Achinese

Napsu lon gata tawoe ngon dacha Lon deungon gata lon pubuet salah Teuma jeut gata asoe nuraka Allah Taʻala meunan Neubalah Soe-soe nyang lalem akhe ceulaka

Afar

Diggah anu Yi-Qidimih dambii kee Atu dumaak luk sugte dambi luk gactaah girâ marak numuk teyna takkem kok faxa, toh daalimiinih yan marih galtó kinni kaak iyye Haabiil

Afrikaans

Ek sou liewers begeer dat u met u sonde teen my, sowel as met u eie, belas word, sodat u een van die bewoners van die Vuur kan wees: dít is die beloning van die misdadigers

Albanian

Une deshiroj qe ti te bartesh mekatin tim dhe tendin dhe te jesh banor i xhehennemit, sepse ai eshte denim per mizoret
Unë dëshiroj që ti të bartësh mëkatin tim dhe tëndin dhe të jesh banor i xhehennemit, sepse ai është dënim për mizorët
Une preferoj qe ti te kthehesh me mekatin tim dhe me mekatin tend (per vrasjen time dhe per kundreshtimin tend); e keshtu te behesh nder banoret e zjarrit. E, ky eshte ndeshkimi i zullumqareve”
Unë preferoj që ti të kthehesh me mëkatin tim dhe me mëkatin tënd (për vrasjen time dhe për kundrështimin tënd); e kështu të bëhesh ndër banorët e zjarrit. E, ky është ndëshkimi i zullumqarëve”
Une parapelqej te marresh barren e gjynahut tim dhe te gjynahut tend e keshtu te behesh nder banoret e zjarrit. Ky eshte ndeshkimi i keqberesve”
Unë parapëlqej të marrësh barrën e gjynahut tim dhe të gjynahut tënd e kështu të bëhesh ndër banorët e zjarrit. Ky është ndëshkimi i keqbërësve”
Une (nuk dua te te mbys, por) dua qe ta baresh mekatin tim dhe mekatin tend, e te behesh nga banoret e zjarrit, e ai eshte denim i zullumqareve
Unë (nuk dua të të mbys, por) dua që ta barësh mëkatin tim dhe mëkatin tënd, e të bëhesh nga banorët e zjarrit, e ai është dënim i zullumqarëve
Une (nuk dua te te mbys, por) dua qe ta bartesh mekatin tim dhe mekatin tend, e te behesh nga banoret e zjarrit, e ai eshte denim i zullumqareve
Unë (nuk dua të të mbys, por) dua që ta bartësh mëkatin tim dhe mëkatin tënd, e të bëhesh nga banorët e zjarrit, e ai është dënim i zullumqarëve

Amharic

«ine behat’i’atena behat’i’atihi litimelesina ke’isati gwadochi litihoni ishalehu፤ yihimi yebedelenyochi k’it’ati newi» (ale)፡፡
«inē beḫat’ī’ātēna beḫat’ī’ātihi litimelesina ke’isati gwadochi litiẖoni ishalehu፤ yiẖimi yebedelenyochi k’it’ati newi» (āle)፡፡
«እኔ በኃጢአቴና በኃጢአትህ ልትመለስና ከእሳት ጓዶች ልትኾን እሻለሁ፤ ይኽም የበደለኞች ቅጣት ነው» (አለ)፡፡

Arabic

«إني أريد أن تبوء» ترجع «بإثمي» بإثم قتلي «وإثمك» الذي ارتكبته من قبل «فتكون من أصحاب النار» ولا أريد أن أبوء بإثمك إذا قتلتك فأكون منهم، قال تعالى: «وذلك جزاء الظالمين»
'iny 'urid 'an tarjie hamilaan 'iithm qatly, wa'iithmik aldhy ealayk qabl dhlk, fatakun min 'ahl alnaar wmlazmyha, wdhlk jaza'an almetdyn
إني أريد أن ترجع حاملا إثم قَتْلي، وإثمك الذي عليك قبل ذلك، فتكون من أهل النار وملازميها، وذلك جزاء المعتدين
Innee oreedu an tabooa biithmee waithmika fatakoona min ashabi alnnari wathalika jazao alththalimeena
Inee ureedu an tabooo'a bi ismee wa ismika fatakoona min Ashaabin Naar; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen
Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmikafatakoona min as-habi annari wathalikajazao aththalimeen
Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmika fatakoona min as-habi alnnari wathalika jazao alththalimeena
inni uridu an tabua bi-ith'mi wa-ith'mika fatakuna min ashabi l-nari wadhalika jazau l-zalimina
inni uridu an tabua bi-ith'mi wa-ith'mika fatakuna min ashabi l-nari wadhalika jazau l-zalimina
innī urīdu an tabūa bi-ith'mī wa-ith'mika fatakūna min aṣḥābi l-nāri wadhālika jazāu l-ẓālimīna
إِنِّیۤ أُرِیدُ أَن تَبُوۤأَ بِإِثۡمِی وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَ ٰۤؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِینَ
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
اِنِّيۡ٘ اُرِيۡدُ اَنۡ تَبُوۡٓاَ بِاِثۡمِيۡ وَاِثۡمِكَ فَتَكُوۡنَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظّٰلِمِيۡنَۚ‏
إِنِّیۤ أُرِیدُ أَن تَبُوۤأَ بِإِثۡمِی وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ جَزَ ٰ⁠ۤؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِینَ
اِنِّيۡ٘ اُرِيۡدُ اَنۡ تَبُوۡٓاَ بِاِثۡمِيۡ وَاِثۡمِكَ فَتَكُوۡنَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِﵐ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظّٰلِمِيۡنَ ٢٩ﶔ
Inni 'Uridu 'An Tabu'a Bi'ithmi Wa 'Ithmika Fatakuna Min 'Ashabi An-Nari Wa Dhalika Jaza'u Az-Zalimina
Innī 'Urīdu 'An Tabū'a Bi'ithmī Wa 'Ithmika Fatakūna Min 'Aşĥābi An-Nāri Wa Dhalika Jazā'u Až-Žālimīna
إِنِّيَ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِے وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَٰبِ اِ۬لنَّارِۖ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ
إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
اني اريد ان تبوا باثمي واثمك فتكون من اصحب النار وذلك جزوا الظلمين
إِنِّيَ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِے وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنَ اَصْحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِۖ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ
إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ (تَبُوءَ بِإِثْمِي: تَرْجِعَ بِإِثْمِ قَتْلِي, وَإِثْمِكَ: ذَنْبِكَ الَّذِي عَلَيْكَ قَبْلَ ذَلِكَ)
اني اريد ان تبوا باثمي واثمك فتكون من اصحب النار وذلك جزوا الظلمين (تبوء باثمي: ترجع باثم قتلي, واثمك: ذنبك الذي عليك قبل ذلك)

Assamese

‘Niscaya ma'i bicarao tumi mora arau tomara papa lai ubhati yoraa iyara phalata tumi ju'ira adhibasi horaa arau e'itorae'i haiche yalimasakalara pratidana’
‘Niścaẏa ma'i bicāraō tumi mōra ārau tōmāra pāpa lai ubhati yōraā iẏāra phalata tumi ju'ira adhibāsī hōraā ārau ē'iṭōraē'i haichē yālimasakalara pratidāna’
‘নিশ্চয় মই বিচাৰো তুমি মোৰ আৰু তোমাৰ পাপ লৈ উভতি যোৱা ইয়াৰ ফলত তুমি জুইৰ অধিবাসী হোৱা আৰু এইটোৱেই হৈছে যালিমসকলৰ প্ৰতিদান’।

Azerbaijani

Mən istəyirəm ki, sən, həm mənim gunahımı, həm də oz gunahını uzərinə goturəsən və Od sakinlərindən olasan. Zalımlara veriləcək cəza budur”
Mən istəyirəm ki, sən, həm mənim günahımı, həm də öz günahını üzərinə götürəsən və Od sakinlərindən olasan. Zalımlara veriləcək cəza budur”
Mən istəyirəm ki, sən, həm mə­nim gunahımı, həm də oz gu­nahını uzə­rinə goturəsən və Cəhənnəm əhlindən ola­san. Zalım­ların cəzası bu­dur”
Mən istəyirəm ki, sən, həm mə­nim günahımı, həm də öz gü­nahını üzə­rinə götürəsən və Cəhənnəm əhlindən ola­san. Zalım­ların cəzası bu­dur”
Mən istəyirəm ki, sən (məni oldurməklə) mənim də gunahımı oz gunahınla birlikdə ustunə goturəsən və beləliklə də, Cəhənnəm sakinlərindən olasan. Zalimlərin cəzası budur!”
Mən istəyirəm ki, sən (məni öldürməklə) mənim də günahımı öz günahınla birlikdə üstünə götürəsən və beləliklə də, Cəhənnəm sakinlərindən olasan. Zalimlərin cəzası budur!”

Bambara

ߒߠߋ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߌ ߦߴߌ ߢߎ߲߫ ߒ ߞߎ߲߬ߞߏ ߣߴߌ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߫، ߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߒߠߋ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߌ ߦߴߌ ߢߎ߲߫ ߒߠߋ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߴߌ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߒߠߋ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߌ ߦߴߌ ߢߎ߲߫ ߒ ߞߎ߲߬ߞߏ ߣߴߌ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߫، ߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫

Bengali

‘Niscaya ami ca'i tumi amara o tomara papa niye phire ya'o [1] phale tumi agunera adhibasi ha'o ebam eta yalimadera pratidana’
‘Niścaẏa āmi cā'i tumi āmāra ō tōmāra pāpa niẏē phirē yā'ō [1] phalē tumi āgunēra adhibāsī ha'ō ēbaṁ ēṭā yālimadēra pratidāna’
‘নিশ্চয় আমি চাই তুমি আমার ও তোমার পাপ নিয়ে ফিরে যাও [১] ফলে তুমি আগুনের অধিবাসী হও এবং এটা যালিমদের প্রতিদান’।
Ami ca'i ye, amara papa o tomara papa tumi nijera mathaya capiye na'o. Atahpara tumi doyakhidera antarbhukta haye ya'o. Eta'i atyacaridera sasti.
Āmi cā'i yē, āmāra pāpa ō tōmāra pāpa tumi nijēra māthāẏa cāpiẏē nā'ō. Ataḥpara tumi dōyakhīdēra antarbhūkta haẏē yā'ō. Ēṭā'i atyācārīdēra śāsti.
আমি চাই যে, আমার পাপ ও তোমার পাপ তুমি নিজের মাথায় চাপিয়ে নাও। অতঃপর তুমি দোযখীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যাও। এটাই অত্যাচারীদের শাস্তি।
Nihsandeha ami ca'i ye tumi amara birud'dhe papa o tomara papa bahana karo, phale agunera basindadera dalabhukta ha'o, ara e'i-i an'yayakaridera pratiphala.’’
Niḥsandēha āmi cā'i yē tumi āmāra birud'dhē pāpa ō tōmāra pāpa bahana karō, phalē āgunēra bāsindādēra dalabhukta ha'ō, āra ē'i-i an'yāẏakārīdēra pratiphala.’’
নিঃসন্দেহ আমি চাই যে তুমি আমার বিরুদ্ধে পাপ ও তোমার পাপ বহন করো, ফলে আগুনের বাসিন্দাদের দলভুক্ত হও, আর এই-ই অন্যায়কারীদের প্রতিফল।’’

Berber

Nek, b$i$ a ppawiv abekkav iw, akked ubekkav ik, a ppiliv seg wat tmes. Winna d aqeiii imednas
Nek, b$i$ a ppawiv abekkav iw, akked ubekkav ik, a ppiliv seg wat tmes. Winna d aqeîîi imednas

Bosnian

Ja zelim da ti poneses i moj i svoj grijeh i da budes stanovnik u vatri. A ona je kazna za sve nasilnike
Ja želim da ti poneseš i moj i svoj grijeh i da budeš stanovnik u vatri. A ona je kazna za sve nasilnike
Ja zelim da ti poneses i moj i svoj grijeh i da budes stanovnik u vatri." A ona je kazna za sve nasilnike
Ja želim da ti poneseš i moj i svoj grijeh i da budeš stanovnik u vatri." A ona je kazna za sve nasilnike
Ja zelim da ti poneses i moj i svoj grijeh i da budes stanovnik u Vatri. A ona je kazna za sve zulumcare
Ja želim da ti poneseš i moj i svoj grijeh i da budeš stanovnik u Vatri. A ona je kazna za sve zulumćare
Uistinu! Ja zelim da podneses moj grijeh i svoj grijeh, i budes od stanovnika vatre", a to je placa zalimima
Uistinu! Ja želim da podneseš moj grijeh i svoj grijeh, i budeš od stanovnika vatre", a to je plaća zalimima
‘INNI ‘URIDU ‘EN TEBU’E BI’ITHMI WE ‘ITHMIKE FETEKUNE MIN ‘ESHABI EN-NARI WE DHELIKE XHEZA’U EDH-DHALIMINE
Ja zelim da ti poneses i moj i svoj grijeh i da budes stanovnik u Vatri. A ona je kazna za sve zulumcare
Ja želim da ti poneseš i moj i svoj grijeh i da budeš stanovnik u Vatri. A ona je kazna za sve zulumćare

Bulgarian

Iskam da se obremenish s grekha protiv men i sus svoya gryakh, i shte budesh sred obitatelite na Ogunya. Takova e vuzmezdieto za ugnetitelite.”
Iskam da se obremenish s grekha protiv men i sŭs svoya gryakh, i shte bŭdesh sred obitatelite na Ogŭnya. Takova e vŭzmezdieto za ugnetitelite.”
Искам да се обремениш с греха против мен и със своя грях, и ще бъдеш сред обитателите на Огъня. Такова е възмездието за угнетителите.”

Burmese

(ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့သည့်အတွက် သင်က သတ်မည်ဟု ခြိမ်းခြောက်သည့်တိုင် သင်နှင့်ရန်ဖြစ်ရန် ဆန္ဒမရှိပါ။ သင်၏လုပ်ရပ်ကြောင့်) သင်သည် (ကျွန်ုပ်အား ရန်ဖြစ်စေရန် ဖိအားပေးခြင်းကြောင့်) ကျွန်ုပ်၏အပြစ်နှင့် (ကျွန်ုပ်ကိုသတ်ရန်ကြံရွယ်သော) သင်၏အပြစ်တို့ကိုပါ ထမ်းဆောင်လျက် ငရဲမီး၏အဖော် ဖြစ် (မည်ကို စိုးရိမ်၍ သင့်ကိုသတိပေး) ရန်သာ ဆန္ဒရှိ၏။ အကြောင်းမှာ အရှင့်စည်းမျဉ်းဥပဒေများကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်လုပ်သူတို့သည် ထိုသို့ပင် (ငရဲမီး၏အဖော်) ဖြစ်ရသော ကြောင့်တည်း။
၂၉။ သင်သည် ငါ၏အပြစ်ဒဏ်၊ သင်၏အပြစ်ဒဏ်များကိုခံစား၍ အဝီစိငရဲမီး၏ ပိုင်ရှင်များဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်လိုလျှင် ဖြစ်စေတော့။ ငါကား မဖြစ်လို ငရဲမီးသည် ဒုစရိုက်မှုကျုးလွန်သူတို့၏ ဆုလာဘ်ဖြစ်၏ဟု ပြောပြ၏။
“ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ် (အားသတ်ဖြတ်ခြင်း) ၏အပြစ်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်၏ (ယခင်) အပြစ်ကိုလည်းကောင်း အသင်သာလျှင် (မိမိပခုံးဖြင့်) ထမ်းဆောင်၍ ပြန်သွားရန် ကျွန်ုပ်ရည်စူး၏။ ထို့နောက် အသင်သည် ငရဲသားတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ချေမည်။ အမှန်စင်စစ် ဤသည်သာလျှင် မတော်မတရားပြုမူသောသူတို့၏ အကျိုးတည်း။”
အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်(အား သတ်‌သော)အပြစ်နှင့် အသင်၏(ယခင်)အပြစ်ကို အသင်သည်သာ ထမ်းရွက်ရန် ကျွန်ုပ်ရည်ရွယ်သည်။ ထို့‌နောက် အသင်သည် ငရဲသားများထဲတွင် ဖြစ်သွားလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် မတရားပြုလုပ်သူများ၏ အကျိုးရလာဒ်ဖြစ်သည်။

Catalan

Vull que carreguis amb el teu pecat contra mi i altres pecats i siguis aixi dels habitants del Foc. Aquesta es la retribucio dels impius»
Vull que carreguis amb el teu pecat contra mi i altres pecats i siguis així dels habitants del Foc. Aquesta és la retribució dels impius»

Chichewa

“Ndithudi ine ndikufuna kuti usenze machimo anga ndi ako ndipo udzakhala m’gulu la anthu a ku Moto ndipo imeneyi ndi mphotho ya anthu ochita zoipa.”
““Ine ndikufuna kuti usenze machimo anga pamodzi ndi machimo ako, choncho ukakhale m’gulu la anthu a ku Moto. Ndipo awo ndio malipiro a anthu ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Wo biding yao ni danfu sha wo de zuize, he ni yuan you de zui'e, ni jiang chengwei huo yu de jumin. Zhe shi bu yi zhe de baochou.
Wǒ bìdìng yào nǐ dānfù shā wǒ de zuìzé, hé nǐ yuán yǒu de zuì'è, nǐ jiāng chéngwéi huǒ yù de jūmín. Zhè shì bù yì zhě de bàochóu.
我必定要你担负杀我的罪责,和你原有的罪恶,你将成为火狱的居民。这是不义者的报酬。
Wo dique yao rang ni chengdan sha wo de zuiguo he ni yuan you de zuiguo, ni bi jiang chengwei huo yu de fanren. Zhe shi dui bu yi zhe de huan bao.”
Wǒ díquè yào ràng nǐ chéngdān shā wǒ de zuìguo hé nǐ yuán yǒu de zuìguo, nǐ bì jiāng chéngwéi huǒ yù de fànrén. Zhè shì duì bù yì zhě de huán bào.”
我的确要让你承担杀我的罪过和你原有的罪过,你必将成为火狱的犯人。这是对不义者的还报。”
Wo biding yao ni danfu sha wo de zuize, he ni yuan you de zui'e, ni jiang chengwei huo yu de jumin. Zhe shi bu yi zhe de baochou.”
Wǒ bìdìng yào nǐ dānfù shā wǒ de zuìzé, hé nǐ yuán yǒu de zuì'è, nǐ jiāng chéngwéi huǒ yù de jūmín. Zhè shì bù yì zhě de bàochóu.”
我必定要你担负杀我的罪责,和你原有的罪恶,你将成为火狱的居民。这是不义者的报酬。”

Chinese(traditional)

Wo biding yao ni danfu sha wo de zuize, he ni yuan you de zui'e, ni jiang chengwei huo yu de jumin. Zhe shi bu yi zhe de baochou.”
Wǒ bìdìng yào nǐ dānfù shā wǒ de zuìzé, hé nǐ yuán yǒu de zuì'è, nǐ jiāng chéngwéi huǒ yù de jūmín. Zhè shì bù yì zhě de bàochóu.”
我必定要你担 负杀我的罪责,和你原有的罪恶,你将成为火狱的居民。 这是不义者的报酬。”
Wo biding yao ni danfu sha wo de zuize, he ni yuan you de zui'e, ni jiang chengwei huo yu de jumin. Zhe shi buyi zhe de baochou.'
Wǒ bìdìng yào nǐ dānfù shā wǒ de zuìzé, hé nǐ yuán yǒu de zuì'è, nǐ jiāng chéngwéi huǒ yù de jūmín. Zhè shì bùyì zhě de bàochóu.'
我必定要你擔負殺我的罪責,和你原有的罪惡,你將成為火獄的居民。這是不義者的報酬。」

Croatian

Uistinu! Ja zelim da podneses moj grijeh i svoj grijeh, te budes od stanovnika vatre”, a to je placa zalimima
Uistinu! Ja želim da podneseš moj grijeh i svoj grijeh, te budeš od stanovnika vatre”, a to je plaća zalimima

Czech

Radeji necham tebe nesti vinu mou i tvoji: a udelem tvym bude ohen pekelny, odmena neslechetnych.“
Raději nechám tebe nésti vinu mou i tvoji: a údělem tvým bude oheň pekelný, odměna nešlechetných.“
Ja chtit ty ne mne dopravit muj sinus svuj sinus pak ty skoncit obyvatel Peklo! receny jsem nahrada prestupnik
Já chtít ty ne mne dopravit muj sinus svuj sinus pak ty skoncit obyvatel Peklo! recený jsem náhrada prestupník
Chci, abys vzal na sebe hrich proti mne i hrich proti sobe; a tak stanes se jednim z obyvatel ohne pekelneho, nebot to odmena je nespravedlivych
Chci, abys vzal na sebe hřích proti mně i hřích proti sobě; a tak staneš se jedním z obyvatel ohně pekelného, neboť to odměna je nespravedlivých

Dagbani

Achiika! Mani bɔrimi ni a labi (Naawuni sani) ni n taali mini a taali, ka pahi buɣumbihi ni. Yaha! Dina n-nyɛ zualindiriba sanyoo

Danish

Jeg vil jer ikke mig bjørn min synde Deres synde derefter du slutning dwellers Helvede! Such er requital overtræderne
Ik wens, dat gij zowel met de zonde tegen mij, als met uw zonde terugkeert, zodat gij tot de bewoners van het Vuur zult behoren, dat is de beloning der misdadigers

Dari

چون من می‌خواهم که گناه (قتل) من و گناه (سابقۀ) خودت را (به دربار الله) ببری، پس در نتیجه از جمله دوزخیان باشی، و این (دوزخ) سزای ظالمان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން އެދެނީ ތިމަންގެ ފާފައާއި ކަލޭގެ ފާފައާއިގެން (اللَّه ގެ حضرة އަށް) ކަލޭ رجوع ވުމެވެ. އޭރުން ކަލޭވާހުށީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ. އެއީ އަނިޔާވެރިންގެ ޖަޒާއެވެ

Dutch

Ik wens dat jij de zonde aan mij en jouw zonde over je brengt en dan tot de bewoners van het vuur zult behoren. Dat is de vergelding voor de onrechtplegers
Ik heb liever dat gij mijne onrechtvaardigheid en uwe eigene onrechtvaardigheid draagt, en dat gij een makker in het vuur verkrijgt; want dat is de belooning van den onrechtvaardige
Voorwaar, ik wil dat je mijn zonde en jouw zonde op je neemt en dat he dan tot de bewoners van de Hel wordt. En dat is de vergelding voor de onrechtvaardigen
Ik wens, dat gij zowel met de zonde tegen mij, als met uw zonde terugkeert, zodat gij tot de bewoners van het Vuur zult behoren, dat is de beloning der misdadigers

English

and I would rather you were burdened with my sins as well as yours and became an inhabitant of the Fire: such is the evildoers’ reward.’
Surely, I desire that you be laden with my sin and your sin, and you become inmate of the fire, and that is the reward of the wrongdoers.”
For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong
Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire; that is the meed of the wrong-doers
I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire. That indeed is the right recompense of the wrong-doers
I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust
I want you to take on both my wrongdoing and your wrongdoing and so become one of the Companions of the Fire. That is the repayment of the wrongdoers.´
I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers
“For me, I intend to let you draw on yourself my sin, as well as yours, for you will be among the companions of the fire, and that is the reward for those who do wrong.”
I want you to get my sin and your sin, so you will be among inhabitants of the fire, and that is punishment of the wrongdoers
I desire that you earn [the burden of] my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers.’
I desire that you earn [the burden of] my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers.’
(In refusing to fight you and remembering to fear God) I desire indeed (to warn you) that you will bear the burden of my sin (were I to take part in fighting you) and your own sin (for seeking to kill me) and so you will be among the companions of the Fire. For that is the recompense of wrongdoers
In fact", he added, "I wish you would bear the consequences of my iniquities and of your wrongs and be an inmate of Hell, for this is the reward of those, wrongful of actions
Verily, I shall agree that you involve (yourself) in my sin as well as your sin, then you become out of the dwellers of the Fire, and this is the recompense for the Zalimun.”
Truly, I want that thou wilt draw the burden of my sin and thy sin, then, to be among the Companions of the Fire. That is the recompense of the ones who are unjust
I prefer to have you assume all my sins along with your own. Then you will become the inmate of the hell! And that is the just retribution for the aggressors
verily, I wish that thou mayest draw upon thee my sin and thy sin, and be of the fellows of the Fire, for that is the reward of the unjust
I intend to let you bear the burden of my sins as well as yours and thus become an inmate of the Fire which is the reward for wrongdoers
I choose that thou shouldest bear my iniquity and thine own iniquity; and that thou become a companion of hell fire; for that is the reward of the unjust
Verily, I would rather that you draw upon yourself my sin and yours, and become of the fellows of the Fire, for that is the reward of the evil-doer (or unjust)
Yea, rather would I that thou shouldest bear my sin and thine own sin, and that thou become an inmate of the Fire: for that is the recompense of the unjust doers
I want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire`s company, and that (is) the unjust`s/oppressor`s reimbursement
I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire. That indeed is the right recompense of the wrong-doers.´
I intend that you should bear my sin as well as your own sin so that you should be among the inhabitants of hell and that is the reward of the unjust
I intend that you should bear my sin as well as your own sin so that you should be among the inhabitants of hell and that is the reward of the unjust
Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust
Indeed do I wish that you bear the burden of my sin, as well as of your sin, and so you be of the inmates of the Fire. And that is the reward of the unjust
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers
I would rather let you bear my sin and your sin, and then become one of the people of the Fire. That is the punishment of the unjust.”
I am willing, indeed, for thee to bear [the burden of] all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee: [but] then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers
Surely I would (like) that you would incur (upon yourself) my vice and your vice, (and) so you become one of the companions (i.e. inhabitants) of the Fire, and that is the recompense of the unjust
I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves
Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
I would rather let you bear my sin and your sin, and then become one of the people of the Fire. That is the punishment of the unjust
I want to let you bear your sin against me along with your other sins, then you will be one of those destined to the Fire. And that is the reward of the wrongdoers.”
I want to let you bear your sin against me along with your other sins, then you will be one of those destined to the Fire. And that is the reward of the wrongdoers.”
I would rather you should add your sin against me to your other sins and thus become an inmate of the Fire. Such is the recompense of the unjust.‘
I would rather let you bear your sin against me and your own sin, and thus you will be one of the people of the Fire; such is the recompense of the wrongdoers.”
I would rather you bear the burden of my sins as well as yours. Then you will be destined for the fire. That is the destiny of the unjust
Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the wrongdoers
I would rather have you carry two sins. First, of slaying me, and second, of slaying the person inside you, and be among the dwellers of the Fire. That is the reward for the wrongdoers
As for me, I intend to let you take upon yourself my sin as well as yours, for you will be among the Companions of the Fire, and that is the reward of those who do wrong
I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers
“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.”
I want you to atone for my sin as well as for your own sin; you will become inmate of the Fire. That is the wrongdoers´ reward
I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the reward of the wicked
I want you to have both my sin and your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the recompense of the wicked
I desire that you should be burdened with my sin and your sin and so become one of the inhabitants of the Fire. Such is the recompense of the wrongdoers.”
Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers
and I want you to bear your sins against me as well as your own sins and become an inhabitant of the Fire. Such is the reward of the wrongdoers
For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong

Esperanto

Mi want vi ne me urs my pek your pek tiam vi end dwellers Infer! Such est requital transgressors

Filipino

Katotohanang ako ay nagnanais na iyong hatakin ang aking kasalanan tungo sa iyong sarili gayundin ang sa iyong (kasalanan), kung magkakagayon, ikaw ay isa sa mga mananahan sa Apoy, at ito ang kabayaran ng Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, buhong, buktot, atbp)
Tunay na ako ay nagnanais na bumalik ka kalakip ng kasalanan ko at kasalanan mo para ikaw ay maging kabilang sa mga maninirahan sa Apoy. Iyon ay ganti sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Katso, ennemmin suon Sinun kantaa rangaistuksen synnista minua vastaan seka omista synneistasi ja tulla tulen omaksi.Se on pahantekijan palkka.»
Katso, ennemmin suon Sinun kantaa rangaistuksen synnistä minua vastaan sekä omista synneistäsi ja tulla tulen omaksi.Se on pahantekijän palkka.»

French

Je veux que tu endosses le peche de mon meurtre et ton propre peche (qui l’a precede). Ainsi seras-tu parmi les hotes du Feu, et c’est la la retribution des injustes
Je veux que tu endosses le péché de mon meurtre et ton propre péché (qui l’a précédé). Ainsi seras-tu parmi les hôtes du Feu, et c’est là la rétribution des injustes
Je veux que tu partes avec le peche de m’avoir tue et avec ton propre peche, ainsi tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la recompense des injustes
Je veux que tu partes avec le péché de m’avoir tué et avec ton propre péché, ainsi tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes
Je veux que tu partes avec le peche de m'avoir tue et avec ton propre peche: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la recompense des injustes
Je veux que tu partes avec le péché de m'avoir tué et avec ton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes
Je veux que le peche de mon meurtre s’ajoute aux autres peches dont tu t’es deja rendu coupable, de sorte que tu sois voue au feu de l’Enfer, juste retribution des criminels. »
Je veux que le péché de mon meurtre s’ajoute aux autres péchés dont tu t’es déjà rendu coupable, de sorte que tu sois voué au feu de l’Enfer, juste rétribution des criminels. »
Je prefere que tu repondes seul, de mes peches et des tiens, et que tu sois alors voue a l’Enfer car telle sera la recompense des criminels »
Je préfère que tu répondes seul, de mes péchés et des tiens, et que tu sois alors voué à l’Enfer car telle sera la récompense des criminels »

Fulah

Min miɗo yiɗi nde hootidataa e bakkaatu am on e bakkaatu maa on, laatodaa e yimɓe yiite ngen. Ko ɗum woni njoɓdi tooñooɓe ɓen

Ganda

Mazima nze njagala ogende n’ekibi kyange n’ekikyo (singa onzita), olwo nno obeere mu bantu bo mu muliro, era nga bulijjo eyo ye mpeera y’abantu abeeyisa obubi

German

Ich will, daß du die Last meiner Sunde und deiner Sunde tragst und so unter den Bewohnern des Feuers bist, und dies ist der Lohn der Frevler
Ich will, daß du die Last meiner Sünde und deiner Sünde trägst und so unter den Bewohnern des Feuers bist, und dies ist der Lohn der Frevler
Ich will, daß du meine Sunde und deine Sunde auf dich ladst und so zu den Gefahrten des Feuers gehorst. Das ist die Vergeltung fur die, die Unrecht tun.»
Ich will, daß du meine Sünde und deine Sünde auf dich lädst und so zu den Gefährten des Feuers gehörst. Das ist die Vergeltung für die, die Unrecht tun.»
Ich will doch, daß du (allein) mit meiner und mit deiner Verfehlung zuruckkehrst, damit du von den Weggenossen des Feuers wirst." Und dies ist die Vergeltung fur die Unrecht-Begehenden
Ich will doch, daß du (allein) mit meiner und mit deiner Verfehlung zurückkehrst, damit du von den Weggenossen des Feuers wirst." Und dies ist die Vergeltung für die Unrecht-Begehenden
Ich will, daß du meine und deine Sunde auf dich ladst und so einer von den Insassen des (Hollen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten
Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten
Ich will, daß du meine und deine Sunde auf dich ladst und so einer von den Insassen des (Hollen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten
Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten

Gujarati

hum to icchu chum ke tum mara papa ane potana papone potana sire rakhi le ane jahannami bani ja, atyacari'ono a ja badalo che
huṁ tō icchu chuṁ kē tuṁ mārā pāpa anē pōtānā pāpōnē pōtānā śirē rākhī lē anē jahannamī banī jā, atyācārī'ōnō ā ja badalō chē
હું તો ઇચ્છુ છું કે તું મારા પાપ અને પોતાના પાપોને પોતાના શિરે રાખી લે અને જહન્નમી બની જા, અત્યાચારીઓનો આ જ બદલો છે

Hausa

Lalle ne ni ina nufin ka koma da zunubina game da zunubinka, har ka kasance daga abokan wuta. Kuma wannan shi ne sakamakon azzalumai
Lalle ne nĩ inã nufin ka kõma da zunubina game da zunubinka, har ka kasance daga abõkan wuta. Kuma wannan shĩ ne sakamakon azzãlumai
Lalle ne ni ina nufin ka koma da zunubina game da zunubinka, har ka kasance daga abokan wuta. Kuma wannan shi ne sakamakon azzalumai
Lalle ne nĩ inã nufin ka kõma da zunubina game da zunubinka, har ka kasance daga abõkan wuta. Kuma wannan shĩ ne sakamakon azzãlumai

Hebrew

רצוני הוא שתישא בחטא הריגתי יחד עם שאר חטאיך, ותהיה משוכני אש הגיהינום, כי זה העונש של המקפחים”
רצוני הוא שתישא בחטא הריגתי יחד עם שאר חטאיך, ותהיה משוכני אש הגיהינום , כי זה העונש של המקפחים

Hindi

main chaahata hoon ki tum meree (hatya ke) paap aur apane paap ke saath phiro aur naarakee ho jao aur yahee atyaachaariyon ka pratikaar (badala) hai
मैं चाहता हूँ कि तुम मेरी (हत्या के) पाप और अपने पाप के साथ फिरो और नारकी हो जाओ और यही अत्याचारियों का प्रतिकार (बदला) है।
main to chaahata hoon ki mera gunaah aur apana gunaah too hee apane sir le le, phir aag (jahannam) mein padanevaalon mein se ek ho jae, aur vahee atyaachaariyon ka badala hai.
मैं तो चाहता हूँ कि मेरा गुनाह और अपना गुनाह तू ही अपने सिर ले ले, फिर आग (जहन्नम) में पड़नेवालों में से एक हो जाए, और वही अत्याचारियों का बदला है।
main to zaroor ye chaahata hoon ki mere gunaah aur tere gunaah donon tere sar ho joe to too (achchha khaasa) jahannumee ban jae aur zaalimon kee to yahee saza hai
मैं तो ज़रूर ये चाहता हूं कि मेरे गुनाह और तेरे गुनाह दोनों तेरे सर हो जॉए तो तू (अच्छा ख़ासा) जहन्नुमी बन जाए और ज़ालिमों की तो यही सज़ा है

Hungarian

Azt akarom, hogy magadra vedd az en bunomet es a te bunodet es igy a Pokol nepe koze tartozz! Ez a bunosok jutalma
Azt akarom, hogy magadra vedd az én bűnömet és a te bűnödet és így a Pokol népe közé tartozz! Ez a bűnösök jutalma

Indonesian

Sesungguhnya aku ingin agar engkau kembali dengan (membawa) dosa (membunuh)ku dan dosamu sendiri, maka engkau akan menjadi penghuni neraka; dan itulah balasan bagi orang yang zalim
(Sesungguhnya aku ingin agar kamu kembali membawa dosaku) maksudnya kembali menghadap kepada Allah dengan membawa dosa membunuhku (dan dosamu sendiri) yakni yang kamu perbuat sebelumnya (hingga kamu akan menjadi penghuni neraka) sedangkan aku tak ingin memikul dosamu jika membunuhnya sehingga aku menjadi penghuni neraka pula. Firman Allah swt.: ("Dan demikianlah balasan bagi orang-orang yang aniaya)
Sesungguhnya aku ingin agar kamu kembali dengan (membawa) dosa (membunuh)ku dan dosamu sendiri, maka kamu akan menjadi penghuni neraka, dan yang demikian itulah pembalasan bagi orang-orang yang zalim
Aku tidak akan melawanmu kalau kamu membunuhku, supaya kamu menanggung sendiri dosa pembunuhan terhadap diriku dan dosa dirimu karena tidak berbuat ikhlas kepada Allah sebelumnya. Dengan demikian, kamu berhak mendapat siksa api neraka di akhirat kelak. Itulah balasan yang adil dari Allah bagi orang yang zalim
“Sesungguhnya aku ingin agar engkau kembali dengan (membawa) dosa (membunuh)ku dan dosamu sendiri, maka engkau akan menjadi penghuni neraka; dan itulah balasan bagi orang yang zalim
”Sesungguhnya aku ingin agar engkau kembali dengan (membawa) dosa (membunuh)ku dan dosamu sendiri, maka engkau akan menjadi penghuni neraka; dan itulah balasan bagi orang yang zhalim.”

Iranun

Mata-an! A sakun na tomoon ko a mikholokog ka so Dosa ko, go so Dosangka, na mabaloi ka a pud ko manga tao ko Naraka, ka giyoto 1 balas ko da Pamaginontolan

Italian

Voglio che tu ti addossi il mio peccato e il tuo, e allora sarai tra i compagni del Fuoco. Questa e la ricompensa per gli ingiusti”
Voglio che tu ti addossi il mio peccato e il tuo, e allora sarai tra i compagni del Fuoco. Questa è la ricompensa per gli ingiusti”

Japanese

Hontoni watashi wa, anata ga watashi no (sakini okashita) tsumi to, anata no (satsujin no) tsumi to o otte, anata ga hi goku no junin ni naru koto o nozomu. Soshite kore wa fugi o okonau mono no ohodearu
Hontōni watashi wa, anata ga watashi no (sakini okashita) tsumi to, anata no (satsujin no) tsumi to o otte, anata ga hi goku no jūnin ni naru koto o nozomu. Soshite kore wa fugi o okonau mono no ōhōdearu
本当にわたしは,あなたがわたしの(先に犯した)罪と,あなたの(殺人の)罪とを負って,あなたが火獄の住人になることを望む。そしてこれは不義を行なう者の応報である。」

Javanese

Sayekti aku duwe pangarep- arep, supaya kowe nyangga dosane panyerang marang aku lan dosa- mu, lah kowe bakal dadi ewone wong-wong kang ngenggoni geni, lan mangkene iki walese para kang atindak dudu
Sayekti aku duwé pangarep- arep, supaya kowé nyangga dosané panyerang marang aku lan dosa- mu, lah kowé bakal dadi èwoné wong-wong kang ngenggoni geni, lan mangkéné iki walesé para kang atindak dudu

Kannada

Konege avana cittavu tanna sahodarana hatyege avanannu sid'dhagolisitu. Avanu tanna sahodaranannu kondu bittanu mattu ellavannu kaledukondavara salige seridanu
Konege avana cittavu tanna sahōdarana hatyege avanannu sid'dhagoḷisitu. Avanu tanna sahōdaranannu kondu biṭṭanu mattu ellavannū kaḷedukoṇḍavara sālige sēridanu
ಕೊನೆಗೆ ಅವನ ಚಿತ್ತವು ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹತ್ಯೆಗೆ ಅವನನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿತು. ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಂದು ಬಿಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಂಡವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದನು

Kazakh

«Sozsiz men,senin oz kunanmen menin kunamdi juktep,tozaqtıq bolwdı qalamaymın.Osı,zalımdardın jazası,»
«Sözsiz men,seniñ öz künäñmen meniñ künämdi jüktep,tozaqtıq bolwdı qalamaymın.Osı,zalımdardıñ jazası,»
«Сөзсіз мен,сенің өз күнәңмен менің күнәмді жүктеп,тозақтық болуды қаламаймын.Осы,залымдардың жазасы,»
Men senin, magan qarsı jasagan kunandi jane oz kunandi koterip, ottagılardan / tozaqtagılardan / bolwındı qalaymın», - dedi. bul - adiletsizderdin jazası
Men seniñ, mağan qarsı jasağan künäñdi jäne öz künäñdi köterip, ottağılardan / tozaqtağılardan / bolwıñdı qalaymın», - dedi. bul - ädiletsizderdiñ jazası
Мен сенің, маған қарсы жасаған күнәңді және өз күнәңді көтеріп, оттағылардан / тозақтағылардан / болуыңды қалаймын», - деді. бұл - әділетсіздердің жазасы

Kendayan

“Sasungguhnya aku mao’ agar kao kambali mang (ngicakng) dosa (munuh) ku man dosanyu babaro. Maka kao nae manjadi panghuni naraka, man kao lah balasatn bagi urakng-urakng nang zalim.”

Khmer

pitabrakd k nasa khnhom chngaoy anak( pel del slab) noam tow cheamuoy nouv babakamm daoysaar kar samleab khnhom ning babakamm robsa anak( mean pimoun mk) . dau che neah anak nung sthetnow knongchamnaom puok thanonork . teangnoh kuchea kar tabasnang robsa puok del bampean
ពិតប្រាកដកណាស់ ខ្ញុំចង់ឱ្យអ្នក(ពេលដែលស្លាប់)នាំទៅជាមួយនូវបាបកម្មដោយសារការសម្លាប់ខ្ញុំ និងបាបកម្មរបស់ អ្នក(មានពីមុនមក)។ ដូចេ្នះអ្នកនឹងស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួក ឋាននរក។ ទាំងនោះគឺជាការតបស្នងរបស់ពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Njye ndashaka ko wikorera umutwaro w’ibyaha byanjye n’ibyawe, maze ukaba mu bantu bo mu muriro. Icyo ni cyo gihembo cy’abanyamahugu
(Aho kugira ngo twicane) nakwifuje ko wikorera umutwaro w’ibyaha byanjye n’ibyawe, maze ukaba mu bantu bo mu muriro. Icyo ni cyo gihembo cy’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Menin jana ozuŋdun kunooŋ menen kaytıp, (Akırette) tozok “eelerinen” bolup kalısıŋdı men kaalaymın. Zaalımdardın jazası - usul!»
Menin jana özüŋdün künööŋ menen kaytıp, (Akırette) tozok “eelerinen” bolup kalışıŋdı men kaalaymın. Zaalımdardın jazası - uşul!»
Менин жана өзүңдүн күнөөң менен кайтып, (Акыретте) тозок “ээлеринен” болуп калышыңды мен каалаймын. Заалымдардын жазасы - ушул!»

Korean

na-e daehan joeaggwa neoui joeag-eulo nega beol-eul badge doelini neo neun jiog-ui ju-in-i doelila ineun joeindeul-e daehan bosang-ila
나에 대한 죄악과 너의 죄악으로 네가 벌을 받게 되리니 너 는 지옥의 주인이 되리라 이는 죄인들에 대한 보상이라
na-e daehan joeaggwa neoui joeag-eulo nega beol-eul badge doelini neo neun jiog-ui ju-in-i doelila ineun joeindeul-e daehan bosang-ila
나에 대한 죄악과 너의 죄악으로 네가 벌을 받게 되리니 너 는 지옥의 주인이 되리라 이는 죄인들에 대한 보상이라

Kurdish

(من به‌و ده‌ست درێژ نه‌کردنه‌م) به‌ڕاستی ده‌مه‌وێت به‌گوناهی من و گوناهی خۆیشته‌وه بگه‌ڕێیته‌وه‌، ئه‌وجا ده‌بیته نیشته‌جێی ناو ئاگر، هه‌ر ئه‌وه‌شه پاداشتی سته‌مکاران
بەڕاستی من دەمەوێت کە تۆ بگەڕێیتەوە (بۆلای خوا) بەگوناھی من و خۆیشتەوە ئەوسا تۆ لەھاوەڵانی دۆزەخ دەبیت ھەر ئەوەش پاداشتی ستەمکارانە

Kurmanji

Ez divem, ku bi rasti tu gonehe min u gonehe xwe bi hev ra hildi, ji bo ku tu bibi ji wane hevrine agir. Sixwa celata cewrkaran ji eva ye
Ez divêm, ku bi rastî tu gonehê min û gonehê xwe bi hev ra hildî, ji bo ku tu bibî ji wanê hevrine agir. Şixwa celata cewrkaran jî eva ye

Latin

Ego want vos non me bear my sin tuus sin tunc vos finis dwellers Hell! Such est requital transgressors

Lingala

Nalingi okende na masumu na ngai na oyo ya yo, mpe okozala kati ya bato ya moto, mpe wana nde lifuta lia babubi

Luyia

Esie ndenya ochinge tsimbi tsianje nende tsimbi tsitsio, ne khulwa ako obe mubandu bomumulilo. Ne oko niko omurungo kwa Abandu abamabii

Macedonian

Јас сакам ти да го понесеш и мојот и твојот грев и да бидеш жител на Огнот. А тој е казна за сите насилници“
Jas, navistina, sakam da go poneses i mojot grev i tvojot grev i na toj nacin da stanes megu zitelite na ognot. Ete, toa e nagrada za zulumkarite
Jas, navistina, sakam da go poneseš i mojot grev i tvojot grev i na toj način da staneš meǵu žitelite na ognot. Ete, toa e nagrada za zulumḱarite
Јас, навистина, сакам да го понесеш и мојот грев и твојот грев и на тој начин да станеш меѓу жителите на огнот. Ете, тоа е награда за зулумќарите

Malay

Sesungguhnya aku mahu supaya engkau kembali dengan (membawa) dosa (membunuhku) dan dosamu sendiri. Maka dengan itu menjadilah engkau dari ahli neraka, dan itulah dia balasan orang-orang yang zalim

Malayalam

enre kurrattinum, ninre kurrattinum ni arhanayittiruvanum, annane ni narakavakasikalute kuttattilakuvanuman nan agrahikkunnat‌. atan akramikalkkulla pratiphalam
enṟe kuṟṟattinuṁ, ninṟe kuṟṟattinuṁ nī arhanāyittīruvānuṁ, aṅṅane nī narakāvakāśikaḷuṭe kūṭṭattilākuvānumāṇ ñān āgrahikkunnat‌. atāṇ akramikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ
എന്‍റെ കുറ്റത്തിനും, നിന്‍റെ കുറ്റത്തിനും നീ അര്‍ഹനായിത്തീരുവാനും, അങ്ങനെ നീ നരകാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുവാനുമാണ് ഞാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌. അതാണ് അക്രമികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
enre kurrattinum, ninre kurrattinum ni arhanayittiruvanum, annane ni narakavakasikalute kuttattilakuvanuman nan agrahikkunnat‌. atan akramikalkkulla pratiphalam
enṟe kuṟṟattinuṁ, ninṟe kuṟṟattinuṁ nī arhanāyittīruvānuṁ, aṅṅane nī narakāvakāśikaḷuṭe kūṭṭattilākuvānumāṇ ñān āgrahikkunnat‌. atāṇ akramikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ
എന്‍റെ കുറ്റത്തിനും, നിന്‍റെ കുറ്റത്തിനും നീ അര്‍ഹനായിത്തീരുവാനും, അങ്ങനെ നീ നരകാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുവാനുമാണ് ഞാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌. അതാണ് അക്രമികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
enre papavum ninre papavum ni tanne peranamenn nan agrahikkunnu. annane ni narakavakasiyayittiranamennum. akramikalkkulla pratiphalam atanallea.”
enṟe pāpavuṁ ninṟe pāpavuṁ nī tanne pēṟaṇamenn ñān āgrahikkunnu. aṅṅane nī narakāvakāśiyāyittīraṇamennuṁ. akramikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ atāṇallēā.”
എന്റെ പാപവും നിന്റെ പാപവും നീ തന്നെ പേറണമെന്ന് ഞാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നീ നരകാവകാശിയായിത്തീരണമെന്നും. അക്രമികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അതാണല്ലോ.”

Maltese

Jiena rrid li inti titgħabba bil-ħtija tiegħi u bil-ħtija tiegħek, u b'hekk tkun minn nies in-Nar. Dak huwa l-ħlas tal-ħziena
Jiena rrid li inti titgħabba bil-ħtija tiegħi u bil-ħtija tiegħek, u b'hekk tkun minn nies in-Nar. Dak huwa l-ħlas tal-ħżiena

Maranao

Mataan! a sakn na tomoon ko a mikholokog ka so dosa ko, go so dosang ka, na mabaloy ka a pd ko manga taw ko naraka, ka giyoto i balas ko da pamaginontolan

Marathi

Mi icchito ki tu majha gunha ani svatahca gunha gola kara ani jahannami lokampaiki ho ani atyacari lokanca haca va'ita mobadala ahe
Mī icchitō kī tū mājhā gunhā āṇi svataḥcā gunhā gōḷā kara āṇi jahannamī lōkāmpaikī hō āṇi atyācārī lōkān̄cā hāca vā'īṭa mōbadalā āhē
२९. मी इच्छितो की तू माझा गुन्हा आणि स्वतःचा गुन्हा गोळा कर आणि जहन्नमी लोकांपैकी हो आणि अत्याचारी लोकांचा हाच वाईट मोबदला आहे

Nepali

Ma ta cahanchu ki timile mero papa ra aphno papa aphnai ta'ukoma rakha jasalegarda timi narakiyaharumadhye ho'u ra atyacariharuko lagi yahi nai danda ho
Ma ta cāhanchu ki timīlē mērō pāpa ra āphnō pāpa āphnai ṭā'ukōmā rākha jasalēgardā timī nārakīyaharūmadhyē hō'ū ra atyācārīharūkō lāgi yahī nai daṇḍa hō
म त चाहन्छु कि तिमीले मेरो पाप र आफ्नो पाप आफ्नै टाउकोमा राख जसलेगर्दा तिमी नारकीयहरूमध्ये होऊ र अत्याचारीहरूको लागि यही नै दण्ड हो ।

Norwegian

Jeg ønsker at du ma bære min synd i tillegg til din egen, og bli av Ildens folk. Det er illgjerningsmenns lønn!»
Jeg ønsker at du må bære min synd i tillegg til din egen, og bli av Ildens folk. Det er illgjerningsmenns lønn!»

Oromo

Ani ati badii kiyyaafi badii keetiin deebitee warra ibiddaa irraa ta'uun fedhaKunis mindaa miidhaa hojjattootaati

Panjabi

Maim cahuda ham ki mera ate apana papa tusim hi lai lavo. Phira tusim naraka vali'am vica samila hovem. Iha hi saza hai zulama karana vali'am la'i
Maiṁ cāhudā hāṁ ki mērā atē āpaṇā pāpa tusīṁ hī lai lavō. Phira tusīṁ naraka vāli'āṁ vica śāmila hōvēṁ. Iha hī sazā hai zulama karana vāli'āṁ la'ī
ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰਾ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਾਪ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਲੈ ਲਵੋ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਨਰਕ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇਂ। ਇਹ ਹੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।

Persian

مى‌خواهم كه هم گناه مرا به گردن گيرى و هم گناه خود را تا از دوزخيان گردى كه اين است پاداش ستمكاران
من مى‌خواهم تو بار گناه من و گناه خودت را بر دوش‌كشى تا از دوزخيان گردى، و سزاى ستمكاران همين است
من می‌خواهم که بار گناه من و گناه خودت را بر دوش کشی و از دوزخیان شوی، و این جزای ستمگران است‌
من می‌خواهم که تو با گناه من و گناه خودت باز گردی (و بار هر دو را بر دوش کشی) و از اهل دوزخ باشی و این است سزای ستمکاران»
من می خواهم به گناه کشتن من و گناه خودت [که سبب مردود شدن کار نیکت بود، به پیشگاه خدا] بازگردی و در نتیجه از دوزخیان باشی؛ و این است پاداش ستمکاران
[آنگاه برای آنکه او را بترساند گفت:] من می‌خواهم که تو با گناه [قتلِ] من و گناه [اعمال] خودت [به سوی الله] بازگردی و از اهل دوزخ باشی؛ و این است سزای ستمکاران»
من خواهم که گناه (کشتن) من و گناه (مخالفت) تو هر دو به تو باز گردد تا تو اهل آتش جهنم شوی، که آن آتش جزای ستمکاران است
همانا می‌خواهم که برگیری گناه من و گناه خویش را تا شوی از یاران آتش و این است پاداش ستمگران‌
«من مى‌خواهم تو با گناه من و گناه خودت [به سوى خدا] بازگردى، و در نتيجه از اهل آتش باشى، و اين است سزاى ستمگران.»
«من همی خواهم که تو با گناهِ من و گناه خودت (سوی خدا) بازگردی؛ پس از همدمان آتش باشی و همین است سزای ستمگران.»
من مى‌خواهم تو با بارِ گناه [کشتن] من و گناه خودت [به سوی خدا] بازگردی و از دوزخیان گردى. و همین است سزاى ستمکاران!»
من می‌خواهم با (کوله‌بار) گناه من و گناه خود (در روز رستاخیز به سوی پروردگار) برگردی و از دوزخیان باشی، و این سزای (عادلانه‌ی خدا برای) ستمگران است
من می‌خواهم تو با گناه من و خودت (از این عمل) بازگردی (و بار هر دو گناه را به دوش کشی)؛ و از دوزخیان گردی. و همین است سزای ستمکاران
من مى‌خواهم گناه من و گناه خود را برگيرى تا از دوزخيان باشى، و اين است پاداش ستمكاران
من می خواهم که تو با گناه من و گناه خودت باز گردی (و بار هر دو را بر دوش کشی) و از اهل دوزخ باشی و این است سزای ستمکاران»

Polish

Zaprawde, chce, abys wział na siebie moj grzech i swoj grzech i abys znalazł sie wsrod mieszkancow ognia. Taka jest zapłata niesprawiedliwych
Zaprawdę, chcę, abyś wziął na siebie mój grzech i swój grzech i abyś znalazł się wśród mieszkańców ognia. Taka jest zapłata niesprawiedliwych

Portuguese

Por certo, eu desejo que tu incorras em meu pecado e em teu pecado: entao, seras dos companheiros do fogo. E essa e a recompensa dos injustos
Por certo, eu desejo que tu incorras em meu pecado e em teu pecado: então, serás dos companheiros do fogo. E essa é a recompensa dos injustos
Quero que arques com a minha e com a tua culpa, para que sejas um dos condenados ao inferno, que e o castigo dosiniquos
Quero que arques com a minha e com a tua culpa, para que sejas um dos condenados ao inferno, que é o castigo dosiníquos

Pushto

بېشكه زه غواړم چې ته زما (د وژلو) په ګناه باندې او په خپلې (مخكېنۍ) ګناه باندې اخته شي، بیا چې د دوزخ په ملګرو كې شې او دا د ظالمانو جزا ده
بېشكه زه غواړم چې ته زما (د وژلو) په ګناه باندې او په خپلې (مخكېنۍ) ګناه باندې اخته شي، بیا چې د دوزخ په ملګرو كې شې او دا د ظالمانو جزا ده

Romanian

Vreau sa iei asupra ta pacatul meu si pacatul tau si sa fii printre sotii Focului.” Aceasta va fi rasplata celor nedrepti
Vreau să iei asupra ta păcatul meu şi păcatul tău şi să fii printre soţii Focului.” Aceasta va fi răsplata celor nedrepţi
Eu pofti tu nu mie urs meu pacatui vostri pacatui atunci tu end dwellers Iad! Acesta exista rasplata infractor
Eu voiesc sa porþi pacatul meu impreuna cu pacatul tau ºi saajungi printre oaspeþii Focului, caci aceasta este rasplata celor nelegiuiþi
Eu voiesc sã porþi pãcatul meu împreunã cu pãcatul tãu ºi sãajungi printre oaspeþii Focului, cãci aceasta este rãsplata celor nelegiuiþi

Rundi

Jewe nshaka yuko wikorera ibicumuro vyanje hamwe n’ibicumuro vyawe, kuri ivyo ube mubantu bo mumuriro udahera, nivyo rero niyo mpembo y’abantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Vreau sa iei asupra ta pacatul meu si pacatul tau si sa fii printre sotii Focului.” Aceasta va fi rasplata celor nedrepti
(И увидев намерение брата совершить убийство, он стал увещевать его, желая, чтобы он убоялся наказания Аллаха и сказал ему): «Я хочу, чтобы ты взял на себя грех (совершенный) против меня [убийство] и свой грех [те грехи, которые были до этого] и оказался среди обитателей Огня [Ада]. И это – воздаяние злодеям»
YA khochu, chtoby ty vernulsya s moim grekhom i tvoim grekhom i okazalsya sredi obitateley Ognya. Takovo vozdayaniye bezzakonnikam»
Я хочу, чтобы ты вернулся с моим грехом и твоим грехом и оказался среди обитателей Огня. Таково воздаяние беззаконникам»
Khochu, chtoby ty na sebya vzyal i moy grekh i tvoy grekh, i za to byl stradal'tsem v ogne: on - vozdayaniye ozhestochonnym
Хочу, чтобы ты на себя взял и мой грех и твой грех, и за то был страдальцем в огне: он - воздаяние ожесточённым
YA khochu, chtoby ty vzyal na sebya grekh protiv menya i svoy grekh i okazalsya sredi obitateley ognya. Eto - vozdayaniye nepravednym
Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это - воздаяние неправедным
Voistinu, ya khochu, chtoby ty byl v otvete za grekh protiv menya i svoy grekh i chtoby stal obitatelem ada. Takovo ved' nakazaniye zlodeyam
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада. Таково ведь наказание злодеям
YA ne budu soprotivlyat'sya tebe, kogda ty budesh' ubivat' menya, chtoby ty vzyal na sebya bremya etogo grekha vmeste s drugim grekhom - neiskrennost'yu po otnosheniyu k Allakhu, - i budesh' ty sredi obitateley ognya v budushchey zhizni. Eto - spravedlivoye vozdayaniye Allakha nepravednym greshnikam
Я не буду сопротивляться тебе, когда ты будешь убивать меня, чтобы ты взял на себя бремя этого греха вместе с другим грехом - неискренностью по отношению к Аллаху, - и будешь ты среди обитателей огня в будущей жизни. Это - справедливое воздаяние Аллаха неправедным грешникам
Khochu, chtob vozlozhil ty na sebya Vse bremya moyego i tvoyego grekha I stal sred' obitateley Ognya, - Chto budet vozdayaniyem dlya greshnykh
Хочу, чтоб возложил ты на себя Все бремя моего и твоего греха И стал средь обитателей Огня, - Что будет воздаянием для грешных

Serbian

Ја желим да ти понесеш и мој и свој грех и да будеш становник у Ватри. А она је казна за све неправеднике

Shona

“Zvirokwazvo, ndinoda kuti utore chitadzo changu pamwe nechako, uye wozove mumwe wevagari vekumoto. Uye uyu ndiwo mubairo wevatadzi.”

Sindhi

مُنھنجو ارادو آھي ته مُنھنجو گُناھ ۽ پنھنجو گُناھ تون کڻين ته دوزخين مان ٿئين، ۽ ظالمن جي اِھا سزا آھي

Sinhala

“mage papayada, obage papayada oba patavagena (deviyan veta) pæminimama ma kæmati vannemi. ese vuvahot oba niravasingen keneku bavata pat vanu æta. meyayi aparadhakaruvanta æti phalavipaka vanne” (yayi kiveya)
“magē pāpayada, obagē pāpayada oba paṭavāgena (deviyan veta) pæmiṇīmama mā kæmati vannemi. esē vuvahot oba nirāvāsīngen keneku bavaṭa pat vanu æta. meyayi aparādhakaruvanṭa æti phalavipāka vannē” (yayi kīvēya)
“මගේ පාපයද, ඔබගේ පාපයද ඔබ පටවාගෙන (දෙවියන් වෙත) පැමිණීමම මා කැමති වන්නෙමි. එසේ වුවහොත් ඔබ නිරාවාසීන්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් වනු ඇත. මෙයයි අපරාධකරුවන්ට ඇති ඵලවිපාක වන්නේ” (යයි කීවේය)
mage papaya da obage papaya da oba usulagena pæminima sæbævinma mama apeksa karami. evita oba nira ginne sagayin aturin vanu æta. eya aparadhakaruvange prativipakaya veyi
māgē pāpaya da obagē pāpaya da oba usulāgena pæmiṇīma sæbævinma mama apēkṣā karami. eviṭa oba nirā ginnē sagayin aturin vanu æta. eya aparādhakaruvangē prativipākaya veyi
මාගේ පාපය ද ඔබගේ පාපය ද ඔබ උසුලාගෙන පැමිණීම සැබැවින්ම මම අපේක්ෂා කරමි. එවිට ඔබ නිරා ගින්නේ සගයින් අතුරින් වනු ඇත. එය අපරාධකරුවන්ගේ ප්‍රතිවිපාකය වෙයි

Slovak

Ja chudoba ona nie mna bear moj zhresit tvoj zhresit potom ona koniec dwellers Hell! Such bol requital transgressors

Somali

Hubaal anigu waxaan rabaa inaad la gaddoonto dambiga aad iga gasho iyo dambigaagaba, markaas waxaad ka mid noqon doontaa ehlu Naarka, oo tani waa abaalka gar ma qaatayaasha
Waaxaana Dooni inaad la Noqoto Dambigayga iyo kaagaba ood noqoto Naarta Ehelkeeda Taasina waa Abaalka Daalimiinta
Waxaan Dooni inaad la Noqoto Dambigayga iyo kaagaba ood noqoto Naarta Ehelkeeda Taasina waa Abaalka Daalimiinta

Sotho

Allah a re: “ka lebaka lena Ruri naha eo ba tla e haneloa ho isa lilemong tse mashome a mane, ba lelera le lefats’e ba hloname le hona ho ferekana. Kahoo u se ikutloise bohloko ka batho ba ikaketsang

Spanish

Quiero que cargues con el pecado de matarme mas tus otros pecados, y seas de los moradores del Fuego. Ese es el castigo de los inicuos
Quiero que cargues con el pecado de matarme más tus otros pecados, y seas de los moradores del Fuego. Ése es el castigo de los inicuos
»Prefiero que cargues con el pecado de haberme matado, asi como con el resto de tus pecados, para que seas de los habitantes del fuego, pues tal es el castigo de los injustos»
»Prefiero que cargues con el pecado de haberme matado, así como con el resto de tus pecados, para que seas de los habitantes del fuego, pues tal es el castigo de los injustos»
Prefiero que cargues con el pecado de haberme matado, asi como con el resto de tus pecados, para que seas de los habitantes del fuego, pues tal es el castigo de los injustos”
Prefiero que cargues con el pecado de haberme matado, así como con el resto de tus pecados, para que seas de los habitantes del fuego, pues tal es el castigo de los injustos”
Quiero que cargues con tu pecado contra mi y otros pecados y seas asi de los moradores del Fuego. Esa es la retribucion de los impios»
Quiero que cargues con tu pecado contra mí y otros pecados y seas así de los moradores del Fuego. Ésa es la retribución de los impíos»
Prefiero, en verdad, que cargues con todas las ofensas que yo he cometido y tambien con las ofensas cometidas por ti: [pero] entonces estarias destinado al fuego, pues ese es el pago a los malhechores.”
Prefiero, en verdad, que cargues con todas las ofensas que yo he cometido y también con las ofensas cometidas por ti: [pero] entonces estarías destinado al fuego, pues ese es el pago a los malhechores.”
Prefiero que seas tu quien cargue con mis pecados y los tuyos, [y si me matas] seras de los moradores del Fuego, porque ese es el castigo para los que cometen esa injusticia
Prefiero que seas tú quien cargue con mis pecados y los tuyos, [y si me matas] serás de los moradores del Fuego, porque ese es el castigo para los que cometen esa injusticia
Deseo que cargues con mi pecado y con el tuyo y que seas de la gente del Fuego. Esa es la recompensa de los opresores.»
Deseo que cargues con mi pecado y con el tuyo y que seas de la gente del Fuego. Esa es la recompensa de los opresores.»

Swahili

«Mimi nataka urudi ukiwa umebeba dhambi la kuniua mimi na dhambi lililokuwa juu yako kabala ya hilo, upate kuwa ni miongoni mwa watu wa Motoni na watakaosalia humo. Na hayo ndiyo malipo ya wanaofanya uadui.»
Mimi nataka ubebe dhambi zangu na dhambi zako, kwani wewe utakuwa miongoni mwa watu wa Motoni. Na hayo ndiyo malipo ya wenye kudhulumu

Swedish

Men jag vill att du skall bara min synd i tillagg till din egen synd, och att Elden skall vara din arvedel; sadan ar de orattfardigas lon
Men jag vill att du skall bära min synd i tillägg till din egen synd, och att Elden skall vara din arvedel; sådan är de orättfärdigas lön

Tajik

Mexoham, ki ham gunohi maro ʙa gardan giri va ham gunohi xudro, to az duzaxijon gardi, ki in ast cazoi sitamkoron»
Mexoham, ki ham gunohi maro ʙa gardan girī va ham gunohi xudro, to az dūzaxijon gardī, ki in ast çazoi sitamkoron»
Мехоҳам, ки ҳам гуноҳи маро ба гардан гирӣ ва ҳам гуноҳи худро, то аз дӯзахиён гардӣ, ки ин аст ҷазои ситамкорон»
Mexoham, ki tu ham gunohi maro va ham gunohi xudro, ʙa sui Parvardigor ʙiʙari, to az duzaxijon gardi, ki in ast podosi sitamkoron
Mexoham, ki tu ham gunohi maro va ham gunohi xudro, ʙa sūi Parvardigor ʙiʙarī, to az dūzaxijon gardī, ki in ast podoşi sitamkoron
Мехоҳам, ки ту ҳам гуноҳи маро ва ҳам гуноҳи худро, ба сӯи Парвардигор бибарӣ, то аз дӯзахиён гардӣ, ки ин аст подоши ситамкорон
[On goh ʙaroi on ki uro ʙitarsonad guft] "Man mexoham, ki tu ʙo gunohi [qatli] man va gunohi [a'moli] xudat [ʙa suji Alloh taolo] ʙozgardi va az ahli duzax ʙosi. Va in ast sazoi sitamgoron
[On goh ʙaroi on ki ūro ʙitarsonad guft] "Man mexoham, ki tu ʙo gunohi [qatli] man va gunohi [a'moli] xudat [ʙa sūji Alloh taolo] ʙozgardī va az ahli duzax ʙoşī. Va in ast sazoi sitamgoron
[Он гоҳ барои он ки ӯро битарсонад гуфт] "Ман мехоҳам, ки ту бо гуноҳи [қатли] ман ва гуноҳи [аъмоли] худат [ба сӯйи Аллоҳ таоло] бозгардӣ ва аз аҳли дузах бошӣ. Ва ин аст сазои ситамгорон

Tamil

En pavac cumaiyaiyum, un pavac cumaiyutan ni cumantukontu (iraivanitam) varuvataiye nan virumpukinran. Avvaru ni vantal narakavaciyaki vituvay itutan aniyayakkararkalukkuriya kuliyakum'' (enru kurinar)
Eṉ pāvac cumaiyaiyum, uṉ pāvac cumaiyuṭaṉ nī cumantukoṇṭu (iṟaivaṉiṭam) varuvataiyē nāṉ virumpukiṉṟaṉ. Avvāṟu nī vantāl narakavāciyāki viṭuvāy itutāṉ aniyāyakkārarkaḷukkuriya kūliyākum'' (eṉṟu kūṟiṉār)
என் பாவச் சுமையையும், உன் பாவச் சுமையுடன் நீ சுமந்துகொண்டு (இறைவனிடம்) வருவதையே நான் விரும்புகின்றன். அவ்வாறு நீ வந்தால் நரகவாசியாகி விடுவாய் இதுதான் அநியாயக்காரர்களுக்குரிய கூலியாகும்'' (என்று கூறினார்)
ennutaiya pavattaiyum unnutaiya pavattutan ni cumantu kontu varuvataiye niccayamaka nan virumpukiren;. Appolutu ni narakavacikalil oruvanakivituvay. Itu tan aniyayakkararkalin kuliyakum (enrum kurinar)
eṉṉuṭaiya pāvattaiyum uṉṉuṭaiya pāvattuṭaṉ nī cumantu koṇṭu varuvataiyē niccayamāka nāṉ virumpukiṟēṉ;. Appoḻutu nī narakavācikaḷil oruvaṉākiviṭuvāy. Itu tāṉ aniyāyakkārarkaḷiṉ kūliyākum (eṉṟum kūṟiṉār)
என்னுடைய பாவத்தையும் உன்னுடைய பாவத்துடன் நீ சுமந்து கொண்டு வருவதையே நிச்சயமாக நான் விரும்புகிறேன்;. அப்பொழுது நீ நரகவாசிகளில் ஒருவனாகிவிடுவாய். இது தான் அநியாயக்காரர்களின் கூலியாகும் (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Әгәр мине үтерсәң, мин телимен минем гөнаһымны һәм үз гөнаһыңны йөкләп Аллаһуга кайтуыңны, бу золым эшеңне эшләсәң ут әһеленнән булырсың. Ут ґәзабы: залимнәргә тиешле җәзадыр

Telugu

nivu ni papanto saha, na papanni kuda bharinci narakavasulalo okadavu kavalani na korika. Mariyu ide durmargula pratiphalam
nīvu nī pāpantō sahā, nā pāpānni kūḍā bharin̄ci narakavāsulalō okaḍavu kāvālani nā kōrika. Mariyu idē durmārgula pratiphalaṁ
నీవు నీ పాపంతో సహా, నా పాపాన్ని కూడా భరించి నరకవాసులలో ఒకడవు కావాలని నా కోరిక. మరియు ఇదే దుర్మార్గుల ప్రతిఫలం
“నువ్వు నీ పాపంతో పాటు, నా పాపం కూడా నీ నెత్తిన పెట్టుకుని నరక వాసుల్లో చేరిపోవాలని కోరుకుంటాను (గాని నేను మాత్రం ఆ పాపానికి ఒడిగట్టలేను). దుర్మార్గులకు ప్రతిఫలం ఇదే” అని అన్నాడు

Thai

thæcring chan txngkar thi ca hı than na bap khxng chan læa bap khxng than klab pi læw than k ca klay pen khn hnung nı hmu chaw nrk læa nanhæla khux kar txbthæn kæ brrda phu xthrrm
thæ̂cring c̄hạn t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ th̀ān nả bāp k̄hxng c̄hạn læa bāp k̄hxng th̀ān klạb pị læ̂w th̀ān k̆ ca klāy pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ chāw nrk læa nạ̀nh̄æla khụ̄x kār txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
แท้จริงฉันต้องการที่จะให้ท่านนำบาปของฉันและบาปของท่านกลับไป แล้วท่านก็จะกลายเป็นคนหนึ่งในหมู่ชาวนรก และนั่นแหละคือการตอบแทนแก่บรรดาผู้อธรรม
thæcring chan txngkar thi ca hı than na bap khxng chan læa bap khxng than klab pi læw than k ca klay pen khn hnung nı hmu chaw nrk læa nanhæla khux kar txbthæn kæ brrda phu xthrrm
thæ̂cring c̄hạn t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ th̀ān nả bāp k̄hxng c̄hạn læa bāp k̄hxng th̀ān klạb pị læ̂w th̀ān k̆ ca klāy pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ chāw nrk læa nạ̀nh̄æla khụ̄x kār txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
แท้จริงฉันต้องการที่จะให้ท่านนำบาปของฉันและบาปของท่านกลับไป แล้วท่านก็จะกลายเป็นคนหนึ่งในหมู่ชาวนรก และนั่นแหละคือการตอบแทนแก่บรรดาผู้อธรรม

Turkish

Dilerim, kendi sucunla beraber benim sucumu da yuklenesin de cehennem ehlinden olasın ve budur cezası zulmedenlerin
Dilerim, kendi suçunla beraber benim suçumu da yüklenesin de cehennem ehlinden olasın ve budur cezası zulmedenlerin
Ben istiyorum ki, sen, hem benim gunahımı hem de kendi gunahını yuklenip atese atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası iste budur
Ben istiyorum ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur
Suphesiz kendi gunahını ve benim gunahımı yuklenmeni ve boylelikle atesin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur
Şüphesiz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur
Ben suphesiz isterim ki, sen kendi gunahınla benim gunahımı da yuklenesin. Boylece cehennemliklerden olasın. Iste zalimlerin cezası budur
Ben şüphesiz isterim ki, sen kendi günahınla benim günahımı da yüklenesin. Böylece cehennemliklerden olasın. İşte zâlimlerin cezası budur
Ben (bu durumda) Isterim ki, benim gunahımı da kendi gunahını da yuklenip Cehennemliklerden olasın, iste zalimlerin cezası budur
Ben (bu durumda) İsterim ki, benim günahımı da kendi günahını da yüklenip Cehennemliklerden olasın, işte zâlimlerin cezası budur
Ben, hem benim hem de kendi gunahını yuklenip cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur
Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur
Ben isterim ki sen, benim gunahimi da, kendi gunahini da yuklenip ates halkindan olasin! Zalimlerin cezasi budur
Ben isterim ki sen, benim günahimi da, kendi günahini da yüklenip ates halkindan olasin! Zalimlerin cezasi budur
Ben istiyorum ki, sen, hem benim gunahımı hem de kendi gunahını yuklenip atese atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası iste budur
Ben istiyorum ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur
Gunahımı gunahınla birlikte yuklenerek cehenneme girmeni isterim. Zalimler boyle cezalandırılır
Günahımı günahınla birlikte yüklenerek cehenneme girmeni isterim. Zalimler böyle cezalandırılır
Ben isterim ki sen, benim gunahımı da, kendi gunahını da yuklenip ates halkından olasın! Zalimlerin cezası budur
Ben isterim ki sen, benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur
Ben, hem benim hem de kendinin gunahını yuklenip cehennemliklerden olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası iste budur!» dedi
Ben, hem benim hem de kendinin günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası işte budur!» dedi
«Ben isterim ki sen, benim gunahımı da, kendi gunahını da yuklenip ates halkından olasın! Zalimlerin cezası budur»
«Ben isterim ki sen, benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur»
Istiyorum ki, hem kendi gunahını hem de benim gunahımı yuklenerek cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası budur
İstiyorum ki, hem kendi günahını hem de benim günahımı yüklenerek cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası budur
Kuskusuz kendi gunahını ve benim gunahımı yuklenmeni ve boylelikle atesin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur
Kuşkusuz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur
«Subhesiz dilerim ki sen kendi gunahınla birlikde benim gunahımı da yuklenesin de o atesin yaranından olasın. Iste zaalimlerin cezası budur»
«Şübhesiz dilerim ki sen kendi günâhınla birlikde benim günâhımı da yüklenesin de o ateşin yaranından olasın. İşte zaalimlerin cezası budur»
Dilerim ki sen; benim gunahımı da, kendi gunahını da yuklenip cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası da budur
Dilerim ki sen; benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası da budur
Gercekten ben, benim gunahım ile kendi gunahını yuklenmeni, boylece ates halkından olmanı dilerim.Ve zalimlerin cezası, iste budur
Gerçekten ben, benim günahım ile kendi günahını yüklenmeni, böylece ateş halkından olmanı dilerim.Ve zâlimlerin cezası, işte budur
Innı urıdu en tebue bi ismı ve ismike fe tekune min ashabin nar ve zalike cezauz zalimın
İnnı ürıdü en tebue bi ismı ve ismike fe tekune min ashabin nar ve zalike cezaüz zalimın
Inni uridu en tebue bi ismi ve ismike fe tekune min ashabin nar(nari), ve zalike cezauz zalimin(zalimine)
İnnî urîdu en tebûe bi ismî ve ismike fe tekûne min ashâbin nâr(nâri), ve zâlike cezâûz zâlimîn(zâlimîne)
(Beni oldurursen,) dilerim, hem kendi gunah(lar)ını, hem de benim gunahlarımı(n yukunu) yuklenir ve boylece cehennemin yolunu tutarsın! Cunku zalimlerin cezası budur
(Beni öldürürsen,) dilerim, hem kendi günah(lar)ını, hem de benim günahlarımı(n yükünü) yüklenir ve böylece cehennemin yolunu tutarsın! Çünkü zalimlerin cezası budur
inni uridu en tebue biismi veismike fetekune min ashabi-nnar. vezalike cezau-zzalimin
innî ürîdü en tebûe biiŝmî veiŝmike fetekûne min aṣḥâbi-nnâr. veẕâlike cezâu-żżâlimîn
«Ben istiyorum ki, sen, (beni oldurmenden dolayı) hem benim gunahımı hem de kendi gunahını yuklenip atese atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası iste budur.»
«Ben istiyorum ki, sen, (beni öldürmenden dolayı) hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur.»
Ben, hem benim hem de kendi gunahını yuklenerek cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur, dedi
Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenerek cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur, dedi
Ben, hem benim hem de kendi gunahını yuklenerek cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası iste budur, dedi
Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenerek cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası işte budur, dedi
Onlara Adem'in iki oglunun gercek olan haberini oku:Onların her ikisi birer kurban takdim etmislerdi de birininki kabul edilmis, oburununki kabul edilmemisti.Kurbanı kabul edilmeyen, kardesine: “Seni oldurecegim” dedi.O da: “Allah, ancak muttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni oldurmek icin el kaldırırsan, ben seni oldurmek icin sana el kaldırmam. Cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”“Ben isterim ki sen, kendi gunahınla beraber benim gunahımı da yuklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası iste budur!” [3,62; 18,13; 19,34] {KM, Tekvin 4,3-12; Makkabe}
Onlara Âdem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku:Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti.Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: “Seni öldüreceğim” dedi.O da: “Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”“Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!” [3,62; 18,13; 19,34] {KM, Tekvin 4,3-12; Makkabe}
Ben isterim ki sen, benim gunahımı da, senin gunahını da yuklenip ates halkından olasın! zalimlerin cezası budur
Ben isterim ki sen, benim günahımı da, senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın! zalimlerin cezası budur
«Suphesiz, senin kendi gunahını ve benim gunahımı yuklenmeni ve boylelikle atesin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur.»
«Şüphesiz, senin kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur.»
Ben, hem benim gunahımı hem kendi gunahını yuklenerek sonunda cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası iste budur, dedi
Ben, hem benim günahımı hem kendi günahını yüklenerek sonunda cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası işte budur, dedi
Ben istiyorum ki, sen benim gunahımı da senin gunahını da yuklenip ates halkından olasın. Iste budur zalimlerin cezası
Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası
Ben istiyorum ki, sen benim gunahımı da senin gunahını da yuklenip ates halkından olasın. Iste budur zalimlerin cezası
Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası
Ben istiyorum ki, sen benim gunahımı da senin gunahını da yuklenip ates halkından olasın. Iste budur zalimlerin cezası
Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası

Twi

“Nasε wotene wonsa tia me sε wobeku me a, medeε mentene mensa ntia wo sε meku wo da, efrisε mesuro Nyankopͻn, Abͻdeε nyinaa Wura no”

Uighur

مەن ھەقىقەتەن سەن بىلەن بولغان گۇناھنى (يەنى مېنى ئۆلتۈرگەنلىك گۇناھىڭنى) ۋە سېنىڭ (ئىلگىرىكى) گۇناھىڭنى (يەنى ئاتاڭ ئادەمنىڭ ئەمرىگە ئاسىيلىق قىلغانلىق گۇناھىڭنى) ئۈستۈڭگە ئېلىپ ئەھلى دوزاخلاردىن بولۇشۇڭلارنى تىلەيمەن، (كىشىلەرگە) زۇلۇم قىلغۇچىلارنىڭ جازاسى شۇدۇر»
مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ مەن بىلەن مۇناسىۋەتلىك (يەنى مېنى ئۆلتۈرگەنلىك) ۋە ئۆزۈڭنىڭ (ئىلگىرىكى) گۇناھىڭنى (يەنى ئاتاڭ ئادەمنىڭ ئەمرىگە ئاسىيلىق قىلغانلىق گۇناھىڭنى) ئۈستۈڭگە ئېلىپ ئەھلى دوزاخلاردىن بولۇشۇڭنى تىلەيمەن، (كىشىلەرگە) زۇلۇم قىلغۇچىلارنىڭ جازاسى شۇدۇر

Ukrainian

Воістину, я хочу, щоб ти взяв на себе гріх проти мене й свій гріх, і ти будеш серед жителів пекла, а це — кара злочинцям!»
ya bazhayu vas, ne meni, shchob rodyty miy hrikh ta vash hrikh, todi vy zakinchuyete z dwellers Pekla. Takyy yavlyaye soboyu requital dlya porushnykiv
я бажаю вас, не мені, щоб родити мій гріх та ваш гріх, тоді ви закінчуєте з dwellers Пекла. Такий являє собою requital для порушників
Voistynu, ya khochu, shchob ty vzyav na sebe hrikh proty mene y sviy hrikh, i ty budesh sered zhyteliv pekla, a tse — kara zlochyntsyam!»
Воістину, я хочу, щоб ти взяв на себе гріх проти мене й свій гріх, і ти будеш серед жителів пекла, а це — кара злочинцям!»
Voistynu, ya khochu, shchob ty vzyav na sebe hrikh proty mene y sviy hrikh, i ty budesh sered zhyteliv pekla, a tse — kara zlochyntsyam
Воістину, я хочу, щоб ти взяв на себе гріх проти мене й свій гріх, і ти будеш серед жителів пекла, а це — кара злочинцям

Urdu

Main chahta hoon ke mera aur apna gunaah tu hi sameit le aur dozakhi bankar rahey. Zalimon ke zulm ka yahi theek badla hai.”
میں چاہتا ہوں کہ میرا اور اپنا گناہ تو ہی سمیٹ لے اور دوزخی بن کر رہے ظالموں کے ظلم کا یہی ٹھیک بدلہ ہے
میں چاہتا ہوں کہ میرا اور اپنا گناہ تو ہی سمیٹ لے اور دوزخی بن جائے اور ظالموں کی یہی سزا ہے
میں چاہتا ہوں کہ تو میرے گناہ میں بھی ماخوذ ہو اور اپنے گناہ میں بھی پھر (زمرہ) اہل دوزخ میں ہو اور ظالموں کی یہی سزا ہے
میں چاہتا ہوں کہ تو حاصل کرے میرا گناہ اور اپنا گناہ [۱۰۵] پھر ہو جاوے تو دوزخ والوں میں اور یہی ہے سزا ظالموں کی [۱۰۶]
میں تو یہ چاہتا ہوں کہ تو میرا گناہ اور اپنا گناہ سمیٹ لے جائے اور پھر دوزخیوں میں سے ہو جائے کہ ظالموں کی یہی سزا ہے۔
Mein to chahata hun kay tu mera gunah aur apney gunah apney sir rakh ley aur dozakhiyon mein shaamil hojaye zalimon ka yehi badla hai
میں تو چاہتا ہوں کہ تو میرا گناه اور اپنے گناه اپنے سر پر رکھ لے اور دوزخیوں میں شامل ہوجائے، ﻇالموں کا یہی بدلہ ہے
main tuh chahta hoon ke tu mera gunah aur apne gunah apne sar par rakh le aur dozakhiyo mein shamil ho jae,zalimo ka yahi badla hai
میں تو یہی چاہتا ہوں کہ تو اٹھالے میرا گناہ اور اپنا گنا ہ تاکہ تو ہوجائے دوزخیوں سے ار یہی سزا ہے ظلم کرنے والوں کی ۔
میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہے
میں تو یہ چاہتا ہوں کہ انجام کار تم اپنے اور میرے دونوں کے گناہ میں پکڑے جاؤ، اور دوزخیوں میں شامل ہو۔ اور یہی ظالموں کی سزا ہے۔
میں چاہتا ہوں کہ آپ میرے اور اپنے دونوں کے گناہوں کا مرکز بن جائیے اور جہنمیوں میں شامل ہوجائیے کہ ظالمین کی یہی سزا ہے

Uzbek

Мен, албатта, менинг ҳам гуноҳимни, ўзингнинг ҳам гуноҳингни олиб кетишингни, шу сабабдан дўзах аҳлидан бўлишингни хоҳлайман. Ана ўша золимларнинг жазосидир», – деди
Мен сени менинг гуноҳим ҳамда ўзингнинг гуноҳинг билан қайтиб, дўзах эгаларидан бўлиб қолишингни истайман. Золимларнинг жазоси шудир
Мен, албатта, менинг ҳам гуноҳимни, ўзингнинг ҳам гуноҳингни олиб кетишингни, шу сабабдан дўзах аҳлидан бўлишингни хоҳлайман. Ана ўша золимларнинг жазосидир», деди

Vietnamese

“Thuc ra toi muon anh lanh ca toi cua toi lan toi cua anh. Vi the anh se lam ban voi hoa nguc va đay la phan thuong danh cho nhung ai lam đieu sai quay”
“Thực ra tôi muốn anh lãnh cả tội của tôi lẫn tội của anh. Vì thế anh sẽ làm bạn với hỏa ngục và đây là phần thưởng dành cho những ai làm điều sai quấy”
“Hon nua, toi muon anh ganh toi (giet) toi va ca toi (nghich lai Allah) cua anh (truoc đo) đe anh se lam ban voi Hoa Nguc, va đo la hau qua danh cho đam nguoi sai quay bat cong.”
“Hơn nữa, tôi muốn anh gánh tội (giết) tôi và cả tội (nghịch lại Allah) của anh (trước đó) để anh sẽ làm bạn với Hỏa Ngục, và đó là hậu quả dành cho đám người sai quấy bất công.”

Xhosa

Inene, Mna ndiza kukuyeka uthabathe isono sam7 sibe kuwe ndawonye nezo zakho, ukuze wena ube ngomnye wabahlali baseMlilweni; ke kaloku leyo yimbuyekezo yabenzi bobubi.”

Yau

“Chisimu une ngusaka kuti m'buje n'di ntwichile sambi syangu ni sambi syenu, ni tin'jise kuwa mu wandu wa ku Moto, soni galakwego ni malipilo ga wakulitenda lupuso.”
“Chisimu une ngusaka kuti m'buje n'di ntwichile sambi syangu ni sambi syenu, ni tin'jise kuŵa mu ŵandu ŵa ku Moto, soni galakwego ni malipilo ga ŵakulitenda lupuso.”

Yoruba

Dajudaju emi fe ki o pada (si odo Allahu ni Ojo Ajinde) pelu ese (bi o se pa) mi ati ese tire nitori ki o le je okan ninu awon ero inu Ina. Iyen si ni esan awon alabosi
Dájúdájú èmi fẹ́ kí o padà (sí ọ̀dọ̀ Allāhu ní Ọjọ́ Àjíǹde) pẹ̀lú ẹ̀ṣẹ̀ (bí ó ṣe pa) mí àti ẹ̀ṣẹ̀ tìrẹ nítorí kí o lè jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn èrò inú Iná. Ìyẹn sì ni ẹ̀san àwọn alábòsí

Zulu