Achinese

Napsu jih teuma han ek jibantah Jikheun le napsu jipoh chedara Jipoh le sigra mate meudarah Raya that rugoe di jih nyan teuma Jipoh chedara ngon hana salah

Afar

Tokkel Qhaabiilit-le Nafsi isi toobokoytih Qidim kaat Bilqiseeh kaa Qideh, tokkel usuk kasaarīite marih Numuh maacise

Afrikaans

Maar die begeerte om sy broer dood te maak, het die oorhand oor die ander een gekry, en hy het hom om die lewe gebring. So het hy ’n verloorder geword

Albanian

Dhe epshi i tij e shpuri qe te mbyse vellane dhe e mbyti, prandaj u be nga te humburit
Dhe epshi i tij e shpuri që të mbysë vëllanë dhe e mbyti, prandaj u bë nga të humburit
Vetja e tij e nxiti ne vrasjen e te vellait, dhe e mbyti. Keshtu, ai u be njeri nga te humburit
Vetja e tij e nxiti në vrasjen e të vëllait, dhe e mbyti. Kështu, ai u bë njëri nga të humburit
Vetja e tij e nxiti ne vrasjen e te vellait dhe e vrau. Keshtu, ai u be nga te humburit
Vetja e tij e nxiti në vrasjen e të vëllait dhe e vrau. Kështu, ai u bë nga të humburit
Atehere epshi i tij e bindi ate per mbytjen e te vellait dhe e mbyti ate. Ai mbeti prej me te deshpruarve (hidheroi prindetit, mbeti pa vella, u perbuz prej Zotit dhe u fut ne Xhehennem)
Atëherë epshi i tij e bindi atë për mbytjen e të vëllait dhe e mbyti atë. Ai mbeti prej më të dëshpruarve (hidhëroi prindëtit, mbeti pa vëlla, u përbuz prej Zotit dhe u fut në Xhehennem)
Atehere epshi i tij e bindi ate per mbytjen e te vellait dhe e mbyti ate. Ai mbeti prej me te deshperuarve (hidheroi prinderit, mbeti pa vella, u perbuz prej Zotit dhe u fut ne xhehennem)
Atëherë epshi i tij e bindi atë për mbytjen e të vëllait dhe e mbyti atë. Ai mbeti prej më të dëshpëruarve (hidhëroi prindërit, mbeti pa vëlla, u përbuz prej Zotit dhe u fut në xhehennem)

Amharic

nefisumi wenidimuni megidelini lerisu shelemechileti፤(anesasachiwi፤)፡፡ gedelewimi፡፡ kekesariwochumi hone፡፡
nefisumi wenidimuni megidelini lerisu shelemechileti፤(ānesasachiwi፤)፡፡ gedelewimi፡፡ kekesarīwochumi ẖone፡፡
ነፍሱም ወንድሙን መግደልን ለርሱ ሸለመችለት፤(አነሳሳችው፤)፡፡ ገደለውም፡፡ ከከሳሪዎቹም ኾነ፡፡

Arabic

«فطوَّعت» زينت «له نفسه قتل أخيه فقتله فأصبح» فصار «من الخاسرين» بقتله ولم يدرِ ما يصنع به لأنه أول ميت على وجه الأرض من بني آدم فحمله على ظهره
fazayant lqabyl nfsuh 'an yaqtul akhah, fqtlh, fa'asbah min alkhasirin aladhin baeu akhrthm bdnyahm
فَزَيَّنت لقابيلَ نفسُه أن يقتل أخاه، فقتله، فأصبح من الخاسرين الذين باعوا آخرتهم بدنياهم
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena
Fatawwa'at lahoo nafsu hoo qatla akheehi faqatalahoo fa asbaha minal khaasireen
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatlaakheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireen
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena
fatawwaʿat lahu nafsuhu qatla akhihi faqatalahu fa-asbaha mina l-khasirina
fatawwaʿat lahu nafsuhu qatla akhihi faqatalahu fa-asbaha mina l-khasirina
faṭawwaʿat lahu nafsuhu qatla akhīhi faqatalahu fa-aṣbaḥa mina l-khāsirīna
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِیهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِۦ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
فَطَوَّعَتۡ لَهٗ نَفۡسُهٗ قَتۡلَ اَخِيۡهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصۡبَحَ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِیهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
فَطَوَّعَتۡ لَهٗ نَفۡسُهٗ قَتۡلَ اَخِيۡهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصۡبَحَ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ ٣٠
Fatawwa`at Lahu Nafsuhu Qatla 'Akhihi Faqatalahu Fa'asbaha Mina Al-Khasirina
Faţawwa`at Lahu Nafsuhu Qatla 'Akhīhi Faqatalahu Fa'aşbaĥa Mina Al-Khāsirīna
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ‏
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِۦ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
فطوعت له نفسه قتل اخيه فقتله فاصبح من الخسرين
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ (فَطَوَّعَتْ: فَزَيَّنَتْ)
فطوعت له نفسه قتل اخيه فقتله فاصبح من الخسرين (فطوعت: فزينت)

Assamese

Arasesata tara bhayekaka hatya karaibalai tara naphache taka basa karaile. Phalata si taka hatya karaile arau e'idarae si ksatigrastasakalara antarbhukta ha’la
Araśēṣata tāra bhāẏēkaka hatyā karaibalai tāra naphachē tāka baśa karailē. Phalata si tāka hatyā karailē ārau ē'idaraē si kṣatigrastasakalara antarbhukta ha’la
অৱশেষত তাৰ ভায়েকক হত্যা কৰিবলৈ তাৰ নফছে তাক বশ কৰিলে। ফলত সি তাক হত্যা কৰিলে আৰু এইদৰে সি ক্ষতিগ্ৰস্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’ল।

Azerbaijani

Nəfsi onu qardasını qətlə yetirməyə vadar etdi və o da nəfsinə tabe olaraq onu oldurdu və ziyana ugrayanlardan oldu
Nəfsi onu qardaşını qətlə yetirməyə vadar etdi və o da nəfsinə tabe olaraq onu öldürdü və ziyana uğrayanlardan oldu
Nəhayət, nəfsi onu qardasını qət­lə ye­tirmə­yə vadar etdi və o onu ol­durdu, beləliklə də, ziyana ugrayan­lar­dan oldu
Nəhayət, nəfsi onu qardaşını qət­lə ye­tirmə­yə vadar etdi və o onu öl­dürdü, beləliklə də, ziyana uğrayan­lar­dan oldu
Nəfsi onu (Qabili) qardasını oldurməyə sovq etdi, onu (Habili) oldurdu və bununla da zərərcəkənlərdən oldu
Nəfsi onu (Qabili) qardaşını öldürməyə sövq etdi, onu (Habili) öldürdü və bununla da zərərçəkənlərdən oldu

Bambara

ߊ߬ ߣߌ ߞߵߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߝߊ߱ ߟߊߣߐ߰ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ ߞߵߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߝߊ߱ ߟߊߣߐ߰ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tara naph‌sa take tara bha'i hatyaya basa karala. Phale se take hatya karala; ebhabe se ksatigrastadera antarbhukta hala
Ataḥpara tāra naph‌sa tākē tāra bhā'i hatyāẏa baśa karala. Phalē sē tākē hatyā karala; ēbhābē sē kṣatigrastadēra antarbhukta hala
অতঃপর তার নফ্‌স তাকে তার ভাই হত্যায় বশ করল। ফলে সে তাকে হত্যা করল; এভাবে সে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হল।
Atahpara tara antara take bhratrhatyaya udud'dha karala. Anantara se take hatya karala. Phale se ksatigrastadera antarbhukta haye gela.
Ataḥpara tāra antara tākē bhrātr̥hatyāẏa udud'dha karala. Anantara sē tākē hatyā karala. Phalē sē kṣatigrastadēra antarbhukta haẏē gēla.
অতঃপর তার অন্তর তাকে ভ্রাতৃহত্যায় উদুদ্ধ করল। অনন্তর সে তাকে হত্যা করল। ফলে সে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।
Kintu tara mana take prabud'dha karalo tara bha'ike hatya karate, ta'i se take khuna karalo, kaje'i paramuhurte se halo ksatigrastadera dalera.
Kintu tāra mana tākē prabud'dha karalō tāra bhā'ikē hatyā karatē, tā'i sē tākē khuna karalō, kājē'i paramūhūrtē sē halō kṣatigrastadēra dalēra.
কিন্তু তার মন তাকে প্রবুদ্ধ করলো তার ভাইকে হত্যা করতে, তাই সে তাকে খুন করলো, কাজেই পরমূহূর্তে সে হলো ক্ষতিগ্রস্তদের দলের।

Berber

Iaazem, deg iman is, ad ine$ gma s, d$a in$a t. Igwra d seg imexsuoen
Iaâzem, deg iman is, ad ine$ gma s, d$a in$a t. Igwra d seg imexsuôen

Bosnian

I strast njegova navede ga da ubije brata svoga, pa ga on ubi i posta jedan od izgubljenih
I strast njegova navede ga da ubije brata svoga, pa ga on ubi i posta jedan od izgubljenih
I strast njegova navede ga da ubije brata svoga, pa ga on ubi i posta jedan od izgubljenih
I strast njegova navede ga da ubije brata svoga, pa ga on ubi i posta jedan od izgubljenih
I dusa ga navede da ubije brata svoga, pa ga on ubi i postade jedan od gubitnika
I duša ga navede da ubije brata svoga, pa ga on ubi i postade jedan od gubitnika
Pa mu dopusti dusa njegova ubojstvo brata njegovog, te ga ubi i postade od gubitnika
Pa mu dopusti duša njegova ubojstvo brata njegovog, te ga ubi i postade od gubitnika
FETEWWE’AT LEHU NEFSUHU KATLE ‘EHIHI FEKATELEHU FE’ESBEHE MINEL-HASIRINE
I dusa ga navede da ubije brata svoga, pa ga on ubi i postade jedan od gubitnika
I duša ga navede da ubije brata svoga, pa ga on ubi i postade jedan od gubitnika

Bulgarian

I go podtikna dushata mu da ubie svoya brat, i go ubi, i stana edin ot gubeshtite
I go podtikna dushata mu da ubie svoya brat, i go ubi, i stana edin ot gubeshtite
И го подтикна душата му да убие своя брат, и го уби, и стана един от губещите

Burmese

(ရန်ဖြစ်လိုသောဆန္ဒ လုံးဝ မရှိသော သူက ထိုသို့သတိပေးသော်လည်း သူ့ညီနောင်မှာမူ သူ၏မကောင်း မှုကိုအားပေးသော စိတ်အလိုရမ္မက်ကိုသာ ဦးစားပေးလျက်) သူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို ထိုရန်မဖြစ်လိုသော သူ့နောင်တော်ဖြစ်သူအား မဆိုင်းမတွ မဆင်မခြင် အသုံးချခဲ့သောကြောင့် သူ၏ရန်ဖြစ်ရန် ဆန္ဒ လုံးဝ မရှိသောနောင်တော်ကို သတ်ခဲ့လေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူသည် ဆုံးရှုံးသူတို့အနက်မှ ဖြစ်သွားလေ၏။
၃ဝ။ သို့သော် တစခြားသူမှာ မိမိ၏စိတ်လှုံ့ဆော်မှုကြောင့် မိမိညီကိုသတ်ပြီးလျှင် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူတို့တွင် တစ်ဦးဖြစ်သွားလေ၏။
ထို့နောက် ထို (ကာဗီလ်) ၏ စိတ်သည် ၎င်းအား မိမိညီတော် (ဟာဗီလ်) ကို သတ်ဖြတ်ရန် တိုက်တွန်းခဲ့ပေရာ ယင်း (ကာဗီလ်) သည် မိမိညီတော် (ဟာဗီလ်) ကို သတ်ဖြတ်ခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းသည် ကျိုးယုတ်ပျက်ပြားသူတို့အနက် အပါအဝင်ဖြစ်သွားခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူ(‌နောင်‌တော်)၏စိတ်သည် သူ့ကို သူ၏ညီ‌တော်အား သတ်ဖြတ်ရန် တိုက်တွန်းခဲ့သည့်အတွက် သူသည် သူ၏ညီ‌တော်ကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူသည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများထဲတွင် ဖြစ်သွား‌တော့သည်။

Catalan

Llavors, la seva anima li va instigar que mates al seu germa i li va matar, passant a esser dels perdedors
Llavors, la seva ànima li va instigar que matés al seu germà i li va matar, passant a ésser dels perdedors

Chichewa

Motero mtima wake udamuumiriza kupha m’bale wake! Iye adamupha ndipo adakhala mmodzi wa anthu olephera
“Choncho mtima wake udamkometsera kupha m’bale wake, ndipo adamuphadi. Tero adali wotaika

Chinese(simplified)

Ta de siyu cuanduo tasha ta de didi. Gu tashale ta zhihou, bian chengle kui she de ren.
Tā de sīyù cuānduo tāshā tā de dìdì. Gù tāshāle tā zhīhòu, biàn chéngle kuī shé de rén.
他的私欲撺掇他杀他的弟弟。故他杀了他之后,变成了亏折的人。
Ta [hou zhe] de enian songyong ta qu sha ziji de xiongdi. Yinci, tashale ta, yizhi chengwei sunshi zhe [zhu].
Tā [hòu zhě] de èniàn sǒngyǒng tā qù shā zìjǐ de xiōngdì. Yīncǐ, tāshāle tā, yǐzhì chéngwéi sǔnshī zhě [zhù].
他[后者]的恶念怂恿他去杀自己的兄弟。因此,他杀了他,以致成为损失者[注]。
Ta de siyu cuanduo tasha ta de didi. Gu tashale ta zhihou, bian chengle kui she de ren
Tā de sīyù cuānduo tāshā tā de dìdì. Gù tāshāle tā zhīhòu, biàn chéngle kuī shé de rén
他的私欲撺掇他杀他的弟弟。故他杀了他之后,变成了亏折的人。

Chinese(traditional)

Ta de siyu cuanduo tasha ta de didi. Gu tashale ta zhihou, bian chengle kui she de ren
Tā de sīyù cuānduo tāshā tā de dìdì. Gù tāshāle tā zhīhòu, biàn chéngle kuī shé de rén
他的私欲撺掇他杀他的弟弟。故他杀了他之后,变成 了亏折的人。
Ta de siyu cuanduo tasha ta de didi. Gu tashale ta zhihou, bianchengle kui she de ren.
Tā de sīyù cuānduo tāshā tā de dìdì. Gù tāshāle tā zhīhòu, biànchéngle kuī shé de rén.
他的私欲攛掇他殺他的弟弟。故他殺了他之後,變成了虧折的人。

Croatian

Pa ga potaknu dusa njegova na ubojstvo brata njegovog, te ga ubi pa postade od gubitnika
Pa ga potaknu duša njegova na ubojstvo brata njegovog, te ga ubi pa postade od gubitnika

Czech

A dohnala jej vasen, jeho k bratrovrazde, i zabil jej a stal se jednim ze zatracenych
A dohnala jej vášeň, jeho k bratrovraždě, i zabil jej a stal se jedním ze zatracených
Svem ego pohorsit jemu do zabijeni svem kamarad. On znemonit jemu znicit kdo neco ztrati
Svém ego pohoršit jemu do zabíjení svém kamarád. On znemonit jemu znicit kdo neco ztratí
A vnukla mu duse jeho zabit bratra, a zabil ho a stal se z tech, kdoz ztratu utrpeli
A vnukla mu duše jeho zabít bratra, a zabil ho a stal se z těch, kdož ztrátu utrpěli

Dagbani

Ka o suhi dihi o o mabia maa kubu nachinsi, ka o ku o, ka pahi ninvuɣu shεba ban kɔhilu ni

Danish

Hans ego provokere ham into dræbende hans boder! Han dræbte ham ende taberne
Maar zijn kwade neiging dreef hem er toe zijn broeder te doden, dus doodde hij hem en werd een der verliezers

Dari

پس نفس او کشتن برادرش را در نظرش آسان نمود، پس او را کشت و از جمله زیانکاران شد

Divehi

ދެން އޭނާގެ أخ އާ قتل ކުރުމަށް، އޭނާގެ نفس އޭނާޔަށް زينة ތެރިކޮށް ދައްކައި ފަހިކޮށްދިނެވެ. ދެން އޭނާ، އޭނާގެ أخ އާ قتل ކުޅައެވެ. ދެން އޭނާ، ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންވިއެވެ

Dutch

Toen zette hij zich ertoe aan om zijn broer te doden en hij doodde hem en zo ging hij tot de verliezers behoren
En zijne ziel drong hem, zijn broeder te dooden en hij doodde hem; zoodat hij tot hen behoorde die verdoemd zijn
Toen Zette hij zich ertoe aan om zijn broeder te doden en hij doodde hem, en zo werd hij een van de verliezers
Maar zijn kwade neiging dreef hem er toe zijn broeder te doden, dus doodde hij hem en werd een der verliezers

English

But his soul prompted him to kill his brother: he killed him and became one of the losers
Then his evil soul prompted him killing of his brother; and he killed him and became one of the losers
The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones
Then his soul made the slaying of his brother agreeable to him, so he slew him, and he became of the losers
At last his evil soul drove him to the murder of his brother, and he killed him, whereby he himself became one of the losers
Then the other was induced by his passion to murder his brother, and he killed him, and became one of the damned
So his lower self persuaded him to kill his brother, and he killed him and became one of the lost
Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers
The soul of the other led him to the murder of his brother. As he murdered him, he became one of the lost
Then his soul permitted him killing of his brother, so he killed him and became of the losers
So his soul prompted him to kill his brother, and he killed him, and thus became one of the losers
So his soul prompted him to kill his brother, and he killed him, and thus became one of the losers
(This warning served only to fuel the other’s passion:) His carnal, evil-commanding soul prompted him to kill his brother, and he killed him, thus becoming among the losers
He succumbed to his evil thought of slaying his brother and he killed him, only to incur the loss of the noble qualities of the soul and be one of those born to be losers
So induced (and led) him his Nafs to the murder of his brother; so he murdered him, so he became from amongst the losers
Then, his soul prompted him to kill his brother. And he killed him and became among the ones who are losers
His (evil) soul acceded to the murder of his brother. And he killed his brother and became one of those who incurred a real loss
But his soul allowed him to slay his brother, and he slew him, and in the morning he was of those who lose
The latter's soul prompted him to kill his brother; he killed him and thus became one of the losers
But his soul suffered him to slay his brother, and he slew him; wherefore he became of the number of those who perish
But the other´s soul compelled him to slay his brother, and so he slew him, and became one of the losers
And his passion led him to slay his brother: and he slew him; and he became one of those who perish
So his self consented for him, his brother`s killing/murdering, so he killed him, so he became from the losers
At last his evil soul drove him to the murder of his brother, and he killed him, whereby he himself became one of the losers
So his soul willed for him, the murder of his brother, he thus killed him and thereby became one of the losers
So his soul willed for him, the murder of his brother, he thus killed him and thereby became one of the losers
Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers
Then his self incited him to kill his brother, so he killed him. And he became one of those, doomed.h
But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers
His self, however, prompted him to kill his brother, so he killed him and became one of the losers
But the other's passion drove him to slaying his brother; and he slew him: and thus he became one of the lost
Then his self persuaded him to the killing of his brother, so he killed him, then he became among the losers
(Cain's) soul prompted him to kill his own brother. In doing so he became of those who lose
So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers
His self, however, prompted him to kill his brother, so he killed him and became one of the losers
Yet Cain convinced himself to kill his brother, so he killed him—becoming a loser
Yet Cain convinced himself to kill his brother, so he killed him—becoming a loser
His soul prompted him to slay his brother; he slew him and thus became one of the lost
But the former justified to himself the killing of his brother and killed him, and thus became one of the losers
His selfishness caused him to murder his brother. He killed him and became doomed
So the soul of the other encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers
His ego led him into killing his brother. He killed him and became a loser
The (selfish) soul of the other (brother) led him to the murder of his brother: (For) he murdered him, and became (himself) one of the lost ones
Then His soul prompted him to kill his brother, so he killed him, and became one of the losers
Then His soul prompted him to kill his brother, so he killed him, and became one of the losers
His own self urged him on to kill his brother, so he killed him, and one morning he turned out to be a loser
So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers
So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers
Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and thus came to be among the losers
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers
His lower self persuaded him to kill his brother, and he killed him and he became one of the lost
The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones

Esperanto

His ego provoked him into killing his frat. Li killed him ended losers

Filipino

Kaya’t ang Nafs (sarili) ng isa (ang huli, si Cain) ay humikayat sa kanya at kanyang ginawa na kalugod-lugod sa kanya ang pagpatay sa kanyang kapatid (Abel); at kanyang pinatay siya at naging isa sa mga talunan
Nagpatalima sa kanya ang sarili niya ng pagpatay sa kapatid niya kaya pinatay niya ito saka siya ay naging kabilang siya sa mga lugi

Finnish

Mutta (toisen) intohimo pakotti hanet tappamaan veljensa; han surmasi hanet ja tuli kadotettujen lukuun
Mutta (toisen) intohimo pakotti hänet tappamaan veljensä; hän surmasi hänet ja tuli kadotettujen lukuun

French

Son ame le persuada de tuer son frere et il le tua. Il se retrouva ainsi du nombre des perdants
Son âme le persuada de tuer son frère et il le tua. Il se retrouva ainsi du nombre des perdants
Son ame l’incita a tuer son frere. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants
Son âme l’incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants
Son ame l'incita a tuer son frere. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants
Son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants
Mais son ame l’incita a tuer son frere, geste qui provoqua sa perte
Mais son âme l’incita à tuer son frère, geste qui provoqua sa perte
Sa conscience lui inspira le meurtre de son frere. Il le tua donc et se retrouva des lors du nombre des perdants
Sa conscience lui inspira le meurtre de son frère. Il le tua donc et se retrouva dès lors du nombre des perdants

Fulah

Wonkii makko kin cuɗani mo warugol neene-gooto makko on, o wari mo, o waɗtini jeyaaɗo e hayruɓe ɓen

Ganda

Omwoyo gwe omubi negumusalirawo okutta muganda we, era n'amutta naabeera mu baafaafaganirwa

German

Doch er erlag dem Trieb, seinen Bruder zu toten; also erschlug er ihn und wurde einer von den Verlierern
Doch er erlag dem Trieb, seinen Bruder zu töten; also erschlug er ihn und wurde einer von den Verlierern
Seine Seele machte ihn willig, seinen Bruder zu toten. Er totete ihn und wurde einer der Verlierer
Seine Seele machte ihn willig, seinen Bruder zu töten. Er tötete ihn und wurde einer der Verlierer
Und sein Ego erleichterte ihm das Toten seines Bruders, so hat er ihn getotet, so gehorte er zu den Verlierern
Und sein Ego erleichterte ihm das Töten seines Bruders, so hat er ihn getötet, so gehörte er zu den Verlierern
Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu toten. Und so totete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern
Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu töten. Und so tötete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern
Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu toten. Und so totete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern
Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu töten. Und so tötete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern

Gujarati

Basa! Tene teni maneccha'e potana bha'ina katala mate ubhari didho ane tene tene katala kari didho, jethi nukasana uthavanara'o manthi tha'i gayo
Basa! Tēnē tēnī manēcchā'ē pōtānā bhā'inā katala māṭē ubhārī dīdhō anē tēṇē tēnē katala karī dīdhō, jēthī nukasāna uṭhāvanārā'ō mānthī tha'i gayō
બસ ! તેને તેની મનેચ્છાએ પોતાના ભાઇના કતલ માટે ઉભારી દીધો અને તેણે તેને કતલ કરી દીધો, જેથી નુકસાન ઉઠાવનારાઓ માંથી થઇ ગયો

Hausa

Sai ransa ya ƙawatar masa kashewar ɗan'uwansa, sai kuwa ya kashe shi, sa'an nan ya wayi gari daga masu hasara
Sai ransa ya ƙawãtar masa kashewar ɗan'uwansa, sai kuwa ya kashe shi, sa'an nan ya wayi gari daga mãsu hasãra
Sai ransa ya ƙawatar masa kashewar ɗan'uwansa, sai kuwa ya kashe shi, sa'an nan ya wayi gari daga masu hasara
Sai ransa ya ƙawãtar masa kashewar ɗan'uwansa, sai kuwa ya kashe shi, sa'an nan ya wayi gari daga mãsu hasãra

Hebrew

אמנם, נפשו הרשתה לו להרוג את אחיו, והיה מן האובדים
אמנם, נפשו הרשתה לו להרוג את אחיו, והיה מן האובדים

Hindi

antatah, usane svayan ko apane bhaee kee hatya par taiyaar kar liya aur vinaashon mein ho gaya
अंततः, उसने स्वयं को अपने भाई की हत्या पर तैयार कर लिया और विनाशों में हो गया।
antatah usake jee ne us apane bhaee kee hatya ke lie udyat kar diya, to usane usakee hatya kar daalee aur ghaate mein pad gaya
अन्ततः उसके जी ने उस अपने भाई की हत्या के लिए उद्यत कर दिया, तो उसने उसकी हत्या कर डाली और घाटे में पड़ गया
phir to usake naphs ne apane bhaee ke qatl par use bhadaka hee diya aakhir us (kambakht ne) usako maar hee daala to ghaata uthaane vaalon mein se ho gaya
फिर तो उसके नफ्स ने अपने भाई के क़त्ल पर उसे भड़का ही दिया आख़िर उस (कम्बख्त ने) उसको मार ही डाला तो घाटा उठाने वालों में से हो गया

Hungarian

A lelke sugallta neki testvere megoleset es meg is olte ot. Es a karvallottak koze kerult
A lelke sugallta neki testvére megölését és meg is ölte őt. És a kárvallottak közé került

Indonesian

Maka nafsu (Qabil) mendorongnya untuk membunuh saudaranya, kemudian dia pun (benar-benar) membunuhnya, maka jadilah dia termasuk orang yang rugi
(Tetapi nafsunya menggodanya untuk membunuh saudaranya lalu dibunuhnyalah, maka jadilah dia termasuk di antara orang-orang yang merugi) disebabkan pembunuhan itu. Mulanya ia tidak tahu apa yang akan diperbuatnya terhadap mayat saudaranya itu karena ia adalah mayat yang pertama dari anak cucu Adam di muka bumi, maka dipikulnyalah di atas punggungnya
Maka hawa nafsu Qābīl menjadikannya menganggap mudah membunuh saudaranya, sebab itu dibunuhnyalah, maka jadilah ia seorang di antara orang-orang yang merugi
Qâbîl terdorong oleh hawa nafsunya untuk melawan fitrah dan membunuh saudaranya. Ia pun benar- benar membunuh Hâbîl. Dalam ketentuan hukum Allah, Qâbîl termasuk orang-orang yang merugi, sebab telah kehilangan imannya dan kehilangan saudaranya
Maka nafsu (Qabil) mendorongnya untuk membunuh saudaranya, kemudian dia pun (benar-benar) membunuhnya, maka jadilah dia termasuk orang yang rugi
Maka nafsu (Qabil) mendorongnya untuk membunuh saudaranya, kemudian dia pun (benar-benar) membunuhnya, maka jadilah dia termasuk orang yang rugi

Iranun

Na ini Pangoyaton o napso niyan a Kiyabonowa niyan ko Pagari niyan: Na Biyono iyan, na miyabaloi a pud ko Miyangalologi

Italian

La sua passione lo spinse ad uccidere il fratello. Lo uccise e divenne uno di coloro che si sono perduti
La sua passione lo spinse ad uccidere il fratello. Lo uccise e divenne uno di coloro che si sono perduti

Japanese

Shikashi kare no (riko-tekina) kokoro wa, sono ototo o korosu no o nozomashi koto to shi, tsuini kare o satsugai (jinrui saiko no satsujin-sha to) shite, shippai-sha no 1-ri to natta
Shikashi kare no (riko-tekina) kokoro wa, sono otōto o korosu no o nozomashī koto to shi, tsuini kare o satsugai (jinrui saiko no satsujin-sha to) shite, shippai-sha no 1-ri to natta
しかしかれの(利己的な)心は,その弟を殺すのを望ましいこととし,遂にかれを殺害(人類最古の殺人者と)して,失敗者の1人となった。

Javanese

Ing kono atine anggadhang- ake dheweke mateni sadulure, dadi banjur kelakon mateni dheweke; mulane dheweke dadi ewone para wong kang kapitunan
Ing kono atiné anggadhang- aké dhèwèké matèni saduluré, dadi banjur kelakon matèni dhèwèké; mulané dhèwèké dadi èwoné para wong kang kapitunan

Kannada

a balika allahanu (avanedege) ondu kageyannu kaluhisidanu. Tanna sahodarana savavannu hege adagisabekendu atanige torisalu adu nelavannu koreyuttittu. Aga avanu helidanu; ’’ayyo nanna avasthe! Nanna sahodarana savavannu adagisuva visayadalli i kageyantagalikku nannindagalilla’’. Hige avanu, pascattapa paduvavara salige seridanu
ā baḷika allāhanu (avaneḍege) ondu kāgeyannu kaḷuhisidanu. Tanna sahōdarana śavavannu hēge aḍagisabēkendu ātanige tōrisalu adu nelavannu koreyuttittu. Āga avanu hēḷidanu; ’’ayyō nanna avasthe! Nanna sahōdarana śavavannu aḍagisuva viṣayadalli ī kāgeyantāgalikkū nannindāgalilla’’. Hīge avanu, paścāttāpa paḍuvavara sālige sēridanu
ಆ ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಾಹನು (ಅವನೆಡೆಗೆ) ಒಂದು ಕಾಗೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಶವವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅಡಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಅದು ನೆಲವನ್ನು ಕೊರೆಯುತ್ತಿತ್ತು . ಆಗ ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ’’ಅಯ್ಯೋ ನನ್ನ ಅವಸ್ಥೆ! ನನ್ನ ಸಹೋದರನ ಶವವನ್ನು ಅಡಗಿಸುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಈ ಕಾಗೆಯಂತಾಗಲಿಕ್ಕೂ ನನ್ನಿಂದಾಗಲಿಲ್ಲ’’. ಹೀಗೆ ಅವನು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದನು

Kazakh

Sonda onın napsisi,twısın oltirwge qızıqtırdı da ol,onı oltirip, ziyanga usırawsılardan boldı. (Adam G.S egiz ulqızdardı awıstırıp uylendiredi eken.Biraq Qabıl oz sınarımdı alamın dep,habıl ekewi settesip qurban salganda qurbanı qabıldanbagan Qabıl,Habıldı oltirip,qayterin bilmey jurgende Qudiretinse eki qarga talasıp birin biri oltirip komgenin korip,komedi.B.M.R.K.t.b)
Sonda onıñ näpsisi,twısın öltirwge qızıqtırdı da ol,onı öltirip, zïyanğa uşırawşılardan boldı. (Adam Ğ.S egiz ulqızdardı awıstırıp üylendiredi eken.Biraq Qabıl öz sıñarımdı alamın dep,habıl ekewi settesip qurban şalğanda qurbanı qabıldanbağan Qabıl,Habıldı öltirip,qayterin bilmey jürgende Qudiretinşe eki qarğa talasıp birin biri öltirip kömgenin körip,kömedi.B.M.R.K.t.b)
Сонда оның нәпсісі,туысын өлтіруге қызықтырды да ол,оны өлтіріп, зиянға ұшыраушылардан болды. (Адам Ғ.С егіз ұлқыздарды ауыстырып үйлендіреді екен.Бірақ Қабыл өз сыңарымды аламын деп,һабыл екеуі сеттесіп құрбан шалғанда құрбаны қабылданбаған Қабыл,Һабылды өлтіріп,қайтерін білмей жүргенде Құдіретінше екі қарға таласып бірін бірі өлтіріп көмгенін көріп,көмеді.Б.М.Р.К.т.б)
Sol kezde onın / qurbandıgıqabıl etilmegeninin / janı ogan oz bawırın oltirwge itermelep, ol onı oltirdi de ziyan segwsilerden boldı
Sol kezde onıñ / qurbandığıqabıl etilmegeniniñ / janı oğan öz bawırın öltirwge ïtermelep, ol onı öltirdi de zïyan şegwşilerden boldı
Сол кезде оның / құрбандығықабыл етілмегенінің / жаны оған өз бауырын өлтіруге итермелеп, ол оны өлтірді де зиян шегушілерден болды

Kendayan

Maka nafsu (Qabil) norongnya nto’ munuh kamar kapalanya, kamudian ia pun (banar- banar) munuhnya, maka jadilah ia tamasok urakng nang rugi

Khmer

hetonih arommo robsa ke( k pel) ban chomrounh aoy ke samleab baaun robsa ke ruochamk ke kaban samleab baaun robsa ke men . dau che neah ke ka klaycha anak del sthetnow knongchamnaom puok del khatabng
ហេតុនេះអារម្មណ៍របស់គេ(កពេល)បានជំរុញឱ្យគេ សម្លាប់ប្អូនរបស់គេ រួចមកគេក៏បានសម្លាប់ប្អូនរបស់គេមែន។ ដូចេ្នះ គេក៏ក្លាយជាអ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Nuko umutima we umwoshya kwica umuvandimwe we, aramwica maze aba abaye mu banyagihombo
Nuko umutima we umwoshya kwica umuvandimwe we, aramwica maze aba abaye mu banyagihombo

Kirghiz

Kiyin anın napsisi bir tuuganın olturuugo kondurdu jana anı olturup koydu. Osentip, al (eki duynosu) kuygon adamdardan bolup kaldı
Kiyin anın napsisi bir tuuganın öltürüügö köndürdü jana anı öltürüp koydu. Oşentip, al (eki düynösü) küygön adamdardan bolup kaldı
Кийин анын напсиси бир тууганын өлтүрүүгө көндүрдү жана аны өлтүрүп койду. Ошентип, ал (эки дүйнөсү) күйгөн адамдардан болуп калды

Korean

tain-ege omanham-i geulo ha yeogeum geuui hyeongjeleul salhaehaess-euni geu neun sonsilja mulijung-ui il-won-i doeeoss deola
타인에게 오만함이 그로 하 여금 그의 형제를 살해했으니 그 는 손실자 무리중의 일원이 되었 더라
tain-ege omanham-i geulo ha yeogeum geuui hyeongjeleul salhaehaess-euni geu neun sonsilja mulijung-ui il-won-i doeeoss deola
타인에게 오만함이 그로 하 여금 그의 형제를 살해했으니 그 는 손실자 무리중의 일원이 되었 더라

Kurdish

سه‌رئه‌نجام نه‌فسی سه‌رکه‌شی هانیداو کوشتنی براکه‌ی لاساده و ئاسان کردو کوشتی، ئیتر خۆی خسته ڕیزی خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ندانه‌وه‌
ئەمجا دەرونی(ئەو تاوانبارە) ھانیدا بۆ کوشتنی براکەی وە کوشتی بەھۆی یەوە چووە ڕیزی زیان باران وخەسارومەندان

Kurmanji

Idi cane wi kustina biraye wi xwest. Biraye xwe kust. Ewa bi xweber ji buye ji wane ziyankar
Îdî canê wî kuştina birayê wî xwest. Birayê xwe kuşt. Ewa bi xweber jî bûye ji wanê zîyankar

Latin

His ego provoked eum into killing his frater. He killed eum finis losers

Lingala

Molimo mwa ye motombokisaki ye koboma ndeko naye, mpe abomaki ye mpe na sima akomaki elongo na bazangi

Luyia

Macedonian

И страста негова го наведе да го убие братот свој, па го уби и стана еден од изгубените
I go pottikna, togas, strasta da go ubie brata sii - go ubi. Pa, stana eden od porazenite
I go pottikna, togaš, strasta da go ubie brata sii - go ubi. Pa, stana eden od porazenite
И го поттикна, тогаш, страста да го убие брата сии - го уби. Па, стана еден од поразените

Malay

Maka nafsu jahat (Qabil) mendorongnya (sehingga ia tergamak) membunuh saudaranya, lalu ia membunuhnya. Oleh itu menjadilah dia dari golongan orang-orang yang rugi

Malayalam

ennitt tanre saheadarane kealluvan avanre manas's avann prerana nalki. annane avane kealappetutti. atinal avan nastakkarilpettavanayittirnnu
enniṭṭ tanṟe sahēādarane keālluvān avanṟe manas's avann prēraṇa nalki. aṅṅane avane keālappeṭutti. atināl avan naṣṭakkārilpeṭṭavanāyittīrnnu
എന്നിട്ട് തന്‍റെ സഹോദരനെ കൊല്ലുവാന്‍ അവന്‍റെ മനസ്സ് അവന്ന് പ്രേരണ നല്‍കി. അങ്ങനെ അവനെ കൊലപ്പെടുത്തി. അതിനാല്‍ അവന്‍ നഷ്ടക്കാരില്‍പെട്ടവനായിത്തീര്‍ന്നു
ennitt tanre saheadarane kealluvan avanre manas's avann prerana nalki. annane avane kealappetutti. atinal avan nastakkarilpettavanayittirnnu
enniṭṭ tanṟe sahēādarane keālluvān avanṟe manas's avann prēraṇa nalki. aṅṅane avane keālappeṭutti. atināl avan naṣṭakkārilpeṭṭavanāyittīrnnu
എന്നിട്ട് തന്‍റെ സഹോദരനെ കൊല്ലുവാന്‍ അവന്‍റെ മനസ്സ് അവന്ന് പ്രേരണ നല്‍കി. അങ്ങനെ അവനെ കൊലപ്പെടുത്തി. അതിനാല്‍ അവന്‍ നഷ്ടക്കാരില്‍പെട്ടവനായിത്തീര്‍ന്നു
ennittum avanre manas's tanre saheadarane vadhikkan tayyarayi. annane avan ayale keannu. atinal avan nastam parriyavarute kuttattilayi
enniṭṭuṁ avanṟe manas's tanṟe sahēādarane vadhikkān tayyāṟāyi. aṅṅane avan ayāḷe keānnu. atināl avan naṣṭaṁ paṟṟiyavaruṭe kūṭṭattilāyi
എന്നിട്ടും അവന്റെ മനസ്സ് തന്റെ സഹോദരനെ വധിക്കാന്‍ തയ്യാറായി. അങ്ങനെ അവന്‍ അയാളെ കൊന്നു. അതിനാല്‍ അവന്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായി

Maltese

Bil-qtil ta' ħuh (Adel) webblitu ruħu (il-ħazina), u qatlu u sar mit-tellifin
Bil-qtil ta' ħuh (Adel) webblitu ruħu (il-ħażina), u qatlu u sar mit-tellifin

Maranao

Na inipangoyat on o napso niyan a kiyabonoa niyan ko pagari niyan: Na biyono iyan, na miyabaloy a pd ko miyangalologi

Marathi

Tarihi tyacya manane apalya bhavaci nahaka hatya karanyasa pravrtta kele ani tyane apalya bhavala sevati maruna takale, jyamule to nukasana ucalanaryampaiki jhala
Tarīhī tyācyā manānē āpalyā bhāvācī nāhaka hatyā karaṇyāsa pravr̥tta kēlē āṇi tyānē āpalyā bhāvālā śēvaṭī mārūna ṭākalē, jyāmuḷē tō nukasāna ucalaṇāṟyāmpaikī jhālā
३०. तरीही त्याच्या मनाने आपल्या भावाची नाहक हत्या करण्यास प्रवृत्त केले आणि त्याने आपल्या भावाला शेवटी मारून टाकले, ज्यामुळे तो नुकसान उचलणाऱ्यांपैकी झाला

Nepali

Yasari usako manale usala'i aphno bha'iko hatya garna uttejita garyo ani usale tyasako hatya garihalyo ra jasabata aphu hani bhogneharuma parihalyo
Yasarī usakō manalē usalā'ī āphnō bhā'ikō hatyā garna uttējita garyō ani usalē tyasakō hatyā garihālyō ra jasabāṭa āphū hāni bhōgnēharūmā parihālyō
यसरी उसको मनले उसलाई आफ्नो भाइको हत्या गर्न उत्तेजित गर्यो अनि उसले त्यसको हत्या गरिहाल्यो र जसबाट आफू हानि भोग्नेहरूमा परिहाल्यो ।

Norwegian

Men han ble drevet til a drepe sin bror. Sa han drepte ham og ble en av taperne
Men han ble drevet til å drepe sin bror. Så han drepte ham og ble en av taperne

Oromo

Lubbuun isaas isaaf miidhagsinaan obboleessa isaa ajjeeseWarra hoonga’an irraas ta’e

Panjabi

Phira usa de mana ne usa nu apane bhara di hati'a karana la'i ukasa'i'a ate usa ne, usa di hati'a kara diti. Phira uha nukasana utha'una vali'am vica samila ho gi'a
Phira usa dē mana nē usa nū āpaṇē bharā dī hati'ā karana la'ī ukasā'i'ā atē usa nē, usa dī hati'ā kara ditī. Phira uha nukasāna uṭhā'uṇa vāli'āṁ vica śāmila hō gi'ā
ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਉਕਸਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ, ਉਸ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤੀ। ਫਿਰ ਉਹ ਨੁਕਸਾਨ ਉਠਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਗਿਆ।

Persian

نفسش او را به كشتن برادر ترغيب كرد، و او را كشت و از زيانكاران گرديد
پس نفس [سركش او كم‌كم‌] وى را به قتل برادرش ترغيب كرد و او را كشت و از زيانكاران گرديد
و نفس اماره او را وادار به کشتن برادرش کرد، و او را کشت، و از زیانکاران گردید
پس نفس (سرکش) او؛ کشتن برادرش را برایش آراسته (و موجه و آسان) جلوه داد، و او را کشت و از زیانکاران شد
نفس [طغیان گرش]، کشتن برادرش را در نظرش سهل و آسان جلوه داد، پس او را کشت و از زیانکاران شد
پس نفسِ [سرکشِ] او کشتن برادرش را برایش آراست [و موجّه و آسان جلوه داد]؛ پس او را کشت و از زیانکاران شد
آن گاه (پس از این گفتگو) هوای نفس او را بر کشتن برادرش ترغیب نمود تا او را به قتل رساند و بدین سبب از زیانکاران گردید
پس بیاراست برای او دلش کشتن برادر خویش را پس کشت او را و گردید از زیانکاران‌
پس نفس [اماره‌]اش او را به قتل برادرش ترغيب كرد، و وى را كشت و از زيانكاران شد
پس نفس (امّاره)اش برایش قتل برادرش را هموار و راهوار و (او را) وادار کرد؛ پس او را کشت و در نتیجه از زیانکاران شد
نفسِ سرکش به تدریج او را به کشتن برادرش ترغیب کرد و [سرانجام] او را کشت و از زیانکاران شد
پس نفس (سرکش) او تدریجاً کشتن برادرش را در نظرش آراست و او را مصمّم به کشتن کرد، و (عاقبت به ندای وجدان گوش فرا نداد و) او را کشت! و از زیانکاران شد (و هم ایمان خود را و هم برادرش را از دست داد)
نفس سرکش، کم کم او را به کشتن برادرش ترغیب کرد؛ (سرانجام) او را کشت؛ و از زیانکاران شد
پس نفس او كشتن برادرش را برايش بياراست و آسان نمود تا او را بكشت و از زيانكاران گشت
پس نفس (سرکش) او؛ کشتن برادرش را برایش آراسته (و موجه و آسان) جلوه داد، و او را کشت و از زیانکاران شد

Polish

I dusza jego popchneła go do zabojstwa brata; zabił go i znalazł sie wsrod tych, ktorzy poniesli strate
I dusza jego popchnęła go do zabójstwa brata; zabił go i znalazł się wśród tych, którzy ponieśli stratę

Portuguese

E sua alma induziu-o a matar o irmao; e matou-o, entao, tornou-se dos perdedores
E sua alma induziu-o a matar o irmão; e matou-o, então, tornou-se dos perdedores
E o egoismo (do outro) induziu-o a assassinar o irmao; assassinou-o e contou-se entre os desventurados
E o egoísmo (do outro) induziu-o a assassinar o irmão; assassinou-o e contou-se entre os desventurados

Pushto

نو هغه ته خپل نفس د خپل ورور وژل ښكلي (او) اسان كړل، نو هغه يې قتل كړ، نو شو له تاوانيانو نه
نو هغه ته خپل نفس د خپل ورور وژل ښكلي (او) اسان كړل، نو هغه يې قتل كړ، نو شو له تاوانيانو نه

Romanian

Sufletul il impinse insa sa-si ucida fratele. El il ucise, devenind astfel dintre cei pierduti
Sufletul îl împinse însă să-şi ucidă fratele. El îl ucise, devenind astfel dintre cei pierduţi
His ego provoca him în omorî his frate! El omorî him ended losers
Insa sufletul sau i-a inlesnit calea sa-l omoare pe fratele lui ºi l-a omorat, intrand astfel in randul celor pierduþi
Însã sufletul sãu i-a înlesnit calea sã-l omoare pe fratele lui ºi l-a omorât, intrând astfel în rândul celor pierduþi

Rundi

Rero umutima wiwe uca umuha ingoga y’ukwica mwene wabo, aramwica aca aba mubantu bo m’uruhombo

Russian

Sufletul il impinse insa sa-si ucida fratele. El il ucise, devenind astfel dintre cei pierduti
И легким представила ему его душа убийство своего брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни)
Dusha podtolknula yego na ubiystvo svoyego brata, i on ubil yego i okazalsya odnim iz poterpevshikh ubytok
Душа подтолкнула его на убийство своего брата, и он убил его и оказался одним из потерпевших убыток
Yego strast' uvlekla yego k ubiystvu brata svoyego: on ubil yego, i yavilsya v chisle neschastnykh
Его страсть увлекла его к убийству брата своего: он убил его, и явился в числе несчастных
I dusha yego predstavila yemu legkim ubiystvo brata, i on ubil yego i okazalsya sredi poterpevshikh ubytok
И душа его представила ему легким убийство брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток
No vnushila yemu dusha yego [zhelaniye] ubit' brata svoyego. I on ubil yego i okazalsya v chisle poterpevshikh uron
Но внушила ему душа его [желание] убить брата своего. И он убил его и оказался в числе потерпевших урон
Dusha yego, pod tyazhest'yu durnykh strastey, pozvolila yemu legko prestupit' cherez rodstvennyye chuvstva i ubit' brata. On ubil svoyego brata i stal dlya Allakha iz poterpevshikh ubytok. Ved' on poteryal svoyu veru i svoyego brata
Душа его, под тяжестью дурных страстей, позволила ему легко преступить через родственные чувства и убить брата. Он убил своего брата и стал для Аллаха из потерпевших убыток. Ведь он потерял свою веру и своего брата
Dusha zh yego (pod tyazhest'yu durnykh) strastey K ubiystvu brata pobudila - I on ubil yego i stal sred' tekh, Kto obrechen na tyazhkuyu poteryu
Душа ж его (под тяжестью дурных) страстей К убийству брата побудила - И он убил его и стал средь тех, Кто обречен на тяжкую потерю

Serbian

И душа га наведе да убије брата свога, па га он уби и постаде један од губитника

Shona

Nokudaro mweya wemunhu (wechipiri) wakamukurudzira kuuraya mukoma wake. Akamuuraya, uye akava mumwe wevakarasikirwa

Sindhi

پوءِ سندس نفس کيس ڀاءُ جي مارڻ تي رغبت ڏياري پوءِ کيس ڪُٺائين پوءِ ڇيئي وارن مان ٿيو

Sinhala

(min pasuvada) ohu tama sahodarayava kapa damana lesata ohuge manasa ohuva pelambu vita ohuva, ohu kapa dæmuveya. ebævin ohu parajitayingen keneku bavata pat vuveya
(min pasuvada) ohu tama sahōdarayāva kapā damana lesaṭa ohugē manasa ohuva peḷam̆bū viṭa ohuva, ohu kapā dæmuvēya. ebævin ohu parājitayingen keneku bavaṭa pat vūvēya
(මින් පසුවද) ඔහු තම සහෝදරයාව කපා දමන ලෙසට ඔහුගේ මනස ඔහුව පෙළඹූ විට ඔහුව, ඔහු කපා දැමුවේය. එබැවින් ඔහු පරාජිතයින්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් වූවේය
evita tama sahodaraya va ghatanaya kirimata ohuge atmaya ohu va pelambaviya. eheyin ohu ohu va ghatanaya kaleya. eheyin ohu alabhavantayin aturin viya
eviṭa tama sahōdarayā va ghātanaya kirīmaṭa ohugē ātmaya ohu va pelam̆bavīya. eheyin ohu ohu va ghātanaya kaḷēya. eheyin ohu alābhavantayin aturin viya
එවිට තම සහෝදරයා ව ඝාතනය කිරීමට ඔහුගේ ආත්මය ඔහු ව පෙලඹවීය. එහෙයින් ඔහු ඔහු ව ඝාතනය කළේය. එහෙයින් ඔහු අලාභවන්තයින් අතුරින් විය

Slovak

Jeho ego provoked him into killing jeho brat. He killed him zakoncenie losers

Somali

Markaas bay u sahashay naftiisii dilka walaalki; oo uu dilay4, oo wuxuu ka mid noqday kuwa ku jira khasaaraha cad
Markaasay u qurxisay Naftiisii Dilka Walaalkiis Wuuna Dilay wuxuuna Nooqday kuwa Khasaaray
Markaasay u qurxisay Naftiisii Dilka Walaalkiis Wuuna Dilay wuxuuna Nooqday kuwa Khasaaray

Sotho

Ba phetele ka pale ea bara ba Adama kamoo ba kileng ba nehelana ka lihlabelo tsa bona, empa ho ne ho amoheloe sehlabelo sa a le mong, sa e mong ha se a ka sa amoheleha. Eo sa hae se sa amoheloang a re: “Ruri ke tla u bolaea.” Eaba eo eena u araba ka hore: “Allah U amohela feela lihlabelo tsa ba khesang bobe.”

Spanish

Y su alma le instigo a que matase a su hermano y lo hizo, contandose [con esto] entre los perdedores
Y su alma le instigó a que matase a su hermano y lo hizo, contándose [con esto] entre los perdedores
Entonces, (Cain) sintio en su interior el impulso de matar a su hermano y lo mato; y paso a ser de los perdedores (en esta vida y en la otra)
Entonces, (Caín) sintió en su interior el impulso de matar a su hermano y lo mató; y paso a ser de los perdedores (en esta vida y en la otra)
Entonces, (Cain) sintio en su interior el impulso de matar a su hermano y lo mato, y paso a ser de los perdedores (en esta vida y en la otra)
Entonces, (Caín) sintió en su interior el impulso de matar a su hermano y lo mató, y paso a ser de los perdedores (en esta vida y en la otra)
Entonces, su alma le instigo a que s matara a su hermano y le mato, pasando a ser de los que pierden
Entonces, su alma le instigó a que s matara a su hermano y le mató, pasando a ser de los que pierden
Pero la pasion del otro le impulso a matar a su hermano; y le mato, convirtiendose asi en uno de los perdedores
Pero la pasión del otro le impulsó a matar a su hermano; y le mató, convirtiéndose así en uno de los perdedores
Pero su ego lo llevo [a Cain] a matar a su hermano, por lo que se arruino a si mismo
Pero su ego lo llevó [a Caín] a matar a su hermano, por lo que se arruinó a sí mismo
Su alma le fue haciendo aceptable la idea de matar a su hermano y le mato, convirtiendose con ello en uno de los perdedores
Su alma le fue haciendo aceptable la idea de matar a su hermano y le mató, convirtiéndose con ello en uno de los perdedores

Swahili

Basi ilimpambia Qābīl nafsi yake amuue ndugu yake, akamuua na akawa ni kati ya waliopata hasara, ambao waliuza Akhera yao kwa dunia yao
Basi nafsi yake ikampelekea kumuuwa nduguye, akamuuwa na akawa miongoni mwa wenye kukhasirika

Swedish

Men den andre, driven av sin [hetsiga] natur, tvekade inte infor brodermordet, och han dodade honom och blev sa en av forlorarna
Men den andre, driven av sin [hetsiga] natur, tvekade inte inför brodermordet, och han dödade honom och blev så en av förlorarna

Tajik

Nafsas uro ʙa kustani ʙarodar tarƣiʙ kard va uro kust va az zijonkoron gardid
Nafsaş ūro ʙa kuştani ʙarodar tarƣiʙ kard va ūro kuşt va az zijonkoron gardid
Нафсаш ӯро ба куштани бародар тарғиб кард ва ӯро кушт ва аз зиёнкорон гардид
Havoi nafsi (Qoʙil) uro ʙa kustani ʙarodar vodost va uro kust va az cumlai on zijonkorone gardid, ki oxiratasonro ʙa in dunjo furuxtand
Havoi nafsi (Qoʙil) ūro ʙa kuştani ʙarodar vodoşt va ūro kuşt va az çumlai on zijonkorone gardid, ki oxirataşonro ʙa in dunjo furūxtand
Ҳавои нафси (Қобил) ӯро ба куштани бародар водошт ва ӯро кушт ва аз ҷумлаи он зиёнкороне гардид, ки охираташонро ба ин дунё фурӯхтанд
Pas, nafsi [sarkasi] u kustani ʙarodarasro ʙarojas orost [va muvaccahu oson cilva dod]. Pas, uro kust va az zijonkoron sud
Pas, nafsi [sarkaşi] ū kuştani ʙarodaraşro ʙarojaş orost [va muvaççahu oson çilva dod]. Pas, ūro kuşt va az zijonkoron şud
Пас, нафси [саркаши] ӯ куштани бародарашро барояш орост [ва муваҷҷаҳу осон ҷилва дод]. Пас, ӯро кушт ва аз зиёнкорон шуд

Tamil

(itan pinnarum) avar tan cakotararai vettivitumpatiyaka avarutaiya manam avarait tuntave, avar avarai vettivittar. Atanal avar nastamataintavaranar
(itaṉ piṉṉarum) avar taṉ cakōtararai veṭṭiviṭumpaṭiyāka avaruṭaiya maṉam avarait tūṇṭavē, avar avarai veṭṭiviṭṭār. Ataṉāl avar naṣṭamaṭaintavarāṉār
(இதன் பின்னரும்) அவர் தன் சகோதரரை வெட்டிவிடும்படியாக அவருடைய மனம் அவரைத் தூண்டவே, அவர் அவரை வெட்டிவிட்டார். அதனால் அவர் நஷ்டமடைந்தவரானார்
(itan pinnarum) avarutaiya manam tam cakotararaik konruvitumaru tuntirru. Akave avar (tam) cakotararaik kolai ceytuvittar. Atanal avar nastamataintavarkalil oruvar akivittar
(itaṉ piṉṉarum) avaruṭaiya maṉam tam cakōtararaik koṉṟuviṭumāṟu tūṇṭiṟṟu. Ākavē avar (tam) cakōtararaik kolai ceytuviṭṭār. Ataṉāl avar naṣṭamaṭaintavarkaḷil oruvar ākiviṭṭār
(இதன் பின்னரும்) அவருடைய மனம் தம் சகோதரரைக் கொன்றுவிடுமாறு தூண்டிற்று. ஆகவே அவர் (தம்) சகோதரரைக் கொலை செய்துவிட்டார். அதனால் அவர் நஷ்டமடைந்தவர்களில் ஒருவர் ஆகிவிட்டார்

Tatar

Нәфесе аңа галиб булды, ягъни нәфесе Кабилне җиңде, Һабилне үтерергә аны өстерәде, Кабил Һабилне үтерде вә хәсрәтләнүчеләрдән булды

Telugu

civariki atadi manas'su atadini (tana sodaruni) hatyaku purikolpindi, kavuna atadu tana sodarunni (habil nu) campi nastam pondina varilo ceri poyadu
civariki ataḍi manas'su ataḍini (tana sōdaruni) hatyaku purikolpindi, kāvuna ataḍu tana sōdaruṇṇi (hābīl nu) campi naṣṭaṁ pondina vārilō cēri pōyāḍu
చివరికి అతడి మనస్సు అతడిని (తన సోదరుని) హత్యకు పురికొల్పింది, కావున అతడు తన సోదరుణ్ణి (హాబీల్ ను) చంపి నష్టం పొందిన వారిలో చేరి పోయాడు
తర్వాత అతని మనసు తన సోదరుని హత్యకే పురికొల్పింది. అతణ్ణి హత్యచేసి అతడు నష్టపోయిన వారిలో చేరిపోయాడు

Thai

læw citcı khxng khea k khlxy tam khea nı kar thi ca kha nxng chay khxng khea læw khea k kha nxng chay khxng khea dangnan khea cung di klay pen khn hnung nı hmu phu khadthun
læ̂w citcı k̄hxng k̄heā k̆ khl̂xy tām k̄heā nı kār thī̀ ca ḳh̀ā n̂xng chāy k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā k̆ ḳh̀ā n̂xng chāy k̄hxng k̄heā dạngnận k̄heā cụng dị̂ klāy pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hādthun
แล้วจิตใจของเขา ก็คล้อยตามเขาในการที่จะฆ่าน้องชายของเขา แล้วเขาก็ฆ่าน้องชายของเขา ดังนั้นเขาจึงได้กลายเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ขาดทุน
læw citcı khxng khea k khlxy tam khea nı kar thi ca kha nxng chay khxng khea læw khea k kha nxng chay khxng khea dangnan khea cung di klay pen khn hnung nı hmu phu khadthun
læ̂w citcı k̄hxng k̄heā k̆ khl̂xy tām k̄heā nı kār thī̀ ca ḳh̀ā n̂xng chāy k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā k̆ ḳh̀ā n̂xng chāy k̄hxng k̄heā dạngnận k̄heā cụng dị̂ klāy pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hādthun
แล้วจิตใจของเขา ก็คล้อยตามเขาในการที่จะฆ่าน้องชายของเขา แล้วเขาก็ฆ่าน้องชายของเขา ดังนั้นเขาจึงได้กลายเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ขาดทุน

Turkish

Nihayet kardesini oldurme hususunda nefsine uydu da oldurdu onu ve ziyankarlardan oluverdi
Nihayet kardeşini öldürme hususunda nefsine uydu da öldürdü onu ve ziyankarlardan oluverdi
Nihayet nefsi onu, kardesini oldurmeye itti ve onu oldurdu: bu yuzden de kaybedenlerden oldu
Nihayet nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti ve onu öldürdü: bu yüzden de kaybedenlerden oldu
Sonunda nefsi ona kardesini oldurmeyi (tahrik edip zevkli gostererek) kolaylastırdı; boylece onu oldurdu, bu yuzden husrana ugrayanlardan oldu
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu
Nihayet Kabil nefsine uyarak kardesini (Habil’i) oldurmege kalkısmıs ve sonra onu oldurmustu. Boylece ziyana ugrayanlardan olmustu
Nihayet Kâbil nefsine uyarak kardeşini (Hâbil’i) öldürmeğe kalkışmış ve sonra onu öldürmüştü. Böylece ziyana uğrayanlardan olmuştu
Kardesini oldurmek icin nefsi ona bas egdirdi, o da tutup oldurdu ve zarara ugrayanlardan oldu
Kardeşini öldürmek için nefsi ona baş eğdirdi, o da tutup öldürdü ve zarara uğrayanlardan oldu
Bunun uzerine, kardesini oldurmekte nefsine uydu ve onu oldurerek, zarara ugrayanlardan oldu
Bunun üzerine, kardeşini öldürmekte nefsine uydu ve onu öldürerek, zarara uğrayanlardan oldu
Bunun uzerine kurbani kabul edilmeyenin nefsi kendisini, kardesini oldurmeye tesvik etti ve onu oldurdu. Boylece zarara ugrayanlardan oldu
Bunun üzerine kurbani kabul edilmeyenin nefsi kendisini, kardesini öldürmeye tesvik etti ve onu öldürdü. Böylece zarara ugrayanlardan oldu
Nihayet nefsi onu, kardesini oldurmeye itti ve onu oldurdu: bu yuzden de kaybedenlerden oldu
Nihayet nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti ve onu öldürdü: bu yüzden de kaybedenlerden oldu
Egosu onu, kardesini oldurmeye kıskırttı. Onu oldurdu ve boylece kaybetti
Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti
Bunun uzerine kurbanı kabul edilmeyenin nefsi kendisini, kardesini oldurmeye tesvik etti ve onu oldurdu. Boylece zarara ugrayanlardan oldu
Bunun üzerine kurbanı kabul edilmeyenin nefsi kendisini, kardeşini öldürmeye teşvik etti ve onu öldürdü. Böylece zarara uğrayanlardan oldu
Bunun uzerine nefsi ona kardesini oldurmeyi kolay gosterdi de tutup onu oldurdu ve artık husrana ugrayanlardan olmustu
Bunun üzerine nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi de tutup onu öldürdü ve artık hüsrana uğrayanlardan olmuştu
Bunun uzerine kurbanı kabul edilmeyenin nefsi kendisini, kardesini oldurmeye tesvik etti ve onu oldurdu. Boylece zarara ugrayanlardan oldu
Bunun üzerine kurbanı kabul edilmeyenin nefsi kendisini, kardeşini öldürmeye teşvik etti ve onu öldürdü. Böylece zarara uğrayanlardan oldu
Buna ragmen obur kardes ihtiraslarına boyun egerek kardesini oldurdu ve boylece husrana ugrayanlardan oldu
Buna rağmen öbür kardeş ihtiraslarına boyun eğerek kardeşini öldürdü ve böylece hüsrana uğrayanlardan oldu
Sonunda nefsi ona kardesini oldurmeyi kolaylastırdı; boylece onu oldurdu, bu yuzden husrana ugrayanlardan oldu
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu
Nihayet nefsi, kardesini oldurmiye (isteyerek) uymus da onu oldurmusdu, bu yuzden (maddi, manevi) ziyana ugrayanlardan olmusdu
Nihayet nefsi, kardeşini öldürmiye (isteyerek) uymuş da onu öldürmüşdü, bu yüzden (maddî, manevî) ziyana uğrayanlardan olmuşdu
Bunun uzerine kardesini oldurmekte nefsine uydu ve onu oldurdu de husrana ugrayanlardan oldu
Bunun üzerine kardeşini öldürmekte nefsine uydu ve onu öldürdü de hüsrana uğrayanlardan oldu
Bunun uzerine nefsi, onu, kardesini oldurmeye kandırdı (kolay ve zevkli gosterdi). Boylece onu oldurdu, sonra husrana ugrayanlardan oldu
Bunun üzerine nefsi, onu, kardeşini öldürmeye kandırdı (kolay ve zevkli gösterdi). Böylece onu öldürdü, sonra hüsrana uğrayanlardan oldu
Fe tavveat lehu nefsuhu katle ehıyhi fe katelehu fe asbeha minel hasirın
Fe tavveat lehu nefsühu katle ehıyhi fe katelehu fe asbeha minel hasirın
Fe tavveat lehu nefsuhu katle ahihi fe katelehu fe asbaha minel hasirin(hasirine)
Fe tavveat lehu nefsuhu katle ahîhi fe katelehu fe asbaha minel hâsirîn(hâsirîne)
Fakat digerinin ihtirası onu kardesini oldurmeye surukledi ve onu oldurdu: Boylece husrana ugrayanlardan oldu
Fakat diğerinin ihtirası onu kardeşini öldürmeye sürükledi ve onu öldürdü: Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu
fetavve`at lehu nefsuhu katle ehihi fekatelehu feasbeha mine-lhasirin
feṭavve`at lehû nefsühû ḳatle eḫîhi feḳatelehû feaṣbeḥa mine-lḫâsirîn
Nihayet (diger kardes ise), nefsi, kardesini oldurmek hususunda ona boyun egdirmis ve onu oldurmus, boylece husrana ugrayanlardan olmustu
Nihayet (diğer kardeş ise), nefsi, kardeşini öldürmek hususunda ona boyun eğdirmiş ve onu öldürmüş, böylece hüsrana uğrayanlardan olmuştu
Bunun uzerine kardesini oldurmek hususunda nefsi ona boyun egdi. Ve onu oldurerek husrana ugrayanlardan oldu
Bunun üzerine kardeşini öldürmek hususunda nefsi ona boyun eğdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu
Nefsi ona kardesini oldurmeyi guzel gosterdi. Ve onu oldurerek husrana ugrayanlardan oldu
Nefsi ona kardeşini öldürmeyi güzel gösterdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu
Nefsi, onu kardesini oldurmeye itti. O da onu oldurup ziyan edenlerden oldu
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye itti. O da onu öldürüp ziyan edenlerden oldu
Nefsi, onu kardesini oldurmeye cagırdı, (o da nefsine uyarak) onu oldurdu, ziyana ugrayanlardan oldu
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye çağırdı, (o da nefsine uyarak) onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu
Sonunda nefsi ona kardesini oldurmeyi (tahrik edip zevkli gostererek) kolaylastırdı; boylece onu oldurdu, bu yuzden husrana ugrayanlardan oldu
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu
Nefsi ona kardesini oldurmeyi guzel gosterdi. Ve onu oldurerek husrana ugrayanlardan oldu
Nefsi ona kardeşini öldürmeyi güzel gösterdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu
Nihayet nefsi onu kardesini oldurmeye ısındırdı, o da onu oldurdu. Boylece husrana ugramıslardan oldu
Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu
Nihayet nefsi onu kardesini oldurmeye ısındırdı, o da onu oldurdu. Boylece husrana ugramıslardan oldu
Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu
Nihayet nefsi onu kardesini oldurmeye ısındırdı, o da onu oldurdu. Boylece husrana ugramıslardan oldu
Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu

Twi

“ Mepε sε wobεsoa me bͻne ne wo ara nso wo bͻne na w’akͻka Amanehunu gya no mu foͻ no ho. Na εno ne abͻneεfoͻ no akatua “

Uighur

ئۇ (يەنى قابىل) نىڭ نەپسى ئۇنىڭغا قېرىندىشىنى (يەنى ھابىلنى) ئۆلتۈرۈشنى چىرايلىق كۆرسەتتى، شۇنىڭ بىلەن، ئۇنى ئۆلتۈرۈپ (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) زىيان تارتقۇچىلاردىن بولدى
ئۇ (يەنى قابىل) نىڭ نەپسى ئۇنىڭغا قېرىندىشىنى (يەنى ھابىلنى) ئۆلتۈرۈشنى چىرايلىق كۆرسەتتى، شۇنىڭ بىلەن، ئۇنى ئۆلتۈرۈپ (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) زىيان تارتقۇچىلاردىن بولدى

Ukrainian

Але веліла тому душа його вбити брата свого, і вбив він його. І опинився він посеред тих, які мали втрати
Yoho ego sprovokuvav yoho u ubyvayuchoho yoho brata. Vin ubyvav yoho, ta zakinchyvsya z losers
Його ego спровокував його у убиваючого його брата. Він убивав його, та закінчився з losers
Ale velila tomu dusha yoho vbyty brata svoho, i vbyv vin yoho. I opynyvsya vin posered tykh, yaki maly vtraty
Але веліла тому душа його вбити брата свого, і вбив він його. І опинився він посеред тих, які мали втрати
Ale velila tomu dusha yoho vbyty brata svoho, i vbyv vin yoho. I opynyvsya vin posered tykh, yaki maly vtraty
Але веліла тому душа його вбити брата свого, і вбив він його. І опинився він посеред тих, які мали втрати

Urdu

Aakhir e kaar uske nafs ne apne bhai ka qatal uske liye aasaan kardiya aur woh usey maar kar un logon mein shamil ho gaya jo nuqsan uthane waley hain
آخر کار اس کے نفس نے اپنے بھائی کا قتل اس کے لیے آسان کر دیا اور وہ اسے مار کر اُن لوگوں میں شامل ہو گیا جو نقصان اٹھانے والے ہیں
پھر اسے اس کے نفس نے اپنے بھائی کے خون پر راضی کر لیا پھر اسے مار ڈالا پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گیا
مگر اس کے نفس نے اس کو بھائی کے قتل ہی کی ترغیب دی تو اس نے اسے قتل کر دیا اور خسارہ اٹھانے والوں میں ہو گیا
پھر اس کو راضی کیا اسکے نفس نے خون پر اپنے بھائی کے [۱۰۷] پھر اسکو مار ڈالا سو ہو گیا نقصان اٹھانے والوں میں [۱۰۸]
تو (بالآخر) اس کے نفس نے اپنے بھائی کے قتل کو اس کے لئے آسان بنا دیا۔ چنانچہ اس نے اسے قتل کر دیا اور وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیا۔
Pus ussay uss kay nafs nay apney bhai kay qatal per aamaada ker diya aur uss ney ussay qatal ker daala jiss say nuksan paney walon mein say hogaya
پس اسے اس کے نفس نے اپنے بھائی کے قتل پر آماده کر دیا اور اس نے اسے قتل کر ڈاﻻ، جس سے نقصان پانے والوں میں سے ہوگیا
pus ose us ke nafs ne apne bhai ke qatl par amada kar diya aur us ne ose qatl kar dala, jis se nuqsan paane walo mein se ho gaya
پس آسان بنادیا اس کے لیے اس کے نفس نے اپنے بھائی کا قتل سو قتل کردیا اسے اور ہوگیا سخت نقصان اٹھانے والوں سے۔
پھر اس (قابیل) کے نفس نے اس کے لئے اپنے بھائی (ہابیل) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس نے اس کو قتل کردیا، پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیا
آخر کار اس کے نفس نے اس کو اپنے بھائی کے قتل پر آمادہ کرلیا، چنانچہ اس نے اپنے بھائی کو قتل کر ڈالا، اور نامرادوں میں شامل ہوگیا۔
پھر اس کے نفس نے اسے بھائی کے قتل پر آمادہ کردیا اور اس نے اسے قتل کردیا اور وہ خسارہ والوں میں شامل ہوگیا

Uzbek

Нафси унга биродарини ўлдиришни яхши кўрсатди. Бас, уни ўлдирди. Шу сабабдан зиёнкорлардан бўлди
Бас, нафси унга ўз биродарини ўлдиришни чиройли қилиб кўрсатиб (Қобил) уни ўлдирди ва зиён кўргувчилардан бўлиб қолди
Нафси унга биродарини ўлдиришни яхши кўрсатди. Бас, уни ўлдирди. Шу сабабдан зиёнкорлардан бўлди

Vietnamese

Boi the, y nghi vi ky muon giet em cua han lam cho han cam thay thich thu. Do đo, han đa giet đua em cua han. Vi the han đa tro thanh mot nguoi thua thiet
Bởi thế, ý nghĩ vị kỹ muốn giết em của hắn làm cho hắn cảm thấy thích thú. Do đó, hắn đã giết đứa em của hắn. Vì thế hắn đã trở thành một người thua thiệt
Ban nga (huong ve đieu xau trong con nguoi cua Qabil) khong ngung xui giuc y nen y đa giet đua em cua minh, the la y đa tro thanh mot ke thua thiet
Bản ngã (hướng về điều xấu trong con người của Qabil) không ngừng xúi giục y nên y đã giết đứa em của mình, thế là y đã trở thành một kẻ thua thiệt

Xhosa

Ke kaloku iinkanuko zomnye lo zamkhuthaza, wabona kulungile kuye ukuba ambulale umntakwabo, wambulala ke waza wangomnye wabalahlekelwa

Yau

Basi (Qaabiil) ntima wakwe wanchisisye yakum'bulaga mpwakwe ni wam'buleje, basi ni jwasyuchile kuwa mu wakwasika
Basi (Qaabiil) ntima wakwe wanchisisye yakum'bulaga mpwakwe ni ŵam'buleje, basi ni jwasyuchile kuŵa mu ŵakwasika

Yoruba

Emi re si gba fun un lati pa arakunrin re. O pa a. O si di okan ninu awon eni ofo
Ẹ̀mí rẹ̀ sì gbà fún un láti pa arákùnrin rẹ̀. Ó pa á. Ó sì di ọ̀kan nínú àwọn ẹni òfò

Zulu