူ၏။ ထို့နောက်သူသည် သတိသံဝေဂ ရ၏။
ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျီးကန်းတစ်ကောင်ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေ၏။ ထိုကျီးကန်းသည် ၎င်း (ကာဗီလ်) အား မိမိညီတော် (ဟာဗီလ်) ၏ ရုပ်ကလာပ်ကို မည်သို့မည်ပုံ (မြှုပ်နှံ) ဖုံးအုပ် လျှို့ဝှက်ရမည်ကို ပြသရန်အလို့ငှာ မြေကြီးကို ကုတ်ခြစ်တူးဆွလေသည်။ ထိုအခါ ယင်း (ကာဗီလ်) က “ဪ ငါသည် ဤကျီးကန်းကဲ့သို့ပင် မဖြစ်နိုင်သည်မှာ ဝမ်းနည်းဖွယ်ကောင်းလေစွတကား။ အကယ်၍သာ (ယင်းကျီးကန်းကဲ့သို့) ဖြစ်နိုင်ခဲ့မူ ငါသည် မိမိညီတော် (ဟာဗီလ်) အား (မြေကြီးတူး၍မြှုပ်နှံ) ဖုံးအုပ် လျှို့ဝှက်နိုင်မည်သာဖြစ်ချေသည်” ဟု ပြောဆို (ညည်းညူမြီတမ်း) ခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ၎င်း (ကာဗီလ်) သည် နောင်တရသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်လေသတည်း။
ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျီးကန်းတစ်‌ကောင်ကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုကျီးကန်းသည် သူ့အား သူ၏ညီ‌တော်၏ရုပ်အ‌လောင်းကို မည်သို့(မြှုပ်နှံ) ဖုံးအုပ်ရမည်နည်းဆိုသည်ကိုပြသရန် ‌မြေကြီးကို ကုတ်ခြစ်တူးဆွသည်။ (ထိုအခါ)သူက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- ‌ဪ- ငါသည် ဤကျီးကန်းကဲ့သို့ မဖြစ်နိုင်သည်မှာ ဝမ်းနည်းစရာ‌ကောင်း‌လေစွ။ အကယ်၍သာ ထိုကဲ့သို့ဖြစ်နိုင်ခဲ့လျှင် ငါသည် ငါ၏ညီ‌တော်၏ရုပ်အ‌လောင်းကို မည်သို့(မြှုပ်နှံ) ဖုံးအုပ်လျှို့ဝှက်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။“ ထို့‌နောက် သူသည် ‌နောင်တရသူများထဲတွင် ဖြစ်သွားခဲ့သည်။

Catalan

Al·la va enviar un corb, que va furgar la terra per a mostrar- li com amagar el cadaver del seu germa. Va dir: «Ai de mi! Es que no soc capac d'imitar a aquest corb i amagar el cadaver del meu germa?». I va passar a esser dels penedits
Al·là va enviar un corb, que va furgar la terra per a mostrar- li com amagar el cadàver del seu germà. Va dir: «Ai de mi! És que no sóc capaç d'imitar a aquest corb i amagar el cadàver del meu germà?». I va passar a ésser dels penedits

Chichewa

Ndipo atatero Mulungu adatumiza khwangwala amene adakumba pansi ndi kumulangiza mmene iye angakwiririre mtembo wa m’bale wake. Iye adati: “Kalanga ine! Ndalephera kukhala ngati khwangwala uyu ndi kukwirira mtembo wa m’bale wanga?” Ndipo iye adali mmodzi wa anthu onong’oneza bombono
“Pamenepo Allah adatumiza khwangwala yemwe amafukula pansi kuti amusonyeze mmene angakwililire mtembo wa m’bale wake. (Wopha mnzake) adati: “Kalanga ine! Ndalephera kuti ndifanane ndi khwangwala uyu, kuti ndikwilire mtembo wa m’bale wanga.” Choncho adali mmodzi mwa odzinena

Chinese(simplified)

Zhen zhu shi yi zhi wuya lai jue di, yibian zhishi ta zenyang yanmai ta didi de shiti. Ta shuo: Shang zai! Wo zen buneng xiang zhe zhi wuya nayang, ba wo didi de shiti yanmai qilai ne? Yushi, ta bian cheng huihen de ren.
Zhēn zhǔ shǐ yī zhǐ wūyā lái jué dì, yǐbiàn zhǐshì tā zěnyàng yǎnmái tā dìdì de shītǐ. Tā shuō: Shāng zāi! Wǒ zěn bùnéng xiàng zhè zhǐ wūyā nàyàng, bǎ wǒ dìdì de shītǐ yǎnmái qǐlái ne? Yúshì, tā biàn chéng huǐhèn de rén.
真主使一只乌鸦来掘地,以便指示他怎样掩埋他弟弟的尸体。他说:伤哉!我怎不能像这只乌鸦那样,把我弟弟的尸体掩埋起来呢?于是,他变成悔恨的人。
Ranhou, an la pai yi zhi wuya qu pao de, yibian rang ta kanjian ruhe maizang ziji xiongdi de shiti. Ta [hou zhe] shuo:“Wo zhen gaisi! Wo zenme buneng xiang zhe zhi wuya yiyang maizang wo xiongdi de shiti ne?” Ranhou, ta bian chengle huihen zhe.
Ránhòu, ān lā pài yī zhǐ wūyā qù páo de, yǐbiàn ràng tā kànjiàn rúhé máizàng zìjǐ xiōngdì de shītǐ. Tā [hòu zhě] shuō:“Wǒ zhēn gāisǐ! Wǒ zěnme bùnéng xiàng zhè zhǐ wūyā yīyàng máizàng wǒ xiōngdì de shītǐ ne?” Ránhòu, tā biàn chéngle huǐhèn zhě.
然后,安拉派一只乌鸦去刨地,以便让他看见如何埋葬自己兄弟的尸体。他[后者]说:“我真该死!我怎么不能像这只乌鸦一样埋葬我兄弟的尸体呢?”然后,他变成了悔恨者。
An la shi yi zhi wuya lai jue di, yibian zhishi ta zenyang yanmai ta de didi de shiti. Ta shuo:“Shang zai! Wo zen buneng xiang zhe zhi wuya nayang, ba wo didi de shiti yanmai qilai ne?” Yushi ta bian cheng huihen de ren
Ān lā shǐ yī zhǐ wūyā lái jué dì, yǐbiàn zhǐshì tā zěnyàng yǎnmái tā de dìdì de shītǐ. Tā shuō:“Shāng zāi! Wǒ zěn bùnéng xiàng zhè zhǐ wūyā nàyàng, bǎ wǒ dìdì de shītǐ yǎnmái qǐlái ne?” Yúshì tā biàn chéng huǐhèn de rén
安拉使一只乌鸦来掘地,以便指示他怎样掩埋他的弟弟的尸体。他说:“伤哉!我怎不能像这只乌鸦那样,把我弟弟的尸体掩埋起来呢?”于是他变成悔恨的人。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi yi zhi wuya lai jue di, yibian zhishi ta zenyang yanmai ta didi de shiti. Ta shuo:“Shang zai! Wo zen buneng xiang zhe zhi wuya nayang, ba wo didi de shiti yanmai qilai ne?” Yushi, ta bian cheng huihen de ren
Zhēnzhǔ shǐ yī zhǐ wūyā lái jué dì, yǐbiàn zhǐshì tā zěnyàng yǎnmái tā dìdì de shītǐ. Tā shuō:“Shāng zāi! Wǒ zěn bùnéng xiàng zhè zhǐ wūyā nàyàng, bǎ wǒ dìdì de shītǐ yǎnmái qǐlái ne?” Yúshì, tā biàn chéng huǐhèn de rén
真主使一只乌鸦来掘地,以便指示他怎样 掩埋他弟弟的尸体。他说:“伤哉!我怎不能像这只乌鸦那 样,把我弟弟的尸体掩埋起来呢?”于是,他变成悔恨的 人。
Zhenzhu shi yi zhi wuya lai jue di, yibian zhishi ta zenyang yanmai ta didi de shiti. Ta shuo:`Shang zai! Wo zen buneng xiang zhe zhi wuya nayang, ba wo didi de shiti yanmai qilai ne?'Yushi, ta biancheng huihen de ren.
Zhēnzhǔ shǐ yī zhī wūyā lái jué dì, yǐbiàn zhǐshì tā zěnyàng yǎnmái tā dìdì de shītǐ. Tā shuō:`Shāng zāi! Wǒ zěn bùnéng xiàng zhè zhī wūyā nàyàng, bǎ wǒ dìdì de shītǐ yǎnmái qǐlái ne?'Yúshì, tā biànchéng huǐhèn de rén.
真主使一隻烏鴉來掘地,以便指示他怎樣掩埋他弟弟的屍體。他說:「傷哉!我怎不能像這隻烏鴉那樣,把我弟弟的屍體掩埋起來呢?」於是,他變成悔恨的人。

Croatian

Tad posla Allah gavrana da kopa zemlju, da mu pokaze kako ce sakriti les brata svog. Rece: “O tesko meni! Zar sam nesposoban biti kao ovaj gavran, pa da sakrijem les brata svog?”, te postade od pokajanika
Tad posla Allah gavrana da kopa zemlju, da mu pokaže kako će sakriti leš brata svog. Reče: “O teško meni! Zar sam nesposoban biti kao ovaj gavran, pa da sakrijem leš brata svog?”, te postade od pokajanika

Czech

A seslal Buh havrana, jenz hrabaje pudu, ukazoval mu, jak skryti zlocin, jejz dopustil se na bratru svem. Rekl: „Beda mi! Zdaz stal jsem se tak slabym, abych nemohl byti jako tento havran a nemohl skryti zlocin, jehoz dopustil jsem se na bratru svemu?“ A pocal litovati
A seslal Bůh havrana, jenž hrabaje půdu, ukazoval mu, jak skrýti zločin, jejž dopustil se na bratru svém. Řekl: „Běda mi! Zdaž stal jsem se tak slabým, abych nemohl býti jako tento havran a nemohl skrýti zločin, jehož dopustil jsem se na bratru svému?“ A počal litovati
BUH PAK ODESLAT HLTAT VYMAZAT POSPINIT UCIT JEMU JAK POHRBIT SVEM KAMARAD MRTVOLA! On odrikavat Hore mne; ja selhani byl jako soudny ackoliv tento hltat ukryt muj kamarad mrtvola. On sluset jizdni hryzeni
BUH PAK ODESLAT HLTAT VYMAZAT POŠPINIT UCIT JEMU JAK POHRBÍT SVÉM KAMARÁD MRTVOLA! On odríkávat Hore mne; já selhání byl jako soudný ackoliv tento hltat ukrýt muj kamarád mrtvola. On slušet jízdní hryzení
I poslal Buh havrana, jenz hrabal v zemi, aby mu ukazal, jak skryt mrtvolu bratra sveho. I vzkrikl: "Beda mi! Coz nejsem schopen byt jako tento havran a ukryt mrtvolu bratra sveho?" A stal se jednim z tech, jez pronasleduji vycitky svedomi
I poslal Bůh havrana, jenž hrabal v zemi, aby mu ukázal, jak skrýt mrtvolu bratra svého. I vzkřikl: "Běda mi! Což nejsem schopen být jako tento havran a ukrýt mrtvolu bratra svého?" A stal se jedním z těch, jež pronásledují výčitky svědomí

Dagbani

Ka Naawuni tim kaliŋkaɣu na, ka o ti gbiri tiŋgbani ni ni o wuhi o o ni yɛn sɔɣi o mabia maa shɛm,1 ka o yεli: “M-baye, n-kɔŋ n-ni yɛn sɔɣi m ma bia ŋɔ kamani kaliŋkaɣu ŋɔ maa ni niŋ shεm ŋɔ maa, dinzuɣu ka o leei ŋun yoli tεm

Danish

GUD DEREFTER SENDTE RAVN RIDSE JORDEN UNDERVISE HAM HVORDAN BEGRAVE HANS BODER LIG! Han sagde Ve mig; jeg mislykkedes være idet intelligente idet den ravn begrave min boder lig. Han blev ride samvittighedsnag
Toen zond Allah een raaf, die in de grond krabde, om hem te beduiden, hoe het lijk van zijn broeder te verbergen. Hij zeide: "Ware ik maar de raaf gelijk, zodat ik het lijk van mijn broeder kon verbergen." En toen kreeg hij berouw

Dari

پس الله زاغی را فرستاد که زمین را می‌کاوید تا به او (قابیل) نشان دهد که چگونه مرده برادرش را (در زمین) بپوشاند، گفت: (قابیل) ای وای بر من! آیا عاجزم از اینکه مانند این زاغ باشم و جسد برادرم را (در زمین) بپوشانم؟ پس از پشیمان شدگان گردید

Divehi

ދެން އޭނާގެ أخ އާގެ (ފުރާނަނެތް) މަސްގަނޑު ނިވާކުރާނީ ކޮންފަދަޔަކުންކަން އޭނާއަށް ދެއްކެވުމަށްޓަކައި، ބިން ހާވާނޭ ކާޅެއް اللَّه ފޮނުއްވިއެވެ. ދެން، އޭނާ ބުންޏެވެ. އޭ، އަހުރެންނަށް ހުރި ހިތާމަޔެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! އަހުރެންގެ أخ އާގެ މަސްގަނޑު ނިވާކުޅައުމަށް، މި ކާޅު ފަދައިންވުމަށްވެސް، އަހުރެން ނުކުޅެދިގެން ވީހެއްޔެވެ؟ ދެން، އޭނާ ހިތާމަކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިންވިއެވެ

Dutch

God zond toen een raaf die in de aarde scharrelde om hem te tonen hoe hij het lijk van zijn broer kon bedekken. Hij zei: "Wee mij! Ben ik niet in staat om zoals deze raaf te zijn en het lijk van mijn broer te bedekken?" Zo ging hij behoren tot hen die wroeging hebben
En God zond eene raaf die de aarde krabde, om hen te toonen, hoe hij het lichaam van zijn broeder moest verbergen, en hij zeide: Wee over mij! ben ik niet in staat gelijk deze raaf te zijn, dat ik het lijk van mijn broeder zou kunnen verbergen? en hij behoorde tot hen die berouw hebben
Toen stuurde Allah een raaf, die over de grond kreste om hem te laten zien hoe hij het lichaam van zijn broeder kon bedekken. Hij zei: "Wee mij! Waarom ben ik zo zwak dat ik niet net zoals de raaf het lichaam van mijn broeder kan bedekken?" En zo werd hij een van hen die wroeging hebben
Toen zond Allah een raaf, die in de grond krabde, om hem te beduiden, hoe het lijk van zijn broeder te verbergen. Hij zeide: 'Ware ik maar de raaf gelijk, zodat ik het lijk van mijn broeder kon verbergen.' En toen kreeg hij berouw

English

God sent a raven to scratch up the ground and show him how to cover his brother’s corpse and he said, ‘Woe is me! Could I not have been like this raven and covered up my brother’s body?’ He became remorseful
Then Allah sent a crow scratching in the earth so that it shows him how he may hide dead body of his brother. He (the murderer) said: “Woe to me! Am I not even able that I could be like this crow and could hide dead body of my brother?” Then he became from those who regretted
Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets
Then Allah sent a raven scratching in the earth to show him in what wise he might cover the corpse of his brother. He said: woe unto me was incapable of being like unto this raven so that I might cover the corpse of my brother! And he became of the remorseful
Thereupon Allah sent forth a raven who began to scratch the earth to show him how he might cover the corpse of his brother. So seeing he cried: 'Woe unto me! Was I unable even to be like this raven and find a way to cover the corpse of my brother? Then he became full of remorse at his doing
Then God sent a raven which scratched the ground in order to show him how to hide the nakedness of his brother. "Alas, the woe," said he, "that I could not be even like the raven and hide the nakedness of my brother," and was filled with remorse
Then Allah sent a crow which scratched at the earth to show him how to conceal his brother´s corpse. He said, ´Woe is me! Can I not even be like this crow and conceal my brother´s corpse?´ And he became one of those who suffer bitter remorse
Then God sent forth a raven, scratching into the earth, to show him how he might conceal the vile body of his brother. He said, 'Woe is me! Am I unable to be as this raven, and so conceal my brother's vile body?' And he became one of the remorseful
Then God sent a raven who scratched the ground to show him how to hide the shame of his brother, “Oh my God,” He said, “Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?” Then he became full of regrets
Then God sent a crow digging up the ground to show him how to hide his brother’s dead body. He said: shame on me, am I unable to be like this crow to hide my brother’s corpse? Then he became regretful
Then Allah sent a crow, exploring in the ground, to show him how to bury the corpse of his brother. He said, ‘Woe to me! Am I unable to be [even] like this crow and bury my brother’s corpse?’ Thus he became regretful
Then Allah sent a crow, exploring in the ground, to show him how to bury the corpse of his brother. He said, ‘Woe to me! Am I unable to be [even] like this crow and bury my brother’s corpse?’ Thus he became regretful
(He did not know what to do with the dead body of his brother.) Then God sent forth a raven, scratching in the earth, to show him how he might cover the corpse of his brother. (So seeing) he cried: "Oh, alas for me! Am I then unable even to be like this raven, and so find a way to cover the corpse of my brother?" And he became distraught with remorse
Unable to handle the corpse of his brother, he was at a loss. There and then did Allah send a raven to remove earth with its claws to bury a dead raven so that the killer would know how to dispose of his brother's corpse? The raven having shamed him with its notable performance, he said: "Woe betide me; have I not been even able to be like this raven to dispose of my brother’s corpse and obstruct the view of my crime! " And there he was left with nothing but pining regrets and vain repentance
So Allah made available a crow. It scratches the earth so that He may show him how he may hide the corpse of his brother. (The Murderer, to himself) said: “Oh, woe to me! Have I become helpless that I become like this particular crow, then I hide corpse of my brother (under the dug-up mud)?” Then he became out of those who regret
Then, God raised up a raven to scratch the earth, to cause him to see how to cover up the naked corpse of his brother. He says: Woe to me! Was I unable to be like this raven to cover up the naked corpse of my brother? Then, he became among the ones who were remorseful
Then, Allah sent a crow there. It scratched the ground and showed him how he might (bury and) hide his brother´s corpse. He said (to himself), "Oh woe to me! I couldn´t even be like this crow! I couldn´t (figure out how to) hide my brother´s corpse." He was filled with remorse
And God sent a crow to scratch in the earth and show him how he might hide his brother's shame, he said, ' Alas, for me! Am I too helpless to become like this crow and hide my brother's shame?' and in the morning he was of those who did repent
(He carried around the dead body of his brother and did not know what to do with it.) Then Allah sent a raven, which dug the ground to show him how to bury the dead body of his brother. "Alas!" He cried, "I failed even to be like this raven to find some way to dispose of the dead body of my brother!" So he became full of regrets
And God sent a raven, which scratched the earth, to shew him how he should hide the shame of his brother, and he said, wo is me! Am I unable to be like this raven, that I may hide my brother's shame? And he became one of those who repent
Then Allah sent a crow to scratch in the earth and show him how he might hide his brother´s naked corpse. He said, "Alas, for me! Am I too helpless to become like this crow and hide my brother´s naked corpse?" and in the morning he w
And God sent a raven which scratched upon the ground, to shew him how he might hide his brother's wrong. He said: "O woe is me! am I too weak to become like this raven, and to hide away my brother's wrong?" And he became one of the repentant
So God sent a crow digging/searching in the earht/Planet Earth, to show him how (he) hides/conceals his brother`s shameful genital private part to be covered, he said: "Oh my calamity , have I been unable that I be similar/like that the crow, so I hide/conceal my brother`s shameful genital private part to be covered?" So he became from the regretful/sorrowful/remorseful
Thereupon Allah sent forth a raven who began to scratch the earth to show him how he might cover the corpse of his brother. So seeing he cried: ´Woe unto me! Was I unable even to be like this raven and find a way to cover the corpse of my brother? Then he became full of remorse at his doing
Then Allah sent a crow scratching the earth to show him how to hide his brother's dead body. He said, "Sorrowful is my state, was I unable to be equal even to this crow so as to hide the dead body of my brother?" He thus became one of those who regret
Then God sent a crow scratching the earth to show him how to hide his brother's dead body. He said, "Sorrowful is my state, was I unable to be equal even to this crow so as to hide the dead body of my brother?" He thus became one of those who regret
Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret
Then Allah sent a crow digging the earth so as to show him how to dispose of the dead body of his brother. He said, "Woe to me! Have I not the competence even to be like this crow to dispose of the dead body of my brother?" And he was ashamed
Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant
Then, Allah sent a crow that scratched the earth to show him how he should conceal the corpse of his brother. He said, “Alas! Was I not even able to be like this crow so that I could conceal the corpse of my brother? So, he stood regretful
Thereupon God sent forth a raven which scratched the earth, to show him how he might conceal the nakedness of his brother's body. [And Cain] cried out: "Oh, woe is me! Am I then too weak to do what this raven did, and to conceal the nakedness of my brother's body?" - and was thereupon smitten with remorse
Then Allah sent forth a raven (Or: crow) searching into the earth to show him how he should overlay the shameful parts (i.e. the vile body) of his brother. He said, "Oh woe to me! Am I unable to be like this raven, (and) so overlay the shameful parts of my brother?" So he became among the remorseful
God sent down a raven which started to dig up the earth to show the killer how to bury the corpse of his brother. On seeing the raven, (Cain) said, "Woe to me! Am I less able than a raven to bury the corpse of my brother?" He became greatly remorseful
Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him to hide the dead body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother?" Then he became one of those who regretted
Then, Allah sent a crow that scratched the earth to show him how he should conceal the corpse of his brother. He said, .Alas! Was I not even able to be like this crow so that I could conceal the corpse of my brother? So, he stood regretful
Then Allah sent a crow digging ˹a grave˺ in the ground ˹for a dead crow˺, in order to show him how to bury the corpse of his brother. He cried, “Alas! Have I ˹even˺ failed to be like this crow and bury the corpse of my brother?” So he became regretful
Then God sent a crow digging ˹a grave˺ in the ground ˹for a dead crow˺, in order to show him how to bury the corpse of his brother. He cried, “Alas! Have I ˹even˺ failed to be like this crow and bury the corpse of my brother?” So he became regretful
Then God sent down a raven, which clawed the earth to show him how to bury the naked corpse of his brother. ‘Alas for me!‘ he said. ‘Have I not strength enough to do as this raven has done and so bury my brother‘s naked corpse?‘ And he repented
Then Allah sent a crow scratching the ground to show him how to bury the corpse of his brother. He said, “Woe to me! Have I failed even to be like this crow to bury the corpse of my brother?” And he became one of the remorseful
God sent a raven to scratch the ground to show him how to cover his brother's body. He cried out, "How awful! Am I so helpless that I cannot do what this raven has done?" He then buried his brother and was filled with sorrow
Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him how to hide the dead body of his brother. He said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother" Then he became one of those who regretted
Allah then sent a raven scratching up the soil, to allude to him that he might have concealed and ignored the imperfections of his brother. He said, "Oh, I failed even to be like this raven to conceal my brother's imperfections!" Then he became full of regrets. ('Sauaat' = Imperfections, faults)
Then Allah sent a raven (a black crow) that scratched the ground, to show him how to hide the dead body of his brother, "Shame (and curse) on me!" Said he: "Was I not even able to be like this crow, and (be able) to hide the dead body of my brother?" Then he became full of sorrow (for his actions)—
Then God sent a raven digging the ground, to show him how to cover his brother's corpse. He said, 'Woe to me! I was unable to be like this raven, and bury my brother's corpse.' So he became full of regrets
Then God sent a raven digging the ground, to show him how to cover his brother's corpse. He said, “Woe to me! I was unable to be like this raven, and bury my brother's corpse.” So he became full of regrets
God sent a raven to scratch the earth in order to show him how to dispose of his brother´s corpse, He said: "It´s too bad for me! Have I failed to be like this raven and dispose of my brother´s corpse?" So one morning he felt full of remorse
So God sent forth a raven to scratch the land and show him how to deal with the wickedness inflicted upon his brother. He said: "O my, am I not able to be like this raven and deal with the wickedness inflicted upon my brother!" So he became of those who regretted
So God sent forth a raven to scratch the land and show him how to deal with the body of his brother. He said: "Woe to me! Am I not even able to be like this raven and deal with the body of my brother?" So he became of those who regretted
Then God sent a crow, scratching the earth, to show him how he might conceal his brother’s nakedness. He said, “Oh, woe unto me! Am I not able to be even as this crow and conceal my brother’s nakedness?” And he came to be among the remorseful
Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful
Then God sent a raven, which scratched the earth, so that He might show him how to hide the corpse of his brother. "Alas!" he cried, "Am I not able even to be like this raven, so that I may hide the corpse of my brother?" And he repented
Then God sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets

Esperanto

DI TIAM SEND raven GRAT soil INSTRU him KIEL bury his FRAT KADAVR! Li dir Ve me mi failed est as inteligent as this raven bury my frat kadavr. Li igx rajd remorse

Filipino

(At hindi naglaon), si Allah ay nagpadala ng uwak na kumakahig sa lupa upang ipakita sa kanya na itago (ilibing) niya ang patay na katawan ng kanyang kapatid. Siya (na salarin) ay nagsabi: “Kasawian sa akin! Hindi man lamang ako nagkaroon ng kakayahan na tulad ng uwak na ito upang aking itago ang patay na katawan ng aking kapatid?” At siya ay naging isa sa mga nagsisisi
Kaya nagpadala si Allāh ng isang uwak na kakahig sa lupa upang magpakita ito sa kanya kung papaanong magkukubli ng bangkay ng kapatid niya. Nagsabi siya: "O kapighatian sa akin, pinanghinaan ako na maging tulad ng uwak na ito para magkubli ako ng bangkay ng kapatid ko." Kaya siya ay naging kabilang sa mga nagsisisi

Finnish

Ja Jumala lahetti korpin, joka raapi maata nayttaakseen hanelle, kuinka hanen veljensa alaston ruumis olisi katkettava. Mutta han sanoi: »Voi minua! Pitaako minun olla tuon korpin kaltainen ja katkea veljeni ruumis?» Ja han tuli katuvaisten lukuun
Ja Jumala lähetti korpin, joka raapi maata näyttääkseen hänelle, kuinka hänen veljensä alaston ruumis olisi kätkettävä. Mutta hän sanoi: »Voi minua! Pitääkö minun olla tuon korpin kaltainen ja kätkeä veljeni ruumis?» Ja hän tuli katuvaisten lukuun

French

Allah envoya un corbeau qui se mit a gratter la terre pour lui montrer comment enfouir la depouille de son frere. Il dit : « Malheur a moi ! Suis-je donc incapable d’etre comme ce corbeau et d’enfouir le cadavre de mon frere ? » Il se retrouva alors du nombre de ceux que ronge le remords
Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment enfouir la dépouille de son frère. Il dit : « Malheur à moi ! Suis-je donc incapable d’être comme ce corbeau et d’enfouir le cadavre de mon frère ? » Il se retrouva alors du nombre de ceux que ronge le remords
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit a gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frere. Il dit : "Malheur a moi! Suis-je incapable d’etre, comme ce corbeau, a meme d’ensevelir le cadavre de mon frere ?" Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit : "Malheur à moi! Suis-je incapable d’être, comme ce corbeau, à même d’ensevelir le cadavre de mon frère ?" Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit a gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frere. Il dit: «Malheur a moi! Suis-je incapable d'etre, comme ce corbeau, a meme d'ensevelir le cadavre de mon frere?» Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: «Malheur à moi! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère?» Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords
Allah envoya alors un corbeau qui, en grattant la terre, lui montra comment enfouir le cadavre de son frere. Il s’exclama : « Malheur a moi ! Ne suis-je donc pas capable, a l’image de ce corbeau, d’ensevelir la depouille de mon frere ? » Il fut donc en proie aux remords
Allah envoya alors un corbeau qui, en grattant la terre, lui montra comment enfouir le cadavre de son frère. Il s’exclama : « Malheur à moi ! Ne suis-je donc pas capable, à l’image de ce corbeau, d’ensevelir la dépouille de mon frère ? » Il fut donc en proie aux remords
Dieu envoya alors un corbeau qui se mit a gratter le sol pour lui indiquer comment ensevelir le corps decouvert de son frere. Il s’ecria alors : «Malheur a moi ! Suis-je donc incapable de reproduire l’acte de ce corbeau et d’ensevelir la depouille de mon frere?». Il se retrouva parmi ceux qui sont saisis par le remords
Dieu envoya alors un corbeau qui se mit à gratter le sol pour lui indiquer comment ensevelir le corps découvert de son frère. Il s’écria alors : «Malheur à moi ! Suis-je donc incapable de reproduire l’acte de ce corbeau et d’ensevelir la dépouille de mon frère?». Il se retrouva parmi ceux qui sont saisis par le remords

Fulah

Alla Nuli kaakaaru(Jeyyal) hino wiɗoo ka leydi fii yo ndu hollu mo honno o surrirta ɓanndu neene-gooto makko on. O wi'i : "E bone am ! E mi ronkay wa'ude wa nduu kaakaaru mi surra ɓanndu neene-gooto am on ?". O Waɗtini jeyaaɗo e ninsuɓe ɓen

Ganda

Olwonno Katonda n’asindika Namungoona eyajja nga asima ettaka olwonno amulage engeri gyanaaziikamu omulambo gwa mugandawe, naagamba nti mbadde ki nze? nemeddwa okukola nga Namungoona bwakoze, mbe nga nziika omulambo gw’a muganda wange, awo naatandika okubeera mu bejjusa

German

Da sandte Allah einen Raben, der auf dem Boden scharrte, um ihm zu zeigen, wie er den Leichnam seines Bruders verbergen konne. Er sagte: "Wehe mir! Bin ich nicht einmal imstande, wie dieser Rabe zu sein und den Leichnam meines Bruders zu verbergen?" Und da wurde er reumutig
Da sandte Allah einen Raben, der auf dem Boden scharrte, um ihm zu zeigen, wie er den Leichnam seines Bruders verbergen könne. Er sagte: "Wehe mir! Bin ich nicht einmal imstande, wie dieser Rabe zu sein und den Leichnam meines Bruders zu verbergen?" Und da wurde er reumütig
Gott schickte einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruders bedecken konne. Er sagte: «Wehe mir! Bin ich nicht fahig, wie dieser Rabe zu sein und die Leiche meines Bruders zu bedecken?» So wurde er einer von denen, die bereuen
Gott schickte einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruders bedecken könne. Er sagte: «Wehe mir! Bin ich nicht fähig, wie dieser Rabe zu sein und die Leiche meines Bruders zu bedecken?» So wurde er einer von denen, die bereuen
Dann schickte ALLAH einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruder begrabt. ER sagte: "Mein Untergang! Konnte ich nicht wie dieser Rabe sein und die Leiche meines Bruders begraben?!" so wurde er von den Bereuenden
Dann schickte ALLAH einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruder begräbt. ER sagte: "Mein Untergang! Konnte ich nicht wie dieser Rabe sein und die Leiche meines Bruders begraben?!" so wurde er von den Bereuenden
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die bose Tat an seinem Bruder verbergen konne. Er sagte: "O wehe mir! War ich unfahig, zu sein wie dieser Rabe und die bose Tat an meinem Bruder zu verbergen?" So wurde er von denjenigen, die bereuen
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte: "O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen?" So wurde er von denjenigen, die bereuen
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die bose Tat an seinem Bruder verbergen konne. Er sagte: O wehe mir! War ich unfahig, zu sein wie dieser Rabe und die bose Tat an meinem Bruder zu verbergen? So wurde er von denjenigen, die bereuen
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte: O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen? So wurde er von denjenigen, die bereuen

Gujarati

pachi allaha ta'ala'e eka kagadane mokalyo, je jamina khodi rahyo hato jethi tene batave ke te kevi rite potana bha'ini lasane chupavi de, te kaheva lagyo ke aphasosa! Sum hum a kagada jevo pana na tha'i sakayo ke potana bha'ini lasa chupavavano upaya sodhi kadhato? Pachi to te (ghano ja) pastayo
pachī allāha ta'ālā'ē ēka kāgaḍānē mōkalyō, jē jamīna khōdī rahyō hatō jēthī tēnē batāvē kē tē kēvī rītē pōtānā bhā'inī lāśanē chūpāvī dē, tē kahēvā lāgyō kē aphasōsa! Śuṁ huṁ ā kāgaḍā jēvō paṇa na tha'i śakayō kē pōtānā bhā'inī lāśa chupāvavānō upāya śōdhī kāḍhatō? Pachī tō tē (ghaṇō ja) pastāyō
પછી અલ્લાહ તઆલાએ એક કાગડાને મોકલ્યો, જે જમીન ખોદી રહ્યો હતો જેથી તેને બતાવે કે તે કેવી રીતે પોતાના ભાઇની લાશને છૂપાવી દે, તે કહેવા લાગ્યો કે અફસોસ ! શું હું આ કાગડા જેવો પણ ન થઇ શકયો કે પોતાના ભાઇની લાશ છુપાવવાનો ઉપાય શોધી કાઢતો ? પછી તો તે (ઘણો જ) પસ્તાયો

Hausa

Sai Allah Ya aiki wani hankaka, yana tono a cikin ƙasa domin ya nuna masa yadda zai turbuɗe gawar ɗan'uwansa. Ya ce: "Kaitona! Na kasa in kasance kamar wannan hankaka domin in turbuɗe gawar ɗan'uwana?" Sai ya wayi gari daga masu nadama
Sai Allah Ya aiki wani hankãka, yanã tõno a cikin ƙasa dõmin ya nuna masa yadda zai turbuɗe gãwar ɗan'uwansa. Ya ce: "Kaitõna! Nã kãsa in kasance kamar wannan hankãka dõmin in turbuɗe gãwar ɗan'uwana?" Sai ya wãyi gari daga mãsu nadãmã
Sai Allah Ya aiki wani hankaka, yana tono a cikin ƙasa domin ya nuna masa yadda zai turbuɗe gawar ɗan'uwansa. Ya ce: "Kaitona! Na kasa in kasance kamar wannan hankaka domin in turbuɗe gawar ɗan'uwana?" Sai ya wayi gari daga masu nadama
Sai Allah Ya aiki wani hankãka, yanã tõno a cikin ƙasa dõmin ya nuna masa yadda zai turbuɗe gãwar ɗan'uwansa. Ya ce: "Kaitõna! Nã kãsa in kasance kamar wannan hankãka dõmin in turbuɗe gãwar ɗan'uwana?" Sai ya wãyi gari daga mãsu nadãmã

Hebrew

אז, אללה שלח עורב שבחש באדמה להראות לו (לרוצח) כיצד יכסה את גופת אחיו. הוא אמר: “אוי ואבוי לי! אינני יכול להיות אפילו כמו העורב הזה ולכסות את גופת אחי?”. והוא נהיה מהמתחרטים (על כל הרוע שעשה)
אז, אלוהים שלח עורב שבחש באדמה להראות לו (לרוצח) כיצד יכסה את גופת אחיו. הוא אמר: "אוי ואבוי לי! אינני יכול להיות אפילו כמו העורב הזה ולכסות את גופת אחי."? והוא נהיה מהמתחרטים (על כל הרוע שעשה)

Hindi

phir allaah ne ek kaua bheja, jo bhoomi kured raha tha, taaki use dikhaaye ki apane bhaee ke shav ko kaise chhupaaye, usane kahaah mujhapar khed hai! kya main is kaua jaisa bhee na ho saka ki apane bhaee ka shav chhupa sakoon, phir bada lajjit hooa
फिर अल्लाह ने एक कौआ भेजा, जो भूमि कुरेद रहा था, ताकि उसे दिखाये कि अपने भाई के शव को कैसे छुपाये, उसने कहाः मुझपर खेद है! क्या मैं इस कौआ जैसा भी न हो सका कि अपने भाई का शव छुपा सकूँ, फिर बड़ा लज्जित हूआ।
tab allaah ne ek kaua bheja jo bhoomi kuredane laga, taaki use dikha de ki vah apane bhaee ke shav ko kaise chhipae. kahane laga, "afasos mujh par! kya main is kaue jaisa bhee na ho saka ki apane bhaee ka shav chhipa deta?" phir vah lajjit hua
तब अल्लाह ने एक कौआ भेजा जो भूमि कुरेदने लगा, ताकि उसे दिखा दे कि वह अपने भाई के शव को कैसे छिपाए। कहने लगा, "अफ़सोस मुझ पर! क्या मैं इस कौए जैसा भी न हो सका कि अपने भाई का शव छिपा देता?" फिर वह लज्जित हुआ
(tab use fikr huee ki laash ko kya kare) to khuda ne ek kauve ko bheja ki vah zameen ko kuredane laga taaki use (qaabeel) ko dikha de ki use apane bhaee kee laash kyonkar chhupaanee chaahie (ye dekhakar) vah kahane laga hae afasos kya main us se bhee aajiz hoon ki us kauve kee baraabaree kar sakaioo ki (bala se yah bhee hota) to apane bhaee kee laash chhupa deta alagaraz vah (apanee harakat se) bahut pachhataaya
(तब उसे फ़िक्र हुई कि लाश को क्या करे) तो ख़ुदा ने एक कौवे को भेजा कि वह ज़मीन को कुरेदने लगा ताकि उसे (क़ाबील) को दिखा दे कि उसे अपने भाई की लाश क्योंकर छुपानी चाहिए (ये देखकर) वह कहने लगा हाए अफ़सोस क्या मैं उस से भी आजिज़ हूं कि उस कौवे की बराबरी कर सकॅू कि (बला से यह भी होता) तो अपने भाई की लाश छुपा देता अलगरज़ वह (अपनी हरकत से) बहुत पछताया

Hungarian

Es Allah elkuldott egy hollot, amely a foldon keresgelt, hogy megmutassa neki, hogyan rejtse el testvere holttestet. Es mondta: O, jaj nekem! Hat keptelen Vagyok arra, hogy olyan legyek, mint ez a hollo es elrejtsem testverem holttestet? Es a bunbanok koze tartozott
És Allah elküldött egy hollót, amely a földön keresgélt, hogy megmutassa neki, hogyan rejtse el testvére holttestét. És mondta: Ó, jaj nekem! Hát képtelen Vagyok arra, hogy olyan legyek, mint ez a holló és elrejtsem testvérem holttestét? És a bűnbánók közé tartozott

Indonesian

Kemudian Allah mengutus seekor burung gagak menggali tanah untuk diperlihatkan kepadanya. (Qabil) bagaimana dia seharusnya menguburkan mayat saudaranya. Qabil berkata, "Oh, celaka aku! Mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, sehingga aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?" Maka jadilah dia termasuk orang yang menyesal
(Lalu Allah mengirimkan seekor burung gagak menggali bumi) maksudnya mengorek tanah dengan paruh dan kedua kakinya lalu menimbunkannya di atas bangkai saudaranya seakan-akan menguburkannya (untuk memperlihatkan kepadanya bagaimana seharusnya dia menutupi) atau menguburkan (mayat saudaranya. Katanya, "Wahai celakanya daku! Mengapa aku tidak mampu) buat (bertindak seperti burung gagak ini hingga dapat menguburkan mayat saudaraku. Maka jadilah dia di antara orang-orang yang menyesal.") karena telah memikulnya tadi. Kemudian digalinya liang lalu dikuburkannya mayat saudaranya Habil itu
Kemudian Allah menyuruh seekor burung gagak menggali-gali di bumi untuk memperlihatkan kepadanya (Qābīl) bagaimana dia seharusnya menguburkan mayat saudaranya410. Berkata Qābīl, "Aduhai celaka aku, mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, lalu aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?" Karena itu jadilah dia seorang di antara orang-orang yang menyesal
Setelah membunuh Hâbîl, Qâbîl merasa menyesal dan bingung, tak tahu apa yang harus diperbuat dengan mayat saudaranya. Lalu Allah mengutus burung gagak yang kemudian menggali tanah untuk mengubur mayat burung gagak lain yang telah mati. Qâbîl pun akhirnya mengetahui bagaimana cara mengubur jasad saudaranya yang telah meninggal. Dengan merasakan akibat buruk apa yang dilakukannya dan penyesalan atas kejahatannya, Qâbîl berkata, "Mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, sehingga aku dapat menguburkan mayat saudaraku?" Karena itu, ia pun menjadi orang yang menyesal atas kejahatan dan perbuatannya yang menyalahi fitrah(1). (1) Ayat ini menunjukkan penguburan pertama dalam sejarah umat manusia, di samping menunjukkan bahwa cara penguburan itu merupakan wahyu dari Allah melalui burung gagak. Di antara hikmahnya adalah untuk memberi petunjuk kepada manusia bahwa penguburan itu dapat mencegah tersebarnya berbagai penyakit. Lebih dari itu, penguburan seperti itu merupakan penghormatan kepada mayat
Kemudian Allah mengutus seekor burung gagak menggali tanah untuk diperlihatkan kepadanya (Qabil) bagaimana dia seharusnya menguburkan mayat saudaranya. Qabil berkata, “Oh, celaka aku! Mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, sehingga aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?” Maka jadilah dia termasuk orang yang menyesal
Kemudian Allah mengutus seekor burung gagak menggali tanah untuk diperlihatkan kepadanya (Qabil). Bagaimana dia seharusnya menguburkan mayat saudaranya. Qabil berkata, “Oh, celaka aku! Mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, sehingga aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?” Maka jadilah dia termasuk orang yang menyesal

Iranun

Na Somiyogo so Allah sa Kakowak, a mangokai ko Lopa, ka phaki-ilai niyan non o andamanaya 1 katamboni niyan ko Bangkai i Pagari niyan. Pitharo i Qabil: Hai dowan dowan Nako! Ino ko da magaga a mabaloi ako a lagid angkai a Kakowak, a katambonan ko so Bangkai o Pagari ko? Na mimbaloi a pud ko Miyamakashundit

Italian

Poi Allah gli invio un corvo che si mise a scavare la terra per mostrargli come nascondere il cadavere di suo fratello. Disse: “Guai a me! Sono incapace di essere come questo corvo, si da nascondere la spoglia di mio fratello?”. E cosi fu uno di quelli afflitti dai rimorsi
Poi Allah gli inviò un corvo che si mise a scavare la terra per mostrargli come nascondere il cadavere di suo fratello. Disse: “Guai a me! Sono incapace di essere come questo corvo, sì da nascondere la spoglia di mio fratello?”. E così fu uno di quelli afflitti dai rimorsi

Japanese

Sonotoki arra wa, 1-ba no dai karasu o noko wa shite ji o hora se, sono ototo no shitai o, ikaga ni oubeki ka o kare ni shimesa reta. Kare wa itta. `A nasakenai kyodai no shitai o homuru no ni, watashi wa kono karasu hodo no koto sae dekinai no ka.' Koshite kare wa kokai suru mono no 1-ri to natta
Sonotoki arrā wa, 1-ba no dai karasu o noko wa shite ji o hora se, sono otōto no shitai o, ikaga ni ōubeki ka o kare ni shimesa reta. Kare wa itta. `Ā nasakenai kyōdai no shitai o hōmuru no ni, watashi wa kono karasu hodo no koto sae dekinai no ka.' Kōshite kare wa kōkai suru mono no 1-ri to natta
その時アッラーは,1羽の大カラスを遺わして地を掘らせ,その弟の死体を,如何に覆うべきかをかれに示された。かれは言った。「ああ情けない兄弟の死体を葬るのに,わたしはこのカラス程のことさえ出来ないのか。」こうしてかれは後悔する者の1人となった。

Javanese

Tumuli Allah angutus gagak, dhukir-dhukir ing le- mah, supaya meruhake dheweke kapriye pratikele anutupi wang- kene sadulure. Dheweke cala- thu: Cilaka aku iki! Apa aku iki apes, dene aku teka kaya gagak iki banjur anutupi wangkening sadu- lurku? Mulane dheweke dadi ewo- ne para wong kang padha getun
Tumuli Allah angutus gagak, dhukir-dhukir ing le- mah, supaya meruhaké dhèwèké kapriyé pratikelé anutupi wang- kéné saduluré. Dhèwèké cala- thu: Cilaka aku iki! Apa aku iki apes, déné aku teka kaya gagak iki banjur anutupi wangkéning sadu- lurku? Mulané dhèwèké dadi èwo- né para wong kang padha getun

Kannada

Ide karanadinda navu isra'il santatigalige i riti vidhisidevu; ondu manava jivakke pratiyagi (ondu kolege sikseyagi) athava bhumiyalli asanti haradiddakke (sikseyagi) horatu – ondu manava jivavannu kondavanu ella manavarannu kondante. Hageye adannu (ondu manava jivavannu) raksisidavanu ella manavarannu raksisidante. Munde avara balige spasta puravegalondige nam'ma aneka dutaru bandaru. Istagiyu avaralli heccinavaru bhumiyalli atireka esaguvavaragiddare
Idē kāraṇadinda nāvu isrā'īl santatigaḷige ī rīti vidhisidevu; ondu mānava jīvakke pratiyāgi (ondu kolege śikṣeyāgi) athavā bhūmiyalli aśānti haraḍiddakke (śikṣeyāgi) horatu – ondu mānava jīvavannu kondavanu ella mānavarannu kondante. Hāgeyē adannu (ondu mānava jīvavannu) rakṣisidavanu ella mānavarannu rakṣisidante. Munde avara baḷige spaṣṭa purāvegaḷondige nam'ma anēka dūtaru bandaru. Iṣṭāgiyū avaralli heccinavaru bhūmiyalli atirēka esaguvavarāgiddāre
ಇದೇ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾವು ಇಸ್ರಾಈಲ್ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ವಿಧಿಸಿದೆವು; ಒಂದು ಮಾನವ ಜೀವಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ (ಒಂದು ಕೊಲೆಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿ) ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿ ಹರಡಿದ್ದಕ್ಕೆ (ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿ) ಹೊರತು – ಒಂದು ಮಾನವ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಂದವನು ಎಲ್ಲ ಮಾನವರನ್ನು ಕೊಂದಂತೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅದನ್ನು (ಒಂದು ಮಾನವ ಜೀವವನ್ನು) ರಕ್ಷಿಸಿದವನು ಎಲ್ಲ ಮಾನವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ. ಮುಂದೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಅನೇಕ ದೂತರು ಬಂದರು. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅತಿರೇಕ ಎಸಗುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Sonda Alla,ogan twısının oligin jasırwın korsetwi usin jibergen qarga,jerdi qaza bastaganda: «Atten! Magan ne boldı?Twısının denesin komgen qarga qurlı bola almadım ba?»,-dedi de,okinwsilerden boldı
Sonda Alla,oğan twısınıñ öligin jasırwın körsetwi üşin jibergen qarğa,jerdi qaza bastağanda: «Ätteñ! Mağan ne boldı?Twısınıñ denesin kömgen qarğa qurlı bola almadım ba?»,-dedi de,ökinwşilerden boldı
Сонда Алла,оған туысының өлігін жасыруын көрсетуі үшін жіберген қарға,жерді қаза бастағанда: «Әттең! Маған не болды?Туысының денесін көмген қарға құрлы бола алмадым ба?»,-деді де,өкінушілерден болды
Sonda Allah ogan bawırının murdesin qalay jasırwdı korsetw usin jer qazgan bir qarga jiberdi. Ol: «Qap, men bawırımnın murdesin jasırw usin mına qarga qurlı bola almadım ba?» - dep, okinwsilerden boldı
Sonda Allah oğan bawırınıñ mürdesin qalay jasırwdı körsetw üşin jer qazğan bir qarğa jiberdi. Ol: «Qap, men bawırımnıñ mürdesin jasırw üşin mına qarğa qurlı bola almadım ba?» - dep, ökinwşilerden boldı
Сонда Аллаһ оған бауырының мүрдесін қалай жасыруды көрсету үшін жер қазған бір қарға жіберді. Ол: «Қап, мен бауырымның мүрдесін жасыру үшін мына қарға құрлы бола алмадым ба?» - деп, өкінушілерден болды

Kendayan

Kamudian Allah ngutus seko’ burukng gagak ngali’ tanah nto’ di tele’atn ka’ (Qabil) ampahe ia saharusnya nguburatn mayat kamar kapalanya. Qabil bakata “Oh, calaka aku! Ngahe aku nana’ mampu babuat ampahe burukng gagak nian. Sahingga aku dapat ngubur mayat kamar kapalaku nian?” maka jadilah ia tamasok urakng nang nyasal

Khmer

kraoyomk a l laoh ban banhchoun satv kaek muoy mk kkay dei daembi aoy ke( k pel) kheunh rbieb kb sakasap baaun robsa ke . ke ban tauo nh tae tha changrei haey khnhom. tae hetoaveibeanchea khnhom asamotthaphap min ach thveu dauch satv kaek nih daembi banhchouh sakasap baaun robsakhnhom ban? banteabmk ke ka klaytowchea anak del sthetnow knongchamnaom puok del saokasday
ក្រោយមកអល់ឡោះបានបញ្ជូនសត្វក្អែកមួយមកកកាយ ដីដើម្បីឱ្យគេ(កពេល)ឃើញរបៀបកប់សាកសពប្អូនរបស់គេ។ គេ បានត្អួញត្អែថាៈ ចង្រៃហើយខ្ញុំ. តើហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំអសមត្ថភាពមិន អាចធ្វើដូចសត្វក្អែកនេះ ដើម្បីបញ្ចុះសាកសពប្អូនរបស់ខ្ញុំបាន? បន្ទាប់មកគេក៏ក្លាយទៅជាអ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែល សោកស្ដាយ។

Kinyarwanda

Nuko Allah yohereza icyiyoni gicukura mu butaka (gihamba kigenzi cyacyo), kugira ngo kimwereke uko ashyingura umuvandimwe we. (Gahini) aravuga ati "Mbega ibyago! Ubu koko nananiwe kuba nk’iki cyiyoni ngo nshyingure umuvandimwe wanjye?" Ubwo aba abaye mu bicuza (impamvu atabikoze)
Nuko Allah yohereza icyiyoni gicukura mu butaka (gihamba kigenzi cyacyo), kugira ngo kimwereke uko ashyingura umuvandimwe we. (Gahini) aravuga ati “Mbega ibyago! Ubu koko nananiwe kuba nk’iki cyiyoni ngo nshyingure umuvandimwe wanjye?” Ubwo aba abaye mu bicuza (icyatumye yica umuvandimwe we)

Kirghiz

Allaһ aga bir tuuganının soogun kanday komuunu uyrotuu ucun jer tıtkan bir karganı jiberdi. (Zaalım balanın koz aldında eki karga tıtısıp, biri olup kalat. Olturgon karga daroo tırmagı menen jer cukup, serigin komot. Osondo) al: «O, sorum kurusun!» Men bir tuuganımdın soogun usul kargacalık komo albadımbı?” - dep busayman kıluuculardan boldu
Allaһ aga bir tuuganının söögün kanday kömüünü üyrötüü üçün jer tıtkan bir karganı jiberdi. (Zaalım balanın köz aldında eki karga tıtışıp, biri ölüp kalat. Öltürgön karga daroo tırmagı menen jer çukup, şerigin kömöt. Oşondo) al: «O, şorum kurusun!» Men bir tuuganımdın söögün uşul kargaçalık kömö albadımbı?” - dep buşayman kıluuçulardan boldu
Аллаһ ага бир тууганынын сөөгүн кандай көмүүнү үйрөтүү үчүн жер тыткан бир карганы жиберди. (Заалым баланын көз алдында эки карга тытышып, бири өлүп калат. Өлтүргөн карга дароо тырмагы менен жер чукуп, шеригин көмөт. Ошондо) ал: «О, шорум курусун!» Мен бир тууганымдын сөөгүн ушул каргачалык көмө албадымбы?” - деп бушайман кылуучулардан болду

Korean

ittae hananimkkeseo han maliui kkamagwileul bonaeni i kkamagwineun ttang eul pago hyeongje-ui sicheleul mudneun bangbeob-eul geuege boyeojudeola ittae geuga o seulpeudoda naega i kkamagwicheoleom nae hyeongje sicheleul maejanghandan mal-inyo lago malhamyeo huhoelo gadeugchadeola
이때 하나님께서 한 마리의 까마귀를 보내니 이 까마귀는 땅 을 파고 형제의 시체를 묻는 방법을 그에게 보여주더라 이때 그가 오 슬프도다 내가 이 까마귀처럼 내 형제 시체를 매장한단 말이뇨 라고 말하며 후회로 가득차더라
ittae hananimkkeseo han maliui kkamagwileul bonaeni i kkamagwineun ttang eul pago hyeongje-ui sicheleul mudneun bangbeob-eul geuege boyeojudeola ittae geuga o seulpeudoda naega i kkamagwicheoleom nae hyeongje sicheleul maejanghandan mal-inyo lago malhamyeo huhoelo gadeugchadeola
이때 하나님께서 한 마리의 까마귀를 보내니 이 까마귀는 땅 을 파고 형제의 시체를 묻는 방법을 그에게 보여주더라 이때 그가 오 슬프도다 내가 이 까마귀처럼 내 형제 시체를 매장한단 말이뇨 라고 말하며 후회로 가득차더라

Kurdish

(له‌وه‌ودوا گیری خوارد به‌ده‌ست ته‌رمه‌که‌یه‌وه‌، چونکه وادیاره یه‌که‌م که‌سه کوژرا بێت و شه‌هید بوو بێت)، ئه‌وسا خوای میهره‌بان قه‌له‌ڕه‌شێکی ناردو چاڵێکی له زه‌ویدا هه‌ڵکه‌ند (بۆ قه‌له‌ره‌شێکی تری مرداره‌وه بوو) تا نیشانی بدات چۆن لاشه‌ی براکه‌ی بشارێته‌وه‌، (هه‌رکه ئه‌وه‌ی دی) وتی: هاوار له من، ئایا ئه‌وه من نه‌متوانی وه‌کو ئه‌و قه‌له‌ڕه‌شه بکه‌م و به‌قه‌ده‌ر ئه‌وم لێنه‌هات تا لاشه و عه‌یب و عاری براکه‌م بشارمه‌وه‌، ئیتر بۆ هه‌میشه چووه ڕیزی په‌شیمانانه‌وه‌
پاشان خوا قەلە ڕەشێکی نارد لەزەویدا چاڵی ھەڵئەکەند (بۆ قەلە ڕەشێکی مردارەوە بوو) بۆ ئەوەی نیشانی بدات کەچۆن لەشی براکەی بشارێتەوە ووتی ئای داخی سەختم وتیاچوون بۆ من بۆ من دەستە پاچە بووم لەوەی وەک ئەم قەلەڕەشەبم؟ تا تەرم و عەورەتی براکەم بشارمەوە ئەوسا چووە ڕیزی پەشیمان بوانەوە

Kurmanji

Idi Yezdan (ji bo ku ka ewayi ca terme birayi xwe hilde) qijikek sandiye. Ewe qijike ze-min kolaye (bi kujraw) daye xuyandine (ka ca terme bireye xwe cal kiriye. Ewi kujrawi aha) gotibuye: “Xweli li min be! Ez wusa bezar bume, ku ez nikarim weki ve qijike ji terme biraye xwe veserim.” Idi ewane ji kirine xwe posman dibin hene! Ewa buye ji wan
Îdî Yezdan (ji bo ku ka ewayî ça termê birayî xwe hilde) qijikek şandîye. Ewê qijikê ze-mîn kolaye (bi kujraw) daye xûyandinê (ka ça termê bireyê xwe çal kirîye. Ewî kujrawî aha) gotibûye: “Xwelî li min be! Ez wusa bêzar bûme, ku ez nikarim wekî ve qijikê jî termê birayê xwe veşêrim.” Îdî ewanê ji kirinê xwe poşman dibin hene! Ewa bûye ji wan

Latin

DEUS TUNC sent raven scratch soil teach EUM QUAM bury his FRATER corpse! He dictus Woe me; ego failed est prout intelligent prout hoc raven bury my frater corpse. He became ridden remorse

Lingala

Mpe Allah atindaki kokombele abandi kotimola mabele liboso naye mpona kolakisa ye lolenge nini akokunda ebembe ya ndeko naye. Alobaki: Eh ngai! Mawa na ngai, nazangaki makasi mpe mayele kozala lokola Kokombele mpo nakoka kokunda Ebembe ya ndeko na ngai? Mpe akomaki moto ya makanisi ya mpasi

Luyia

Awo Nyasaye narera likhokho, nilichaka okhukwota mwiloba kholimwechesie shinga ayabila omulambo kwomusiani wabu. Naboola mbu “abayie! Akhayilwe okhuba shinga likhokho lino, ndafunikha(ndayabila) omulambo kwomwana wafu” mana naba mubandu bokhwiyitsulisia

Macedonian

Тогаш Аллах испрати гавран да копа по земјата за да му покаже како да го закопа мртвото тело на својот брат. „Тешко мене!“ – рече тој -„зарем и јас не можам, како овој гавран, да го закопам мртвото тело на својот брат?!“ И се покаја
Pa, Allah isprati eden gavran da kopa po zemjata za da mu pokaze kako da go pokrie goloto telo na brata si. I rece: “Gesko mene! Zarem sum nemoken, kako ovoj gavran, da go pokrijam teloto na brat mi?" I, togas, se pokaja
Pa, Allah isprati eden gavran da kopa po zemjata za da mu pokaže kako da go pokrie goloto telo na brata si. I reče: “Geško mene! Zarem sum nemoḱen, kako ovoj gavran, da go pokrijam teloto na brat mi?" I, togaš, se pokaja
Па, Аллах испрати еден гавран да копа по земјата за да му покаже како да го покрие голото тело на брата си. И рече: “Гешко мене! Зарем сум немоќен, како овој гавран, да го покријам телото на брат ми?" И, тогаш, се покаја

Malay

Kemudian Allah hantarkan seekor burung gagak (menyuruhnya) mengorek-ngorek di bumi supaya, diperlihatkan kepada (Qabil) bagaimana cara menimbus mayat saudaranya. (Qabil) berkata: "Wahai celakanya aku! Alangkah lemah serta bodohnya aku, aku tidak tahu berbuat seperti burung gagak ini, supaya aku dapat menimbuskan mayat saudaraku?". Kerana itu menjadilah ia dari golongan orang-orang yang menyesal

Malayalam

appeal tanre saheadaranre mrtadeham maravu ceyyentat ennaneyenn avann kaniccukeatukkuvanayi nilatt mantikuliyuntakkunna oru kakkaye allahu ayaccu. avan parannu: entearu kastam! enre saheadaranre mrtadeham maravuceyyunna karyattil i kakkayeppeale akan pealum enikk kaliyate peayallea. annane avan khedakkarute kuttattilayittirnnu
appēāḷ tanṟe sahēādaranṟe mr̥tadēhaṁ maṟavu ceyyēṇṭat eṅṅaneyenn avann kāṇiccukeāṭukkuvānāyi nilatt māntikuḻiyuṇṭākkunna oru kākkaye allāhu ayaccu. avan paṟaññu: enteāru kaṣṭaṁ! enṟe sahēādaranṟe mr̥tadēhaṁ maṟavuceyyunna kāryattil ī kākkayeppēāle ākān pēāluṁ enikk kaḻiyāte pēāyallēā. aṅṅane avan khēdakkāruṭe kūṭṭattilāyittīrnnu
അപ്പോള്‍ തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ മൃതദേഹം മറവു ചെയ്യേണ്ടത് എങ്ങനെയെന്ന് അവന്ന് കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാനായി നിലത്ത് മാന്തികുഴിയുണ്ടാക്കുന്ന ഒരു കാക്കയെ അല്ലാഹു അയച്ചു. അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്തൊരു കഷ്ടം! എന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ മൃതദേഹം മറവുചെയ്യുന്ന കാര്യത്തില്‍ ഈ കാക്കയെപ്പോലെ ആകാന്‍ പോലും എനിക്ക് കഴിയാതെ പോയല്ലോ. അങ്ങനെ അവന്‍ ഖേദക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിത്തീര്‍ന്നു
appeal tanre saheadaranre mrtadeham maravu ceyyentat ennaneyenn avann kaniccukeatukkuvanayi nilatt mantikuliyuntakkunna oru kakkaye allahu ayaccu. avan parannu: entearu kastam! enre saheadaranre mrtadeham maravuceyyunna karyattil i kakkayeppeale akan pealum enikk kaliyate peayallea. annane avan khedakkarute kuttattilayittirnnu
appēāḷ tanṟe sahēādaranṟe mr̥tadēhaṁ maṟavu ceyyēṇṭat eṅṅaneyenn avann kāṇiccukeāṭukkuvānāyi nilatt māntikuḻiyuṇṭākkunna oru kākkaye allāhu ayaccu. avan paṟaññu: enteāru kaṣṭaṁ! enṟe sahēādaranṟe mr̥tadēhaṁ maṟavuceyyunna kāryattil ī kākkayeppēāle ākān pēāluṁ enikk kaḻiyāte pēāyallēā. aṅṅane avan khēdakkāruṭe kūṭṭattilāyittīrnnu
അപ്പോള്‍ തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ മൃതദേഹം മറവു ചെയ്യേണ്ടത് എങ്ങനെയെന്ന് അവന്ന് കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാനായി നിലത്ത് മാന്തികുഴിയുണ്ടാക്കുന്ന ഒരു കാക്കയെ അല്ലാഹു അയച്ചു. അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്തൊരു കഷ്ടം! എന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ മൃതദേഹം മറവുചെയ്യുന്ന കാര്യത്തില്‍ ഈ കാക്കയെപ്പോലെ ആകാന്‍ പോലും എനിക്ക് കഴിയാതെ പോയല്ലോ. അങ്ങനെ അവന്‍ ഖേദക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിത്തീര്‍ന്നു
pinnit avan tanre saheadaranre mrtadeham maravuceyyentatennaneyenn kaniccukeatukkanayi oru kakkaye allahu ayaccu. at mannil oru kuliyuntakkukayayirunnu. itukant ayal vilapiccu: "kastam! enre saheadaranre mrtadeham maramatunna karyattil i kakkayeppealeyakan pealum enikku kalinnillallea.” annane avan keatum khedattilakappettu
pinnīṭ avan tanṟe sahēādaranṟe mr̥tadēhaṁ maṟavuceyyēṇṭateṅṅaneyenn kāṇiccukeāṭukkānāyi oru kākkaye allāhu ayaccu. at maṇṇil oru kuḻiyuṇṭākkukayāyirunnu. itukaṇṭ ayāḷ vilapiccu: "kaṣṭaṁ! enṟe sahēādaranṟe mr̥tadēhaṁ maṟamāṭunna kāryattil ī kākkayeppēāleyākān pēāluṁ enikku kaḻiññillallēā.” aṅṅane avan keāṭuṁ khēdattilakappeṭṭu
പിന്നീട് അവന് തന്റെ സഹോദരന്റെ മൃതദേഹം മറവുചെയ്യേണ്ടതെങ്ങനെയെന്ന് കാണിച്ചുകൊടുക്കാനായി ഒരു കാക്കയെ അല്ലാഹു അയച്ചു. അത് മണ്ണില്‍ ഒരു കുഴിയുണ്ടാക്കുകയായിരുന്നു. ഇതുകണ്ട് അയാള്‍ വിലപിച്ചു: "കഷ്ടം! എന്റെ സഹോദരന്റെ മൃതദേഹം മറമാടുന്ന കാര്യത്തില്‍ ഈ കാക്കയെപ്പോലെയാകാന്‍ പോലും എനിക്കു കഴിഞ്ഞില്ലല്ലോ.” അങ്ങനെ അവന്‍ കൊടും ഖേദത്തിലകപ്പെട്ടു

Maltese

Imbagħad Alla bagħat cawla tħaffer l-art biex jurih kif jaħbi l-gisem għeri ta' ħuh. Huwa qal: ''Ħazin għalijal Ma stajtx inkun bħal din ic-cawla u naħbi l-gisem għeri ta' ħija 77 Imbagħad sar min-nedmin
Imbagħad Alla bagħat ċawla tħaffer l-art biex jurih kif jaħbi l-ġisem għeri ta' ħuh. Huwa qal: ''Ħażin għalijal Ma stajtx inkun bħal din iċ-ċawla u naħbi l-ġisem għeri ta' ħija 77 Imbagħad sar min-nedmin

Maranao

Na somiyogo so Allah sa kakowak, a mangokay ko lopa, ka phakiilay niyan on o andamanaya i katamboni niyan ko bangkay i pagari niyan. Pitharo i Qabil: "Hay dowan dowaan ako! Ino ko da magaga a mabaloy ako a lagid angkai a kakowak, a katambonan ko so bangkay o pagari ko? Na mimbaloy a pd ko miyamakazndit

Marathi

Maga allahane eka kavala pathavila, jo jamina khodata hota, yasathi ki tyala he dakhavave ki, apalya mrta bhavace preta tyane kasa prakare lapavave. To mhanu lagala, arere! Kheda ahe majhyavara! Kaya mi ase karanyayogyahi rahilo nahi ki apalya bhavace preta ya kavalyapramane jaminita gadu sakalo asato? Maga tara to khupa duhkhi ani lajjita jhala
Maga allāhanē ēka kāvaḷa pāṭhavilā, jō jamīna khōdata hōtā, yāsāṭhī kī tyālā hē dākhavāvē kī, āpalyā mr̥ta bhāvācē prēta tyānē kaśā prakārē lapavāvē. Tō mhaṇū lāgalā, arērē! Khēda āhē mājhyāvara! Kāya mī asē karaṇyāyōgyahī rāhilō nāhī kī āpalyā bhāvācē prēta yā kāvaḷyāpramāṇē jaminīta gāḍū śakalō asatō? Maga tara tō khūpa duḥkhī āṇi lajjita jhālā
३१. मग अल्लाहने एक कावळ पाठविला, जो जमीन खोदत होता, यासाठी की त्याला हे दाखवावे की, आपल्या मृत भावाचे प्रेत त्याने कशा प्रकारे लपवावे. तो म्हणू लागला, अरेरे! खेद आहे माझ्यावर! काय मी असे करण्यायोग्यही राहिलो नाही की आपल्या भावाचे प्रेत या कावळ्याप्रमाणे जमिनीत गाडू शकलो असतो? मग तर तो खूप दुःखी आणि लज्जित झाला

Nepali

Tyasapachi allahale e'uta kaga pathayo, jasale ki mato yasakarana khaniraheko thiyo ki tyasala'i dekha'os ki usale aphno bha'iko mrtaka sarira kasari luka'os. Usale bhanna thalyo ki jyadai duhkhako kuro cha ki mabata yati pani huna sakena ki ma yasa kaga jasto aphno bha'iko sava luka'una sakum . Ani usala'i pachuto bhayo ra u lajjitaharumadhyeko bhayo
Tyasapachi allāhalē ē'uṭā kāga paṭhāyō, jasalē ki māṭō yasakāraṇa khanirahēkō thiyō ki tyasalā'ī dēkhā'ōs ki usalē āphnō bhā'ikō mr̥taka śarīra kasarī lukā'ōs. Usalē bhanna thālyō ki jyādai duḥkhakō kurō cha ki mabāṭa yati pani huna sakēna ki ma yasa kāga jastō āphnō bhā'ikō śava lukā'una sakūm̐ . Ani usalā'ī pachutō bhayō ra ū lajjitaharūmadhyēkō bhayō
त्यसपछि अल्लाहले एउटा काग पठायो, जसले कि माटो यसकारण खनिरहेको थियो कि त्यसलाई देखाओस् कि उसले आफ्नो भाइको मृतक शरीर कसरी लुकाओस् । उसले भन्न थाल्यो कि ज्यादै दुःखको कुरो छ कि मबाट यति पनि हुन सकेन कि म यस काग जस्तो आफ्नो भाइको शव लुकाउन सकूँ । अनि उसलाई पछुतो भयो र ऊ लज्जितहरूमध्येको भयो ।

Norwegian

Derpa sendte Gud en ravn som sparket i jorden, for a vise ham hvordan han skulle skjule ondskapen, sin brors lik. Han sa: «Ve meg, greier jeg ikke a være som denne ravn sa jeg kan skjule ondskapen, min brors lik?» Og han angret
Derpå sendte Gud en ravn som sparket i jorden, for å vise ham hvordan han skulle skjule ondskapen, sin brors lik. Han sa: «Ve meg, greier jeg ikke å være som denne ravn så jeg kan skjule ondskapen, min brors lik?» Og han angret

Oromo

Akkamitti akka reeffa obboleessa isaa dhoksu isa argisiisuuf Rabbiin harraagessa dachii haadhu erge"Sila ani Reeffa obboleessa kiyyaa dhoksuuf akka harraagessa kanaa ta’uun dadhabee?" jedhee gaabbitoota irraa ta’e

Panjabi

Phira alaha ne ika kam nu bheji'a jihara zamina putada si, tam ki uha zamina puta ke usa nu dikhave, ki uha apane bhara di lasa nu kisa tar'ham chupave. Usa ne kiha, aphasosa meri halata ute ki maim isa kam varaga vi nahim ho saki'a, ki apane bhara di lasa nu chupa dida. Isa la'i uha bahuta saramida ho'i'a
Phira alāha nē ika kāṁ nū bhēji'ā jihaṛā zamīna puṭadā sī, tāṁ ki uha zamīna puṭa kē usa nū dikhāvē, ki uha āpaṇē bharā dī lāśa nū kisa tar'hāṁ chupāvē. Usa nē kihā, aphasōsa mērī hālata utē ki maiṁ isa kāṁ varagā vī nahīṁ hō saki'ā, ki āpaṇē bharā dī lāśa nū chupā didā. Isa la'ī uha bahuta śaramidā hō'i'ā
ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਕ ਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ਮੀਨ ਪੁੱਟਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਜ਼ਮੀਨ ਪੁੱਟ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿਖਾਵੇ, ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਲਾਸ਼ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੁਪਾਵੇ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅਫਸੋਸ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਉੱਤੇ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਕਾਂ ਵਰਗਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ, ਕਿ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਲਾਸ਼ ਨੂੰ ਛੁਪਾ ਦਿੰਦਾ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੋਇਆ।

Persian

خدا كلاغى را واداشت تا زمين را بكاود و به او بياموزد كه چگونه جسد برادر خود پنهان سازد. گفت: واى بر من، نتوانم همانند اين كلاغ باشم و پيكر برادرم را دفن كنم. و در زمره پشيمانان درآمد
سپس خداوند زاغى را برانگيخت كه زمين را [به جستجو] مى‌كاويد، تا به او نشان دهد كه چگونه جسد برادرش را پنهان كند. [قابيل‌] گفت: واى بر من! آيا عاجز بودم از اين كه مثل اين زاغ باشم تا جسد برادرم را پنهان كنم؟! آن‌گاه از پشيمانان گشت
آنگاه خداوند کلاغی برانگیخت که زمین را [با چنگ و منقار] بکاود، تا بدین وسیله به او بنمایاند که چگونه جسد برادرش را [در خاک‌] پنهان کند، [قابیل که چنین دید] گفت وای بر من آیا عاجزم که مثل این کلاغ باشم تا جسد برادرم را پنهان کنم و بدین‌سان پشیمان شد
آنگاه الله کلاغی را فرستاد که در زمین جستجو (و کاوش) می‌کرد تا به او نشان دهد چگونه جسد برادرش را بپوشاند او گفت: «وای بر من! آیا من آنقدر درمانده‌ام که همچون این کلاغ باشم و جسد برادرم را بپوشانم؟» و سرانجام (از کار زشت خود) پشیمان شد
پس [در کنار جسد برادرش سرگردان بود که] خدا کلاغی را برانگیخت که زمین را می کاوید تا به او نشان دهد که چگونه جسد برادرش را پنهان کند. [با دیدن حرکات کلاغ] فریاد زد: وای بر من! آیا ناتوان و عاجز بودم از اینکه مانند این کلاغ باشم تا جسد برادرم را پنهان کنم؟! نهایتاً از پشیمانان شد
آنگاه الله کلاغی را فرستاد که زمین را می‌کاوید تا [کلاغ مرده‌ای را دفن کند و این گونه] به وی نشان دهد که چگونه جسد برادرش را بپوشاند. [قابیل] گفت: «وای بر من! آیا ناتوان بودم از اینکه همچون این کلاغ باشم و جسد برادرم را بپوشانم؟» آنگاه [به شدّت از کارِ زشت خویش] پشیمان شد
آن گاه خدا کلاغی را برانگیخت که زمین را به چنگال حفر نماید تا به او بنماید چگونه بدن مرده برادر را زیر خاک پنهان کند. (قابیل) گفت: وای (بر من) آیا من از آن عاجزترم که مانند این کلاغ باشم تا جسد برادر را زیر خاک پنهان کنم؟ پس (برادر را به خاک سپرد و) از این کار سخت پشیمان گردید
پس برانگیخت خدا کلاغی که می‌کاوید در زمین تا بنمایاندش چگونه نهان سازد پیکر برادر خویش را گفت ای وای بر من آیا عاجز شدم از آنکه مانند این غراب باشم که نهان کنم پیکر برادر خویش را پس گشت از پشیمانان‌
پس، خدا زاغى را برانگيخت كه زمين را مى‌كاويد، تا به او نشان دهد چگونه جسد برادرش را پنهان كند. [قابيل‌] گفت: «واى بر من، آيا عاجزم كه مثل اين زاغ باشم تا جسد برادرم را پنهان كنم؟» پس از [زمره ]پشيمانان گرديد
پس خدا زاغی را برانگیخت که زمین را می‌کاوید تا به او نشان دهد چگونه جسد برادرش را پنهان کند. (قابیل) گفت: « وای بر من! آیا عاجز بودم که مثل این زاغ باشم تا جسد برادرم را پنهان کنم‌؟» پس از (زمره‌ی) پشیمانان گردید
سپس خداوند کلاغى را فرستاد که در زمین بکاود تا به او نشان دهد چگونه جسد برادر خود را دفن کند. او گفت: «واى بر من! آیا من ناتوان‌تر از آنم که مانند این کلاغ باشم و جسد برادر خود را دفن کنم؟» و سرانجام [از کار خود] پشیمان شد
(بعد از کشتن، نمی‌دانست جسد او را چه کار کند) پس خداوند زاغی را فرستاد (که زاغ دیگری را کشته بود) تا زمین را بکاود و بدو نشان دهد چگونه جسد برادرش را دفن کند. (هنگامی که دید که آن زاغ چگونه زاغِ مرده را در گودالی که کند پنهان کرد) گفت: وای بر من! آیا من نمی‌توانم مثل این کلاغ باشم و جسد برادرم را دفن کنم؟! پس (سرانجام از ترس رسوائی و بر اثر فشار وجدان، از کرده‌ی خود پشیمان شد و) از زمره‌ی افراد پشیمان گردید
سپس خداوند زاغی را فرستاد که در زمین، جستجو (و کندوکاو) می‌کرد؛ تا به او نشان دهد چگونه جسد برادر خود را دفن کند. او گفت: «وای بر من! آیا من نتوانستم مثل این زاغ باشم و جسد برادرم را دفن کنم؟!» و سرانجام (از ترس رسوایی، و بر اثر فشار وجدان، از کار خود) پشیمان شد
آنگاه خداوند كلاغى را فرستاد كه زمين را مى‌كاويد تا به وى بنماياند كه چگونه جسد برادرش را پنهان كند. [قابيل‌] گفت: اى واى بر من، آيا ناتوانم از اينكه مانند اين كلاغ باشم تا پيكر برادرم را پنهان كنم؟ آنگاه از پشيمانان گشت
آنگاه خداوند کلاغی را فرستاد که در زمین جستجو (و کاوش) می کرد تا به او نشان دهد چگونه جسد برادرش را بپوشاند او گفت:«وای بر من ! آیا من آنقدر درمانده ام که همچون این کلاغ باشم و جسد برادرم را بپوشانم ؟» و سرانجام ( از کار زشت خود) پشیمان شد

Polish

Wowczas Bog posłał kruka, ktory podrapał ziemie, aby mu pokazac, jak ukryc zwłoki brata. Powiedział on: O biada mi! Czyz ja nie moge byc podobnym do tego kruka i ukryc zwłok mego brata?" I wtedy znalazł sie wsrod tych, ktorzy wyrazaja skruche
Wówczas Bóg posłał kruka, który podrapał ziemię, aby mu pokazać, jak ukryć zwłoki brata. Powiedział on: O biada mi! Czyż ja nie mogę być podobnym do tego kruka i ukryć zwłok mego brata?" I wtedy znalazł się wśród tych, którzy wyrażają skruchę

Portuguese

E Allah enviou um corvo, que se pos a escavar a terra para faze-lo ver como acobertar o cadaver de seu irmao. Disse ele: "Ai de mim! Sou incapaz de ser como este corvo e acobertar o cadaver de meu irmao?". Entao, tornou-se dos arrependidos
E Allah enviou um corvo, que se pôs a escavar a terra para fazê-lo ver como acobertar o cadáver de seu irmão. Disse ele: "Ai de mim! Sou incapaz de ser como este corvo e acobertar o cadáver de meu irmão?". Então, tornou-se dos arrependidos
E Deus enviou um corvo, que se pos a escavar a terra para ensinar-lhe a ocultar o cadaver do irmao. Disse: Ai de mim! Nao e verdade que nao fui capaz de ocultar o cadaver do meu irmao, se ate este corvo e capaz de faze-lo? Contou-se, depois, entre os arrependidos
E Deus enviou um corvo, que se pôs a escavar a terra para ensinar-lhe a ocultar o cadáver do irmão. Disse: Ai de mim! Não é verdade que não fui capaz de ocultar o cadáver do meu irmão, se até este corvo é capaz de fazê-lo? Contou-se, depois, entre os arrependidos

Pushto

نو الله یو كارغه راولېږه، چې ځمكه يې كنستله، د دې لپاره چې هغه (قاتل) ته وښیي چې څنګه هغه د خپل ورور جثه (كالبوت) پټه كړي، هغه وویل: هۍ افسوس! ایا زه د دې كارغه په شان له كېدو نه هم عاجزه شوم، چې د خپل ورور جثه مې پټه كړې وى، نو له پښېمانه كېدونكو څخه شو
نو الله یو كارغه راولېږه، چې ځمكه يې كنستله، د دې لپاره چې هغه (قاتل) ته وښیي چې څنګه هغه د خپل ورور جثه (كالبوت) پټه كړي، هغه وویل: هۍ افسوس! ایا زه د دې كارغه په شان له كېدو نه هم عاجز شوم، چې د خپل ورور جثه مې پټه كړې وى، نو له پښېمانه كېدونكو څخه شو

Romanian

Dumnezeu trimise un corb sa scurme pamantul ca sa-i arate cum sa ascunda lesul fratelui sau. El spuse: “Vai mie! Oare nu am putinta ca sa fiu ca acest corb si sa ascund lesul fratelui meu?” Si astfel deveni dintre cei caitori
Dumnezeu trimise un corb să scurme pământul ca să-i arate cum să ascundă leşul fratelui său. El spuse: “Vai mie! Oare nu am putinţa ca să fiu ca acest corb şi să ascund leşul fratelui meu?” Şi astfel deveni dintre cei căitori
DUMNEZEU ATUNCI EXPEDIA CORB ZGÂRIETURA ÎNGRASAMÎNT PREDA him CUM ÎNGROPA his FRATE CADAVRU! El spune Suferinta mie; eu failed exista as inteligent as acesta corbiu îngropare meu frate cadavru. El ajunge calari remuscare
ªi a trimis Allah apoi un corb, ca sa scurme pamantul, pentru a-iarata cum sa ingroape cadavrul fratelui sau. Atunci el a zis: "Vai de mine! Oare sunt eu mai neputincios decat acest corb ºi nu sunt in stares&a
ªi a trimis Allah apoi un corb, ca sã scurme pãmântul, pentru a-iarãta cum sã îngroape cadavrul fratelui sãu. Atunci el a zis: "Vai de mine! Oare sunt eu mai neputincios decât acest corb ºi nu sunt în stares&a

Rundi

Aho niho Imana yarungika igikona cafukura kw’Isi kugira ngo kimwereke ingene yonyegeza ikiziga ca mwene wabo, aca avuga ati:- Yo! nananiwe kuba nk’iki gikona mukunyegeza ikiziga ca mwene mama, hanyuma aca aba mu bantu bicuza

Russian

Dumnezeu trimise un corb sa scurme pamantul ca sa-i arate cum sa ascunda lesul fratelui sau. El spuse: “Vai mie! Oare nu am putinta ca sa fiu ca acest corb si sa ascund lesul fratelui meu?” Si astfel deveni dintre cei caitori
И послал Аллах ворона, который раскапывал землю, чтобы показать ему [убийце], как скрыть [похоронить] тело его брата. Он [убийца] сказал: «О, горе мне! Неужели я не смогу быть подобным этому ворону и скрыть тело моего брата». И затем стал он из числа сожалеющих (о своем деянии)
Allakh poslal vorona, kotoryy stal razgrebat' zemlyu, chtoby pokazat' yemu, kak spryatat' trup yego brata. On skazal: «Gore mne! Neuzheli ya ne mogu postupit', kak etot voron, i spryatat' trup moyego brata?». Tak on okazalsya odnim iz sozhaleyushchikh
Аллах послал ворона, который стал разгребать землю, чтобы показать ему, как спрятать труп его брата. Он сказал: «Горе мне! Неужели я не могу поступить, как этот ворон, и спрятать труп моего брата?». Так он оказался одним из сожалеющих
Bog poslal vorona, kotoryy stal razryvat' zemlyu, chtoby pokazat' yemu, kak skryt' nagotu brata svoyego. On skazal: "Gore mne! Ne mogu li i ya postupit' podobno semu voronu i skryt' nagotu brata moyego?" I on byl v chisle raskaivayushchikhsya
Бог послал ворона, который стал разрывать землю, чтобы показать ему, как скрыть наготу брата своего. Он сказал: "Горе мне! Не могу ли и я поступить подобно сему ворону и скрыть наготу брата моего?" И он был в числе раскаивающихся
I poslal Allakh vorona, kotoryy razryval zemlyu, chtoby pokazat' yemu, kak skryvat' skvernu yego brata. On skazal: "Gore mne! YA ne v sostoyanii byt' podobnym etomu voronu i skryt' skvernu moyego brata". I okazalsya on v chisle raskayavshikhsya
И послал Аллах ворона, который разрывал землю, чтобы показать ему, как скрывать скверну его брата. Он сказал: "Горе мне! Я не в состоянии быть подобным этому ворону и скрыть скверну моего брата". И оказался он в числе раскаявшихся
Togda Allakh poslal vorona i [velel yemu] razgrebat' zemlyu, chtoby pokazat' [Kabilu], kak skhoronit' brennoye telo svoyego brata. On voskliknul: "Gore mne! Ne v silakh ya, podobno etomu voronu, skhoronit' telo brata moyego". I okazalsya on v chisle raskaivayushchikhsya
Тогда Аллах послал ворона и [велел ему] разгребать землю, чтобы показать [Кабилу], как схоронить бренное тело своего брата. Он воскликнул: "Горе мне! Не в силах я, подобно этому ворону, схоронить тело брата моего". И оказался он в числе раскаивающихся
Kogda zhe on ubil svoyego brata, yego okhvatili gore i rasteryannost', i on ne znal, chto delat' s trupom. Allakh poslal vorona, kotoryy razryl zemlyu, chtoby zakopat' mortvogo vorona, i ubiytsa uznal, kak skryt' mortvoye telo svoyego brata. I togda on skazal, ponyav tyazhest' sovershonnogo im grekha i raskaivayas' v svoyom prestuplenii: "O, gore mne! YA ne mogu, podobno etomu voronu, skryt' trup moyego brata". I stal on v chisle raskayavshikhsya v svoyom grekhe i v tom, chto on prestupil prirodnyy zov krovi
Когда же он убил своего брата, его охватили горе и растерянность, и он не знал, что делать с трупом. Аллах послал ворона, который разрыл землю, чтобы закопать мёртвого ворона, и убийца узнал, как скрыть мёртвое тело своего брата. И тогда он сказал, поняв тяжесть совершённого им греха и раскаиваясь в своём преступлении: "О, горе мне! Я не могу, подобно этому ворону, скрыть труп моего брата". И стал он в числе раскаявшихся в своём грехе и в том, что он преступил природный зов крови
I vot poslal Bog vorona yemu, Kotoryy stal ryt' zemlyu, Chtob pokazat' yemu, kak skryt' Vsyu nepriglyadnost' (trupa) yego brata. I on skazal: "O, gore mne! Uzhel' ya tak bessilen stal, Chto ne mogu, podobno voronu semu, Skryt' nepriglyadnost' tela brata?!" I tut on stal v chisle raskayavshikhsya (pered Bogom)
И вот послал Бог ворона ему, Который стал рыть землю, Чтоб показать ему, как скрыть Всю неприглядность (трупа) его брата. И он сказал: "О, горе мне! Ужель я так бессилен стал, Что не могу, подобно ворону сему, Скрыть неприглядность тела брата?!" И тут он стал в числе раскаявшихся (перед Богом)

Serbian

Аллах је онда послао једног гаврана да копа по земљи да би му показао како да закопа мртво тело свога брата. Рече: „Тешко мени, зар и ја не могу, као овај гавран, да закопам мртво тело свог брата!“ И поче да се каје

Shona

Naizvozvo Allah vakave vanotumira gunguwo rikachera (richikodobora) pasi kuti rimuratidze mavigiro emutumbi wemukoma wake. Iye (muurayi) akati: “Matambudziko kwandiri! Ndatadza here kuita segunguwo iri kuviga mutumbi wemukoma wangu?” Naizvozvo akave mumwe weavo vakademba

Sindhi

پوءِ الله ھڪ ڪانوَ کي موڪليو جنھن زمين ۾ ھن لاءِ کوٽيو ٿي ته کيس ڏيکاري ته پنھنجي ڀاءُ جي لاش کي ڪئن لڪائي، (ڪانوَ کي ڏسي) چيائين ته مون لاءِ ارمان آھي ڇا آءٌ ھن ڳالھ کان (به) عاجز ٿيس جو ھن ڪانوَ جھڙو ھُجان ھا ته پنھنجي ڀاءُ جو لاشو لڪايان ھا، پوءِ پشيمانن مان ٿيو

Sinhala

pasuva tama sahodarayage dehaya kese sængaviya yutuda yanna ohuta dænum dima sandaha allah kaputeku yævuveya. eya (ohugesahodarayage dehaya kese sængaviya yutuda yanna ohuta penvima pinisa) bhumiya hæruveya. (meya dutu) ohu “aho! mema kaputa men (sulu dænumak æti keneku vasayen) ma sitiye nam, mage sahodarayage miniya ma sangava ættemi noveda! (eyat) magen sidu vuye næta noveda!”yi (handa) vælapemin dukehi gæli giyeya
pasuva tama sahōdarayāgē dēhaya kesē sæn̆gaviya yutuda yanna ohuṭa dænum dīma san̆dahā allāh kapuṭeku yævuvēya. eya (ohugēsahōdarayāgē dēhaya kesē sæn̆gaviya yutuda yanna ohuṭa penvīma piṇisa) bhūmiya hǣruvēya. (meya duṭu) ohu “ahō! mema kapuṭā men (suḷu dænumak æti keneku vaśayen) mā siṭiyē nam, magē sahōdarayāgē miniya mā san̆gavā ættemi noveda! (eyat) magen sidu vūyē næta noveda!”yi (han̆ḍā) væḷapemin dukehi gælī giyēya
පසුව තම සහෝදරයාගේ දේහය කෙසේ සැඟවිය යුතුද යන්න ඔහුට දැනුම් දීම සඳහා අල්ලාහ් කපුටෙකු යැවුවේය. එය (ඔහුගේසහෝදරයාගේ දේහය කෙසේ සැඟවිය යුතුද යන්න ඔහුට පෙන්වීම පිණිස) භූමිය හෑරුවේය. (මෙය දුටු) ඔහු “අහෝ! මෙම කපුටා මෙන් (සුළු දැනුමක් ඇති කෙනෙකු වශයෙන්) මා සිටියේ නම්, මගේ සහෝදරයාගේ මිනිය මා සඟවා ඇත්තෙමි නොවෙද! (එයත්) මගෙන් සිදු වූයේ නැත නොවෙද!”යි (හඬා) වැළපෙමින් දුකෙහි ගැලී ගියේය
pasuva tama sahodarayage mrta dehaya bhumadana karanne kesedæyi ohuta penvimata allah polova hara penvana kaputek eviya. aho ! ma mema kaputa men vannata vat nohæki vuyem da?. ese nam mama mage sahodarayage dehaya bhumadana karannata tibuni yæyi pævasiya. pasuva ohu pasutævilivannan aturin viya
pasuva tama sahōdarayāgē mṛta dēhaya bhūmadāna karannē kesēdæyi ohuṭa penvīmaṭa allāh poḷova hārā penvana kapuṭek evīya. ahō ! mā mema kapuṭā men vannaṭa vat nohæki vūyem da?. esē nam mama māgē sahōdarayāgē dēhaya bhūmadāna karannaṭa tibuṇi yæyi pævasīya. pasuva ohu pasutævilivannan aturin viya
පසුව තම සහෝදරයාගේ මෘත දේහය භූමදාන කරන්නේ කෙසේදැයි ඔහුට පෙන්වීමට අල්ලාහ් පොළොව හාරා පෙන්වන කපුටෙක් එවීය. අහෝ ! මා මෙම කපුටා මෙන් වන්නට වත් නොහැකි වූයෙම් ද?. එසේ නම් මම මාගේ සහෝදරයාගේ දේහය භූමදාන කරන්නට තිබුණි යැයි පැවසීය. පසුව ඔහු පසුතැවිලිවන්නන් අතුරින් විය

Slovak

GOD POTOM sent raven scratch ZNECISTIT teach him AKO ZAKOPAT JEHO BRAT corpse! He said Woe mna; ja zlyhat je mat rad inteligentny mat rad this raven zakopat moj brat corpse. He became ridden remorse

Somali

Markaasuu Allaah soo diray tuke fagaya dhulka si uu u tuso sidii uu u aasi lahaa maydka walaalki. Wuxuu yidhi: Hoogaye! Miyaan kari waayey inaan noqdo tukahaan oo kale oo aaso maydka walaalkay? Oo wuxuu ka mid noqday kuwa qoomammeeya
Wuxuuna Eebe u Bixiyey (Muujiyey) Tuke Faadhi Dhulka inuu Tusiyo siduu u Asturo Maydka Walaalkiis, wuxuuna Yidhi Shalaytee miyaan ka Cajisay inaan noqdo Sida Tukahan oon Asturo Maydka Walaalkay wuxuuna ahaaday mid Qoomamooda
Wuxuuna Eebe u Bixiyey (Muujiyey) Tuke Faadhi Dhulka inuu Tusiyo siduu u Asturo Maydka Walaalkiis, wuxuuna Yidhi Shalaytee miyaan ka Cajisay inaan noqdo Sida Tukahan oon Asturo Maydka Walaalkay wuxuuna ahaaday mid Qoomamooda

Sotho

Leha u ka ts’oana u nanabelitse letsoho la hau ho mpolaea, nkeke ka nanabetsa letsoho la ka khahlanong le uena ho u bolaea. Ruri! Ke ts’aba Allah, Mong`a mafats’e

Spanish

Allah envio un cuervo para que escarbase la tierra y le mostrase como ocultar el cadaver de su hermano. Dijo: ¡Ay de mi! ¿Es que no soy capaz de hacer como este cuervo y ocultar el cadaver de mi hermano? Y [luego de enterrarlo] se conto entre los arrepentidos
Allah envió un cuervo para que escarbase la tierra y le mostrase cómo ocultar el cadáver de su hermano. Dijo: ¡Ay de mí! ¿Es que no soy capaz de hacer como este cuervo y ocultar el cadáver de mi hermano? Y [luego de enterrarlo] se contó entre los arrepentidos
Y Al-lah envio un cuervo que se puso a escarbar en la tierra para ensenarle como esconder el cadaver de su hermano[183]. (Cain) exclamo: «¡Ay de mi! ¿Acaso no puedo hacer como este cuervo para esconder el cadaver de mi hermano?». Y paso a ser de quienes se arrepienten
Y Al-lah envió un cuervo que se puso a escarbar en la tierra para enseñarle cómo esconder el cadáver de su hermano[183]. (Caín) exclamó: «¡Ay de mí! ¿Acaso no puedo hacer como este cuervo para esconder el cadáver de mi hermano?». Y pasó a ser de quienes se arrepienten
Y Al-lah envio un cuervo que se puso a escarbar en la tierra para ensenarle como esconder el cadaver de su hermano[183]. (Cain) exclamo: “¡Ay de mi! ¿Acaso no puedo hacer como este cuervo para esconder el cadaver de mi hermano?”. Y paso a ser de quienes se arrepienten
Y Al-lah envió un cuervo que se puso a escarbar en la tierra para enseñarle cómo esconder el cadáver de su hermano[183]. (Caín) exclamó: “¡Ay de mí! ¿Acaso no puedo hacer como este cuervo para esconder el cadáver de mi hermano?”. Y pasó a ser de quienes se arrepienten
Ala envio un cuervo, que escarbo la tierra para mostrarle como esconder el cadaver de su hermano. Dijo: «¡Ay de mi! ¿Es que no soy capaz de imitar a este cuervo y esconder el cadaver de mi hermano?». Y paso a ser de los arrepentidos
Alá envió un cuervo, que escarbó la tierra para mostrarle cómo esconder el cadáver de su hermano. Dijo: «¡Ay de mí! ¿Es que no soy capaz de imitar a este cuervo y esconder el cadáver de mi hermano?». Y pasó a ser de los arrepentidos
Entonces, Dios envio un cuervo que se puso a escarbar en la tierra, para mostrarle como ocultar el cadaver de su hermano. [Y Cain] exclamo: “¡Pobre de mi! ¿Es que no voy a ser capaz de hacer lo que ha hecho este cuervo, y enterrar el cadaver de mi hermano?” --y le remordio la conciencia
Entonces, Dios envió un cuervo que se puso a escarbar en la tierra, para mostrarle como ocultar el cadáver de su hermano. [Y Caín] exclamó: “¡Pobre de mí! ¿Es que no voy a ser capaz de hacer lo que ha hecho este cuervo, y enterrar el cadáver de mi hermano?” --y le remordió la conciencia
Entonces Dios envio un cuervo para que escarbase la tierra y le mostrara como enterrar el cadaver de su hermano. Dijo [Cain]: "¡Ay de mi! ¿Acaso no soy capaz de hacer como este cuervo y enterrar el cadaver de mi hermano?" Y sintio un profundo arrepentimiento
Entonces Dios envió un cuervo para que escarbase la tierra y le mostrara cómo enterrar el cadáver de su hermano. Dijo [Caín]: "¡Ay de mí! ¿Acaso no soy capaz de hacer como este cuervo y enterrar el cadáver de mi hermano?" Y sintió un profundo arrepentimiento
Entonces, Dios envio un cuervo que escarbo en la tierra para hacerle ver como sepultar el cadaver de su hermano. Dijo: «¡Ay de mi! ¿Es que soy incapaz de hacer como este cuervo?» Y enterro el cadaver de su hermano y fue de los que se arrepienten
Entonces, Dios envió un cuervo que escarbó en la tierra para hacerle ver como sepultar el cadáver de su hermano. Dijo: «¡Ay de mí! ¿Es que soy incapaz de hacer como este cuervo?» Y enterró el cadáver de su hermano y fue de los que se arrepienten

Swahili

Qābīl alipomuua ndugu yake, hakujua aufanye nini mwili wake. Hapo Mwenyezi Mungu Alimtuma kunguru, akawa anafukuwa shimo katika ardhi ili amzike humo kunguru aliyekufa, ili amjulishe Qābīl namna ya kuuzika mwili wa ndugu yake. Qābīl alistaajabu na akasema, «Kwani nimeshindwa kufanya vile kunguru huyu alivyofanya nikapata kuificha aibu ya ndugu yangu?» Hapo Qābīl alimzika ndugu yake. Na baada ya hasara aliyorudi nayo, Mwenyezi Mungu alimpa mateso ya majuto
Hapo Mwenyezi Mungu akamleta kunguru anaye fukua katika ardhi ili amwonyeshe vipi kumsitiri nduguye. Akasema: Ole wangu! Nimeshindwa kuwa kama kunguru huyu nikamsitiri ndugu yangu? Basi akawa miongoni mwa wenye kujuta

Swedish

Och Gud sande en korp, som krafsade i jorden och visade honom hur han kunde dolja broderns nakna kropp. [Och] han utropade: "Har jag, elandige stackare, blivit sa svag att jag inte kan gora som denna korp och dolja min broders lik?" Och han greps av anger
Och Gud sände en korp, som krafsade i jorden och visade honom hur han kunde dölja broderns nakna kropp. [Och] han utropade: "Har jag, eländige stackare, blivit så svag att jag inte kan göra som denna korp och dölja min broders lik?" Och han greps av ånger

Tajik

Xudo zoƣero firistod to zaminro ʙikoʙad va ʙa u ʙijomuzad, ki ci guna casadi ʙarodari xud pinhon sozad. Guft: «Voj ʙar man, natavonam monandi in zoƣ ʙosam va casadi ʙarodaramro dafn kunam». Va dar zumrai pusajmonon daromad
Xudo zoƣero firistod to zaminro ʙikoʙad va ʙa ū ʙijomuzad, ki cī guna çasadi ʙarodari xud pinhon sozad. Guft: «Voj ʙar man, natavonam monandi in zoƣ ʙoşam va çasadi ʙarodaramro dafn kunam». Va dar zumrai puşajmonon daromad
Худо зоғеро фиристод то заминро бикобад ва ба ӯ биёмузад, ки чӣ гуна ҷасади бародари худ пинҳон созад. Гуфт: «Вой бар ман, натавонам монанди ин зоғ бошам ва ҷасади бародарамро дафн кунам». Ва дар зумраи пушаймонон даромад
(Ba'd az on, ki Qoʙil ʙarodarasro kust, nadonist casadi ʙarodarasro ci kor kunad). Pas Alloh zoƣero firistod, to zaminro ʙikovad va ʙa u nison ʙidihad, ki ci guna casadi ʙarodari xudro dafn sozad. Guft: «Voj ʙar man, natavonam monandi in zoƣ ʙosam va casadi ʙarodaramro dafn kunam». Pas u az guruhi pusajmon sudagon gast
(Ba'd az on, ki Qoʙil ʙarodaraşro kuşt, nadonist çasadi ʙarodaraşro ci kor kunad). Pas Alloh zoƣero firistod, to zaminro ʙikovad va ʙa ū nişon ʙidihad, ki cī guna çasadi ʙarodari xudro dafn sozad. Guft: «Voj ʙar man, natavonam monandi in zoƣ ʙoşam va çasadi ʙarodaramro dafn kunam». Pas ū az gurūhi puşajmon şudagon gaşt
(Баъд аз он, ки Қобил бародарашро кушт, надонист ҷасади бародарашро чи кор кунад). Пас Аллоҳ зоғеро фиристод, то заминро биковад ва ба ӯ нишон бидиҳад, ки чӣ гуна ҷасади бародари худро дафн созад. Гуфт: «Вой бар ман, натавонам монанди ин зоғ бошам ва ҷасади бародарамро дафн кунам». Пас ӯ аз гурӯҳи пушаймон шудагон гашт
On goh Alloh taolo kaloƣ [zoƣ]-ero firistod, ki dar zamin custucu [va kovis] mekard, to [kaloƣi murdaero dafn kunad va in guna] ʙa vaj nison dihad, ki ci guna casadi ʙarodarasro ʙipusonad. [Qoʙil] Guft: "Voj ʙar man! Ojo notavon ʙudam az in ki hamcun in kaloƣ ʙosam va casadi ʙarodaramro ʙipusonam"? On goh [ʙa saxti az kori zisti xes] pusajmon sud
On goh Alloh taolo kaloƣ [zoƣ]-ero firistod, ki dar zamin çustuçū [va koviş] mekard, to [kaloƣi murdaero dafn kunad va in guna] ʙa vaj nişon dihad, ki ci guna çasadi ʙarodaraşro ʙipūşonad. [Qoʙil] Guft: "Voj ʙar man! Ojo notavon ʙudam az in ki hamcun in kaloƣ ʙoşam va çasadi ʙarodaramro ʙipūşonam"? On goh [ʙa saxtī az kori zişti xeş] puşajmon şud
Он гоҳ Аллоҳ таоло калоғ [зоғ]-еро фиристод, ки дар замин ҷустуҷӯ [ва ковиш] мекард, то [калоғи мурдаеро дафн кунад ва ин гуна] ба вай нишон диҳад, ки чи гуна ҷасади бародарашро бипӯшонад. [Қобил] Гуфт: "Вой бар ман! Оё нотавон будам аз ин ки ҳамчун ин калоғ бошам ва ҷасади бародарамро бипӯшонам"? Он гоҳ [ба сахтӣ аз кори зишти хеш] пушаймон шуд

Tamil

pinnar tan cakotararin piretattai evvaru maraikka ventum enpatai avarukku arivippatarkaka allah oru kakattai anuppivaittan. Atu (avarutaiya cakotararin utalai evvaru maraippatu enpatai avarukkuk kanpippatarkakap) pumiyait tontirru. (Itaik kanta) avar ‘‘anto! Intak kakattaippol (corpa arivutaiyavanaka) nan iruntalum en cakotararin cavattai nan maraittiruppene! (Atuvum) ennal mutiyamal poy vittate!'' Enru (alutu) kurit tukkattil alntuvittar
piṉṉar taṉ cakōtarariṉ pirētattai evvāṟu maṟaikka vēṇṭum eṉpatai avarukku aṟivippataṟkāka allāh oru kākattai aṉuppivaittāṉ. Atu (avaruṭaiya cakōtarariṉ uṭalai evvāṟu maṟaippatu eṉpatai avarukkuk kāṇpippataṟkākap) pūmiyait tōṇṭiṟṟu. (Itaik kaṇṭa) avar ‘‘antō! Intak kākattaippōl (coṟpa aṟivuṭaiyavaṉāka) nāṉ iruntālum eṉ cakōtarariṉ cavattai nāṉ maṟaittiruppēṉē! (Atuvum) eṉṉāl muṭiyāmal pōy viṭṭatē!'' Eṉṟu (aḻutu) kūṟit tukkattil āḻntuviṭṭār
பின்னர் தன் சகோதரரின் பிரேதத்தை எவ்வாறு மறைக்க வேண்டும் என்பதை அவருக்கு அறிவிப்பதற்காக அல்லாஹ் ஒரு காகத்தை அனுப்பிவைத்தான். அது (அவருடைய சகோதரரின் உடலை எவ்வாறு மறைப்பது என்பதை அவருக்குக் காண்பிப்பதற்காகப்) பூமியைத் தோண்டிற்று. (இதைக் கண்ட) அவர் ‘‘அந்தோ! இந்தக் காகத்தைப்போல் (சொற்ப அறிவுடையவனாக) நான் இருந்தாலும் என் சகோதரரின் சவத்தை நான் மறைத்திருப்பேனே! (அதுவும்) என்னால் முடியாமல் போய் விட்டதே!'' என்று (அழுது) கூறித் துக்கத்தில் ஆழ்ந்துவிட்டார்
pinnar tam catotararin piretattai (atakkuvatarkaka) evvaru maraikka ventumenpatai avarkku arivippatarkaka allah oru kakattai anuppinan;. Atu pumiyai tontirru (itaip partta) avar"anto! Nan inta kakattaip pol kuta illataki vittene! Appatiyiruntiruntal en cakotaranutaiya piretattai nan maraittiruppene!" Enru kuri, kai cetappatak kutiyavaraki vittar
piṉṉar tam catōtarariṉ pirētattai (aṭakkuvataṟkāka) evvāṟu maṟaikka vēṇṭumeṉpatai avarkku aṟivippataṟkāka allāh oru kākattai aṉuppiṉāṉ;. Atu pūmiyai tōṇṭiṟṟu (itaip pārtta) avar"antō! Nāṉ inta kākattaip pōl kūṭa illātāki viṭṭēṉē! Appaṭiyiruntiruntāl eṉ cakōtaraṉuṭaiya pirētattai nāṉ maṟaittiruppēṉē!" Eṉṟu kūṟi, kai cētappaṭak kūṭiyavarāki viṭṭār
பின்னர் தம் சதோதரரின் பிரேதத்தை (அடக்குவதற்காக) எவ்வாறு மறைக்க வேண்டுமென்பதை அவர்க்கு அறிவிப்பதற்காக அல்லாஹ் ஒரு காகத்தை அனுப்பினான்;. அது பூமியை தோண்டிற்று (இதைப் பார்த்த) அவர் "அந்தோ! நான் இந்த காகத்தைப் போல் கூட இல்லாதாகி விட்டேனே! அப்படியிருந்திருந்தால் என் சகோதரனுடைய பிரேதத்தை நான் மறைத்திருப்பேனே!" என்று கூறி, கை சேதப்படக் கூடியவராகி விட்டார்

Tatar

Аллаһ Кабил янына бер карга җибәрде, ул карга Кабилгә җирне казып күрсәтә, ягъни Һабилнең гәүдәсен күмәргә өйрәтте. (Чөнки Кабил Һабилне үтергәч кайда куярга белмичә, берничә көн күтәреп йөрде). Карганы күргәч, Кабил әйтте: "Һай миңа үкенеч! Каргадан да көчсезрәк идем мәллә? Карга белгәнне дә белмәдем, әгәр белгән булсам, кардәшемнең гәүдәсен ничә көннәр күтәреп йөрмичә, үтерү белән күмгән булыр идем", – дип. Бу эшеннән соң үкенүчеләрдән булды

Telugu

appudu allah oka kakini pampadu; adi nelanu travvi atani sodaruni savanni ela dacalo cupincindi. Atadu (khabil): "Ayyo, na paduganu! Nenu i kaki pati vanni kuda kaleka poyanu! Na sodaruni savanni dace (upayam) vetaka leka poyanu kada!" Ani vapoyadu. Appudatadu pascattapa pade varilo ceri poyadu
appuḍu allāh oka kākini pampāḍu; adi nēlanu travvi atani sōdaruni śavānni elā dācālō cūpin̄cindi. Ataḍu (khābīl): "Ayyō, nā pāḍugānu! Nēnu ī kāki pāṭi vāṇṇi kūḍā kālēka pōyānu! Nā sōdaruni śavānni dācē (upāyaṁ) vetaka lēka pōyānu kadā!" Ani vāpōyāḍu. Appuḍataḍu paścāttāpa paḍē vārilō cēri pōyāḍu
అప్పుడు అల్లాహ్ ఒక కాకిని పంపాడు; అది నేలను త్రవ్వి అతని సోదరుని శవాన్ని ఎలా దాచాలో చూపించింది. అతడు (ఖాబీల్) : "అయ్యో, నా పాడుగాను! నేను ఈ కాకి పాటి వాణ్ణి కూడా కాలేక పోయాను! నా సోదరుని శవాన్ని దాచే (ఉపాయం) వెతక లేక పోయాను కదా!" అని వాపోయాడు. అప్పుడతడు పశ్చాత్తాప పడే వారిలో చేరి పోయాడు
ఆ తరువాత సోదరుని శవాన్ని ఎలా దాచాలో అతనికి చూపించటానికి అల్లాహ్‌ ఒక కాకిని పంపాడు. అది నేలను త్రవ్వసాగింది. అతను (ఆ దృశ్యాన్ని చూసి,) “అయ్యో! నా సోదరుని శవాన్ని దాచే విషయంలో నేను ఈ కాకిపాటి వాణ్ణి కూడా కాలేకపోయానే” అంటూ సిగ్గుతో కుమిలిపోయాడు

Thai

læ wxallxhˌ kdi sng ka taw hnung ma khuy ha nı din pheux thi ca hı khea hen wa khea ca klb sph nxng chay khxng khea xyangri khea klaw wa xo khwam phinas khxng chan chan mi samarth thi ca pen chen ka taw ni læwk lb sph nxng chay khxng chan cheiyw hrux ni? Læw khea k klay pen khn hnung nı hmu phu trxmcı
læ̂ wxạllxḥˌ k̆dị̂ s̄̀ng kā tạw h̄nụ̀ng mā khûy h̄ā nı din pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ k̄heā h̄ĕn ẁā k̄heā ca klb ṣ̄ph n̂xng chāy k̄hxng k̄heā xỳāngrị k̄heā kl̀āw ẁā xô khwām phināṣ̄ k̄hxng c̄hạn c̄hạn mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca pĕn chèn kā tạw nī̂ læ̂wk lb ṣ̄ph n̂xng chāy k̄hxng c̄hạn cheīyw h̄rụ̄x nī̀? Læ̂w k̄heā k̆ klāy pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ trxmcı
แล้วอัลลอฮฺก็ได้ส่งกาตัวหนึ่งมาคุ้ยหาในดิน เพื่อที่จะให้เขาเห็นว่าเขาจะกลบศพน้องชายของเขาอย่างไรเขากล่าวว่า โอ้ความพินาศของฉัน ฉันไม่สามารถที่จะเป็นเช่นกาตัวนี้แล้วกลบศพน้องชายของฉันเชียวหรือนี่? แล้วเขาก็กลายเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ตรอมใจ
læ wxallxh kdi sng ka taw hnung ma khuy ha nı din pheux thi ca hı khea hen wa khea ca klb sph nxng chay khxng khea xyangri khea klaw wa xo khwam phinas khxng chan chan mi samarth thi ca pen chen ka taw ni læwk lb sph nxng chay khxng chan cheiyw hrux ni? Læw khea k klay pen khn hnung nı hmu phu trxmcı
læ̂ wxạllxḥ̒ k̆dị̂ s̄̀ng kā tạw h̄nụ̀ng mā khûy h̄ā nı din pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ k̄heā h̄ĕn ẁā k̄heā ca klb ṣ̄ph n̂xng chāy k̄hxng k̄heā xỳāngrị k̄heā kl̀āw ẁā xô khwām phināṣ̄ k̄hxng c̄hạn c̄hạn mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca pĕn chèn kā tạw nī̂ læ̂wk lb ṣ̄ph n̂xng chāy k̄hxng c̄hạn cheīyw h̄rụ̄x nī̀? Læ̂w k̄heā k̆ klāy pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ trxmcı
แล้วอัลลอฮ์ก็ได้ส่งกาตัวหนึ่งมาคุ้ยหาในดิน เพื่อที่จะให้เขาเห็นว่าเขาจะกลบศพน้องชายของเขาอย่างไรเขากล่าวว่า โอ้ความพินาศของฉัน ฉันไม่สามารถที่จะเป็นเช่นกาตัวนี้แล้วกลบศพน้องชายของฉันเชียวหรือนี่? แล้วเขาก็กลายเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ตรอมใจ

Turkish

Sonra, kardesinin cesedini nasıl ortecegini gostermek icin Allah, bir karga gonderdi. Bu karga, yeri esmedeydi. Yazıklar olsun bana dedi, kardesimin cesedini gommede su karga kadar bile olamadım ha? Ve o, artık nedamet edenlere katılmıstı zaten
Sonra, kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstermek için Allah, bir karga gönderdi. Bu karga, yeri eşmedeydi. Yazıklar olsun bana dedi, kardeşimin cesedini gömmede şu karga kadar bile olamadım ha? Ve o, artık nedamet edenlere katılmıştı zaten
Derken Allah, kardesinin cesedini nasıl gomecegini ona gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. (Katil kardes) "Yazıklar olsun bana! Su karga kadar da olamadım mı ki, kardesimin cesedini gomeyim" dedi ve ettigine yananlardan oldu
Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Katil kardeş) "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar da olamadım mı ki, kardeşimin cesedini gömeyim" dedi ve ettiğine yananlardan oldu
Derken, Allah, ona, yeri eseleyerek kardesinin cesedini nasıl gomecegini gosteren bir karga gonderdi. "Bana yazıklar olsun" dedi. "Su karga kadar olup da kardesimin cesedini gommekten aciz miyim?" Artık o, pisman olmustu
Derken, Allah, ona, yeri eşeleyerek kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini gösteren bir karga gönderdi. "Bana yazıklar olsun" dedi. "Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim?" Artık o, pişman olmuştu
Sonra Allah bir karga gonderdi. Kabil’e kardesinin olu cesedini nasıl ortecegini gostermek icin o karga, yeri eseliyordu. Kabil: “- Bana yazıklar olsun! Ben su karga gibi olup da kardesimin cesedini ortemedim.” dedi. Artık o pismanlıga dusenlerden olmustu
Sonra Allah bir karga gönderdi. Kâbil’e kardeşinin ölü cesedini nasıl örteceğini göstermek için o karga, yeri eşeliyordu. Kâbil: “- Bana yazıklar olsun! Ben şu karga gibi olup da kardeşimin cesedini örtemedim.” dedi. Artık o pişmanlığa düşenlerden olmuştu
Derken Allah ona kardesinin cesedini nasıl ortecegini gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. (Bunun uzerine) O, «yazıklar olsun bana, su karga gibi olup da kardesimin cesedini ortmekten aciz mi kaldım ?» dedi. Bu sebeple ettigine pismanlık duyanlardan oldu
Derken Allah ona kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Bunun üzerine) O, «yazıklar olsun bana, şu karga gibi olup da kardeşimin cesedini örtmekten âciz mi kaldım ?» dedi. Bu sebeple ettiğine pişmanlık duyanlardan oldu
Allah, kardesinin olusunu nasıl gomecegini gostermek uzere, ona yeri eseleyen bir karga gonderdi. "Bana yazıklar olsun! Kardesimin olusunu ortmek icin bu karga kadar olmaktan aciz kaldım" dedi de ettigine yananlardan oldu
Allah, kardeşinin ölüsünü nasıl gömeceğini göstermek üzere, ona yeri eşeleyen bir karga gönderdi. "Bana yazıklar olsun! Kardeşimin ölüsünü örtmek için bu karga kadar olmaktan aciz kaldım" dedi de ettiğine yananlardan oldu
Derken Allah bir karga gonderdi, ona kardesinin cesedini nasil gomecegini gostermek icin topragi eseliyordu. "Yaziklar olsun bana, su karga kadar olup da kardesimin cesedini gommekten aciz miyim ben?" dedi ve pisman olanlardan oldu
Derken Allah bir karga gönderdi, ona kardesinin cesedini nasil gömecegini göstermek için topragi eseliyordu. "Yaziklar olsun bana, su karga kadar olup da kardesimin cesedini gömmekten âciz miyim ben?" dedi ve pisman olanlardan oldu
Derken Allah, kardesinin cesedini nasıl gomecegini ona gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. (Katil kardes) "Yazıklar olsun bana! Su karga kadar da olamadım mı ki, kardesimin cesedini gomeyim" dedi ve ettigine yananlardan oldu
Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Katil kardeş) "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar da olamadım mı ki, kardeşimin cesedini gömeyim" dedi ve ettiğine yananlardan oldu
ALLAH kardesinin cesedini nasıl gomecegini gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. "Yazık bana; kardesimin cesedini gomme konusunda bu karga kadar bile olamadım," diyerek pisman oldu
ALLAH kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. "Yazık bana; kardeşimin cesedini gömme konusunda bu karga kadar bile olamadım," diyerek pişman oldu
Derken Allah bir karga gonderdi, ona kardesinin cesedini nasıl gomecegini gostermek icin topragı eseliyordu. "Yazıklar olsun bana, su karga kadar olup da kardesimin cesedini gommekten aciz miyim ben?" dedi ve pisman olanlardan oldu
Derken Allah bir karga gönderdi, ona kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için toprağı eşeliyordu. "Yazıklar olsun bana, şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten âciz miyim ben?" dedi ve pişman olanlardan oldu
Derken Allah, kardesinin cesedini nasıl gomecegini gostermesi icin yeri desen bir karga gonderdi. O: «Eyvah, su karga olup da kardesimin cesedini gomemedim ha!» dedi ve artık pismanlıga dusenlerden olmustu
Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermesi için yeri deşen bir karga gönderdi. O: «Eyvah, şu karga olup da kardeşimin cesedini gömemedim ha!» dedi ve artık pişmanlığa düşenlerden olmuştu
Derken Allah bir karga gonderdi, ona kardesinin cesedini nasıl gomecegini gostermek icin topragı eseliyordu. «Yazıklar olsun bana, su karga kadar olup da kardesimin cesedini gommekten aciz miyim ben?» dedi ve pisman olanlardan oldu
Derken Allah bir karga gönderdi, ona kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için toprağı eşeliyordu. «Yazıklar olsun bana, şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten âciz miyim ben?» dedi ve pişman olanlardan oldu
Bunun uzerine Allah, kardesinin olusunu nasıl gozlerden saklayacagını gostermek uzere ona topragı eseleyen bir karga gonderdi. «Kardes katili, esinen kargayı gorunce «Yazık bana, su karga kadar olup kardesimin cesedini gomemiyor muyum?» dedi ve arkasından ettigine pisman olanlardan oldu
Bunun üzerine Allah, kardeşinin ölüsünü nasıl gözlerden saklayacağını göstermek üzere ona toprağı eşeleyen bir karga gönderdi. «Kardeş katili, eşinen kargayı görünce «Yazık bana, şu karga kadar olup kardeşimin cesedini gömemiyor muyum?» dedi ve arkasından ettiğine pişman olanlardan oldu
Derken Tanrı ona yeri eseliyerek kardesinin cesedini nasıl gomecegini gosteren bir karga gonderdi. "Bana yazıklar olsun" dedi. "Su karga kadar olup da kardesimin cesedini gommekten aciz miyim?" Artık o pisman olmustu
Derken Tanrı ona yeri eşeliyerek kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini gösteren bir karga gönderdi. "Bana yazıklar olsun" dedi. "Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim?" Artık o pişman olmuştu
Sonra Allah bir karga gonderdi. O, yeri esiyordu ki Ona kardesinin olu cesedini nasıl ortecegini gostersin. «Yazıklar olsun bana, dedi, ben su karga gibi bile olub da kardesimin cesedini ortmekden aciz mi oldum?» Artık o, (etdigine) pesimanlıga dusenlerden olmusdu
Sonra Allah bir karga gönderdi. O, yeri eşiyordu ki Ona kardeşinin ölü cesedini nasıl örteceğini göstersin. «Yazıklar olsun bana, dedi, ben şu karga gibi bile olub da kardeşimin cesedini örtmekden âciz mi oldum?» Artık o, (etdiğine) peşimanlığa düşenlerden olmuşdu
Sonra Allah; kardesinin olusunu nasıl gomecegini gostermek icin, ona yeri eseleyen bir karga gosterdi. Yazıklar olsun bana, bu karga gibi bile olmaktna aciz kaldım da kardesimin olusunu ortemedim, dedi. Pismanlık duyanlardan oldu
Sonra Allah; kardeşinin ölüsünü nasıl gömeceğini göstermek için, ona yeri eşeleyen bir karga gösterdi. Yazıklar olsun bana, bu karga gibi bile olmaktna aciz kaldım da kardeşimin ölüsünü örtemedim, dedi. Pişmanlık duyanlardan oldu
Sonra, Allah, ona, kardesinin cesedini nasıl gomecegini gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. "Yazıklar olsun bana, bu karga gibi olup boylece kardesimin cesedini gommekten aciz mi oldum?" dedi Sonra da pisman olanlardan oldu
Sonra, Allah, ona, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. "Yazıklar olsun bana, bu karga gibi olup böylece kardeşimin cesedini gömmekten aciz mi oldum?" dedi Sonra da pişman olanlardan oldu
Fe beasellahu gurabey yebhasu fil erdı li yuriyehu keyfe yuvarı sev´ete ehıyh kale ya veyleta eaceztu en ekune misle hazel gurabi fe uvariye sev´ete ehıy fe asbeha minen nadimın
Fe beasellahü ğurabey yebhasü fil erdı li yüriyehu keyfe yüvarı sev´ete ehıyh kale ya veyleta eaceztü en ekune misle hazel ğurabi fe üvariye sev´ete ehıy fe asbeha minen nadimın
Fe beasallahu guraben yebhasu fil ardı li yuriyehu keyfe yuvari sev’ete ahih(ahihi) kale ya veyleta e aceztu en ekune misle hazel gurabi fe uvariye sev’ete ahi, fe asbaha minen nadimin(nadimine)
Fe beasallâhu gurâben yebhasu fîl ardı li yuriyehu keyfe yuvârî sev’ete ahîh(ahîhi) kâle yâ veyletâ e aceztu en ekûne misle hâzel gurâbi fe uvâriye sev’ete ahî, fe asbaha minen nâdimîn(nâdimîne)
Bunun uzerine Allah, kardesinin cesedinin cıplaklıgını nasıl gizleyebilecegini ona gostersin diye topragı eseleyen bir karga gonderdi. (Bunu goren Kabil,) "Eyvah" diye haykırdı, "Yazıklar olsun bana! Ben, bu karganın yaptıgını yapmayacak kadar ve kardesimin cesedinin cıplaklıgını gizleyemeyecek kadar aciz miyim?" Ve bunun uzerine vicdan azabı ile carpıldı
Bunun üzerine Allah, kardeşinin cesedinin çıplaklığını nasıl gizleyebileceğini ona göstersin diye toprağı eşeleyen bir karga gönderdi. (Bunu gören Kabil,) "Eyvah" diye haykırdı, "Yazıklar olsun bana! Ben, bu karganın yaptığını yapmayacak kadar ve kardeşimin cesedinin çıplaklığını gizleyemeyecek kadar aciz miyim?" Ve bunun üzerine vicdan azabı ile çarpıldı
febe`ase-llahu gurabey yebhasu fi-l'ardi liyuriyehu keyfe yuvari sev'ete ehih. kale ya veyleta e`aceztu en ekune misle haze-lgurabi feuvariye sev'ete ehi. feasbeha mine-nnadimin
febe`aŝe-llâhü gurâbey yebḥaŝü fi-l'arḍi liyüriyehû keyfe yüvârî sev'ete eḫîh. ḳâle yâ veyletâ e`aceztü en ekûne miŝle hâẕe-lgurâbi feüvâriye sev'ete eḫî. feaṣbeḥa mine-nnâdimîn
Derken Allah, kardesinin cesedini nasıl gomecegini ona gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. (Katil kardes) «Yazıklar olsun bana! Su karga kadar da olamadım mı ki, kardesimin cesedini gomeyim» dedi ve yaptıgına pismanlık duyanlardan oldu
Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Katil kardeş) «Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar da olamadım mı ki, kardeşimin cesedini gömeyim» dedi ve yaptığına pişmanlık duyanlardan oldu
Allah, kardesinin olusunu nasıl gomecegini gostermek icin ona yeri eseleyen bir karga gonderdi. - Bana yazıklar olsun. Kardesimin olusunu gommek icin bu karga kadar bile olmaktan acizim, dedi ve pisman olanlardan oldu
Allah, kardeşinin ölüsünü nasıl gömeceğini göstermek için ona yeri eşeleyen bir karga gönderdi. - Bana yazıklar olsun. Kardeşimin ölüsünü gömmek için bu karga kadar bile olmaktan acizim, dedi ve pişman olanlardan oldu
Allah, kardesinin cesedini nasıl gomecegini gostermek icin ona yeri eseleyen bir karga gonderdi. Yazıklar olsun bana! Su karga kadar olup da kardesimin cesedini ortmekten aciz miyim ben?” dedi ve pisman olanlardan oldu
Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için ona yeri eşeleyen bir karga gönderdi. Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini örtmekten âciz miyim ben?” dedi ve pişman olanlardan oldu
Derken Allah, kardesinin cesedini nasıl ortecegini gostermesi icin yeri esen bir karga gonderdi.Kabil: “Yazıklar olsun bana! Su karga kadar bile olup da kardesimin cesedini ortemedim!” dedi ve pismanlıga dusenlerden oldu
Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstermesi için yeri eşen bir karga gönderdi.Kabil: “Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar bile olup da kardeşimin cesedini örtemedim!” dedi ve pişmanlığa düşenlerden oldu
Derken Allah, ona kardesinin cesedini nasıl gomecegini gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. (Karganın yaptıgını gorunce); "Yazık bana, su karga kadar olup da kardesimin cesedini gommekten aciz miyin (ben?)" dedi ve pisman olanlardan oldu
Derken Allah, ona kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Karganın yaptığını görünce); "Yazık bana, şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyin (ben?)" dedi ve pişman olanlardan oldu
Derken, Allah, ona, yeri esiyerek kardesinin cesedini nasıl gomecegini gosteren bir karga gonderdi. «Bana yazıklar olsun» dedi. «Su kadar olup da kardesimin cesedini gommekten aciz miyim?» Artık o, pismanlık duyanlardan olmustu
Derken, Allah, ona, yeri eşiyerek kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini gösteren bir karga gönderdi. «Bana yazıklar olsun» dedi. «Şu kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim?» Artık o, pişmanlık duyanlardan olmuştu
Allah, kardesinin cesedini nasıl gomecegini gostermek icin ona yeri eseleyen bir karga gonderdi. "Yazıklar olsun bana! Su karga kadar olup da kardesimin cesedini ortmekten aciz miyim ben?” dedi ve pisman olanlardan oldu
Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için ona yeri eşeleyen bir karga gönderdi. "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini örtmekten âciz miyim ben?” dedi ve pişman olanlardan oldu
Derken, Allah, kardesinin cesedini nasıl saklayacagını ona gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. O dedi ki: "Vay be! Su karga kadar bile olamıyor muyum ki, kardesimin cesedini saklayayım." Bu arada, pismanlık duyanlardan olmustu
Derken, Allah, kardeşinin cesedini nasıl saklayacağını ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. O dedi ki: "Vay be! Şu karga kadar bile olamıyor muyum ki, kardeşimin cesedini saklayayım." Bu arada, pişmanlık duyanlardan olmuştu
Derken, Allah, kardesinin cesedini nasıl saklayacagını ona gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. O dedi ki: "Vay be! Su karga kadar bile olamıyor muyum ki, kardesimin cesedini saklayayım." Bu arada, pismanlık duyanlardan olmustu
Derken, Allah, kardeşinin cesedini nasıl saklayacağını ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. O dedi ki: "Vay be! Şu karga kadar bile olamıyor muyum ki, kardeşimin cesedini saklayayım." Bu arada, pişmanlık duyanlardan olmuştu
Derken, Allah, kardesinin cesedini nasıl saklayacagını ona gostermek icin yeri eseleyen bir karga gonderdi. O dedi ki: "Vay be! Su karga kadar bile olamıyor muyum ki, kardesimin cesedini saklayayım." Bu arada, pismanlık duyanlardan olmustu
Derken, Allah, kardeşinin cesedini nasıl saklayacağını ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. O dedi ki: "Vay be! Şu karga kadar bile olamıyor muyum ki, kardeşimin cesedini saklayayım." Bu arada, pişmanlık duyanlardan olmuştu

Twi

Enti nekraa apεdeε hyεε no nkuran maa no kum nenua no maa no bεkaa berεgufoͻ no ho

Uighur

اﷲ ئۇنىڭغا قېرىندىشىنىڭ جەسىتىنى قانداق كۆمۈشنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بىر قاغا ئەۋەتتى. ئۇ (تۇمشۇقى ۋە ئىككى پۇتى بىلەن) يەرنى كولىدى. ئۇ (بۇنى كۆرۈپ): «ۋاي مەن قېرىندىشىمنىڭ جەسىتىنى كۆمۈشتە مۇشۇ قاغىچىلىك بولۇشتىن ئاجىز كەلدىممۇ؟» دېدى. شۇنىڭ بىلەن ئۇ نادامەت قىلغۇچىلاردىن بولدى
ئاللاھ ئۇنىڭغا قېرىندىشىنىڭ جەسىتىنى قانداق كۆمۈشنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بىر قاغا ئەۋەتتى. قاغا (تۇمشۇقى ۋە ئىككى پۇتى بىلەن) يەرنى كولىدى. ئۇ (يەنى قابىل بۇنى كۆرۈپ): «ۋاي مەن قېرىندىشىمنىڭ جەسىتىنى كۆمۈشتە مۇشۇ قاغىچىلىك بولۇشتىن ئاجىز كەلدىممۇ؟» دېدى. شۇنىڭ بىلەن ئۇ نادامەت قىلغۇچىلاردىن بولدى

Ukrainian

І послав Аллаг крука розгрібати землю, щоб показати, як ховати мертве тіло брата свого. Сказав він: «Горе мені! Не в змозі я, мов крук цей, поховати мертве тіло брата мого!» І опинився він серед сповнених каяття
BOH todi poslav raven pochukhaty hrunt, shchob navchyty yoho yak pokhovaty yoho trup brata. Vin skazav, "Prykroshchi do meni; YA ne spromihsya shchob buty take rozumne yak tse raven, ta khovayu miy trup brata." Vin stav yikhav z remorse
БОГ тоді послав raven почухати грунт, щоб навчити його як поховати його труп брата. Він сказав, "Прикрощі до мені; Я не спромігся щоб бути таке розумне як це raven, та ховаю мій труп брата." Він став їхав з remorse
I poslav Allah kruka roz·hribaty zemlyu, shchob pokazaty, yak khovaty mertve tilo brata svoho. Skazav vin: «Hore meni! Ne v zmozi ya, mov kruk tsey, pokhovaty mertve tilo brata moho!» I opynyvsya vin sered spovnenykh kayattya
І послав Аллаг крука розгрібати землю, щоб показати, як ховати мертве тіло брата свого. Сказав він: «Горе мені! Не в змозі я, мов крук цей, поховати мертве тіло брата мого!» І опинився він серед сповнених каяття
I poslav Allah kruka roz·hribaty zemlyu, shchob pokazaty, yak khovaty mertve tilo brata svoho. Skazav vin: «Hore meni! Ne v zmozi ya, mov kruk tsey, pokhovaty mertve tilo brata moho!» I opynyvsya vin sered spovnenykh kayattya
І послав Аллаг крука розгрібати землю, щоб показати, як ховати мертве тіло брата свого. Сказав він: «Горе мені! Не в змозі я, мов крук цей, поховати мертве тіло брата мого!» І опинився він серед сповнених каяття

Urdu

Phir Allah ne ek kawwa (crow) bheja jo zameen khodne laga taa-ke usey bataye ke apne bhai ki laash kaise chupaye. Yeh dekh kar woh bola afsos mujhpar ! main is kawwe jaisa bhi na ho saka ke apne bhai ki laash chupane ki tadbeer nikal leta, iske baad woh apne kiye par bahut pachtaya
پھر اللہ نے ایک کوا بھیجا جو زمین کھودنے لگا تاکہ اُسے بتائے کہ اپنے بھائی کی لاش کیسے چھپائے یہ دیکھ کر وہ بولا افسوس مجھ پر! میں اس کوے جیسا بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپانے کی تدبیر نکال لیتا اس کے بعد وہ اپنے کیے پر بہت پچھتا یا
پھر الله نے ایک کوا بھیجا جو زمین کریدتا تھا تاکہ اسے دکھلائے کہ اپنے بھائی کی لاش کو کس طرح چھپاتا ہے اس نے کہا افسوس مجھ پر اس کوے جیسا بھی نہ ہو سکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپانے کی تدبیر کرتا پھر پچھتانے لگا
اب خدا نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ اپنے بھائی کی لاش کو کیونکر چھپائے کہنے لگا اے ہے مجھ سے اتنا بھی نہ ہو سکا کہ اس کوے کے برابر ہوتا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا پھر وہ پشیمان ہوا
پھر بھیجا اللہ نے ایک کوا جو کریدتا تھا زمین کو تاکہ اس کو دکھلا دے کس طرح چھپاتا ہے لاش اپنے بھائی کی بولا اے افسوس مجھ سے اتنا نہ ہو سکا کہ ہوں برابر اس کوے کی کہ میں چھپاؤں لاش اپنے بھائی کی [۱۰۹] پھر لگا پچتانے [۱۱۰]
پھر اللہ نے ایک کوا بھیجا جو زمین کھودتا تھا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ کیونکر اپنے بھائی کی لاش چھپائے اس پر اس نے کہا، ہائے افسوس! کیا میں اس کوے سے بھی زیادہ گیا گزرا ہوں؟ کہ اپنے بھائی کی لاش چھپاؤں اب وہ پشیمان ہونے والوں میں سے ہوگیا۔
Phir Allah Taalaa ney aik kawway ko bheja jo zamin khod raha tha takay ussay dikhaye kay woh kiss tarah apney bhai ki naash ko chupa dey woh kehnay laga haaye afsos! Kiya mein aisa kerney say bhi gaya guzra hogaya kay iss kawway ki tarah apney bhai ki laash ko dafna deta? Phir to (bara hi) pashemaan aur sharminda hogaya
پھر اللہ تعالیٰ نے ایک کوے کو بھیجا جو زمین کھود رہا تھا تاکہ اسے دکھائے کہ وه کس طرح اپنے بھائی کی نعش کو چھپا دے، وه کہنے لگا، ہائے افسوس! کیا میں ایسا کرنے سے بھی گیا گزرا ہوگیا کہ اس کوے کی طرح اپنے بھائی کی ﻻش کو دفنا دیتا؟ پھر تو (بڑا ہی) پشیمان اور شرمنده ہوگیا
phir Allah tala ne ek kawwe ko bheja jo zamin khod raha tha,ta ke ose dikhae ke wo kis tarah apne bhai ki naash ko chupa de,wo kehne laga, hay afsoos! kya main aisa karne se bhi gaya guzra ho gaya ke us kawwe ki tarah apne bhai ki lash ko dafna deta? phir to (bada hee) pasheman aur sharminda ho gaya
پھر بھیجا اللہ نے ایک کوا کھودتا تھا زمین کو تاکہ دکھائے اُسے کہ کس طرح چھپائے لاش اپنے بھائی کی کہنے لگا ہائے افسوس کیا قاصر رہا میں کہ ہوتا اس کوے کی مانند تو چھپا دیتا لاش اپنے بھائی کی غرض وہ ہوگیا سخت پچھتانے والوں سے۔
پھر اللہ نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ اپنے بھائی کی لاش کس طرح چھپائے، (یہ دیکھ کر) اس نے کہا: ہائے افسوس! کیا میں اس کوّے کی مانند بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا، سو وہ پشیمان ہونے والوں میں سے ہوگیا
پھر اللہ نے ایک کوا بھیجا جو زمین کھودنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ اپنے بھائی کی لاش کیسے چھپائے (یہ دیکھ کر) وہ بولا۔ ہائے افسوس ! کیا میں اس کوے جیسا بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا۔ اس طرح بعد میں وہ بڑا شرمندہ ہوا۔
پھر خدا نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کھود رہا تھا کہ اسے دکھلائے کہ بھائی کی لاش کو کس طرح چھپائے گا تو اس نے کہا کہ افسوس میں اس کوّے کے جیسا بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش کو زمین میں چھاَپا دیتا اور اس طرح وہ نادمین اور پشیمان لوگوں میں شامل ہوگیا

Uzbek

Аллоҳ ер юзида кезиб юрган қарғани унга биродарининг ўлигини қандай кўмишини кўрсатиш учун юборди. У: «Шўрим қурсин! Мана шу қарғачалик бўлиб, биродарим ўлигини кўма олмадим-а?!» – деди. Бас, у надомат қилувчилардан бўлди
Сўнгра Аллоҳ унга биродарининг мурдасини қандай кўмишни кўрсатиш учун Ер титадиган бир қарға юборди. У: «Менга ўлим бўлсин, мана шу қарғачалик бўла олмадимми — биродаримнинг мурдасини ўзим кўма олмадимми?!», деб надомат қилгувчилардан бўлиб қолди
Аллоҳ ер юзида кезиб юрган қарғани унга биродарининг ўлигини қандай кўмишини кўрсатиш учун юборди. У: «Шўрим қурсин! Мана шу қарғачалик бўлиб, биродарим ўлигини кўма олмадим-а?!» деди. Бас, у надомат қилувчилардан бўлди. (Ояти кариманинг сиёқидан кўриниб турибдики, қотил биродарини ўлдириб қўйгандан кейин нима қиларини билмай қолган. Ўликни кўмиш кераклиги хаёлига келмаган. Чунки аввал ўлик бўлмаган. Бу ер юзидаги биринчи ўлик эди. Ривоятларда келишича, шу пайтда Аллоҳ унга ўликни кўмишни ўргатиш учун икки қарғани юборган. Улар қотилнинг олдида урушиб, бири иккинчисини ўлдирган. Сўнгра қотил қарға ўлган қарғани ерни кавлаб кўмган)

Vietnamese

Sau đo, Allah goi mot con qua đen cao đat đe chi cho han (Qobil) thay cach chon xac cua đua em cua han. (Thay the) han than: ‘Ta that khon nan! Ha ta khong bang con qua nay hay sao đen noi ta khong biet cach chon xac cua em ta? The roi han đam ra hoi han
Sau đó, Allah gởi một con quạ đến cào đất để chỉ cho hắn (Qobil) thấy cách chôn xác của đứa em của hắn. (Thấy thế) hắn than: ‘Ta thật khốn nạn! Há ta không bằng con quạ này hay sao đến nỗi ta không biết cách chôn xác của em ta? Thế rồi hắn đâm ra hối hận
(Sau khi giet chet Habil, Qabil khong biet phai xu tri the nao). Roi Allah gui đen mot con qua boi đat đe cho y thay cach chon đi cai xac nguoi em cua y. (Nhin thay canh con qua boi đat, Qabil) noi: “Minh that khon nan, le nao minh con khong bang ca con qua kia đen noi khong biet cach chon xac em cua minh?!” The la y tro nen hoi han
(Sau khi giết chết Habil, Qabil không biết phải xử trí thế nào). Rồi Allah gửi đến một con quạ bới đất để cho y thấy cách chôn đi cái xác người em của y. (Nhìn thấy cảnh con quạ bới đất, Qabil) nói: “Mình thật khốn nạn, lẽ nào mình còn không bằng cả con quạ kia đến nỗi không biết cách chôn xác em của mình?!” Thế là y trở nên hối hận

Xhosa

Ke kaloku uAllâh Wathumela unomyayi, owafika waqhwanda emhlabeni ukumbonisa ukuba makawungcwabe umzimba wesidumbu somntakwabo. Waza yena (umbulali) wathi: “Yeha kum! Andibanga nako nokufana naye nalo nomyayi, ndifihle isidumbu somntakwethu!” (Waqala) waba ngomnye wabo bazisolayo

Yau

Basi Allah watumisye likungulu lyalyaliji nkusokola pasi kuti linnosye yatajile pakusika malilo ga mpwakwe. (Qaabiil) jwatite: “Kutapana kwangune! Yeti nepeleje kuti mbe mpela ali likungululi, kuti siiche malilo gampwanga.” Basi ni jwasyuchile kuwa mu wakuligamba
Basi Allah ŵatumisye likungulu lyalyaliji nkusokola pasi kuti linnosye yatajile pakusika malilo ga mpwakwe. (Qaabiil) jwatite: “Kutapana kwangune! Yeti nepeleje kuti mbe mpela ali likungululi, kuti siiche malilo gampwanga.” Basi ni jwasyuchile kuŵa mu ŵakuligamba

Yoruba

Allahu si gbe eye kannakanna kan dide. O si n fi ese wa ile nitori ki o le fi bi o se maa bo oku arakunrin re mo inu ile han an. O wi pe: “Temi baje o! Mo kagara lati da bi iru eye kannakanna yii, ki ng si le bo oku arakunrin mi mole.” O si di ara awon alabaamo
Allāhu sì gbé ẹyẹ kannakánná kan dìde. Ó sì ń fi ẹsẹ̀ wa ilẹ̀ nítorí kí ó lè fi bí ó ṣe máa bo òkú arákùnrin rẹ̀ mọ́ inú ilẹ̀ hàn án. Ó wí pé: “Tèmi bàjẹ́ o! Mo kágara láti dà bí irú ẹyẹ kannakánná yìí, kí n̄g sì lè bo òkú arákùnrin mi mọ́lẹ̀.” Ó sì di ara àwọn alábàámọ̀

Zulu

Ngakho-ke uMvelinqangi wathumela igwababa lagumba emhlabathini ukumkhombisa ukuthi asifihle kanjani isidumbu somfowabo wathi, “Oh! usizi kumina Angikwazi ngisho nokuthi ngibe njengaleligwababa ukuze ngifihle isidumbu somfowethu ngakho-ke wayeseba ngomunye walabo abazisolayo