Achinese

Ka geupeuhareum bangke keu gata Meunan cit juga darah nyang mirah Sie bui lom pih sie binatang haleue Teutapi geusie kon ngon Nan Allah Meunan pih mate sabab meuceukiek Atawa tatiek geuhantam reubah Mate rhot lam mon got pih ateuh sok Mate jimeupok hareum geupeugah Jikap le rimueng got pih peue laen Meunyo tateumeung tasie beu bagah Meunyo ka tasie teuma ka haleue Tasie nyan Neuyue deungon Nan Allah Meunan pih hareum tasie keu patong Talakee tulong bak nyang kon Allah Lom tameutaroh ngon leumbeng panah Buet nyan fiteunah pasek that leupah Uroenyoe kaphe ka putoh asa Agama gata ka kong sileupah Teuma bek gata yo keue awaknyan Tatakot keu Lon Neukheun le Allah Uroenyoe di Lon ka Lon peumada Agama gata ka lengkap sudah Nikmat Lon ka sep Lon bri keu gata Agama gata nyang rila Allah Tuhan Neurila agama Islam Keu gata bandum bek na meuubah Teuma barangsoe nyang ka meularat Miseu ka deuek that nyan hana salah Bek pike-pike jipubuet dacha Nyan Tuhàri' Esa Neuampon bagah Keubit cit Tuhan Maha Pengampon Meunan pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Barugaay caxta Qabalaay cereyyah cado takmeenim siinil carammowteh, masgaadal Yallih migaaqak kalih migaq elle xagan lacih cadoo kee sorkoociseenih (Quntuurusiyya, Quxuuxus) Rabe lacih cado siinil carammowteh, xaat Qidee kee hinnay caxxat Qide yekken lacih cado, fayya- le aracak Radek hinnay xiso elle tiddigillee lacih cadoo kee lac yingiqeeh giqit Rabe lacih cado, Ali Qideh yokme lacih cado siinil carammowteh, ama edde yabne lacak masgaadat kak matarteeniih tusguuden lacih cado akke waytek, Yallak kalah Qibaadah sooliseenimih tussuguudumeemih cado siinil carammowteh, Azlaam deqsita cooxuy missoyseenit siinil meklimtem kee siinih meklime wayteemih ixxiga kaal gurrusaanam siinil carammowteh, tama siinil carammowteemiy tama Aayatal cussumte abaanam Yallih amriiy kay taaqatak awqiyya kinni, Asaaku koroosite mari isin sinni diinik korraqtaanamak siinik yobboodeenih, toysa yok meesita keenik ma-meesitinaay Asaaku sin diiniy islaamanninô diini kinnii kee yi-Niqmat siinih duuduseeh islaamanninô diinih haysittaanam siinih oggoleeh ikcineh iyye Yalli, Qulul gibda makmo kak carammowtem yakmeemit kafisse num loowitik dambî fanah kelta num akke kalah yokmek woh kaah calaali, toysa diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Dit is vir julle verbode om die vleis van iets te eet wat op natuurlike wyse gesterf het, of bloed, of varkvleis, of enigiets waaroor ’n ander naam as dié van Allah uitgeroep is, of ’n verwurgde dier, of ’n dier wat doodgeslaan is of wat doodgeval het, of wat deur die horings van diere gedood is, of waaraan die roofdiere gevreet het ~ niks behalwe wat u self geslag het nie. Alles is ook verbode wat op stene geslag is wat vir afgode opgestel is, of dít wat julle met pyle verdeel het,1 dit is ’n oortreding. Vandag het die ongelowiges alle hoop opgegee ten opsigte van julle godsdiens. Vrees hulle nie, maar vrees My. Vandag het Ek julle godsdiens en geloof vervolmaak en My guns aan julle voltooi, en Islam as lewenskode vir julle gekies. Maar wie deur honger genoodsaak word, en dus nie met opset sonde pleeg nie, sal Allah waarlik Vergewensgesind, Genadevol vind

Albanian

Ju ndalohet cofetina, dhe gjaku, dhe mishi i derrit, edhe ajo qe eshte prere ne emer te ndonje tjetri, jo ne emer te All-llahut; edhe ajo qe eshte e mbytur dhe e vrare, dhe qe ka ngordhur pas ndonje rrezimi ose eshte e shkyer me brire ose e ka henger ndonje egersire – pervec nese e keni there ju – dhe qe eshte flijuar per hire te idoleve, dhe ju ndalohet shorti (falli) me shigjeta. Ato jane mbrapshti. Sot mosbesimtaret i kane humbur te gjitha shpresat se ju do te terhiqeni nga feja juaj, prandaj mos iu frikesoni atyre, por me frikesoheni mua. Sot jua kam persosur fene tuaj dhe e kam plotesuar dhuntine time ndaj jush, dhe jam i kenaqur qe feja Islame te jete fe e juaj. Kurse ai i cili do te jete i sprovuar me uri, por jo nga prirja per mekat, ani, All-llahu pa dyshim fal, Ai eshte Meshireplote
Ju ndalohet cofëtina, dhe gjaku, dhe mishi i derrit, edhe ajo që është prerë në emër të ndonjë tjetri, jo në emër të All-llahut; edhe ajo që është e mbytur dhe e vrarë, dhe që ka ngordhur pas ndonjë rrëzimi ose është e shkyer me brirë ose e ka hëngër ndonjë egërsirë – përveç nëse e keni therë ju – dhe që është flijuar për hirë të idoleve, dhe ju ndalohet shorti (falli) me shigjeta. Ato janë mbrapshti. Sot mosbesimtarët i kanë humbur të gjitha shpresat se ju do të tërhiqeni nga feja juaj, prandaj mos iu frikësoni atyre, por më frikësoheni mua. Sot jua kam përsosur fenë tuaj dhe e kam plotësuar dhuntinë time ndaj jush, dhe jam i kënaqur që feja Islame të jetë fe e juaj. Kurse ai i cili do të jetë i sprovuar me uri, por jo nga prirja për mëkat, ani, All-llahu pa dyshim fal, Ai është Mëshirëplotë
U ndalohet juve ngrenia e coftines, gjakut, mishi i derrit, asaj kafshe qe eshte therrur jo ne emer te Perendise, mishi i kafshes qe eshte lidhur ne fyt e ka plase, mishi i kafshes qe eshte rrahe e ka ngordhe, e i asaj kafshe qe eshte mbytur nga te rrezuarit, e i asaj qe eshte mbytur me brire nga kafshet e tjera, e i asaj qe eshte mbytur nga egersirat, pervec atyre qe i preni ju para se te ngordhin. U ndalohet juve ngrenia e asaj qe eshte therrur per nder te kryqeve dhe te te kerkuarit e fatit me fall. Te gjitha keto qe u permenden jane mekat. Sot, deshprohen ata, qe nuk besojne dhe kane humbur cdo shprese, qe t’ju prishin dispozitat e fese suaj. Mos u frikesoni prej tyre, por druani (vetem) prej meje! Sot ua persosa dispozitat e fese suaj dhe ua plotesova dhuntine Time ndaj jush. Jam i kenaqur qe feja islame te jete fe e juaja. Por kushdo qe te jet ei shtrenguar nga uria, (e han nga keto jo me qellim perr t’u kenaqur) nuk ka mekat. Se, Perendia eshte fales e meshirues
U ndalohet juve ngrënia e coftinës, gjakut, mishi i derrit, asaj kafshe që është therrur jo në emër të Perëndisë, mishi i kafshës që është lidhur në fyt e ka plasë, mishi i kafshës që është rrahë e ka ngordhë, e i asaj kafshe që është mbytur nga të rrëzuarit, e i asaj që është mbytur me brirë nga kafshët e tjera, e i asaj që është mbytur nga egërsirat, përveç atyre që i preni ju para se të ngordhin. U ndalohet juve ngrënia e asaj që është therrur për nder të kryqëve dhe të të kërkuarit e fatit me fall. Të gjitha këto që u përmendën janë mëkat. Sot, dëshprohen ata, që nuk besojnë dhe kanë humbur çdo shpresë, që t’ju prishin dispozitat e fesë suaj. Mos u frikësoni prej tyre, por druani (vetëm) prej meje! Sot ua përsosa dispozitat e fesë suaj dhe ua plotësova dhuntinë Time ndaj jush. Jam i kënaqur që feja islame të jetë fé e juaja. Por kushdo që të jet ëi shtrënguar nga uria, (e han nga këto jo me qëllim përr t’u kënaqur) nuk ka mëkat. Se, Perëndia është falës e mëshirues
Eshte e ndaluar per ju ngrenia e cofetines, e gjakut, e mishit te derrit, e mishit te kafshes qe eshte therur jo ne emer te Allahut, e mishit te kafshes se mbytur lidhur ne fyt, e mishit te kafshes qe eshte rrahur dhe ka ngordhur, e mishit te kafshes qe eshte vrare nga rrezimi apo nga briret e kafsheve te tjera, e mishit te asaj qe eshte kafshuar nga egersirat - pervec atyre qe i therni ju para se te ngordhin. Gjithashtu, eshte e ndaluar per ju edhe ngrenia e mishit te kafsheve qe jane therur per nder te idhujve apo per te kerkuar fatin ne fall. Te gjitha keto qe u permenden, jane gjynah. Sot, deshperohen ata qe nuk besojne dhe kane humbur cdo shprese, qe t’ju largojne prej fese suaj. Mos u frikesoni prej tyre, por kini frike prej Meje! Sot jua persosa fene tuaj, e plotesova dhuntine Time ndaj jush dhe zgjodha qe Islami te jete feja juaj.[86] Por kushdo qe eshte i shtrenguar nga uria (dhe ha cfare eshte e ndaluar), pa pasur qellim te beje gjynah, do ta shohe se Allahu eshte Fales e Meshireplote
Është e ndaluar për ju ngrënia e cofëtinës, e gjakut, e mishit të derrit, e mishit të kafshës që është therur jo në emër të Allahut, e mishit të kafshës së mbytur lidhur në fyt, e mishit të kafshës që është rrahur dhe ka ngordhur, e mishit të kafshës që është vrarë nga rrëzimi apo nga brirët e kafshëve të tjera, e mishit të asaj që është kafshuar nga egërsirat - përveç atyre që i therni ju para se të ngordhin. Gjithashtu, është e ndaluar për ju edhe ngrënia e mishit të kafshëve që janë therur për nder të idhujve apo për të kërkuar fatin në fall. Të gjitha këto që u përmendën, janë gjynah. Sot, dëshpërohen ata që nuk besojnë dhe kanë humbur çdo shpresë, që t’ju largojnë prej fesë suaj. Mos u frikësoni prej tyre, por kini frikë prej Meje! Sot jua përsosa fenë tuaj, e plotësova dhuntinë Time ndaj jush dhe zgjodha që Islami të jetë feja juaj.[86] Por kushdo që është i shtrënguar nga uria (dhe ha çfarë është e ndaluar), pa pasur qëllim të bëjë gjynah, do ta shohë se Allahu është Falës e Mëshirëplotë
Juve u jane ndaluar (t’i hani): ngordhesira, gjaku, mishi i derrit, ajo qe therret jo ne emrin e All-llahut, e furmja, e mbytura, e rrezuarja, e shparja (nga i tjetres), ajo qe e ka ngrene egersira, pervec asaj qe arrini ta therrni (para se te ngordhe), ajo qe eshte therrur per idhuj, dhe (u eshte e ndaluar) te kerkoni me short fatin. Kjo eshte mekat ndaj All-llahut. Tashme, ata qe mohuan, humben shpresen per fene tuaj (se do te nderroni), andaj mos u frikesonju atyre, por mua te me frikesoheni. Sot persosa per ju fene tuaj, plotesova ndaj jush dhuntine Time, zgjodha per ju islamin fe. E kush detyrohet nga uria (te haje nga te ndaluarat), duke mos anuar dhe duke mos patur qellim mekatin, All-llahu fale shhume dhe eshte meshirues
Juve u janë ndaluar (t’i hani): ngordhësira, gjaku, mishi i derrit, ajo që therret jo në emrin e All-llahut, e furmja, e mbytura, e rrëzuarja, e shparja (nga i tjetrës), ajo që e ka ngrënë egërsira, përveç asaj që arrini ta therrni (para se të ngordhë), ajo që është therrur për idhuj, dhe (u është e ndaluar) të kërkoni me short fatin. Kjo është mëkat ndaj All-llahut. Tashmë, ata që mohuan, humbën shpresën për fenë tuaj (se do të ndërroni), andaj mos u frikësonju atyre, por mua të më frikësoheni. Sot përsosa për ju fenë tuaj, plotësova ndaj jush dhuntinë Time, zgjodha për ju islamin fe. E kush detyrohet nga uria (të hajë nga të ndaluarat), duke mos anuar dhe duke mos patur qëllim mëkatin, All-llahu falë shhumë dhe është mëshirues
Juve u jane ndaluar (t´i hani): ngordhesirat, gjaku, mishi i derrit, ajo qe theret jo ne emrin e All-llahut, e furmja, e mbytura, e rrezuarja, e shpuarja (nga briri i tjetres), ajo qe e ka ngrene egersira, pervec asaj qe arrini ta therrni (para se te ngor)
Juve u janë ndaluar (t´i hani): ngordhësirat, gjaku, mishi i derrit, ajo që theret jo në emrin e All-llahut, e furmja, e mbytura, e rrëzuarja, e shpuarja (nga briri i tjetrës), ajo që e ka ngrënë egërsira, përveç asaj që arrini ta therrni (para se të ngor)

Amharic

bekiti፣ fesashi demimi፣ ye’iriya (asama) sigami፣ berisu ke’alahi (simi) lela yetenesabetimi፣ yetanek’echimi፣ tedebidiba yetegedelechimi፣ tenikebala yemotechimi፣ bek’enidi tewigita yemotechimi፣ keriswa awire yebelalatimi (ke’inezihi behiyiweti derisachihu) yaredachihuti bicha sik’eri let’a‘otatimi yetaredewi be’azilamimi ‘idilini mefelegachihu be’inanite layi irimi tederege፡፡ yihi dirigiti amets’i newi፡፡ zare ineziya yekaduti kehayimanotachihu tesifa k’oret’u፡፡ silezihi atifiruwachewi፡፡ firunyimi፡፡ zare hayimanotachihuni lenanite molahulachihu፡፡ ts’egayenimi benanite layi fets’emiku፡፡ le’inanitemi isilamini kehayimanoti bekuli wedediku፡፡ berehabi wek’iti wede hat’i’ati yazenebele sayihoni (irimi yehonutini lemebilati) yetegedede sewimi (yibila)፡፡ alahi mehari azanyi newina፡፡
bekiti፣ fesashi demimi፣ ye’irīya (āšama) šigami፣ berisu ke’ālahi (simi) lēla yetenesabetimi፣ yetanek’echimi፣ tedebidiba yetegedelechimi፣ tenikebala yemotechimi፣ bek’enidi tewigita yemotechimi፣ keriswa āwirē yebelalatimi (ke’inezīhi beḥiyiweti derisachihu) yaredachihuti bicha sīk’eri let’a‘otatimi yetaredewi be’āzilamimi ‘idilini mefelegachihu be’inanite layi irimi tederege፡፡ yihi dirigīti āmets’i newi፡፡ zarē inezīya yekaduti kehayimanotachihu tesifa k’oret’u፡፡ silezīhi ātifiruwachewi፡፡ firunyimi፡፡ zarē hayimanotachihuni lenanite molahulachihu፡፡ ts’egayēnimi benanite layi fets’emiku፡፡ le’inanitemi īsilamini kehayimanoti bekuli wedediku፡፡ bereḫabi wek’iti wede ḫat’ī’āti yazenebele sayihoni (irimi yeẖonutini lemebilati) yetegedede sewimi (yibila)፡፡ ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
በክት፣ ፈሳሽ ደምም፣ የእሪያ (አሣማ) ሥጋም፣ በርሱ ከአላህ (ስም) ሌላ የተነሳበትም፣ የታነቀችም፣ ተደብድባ የተገደለችም፣ ተንከባላ የሞተችም፣ በቀንድ ተውግታ የሞተችም፣ ከርሷ አውሬ የበላላትም (ከእነዚህ በሕይወት ደርሳችሁ) ያረዳችሁት ብቻ ሲቀር ለጣዖታትም የታረደው በአዝላምም ዕድልን መፈለጋችሁ በእናንተ ላይ እርም ተደረገ፡፡ ይህ ድርጊት አመጽ ነው፡፡ ዛሬ እነዚያ የካዱት ከሃይማኖታችሁ ተስፋ ቆረጡ፡፡ ስለዚህ አትፍሩዋቸው፡፡ ፍሩኝም፡፡ ዛሬ ሃይማኖታችሁን ለናንተ ሞላሁላችሁ፡፡ ጸጋዬንም በናንተ ላይ ፈጸምኩ፡፡ ለእናንተም ኢስላምን ከሃይማኖት በኩል ወደድኩ፡፡ በረኃብ ወቅት ወደ ኃጢአት ያዘነበለ ሳይሆን (እርም የኾኑትን ለመብላት) የተገደደ ሰውም (ይብላ)፡፡ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«حرِّمت عليكم الميتة» أي أكلها «والدم» أي المسفوح كما في الأنعام «ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به» بأن ذُبح على اسم غيره «والمنخنقة» الميتة خنقا «والموقوذة» المقتولة ضربا «والمتردية» الساقطة من علو إلى أسفل فماتت «والنطيحة» المقتولة بنطح أخرى لها «وما أكل السبع» منه «إلا ما ذكيتم» أي أدركتم فيه الروح من هذه الأشياء فذبحتموه «وما ذُبح على» اسم «النصب» جمع نصاب وهي الأصنام «وأن تستقسموا» تطلبوا القسم والحكم «بالأزلام» جمع زلم بفتح الزاي وضمها مع فتح اللام قدح _بكسر القاف_ صغير لا ريش له ولا نصل وكانت سبعة عند سادن الكعبة عليها أعلام وكانوا يحكمونها فإن أمرتهم ائتمروا وإن نهتهم انتهوا «ذلكم فسق» خروج عن الطاعة. ونزل يوم عرفة عام حجة الوداع «اليوم يئس الذين كفروا من دينكم» أن ترتدوا عنه بعد طمعهم في ذلك لما رأوا من قوته «فلا تخشوهم واخشون اليوم أكملتُ لكم دينكم» أحكامه وفرائضه فلم ينزل بعدها حلال ولا حرام «وأتممت عليكم نعمتي» بإكماله وقيل بدخول مكة آمنين «ورضيت» أي اخترت «لكم الإسلام دينا فمن اضطر في مخمصة» مجاعة إلى أكل شيء مما حرم عليه فأكله «غير متجانف» مائل «لإثم» معصية «فإن الله غفور» له ما أكل «رحيم» به في إباحته له بخلاف المائل لإثم أي المتلبس به كقاطع الطريق والباغي مثلا فلا يحل له الأكل
hrram allah ealaykum almytt, wahi alhayawan aldhy tfarqh alhayat bidun dhkat, whrram ealaykum aldam alsaayil almuraq, walahm alkhnzyr, wama dhukir ealayh ghyr asm allah eind aldhbh, walmunkhaniqat alty hubis nafasuha hataa matt, walmawqudhat wahi alty durbt besa 'aw hajar hataa matt, walmutaraddit wahi alty saqatat min makan eal 'aw hawat fi byr fmatt, walnatihat wahi alty darabatha 'ukhraa bqrnha fmatt, whrram allah ealaykum albhymt alty 'ukulaha alsbue, kalasd walnmr waldhyb, wanahw dhalik. wastthna -sbhanh- mimaa hrramh min almnkhnqt wama baedaha ma adrktm dhkath qabl 'an yamut fahu halal lkm, whrram allah ealaykum ma dhubih lighayr allah ealaa ma yunsb llebadt min hajar 'aw ghyrh, whrram allah ealaykum 'an ttlbu eilm ma qusim lakum 'aw lm yuqsim balazlam, wahi alqdah alty kanuu ystqsmwn biha 'iidha 'araduu amrana qabl 'an yqdmu elyh. dhlkm almdhkwr fi alayat min almhrmat -'idha artukbt- khuruj ean 'amr allah wtaeth 'iilaa mesyth. alan ainqatae tme alkufaar min dinikum 'ana tartaduu eanh 'iilaa alshirk baed 'an nsartukm elyhm, fala takhafuhum wkhafwny. alyawm 'akmalt lakum dinakum din al'islam bitahqiq alnasr w'itmam alshryet, wa'atmamt ealaykum niemati b'ikhrajkm min zulumat aljahiliat 'iilaa nur al'iyman, waradit lakum al'iislam dynana falzmwh, wala tfarqwh. faman adtrr fi mjaet 'iilaa 'akl almytt, wakan ghyr mayl emdana l'ithm, falah tnawlh, fa'iina allah ghafur lh, rahim bh
حرَّم الله عليكم الميتة، وهي الحيوان الذي تفارقه الحياة بدون ذكاة، وحرَّم عليكم الدم السائل المُراق، ولحم الخنزير، وما ذُكِر عليه غير اسم الله عند الذبح، والمنخنقة التي حُبِس نَفَسُها حتى ماتت، والموقوذة وهي التي ضُربت بعصا أو حجر حتى ماتت، والمُتَرَدِّية وهي التي سقطت من مكان عال أو هَوَت في بئر فماتت، والنطيحة وهي التي ضَرَبَتْها أخرى بقرنها فماتت، وحرَّم الله عليكم البهيمة التي أكلها السبُع، كالأسد والنمر والذئب، ونحو ذلك. واستثنى -سبحانه- مما حرَّمه من المنخنقة وما بعدها ما أدركتم ذكاته قبل أن يموت فهو حلال لكم، وحرَّم الله عليكم ما ذُبِح لغير الله على ما يُنصب للعبادة من حجر أو غيره، وحرَّم الله عليكم أن تطلبوا عِلْم ما قُسِم لكم أو لم يقسم بالأزلام، وهي القداح التي كانوا يستقسمون بها إذا أرادوا أمرًا قبل أن يقدموا عليه. ذلكم المذكور في الآية من المحرمات -إذا ارتُكبت- خروج عن أمر الله وطاعته إلى معصيته. الآن انقطع طمع الكفار من دينكم أن ترتدوا عنه إلى الشرك بعد أن نصَرْتُكم عليهم، فلا تخافوهم وخافوني. اليوم أكملت لكم دينكم دين الإسلام بتحقيق النصر وإتمام الشريعة، وأتممت عليكم نعمتي بإخراجكم من ظلمات الجاهلية إلى نور الإيمان، ورضيت لكم الإسلام دينًا فالزموه، ولا تفارقوه. فمن اضطرَّ في مجاعة إلى أكل الميتة، وكان غير مائل عمدًا لإثم، فله تناوله، فإن الله غفور له، رحيم به
Hurrimat AAalaykumu almaytatu waalddamu walahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi waalmunkhaniqatu waalmawqoothatu waalmutaraddiyatu waalnnateehatu wama akala alssabuAAu illa ma thakkaytum wama thubiha AAala alnnusubi waan tastaqsimoo bialazlami thalikum fisqun alyawma yaisa allatheena kafaroo min deenikum fala takhshawhum waikhshawni alyawma akmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetu lakumu alislama deenan famani idturra fee makhmasatin ghayra mutajanifin liithmin fainna Allaha ghafoorun raheemun
Hurrimat 'alaikumul maitatu waddamu wa lahmul khinzeeri wa maaa uhilla lighiril laahi bihee walmun khani qatu wal mawqoozatu wal mutarad diyatu wanna teehatu wa maaa akalas sabu'u illaa maa zakkaitum wa maa zubiha 'alan nusubi wa an tastaqsimoo bil azlaam; zaalikum fisq; alyawma ya'isal lazeena kafaroo min deenikum falaa takhshawhum wakh shawn; alyawma akmaltu lakum deenakum wa atmamtu 'alaikum ni'matee wa radeetu lakumul Islaama deenaa; famanidturra fee makhmasatin ghaira mutajaanifil li ismin fa innallaaha Ghafoorur Raheem
Hurrimat AAalaykumu almaytatu waddamuwalahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahibihi walmunkhaniqatu walmawqoothatu walmutaraddiyatuwannateehatu wama akala assabuAAuilla ma thakkaytum wama thubihaAAala annusubi waan tastaqsimoo bil-azlamithalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroomin deenikum fala takhshawhum wakhshawni alyawmaakmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetulakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatinghayra mutajanifin li-ithmin fa-inna Allahaghafoorun raheem
Hurrimat AAalaykumu almaytatu waalddamu walahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi waalmunkhaniqatu waalmawqoothatu waalmutaraddiyatu waalnnateehatu wama akala alssabuAAu illa ma thakkaytum wama thubiha AAala alnnusubi waan tastaqsimoo bial-azlami thalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroo min deenikum fala takhshawhum waikhshawni alyawma akmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetu lakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatin ghayra mutajanifin li-ithmin fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
hurrimat ʿalaykumu l-maytatu wal-damu walahmu l-khinziri wama uhilla lighayri l-lahi bihi wal-mun'khaniqatu wal-mawqudhatu wal-mutaradiyatu wal-natihatu wama akala l-sabuʿu illa ma dhakkaytum wama dhubiha ʿala l-nusubi wa-an tastaqsimu bil-azlami dhalikum fis'qun l-yawma ya-isa alladhina kafaru min dinikum fala takhshawhum wa-ikh'shawni l-yawma akmaltu lakum dinakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿ'mati waraditu lakumu l-is'lama dinan famani ud'turra fi makhmasatin ghayra mutajanifin li-ith'min fa-inna l-laha ghafurun rahimun
hurrimat ʿalaykumu l-maytatu wal-damu walahmu l-khinziri wama uhilla lighayri l-lahi bihi wal-mun'khaniqatu wal-mawqudhatu wal-mutaradiyatu wal-natihatu wama akala l-sabuʿu illa ma dhakkaytum wama dhubiha ʿala l-nusubi wa-an tastaqsimu bil-azlami dhalikum fis'qun l-yawma ya-isa alladhina kafaru min dinikum fala takhshawhum wa-ikh'shawni l-yawma akmaltu lakum dinakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿ'mati waraditu lakumu l-is'lama dinan famani ud'turra fi makhmasatin ghayra mutajanifin li-ith'min fa-inna l-laha ghafurun rahimun
ḥurrimat ʿalaykumu l-maytatu wal-damu walaḥmu l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi wal-mun'khaniqatu wal-mawqūdhatu wal-mutaradiyatu wal-naṭīḥatu wamā akala l-sabuʿu illā mā dhakkaytum wamā dhubiḥa ʿalā l-nuṣubi wa-an tastaqsimū bil-azlāmi dhālikum fis'qun l-yawma ya-isa alladhīna kafarū min dīnikum falā takhshawhum wa-ikh'shawni l-yawma akmaltu lakum dīnakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿ'matī waraḍītu lakumu l-is'lāma dīnan famani uḍ'ṭurra fī makhmaṣatin ghayra mutajānifin li-ith'min fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
حُرِّمَتۡ عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَیۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِیرِ وَمَاۤ أُهِلَّ لِغَیۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّیَةُ وَٱلنَّطِیحَةُ وَمَاۤ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّیۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُوا۟ بِٱلۡأَزۡلَـٰمِۚ ذَ ٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡیَوۡمَ یَئِسَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن دِینِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡیَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِینَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ نِعۡمَتِی وَرَضِیتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَـٰمَ دِینࣰاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِی مَخۡمَصَةٍ غَیۡرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثۡمࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمُۥ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمُۥ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمُۥ فَلَا تَخۡشَوۡهُمُۥ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمُۥ دِينَكُمُۥ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمُۥ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينࣰ اۚ فَمَنُ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثۡمࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةُ وَاَلدَّمُ وَلَحۡمُ اُ۬لۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦ وَاَلۡمُنۡخَنِقَةُ وَاَلۡمَوۡقُوذَةُ وَاَلۡمُتَرَدِّيَةُ وَاَلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ اَ۬لسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى اَ۬لنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِالۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ اِ۬لۡيَوۡمَ يَئِسَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاَخۡشَوۡنِۚ اِ۬لۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ اُ۬لۡإِسۡلَٰمَ دِينࣰ اۚ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثۡمࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةُ وَاَلدَّمُ وَلَحۡمُ اُ۬لۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦ وَاَلۡمُنۡخَنِقَةُ وَاَلۡمَوۡقُوذَةُ وَاَلۡمُتَرَدِّيَةُ وَاَلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ اَ۬لسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى اَ۬لنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِالۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ اِ۬لۡيَوۡمَ يَئِسَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاَخۡشَوۡنِۚ اِ۬لۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ اُ۬لۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةُ وَالدَّمُ وَلَحۡمُ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَا٘ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ وَالۡمُنۡخَنِقَةُ وَالۡمَوۡقُوۡذَةُ وَالۡمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيۡحَةُ وَمَا٘ اَكَلَ السَّبُعُ اِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡࣞ وَمَا ذُبِحَ عَلَي النُّصُبِ وَاَنۡ تَسۡتَقۡسِمُوۡا بِالۡاَزۡلَامِؕ ذٰلِكُمۡ فِسۡقٌؕ اَلۡيَوۡمَ يَئِسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ دِيۡنِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِؕ اَلۡيَوۡمَ اَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِيۡنَكُمۡ وَاَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِيۡ وَرَضِيۡتُ لَكُمُ الۡاِسۡلَامَ دِيۡنًاؕ فَمَنِ اضۡطُرَّ فِيۡ مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٍ لِّاِثۡمٍۙ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
حُرِّمَتۡ عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَیۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِیرِ وَمَاۤ أُهِلَّ لِغَیۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّیَةُ وَٱلنَّطِیحَةُ وَمَاۤ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّیۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُوا۟ بِٱلۡأَزۡلَـٰمِۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡیَوۡمَ یَىِٕسَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن دِینِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡیَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِینَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ نِعۡمَتِی وَرَضِیتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَـٰمَ دِینࣰاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِی مَخۡمَصَةٍ غَیۡرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثۡمࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةُ وَالدَّمُ وَلَحۡمُ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَا٘ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ وَالۡمُنۡخَنِقَةُ وَالۡمَوۡقُوۡذَةُ وَالۡمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيۡحَةُ وَمَا٘ اَكَلَ السَّبُعُ اِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡﵴ وَمَا ذُبِحَ عَلَي النُّصُبِ وَاَنۡ تَسۡتَقۡسِمُوۡا بِالۡاَزۡلَامِﵧ ذٰلِكُمۡ فِسۡقٌﵧ اَلۡيَوۡمَ يَئِسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ دِيۡنِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِﵧ اَلۡيَوۡمَ اَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِيۡنَكُمۡ وَاَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِيۡ وَرَضِيۡتُ لَكُمُ الۡاِسۡلَامَ دِيۡنًاﵧ فَمَنِ اضۡطُرَّ فِيۡ مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٍ لِّاِثۡمٍﶈ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٣
Hurrimat `Alaykumu Al-Maytatu Wa Ad-Damu Wa Lahmu Al-Khinziri Wa Ma 'Uhilla Lighayri Allahi Bihi Wa Al-Munkhaniqatu Wa Al-Mawqudhatu Wa Al-Mutaraddiyatu Wa An-Natihatu Wa Ma 'Akala As-Sabu`u 'Illa Ma Dhakkaytum Wa Ma Dhubiha `Ala An-Nusubi Wa 'An Tastaqsimu Bil-'Azlami Dhalikum Fisqun Al-Yawma Ya'isa Al-Ladhina Kafaru Min Dinikum Fala Takhshawhum Wa Akhshawni Al-Yawma 'Akmaltu Lakum Dinakum Wa 'Atmamtu `Alaykum Ni`mati Wa Rađitu Lakumu Al-'Islama Dinaan Famani Ađturra Fi Makhmasatin Ghayra Mutajanifin L'ithmin Fa'inna Allaha Ghafurun Rahimun
Ĥurrimat `Alaykumu Al-Maytatu Wa Ad-Damu Wa Laĥmu Al-Khinzīri Wa Mā 'Uhilla Lighayri Allāhi Bihi Wa Al-Munkhaniqatu Wa Al-Mawqūdhatu Wa Al-Mutaraddiyatu Wa An-Naţīĥatu Wa Mā 'Akala As-Sabu`u 'Illā Mā Dhakkaytum Wa Mā Dhubiĥa `Alá An-Nuşubi Wa 'An Tastaqsimū Bil-'Azlāmi Dhālikum Fisqun Al-Yawma Ya'isa Al-Ladhīna Kafarū Min Dīnikum Falā Takhshawhum Wa Akhshawnī Al-Yawma 'Akmaltu Lakum Dīnakum Wa 'Atmamtu `Alaykum Ni`matī Wa Rađītu Lakumu Al-'Islāma Dīnāan Famani Ađţurra Fī Makhmaşatin Ghayra Mutajānifin L'ithmin Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
۞حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ اُ۬لْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ اَ۬لسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَي اَ۬لنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُواْ بِالْأَزْلَٰمِۖ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌۖ اِ۬لْيَوْمَ يَئِسَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمْۖ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِۖ اِ۬لْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِے وَرَضِيتُ لَكُمُ اُ۬لْإِسْلَٰمَ دِيناࣰۖ فَمَنُ اُ۟ضْطُرَّ فِے مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثْمࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمُۥ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمُۥ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمُۥ فَلَا تَخۡشَوۡهُمُۥ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمُۥ دِينَكُمُۥ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمُۥ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينࣰ اۚ فَمَنُ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثۡمࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينࣰ اۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثۡمࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ ۚ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ ۙ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
۞حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةُ وَاَلدَّمُ وَلَحۡمُ اُ۬لۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦ وَاَلۡمُنۡخَنِقَةُ وَاَلۡمَوۡقُوذَةُ وَاَلۡمُتَرَدِّيَةُ وَاَلنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ اَ۬لسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى اَ۬لنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِالۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ اِ۬لۡيَوۡمَ يَئِسَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاَخۡشَوۡنِۚ اِ۬لۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ اُ۬لۡإِسۡلَٰمَ دِينࣰ اۚ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثۡمࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةُ وَاَلدَّمُ وَلَحۡمُ اُ۬لۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦ وَاَلۡمُنۡخَنِقَةُ وَاَلۡمَوۡقُوذَةُ وَاَلۡمُتَرَدِّيَةُ وَاَلنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ اَ۬لسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى اَ۬لنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِالۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ اِ۬لۡيَوۡمَ يَئِسَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاَخۡشَوۡنِۚ اِ۬لۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ اُ۬لۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينࣰ اۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثۡمࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما اكل السبع الا ما ذكيتم وما ذبح على النصب وان تستقسموا بالازلم ذلكم فسق اليوم ييس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم اكملت لكم دينكم واتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الاسلم دين ا فمن اضطر في مخمصة غير متجانف لاثم فان الله غفور رحيم
۞حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ اُ۬لْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ اَ۬لسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَي اَ۬لنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُواْ بِالَازْلَٰمِۖ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌۖ اِ۬لْيَوْمَ يَئِسَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمْۖ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِۖ اِ۬لْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِے وَرَضِيتُ لَكُمُ اُ۬لِاسْلَٰمَ دِيناࣰۖ فَمَنُ اُ۟ضْطُرَّ فِے مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفࣲ لِّإِثْمࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (الْمَيْتَةُ: الحَيَوَانُ الَّذِي مَاتَ حَتْفَ أَنْفِهِ بِدُونِ ذَكَاةٍ, أُهِلَّ لِغَيْرِ اللهِ بِهِ: ذُكِرَ عَلَيْهِ اسْمُ غَيْرِ اللهِ عِنْدَ الذَّبْحِ, وَالْمُنْخَنِقَةُ: هِيَ: الَّتِي حُبِسَ نَفَسُهَا حَتَّى مَاتَتْ, وَالْمَوْقُوذَةُ: هِيَ: الَّتِي ضُرِبَتْ بِعَصًا أَوْ حَجَرٍ حَتَّى مَاتَتْ, وَالْمُتَرَدِّيَةُ: هِيَ: الَّتِي سَقَطَتْ مِنْ مَكَانٍ عَالٍ فَمَاتَتْ, وَالنَّطِيحَةُ: هِيَ: الَّتِي ضَرَبَتْهَا أُخْرَى بِقَرْنِهَا فَمَاتَتْ, النُّصُبِ: مَا يُوضَعُ لِلْعِبَادَةِ مِنْ حَجَرٍ أَوْ غَيْرِهِ, تَسْتَقْسِمُوا: تَطْلُبُوا مَعْرِفَةَ مَا قُسِمَ لَكُمْ, بِالأَزْلَامِ: قِدَاحٍ مُعَيَّنَةٍ كَانُوا يَسْتَقْسِمُونَ بِهَا؛ يَكْتُبُونَ عَلَى أَحَدِهَا: (افْعَلْ)، وَعَلَى الآخَرِ: (لَا تَفْعَلْ)، ثُمَّ يُحَرِّكُونَهَا، فَأَيُّهَا خَرَجَ، عَمِلُوا بِهِ, مَخْمَصَةٍ: مَجَاعَةٍ, مُتَجَانِفٍ: مَائِلٍ، عَمْدًا
حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما اكل السبع الا ما ذكيتم وما ذبح على النصب وان تستقسموا بالازلم ذلكم فسق اليوم ييس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم اكملت لكم دينكم واتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الاسلم دينا فمن اضطر في مخمصة غير متجانف لاثم فان الله غفور رحيم (الميتة: الحيوان الذي مات حتف انفه بدون ذكاة, اهل لغير الله به: ذكر عليه اسم غير الله عند الذبح, والمنخنقة: هي: التي حبس نفسها حتى ماتت, والموقوذة: هي: التي ضربت بعصا او حجر حتى ماتت, والمتردية: هي: التي سقطت من مكان عال فماتت, والنطيحة: هي: التي ضربتها اخرى بقرنها فماتت, النصب: ما يوضع للعبادة من حجر او غيره, تستقسموا: تطلبوا معرفة ما قسم لكم, بالازلام: قداح معينة كانوا يستقسمون بها؛ يكتبون على احدها: (افعل)، وعلى الاخر: (لا تفعل)، ثم يحركونها، فايها خرج، عملوا به, مخمصة: مجاعة, متجانف: مايل، عمدا

Assamese

Tomalokara babe haraama karaa haiche mrta jantu, teja, gaharaira mansa, allahara bahirae anara namata jabeha karaa pasu, dini cepi badha karaa jantu, prahara karai badha karaa jantu, oparara paraa parai maraa pasu, an'ya praanira sinara aghatata maraa jantu arau hinsra pasurae khoraa jantu kintu yito tomaloke jabeha karaiba paraicha se'itora bahirae, arau se'ito'o haraama karaa haiche yito murti pujara bedita bali diya haya. Tira khelara juraarae bhagya nirnaya karaa'o nisid'dha karaa haiche. E'i sakalobora mahapapa. Aji kaphirasakala tomalokara biraud'dhacaranata hatasa haiche, seye sihamtaka bhaya nakaraiba kerala moke'i bhaya karaa. Aji ma'i tomalokara babe tomalokara dbinaka paraipurna karailo arau tomalokara oparata mora anugraha sampurna karailo, arau tomalokara babe ichalamaka dbina hicape manonita karailo. Eteke yiye papa karmara phale dharaita nahai kerala bhokara taranata badhya hai (bhaksana karaile) tente niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Tōmālōkara bābē hāraāma karaā haichē mr̥ta jantu, tēja, gāharaira mānsa, āllāhara bāhiraē ānara nāmata jabēha karaā paśu, ḍiṅi cēpi badha karaā jantu, prahāra karai badha karaā jantu, ōparara paraā parai maraā paśu, an'ya praāṇīra śiṅara āghātata maraā jantu ārau hinsra paśuraē khōraā jantu kintu yiṭō tōmālōkē jabēha karaiba pāraichā sē'iṭōra bāhiraē, ārau sē'iṭō'ō hāraāma karaā haichē yiṭō mūrti pūjāra bēdīta balī diẏā haẏa. Tīra khēlara juraāraē bhāgya nirṇaẏa karaā'ō niṣid'dha karaā haichē. Ē'i sakalōbōra mahāpāpa. Āji kāphirasakala tōmālōkara biraud'dhācaraṇata hatāśa haichē, sēẏē siham̐taka bhaẏa nakaraibā kērala mōkē'i bhaẏa karaā. Āji ma'i tōmālōkara bābē tōmālōkara dbīnaka paraipūrṇa karailō ārau tōmālōkara ōparata mōra anugraha sampūrṇa karailō, ārau tōmālōkara bābē ichalāmaka dbīna hicāpē manōnīta karailō. Ētēkē yiẏē pāpa karmara phālē dhāraita nahai kērala bhōkara tāṛanāta bādhya hai (bhakṣaṇa karailē) tēntē niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
তোমালোকৰ বাবে হাৰাম কৰা হৈছে মৃত জন্তু, তেজ, গাহৰিৰ মাংস, আল্লাহৰ বাহিৰে আনৰ নামত জবেহ কৰা পশু, ডিঙি চেপি বধ কৰা জন্তু, প্ৰহাৰ কৰি বধ কৰা জন্তু, ওপৰৰ পৰা পৰি মৰা পশু, অন্য প্ৰাণীৰ শিঙৰ আঘাতত মৰা জন্তু আৰু হিংস্ৰ পশুৱে খোৱা জন্তু কিন্তু যিটো তোমালোকে জবেহ কৰিব পাৰিছা সেইটোৰ বাহিৰে, আৰু সেইটোও হাৰাম কৰা হৈছে যিটো মূৰ্তি পূজাৰ বেদীত বলী দিয়া হয়। তীৰ খেলৰ জুৱাৰে ভাগ্য নিৰ্ণয় কৰাও নিষিদ্ধ কৰা হৈছে। এই সকলোবোৰ মহাপাপ। আজি কাফিৰসকল তোমালোকৰ বিৰুদ্ধাচৰণত হতাশ হৈছে, সেয়ে সিহঁতক ভয় নকৰিবা কেৱল মোকেই ভয় কৰা। আজি মই তোমালোকৰ বাবে তোমালোকৰ দ্বীনক পৰিপূৰ্ণ কৰিলো আৰু তোমালোকৰ ওপৰত মোৰ অনুগ্ৰহ সম্পূৰ্ণ কৰিলো, আৰু তোমালোকৰ বাবে ইছলামক দ্বীন হিচাপে মনোনীত কৰিলো। এতেকে যিয়ে পাপ কৰ্মৰ ফালে ধাৱিত নহৈ কেৱল ভোকৰ তাড়নাত বাধ্য হৈ (ভক্ষণ কৰিলে) তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Les, qan, donuz əti, Allahdan basqasının adı ilə kəsilmis, bogulmus, doyulub oldurulmus, hundur bir yerdən yıxılıb gəbərmis, buynuzlanıb oldurulmus, yırtıcı heyvan tərəfindən parcalanıb yeyilmis, – olməmis kəsdikləriniz istisnadır, – dik qoyulmus daslar (butlər və s.) uzərində kəsilmis heyvanlar və fal oxları ilə qismət axtarmanız sizə haram edildi. Bunlar gunahdır. Bu gun kafirlər sizi dininizdən dondərməkdən əllərini uzdulər. Onlardan qorxmayın, Məndən qorxun. Bu gun dininizi sizin ucun kamil etdim, sizə olan nemətimi tamamladım və bir din olaraq sizin ucun Islamı bəyənib secdim. Hər kəs gunaha meyl etməyərək aclıq uzundən haram olanlardan istifadə etməyə məcbur olarsa, bilsin ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Leş, qan, donuz əti, Allahdan başqasının adı ilə kəsilmiş, boğulmuş, döyülüb öldürülmüş, hündür bir yerdən yıxılıb gəbərmiş, buynuzlanıb öldürülmüş, yırtıcı heyvan tərəfindən parçalanıb yeyilmiş, – ölməmiş kəsdikləriniz istisnadır, – dik qoyulmuş daşlar (bütlər və s.) üzərində kəsilmiş heyvanlar və fal oxları ilə qismət axtarmanız sizə haram edildi. Bunlar günahdır. Bu gün kafirlər sizi dininizdən döndərməkdən əllərini üzdülər. Onlardan qorxmayın, Məndən qorxun. Bu gün dininizi sizin üçün kamil etdim, sizə olan nemətimi tamamladım və bir din olaraq sizin üçün İslamı bəyənib seçdim. Hər kəs günaha meyl etməyərək aclıq üzündən haram olanlardan istifadə etməyə məcbur olarsa, bilsin ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Les, qan, donuz əti, Allah­dan bas­qa­sının adı ilə kəsil­mis, bo­gul­mus, agac, das və s. bu kimi seylərlə vurulub oldurul­mus, hun­dur bir yerdən yı­xı­lıb gə­bər­­mis, buy­nuzlanıb ol­­mus, yır­tıcı hey­van tə­rə­fin­dən parcala­nıb ye­yil­mis – ol­mə­mis kəsdikləriniz is­tisnadır – dik qoyulmus daslar (but­­lər) uzə­rində kəsilmis hey­van­lar və fal ox­ları ilə qismət ax­tar­manız sizə haram edildi. Bun­lar gu­nah­dır. Bu gun kafir­lər di­­ninizdən (onu yox etməkdən) umidlərini kəsdi­lər. Elə isə on­lar­dan qorx­ma­yın, Mən­dən qorxun. Bu gun dininizi sizin ucun ka­mil et­dim, sizə olan nemətimi ta­mam­ladım və sizin ucun din olaraq Islamı bəyəndim. Kim aclıq uzundən carəsiz qa­lar­sa, gu­naha meyl et­mə­yə­rək, haram edilmis ətlərdən yeyə bilər. Cun­ki Allah ba­gısla­yandır, rəhmlidir
Leş, qan, donuz əti, Allah­dan baş­qa­sının adı ilə kəsil­miş, bo­ğul­muş, ağac, daş və s. bu kimi şeylərlə vurulub öldürül­müş, hün­dür bir yerdən yı­xı­lıb gə­bər­­miş, buy­nuzlanıb öl­­müş, yır­tıcı hey­van tə­rə­fin­dən parçala­nıb ye­yil­miş – öl­mə­miş kəsdikləriniz is­tisnadır – dik qoyulmuş daşlar (büt­­lər) üzə­rində kəsilmiş hey­van­lar və fal ox­ları ilə qismət ax­tar­manız sizə haram edildi. Bun­lar gü­nah­dır. Bu gün kafir­lər di­­ninizdən (onu yox etməkdən) ümidlərini kəsdi­lər. Elə isə on­lar­dan qorx­ma­yın, Mən­dən qorxun. Bu gün dininizi sizin üçün ka­mil et­dim, sizə olan nemətimi ta­mam­ladım və sizin üçün din olaraq İslamı bəyəndim. Kim aclıq üzündən çarəsiz qa­lar­sa, gü­naha meyl et­mə­yə­rək, haram edilmiş ətlərdən yeyə bilər. Çün­ki Allah ba­ğışla­yandır, rəhmlidir
Olu (kəsilmədən olub murdar olmus) heyvan, qan, donuz əti, Allahdan basqasının adı ilə (bismillah deyilmədən) kəsilmis, bogulmus, (kut alət və ya silahla) vurulmus, (bir yerdən) yıxılaraq olmus, (basqa bir heyvanın buynuzu ilə) vurulub gəbərmis, vəhsi heyvanlar tərəfindən parcalanıb yeyilmis - canı cıxmamıs kəsdiyiniz heyvanlar mustəsnadır - dikinə qoyulmus daslar (butlər və ya Kə’bənin ətrafındakı butpərəst qurbangahlar) uzərində kəsilmis heyvanlar və fal oxları ilə pay bolmək sizə haram edildi. Bunlar gunahdır. Bu gun kafirlər dininizdən (onu məhv edə bilmədikləri ucun) əllərini uzdulər. Onlardan qorxmayın, Məndən qorxun! Bu gun dininizi sizin ucun kamil etdim, sizə olan ne’mətimi (Məkkənin fəthi, islamın movqeyinin mohkəmlənməsi, Cahiliyyət dovrunun bir sıra zərərli adətlərinin aradan qaldırılması və i. a.) tamamladım və sizin ucun din olaraq islamı bəyənib secdim. Kim aclıq uzundən nacar qalarsa (cətinliyə dusərsə), gunaha meyl etmək niyyətində olmayaraq (zəruri ehtiyacını odəyəcək qədər bu haram ətlərdən yeyə bilər). Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Ölü (kəsilmədən ölüb murdar olmuş) heyvan, qan, donuz əti, Allahdan başqasının adı ilə (bismillah deyilmədən) kəsilmiş, boğulmuş, (küt alət və ya silahla) vurulmuş, (bir yerdən) yıxılaraq ölmüş, (başqa bir heyvanın buynuzu ilə) vurulub gəbərmiş, vəhşi heyvanlar tərəfindən parçalanıb yeyilmiş - canı çıxmamış kəsdiyiniz heyvanlar müstəsnadır - dikinə qoyulmuş daşlar (bütlər və ya Kə’bənin ətrafındakı bütpərəst qurbangahlar) üzərində kəsilmiş heyvanlar və fal oxları ilə pay bölmək sizə haram edildi. Bunlar günahdır. Bu gün kafirlər dininizdən (onu məhv edə bilmədikləri üçün) əllərini üzdülər. Onlardan qorxmayın, Məndən qorxun! Bu gün dininizi sizin üçün kamil etdim, sizə olan ne’mətimi (Məkkənin fəthi, islamın mövqeyinin möhkəmlənməsi, Cahiliyyət dövrünün bir sıra zərərli adətlərinin aradan qaldırılması və i. a.) tamamladım və sizin üçün din olaraq islamı bəyənib seçdim. Kim aclıq üzündən naçar qalarsa (çətinliyə düşərsə), günaha meyl etmək niyyətində olmayaraq (zəruri ehtiyacını ödəyəcək qədər bu haram ətlərdən yeyə bilər). Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߓߙߌ߬ߝߌ߲߬ ߛߓߏ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߘߊ߬ߘߌ߬ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߞߘߎߞߘߎߣߍ߲߫ ߓߋ߬ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߜߎߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߞߊ߬ ߛߊ߬)، ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߘߊ߫ ߘߊߕߐ، ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ( ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߟߌ ߟߊ߫) ߘߋ߬، ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߘߎ߰ߘߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ ߞߊ߬ ߓߟߏߟߊߝߍߣߍ߲ ߞߍ߫ ߓߌ߬ߢߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ( ߘߐߛߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ) ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫. ߓߌ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߒ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐ߲، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߎ߲߬ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߞߐ߲ߞߐ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ( ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥ¬¬¬¬ߎ߲ ) ߘߐ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ( ߘߊߥߎ߲ ) ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߟߍ߬ ߛߓߏ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߴߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߖߏ߬ ߛߐ߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ) ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߊ߬ߘߌ߬ߣߍ߲߫ ( ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߊ߫) ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߘߎߞߘߎߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߓߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߜߎߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߘߊ߫ ߘߊߕߐ ، ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ( ߞߊ߬ ߣߌ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫) ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߘߎ߰ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߓߟߏߟߊߝߍߣߍ߲ ߞߍ߫ ߓߌ߬ߢߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ( ߘߐߛߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ) ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫. ߓߌ߬ ߡߍ߲ ߓߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐ߲ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߎ߲߬ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߞߊ߬ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߌ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߞߐ߲ߞߐ ߘߐ߫ ( ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ) ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߫ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߓߙߌ߬ߝߌ߲߬ ߛߓߏ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߘߊ߬ߘߌ߬ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߞߘߎߞߘߎߣߍ߲߫ ߓߋ߬ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߜߎߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߞߊ߬ ߛߊ߬ )، ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߘߊ߫ ߘߊߕߐ، ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ( ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߟߌ ߟߊ߫) ߘߋ߬، ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߘߎ߰ߘߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ ߞߊ߬ ߓߟߏߟߊߝߍߣߍ߲ ߞߍ߫ ߓߌ߬ߢߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ( ߘߐߛߊ߬ߞߏ ߓߍ߯ ) ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߢߍ߫. ߓߌ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߒ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐ߲، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߎ߲߬ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߞߐ߲ߞߐ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ( ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲ ) ߘߐ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomadera jan'ya harama kara hayeche mrta jantu [1], rakta [2], sukarera gosta [3], allaha chara an'yera name yabeha kara pasu [4], gala cipe mara ya'oya jantu [5], prahare mara ya'oya jantu [6], upara theke pare mara ya'oya jantu [7], an'ya pranira sim era aghate mara ya'oya jantu [8] ebam hinsra pasute kha'oya jantu [9]; tabe ya tomara yabeha karate perecha ta chara [10], ara ya murti pujara bedira upara bali deya haya ta [11] ebam juyara tira diye bhagya nirnaya kara [12], esaba papa kaja. Aja kapherara tomadera dinera birud'dhacarane hatasa hayeche [13]; kaje'i taderake bhaya karo na ebam amake'i bhaya kara. Aja ami tomadera jan'ya tomadera dinake paripurna karalama ebam tomadera upara amara neyamata sampurna karalama [14], ara tomadera jan'ya isalamake dina hisebe pachanda karalama [15]. Atahpara ke'u papera dike na jhumke ksudhara taranaya badhya hale tabe niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Tōmādēra jan'ya hārāma karā haẏēchē mr̥ta jantu [1], rakta [2], śūkarēra gōsta [3], āllāha chāṛā an'yēra nāmē yabēha karā paśu [4], galā cipē mārā yā'ōẏā jantu [5], prahārē mārā yā'ōẏā jantu [6], upara thēkē paṛē mārā yā'ōẏā jantu [7], an'ya prāṇīra śiṁ ēra āghātē mārā yā'ōẏā jantu [8] ēbaṁ hinsra paśutē khā'ōẏā jantu [9]; tabē yā tōmarā yabēha karatē pērēcha tā chāṛā [10], āra yā mūrti pūjāra bēdīra upara balī dēẏā haẏa tā [11] ēbaṁ juẏāra tīra diẏē bhāgya nirṇaẏa karā [12], ēsaba pāpa kāja. Āja kāphērarā tōmādēra dīnēra birud'dhācaraṇē hatāśa haẏēchē [13]; kājē'i tādērakē bhaẏa karō nā ēbaṁ āmākē'i bhaẏa kara. Āja āmi tōmādēra jan'ya tōmādēra dīnakē paripūrṇa karalāma ēbaṁ tōmādēra upara āmāra nēẏāmata sampūrṇa karalāma [14], āra tōmādēra jan'ya isalāmakē dīna hisēbē pachanda karalāma [15]. Ataḥpara kē'u pāpēra dikē nā jhum̐kē kṣudhāra tāṛanāẏa bādhya halē tabē niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে মৃত জন্তু [১], রক্ত [২], শূকরের গোস্ত [৩], আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে যবেহ করা পশু [৪], গলা চিপে মারা যাওয়া জন্তু [৫], প্রহারে মারা যাওয়া জন্তু [৬], উপর থেকে পড়ে মারা যাওয়া জন্তু [৭], অন্য প্রাণীর শিং এর আঘাতে মারা যাওয়া জন্তু [৮] এবং হিংস্র পশুতে খাওয়া জন্তু [৯]; তবে যা তোমরা যবেহ করতে পেরেছ তা ছাড়া [১০], আর যা মূর্তি পূজার বেদীর উপর বলী দেয়া হয় তা [১১] এবং জুয়ার তীর দিয়ে ভাগ্য নির্ণয় করা [১২], এসব পাপ কাজ। আজ কাফেররা তোমাদের দীনের বিরুদ্ধাচরণে হতাশ হয়েছে [১৩]; কাজেই তাদেরকে ভয় করো না এবং আমাকেই ভয় কর। আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের দীনকে পরিপূর্ণ করলাম এবং তোমাদের উপর আমার নেয়ামত সম্পূর্ণ করলাম [১৪], আর তোমাদের জন্য ইসলামকে দীন হিসেবে পছন্দ করলাম [১৫]। অতঃপর কেউ পাপের দিকে না ঝুঁকে ক্ষুধার তাড়নায় বাধ্য হলে তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tomadera jan'ye harama kara hayeche mrta jiba, rakta, sukarera mansa, yesaba jantu allaha chara an'yera name utsargakrta haya, ya kantharodhe mara yaya, ya aghata lege mara yaya, ya ucca sthana theke patanera phale mara ya, ya sim era aghate mara yaya ebam yake hinsra jantu bhaksana kareche, kintu yake tomara yabeha karecha. Ye jantu yajnabedite yabeha kara haya ebam ya bhagya nirdharaka sara dbara bantana kara haya. Esaba gonahara kaja. Aja kapherara tomadera dbina theke nirasa haye geche. Ata'eba taderake bhaya karo na baram amake bhaya kara. Aja ami tomadera jan'ye tomadera dbinake purnanga kare dilama, tomadera prati amara abadana sampurna kare dilama ebam isalamake tomadera jan'ye dbina hisebe pachanda karalama. Ata'eba ye byakti tibra ksudhaya katara haye pare; kintu kona gonahara prati prabanata na thake, tabe niscaya'i allaha ta’ala ksamasila.
Tōmādēra jan'yē hārāma karā haẏēchē mr̥ta jība, rakta, śukarēra mānsa, yēsaba jantu āllāha chāṛā an'yēra nāmē uṯsargakr̥ta haẏa, yā kanṭharōdhē mārā yāẏa, yā āghāta lēgē mārā yāẏa, yā ucca sthāna thēkē patanēra phalē mārā yā, yā śiṁ ēra āghātē mārā yāẏa ēbaṁ yākē hinsra jantu bhakṣaṇa karēchē, kintu yākē tōmarā yabēha karēcha. Yē jantu yajñabēdītē yabēha karā haẏa ēbaṁ yā bhāgya nirdhāraka śara dbārā banṭana karā haẏa. Ēsaba gōnāhara kāja. Āja kāphērarā tōmādēra dbīna thēkē nirāśa haẏē gēchē. Ata'ēba tādērakē bhaẏa karō nā baraṁ āmākē bhaẏa kara. Āja āmi tōmādēra jan'yē tōmādēra dbīnakē pūrnāṅga karē dilāma, tōmādēra prati āmāra abadāna sampūrṇa karē dilāma ēbaṁ isalāmakē tōmādēra jan'yē dbīna hisēbē pachanda karalāma. Ata'ēba yē byākti tībra kṣudhāẏa kātara haẏē paṛē; kintu kōna gōnāhara prati prabaṇatā nā thākē, tabē niścaẏa'i āllāha tā’ālā kṣamāśīla.
তোমাদের জন্যে হারাম করা হয়েছে মৃত জীব, রক্ত, শুকরের মাংস, যেসব জন্তু আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে উৎসর্গকৃত হয়, যা কন্ঠরোধে মারা যায়, যা আঘাত লেগে মারা যায়, যা উচ্চ স্থান থেকে পতনের ফলে মারা যা, যা শিং এর আঘাতে মারা যায় এবং যাকে হিংস্র জন্তু ভক্ষণ করেছে, কিন্তু যাকে তোমরা যবেহ করেছ। যে জন্তু যজ্ঞবেদীতে যবেহ করা হয় এবং যা ভাগ্য নির্ধারক শর দ্বারা বন্টন করা হয়। এসব গোনাহর কাজ। আজ কাফেররা তোমাদের দ্বীন থেকে নিরাশ হয়ে গেছে। অতএব তাদেরকে ভয় করো না বরং আমাকে ভয় কর। আজ আমি তোমাদের জন্যে তোমাদের দ্বীনকে পূর্নাঙ্গ করে দিলাম, তোমাদের প্রতি আমার অবদান সম্পূর্ণ করে দিলাম এবং ইসলামকে তোমাদের জন্যে দ্বীন হিসেবে পছন্দ করলাম। অতএব যে ব্যাক্তি তীব্র ক্ষুধায় কাতর হয়ে পড়ে; কিন্তু কোন গোনাহর প্রতি প্রবণতা না থাকে, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ তা’আলা ক্ষমাশীল।
Tomadera jan'ya abaidha hacche -- ya nije mara geche, ara rakta, ara sukarera mansa, ara ya yabeh kara hayeche allah chara an'ya nama niye, ara ya galatipe mara hayeche, ara ya dhamdha lagiye mara hayeche, ara pare giye ye mareche, ara ya sinera aghate mareche -- tomara ya baidha karecha ta byatita, ara ya prastarabedite bali deya hayeche, ara ya tomara bhagabhagi karecha tirera latari kheleca e samasta'i papacara. Yara abisbasa posana kare tara ajakera dine tomadera dharma sanbandhe hatasbasa hayeche, kaje'i tadera bhaya karo na, baram bhaya karo amake. Aja ami tomadera jan'ya tomadera dharmabyabastha purnanga karalama, ara tomadera upare amara niyamata sampurna karalama, ara tomadera jan'ya dharmarupe manonita karalama isalama. Ata'eba ye ke'u ksudhara taranaya badhya haya, -- papera dike jhomke pare naya, -- tabe nihsandeha allah hacchena paritranakari, aphuranta phaladata.
Tōmādēra jan'ya abaidha hacchē -- yā nijē mārā gēchē, āra rakta, āra śūkarēra mānsa, āra yā yabēh karā haẏēchē āllāh chāṛā an'ya nāma niẏē, āra yā galāṭipē mārā haẏēchē, āra yā dhām̐dhā lāgiẏē mārā haẏēchē, āra paṛē giẏē yē marēchē, āra yā śiṅēra āghātē marēchē -- tōmarā yā baidha karēcha tā byatīta, āra yā prastarabēdītē bali dēẏā haẏēchē, āra yā tōmarā bhāgābhāgi karēcha tīrēra laṭāri khēlēca ē samasta'i pāpācāra. Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā ājakēra dinē tōmādēra dharma sanbandhē hatāśbāsa haẏēchē, kājē'i tādēra bhaẏa karō nā, baraṁ bhaẏa karō āmākē. Āja āmi tōmādēra jan'ya tōmādēra dharmabyabasthā pūrṇāṅga karalāma, āra tōmādēra uparē āmāra niẏāmata sampūrṇa karalāma, āra tōmādēra jan'ya dharmarūpē manōnīta karalāma isalāma. Ata'ēba yē kē'u kṣudhāra tāṛanāẏa bādhya haẏa, -- pāpēra dikē jhōm̐kē paṛē naẏa, -- tabē niḥsandēha āllāh hacchēna paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তোমাদের জন্য অবৈধ হচ্ছে -- যা নিজে মারা গেছে, আর রক্ত, আর শূকরের মাংস, আর যা যবেহ্ করা হয়েছে আল্লাহ্ ছাড়া অন্য নাম নিয়ে, আর যা গলাটিপে মারা হয়েছে, আর যা ধাঁধা লাগিয়ে মারা হয়েছে, আর পড়ে গিয়ে যে মরেছে, আর যা শিঙের আঘাতে মরেছে -- তোমরা যা বৈধ করেছ তা ব্যতীত, আর যা প্রস্তরবেদীতে বলি দেয়া হয়েছে, আর যা তোমরা ভাগাভাগি করেছ তীরের লটারি খেলেচ এ সমস্তই পাপাচার। যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা আজকের দিনে তোমাদের ধর্ম সন্বন্ধে হতাশ্বাস হয়েছে, কাজেই তাদের ভয় করো না, বরং ভয় করো আমাকে। আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের ধর্মব্যবস্থা পূর্ণাঙ্গ করলাম, আর তোমাদের উপরে আমার নিয়ামত সম্পূর্ণ করলাম, আর তোমাদের জন্য ধর্মরূপে মনোনীত করলাম ইসলাম। অতএব যে কেউ ক্ষুধার তাড়নায় বাধ্য হয়, -- পাপের দিকে ঝোঁকে পড়ে নয়, -- তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

I wen ipwagedlen d loifa, idim, aksum n yilef, wayen ipwamezlen i war Oebbi, ayen ippuxenqen, ayen i pwaueraan, ayen igrarben, ayen ippuberrzen, ayen icca lweec - siwa ma tessawvem tezlam t -, ieegga i tezoa, aseqdec n tseqqaot. Ayagi d ucmit. Assa, wid ijehlen uysen si ddin nnwen. Ur ten ppagwadet, agwadet iyI. Assa, Nnekmale$ awen ddin nnwen, Tame$ awen l$it iW, Ouva$ awen annuz d ddin. Win terra tmara di tegwnip n llae, ur iffi$ abrid, Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
I wen ipwagedlen d loifa, idim, aksum n yilef, wayen ipwamezlen i war Öebbi, ayen ippuxenqen, ayen i pwaûerâan, ayen igrarben, ayen ippuberrzen, ayen içça lweêc - siwa ma tessawvem tezlam t -, îêegga i tezôa, aseqdec n tseqqaôt. Ayagi d ucmit. Assa, wid ijehlen uysen si ddin nnwen. Ur ten ppagwadet, agwadet iyI. Assa, Nnekmale$ awen ddin nnwen, Tame$ awen l$it iW, Öuva$ awen annuz d ddin. Win terra tmara di tegwnip n llaé, ur iffi$ abrid, Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Zabranjuje vam se strv, i krv, i svinjsko meso, i ono sto je zaklano u necije drugo, a ne u Allahovo ime, i sto je udavljeno i ubijeno; i sto je strmoglavljeno, i rogom ubodeno, ili od zvijeri naceto – osim ako ste ga preklali – i sto je na zrtvenicima zrtvovano, i zabranjuje vam se gatanje strjelicama. To je porok! – Danas su nevjernici izgubili svaku nadu da cete vi otpasti od svoje vjere, zato se ne bojte njih – vec se bojte Mene. Sada sam vam vjeru vasu usavrsio i blagodat Svoju prema vama upotpunio i zadovoljan sam da vam islam bude vjera. – A onome ko bude primoran – kad hara glad, bez namjere da ucini grijeh, Allah ce oprostiti i samilostan biti
Zabranjuje vam se strv, i krv, i svinjsko meso, i ono što je zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime, i što je udavljeno i ubijeno; i što je strmoglavljeno, i rogom ubodeno, ili od zvijeri načeto – osim ako ste ga preklali – i što je na žrtvenicima žrtvovano, i zabranjuje vam se gatanje strjelicama. To je porok! – Danas su nevjernici izgubili svaku nadu da ćete vi otpasti od svoje vjere, zato se ne bojte njih – već se bojte Mene. Sada sam vam vjeru vašu usavršio i blagodat Svoju prema vama upotpunio i zadovoljan sam da vam islam bude vjera. – A onome ko bude primoran – kad hara glad, bez namjere da učini grijeh, Allah će oprostiti i samilostan biti
Zabranjuje vam se strv, i krv, i svinjsko meso, i ono sto je zaklano u necije drugo, a ne u Allahovo ime, i sto je udavljeno i ubijeno; i sto je strmoglavljeno - i rogom ubodeno, ili od zvijeri naceto - osim ako ste ga preklali - i sto je na zrtvenicima zrtvovano, i zabranjuje vam se gatanje strelicama. To je porok! - Danas su nevjernici izgubili svaku nadu da cete vi otpasti od svoje vjere, zato se ne bojte njih - vec se bojte Mene. Sada sam vam vjeru vasu usavrsio i blagodat Svoju prema vama upotpunio i zadovoljan sam da vam islam bude vjera. - A onome ko bude primoran - kad hara glad, bez namjere da ucini grijeh, Allah ce oprostiti i samilostan biti
Zabranjuje vam se strv, i krv, i svinjsko meso, i ono što je zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime, i što je udavljeno i ubijeno; i što je strmoglavljeno - i rogom ubodeno, ili od zvijeri načeto - osim ako ste ga preklali - i što je na žrtvenicima žrtvovano, i zabranjuje vam se gatanje strelicama. To je porok! - Danas su nevjernici izgubili svaku nadu da ćete vi otpasti od svoje vjere, zato se ne bojte njih - već se bojte Mene. Sada sam vam vjeru vašu usavršio i blagodat Svoju prema vama upotpunio i zadovoljan sam da vam islam bude vjera. - A onome ko bude primoran - kad hara glad, bez namjere da učini grijeh, Allah će oprostiti i samilostan biti
Zabranjena vam je strv, i krv, i svinjsko meso, i ona zivotinja koja je zaklana u necije drugo, a ne u Allahovo ime, i koja je udavljena i ubijena i koja je strmoglavljena, i rogom ubodena, ili od zvijeri naceta - osim ako ste je preklali - i koja je na ztrvenicima zrtvovana i zabranjuje vam se gatanje strelicama. To je neposluh! Danas su nevjernici izgubili svaku nadu da cete vi otpasti od svoje vjere, zato se ne bojte njih, vec se bojte Mene. Danas sam vam vjeru vasu usavrsio i blagodat Svoju prema vama upotpunio i zadovoljan sam da vam islam bude vjera. A ko god bude primoran, kada hara glad, bez namjere da ucini grijeh, pa Allah je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Zabranjena vam je strv, i krv, i svinjsko meso, i ona životinja koja je zaklana u nečije drugo, a ne u Allahovo ime, i koja je udavljena i ubijena i koja je strmoglavljena, i rogom ubodena, ili od zvijeri načeta - osim ako ste je preklali - i koja je na žtrvenicima žrtvovana i zabranjuje vam se gatanje strelicama. To je neposluh! Danas su nevjernici izgubili svaku nadu da ćete vi otpasti od svoje vjere, zato se ne bojte njih, već se bojte Mene. Danas sam vam vjeru vašu usavršio i blagodat Svoju prema vama upotpunio i zadovoljan sam da vam islam bude vjera. A ko god bude primoran, kada hara glad, bez namjere da učini grijeh, pa Allah je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Zabranjuje vam se lesina i krv i meso svinje, i ono nad cim je zazvano drugo ime, a ne Allahovo, i udavljeno i ubijeno i strovaljeno i probodeno, i sta je nacela zvijer - izuzev sta zakoljete - i sta bude zaklano na zrtveniku i da strelicama trazite podjelu. To je porok. Danas ocajavaju oni koji ne vjeruju, zbog Dina vaseg; zato se ne bojte njih, a bojte se Mene! Danas sam vam usavrsio Din vas i upotpunio vam blagodat Svoju i zadovoljan sam za vas Dinom Islamom. Pa ko bude natjeran glađu, ne kao skretalac grijehu - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zabranjuje vam se lešina i krv i meso svinje, i ono nad čim je zazvano drugo ime, a ne Allahovo, i udavljeno i ubijeno i strovaljeno i probodeno, i šta je načela zvijer - izuzev šta zakoljete - i šta bude zaklano na žrtveniku i da strelicama tražite podjelu. To je porok. Danas očajavaju oni koji ne vjeruju, zbog Dina vašeg; zato se ne bojte njih, a bojte se Mene! Danas sam vam usavršio Din vaš i upotpunio vam blagodat Svoju i zadovoljan sam za vas Dinom Islamom. Pa ko bude natjeran glađu, ne kao skretalac grijehu - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
HURRIMET ‘ALEJKUMUL-MEJTETU WE ED-DEMU WE LEHMUL-HINZIRI WE MA ‘UHILLE LIGAJRI ELLAHI BIHI WEL-MUNHANIKATU WEL-MEWKUDHETU WEL-MUTEREDDIJETU WE EN-NETIHETU WE MA ‘EKELE ES-SEBU’U ‘ILLA MA DHEKKEJTUM WE MA DHUBIHE ‘ALA EN-NUSUBI WE ‘EN TESTEKSIMU BIL-’EZLAM
Zabranjena vam je strv, i krv, i svinjsko meso, i ona zivotinja koja je zaklana u necije drugo, a ne u Allahovo ime, i koja je udavljena i ubijena i koja je strmoglavljena, i rogom ubodena, ili od zvijeri naceta – osim ako ste je preklali – i koja je na ztrvenicima zrtvovana i zabranjuje vam se gatanje strelicama. To je neposluh! Danas su nevjernici izgubili svaku nadu da cete vi otpasti od svoje vjere, zato se ne bojte njih, vec se bojte Mene. Danas sam vam vjeru vasu usavrsio i blagodat Svoju prema vama upotpunio i zadovoljan sam da vam islam bude vjera. A ko god bude primoran, kada hara glad, bez namjere da ucini grijeh, pa Allah je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Zabranjena vam je strv, i krv, i svinjsko meso, i ona životinja koja je zaklana u nečije drugo, a ne u Allahovo ime, i koja je udavljena i ubijena i koja je strmoglavljena, i rogom ubodena, ili od zvijeri načeta – osim ako ste je preklali – i koja je na žtrvenicima žrtvovana i zabranjuje vam se gatanje strelicama. To je neposluh! Danas su nevjernici izgubili svaku nadu da ćete vi otpasti od svoje vjere, zato se ne bojte njih, već se bojte Mene. Danas sam vam vjeru vašu usavršio i blagodat Svoju prema vama upotpunio i zadovoljan sam da vam islam bude vjera. A ko god bude primoran, kada hara glad, bez namjere da učini grijeh, pa Allah je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi

Bulgarian

Pod vuzbrana za vas sa murshata, kruvta, svinskoto meso i zaklanoto za drug, a ne za Allakh; i udushenoto, prebitoto, poginaloto pri padane, namushkanoto, i ot koeto zvyar e yal - osven koeto ste zaklali oshte zhivo spored predpisanieto - i prinesenoto v zhertva na kamennite idoli; i da gadaete sus strelite. Tova e nechestivost. Dnes onezi, koito ne povyarvakha, se otchayakha pred vashata religiya. Ne se plashete ot tyakh, a se plashete ot Men! Dnes izgradikh za vas vashata religiya i izpulnikh Svoyata blagodat kum vas, i odobrikh Islyama za vasha religiya. A za onzi, koito e prinuden ot glad, bez da e sklonen kum gryakh - Allakh e oproshtavasht, milosurden
Pod vŭzbrana za vas sa mŭrshata, krŭvta, svinskoto meso i zaklanoto za drug, a ne za Allakh; i udushenoto, prebitoto, poginaloto pri padane, namushkanoto, i ot koeto zvyar e yal - osven koeto ste zaklali oshte zhivo spored predpisanieto - i prinesenoto v zhertva na kamennite idoli; i da gadaete sŭs strelite. Tova e nechestivost. Dnes onezi, koito ne povyarvakha, se otchayakha pred vashata religiya. Ne se plashete ot tyakh, a se plashete ot Men! Dnes izgradikh za vas vashata religiya i izpŭlnikh Svoyata blagodat kŭm vas, i odobrikh Islyama za vasha religiya. A za onzi, koĭto e prinuden ot glad, bez da e sklonen kŭm gryakh - Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Под възбрана за вас са мършата, кръвта, свинското месо и закланото за друг, а не за Аллах; и удушеното, пребитото, погиналото при падане, намушканото, и от което звяр е ял - освен което сте заклали още живо според предписанието - и принесеното в жертва на каменните идоли; и да гадаете със стрелите. Това е нечестивост. Днес онези, които не повярваха, се отчаяха пред вашата религия. Не се плашете от тях, а се плашете от Мен! Днес изградих за вас вашата религия и изпълних Своята благодат към вас, и одобрих Исляма за ваша религия. А за онзи, който е принуден от глад, без да е склонен към грях - Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အရှင်မြတ်က သင်တို့အတွက် စားသုံးခြင်း မပြုကြရန် တားမြစ်ထားတော်မူသည်မှာ အသေကောင်များ၊ ဝက်သားနှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ရာများ၏အမည်များဖြင့် တိုင်တည်၍ စွန့်လှူလှီးသတ်သော သားကောင်များ ဖြစ်၏။ လည်ညှစ်သတ်သော တိရိစ္ဆာန်များ၊ ရိုက်သတ်သည့် တိရိစ္ဆာန်များ၊ မြင့်ရာမှ ကျသေသွားသည့် တိရိစ္ဆာန်များ၊ အချင်းချင်း ဦးချိုဖြင့်ဝှေ့ခတ်တိုက်ကြ၍ သေသွားသည့် တိရိစ္ဆာန်များ၊ (အသက်မထွက်မီ တရားတော်နှင့်အညီ) လှီးဖြတ်ခံရသောတိရိစ္ဆာန်များမှအပ သားရဲတိရိစ္ဆာန်များ၏ကိုက်သတ်မှုကြောင့် သေသွားသော တိရိစ္ဆာန်များ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြား (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသော ရုပ်ပွားဆင်းတုများနှင့်ဘာသာရေးအယူအဆအရ) ယဇ်ပူဇော်ရန် သတ်ဖြတ်၍ ဆက်ကပ် လှူဒါန်းသော တိရိစ္ဆာန်များ၊ (ကံစမ်းမဲနှိုက်ခြင်းနှင့်အလောင်းအစားပြုခြင်း စသော) မဲမြှားဖြင့် ခွဲဝေ၍ရရှိသောဝေစုများ စသည့် ထိုအရာများသည် သင်တို့အတွက် ကောက်ကျစ်မှုနှင့်အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း အာခံဖီဆန်စေသော အခြေခံအကြောင်းရင်းပင် ဖြစ်၏။ ဤနေ့ဤအချိန်ဤကာလတွင် မယုံကြည်သူ (တို့နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် သင်တို့အား တရားတော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်ခြင်းကို တား ဆီးပိတ်ပင်ဟန့်တားနှောက်ယှက်နေခြင်းကြောင့် သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူ ကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဥ်) မှ အကျိုးခံစားခွင့်ရရန် မျှော်လင့်ချက် ကင်းမဲ့နေကြပြီ။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့ကို ကြောက်ရွံ့လျက် မရပ်တည်ကြလေနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်ကို ကြောက်၍ ငါအရှင်၏ စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီသာ ရပ်တည်ကြလော့။ ဤကာလဤအခြေအနေတွင် ငါအရှင် မြတ်သည် သင်တို့အတွက် သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစစဉ်ကို လူတိုင်းစံထားသင့်သည့် အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်အမှန်တရားများဖြင့် ပကတိပြည့်စုံစေတော် မူခဲ့ပြီ။ သင်တို့အပေါ် ငါအရှင်မြတ်က အခွင့်အရေးများပေးလျက် ဂုဏ်ပေးခြင်းဖြင့် အပြီးသတ်စုံလင်စေတော်မူခဲ့ပြီ။ ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စလာမ်မည်သော ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို သင်တို့အတွက် အရှင့်သဘောတူနှစ်မြို့တော်မူသည့် ဒီန်လမ်းစဉ်အဖြစ် အတည်ပြုတော်မူခဲ့ပြီ။
၃။ သင်တို့သည် အစားရဟုတားမြစ်တော်မူသော အစားအစာများမှာ အသေသား၊ သွေး၊ ဝက်သား၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏နာမတော်မှတစ်ပါး အခြားနာမည်ကို အာရုံပြု၍သတ်သောတိရစ္ဆာန်၏ အသား၊ အမြင့်မှလိမ့်ကျ၍သေသောတိရစ္ဆာန်သား၊ ဦးချိုဖြင့်ခွေ့၍သေသော တိရစ္ဆာန်သား၊ မသေမီ တရားဝင်ဖြစ်အောင် သင်တို့မသတ်ဖြတ်ရဘဲ သားရဲတိရစ္ဆာန်တိုက်သော တိရစ္ဆာန်သား၊ ရုပ်ပွား ဆင်းတုများကို ပူဇော်သောယဇ်ကောင်သားတို့ဖြစ်၏။ မြှားနှိုက်၍ ကံစမ်းခြင်းတည်းဟူသော အယူဝါဒကိုလည်း တားမြစ်တော်မူ၏။ ဤအယူဝါဒသည် စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ကောင်း၏။ ဤနေ့၌ မိစ္ဆာဒိဌိတို့သည် သင်တို့၏ ဘာသာအယူဝါဒကို ဖျက်ဆီးမှုတွင် စိတ်ပျက်လက်လျှော့ရပြီ။ ထို့ကြောင့် သူတို့ကို မကြောက်လန့်ကြလင့်။ ငါအသျှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ကြလော့။ ဤနေ့၌ ငါသည် သင်တို့အတွက် သင်တို့၏ဘာသာအယူဝါဒကို စုံလင်စေတော်မူပြီ။ သင်တို့အပေါ်၌ ငါ၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်သည် ပြည့်စုံပြီ။ သင်တို့အတွက် အစ္စလာမ်ကို ဘာသာအယူဝါဒအဖြစ်ဖြင့် ရွေးချယ်တော်မူပြီ။ အကြင်သူသည် စားလိုသောဆန္ဒကြောင့်မဟုတ်ဘဲ ဆာလောင်ငတ်မွတ်သိမ့် ခြင်းကြောင့် တရားမဝင်၊ အမင်္ဂလာအစားအစာကိုစားရလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းချီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
အလိုအလျောက်သေသော တိရစ္ဆာန်သည်လည်းကောင်း၊ သွေးသည်လည်းကောင်း၊ ဝက်တိရစ္ဆာန်၏ အသားသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားကိုရည်စူးထားသော တိရစ္ဆာန်သည်လည်းကောင်း၊ လည်မျို (ညှစ်၍ဖြစ်စေ၊ လိမ်၍ဖြစ်စေ) သေရသော တိရစ္ဆာန်သည်လည်းကောင်း၊ ရိုက်နှက်၍ဖြစ်စေ၊ ထိခိုက်၍ဖြစ်စေ သေသောတိရစ္ဆာန်သည်လည်းကောင်း၊ မြင့်ရာမှကျ၍သေသော တိရစ္ဆာန်သည်လည်းကောင်း၊ ဦးချိုဖြင့်ဝှေ့ခတ်ခြင်းခံရ၍သေသော တိရစ္ဆာန်သည်လည်းကောင်း၊ (အသက်မထွက်မီ တရားတော်နှင့်အညီ) အသင်တို့ ‘ဇဗဟ်’လှီးဖြတ်နိုင်ခဲ့သော တိရစ္ဆာန်များမှအပ သားရဲတိရစ္ဆာန်များ ကိုက်ခဲသတ်ဖြတ်ထားသော တိရစ္ဆာန်သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အပေါ်၌ ဟရာမ်ဟူ၍ တားမြစ်ထားပြီးဖြစ်လေပြီ။ ရုပ်ပွားဆင်းတုများထားရှိရာဌာနများတွင် ပူဇော်သက္ကာပြုရန် လှီးဖြတ်ထားသော တိရစ္ဆာန်များသည်လည်းကောင်း၊ မဲမြှားတို့ဖြင့် အသင်တို့ ဝေစုဝေပုံခွဲခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အဖို့ (စားသုံးခြင်းမပြုကြရန်) ‘ဟရာမ်’ တားမြစ်ထားပြီး ဖြစ်ချေသည်။ ဤသည်တို့ကား ပြစ်မှုဒုစရိုက်များပင်တည်း။ ယနေ့အဖို့မှာကား ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် အသင်တို့၏သာသနာကို (ဖျက်ဆီးနိုင်ခြင်း) မှ မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့ကြပြီးဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုသူတို့ကို စိုးရိမ်ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြဘဲ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ယနေ့သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့၏ ‘ဒီန်’ သာသနာကို ပြည့်စုံစေတော်မူခဲ့လေပြီ။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်သည် မိမိ၏ကျေးဇူးတော်များကို အသင်တို့အဖို့ အပြည့်အစုံ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေပြီ။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်သည် အစ္စလာမ်သာသနာကို အသင်တို့အဖို့ ‘ဒီန်’သာသနာတော်အဖြစ် သဘောတူနှစ်မြို့တော်မူခဲ့လေပြီ။ သို့ရာတွင် (အထက်တွင်မြစ်တားထားခဲ့သော အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သိအပ်သောအချက်တစ်ရပ်မှာ) မည်သူမဆို အပြင်းအထန် ဆာလောင်မွတ်သိပ်၍ မလွှဲမရှောင်သာသည့်အခြေသို့ ဆိုက်ရောက်ခဲ့သဖြင့် ထိုသူသည် ပြစ်မှုကို နှစ်သက်လိုလားခြင်းမရှိဘဲ (မြစ်တားထားသောအရာများကို စားသုံးမိပါက) မချွတ်ဧကန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ကြင်နာသနားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် (ယခု‌ရှေ့၌ ‌ဖော်ပြသည့်အရာများသည် မစားသုံးရန်) ဟရာမ်အဖြစ် တားမြစ်ခြင်းခံရသည်။ (အလိုအ‌လျောက်)‌သေ‌သောတိရစာ္ဆန်၊ ‌သွေး၊ ဝက်သား၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား(ကို ရည်စူး)တသ(ဇဗဟ်လုပ်)ထား‌သောတိရစာ္ဆန်၊ လည်မျိုညှစ်/လိမ်ပြီး‌သေရ‌သောတိရစာ္ဆန်၊ ရိုက်နှက်/ထိခိုက်‌သေရ‌သောတိရစာ္ဆန်၊ အမြင့်မှကျ‌သေရ‌သောတိရစာ္ဆန်၊ ဦးချိုနှင့် ‌ဝှေ့ခံရ‌သော‌ကြောင့် ‌သေရ‌သောတိရစာ္ဆန်၊ သားရဲတိရစာ္ဆန်များက ကိုက်ခဲသတ်ဖြတ်ထား‌သောတိရစာ္ဆန်၊ သို့ရာတွင် မ‌သေခင် ဇဗဟ်လှီးဖြတ်ရန်မီ‌သော တိရစာ္ဆန်များမပါဝင်‌ပေ။ ရုပ်တုများကိုပူ‌ဇော်ရန် လှီးဖြတ်ထား‌သောတိရစာ္ဆန်၊ မဲ/မြားနှင့် ကံစမ်းမဲနှိုက်ပြီး (အသား၊ ပစ္စည်း၊ ‌ငွေ စသည်များကို) ‌ဝေစုခွဲယူခြင်း*တို့သည် ဟရာမ် တားမြစ်ထားပြီးဖြစ်သည်။ ထိုအရာများသည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်များဖြစ်သည်။ ယ‌နေ့၌မူ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများသည် အသင်တို့၏သာသနာ(ကို ဖျက်ဆီးနိုင်ခြင်း)မှ ‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့ကြပြီးဖြစ်သည့်အတွက် အသင်တို့သည် သူတို့အား မစိုးရိမ်မ‌ကြောက်ရွံ့ဘဲ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ယ‌နေ့ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့၏ဒီန်သာသနာကို ပြည့်စုံ‌စေ‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များကို အသင်တို့အတွက် အပြည့်အစုံ ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စလာမ်သာသနာကို အသင်တို့အတွက် ဒီန်သာသနာအဖြစ် သ‌ဘောတူ‌ကျေနပ်‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် မည်သူမဆို ပြစ်မှုကိုလိုလားသူမဟုတ်ဘဲနှင့် ဆာ‌လောင်မွတ်သိပ်သဖြင့် မလွှဲမ‌ရှောင်သာ အကျပ်အတည်းဆိုက်‌ရောက်ခဲ့(ပြီး တားမြစ်ထားသည်များကို စားသုံးမိခဲ့)လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Us esta vedada la carn somorta, la sang, la carn de porc, la d'animal sobre el que s'hagi invocat un nom diferent del d'Al·la, la d'animal asfixiat o mort a bastonades, d'una caiguda, d'una cornada, la del devorat parcialment per les feres -excepte si encara ho sacrifiqueu vosaltres-, la de l'immolat sobre altars. Consultar la sort valent-se de fletxes es una perversitat. Avui qui no creuen han desesperat de la vostra religio. No els tingueu, doncs, por a ells, sino a Mi! Avui us he perfeccionat la vostra religio, he completat La meva gracia en vosaltres i Em satisfa que sigui l'islam la vostra religio. Si algu es veu compel·lit durant una fam, sense intencio de pecar,...Al·la es indulgent, misericordios
Us està vedada la carn somorta, la sang, la carn de porc, la d'animal sobre el que s'hagi invocat un nom diferent del d'Al·là, la d'animal asfixiat o mort a bastonades, d'una caiguda, d'una cornada, la del devorat parcialment per les feres -excepte si encara ho sacrifiqueu vosaltres-, la de l'immolat sobre altars. Consultar la sort valent-se de fletxes és una perversitat. Avui qui no creuen han desesperat de la vostra religió. No els tingueu, doncs, por a ells, sinó a Mi! Avui us he perfeccionat la vostra religió, he completat La meva gràcia en vosaltres i Em satisfà que sigui l'islam la vostra religió. Si algú es veu compel·lit durant una fam, sense intenció de pecar,...Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Zoletsedwa kwa inu kudya ndi nyama yofa yokha, liwende, nyama ya nkhumba ndi nyama iliyonse imene yaphedwa m’dzina la mulungu wina osati Mulungu weniweni. Inu muli kuletsedwa kudya nyama zophedwa pomangirira chingwe pakhosi ndi kukoka ndiponso izo zimene zamenyedwa mpaka kufa, nyama zimene zaphedwa chifukwa chakugwa kapena yaphedwa ndi nyama inzake ndiponso imene yadyedwa ndi chilombo cha m’thengo, kupatula ngati inu mwaimaliza kupha ndiponso nyama zimene zaphedwa pamwala ndi kuperekedwa ku milungu ya mafano. Inu mwaletsedwa kufuna kudziwa chinsinsi pochita mayere a maula. Amenewa ndi machitidwe oipa . Lero anthu osakhulupirira achita mantha ndi chipembedzo chanu. Motero musawaope iwo koma opani Ine. Lero ndakonza chipembedzo chanu ndipo ndamaliza ubwino wanga pa inu ndipo Ine ndakusankhirani Chisilamu kuti chikhale chipembedzo chanu. Koma iye amene wakakamizidwa ndi njala osati ndi cholinga chochimwa, ndithudi, Mulungu ali wokhululukira ndi wachisoni
“Kwaletsedwa kwa inu (kudya) chakufa chokha, liwende, nyama ya nkhumba, chomwe chazingidwa m’dzina osati la Allah, chomwe chafa ndi kubanika, chomwe chafa ndi kumenyedwa, ndi chimene chafa pakugwa kuchokera pamwamba, chimene chafa polasidwa ndi nyanga (yachinzake), chomwe chafa pakujiwa ndi chilombo (cha m’thengo) kupatula chomwe mwachipeza chili rnoyobe nkuchizinga ndi chimene chazingidwa paguwa la mafano; ndiponso (nkoletsedwa kwa inu) kufuna kudziwa zobisika pochita maula. Zonsezi ndi uchimo. Lero amene sadakhulupirire ataya mtima (za kugonjetsa) chipembedzo chanu. Choncho musawaope, koma opani Ine. Lero ndakukwaniritsirani chipembedzo chanu ndipo ndakwaniritsa pa inu chisomo changa. Ndakusankhirani Chisilamu kukhala chipembedzo chanu. Koma amene wasimidwa chifukwa chanjala, popanda kupendekera kumachimo, (nkudya zoletsedwazi, palibe kanthu). Ndithu Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Jinzhi nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei zhenzhu zhi ming er zaisha de, lei si de, chui si de, die si de, di si de, yeshou chi sheng de dongwu, dan zai hou cai si de, rengran ke chi; jinzhi nimen chi zai shenshi shang zaisha de; jinzhi nimen qiuqian, na shi zui'e. Jintian, bu xindao de ren, duiyu (xiaomie) nimen de zongjiao yijing juewangle, gu nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo. Jintian, wo yi wei nimen chengquan nimen de zongjiao, wo yi wancheng wo suo ci nimen de endian, wo yi xuanze yisilan zuo nimen de zongjiao. Fan wei jihuang suo po, er wuyi fanzui de,(sui chi jinwu, hao wu zuiguo), yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Jìnzhǐ nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér zǎishā de, lēi sǐ de, chuí sǐ de, diē sǐ de, dǐ sǐ de, yěshòu chī shèng de dòngwù, dàn zǎi hòu cái sǐ de, réngrán kě chī; jìnzhǐ nǐmen chī zài shénshí shàng zǎishā de; jìnzhǐ nǐmen qiúqiān, nà shì zuì'è. Jīntiān, bù xìndào de rén, duìyú (xiāomiè) nǐmen de zōngjiào yǐjīng juéwàngle, gù nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ. Jīntiān, wǒ yǐ wèi nǐmen chéngquán nǐmen de zōngjiào, wǒ yǐ wánchéng wǒ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, wǒ yǐ xuǎnzé yīsīlán zuò nǐmen de zōngjiào. Fán wèi jīhuang suǒ pò, ér wúyì fànzuì de,(suī chī jìnwù, háo wú zuìguo), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
禁止你们吃自死物、血液、猪肉、以及诵非真主之名而宰杀的、勒死的、捶死的、跌死的、觝死的、野兽吃剩的动物,但宰后才死的,仍然可吃;禁止你们吃在神石上宰杀的;禁止你们求签,那是罪恶。今天,不信道的人,对于(消灭)你们的宗教已经绝望了,故你们不要畏惧他们,你们当畏惧我。今天,我已为你们成全你们的宗教,我已完成我所赐你们的恩典,我已选择伊斯兰做你们的宗教。凡为饥荒所迫,而无意犯罪的,(虽吃禁物,毫无罪过),因为真主确是至赦的,确是至慈的。
Jinzhi nimen shiyong de shi: Zi si wu, xieye, zhurou, nian fei an la zhi ming er zai de, lei si de, da si de, die si de, chu si de, yeshou chiguo de, dan nimen [zai ta huozhe shi jishi nian an la zhi ming] zaiguo de reng keyi chi. Hai jinzhi shiyong zai ji shi [jitan] shang zai de [zhu 1], bingqie jinzhi nimen qiuqian, zhexie dou shi beini xingwei. Jintian, bu xinyang zhe dui [xiaomie] nimen de zongjiao juewangle, yinci, nimen buyao haipa tamen, nimen dang weiju wo. Jintian, wo yi wei nimen wanshanle nimen de zongjiao, wo yi wancheng wo dui nimen de enhui, wo manyi yu yisilan jiao zuo nimen de zongjiao [zhu 2]. Dan ruoshi pobudeyi er bingfei xiang fanzui,[qie wei chaoyue fadu, name, chi zhexie jinwu meiyou zuiguo.] An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Jìnzhǐ nǐmen shíyòng de shì: Zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, niàn fēi ān lā zhī míng ér zǎi de, lēi sǐ de, dǎ sǐ de, diē sǐ de, chù sǐ de, yěshòu chīguò de, dàn nǐmen [zài tā huózhe shí jíshí niàn ān lā zhī míng] zǎiguò de réng kěyǐ chī. Hái jìnzhǐ shíyòng zài jì shí [jìtán] shàng zǎi de [zhù 1], bìngqiě jìnzhǐ nǐmen qiúqiān, zhèxiē dōu shì bèinì xíngwéi. Jīntiān, bù xìnyǎng zhě duì [xiāomiè] nǐmen de zōngjiào juéwàngle, yīncǐ, nǐmen bùyào hàipà tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ. Jīntiān, wǒ yǐ wèi nǐmen wánshànle nǐmen de zōngjiào, wǒ yǐ wánchéng wǒ duì nǐmen de ēnhuì, wǒ mǎnyì yú yīsīlán jiào zuò nǐmen de zōngjiào [zhù 2]. Dàn ruòshì pòbùdéyǐ ér bìngfēi xiǎng fànzuì,[qiě wèi chāoyuè fǎdù, nàme, chī zhèxiē jìnwù méiyǒu zuìguo.] Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
禁止你们食用的是:自死物,血液,猪肉,念非安拉之名而宰的,勒死的,打死的,跌死的,触死的,野兽吃过的,但你们[在它活着时及时念安拉之名]宰过的仍可以吃。还禁止食用在祭石[祭坛]上宰的[注1],并且禁止你们求签,这些都是悖逆行为。今天,不信仰者对[消灭]你们的宗教绝望了,因此,你们不要害怕他们,你们当畏惧我。今天,我已为你们完善了你们的宗教,我已完成我对你们的恩惠,我满意于伊斯兰教做你们的宗教[注2]。但若是迫不得已而并非想犯罪,[且未超越法度,那么,吃这些禁物没有罪过。]安拉确是最宽恕的,特慈的。
Jinzhi nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei an la zhi ming er zaisha de, lei si de, chui si de, die si de, di si de, yeshou chi sheng de dongwu, dan zai hou cai si de, rengran ke chi; jinzhi nimen chi zai shenshi shang zaisha de; jinzhi nimen qiuqian, na shi zui'e. Jintian, bu xindao de ren, duiyu (xiaomie) nimen de zongjiao yijing juewangle, gu nimen buyao weiju tamen, nimen dang jingwei wo. Jintian, wo yi wei nimen chengquanle nimen de zongjiao, wo yi wancheng wo suo ci nimen de endian, wo yi xuanze yisilan zuo nimen de zongjiao. Fan yin jihuang suo po, er wuyi fanzui de,(sui chi jinwu, hao wu zuiguo), yin wei an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Jìnzhǐ nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi ān lā zhī míng ér zǎishā de, lēi sǐ de, chuí sǐ de, diē sǐ de, dǐ sǐ de, yěshòu chī shèng de dòngwù, dàn zǎi hòu cái sǐ de, réngrán kě chī; jìnzhǐ nǐmen chī zài shénshí shàng zǎishā de; jìnzhǐ nǐmen qiúqiān, nà shì zuì'è. Jīntiān, bù xìndào de rén, duìyú (xiāomiè) nǐmen de zōngjiào yǐjīng juéwàngle, gù nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng jìngwèi wǒ. Jīntiān, wǒ yǐ wèi nǐmen chéngquánle nǐmen de zōngjiào, wǒ yǐ wánchéng wǒ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, wǒ yǐ xuǎnzé yīsīlán zuò nǐmen de zōngjiào. Fán yīn jīhuang suǒ pò, ér wúyì fànzuì de,(suī chī jìnwù, háo wú zuìguo), yīn wéi ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
禁止你们吃自死物、血液、猪肉,以及诵非安拉之名而宰杀的、勒死的、捶死的、跌死的、觝死的、野兽吃剩的动物,但宰后才死的,仍然可吃;禁止你们吃在神石上宰杀的;禁止你们求签,那是罪恶。今天,不信道的人,对于(消灭)你们的宗教已经绝望了,故你们不要畏惧他们,你们当敬畏我。今天,我已为你们成全了你们的宗教,我已完成我所赐你们的恩典,我已选择伊斯兰做你们的宗教。凡因饥荒所迫,而无意犯罪的,(虽吃禁物,毫无罪过),因为安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Jinzhi nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei zhenzhu zhi ming er zaisha de, lei si de, chui si de, die si de, di si de, yeshou chi sheng de dongwu, dan zai hou cai si de, rengran ke chi; jinzhi nimen chi zai shenshi shang zaisha de; jinzhi nimen qiuqian, na shi zui'e. Jintian, bu xindao de ren, duiyu (xiaomie) nimen de zongjiao yijing juewangle, gu nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo. Jintian, wo yi wei nimen chengquan nimen de zongjiao, wo yi wancheng wo suo ci nimen de endian, wo yi xuanze yisilan zuo nimen de zongjiao. Fan wei jihuang suo po, er wuyi fanzui de,(sui chi jinwu, hao wu zuiguo), yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Jìnzhǐ nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér zǎishā de, lēi sǐ de, chuí sǐ de, diē sǐ de, dǐ sǐ de, yěshòu chī shèng de dòngwù, dàn zǎi hòu cái sǐ de, réngrán kě chī; jìnzhǐ nǐmen chī zài shénshí shàng zǎishā de; jìnzhǐ nǐmen qiúqiān, nà shì zuì'è. Jīntiān, bù xìndào de rén, duìyú (xiāomiè) nǐmen de zōngjiào yǐjīng juéwàngle, gù nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ. Jīntiān, wǒ yǐ wèi nǐmen chéngquán nǐmen de zōngjiào, wǒ yǐ wánchéng wǒ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, wǒ yǐ xuǎnzé yīsīlán zuò nǐmen de zōngjiào. Fán wèi jīhuang suǒ pò, ér wúyì fànzuì de,(suī chī jìnwù, háo wú zuìguo), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
禁止你们吃自死物、血液、猪肉,以及诵非真主之名 而宰杀的、勒死的、捶死的、跌死的、觝死的、野兽吃剩 的动物,但宰后才死的,仍然可吃;禁止你们吃在神石上宰 杀的;禁止你们求签,那是罪恶。今天,不信道的人,对于 (消灭)你们的宗教已经绝望了,故你们不要畏惧他们,你 们当畏惧我。今天,我已为你们成全你们的宗教,我已完 成我所赐你们的恩典,我已选择伊斯兰做你们的宗教。凡 为饥荒所迫,而无意犯罪的,(虽吃禁物,毫无罪过),因 为真主确是至赦的,确是至慈的。
Jinzhi nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei zhenzhu zhi ming er zaisha de, lei si de, chui si de, die si de, di si de, yeshou chi sheng de dongwu, dan zai hou cai si de, rengran ke chi; jinzhi nimen chi zai shenshi shang zaisha de; jinzhi nimen qiuqian, na shi zui'e. Jintian, bu xindao de ren, duiyu (xiaomie) nimen de zongjiao yijing juewangle, gu nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo. Jintian, wo yi wei nimen chengquan nimen de zongjiao, wo yi wancheng wo suo ci nimen de endian, wo yi xuanze yisilan zuo nimen de zongjiao. Fan wei jihuang suo po, er wuyi fanzui de,(sui chi jinwu, hao wuzuiguo), yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Jìnzhǐ nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér zǎishā de, lēi sǐ de, chuí sǐ de, diē sǐ de, dǐ sǐ de, yěshòu chī shèng de dòngwù, dàn zǎi hòu cái sǐ de, réngrán kě chī; jìnzhǐ nǐmen chī zài shénshí shàng zǎishā de; jìnzhǐ nǐmen qiúqiān, nà shì zuì'è. Jīntiān, bù xìndào de rén, duìyú (xiāomiè) nǐmen de zōngjiào yǐjīng juéwàngle, gù nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ. Jīntiān, wǒ yǐ wèi nǐmen chéngquán nǐmen de zōngjiào, wǒ yǐ wánchéng wǒ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, wǒ yǐ xuǎnzé yīsīlán zuò nǐmen de zōngjiào. Fán wèi jīhuāng suǒ pò, ér wúyì fànzuì de,(suī chī jìnwù, háo wúzuìguo), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及誦非真主之名而宰殺的、勒死的、捶死的、跌死的、觝死的、野獸吃剩的動物,但宰後才死的,仍然可吃;禁止你們吃在神石上宰殺的;禁止你們求簽,那是罪惡。今天,不信道的人,對於(消滅)你們的宗教已經絕望了,故你們不要畏懼他們,你們當畏懼我。今天,我已為你們成全你們的宗教,我已完成我所賜你們的恩典,我已選擇伊斯蘭做你們的宗教。凡為饑荒所迫,而無意犯罪的,(雖吃禁物,毫無罪過),因為真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Zabranjena vam je lesina i krv i meso svinje, i ono nad cim je zazvan drugi, a ne Allah, i udavljeno i ubijeno i strovaljeno i probodeno, i sta je nacela zvijer - izuzev sta zakoljete - i sta bude zaklano na zrtveniku i da strelicama trazite podjelu. To je porok. Danas ocajavaju oni koji ne vjeruju, zbog Dina vaseg; zato se ne bojte njih, a bojte se Mene! Danas sam vam usavrsio Din vas i upotpunio nad vama blagodat Svoju i zadovoljan sam za vas Dinom Islamom. Pa ko bude natjeran glađu, ne kao skretalac grijehu - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zabranjena vam je lešina i krv i meso svinje, i ono nad čim je zazvan drugi, a ne Allah, i udavljeno i ubijeno i strovaljeno i probodeno, i šta je načela zvijer - izuzev šta zakoljete - i šta bude zaklano na žrtveniku i da strelicama tražite podjelu. To je porok. Danas očajavaju oni koji ne vjeruju, zbog Dina vašeg; zato se ne bojte njih, a bojte se Mene! Danas sam vam usavršio Din vaš i upotpunio nad vama blagodat Svoju i zadovoljan sam za vas Dinom Islamom. Pa ko bude natjeran glađu, ne kao skretalac grijehu - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Zapovezena jest vam zdechlina a krev a maso veprove, jakoz i vse, co zabito bylo v jinem jmene nez bozim; zvirata zardousena a zabita uderem, zabita padem neb bodnutim rohu, neb zadavena divokou selmou, vyjma takovych, ktera ocistili jste vykrvacenim; dale coz obetovano bylo na postavenych kamenech (model). A nedelte mezi sebou obeti, vrhajice los pomoci sipu: jest to hrichem pro vas. Dnes zoufati si budou ti, kteri zapreli vase nabozenstvi. Jich nebojte se, nybrz mne bojte se! Dnes dokonal jsem vam nabozenstvi vase a dovrsil vam miru milosti sve: a zlibilo se mi dati vam Islam nabozenstvim. Ale vuci tomu, jenz prinucen hladem, nikoliv z naklonnosti sve k hrichu, prestoupi zakazy nase, Buh zajiste bude velkym v odpousteni, slitovnym
Zapovězena jest vám zdechlina a krev a maso vepřové, jakož i vše, co zabito bylo v jiném jméně než božím; zvířata zardousená a zabitá úderem, zabitá pádem neb bodnutím rohu, neb zadávená divokou šelmou, vyjma takových, která očistili jste vykrvácením; dále což obětováno bylo na postavených kamenech (model). A nedělte mezi sebou obětí, vrhajíce los pomocí šípů: jest to hříchem pro vás. Dnes zoufati si budou ti, kteří zapřeli vaše náboženství. Jich nebojte se, nýbrž mne bojte se! Dnes dokonal jsem vám náboženství vaše a dovršil vám míru milosti své: a zlíbilo se mi dáti vám Islám náboženstvím. Ale vůči tomu, jenž přinucen hladem, nikoliv z náklonnosti své k hříchu, přestoupí zákazy naše, Bůh zajisté bude velkým v odpouštění, slitovným
Zakazat ty jsem zvire posledni z sebe krevni maso prasit zvire oddany s jinam than BUH! (Zvire posledni z sebe zahrnovat ty) rdousit postihnout ostuda zhresit vysina nabodnout napadnout prudky zvire! - Ty uchovat svuj zvire to posledni - Zvire zasvetit oltar. Take zakazat oddelovat maso ochotny prileitostny; tento jsem opovreni. Dnes disbelievers ustoupit (eradication svuj naboenstvi; ne pramen strachu ti pramen strachu Mne misto! Dnes ja naprosty svuj naboenstvi naprosty Muj stesti ty ja rozhodnout Pokora naboenstvi ty. 1 vnutit na hladomor stravit zakazat jidlo) mimo byl po zrale uvaze hrisny pak BUH jsem Forgiver Milosrdny
Zakázat ty jsem zvíre poslední z sebe krevní maso prasit zvíre oddaný s jinam than BUH! (Zvíre poslední z sebe zahrnovat ty) rdousit postihnout ostuda zhrešit výšina nabodnout napadnout prudký zvíre! - Ty uchovat svuj zvíre to poslední - Zvíre zasvetit oltár. Také zakázat oddelovat maso ochotný príleitostný; tento jsem opovrení. Dnes disbelievers ustoupit (eradication svuj náboenství; ne pramen strachu ti pramen strachu Mne místo! Dnes já naprostý svuj náboenství naprostý Muj štestí ty já rozhodnout Pokora náboenství ty. 1 vnutit na hladomor strávit zakázat jídlo) mimo byl po zralé úvaze hríšný pak BUH jsem Forgiver Milosrdný
A jsou vam zakazany zdechliny, krev, veprove maso a to, co bylo zasveceno jinemu nez Bohu, dale zvirata zardousena ci zabita uderem, padem ci bodnutim rohu nebo zakousnuta divokou zveri - krome tech, jez jste ocistili - a dale to, co bylo podrezano na kamenech vztycenych. Je vam tez zakazano losovani pomoci sipu, a to je hanebnost! A dnes jsou ti, kdoz neuverili, zoufali z nabozenstvi vaseho, proto se jich nebojte, nybrz bojte se Mne! Dnesniho dne jsem pro vas dovrsil vase nabozenstvi a naplnil nad vami Sve dobrodini a zlibilo se mi dat vam islam jako nabozenstvi. A kdo je donucen to pojidat behem hladomoru, nemaje umyslu hresit... vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
A jsou vám zakázány zdechliny, krev, vepřové maso a to, co bylo zasvěceno jinému než Bohu, dále zvířata zardoušená či zabitá úderem, pádem či bodnutím rohu nebo zakousnutá divokou zvěří - kromě těch, jež jste očistili - a dále to, co bylo podřezáno na kamenech vztyčených. Je vám též zakázáno losování pomocí šípů, a to je hanebnost! A dnes jsou ti, kdož neuvěřili, zoufalí z náboženství vašeho, proto se jich nebojte, nýbrž bojte se Mne! Dnešního dne jsem pro vás dovršil vaše náboženství a naplnil nad vámi Své dobrodiní a zlíbilo se mi dát vám islám jako náboženství. A kdo je donucen to pojídat během hladomoru, nemaje úmyslu hřešit... vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Bɛ mɔŋ ya binkpiŋ (jifa) dibu, ni biŋkɔbgu ʒim, n-ti pahi kuruchu nimdi, ni binshɛɣu bɛ ni bi boli Naawuni yuli (ka kɔrigi), ni bɛ ni ŋmahim ku biŋkɔb’ so, ni bɛ ni ŋmε n-ku shɛli, ni ŋun yi zuɣusaa lu tiŋ na (ka kpi), ni biŋkɔb’ so ŋun kpee ʒe n-ku o, ni mɔɣuni bini ni ŋubi shɛli ka chɛ, naɣila yi ni pun kɔrgi shɛli, ni bɛ ni kɔrgi shɛli m-pa buɣuli zuɣu. Yaha! Miri ya ka yi buɣu baɣisi ni yi baŋ saha shεŋa (Naawuni) ni piri n-tin ya. Lala maa nyɛla din kpeei yi. Zuŋɔ, chεfurinim’ yihi tamaha ni (kadama) yi ku lahi chɛ yi daadiini. Dinzuɣu, miri ya ka yi zo ba, ka zon ya Ma (Mani Naawuni). Zuŋɔ, m-pali ya yi daadiini, ka pali ya N yolsigu, ka saɣi tin ya kadama Muslinsi daadiini leei adiini tin ya. Tɔ! Amaa! Kumkpeeni ni gbaai so (ka di niŋ o talahi ka o di li), ka pala o dalimla Naawuni taali ni kpεbu, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Prohibited i jer er dyr omkommer af sig blod kødet grise dyr tilegne til foruden GUD! (Dyr omkommer af sig medtar de) kvælte struck genstand falde højde stangede angreb vilde dyr! - Du frelser Deres dyr det omkommer - Dyr sacrificed altre. Også prohibited deler kødet boldspil chance; den er vederstyggelighed. Today tvivlerne give (udslettelsen Deres religion; ikke frygte dem frygte Mig hellere! Today jeg kompletterer Deres religion perfektionere Min velsignelse I jeg forordner Underkastelse religionen jer. Ene fremtvinges ved hungersnød ædt prohibited mad) uden er bevidst syndige derefter GUD er Forgiver Barmhjertige
Verboden is u het gestorvene, het bloed en het varkensvlees en al waarover een andere naam dan die van Allah is aangeroepen; hetgeen is geworgd en is doodgeslagen en hetgeen is doodgevallen of hetgeen door de horens van dieren is gedood en hetgeen door een wild beest is aangevreten, behalve wat gij hebt geslacht. Verder hetgeen voor afgoden is geslacht en wat gij loot door pijlen, dit is een overtreding. Heden zullen de ongelovigen aan uw godsdienst wanhopen. Vreest dus niet hen, maar Mij. Nu heb Ik uw godsdienst voor u vervolmaakt, Mijn gunst aan u voltooid en de Islam voor u als godsdienst gekozen. Maar wie door honger wordt gedwongen zonder dat hij tot de zonde is geneigd, voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

(طبق وعده) بر شما حیوان خود مرده (مردار) و خون و گوشت خوک و آنچه نام غير الله (در وقت ذبح کردن) بر آن یاد شده و خفه شده و به ضرب (چوب و سنگ) مرده و از بلندی افتاده و به شاخ زده شده و (مرده) و آنچه درندگان خورده باشند، مگر آنچه را که (زنده یابید) و ذبح (شرعی) کرده باشید. و (همچنان) آنچه برای بتان ذبح شده‌اند و آنکه با تیرهای فال تعیین قسمت کنید (همه) بر شما حرام شده است. اینها همه فسق است، امروز کفار از (مغلوب ساختن) دین شما ناامید شده‌اند، پس از آنها نترسید، و از من (از الله) بترسید. امروز دین تان را به شما کامل کردم، و نعمت خود را بر شما تمام نمودم، و اسلام را برای شما (به عنوان) دین پسندیدم، پس هر کس بی‌آنکه متمایل به گناه باشد در (حال) گرسنگی مجبور (به خوردن محرمات) گردد، پس (بداند) که الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

މުޅަތަކެއްޗާއި، (އޮހޮރޭ) ލެޔާއި، އޫރުމަހާއި، اللَّه ނޫން އެހެން ފަރާތެއްގެ ނަންގަނެ ކަތިލާ ތަކެއްޗާއި، ކަރުގައި ހިފައިގެން މަރައިލާ ތަކެއްޗާއި، ޖަހައި މަރައިލާ ތަކެއްޗާއި، އުސްތަނަކުން ވެއްޓި މަރުވާ ތަކެއްޗާއި، (އެހެން ޖަނަވާރެއްގެ) ދަޅުންޖަހައިގެން މަރުވާތަކެއްޗާއި، މިނިކާ ޖަނަވާރެއް (އެއްބައި) ކައިފައިވާ ތަކެތި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް حرام ކުރައްވާފައިވެއެވެ. (މިތަކެތީގެ ތެރެއިން ފުރާނަހުއްޓައި އެއެއްޗެއް އަތުޖެހި شرعى ހަމައިގެ މަތިން) ތިޔަބައިމީހުން ކަތިލި އެއްޗެއް މެނުވީއެވެ. އަދި ބުދުތަކުގެ ނަންމައްޗަށް ކަތިލާ ތަކެއްޗާއި، أزلام މެދުވެރިކޮށްގެން ތިޔަބައިމީހުންގެ نصيب ހުރިގޮތާއި، ކަންތަކުގެ ރަނގަޅުގޮތް ބަލައިހެދުންވެސް، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް حرام ކުރައްވާފައިވެއެވެ. ފަހެ، އެކަންތައްތަކަކީ، فاسق ކަންތައްތަކެކެވެ. މިއަދު، ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އާމެދު (އެބަހީ: އެ دين އަށް ގެއްލުމެއް ދެވިދާނެ ކަމާމެދު) كافر ން، ނާއުއްމީދު ވެއްޖެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންދެކެ ތިޔަބައިމީހުން ބިރު ނުގަންނާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވާށެވެ! މިއަދު، ތިޔަބައިމީހުންގެ دين، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފުރިހަމަކޮށްދެއްވައިފީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ نعمة، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފުރިހަމަކޮށްދެއްވައިފީމެވެ. އަދި إسلام دين ތިޔަބައިމީހުންނަށް دين އެއްކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރުހިވޮޑިގެންފީމެވެ. ފަހެ، ބަނޑުހައިހޫނުކަމެއްގެ ތެރޭގައި ފާފައިގެ ފަރާތަށް ލެނބިގަތުމެއްނެތި (އިސްވެދިޔަ حرام ތަކެތީގެ ތެރެއިން އެއްޗެއް ކެއުމަށް) މަޖުބޫރުވީ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. (ނޯޓު: أزلام އަކީ، ފާލުބެލުމަށް ޖާހިލީ ޒަމާނުގައި ބޭނުންކޮށްއުޅޭ ދަނޑިކޮޅުތަކެކެވެ. ނުވަތަ ދުނިދަނޑިތަކެކެވެ)

Dutch

Verboden is voor jullie wat vanzelf is doodgegaan, bloed, varkensvlees, vlees van iets waarover iets anders dan God is aangeroepen, het verstikte, het doodgeslagene, het doodgevallene, het doodgestotene, wat wilde dieren hebben aangevreten -- behalve wat jullie geslacht hebben -- en wat geofferd is op de offerstenen en ook dat jullie met pijlen verloten. Dat is een schande. Heden wanhopen zij die aan jullie godsdienst geen geloof hechten. Vreest hen niet, maar vreest Mij. Heden heb Ik jullie godsdienst voor jullie voltooid, Mijn genade aan jullie volledig bewezen en de Islaam [de overgave aan God] als godsdienst voor jullie goedgevonden. Maar als iemand door honger gedwongen wordt zonder tot zonde geneigd te zijn, dan is God vergevend en barmhartig
Het is u verboden te eten van dieren, die van zelven zijn gestorven, voorts bloed en varkensvleesch, en datgene waarover een andere naam dan die van God is aangeroepen en datgene wat gesmoord is, of door een slag of een val, of door de horens van een ander dier is gedood, en dat door een wild dier is verscheurd, behalve datgene wat gij hebt gedood; ook datgene wat voor afgoden werd geofferd. Het is u eveneens verboden te verdeelen door het lot, met pijlen te trekken. Dit is verboden. Heden wacht de wanhoop hun, die van hunnen godsdienst zijn afgedwaald; vreest dus hen niet, maar vreest mij. Heden heb ik uwen godsdienst voor u volmaakt en heb ik mijne genade voor u voltooid, en heb ik den Islam voor u gekozen, om uwen godsdienst te zijn. Maar hij, die door hongersnood gedreven en zonder de bedoeling te hebben van te zondigen, mocht eten van hetgeen wij hebben verboden, waarlijk God zal hem genadig en barmhartig zijn
Verboden voor jullie zijn het kadaver, het bloed en het van de varkens en hetgeen waarover anders (dan de Naam) van Allah is uitgesproken, het gewurgde, het geslagene, het gevallene, het gestokene en dat waar de wilde dieren van gevreten hebben - behalve wat jullie geslachte hebben - on (verboden zijn) wat op de afgodsaltaren geslacht is en wat jullie met pijlen verloten. Dat is een zware zonde. Op deze dag wanhopen degenen die ongelovig zijn aan (de bestrijding van) jullie godsdienst. Vreest hen niet, maar vreest Mij. Vandaag heb Ik jullie godsdienst voor jullie vervolmaakt en heb Ik Mijn gunst voor jullie volledig gemaakt en heb Ik de Islam voor jullie als godsdienst gekozen. En wie door honger gedwongen is, zonder neiging tot zonde: Allah is dan Vergevensgezind, Meest Barmahartig
Verboden is u het gestorvene, het bloed en het varkensvlees en al waarover een andere naam dan die van Allah is aangeroepen; hetgeen is geworgd en is doodgeslagen en hetgeen is doodgevallen of hetgeen door de horens van dieren is gedood en hetgeen door een wild beest is aangevreten, behalve wat gij hebt geslacht. Verder hetgeen voor afgoden is geslacht en wat gij loot door pijlen, dit is een overtreding. Heden zullen de ongelovigen aan uw godsdienst wanhopen. Vreest dus niet hen, maar Mij. Nu heb Ik uw godsdienst voor u vervolmaakt, Mijn gunst aan u voltooid en de Islam voor u als godsdienst gekozen. Maar wie door honger wordt gedwongen zonder dat hij tot de zonde is geneigd, voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

You are forbidden to eat carrion; blood; pig’s meat; any animal over which any name other than God’s has been invoked; any animal strangled, or victim of a violent blow or a fall, or gored or savaged by a beast of prey, unless you still slaughter it [in the correct manner]; or anything sacrificed on idolatrous altars. You are also forbidden to allot shares [of meat] by drawing marked arrows -a heinous practice- today the disbelievers have lost all hope that you will give up your religion. Do not fear them: fear Me. Today I have perfected your religion for you, completed My blessing upon you, and chosen as your religion islam: [total devotion to God]; but if any of you is forced by hunger to eat forbidden food, with no intention of doing wrong, then God is most forgiving and merciful
Forbidden to you (for food) are: dead animal’s meat, blood, the flesh of swine, and what has been slaughtered as a sacrifice to other than Allah, (killed by) strangling and by a violent blow, and by a headlong fall, and by the goring of horns, and that devoured (partly eaten) by a beast except that slaughtered by you (before its death), and what slaughtered on altars (elevated places for sacrifice), and that you seek knowledge of your fate by dividing arrows. All these are sins (disobedience of Allah). This Day, those who have given up all hope, disbelieved of your religion. So you don’t fear them, but fear Me. This Day, I have perfected for you your religion, completed upon you My Favor, and has approved for you Islam as your religion. Whoever is forced by hunger, not inclined to sin (not eaten forbidden food), then surely, Allah is Forgiving, Merciful
Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful
Forbidden unto you are the deadmeat, and blood, and the flesh of the swine, and that over which is invoked the name of other than Allah, and the strangled, and the felled, and the tumbled, and the gored, and that which wild animals have devoured, unless ye have cleansed, and that which hath been slaughtered on the altars, and that ye seek a division by means of the divining arrows: all that is an abomination. To- day those who disbelieve have despaired of your religion; wherefore fear them not, and fear Me. To-day I have perfected for you your religion, and have completed My favour upon you, and am well-pleased with Islam as your religion. Then whosoever is driven to extreme hunger not inclining to sin, verily then Allah is Forgiving, Merciful
Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, the animal slaughtered in any name other than Allah's, the animal which has either been strangled, killed by blows, has died of a fall, by goring or that devoured by a beast of prey - unless it be that which you yourselves might have slaughtered while it was still alive - and that which was slaughtered at the altars. - You are also forbidden to seek knowledge of your fate by divining arrows. All these are sinful acts. This day the unbelievers have fully despaired of your religion. Do not fear them; but fear Me. This day I have perfected for you your religion, and have bestowed upon you My bounty in full measure, and have been pleased to assign for you Islam as your religion. (Follow, then, the lawful and unlawful bounds enjoined upon you.) As for he who is driven by hunger, without being wilfully inclined to sin, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Forbidden you is carrion and blood, and the flesh of the swine, and whatsoever has been killed in the name of some other than God, and whatever has been strangled, or killed by a blow or a fall, or by goring, or that which has been mauled by wild beasts unless slaughtered while still alive; and that which has been slaughtered at altars is forbidden, and also dividing the meat by casting lots with arrows. All this is sinful. Today the unbelievers have lost every hope of (despoiling) your creed; so do not fear them, fear Me. Today I have perfected your system of belief and bestowed My favours upon you in full, and have chosen submission (al-Islam) as the creed for you. If one of you is driven by hunger (to eat the forbidden) without the evil intent of sinning, then God is forgiving and kind
Haram for you are carrion, blood and pork, and what has been consecrated to other than Allah, and animals which have been strangled, and animals which have been killed by a blow, and animals which have fallen to their death, and animals which have been gored, and animals which wild beasts have eaten — except those you are able to slaughter properly — and animals which have been sacrificed on altars, and deciding things by means of divining arrows — that is deviance. Today the kuffar have despaired of overcoming your deen. So do not be afraid of them but be afraid of Me. Today I have perfected your deen for you and completed My blessing upon you and I am pleased with Islam as a deen for you. But if anyone is forced by hunger, not intending any wrongdoing, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God, the beast strangled; the beast beaten down, the beast fallen to death, the beast gored, and that devoured by beasts of prey - excepting that you have sacrificed duly -- as also things sacrificed to idols, and partition by the divining arrows; that is ungodliness. Today the unbelievers have despaired of your religion; therefore fear them not, but fear you Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam for your religion. But whosoever is constrained in emptiness and not inclining purposely to sin -- God is All-forgiving, All-compassionate
Forbidden to you are the meat of animals found dead, blood, the flesh of swine, and that on which has been invoked a name other than God, and that which has been strangled to death, or fatally hit, or falls to its death, or is gored to death, and that which has been partly eaten by a wild animal, unless you are able to slaughter it in the correct way. And forbidden is that which is sacrificed on stone, and the division by raffling with arrows, for that is impiety. This day have those who reject it given up all hope of your way of life. Yet do not fear them, but fear Me. This day have I complemented your way of life for you, completed My favor upon you, and have chosen for you Al-Islam as your way of life. But if any are forced by hunger, with no inclination to transgress, God is indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
The dead, and the blood, and the meet of the pig, and what is offered up for (sacrificed for) other than God, and the strangled, and the beaten to death, and the dead because of a fall, and the dead by being gored, and what the wild animal ate except what you slaughtered (before it dies), and what is sacrificed on the stones (altars of idols), and what is divided by the lottery arrows are forbidden to you. These are disobedience. Today those who disbelieved lost hope about your religion (way of life), so do not fear them, but fear Me. Today I completed your religion for you and I finished my favor upon you and I chose the submission (Islam) as a religion for you. If anyone is forced by hunger, not intentionally committing a sin, then God is forgiving and merciful
You are prohibited carrion, blood, the flesh of swine, and what has been offered to other than Allah, and the animal strangled or beaten to death, and that which dies by falling or is gored to death, and that which is mangled by a beast of prey—barring that which you may purify —and what is sacrificed on stone altars [to idols], and that you should divide by raffling with arrows. All that is transgression. Today the faithless have despaired of your religion. So do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam as your religion. But should anyone be compelled by hunger, without inclining to sin, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
You are prohibited carrion, blood, the flesh of swine, and what has been offered to other than Allah, and the animal strangled or beaten to death, and that which dies by falling or is gored to death, and that which is mangled by a beast of prey —barring that which you may purify— and what is sacrificed on stone altars [to idols], and that you should divide by raffling with arrows. All that is transgression. Today the faithless have despaired of your religion. So do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam as your religion. But should anyone be compelled by hunger, without inclining to sin, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Unlawful to you (for food) are carrion, and blood, and the flesh of swine, and that (the animal) which is offered in the name of any other than God, and the animal strangled, and the animal beaten down, and the animal fallen to death, and the animal gored, and that devoured by wild beasts – save that which you make lawful (by slaughtering properly while it was still alive) – and that which has been sacrificed to anything serving the function of idols and at the places consecrated for offerings to other than God. And (also unlawful is) that divided and obtained through divining arrows (and the like, such as lotteries and throwing dice). (Eating of any of) that (just mentioned) is transgression. – This day those who disbelieve have lost all hope of (preventing the establishment of) your religion, so do not hold them in awe, but be in awe of Me. This day I have perfected for you your Religion (with all its rules, commandments and universality), completed My favor upon you, and have been pleased to assign for you Islam as religion. – Then, whoever is constrained by dire necessity (and driven to what is forbidden), without purposely inclining to sin – surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Forbidden unto you are carrion and blood, flesh of swine and flesh of the animal found strangled and the slaughtered under the invocation of a name other than Allah’s Name, flesh of an animal beaten to death and the one that died by a fall, the gored to death and the victim to a carnivore unless it be slaughtered in time, and the flesh of the animal sacrificed on the altars –idolism-. And you are forbidden to divide meat among you by divination and raffling by arrows, this is indeed impiety. This day have the infidels lost hope of alienating you from Allah’s purpose and divine principles, Therefore, do not fear them but fear Me. Today have I complemented for you your religion and made all grace abound in you. And I have chosen for you Islam as the acceptable system of faith and worship But he who is forced, by reason of hunger and want of lawful food, to eat of the forbidden, and not by willful transgression of Allah’s commandments nor does disobedience reside in the intention, shall find Allah Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
(The items) made forbidden to you (for oral intake, are): the dead, and the blood (which when allowed an exit leaves the organs and tissues and flows out. See the word Masfooh in Verse 6/145), and flesh of the swine, and that which has been pronounced for other than Allah, along with Him, and the one killed by strangulation, and one killed by violent blow or hit, and one killed by a head-long fall, and one killed by the goring of horns, and that which a wild animal has eaten — except that which you cleansed (by providing an exit to the free blood through a cut on the carotid arteries at the neck), and that which is sacrificed at the places and sites dedicated to other than Allah (like an altar of a god); and it is also forbidden to you that you may make divisions, (shares, portions and rights) on the basis of lottery or raffle — (all) this to you is Fisqun. This day, have given up all hope (for inter-Faith mixing and befriending) those who have disbelieved (in Allah’s Book) — vis a vis your Religion. So fear them not, but pay regard to Me. This day (when one completes a serial study of the Divine Book from 1/1 to 5/3) I have completed for you (a general discussion of) Your Religion and I have finalised upon you people My Grace and have agreed with you for Islam as (your) Religion. Then whoever went restless due to hunger, without (being) inclined to sin, then surely, Allah (is) Oft-Forgiving, continuously Merciful (for such exceptional cases if they broke the law of these prohibitions)
Carrion was forbidden to you and blood and flesh of swine and what of it was hallowed to other than God and the one that is a strangled beast and the one that is beaten to death and the animal one fallen to its death and the animal gored to death or eaten by a beast of prey—but what you slew lawfully—and what were sacrificed to fetishes and what you partition by divining arrows. That is contrary to moral law. Today, those who were ungrateful gave up hope because of your way of life. So dread them not but dread Me. Today, I perfected your way of life for you and I fulfilled My divine blessing on you and I was well-pleased with submission to the One God for your way of life. Whoever was driven by necessity due to emptiness—not one who inclines to sin—then, truly, God is Forgiving, Compassionate
Forbidden for you (to eat) are (unslaughtered) dead animals, blood, the flesh of swine and animals slaughtered in the name of beings other than Allah. (Also forbidden are) animals that die as a result of strangulation, violent blows or fall from a height, as well as animals gored to death or (partially) eaten by wild beasts _ unless you salvage (and slaughter) them (before they die). Also forbidden are animals slaughtered before idols, altars and monuments (dedicated to beings other than Allah) as well as meat distributed by resorting to raffle. These are sins. Today, the unbelievers have given up hope about (wishing) your faith (away). Do not fear them; fear me! I have this day perfected your way of life for you, and I have completed My favor upon you. I have chosen Islam _ (submission) _ to be your religion. If one is compelled by hunger (to eat the forbidden food) _ and not by a desire to deviate and debauch _ then of course Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and the flesh of swine, and that which is devoted to other than God, and the strangled and the knocked down, and that which falls down, and the gored, and what wild beasts have eaten - except what ye slaughter in time - and what is sacrificed to idols, and dividing carcases by arrows. Today shall those who disbelieve in your religion despair; do ye not then fear them, but fear me - Today is perfected for you your religion, and fulfilled upon you is my favour, and I am pleased for you to have Islam for a religion. But he who is forced by hunger, not inclined willfully to sin, verily, God is forgiving, compassionate
You are forbidden to eat the meat of any animal that dies by itself (dead body), blood, the flesh of swine (pork) and that on which any name other than Allah's has been invoked; also that which is strangled to death , killed by a violent blow, killed by a headlong fall and of those beaten or gored to death; and that which has been partly eaten by a wild animal unless you are able to slaughter it before its death; also that which is sacrificed on altars or is divided by raffling of arrows. All these are sinful acts. Today the unbelievers have given up all their hope of vanquishing your religion. Have no fear of them, fear Me. Today I have perfected your religion for you, completed my favor upon you and approved Al-Islam as a Deen (way of life for you). Anyone who is compelled by hunger to eat what is forbidden, not intending to commit sin, will find Allah Forgiving, Merciful
Ye are forbidden to eat that which dieth of it self, and blood, and swine's flesh, and that on which the name of any besides God, hath been invocated; and that which hath been strangled, or killed by a blow, or by a fall, or by the horns of another beast, and that which hath been eaten by a wild beast, except what ye shall kill your selves; and that which hath been sacrificed unto idols. It is likewise unlawful for you to make division by casting lots with arrows. This is an impiety. On this day, wo be unto those who have apostatized from their religion; therefore fear not them, but fear Me. This day have I perfected your religion for you, and have completed my mercy upon you; and I have chosen for you Islam, to be your religion. But whosoever shall be driven by necessity through hunger, to eat of what we have forbidden, not designing to sin, surely God will be indulgent and merciful unto him
Forbidden to you (for food) is that which dies of itself, and blood, and the flesh of swine, and that which is devoted to other than Allah, and that which has died by strangling, or by violence, or by a fall, or by goring, and which has been eaten by wild
That which dieth of itself, and blood, and swine's flesh, and all that hath been sacrificed under the invocation of any other name than that of God, and the strangled, and the killed by a blow, or by a fall, or by goring, and that which hath been eaten by beasts of prey, unless ye make it clean by giving the death-stroke yourselves, and that which hath been sacrificed on the blocks of stone, is forbidden you: and to make division of the slain by consulting the arrows, is impiety in you. Woe this day on those who forsake your religion! And fear them not, but fear Me. This day have I perfected your religion for you, and have filled up the measure of my favours upon you: and it is my pleasure that Islam be your religion; but whoso without wilful leanings to wrong shall be forced by hunger to transgress, to him, verily, will God be Indulgent, Merciful
Forbidden on you is the animal whose death was caused by suffocation or strangulation, and the blood, and the pig`s/swine`s flesh/meat, and what was declared/praised the name of whom the sacrifice was made for to other than God with it, and the strangled/choked to death, and the beaten to death/dead due to sickness, and the fallen/destroyed/perished (to death), and the animal whose death was caused by another`s horns , and what the beast or bird of prey ate (from), except what you slaughtered, and what was slaughtered on the slaughter places, and that you seek oath with the featherless arrows , that (is) debauchery ; today those who disbelieved despair from your religion, so do not fear them, and fear Me, today I completed for you your religion, and I completed on you My blessing , and I accepted/approved for you the Islam (as) a religion, so who was forced in hunger, not deviating from righteousness/justice to a sin/crime, so that God was/is forgiving, merciful
You are forbidden carrion and blood, the flesh of swine and of that animal which has been slaughtered in any other name than that of Allah, and of the strangled animal, and of that beaten to death or killed by a fall or gored to death or mangled by a beast of prey -save of that you duly slaughtered while it was still alive -and of that which is slaughtered at (un-godly) shrines. It is also unlawful for you to try to find your fortune by means of divining devices, for all these things are sinful acts, Today the disbelievers have despaired of (vanquishing) your religion; therefore do not fear them but fear Me. Today I have perfected your religion for you and completed My blessing on you and approved Islam as the way of life for you, (Therefore observe the limits prescribed by the Law); if, however, one, dying of hunger, eats of any of these forbidden things, provided that he is not inclined towards sin, he will find Allah Forgiving and Compassionate
Forbidden to you as food are :-that which dies of itself and blood and flesh of swine and that on which any other name than that of Allah has been invoked and that killed by strangling and that beaten to death and that killed by a fall and that killed by being smitten by a horn and that which wild beasts have eaten except that you purify it (by properly slaughtering it in Islamic manner, while it is still alive) and that which is sacrificed on stones (before and for idols) and that you seek division with arrows (is also forbidden), that is transgression. "This day, those who do not believe have lost hope, (due to the success) of your religion, therefore do not fear them but fear Me. This day I have perfected your religion for you and completed My favour on you and I have chosen 'Al Islam' as the religion for you *." But (if) anyone is compelled by hunger (to eat something for that which is forbidden) without inclining towards sin, then Allah is Protectively Forgiving, Merciful. * This statement is considered to be the last revelation. fear Me. This day I have perfected your religion for you and completed My favour on you and I have chosen 'Al Islam' as the religion for you *." But (if) anyone is compelled by hunger (to eat something for that which is forbidden) without inclining towards sin, then Allah is Protectively Forgiving, Merciful. * This statement is considered to be the last revelation
Forbidden to you as food are :-that which dies of itself and blood and flesh of swine and that on which any other name than that of God has been invoked and that killed by strangling and that beaten to death and that killed by a fall and that killed by being smitten by a horn and that which wild beasts have eaten except that you purify it (by properly slaughtering it in Islamic manner, while it is still alive) and that which is sacrificed on stones (before and for idols) and that you seek division with arrows (is also forbidden), that is transgression. "This day, those who do not believe have lost hope, (due to the success) of your religion, therefore do not fear them but fear Me. This day I have perfected your religion for you and completed My favour on you and I have chosen 'Al Islam' as the religion for you *." But (if) anyone is compelled by hunger (to eat something for that which is forbidden) without inclining towards sin, then God is Protectively Forgiving, Merciful
Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed My favor on you and chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Forbidden to you are the carrion, and the blood, and the flesh of swine, and that which is consecrated to any one other than Allah, and the strangled and that beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being smitten with the horn and eaten by beasts unless you slaughter it properly berore its death, and that which is sacrificed over idols and that you try to know your future by means of arrows. That is a transgression. — This day, those, who have suppressed the Truth, have despaired of your religion; so fear them not, and fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My Favour upon you and approved for you Islam as religion. — But if one is compelled by hunger, and has no intention to sin, then Allah is indeed Forgiving, Merciful
Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful
Prohibited for you are: carrion, blood, the flesh of swine, and those upon which (a name) other than that of Allah has been invoked (at the time of slaughter), animal killed by strangulation, or killed by a blow, or by a fall, or by goring, or that which is eaten by a beast unless you have properly slaughtered it; and that which has been slaughtered before the idols, and that you determine shares through the arrows. (All of) this is sin. Today those who disbelieve have lost all hope of (damaging) your faith. So, do not fear them, and fear Me. Today, I have perfected your religion for you, and have completed My blessing upon you, and chosen Islam as Dīn (religion and a way of life) for you. But whoever is compelled by extreme hunger, having no inclination towards sin, then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
FORBIDDEN to you is carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked, and the animal that has been strangled, or beaten to death, or killed by a fall, or gored to death, or savaged by a beast of prey, save that which you [yourselves] may have slaughtered while it was still alive; and [forbidden to you is] all that has been slaughtered on idolatrous altars. And [you are forbidden] to seek to learn through divination what the future may hold in store for you: this is sinful conduct. Today, those who are bent on denying the truth have lost all hope of [your ever forsaking] your religion: do not, then, hold them in awe, but stand in awe of Me! Today have I perfected your religious law for you, and have bestowed upon you the full measure of My blessings, and willed that self-surrender unto Me shall be your religion. As for him, however, who is driven [to what is forbidden] by dire necessity and not by an inclination to sinning -behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Prohibited to you are carrion, (i.e. dead meat) and blood, and the flesh of swine, and what has been acclaimed to other than Allah, and the strangled, and the beaten (to death), and the toppled (to death), and the gored (to death), and that eaten by wild beasts of prey-excepting what you have immolated-and whatever has been slain on the altars (for the idols), and that you adjure division (i.e. by gambling with arrows or in any similar way) by divining: that is immorality. Today the ones who have disbelieved have despaired of your religion, so do not be apprehensive of them and be apprehensive of Me. Today I have completed your religion for you, and I have perfected My favor on you, and I am satisfied with Islam as a religion for you. And whoever is constrained in scantiness, (i.e., compelled by need) without unfairly (inclining) to vice, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
It is unlawful for you to consume the following as food: an animal that has not been properly slaughtered, blood, pork, an animal slaughtered and consecrated in the name of someone other than God, an animal killed by strangulation or a violent blow, an animal killed by falling down, an animal which has been gored to death, an animal partly eaten by a wild beast before being properly slaughtered, an animal which has been sacrificed on the stone blocks (which pagans worshipped), and any flesh divided by casting superstitious and gambling arrows (a pagan tradition), which is a sin. Today, the unbelievers have lost hope about your religion. Do not be afraid of them but have fear of Me. On this day I have perfected your religion, completed My favors to you, and have chosen Islam as your religion. If anyone not (normally) inclined to sin is forced by hunger to eat unlawful substances instead of proper food, he may do so to spare his life. God is All-forgiving and All-merciful
Forbidden to you (for food) are: Al-Maytatah (the dead animals - cattle-beast not slaughtered), blood, the flesh of swine, and the meat of that which has been slaughtered as a sacrifice for others than Allah, or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been (partly) eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars). (Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision, (all) that is Fisqun (disobedience of Allah and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion, so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above-mentioned meats), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Prohibited for you are: carrion, blood, the flesh of swine, and those upon which (a name) other than that of Allah has been invoked (at the time of slaughter), animal killed by strangulation, or killed by a blow, or by a fall, or by goring, or that which is eaten by a beast unless you have properly slaughtered it; and that which has been slaughtered before the idols, and that you determine shares through the arrows. (All of) this is sin. Today those who disbelieve have lost all hope of (damaging) your faith. So, do not fear them, and fear Me. Today, I have perfected your religion for you, and have completed My blessing upon you, and chosen Islam as Din (religion and a way of life) for you. But whoever is compelled by extreme hunger, having no inclination towards sin, then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Forbidden to you are carrion, blood, and swine; what is slaughtered in the name of any other than Allah; what is killed by strangling, beating, a fall, or by being gored to death; what is partly eaten by a predator unless you slaughter it; and what is sacrificed on altars. You are also forbidden to draw lots for decisions. This is all evil. Today the disbelievers have given up all hope of ˹undermining˺ your faith. So do not fear them; fear Me! Today I have perfected your faith for you, completed My favour upon you, and chosen Islam as your way. But whoever is compelled by extreme hunger—not intending to sin—then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Forbidden to you are carrion, blood, and swine; what is slaughtered in the name of any other than God; what is killed by strangling, beating, a fall, or by being gored to death; what is partly eaten by a predator unless you slaughter it; and what is sacrificed on altars. You are also forbidden to draw lots for decisions. This is all evil. Today the disbelievers have given up all hope of ˹undermining˺ your faith. So do not fear them; fear Me! Today I have perfected your faith for you, completed My favour upon you, and chosen Islam as your way. But whoever is compelled by extreme hunger—not intending to sin—then surely God is All-Forgiving, Most Merciful
You are forbidden carrion, blood, and the flesh of swine; also any flesh dedicated to any other than God. You are forbidden the flesh of strangled animals and of those beaten or gored to death; of those killed by a fall or mangled by beasts of prey (unless you make it clean by giving the death-stroke yourselves); also of animals sacrificed to idols. You are forbidden to settle disputes by consulting the Arrows. That is a pernicious practice. The unbelievers have this day abandoned all hope of vanquishing your religion. Have no fear of them: fear Me. This day I have perfected your religion for you and completed My favour to you. I have chosen Islām to be your religion. He that is constrained by hunger to eat of what is forbidden, not intending to commit sin, will find God forgiving and compassionate
Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, and that which is sacrificed to other than Allah; and that which is killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored; and that which is partly eaten by a predator unless you slaughter it [before it dies]; and that which is sacrificed to idols. Also it is forbidden to use arrows [of chance] to determine your decisions. This is all evil practice. Today the disbelievers have lost all hope in [eliminating] your religion, so do not fear them but fear Me. Today I have perfected your religion for you, completed My favor upon you, and have chosen Islam as your religion. But if anyone is compelled by severe hunger, not intending to sin, then Allah is All-Forgiving, Most Merciful
You are forbidden to eat animals that you find already dead, blood, pork's meat, any animal over which any name other than God's has been invoked, any animal that has been strangled or beaten to death or killed by a fall or gored to death or mauled by a wild animal, unless you can still properly slaughter it. You are also forbidden to eat anything that has been sacrificed to idols. You are forbidden to draw lots, since this is sinful conduct. The unbelievers have lost all hope of you ever forsaking your faith. Do not be afraid of them, but stand in awe of Me. Today I have perfected your faith for you and have shed My grace upon you and have chosen submission [Islam] to be your faith. As for him who is driven to what is forbidden by dire necessity, and not by an inclination to sin, God is All-Forgiving and Merciful-to-all
Forbidden to you (for food) are: Al-Maytah (the dead animals), blood, the flesh of swine, and that which has been slaughtered as a sacrifice for other than Allah, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns ـand that which has been (partly) eaten by a wild animal ـunless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars). (Forbidden) also is to make decisions with Al-Azlam (arrows) (all) that is Fisq (disobedience and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion; so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My favor upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above mentioned animals), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Forbidden for you (2:173) for dietary consumption are: Any Animal that dies of itself. Blood. The flesh of swine. And anything (not just meat) that has been dedicated to any other than Allah (such as an idol, grave or saint). Any Animal that has been strangled to death. Beaten to death. Dies by falling from height. Gored to death by horns. Animal eaten by a wild animal unless you are able to slaughter it while it is still alive. That which is sacrificed on altars (devotional stones or blocks in shrines considered sacred). Also forbidden is dividing the meat through raffling and games of chance (2:219), (5:90). This Day, the rejecting opponents have given up the hope of eradicating your DEEN, System of Life. Clear distinction in matters of the Lawful and the Unlawful draws a tangible line between their ways and your way. Fear them not but fear Me. This Day, I have perfected your DEEN for you, completed My favor upon you, and chosen for you Islam as the System of Life. (There is no hardship in Islam (2:185)). Therefore, if one is forced by hunger to consume the Unlawful, with no intention of exceeding the limits, Allah is indeed Forgiving, Merciful
Forbidden to you (for food) are: Dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which has been pronounced the name of (any) other than Allah; And that which has been killed by choking or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being (repeatedly) stabbed to death; And that which has been (partly) eaten by a wild animal; Unless you are able to slaughter it (in due form); And that which is sacrificed on stone (alters); (Forbidden) also is the division (of meats) by tearing apart with arrows (for luck): That is impiety. This day, those who reject Faith have given up all hope of (taking you away from) your religion: Yet do not fear them but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My Favor upon you, and have chosen Islam as your religion for you. But if any (one) is forced by hunger, without any wish to disobey, Allah is truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Prohibited for you are carrion, blood, the flesh of swine, and animals dedicated to other than God; also the flesh of animals strangled, killed violently, killed by a fall, gored to death, mangled by wild animals—except what you rescue, and animals sacrificed on altars; and the practice of drawing lots. For it is immoral. Today, those who disbelieve have despaired of your religion, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and have completed My favor upon you, and have approved Islam as a religion for you. But whoever is compelled by hunger, with no intent of wrongdoing—God is Forgiving and Merciful
Prohibited for you are carrion, blood, the flesh of swine, and animals dedicated to other than God; also the flesh of animals strangled, killed violently, killed by a fall, gored to death, mangled by wild animals—except what you rescue, and animals sacrificed on altars; and the practice of drawing lots. For it is immoral. Today, those who disbelieve have despaired of your religion, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and have completed My favor upon you, and have approved Islam as a religion for you. But whoever is compelled by hunger, with no intent of wrongdoing—God is Forgiving and Merciful
Forbidden to you is anything that dies by itself, and blood and pork, as well as whatever has been consecrated to something besides God, and whatever has been strangled, beaten to death, trapped in a pit, gored, and what some beast of prey has begun to eat, unless you give it the final blow; and what has been slaughtered before some idol, or what you divide up in a raffle; (all) that is immoral! Today those who disbelieve despair about your religion, so do no dread them, and (rather) dread Me. (Today I have perfected your religion for you, and completed My favor towards you, and have consented to grant you [Islam] as a religion: a commitment to live in peace.) Anyone who is obliged to do so while (he is) starving, yet without deliberately sinning, [will find] God is Forgiving, Merciful
Forbidden to you is that which is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was sacrificed to other than God, and that which has been strangled, and that which has been beaten to death, and that which has fallen from a height, and that which has been gored, and that which the wild animals have eaten from except what you managed to rescue, and what has been slaughtered on alters, and what you divide by the arrows of chance. This is all vile. Today the rejecters have given up from your system, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your system for you, and completed My blessings upon you, and I have accepted surrender as the system for you. So, whoever is forced by severe hunger and not seeking sin, then God is Forgiving, Merciful
Forbidden to you is that which is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was dedicated to other than God, and that which has been strangled, and that which has been beaten to death, and that which has fallen from a height, and that which has been gored, and that which the wild animals have eaten from except what you managed to rescue, and what has been slaughtered on altars, and what you divide through arrows of chance. This is vile. Today the rejecters have given up from your system, so do not be concerned by them, but be concerned by Me. Today I have perfected your system for you, and completed My blessings upon you, and I have approved submission as the system for you. So, whoever is forced by severe hunger and not seeking sin, then God is Forgiving, Merciful
Forbidden unto you are carrion and blood, the flesh of swine and that which has been offered to other than God, that which has been strangled or beaten to death, that which has been killed by falling or has been gored to death, that which has been mangled by beasts of prey—save that which you may purify—and that which is sacrificed on stone altars, and that which you allot with divining arrows; that is iniquity. This day those who disbelieve have despaired of your religion. So fear them not, but fear Me! This day I have perfected for you your religion, and completed My Blessing upon you, and have approved for you as religion, Submission (Islam). But whosoever is compelled by hunger, without inclining toward sin, then surely God is Forgiving, Merciful
Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
You are forbidden carrion, blood and pork; and any flesh over which the name of any other than God is invoked; and any creature which has been strangled, or killed by a blow or in a fall, or has been gored to death or half-eaten by a wild animal, saving that which you make lawful [by slaughtering properly while it was still alive] and what has been slaughtered at an altar. You are forbidden to make the division of [meat] by means of divining arrows: that is sinful conduct. Those who deny the truth have this day despaired of ever harming your religion. So do not fear them. Fear Me. Today I have completed your religion for you and completed My blessing upon you. I have chosen for you Islam as your religion. But if anyone is forced by hunger to eat something which is forbidden, not intending to commit a sin, he will find God forgiving and merciful
Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than God; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, God is indeed Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Prohibited por vi est best mort de themselves sang viand pork best dedicx al ali than DI! (Best mort de themselves include those) strangled strik objekt fal height gored atak wild best! - Vi sav your best gxi mort - Best ofer altar. Ankaux prohibited divid viand game sxanc; this est abomen. Hodiaux disbelievers don (eradication your religi; ne tim them tim Me instead Hodiaux mi komplet your religi perfekt My ben vi mi dekret Submission religi vi. 1 forced per famine mangx prohibited food sen est deliberately sinful tiam DI est Forgiver Merciful)

Filipino

Ang ipinagbabawal sa inyo (bilang pagkain) ay ang mga Al-Maytata (ang patay na hayop – mga hayop na hindi kinatay), ang dugo, ang laman ng baboy, at ang karne (ng mga hayop) na kinatay bilang alay (sakripisyo) sa iba maliban pa kay Allah, o ang mga kinatay (na hayop) patungkol sa diyus-diyosan, atbp., o sa mga hayop na hindi binanggit ang Ngalan ni Allah habang kinakatay, at ang mga pinatay sa pagkabigti (o pagkasakal), o sa pamamagitan ng matinding hampas, o sa pagkahulog sa bangin (o mataas na lugar), o sa pagkasila sa pamamagitan ng sungay, – at ang mga nakain na (ang bahagi) ng mga mababagsik (maiilap) na hayop, maliban na lamang kung nakuha pa ninyo na katayin ito (bago mamatay), – at ang mga inialay (kinatay) sa An-Nusub (mga altar na bato). (Ipinagbabawal) rin ang paggamit ng busog (o palaso) upang humanap ng suwerte o kapasiyahan, ang (lahat) ng ito ay Fisqun (pagsuway kay Allah at [isang] kasalanan). Sa araw na ito, ang lahat ng mga hindi sumampalataya ay nawalan na ng lahat ng pag-asa sa inyong pananampalataya, kaya’t sila ay huwag ninyong pangambahan, datapuwa’t Ako ay inyong pangambahan. Sa araw na ito ay pinaging ganap Ko ang inyong pananampalataya para sa inyo, at nilubos Ko ang Aking paglingap sa inyo, at Aking itinakda sa inyo ang Islam bilang inyong pananampalataya. Datapuwa’t siya na napilitan dahil sa matinding pagkagutom, na walang pagnanais na magkasala (sila ay maaaring kumain ng gayong mga laman o karne), at katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ipinagbawal sa inyo ang namatay [bago nakatay], ang dugo, ang laman ng baboy, ang anumang inihandog sa iba pa kay Allāh, ang nasakal, ang hinambalos, ang nalaglag, ang nasuwag, ang anumang kinainan ng mabangis na hayop maliban sa nakatay ninyo [bago namatay], ang inialay sa mga dambana, at na magsapalaran kayo sa pamamagitan ng mga tagdan. Iyon ay kasuwailan. Sa araw na ito ay nawalan ang mga tumangging sumampalataya ng pag-asa [na tatalikod kayo] sa Relihiyon ninyo, kaya huwag kayong matakot sa kanila at matakot kayo sa Akin. Sa araw na ito bumuo Ako para sa inyo ng Relihiyon ninyo, lumubos Ako sa inyo ng biyaya Ko at nalugod Ako para sa inyo sa Islām bilang relihiyon. Ngunit ang sinumang napilitan dahil sa kagutuman, nang hindi nagkakahilig sa pagkakasala, tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Kielletyt ovat teilta itsestaan kuolleet elaimet, veri, sianliha, ja (elaimet), joiden teurastus on tapahtunut jonkun muun nimeen kuin Jumalan , samoin kuristumalla tai iskuvammoista kuolleet elaimet tai pudotessaan surmansa saaneet, sarvilla kuoliaaksi pusketut, petojen raatelemat, ellette teurastamalla ole tehneet niita nautittaviksi, ja vihdoin epajumalille uhratut elukat. Kielletty on teita jakamasta keskenanne (uhrielukoita) arpomalla nuolia. Tama on pakanallista. Nykyaan ei uskottomilla ole toivoa turmella teidan uskontoanne, joten alkaa heita pelatko, pelatkaa Minua! Tana paivana Mina olen saattanut taydelliseksi teidan uskontonne ja sallinut mielisuosioni ylenpalttisesti tulla teidan osaksenne, olen armossani antanut Islaamin teidan uskonnoksenne. Kuka nalan pakottamana, ei tahallaan, rikkoo (askenmainittuja) kieltojamme vastaan, (hanelle) Jumala on anteeksiantava, laupias
Kielletyt ovat teiltä itsestään kuolleet eläimet, veri, sianliha, ja (eläimet), joiden teurastus on tapahtunut jonkun muun nimeen kuin Jumalan , samoin kuristumalla tai iskuvammoista kuolleet eläimet tai pudotessaan surmansa saaneet, sarvilla kuoliaaksi pusketut, petojen raatelemat, ellette teurastamalla ole tehneet niitä nautittaviksi, ja vihdoin epäjumalille uhratut elukat. Kielletty on teitä jakamasta keskenänne (uhrielukoita) arpomalla nuolia. Tämä on pakanallista. Nykyään ei uskottomilla ole toivoa turmella teidän uskontoanne, joten älkää heitä pelätkö, pelätkää Minua! Tänä päivänä Minä olen saattanut täydelliseksi teidän uskontonne ja sallinut mielisuosioni ylenpalttisesti tulla teidän osaksenne, olen armossani antanut Islaamin teidän uskonnoksenne. Kuka nälän pakottamana, ei tahallaan, rikkoo (äskenmainittuja) kieltojamme vastaan, (hänelle) Jumala on anteeksiantava, laupias

French

Il vous est defendu (de consommer la chair de) la bete morte, le sang, la viande de porc, et tout ce qui a ete (egorge) sous l’invocation d’un autre nom que celui d’Allah ; la bete etranglee ou etouffee, frappee a mort, morte d’une chute ou d’un coup de corne ; la bete devoree par un fauve, a moins que celle-ci n’ait deja ete egorgee. (Il vous est egalement defendu de consommer) la chair de la bete immolee sur les autels (des idolatres), et de consulter le sort au moyen de fleches (divinatoires). Voila qui est vraiment pervers. Aujourd’hui, ceux qui ont mecru desesperent de (vous voir abjurer) votre religion. Ne les craignez donc pas, et craignez-Moi. Aujourd’hui, J’ai mene votre religion a son point d’accomplissement, Je vous ai combles de Ma grace tout entiere, et J’ai agree pour vous l’Islam comme religion. Quiconque, cependant, se trouve contraint, en temps de famine et sans l’intention de pecher, de consommer de ces aliments defendus, (doit savoir qu’) Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Il vous est défendu (de consommer la chair de) la bête morte, le sang, la viande de porc, et tout ce qui a été (égorgé) sous l’invocation d’un autre nom que celui d’Allah ; la bête étranglée ou étouffée, frappée à mort, morte d’une chute ou d’un coup de corne ; la bête dévorée par un fauve, à moins que celle-ci n’ait déjà été égorgée. (Il vous est également défendu de consommer) la chair de la bête immolée sur les autels (des idolâtres), et de consulter le sort au moyen de flèches (divinatoires). Voilà qui est vraiment pervers. Aujourd’hui, ceux qui ont mécru désespèrent de (vous voir abjurer) votre religion. Ne les craignez donc pas, et craignez-Moi. Aujourd’hui, J’ai mené votre religion à son point d’accomplissement, Je vous ai comblés de Ma grâce tout entière, et J’ai agréé pour vous l’Islam comme religion. Quiconque, cependant, se trouve contraint, en temps de famine et sans l’intention de pécher, de consommer de ces aliments défendus, (doit savoir qu’) Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Vous sont interdits la bete trouvee morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoque un autre nom que celui d’Allah, la bete etouffee, la bete assommee ou morte d’une chute ou morte d’un coup de corne, et celle qu’une bete feroce a devoree - sauf celle que vous egorgez avant qu’elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bete) qu’on a immolee sur les pierres dressees, ainsi que de proceder au partage par tirage au sort au moyen de fleches. Car cela est perversite. Aujourd’hui, les mecreants desesperent (de vous detourner) de votre religion. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi! Aujourd’hui, J’ai paracheve pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J’ai agree l’Islam comme religion pour vous. Si quelqu’un est contraint par la faim, sans inclination vers le peche... alors, Allah est Pardonneur et Misericordieux
Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d’Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d’une chute ou morte d’un coup de corne, et celle qu’une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu’elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu’on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd’hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi! Aujourd’hui, J’ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J’ai agréé l’Islam comme religion pour vous. Si quelqu’un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Vous sont interdits la bete trouvee morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoque un autre nom que celui d'Allah, la bete etouffee, la bete assommee ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bete feroce a devoree - sauf celle que vous egorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bete) qu'on a immolee sur les pierres dressees, ainsi que de proceder au partage par tirage au sort au moyen de fleches. Car cela est perversite. Aujourd'hui, les mecreants desesperent (de vous detourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai paracheve pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agree l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le peche... alors, Allah est Pardonneur et Misericordieux
Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d'Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu'on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Vous sont defendus la bete morte, le sang, la viande de porc, la bete sacrifiee aux fausses divinites, celle morte par etouffement ou strangulation, celle frappee a mort, celle qui succombe a une chute ou a un coup de corne, celle partiellement devoree par une bete feroce - excepte celle que vous avez pu egorger alors qu’elle etait vivante - mais aussi les betes immolees sur les autels paiens. Il vous est egalement interdit de consulter le sort au moyen de fleches. Transgresser l’un de ces interdits constitue une grave desobeissance. Les mecreants ont perdu tout espoir de vous voir renier la foi. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi. Aujourd’hui, J’ai paracheve votre religion, Je vous ai combles de Mes bienfaits et J’agree pour vous l’islam comme religion. Quiconque cependant, pousse par la faim, sans intention de transgresser, serait contraint de consommer la viande de ces betes ne commet aucun peche. Allah, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Vous sont défendus la bête morte, le sang, la viande de porc, la bête sacrifiée aux fausses divinités, celle morte par étouffement ou strangulation, celle frappée à mort, celle qui succombe à une chute ou à un coup de corne, celle partiellement dévorée par une bête féroce - excepté celle que vous avez pu égorger alors qu’elle était vivante - mais aussi les bêtes immolées sur les autels païens. Il vous est également interdit de consulter le sort au moyen de flèches. Transgresser l’un de ces interdits constitue une grave désobéissance. Les mécréants ont perdu tout espoir de vous voir renier la foi. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi. Aujourd’hui, J’ai parachevé votre religion, Je vous ai comblés de Mes bienfaits et J’agrée pour vous l’islam comme religion. Quiconque cependant, poussé par la faim, sans intention de transgresser, serait contraint de consommer la viande de ces bêtes ne commet aucun péché. Allah, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
Il vous est rendu illicite de consommer la chair de la bete morte, le sang, la chair de porc, celle d’un animal sacrifie a d’autres divinites qu’a Dieu, la bete asphyxiee, la bete battue a mort, la bete morte des suites d’une chute ou de blessures provoquees par un coup de corne, ou celle que le fauve a commence a devorer – a moins que vous ne l’ayez egorgee a temps –, ainsi que celle qui a ete sacrifiee sur un autel paien. Il vous est egalement rendu illicite d’interroger les fleches divinatoires, car cela est un peche. Dorenavant, les negateurs desesperent de porter un coup a votre religion. Des lors, ne les craignez plus et craignez-Moi. A present, J’ai parfait pour vous votre religion. Je vous ai combles de Ma grace infinie et J’ai agree l’Islam pour vous comme religion. Celui qui, contraint par la famine aura consomme ces interdits par instinct de survie et non pour commettre un peche, qu’il sache que Dieu est Clement et Misericordieux
Il vous est rendu illicite de consommer la chair de la bête morte, le sang, la chair de porc, celle d’un animal sacrifié à d’autres divinités qu’à Dieu, la bête asphyxiée, la bête battue à mort, la bête morte des suites d’une chute ou de blessures provoquées par un coup de corne, ou celle que le fauve a commencé à dévorer – à moins que vous ne l’ayez égorgée à temps –, ainsi que celle qui a été sacrifiée sur un autel païen. Il vous est également rendu illicite d’interroger les flèches divinatoires, car cela est un péché. Dorénavant, les négateurs désespèrent de porter un coup à votre religion. Dès lors, ne les craignez plus et craignez-Moi. À présent, J’ai parfait pour vous votre religion. Je vous ai comblés de Ma grâce infinie et J’ai agréé l’Islam pour vous comme religion. Celui qui, contraint par la famine aura consommé ces interdits par instinct de survie et non pour commettre un péché, qu’il sache que Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Harminaama e dow mooɗon : jiibe, e ƴiiƴam, e teewu ngiroowu, e kala ko ewnoraa ko wanaa Innde Alla e kirsol, e ɗeɗɗii kol, e luubaa(lukkangol) kol, e unii kol, e hawaa kol, e ko ñanfenji ɗin ñaami -si wanaa ko hirsuɗon, e ko hirsanaa sanamuuji ɗin, e nde senndinorton payanɗe ɗen. Ɗum mooɗon ka faasiqoyaagal. Hannde yedduɓe ɓen taƴike e diina mon kan, wata on hulu ɓe, hulee Lam. Hannde Mi Timminanii on diina mon kan, Mi Timminii e dow mooɗon Neemaaji Am ɗin, Mi Welanaama on Lislaamu on diina. Kala on ɓittiiɗo e heege hara wanaa o yawtuɗo [ooñii] e bakkaatu on, pellet, Alla ko Haforowo, Hinnotooɗo

Ganda

Muziyiziddwa okulya ennyamanfu n’omusayi (Kafece) nennyama y’embizzi n’ekyo ekiba kyogereddwako eritali linnya lya Katonda nga kisalibwa, n’ekifudde olw’okukubwa, n’ekifudde olwokugwa, n’ekitomeddwa kinnakyo, n’ekiriiriddwako ensolo enkambwe, okugyako byemuba mwanguyidde nemubisala, era muziyiziddwa okulya ennyama y’ebisolo ebiba bisaliddwa olwokubiwongera atali Katonda omu ateekwa okusinzibwa, era muziyiziddwa okweraguza nga mukozesa obusaale. Okukola ekimu kwebyo, buba bugyemu, olwaleero abo abakaafuwala tebakyalina ssuubi kubalemesa ddiini yammwe, kale temubatya, mutye nze. Olwaleero mbajjulizza eddiini yammwe, era nembajjuliza ebyengera byange, era nembasalirawo obusiramu okuba nga yeddiini (yammwe) kale nno omuntu eyeesanga mu buzibu obwenjala, so ssi lwakugenderera kumenya tteeka (naamala alya ku bigaaniddwa), mazima Katonda musonyiyi wa kisa

German

Verboten ist euch das Verendete sowie Blut und Schweinefleisch und das, woruber ein anderer als Allahs Name angerufen wurde; das Erdrosselte, das zu Tode Geschlagene, das zu Tode Gesturzte oder Gestoßene und das, was Raubtiere angefressen haben, außer dem, was ihr geschlachtet habt, ferner das, was auf einem heidnischen Opferstein geschlachtet worden ist, und ferner (ist euch verboten), daß ihr durch Lospfeile das Schicksal zu erkunden sucht. Das ist eine Freveltat. Heute haben die Unglaubigen vor eurem Glauben resigniert; also furchtet nicht sie, sondern furchtet Mich. Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gnade an euch vollendet und euch den Islam zum Glauben erwahlt. Wer aber durch Hungersnot gezwungen wird, ohne sundhafte Neigung so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig
Verboten ist euch das Verendete sowie Blut und Schweinefleisch und das, worüber ein anderer als Allahs Name angerufen wurde; das Erdrosselte, das zu Tode Geschlagene, das zu Tode Gestürzte oder Gestoßene und das, was Raubtiere angefressen haben, außer dem, was ihr geschlachtet habt, ferner das, was auf einem heidnischen Opferstein geschlachtet worden ist, und ferner (ist euch verboten), daß ihr durch Lospfeile das Schicksal zu erkunden sucht. Das ist eine Freveltat. Heute haben die Ungläubigen vor eurem Glauben resigniert; also fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich. Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gnade an euch vollendet und euch den Islam zum Glauben erwählt. Wer aber durch Hungersnot gezwungen wird, ohne sündhafte Neigung so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig
Verboten ist euch Verendetes, Blut, Schweinefleisch und das, woruber ein anderer als Gott angerufen worden ist, und Ersticktes, Erschlagenes, Gesturztes, Gestoßenes und das, was ein wildes Tier angefressen hat - ausgenommen das, was ihr schachtet -, und das, was auf Opfersteinen geschlachtet worden ist. Und (verboten ist) auch, daß ihr mit Pfeilen das Los werft. Das ist Frevel. Heute sind diejenigen, die unglaubig sind, an eurer Religion verzweifelt, so furchtet sie nicht, sondern furchtet Mich. Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und meine Gnade an euch vollendet, und Ich habe daran Gefallen, daß der Islam eure Religion sei. Wenn aber einer aus Hunger gezwungen wird, ohne zu einer Sunde hinzuneigen, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Verboten ist euch Verendetes, Blut, Schweinefleisch und das, worüber ein anderer als Gott angerufen worden ist, und Ersticktes, Erschlagenes, Gestürztes, Gestoßenes und das, was ein wildes Tier angefressen hat - ausgenommen das, was ihr schachtet -, und das, was auf Opfersteinen geschlachtet worden ist. Und (verboten ist) auch, daß ihr mit Pfeilen das Los werft. Das ist Frevel. Heute sind diejenigen, die ungläubig sind, an eurer Religion verzweifelt, so fürchtet sie nicht, sondern fürchtet Mich. Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und meine Gnade an euch vollendet, und Ich habe daran Gefallen, daß der Islam eure Religion sei. Wenn aber einer aus Hunger gezwungen wird, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Fur haram wurde euch erklart das Verendete, das (vergoßene) Blut, Schweinefleisch, das, was fur andere als ALLAH geschachtet wurde, das Erwurgte, das Erschlagene, das zu Tode Gesturzte, das todlich (von anderen Tieren) Gestoßene, das von Raubtieren Angefressene, außer dem, was ihr (noch vor dem Verenden) durch Schachten gereinigt habt, das, was auf den Kultsteinen geschlachtet wurde, und daß ihr eure Entscheidungen durch Al-azlam trefft. Dies ist Fisq! An diesem Tag haben die Kafir (es) aufgegeben, (euch) von eurem Din (abzubringen), so furchtet sie nicht, sondern (nur) Mich! An diesem Tag habe ICH euch (die Gebote) eures Din vervollstandigt, euch Meine Gabe (Rechtleitung) vollendet und euch den Islam als Din zugestimmt. Wer jedoch durch Hungersnot, ohne dabei eine Verfehlung zu beabsichtigen, gezwungen wird, (dies zu ubertreten), so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnadig
Für haram wurde euch erklärt das Verendete, das (vergoßene) Blut, Schweinefleisch, das, was für andere als ALLAH geschächtet wurde, das Erwürgte, das Erschlagene, das zu Tode Gestürzte, das tödlich (von anderen Tieren) Gestoßene, das von Raubtieren Angefressene, außer dem, was ihr (noch vor dem Verenden) durch Schächten gereinigt habt, das, was auf den Kultsteinen geschlachtet wurde, und daß ihr eure Entscheidungen durch Al-azlam trefft. Dies ist Fisq! An diesem Tag haben die Kafir (es) aufgegeben, (euch) von eurem Din (abzubringen), so fürchtet sie nicht, sondern (nur) Mich! An diesem Tag habe ICH euch (die Gebote) eures Din vervollständigt, euch Meine Gabe (Rechtleitung) vollendet und euch den Islam als Din zugestimmt. Wer jedoch durch Hungersnot, ohne dabei eine Verfehlung zu beabsichtigen, gezwungen wird, (dies zu übertreten), so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig
Verboten ist euch (der Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, woruber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist, und (der Genuß von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gesturztem oder Gestoßenem, und was von einem wilden Tier gerissen worden ist - außer dem, was ihr schlachtet - und (verboten ist euch,) was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und mit Pfeilen zu losen. Das ist Frevel. - Heute haben diejenigen, die unglaubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So furchtet nicht sie, sondern furchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion fur euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sunde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Verboten ist euch (der Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist, und (der Genuß von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gestürztem oder Gestoßenem, und was von einem wilden Tier gerissen worden ist - außer dem, was ihr schlachtet - und (verboten ist euch,) was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und mit Pfeilen zu losen. Das ist Frevel. - Heute haben diejenigen, die ungläubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Verboten ist euch (der Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, woruber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist, und (der Genuß von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gesturztem oder Gestoßenem, und was von einem wilden Tier gerissen worden ist - außer dem, was ihr schlachtet - und (verboten ist euch,) was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und mit Pfeilen zu losen. Das ist Frevel. - Heute haben diejenigen, die unglaubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So furchtet nicht sie, sondern furchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion fur euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sunde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Verboten ist euch (der Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist, und (der Genuß von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gestürztem oder Gestoßenem, und was von einem wilden Tier gerissen worden ist - außer dem, was ihr schlachtet - und (verboten ist euch,) was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und mit Pfeilen zu losen. Das ist Frevel. - Heute haben diejenigen, die ungläubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Tamara mate harama karavamam avyum che mrtaka ane lohi ane dukkaranum mansa ane jena para allaha sivaya bijanum nama levamam avyum hoya ane je galum phasa'i javathi mrtyu pamyum hoya ane je ko'i marana mrtyu pamyum hoya ane je unci jagya'ethi padi javathi mrtyu pame ane je ko'ina singada maravathi mrtyu pame ane jene hinsaka pasu'e phadi khadhum hoya, parantu tene tame jhabaha kari do to harama nathi ane je janavara vedi upara jhabaha karavamam avyum hoya ane a janavara pana je pasana tiro vade jhabaha thayum hoya, a badha gunana karya che, aje inkara karanara'o tamara dinathi sampurna nirasa tha'i gaya, khabaradara! Tame te'othi na daraso ane marathi darata rahejo, aje mem tamara mate dinane sampurna kari didho ane tamara para mari krpa puskala kari didhi ane tamara mate islamana dina hova para raji tha'i gayo, basa! Je vyakti sakhata bhukhathi akulavyakula tha'i jaya, sarata e che ke ko'i guna tarapha teni iccha na hoya, to kharekhara allaha ta'ala mapha karanara ane ghano ja krpalu che
Tamārā māṭē harāma karavāmāṁ āvyuṁ chē mr̥taka anē lōhī anē ḍukkaranuṁ mānsa anē jēnā para allāha sivāya bījānuṁ nāma lēvāmāṁ āvyuṁ hōya anē jē gaḷuṁ phasā'i javāthī mr̥tyu pāmyuṁ hōya anē jē kō'i māranā mr̥tyu pāmyuṁ hōya anē jē ūn̄cī jagyā'ēthī paḍī javāthī mr̥tyu pāmē anē jē kō'inā śiṅgaḍā māravāthī mr̥tyu pāmē anē jēnē hinsaka paśu'ē phāḍī khādhuṁ hōya, parantu tēnē tamē jhabaha karī dō tō harāma nathī anē jē jānavara vēdī upara jhabaha karavāmāṁ āvyuṁ hōya anē ā jānavara paṇa jē pāsānā tīrō vaḍē jhabaha thayuṁ hōya, ā badhā gunānā kārya chē, ājē inkāra karanārā'ō tamārā dīnathī sampūrṇa nirāśa tha'i gayā, khabaradāra! Tamē tē'ōthī na ḍaraśō anē mārāthī ḍaratā rahējō, ājē mēṁ tamārā māṭē dīnanē sampūrṇa karī dīdhō anē tamārā para mārī kr̥pā puṣkaḷa karī dīdhī anē tamārā māṭē islāmanā dīna hōvā para rājī tha'i gayō, basa! Jē vyakti sakhata bhūkhathī ākuḷavyākuḷa tha'i jāya, śarata ē chē kē kō'i gunā tarapha tēnī icchā na hōya, tō kharēkhara allāha ta'ālā māpha karanāra anē ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
તમારા માટે હરામ કરવામાં આવ્યું છે મૃતક અને લોહી અને ડુક્કરનું માંસ અને જેના પર અલ્લાહ સિવાય બીજાનું નામ લેવામાં આવ્યું હોય અને જે ગળું ફસાઇ જવાથી મૃત્યુ પામ્યું હોય અને જે કોઇ મારના મૃત્યુ પામ્યું હોય અને જે ઊંચી જગ્યાએથી પડી જવાથી મૃત્યુ પામે અને જે કોઇના શિંગડા મારવાથી મૃત્યુ પામે અને જેને હિંસક પશુએ ફાડી ખાધું હોય, પરંતુ તેને તમે ઝબહ કરી દો તો હરામ નથી અને જે જાનવર વેદી ઉપર ઝબહ કરવામાં આવ્યું હોય અને આ જાનવર પણ જે પાસાના તીરો વડે ઝબહ થયું હોય, આ બધા ગુનાના કાર્ય છે, આજે ઇન્કાર કરનારાઓ તમારા દીનથી સંપૂર્ણ નિરાશ થઇ ગયા, ખબરદાર ! તમે તેઓથી ન ડરશો અને મારાથી ડરતા રહેજો, આજે મેં તમારા માટે દીનને સંપૂર્ણ કરી દીધો અને તમારા પર મારી કૃપા પુષ્કળ કરી દીધી અને તમારા માટે ઇસ્લામના દીન હોવા પર રાજી થઇ ગયો, બસ ! જે વ્યક્તિ સખત ભૂખથી આકુળવ્યાકુળ થઇ જાય, શરત એ છે કે કોઇ ગુના તરફ તેની ઇચ્છા ન હોય, તો ખરેખર અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર અને ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

An haramta muku mushe da jini da naman alade da abin da aka ambaci sunan wanin Allah a gare shi, da maƙararriya da jefaffiya da mai gangarowa da sokakkiya, da abin da masu dagi suka ci, face abin da kuka yanka, da abin da aka yanka a kan gunki (shi ma an haramta). Kuma kada ku yi rabo da kibiyoyi na caca wannan fasiƙanci ne, A yau waɗanda suka kafirta sun yanke ƙauna daga addininku. Saboda haka kada ku ji tsoronsu kuma ku ji tsoroNa. A yau Na kammala muku addininku, Kuma Na cika ni'imaTa a kanku, Kuma Na yarda da Musulunci ya zama addini a gare ku. To, wanda aka sanya wa lalura a cikin yunwa mai tsanani, ba yana mai karkata zuwa ga wani zunubi ba, to, lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
An haramta muku mũshe da jini da nãman alade da abin da aka ambaci sũnan wanin Allah a gare shi, da mãƙararriya da jefaffiya da mai gangarõwa da sõkakkiya, da abin da mãsu dãgi suka ci, fãce abin da kuka yanka, da abin da aka yanka a kan gunki (shĩ ma an haramta). Kuma kada ku yi rabo da kibiyoyi na cãca wannan fãsiƙanci ne, A yau waɗanda suka kãfirta sun yanke ƙauna daga addininku. Sabõda haka kada ku ji tsõronsu kuma ku ji tsõroNa. A yau Nã kammalã muku addininku, Kuma Nã cika ni'imaTa a kanku, Kuma Nã yarda da Musulunci ya zama addini a gare ku. To, wanda aka sanya wa lalũra a cikin yunwa mai tsanani, bã yana mai karkata zuwa ga wani zunubi ba, to, lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
An haramta muku mushe da jini da naman alade da abin da aka ambaci sunan wanin Allah a gare shi, da maƙararriya da jefaffiya da mai gangarowa da sokakkiya, da abin da masu dagi suka ci, face abin da kuka yanka, da abin da aka yanka a kan gunki (shi ma an haramta). Kuma kada ku yi rabo da kibiyoyi na caca wannan fasiƙanci ne, A yau waɗanda suka kafirta sun yanke ƙauna daga addininku. Saboda haka kada ku ji tsoronsu kuma ku ji tsoroNa. A yau Na kammala muku addininku, Kuma Na cika ni'imaTa a kanku, Kuma Na yarda da Musulunci ya zama addini a gare ku. To, wanda aka sanya wa lalura a cikin yunwa mai tsanani, ba yana mai karkata zuwa ga wani zunubi ba, to, lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
An haramta muku mũshe da jini da nãman alade da abin da aka ambaci sũnan wanin Allah a gare shi, da mãƙararriya da jefaffiya da mai gangarõwa da sõkakkiya, da abin da mãsu dãgi suka ci, fãce abin da kuka yanka, da abin da aka yanka a kan gunki (shĩ ma an haramta). Kuma kada ku yi rabo da kibiyoyi na cãca wannan fãsiƙanci ne, A yau waɗanda suka kãfirta sun yanke ƙauna daga addininku. Sabõda haka kada ku ji tsõronsu kuma ku ji tsõroNa. A yau Nã kammalã muku addininku, Kuma Nã cika ni'imaTa a kanku, Kuma Nã yarda da Musulunci ya zama addini a gare ku. To, wanda aka sanya wa lalũra a cikin yunwa mai tsanani, bã yana mai karkata zuwa ga wani zunubi ba, to, lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

נאסר עליכם נבלה ודם ובשר חזיר, וכל אשר הוקרב לכבוד אחרים, מלבד אללה, את בשר הבהמה החנוקה, והמוכה, ההרוגה על-ידי נפילה, המעונה, ובהמה שנהרגה על-ידי חיה טורפת, אך לא אשר שחטתם. בנוסף לכל זה, אסור לכם לאכול כל אשר נשחט על מזבח-אלילים. אסור לכם לחלק את הבשר בהטלת גורל על-ידי הטלת חצים, במשחקי גורלות, כי זוהי תועבה. היום נואשו הכופרים מדתכם, על כן אל תיראו מפניהם, כי אותי היו יראים. היום השלמתי לכם את דתכם והשלמתי את חסדי עליכם, ובחרתי את האסלאם לדת בשבילכם. וכל המוכרח מחמת רעב, ולא מתוך נטייה לחטא, הן, אללה הוא הסלחן והרחום
נאסר עליכם נבלה ודם ובשר חזיר, וכל אשר הוקרב לכבוד אחרים, מלבד אלוהים, את בשר הבהמה החנוקה, והמוכה, ההרוגה על-ידי נפילה, המעונה, ובהמה שנהרגה על-ידי חיה טורפת, אך לא אשר שחטתם. בנוסף לכל זה, אסור לכם לאכול כל אשר נשחט על מזבח-אלילים. אסור לכם לחלק את הבשר בהטלת גורל על-ידי הטלת חצים, במשחקי גורלות, כי זוהי תועבה. היום נואשו הכופרים מדתכם, על כן אל תיראו מפניהם, כי אותי היו יראים. היום השלמתי לכם את דתכם והשלמתי את חסדי עליכם, ובחרתי את האסלאם לדת בשבילכם. וכל המוכרח מחמת רעב, ולא מתוך נטייה לחטא, הן, אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

tumapar murdaar[1] haraam (avaidh) kar diya gaya hai tatha (bahata hua) rakt, sooar ka maans, jisapar allaah se any ka naam pukaara gaya ho, jo shvaas rodh aur aaghaat ke kaaran, girakar aur doosare ke seeng maarane se mara ho, jise hinsak pashu ne kha liya ho, -parantu inamen[2] se jise tum vadh (zibh) kar lo- jise thaan par vadh kiya gaya ho aur ye ki paanse dvaara apana bhaag nikaalo. ye sab aadesh-ullanghan ke kaary hain. aaj kaafir tumhaare dharm se niraash[3] ho gaye hain. atah, unase na daro, mujhee se daro. aaj[4] mainne tumhaara dharm tumhaare lie paripoorn kar diy hai tatha tumapar apana puraskaar poora kar diya aur tumhaare lie islaam ko dharm svaroop sveekaar kar liya hai. phir jo bhook se aatur ho jaaye, jabaki usaka jhukaav paap ke lie na ho,(praan raksha ke lie kha le) to nishchay allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
तुमपर मुर्दार[1] ह़राम (अवैध) कर दिया गया है तथा (बहता हुआ) रक्त, सूअर का मांस, जिसपर अल्लाह से अन्य का नाम पुकारा गया हो, जो श्वास रोध और आघात के कारण, गिरकर और दूसरे के सींग मारने से मरा हो, जिसे हिंसक पशु ने खा लिया हो, -परन्तु इनमें[2] से जिसे तुम वध (ज़िब्ह) कर लो- जिसे थान पर वध किया गया हो और ये कि पाँसे द्वारा अपना भाग निकालो। ये सब आदेश-उल्लंघन के कार्य हैं। आज काफ़िर तुम्हारे धर्म से निराश[3] हो गये हैं। अतः, उनसे न डरो, मुझी से डरो। आज[4] मैंने तुम्हारा धर्म तुम्हारे लिए परिपूर्ण कर दिय है तथा तुमपर अपना पुरस्कार पूरा कर दिया और तुम्हारे लिए इस्लाम को धर्म स्वरूप स्वीकार कर लिया है। फिर जो भूक से आतुर हो जाये, जबकि उसका झुकाव पाप के लिए न हो,(प्राण रक्षा के लिए खा ले) तो निश्चय अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
tumhaare lie haraam hua murdaar rakt, sooar ka maans aur vah jaanavar jisapar allaah ke atirikt kisee aur ka naam liya gaya ho aur vah jo ghutakar ya chot khaakar ya oonchaee se girakar ya seeng lagane se mara ho ya jise kisee hinsak pashu ne phaad khaaya ho - sivaay usake jise tumane zabah kar liya ho - aur vah kisee thaan par zabah kiyee gaya ho. aur yah bhee (tumhaare lie haraam hain) ki teero ke dvaara kismat maaloom karo. yah aagya ka ullanghan hai - aaj inakaar karanevaale tumhaare dharm kee or se niraash ho chuke hain to tum unase na daro, balki mujhase daro. aaj mainne tumhaare dharm ko poorn kar diya aur tumapar apanee nemat pooree kar dee aur mainne tumhaare dharm ke roop mein islaam ko pasand kiya - to jo koee bhookh se vivash ho jae, parantu gunaah kee or usaka jhukaav na ho, to nishchay hee allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
तुम्हारे लिए हराम हुआ मुर्दार रक्त, सूअर का मांस और वह जानवर जिसपर अल्लाह के अतिरिक्त किसी और का नाम लिया गया हो और वह जो घुटकर या चोट खाकर या ऊँचाई से गिरकर या सींग लगने से मरा हो या जिसे किसी हिंसक पशु ने फाड़ खाया हो - सिवाय उसके जिसे तुमने ज़बह कर लिया हो - और वह किसी थान पर ज़बह कियी गया हो। और यह भी (तुम्हारे लिए हराम हैं) कि तीरो के द्वारा किस्मत मालूम करो। यह आज्ञा का उल्लंघन है - आज इनकार करनेवाले तुम्हारे धर्म की ओर से निराश हो चुके हैं तो तुम उनसे न डरो, बल्कि मुझसे डरो। आज मैंने तुम्हारे धर्म को पूर्ण कर दिया और तुमपर अपनी नेमत पूरी कर दी और मैंने तुम्हारे धर्म के रूप में इस्लाम को पसन्द किया - तो जो कोई भूख से विवश हो जाए, परन्तु गुनाह की ओर उसका झुकाव न हो, तो निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
(logon) mara hua jaanavar aur khoon aur suar ka gosht aur jis (jaanavar) par (zibaah) ke vakt khuda ke siva kisee doosare ka naam liya jae aur gardan maroda hua aur chot khaakar mara hua aur jo kuen (vagairah) mein girakar mar jae aur jo seeng se maar daala gaya ho aur jisako darinde ne phaad khaaya ho magar jise tumane marane ke qabl zibaah kar lo aur (jo jaanavar) buton (ke thaan) par chadha kar zibaah kiya jae aur jise tum (paanse) ke teeron se baaham hissa boto (garaz yah sab cheezen) tum par haraam kee gayee hain ye gunaah kee baat hai (musalamaanon) ab to kuphfaar tumhaare deen se (phir jaane se) maayoos ho gae to tum unase to daro hee nahin balki sirph mujhee se daro aaj mainne tumhaare deen ko kaamil kar diya aur tumapar apanee neamat pooree kar dee aur tumhaare (is) deene islaam ko pasand kiya pas jo shakhs bhookh mein majaboor ho jae aur gunaah kee taraf mael bhee na ho (aur koee cheez kha le) to khuda beshak bada bakhshane vaala meharabaan hai
(लोगों) मरा हुआ जानवर और ख़ून और सुअर का गोश्त और जिस (जानवर) पर (ज़िबाह) के वक्त ख़ुदा के सिवा किसी दूसरे का नाम लिया जाए और गर्दन मरोड़ा हुआ और चोट खाकर मरा हुआ और जो कुएं (वगैरह) में गिरकर मर जाए और जो सींग से मार डाला गया हो और जिसको दरिन्दे ने फाड़ खाया हो मगर जिसे तुमने मरने के क़ब्ल ज़िबाह कर लो और (जो जानवर) बुतों (के थान) पर चढ़ा कर ज़िबाह किया जाए और जिसे तुम (पाँसे) के तीरों से बाहम हिस्सा बॉटो (ग़रज़ यह सब चीज़ें) तुम पर हराम की गयी हैं ये गुनाह की बात है (मुसलमानों) अब तो कुफ्फ़ार तुम्हारे दीन से (फिर जाने से) मायूस हो गए तो तुम उनसे तो डरो ही नहीं बल्कि सिर्फ मुझी से डरो आज मैंने तुम्हारे दीन को कामिल कर दिया और तुमपर अपनी नेअमत पूरी कर दी और तुम्हारे (इस) दीने इस्लाम को पसन्द किया पस जो शख्स भूख़ में मजबूर हो जाए और गुनाह की तरफ़ माएल भी न हो (और कोई चीज़ खा ले) तो ख़ुदा बेशक बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Tilalmassa tetetett a szamotokra a doglott allat, a ver", a sertes hus es mindaz, ami nem Allah-nak aldoztatott fel es az, ami megfojtatott, az agyonutott, a halalra zuzott, a feloklelt es az is, amibol a vadallatok teptek mar. Kiveve, ha ti vagjatok le?. Es az is, ami aldozo kovon vagatott le es a josnyilakkal torteno sorsolas is. Ez bunos dolog. Ezen a napon azok, akik hitetlenkednek remenyvesztettek lettek a ti vallasotokkal kapcsolatban. Ne feljetek toluk! Engem feljetek! A mai napon teljesse tettem a szamotokra a vallasotokat es kiteljesitettem ratok az En kegyelmemet, Es az Iszlamot rendeltem el nektek vallasul". Aki az ehseg kenyszeretol hajtva (szeg meg tilalmat) nem a bunre valo hajlandosagaban, (ugy) Allah Megbocsato es Konyoruletes
Tilalmassá tétetett a számotokra a döglött állat, a vér", a sertés hús és mindaz, ami nem Allah-nak áldoztatott fel és az, ami megfojtatott, az agyonütött, a halálra zúzott, a felöklelt és az is, amiből a vadállatok téptek már. Kivéve, ha ti vágjátok le?. És az is, ami áldozó kövön vágatott le és a jósnyilakkal történő sorsolás is. Ez bűnös dolog. Ezen a napon azok, akik hitetlenkednek reményvesztettek lettek a ti vallásotokkal kapcsolatban. Ne féljetek tőlük! Engem féljetek! A mai napon teljessé tettem a számotokra a vallásotokat és kiteljesítettem rátok az Én kegyelmemet, És az Iszlámot rendeltem el nektek vallásul". Aki az éhség kényszerétől hajtva (szeg meg tilalmat) nem a bűnre való hajlandóságában, (úgy) Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Diharamkan bagimu (memakan) bangkai, darah,258) daging babi, dan (daging) hewan yang disembelih bukan atas (nama) Allah, yang tercekik, yang dipukul, yang jatuh, yang ditanduk, dan yang diterkam binatang buas, kecuali yang sempat kamu sembelih.259) Dan (diharamkan pula) yang disembelih untuk berhala. Dan (diharamkan pula) mengundi nasib dengan azlām (anak panah),260) (karena) itu suatu perbuatan fasik. Pada hari ini261) orang-orang kafir telah putus asa untuk (mengalahkan) agamamu, sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku. Pada hari ini telah Aku sempurnakan agamamu untukmu, dan telah Aku cukupkan nikmat-Ku bagimu, dan telah Aku ridai Islam sebagai agamamu. Tetapi barang siapa terpaksa262) karena lapar bukan karena ingin berbuat dosa, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Diharamkan bagimu bangkai) yakni memakannya (darah) yang mengalir seperti pada binatang ternak (daging babi, hewan yang disembelih karena selain Allah) misalnya disembelih atas nama lain-Nya (yang tercekik) yang mati karena tercekik (yang dipukul) yang dibunuh dengan jalan memukulnya (yang jatuh) dari atas ke bawah lalu mati (yang ditanduk) yang mati karena tandukan lainnya (yang diterkam oleh binatang buas kecuali yang sempat kamu sembelih) maksudnya yang kamu dapati masih bernyawa dari macam-macam yang disebutkan itu lalu kamu sembelih (dan yang disembelih atas) nama (berhala) jamak dari nishab; artinya patung (dan mengundi nasib) artinya menentukan bagian dan keputusan (dengan anak panah) azlaam jamak dari zalam atau zulam; artinya anak panah yang belum diberi bulu dan ujungnya tidak bermata. Anak panah itu ada tujuh buah disimpan oleh pengurus Kakbah dan padanya terdapat tanda-tanda. Maka tanda-tanda itulah yang mereka ambil sebagai pedoman, jika disuruh mereka lakukan dan jika dilarang mereka hentikan. (Demikian itu adalah kefasikan) artinya menyimpang dari ketaatan. Ayat ini turun pada hari Arafah masa haji wadak, yaitu haji terakhir yang dilakukan oleh Nabi Muhammad saw. (Pada hari ini orang-orang kafir telah putus-asa terhadap agamamu) untuk mengembalikan kamu menjadi murtad setelah mereka melihat kamu telah kuat (maka janganlah kamu takut kepada mereka dan takutlah pada-Ku. Pada hari ini telah Kusempurnakan untukmu agamamu) yakni hukum-hukum halal maupun haram yang tidak diturunkan lagi setelahnya hukum-hukum dan kewajiban-kewajibannya (dan telah Kucukupkan padamu nikmat karunia-Ku) yakni dengan menyempurnakannya dan ada pula yang mengatakan dengan memasuki kota Mekah dalam keadaan aman (dan telah Kuridai) artinya telah Kupilih (Islam itu sebagai agama kalian. Maka siapa terpaksa karena kelaparan) untuk memakan sesuatu yang haram lalu dimakannya (tanpa cenderung) atau sengaja (berbuat dosa) atau maksiat (maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadapnya atas perbuatan memakannya itu (lagi Maha Pengasih) kepadanya dalam memperbolehkannya. Berbeda halnya dengan orang yang cenderung atau sengaja berbuat dosa, misalnya penyamun atau pemberontak, maka tidak halal baginya memakan itu
Diharamkan bagimu (memakan) bangkai, darah394, daging babi, (daging hewan) yang disembelih atas nama selain Allah, yang tercekik, yang dipukul, yang jatuh, yang ditanduk, dan diterkam binatang buas, kecuali yang sempat kamu menyembelihnya395, dan (diharamkan bagimu) yang disembelih untuk berhala. Dan (diharamkan juga) mengundi nasib dengan anak panah396, (mengundi nasib dengan anak panah itu) adalah kefasikan. Pada hari ini397, orang-orang kafir telah putus asa untuk (mengalahkan) agamamu, sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka dan takutlah kepada-Ku. Pada hari ini, telah Ku-sempurnakan untuk kamu agamamu, dan telah Kucukupkan kepadamu nikmat-Ku, dan telah Kuridai Islam itu jadi agama bagimu. Maka barang siapa terpaksa398 karena kelaparan tanpa sengaja berbuat dosa, sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. yang jatuh yang ditanduk ""jangan lakukan"" sedang yang ketiga tidak ditulis apa-apa
Hai orang-orang yang beriman, diharamkan bagi kalian memakan daging bangkai (binatang yang mati dengan tidak disembelih), darah yang mengalir, daging babi, binatang yang disembelih dengan menyebut nama selain Allah, binatang yang mati tercekik, binatang yang mati dipukul, binatang yang mati karena jatuh, binatang yang mati ditanduk oleh binatang lain, dan binatang yang mati dimakan binatang buas. Tetapi jika binatang itu masih hidup dan halal untuk dimakan, lalu kamu menyembelihnya, maka binatang itu halal. Allah mengharamkan kepada kalian binatang yang disembelih untuk mendekatkan diri kepada berhala, mengetahui sesuatu yang telah ditentukan di alam gaib dengan cara undian dengan melempar anak panah. Memakan makanan yang telah diharamkan Allah itu adalah dosa besar dan merupakan sikap tidak patuh kepada Allah. Mulai sekarang telah pupus harapan orang kafir untuk menghapus agama kalian. Maka, jangan khawatir mereka akan dapat menguasai kalian, dan jangan berani melanggar perintah-Ku. Hari ini Aku sempurnakan hukum-hukum agama, Aku sempurnakan nikmat-Ku kepada kalian dengan memberikan kejayaan dan menguatkan pendirian kalian, dan Aku jadikan Islam sebagai agama kalian. Barangsiapa terpaksa memakan makanan yang diharamkan Allah karena alasan lapar dan demi mempertahankan diri dari kematian, dengan tidak cenderung berbuat maksiat, maka sesungguhnya Allah akan mengampuni orang yang terpaksa atas makanan yang dimakannya demi mempertahankan hidup. Allah Maha Penyayang kepadanya dalam hal-hal lain yang dibolehkan(1). (1) Kematian binatang dapat disebabkan oleh ketuaan, penyakit organik, parasit, atau karena terkena racun luar yang, dengan sendirinya, mengakibatkan daging binatang itu mengandung zat yang membahayakan pemakannya. Lebih dari itu, binatang yang mati bukan karena disembelih, darahnya akan mengalami pemacetan. Keadaan seperti itu dapat berlangsung lama dan sulit diketahui dengan pasti, sehingga dapat mengakibatkan disolusi dan kerusakan. Darah merupakan saluran yang mengandung seluruh zat metabolis (asimilasi) yang sebagiannya bermanfaat dan yang lain berbahaya. Zat yang membahayakan itu dapat merusak anggota tubuh yang dapat menghilangkan dan mengeluarkan racun yang ada dalam tubuh. Selain itu, di dalam darah juga terdapat racun yang dikeluarkan oleh hewan-hewan parasit dalam tubuh. Di antara hewan parasit yang hidup dalam tubuh manusia itu banyak yang melalui beberapa fase, ada yang panjang dan ada juga yang pendek. Karena alasan-alasan itulah, terutama, memakan darah diharamkan. Sedangkan babi merupakan binatang yang mudah terserang hewan parasit yang menyerang tubuh manusia seperti berbagai virus, sporadis, leptoseri dan protozoa, cacing pipih dan cacing gelang. Di antara parasit yang paling berbahaya adalah: a. Hewan ciliata yang diberi nama antidium-colay yang dapat menyebabkan disentri plantidi yang ganasnya sama dengan disentri amuba. Sumber satu-satunya penyakit ini adalah babi. Penyakit ini hanya akan menyerang orang yang memelihara dan menyembelih serta menjual-beli danging babi. b. Gelendong hati dan usus yang berjangkit di negara-negara Timur Jauh, khususnya gelendong usus besar yang banyak menyebar di Cina, gelendong usus kecil yang banyak berjangkit di Bangladesh, Burma dan Asam, dan gelendong hati yang banyak tersebar di Cina, Jepang dan Korea. Nah, babi merupakan binatang yang banyak menyimpan parasit-parasit ini. Oleh karena itu, pembasmian penyakit yang diakibatkan oleh parasit-parasit ini tidak dapat dilakukan hanya pada manusia penderita, tetapi juga harus sampai kepada sumber asalnya: babi. c. Cacing pita yang ada dalam tubuh babi. Sel telur cacing ini berpindah dari manusia kepada babi yang melahirkan cacing ganda dalam daging babi. Cacing itu kemudian berpindah lagi kepada manusia yang memakan daging babi dan cacing pita yang hidup dan berkembang di dalam usus. Pada dasarnya penyakit ini tidak begitu berbahaya, karena hampir sama dengan cacing pita yang terdapat dalam daging sapi. Tetapi cacing pita yang terdapat dalam daging babi sangat berbeda dengan cacing pita yang ada dalam daging sapi. Apabila sel telur cacing itu tertelan oleh manusia melalui tangannya yang kotor, atau melalui makanan yang kotor, atau apabila ia memotong bagian cacing yang mengandung telur, atau memotong telur cacing dari ususnya hingga telur itu pecah dan larvanya mengena bagian otot yang bersangkutan, maka hal itu kemungkinan besar menyebabkan kematian apabila menyerang otak, urat saraf, atau hati dan organ penting lainnya. Penyakit berbahaya seperti ini hampir tidak kita dapatkan di negara-negara Islam, karena Islam telah mengharamkan memakan daging babi. d. Cacing berbentuk spiral. Terjangkitnya seseorang dengan cacing spiral yang larvanya berceceran pada otot-ototnya akan menyebabkan penyakit yang sangat berbahaya, seperti rematik, sulit mengunyah dan bernafas serta menggerakkan mata, radang otak dan jaringan urat saraf serta radang selaput otak. Penyakit urat saraf dan otak yang menyebabkan keracunan, stress dan komplikasi. Jika seseorang terkena penyakit yang mematikan ini, ia akan meninggal dunia dalam jangka waktu antara empat sampai enam minggu. Dan babi adalah penyebab utamanya. Penyakit ini banyak menyebar di Eropa, Amerika Serikat dan Amerika Selatan. Sedangkan di dunia Islam, alhamdulillah, penyakit seperti ini tidak banyak berjangkit. Usaha untuk mencegah berjangkitnya penyakit ini dilakukan dengan cara memelihara babi secara sehat dan pengobatan secara medis terhadap daging babi. Tetapi itu semua tidak membuahkan hasil. Sebagai contoh, Amerika Serikat adalah salah satu dari tiga negara terbesar di dunia yang terjangkit penyakit ini, mencapai 16%. Jumlah ini sangat jauh dari yang sebenarnya. Di negara-negara bagian Amerika Serikat persentase berjangkitnya penyakit yang disebabkan oleh babi ini berkisar antara 5%-27%. Selain itu, lemak minyak babi sangat berbeda dengan minyak nabati dan lemak hewani lainnya. Oleh karena itu, kelayakan daging babi untuk digunakan sebagai bahan makanan sangat diragukan sebagian besar ahli. Hal ini dijelaskan oleh Prof. Ram, seorang ahli kimia dari Denmark yang memperoleh hadiah nobel, bahwa seseorang tidak boleh banyak mengkonsumsi minyak babi karena akan menyebabkan penyakit empedu dan menutupi salurannya, pengerasan urat nadi dan penyakit jantung. Perlu disebutkan di sini bahwa jumhûr (mayoritas) ahli hukum Islam mengartikan kata "lahm" sebagai 'daging', termasuk 'lemak'. Sedangkan soal hewan yang disembelih dengan tidak menyebut nama Allah, dan hewan yang yang disembelih dengan nama berhala, berkaitan dengan persoalan ibadah. Sedang hewan yang mati tercekik, terpukul, mati ditanduk dan diterkam binatang buas, mempunyai kedudukan hukum yang sama dengan bangkai, meskipun sebab kematiannya berbeda
Diharamkan bagimu (memakan) bangkai, darah,*(258) daging babi, dan (daging) hewan yang disembelih bukan atas (nama) Allah, yang tercekik, yang dipukul, yang jatuh, yang ditanduk, dan yang diterkam binatang buas, kecuali yang sempat kamu sembelih.**(259) Dan (diharamkan pula) yang disembelih untuk berhala. Dan (diharamkan pula) mengundi nasib dengan azlām (anak panah),***(260) (karena) itu suatu perbuatan fasik. Pada hari ini****(261) orang-orang kafir telah putus asa untuk (mengalahkan) agamamu, sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku. Pada hari ini telah Aku sempurnakan agamamu untukmu, dan telah Aku cukupkan nikmat-Ku bagimu, dan telah Aku ridai Islam sebagai agamamu. Tetapi barang siapa terpaksa*****(262) karena lapar bukan karena ingin berbuat dosa, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Diharamkan bagimu (memakan) bangkai, darah, daging babi, dan (daging) hewan yang disembelih bukan atas (nama) Allah, yang tercekik, yang dipukul, yang jatuh, yang ditanduk, dan yang diterkam binatang buas, kecuali yang sempat kamu sembelih. Dan (diharamkan pula) yang disembelih untuk berhala. Dan (diharamkan pula) mengundi nasib dengan azlam (anak panah), (karena) itu suatu perbuatan fasik. Pada hari ini orang-orang kafir telah putus asa untuk (mengalahkan) agamamu, sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku. Pada hari ini telah Aku sempurnakan agamamu untukmu, dan telah Aku cukupkan nikmat-Ku bagimu, dan telah Aku ridhai Islam sebagai agamamu. Tetapi barangsiapa terpaksa karena lapar, bukan karena ingin berbuat dosa, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Hiyaram rukano so (kakana ko) Miyatai (a da Masombali), go so rogo (a tomiyoga), go so Sapo o Baboi, go so ini Panambai ko salakao ko Allah; go so Miyapukul, go so Bintol, go so Miyaolog, go so Sinidong; go so Piyagudasan o Binatang a Mawarao, inonta so Miyasombali iyo (a riya-otan sa Niyawa), go so Siyombali makapantag ko manga Barahala, go so Kipurimarun niyo ko manga Azlam: Giyoto man na kapanongklid. Sa Alongan na-i na kiyada-an sa panginam so da Pamaratiyaya (ko kabinasa-a) ko Agama niyo: Na di niyo siran khalukun, na Sakun i kalukun niyo. Sa Alongan nai-na Tiyarotop Akun rukano so okit iyo ko Kapaginutao, go Siyamporna Akun rukano so Limo Akun; go pinili Akun rukano so Islam a Agama (a okit ko Kapaginutao). Na sa tao a kasungutan ko Ongos, a kuna a ba mithibaba ndosa, na Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Vi sono vietati gli animali morti, il sangue, la carne di porco e cio su cui sia stato invocato altro nome che quello di Allah, l'animale soffocato, quello ucciso a bastonate, quello morto per una caduta, incornato o quello che sia stato sbranato da una belva feroce, a meno che non l'abbiate sgozzato [prima della morte] e quello che sia stato immolato su altari [idolatrici] e anche [vi e stato vietato] tirare a sorte con le freccette. Tutto cio e iniquo. Oggi i miscredenti non sperano piu di allontanarvi dalla vostra religione: non temeteli dunque, ma temete Me. Oggi ho reso perfetta la vostra religione, ho completato per voi la Mia grazia e Mi e piaciuto darvi per religione l'Islam. Se qualcuno si trovasse nel bisogno della fame, senza l'intenzione di peccare, ebbene Allah e perdonatore, misericordioso
Vi sono vietati gli animali morti, il sangue, la carne di porco e ciò su cui sia stato invocato altro nome che quello di Allah, l'animale soffocato, quello ucciso a bastonate, quello morto per una caduta, incornato o quello che sia stato sbranato da una belva feroce, a meno che non l'abbiate sgozzato [prima della morte] e quello che sia stato immolato su altari [idolatrici] e anche [vi è stato vietato] tirare a sorte con le freccette. Tutto ciò è iniquo. Oggi i miscredenti non sperano più di allontanarvi dalla vostra religione: non temeteli dunque, ma temete Me. Oggi ho reso perfetta la vostra religione, ho completato per voi la Mia grazia e Mi è piaciuto darvi per religione l'Islàm. Se qualcuno si trovasse nel bisogno della fame, senza l'intenzione di peccare, ebbene Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Anata gata ni kinji rareta mono wa,-shi niku,(nagareru) chi, butaniku, arra igai no na o tonae (korosa re)ta mono, shimekorosa reta mono, uchikorosa reta mono, tsuishi shita mono,-kaku de tsuki korosa reta mono, yaju ga kui nokoshita mono,(tadashi kono tane no monode mo) anata gataga sono tome o sashita mono wa betsudearu. Mata ishidan ni gisei to sa reta mono, kuji de bunpai sa reta monodearu. Korera wa imawashi monodearu. Kyo, fushinjin'na-sha-tachi wa anata gata no oshie (o daha suru koto) o dan'nen shita.Dakara kare-ra o osorenaide ware o osore nasai. Kyo ware wa anata gata no tame ni, anata gata no shukyo o kansei shi, mata anata gata ni taisuru ware no onkei o mattou shi, anata gata no tame no oshie to shite, isuramu o eranda nodearu. Shikashi tsumiwookasu ito naku, ue ni semara reta mono ni wa, hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Anata gata ni kinji rareta mono wa,-shi niku,(nagareru) chi, butaniku, arrā igai no na o tonae (korosa re)ta mono, shimekorosa reta mono, uchikorosa reta mono, tsuishi shita mono,-kaku de tsuki korosa reta mono, yajū ga kui nokoshita mono,(tadashi kono tane no monode mo) anata gataga sono tome o sashita mono wa betsudearu. Mata ishidan ni gisei to sa reta mono, kuji de bunpai sa reta monodearu. Korera wa imawashī monodearu. Kyō, fushinjin'na-sha-tachi wa anata gata no oshie (o daha suru koto) o dan'nen shita.Dakara kare-ra o osorenaide ware o osore nasai. Kyō ware wa anata gata no tame ni, anata gata no shūkyō o kansei shi, mata anata gata ni taisuru ware no onkei o mattou shi, anata gata no tame no oshie to shite, isurāmu o eranda nodearu. Shikashi tsumiwookasu ito naku, ue ni semara reta mono ni wa, hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
あなたがたに禁じられたものは,死肉,(流れる)血,豚肉,アッラー以外の名を唱え(殺され)たもの,絞め殺されたもの,打ち殺されたもの,墜死したもの,角で突き殺されたもの,野獣が食い残したもの,(ただしこの種のものでも)あなたがたがその止めを刺したものは別である。また石壇に犠牲とされたもの,籤で分配されたものである。これらは忌まわしいものである。今日,不信心な者たちはあなたがたの教え(を打破すること)を断念した。だからかれらを畏れないでわれを畏れなさい。今日われはあなたがたのために,あなたがたの宗教を完成し,またあなたがたに対するわれの恩恵を全うし,あなたがたのための教えとして,イスラームを選んだのである。しかし罪を犯す意図なく,飢えに迫られた者には,本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Dilarangi ingatase sira: ba- thang, lan getih, lan daging celeng sarta apa kang kala- wan anebut karana saliyane Allah, lan kang sarana dijiret, lan kang sarana dibandhem sarta kang jalaran kaglundhung, tuwin kang jalaran disundhang, apa dene kang dimangsa ing sato galak, kajaba kang katututan sira beleh, sarta apa kang dibeleh ing watu kinur- banake brahala lan apa kang sira bage sarana panah , iki sawijining panerak. Ing dina iki para kang padha kafir cabar pangajape marang agamanira, mulane aja padha wedi marang dheweke lan wedia marang Ingsun. Ing dina iki wus Ingsun sampur- nakake tumrape sira agamanira lan Ingsun ganepake ingatase sira nu- graha-Ningsun sarta Ingsun amilih- ake sira Islam minangka agama; ananging sapa sing kapeksa dening luwe, ora jaragan tumiyung marang dosa, lah sayekti Allah iku Apara- marta, Mahaasih
Dilarangi ingatasé sira: ba- thang, lan getih, lan daging cèlèng sarta apa kang kala- wan anebut karana saliyané Allah, lan kang sarana dijiret, lan kang sarana dibandhem sarta kang jalaran kaglundhung, tuwin kang jalaran disundhang, apa déné kang dimangsa ing sato galak, kajaba kang katututan sira belèh, sarta apa kang dibelèh ing watu kinur- banaké brahala lan apa kang sira bagé sarana panah , iki sawijining panerak. Ing dina iki para kang padha kafir cabar pangajapé marang agamanira, mulané aja padha wedi marang dhèwèké lan wedia marang Ingsun. Ing dina iki wus Ingsun sampur- nakaké tumrapé sira agamanira lan Ingsun ganepaké ingatasé sira nu- graha-Ningsun sarta Ingsun amilih- aké sira Islam minangka agama; ananging sapa sing kapeksa déning luwé, ora jaragan tumiyung marang dosa, lah sayekti Allah iku Apara- marta, Mahaasih

Kannada

(dutare,) avaru nim'modane, tam'ma palige yavudannu sam'matagolisalagide endu prasnisuttare. Heliri; sud'dha vastugalannella nim'ma palige sam'matagolisalagide. Allahanu nimage nidida jnanada prakara, nivu beteyaduvudakkendu palagisida pranigalu, nimagagi hididitta pranigalannu allahana hesarannuccarisi (dib'h madi) tinniri. Sada allahanige anjiri. Khanditavagiyu allahanu ksipravagi vicarane nadesuvavanagiddane
(dūtarē,) avaru nim'moḍane, tam'ma pālige yāvudannu sam'matagoḷisalāgide endu praśnisuttāre. Hēḷiri; śud'dha vastugaḷannellā nim'ma pālige sam'matagoḷisalāgide. Allāhanu nimage nīḍida jñānada prakāra, nīvu bēṭeyāḍuvudakkendu paḷagisida prāṇigaḷu, nimagāgi hiḍidiṭṭa prāṇigaḷannu allāhana hesarannuccarisi (dib'h māḍi) tinniri. Sadā allāhanige an̄jiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣipravāgi vicāraṇe naḍesuvavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ, ತಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಯಾವುದನ್ನು ಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಶುದ್ಧ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ ಜ್ಞಾನದ ಪ್ರಕಾರ, ನೀವು ಬೇಟೆಯಾಡುವುದಕ್ಕೆಂದು ಪಳಗಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳು, ನಿಮಗಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರನ್ನುಚ್ಚರಿಸಿ (ದಿಬ್ಹ್ ಮಾಡಿ) ತಿನ್ನಿರಿ. ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Senderge: Olekse, aqqan qan, donız eti jane Alladan basqanın atımen bawızdalgan mal aram qılındı. Birde bwınıp, urılıp, qulap, suzilip olgen maldar jane jırtqıs jegen mal aram. Biraq (janı sıqpay) bawızdagandarın basqa. Jane tigilgen tasqa (butqa) arnap bawızdalgan mal ari oqtar arqılı talay sınawlarının (bal aswların) da aram etildi. Buların buzıqtıq. Bugin kapirler dinderinnen (toswdan) kuder uzdi. Olardan qorıqpandar, Menen qorqındar. Bugin dinderindi tolıqtastırdım jane nıgmetimdi tamamdadım. Sonday-aq senderge Islam dinimen riza boldım. Kim astıqtan sarasız qalsa, kunaga awıtqımasa (jewge boladı.) Saksiz Alla tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
Senderge: Ölekse, aqqan qan, doñız eti jäne Alladan basqanıñ atımen bawızdalğan mal aram qılındı. Birde bwınıp, urılıp, qulap, süzilip ölgen maldar jäne jırtqış jegen mal aram. Biraq (janı şıqpay) bawızdağandarıñ basqa. Jäne tigilgen tasqa (butqa) arnap bawızdalğan mal äri oqtar arqılı talay sınawlarınıñ (bal aşwlarıñ) da aram etildi. Bularıñ buzıqtıq. Bügin käpirler dinderiñnen (toswdan) küder üzdi. Olardan qorıqpañdar, Menen qorqıñdar. Bügin dinderiñdi tolıqtastırdım jäne nığmetimdi tamamdadım. Sonday-aq senderge Ïslam dinimen rïza boldım. Kim aştıqtan şarasız qalsa, künäğa awıtqımasa (jewge boladı.) Şäksiz Alla tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Сендерге: Өлексе, аққан қан, доңыз еті және Алладан басқаның атымен бауыздалған мал арам қылынды. Бірде буынып, ұрылып, құлап, сүзіліп өлген малдар және жыртқыш жеген мал арам. Бірақ (жаны шықпай) бауыздағандарың басқа. Және тігілген тасқа (бұтқа) арнап бауыздалған мал әрі оқтар арқылы талай сынауларының (бал ашуларың) да арам етілді. Бұларың бұзықтық. Бүгін кәпірлер діндеріңнен (тосудан) күдер үзді. Олардан қорықпаңдар, Менен қорқыңдар. Бүгін діндеріңді толықтастырдым және нығметімді тамамдадым. Сондай-ақ сендерге Ислам дінімен риза болдым. Кім аштықтан шарасыз қалса, күнәға ауытқымаса (жеуге болады.) Шәксіз Алла тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Senderge olekse, qan, donız eti jane Allahtan basqaga arnalıp salıngan, bwınıp olgen, urılıp olgen, qulap olgen, suzilip olgen maldar jane jırtqıstar jep ketken maldar tıyım etildi. Biraq / janı sıqpay / bawızdap algandarın / ruqsat etiledi / . Sonday-aq / Allahtan basqagaqurbandıq salw usin / ornatılgan tastar ustinde soyılgan maldar jane jebelermen bal aswların da / tıyım salındı / . Bulay istew - buzıqtıq / boysunbawsılıq / . Bugin sonday kupirlik etkender / imanga kelmegender / senderdin dinderinnen kuderin uzdi. Olardan qorıqpandar, Menen qorqındar. Bugin senderge dinderindi tolıq ettim jane igiligimdi sonına jetkizdim. Ari senderge Islam dinimen riza boldım / Islamdı din retinde qos kordim / . Kim astıq kezinde kunaga konili awmay / tıyım salıngan narselerdi jewge / majbur bolsa, aqiqatında, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Senderge ölekse, qan, doñız eti jäne Allahtan basqağa arnalıp şalınğan, bwınıp ölgen, urılıp ölgen, qulap ölgen, süzilip ölgen maldar jäne jırtqıştar jep ketken maldar tıyım etildi. Biraq / janı şıqpay / bawızdap alğandarıñ / ruqsat etiledi / . Sonday-aq / Allahtan basqağaqurbandıq şalw üşin / ornatılğan tastar üstinde soyılğan maldar jäne jebelermen bal aşwlarıñ da / tıyım salındı / . Bulay istew - buzıqtıq / boysunbawşılıq / . Bügin sonday küpirlik etkender / ïmanğa kelmegender / senderdiñ dinderiñnen küderin üzdi. Olardan qorıqpañdar, Menen qorqıñdar. Bügin senderge dinderiñdi tolıq ettim jäne ïgiligimdi soñına jetkizdim. Äri senderge Ïslam dinimen rïza boldım / Ïslamdı din retinde qoş kördim / . Kim aştıq kezinde künäğa köñili awmay / tıyım salınğan närselerdi jewge / mäjbür bolsa, aqïqatında, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Сендерге өлексе, қан, доңыз еті және Аллаһтан басқаға арналып шалынған, буынып өлген, ұрылып өлген, құлап өлген, сүзіліп өлген малдар және жыртқыштар жеп кеткен малдар тыйым етілді. Бірақ / жаны шықпай / бауыздап алғандарың / рұқсат етіледі / . Сондай-ақ / Аллаһтан басқағақұрбандық шалу үшін / орнатылған тастар үстінде сойылған малдар және жебелермен бал ашуларың да / тыйым салынды / . Бұлай істеу - бұзықтық / бойсұнбаушылық / . Бүгін сондай күпірлік еткендер / иманға келмегендер / сендердің діндеріңнен күдерін үзді. Олардан қорықпаңдар, Менен қорқыңдар. Бүгін сендерге діндеріңді толық еттім және игілігімді соңына жеткіздім. Әрі сендерге Ислам дінімен риза болдым / Исламды дін ретінде қош көрдім / . Кім аштық кезінде күнәға көңілі аумай / тыйым салынған нәрселерді жеуге / мәжбүр болса, ақиқатында, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Di harampatn baginyu (makan) bangke, darah,258 dageng jalu, man (dageng) laok nang disambaleh buke’ atas (dama) Allah, nang di cakel, nang di pangkong, nang 5 jantu’, nang di tanuk, mang nang di t laok bongka’, kacoali nang sampat k sambaleh.259 Man (di harampatn uga) di sambaleh nto’ bahala, man (di har uga) ngundi naseb mang azlam (nak panah),260 (karana) koa perbuatatn fa Pada ari nian urakng-urakng kafir ud putus asa nto’ (ngalahatn) agamanyu koa aemlah kao gali’ ka iaka’koa tap gali’lah ka’ Aku. Ka’ ari nian261 udah sampurnaatn agamanyu man udah A cukupatn nikmat-Ku ka’ kao. Man A udah ridoi Islam sabage agamnyu. Ta barang sae tapaksa262 karana kaiparat karana mao babuat dosa, maka sungg Allah MahaPangampon, MahaPanya

Khmer

ke( a l laoh) ban hamkhat champoh puok anak( briphok) satv slab chheam sach chrouk ning avei delke saamleh daembi baucha mcheasa phe sa ng pi a l laoh ning satv del trauv ke samleab daoy rutk ning daoy ke veay ning daoy thleak pi ti khpasa ning daoy ke chl ning avei del satv sahav ban kham leuklengte puok anak ban saamleh vea mounnung slab . haey( trauv ke hamkhat phng der) ei v delke saamleh thvay roub saamnak ning puok tossaateay daoy dk chheu pruonh phsaangsaamnang . teang noh kuchea kar brachheang( nung a l laoh) . thngainih puok del kmean chomnue ban asasangkhum champoh sasanea( ai sla m) robsa puok anak . dau che neah chaur puok anak kom khlach puokke avei te chaur puok anak khlach yeung( a l laoh) vinh . thngainih yeung ban bampenh sasanea robsa puok anak aoy puok anak ning ban bangkrob nie k meat robsa yeung aoy puok anak haey yeung ban chreusareusa sasanea ai sla m chea sasanea robsa puok anak . champoh anak del meankar chabach daoysaar kar se r k khlean kmean chetnea br pru td babakamm noh pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
គេ(អល់ឡោះ)បានហាមឃាត់ចំពោះពួកអ្នក(បរិភោគ) សត្វស្លាប់ ឈាម សាច់ជ្រូក និងអ្វីដែលគេសំឡេះដើម្បីបូជាម្ចាស់ ផេ្សងពីអល់ឡោះ និងសត្វដែលត្រូវគេសម្លាប់ដោយរឹតក និងដោយ គេវាយ និងដោយធ្លាក់ពីទីខ្ពស់ និងដោយគេជល់ និងអ្វីដែលសត្វ សាហាវបានខាំ លើកលែងតែពួកអ្នកបានសំឡេះវាមុននឹងស្លាប់។ ហើយ(ត្រូវគេហាមឃាត់ផងដែរ)អី្វដែលគេសំឡេះថ្វាយរូបសំណាក់ និងពួកទស្សន៍ទាយ ដោយដកឈើព្រួញផ្សងសំណាង។ ទាំង នោះគឺជាការប្រឆាំង(នឹងអល់ឡោះ)។ ថ្ងៃនេះពួកដែលគ្មានជំនឿ បានអស់សង្ឃឹមចំពោះសាសនា(អ៊ីស្លាម)របស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរ ពួកអ្នកកុំខ្លាចពួកគេអ្វី តែចូរពួកអ្នកខ្លាចយើង(អល់ឡោះ)វិញ។ ថ្ងៃនេះ យើងបានបំពេញសាសនារបស់ពួកអ្នកឱ្យពួកអ្នក និងបាន បង្គ្រប់នៀកម៉ាត់របស់យើងឱ្យពួកអ្នក ហើយយើងបានជ្រើសរើស សាសនាអ៊ីស្លាមជាសាសនារបស់ពួកអ្នក។ ចំពោះអ្នកដែលមានការ ចាំបាច់ដោយសារការសេ្រកឃ្លាន គ្មានចេតនាប្រព្រឹត្ដបាបកម្មនោះ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ មហាអភ័យទោស មហាអាណិត ស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Mwaziririjwe (kurya) icyipfushije, amaraso, inyama y’ingurube, icyabagiwe ikitari Allah, ikishwe kinizwe, ikishwe gikubiswe, icyapfuye gihanutse, icyapfuye gitewe ihembe n’ikindi, n’icyariwehon’inyamaswa (kigapfa) uretse icyo mwabashije kubaga kitarapfa), ndetse n’icyabagiwe ibigirwamana. (Mwaziririjwe kandi) kuraguza (mushaka kumenya ibizababaho); ibyo byosekuri mwe ni ukwigomeka ku mategeko ya Allah. Kuri ubu, babandi bahakanye bataye icyizere (cy’uko mutakivuye) mu idini ryanyu, bityo ntimukabatinye, ahubwo abe ari njye mutinya. Uyu munsi mbuzurije idini ryanyu, kandi mbasenderejeho inema zanjye, nanabahitiyemo ko Isilamu iba idini ryanyu. Ariko uzasumbirizwa n’inzara atari ukwigomeka (akarya ibyaziririjwe, nta cyaha kuri we), mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Mwaziririjwe (kurya) icyipfushije, amaraso, inyama y’ingurube, icyabagiwe ikitari Allah, ikishwe kinizwe, ikishwe gikubiswe, icyapfuye gihanutse, icyapfuye gitewe ihembe n’ikindi, n’icyariweho n’inyamaswa (kigapfa) uretse icyo mwabashije kubaga kitarapfa), ndetse n’icyabagiwe ibigirwamana. (Mwaziririjwe kandi) kuraguza (mushaka kumenya ibizababaho); ibyo byose kuri mwe ni ukwigomeka ku mategeko ya Allah. Kuri ubu, ba bandi bahakanye bataye icyizere (cy’uko mutakivuye) mu idini ryanyu, bityo ntimukabatinye, ahubwo abe ari njye mutinya. Uyu munsi mbuzurije idini ryanyu, kandi mbasenderejeho inema zanjye, nanabahitiyemo ko Isilamu iba idini ryanyu. Ariko uzasumbirizwa n’inzara atari ukwigomeka (akarya ibyaziririjwe, nta cyaha kuri we). Mu by’ukuri Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Silerge olumtuk (tarp), (muuzdalgan ucurda atırılgan) kan, doŋuzdun (cockonun) eti, Allaһtan baskanın atın atap soyulgan jandıktın eti, muunup olgon, urunup (sokkudan) olgon, biyiktikten kulap olgon, suzusup olgon jana jırtkıctar tistep-tıtıp! olturgon aybandardın etteri aram kılındı. Al emi muuzdap alganıŋar aram emes.? Dagı buttarga (mazarlarga) arnap soyulgan jandıktın eti jana «azlam»? menen pal acuuŋar aram kılındı. Bul isiŋer (Allaһ aram kılgandı jasasıŋar) — buzukuluk. Mına bugun (Makka fath bolgondon kiyin) silerdi diniŋerden (kaytaruudan) kaapırlardın umutu uzuldu. Emi alardan korkpogula. Menden gana korkkula! Mına bugun Men silerge diniŋerdi toluk kılıp, neemat-jaksılıktarımdı birin kaltırbay berip, silerge Islamdın gana din bolusun kaaladım. Al emi, kim acarcılık azabına cıdabay (janagı aram tamaktardan) ozok jalgaar darajada jeske majbur bolso, Allaһ Kecirimduu, Iyramduu
Silerge ölümtük (tarp), (muuzdalgan uçurda atırılgan) kan, doŋuzdun (çoçkonun) eti, Allaһtan başkanın atın atap soyulgan jandıktın eti, muunup ölgön, urunup (sokkudan) ölgön, biyiktikten kulap ölgön, süzüşüp ölgön jana jırtkıçtar tiştep-tıtıp! öltürgön aybandardın etteri aram kılındı. Al emi muuzdap alganıŋar aram emes.? Dagı buttarga (mazarlarga) arnap soyulgan jandıktın eti jana «azlam»? menen pal açuuŋar aram kılındı. Bul işiŋer (Allaһ aram kılgandı jasaşıŋar) — buzukuluk. Mına bügün (Makka fath bolgondon kiyin) silerdi diniŋerden (kaytaruudan) kaapırlardın ümütü üzüldü. Emi alardan korkpogula. Menden gana korkkula! Mına bügün Men silerge diniŋerdi toluk kılıp, neemat-jakşılıktarımdı birin kaltırbay berip, silerge İslamdın gana din boluşun kaaladım. Al emi, kim açarçılık azabına çıdabay (janagı aram tamaktardan) özök jalgaar darajada jeşke majbur bolso, Allaһ Keçirimdüü, Iyramduu
Силерге өлүмтүк (тарп), (мууздалган учурда атырылган) кан, доңуздун (чочконун) эти, Аллаһтан башканын атын атап союлган жандыктын эти, муунуп өлгөн, урунуп (соккудан) өлгөн, бийиктиктен кулап өлгөн, сүзүшүп өлгөн жана жырткычтар тиштеп-тытып! өлтүргөн айбандардын эттери арам кылынды. Ал эми мууздап алганыңар арам эмес.? Дагы буттарга (мазарларга) арнап союлган жандыктын эти жана «азлам»? менен пал ачууңар арам кылынды. Бул ишиңер (Аллаһ арам кылганды жасашыңар) — бузукулук. Мына бүгүн (Макка фатх болгондон кийин) силерди диниңерден (кайтаруудан) каапырлардын үмүтү үзүлдү. Эми алардан коркпогула. Менден гана корккула! Мына бүгүн Мен силерге диниңерди толук кылып, нээмат-жакшылыктарымды бирин калтырбай берип, силерге Исламдын гана дин болушун кааладым. Ал эми, ким ачарчылык азабына чыдабай (жанагы арам тамактардан) өзөк жалгаар даражада жешке мажбур болсо, Аллаһ Кечиримдүү, Ыйрамдуу

Korean

neohuiege heolagdoeji anihan geos-i iss-euni jug-eun gogiwa piwa dwaeji gogiwa hananim-ui ileum-eulo jab-eun gogiga anin geos mogjolla jug-ingeosgwa ttaelyeoseo jab-eungeosgwa tteol-eojyeoseo jug-eungeos gwa seolo ssawoseo jug-eungeosgwa daleun yasaeng-i ilbuleul meog-eobeolin nameojiwa usang-e jemullo bachyeossdeongeosgwa hwasal e jeomseong-eul geolgo jab-eun geos-inigeoneul igeosdeul-eun bulgyeolhan jas-ila oneul mid eum-eul geojeolhan jadeul-i neohuiui jong-gyo leul chenyeomhanani neohuineun geudeul-eul du lyeowohaji malgo naman-eul dulyeowo ha la oneul neohuileul wihae neohuiui jong-gyo leul wanseonghaessgo naui eunhyega neohuie ge chungmanhage hayeoss-eumyeo iseullam-eul neohuiui sin-ang-eulo manjogke hayeossnola gulmjulim-e sidallineun salam-ila halji lado joeag-e giul-iji anihan ja hananim-ui gwan-yong-gwa jabileul bad-eul geos ila
너희에게 허락되지 아니한 것이 있으니 죽은 고기와 피와 돼지 고기와 하나님의 이름으로 잡은 고기가 아닌 것 목졸라 죽인것과 때려서 잡은것과 떨어져서 죽은것 과 서로 싸워서 죽은것과 다른 야생이 일부를 먹어버린 나머지와 우상에 제물로 바쳤던것과 화살 에 점성을 걸고 잡은 것이니거늘 이것들은 불결한 잣이라 오늘 믿 음을 거절한 자들이 너희의 종교 를 체념하나니 너희는 그들을 두 려워하지 말고 나만을 두려워 하 라 오늘 너희를 위해 너희의 종교 를 완성했고 나의 은혜가 너희에 게 충만하게 하였으며 이슬람을 너희의 신앙으로 만족케 하였노라 굶주림에 시달리는 사람이라 할지 라도 죄악에 기울이지 아니한 자 하나님의 관용과 자비를 받을 것 이라
neohuiege heolagdoeji anihan geos-i iss-euni jug-eun gogiwa piwa dwaeji gogiwa hananim-ui ileum-eulo jab-eun gogiga anin geos mogjolla jug-ingeosgwa ttaelyeoseo jab-eungeosgwa tteol-eojyeoseo jug-eungeos gwa seolo ssawoseo jug-eungeosgwa daleun yasaeng-i ilbuleul meog-eobeolin nameojiwa usang-e jemullo bachyeossdeongeosgwa hwasal e jeomseong-eul geolgo jab-eun geos-inigeoneul igeosdeul-eun bulgyeolhan jas-ila oneul mid eum-eul geojeolhan jadeul-i neohuiui jong-gyo leul chenyeomhanani neohuineun geudeul-eul du lyeowohaji malgo naman-eul dulyeowo ha la oneul neohuileul wihae neohuiui jong-gyo leul wanseonghaessgo naui eunhyega neohuie ge chungmanhage hayeoss-eumyeo iseullam-eul neohuiui sin-ang-eulo manjogke hayeossnola gulmjulim-e sidallineun salam-ila halji lado joeag-e giul-iji anihan ja hananim-ui gwan-yong-gwa jabileul bad-eul geos ila
너희에게 허락되지 아니한 것이 있으니 죽은 고기와 피와 돼지 고기와 하나님의 이름으로 잡은 고기가 아닌 것 목졸라 죽인것과 때려서 잡은것과 떨어져서 죽은것 과 서로 싸워서 죽은것과 다른 야생이 일부를 먹어버린 나머지와 우상에 제물로 바쳤던것과 화살 에 점성을 걸고 잡은 것이니거늘 이것들은 불결한 잣이라 오늘 믿 음을 거절한 자들이 너희의 종교 를 체념하나니 너희는 그들을 두 려워하지 말고 나만을 두려워 하 라 오늘 너희를 위해 너희의 종교 를 완성했고 나의 은혜가 너희에 게 충만하게 하였으며 이슬람을 너희의 신앙으로 만족케 하였노라 굶주림에 시달리는 사람이라 할지 라도 죄악에 기울이지 아니한 자 하나님의 관용과 자비를 받을 것 이라

Kurdish

له‌سه‌رتان حه‌رام کراوه خواردنی گۆشتی مرداره‌وه بوو، خوێن، گۆشتی به‌راز، هه‌روه‌ها ئه‌و ماڵاته‌ش که سه‌ر ده‌بڕدرێن و ناوی غه‌یری خوای له‌سه‌ر ده‌برێت و ماڵاتی خنکاویش، ئه‌وه‌ش که به ئازارو لێدان مردار بۆته‌وه‌، ئه‌وه‌ش که ده‌که‌وێته خواره‌وه‌، ئه‌وه‌ش که به‌لێدانی ماڵاتێکی تر مردار بووبێته‌وه‌، ئه‌وانه‌ش که دڕنده پالاماری دابن و لێی خواردبن مه‌گه‌ر فریای چه‌قۆ که‌وتبن، (هه‌ر حا‌ڵه‌تێک له‌وانه‌ی باسکرا ئه‌گه‌ر به چه‌قۆدا بگات حه‌ڵاڵه‌)، هه‌روه‌ها حه‌رام کراوه خواردنی گۆشتی ئه‌و ماڵاتانه‌ی له‌و شوێنانه‌دا سه‌ر ده‌بڕدرێن که هاناو هاواری بۆ غه‌یری خوا تێدا ده‌برێت، هه‌روه‌ها حه‌رامه له‌سه‌رتان داوا کردنی چاره‌نووستان به‌هۆی (الأ‌‌زلام) وه‌، وه‌کو ئه‌و شتانه‌ی که له ڕێگه‌ی هه‌ڵدانی زاره‌وه ده‌ست بکه‌وێت و فاڵگرتنه‌وه‌، بورجه‌کان، قاوه گرتنه‌وه‌،... هتد) ئه‌و جۆره کردارو ڕه‌فتارانه‌تان سه‌رپێچی و ده‌رچوونه له (فه‌رمانی خوا)، جا ئه‌مڕۆ (که ڕۆژی عه‌ره‌فه‌یه‌) کافران نائومێد بوون له دین و ئاینی ئێوه (ئیتر ناتوانن زاڵ بن به‌سه‌رتانداو هه‌رگیز نووری خوایان بۆ ناکوژێته‌وه‌) که‌واته له‌وانه مه‌ترسن، به‌ڵکو هه‌ر له من بترسن، ئه‌مڕۆ ئاین و به‌رنامه‌که‌تانم به‌کۆتایی گه‌یاندو نازو نیعمه‌تی خۆمم بۆ ته‌واو کردن و ڕازیم به‌وه‌ی که ئیسلام ببێته به‌رنامه‌و دین و ئاینتان (جا له‌گه‌ڵ بڕیاردانی ئه‌و شتانه‌دا که حه‌راممان کردووه‌) هه‌ر که‌س ناچار کرا له گرانیی و برسێتیدا (مه‌ترسی ئه‌وه‌ی هه‌بوو بمرێت) ده‌توانێت له‌و شتانه بخوات که حه‌راممان کردووه (به‌مه‌رجێک ده‌ست درێژکار نه‌بێت و به‌ئاره‌زوو ژه‌می زۆری لێ نه‌خوات) و خۆی تووشی گوناهو تاوان نه‌کات، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا لێخۆشبووه‌و میهره‌بانه (بۆ ئه‌و جۆره حاڵه‌تانه‌)
لەسەرتان یاساغ کراوە (گۆشتی) مردارەوە بوو وە خوێن وە گۆشتی بەراز و ئەو ئاژەڵەی لەکاتی سەر بڕیندا ناوی غەیری خوای لێ برابێت و ئاژەڵی خنکاو (و خنکێنراو) وە ئەوەی کەلێی درابێت تاگیانی دەرچوبێت وە ئەوەی لەبەرزی کەوتبێتە خوارەوەو مرد بێت وە شۆخ لێدراو (کەبەو شۆخ لێدانە مردبێت) وە ئەوەی دڕندە لێی خواردبێت بێجگە ئەوەی (پێش مردن) سەرتان بڕی بێت ھەروەھا (یاساغ کراوە لەسەرتان) ئەو ئاژەڵەی لەسەر بەرد سەربڕابێت (نێب: چەند بەردێک بوون لە دەوری کەعبە بەپیرۆز سەیر دەکران و لەلایاندا ئاژەڵیان سەر دەبڕی) و داواکردنی بەش بەخت (و نیاز گرتنەوە) بەتیرو پشک (کە ھەموو جۆرە یانێیب ھاوشێوەکانی دەگرێتەوە) (ئەنجام دانی) ئەمانە ھەمووی لەفەرمان دەرچوون و تاوانە ئەوانەی بڕوایان نەھێناوە ئەمڕۆ نائومێد بوون لەئاینەکەتان کەواتە لێیان مەترسن تەنھا لە من بترسن ئەمڕۆ ئایینەکەتانم تەواو (کامڵ) کردوە بۆتان و چاکەو بەھرەی خۆم بەتەواوی ڕشتووە بەسەرتاندا و ڕازی بووم کەئیسلام ئایینتان بێت جا ھەرکەس ناچار بوو لەبرسیەتیدا بێ ئەوەی نیەتی گوناھـ کردنی ھەبێت (لەو گۆشتانە بخوات گوناھی ناگات) ئەوە بەڕاستی خوا لێخۆش بووی بەبەزەییە

Kurmanji

(Goste) miraran u xwin u goste berazan u (goste) we tarisa, ku ji bona nave wan tisten; ji pestire nave Yezdan ra hatina (je kirine) u (goste) we (tarisa) hatiye fetisandine u (goste) we tarisa, bi dar, ya ji bi tisteki mayi hatiye kustine u (goste) we tarisa, ku ketiye miriye u (goste) wan tarisen, ku tarisen mayi li wan xistiye miriye u (goste) we tarisa, ku cenaweran xaribe, ji pestire heke hun bigehijen wan, ewan bi can bin, hun ji sere wan je kin u (goste) we tarisa, ku li ser (keviren cikandi) tene je kirine (weki put u dar u keviren berate) u (goste) wan tarisen, ku ji bona fal avetin u xumare tene je kirine, hemusk ji bona we ra ne durist buye. Evan hemusk ji derketina ji reya rast e. Idi di iro da ewane file, ji bo ku we ji ola we derxin, be hevi bune (ewan nikarin we ji ola we derxin). Idi hun ji wan filan netirsin u hun ji min bitirsin. Di iro da min ji bona we ra, ola we pek aniye (kemaya wi nemaye). U min ewan qencen xwe ji bona we ra pasi ani u min ji bona we ra ola bi nav (islam) bi oliti lite kiriye. Idi kijan meriv heke ji birciya bikeve tengasiye, heke ji bona gonehkariye nexwe dikare (ji goste van tarisen bori weki xwarineke neji u nemir bixwe). Bi rasti idi Yezdan baxiskare dilovin e
(Goştê) miraran û xwîn û goştê berazan û (goştê) wê tarişa, ku ji bona navê wan tiştên; ji pêştirê navê Yezdan ra hatina (jê kirine) û (goştê) wê (tarişa) hatîye fetisandinê û (goşte) wê tarişa, bi dar, ya jî bi tiştekî mayî hatîye kuştinê û (goşte) wê tarişa, ku ketîye mirîye û (goştê) wan tarişên, ku tarişên mayî li wan xistîye mirîye û (goştê) wê tarişa, ku cenaweran xaribe, ji pêştirê heke hûn bigehijên wan, ewan bi can bin, hûn jî serê wan jê kin û (goştê) wê tarişa, ku li ser (kevirên çikandi) têne jê kirinê (wekî pût û dar û kevirên berate) û (goştê) wan tarişên, ku ji bona fal avêtin û xumarê têne jê kirinê, hemûşk ji bona we ra ne durist bûye. Evan hemûşk jî derketina ji rêya rast e. Îdî di îro da ewanê file, ji bo ku we ji ola we derxin, bê hêvî bûne (ewan nikarin we ji ola we derxin). Îdî hûn ji wan filan netirsin û hûn ji min bitirsin. Di îro da min ji bona we ra, ola we pêk anîye (kêmaya wî nemaye). Û min ewan qencên xwe ji bona we ra paşî anî û min ji bona we ra ola bi nav (islam) bi olîtî lite kirîye. Îdî kîjan meriv heke ji birçîya bikeve tengasîyê, heke ji bona gonehkarîyê nexwe dikare (ji goştê van tarişên borî wekî xwarineke nejî û nemir bixwe). Bi rastî îdî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Prohibited pro vos est animals abiit de themselves blood meat pigs animals dedicated to alius than DEUS! (Animals abiit de themselves include those) strangled struck object fallen height gored attacked wild animal - Vos save tuus animal it abiit - animals sacrificed altare. Alias prohibited dividing meat game chance hoc est abomination. Hodie disbelievers dedit (eradication tuus religionis; non fear them fear Me instead Hodie ego perfecit tuus religionis perfected My beatus vos ego decretum Submission religionis vos. 1 forced de famine eat prohibited food sine est deliberately sinful tunc DEUS est Forgiver Merciful)

Lingala

Epekisami likolo na bino (kolia) nyama oyo ekufi yango moko, mpe makila, mpe mosuni ya ngulu, mpe oyo babomi na nkombo ya Allah te, mpe oyo ekufi na kokamola kingo, mpe oyo babeti yango (na nzete to libanga), mpe oyo ekwei kowuta likolo, mpe oyo ba bundi na maseke na bango kino liwa, mpe oyo ba nyama ya mino balei, longola sé bokuti yango naino ekufi te, mpe bokati yango kingo, mpe oyo ekatami mpona bikeko, mpe kobendana na makonga mpona koyeba mambi na bino ya mabombami, nyoso wana ezali mabe. Boyeba ete lelo bapagano bazangi elikia na lingomba na bino, na yango bobanga bango te kasi bobanga nde ngai. Lelo nakokisi lingomba na bino, mpe natondisi bolamu na ngai likolo na bino, mpe naponeli bino lingomba na nkombo ya islam (komisokia). Kasi oyo kati na bino akwei na nzala makasi mpe etindi ye alia bilei biye bipekisami na likanisi ya kosumuka te, ya sôló Allah azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Mwakanibwa okhulia Isolo ifwile nende amatsayi, nende inyama yeyimbitsi, nende shisinzilwe shilali okhubeela Nyasaye tawe, nende shifwile khulwokhwimika, nende shifwile khulwa okhupwa, nende shifwile khulwa okhukwa, nende shifwile khulwa okhufumurwa olwika , nende shieisolo yindi ilile shiafwa, halali nimunyoola okhushisinza nishishili okhufwa, ne khandi mukanibwa okhulia eshisinzilwe abakholelanga emilukhachilalichia Nyasaye. Neniamakayo khwinywe okhwenya okhumanya akefisile khunjila yobufumu. Etso tsioosi nitsimbii. Olwalelo abakhayi bafwa omwoyo mudini yenyu, kho mulabarie tawe, halali murie esie. Olwalelo emalile okhubakasilia idini yenyu nende okhubetsusilia tsimbabaasi tsianje, ne abachamile obusalamu okhuba idini yenyu. Ne ulia unichilisibwa (nende inzala,) obulali okhuhenga mumabii tawe, (nalia ebiakanibwa bino) abula obubii tawe Toto Nyasaye ni omunji wokhuleshela omunji wetsimbabaasi

Macedonian

Ви се забранува мрша, крв, свинско месо и тоа што е заклано во нечие друго име, а не во Аллаховото, и тоа што е задавено и убиено, и што при пад е загинато, и со рог забодено, или од ѕвер начнато, освен ако сте го заклале пред да умре, и што на жртвениците е жртвувано98, и ви се забранува гатање со стрелички.99 Тоа е порок! Денес неверниците изгубија секаква надеж дека вие од својата вера ќе отпаднете, затоа не плашете се од нив, туку плашете се од Мене. Денес верата ваша ви ја усовршив и благодaтта Своја спрема вас ја надополнив и задоволен Сум исламот да ви биде вера. А на тој што ќе биде принуден, кога има глад, без намера да стори грев, Аллах ќе му прости и Милостив ќе биде
Zabraneto vi e: i mrsa, i krv, I svinsko Meso, i ona sto e zaklano vo drugo a ne vo imeto Allahovo, i ona sto e zadaveno I pogodeno, i ona sto e urnato, i so rog probodeno, ili od zver nacnato - osven ako go imate zaklano pred da e usmrteno, i ona sto e zaklano na zrtvenici, i da ja pretskazuvate idninata so frlanje streli. Toa vi e se porok. Denes, nevernicite, izgubija nadez vo verata vasa; ta, ne plasete se od Niv, tuku od Mene plasete se! Denes vi ja nadopolniv verata vasa i go ispolniv blagodatot Moj kon vas, i zadovolen sum Islamot da vi bide vera. Ako nekoj se najde vo nevolja, koga gladot mete, ne sakajki da padne vo grev... pa, Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Zabraneto vi e: i mrša, i krv, I svinsko Meso, i ona što e zaklano vo drugo a ne vo imeto Allahovo, i ona što e zadaveno I pogodeno, i ona što e urnato, i so rog probodeno, ili od zver načnato - osven ako go imate zaklano pred da e usmrteno, i ona što e zaklano na žrtvenici, i da ja pretskažuvate idninata so frlanje streli. Toa vi e se porok. Denes, nevernicite, izgubija nadež vo verata vaša; ta, ne plašete se od Niv, tuku od Mene plašete se! Denes vi ja nadopolniv verata vaša i go ispolniv blagodatot Moj kon vas, i zadovolen sum Islamot da vi bide vera. Ako nekoj se najde vo nevolja, koga gladot mete, ne sakajḱi da padne vo grev... pa, Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Забрането ви е: и мрша, и крв, И свинско Месо, и она што е заклано во друго а не во името Аллахово, и она што е задавено И погодено, и она што е урнато, и со рог прободено, или од звер начнато - освен ако го имате заклано пред да е усмртено, и она што е заклано на жртвеници, и да ја претскажувате иднината со фрлање стрели. Тоа ви е се порок. Денес, неверниците, изгубија надеж во верата ваша; та, не плашете се од Нив, туку од Мене плашете се! Денес ви ја надополнив верата ваша и го исполнив благодатот Мој кон вас, и задоволен сум Исламот да ви биде вера. Ако некој се најде во неволја, кога гладот мете, не сакајќи да падне во грев... па, Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Diharamkan kepada kamu (memakan) bangkai (binatang yang tidak disembelih), dan darah (yang keluar mengalir), dan daging babi (termasuk semuanya), dan binatang-binatang yang disembelih kerana yang lain dari Allah, dan yang mati tercekik, dan yang mati dipukul, dan yang mati jatuh dari tempat yang tinggi, dan yang mati ditanduk, dan yang mati dimakan binatang buas, kecuali yang sempat kamu sembelih (sebelum habis nyawanya), dan yang disembelih atas nama berhala; dan (diharamkan juga) kamu merenung nasib dengan undi batang-batang anak panah. Yang demikian itu adalah perbuatan fasik. Pada hari ini, orang-orang kafir telah putus asa (daripada memesongkan kamu) dari ugama kamu (setelah mereka melihat perkembangan Islam dan umatnya). Sebab itu janganlah kamu takut dan gentar kepada mereka, sebaliknya hendaklah kamu takut dan gentar kepadaKu. Pada hari ini, Aku telah sempurnakan bagi kamu ugama kamu, dan Aku telah cukupkan nikmatKu kepada kamu, dan Aku telah redakan Islam itu menjadi ugama untuk kamu. Maka sesiapa yang terpaksa kerana kelaparan (memakan benda-benda yang diharamkan) sedang ia tidak cenderung hendak melakukan dosa (maka bolehlah ia memakannya), kerana sesungguhnya Allah maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

savam, raktam, pannimansam, allahu allattavarute peril arukkappettat‌, svasam mutti cattat‌, aticcukeannat‌, vinucattat‌, kutterr cattat‌, van'yamrgam katiccutinnat enniva ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu. ennal (jivaneate) ninnal aruttat itil ninnealivakunnu. pratisthakalkkumumpil baliyarppikkappettatum (ninnalkk‌) nisid'dhamakunnu. ampukalupayeagicc bhagyam neakkalum (ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu.) ateakke adharm'mamakunnu. inn satyanisedhikal ninnalute matatte neritunna karyattil nirasappettirikkukayan‌. atinal avare ninnal petikkentatilla. enne ninnal petikkuka. inn nan ninnalkk ninnalute matam purttiyakki tannirikkunnu. enre anugraham ninnalkk nan niraverrittarikayum ceytirikkunnu. matamayi islamine nan ninnalkk trptippett tannirikkunnu. vallavanum pattini karanam (nisid'dhamayat‌) tinnuvan nirbandhitanakunna paksam avan adharm'mattilekk cay‌vullavanallenkil tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karuna kanikkunnavanumakunnu
śavaṁ, raktaṁ, pannimānsaṁ, allāhu allāttavaruṭe pēril aṟukkappeṭṭat‌, śvāsaṁ muṭṭi cattat‌, aṭiccukeānnat‌, vīṇucattat‌, kuttēṟṟ cattat‌, van'yamr̥gaṁ kaṭiccutinnat enniva niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu. ennāl (jīvanēāṭe) niṅṅaḷ aṟuttat itil ninneāḻivākunnu. pratiṣṭhakaḷkkumumpil baliyarppikkappeṭṭatuṁ (niṅṅaḷkk‌) niṣid'dhamākunnu. ampukaḷupayēāgicc bhāgyaṁ nēākkaluṁ (niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu.) ateākke adharm'mamākunnu. inn satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷuṭe matatte nēriṭunna kāryattil nirāśappeṭṭirikkukayāṇ‌. atināl avare niṅṅaḷ pēṭikkēṇṭatilla. enne niṅṅaḷ pēṭikkuka. inn ñān niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe mataṁ pūrttiyākki tannirikkunnu. enṟe anugrahaṁ niṅṅaḷkk ñān niṟavēṟṟittarikayuṁ ceytirikkunnu. matamāyi islāmine ñān niṅṅaḷkk tr̥ptippeṭṭ tannirikkunnu. vallavanuṁ paṭṭiṇi kāraṇaṁ (niṣid'dhamāyat‌) tinnuvān nirbandhitanākunna pakṣaṁ avan adharm'mattilēkk cāy‌vuḷḷavanalleṅkil tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇa kāṇikkunnavanumākunnu
ശവം, രക്തം, പന്നിമാംസം, അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരുടെ പേരില്‍ അറുക്കപ്പെട്ടത്‌, ശ്വാസം മുട്ടി ചത്തത്‌, അടിച്ചുകൊന്നത്‌, വീണുചത്തത്‌, കുത്തേറ്റ് ചത്തത്‌, വന്യമൃഗം കടിച്ചുതിന്നത് എന്നിവ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ (ജീവനോടെ) നിങ്ങള്‍ അറുത്തത് ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു. പ്രതിഷ്ഠകള്‍ക്കുമുമ്പില്‍ ബലിയര്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടതും (നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) നിഷിദ്ധമാകുന്നു. അമ്പുകളുപയോഗിച്ച് ഭാഗ്യം നോക്കലും (നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) അതൊക്കെ അധര്‍മ്മമാകുന്നു. ഇന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളുടെ മതത്തെ നേരിടുന്ന കാര്യത്തില്‍ നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ പേടിക്കേണ്ടതില്ല. എന്നെ നിങ്ങള്‍ പേടിക്കുക. ഇന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ മതം പൂര്‍ത്തിയാക്കി തന്നിരിക്കുന്നു. എന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ നിറവേറ്റിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. മതമായി ഇസ്ലാമിനെ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ട് തന്നിരിക്കുന്നു. വല്ലവനും പട്ടിണി കാരണം (നിഷിദ്ധമായത്‌) തിന്നുവാന്‍ നിര്‍ബന്ധിതനാകുന്ന പക്ഷം അവന്‍ അധര്‍മ്മത്തിലേക്ക് ചായ്‌വുള്ളവനല്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
savam, raktam, pannimansam, allahu allattavarute peril arukkappettat‌, svasam mutti cattat‌, aticcukeannat‌, vinucattat‌, kutterr cattat‌, van'yamrgam katiccutinnat enniva ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu. ennal (jivaneate) ninnal aruttat itil ninnealivakunnu. pratisthakalkkumumpil baliyarppikkappettatum (ninnalkk‌) nisid'dhamakunnu. ampukalupayeagicc bhagyam neakkalum (ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu.) ateakke adharm'mamakunnu. inn satyanisedhikal ninnalute matatte neritunna karyattil nirasappettirikkukayan‌. atinal avare ninnal petikkentatilla. enne ninnal petikkuka. inn nan ninnalkk ninnalute matam purttiyakki tannirikkunnu. enre anugraham ninnalkk nan niraverrittarikayum ceytirikkunnu. matamayi islamine nan ninnalkk trptippett tannirikkunnu. vallavanum pattini karanam (nisid'dhamayat‌) tinnuvan nirbandhitanakunna paksam avan adharm'mattilekk cay‌vullavanallenkil tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karuna kanikkunnavanumakunnu
śavaṁ, raktaṁ, pannimānsaṁ, allāhu allāttavaruṭe pēril aṟukkappeṭṭat‌, śvāsaṁ muṭṭi cattat‌, aṭiccukeānnat‌, vīṇucattat‌, kuttēṟṟ cattat‌, van'yamr̥gaṁ kaṭiccutinnat enniva niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu. ennāl (jīvanēāṭe) niṅṅaḷ aṟuttat itil ninneāḻivākunnu. pratiṣṭhakaḷkkumumpil baliyarppikkappeṭṭatuṁ (niṅṅaḷkk‌) niṣid'dhamākunnu. ampukaḷupayēāgicc bhāgyaṁ nēākkaluṁ (niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu.) ateākke adharm'mamākunnu. inn satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷuṭe matatte nēriṭunna kāryattil nirāśappeṭṭirikkukayāṇ‌. atināl avare niṅṅaḷ pēṭikkēṇṭatilla. enne niṅṅaḷ pēṭikkuka. inn ñān niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe mataṁ pūrttiyākki tannirikkunnu. enṟe anugrahaṁ niṅṅaḷkk ñān niṟavēṟṟittarikayuṁ ceytirikkunnu. matamāyi islāmine ñān niṅṅaḷkk tr̥ptippeṭṭ tannirikkunnu. vallavanuṁ paṭṭiṇi kāraṇaṁ (niṣid'dhamāyat‌) tinnuvān nirbandhitanākunna pakṣaṁ avan adharm'mattilēkk cāy‌vuḷḷavanalleṅkil tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇa kāṇikkunnavanumākunnu
ശവം, രക്തം, പന്നിമാംസം, അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരുടെ പേരില്‍ അറുക്കപ്പെട്ടത്‌, ശ്വാസം മുട്ടി ചത്തത്‌, അടിച്ചുകൊന്നത്‌, വീണുചത്തത്‌, കുത്തേറ്റ് ചത്തത്‌, വന്യമൃഗം കടിച്ചുതിന്നത് എന്നിവ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ (ജീവനോടെ) നിങ്ങള്‍ അറുത്തത് ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു. പ്രതിഷ്ഠകള്‍ക്കുമുമ്പില്‍ ബലിയര്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടതും (നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) നിഷിദ്ധമാകുന്നു. അമ്പുകളുപയോഗിച്ച് ഭാഗ്യം നോക്കലും (നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) അതൊക്കെ അധര്‍മ്മമാകുന്നു. ഇന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളുടെ മതത്തെ നേരിടുന്ന കാര്യത്തില്‍ നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ പേടിക്കേണ്ടതില്ല. എന്നെ നിങ്ങള്‍ പേടിക്കുക. ഇന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ മതം പൂര്‍ത്തിയാക്കി തന്നിരിക്കുന്നു. എന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ നിറവേറ്റിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. മതമായി ഇസ്ലാമിനെ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ട് തന്നിരിക്കുന്നു. വല്ലവനും പട്ടിണി കാരണം (നിഷിദ്ധമായത്‌) തിന്നുവാന്‍ നിര്‍ബന്ധിതനാകുന്ന പക്ഷം അവന്‍ അധര്‍മ്മത്തിലേക്ക് ചായ്‌വുള്ളവനല്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
savam, raktam, panniyiracci, allahuvallattavarute peril arukkappettat, svasammutticcattat, tallikkeannat, vinucattat, tam'milkutticcattat, van'yamrgam katiccu tinnittat- cavum mumpe ninnal aruttat olike- pratisthakalkk baliyaruttat; iteakkeyum ninnalkk nisid'dhaman. ampukalkeant bhagyapariksanam natattalum nisid'dham tanne. itellam mlechaman. satyanisedhikal ninnalute dinine neritunnatil inn nirasarayirikkunnu. atinal ninnalavare petikkentatilla. enne matram bhayappetuka. inn ninnalute jivitavyavastha nan ninnalkku tikavurratakki tannirikkunnu. enre anugraham ninnalkk purttikariccu tannirikkunnu. islamine ninnalkkulla jivitavyavasthayayi trptippetukayum ceytirikkunnu. arenkilum pattini karanam nisid'dham tinnan nirbandhitanayal, avan terruceyyan talparanallenkil, ariyuka: urappayum allahu ere pearukkunnavanum paramakarunikanumakunnu
śavaṁ, raktaṁ, panniyiṟacci, allāhuvallāttavaruṭe pēril aṟukkappeṭṭat, śvāsammuṭṭiccattat, tallikkeānnat, vīṇucattat, tam'milkutticcattat, van'yamr̥gaṁ kaṭiccu tinniṭṭat- cāvuṁ mumpe niṅṅaḷ aṟuttat oḻike- pratiṣṭhakaḷkk baliyaṟuttat; iteākkeyuṁ niṅṅaḷkk niṣid'dhamāṇ. ampukaḷkeāṇṭ bhāgyaparīkṣaṇaṁ naṭattaluṁ niṣid'dhaṁ tanne. itellāṁ mḷēchamāṇ. satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷuṭe dīnine nēriṭunnatil inn nirāśarāyirikkunnu. atināl niṅṅaḷavare pēṭikkēṇṭatilla. enne mātraṁ bhayappeṭuka. inn niṅṅaḷuṭe jīvitavyavastha ñān niṅṅaḷkku tikavuṟṟatākki tannirikkunnu. enṟe anugrahaṁ niṅṅaḷkk pūrttīkariccu tannirikkunnu. islāmine niṅṅaḷkkuḷḷa jīvitavyavasthayāyi tr̥ptippeṭukayuṁ ceytirikkunnu. āreṅkiluṁ paṭṭiṇi kāraṇaṁ niṣid'dhaṁ tinnān nirbandhitanāyāl, avan teṟṟuceyyān talparanalleṅkil, aṟiyuka: uṟappāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumākunnu
ശവം, രക്തം, പന്നിയിറച്ചി, അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരുടെ പേരില്‍ അറുക്കപ്പെട്ടത്, ശ്വാസംമുട്ടിച്ചത്തത്, തല്ലിക്കൊന്നത്, വീണുചത്തത്, തമ്മില്‍കുത്തിച്ചത്തത്, വന്യമൃഗം കടിച്ചു തിന്നിട്ടത്- ചാവും മുമ്പെ നിങ്ങള്‍ അറുത്തത് ഒഴികെ- പ്രതിഷ്ഠകള്‍ക്ക് ബലിയറുത്തത്; ഇതൊക്കെയും നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാണ്. അമ്പുകള്‍കൊണ്ട് ഭാഗ്യപരീക്ഷണം നടത്തലും നിഷിദ്ധം തന്നെ. ഇതെല്ലാം മ്ളേഛമാണ്. സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളുടെ ദീനിനെ നേരിടുന്നതില്‍ ഇന്ന് നിരാശരായിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളവരെ പേടിക്കേണ്ടതില്ല. എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക. ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ ജീവിതവ്യവസ്ഥ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു തികവുറ്റതാക്കി തന്നിരിക്കുന്നു. എന്റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ത്തീകരിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. ഇസ്ലാമിനെ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ജീവിതവ്യവസ്ഥയായി തൃപ്തിപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആരെങ്കിലും പട്ടിണി കാരണം നിഷിദ്ധം തിന്നാന്‍ നിര്‍ബന്ധിതനായാല്‍, അവന്‍ തെറ്റുചെയ്യാന്‍ തല്‍പരനല്ലെങ്കില്‍, അറിയുക: ഉറപ്പായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാകുന്നു

Maltese

Ma jiswiex għalikom (li tieklu dan li gej: laħam ta'' l- annimali mejta, id-demm, laħam il-ħanzir, u kulma kien offrut (lill-idoli) minflok lil Alla, il-bhejjem. fggati, maqtula b'daqqiet, (il-bhejjem). li jaqgħu mejta (mill- għoli), li mietu b'daqqiet ta' qrun (ta' bhejjem oħra), dak li l-annimal salvagg (attakka) u kiel (bicca minnu), ħliet jekk (l-annimal attakkat ikun għadu ma mietx u) toqtluh (skond il-ligi), u dak midbuħ fuq midbaħ għall-idoli. (Ma jiswiex ukoll) li tuzaw il-vlegeg tat-tbassir biex tbassru xortikom jew biex tieħdu xi decizjoni. Dak huwa ħazen Illum. dawk li ma jemmnux qatgħu jieshom mid-din tagħkom (għaliex jaf li ma jistgħux ixejnuh). Mela la tibzgħux minnhom, izda ibzgħu minnil Illum għamilt id- din tagħkom perfett (għaliex urejtkom dak li jiswa u dak li ma jiswiex), gibt il-milja tat-tjieba tiegħi fuqkom, u għaziltilkom l-Islam bħala d-din (tagħkom). Izda min, minħabba l-guħ, ikollu (jiekol mill-bhejjem. projbiti li ssemmew), u mhux għaliex imil lejn id-dnub, Alla tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin
Ma jiswiex għalikom (li tieklu dan li ġej: laħam ta'' l- annimali mejta, id-demm, laħam il-ħanżir, u kulma kien offrut (lill-idoli) minflok lil Alla, il-bhejjem. fġgati, maqtula b'daqqiet, (il-bhejjem). li jaqgħu mejta (mill- għoli), li mietu b'daqqiet ta' qrun (ta' bhejjem oħra), dak li l-annimal salvaġġ (attakka) u kiel (biċċa minnu), ħliet jekk (l-annimal attakkat ikun għadu ma mietx u) toqtluh (skond il-liġi), u dak midbuħ fuq midbaħ għall-idoli. (Ma jiswiex ukoll) li tużaw il-vleġeġ tat-tbassir biex tbassru xortikom jew biex tieħdu xi deċiżjoni. Dak huwa ħażen Illum. dawk li ma jemmnux qatgħu jieshom mid-din tagħkom (għaliex jaf li ma jistgħux ixejnuh). Mela la tibżgħux minnhom, iżda ibżgħu minnil Illum għamilt id- din tagħkom perfett (għaliex urejtkom dak li jiswa u dak li ma jiswiex), ġibt il-milja tat-tjieba tiegħi fuqkom, u għażiltilkom l-Islam bħala d-din (tagħkom). Iżda min, minħabba l-ġuħ, ikollu (jiekol mill-bhejjem. projbiti li ssemmew), u mhux għaliex imil lejn id-dnub, Alla tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Hiyaram rkano so (kakana ko) miyatay (a da masombali), go so rogo (a tomiyoga), go so sapo o baboy, go so inipanambay ko salakaw ko Allah; go so miyapkl, go so bintol, go so miyawlog, go so sinidong; go so piyagdasan o binatang a mawaraw, inonta so miyasombali iyo (a riyaotan sa niyawa), go so siyombali makapantag ko manga barahala, go so kiprimarn iyo ko manga Azlam: Giyoto man na kapanongklid. Sa alongan nai na kiyadaan sa panginam so da pamaratiyaya (ko kabinasaa) ko agama niyo: Na di niyo siran khalkn, na Sakn i kalkn iyo. Sa alongan nai na tiyarotop Akn rkano so okit iyo ko kapagintaw, go siyamporna Akn rkano so limo Akn; go pinili Akn rkano so Islam a agama (a okit ko kapagintaw). Na sa taw a kasngtan ko ongos, a kna a ba mithibaba ndosa, na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Tumacyavara harama (avaidha) kele gele ahe melele janavara ani rakta ani dukarace mansa, ani jyavara allahasivaya dusaryance nava ghetale gele asela ani te janavara je gala dabalyane mele ani je thosa laguna mele asela ani je khali kosaluna mele ani je dusarya janavarane singa maralyane mele ani jyaca kahi his'sa hinsra pasunni kha'a'una takala asela, parantu jyala tumhi jibaha karuna takale ani je devasthanavara bali dile gele asela ani phamse takuna (jugara sattyapramane) vatani karane he sarva phara mothe aparadha aheta. Aja kaphira (anekesvaravadi) tumacya dina-dharmadvare nirasa jhale, yastava tyance bhaya balagu naka, phakta majheca bhaya balaga. Aja mi tumacyasathi tumacya dina-dharmala paripurna kele ani tumacyavara apalya krpa-denagya purna kelya ani tumacyasathi islama dharma pasanta kela. Tathapi jo bhukene vyakula ho'ila ani konatahi gunha karu icchita nasela tara khatrine allaha mapha karanara, motha dayasila ahe
Tumacyāvara harāma (avaidha) kēlē gēlē āhē mēlēlē janāvara āṇi rakta āṇi ḍukarācē mānsa, āṇi jyāvara allāhaśivāya dusaṟyān̄cē nāva ghētalē gēlē asēla āṇi tē janāvara jē gaḷā dābalyānē mēlē āṇi jē ṭhōsa lāgūna mēlē asēla āṇi jē khālī kōsaḷūna mēlē āṇi jē dusaṟyā janāvarānē śiṅga māralyānē mēlē āṇi jyācā kāhī his'sā hinsra paśūnnī kha'ā'ūna ṭākalā asēla, parantu jyālā tumhī jibaha karūna ṭākalē āṇi jē dēvasthānāvara baḷī dilē gēlē asēla āṇi phām̐sē ṭākūna (jugāra saṭṭyāpramāṇē) vāṭaṇī karaṇē hē sarva phāra mōṭhē aparādha āhēta. Āja kāphira (anēkēśvaravādī) tumacyā dīna-dharmādvārē nirāśa jhālē, yāstava tyān̄cē bhaya bāḷagū nakā, phakta mājhēca bhaya bāḷagā. Āja mī tumacyāsāṭhī tumacyā dīna-dharmālā paripūrṇa kēlē āṇi tumacyāvara āpalyā kr̥pā-dēṇagyā pūrṇa kēlyā āṇi tumacyāsāṭhī islāma dharma pasanta kēlā. Tathāpi jō bhūkēnē vyākūḷa hō'īla āṇi kōṇatāhī gunhā karū icchita nasēla tara khātrīnē allāha māpha karaṇārā, mōṭhā dayāśīla āhē
३. तुमच्यावर हराम (अवैध) केले गेले आहे मेलेले जनावर आणि रक्त आणि डुकराचे मांस, आणि ज्यावर अल्लाहशिवाय दुसऱ्यांचे नाव घेतले गेले असेल आणि ते जनावर जे गळा दाबल्याने मेले आणि जे ठोस लागून मेले असेल आणि जे खाली कोसळून मेले आणि जे दुसऱ्या जनावराने शिंग मारल्याने मेले आणि ज्याचा काही हिस्सा हिंस्र पशूंनी खआऊन टाकला असेल, परंतु ज्याला तुम्ही जिबह करून टाकले आणि जे देवस्थानावर बळी दिले गेले असेल आणि फाँसे टाकून (जुगार सट्ट्याप्रमाणे) वाटणी करणे हे सर्व फार मोठे अपराध आहेत. आज काफिर (अनेकेश्वरवादी) तुमच्या दीन-धर्माद्वारे निराश झाले, यास्तव त्यांचे भय बाळगू नका, फक्त माझेच भय बाळगा. आज मी तुमच्यासाठी तुमच्या दीन-धर्माला परिपूर्ण केले आणि तुमच्यावर आपल्या कृपा-देणग्या पूर्ण केल्या आणि तुमच्यासाठी इस्लाम धर्म पसंत केला. तथापि जो भूकेने व्याकूळ होईल आणि कोणताही गुन्हा करू इच्छित नसेल तर खात्रीने अल्लाह माफ करणारा, मोठा दयाशील आहे

Nepali

Timro lagi mrtaka janavara ra ragata ra sumgurako masu ra juna kurama allaha baheka aru kasaiko nama pukari'eko cha ra juna janavarala'i ghamti athya'era marincha ra juna kunai cota lagebata marcha ra juna kunai aglo tha'umbata ladera marcha ra juna kasaiko singako praharabata mardacha, yi sabai harama (varjita) chan ra ti janavaraharu pani jasala'i kunai hinsaka pasule cithorera mareko huncha tara jasala'i timile (marnubhanda agadi) jab'ha (vaidha) garihalchau, bhane ti janavaraharu varjita humdainan. Ra tyasta janavara pani harama chan jasala'i kunai sthanama (bali bedima) jab'ha gari'eko huncha ra tira cala'i bhagyako khela khelera mari'eko masu pani tyajya cha. Yi sabai naramra kama hun. Aja kaphiraharu timro dharmabata nirasa bha'isakeka chan, khabaradara tiniharusita nadara ra masita matra dara manne gara. Aja hamile timro nimti timro dharmala'i purna garisakeka chaum ra timro lagi aphna krpaharu pura garisakeka chaum ra timro lagi islama dharma rojyau, tara yadi kunai vyakti bhokhale badhya bha'era gunahatira pravrtta nabha'i kha'ihalcha bhane allaha ksamadata ra dayalu cha
Timrō lāgi mr̥taka janāvara ra ragata ra sum̐gurakō māsu ra juna kurāmā allāha bāhēka aru kasaikō nāma pukāri'ēkō cha ra juna janāvaralā'ī ghām̐ṭī aṭhyā'ēra mārincha ra juna kunai cōṭa lāgēbāṭa marcha ra juna kunai aglō ṭhā'um̐bāṭa laḍēra marcha ra juna kasaikō siṅgakō prahārabāṭa mardacha, yī sabai harāma (varjita) chan ra tī janāvaraharū pani jasalā'ī kunai hinsaka paśulē cithōrēra mārēkō huncha tara jasalā'ī timīlē (marnubhandā agāḍi) jab'ha (vaidha) garihālchau, bhanē tī janāvaraharū varjita hum̐dainan. Ra tyastā janāvara pani harāma chan jasalā'ī kunai sthānamā (bali bēdīmā) jab'ha gari'ēkō huncha ra tīra calā'ī bhāgyakō khēla khēlēra māri'ēkō māsu pani tyājya cha. Yī sabai narāmrā kāma hun. Āja kāphiraharū timrō dharmabāṭa nirāśa bha'isakēkā chan, khabaradāra tinīharūsita naḍara ra masita mātra ḍara mānnē gara. Āja hāmīlē timrō nimti timrō dharmalā'ī pūrṇa garisakēkā chauṁ ra timrō lāgi āphnā kr̥pāharū pūrā garisakēkā chauṁ ra timrō lāgi islāma dharma rōjyau, tara yadi kunai vyakti bhōkhalē bādhya bha'ēra gunāhatira pravr̥tta nabha'ī khā'ihālcha bhanē allāha kṣamādātā ra dayālu cha
तिम्रो लागि मृतक जनावर र रगत र सुँगुरको मासु र जुन कुरामा अल्लाह बाहेक अरु कसैको नाम पुकारिएको छ र जुन जनावरलाई घाँटी अठ्याएर मारिन्छ र जुन कुनै चोट लागेबाट मर्छ र जुन कुनै अग्लो ठाउँबाट लडेर मर्छ र जुन कसैको सिंगको प्रहारबाट मर्दछ, यी सबै हराम (वर्जित) छन् र ती जनावरहरू पनि जसलाई कुनै हिंसक पशुले चिथोरेर मारेको हुन्छ तर जसलाई तिमीले (मर्नुभन्दा अगाडि) जब्ह (वैध) गरिहाल्छौ, भने ती जनावरहरू वर्जित हुँदैनन् । र त्यस्ता जनावर पनि हराम छन् जसलाई कुनै स्थानमा (बलि बेदीमा) जब्ह गरिएको हुन्छ र तीर चलाई भाग्यको खेल खेलेर मारिएको मासु पनि त्याज्य छ । यी सबै नराम्रा काम हुन् । आज काफिरहरू तिम्रो धर्मबाट निराश भइसकेका छन्, खबरदार तिनीहरूसित नडर र मसित मात्र डर मान्ने गर । आज हामीले तिम्रो निम्ति तिम्रो धर्मलाई पूर्ण गरिसकेका छौं र तिम्रो लागि आफ्ना कृपाहरू पूरा गरिसकेका छौं र तिम्रो लागि इस्लाम धर्म रोज्यौ, तर यदि कुनै व्यक्ति भोखले बाध्य भएर गुनाहतिर प्रवृत्त नभई खाइहाल्छ भने अल्लाह क्षमादाता र दयालु छ ।

Norwegian

Forbudt som føde for dere er det selvdøde, blod, svinekjøtt, alt som er helliget en annen enn Gud, det som er kvalt, eller drept ved slag eller fall eller er stanget i hjel, eller som er angrepet av rovdyr, med mindre dere har nadd a slakte det rituelt, samt det som er slaktet ved en hedensk offerstein. Likeledes er det forbudt a utforske skjebnen ved spadomspiler. Dette er synd. I dag har de vantro oppgitt hapet om a ra med deres religion. Sa frykt dem ikke, men frykt Meg! I dag har Jeg fullbrakt deres religion og fullbyrdet Min nade mot dere, og godtatt islam som religion for dere. Men om noen tvinges av hunger til a overtre et spiseforbud, uten ond lyst, sa er Gud tilgivende, naderik
Forbudt som føde for dere er det selvdøde, blod, svinekjøtt, alt som er helliget en annen enn Gud, det som er kvalt, eller drept ved slag eller fall eller er stanget i hjel, eller som er angrepet av rovdyr, med mindre dere har nådd å slakte det rituelt, samt det som er slaktet ved en hedensk offerstein. Likeledes er det forbudt å utforske skjebnen ved spådomspiler. Dette er synd. I dag har de vantro oppgitt håpet om å rå med deres religion. Så frykt dem ikke, men frykt Meg! I dag har Jeg fullbrakt deres religion og fullbyrdet Min nåde mot dere, og godtatt islam som religion for dere. Men om noen tvinges av hunger til å overtre et spiseforbud, uten ond lyst, så er Gud tilgivende, nåderik

Oromo

(Isinirratti haraama godhamte) Baktiin, dhiigni, foon booyyee, waan (maqaan) Rabbiin alaa isa irratti ol fuudhame, hudhamtee kan duutes, rukutamtee kan duutes, konkolaattee kan duutes, kan gaafaan waraanamtee duutes, wanti bineensi nyaates yoo (odoo inni hin du’in dura) gorraatan malee, wanti taabota irratti gorra’ames, xiyyaan carraa ilaallachuunis isin irratti haraama godhamteettiKuni fincilaHar'a warri kafaran amantii keessan irraa abdii muratanii jiruIsaan hin sodaatinaa; Anuma (qofa) sodaadhaaAmantii keessan har'a isiniif guuteera, ni’imaawwan kiyyas isin irratti guuteeraAmantiis Islaama isiniif jaaladheeraNamni beela keessatti dhiphifame, kan gara badii dabuu hin yaadin (isaaf dhiifama)Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Tuhade la'i muradara, khuna, sura da masa ate uha janavara jihara kita gi'a hai ate uha jihara gala ghotana nala mara gi'a hove jam sata nala jam uce tham tom diga ke jam siga marana nala ate uha jisanu sikari janavaram ne khadha hove, usa tom bina jisa nu tusim kurabana kara dita. Isa tom ilava uhi vi jihara kise puja sathana upara kurabana kita gi'a hove ate iha ki tusim ju'e de tiram nala batavara karo. Iha sare papa de kama hana. Aja inakari tuhade dharama valom nirasa ho ga'e, isa la'i tusim unham tom na daro. Sirafa mere tom daro. Aja maim tuhade la'i tuhade dina nu pura kara dita ate tuhade upara apani kirapa kara diti ate tuhade la'i isalama nu ika dharama ate jidagi ji'unna te tarike vajom pasada kara li'a. Isa la'i jo kukha tom mazabura ho jana, paratu uha papa di soca na rakhana'tam alaha mu'afa karana vala kirapasila hai
Tuhāḍē la'ī muradāra, khūna, sūra dā māsa atē uha jānavara jihaṛā kītā gi'ā hai atē uha jihaṛā galā ghōṭaṇa nāla mara gi'ā hōvē jāṁ saṭa nāla jāṁ ucē thāṁ tōṁ ḍiga kē jāṁ siga mārana nāla atē uha jisanū śikārī jānavarāṁ nē khādhā hōvē, usa tōṁ binā jisa nū tusīṁ kurabāna kara ditā. Isa tōṁ ilāvā uhī vī jihaṛā kisē pūjā sathāna upara kurabāna kītā gi'ā hōvē atē iha ki tusīṁ jū'ē dē tīrāṁ nāla baṭavārā karō. Iha sārē pāpa dē kama hana. Aja inakārī tuhāḍē dharama valōṁ nirāśa hō ga'ē, isa la'ī tusīṁ unhāṁ tōṁ nā ḍarō. Sirafa mērē tōṁ ḍarō. Aja maiṁ tuhāḍē la'ī tuhāḍē dīna nū pūrā kara ditā atē tuhāḍē upara āpaṇī kirapā kara ditī atē tuhāḍē la'ī isalāma nū ika dharama atē jidagī ji'uṇṇa tē tarīkē vajōṁ pasada kara li'ā. Isa la'ī jō kukha tōṁ mazabūra hō jāṇa, paratū uha pāpa dī sōca nā rakhaṇa'tāṁ alāha mu'āfa karana vālā kirapāśīla hai
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੁਰਦਾਰ, ਖੂਨ, ਸੂਰ ਦਾ ਮਾਸ ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਨਵਰ ਜਿਹੜਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਗਲਾ ਘੋਟਣ ਨਾਲ ਮਰ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸੱਟ ਨਾਲ ਜਾਂ ਉੱਚੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਕੇ ਜਾਂ ਸਿੰਗ ਮਾਰਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸਨੂੰ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਉਹੀ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਪੂਜਾ ਸਥਾਨ ਉੱਪਰ ਕੁਰਬਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੂਏ ਦੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਬਟਵਾਰਾ ਕਰੋ। ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਦੇ ਕੰਮ ਹਨ। ਅੱਜ ਇਨਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਧਰਮ ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਗਏ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੋ। ਸਿਰਫ਼ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਅੱਜ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਦੀਨ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸਲਾਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਧਰਮ ਅਤੇ ਜਿੰਦਗੀ ਜਿਉਂਣ ਤੇ ਤਰੀਕੇ ਵੱਜੋਂ ਪਸੰਦ ਕਰ ਲਿਆ। ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕੁੱਖ ਤੋਂ ਮਜ਼ਬੂਰ ਹੋ ਜਾਣ, ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਪਾਪ ਦੀ ਸੋਚ ਨਾ ਰੱਖਣ 'ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕਿਰਪਾਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

حرام شد بر شما مردار و خون و گوشت خوك و هر حيوانى كه به هنگام كشتنش نام ديگرى جز الّله را بر او بگويند، و آنچه خفه شده باشد يا به سنگ زده باشند يا از بالا درافتاده باشد يا به شاخ حيوانى ديگر بميرد يا درندگان از آن خورده باشند، مگر آنكه ذبحش كنيد. و نيز هر چه بر آستان بتان ذبح شود و آنچه به وسيله تيرهاى قمار قسمت كنيد كه اين كار خود نافرمانى است. امروز كافران از بازگشت شما از دين خويش نوميد شده‌اند. از آنان مترسيد از من بترسيد. امروز دين شما را به كمال رسانيدم و نعمت خود بر شما تمام كردم و اسلام را دين شما برگزيدم. پس هر كه در گرسنگى بى‌چاره ماند بى آنكه قصد گناه داشته باشد، بداند كه خدا آمرزنده و مهربان است
گوشت مردار، خون، گوشت خوك، آنچه به غير نام خدا ذبح شده، حيوان خفه شده، حيوان به كتك مرده، آنچه در اثر سقوط از بلندى مرده و آنچه با شاخ حيوان ديگرى مرده، نيم خورده‌ى درنده مگر آنچه را كه به موقع سر بريديد، آنچه براى بت‌ها ذبح شده و نيز تعيين قسمت سهم گ
مردار و خون و گوشت خوک و آنچه نامی جز خدا به هنگام ذبحش برده باشند، و [حیوان حلال گوشت‌] خفه شده، و به ضرب [چوب و سنگ‌] مرده، و از بلندی افتاده، و شاخ خورده و آنچه درندگان از آن خورده باشند، مگر آنچه [به موقع به ذبح شرعی‌] حلال کنید و همچنین آنچه برای بتان ذبح شده است و نیز تعیین قسمت به کمک ازلام همه بر شما حرام شده است و [پرداختن به هریک از] اینها نافرمانی است، امروز کافران از دین شما [و بازگشت شما از آن‌] نومید شده‌اند، لذا از آنان نترسید و از من بترسید، امروز دین شما را به کمال رساندم و نعمتم را بر شما تمام کردم و دین اسلام را بر شما پسندیدم، و هرکس در مخمصه‌ای ناچار شود و مایل به گناه نباشد [و از آنچه نهی شده بخورد] بداند که خداوند آمرزگار مهربان است‌
(گوشت) مردار، و خون و گوشت خوک و آنچه (هنگام ذبح) نام غیر الله بر آن برده شود، و (حیوانات) خفه شده، و با ضربه مرده، و از بلندی افتاده، و به ضرب شاخ (حیوان دیگری) مرده، و آنچه درندگان خورده باشند، - مگر آنکه ذبح (شرعی) کرده باشید-، و آنچه برای بت‌ها ذبح شده، و آنکه با تیرهای فال؛ بخت و قسمت طلب کنید (همه) بر شما حرام شده، و (روی آوردن به تمام) این‌ها فسق و نافرمانی است. امروز کافران از آیین شما مأیوس شدند، بنابر این از آن‌ها نترسید و از من بترسید، امروز دین شما را کامل کردم و نعمت خود را بر شما تمام نمودم، و اسلام را (بعنوان) دین برای شما بر گزیدم. اما هر کس که از گرسنگی درمانده شود و مایل به گناه نباشد (مانعی ندارد که از گوشت‌های ممنوع بخورد) پس (بداند که) الله آمرزندۀ مهربان است
[خوردن مواد ناپاک که تناسبی با جسم و روح شما ندارند] بر شما حرام شده است [مانند] گوشت مردار و خون و گوشت خوک و آنچه به نام غیر خدا کشته اند و حیوان خفه شده و آنچه به ضرب چوب و سنگ مرده و آنچه به سبب پرت شدن از بلندی جان داده و حیوانی که به ضرب شاخ حیوان دیگر از بین رفته و حیوانی که درنده ای آن را کشته و از آن خورده، مگر آنچه را که در آستانه مرگ، قابل تذکیه بوده و شما به دستور شرع تذکیه کرده اید، و نیز آنچه برای بت ها قربانی شده، و آنچه به وسیله تیرهای قمار سهم بندی می کنید بر شما حرام گشته است. [همه] این [امور] فسق و نافرمانی [از احکام خدا] ست. امروز کفرپیشگان از [شکست] دین شما ناامید شده اند؛ بنابراین از آنان مترسید و از من بترسید. امروز [با نصبِ علی بن ابی طالب به ولایت، امامت، حکومت و فرمانروایی بر امت] دینتان را برای شما کامل، و نعمتم را بر شما تمام کردم، و اسلام را برایتان به عنوان دین پسندیدم. پس هر که در حال گرسنگی شدید بی آنکه مایل به گناه باشد [به خوردن مُحرّمات بیان شده] ناچار شود، [می تواند به اندازه ضرورت از آنها بهره گیرد]؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
[اینها همه] بر شما حرام شده است: [گوشت] مُردار و خون و گوشت خوک و آنچه [هنگام ذبح] نام غیر الله بر آن برده شود و [حیوانات حلال‌گوشتِ‌] خفه‌شده و به ضرب [چوب و سنگ‌ و...] مُرده و از بلندی افتاده [و مُرده‌] و [آنها که از حیوانی دیگر] شاخ‌خورده [و مُرده‌اند] و نیم‌خوردۀ [حیواناتِ] درنده ـ مگر آنچه [پیش از مردن] ذبح [شرعی] کرده باشید ـ و [همچنین] آنچه در برابر نشانه‌های معبودان باطل ذبح می‌شود و [همچنان بر شما حرام است که] باتیر‌های بخت‌آزمایی تصمیم‌گیری و اقدام کنید؛ و [به یقین بدانید که روی آوردن به تمام] اینها نافرمانی [از الله] است. امروز کافران از دین شما [و بازگشتتان به کفر] ناامید شده‌اند؛ پس از آنان نترسید و از من بترسید. امروز دینتان را کامل کردم و نعمتم را بر شما تمام نمودم و اسلام را [به عنوان بهترین] دین برایتان برگزیدم. اما هر کس [برای حفظ جان خود و] بدون آنكه به گناه متمایل باشد، [به خوردن گوشت‌های ممنوعه] ناچار شود [گناهی بر او نیست]. به راستی که الله آمرزندۀ مهربان است
برای شما مؤمنان گوشت مردار و خون و گوشت خوک و آن ذبیحه‌ای که به نام غیر خدا کشتند و همچنین هر حیوانی که به خفه کردن یا به چوب زدن یا از بلندی افکندن یا به شاخ زدن به هم بمیرند و نیم‌خورده درندگان جز آن را که قبلاً تذکیه کرده باشید حرام است و نیز آن را که برای بتان می‌کشند و آن را که به تیرها قسمت می‌کنید، که این کار فسق است-امروز کافران از این که به دین شما دستبرد زنند و اختلالی رسانند طمع بریدند، پس شما از آنها بیمناک نگشته و از من بترسید. امروز (به عقیده امامیه و برخی اهل سنّت روز غدیر خم و خلافت علی (ع) است) دین شما را به حد کمال رسانیدم و بر شما نعمتم را تمام کردم و بهترین آیین را که اسلام است برایتان برگزیدم-پس هر گاه کسی در ایام قحطی و سختی از روی اضطرار نه به قصد گناه از آنچه حرام شده مرتکب شود، خدا بخشنده و مهربان است
حرام شد بر شما مردار و خون و گوشت خوک و آنچه نام غیر از خدا بر آن برده شود و گلوگیر شده و کوبیده و پرتاب‌شده و شاخ‌زده و آنچه خورند ددان مگر آنچه پاک کنید و آنچه نزد بتان کشته شود و آنکه بخش کنید با تیرها این است برون‌رفتن از فرمان خدا امروز نومید شدند آنان که کفر ورزیدند از دین شما پس نترسید ایشان را و مرا بترسید امروز به انجام رسانیدم برای شما دین شما را و تمام کردم بر شما نعمتم را و پسندیدم برای شما اسلام را کیشی پس آن کس که ناچار شود در گرسنگی ناگراینده به سوی گناهی همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
بر شما حرام شده است: مردار، و خون، و گوشت خوك، و آنچه به نام غير خدا كشته شده باشد، و [حيوان حلال گوشت‌] خفه شده، و به چوب مرده، و از بلندى افتاده، و به ضرب شاخ مرده، و آنچه درنده از آن خورده باشد -مگر آنچه را [كه زنده دريافته و خود] سر ببريد- و [همچنين‌] آنچه براى بتان سربريده شده، و [نيز] قسمت كردن شما [چيزى را] به وسيله تيرهاى قرعه؛ اين [كارها همه‌] نافرمانىِ [خدا]ست. امروز كسانى كه كافر شده‌اند، از [كارشكنى در] دين شما نوميد گرديده‌اند. پس، از ايشان مترسيد و از من بترسيد. امروز دين شما را برايتان كامل و نعمت خود را بر شما تمام گردانيدم، و اسلام را براى شما [به عنوان‌] آيينى برگزيدم. و هر كس دچار گرسنگى شود، بى‌آنكه به گناه متمايل باشد [اگر از آنچه منع شده است بخورد]، بى ترديد، خدا آمرزنده مهربان است
(اینها) بر شما حرام شده است: مردار و خون (ریخته شده) و گوشت خوک و آنچه به نام غیر خدا فروافکنده و کشته شده و (حیوان) خفه شده و چوب‌خورده و از بلندی افتاده و شاخ خورده و آنچه درنده (از آن) خورده - مگر آنچه را (از اینها) زنده دریافته، سر ببُرید - و (همچنین) آنچه روی بت‌ها سر بریده شده و (نیز) اینکه با تیرهای قرعه (حیوانی را، میان خود) بخش کنید؛ اینها فسق و نافرمانی (خدا)ست. امروز کسانی که کافر شدند از (کارشکنی در) دین شما نومید گردیدند، پس از اینان مترسید و از من بهراسید. امروز دین شما را برایتان کامل و نعمت خود را بر شما تمام گردانیدم و این (اسلام) را برای شما (به عنوان) طاعتی (شایسته و بایسته و پیوسته) پسندیدم‌؛ پس هرکس (در این جریان و مانند آن) دچار تنگی و تنگنایی شود، بی آنکه به گناهی متمایل باشد، (اگر آنچه را منع شده است انجام دهد) خدا همواره پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
[گوشتِ] مردار و خون و گوشت خوک و حیوانى که هنگام ذبح نام غیر خدا بر آن برده شود و حیوان خفه شده و به زجر کشته شده و حیوانى که بر اثر پرت شدن از بلندى بمیرد و حیوانى که به ضرب شاخ حیوان دیگرى مرده باشد و نیم خورده حیوان درنده، جز آن را که [تا زنده است] سر ببرید و حیوانى که در برابر بت­ها ذبح شود و [همچنین] تقسیم کردن گوشت حیوان با تیرهای بخت‌آزمایى، [اینها همه] بر شما حرام و آن [کارها هم] گناه است. ـ امروز کافران از [شکست] آیین شما ناامید شدند، پس از آنها نترسید و از [مخالفت] من بترسید! امروز دین شما را برایتان کامل کردم و نعمت خود را بر شما تمام نمودم و اسلام را به عنوان آیین [جاودان] شما پذیرفتم. ـ اما آن که در حال گرسنگى و قحطی، ناگزیر [از خوردن گوشت حرام] شود، بی­آنکه گرایش به گناه داشته باشد، خداوند آمرزنده و مهربان است
(ای مؤمنان!) بر شما حرام است (خوردن گوشت) مردار، خون (جاری)، گوشت خوک، حیواناتی که به هنگام ذبح نام غیر خدا بر آنها برده شود و به نام دیگران سر بریده شود، حیواناتی که خفه شده‌اند، حیواناتی که با شکنجه و کتک کشته شده‌اند، آنهائی که از بلندی پرت شده و مرده‌اند، آنهائی که بر اثر شاخ‌زدن حیوانات دیگر مرده‌اند، حیواناتی که درندگان از بدن آنها چیزی خورده و بدان سبب مرده‌اند، مگر این که (قبل از مرگ بدانها رسیده و) آنها را سر بریده باشید، حیواناتی که برای نزدیکی به بتان قربانی شده‌اند، و بر شما حرام است که با چوبه‌های تیر به پیشگوئی پردازید و از غیب سخن گوئید، همه‌ی اینها برای شما گناه بزرگ و خروج از فرمان یزدان است. از امروز کافران از (نابودن کردن) دین شما مأیوس گشته‌اند (و می‌دانند این دین ماندگار و جاودانه است)، پس از آنان نترسید و از من بترسید. امروز (احکام) دین شما را برایتان کامل کردم و (با عزّت بخشیدن به شما و استوار داشتن گامهایتان) نعمت خود را بر شما تکمیل نمودم و اسلام را به عنوان آئین خداپسند برای شما برگزیدم. امّا کسی که در حال گرسنگی ناچار شود (از محرّمات سابق چیزی بخورد تا هلاک نشود) و متمایل به گناه نباشد (و عمداً نخواهد چنین کند، مانعی ندارد) چرا که خداوند بخشنده‌ی مهربان است (و از مضطرّ صرف نظر می‌کند و برای او مقدار نیاز را مباح می‌نماید)
گوشت مردار، و خون، و گوشت خوک، و حیواناتی که به غیر نام خدا ذبح شوند، و حیوانات خفه‌شده، و به زجر کشته شده، و آنها که بر اثر پرت‌شدن از بلندی بمیرند، و آنها که به ضرب شاخ حیوان دیگری مرده باشند، و باقیمانده صید حیوان درنده -مگر آنکه (بموقع به آن حیوان برسید، و) آن را سرببرید- و حیواناتی که روی بتها (یا در برابر آنها) ذبح می‌شوند، (همه) بر شما حرام شده است؛ و (همچنین) قسمت کردن گوشت حیوان به وسیله چوبه‌های تیر مخصوص بخت آزمایی؛ تمام این اعمال، فسق و گناه است -امروز، کافران از (زوال) آیین شما، مأیوس شدند؛ بنابر این، از آنها نترسید! و از (مخالفت) من بترسید! امروز، دین شما را کامل کردم؛ و نعمت خود را بر شما تمام نمودم؛ و اسلام را به عنوان آیین (جاودان) شما پذیرفتم- امّا آنها که در حال گرسنگی، دستشان به غذای دیگری نرسد، و متمایل به گناه نباشند، (مانعی ندارد که از گوشتهای ممنوع بخورند؛) خداوند، آمرزنده و مهربان است
حرام شد بر شما مردار و خون و گوشت خوك و آنچه [به هنگام كشتنش‌] نام غير خدا بر آن برده باشند و آنچه خفه شده و با زدن مرده و از بلندى افتاده و مرده و با شاخ‌زدن كشته شده و نيم‌خورده درنده، مگر آنچه [پيش از مردن‌] به كشتن آن برسيد، و آنچه در برابر بتان- بر تخته سنگهايى كه در جاهليت بر آنها براى خدايان خويش قربانى مى‌كردند و كم كم خود اين تخته سنگها را مقدس شمردند- سر بريده و اينكه [گوشت حيوان را] به تيرهاى قرعه بخش كنيد، اينها همه بيرون شدن از فرمان [حق‌] است.- امروز كسانى كه كافر شدند از دين شما- كه بر شما يا دينتان پيروز شوند- نوميد شدند، بنابر اين از آنها مترسيد و از من بترسيد و بس. امروز دين شما را به كمال رساندم و نعمت خود را بر شما تمام كردم و اسلام را دين شما پسنديدم-. پس هر كه در حال گرسنگى [به خوردن گوشتهاى منع شده‌] ناچار شود بى‌آنكه گرايش به گناه داشته باشد همانا خداوند آمرزگار و مهربان است
(گوشت) مردار، و خون و گوشت خوک و آنچه (هنگام ذبح) نام غیر خدا بر آن برده شود، و (حیوانات) خفه شده، و با ضربه مرده، و از بلندی افتاده، و به ضرب شاخ (حیوان دیگری) مرده، و آنچه درندگان خورده باشند،- مگر آنکه ذبح (شرعی) کرده باشید- ، و آنچه برای بتها ذبح شده، و آنکه با تیرهای فال؛ بخت و قسمت طلب کنید (همه) بر شما حرام شده، و (روی آوردن به تمام) اینها فسق و نافرمانی است. امروز کافران از آیین شما مأیوس شدند، بنابراین از آنها نترسید و از من بترسید ، امروز دین شما را کامل کردم و نعمت خود را بر شما تمام نمودم، و اسلام را (بعنوان) دین برای شما بر گزیدم. اما هر کس که از گرسنگی درمانده شود و مایل به گناه نباشد (مانعی ندارد که از گوشتهای ممنوع بخورد) پس (بداند که) خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Zakazane wam jest: padlina, krew i mieso swini; to, co zostało poswiecone na ofiare w imie czegos innego niz Boga; zwierze zaduszone, zabite od uderzenia, zabite na skutek upadku, zabite na skutek pobodzenia i to, ktore pozerał dziki zwierz - chyba ze zdołaliscie je zabic według rytuału - i to, co zostało ofiarowane na kamieniach. I nie wolno wam sie dzielic, wrozac za pomoca strzał, bo to jest bezboznoscia. Dzisiaj ci, ktorzy nie wierza, sa zrozpaczeni z powodu waszej religii. Nie obawiajcie sie ich, lecz obawiajcie sie Mnie! Dzisiaj udoskonaliłem dla was wasza religie i obdarzyłem was w pełni Moja dobrocia; wybrałem dla was islam jako religie. Kto jednak bedzie zmuszony w czasie głodu, nie bedac skłonnym dobrowolnie do grzechu... - zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Zakazane wam jest: padlina, krew i mięso świni; to, co zostało poświęcone na ofiarę w imię czegoś innego niż Boga; zwierzę zaduszone, zabite od uderzenia, zabite na skutek upadku, zabite na skutek pobodzenia i to, które pożerał dziki zwierz - chyba że zdołaliście je zabić według rytuału - i to, co zostało ofiarowane na kamieniach. I nie wolno wam się dzielić, wróżąc za pomocą strzał, bo to jest bezbożnością. Dzisiaj ci, którzy nie wierzą, są zrozpaczeni z powodu waszej religii. Nie obawiajcie się ich, lecz obawiajcie się Mnie! Dzisiaj udoskonaliłem dla was waszą religię i obdarzyłem was w pełni Moją dobrocią; wybrałem dla was islam jako religię. Kto jednak będzie zmuszony w czasie głodu, nie będąc skłonnym dobrowolnie do grzechu... - zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E-vos proibido o animal encontrado morto e o sangue e a carne de porco e o que e imolado com a invocacao de outro nome que o de Allah; e o animal estrangulado e o que e morto por espancamento e por queda e por chifradas e o que a fera devora, parcialmente - exceto se o imolais - e o que e imolado em nome dos idolos; e e-vos proibido que adivinheis o destino por meio de varinhas da sorte. Isso e perversidade. - Hoje, os que renegam a Fe se desesperam de aniquilar vossa religiao. Entao, nao os receeis, e receai-Me. Hoje eu completei vossa religiao para vos e completei Minha graca para convosco e agradei-Me do Islam como religiao para vos. - Entao, quem e impelido pela fome a alimentar-se do que e proibido, sem intuito de pecar, por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
É-vos proibido o animal encontrado morto e o sangue e a carne de porco e o que é imolado com a invocação de outro nome que o de Allah; e o animal estrangulado e o que é morto por espancamento e por queda e por chifradas e o que a fera devora, parcialmente - exceto se o imolais - e o que é imolado em nome dos ídolos; e é-vos proibido que adivinheis o destino por meio de varinhas da sorte. Isso é perversidade. - Hoje, os que renegam a Fé se desesperam de aniquilar vossa religião. Então, não os receeis, e receai-Me. Hoje eu completei vossa religião para vós e completei Minha graça para convosco e agradei-Me do Islam como religião para vós. - Então, quem é impelido pela fome a alimentar-se do que é proibido, sem intuito de pecar, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Estao-vos vedados: a carnica, o sangue, a carne de suino e tudo o que tenha sido sacrificado com a invocacao de outronome que nao seja o de Deus; os animais estrangulados, os vitimados a golpes, os mortos por causa de uma queda, ouchifrados, os abatidos por feras, salvo se conseguirdes sacrifica-los ritualmente; o (animal) que tenha sido sacrificado nosaltares (333). Tambem vos esta vedado fazer adivinhacoes com setas, porque isso e uma profanacao. Hoje, os incredulosdesesperam por fazer-vos renunciar a vossa religiao. Nao os temais, pois, e temei a Mim! Hoje, completei a religiao paravos; tenho-vos agraciado generosamente sem intencao de pecar, se vir compelido a (alimentar-se do vedado), saiba queDeus e Indulgente, Misericordiosissimo
Estão-vos vedados: a carniça, o sangue, a carne de suíno e tudo o que tenha sido sacrificado com a invocação de outronome que não seja o de Deus; os animais estrangulados, os vitimados a golpes, os mortos por causa de uma queda, ouchifrados, os abatidos por feras, salvo se conseguirdes sacrificá-los ritualmente; o (animal) que tenha sido sacrificado nosaltares (333). Também vos está vedado fazer adivinhações com setas, porque isso é uma profanação. Hoje, os incrédulosdesesperam por fazer-vos renunciar à vossa religião. Não os temais, pois, e temei a Mim! Hoje, completei a religião paravós; tenho-vos agraciado generosamente sem intenção de pecar, se vir compelido a (alimentar-se do vedado), saiba queDeus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

پر تاسو باندې حرامه كړى شوې ده مرداره، او وینه او د خنزیر غوښه او هغه چې په هغه د غیر الله لپاره اواز شوى وي او مرۍ خپه كړى شوى (زندۍ شوى) څاروى، او په كوتك وهل شوى او له بره راغورځېدلى او په ښكر وهل شوى، او هغه چې لیوان يې مات كړي، سوا له هغه (څاروي) نه چې تاسو يې حلال كړئ، او (حرام دى) هغه (څاروى) چې په استانو (درګاګانو) باندې ذبح كړى شي او دا چې تاسو په غشو سره قسمت معلوموئ، دغه (ټول) كارونه فسق او نافرماني ده، نن ورځ كافر شوي خلق ستاسو د دین (له ختمولو) نه ناامېده شول، نو تاسو له دوى نه مه وېرېږئ او له ما نه وېرېږئ، نن ورځ ما تاسو لپاره ستاسو دین مكمل كړو او پر تاسو باندې مې خپل نعمتونه تمام كړل او ما تاسو لپاره اسلام د دین په توګه خوښ كړو، نو څوك چې په سخته لوږه كې مجبور شو، په دې حال كې چې ګناه ته مايل كېدونكى نه وي، بیا نو یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
پر تاسو باندې حرامه كړى شوې ده مرداره، او وینه او د خنزیر غوښه او هغه چې په هغه د غیر الله لپاره اواز شوى وي او مرۍ خپه كړى شوى (زندۍ شوى) څاروى، او په كوتك وهل شوى او له بره راغورځېدلى او په ښكر وهل شوى، او هغه چې لیوان يې مات كړي، سوا له هغه (څاروي) نه چې تاسو يې حلال كړئ، او (حرام دى) هغه (څاروى) چې په استانو (درګاګانو) باندې ذبح كړى شي او دا چې تاسو په غشو سره قسمت معلوموئ، دغه (ټول) كارونه فسق او نافرماني دي، نن ورځ كافر شوي خلق ستاسو د دین (له ختمولو) نه ناامېده شول، نو تاسو له دوى نه مه وېرېږئ او له ما نه وېرېږئ، نن ورځ ما تاسو لپاره ستاسو دین مكمل كړو او پر تاسو باندې مې خپل نعمتونه تمام كړل او ما تاسو لپاره اسلام د دین په توګه خوښ كړو، نو څوك چې په سخته لوږه كې مجبور شو، په دې حال كې چې ګناه ته مايل كېدونكى نه وي، بیا نو یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Iata ceea ce va este oprit: mortaciunea, sangele, carnea de porc, dobitocul jertfit altuia decat lui Dumnezeu, dobitocul inabusit, cel mort de lovitura, de cazatura, ori de impunsatura, ori cel sfasiat de fiara, in afara de cel pe care ati mai avut vreme sa-l taiati, precum si cel care a fost jertfit idolilor. Dupa cum va este oprit sa ghiciti soarta cu sageti, caci aceasta este stricaciune. Nenorocire, astazi, celor care s-au lepadat de legea voastra! Nu va temeti de ei, ci temeti-va de Mine! Astazi am desavarsit Legea voastra si am implinit harul Meu asupra voastra si v-am dat Islamul ca lege. Pentru cel care de foame, va fi silit sa manance bucate oprite fara sa vrea sa savarseasca vreun pacat, Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Iată ceea ce vă este oprit: mortăciunea, sângele, carnea de porc, dobitocul jertfit altuia decât lui Dumnezeu, dobitocul înăbuşit, cel mort de lovitură, de căzătură, ori de împunsătură, ori cel sfâşiat de fiară, în afară de cel pe care aţi mai avut vreme să-l tăiaţi, precum şi cel care a fost jertfit idolilor. După cum vă este oprit să ghiciţi soarta cu săgeţi, căci aceasta este stricăciune. Nenorocire, astăzi, celor care s-au lepădat de legea voastră! Nu vă temeţi de ei, ci temeţi-vă de Mine! Astăzi am desăvârşit Legea voastră şi am împlinit harul Meu asupra voastră şi v-am dat Islamul ca lege. Pentru cel care de foame, va fi silit să mănânce bucate oprite fără să vrea să săvârşească vreun păcat, Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Interzice tu exista animal deceda ai însisi sângera carne porc animal sfinti catre alt decât DUMNEZEU! (Animal deceda ai însisi include ala) strangula lovi obiect fallen înaltime gored ataca salbatic animal! - Tu scapa vostri animalic el deceda - Animal sacrifica altars. Altminteri interzice dividing carne joc întîmplare; acesta exista dezgustare. Astazi disbelievers da (eradication vostri religie; nu fear ele fear Mie instead Astazi eu sfârsi vostri religie perfectiona Meu binecuvântare tu eu decreta Supunere religie tu. 1 forced by famine mânca interzice aliment) înafara fi deliberately pacatos atunci DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
Va sunt oprite mortaciunea, sangele [scurs], carnea de porc, animalele cele asupra carora a fost pomenit numele altcuiva decat al lui Allah [la junghierea lor], ce a pierit inabuºit, lovit, in urma caderii
Vã sunt oprite mortãciunea, sângele [scurs], carnea de porc, animalele cele asupra cãrora a fost pomenit numele altcuiva decât al lui Allah [la junghierea lor], ce a pierit înãbuºit, lovit, în urma cãderii

Rundi

Murabujijwe gufungura ibikoko vyapfuye giturumbuka hamwe n’amaraso yavyo, hamwe n’inyama z’ingurube, hamwe n’igikoko cabazwe mugabo kitaba kitavugiweko izina ry’Imana, n’igikoko canizwe mumuhogo, hamwe n’igikoko capfuye gikubiswe inkoni, hamwe n’igikoko capfuye kiguye hasi, hamwe n’igikoko capfuye gikubiswe n’ihembe, hamwe n’igikoko capfuye cariwe n’ikindi gikoko mugabo mwihuse kukibaga imbere yuko gipfa, hamwe n’icabagiwe ahagirirwa amasengesho atari amasengesho y’Imana, kandi n’ugushaka kumenya yuko amabanga y’ukwabura kw’ibintu, ibi vyose n’ibicumuro, uno musi abahakanye Imana yabo y’ukuri barihebuye mw’idini ryanyu, rero ntimubatinye ahubwo nimuntinye jewe, uno musi nabakwirije idini ryanyu nukubakwiriza imigisha yanje, kandi nkaba nabakundishije ubu Isilamu ngo bube ariryo dini ryanyu, n’uwutegetswe n’ikigoyi nawe ata tumbereye kugira ibicumuro mu vy’ukuri Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Iata ceea ce va este oprit: mortaciunea, sangele, carnea de porc, dobitocul jertfit altuia decat lui Dumnezeu, dobitocul inabusit, cel mort de lovitura, de cazatura, ori de impunsatura, ori cel sfasiat de fiara, in afara de cel pe care ati mai avut vreme sa-l taiati, precum si cel care a fost jertfit idolilor. Dupa cum va este oprit sa ghiciti soarta cu sageti, caci aceasta este stricaciune. Nenorocire, astazi, celor care s-au lepadat de legea voastra! Nu va temeti de ei, ci temeti-va de Mine! Astazi am desavarsit Legea voastra si am implinit harul Meu asupra voastra si v-am dat Islamul ca lege. Pentru cel care de foame, va fi silit sa manance bucate oprite fara sa vrea sa savarseasca vreun pacat, Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Запрещена вам мертвечина [[Исключительно морские животные [рыбы, крабы, креветки,...] являются дозволенными, даже если мертвы, так как пророк Мухаммад сказал: «Она [морская вода] чистая, а мертвечина из нее [из моря] является дозволенной».]] [животное, которое умерло, не будучи зарезанным], и (вытекшую из животного) кровь, и мясо свиньи, и то, что было заколото ради (кого-то) кроме Аллаха, и то, что было задушено (или задохнулось), и убитая ударом [что умерло от удара], и погибшее от падения, и забоданная (до смерти), и то, что ел [убил] хищник, – если только вы не успеете зарезать его [[Если успеть зарезать задыхающееся, получившее смертельный удар, упавшее с высоты, забоданное и то, на которое напал хищник, животное в соответствии по шариату до того, как оно умрет, его мясо будет дозволенным.]], – и (запрещено) то, что было заколото на жертвенниках (которые установили многобожники), и (запрещено) чтобы вы (выбирали необходимость или нежелательность какого-либо важного дела) по стрелам [[До Ислама, перед совершением какого-либо важного дело, люди брали три стрелы, на одном из которых было написано «делай», на другом «не делай», а не третьем ничего не было написано. И затем он определял свое дело, вытаскивая стрелу. Если же выходила стрела, на которой ничего не было написано, он повторял все заново.]]. Это [совершение того запретного, что было перечислено] (является) непокорностью. Сегодня отчаялись те, которые стали неверными, в вашей Вере [они отчаялись, поняв, что верующие не отойдут от Ислама]. Не бойтесь же их, а бойтесь Меня (Аллаха). Сегодня Я (Аллах) сделал завершенным (и совершенным) для вас вашу Веру (и Закон), и довел до конца для вас Мою благодать (выведя вас из мрака невежества к Свету Истинной Веры), и Я доволен (тем, что) Ислам [полная покорность Аллаху] (является) для вас Верой (и Законом). А кто же (будет) вынужден в голоде (кушать то, что запретил Аллах), а не склоняясь (намеренно) к греху, – то (ведь) поистине Аллах – прощающий (и) милосердный
Vam zapreshcheny mertvechina, krov', myaso svin'i i to, nad chem ne bylo proizneseno imya Allakha (ili chto bylo zarezano ne radi Allakha), ili bylo zadusheno, ili zabito do smerti, ili podokhlo pri padenii, ili zakoloto rogami ili zadrano khishchnikom, yesli tol'ko vy ne uspeyete zarezat' yego, i to, chto zarezano na kamennykh zhertvennikakh (ili dlya idolov), a takzhe gadaniye po strelam. Vse eto yest' nechestiye. Segodnya neveruyushchiye otchayalis' v vashey religii. Ne boytes' zhe ikh, a boytes' Menya. Segodnya YA radi vas usovershenstvoval vashu religiyu, dovel do kontsa Moyu milost' k vam i odobril dlya vas v kachestve religii islam. Yesli zhe kto-libo budet vynuzhden poyti na eto (na upotrebleniye zapreshchennykh produktov) ot goloda, a ne iz sklonnosti k grekhu, to ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Вам запрещены мертвечина, кровь, мясо свиньи и то, над чем не было произнесено имя Аллаха (или что было зарезано не ради Аллаха), или было задушено, или забито до смерти, или подохло при падении, или заколото рогами или задрано хищником, если только вы не успеете зарезать его, и то, что зарезано на каменных жертвенниках (или для идолов), а также гадание по стрелам. Все это есть нечестие. Сегодня неверующие отчаялись в вашей религии. Не бойтесь же их, а бойтесь Меня. Сегодня Я ради вас усовершенствовал вашу религию, довел до конца Мою милость к вам и одобрил для вас в качестве религии ислам. Если же кто-либо будет вынужден пойти на это (на употребление запрещенных продуктов) от голода, а не из склонности к греху, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Vam zapreshchayetsya v pishchu mertvechina, krov', myaso svin'i; to, nad chem, pri zaklanii, prizyvayetsya kto libo drugoy, a ne Bog; skotina udavlennaya, umershaya ot udara, ubivshayasya padeniyem s vysoty, zabodennaya rogom; ta, kotoruyu zayel khishchnyy zver', krome toy, kotoruyu ochistite; prinosimoye v zhertvu idolu. Delit' chto libo brosaniyem strel dlya vas yest' nechestiye. Segodnya nevernyye, po svoyemu otchayaniyu, otstali ot vashego veroustava; no vy ne boytes' ikh, boytes' Menya. Segodnya YA zavershil dlya vas veroustav vash, v polnote proyavil Moyo blagodeyaniye vam: YA blagoizvolil postavit' veroustavom dlya vas pokornost'. Kto vynuzhden budet golodom, kogda on ne imeyet naklonnosti k zakonoprestupleniyu - Bog, deystvitel'no, proshchayushchiy, miloserd
Вам запрещается в пищу мертвечина, кровь, мясо свиньи; то, над чем, при заклании, призывается кто либо другой, а не Бог; скотина удавленная, умершая от удара, убившаяся падением с высоты, забоденная рогом; та, которую заел хищный зверь, кроме той, которую очистите; приносимое в жертву идолу. Делить что либо бросанием стрел для вас есть нечестие. Сегодня неверные, по своему отчаянию, отстали от вашего вероустава; но вы не бойтесь их, бойтесь Меня. Сегодня Я завершил для вас вероустав ваш, в полноте проявил Моё благодеяние вам: Я благоизволил поставить вероуставом для вас покорность. Кто вынужден будет голодом, когда он не имеет наклонности к законопреступлению - Бог, действительно, прощающий, милосерд
Zapreshchena vam mertvechina, i krov', myaso svin'i, i to, chto zakoloto s prizyvaniyem ne Allakha, i udavlennaya, i ubitaya udarom, i ubitaya pri padenii, i zabodannaya, i to, chto yel dikiy zver', - krome togo, chto ubity po obryadu, - i to, chto zakoloto na zhertvennikakh, i chtoby vy delili po strelam. Eto - nechestiye. Segodnya otchayalis' te, kotoryye ne verovali, v vashey religii; ne boytes' zhe ikh, a boytes' Menya. Segodnya YA zavershil dlya vas vashu religiyu, i zakonchil dlya vas Moyu milost', i udovletvorilsya dlya vas islamom kak religiyey. Kto zhe vynuzhden v golode, ne sklonyayas' v grekhu, - to ved' Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Запрещена вам мертвечина, и кровь, мясо свиньи, и то, что заколото с призыванием не Аллаха, и удавленная, и убитая ударом, и убитая при падении, и забоданная, и то, что ел дикий зверь, - кроме того, что убиты по обряду, - и то, что заколото на жертвенниках, и чтобы вы делили по стрелам. Это - нечестие. Сегодня отчаялись те, которые не веровали, в вашей религии; не бойтесь же их, а бойтесь Меня. Сегодня Я завершил для вас вашу религию, и закончил для вас Мою милость, и удовлетворился для вас исламом как религией. Кто же вынужден в голоде, не склоняясь в греху, - то ведь Аллах - прощающий, милостивый
Vam zapreshcheno [yest'] mertvechinu, krov', svininu, a takzhe to, chto zakoloto bez upominaniya imeni Allakha, [uboinu] udavlennuyu, zabituyu palkami, izdokhshuyu pri padenii [s vysoty], ubituyu rogami i [skotinu], kotoruyu zadral khishchnik, - yesli tol'ko vy ne zakolete yeye po predpisaniyam, -i to, chto zakoloto na [yazycheskikh] zhertvennikakh. Zapreshcheno vam takzhe predskazyvat' budushcheye. I vse eto - nechestiye. Segodnya te, kotoryye ne uverovali, poteryali nadezhdu otklonit' vas ot vashey very. No vy ne boytes' ikh, a boytes' Menya. Segodnya YA zavershil [nisposlaniye] vam vashey religii, dovel do kontsa Moyu milost' i odobril dlya vas v kachestve religii islam. Yesli zhe kto-libo, stradaya ot goloda, a ne iz sklonnosti k grekhu, vynuzhden budet [s"yest' zapretnoye], to ved' Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Вам запрещено [есть] мертвечину, кровь, свинину, а также то, что заколото без упоминания имени Аллаха, [убоину] удавленную, забитую палками, издохшую при падении [с высоты], убитую рогами и [скотину], которую задрал хищник, - если только вы не заколете ее по предписаниям, -и то, что заколото на [языческих] жертвенниках. Запрещено вам также предсказывать будущее. И все это - нечестие. Сегодня те, которые не уверовали, потеряли надежду отклонить вас от вашей веры. Но вы не бойтесь их, а бойтесь Меня. Сегодня Я завершил [ниспослание] вам вашей религии, довел до конца Мою милость и одобрил для вас в качестве религии ислам. Если же кто-либо, страдая от голода, а не из склонности к греху, вынужден будет [съесть запретное], то ведь Аллах - прощающий, милостивый
O vy, kotoryye uverovali! Vam zapreshchayetsya v pishchu mertvechina, i to, chto zakoloto bez upominaniya imeni Allakha, myaso udavlennoy skotiny ili pavshey ot udara, ili ubivsheysya ot padeniya s vysoty, ili zabodannoy rogami drugogo zhivotnogo, ili myaso skotiny, kotoruyu zayel khishchnyy zver'. No myaso toy razreshonnoy skotiny, kotoruyu vy yeshcho zastali v zhivykh, goditsya v pishchu, yesli vy zakololi zhivotnoye po shariatu. Vam zapreshchayetsya upotreblyat' v pishchu myaso zhivotnykh, prinosimykh v zhertvu idolam. Vam zapreshchayetsya takzhe stremit'sya uznat' neizvestnoye budushcheye po strelam, a takzhe delit' chto-libo mezhdu soboy brosaniyem strel. Upotreblyat' v pishchu to, chto vam zapreshcheno, bol'shoy grekh i otkloneniye ot zakonov Allakha. Teper' nevernyye poteryali nadezhdu pokonchit' s vashey religiyey. Ne boytes', chto oni oderzhat pobedu nad vami, strashites' lish' Menya i ne otklonyaytes' ot Moikh zakonov. Segodnya YA zavershil veroustav vash, proyaviv k vam spolna Moyu milost'. YA blagoizvolil postavit' vam veroustavom islam - vashu religiyu - i daroval vam dostoinstvo i stoykost'. Tot, kto ispytyvaya golod, vynuzhden budet yest' to, chto musul'manam zapreshcheno v pishchu, i yel tol'ko, chtoby otvratit' opasnost' gibeli, ne sklonyayas' k grekhu, togo Allakh prostit. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy, Milostivyy
О вы, которые уверовали! Вам запрещается в пищу мертвечина, и то, что заколото без упоминания имени Аллаха, мясо удавленной скотины или павшей от удара, или убившейся от падения с высоты, или забоданной рогами другого животного, или мясо скотины, которую заел хищный зверь. Но мясо той разрешённой скотины, которую вы ещё застали в живых, годится в пищу, если вы закололи животное по шариату. Вам запрещается употреблять в пищу мясо животных, приносимых в жертву идолам. Вам запрещается также стремиться узнать неизвестное будущее по стрелам, а также делить что-либо между собой бросанием стрел. Употреблять в пищу то, что вам запрещено, большой грех и отклонение от законов Аллаха. Теперь неверные потеряли надежду покончить с вашей религией. Не бойтесь, что они одержат победу над вами, страшитесь лишь Меня и не отклоняйтесь от Моих законов. Сегодня Я завершил вероустав ваш, проявив к вам сполна Мою милость. Я благоизволил поставить вам вероуставом ислам - вашу религию - и даровал вам достоинство и стойкость. Тот, кто испытывая голод, вынужден будет есть то, что мусульманам запрещено в пищу, и ел только, чтобы отвратить опасность гибели, не склоняясь к греху, того Аллах простит. Поистине, Аллах - Прощающий, Милостивый
Zapreshchena vam v pishchu mertvechina, Krov', i svinina, i vsyakaya zhivaya tvar', Chto s imenem drugikh, a ne Allakha Byla zakolota (dlya pishchi), Myaso udavlennoy skotiny, Ili izdokhshey ot udara il' ot paden'ya s krutizny, Ili zabodannoy (rogami), Ili zayedennoy kakim-to khishchnym zverem, Pomimo sluchaya togo, Kogda (v ney vse yeshche teplItsya krov') I vy zakolete yeye po nuzhnomu obryadu. (Zapreshcheno vam takzhe v pishchu) To, chto na zhertvennikakh ubiyenno, A takzhe i delezh po strelam: Siye - nechestiye i blazh'. Segodnya te, kto vashey veroy prenebreg, V otchayanii prebyvayut. No ikh ne boytes', a strashites' lish' Menya. YA zavershil dlya vas segodnya (Veroustav) religii (Svoyey) I proyavil spolna Svoyu vam milost', Naznachiv izvoleniyem Svoim islam - (Kak-to: pokornost' Moyey Vole). Kogo zhe golod vynudit (k sey pishche) Bez (nechestivosti il') sklonnosti k grekhu, - Tak ved' Allakh, poistine, proshchayushch I milostiv (k lyudskim zabotam)
Запрещена вам в пищу мертвечина, Кровь, и свинина, и всякая живая тварь, Что с именем других, а не Аллаха Была заколота (для пищи), Мясо удавленной скотины, Или издохшей от удара иль от паденья с крутизны, Или забоданной (рогами), Или заеденной каким-то хищным зверем, Помимо случая того, Когда (в ней все еще теплИтся кровь) И вы заколете ее по нужному обряду. (Запрещено вам также в пищу) То, что на жертвенниках убиенно, А также и дележ по стрелам: Сие - нечестие и блажь. Сегодня те, кто вашей верой пренебрег, В отчаянии пребывают. Но их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня. Я завершил для вас сегодня (Вероустав) религии (Своей) И проявил сполна Свою вам милость, Назначив изволением Своим ислам - (Как-то: покорность Моей Воле). Кого же голод вынудит (к сей пище) Без (нечестивости иль) склонности к греху, - Так ведь Аллах, поистине, прощающ И милостив (к людским заботам)

Serbian

Забрањене су вам угинуле животиње, и крв, и свињско месо, и она животиња која је заклана у нечије друго а не у Аллахово име, и која је удављена и убијена; и која је стрмоглављена, и рогом убодена, или од звери начета, осим ако сте је преклали, и која је на жртвеницима жртвована, и забрањује вам се гатање стрелицама. То је непослушност. Данас су неверници изгубили сваку наду да ћете ви да отпаднете од своје вере, зато се не бојте њих, већ се бојте Мене. Данас сам вам веру вашу усавршио и благодат Своју према вама употпунио и задовољан сам да вам Ислам буде вера. А ко год буде приморан на то, када влада глад, без намере да учини грех, па Аллах је, заиста, Опроститељ греха, Милостиви

Shona

Zvinorambidzwa kwamuri (kudya) ndezvinoti: Mhuka dzafa dzoga, ropa, nyama yenguruve, neidzo dzakaurawa musiri muzita raAllah, (kana dzinouraiwa semipiro kuzvidhori), neidzo dzinouraiwa dzichidzipwa, kana kupondwa, kana dzinodonha kubva pakakwirira, kana kutungana kwenyanga, uye dzinenge dzadyiwa (chidimbu) nezvikara zvesango, kusara kwekuti munoiuraya (isati yafa), neidzo dzinouraiwa pazvinzvimbo zvemipiro kuzvivezwa. Uye (zvinorambidzwa) kushandisa miseve kutsvagisa rombo rakanaka kana kutsvaga mafungiro; (zvose) izvi kusateerera Allah uye chitadzo. Zuva ranhasi, avo vasingatendi vave vanosiya tarisiro muchitendero chenyu; nokudaro musave munovatya, asi ityai ini (Allah). Zuva ranhasi, ndave ndinozadzikisa chitendero chenyu kwamuri, uye ndave ndinokusarudzirai Islaam sechitendero chenyu. Asi kune uyo anenge aziya nenzara, asina chirongwa chokutadza (anokwanisa kudya nyama dzemhuka dzataurwa), zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

اوھان تي حرام ڪيو ويو آھي مُئل جانور ۽ (وھندڙ) رت ۽ سُوئر جو گوشت ۽ جنھن شيءِ کي الله جي نالي کانسواءِ ٻئي جي نالي سان سڏيو وڃي (يعني الله کان سواءِ ٻئي جي نالي مڃتا ڪيل ھجي) ۽ گھُٽو ڏيئي ماريل ۽ ڌڪ سان مُئل ۽ ڪِرڻ سان مُئل ۽ ڍور جي اُکل سان مُئل (حرام ڪيو ويو آھي) ۽ جيڪو (جانور) ڦاڙيندڙ کاڌو (سو به) پر جنھنکي (مرڻ کان اڳ) ذبح ڪيوَ (سو حرام نه آھي) ۽ جو (جانور) آستانن تي ذبح ڪجي (سو حرام ڪيو ويو آھي) ۽ اوھانجو تيرن سان وراھڻ (به)، اِھي (مڙئي) گناہ جا ڪم آھن، اڄ ڪافر اوھان جي دين کان نا اميد ٿيا تنھنڪري کانئن نه ڊڄو ۽ مون کان ڊڄو، اڄ اوھان جو دين اوھان لاءِ ڪامل ڪيم ۽ اوھان تي پنھنجي نعمت پوري ڪيم ۽ اوھان لاءِ دين اسلام پسند ڪيم، پوءِ جيڪو گناہ ڏانھن نه لاڙو ڪندڙ ٿي بک ۾ لاچار ٿئي (۽ مٿيون حرام شيون کائي ته روا آھي)، پوءِ تحقيق الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(visvasavantayini! ibe) mærunu, le, uru mas, allah novana dæyehi nam pavasanu læbu dæya adiyada, khella mirika mærunu dæyada, pahara vædi mærunu, (ihala sita) væti miya giya dæyada, am valin aninu læba mærunu, (simha dat, vira niyapotu valin yut mas budina satun vana simhayin, kotiyan, diviyan væni) dandayam satun visin sapa (mærunu) dæyada obata tahanam karanu læba ætteya. (ehet mema satun dandayam karana lada) evayen (pana pitin sitina vitadi) niyama andamin (bismillah kiya) oba khella kæpu (kurban kala) dæya hæra. (ese khella kæpu dæya aharayata gata hækiya. tavada puja kirima sandaha) situvana lada (kulunu, kodi, piliru væni) dæya sandaha kæpu dæyada, dunnen vida (niviti bala) pamgu kheda gænimada (obata tahanam karanu læba ætteya). me siyalla papayan vanneya. ada dina pratiksepa karannanta obage dharmaya (vinasa kara dæmiya hækiya yanna) gæna tibu visvasaya bindi giyaha. ovunta oba (podiyak ho) biya novanu. matama biya vanu. ma obata obage dharmaya ada dina puranaya kara tæbuvemi. oba venuven islam dharmayada toragena (obata pahala kara bara) gattemi. kavurun ho papayak kirime adahasak nomætiva bada ginne darunu kama nisa, bala karanu læba, (ihata sandahan tahanam karanu læbu dæya anubhava kara) hæriyahot (eya varadak vanne næta). mandayat niyata vasayenma allah (bala karanu læbu ohuge væradivalata) samava laba di, anukampa karanneku vasayen sitinneya
(viśvāsavantayini! ibē) mæruṇu, lē, ūru mas, allāh novana dæyehi nam pavasanu læbū dæya ādiyada, khella mirikā mæruṇu dæyada, pahara vædī mæruṇu, (ihaḷa siṭa) væṭī miya giya dæyada, aṁ valin aninu læba mæruṇu, (siṁha dat, vīra niyapotu valin yut mas budina satun vana siṁhayin, koṭiyan, diviyan væni) dan̆ḍayam satun visin sapā (mæruṇu) dæyada obaṭa tahanam karanu læba ættēya. (ehet mema satun dan̆ḍayam karana lada) ēvāyen (paṇa piṭin siṭina viṭadī) niyama andamin (bismillāh kiyā) oba khella kæpū (kurbān kaḷa) dæya hæra. (esē khella kæpū dæya āhārayaṭa gata hækiya. tavada pūjā kirīma san̆dahā) siṭuvana lada (kuḷuṇu, koḍi, piḷirū væni) dæya san̆dahā kæpū dæyada, dunnen vida (niviti balā) paṁgu khedā gænīmada (obaṭa tahanam karanu læba ættēya). mē siyalla pāpayan vannēya. ada dina pratikṣēpa karannanṭa obagē dharmaya (vināśa kara dæmiya hækiya yanna) gæna tibū viśvāsaya bin̆dī giyaha. ovunṭa oba (poḍiyak hō) biya novanu. maṭama biya vanu. mā obaṭa obagē dharmaya ada dina pūraṇaya kara tæbuvemi. oba venuven islām dharmayada tōrāgena (obaṭa pahaḷa kara bāra) gattemi. kavurun hō pāpayak kirīmē adahasak nomætiva baḍa ginnē daruṇu kama nisā, bala karanu læba, (ihata san̆dahan tahanam karanu læbū dæya anubhava kara) hæriyahot (eya varadak vannē næta). mandayat niyata vaśayenma allāh (bala karanu læbū ohugē væradivalaṭa) samāva labā dī, anukampā karanneku vaśayen siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඉබේ) මැරුණු, ලේ, ඌරු මස්, අල්ලාහ් නොවන දැයෙහි නම් පවසනු ලැබූ දැය ආදියද, ඛෙල්ල මිරිකා මැරුණු දැයද, පහර වැදී මැරුණු, (ඉහළ සිට) වැටී මිය ගිය දැයද, අං වලින් අනිනු ලැබ මැරුණු, (සිංහ දත්, වීර නියපොතු වලින් යුත් මස් බුදින සතුන් වන සිංහයින්, කොටියන්, දිවියන් වැනි) දඬයම් සතුන් විසින් සපා (මැරුණු) දැයද ඔබට තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය. (එහෙත් මෙම සතුන් දඬයම් කරන ලද) ඒවායෙන් (පණ පිටින් සිටින විටදී) නියම අන්දමින් (බිස්මිල්ලාහ් කියා) ඔබ ඛෙල්ල කැපූ (කුර්බාන් කළ) දැය හැර. (එසේ ඛෙල්ල කැපූ දැය ආහාරයට ගත හැකිය. තවද පූජා කිරීම සඳහා) සිටුවන ලද (කුළුණු, කොඩි, පිළිරූ වැනි) දැය සඳහා කැපූ දැයද, දුන්නෙන් විද (නිවිති බලා) පංගු ඛෙදා ගැනීමද (ඔබට තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය). මේ සියල්ල පාපයන් වන්නේය. අද දින ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට ඔබගේ ධර්මය (විනාශ කර දැමිය හැකිය යන්න) ගැන තිබූ විශ්වාසය බිඳී ගියහ. ඔවුන්ට ඔබ (පොඩියක් හෝ) බිය නොවනු. මටම බිය වනු. මා ඔබට ඔබගේ ධර්මය අද දින පූරණය කර තැබුවෙමි. ඔබ වෙනුවෙන් ඉස්ලාම් ධර්මයද තෝරාගෙන (ඔබට පහළ කර බාර) ගත්තෙමි. කවුරුන් හෝ පාපයක් කිරීමේ අදහසක් නොමැතිව බඩ ගින්නේ දරුණු කම නිසා, බල කරනු ලැබ, (ඉහත සඳහන් තහනම් කරනු ලැබූ දැය අනුභව කර) හැරියහොත් (එය වරදක් වන්නේ නැත). මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (බල කරනු ලැබූ ඔහුගේ වැරදිවලට) සමාව ලබා දී, අනුකම්පා කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
(nisi lesa kæpimakin torava) mala satun, rudhiraya, sukara mamsa, allah novana dæ sandaha bili denu læbu dæ, gela mirikanu læba miya giya dæ, pahara denu læba miya giya dæ, væti miya giya dæ, æna miya giya dæ, mrga satun ka dæmu dæ - numbala (inpasuva) eya vidhimat lesa kæpuve nam hæra, (evita aharaya sandaha gata hæka.) - tavada pilima sandaha kæpu dæ ital mangin numbala pena kima numbalata tahanam karana ladi. meva væradi sahagataya. pratiksepa kalavun numbalage dahamin (eya vinasa kala hækiya yana adahasin) ada dina apeksa bhamga viya. ebævin ovunata numbala biya novanu. tavada mata ma biya vanu. ada dina numbalata numbalage dahama mama sampurna kalemi. numbala kerehi vu mage asirvadaya da purnavat kalemi. numbala venuven dahama lesa islamaya mama piligatimi. ebævin papayata næmburu novi, dugi bava hetuven (meva aharayata ganna men) bala karanu læbune nam, evita (dæna ganu) sæbævinma allah atiksamasili asamasama karunanvitaya
(nisi lesa kæpīmakin torava) maḷa satun, rudhiraya, śūkara māṁśa, allāh novana dǣ san̆dahā bili denu læbū dǣ, gela mirikanu læba miya giya dǣ, pahara denu læba miya giya dǣ, væṭī miya giya dǣ, æṇa miya giya dǣ, mṛga satun kā dæmū dǣ - num̆balā (inpasuva) eya vidhimat lesa kæpuvē nam hæra, (eviṭa āhāraya san̆dahā gata hæka.) - tavada piḷima san̆dahā kæpū dǣ ītal man̆gin num̆balā pēna kīma num̆balāṭa tahanam karana ladī. mēvā væradi sahagataya. pratikṣēpa kaḷavun num̆balāgē dahamin (eya vināśa kaḷa hækiya yana adahasin) ada dina apēkṣā bhaṁga viya. ebævin ovunaṭa num̆balā biya novanu. tavada maṭa ma biya vanu. ada dina num̆balāṭa num̆balāgē dahama mama sampūrṇa kaḷemi. num̆balā kerehi vū māgē āśirvādaya da pūrṇavat kaḷemi. num̆balā venuven dahama lesa islāmaya mama piḷigatimi. ebævin pāpayaṭa næm̆buru novī, dugī bava hētuven (mēvā āhārayaṭa gannā men) bala karanu læbuṇē nam, eviṭa (dæna ganu) sæbævinma allāh atikṣamāśīlī asamasama karuṇānvitaya
(නිසි ලෙස කැපීමකින් තොරව) මළ සතුන්, රුධිරය, ශූකර මාංශ, අල්ලාහ් නොවන දෑ සඳහා බිලි දෙනු ලැබූ දෑ, ගෙල මිරිකනු ලැබ මිය ගිය දෑ, පහර දෙනු ලැබ මිය ගිය දෑ, වැටී මිය ගිය දෑ, ඇණ මිය ගිය දෑ, මෘග සතුන් කා දැමූ දෑ - නුඹලා (ඉන්පසුව) එය විධිමත් ලෙස කැපුවේ නම් හැර, (එවිට ආහාරය සඳහා ගත හැක.) - තවද පිළිම සඳහා කැපූ දෑ ඊතල් මඟින් නුඹලා පේන කීම නුඹලාට තහනම් කරන ලදී. මේවා වැරදි සහගතය. ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නුඹලාගේ දහමින් (එය විනාශ කළ හැකිය යන අදහසින්) අද දින අපේක්ෂා භංග විය. එබැවින් ඔවුනට නුඹලා බිය නොවනු. තවද මට ම බිය වනු. අද දින නුඹලාට නුඹලාගේ දහම මම සම්පූර්ණ කළෙමි. නුඹලා කෙරෙහි වූ මාගේ ආශිර්වාදය ද පූර්ණවත් කළෙමි. නුඹලා වෙනුවෙන් දහම ලෙස ඉස්ලාමය මම පිළිගතිමි. එබැවින් පාපයට නැඹුරු නොවී, දුගී බව හේතුවෙන් (මේවා ආහාරයට ගන්නා මෙන්) බල කරනු ලැබුණේ නම්, එවිට (දැන ගනු) සැබැවින්ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලී අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

Zakazat ona bol zviera umrel z themselves blood meat pigs zviera dedicated do inak than GOD (Zviera umrel z themselves zapocitat those) zaskrtit struck object fallen height gored zachvatit wild zviera! -Ona save tvoj zivocisny it umrel -Zviera sacrificed altars. I zakazat dividing meat zverina chance this bol abomination. Dnes disbelievers dat (eradication tvoj nabozenstvo; nie fear them fear Mna radsej! Dnes ja completed tvoj nabozenstvo zdokonalit Moj zehnat ona ja decreed Submission nabozenstvo ona. 1 forced by famine jestn zakazat food without je deliberately sinful potom GOD bol Forgiver Merciful)

Somali

Waxa la idinka xaaraameeyay waa waxaa (xoolahaa) u dhinta iskood (gowrac la’aan), iyo dhiig, iyo hilib doofaar, iyo waxa lagu xuso magac kale aan ahayn Allaah, iyo xoolaha lagu dilo ceego, iyo tan u dhimata jug, iyo tan u dhimata meel ka soo dhac, iyo tan u dhimata hirdin_ iyo waxa uu cuno dugaag2 _ waxa aad (awood u yeelataan inaad) gowracdaan mooyee (dhimashadooda ka hor), iyo waxa lagu hadiyeeyo (gowraco) sanammada korkooda, (waxaa kaloo reebban) inaad wax ku qaybsataan faal iyo qori tuur, kaasi waa fisiq. Maalintan bay gaaladu ka quusteen diintiinna, ee ha ka baqina, ee Aniga Keliya iga baqa. Maalintan3 baan idiin dhammeystiray diintiinna, oo idin taam yeelay Nicmaddeyda korkiinna, oo idiinka raalli noqday Islaamka diin iyo hab dhaqan ahaan. Qofkii se ay ku dirqido gaajo daran (inuu cuno hilbahaa aan bannaaneyn), isagoo aan u dan laheyn u iilasho dambi, markaa hubaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis badan
Waxaa laydinka Xarrimay Bakhtiga iyo dhiigga iyo Hilibka Doofaarka iyo wixii lagu Xuso (Lagu Gawraco) waxaan magaca Eebc ahayn, iyo tii In Ceejiyo, iyo la Ganac gooyo, iyo lan meel ku dhacda, iyo Tii la Hardiyo, iyo Midduu Cunay bahal, wuxaud Gawracdaan mooyee (waxaa kaloo reeban) wixii lagu gawraco Sanam, iyo inaad ku Nasiib doontaan Faal, kaasi waa Fisqi, maantayna ka quusteen kuwii Gaaloobay Diintiinna, Ee ha ka Cabsanina ee iga Cabsada, Maantaan idiin kaamilay (Dhameeyey) Diintiinna waxaana idiin Taamyeelay Korkiinna Nicmadayda waxaana idiinka Raalli noqday Islaamka Diin ahaan, Ciddii loo Dhibaateeyo Baahi inay cunaan wixii laga xaaraameeyey oon Falayn Dambi Eebc waa dambi dhaafe Naxariista
Waxaa laydinka Xarrimay Bakhtiga iyo dhiigga iyo Hilibka Doofaarka iyo wixii lagu Xuso (Lagu Gawraco) waxaan magaca Eebe ahayn, iyo tii In Ceejiyo, iyo la Ganac gooyo, iyo lan meel ku dhacda, iyo Tii la Hardiyo, iyo Midduu Cunay bahal, wuxaud Gawracdaan mooyee (waxaa kaloo reeban) wixii lagu gawraco Sanam, iyo inaad ku Nasiib doontaan Faal, kaasi waa Fisqi, maantayna ka quusteen kuwii Gaaloobay Diintiinna, Ee ha ka Cabsanina ee iga Cabsada, Maantaan idiin kaamilay (Dhameeyey) Diintiinna waxaana idiin Taamyeelay Korkiinna Nicmadayda waxaana idiinka Raalli noqday Islaamka Diin ahaan, Ciddii loo Dhibaateeyo Baahi inay cunaan wixii laga xaaraameeyey oon Falayn Dambi Eebc waa dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Oho lona ba kholoang! Se hatikeleng mats’oao a Allah ka maoto, kapa eona khoeli e halalelang, le tsona lihlabelo, kapa eona meqhaka e ts’oaileng liphoofolo tsa lihlabelo, esita le bona batho ba khobokaneng moo ntlong e halalelang (ka’bah) ho tla tsomana le lereko le eona nyakallo ea Allah. Empa ha le se le tlohile moo n’qalong e halalelang, le ka ea tsoma haeba le ho thabela. Le se lumelle lipelo tsa lona ho hloea batho ba ileng ba koasa ka menyako ea n’qalo e halalelang ho le khannela tlolong ea molao; empa le thusane ka bo-lona holim’a toka le ho mesebetsi ea khalalelo. Le se thusane ho etsa sebe kapa tsona litlolo tsa molao, empa le ts’abe Allah. Ruri! Allah ha a kebe kahlolong

Spanish

Se os ha prohibido [beneficiaros de] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la de todo animal que haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Allah, la del animal muerto por asfixia, golpes, caida, cornada o matado por las fieras, a menos que haya sido herido por ellas y alcanceis a degollarlo [antes de que muera], y la del que ha sido inmolado en altares [para los idolos]. Y [se os ha prohibido tambien] consultar la suerte valiendoos de flechas, porque todo esto es un desvio. Hoy los incredulos han perdido las esperanzas de [haceros renunciar a] vuestra religion. No les temais sino temedme a Mi. Hoy os he perfeccionado vuestra religion, he completado Mi gracia sobre vosotros y he dispuesto que el Islam sea vuestra religion. Y quien, [en caso extremo] por hambre, se vea forzado [y coma de lo vedado] pero sin intencion de pecar [transgredir o excederse sepa que,] Allah es Absolvedor, Misericordioso
Se os ha prohibido [beneficiaros de] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la de todo animal que haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Allah, la del animal muerto por asfixia, golpes, caída, cornada o matado por las fieras, a menos que haya sido herido por ellas y alcancéis a degollarlo [antes de que muera], y la del que ha sido inmolado en altares [para los ídolos]. Y [se os ha prohibido también] consultar la suerte valiéndoos de flechas, porque todo esto es un desvío. Hoy los incrédulos han perdido las esperanzas de [haceros renunciar a] vuestra religión. No les temáis sino temedme a Mí. Hoy os he perfeccionado vuestra religión, he completado Mi gracia sobre vosotros y he dispuesto que el Islam sea vuestra religión. Y quien, [en caso extremo] por hambre, se vea forzado [y coma de lo vedado] pero sin intención de pecar [transgredir o excederse sepa que,] Allah es Absolvedor, Misericordioso
Se os prohibe (comer) la carne del animal encontrado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la de cualquier animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Se os prohibe tambien la carne del animal que muere asfixiado, golpeado, despenado o corneado, y la carne del animal que haya sido devorado en parte por una fiera, salvo si lo sacrificais (antes de que muera). Se os prohiben los animales sacrificados en altares de piedra dedicados a falsas divinidades. Tambien se os prohibe tomar decisiones a traves de la adivinacion. Todo ello es una abominacion (y su practica conlleva la desobediencia). Hoy, quienes rechazan la verdad han perdido toda esperanza de haceros renegar de vuestra religion; no los temais, pues, y temedme solo a Mi. Hoy he completado vuestra religion y Mi favor sobre vosotros y he escogido el islam como vuestra religion. Y quien se vea obligado a comer de lo prohibido por necesidad extrema sin intencion de pecar, entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Se os prohíbe (comer) la carne del animal encontrado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la de cualquier animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Se os prohíbe también la carne del animal que muere asfixiado, golpeado, despeñado o corneado, y la carne del animal que haya sido devorado en parte por una fiera, salvo si lo sacrificáis (antes de que muera). Se os prohíben los animales sacrificados en altares de piedra dedicados a falsas divinidades. También se os prohíbe tomar decisiones a través de la adivinación. Todo ello es una abominación (y su práctica conlleva la desobediencia). Hoy, quienes rechazan la verdad han perdido toda esperanza de haceros renegar de vuestra religión; no los temáis, pues, y temedme solo a Mí. Hoy he completado vuestra religión y Mi favor sobre vosotros y he escogido el islam como vuestra religión. Y quien se vea obligado a comer de lo prohibido por necesidad extrema sin intención de pecar, entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Se les prohibe (comer) la carne del animal encontrado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la de cualquier animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Se les prohibe tambien la carne del animal que muere asfixiado, golpeado, despenado o corneado, y la carne del animal que haya sido devorado en parte por una fiera, salvo si lo sacrifican (antes de que muera). Se les prohiben los animales sacrificados en altares de piedra dedicados a falsas divinidades. Tambien se les prohibe tomar decisiones a traves de la adivinacion. Todo ello es una abominacion (y su practica conlleva la desobediencia). Hoy, quienes rechazan la verdad han perdido toda esperanza de hacerlos renegar de su religion; no los teman, pues, y temanme solo a Mi. Hoy he completado su religion y Mi favor sobre ustedes y he escogido el Islam como su religion. Y quien se vea obligado a comer de lo prohibido por necesidad extrema sin intencion de pecar, entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Se les prohíbe (comer) la carne del animal encontrado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la de cualquier animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Se les prohíbe también la carne del animal que muere asfixiado, golpeado, despeñado o corneado, y la carne del animal que haya sido devorado en parte por una fiera, salvo si lo sacrifican (antes de que muera). Se les prohíben los animales sacrificados en altares de piedra dedicados a falsas divinidades. También se les prohíbe tomar decisiones a través de la adivinación. Todo ello es una abominación (y su práctica conlleva la desobediencia). Hoy, quienes rechazan la verdad han perdido toda esperanza de hacerlos renegar de su religión; no los teman, pues, y témanme solo a Mí. Hoy he completado su religión y Mi favor sobre ustedes y he escogido el Islam como su religión. Y quien se vea obligado a comer de lo prohibido por necesidad extrema sin intención de pecar, entonces Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Os esta vedada la carne mortecina, la sangre, la carne de cerdo, la de animal sobre el que se haya invocado un nombre diferente del de Ala, la de animal asfixiado o muerto a palos, de una caida, de una cornada, la del devorado parcialmente por las fieras -excepto si aun lo sacrificais vosotros-, la del inmolado en piedras erectas. Consultar la suerte valiendose de flechas es una pervesidad. Hoy quienes no creen han desesperado de vuestra religion. ¡No les tengais, pues, miedo a ellos, sino a Mi! Hoy os he perfeccionado vuestra religion, he completado Mi gracia en vosotros y Me satisface que sea el islam vuestra religion. Si alguien se ve compelido durante un hambre, sin intencion de pecar,...Ala es indulgente, misericordioso
Os está vedada la carne mortecina, la sangre, la carne de cerdo, la de animal sobre el que se haya invocado un nombre diferente del de Alá, la de animal asfixiado o muerto a palos, de una caída, de una cornada, la del devorado parcialmente por las fieras -excepto si aún lo sacrificáis vosotros-, la del inmolado en piedras erectas. Consultar la suerte valiéndose de flechas es una pervesidad. Hoy quienes no creen han desesperado de vuestra religión. ¡No les tengáis, pues, miedo a ellos, sino a Mí! Hoy os he perfeccionado vuestra religión, he completado Mi gracia en vosotros y Me satisface que sea el islam vuestra religión. Si alguien se ve compelido durante un hambre, sin intención de pecar,...Alá es indulgente, misericordioso
OS ESTA prohibido todo animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y aquello sobre lo que se ha invocado un nombre distinto del de Dios, y el animal muerto por asfixia, o apaleado, o de una caida, o de una cornada o devorado por una fiera, salvo si estando aun vivo lo sacrificais [vosotros]; y [os esta prohibido] todo aquello que haya sido sacrificado en altares idolatras.Y [os esta prohibido] que intenteis saber por medio de la adivinacion lo que el futuro os depara: esto es una abominacion.Hoy quienes se empenan en negar la verdad han perdido toda esperanza de [que abandoneis] vuestra religion: ¡no les temais, pues, a ellos, sino temedme a Mi!Hoy he perfeccionado para vosotros vuestra ley religiosa y os he otorgado la medida completa de Mis bendiciones, y he dispuesto que el autosometimiento a Mi sea vuestra religion.Pero quien se vea empujado [a usar lo prohibido] por necesidad extrema y no con animo de transgredir --ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
OS ESTÁ prohibido todo animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y aquello sobre lo que se ha invocado un nombre distinto del de Dios, y el animal muerto por asfixia, o apaleado, o de una caída, o de una cornada o devorado por una fiera, salvo si estando aún vivo lo sacrificáis [vosotros]; y [os está prohibido] todo aquello que haya sido sacrificado en altares idólatras.Y [os está prohibido] que intentéis saber por medio de la adivinación lo que el futuro os depara: esto es una abominación.Hoy quienes se empeñan en negar la verdad han perdido toda esperanza de [que abandonéis] vuestra religión: ¡no les temáis, pues, a ellos, sino temedme a Mí!Hoy he perfeccionado para vosotros vuestra ley religiosa y os he otorgado la medida completa de Mis bendiciones, y he dispuesto que el autosometimiento a Mí sea vuestra religión.Pero quien se vea empujado [a usar lo prohibido] por necesidad extrema y no con ánimo de transgredir --ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Les es prohibido [comer] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, el animal que haya sido sacrificado invocando otro en lugar de Dios, la del animal muerto por asfixia, golpe, caida, cornada o herido por las fieras, a menos que alcancen a degollarlo [antes de que muera], y lo que es inmolado en altares [en honor a un idolo]. [Tambien es prohibido] consultar la suerte echando flechas. [Violar alguna de estas leyes] es un pecado. Quienes se empenan en negar la verdad han perdido la esperanza de [hacerlos renunciar a] su religion. No tengan temor de ellos, sino que tengan temor de Mi. Hoy les he perfeccionado su forma de adoracion, he completado Mi gracia sobre ustedes y he dispuesto que el Islam sea su religion. Pero quien, [en caso extremo] por hambre, se vea forzado [y coma de lo prohibido] pero sin intencion de transgredir la ley ni excederse, Dios es Perdonador, Misericordioso
Les es prohibido [comer] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, el animal que haya sido sacrificado invocando otro en lugar de Dios, la del animal muerto por asfixia, golpe, caída, cornada o herido por las fieras, a menos que alcancen a degollarlo [antes de que muera], y lo que es inmolado en altares [en honor a un ídolo]. [También es prohibido] consultar la suerte echando flechas. [Violar alguna de estas leyes] es un pecado. Quienes se empeñan en negar la verdad han perdido la esperanza de [hacerlos renunciar a] su religión. No tengan temor de ellos, sino que tengan temor de Mí. Hoy les he perfeccionado su forma de adoración, he completado Mi gracia sobre ustedes y he dispuesto que el Islam sea su religión. Pero quien, [en caso extremo] por hambre, se vea forzado [y coma de lo prohibido] pero sin intención de transgredir la ley ni excederse, Dios es Perdonador, Misericordioso
Se os prohibe [comer] la carne de los animales muertos, la sangre, la carne del cerdo y de lo que se ha ofrecido a otro distinto a Dios; el animal estrangulado o golpeado hasta morir o muerto por una caida o por una cornada, o lo devorado por una fiera, excepto lo que podais purificar, y lo sacrificado sobre las piedras, asi como dividir [la carne] consultando la suerte de las flechas. Todo ello es una trasgresion. Hoy, los que no creen, han desesperado de que vuestra religion decline. Por tanto, no les temais a ellos, temed de Mi. Hoy he completado vuestra religion y he consumado Mi bendicion sobre vosotros y estoy satisfecho de haberos dado como creencia el Islam. Y quien se vea obligado por el hambre, no por animo de pecar, encontrara que Dios es, verdaderamente, perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Se os prohíbe [comer] la carne de los animales muertos, la sangre, la carne del cerdo y de lo que se ha ofrecido a otro distinto a Dios; el animal estrangulado o golpeado hasta morir o muerto por una caída o por una cornada, o lo devorado por una fiera, excepto lo que podáis purificar, y lo sacrificado sobre las piedras, así como dividir [la carne] consultando la suerte de las flechas. Todo ello es una trasgresión. Hoy, los que no creen, han desesperado de que vuestra religión decline. Por tanto, no les temáis a ellos, temed de Mí. Hoy he completado vuestra religión y he consumado Mi bendición sobre vosotros y estoy satisfecho de haberos dado como creencia el Islam. Y quien se vea obligado por el hambre, no por ánimo de pecar, encontrará que Dios es, verdaderamente, perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewaharamishia mfu, naye ni mnyama aliyekufa mwenyewe bila ya kuchinjwa. Na pia Amewaharamishia nyinyi damu inayotiririka inayomwagwa, nyama ya nguruwe, mnyama ambaye wakati wa kuchinjwa ametajiwa jina lisilokuwa la Mwenyezi Mungu, mnyama aliyenyongwa kwa kuzibwa pumzi zake mpaka akafa, mnyama aliyekufa kwa kupigwa gongo au jiwe, mnyama aliyeanguka kutoka mahali pa juu au aliyeanguka kisimani akafa na mnyama aliyekufa kwa kupigwa pembe na mwenzake. Na pia Amewaharamishia mnyama aliyeliwa na mnyama mwingine kama simba, chuimarara, mbwamwitu na mfano wake. Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na sifa za upungufu, Amewatoa, miongoni mwa wale Aliowaharamisha, kuanzia wale walionyongeka na waliofuatia, wale mliowahi kuwachinja kabla hawajafa, hao ni halali kwenu. Na Amewaharamishia nyinyi wanyama waliochinjiwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu miongoni mwa vitu vilivyosimamishwa viabudiwe, viwe ni mawe au vinginevyo. Na Amewaharamishia kutaka kujua mambo, mliyoandikiwa na msiyoandikiwa, kwa viapo; navyo ni vipande ambavyo walikuwa wakitaka uamuzi kwavyo wakitaka kufanya jambo kabla hawajalifanya. Hayo mliyotajiwa katika aya hii kati ya yaliyoharamishwa, yakifanywa, huwa ni kutoka kwenye amri ya Mwenyezi Mungu na twaa Yake na kwenda kwenye maasia. Sasa imekatika tamaa ya makafiri kwamba nyinyi mtaiacha Dini yenu muende kwenye ushirikina baada ya mimi kuwapa ushindi juu yao. Basi msiwaogope wao na mniogope mimi. Leo nimeshawakamilishia dini yenu, Dini ya Uislamu, kwa kuuhakikisha ushindi na kuikamilisha Sheria, nimewatimizia neema zangu kwenu kwa kuwatoa kwenye giza la ujinga na kuwapeleka kwenye mwangaza wa Imani na nimewaridhia kwamba Uislamu ndio Dini, basi shikamaneni nayo wala msiiache. Na yule aliyepatikana na dharura ya njaa ikambidi ale mfu, na akawa hakukusudia kutenda kosa, basi inafaa kwake kumla. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kumsamehe na ni Mwenye huruma naye
Mmeharimishiwa nyamafu, na damu, na nyama ya nguruwe, na mnyama aliye chinjwa si kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, na aliye kufa kwa kunyongeka koo, na aliye kufa kwa kupigwa, na aliye kufa kwa kuanguka, na aliye kufa kwa kupigwa pembe, aliye liwa na mnyama, ila mkimdiriki kumchinja. Na pia ni haramu kula nyama aliye chinjiwa masanamu. Na ni haramu kupiga ramli. Hayo yote ni upotovu. Leo walio kufuru wamekata tamaa na Dini yenu; basi msiwaogope, bali niogopeni Mimi. Leo nimekukamiliishieni Dini yenu, na nimekutimizieni neema yangu, na nimekupendeleeni UISLAMU uwe ndiyo Dini. Na mwenye kushurutishwa na njaa, bila ya kupendelea dhambi, basi hakika Mwenyezi Mungu ni Msamehevu na Mwenye kurehemu

Swedish

FORBJUDET for er ar kott av sjalvdoda djur och blod och svinkott och sadant [kott] som har slaktats i ett annat namn an Guds; [vidare kott av] djur som strypts eller kvavts eller dodats genom ett hart slag eller [som] fallit utfor ett stup eller stangats ihjal eller rivits av ett rovdjur - om ni inte har slaktat djuret pa foreskrivet satt [medan det var vid liv] - och djur som slaktats pa hedniska offeraltare. [Forbjudet ar aven] att genom teckentydning forsoka utforska vad framtiden bar i sitt skote; detta ar ett ogudaktigt foretag. Fornekarna av sanningen har nu misstrostat om [att kunna gora slut pa] er tro. Oroa er darfor inte for dem - frukta Mig! Denna dag har Jag fullbordat det religiosa regelverket for er och skankt er Min valsignelse i fullaste matt. Jag har beslutat att Islam skall vara er religion. Om nagon drivs [att bryta mot forbuden ovan] av hunger, inte av lust att overtrada dem, [skall han finna] Gud standigt forlatande, barmhartig
FÖRBJUDET för er är kött av självdöda djur och blod och svinkött och sådant [kött] som har slaktats i ett annat namn än Guds; [vidare kött av] djur som strypts eller kvävts eller dödats genom ett hårt slag eller [som] fallit utför ett stup eller stångats ihjäl eller rivits av ett rovdjur - om ni inte har slaktat djuret på föreskrivet sätt [medan det var vid liv] - och djur som slaktats på hedniska offeraltare. [Förbjudet är även] att genom teckentydning försöka utforska vad framtiden bär i sitt sköte; detta är ett ogudaktigt företag. Förnekarna av sanningen har nu misströstat om [att kunna göra slut på] er tro. Oroa er därför inte för dem - frukta Mig! Denna dag har Jag fullbordat det religiösa regelverket för er och skänkt er Min välsignelse i fullaste mått. Jag har beslutat att Islam skall vara er religion. Om någon drivs [att bryta mot förbuden ovan] av hunger, inte av lust att överträda dem, [skall han finna] Gud ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Harom sud ʙar sumo murda va xun va gusti xuk va har hajvone, ki ʙa hangomi kustanas nomi digare cuz Ollohro ʙar u ʙigujand va on ci xafa suda ʙosad jo ʙa sang zada ʙosand jo az ʙolo daraftoda ʙosad jo ʙa soxi hajvone digar ʙimirad jo darrandagon az on xurda ʙosand, ƣajri on ki zaʙhas kuned. Va niz har ci ʙar poi ʙuton zaʙh savad va on ci ʙa vositai tirhoi qimor qismat kuned, ki in kor xud nofarmonist. Imruz kofiron az ʙozgasti sumo az dini xes noumed sudaand. Az onho matarsed, az Man ʙitarsed. Imruz dini sumoro ʙa kamol rasonidam va ne'mati xud ʙar sumo tamom kardam va islomro dini sumo ʙarguzidam. Pas har ki dar gurusnagi ʙecora monad, ʙe on ki qasdi gunoh dosta ʙosad, ʙidonad, ki Xuda omurzanda va mehruʙon ast
Harom şud ʙar şumo murda va xun va gūşti xuk va har hajvone, ki ʙa hangomi kuştanaş nomi digare çuz Ollohro ʙar ū ʙigūjand va on cī xafa şuda ʙoşad jo ʙa sang zada ʙoşand jo az ʙolo daraftoda ʙoşad jo ʙa şoxi hajvone digar ʙimirad jo darrandagon az on xūrda ʙoşand, ƣajri on ki zaʙhaş kuned. Va niz har cī ʙar poi ʙuton zaʙh şavad va on cī ʙa vositai tirhoi qimor qismat kuned, ki in kor xud nofarmonist. Imrūz kofiron az ʙozgaşti şumo az dini xeş noumed şudaand. Az onho matarsed, az Man ʙitarsed. Imrūz dini şumoro ʙa kamol rasonidam va ne'mati xud ʙar şumo tamom kardam va islomro dini şumo ʙarguzidam. Pas har kī dar gurusnagī ʙecora monad, ʙe on ki qasdi gunoh doşta ʙoşad, ʙidonad, ki Xuda omurzanda va mehruʙon ast
Ҳаром шуд бар шумо мурда ва хун ва гӯшти хук ва ҳар ҳайвоне, ки ба ҳангоми куштанаш номи дигаре ҷуз Оллоҳро бар ӯ бигӯянд ва он чӣ хафа шуда бошад ё ба санг зада бошанд ё аз боло дарафтода бошад ё ба шохи ҳайвоне дигар бимирад ё даррандагон аз он хӯрда бошанд, ғайри он ки забҳаш кунед. Ва низ ҳар чӣ бар пои бутон забҳ шавад ва он чӣ ба воситаи тирҳои қимор қисмат кунед, ки ин кор худ нофармонист. Имрӯз кофирон аз бозгашти шумо аз дини хеш ноумед шудаанд. Аз онҳо матарсед, аз Ман битарсед. Имрӯз дини шуморо ба камол расонидам ва неъмати худ бар шумо тамом кардам ва исломро дини шумо баргузидам. Пас ҳар кӣ дар гуруснагӣ бечора монад, бе он ки қасди гуноҳ дошта бошад, бидонад, ки Худа омурзанда ва меҳрубон аст
Harom sud ʙar sumo xurdani hajvoni xudmurda va xuni zaʙh va gusti xuk va har hajvone, ki ʙa hangomi kustanas nomi digare cuz Allohro ʙar u ʙigujand va on ci nafasgirsuda murda ʙosad jo ʙa sang zada ʙosand jo az ʙolo daraftoda ʙosad jo az sox zadani hajvoni digare ʙimirad jo darrandagon az on xurda ʙosand, magar on ki pes az murdanas sar ʙurida ʙosed. Va niz har ci ʙaroi ʙuton sar ʙurida savad va on ci ʙa vasilai tirhoi qimor qismat kuned, ki in kor xud nofarmonist. Imruz (ja'ne ruzi Arafa) kofiron az ʙozgasti sumo az dini xes noumed sudaand. Az onon matarsed, az Man ʙitarsed. Imruz dini sumoro ʙo Qur'onu sunnat ʙa kamol rasonidam va ne'mati xud ʙar sumo tamom kardam va Islomro hamcun din ʙaroi sumo intixoʙ namudam. Pas har ki dar gurusnagi nocor monad, ʙe on ki qasdi gunoh dosta ʙosad ja'ne, gurusnagi macʙuras sozad, ki az murdor jo on ci dar in ojat ʙarsumurda va harom sudaast, ʙixurad, dar surate, ki tanho ʙaroi hifzi hajot ʙosad, ʙidonad, ki Alloh ʙaxsanda va mehruʙon ast va xurdani xudmurda, xuk va cizhoi man'suda va haromro dar in hol ʙaroi u muʙoh kard
Harom şud ʙar şumo xūrdani hajvoni xudmurda va xuni zaʙh va gūşti xuk va har hajvone, ki ʙa hangomi kuştanaş nomi digare çuz Allohro ʙar ū ʙigūjand va on cī nafasgirşuda murda ʙoşad jo ʙa sang zada ʙoşand jo az ʙolo daraftoda ʙoşad jo az şox zadani hajvoni digare ʙimirad jo darrandagon az on xūrda ʙoşand, magar on ki peş az murdanaş sar ʙurida ʙoşed. Va niz har cī ʙaroi ʙuton sar ʙurida şavad va on cī ʙa vasilai tirhoi qimor qismat kuned, ki in kor xud nofarmonist. Imrūz (ja'ne rūzi Arafa) kofiron az ʙozgaşti şumo az dini xeş noumed şudaand. Az onon matarsed, az Man ʙitarsed. Imrūz dini şumoro ʙo Qur'onu sunnat ʙa kamol rasonidam va ne'mati xud ʙar şumo tamom kardam va Islomro hamcun din ʙaroi şumo intixoʙ namudam. Pas har kī dar gurusnagī nocor monad, ʙe on ki qasdi gunoh doşta ʙoşad ja'ne, gurusnagī maçʙuraş sozad, ki az murdor jo on cī dar in ojat ʙarşumurda va harom şudaast, ʙixūrad, dar surate, ki tanho ʙaroi hifzi hajot ʙoşad, ʙidonad, ki Alloh ʙaxşanda va mehruʙon ast va xūrdani xudmurda, xuk va cizhoi man'şuda va haromro dar in hol ʙaroi ū muʙoh kard
Ҳаром шуд бар шумо хӯрдани ҳайвони худмурда ва хуни забҳ ва гӯшти хук ва ҳар ҳайвоне, ки ба ҳангоми куштанаш номи дигаре ҷуз Аллоҳро бар ӯ бигӯянд ва он чӣ нафасгиршуда мурда бошад ё ба санг зада бошанд ё аз боло дарафтода бошад ё аз шох задани ҳайвони дигаре бимирад ё даррандагон аз он хӯрда бошанд, магар он ки пеш аз мурданаш сар бурида бошед. Ва низ ҳар чӣ барои бутон сар бурида шавад ва он чӣ ба василаи тирҳои қимор қисмат кунед, ки ин кор худ нофармонист. Имрӯз (яъне рӯзи Арафа) кофирон аз бозгашти шумо аз дини хеш ноумед шудаанд. Аз онон матарсед, аз Ман битарсед. Имрӯз дини шуморо бо Қуръону суннат ба камол расонидам ва неъмати худ бар шумо тамом кардам ва Исломро ҳамчун дин барои шумо интихоб намудам. Пас ҳар кӣ дар гуруснагӣ ночор монад, бе он ки қасди гуноҳ дошта бошад яъне, гуруснагӣ маҷбураш созад, ки аз мурдор ё он чӣ дар ин оят баршумурда ва ҳаром шудааст, бихӯрад, дар сурате, ки танҳо барои ҳифзи ҳаёт бошад, бидонад, ки Аллоҳ бахшанда ва меҳрубон аст ва хӯрдани худмурда, хук ва чизҳои манъшуда ва ҳаромро дар ин ҳол барои ӯ мубоҳ кард
[Inho hama] Bar sumo harom sudaast: [Gusti] Murdor va xunu gusti xuk va on ci [hangomi zaʙh] nomi ƣajri Alloh taolo ʙar on ʙurda savad va [hajvoni halolgusti] xafasuda va ʙa zarʙi [cuʙu sang] murda va azʙalandiaftoda va soxxurdavu nimxurdai [hajvonoti] darranda – magar on ci [pes az murdan] zaʙh [-i sar'i] karda ʙosed – va [hamcunin] on ci dar ʙaroʙari ʙutho zaʙh mesavad va on ci ʙo cuʙhoi qur'a taqsim mekuned. Va [ʙa jaqin ʙidoned, ki ruj ovardan ʙa tamomi] inho nofarmoni ast. Imruz kofiron az dini sumo [va ʙozgastaton ʙa kufr] noumed sudaand, pas, az onon natarsed va az man ʙitarsed. Imruz dinatonro komil kardam va ne'matro ʙar sumo tamom namudam va islomro [ʙa unvoni ʙehtarin] din ʙarojaton ʙarguzidam. Pas, har ki [ʙaroi hifzi coni xud va] ʙiduni on ki ʙa gunohe mutamoil ʙosad, nocor [ʙa xurdani gusthoi man'suda] savad [ʙar u gunohe nest]. Ba rosti, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[Inho hama] Bar şumo harom şudaast: [Gūşti] Murdor va xunu gūşti xuk va on ci [hangomi zaʙh] nomi ƣajri Alloh taolo ʙar on ʙurda şavad va [hajvoni halolgūşti] xafaşuda va ʙa zarʙi [cūʙu sang] murda va azʙalandiaftoda va şoxxūrdavu nimxūrdai [hajvonoti] darranda – magar on ci [peş az murdan] zaʙh [-i şar'ī] karda ʙoşed – va [hamcunin] on ci dar ʙaroʙari ʙutho zaʙh meşavad va on ci ʙo cūʙhoi qur'a taqsim mekuned. Va [ʙa jaqin ʙidoned, ki rūj ovardan ʙa tamomi] inho nofarmonī ast. Imrūz kofiron az dini şumo [va ʙozgaştaton ʙa kufr] noumed şudaand, pas, az onon natarsed va az man ʙitarsed. Imrūz dinatonro komil kardam va ne'matro ʙar şumo tamom namudam va islomro [ʙa unvoni ʙehtarin] din ʙarojaton ʙarguzidam. Pas, har ki [ʙaroi hifzi çoni xud va] ʙiduni on ki ʙa gunohe mutamoil ʙoşad, nocor [ʙa xūrdani gūşthoi man'şuda] şavad [ʙar ū gunohe nest]. Ba rostī, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[Инҳо ҳама] Бар шумо ҳаром шудааст: [Гӯшти] Мурдор ва хуну гӯшти хук ва он чи [ҳангоми забҳ] номи ғайри Аллоҳ таоло бар он бурда шавад ва [ҳайвони ҳалолгӯшти] хафашуда ва ба зарби [чӯбу санг] мурда ва азбаландиафтода ва шоххӯрдаву нимхӯрдаи [ҳайвоноти] дарранда – магар он чи [пеш аз мурдан] забҳ [-и шаръӣ] карда бошед – ва [ҳамчунин] он чи дар баробари бутҳо забҳ мешавад ва он чи бо чӯбҳои қуръа тақсим мекунед. Ва [ба яқин бидонед, ки рӯй овардан ба тамоми] инҳо нофармонӣ аст. Имрӯз кофирон аз дини шумо [ва бозгаштатон ба куфр] ноумед шудаанд, пас, аз онон натарсед ва аз ман битарсед. Имрӯз динатонро комил кардам ва неъматро бар шумо тамом намудам ва исломро [ба унвони беҳтарин] дин бароятон баргузидам. Пас, ҳар ки [барои ҳифзи ҷони худ ва] бидуни он ки ба гуноҳе мутамоил бошад, ночор [ба хӯрдани гӯштҳои манъшуда] шавад [бар ӯ гуноҳе нест]. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(Nampikkaiyalarkale! Tanaka) cettatu, irattam, panri iraicci, allah allatavarrin peyar kurappattavai akiyavaiyum, atippattuc cettatum, (meliruntu) viluntu cettatum, kaluttu nerukkic cettatum, kompal kuttappattuc cettatum, (cinkap pallum, vira nakamumulla mamicam tinnum mirukankalakiya cinkam, puli, ciruttai ponra) aivay mirukankal katit(tuc cet)tavaiyum unkalukku vilakkappattirukkinrana. (Eninum, im'mirukankal vettaiyatiya) avarril (uyirotiruppavarril) muraippati (pismillah colli) arukkappattavarrait tavira. (Avvaru arukkappattavarraip pucikkalam. Pujai ceyvatarkaka) natappatta (stampam, koti, pavatta, cilai ponra)varrukkaka arukkappattavaiyum, ampu eytu (kuri kettup) pakam pirittuk kolvatum (unkalukku vilakkappattirukkinrana). Ivai anaittum pavankalakum. Nirakarippavarkal unkal markkattai (alittuvitalam enpatai)p parriya nampikkaiyai inraiya tinam ilantuvittarkal. Akave, avarkalukku ninkal (oru ciritum) payappata ventam. Enakke payappatunkal. Inraiya tinam nan unkalukku unkal markkattai mulumaiyakki vaittu en arulaiyum unkal mitu mulumaiyakki vaittuvitten. Unkalukkaka inta islamai markkamaka tiruptiyatainten (ankikarittuk konten). Evarenum, pavam ceyyum ennaminri paciyin kotumaiyinal nirppantikkappattu (mele kurappatta vilakkappattavarraip pucittu) vittal (atu kurramakatu. Enenral), niccayamaka allah (nirppantattirkullana avarutaiya kurrankalai) mikavum mannippavan, (avar mitu) perum karunai kattupavan avan
(Nampikkaiyāḷarkaḷē! Tāṉāka) cettatu, irattam, paṉṟi iṟaicci, allāh allātavaṟṟiṉ peyar kūṟappaṭṭavai ākiyavaiyum, aṭippaṭṭuc cettatum, (mēliruntu) viḻuntu cettatum, kaḻuttu nerukkic cettatum, kompāl kuttappaṭṭuc cettatum, (ciṅkap pallum, vīra nakamumuḷḷa māmicam tiṉṉum mirukaṅkaḷākiya ciṅkam, puli, ciṟuttai pōṉṟa) aivāy mirukaṅkaḷ kaṭit(tuc cet)tavaiyum uṅkaḷukku vilakkappaṭṭirukkiṉṟaṉa. (Eṉiṉum, im'mirukaṅkaḷ vēṭṭaiyāṭiya) avaṟṟil (uyirōṭiruppavaṟṟil) muṟaippaṭi (pismillāh colli) aṟukkappaṭṭavaṟṟait tavira. (Avvāṟu aṟukkappaṭṭavaṟṟaip pucikkalām. Pūjai ceyvataṟkāka) naṭappaṭṭa (stampam, koṭi, pāvaṭṭā, cilai pōṉṟa)vaṟṟukkāka aṟukkappaṭṭavaiyum, ampu eytu (kuṟi kēṭṭup) pākam pirittuk koḷvatum (uṅkaḷukku vilakkappaṭṭirukkiṉṟaṉa). Ivai aṉaittum pāvaṅkaḷākum. Nirākarippavarkaḷ uṅkaḷ mārkkattai (aḻittuviṭalām eṉpatai)p paṟṟiya nampikkaiyai iṉṟaiya tiṉam iḻantuviṭṭārkaḷ. Ākavē, avarkaḷukku nīṅkaḷ (oru ciṟitum) payappaṭa vēṇṭām. Eṉakkē payappaṭuṅkaḷ. Iṉṟaiya tiṉam nāṉ uṅkaḷukku uṅkaḷ mārkkattai muḻumaiyākki vaittu eṉ aruḷaiyum uṅkaḷ mītu muḻumaiyākki vaittuviṭṭēṉ. Uṅkaḷukkāka inta islāmai mārkkamāka tiruptiyaṭaintēṉ (aṅkīkarittuk koṇṭēṉ). Evarēṉum, pāvam ceyyum eṇṇamiṉṟi paciyiṉ koṭumaiyiṉāl nirppantikkappaṭṭu (mēlē kūṟappaṭṭa vilakkappaṭṭavaṟṟaip pucittu) viṭṭāl (atu kuṟṟamākātu. Ēṉeṉṟāl), niccayamāka allāh (nirppantattiṟkuḷḷāṉa avaruṭaiya kuṟṟaṅkaḷai) mikavum maṉṉippavaṉ, (avar mītu) perum karuṇai kāṭṭupavaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! தானாக) செத்தது, இரத்தம், பன்றி இறைச்சி, அல்லாஹ் அல்லாதவற்றின் பெயர் கூறப்பட்டவை ஆகியவையும், அடிப்பட்டுச் செத்ததும், (மேலிருந்து) விழுந்து செத்ததும், கழுத்து நெருக்கிச் செத்ததும், கொம்பால் குத்தப்பட்டுச் செத்ததும், (சிங்கப் பல்லும், வீர நகமுமுள்ள மாமிசம் தின்னும் மிருகங்களாகிய சிங்கம், புலி, சிறுத்தை போன்ற) ஐவாய் மிருகங்கள் கடித்(துச் செத்)தவையும் உங்களுக்கு விலக்கப்பட்டிருக்கின்றன. (எனினும், இம்மிருகங்கள் வேட்டையாடிய) அவற்றில் (உயிரோடிருப்பவற்றில்) முறைப்படி (பிஸ்மில்லாஹ் சொல்லி) அறுக்கப்பட்டவற்றைத் தவிர. (அவ்வாறு அறுக்கப்பட்டவற்றைப் புசிக்கலாம். பூஜை செய்வதற்காக) நடப்பட்ட (ஸ்தம்பம், கொடி, பாவட்டா, சிலை போன்ற)வற்றுக்காக அறுக்கப்பட்டவையும், அம்பு எய்து (குறி கேட்டுப்) பாகம் பிரித்துக் கொள்வதும் (உங்களுக்கு விலக்கப்பட்டிருக்கின்றன). இவை அனைத்தும் பாவங்களாகும். நிராகரிப்பவர்கள் உங்கள் மார்க்கத்தை (அழித்துவிடலாம் என்பதை)ப் பற்றிய நம்பிக்கையை இன்றைய தினம் இழந்துவிட்டார்கள். ஆகவே, அவர்களுக்கு நீங்கள் (ஒரு சிறிதும்) பயப்பட வேண்டாம். எனக்கே பயப்படுங்கள். இன்றைய தினம் நான் உங்களுக்கு உங்கள் மார்க்கத்தை முழுமையாக்கி வைத்து என் அருளையும் உங்கள் மீது முழுமையாக்கி வைத்துவிட்டேன். உங்களுக்காக இந்த இஸ்லாமை மார்க்கமாக திருப்தியடைந்தேன் (அங்கீகரித்துக் கொண்டேன்). எவரேனும், பாவம் செய்யும் எண்ணமின்றி பசியின் கொடுமையினால் நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டு (மேலே கூறப்பட்ட விலக்கப்பட்டவற்றைப் புசித்து) விட்டால் (அது குற்றமாகாது. ஏனென்றால்), நிச்சயமாக அல்லாஹ் (நிர்ப்பந்தத்திற்குள்ளான அவருடைய குற்றங்களை) மிகவும் மன்னிப்பவன், (அவர் மீது) பெரும் கருணை காட்டுபவன் ஆவான்
(Tanakac) cettatu, irattam, panriyin iraicci, allah allatatin peyar atan mitu kurappatta (arukkappat; ta)tum, kaluttu nerittuc cettatum, atipattuc cettatum, kiNlu viluntu cettatum, kompal muttap pattuc cettatum, (karati, puli ponra) vilankukal katit(tuc cet)tavaiyum unkal mitu haramakkap pattirukkinrana. (Anumatikkappattavarril) etai ninkal (uyirotu parttu, muraippati) aruttirkalo atait tavira (atai unnalam. Anriyum pira vanakkam ceyvatarkakac) cinnankal vaikkap perra itankalil arukkappattavaiyum;, ampukal mulam ninkal kuri ketpatum (unkalukku vilakkappattullana) - ivaiyavum (perum) pavankalakum;. Inraiya tinam kahpirkal unkalutaiya markkattai (alittu vitalam enpatai)p parriya nampikkaiyai ilantu vittarkal;. Enave ninkal avarkalukku ancatirkal; enakke anci natappirkalaka. Inraiya tinam unkalukkaka unkal markkattai paripurnamakki vitten;. Melum nan unkal mitu en arutkotaiyaip purttiyakki vitten;. Innum unkalukkaka nan islam markkattaiye (icaivanatakat) terntetuttullen;. Anal unkalil evarenum pavam ceyyum nattaminri, pacik kotumaiyinal nirppantikkappattu (mele kurappatta vilakkappattavarraip pucittu) vittal (atu kurramakatu). Enenil niccayamaka allah mikavum mannippavanakavum, karunai mikkonakavum irukkinran
(Tāṉakac) cettatu, irattam, paṉṟiyiṉ iṟaicci, allāh allātatiṉ peyar ataṉ mītu kūṟappaṭṭa (aṟukkappaṭ; ṭa)tum, kaḻuttu neṟittuc cettatum, aṭipaṭṭuc cettatum, kīNḻu viḻuntu cettatum, kompāl muṭṭap paṭṭuc cettatum, (karaṭi, puli pōṉṟa) vilaṅkukaḷ kaṭit(tuc cet)tavaiyum uṅkaḷ mītu harāmākkap paṭṭirukkiṉṟaṉa. (Aṉumatikkappaṭṭavaṟṟil) etai nīṅkaḷ (uyirōṭu pārttu, muṟaippaṭi) aṟuttīrkaḷō atait tavira (atai uṇṇalām. Aṉṟiyum piṟa vaṇakkam ceyvataṟkākac) ciṉṉaṅkaḷ vaikkap peṟṟa iṭaṅkaḷil aṟukkappaṭṭavaiyum;, ampukaḷ mūlam nīṅkaḷ kuṟi kēṭpatum (uṅkaḷukku vilakkappaṭṭuḷḷaṉa) - ivaiyāvum (perum) pāvaṅkaḷākum;. Iṉṟaiya tiṉam kāḥpirkaḷ uṅkaḷuṭaiya mārkkattai (aḻittu viṭalām eṉpatai)p paṟṟiya nampikkaiyai iḻantu viṭṭārkaḷ;. Eṉavē nīṅkaḷ avarkaḷukku añcātīrkaḷ; eṉakkē añci naṭappīrkaḷāka. Iṉṟaiya tiṉam uṅkaḷukkāka uṅkaḷ mārkkattai paripūrṇamākki viṭṭēṉ;. Mēlum nāṉ uṅkaḷ mītu eṉ aruṭkoṭaiyaip pūrttiyākki viṭṭēṉ;. Iṉṉum uṅkaḷukkāka nāṉ islām mārkkattaiyē (icaivāṉatākat) tērnteṭuttuḷḷēṉ;. Āṉāl uṅkaḷil evarēṉum pāvam ceyyum nāṭṭamiṉṟi, pacik koṭumaiyiṉāl nirppantikkappaṭṭu (mēlē kūṟappaṭṭa vilakkappaṭṭavaṟṟaip pucittu) viṭṭāl (atu kuṟṟamākātu). Ēṉeṉil niccayamāka allāh mikavum maṉṉippavaṉākavum, karuṇai mikkōṉākavum irukkiṉṟāṉ
(தானகச்) செத்தது, இரத்தம், பன்றியின் இறைச்சி, அல்லாஹ் அல்லாததின் பெயர் அதன் மீது கூறப்பட்ட (அறுக்கப்பட்; ட)தும், கழுத்து நெறித்துச் செத்ததும், அடிபட்டுச் செத்ததும், கீNழு விழுந்து செத்ததும், கொம்பால் முட்டப் பட்டுச் செத்ததும், (கரடி, புலி போன்ற) விலங்குகள் கடித்(துச் செத்)தவையும் உங்கள் மீது ஹராமாக்கப் பட்டிருக்கின்றன. (அனுமதிக்கப்பட்டவற்றில்) எதை நீங்கள் (உயிரோடு பார்த்து, முறைப்படி) அறுத்தீர்களோ அதைத் தவிர (அதை உண்ணலாம். அன்றியும் பிற வணக்கம் செய்வதற்காகச்) சின்னங்கள் வைக்கப் பெற்ற இடங்களில் அறுக்கப்பட்டவையும்;, அம்புகள் மூலம் நீங்கள் குறி கேட்பதும் (உங்களுக்கு விலக்கப்பட்டுள்ளன) - இவையாவும் (பெரும்) பாவங்களாகும்;. இன்றைய தினம் காஃபிர்கள் உங்களுடைய மார்க்கத்தை (அழித்து விடலாம் என்பதை)ப் பற்றிய நம்பிக்கையை இழந்து விட்டார்கள்;. எனவே நீங்கள் அவர்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள்; எனக்கே அஞ்சி நடப்பீர்களாக. இன்றைய தினம் உங்களுக்காக உங்கள் மார்க்கத்தை பரிபூர்ணமாக்கி விட்டேன்;. மேலும் நான் உங்கள் மீது என் அருட்கொடையைப் பூர்த்தியாக்கி விட்டேன்;. இன்னும் உங்களுக்காக நான் இஸ்லாம் மார்க்கத்தையே (இசைவானதாகத்) தேர்ந்தெடுத்துள்ளேன்;. ஆனால் உங்களில் எவரேனும் பாவம் செய்யும் நாட்டமின்றி, பசிக் கொடுமையினால் நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டு (மேலே கூறப்பட்ட விலக்கப்பட்டவற்றைப் புசித்து) விட்டால் (அது குற்றமாகாது). ஏனெனில் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவனாகவும், கருணை மிக்கோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Сез мөэминнәргә үлгән хайван ите, бугаз каны, дуңгыз ите һәм суйганда Аллаһудан башка затның исеме зекер ителеп суелган хайван ите хәрам булды, янә буылып үлгән, сугылып үлгән, югары җирдән төшеп үлгән, бер хайван тарафыннан сөзелеп яки тибелеп үлгән хайван ите янә ерткыч хайван үтергән хайванның ите хәрамдыр, әгәр биртелгән яки ерткыч хайван җәрәхәтләгән хайваннарны үлмәс борын "Бисмилләһи Аллаһу әкбәр" дип бугазлап өлгерсәгез – ите хәләлдер. Янә тәреләр яки каберләр өчен буталанган хайван итләре хәрамдыр. Янә сезгә хәрам ителде ырымланган уклар белән хөкем итүегез. Ырымның һәртөрлесе дә хәрамдыр. Югарыда зекер ителгән хәрам итләр һәм ырымнар яман нәрсәләр, аларны кулланган кеше фасыйктыр. Мәккә шәһәре фәтех ителгән кәферләрнең мөселманнарны зәгыйфьләндерүдән һәм ислам динен җимерүдән өметләрен өзделәр инде, алардан һич тә курыкмагыз, миннән генә куркыгыз! Менә бүген динегезне төзеп бетереп тулы кылдым, бирәсе нигъмәтләремне дә ислам дине белән бергә биреп бетердем сезгә һәм риза булып ислам динен сезгә ихтыяр кылдым. Әмма берәү ачлыктан калып хәләл ризык табудан гаҗиз булса, югарыда зекер ителгән хәрам итләрдән гөнаһ ягына авышып китүдән сакланганы хәлдә, ягъни аз-аз гына, җан саклар хәтле генә ашаса, гөнаһ булмас. Әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхмәт кылучы

Telugu

(Sahajanga) maranincindi, raktam, pandi mansam mariyu allah tappa itarula koraku (itarula peruto) vadhimpabadinadi (jib h ceyabadinadi), gontu pisiki upiradaka, debba tagili, ettu nundi padi, kom'mu tagili mariyu kruramrgam nota padi caccina (pasuvu/ paksi) anni, miku tinataniki nisid'dham (haram) ceyabaddayi. Kani (krura mrgam nota padina danini) cavaka munde miru jib h cesinatlaite adi nisid'dham kadu. Mariyu balipitham mida vadhincabadinadi, mariyu banala dvara sakunam cudatam nisedhimpabaddayi. Ivanni ghora papalu (phis khun). Inadu satyatiraskarulu, mi dharmam gurinci purtiga asalu vadulu kunnaru. Kanuka miru variki bhayapadakandi, nake bhayapadandi. Inadu nenu mi dharmanni mi koraku paripurnam cesi, mipai na anugrahanni purti cesanu mariyu mi koraku allah ku vidheyuluga undatanne (islanne) dharmanga sam'matincanu. Evadaina akaliki orcukoleka, papaniki punukoka, (nisid'dhamaina vastuvulanu tinnatlaite)! Niscayanga allah ksamasiludu, apara karuna pradata
(Sahajaṅgā) maraṇin̄cindi, raktaṁ, pandi mānsaṁ mariyu allāh tappa itarula koraku (itarula pērutō) vadhimpabaḍinadi (jib h cēyabaḍinadi), gontu pisiki ūpirāḍaka, debba tagili, ettu nuṇḍi paḍi, kom'mu tagili mariyu krūramr̥gaṁ nōṭa paḍi caccina (paśuvu/ pakṣi) annī, mīku tinaṭāniki niṣid'dhaṁ (harām) cēyabaḍḍāyi. Kāni (krūra mr̥gaṁ nōṭa paḍina dānini) cāvaka mundē mīru jib h cēsinaṭlaitē adi niṣid'dhaṁ kādu. Mariyu balipīṭhaṁ mīda vadhin̄cabaḍinadi, mariyu bāṇāla dvārā śakunaṁ cūḍaṭaṁ niṣēdhimpabaḍḍāyi. Ivannī ghōra pāpālu (phis khun). Īnāḍu satyatiraskārulu, mī dharmaṁ gurin̄ci pūrtigā āśalu vadulu kunnāru. Kanuka mīru vāriki bhayapaḍakaṇḍi, nākē bhayapaḍaṇḍi. Īnāḍu nēnu mī dharmānni mī koraku paripūrṇaṁ cēsi, mīpai nā anugrahānni pūrti cēśānu mariyu mī koraku allāh ku vidhēyulugā uṇḍaṭānnē (islānnē) dharmaṅgā sam'matin̄cānu. Evaḍainā ākaliki ōrcukōlēka, pāpāniki pūnukōka, (niṣid'dhamaina vastuvulanu tinnaṭlaitē)! Niścayaṅgā allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
(సహజంగా) మరణించింది, రక్తం, పంది మాంసం మరియు అల్లాహ్ తప్ప ఇతరుల కొరకు (ఇతరుల పేరుతో) వధింపబడినది (జిబ్ హ్ చేయబడినది), గొంతు పిసికి ఊపిరాడక, దెబ్బ తగిలి, ఎత్తు నుండి పడి, కొమ్ము తగిలి మరియు క్రూరమృగం నోట పడి చచ్చిన (పశువు / పక్షి) అన్నీ, మీకు తినటానికి నిషిద్ధం (హరామ్) చేయబడ్డాయి. కాని (క్రూర మృగం నోట పడిన దానిని) చావక ముందే మీరు జిబ్ హ్ చేసినట్లైతే అది నిషిద్ధం కాదు. మరియు బలిపీఠం మీద వధించబడినది, మరియు బాణాల ద్వారా శకునం చూడటం నిషేధింపబడ్డాయి. ఇవన్నీ ఘోర పాపాలు (ఫిస్ ఖున్). ఈనాడు సత్యతిరస్కారులు, మీ ధర్మం గురించి పూర్తిగా ఆశలు వదులు కున్నారు. కనుక మీరు వారికి భయపడకండి, నాకే భయపడండి. ఈనాడు నేను మీ ధర్మాన్ని మీ కొరకు పరిపూర్ణం చేసి, మీపై నా అనుగ్రహాన్ని పూర్తి చేశాను మరియు మీ కొరకు అల్లాహ్ కు విధేయులుగా ఉండటాన్నే (ఇస్లాంనే) ధర్మంగా సమ్మతించాను. ఎవడైనా ఆకలికి ఓర్చుకోలేక, పాపానికి పూనుకోక, (నిషిద్ధమైన వస్తువులను తిన్నట్లైతే)! నిశ్చయంగా అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
మీ కొరకు నిషేధించబడిన వస్తువులు ఇవి : మృత పశువు, రక్తం, పంది మాంసం, అల్లాహ్‌ పేరుగాక వేరితరుల పేరు ఉచ్చరించబడినది, గొంతు పిసకబడటం వల్ల చచ్చిన పశువు, దెబ్బ తగిలి చనిపోయిన పశువు, ఎత్తయిన స్థలం నుంచి క్రిందపడి చనిపోయినది లేక కొమ్ము తగలటం వల్ల చచ్చిపోయినది, క్రూరమృగాలు చీల్చి తినటం వల్ల చనిపోయిన పశువు (ఇవి మీ కొరకు హరామ్‌ గావించబడ్డాయి). కాని మీరు ఒకవేళ ‘జిబహ్‌’ చేస్తే అది మీ కొరకు నిషిద్ధం కాదు. అలాగే ఆస్థానాల వద్ద బలి ఇచ్చినవి కూడా నిషిద్ధమే. అదే విధంగా బాణాల ప్రయోగం ద్వారా అదృష్టాన్ని పరీక్షించుకోవటం కూడా నిషిద్ధమే. ఇవన్నీ అత్యంత నీచమైన పాప కార్యాలు. ఈ రోజు అవిశ్వాసులు మీ ధర్మం గురించి ఇక ఆశను వదులుకున్నారు. జాగ్రత్త! మీరు భయపడవలసింది వారికి కాదు, మీరు నాకు భయపడండి. ఈ రోజు మీ కొరకు మీ ధర్మాన్ని పరిపూర్ణం గావించాను. మీపై నా అనుగ్రహాన్ని పూర్తిచేశాను. ఇంకా, ఇస్లాంను మీ ధర్మంగా సమ్మతించి ఆమోదించాను. ఎవడయినా తీవ్రమయిన ఆకలి బాధతో అల్లాడిపోతూ – గత్యంతరంలేని పరిస్థితిలో పాపానికి పాల్పడే ఉద్దేశం లేకుండా ఉండి (పై వాటిలో దేన్నయినా తిన్నట్లయితే) నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడూను

Thai

di thuk ham kæ phwk cea læw sung satw thi tay xeng læa leuxd læa neux sukr læa satw thi thuk pelng nam xun ca kxallxhˌ thi man (khna cheuxd) læa satw thi thuk rad khx tay læa satw thi thuk ti tay læa satw thi tk hew tay læa satw thi thuk khwid tay læa satw thi satw ray kad kin nxkcak thi phwk cea cheuxd kan læa satw thi thuk cheuxd bn thæn hin bucha læa kar thi phwk cea seiyngthay dwy mi tiw hela nan penkar lameid wan ni brrda phu ptiseth kar sraththa hmd hwang nı sasna khxng phwk cea læw dangnan phwk cea cng xya klaw phwk khea læa cng klaw kha theid wan ni kha di hı smburn kæ phwk cea læw sung sasna khxng phwk cea læa kha di hı khrbthwn kæ phwk cea læw sung khwam kruna metta khxng kha læa kha di leuxk xislam hı pen sasna kæ phwk cea læw phu dı di rab khwam khabkhan nı khwam hiwhoy doy michı pen phu cngcı kratha bap læw sir næ nx nxallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
dị̂ t̄hūk h̄̂ām kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng s̄ạtw̒ thī̀ tāy xeng læa leụ̄xd læa neụ̄̂x s̄ukr læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk pel̀ng nām xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ thī̀ mạn (k̄hṇa cheụ̄xd) læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk rạd khx tāy læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk tī tāy læa s̄ạtw̒ thī̀ tk h̄ew tāy læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk k̄hwid tāy læa s̄ạtw̒ thī̀ s̄ạtw̒ r̂āy kạd kin nxkcāk thī̀ phwk cêā cheụ̄xd kạn læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk cheụ̄xd bn thæ̀n h̄in būchā læa kār thī̀ phwk cêā s̄eī̀yngthāy d̂wy mị̂ tîw h̄el̀ā nận pĕnkār lameid wạn nī̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā h̄md h̄wạng nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læ̂w dạngnận phwk cêā cng xỳā klạw phwk k̄heā læa cng klạw k̄ĥā t̄heid wạn nī̂ k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ s̄mbūrṇ̒ kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læa k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng khwām kruṇā mettā k̄hxng k̄ĥā læa k̄ĥā dị̂ leụ̄xk xis̄lām h̄ı̂ pĕn ṣ̄ās̄nā kæ̀ phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı dị̂ rạb khwām khạbk̄hạn nı khwām h̄iwh̄oy doy michı̀ pĕn p̄hū̂ cngcı krathả bāp læ̂w sịr̂ næ̀ nx nxạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ได้ถูกห้ามแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งสัตว์ที่ตายเอง และเลือด และเนื้อสุกร และสัตว์ที่ถูกเปล่งนามอื่นจากอัลลอฮฺที่มัน (ขณะเชือด) และสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และสัตว์ที่ถูกตีตาย และสัตว์ที่ตกเหวตาย และสัตว์ที่ถูกขวิดตาย และสัตว์ที่สัตว์ร้ายกัดกิน นอกจากที่พวกเจ้าเชือดกัน และสัตว์ที่ถูกเชือดบนแท่นหินบูชา และการที่พวกเจ้าเสี่ยงทายด้วยไม้ติ้ว เหล่านั้นเป็นการละเมิด วันนี้ บรรดาผู้ปฏิเสธการศรัทธา หมดหวังในศาสนาของพวกเจ้าแล้ว ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่ากลัวพวกเขา และจงกลัวข้าเถิด วันนี้ข้าได้ให้สมบูรณ์แก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งศาสนาของพวกเจ้าและข้าได้ให้ครบถ้วนแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งความกรุณาเมตตาของข้า และข้าได้เลือกอิสลามให้เป็นศาสนาแก่พวกเจ้าแล้ว ผู้ใดได้รับความคับขันในความหิวโหย โดยมิใช่เป็นผู้จงใจกระทำบาปแล้วไซร้ แน่นอนอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเมตตาเสมอ
di thuk ham kæ phwk cea læw sung satw thi tay xeng læa leuxd læa neux sukr læa satw thi thuk pelng nam xun ca kxallxh thi man (khna cheuxd) læa satw thi thuk rad khx tay læa satw thi thuk ti tay læa satw thi tk hew tay læa satw thi thuk khwid tay læa satw thi satw ray kad kin nxkcak thi phwk cea cheuxd kan læa satw thi thuk cheuxd bn thæn hin bucha læa kar thi phwk cea seiyngthay dwy mi tiw hela nan penkar lameid wan ni brrda phu ptiseth kar sraththa hmd hwang nı sasna khxng phwk cea læw dangnan phwk cea cng xya klaw phwk khea læa cng klaw kha theid wan ni kha di hı smburn kæ phwk cea læw sung sasna khxng phwk cea læa kha di hı khrbthwn kæ phwk cea læw sung khwam kruna metta khxng kha læa kha di leuxk xislam hı pen sasna kæ phwk cea læw phu dı di rab khwam khabkhan nı khwam hiwhoy doy michı pen phu cngcı kratha bap læw sir næ nx nxallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
dị̂ t̄hūk h̄̂ām kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng s̄ạtw̒ thī̀ tāy xeng læa leụ̄xd læa neụ̄̂x s̄ukr læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk pel̀ng nām xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ thī̀ mạn (k̄hṇa cheụ̄xd) læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk rạd khx tāy læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk tī tāy læa s̄ạtw̒ thī̀ tk h̄ew tāy læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk k̄hwid tāy læa s̄ạtw̒ thī̀ s̄ạtw̒ r̂āy kạd kin nxkcāk thī̀ phwk cêā cheụ̄xd kạn læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk cheụ̄xd bn thæ̀n h̄in būchā læa kār thī̀ phwk cêā s̄eī̀yngthāy d̂wy mị̂ tîw h̄el̀ā nận pĕnkār lameid wạn nī̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā h̄md h̄wạng nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læ̂w dạngnận phwk cêā cng xỳā klạw phwk k̄heā læa cng klạw k̄ĥā t̄heid wạn nī̂ k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ s̄mbūrṇ̒ kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læa k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng khwām kruṇā mettā k̄hxng k̄ĥā læa k̄ĥā dị̂ leụ̄xk xis̄lām h̄ı̂ pĕn ṣ̄ās̄nā kæ̀ phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı dị̂ rạb khwām khạbk̄hạn nı khwām h̄iwh̄oy doy michı̀ pĕn p̄hū̂ cngcı krathả bāp læ̂w sịr̂ næ̀ nx nxạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ได้ถูกห้ามแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งสัตว์ที่ตายเอง และเลือด และเนื้อสุกร และสัตว์ที่ถูกเปล่งนามอื่นจากอัลลอฮ์ ที่มัน (ขณะเชือด) และสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และสัตว์ที่ถูกตีตาย และสัตว์ที่ตกเหวตาย และสัตว์ที่ถูกขวิดตาย และสัตว์ที่สัตว์ร้ายกัดกิน นอกจากที่พวกเจ้าเชือดกัน และสัตว์ที่ถูกเชือดบนแท่นหินบูชา และการที่พวกเจ้าเสี่ยงทายด้วยไม้ติ้ว เหล่านั้นเป็นการละเมิด วันนี้ บรรดาผู้ปฏิเสธการศรัทธา หมดหวังในศาสนาของพวกเจ้าแล้ว ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่ากลัวพวกเขา และจงกลัวข้าเถิด วันนี้ข้าได้ให้สมบูรณ์แก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งศาสนาของพวกเจ้าและข้าได้ให้ครบถ้วนแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งความกรุณาเมตตาของข้า และข้าได้เลือกอิสลามให้เป็นศาสนาแก่พวกเจ้าแล้ว ผู้ใดได้รับความคับขันในความหิวโหย โดยมิใช่เป็นผู้จงใจกระทำบาปแล้วไซร้ แน่นอนอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Haram edilmistir size olu, kan, domuz eti, Allah'tan gayrı putlar adına kesilen hayvanlar, bogulmus, vurulmus, yuksek bir yerden dusup olmus, baska bir hayvan tarafından susulup oldurulmus, canavar tarafından parcalanmıs olanlar; ancak olmeden yetisip kestikleriniz mustesna; ve tastan yapılmıs ve dikilmis putlar adına kesilenler ve fal icin cekilen oklarla rızık arayıs. Bunlar, kotuluktur. Bugun kafirler, dininiz yuzunden meyus olmuslardır artık sizden, korkmayın onlardan, benden korkun. Bugun dininizi ikmal ettim, size verdigim nimetimi tamamladım, size din olarak Muslumanlıgı verdim de hosnut oldum. Pek ac kalıp zora dusen, suc islemek niyetinde olmamak sartıyla haram edilen seyleri yiyebilir ve suphe yok ki Allah, sucları orter rahimdir
Haram edilmiştir size ölü, kan, domuz eti, Allah'tan gayrı putlar adına kesilen hayvanlar, boğulmuş, vurulmuş, yüksek bir yerden düşüp ölmüş, başka bir hayvan tarafından süsülüp öldürülmüş, canavar tarafından parçalanmış olanlar; ancak ölmeden yetişip kestikleriniz müstesna; ve taştan yapılmış ve dikilmiş putlar adına kesilenler ve fal için çekilen oklarla rızık arayış. Bunlar, kötülüktür. Bugün kafirler, dininiz yüzünden meyus olmuşlardır artık sizden, korkmayın onlardan, benden korkun. Bugün dininizi ikmal ettim, size verdiğim nimetimi tamamladım, size din olarak Müslümanlığı verdim de hoşnut oldum. Pek aç kalıp zora düşen, suç işlemek niyetinde olmamak şartıyla haram edilen şeyleri yiyebilir ve şüphe yok ki Allah, suçları örter rahimdir
Les, kan, domuz eti, Allah´tan baskası adına bogazlanan, bogulmus, (tas, agac vb. ile) vurulup oldurulmus, yukarıdan yuvarlanıp olmus, boynuzlanıp olmus (hayvanlar ile) canavarların yedigi hayvanlar -olmeden yetisip kestikleriniz mustesna- dikili taslar (putlar) uzerine bogazlanmıs hayvanlar ve fal oklarıyle kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar yoldan cıkmaktır. Bugun kafirler, sizin dininizden (onu yok etmekten) umit kesmislerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun size dininizi ikmal ettim, uzerinize nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam´ı begendim. Kim, gonulden gunaha yonelmis olmamak uzere aclık halinde dara duserse (haram etlerden yiyebilir). Cunku Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Leş, kan, domuz eti, Allah´tan başkası adına boğazlanan, boğulmuş, (taş, ağaç vb. ile) vurulup öldürülmüş, yukarıdan yuvarlanıp ölmüş, boynuzlanıp ölmüş (hayvanlar ile) canavarların yediği hayvanlar -ölmeden yetişip kestikleriniz müstesna- dikili taşlar (putlar) üzerine boğazlanmış hayvanlar ve fal oklarıyle kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar yoldan çıkmaktır. Bugün kâfirler, sizin dininizden (onu yok etmekten) ümit kesmişlerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün size dininizi ikmal ettim, üzerinize nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslâm´ı beğendim. Kim, gönülden günaha yönelmiş olmamak üzere açlık halinde dara düşerse (haram etlerden yiyebilir). Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Olu eti, kan, domuz eti, Allah'tan baskası adına kesilen, bogulmus, vurulmus, yuksek bir yerden dusmus, boynuzlanmıs yırtıcı hayvan tarafından yenmis, -(henuz canlıyken yetisip) kestikleriniz haric,- dikili taslar uzerine bogazlanan (hayvanlar) ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (gunahla yoldan sapmadır.) Bugun inkara sapanlar, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmislerdir. Bugun size dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak Islam'ı secip-begendim. Kim 'siddetli bir aclıkta kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalırsa' -gunaha egilim gostermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Cunku Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ölü eti, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kesilen, boğulmuş, vurulmuş, yüksek bir yerden düşmüş, boynuzlanmış yırtıcı hayvan tarafından yenmiş, -(henüz canlıyken yetişip) kestikleriniz hariç,- dikili taşlar üzerine boğazlanan (hayvanlar) ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (günahla yoldan sapmadır.) Bugün inkara sapanlar, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmişlerdir. Bugün size dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak İslam'ı seçip-beğendim. Kim 'şiddetli bir açlıkta kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa' -günaha eğilim göstermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Size sunlar haram kılındı: (Eti yenen hayvanlardan bogazlanmaksızın olen) olu hayvan, akmıs kan, domuz eti, Allah’dan baskası adına bogazlanan hayvan, bir de henuz canı uzerinde iken yetisip kesmediginiz bogulmus,vurulmus, yuvarlanmıs, baska bir hayvan tarafından boynuzlanmıs, canavar tarafından parcalanmıs hayvanlar; ancak yetisip (Besmele ile) kestiginiz hayvan mustesna. Bir de dikili taslar uzerinde (Cahiliyyet devrinde taslara hurmeten) kesilenler, fal okları ile kısmet aramanız. Iste bunlar yoldan cıkıstır. Bugun kafirler, dininizi sondurebilmekten umidlerini kestiler; artık onlardan korkmayın, yalnız benden korkun. Bugun sizin icin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki ni’metimi tamamladım ve size din olarak “Islam’ı” ihtiyar ettim. Her kim son derece aclık halinde caresiz kalırsa, gunaha meyl kasdı olmaksızın, canını kurtaracak kadar haram etlerden yiyebilir. Cunku Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Size şunlar haram kılındı: (Eti yenen hayvanlardan boğazlanmaksızın ölen) ölü hayvan, akmış kan, domuz eti, Allah’dan başkası adına boğazlanan hayvan, bir de henüz canı üzerinde iken yetişip kesmediğiniz boğulmuş,vurulmuş, yuvarlanmış, başka bir hayvan tarafından boynuzlanmış, canavar tarafından parçalanmış hayvanlar; ancak yetişip (Besmele ile) kestiğiniz hayvan müstesna. Bir de dikili taşlar üzerinde (Câhiliyyet devrinde taşlara hürmeten) kesilenler, fal okları ile kısmet aramanız. İşte bunlar yoldan çıkıştır. Bugün kâfirler, dininizi söndürebilmekten ümidlerini kestiler; artık onlardan korkmayın, yalnız benden korkun. Bugün sizin için dininizi kemâle erdirdim, üzerinizdeki ni’metimi tamamladım ve size dîn olarak “İslâm’ı” ihtiyar ettim. Her kim son derece açlık halinde çaresiz kalırsa, günaha meyl kasdı olmaksızın, canını kurtaracak kadar haram etlerden yiyebilir. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Olu (hayvan), kan, domuz eti, Allah´tan baskası adına bogazladıgınız —yetiserek sartına uygun kesilen mustesna— bogulmus, (bir cisimle) vurularak oldurulmus, yuksekce bir yerden yuvarlanıp olmus, susulerek olmus, canavar tarafından parcalanarak olmus hayvan; dikili taslar (putlar) uzerine kesilen ve bir de fal okları, kumar zarlarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıstır. Butun bunlar (Allah ve din) yolundan cıkıstır. Bugun kafirler sizin dininizden (onun nurunu sondurmekten) umidlerini kesmislerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun size dininizi kemale erdirdim, nimetimi uzerinize tamamladım. Sizin icin din olarak Islam´ı begendim. Kim aclıktan bunalıp caresiz hale^ gelir, —gunaha istek gosterip egilmeksizin— onlardan yemek zorunda kalırsa, suphesiz ki Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ölü (hayvan), kan, domuz eti, Allah´tan başkası adına boğazladığınız —yetişerek şartına uygun kesilen müstesna— boğulmuş, (bir cisimle) vurularak öldürülmüş, yüksekçe bir yerden yuvarlanıp ölmüş, süsülerek ölmüş, canavar tarafından parçalanarak ölmüş hayvan; dikili taşlar (putlar) üzerine kesilen ve bir de fal okları, kumar zarlarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıştır. Bütün bunlar (Allah ve din) yolundan çıkıştır. Bugün kâfirler sizin dininizden (onun nurunu söndürmekten) ümidlerini kesmişlerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün size dininizi kemâle erdirdim, nimetimi üzerinize tamamladım. Sizin için din olarak İslâm´ı beğendim. Kim açlıktan bunalıp çaresiz hale^ gelir, —günaha istek gösterip eğilmeksizin— onlardan yemek zorunda kalırsa, şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Les, kan, domuz eti, Allah'tan baskası adına kesilenler, -canları cıkmadan once kesmemisseniz, bogulmus, bir yerine vurularak oldurulmus, dusup yuvarlanmıs, baska bir hayvan tarafından susulmus, yırtıcı hayvan tarafından yenmis olanları- dikili taslar uzerine bogazlananlar ile fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı; bunlar fasıklıktır. Bugun, inkar edenler sizi dininizden etmekten umutlarını kesmislerdir, onlardan korkmayın, Benden korkun. Bugun, size dininizi butunledim, uzerinize olan nimetimi tamamladım, din olarak sizin icin Islam'ı begendim. Aclıktan darda kalan, gunaha kaymaksızın yiyebilir. Dogrusu Allah Bagıslayan'dır, merhametli olandır
Leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kesilenler, -canları çıkmadan önce kesmemişseniz, boğulmuş, bir yerine vurularak öldürülmüş, düşüp yuvarlanmış, başka bir hayvan tarafından süsülmüş, yırtıcı hayvan tarafından yenmiş olanları- dikili taşlar üzerine boğazlananlar ile fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı; bunlar fasıklıktır. Bugün, inkar edenler sizi dininizden etmekten umutlarını kesmişlerdir, onlardan korkmayın, Benden korkun. Bugün, size dininizi bütünledim, üzerinize olan nimetimi tamamladım, din olarak sizin için İslam'ı beğendim. Açlıktan darda kalan, günaha kaymaksızın yiyebilir. Doğrusu Allah Bağışlayan'dır, merhametli olandır
Les, kan, domuz eti, Allah'tan baskasinin adi anilarak kesilen; bogulmus, vurulmus, yukardan dusmus, boynuzlanmis, canavar yirtmis olup da canli iken kesmedikleriniz; dikili taslar (putlar) uzerine bogazlanan hayvanlar ve fal oklariyla kismet (sans) aramaniz size haram kilindi. Bunlarin hepsi dogru yoldan cikmaktir. Bugun kafirler, dininize karsi umitsizlige dusmuslerdir. Onlardan korkmayin, benden korkun. Bugun dininizi kemale erdirdim, size nimetimi tamamladim. Size din olarak Islami begendim. Kim acliktan daralir, gunaha istekle yonelmeden bunlardan yemek zorunda kalirsa, ona gunah yoktur. Cunku Allah bagislayan, merhamet edendir
Les, kan, domuz eti, Allah'tan baskasinin adi anilarak kesilen; bogulmus, vurulmus, yukardan düsmüs, boynuzlanmis, canavar yirtmis olup da canli iken kesmedikleriniz; dikili taslar (putlar) üzerine bogazlanan hayvanlar ve fal oklariyla kismet (sans) aramaniz size haram kilindi. Bunlarin hepsi dogru yoldan çikmaktir. Bugün kâfirler, dininize karsi ümitsizlige düsmüslerdir. Onlardan korkmayin, benden korkun. Bugün dininizi kemale erdirdim, size nimetimi tamamladim. Size din olarak Islâmi begendim. Kim açliktan daralir, günaha istekle yönelmeden bunlardan yemek zorunda kalirsa, ona günah yoktur. Çünkü Allah bagislayan, merhamet edendir
Les, kan, domuz eti, Allah'tan baskası adına bogazlanan, bogulmus, (tas, agac vb. ile) vurulup oldurulmus, yukarıdan yuvarlanıp olmus, boynuzlanıp olmus (hayvanlar ile) canavarların yedigi hayvanlar -olmeden yetisip kestikleriniz mustesna- dikili taslar (putlar) uzerine bogazlanmıs hayvanlar ve fal oklarıyle kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar yoldan cıkmaktır. Bugun kafirler, sizin dininizden (onu yok etmekten) umit kesmislerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun size dininizi ikmal ettim, uzerinize nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam'ı begendim. Kim, gonulden gunaha yonelmis olmamak uzere aclık halinde dara duserse (haram etlerden yiyebilir). Cunku Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına boğazlanan, boğulmuş, (taş, ağaç vb. ile) vurulup öldürülmüş, yukarıdan yuvarlanıp ölmüş, boynuzlanıp ölmüş (hayvanlar ile) canavarların yediği hayvanlar -ölmeden yetişip kestikleriniz müstesna- dikili taşlar (putlar) üzerine boğazlanmış hayvanlar ve fal oklarıyle kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar yoldan çıkmaktır. Bugün kafirler, sizin dininizden (onu yok etmekten) ümit kesmişlerdir. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün size dininizi ikmal ettim, üzerinize nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam'ı beğendim. Kim, gönülden günaha yönelmiş olmamak üzere açlık halinde dara düşerse (haram etlerden yiyebilir). Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Les, kan, domuzun eti ve ALLAH'tan baskasına adananlar size haram kılındı. Canları cıkmadan kesmeniz haric, bogulmus, vurulmus, dusmus, boynuzlanmıs ve canavar tarafından yenmis hayvanlar, kutsallastırılmıs taslar uzerinde bogazlanarak fal oklarıyladagıtılanlar, evet bunlar kotudur. Bugun size dininizi olgunlastırdım, size nimetimi tamamladım ve size din olarak islam'ı begendim. Kim aclıktan dolayı zorda kalırsa, gunaha istekle yonelmeden yerse ona gunah yoktur. Cunku ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Leş, kan, domuzun eti ve ALLAH'tan başkasına adananlar size haram kılındı. Canları çıkmadan kesmeniz hariç, boğulmuş, vurulmuş, düşmüş, boynuzlanmış ve canavar tarafından yenmiş hayvanlar, kutsallaştırılmış taşlar üzerinde boğazlanarak fal oklarıyladağıtılanlar, evet bunlar kötüdür. Bugün size dininizi olgunlaştırdım, size nimetimi tamamladım ve size din olarak islam'ı beğendim. Kim açlıktan dolayı zorda kalırsa, günaha istekle yönelmeden yerse ona günah yoktur. Çünkü ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Les, kan, domuz eti, Allah'tan baskasının adı anılarak kesilen; bogulmus, vurulmus, yukardan dusmus, boynuzlanmıs, canavar yırtmıs olup da canlı iken kesmedikleriniz; dikili taslar (putlar) uzerine bogazlanan hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet (sans) aramanız size haram kılındı. Bunların hepsi dogru yoldan cıkmaktır. Bugun kafirler, dininize karsı umitsizlige dusmuslerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun dininizi kemale erdirdim, size nimetimi tamamladım. Size din olarak Islamı begendim. Kim aclıktan daralır, gunaha istekle yonelmeden bunlardan yemek zorunda kalırsa, ona gunah yoktur. Cunku Allah bagıslayan, merhamet edendir
Leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkasının adı anılarak kesilen; boğulmuş, vurulmuş, yukardan düşmüş, boynuzlanmış, canavar yırtmış olup da canlı iken kesmedikleriniz; dikili taşlar (putlar) üzerine boğazlanan hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet (şans) aramanız size haram kılındı. Bunların hepsi doğru yoldan çıkmaktır. Bugün kâfirler, dininize karşı ümitsizliğe düşmüşlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün dininizi kemale erdirdim, size nimetimi tamamladım. Size din olarak İslâmı beğendim. Kim açlıktan daralır, günaha istekle yönelmeden bunlardan yemek zorunda kalırsa, ona günah yoktur. Çünkü Allah bağışlayan, merhamet edendir
Size sunlar haram kılındı: Olu, kan, domuz eti, Allah´tan baskası adına kesilen, bogulmus, vurulmus, yuvarlanmıs, susulmus, yırtıcı hayvanlar tarafından yenmis olup da henuz canlı iken kesmedikleriniz, dikili taslar uzerinde bogazlananlar ve zararla kısmet paylasmanız. Bunlar, birer yoldan cıkıstır. Bugun kafirler dininizi sondurebilmekten umitlerini kestiler; onlardan korkmayın, yalnız benden korkun! Iste bugun dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak muslumanlıga razı oldum. Her kim asırı aclık durumunda caresiz kalır da gunaha egilim maksadı olmaksızın, onlardan yemek zorunda olursa, elbette Allah, bagıslayandır, merhamet sahibidir
Size şunlar haram kılındı: Ölü, kan, domuz eti, Allah´tan başkası adına kesilen, boğulmuş, vurulmuş, yuvarlanmış, süsülmüş, yırtıcı hayvanlar tarafından yenmiş olup da henüz canlı iken kesmedikleriniz, dikili taşlar üzerinde boğazlananlar ve zararla kısmet paylaşmanız. Bunlar, birer yoldan çıkıştır. Bugün kafirler dininizi söndürebilmekten ümitlerini kestiler; onlardan korkmayın, yalnız benden korkun! İşte bugün dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak müslümanlığa razı oldum. Her kim aşırı açlık durumunda çaresiz kalır da günaha eğilim maksadı olmaksızın, onlardan yemek zorunda olursa, elbette Allah, bağışlayandır, merhamet sahibidir
Les, kan, domuz eti, Allah´tan baskasının adı anılarak kesilen; bogulmus, vurulmus, yukardan dusmus, boynuzlanmıs, canavar yırtmıs olup da canlı iken kesmedikleriniz; dikili taslar (putlar) uzerine bogazlanan hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet (sans) aramanız size haram kılındı. Bunların hepsi dogru yoldan cıkmaktır. Bugun kafirler, dininize karsı umitsizlige dusmuslerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun dininizi kemale erdirdim, size nimetimi tamamladım. Size din olarak Islamı begendim. Kim aclıktan daralır, gunaha istekle yonelmeden bunlardan yemek zorunda kalırsa, ona gunah yoktur. Cunku Allah bagıslayan, merhamet edendir
Leş, kan, domuz eti, Allah´tan başkasının adı anılarak kesilen; boğulmuş, vurulmuş, yukardan düşmüş, boynuzlanmış, canavar yırtmış olup da canlı iken kesmedikleriniz; dikili taşlar (putlar) üzerine boğazlanan hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet (şans) aramanız size haram kılındı. Bunların hepsi doğru yoldan çıkmaktır. Bugün kâfirler, dininize karşı ümitsizliğe düşmüşlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün dininizi kemale erdirdim, size nimetimi tamamladım. Size din olarak İslâmı beğendim. Kim açlıktan daralır, günaha istekle yönelmeden bunlardan yemek zorunda kalırsa, ona günah yoktur. Çünkü Allah bağışlayan, merhamet edendir
Olu, kan, domuz eti, Allah’tan baskası adına bogazlananlar, -bogulmus, bir yerine vurularak oldurulmus, dusup yuvarlanmıs, baska bir hayvan tarafından susulmus, yırtıcı hayvan tarafından yenmis olanları canları cıkmadan once kesmemisseniz-, dikili taslar uzerine bogazlananlar ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı; bunlar fasıklıktır. Bugun, kafirler dininizden cıkmanızdan umitlerini kesmislerdir, onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun sizin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak Islamiyet’i begendim. Aclıktan darda kalan, gunaha kaymaksızın yiyebilir. Dogrusu Allah, Gafur’dur, Rahim’dir
Ölü, kan, domuz eti, Allah’tan başkası adına boğazlananlar, -boğulmuş, bir yerine vurularak öldürülmüş, düşüp yuvarlanmış, başka bir hayvan tarafından süsülmüş, yırtıcı hayvan tarafından yenmiş olanları canları çıkmadan önce kesmemişseniz-, dikili taşlar üzerine boğazlananlar ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı; bunlar fasıklıktır. Bugün, kafirler dininizden çıkmanızdan ümitlerini kesmişlerdir, onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün sizin dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak İslamiyet’i beğendim. Açlıktan darda kalan, günaha kaymaksızın yiyebilir. Doğrusu Allah, Gafur’dur, Rahim’dir
Les, kan, domuzun eti ve Tanrı´dan baskası adına kesilen, bogulmus, vurulmus, yuksek bir yerden dusmus, boynuzlanmıs, yırtıcı hayvan tarafından yenmis, -(henuz canlıyken yetisip) kestikleriniz haric- dikili taslar uzerinde bogazlanan (hayvanlar) ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır. Bugun kafirler, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmislerdir. Artık onlardan korkmayın, Ben´den korkun. Bugun size dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak islamı secip begendim. Kim ´siddetli bir aclıkta kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalırsa´ -gunaha egilim gostermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Cunku Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Leş, kan, domuzun eti ve Tanrı´dan başkası adına kesilen, boğulmuş, vurulmuş, yüksek bir yerden düşmüş, boynuzlanmış, yırtıcı hayvan tarafından yenmiş, -(henüz canlıyken yetişip) kestikleriniz hariç- dikili taşlar üzerinde boğazlanan (hayvanlar) ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır. Bugün kafirler, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmişlerdir. Artık onlardan korkmayın, Ben´den korkun. Bugün size dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak islamı seçip beğendim. Kim ´şiddetli bir açlıkta kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa´ -günaha eğilim göstermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Çünkü Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Olu, kan, domuz eti, Allahdan baskası adına bogazlanan, — (henuz canı ustunde iken yetisib) kesdikleriniz mustesna olmak uzere — bogulmus, vurulmus, yukarıdan yuvarlanmıs, susulmus, canavar yırtmıs olub da olenler, dikili taslar uzerinde (onlar adına) bogazlanan (hayvanlar), fal oklarıyle kısmet (ve hukum) aramanız uzerinize haram edilmisdir. (Butun) bunlar yoldan cıkısdır. Bu gun kafirler dininizden umudlarını kesdiler. Artık onlardan korkmayın. Benden korkun. Bugun sizin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki ni´metimi tamamladım ve size din olarak muslumanlıgı (verib ondan) hosnud oldum. Kim son derece aclık haalinde caresiz kalırsa, gunaha meyil maksadı olmaksızın (haram olan etlerden yiyebilir). Cunku Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Ölü, kan, domuz eti, Allahdan başkası adına boğazlanan, — (henüz canı üstünde iken yetişib) kesdikleriniz müstesna olmak üzere — boğulmuş, vurulmuş, yukarıdan yuvarlanmış, süsülmüş, canavar yırtmış olub da ölenler, dikili taşlar üzerinde (onlar adına) boğazlanan (hayvanlar), fal oklarıyle kısmet (ve hüküm) aramanız üzerinize haram edilmişdir. (Bütün) bunlar yoldan çıkışdır. Bu gün kâfirler dîninizden umudlarını kesdiler. Artık onlardan korkmayın. Benden korkun. Bugün sizin dinînizi kemâle erdirdim, üzerinizdeki ni´metimi tamamladım ve size dîn olarak müslümanlığı (verib ondan) hoşnud oldum. Kim son derece açlık haalinde çaresiz kalırsa, günâha meyil maksadı olmaksızın (haram olan etlerden yiyebilir). Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Olu, kan, domuz eti, Allah´tan baskası adına bogazlananlar, bogularak, vurularak, yuvarlanarak veya suruklenerek olen, yırtıcı hayvan tarafından parcalananlar, canları cıkmadan evvel kestiginiz mustesna, dikili taslar uzerine kesilenler ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıstır. Bunlar fasıklıktır. Bugun, kufredenler sizin dininizden umitlerini kesmislerdir. Oyleyse onlardan korkmayın da Ben´den korkun. Bugun, dininizi kemale erdirdim, uzerinize olan nimetimi tamamladım ve size din olarak Islamiyeti begendim. Her kim ki aclıktan darda kalırsa gunaha kaymaksızın (bunlardan yemege mecbur olursa) muhakkak ki, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ölü, kan, domuz eti, Allah´tan başkası adına boğazlananlar, boğularak, vurularak, yuvarlanarak veya sürüklenerek ölen, yırtıcı hayvan tarafından parçalananlar, canları çıkmadan evvel kestiğiniz müstesna, dikili taşlar üzerine kesilenler ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıştır. Bunlar fasıklıktır. Bugün, küfredenler sizin dininizden ümitlerini kesmişlerdir. Öyleyse onlardan korkmayın da Ben´den korkun. Bugün, dininizi kemale erdirdim, üzerinize olan nimetimi tamamladım ve size din olarak İslamiyeti beğendim. Her kim ki açlıktan darda kalırsa günaha kaymaksızın (bunlardan yemeğe mecbur olursa) muhakkak ki, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Olmus hayvan, kan, domuz eti ve Allah´dan baskasının adına bogazlanan (kesilen), bogularak, vurularak, yuksek bir yerden yuvarlanarak veya boynuzlanarak olen ve de yırtıcı hayvan tarafından parcalanıp yenen hayvan (olmeden kesilmesi haric) ve putlar adına bogazlanan hayvanlar ve fal okları ile kısmet aramanız size haram kılındı. Iste bunlar fısktır. Bugun kafirler sizi dininizden donduremedikleri icin yeise kapıldılar. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun sizin dininizi kemale erdirdim. Ve uzerinizdeki nimetimi tamamladım. Sizin icin din olarak Islam´dan razı oldum. Artık kim aclık tehlikesiyle, gunaha meyl etmeksizin zarurette (yemek zorunda) kalırsa, muhakkak ki Allah gafurdur, rahimdir
Ölmüş hayvan, kan, domuz eti ve Allah´dan başkasının adına boğazlanan (kesilen), boğularak, vurularak, yüksek bir yerden yuvarlanarak veya boynuzlanarak ölen ve de yırtıcı hayvan tarafından parçalanıp yenen hayvan (ölmeden kesilmesi hariç) ve putlar adına boğazlanan hayvanlar ve fal okları ile kısmet aramanız size haram kılındı. İşte bunlar fısktır. Bugün kâfirler sizi dininizden döndüremedikleri için yeise kapıldılar. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün sizin dininizi kemâle erdirdim. Ve üzerinizdeki nimetimi tamamladım. Sizin için din olarak İslâm´dan razı oldum. Artık kim açlık tehlikesiyle, günaha meyl etmeksizin zarurette (yemek zorunda) kalırsa, muhakkak ki Allah gafûrdur, rahîmdir
Hurrimet aleykumul meytetu ved demu ve lahmul hınzıri ve ma uhille li gayrillahi bihı vel munhanikatu vel mevkuzetu vel muteraddiyetu ven netıyhatu ve ma ekeles sebuu illa ma zekkeytum ve ma zubiha alen nusubi ve en testaksimu bil ezlam zalikum fisk elyevme yeissellezıne keferu min dınikum fe la tahsevhum vahsevn elyevme ekmeltu lekum dınekum ve etmentu aleykum nı´metı ve radıytu lekumul islame dına fe menidturra fı mahmesatin gayra mutecanifil li ismin fe innellahe gafurur rahıym
Hurrimet aleykümül meytetü ved demü ve lahmül hınzıri ve ma ühille li ğayrillahi bihı vel münhanikatü vel mevkuzetü vel müteraddiyetü ven netıyhatü ve ma ekeles sebüu illa ma zekkeytüm ve ma zübiha alen nüsubi ve en testaksimu bil ezlam zaliküm fisk elyevme yeissellezıne keferu min dıniküm fe la tahşevhüm vahşevn elyevme ekmeltü leküm dıneküm ve etmentü aleyküm nı´metı ve radıytü lekümül islame dına fe menidturra fı mahmesatin ğayra mütecanifil li ismin fe innellahe ğafurur rahıym
Hurrimet aleykumul meytetu veddemu ve lahmul hınziri ve ma uhılle li gayrillahi bihi vel munhanikatu vel mevkuzetu vel mutereddiyetu ven natihatu ve ma ekeles sebuu illa ma zekkeytum ve ma zubiha alen nusubi ve en testaksimu bil ezlam(ezlami), zalikum fisk(fiskun), elyevme yeisellezine keferu min dinikum fe la tahsevhum vahsevn(vahsevni) el yevme ekmeltu lekum dinekum ve etmemtu aleykum ni’meti ve raditu lekumul islame dina(dinen) fe menidturra fi mahmasatin gayra mutecanifin li ismin fe innallahe gafurun rahim(rahimun)
Hurrimet aleykumul meytetu veddemu ve lahmul hınzîri ve mâ uhılle li gayrillâhi bihî vel munhanikatu vel mevkûzetu vel mutereddiyetu ven natîhatu ve mâ ekeles sebuu illâ mâ zekkeytum ve mâ zubiha alen nusubi ve en testaksimû bil ezlâm(ezlâmi), zâlikum fisk(fiskun), elyevme yeisellezîne keferû min dînikum fe lâ tahşevhum vahşevn(vahşevni) el yevme ekmeltu lekum dînekum ve etmemtu aleykum ni’metî ve radîtu lekumul islâme dînâ(dînen) fe menidturra fî mahmasatin gayra mutecânifin li ismin fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Olu eti, kan ve domuz eti ve ustunde Allahtan baskasının anıldıgı hayvanlar ve bogulan, dovulerek oldurulen veya duserek olen veya derisi yuzulerek oldurulen veya vahsi bir hayvan tarafından parcalanan hayvanlar, canlı iken (bizzat) kestikleriniz haric, size yasaklanmıstır ve putperest sunaklarında kesilenler (de yasaktır). Kehanet yoluyla gelecekte sizi neyin bekledigini ogrenmeye calısmanız da (yasaklanmıstır): Bu gunahkarca bir davranıstır. Bugun hakikati inkara sartlanmıs olanlar, sizin dininiz(i terk edeceginiz)den artık umitlerini tamamen kestiler: Oyleyse, onlardan korkmayın, yalnız Benden korkun!. Bugun dininizi sizin icin kemale erdirdim, nimetlerimin tamamını size bahsettim ve Bana teslimiyeti sizin dininiz olarak belirledim. Gunaha egiliminden degil de hayati bir zaruret sonucu (yasak seylere) suruklenenlere gelince, bilin ki Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Ölü eti, kan ve domuz eti ve üstünde Allahtan başkasının anıldığı hayvanlar ve boğulan, dövülerek öldürülen veya düşerek ölen veya derisi yüzülerek öldürülen veya vahşi bir hayvan tarafından parçalanan hayvanlar, canlı iken (bizzat) kestikleriniz hariç, size yasaklanmıştır ve putperest sunaklarında kesilenler (de yasaktır). Kehanet yoluyla gelecekte sizi neyin beklediğini öğrenmeye çalışmanız da (yasaklanmıştır): Bu günahkarca bir davranıştır. Bugün hakikati inkara şartlanmış olanlar, sizin dininiz(i terk edeceğiniz)den artık ümitlerini tamamen kestiler: Öyleyse, onlardan korkmayın, yalnız Benden korkun!. Bugün dininizi sizin için kemale erdirdim, nimetlerimin tamamını size bahşettim ve Bana teslimiyeti sizin dininiz olarak belirledim. Günaha eğiliminden değil de hayati bir zaruret sonucu (yasak şeylere) sürüklenenlere gelince, bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
hurrimet `aleykumu-lmeytetu veddemu velahmu-lhinziri vema uhille ligayri-llahi bihi velmunhanikatu velmevkuzetu velmuteraddiyetu vennetihatu vema ekele-ssebu`u illa ma zekkeytum vema zubiha `ale-nnusubi veen testaksimu bil'ezlam. zalikum fisk. elyevme yeise-llezine keferu min dinikum fela tahsevhum vahsevn. elyevme ekmeltu lekum dinekum veetmemtu `aleykum ni`meti veraditu lekumu-l'islame dina. femeni-dturra fi mahmesatin gayra mutecanifil liismin feinne-llahe gafurur rahim
ḥurrimet `aleykümü-lmeytetü veddemü velaḥmü-lḫinzîri vemâ ühille ligayri-llâhi bihî velmünḫaniḳatü velmevḳûẕetü velmüteraddiyetü venneṭîḥatü vemâ ekele-ssebü`u illâ mâ ẕekkeytüm vemâ ẕübiḥa `ale-nnüṣubi veen testaḳsimû bil'ezlâm. ẕâliküm fisḳ. elyevme yeise-lleẕîne keferû min dîniküm felâ taḫşevhüm vaḫşevn. elyevme ekmeltü leküm dîneküm veetmemtü `aleyküm ni`metî veraḍîtü lekümü-l'islâme dînâ. femeni-ḍṭurra fî maḫmeṣatin gayra mütecânifil liiŝmin feinne-llâhe gafûrur raḥîm
Size, olu, kan, domuz eti, Allah'tan baskası uzerine kesilen (hayvan eti), (henuz can vermeden) yetisip kestiginiz dısındaki bogulmus, vurulmus, yuksekten dusmus, susulmus, yırtıcı hayvanlar tarafından parcalanmıs, dikili taslar uzerine kesilmis olan hayvan (etlerini yemeniz) ve fal oklarıyla kısmet aramanız haram kılınmıstır. Bunların hepsi de "fısk" (Allah'ın taatından cıkıs) tır. Bugun, kufredenler, dininizden umitlerini kesmislerdir. Bu sebeple onlardan artık korkmayın; benden korkun. Bugun size dininizi ikmal ettim (kemale erdirdim) ve uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve din olarak, sizin icin Islam'ı sectim. Her kim aclık halinde, mecbur kalırsa, gunaha meyletmeksizin (haram kılınan etlerden yiyebilir); zira Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Size, ölü, kan, domuz eti, Allah'tan başkası üzerine kesilen (hayvan eti), (henüz can vermeden) yetişip kestiğiniz dışındaki boğulmuş, vurulmuş, yüksekten düşmüş, süsülmüş, yırtıcı hayvanlar tarafından parçalanmış, dikili taşlar üzerine kesilmiş olan hayvan (etlerini yemeniz) ve fal oklarıyla kısmet aramanız haram kılınmıştır. Bunların hepsi de "fısk" (Allah'ın tâatından çıkış) tır. Bugün, küfredenler, dîninizden ümitlerini kesmişlerdir. Bu sebeple onlardan artık korkmayın; benden korkun. Bugün size dîninizi ikmal ettim (kemale erdirdim) ve üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve dîn olarak, sizin için İslâm'ı seçtim. Her kim açlık halinde, mecbur kalırsa, günâha meyletmeksizin (haram kılınan etlerden yiyebilir); zira Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Les, kan, domuz eti, Allah’tan baskası adına kurban edilenler, bogulmus, bir yerine vurularak oldurulmus, dusup olmus, susulmus, yırtıcı hayvanlar tarafından yenilmis olanlar -olmeden yetisip kestikleriniz haric- ve dikili taslar adına kesilen hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıstır. Bunlar fasıklıktır. Bugun kafirler, sizin dininizden umitlerini kesmislerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun sizin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam’dan razı oldum. Kim, aclık dolayısıyla zorda kalırsa, gunaha dusmeye meyilli olmadan (bu hayvanlardan yiyebilir.) Allah, bagıslayandır, merhametlidir
Leş, kan, domuz eti, Allah’tan başkası adına kurban edilenler, boğulmuş, bir yerine vurularak öldürülmüş, düşüp ölmüş, süsülmüş, yırtıcı hayvanlar tarafından yenilmiş olanlar -ölmeden yetişip kestikleriniz hariç- ve dikili taşlar adına kesilen hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıştır. Bunlar fasıklıktır. Bugün kafirler, sizin dininizden ümitlerini kesmişlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün sizin dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam’dan razı oldum. Kim, açlık dolayısıyla zorda kalırsa, günaha düşmeye meyilli olmadan (bu hayvanlardan yiyebilir.) Allah, bağışlayandır, merhametlidir
Les, kan, domuz eti, Allah’tan baskası adına kesilenler, bogulmus, bir sey vurularak oldurulmus, dusup olmus, susulmus, yırtıcı hayvanlar tarafından yenilmis olanlar (olmeden once yetisip) kestikleriniz dısındakiler ve (ibadet olunan putlar) dikili taslar adına kesilen hayvanlar ve (karar vermek icin) kaseler (icine yap-yapma-bos yazıp bu sekilde karar vermeniz) ile kura cekmeniz size haram kılınmıstır. Iste bunları yapmak (Allah'a itaatten) cıkmaktır. Bugun kafirler, sizin dininizden (doneceginiz hakkında) umitlerini kesmislerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun sizin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam’dan razı oldum. Kim, aclık dolayısıyla zorda kalırsa, gunaha yonelme kasdı olmadan (bu yasaklanan hayvanlardan yiyebilir.) Allah, cokca bagıslayandır, cok merhametlidir
Leş, kan, domuz eti, Allah’tan başkası adına kesilenler, boğulmuş, bir şey vurularak öldürülmüş, düşüp ölmüş, süsülmüş, yırtıcı hayvanlar tarafından yenilmiş olanlar (ölmeden önce yetişip) kestikleriniz dışındakiler ve (ibadet olunan putlar) dikili taşlar adına kesilen hayvanlar ve (karar vermek için) kaseler (içine yap-yapma-boş yazıp bu şekilde karar vermeniz) ile kura çekmeniz size haram kılınmıştır. İşte bunları yapmak (Allah'a itaatten) çıkmaktır. Bugün kâfirler, sizin dininizden (döneceğiniz hakkında) ümitlerini kesmişlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün sizin dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam’dan razı oldum. Kim, açlık dolayısıyla zorda kalırsa, günaha yönelme kasdı olmadan (bu yasaklanan hayvanlardan yiyebilir.) Allah, çokça bağışlayandır, çok merhametlidir
Size sunlar haram kılındı: Kendiliginden olen hayvan, kan, domuz eti, Allah'tan baskasının adına kesilen, henuz canı cıkmadan yetisip sartına uygun tarzda kestikleriniz mustesna; bogulmus, bir sey vurularak oldurulmus, yukarıdan yuvarlanmıs, boynuzlanmıs yahut canavar tarafından parcalanmıs olup da olen hayvanların etleri, putlara ait sunaklarda kesilen hayvanların etleri ve zar atarak, kumar oynayarak elde edilen etler.Butun bunlar itaat dısına cıkıstır. Artık bugun kafirler dininizi sondurmekten umitlerini kestiler. Oyleyse onlardan korkmayın, Benden cekinin.Iste bugun sizin dininizi kemale erdirdim ve uzerinizdeki nimetimi tamamladım. Sizin icin din olarak Islam’ı begendim.Kim gunaha meyletmeksizin aclıktan bunalıp caresiz kalırsa, haram olan etlerden yiyebilir. Cunku Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). [6,145; 5,90; 2,173] {KM, Cıkıs 20,25; Levililer 11,7; Tesniye 27,5; 14,8; Resullerin isleri 25,20; 21,25; Matta}
Size şunlar haram kılındı: Kendiliğinden ölen hayvan, kan, domuz eti, Allah'tan başkasının adına kesilen, henüz canı çıkmadan yetişip şartına uygun tarzda kestikleriniz müstesna; boğulmuş, bir şey vurularak öldürülmüş, yukarıdan yuvarlanmış, boynuzlanmış yahut canavar tarafından parçalanmış olup da ölen hayvanların etleri, putlara ait sunaklarda kesilen hayvanların etleri ve zar atarak, kumar oynayarak elde edilen etler.Bütün bunlar itaat dışına çıkıştır. Artık bugün kâfirler dininizi söndürmekten ümitlerini kestiler. Öyleyse onlardan korkmayın, Benden çekinin.İşte bugün sizin dininizi kemâle erdirdim ve üzerinizdeki nimetimi tamamladım. Sizin için din olarak İslâm’ı beğendim.Kim günaha meyletmeksizin açlıktan bunalıp çaresiz kalırsa, haram olan etlerden yiyebilir. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). [6,145; 5,90; 2,173] {KM, Çıkış 20,25; Levililer 11,7; Tesniye 27,5; 14,8; Resullerin işleri 25,20; 21,25; Matta}
Les, kan, domuz eti, Allah'tan baskası adına bogazlanan, bogulmus, (tahta veya tasla) vurul(arak oldurul)mus, yukarıdan dusmus, boynuzlanmıs ve canavar parcalayarak olmus olan havyanlar -henuz canları cıkmadan kestikleriniz haric- dikili taslar (putlar) adına bogazlanan hayvanlar ve fal oklariyle kısmet (sans) aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (insanı yoldan cıkaran kotu seylerdir). Bugun artık inkar edenler, sizin dininiz(i yok etmek)den umudu kesmislerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun! Bugun sizin icin dininizi olgunlastırdım, size ni'metimi tamamladım ve size din olarak Islam'a razı oldum. Kim aclıktan daralır, gunaha istekle yonelmeden bunlardan yemek zorunda kalırsa ona gunah yoktur. Dogrusu, Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına boğazlanan, boğulmuş, (tahta veya taşla) vurul(arak öldürül)müş, yukarıdan düşmüş, boynuzlanmış ve canavar parçalayarak ölmüş olan havyanlar -henüz canları çıkmadan kestikleriniz hariç- dikili taşlar (putlar) adına boğazlanan hayvanlar ve fal oklariyle kısmet (şans) aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (insanı yoldan çıkaran kötü şeylerdir). Bugün artık inkar edenler, sizin dininiz(i yok etmek)den umudu kesmişlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun! Bugün sizin için dininizi olgunlaştırdım, size ni'metimi tamamladım ve size din olarak İslam'a razı oldum. Kim açlıktan daralır, günaha istekle yönelmeden bunlardan yemek zorunda kalırsa ona günah yoktur. Doğrusu, Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Olu eti, kan, domuz eti, Allah´tan baskası adına kesilen, bogulmus, vurulmus, yuksek bir yerden dusmus, boynuzlanmıs, yırtıcı hayvan tarafından yenmis, -(henuz canlıyken yetisip) kestikleriniz haric,- dikili taslar uzerine bogazlanan (hayvanlar), ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (gunahla yoldan sapmadır.) Bugun kufre sapanlar, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmislerdir. Artık onlardan korkmayın, Ben´den korkun. Bugun size dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak Islam´ı secip begendim. Kim ´siddetli bir aclıkta kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalırsa´ -gunaha egilim gostermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Cunku Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ölü eti, kan, domuz eti, Allah´tan başkası adına kesilen, boğulmuş, vurulmuş, yüksek bir yerden düşmüş, boynuzlanmış, yırtıcı hayvan tarafından yenmiş, -(henüz canlıyken yetişip) kestikleriniz hariç,- dikili taşlar üzerine boğazlanan (hayvanlar), ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (günahla yoldan sapmadır.) Bugün küfre sapanlar, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmişlerdir. Artık onlardan korkmayın, Ben´den korkun. Bugün size dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak İslâm´ı seçip beğendim. Kim ´şiddetli bir açlıkta kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa´ -günaha eğilim göstermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Les, kan, domuz eti, Allah’tan baskası adına kesilenler, bogulmus, bir sey vurularak oldurulmus, dusup olmus, susulmus, yırtıcı hayvanlar tarafından yenilmis olanlar -(olmeden once yetisip) kestikleriniz haric- ve (ibadet olunan putlar) dikili taslar adına kesilen hayvanlar ve (karar vermek icin) kaseler (icine yap-yapma-bos yazıp bu sekilde karar vermeniz) ile kura cekmeniz size haram kılınmıstır. Iste bunları yapmak (Allah'a itaatten) cıkmaktır. Bugun kafirler, sizin dininizden (doneceginiz hakkında) umitlerini kesmislerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun sizin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam’dan razı oldum. Kim, aclık dolayısıyla zorda kalırsa, gunaha yonelme kasdı olmadan (bu yasaklanan hayvanlardan yiyebilir.) Allah, cokca bagıslayandır, cok merhamet edendir
Leş, kan, domuz eti, Allah’tan başkası adına kesilenler, boğulmuş, bir şey vurularak öldürülmüş, düşüp ölmüş, süsülmüş, yırtıcı hayvanlar tarafından yenilmiş olanlar -(ölmeden önce yetişip) kestikleriniz hariç- ve (ibadet olunan putlar) dikili taşlar adına kesilen hayvanlar ve (karar vermek için) kaseler (içine yap-yapma-boş yazıp bu şekilde karar vermeniz) ile kura çekmeniz size haram kılınmıştır. İşte bunları yapmak (Allah'a itaatten) çıkmaktır. Bugün kâfirler, sizin dininizden (döneceğiniz hakkında) ümitlerini kesmişlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün sizin dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam’dan razı oldum. Kim, açlık dolayısıyla zorda kalırsa, günaha yönelme kasdı olmadan (bu yasaklanan hayvanlardan yiyebilir.) Allah, çokça bağışlayandır, çok merhamet edendir
Sunlar size haram kılınmıstır: Bogazlanmayarak olmus hayvanın eti, kan, domuz eti, uzerine Allah'tan baskasının adı anılmıs, bogulmus, vurulmus, yuvarlanmıs, susulmus, canı uzerineyken yetisip kestikleriniz mustesna olmak uzere canavar tarafından yırtılmıs ve dikili adak tasları uzerinde bogazlanmıs hayvanlar ve bir de fal oklarıyla kısmet paylasmanız... Butun bunlar birer sapıstır. Kufre batmıs olanlar bugun dininizden umitlerini kestiler. Artık onlardan korkmayın, benden korkun! Bugun sizin icin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam'ı/Allah'a teslim olmayı sectim. Su da var ki, her kim ciddi bir aclıkla yuz yuze gelir de gunaha kacmak maksadı olmaksızın onlardan yemek zorunda kalırsa, elbette Allah Gafur ve Rahim'dir
Şunlar size haram kılınmıştır: Boğazlanmayarak ölmüş hayvanın eti, kan, domuz eti, üzerine Allah'tan başkasının adı anılmış, boğulmuş, vurulmuş, yuvarlanmış, süsülmüş, canı üzerineyken yetişip kestikleriniz müstesna olmak üzere canavar tarafından yırtılmış ve dikili adak taşları üzerinde boğazlanmış hayvanlar ve bir de fal oklarıyla kısmet paylaşmanız... Bütün bunlar birer sapıştır. Küfre batmış olanlar bugün dininizden ümitlerini kestiler. Artık onlardan korkmayın, benden korkun! Bugün sizin için dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam'ı/Allah'a teslim olmayı seçtim. Şu da var ki, her kim ciddi bir açlıkla yüz yüze gelir de günaha kaçmak maksadı olmaksızın onlardan yemek zorunda kalırsa, elbette Allah Gafûr ve Rahîm'dir
Sunlar size haram kılınmıstır: Bogazlanmayarak olmus hayvanın eti, kan, domuz eti, uzerine Allah´tan baskasının adı anılmıs, bogulmus, vurulmus, yuvarlanmıs, susulmus, canı uzerineyken yetisip kestikleriniz mustesna olmak uzere canavar tarafından yırtılmıs ve dikili adak tasları uzerinde bogazlanmıs hayvanlar ve bir de fal oklarıyla kısmet paylasmanız... Butun bunlar birer sapıstır. Kufre batmıs olanlar bugun dininizden umitlerini kestiler. Artık onlardan korkmayın, benden korkun! Bugun sizin icin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam´ı/Allah´a teslim olmayı sectim. Su da var ki, her kim ciddi bir aclıkla yuz yuze gelir de gunaha kacmak maksadı olmaksızın onlardan yemek zorunda kalırsa, elbette Allah Gafur ve Rahim´dir
Şunlar size haram kılınmıştır: Boğazlanmayarak ölmüş hayvanın eti, kan, domuz eti, üzerine Allah´tan başkasının adı anılmış, boğulmuş, vurulmuş, yuvarlanmış, süsülmüş, canı üzerineyken yetişip kestikleriniz müstesna olmak üzere canavar tarafından yırtılmış ve dikili adak taşları üzerinde boğazlanmış hayvanlar ve bir de fal oklarıyla kısmet paylaşmanız... Bütün bunlar birer sapıştır. Küfre batmış olanlar bugün dininizden ümitlerini kestiler. Artık onlardan korkmayın, benden korkun! Bugün sizin için dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam´ı/Allah´a teslim olmayı seçtim. Şu da var ki, her kim ciddi bir açlıkla yüz yüze gelir de günaha kaçmak maksadı olmaksızın onlardan yemek zorunda kalırsa, elbette Allah Gafûr ve Rahîm´dir
Sunlar size haram kılınmıstır: Bogazlanmayarak olmus hayvanın eti, kan, domuz eti, uzerine Allah´tan baskasının adı anılmıs, bogulmus, vurulmus, yuvarlanmıs, susulmus, canı uzerineyken yetisip kestikleriniz mustesna olmak uzere canavar tarafından yırtılmıs ve dikili adak tasları uzerinde bogazlanmıs hayvanlar ve bir de fal oklarıyla kısmet paylasmanız... Butun bunlar birer sapıstır. Kufre batmıs olanlar bugun dininizden umitlerini kestiler. Artık onlardan korkmayın, benden korkun! Bugun sizin icin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam´ı/Allah´a teslim olmayı sectim. Su da var ki, her kim ciddi bir aclıkla yuz yuze gelir de gunaha kacmak maksadı olmaksızın onlardan yemek zorunda kalırsa, elbette Allah Gafur ve Rahim´dir
Şunlar size haram kılınmıştır: Boğazlanmayarak ölmüş hayvanın eti, kan, domuz eti, üzerine Allah´tan başkasının adı anılmış, boğulmuş, vurulmuş, yuvarlanmış, süsülmüş, canı üzerineyken yetişip kestikleriniz müstesna olmak üzere canavar tarafından yırtılmış ve dikili adak taşları üzerinde boğazlanmış hayvanlar ve bir de fal oklarıyla kısmet paylaşmanız... Bütün bunlar birer sapıştır. Küfre batmış olanlar bugün dininizden ümitlerini kestiler. Artık onlardan korkmayın, benden korkun! Bugün sizin için dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam´ı/Allah´a teslim olmayı seçtim. Şu da var ki, her kim ciddi bir açlıkla yüz yüze gelir de günaha kaçmak maksadı olmaksızın onlardan yemek zorunda kalırsa, elbette Allah Gafûr ve Rahîm´dir

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moanto Nyankopͻn (kronkron bea hͻ) nsεnkyerεnee no ho mmra, anaa abosome kronkron no ho mmra, anaa okum afͻdeε no ho mmara, anaa (mmoa no) kͻn-mu-ade no ho mmara anaa wͻn a wͻ’ba Nyamedan kronkron no ho bεhwehwε Nyankopͻn adom ne ne nyetomu no ho mmra. Sε mowie Haji asεdeε no a, motumi yε ha. Na monhwε na moamma nnipa bi ho tan, sε wͻ’sii (mo) Nyamedan kronkron no ho kwan no nti mma monnkͻyε bͻne. Na momoa moho wͻ papayε ne Nyamesuro ho, na monhwε na moammoa moho wͻ bͻne ne ͻtan ho. Na monsuro Nyankopͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn awerԑtᴐ ano yε den paa

Uighur

سىلەرگە ئۆزى ئۆلۈپ قالغان ھايۋان، قان، چوشقا گۆشى، اﷲ تىن غەيرىينىڭ (يەنى بۇتلارنىڭ) نامى تىلغا ئېلىنىپ بوغۇزلانغان ھايۋان، بوغۇپ ئۆلتۈرۈلگەن ھايۋان، ئۇرۇپ ئۆلتۈرۈلگەن ھايۋان، (ئېگىزدىن) يىقىلىپ ئۆلگەن ھايۋان، (ھايۋانلار تەرىپىدىن) ئۈسۈپ ئۆلتۈرۈلگەن ھايۋان، يىرتقۇچ ھايۋانلار يېرىپ ئۆلتۈرۈپ يېگەن ھايۋان (نىڭ گۆشىنى يېيىش) ھارام قىلىندى. لېكىن (يۇقىرىقى بەش تۈرلۈك ھايۋاندىن جېنى چىقمىغان چاغدا) بوغۇزلىغانلىرىڭلار ھالال بولىدۇ ھەمدە بۇتلارغا ئېلىپ بېرىلىپ ئۇنىڭ يېنىدا بوغۇزلانغان ھايۋانلار ھارام قىلىندى. ئەزلام (يەنى جاھىلىيەت دەۋرىدە پال ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان ئۈچ پارچە ياغاچ) بىلەن پال سېلىشىڭلار ھارام قىلىندى، بۇ گۇناھتۇر، كاپىرلار بۈگۈن سىلەرنىڭ دىنىڭلار (نى يوقىتىش) دىن ئۈمىدىنى ئۈزدى، ئۇلاردىن قورقماڭلار، مەندىن قورقۇڭلار. بۈگۈن سىلەرنىڭ دىنىڭلارنى پۈتۈن قىلدىم، سىلەرگە نېمىتىمنى تاماملىدىم، ئىسلام دىنىنى سىلەرنىڭ دىنىڭلار بولۇشقا تاللىدىم، كىمكى ئاچلىقتا ئىلاجىسىزلىقتىن، گۇناھنى مەقسەت قىلماستىن (ھارام قىلىنغان نەرسىلەرنى يېسە گۇناھ بولمايدۇ)، اﷲ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، بەندىلىرىگە ناھايىتى مېھرىباندۇر
سىلەرگە ئۆزى ئۆلۈپ قالغان ھايۋان، قان، چوشقا گۆشى، ئاللاھتىن غەيرىينىڭ نامى تىلغا ئېلىنىپ بوغۇزلانغان ھايۋان، بوغۇپ ئۆلتۈرۈلگەن ھايۋان، ئۇرۇپ ئۆلتۈرۈلگەن ھايۋان، (ئېگىزدىن) يىقىلىپ ئۆلگەن ھايۋان، (ھايۋانلار تەرىپىدىن) ئۈسۈپ ئۆلتۈرۈلگەن ھايۋان، يىرتقۇچ ھايۋانلار يېرىپ ئۆلتۈرۈپ يېگەن ھايۋان (نىڭ گۆشىنى يېيىش) ھارام قىلىندى. لېكىن (يۇقىرىقى بەش تۈرلۈك ھايۋاندىن جېنى چىقمىغان چاغدا) بوغۇزلىغانلىرىڭلار ھالال بولىدۇ. بۇتلارغا ئېلىپ بېرىلىپ ئۇنىڭ يېنىدا بوغۇزلانغان ھايۋانلار ھارام قىلىندى. ئەزلام (يەنى جاھىلىيەت دەۋرىدە پال ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان ئۈچ پارچە ياغاچ) بىلەن پال سېلىشىڭلار ھارام قىلىندى، بۇ گۇناھتۇر، كاپىرلار بۈگۈن سىلەرنىڭ دىنىڭلار (نى يوقىتىش) دىن ئۈمىدىنى ئۈزدى، ئۇلاردىن قورقماڭلار، مەندىن قورقۇڭلار. بۈگۈن سىلەرنىڭ دىنىڭلارنى پۈتۈن قىلدىم، سىلەرگە نېمىتىمنى تاماملىدىم، ئىسلام دىنىنى سىلەرنىڭ دىنىڭلار بولۇشقا تاللىدىم. كىمكى ئاچلىقتا ئىلاجىسىزلىقتىن، گۇناھنى مەقسەت قىلماستىن (ھارام قىلىنغان نەرسىلەرنى يېسە گۇناھ بولمايدۇ)، ئاللاھ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، بەندىلىرىگە ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Заборонено вам мертвечину, кров, свинину, а також те, що забито не заради Аллага; і задушене, і забите на смерть, і те, що впало з висоти, і вбите рогами інших тварин, і вбите хижаком — хіба як виконаєте необхідні приписи. І заборонено вам зарізане на капищах поганських. Заборонено також гадати на стрілах. Усе це — гріх. Сьогодні ті, хто не вірував, втратили надію [знищити] вашу релігію. Не бійтеся їх, а бійтеся Мене! Сьогодні Я завершив вам вашу релігію, довів до кінця Свою милість до вас і схвалив іслам як вашу релігію. Якщо ж хтось змушений був [з’їсти заборонене], не бажаючи гріха, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний![XLV]
Zaboronyaly dlya vy tvaryny shcho vmyrayutʹ sebe, krov, m'yaso svyney, ta tvaryny prysvyatyly do za vynyatkom BOHA. (Tvaryny shcho vmyrayutʹ sebe vklyuchayutʹ tsi) dushyly, ukladeni z ob'yektom, vpaly z vysoty, gored, napadaly dykoyu tvarynoyu - yakshcho ne vy ryatuyete vashu tvarynu pered tym, yak tse vmyraye - ta tvaryny pozhertvuvaly na vivtaryakh. Takozh zaboronenyy dilytʹ m'yaso cherez hru shansu; tse ye abomination. Sʹohodni, disbelievers vidmovylysya vid shchodo (eradication) vasha relihiya; ne bo yikh ta strakha Meni zamistʹ tsʹoho. Sʹohodni, ya zavershyv vashu relihiyu, perfected Moye blahoslovennya na vas, ta ya ukhvalyv Podannya yak relihiya dlya vas. Yakshcho kozhnyy prymushuyetʹsya holodom (shchob z'yisty zaboronenyy prodovolʹstvo), bez buduchy navmysne sinful, todi BOHOM Forgiver, Myloserdnyy
Забороняли для ви тварини що вмирають себе, кров, м'ясо свиней, та тварини присвятили до за винятком БОГА. (Тварини що вмирають себе включають ці) душили, укладені з об'єктом, впали з висоти, gored, нападали дикою твариною - якщо не ви рятуєте вашу тварину перед тим, як це вмирає - та тварини пожертвували на вівтарях. Також заборонений ділить м'ясо через гру шансу; це є abomination. Сьогодні, disbelievers відмовилися від щодо (eradication) ваша релігія; не бо їх та страха Мені замість цього. Сьогодні, я завершив вашу релігію, perfected Моє благословення на вас, та я ухвалив Подання як релігія для вас. Якщо кожний примушується голодом (щоб з'їсти заборонений продовольство), без будучи навмисне sinful, тоді БОГОМ Forgiver, Милосердний
Zaboroneno vam mertvechynu, krov, svynynu, a takozh te, shcho zabyto ne zarady Allaha; i zadushene, i zabyte na smertʹ, i te, shcho vpalo z vysoty, i vbyte rohamy inshykh tvaryn, i vbyte khyzhakom — khiba yak vykonayete neobkhidni prypysy. I zaboroneno vam zarizane na kapyshchakh pohansʹkykh. Zaboroneno takozh hadaty na strilakh. Use tse — hrikh. Sʹohodni ti, khto ne viruvav, vtratyly nadiyu [znyshchyty] vashu relihiyu. Ne biytesya yikh, a biytesya Mene! Sʹohodni YA zavershyv vam vashu relihiyu, doviv do kintsya Svoyu mylistʹ do vas i skhvalyv islam yak vashu relihiyu. Yakshcho zh khtosʹ zmushenyy buv [zʺyisty zaboronene], ne bazhayuchy hrikha, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Заборонено вам мертвечину, кров, свинину, а також те, що забито не заради Аллага; і задушене, і забите на смерть, і те, що впало з висоти, і вбите рогами інших тварин, і вбите хижаком — хіба як виконаєте необхідні приписи. І заборонено вам зарізане на капищах поганських. Заборонено також гадати на стрілах. Усе це — гріх. Сьогодні ті, хто не вірував, втратили надію [знищити] вашу релігію. Не бійтеся їх, а бійтеся Мене! Сьогодні Я завершив вам вашу релігію, довів до кінця Свою милість до вас і схвалив іслам як вашу релігію. Якщо ж хтось змушений був [з’їсти заборонене], не бажаючи гріха, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Zaboroneno vam mertvechynu, krov, svynynu, a takozh te, shcho zabyto ne zarady Allaha; i zadushene, i zabyte na smertʹ, i te, shcho vpalo z vysoty, i vbyte rohamy inshykh tvaryn, i vbyte khyzhakom — khiba yak vykonayete neobkhidni prypysy. I zaboroneno vam zarizane na kapyshchakh pohansʹkykh. Zaboroneno takozh hadaty na strilakh. Use tse — hrikh. Sʹohodni ti, khto ne viruvav, vtratyly nadiyu [znyshchyty] vashu relihiyu. Ne biytesya yikh, a biytesya Mene! Sʹohodni YA zavershyv vam vashu relihiyu, doviv do kintsya Svoyu mylistʹ do vas i skhvalyv islam yak vashu relihiyu. Yakshcho zh khtosʹ zmushenyy buv [zʺyisty zaboronene], ne bazhayuchy hrikha, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Заборонено вам мертвечину, кров, свинину, а також те, що забито не заради Аллага; і задушене, і забите на смерть, і те, що впало з висоти, і вбите рогами інших тварин, і вбите хижаком — хіба як виконаєте необхідні приписи. І заборонено вам зарізане на капищах поганських. Заборонено також гадати на стрілах. Усе це — гріх. Сьогодні ті, хто не вірував, втратили надію [знищити] вашу релігію. Не бійтеся їх, а бійтеся Мене! Сьогодні Я завершив вам вашу релігію, довів до кінця Свою милість до вас і схвалив іслам як вашу релігію. Якщо ж хтось змушений був [з’їсти заборонене], не бажаючи гріха, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Tumpar haram kiya gaya murdar(carrion/dead meat), khoon, suwar ka gosht, woh jaanwar jo khuda ke siwa kisi aur ke naam par zibah kiya gaya ho, woh jo gala ghunt(strangulate) kar , ya chot (wound) kha kar, ya bulandi se gir kar, ya takkar kha kar mara ho, ya jisey kisi darinde ne phada ho siwaye uske jisey tumne zinda paa kar zibah karliya, aur woh jo kisi aastaane(altars) par zibah kiya gaya ho, neiz yeh bhi tumhare liye najayiz hai ke paanson ke zariye se apni kismat maloom karo(your fate by divining arrows). Yeh sab afaal fisq (sinful acts) hain. Aaj kaafrion ko tumhare deen ki taraf se poori mayousi ho chuki hai lihaza tum unsey na daro balke mujhse daro. Aaj maine tumhare deen ko tumhare liye mukammal kardiya hai aur apni niyamat tumpar tamaam kardi hai aur tumhare liye Islam ko tumhare deen ki haisiyat se qabool karliya hai. (Lihaza haram o halal ki jo quyood tumpar aayad kardi gayi hain unki pabandi karo) albatta jo shaks bhook se majboor hokar unmein se koi cheez kha le , bagair iske ke gunaah ki taraf uska mailan(wilfully inclined) ho to beshak Allah maaf karne wala aur reham farmane wala hai
تم پر حرام کیا گیا مُردار، خون، سُور کا گوشت، وہ جانور جو خدا کے سوا کسی اور کے نام پر ذبح کیا گیا ہو، وہ جو گھلا گھٹ کر، یا چوٹ کھا کر، یا بلندی سے گر کر، یا ٹکر کھا کر مرا ہو، یا جسے کسی درندے نے پھاڑا ہو سوائے اس کے جسے تم نے زندہ پاکر ذبح کر لیا اور وہ جو کسی آستا نے پر ذبح کیا گیا ہو نیز یہ بھی تمہارے لیے ناجائز ہے کہ پانسوں کے ذریعہ سے اپنی قسمت معلوم کرو یہ سب افعال فسق ہیں آج کافروں کو تمہارے دین کی طرف سے پوری مایوسی ہو چکی ہے لہٰذا تم اُن سے نہ ڈرو بلکہ مجھ سے ڈرو آج میں نے تمہارے دین کو تمہارے لیے مکمل کر دیا ہے اور اپنی نعمت تم پر تمام کر دی ہے اور تمہارے لیے اسلام کو تمہارے دین کی حیثیت سے قبول کر لیا ہے (لہٰذا حرام و حلال کی جو قیود تم پر عائد کر دی گئی ہیں اُن کی پابند ی کرو) البتہ جو شخص بھوک سے مجبور ہو کر اُن میں سے کوئی چیز کھا لے، بغیر اس کے کہ گناہ کی طرف اس کا میلان ہو تو بیشک اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
تم پر مردار اور لہو اور سور کا گوشت حرام کیا گیا ہے اور وہ جانور جس پر الله کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے جو گلا گھوٹ کر یا چوٹ سے یا بلندی سے گر کر یا سینگ مارنے سے مر گیا ہو اور وہ جسے کسی درندے نے پھاڑ ڈالا ہو مگر جسے تم نے ذبح کر لیا ہو اور وہ جو کسی تھان پر ذبح کیا جائے اور یہ کہ جوئے کے تیروں سے تقسیم کرو یہ سب گناہ ہیں آج تمہارے دین سے کافر نا امید ہو گئے سو ان سے نہ ڈرو اور مجھ سے ڈرو آج میں تمہارے لیے تمہارا دین پورا کر چکا اور میں نے تم پر اپنا احسان پورا کر دیا اور میں نے تمہارے واسطے اسلام ہی کو دین پسند کیا ہے پھر جو کوئی بھوک سے بیتاب ہو جائے لیکن گناہ پر مائل نہ ہو تو الله معاف کرنے والا مہربان ہے
تم پر مرا ہوا جانور اور (بہتا) لہو اور سور کا گوشت اور جس چیز پر خدا کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے اور جو جانور گلا گھٹ کر مر جائے اور جو چوٹ لگ کر مر جائے اور جو گر کر مر جائے اور جو سینگ لگ کر مر جائے یہ سب حرام ہیں اور وہ جانور بھی جس کو درندے پھاڑ کھائیں۔ مگر جس کو تم (مرنے سے پہلے) ذبح کرلو اور وہ جانور بھی جو تھان پر ذبح کیا جائے اور یہ بھی کہ پاسوں سے قسمت معلوم کرو یہ سب گناہ (کے کام) ہیں آج کافر تمہارے دین سے ناامید ہو گئے ہیں تو ان سے مت ڈرو اور مجھی سے ڈرتے رہو (اور) آج ہم نے تمہارے لئے تمہارا دین کامل کر دیا اور اپنی نعمتیں تم پر پوری کر دیں اور تمہارے لئے اسلام کو دین پسند کیا ہاں جو شخص بھوک میں ناچار ہو جائے (بشرطیکہ) گناہ کی طرف مائل نہ ہو تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
حرام ہوا تم پر مردہ جانور [۱۴] اور لہو [۱۵] اور گوشت سور کا اور جس جانور پر نام پکارا جائے اللہ کے سوا کسی اور کا اور جو مر گیا ہو گلا گھونٹنے سے یاچوٹ سے یا اونچے سے گر کر یا سینگ مارنے سے اور جس کو کھایا ہو درندہ نے مگر جس کو تم نےذبح کر لیا اور حرام ہے جو ذبح ہوا کسی تھان پر [۱۶] اور یہ کہ تقسیم کرو جوئے کے تیروں سے [۱۷] یہ گناہ کا کام ہے آج ناامید ہو گئے کافر تمہارے دین سے سو ان سے مت ڈرو اور مجھ سے ڈرو [۱۸] آج میں پورا کر چکا تمہارے لئے دین تمہارا [۱۹] اور پورا کیا تم پر میں نے احسان اپنا [۲۰] اور پسند کیا میں نے تمہارے واسطےاسلام کو دین [۲۱] پھر جو کوئی لاچار ہو جاوے بھوک میں لیکن گناہ پر مائل نہ ہو تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۲۲]
تم پر حرام کیا گیا ہے۔ مردار، خون، خنزیر کا گوشت اور وہ جانور جس پر ذبح کے وقت غیر خدا کا نام لیا جائے۔ اور گلا گھوٹا ہوا، یا جو چوٹ لگنے سے یا بلندی سے گر کر، یا سینگ لگنے سے مر جائے یا جسے کسی درندہ نے کھایا ہو۔ سوائے اس کے جسے تم نے ذبح کر لیا ہو۔ اور وہ (بھی حرام ہے) جو قربان کیا جائے بتوں پر (یا کسی آستانے پر) نیز (وہ بھی حرام ہے) جو قرعہ کے تیروں سے تقسیم کیا جائے۔ یہ سب کام فسق (گناہ) ہیں۔ آج میں نے تمہارے لئے دین کو مکمل کر دیا ہے۔ اور اپنی نعمت تم پر تمام کر دی ہے اور تمہارے لئے دین کی حیثیت سے اسلام کو پسند کر لیا ہے ہاں جو بھوک کی شدت سے مجبور ہو جائے (اور حرام چیزوں سے کوئی کھا لے) جبکہ گناہ کی طرف راغب نہ ہو تو اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Tum per haram kiya gaya murdaar aur khoon aur khinzeer ka gosht aur jiss per Allah kay siwa doosray ka naam pukara gaya ho aur jo gala ghutney say mara ho aur jo kissi zarab say marr gaya ho aur jo oonchi jagah say girr ker marra ho aur jo kissi kay seeng maarney say marra ho aur jissay darindon ney phaar khaya ho lekin ussay tum zibah ker dalo to haram nahi aur jo aastanon per zibah kiya gaya ho aur yeh bhi kay quraa kay teeron kay zariye faal geeri kero yeh sab bad tareen gunah hain aaj kuffaar tumharay deen say na umeed hogaye khabardaar! Tum inn say na darna aur mujh say dartay rehna aaj mein ney tumharay liye deen ko kaamil ker diya aur tum per apna inam bharpoor ker diya aur tumharay liye islam kay deen honey per raza mand hogaya. Pus jo shaks shiddat ki bhook mein bey qarar hojaye ba-shart-e-kay kissi gunah ki taraf uss ka meelaan na ho to yaqeenan Allah Taalaa moaf kerney wala aur boht bara meharban hai
تم پر حرام کیا گیا مردار اور خون اور خنزیر کا گوشت اور جس پر اللہ کے سوا دوسرے کا نام پکارا گیا ہو اور جو گلا گھٹنے سے مرا ہو اور جو کسی ضرب سے مر گیا ہو اور جو اونچی جگہ سے گر کر مرا ہو اور جو کسی کے سینگ مارنے سے مرا ہو اور جسے درندوں نے پھاڑ کھایا ہو لیکن اسے تم ذبح کر ڈالو تو حرام نہیں اور جو آستانوں پر ذبح کیا گیا ہو اور یہ بھی کہ قرعہ کے تیروں کے ذریعے فال گیری کرو یہ سب بدترین گناه ہیں، آج کفار تمہارے دین سے ناامید ہوگئے، خبردار! تم ان سے نہ ڈرنا اور مجھ سے ڈرتے رہنا، آج میں نے تمہارے لئے دین کو کامل کردیا اور تم پر اپنا انعام بھرپور کردیا اور تمہارے لئے اسلام کے دین ہونے پر رضامند ہوگیا۔ پس جو شخص شدت کی بھوک میں بے قرار ہو جائے بشرطیکہ کسی گناه کی طرف اس کا میلان نہ ہو تو یقیناً اللہ تعالیٰ معاف کرنے واﻻ اور بہت بڑا مہربان ہے
tum par haraam kiya gaya murdar aur qoon aur qinzir ka gosht aur jis par Allah ke siva dosre ka nam pukara gaya ho,aur jo gala ghutne se mara ho, aur jo kisi zarb se mar gaya ho, aur jo onchi jagah se gir kar mara ho, aur jo kisi ke sing marne se mara ho,aur jise darindo ne phad khaya ho,lekin ose tum zubah kar dalo tuh haraam nahi,aur jo astano par zubah kiya gaya ho,aur ye ke qura ke tiro se faal-geri karo, ye sub budhtarin gunah hai,aaj kuffar tumhare deen se na’ummid ho gae,qabardar!tum un se na darna aur mujh se darte rehna,aaj mein ne tumhare liye deen ko kamil kar diya aur tum par apna in’aam bharpor kar diya aur tumhare liye Islam ke deen hone par raza mand ho gaya,pus jo shaqs shiddath ki bhok mein be-qarar ho jae,basharth ye ke kisi gunah ki taraf us ka mailan na ho,tuh yaqinan Allah tala maaf karne wala aur bahuth bada meherban hai
حرام کیے گئے ہیں تم پر مردار ، خون، سور کا گوشت اور جس پر ذبح کے وقت غیر خدا کا نام لیا جائے اور گلا گھونٹنے سے مرا ہوا، چوٹ سے مرا ہوا، اُوپر سے نیچے گر کر مرا ہوا، سینگ لگنے سے مرا ہوا اور جسے کھایا ہو کسی درندے نے سوائے اس کے جسے تم ذبح کرلو اور (حرام ہے) جو ذبح کیا گیا ہو تھانوں پر (اور یہ بھی حرام ہے ) کہ تم تقسیم کرو جوئے کے تیروں سے یہ سب نافرمانی کے کام ہیں آج مایوس ہوگئے ہیں جنھوں نے کفر اختیار کیا تھا تمھارے دین سے سو نہ ڈرو تم ان سے اور ڈرو مجھ سے آج میں نے مکمل کردیا ہے تمھارے لیے تمھارا دین اور پوری کردی ہے تم پر اپنی نعمت اور میں نے پسند کرلیا تمھارے لیے اسلام کو بطور دین پس جو لاچار ہوجائے بھوک میں درآں حا لیکہ نہ جھکنے والا گناہ کی طرف تو یقیناً اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے۔
تم پر مردار (یعنی بغیر شرعی ذبح کے مرنے والا جانور) حرام کر دیا گیا ہے اور (بہایا ہوا) خون اور سؤر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو اور گلا گھٹ کر مرا ہوا (جانور) اور (دھار دار آلے کے بغیر کسی چیز کی) ضرب سے مرا ہوا اور اوپر سے گر کر مرا ہوا اور (کسی جانور کے) سینگ مارنے سے مرا ہوا اور وہ (جانور) جسے درندے نے پھاڑ کھایا ہو سوائے اس کے جسے (مرنے سے پہلے) تم نے ذبح کر لیا، اور (وہ جانور بھی حرام ہے) جو باطل معبودوں کے تھانوں (یعنی بتوں کے لئے مخصوص کی گئی قربان گاہوں) پر ذبح کیا گیا ہو اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم پانسوں (یعنی فال کے تیروں) کے ذریعے قسمت کا حال معلوم کرو (یا حصے تقسیم کرو)، یہ سب کام گناہ ہیں۔ آج کافر لوگ تمہارے دین (کے غالب آجانے کے باعث اپنے ناپاک ارادوں) سے مایوس ہو گئے، سو (اے مسلمانو!) تم ان سے مت ڈرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو۔ آج میں نے تمہارے لئے تمہارا دین مکمل کر دیا اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دی اور تمہارے لئے اسلام کو (بطور) دین (یعنی مکمل نظامِ حیات کی حیثیت سے) پسند کر لیا۔ پھر اگر کوئی شخص بھوک (اور پیاس) کی شدت میں اضطراری (یعنی انتہائی مجبوری کی) حالت کو پہنچ جائے (اس شرط کے ساتھ) کہ گناہ کی طرف مائل ہونے والا نہ ہو (یعنی حرام چیز گناہ کی رغبت کے باعث نہ کھائے) تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے
تم پر مردار جانور اور خون اور سور کا گوشت اور وہ جانور حرام کردیا گیا ہے جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام پکارا گیا ہو اور وہ جو گلا گھٹنے سے مرا ہو، اور جسے چوٹ مار کر ہلاک کیا گیا ہو، اور جو اوپر سے گر کر مرا ہو۔ اور جسے کسی جانور نے سینگ مار کر ہلاک کیا ہو، اور جسے کسی درندے نے کھالیا ہو، الا یہ کہ تم (اس کے مرنے سے پہلے) اس کو ذبح کرچکے ہو، اور وہ (جانور بھی حرام ہے) جسے بتوں کی قربان گاہ پر ذبح کیا گیا ہو۔ اور یہ بات بھی (تمہارے لیے حرام ہے) کہ تم جوے کے تیروں سے (گوشت وغیرہ) تقسیم کرو۔ یہ ساری باتیں سخت گناہ کی ہیں۔ آج کافر لوگ تمہارے دین (کے مغلوب ہونے) سے ناامید ہوگئے ہیں، لہذا ان سے مت ڈرو، اور میرا ڈر دل میں رکھو۔ آج میں نے تمہارے لیے تمہارا دین مکمل کردیا، تم پر اپنی نعمت پوری کردی، اور تمہارے لیے اسلام کو دین کے طور پر (ہمیشہ کے لیے) پسند کرلیا (لہذا اس دین کے احکام کی پوری پابندی کرو) ہاں جو شخص شدید بھوک کے عالم میں بالکل مجبور ہوجائے (اور اس مجبوری میں ان حرام چیزوں میں سے کچھ کھالے) بشرطیکہ گناہ کی رغبت کی بنا پر ایسا نہ کیا ہو، تو بیشک اللہ بہت معاف کرنے والا، بڑا مہربان ہے۔
تمہارے اوپر حرام کردیا گیا ہے مردار -خون - سور کا گوشت اور جو جانور غیر خدا کے نام پر ذبح کیا جائے اورمنخنقہ اور موقوذہً اور متردیہ اور نطیحہ اور جس کو درندہ کھا جائے مگریہ کہ تم خود ذبح کرلو اور جو نصاب پر ذبح کیا جائے اور جس کی تیروں کے ذریعہ قرعہ اندازی کرو کہ یہ سب فسق ہے اور کفار تمہارے دین سے مایوس ہوگئے ہیں لہذا تم ان سے نہ ڈرو اور مجھ سے ڈرو -آج میں نے تمہارے لئے دین کو کامل کردیا ہے اور اپنی نعمتوں کو تمام کردیا ہے اور تمہارے لئے دین اسلام کو پسندیدہ بنادیا ہے لہذا جو شخص بھوک میں مجبور ہوجائے اور گناہ کی طرف مائل نہ ہو تو خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

Сизларга ўлимтик, қон, чўчқа гўшти, Аллоҳдан бошқанинг номи ила сўйилган, бўғилиб ўлган, уриб ўлдирилган, йиқилиб ўлган, сузиб ўлдирилган, йиртқич еган ҳайвонлар ҳаром қилинди. Магар, (ўлмай туриб) сўйиб олсангиз (ҳалол). Ва бутларга сўйилган ҳайвонлар ҳам, чўплар ила фол очишингиз ҳам ҳаром қилинди. Бундай қилмоғингиз фосиқликдир. Бугунги кунда куфр келтирганлар динингизга зарар етказишдан умид уздилар. Улардан қўрқманглар, Мендан қўрқинглар. Бугунги кунда Мен сизнинг динингизни мукаммал қилиб бердим. Сизга неъматимни батамом қилдим. Ва сизга Исломни дин деб, рози бўлдим. Кимки гуноҳга мойил бўлмаган ҳолида очликда музтар бўлса, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Сизларга ўлакса, қон, тўнғиз гўшти, Аллоҳдан бошқа бировнинг йўлида сўйилган нарса, бўғилиб ўлган, уриб ўлдирилган, баланд жойдан қулаб ўлган, (бошқа бирон ҳайвон билан) сузишиб ўлган ва йиртқич ҳайвон тишлаб ўлдирган жониворлар ҳаром қилинди. Магар (бу жониворларни жони чиқмасдан туриб) сўйиб юборишга улгуриб қолган бўлсангиз, ҳалолдир. Яна бутларга атаб сўйилган ҳайвонлар (гўштини истеъмол қилиш) ва (фол) чўплардан қисматингизни сўрашингиз (ҳам сизларга ҳаром қилинди). Зотан бу ишларингиз итоатсизликдир. Бугун энди кофир бўлган кимсаларнинг сизларни динингиздан (чиқаришдан) умидлари узилди. Бас, улардан қўрқмангиз, Мендан қўрқингиз! Бугун сизларга динингизни комил қилдим, неъматимни бенуқсон, тўкис қилиб бердим ва сизлар учун (фақат) Исломни дин қилиб танладим. Бас, кимки очарчиликда, гуноҳ томонга оғмаган ҳолида (мазкур ҳаром қилинган нарсаларни ейишга) мажбур бўлса (Аллоҳ кечирар). Зеро, Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Сизларга ўлимтик, қон, чўчқа гўшти, Аллоҳдан бошқанинг номи ила сўйилган, бўғилиб ўлган, уриб ўлдирилган, йиқилиб ўлган, сузиб ўлдирилган, йиртқич еган ҳайвонлар ҳаром қилинди. Магар, (ўлмай туриб) сўйиб олсангиз, ҳалол. Ва бутларга сўйилган ҳайвонлар ҳам, чўплар ила фол очишингиз ҳам ҳаром қилинди. Бундай қилмоғингиз фосиқликдир. Бугунги кунда куфр келтирганлар динингизга зарар етказишдан умид уздилар. Улардан қўрқманглар, Мендан қўрқинглар. Бугунги кунда Мен сизнинг динингизни мукаммал қилиб бердим. Сизга неъматимни батамом қилдим. Ва сизга Исломни дин деб рози бўлдим. Кимки гуноҳга моил бўлмаган ҳолида очликдан музтар бўлса, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Ушбу ояти каримада асли гўшти ҳалол қилинган ҳайвонлар ҳақида сўз кетмоқда. Албатта, чўчқани ҳисобга олмаганда. Аслида, гўшти ҳаром бўлган ҳайвонлар ўз-ўзидан маълум, баҳс улар ҳақида эмас. Гўшт тирик ҳайвондан олинади. Ана ўша тирик жониворни гўштга айлантириш жараёни ва ундаги ният ҳамда эътиқод унинг ҳалол ёки ҳаромга айланишига сабаб бўлади. Шунинг учун ҳам бу жараёнга, яъни, тирик ҳайвонни гўштга айлантириш жараёнига шариатда алоҳида эътибор берилади. Бу шартларнинг бошида ҳайвоннинг жонини чиқариш пайтида унга жон берган Аллоҳнинг номини зикр қилиш туради. Бу иш қилинмаса, катта маънавий жиноят содир бўлган бўлади, шу сабабли унинг гўшти ҳаромга айланади)

Vietnamese

(Allah) cam cac nguoi dung (thit cua) xac chet, mau, thit cua con heo, mon vat cung cho ai khac khong phai la Allah, (thit cua) nhung con vat bi van (hay that) co chet, nhung con vat bi đap chet, nhung con vat bi roi tren cao xuong chet, nhung con vat bi huc chet (bang sung), nhung con vat bi cac con thu du an mot phan tru phi cac nguoi lam cho sach (bang cach cat co chung theo đung nghi thuc), va nhung mon vat cung tren ban tho (hay tren đa); va cam cac nguoi chia phan bang cach xin xam. Tat ca cac thu đo đeu o ue. Ngay nay, nhung ke khong co đuc tin tuyet vong ve (viec pha hoai) ton giao cua cac nguoi. Boi the, cho So chung ma hay so TA (Allah). Ngay nay, TA đa hoan chinh ton giao cua cac nguoi cho cac nguoi va hoan tat An hue cua TA cho cac nguoi va đa chon Islam lam ton giao cua cac nguoi. Nhung ai vi qua đoi (bat buoc phai an cac mon cam đo) chu khong co tinh pham gioi thi qua that Allah Hang Tha Thu va Khoan Dung
(Allah) cấm các ngươi dùng (thịt của) xác chết, máu, thịt của con heo, món vật cúng cho ai khác không phải là Allah, (thịt của) những con vật bị vặn (hay thắt) cổ chết, những con vật bị đập chết, những con vật bị rơi trên cao xuống chết, những con vật bị húc chết (bằng sừng), những con vật bị các con thú dữ ăn một phần trừ phi các người làm cho sạch (bằng cách cắt cổ chúng theo đúng nghi thức), và những món vật cúng trên bàn thờ (hay trên đá); và cấm các ngươi chia phần bằng cách xin xăm. Tất cả các thứ đó đều ô uế. Ngày nay, những kẻ không có đức tin tuyệt vọng về (việc phá hoại) tôn giáo của các ngươi. Bởi thế, chớ Sợ chúng mà hãy sợ TA (Allah). Ngày nay, TA đã hoàn chỉnh tôn giáo của các ngươi cho các ngươi và hoàn tất Ân huệ của TA cho các ngươi và đã chọn Islam làm tôn giáo của các ngươi. Nhưng ai vì quá đói (bắt buộc phải ăn các món cấm đó) chứ không cố tình phạm giới thì quả thật Allah Hằng Tha Thứ và Khoan Dung
Cac nguoi bi cam an đong vat chet, mau (tiet), thit heo, nhung con vat cung te (cho ai khac) ngoai Allah (hoac khong nhan danh Allah luc cat tiet), nhung con vat bi giet bang cach lam cho chet ngat, nhung con vat bi giet bang cach đanh đap, nhung con vat bi giet bang cach tha roi tu tren cao xuong, nhung con vat bi giet bang cach cho chung huc nhau, nhung con vat bi thu du an thit tru phi cac nguoi kip thoi cat tiet chung (luc chung van chua chet); cac nguoi bi cam an thit nhung con vat đuoc giet cung te tren đa (cho cac than linh ngoai Allah) va cac nguoi bi cam chia phan bang hinh thuc xin xam. Qua that, tat ca nhung thu (bi cam) đo đeu ban thiu, o ue. Ngay nay, nhung ke vo đuc tin đa mat het vi vong (trong viec pha hoai) ton giao cua cac nguoi, cho nen, cac nguoi cho đung so bon ho ma hay so TA. Ngay nay, TA đa hoan chinh ton giao cho cac nguoi, TA đa hoan tat an hue cua TA cho cac nguoi, va TA đa hai long chon Islam lam ton giao cho cac nguoi. Tuy nhien, nguoi nao do qua đoi (phai an nhung thu cam kia đe sinh ton) chu khong co khuynh huong pham toi thi qua that Allah la Đang Hang Luong Thu, Hang Khoan Dung
Các ngươi bị cấm ăn động vật chết, máu (tiết), thịt heo, những con vật cúng tế (cho ai khác) ngoài Allah (hoặc không nhân danh Allah lúc cắt tiết), những con vật bị giết bằng cách làm cho chết ngạt, những con vật bị giết bằng cách đánh đập, những con vật bị giết bằng cách thả rơi từ trên cao xuống, những con vật bị giết bằng cách cho chúng húc nhau, những con vật bị thú dữ ăn thịt trừ phi các ngươi kịp thời cắt tiết chúng (lúc chúng vẫn chưa chết); các ngươi bị cấm ăn thịt những con vật được giết cúng tế trên đá (cho các thần linh ngoài Allah) và các ngươi bị cấm chia phần bằng hình thức xin xăm. Quả thật, tất cả những thứ (bị cấm) đó đều bẩn thỉu, ô uế. Ngày nay, những kẻ vô đức tin đã mất hết vi vọng (trong việc phá hoại) tôn giáo của các ngươi, cho nên, các ngươi chớ đừng sợ bọn họ mà hãy sợ TA. Ngày nay, TA đã hoàn chỉnh tôn giáo cho các ngươi, TA đã hoàn tất ân huệ của TA cho các ngươi, và TA đã hài lòng chọn Islam làm tôn giáo cho các ngươi. Tuy nhiên, người nào do quá đói (phải ăn những thứ cấm kia để sinh tồn) chứ không có khuynh hướng phạm tội thì quả thật Allah là Đấng Hằng Lượng Thứ, Hằng Khoan Dung

Xhosa

Okungavumelekanga (ukuba kube kukutya) kuni yinyama yento ezifeleyo, igazi (ububende), inyama yehagu, nenyama yesilwanyana esithe xa sixhelwa kwabizwa gama (limbi) elingelilo elika-Allâh, nenyama yento ebulewe ngokukrwitshwa okanye ebethiweyo neyoyeleyo okanye yawa ngentloko, nehlatyiweyo naleyo ityiwe ngamarhamncwa asendle (kwashiyeka inxalenye yayo) ngaphandle kokuba niye naba nako ukuyixhela (ingekade izifele) naleyo ixhelelwe ukwenziwa idini elibekwa kwizibingelelo nokuvumisa ngeentolo3; konke oko zizenzo ezikukungcola. Namhlanje abo bangakholwayo bancamile, baphelelwa lilo lonke ithemba (ngokuchasene nenkolo yenu). Musani ukunkwantyiswa ngabo ke nina koko yoyikani Mna. Namhlanje, Ndinifezekisele inkolo yenu, Ndalugqibelelisa uBabalo lwaM kuni, Ndanikhethela i-Islam ukuba ibe yinkolo yenu. Ke kaloku lowo uye wanyanzeliswa yindlala emandla, ingekuko ukuba utyekela ngasesonweni (angazitya ezi nyama ziyinqambi zikhankanywe ngentla apha), inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Iwele haraam kukwenu (kulya) chibudu, myasi, nyama jeguluwe, ni chachikolanjilidwe (lina linepe) lyangawaga lya Allah pakuchisikita (kuwa mbepesi ja akumasoka), ni chachiwile ligongo lya kutilinyisyidwa (kupotedwa), ni chachiwile ligongo lya kuputwa, ni chachiwile ligongo lya kusenjelemukuka, ni chachiwile pakutotedwa ni misengo (ja chijakwe), ni chachiwile ligongo lya kuliidwa ni chinyama cha mwitinji - ikaaweje chansikite (nkanichimalichiche kuwa), ni chachisikitilidwe peganga (kapena pansolo pakupelechela mbepesi kwa akumasoka), soni (kuwele kwakanyisyidwa kukwenu) kusaka kuimanya yakusisika pakulondola isango, yosope yeneyi iwele ulemwa. Lelo akatile tama awala wakanile pa (yakujimasya) dini jenu (ja Usilamu), basi ngasimwajogopaga wanganyao nambo munjogopeje Une. Lelo nankwanilichisye dini jenu ni ngwanisye chindimba Changu pa jenumanja ni nansagulile Usilamu kuwa dini jenu. Nambo jwaasingaliilwe ni sala (ni kulya ya haraamuyo), mwangali kupendechela ku ulemwa, basi (ngapata sambi), chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Iŵele haraam kukwenu (kulya) chibudu, myasi, nyama jeguluŵe, ni chachikolanjilidwe (lina linepe) lyangaŵaga lya Allah pakuchisikita (kuŵa mbepesi ja akumasoka), ni chachiwile ligongo lya kutilinyisyidwa (kupotedwa), ni chachiwile ligongo lya kuputwa, ni chachiwile ligongo lya kusenjelemukuka, ni chachiwile pakutotedwa ni misengo (ja chijakwe), ni chachiwile ligongo lya kuliidwa ni chinyama cha mwitinji - ikaaŵeje chansikite (nkanichimalichiche kuwa), ni chachisikitilidwe peganga (kapena pansolo pakupelechela mbepesi kwa akumasoka), soni (kuŵele kwakanyisyidwa kukwenu) kusaka kuimanya yakusisika pakulondola isango, yosope yeneyi iŵele ulemwa. Lelo akatile tama aŵala ŵakanile pa (yakujimasya) dini jenu (ja Usilamu), basi ngasimwajogopaga ŵanganyao nambo munjogopeje Une. Lelo nankwanilichisye dini jenu ni ngwanisye chindimba Changu pa jenumanja ni nansagulile Usilamu kuŵa dini jenu. Nambo jwaasingaliilwe ni sala (ni kulya ya haraamuyo), mwangali kupendechela ku ulemwa, basi (ngapata sambi), chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

A se e ni eewo fun yin eran okunbete, ati eje, ati eran elede, ati eyi ti won pa pelu oruko ti ki i se Allahu, ati eran ti won fun lorun pa, ati eran ti won lu pa, ati eran ti o re lule ku, ati eran ti won kan pa ati eyi ti eranko abijawara je ku afi eyi ti e ba ri du (siwaju ki o to ku) ati eyi ti won pa sidii orisa. Eewo si ni fun yin lati yese wo. Iwonyi ni ibaje. Lonii ni awon t’o sai gbagbo soreti nu nipa esin yin. Nitori naa, e ma se paya won. E paya Mi. Mo pari esin yin fun yin lonii. Mo si se asepe idera Mi fun yin. Mo si yonu si ’Islam ni esin fun yin. Nitori naa, enikeni ti won ba ko sinu inira ebi (lati je eran eewo), yato si olufinnufindo-dese, dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
A ṣe é ní èèwọ̀ fun yín ẹran òkúǹbete, àti ẹ̀jẹ̀, àti ẹran ẹlẹ́dẹ̀, àti èyí tí wọ́n pa pẹ̀lú orúkọ tí kì í ṣe Allāhu, àti ẹran tí wọ́n fún lọ́rùn pa, àti ẹran tí wọ́n lù pa, àti ẹran tí ó ré lulẹ̀ kú, àti ẹran tí wọ́n kàn pa àti èyí tí ẹranko abìjàwàrà jẹ kù àfi èyí tí ẹ bá rí dú (ṣíwájú kí ó tó kú) àti èyí tí wọ́n pa sídìí òrìṣà. Èèwọ̀ sì ni fun yín láti yẹṣẹ́ wò. Ìwọ̀nyí ni ìbàjẹ́. Lónìí ni àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ sọ̀rètí nù nípa ẹ̀sìn yín. Nítorí náà, ẹ má ṣe páyà wọn. Ẹ páyà Mi. Mo parí ẹ̀sìn yín fun yín lónìí. Mo sì ṣe àṣepé ìdẹ̀ra Mi fun yín. Mo sì yọ́nú sí ’Islām ní ẹ̀sìn fun yín. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí wọ́n bá kó sínú ìnira ebi (láti jẹ ẹran èèwọ̀), yàtọ̀ sí olùfínnúfíndọ̀-dẹ́ṣẹ̀, dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ninqatshelwe (ukudla inyama) yezilwane ezizifeleyo negazi nenyama yengulube nalokho okuhlatshelwe abanye hhayi uMvelinqangi noma okuklinyiwe noma okubulawe ngendluzula noma okufe ngokuwa noma okubhijwe izimpondo nalezo ezidliwe yizilwane zasendle ngaphandle uma ningazibulala (ngaphambi kokuba zizifele) nalokho okubulawe enusub (indawo okwakwenziwa kuyo umnikelo ngaphambi kwezithixoeMakha) futhi(kunqatshelwe) ukuthathaizinqumo ngemicibisholo, lokho kuwukungahloniphi (isono) kunina, kulolusuku labo abangakholwa balahle ithemba ngenkolo yenu ngakho-ke ningabesabi kodwa sabani mina, kulolusuku nginiphelelisele inkolo yenu futhi ngaqedelela umusa (ububele) bami phezu kwenu futhi nganikhethela i-islam njengenkolo yenu ngakho-ke noma ngabe ophoqwa yindlala enzima (adle okungavumelekile) engaqondile ukwenza isono ngakho-ke ngempela uMvelinqangi uyathethelela unesihawu