Achinese
Meutatang jaroe tapoh mate lon Teuma jaroe lon han keuh lonbalah Han lon poh gata yo lon keu Tuhan Nyang Po dum alam kuasa leupah
Afar
Haabiil isi toobokoyta kassiisak atu isi gaba yoo Qiddamkeh yol Rubtek anu inni gaba kol ruuba num hinniyo koo Qidamkeh, diggah anu Yallay ginô Rabbi kinnik meesitâ kal kaak iyye
Afrikaans
As u u hand na my uitstrek om my dood te maak, sal ek my hand teen u nie oplig nie. Voorwaar, ek vrees Allah, die Heer van die Wêrelde
Albanian
Dhe sikur ti te shtrishe doren per te me vrare, une nuk e shtri doren time per te vrare ty. Une i frikesohem All-llahut, Zotit te boterave
Dhe sikur ti të shtrishe dorën për të më vrarë, unë nuk e shtri dorën time për të vrarë ty. Unë i frikësohem All-llahut, Zotit të botërave
Nese ti ngre dore te me vrasesh mua, une ne te vertete nuk do ta ngre doren ne ty qe te te vras. Dhe une me te vertete, i druaj Perendise, Zotit te gjithesise
Nëse ti ngre dorë të më vrasësh mua, unë në të vërtetë nuk do ta ngre dorën në ty që të të vras. Dhe unë me të vërtetë, i druaj Perëndisë, Zotit të gjithësisë
Nese ti ngre dore te me vrasesh mua, une nuk do ta ngre doren qe te te vras, sepse, ne te vertete, une i frikesohem Allahut, Zotit te gjithesise
Nëse ti ngre dorë të më vrasësh mua, unë nuk do ta ngre dorën që të të vras, sepse, në të vërtetë, unë i frikësohem Allahut, Zotit të gjithësisë
Dhe, nese ti e zgjate te une doren tende per te me mbytur, une nuk e zgjas te ti doren per te mbytur; une i frikesohem All-llahut, Zotit te boterave!”
Dhe, nëse ti e zgjatë te unë dorën tënde për të më mbytur, unë nuk e zgjas te ti dorën për të mbytur; unë i frikësohem All-llahut, Zotit të botërave!”
Dhe, nese ti e zgjate te une doren tende per te me mbytur, une nuk e zgjas te ti doren time per te te mbytur; une i frikesohem All-llahut, Zotit te boterave
Dhe, nëse ti e zgjatë te unë dorën tënde për të më mbytur, unë nuk e zgjas te ti dorën time për të të mbytur; unë i frikësohem All-llahut, Zotit të botërave
Amharic
«litigedilenyi ijihini wedene bitizerega ine ligedilihi ijeni wedanite yemizerega ayidelehumi፡፡ ine ye‘alematini geta alahini iferalehuna» ale፡፡
«litigedilenyi ijihini wedenē bitizerega inē ligedilihi ijēni wedanite yemizerega āyidelehumi፡፡ inē ye‘alematini gēta ālahini iferalehuna» āle፡፡
«ልትገድለኝ እጅህን ወደኔ ብትዘረጋ እኔ ልገድልህ እጄን ወዳንተ የምዘረጋ አይደለሁም፡፡ እኔ የዓለማትን ጌታ አላህን እፈራለሁና» አለ፡፡
Arabic
«لئن» لام قسم «بسطت» مددت «إلى يدك لتقتلني ما أنا بباسط يدي إليك لأقتلك إنِّي أخاف الله ربَّ العالمين» في قتلك
wqal habyl waezana akhah: layn madadt 'ily ydk ltqtulny laa tajid miniy mithl felk, wa'iiniy 'akhshaa allah rbb alkhlayq ajmeyn
وقال هابيلُ واعظًا أخاه: لَئنْ مَدَدْتَ إليَّ يدكَ لتقتُلني لا تَجِدُ مني مثل فعْلك، وإني أخشى الله ربَّ الخلائق أجمعين
Lain basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka liaqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
La'im basatta ilaiya yadaka litaqtulanee maaa ana bibaasitiny yadiya ilaika li aqtulaka inneee akhaaful laaha Rabbal 'aalameen
La-in basatta ilayya yadakalitaqtulanee ma ana bibasitin yadiyailayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
la-in basatta ilayya yadaka litaqtulani ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka inni akhafu l-laha rabba l-ʿalamina
la-in basatta ilayya yadaka litaqtulani ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka inni akhafu l-laha rabba l-ʿalamina
la-in basaṭta ilayya yadaka litaqtulanī mā anā bibāsiṭin yadiya ilayka li-aqtulaka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَیَّ یَدَكَ لِتَقۡتُلَنِی مَاۤ أَنَا۠ بِبَاسِطࣲ یَدِیَ إِلَیۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّیۤ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَا أَنَا۠ بِبَاسِطࣲ يَدِي إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيَ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطࣲ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٖ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
لَئِنۭۡ بَسَطۡتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِيۡ مَا٘ اَنَا بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيۡكَ لِاَقۡتُلَكَۚ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ
لَىِٕنۢ بَسَطتَ إِلَیَّ یَدَكَ لِتَقۡتُلَنِی مَاۤ أَنَا۠ بِبَاسِطࣲ یَدِیَ إِلَیۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّیۤ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
لَئِنۣۡ بَسَطۡتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِيۡ مَا٘ اَنَا بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيۡكَ لِاَقۡتُلَكَﵐ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٢٨
La'in Basatta 'Ilayya Yadaka Litaqtulani Ma 'Ana Bibasitin Yadiya 'Ilayka Li'qtulaka 'Inni 'Akhafu Allaha Rabba Al-`Alamina
La'in Basaţta 'Ilayya Yadaka Litaqtulanī Mā 'Anā Bibāsiţin Yadiya 'Ilayka Li'qtulaka 'Innī 'Akhāfu Allāha Rabba Al-`Ālamīna
لَئِنۢ بَسَطْتَّ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِے مَا أَنَا بِبَاسِطࣲ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَۖ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَا أَنَا۠ بِبَاسِطࣲ يَدِي إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيَ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطࣲ يَدِيٓ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَا أَنَا۠ بِبَاسِطࣲ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَا أَنَا۠ بِبَاسِطٖ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٖ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطࣲ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
لين بسطت الي يدك لتقتلني ما انا بباسط يدي اليك لاقتلك اني اخاف الله رب العلمين
لَئِنۢ بَسَطْتَّ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِے مَآ أَنَا بِبَاسِطࣲ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَۖ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٖ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (بَسَطتَ: مَدَدتَّ)
لين بسطت الي يدك لتقتلني ما انا بباسط يدي اليك لاقتلك اني اخاف الله رب العلمين (بسطت: مددت)
Assamese
‘Moka hatya karaara babe tumi tomara hata prasaraita karaile'o tomaka hatya karaara babe ma'i tomara prati mora hata prasaraita nakaraima; niscaya ma'i srstijagatara raba allahaka bhaya karao’
‘Mōka hatyā karaāra bābē tumi tōmāra hāta prasāraita karailē'ō tōmāka hatyā karaāra bābē ma'i tōmāra prati mōra hāta prasāraita nakaraima; niścaẏa ma'i sr̥ṣṭijagatara raba āllāhaka bhaẏa karaō’
‘মোক হত্যা কৰাৰ বাবে তুমি তোমাৰ হাত প্ৰসাৰিত কৰিলেও তোমাক হত্যা কৰাৰ বাবে মই তোমাৰ প্ৰতি মোৰ হাত প্ৰসাৰিত নকৰিম; নিশ্চয় মই সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহক ভয় কৰো’।
Azerbaijani
Sən məni oldurmək ucun mənə əl qaldırsan da, mən səni oldurmək ucun sənə əl qaldıran deyiləm. Həqiqətən, mən aləmlərin Rəbbi Allahdan qorxuram
Sən məni öldürmək üçün mənə əl qaldırsan da, mən səni öldürmək üçün sənə əl qaldıran deyiləm. Həqiqətən, mən aləmlərin Rəbbi Allahdan qorxuram
Sən məni oldurmək ucun mənə əl qaldırsan da, mən səni oldurmək ucun sənə əl qaldıran deyiləm. Cunki mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram
Sən məni öldürmək üçün mənə əl qaldırsan da, mən səni öldürmək üçün sənə əl qaldıran deyiləm. Çünki mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram
Sən məni oldurməkdən otru mənə əl qaldırsanda, mən səni oldurmək ucun sənə əl qaldıran deyiləm. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram
Sən məni öldürməkdən ötrü mənə əl qaldırsanda, mən səni öldürmək üçün sənə əl qaldıran deyiləm. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram
Bambara
ߞߏ߫ ߣߴߌߟߋ ߞߵߌ ߓߟߏ ߟߊߥߟߌ߬ ߒߠߋ ߞߊߡߊ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߊ߰ ߟߊ߫߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߒ ߓߟߏ ߟߊߥߟߵ ߌߟߋ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߌ ߝߊ߰ ߟߊ߫، ߒߠߋ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ
ߞߏ߫ ߣߴߌߟߋ ߞߵߌ ߓߟߏ ߘߐߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߒߠߋ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߒ ߓߟߏ ߘߐߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߌߟߋ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߌ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߣߴߌߟߋ ߞߵߌ ߓߟߏ ߟߊߥߟߌ߬ ߒߠߋ ߞߊߡߊ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߊ߰ ߟߊ߫߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߒ ߓߟߏ ߟߊߥߟߵߌߟߋ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߌ ߝߊ߰ ߟߊ߫، ߒߠߋ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ
Bengali
‘Amake hatya karara jan'ya tumi tomara hata prasarita karale'o tomake hatya karara jan'ya ami tomara prati amara hata prasarita karaba na; niscaya ami srstikulera raba allahake bhaya kari’
‘Āmākē hatyā karāra jan'ya tumi tōmāra hāta prasārita karalē'ō tōmākē hatyā karāra jan'ya āmi tōmāra prati āmāra hāta prasārita karaba nā; niścaẏa āmi sr̥ṣṭikulēra raba āllāhakē bhaẏa kari’
‘আমাকে হত্যা করার জন্য তুমি তোমার হাত প্রসারিত করলেও তোমাকে হত্যা করার জন্য আমি তোমার প্রতি আমার হাত প্রসারিত করব না; নিশ্চয় আমি সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহকে ভয় করি’ [১]।
Yadi tumi amake hatya karate amara dike hasta prasarita kara, tabe ami tomake hatya karate tomara dike hasta prasarita karaba na. Kenana, ami bisbajagatera palanakarta allahake bhaya kari.
Yadi tumi āmākē hatyā karatē āmāra dikē hasta prasārita kara, tabē āmi tōmākē hatyā karatē tōmāra dikē hasta prasārita karaba nā. Kēnanā, āmi biśbajagatēra pālanakartā āllāhakē bhaẏa kari.
যদি তুমি আমাকে হত্যা করতে আমার দিকে হস্ত প্রসারিত কর, তবে আমি তোমাকে হত্যা করতে তোমার দিকে হস্ত প্রসারিত করব না। কেননা, আমি বিশ্বজগতের পালনকর্তা আল্লাহকে ভয় করি।
Tumi yadi amara dike tomara hata bara'o amake hatya karate, ami kintu tomara dike amara hata prasaranakari habo na tomake hatya karate. Nihsandeha ami bhaya kari allahke -- samagra bisbajagatera prabhu.
Tumi yadi āmāra dikē tōmāra hāta bāṛā'ō āmākē hatyā karatē, āmi kintu tōmāra dikē āmāra hāta prasāraṇakārī habō nā tōmākē hatyā karatē. Niḥsandēha āmi bhaẏa kari āllāhkē -- samagra biśbajagatēra prabhu.
তুমি যদি আমার দিকে তোমার হাত বাড়াও আমাকে হত্যা করতে, আমি কিন্তু তোমার দিকে আমার হাত প্রসারণকারী হবো না তোমাকে হত্যা করতে। নিঃসন্দেহ আমি ভয় করি আল্লাহ্কে -- সমগ্র বিশ্বজগতের প্রভু।
Berber
Ma ibbwev iyi d ufus ik, ad iyi ten$ev, nek, ur k id ippawev ufus iw, a k n$e$. Nek, ppagwade$ Oebbi, Mass imavalen
Ma ibbwev iyi d ufus ik, ad iyi ten$ev, nek, ur k id ippawev ufus iw, a k n$e$. Nek, ppagwade$ Öebbi, Mass imavalen
Bosnian
I kad bi ti pruzio ruku svoju prema meni da me ubijes, ja ne bih pruzio svoju prema tebi da te ubijem, jer ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
I kad bi ti pružio ruku svoju prema meni da me ubiješ, ja ne bih pružio svoju prema tebi da te ubijem, jer ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
I kad bi ti pruzio ruku svoju prema meni da me ubijes, ja ne bih pruzio svoju prema tebi da te ubijem, jer ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
I kad bi ti pružio ruku svoju prema meni da me ubiješ, ja ne bih pružio svoju prema tebi da te ubijem, jer ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
I kad bi ti pruzio ruku svoju prema meni da me ubijes, ja ne bih pruzio svoju prema tebi da te ubijem. Zaista se ja bojim Allaha, Gospodara svjetova
I kad bi ti pružio ruku svoju prema meni da me ubiješ, ja ne bih pružio svoju prema tebi da te ubijem. Zaista se ja bojim Allaha, Gospodara svjetova
Kad bi ispruzio prema meni ruku svoju da me ubijes, ne bih ja bio taj koji pruza ruku svoju prema tebi, da te ubijem. Uistinu, ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
Kad bi ispružio prema meni ruku svoju da me ubiješ, ne bih ja bio taj koji pruža ruku svoju prema tebi, da te ubijem. Uistinu, ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
LE’IN BESETTE ‘ILEJJE JEDEKE LITEKTULENI MA ‘ENA BIBASITIN JEDIJE ‘ILEJKE LI’KTULEKE ‘INNI ‘EHAFU ELLAHE REBBEL-’ALEMINE
I kad bi ti pruzio ruku svoju prema meni da me ubijes, ja ne bih pruzio svoju prema tebi da te ubijem. Zaista se ja bojim Allaha, Gospodara svjetova
I kad bi ti pružio ruku svoju prema meni da me ubiješ, ja ne bih pružio svoju prema tebi da te ubijem. Zaista se ja bojim Allaha, Gospodara svjetova
Bulgarian
Protegnesh li kum men ruka, da me ubiesh, az ne shte protegna svoyata ruka kum teb, da te ubiya. Boya se ot Allakh, Gospoda na svetovete
Protegnesh li kŭm men rŭka, da me ubiesh, az ne shte protegna svoyata rŭka kŭm teb, da te ubiya. Boya se ot Allakh, Gospoda na svetovete
Протегнеш ли към мен ръка, да ме убиеш, аз не ще протегна своята ръка към теб, да те убия. Боя се от Аллах, Господа на световете
Burmese
အကယ်၍ သင်သည် ကျွန်ုပ်ကိုသတ်ရန်အတွက် သင်၏လက်ကို ကျွန်ုပ်ဘက်သို့ ဆန့်၍ လှမ်းခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်သည် သင့်ကိုသတ်ရန် ကျွန်ုပ်၏လက်ကို သင့်ဘက်သို့ ဆန့်၍ လှမ်းလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။ (အကြောင်းမှာ) ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် လောကခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပျိုးထောင်ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် ပြုမူကျင့်ကြံသူအဖြစ်) သော ကြောင့်တည်း။
၂၈။ အကယ်၍ သင်သည် ငါ့ကကိုသတ်ရန် သင်၏လက်ကို ငါ့ဘက်သို့ ဆန့်သော်လည်း ငါသည် သင့်ကိုသတ်ရန် ငါ့လက်ကို သင့်ထံသို့ဆန့်မည်မဟုတ်ပေ။ ငါသည် စကြာဝဠာများအရှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုး၏။
အသင်သည် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်အားသတ်ဖြတ်ရန် မိမိလက်ကိုလှမ်းခဲ့အံ့ငြားလည်း ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အားသတ်ဖြတ်ရန် အသင့်ဘက်သို့ ကျွန်ုပ်၏လက်ကို လှမ်းမည်မဟုတ်ပေ။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သောကြောင့်ပင်တည်း။”
အသင်သည် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်အားသတ်ဖြတ်ရန် အသင်၏လက်ကို ကျွန်ုပ်ဘက်သို့လှမ်းခဲ့လျှင်လည်း ကျွန်ုပ်သည် အသင့်ကိုသတ်ဖြတ်ရန် အသင်၏ဘက်သို့ ကျွန်ုပ်၏လက်ကိုလှမ်းမည်မဟုတ်ပေ။ (မကောင်းကို မကောင်းဖြင့် တုံ့ပြန်မည်မဟုတ်ပေ။) အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် စကြဝဠာအားလုံးကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သည်။
Catalan
I si tu poses la ma en mi per a matar-me, jo no vaig a posar-la en tu per a matar-te, perque temo a Al·la, Senyor de l'univers
I si tu poses la mà en mi per a matar-me, jo no vaig a posar-la en tu per a matar-te, perquè temo a Al·là, Senyor de l'univers
Chichewa
“Ngati iwe utambasula dzanja lako kuti undiphe, ine sindidzatambasula dzanja langa kuti ndikuphe chifukwa ine ndimaopa Mulungu, Ambuye wazolengedwa zonse.”
““Ngati utambasula dzanja lako pa ine kuti undiphe, ine sinditambasula dzanja langa pa iwe kuti ndikuphe. Ndithudi, ine ndikuopa Allah Mbuye wa zolengedwa.”
Chinese(simplified)
Ruguo ni shenshou lai sha wo, wo jue bu shenshou qu sha ni; wo dique weiju zhen zhu--quan shijie de zhu.
Rúguǒ nǐ shēnshǒu lái shā wǒ, wǒ jué bù shēnshǒu qù shā nǐ; wǒ díquè wèijù zhēn zhǔ--quán shìjiè de zhǔ.
如果你伸手来杀我,我绝不伸手去杀你;我的确畏惧真主--全世界的主。
Jiaru ni shenshou lai sha wo, wo jue bu hui shenshou qu sha ni. Wo dique weiju an la——zhong shijie de zhu.
Jiǎrú nǐ shēnshǒu lái shā wǒ, wǒ jué bù huì shēnshǒu qù shā nǐ. Wǒ díquè wèijù ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ.
假如你伸手来杀我,我绝不会伸手去杀你。我的确畏惧安拉——众世界的主。
Ruguo ni shenshou lai sha wo, wo jue bu shenshou qu sha ni; wo dique weiju an la——zhong shijie de zhu
Rúguǒ nǐ shēnshǒu lái shā wǒ, wǒ jué bù shēnshǒu qù shā nǐ; wǒ díquè wèijù ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ
如果你伸手来杀我,我绝不伸手去杀你;我的确畏惧安拉——众世界的主。
Chinese(traditional)
Ruguo ni shenshou lai sha wo, wo jue bu shenshou qu sha ni; wo dique weiju zhenzhu ──quan shijie de zhu
Rúguǒ nǐ shēnshǒu lái shā wǒ, wǒ jué bù shēnshǒu qù shā nǐ; wǒ díquè wèijù zhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ
如果你伸手来杀我,我绝不伸手去 杀你;我的确畏惧真主──全世界的主。
Ruguo ni shenshou lai sha wo, wo jue bu shenshou qu sha ni; wo dique weiju zhenzhu——quan shijie de zhu.
Rúguǒ nǐ shēnshǒu lái shā wǒ, wǒ jué bù shēnshǒu qù shā nǐ; wǒ díquè wèijù zhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ.
如果你伸手來殺我,我絕不伸手去殺你;我的確畏懼真主——全世界的主。
Croatian
Kad bi ispruzio prema meni ruku svoju da me ubijes, ne bih ja bio taj koji pruza ruku svoju prema tebi, da te ubijem. Uistinu, ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
Kad bi ispružio prema meni ruku svoju da me ubiješ, ne bih ja bio taj koji pruža ruku svoju prema tebi, da te ubijem. Uistinu, ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
Czech
I kdybys vztahl ruku svou, abys mne zabil, nevztahnu ruky sve, abych zabil tebe, nebot zajiste bojim se Boha, Pana svetu
I kdybys vztáhl ruku svou, abys mne zabil, nevztáhnu ruky své, abych zabil tebe, neboť zajisté bojím se Boha, Pána světů
Ty rozsireny svuj pismo znemonit mne ja ne rozsireny muj pismo znemonit ty. Pro ja vait si BUH Magnat vesmir
Ty rozšírený svuj písmo znemonit mne já ne rozšírený muj písmo znemonit ty. Pro já váit si BUH Magnát vesmír
Vztahnes-li na mne ruku svou, abys mne zabil, ja na tebe svou ruku nevztahnu, abych te zabil, nebot se veru bojim Boha, Pana lidstva veskereho
Vztáhneš-li na mne ruku svou, abys mne zabil, já na tebe svou ruku nevztáhnu, abych tě zabil, neboť se věru bojím Boha, Pána lidstva veškerého
Dagbani
Achiika! A yi teegi a nuu na n sani ni a ku ma, mani pala ŋun yɛn teei n nuu n-zaŋ kana a sani ni n-ku a. Achiika! Mani zɔri Naawuni, binnamda Duuma.”
Danish
Du trakterer Deres hånd dræber mig jeg ikke trakterer min hånd dræbe jer. I jeg ærbødighed GUD Lord universet
Als gij uw hand naar mij uitstrekt om mij te doden, zal ik mijn hand niet naar u uitstrekken, om u te doden. Ik vrees Allah, de Heer der Werelden
Dari
اگر دست بهسوی من دراز کنی تا مرا بکشی، من دستم را بهسوی تو دراز نمیکنم تا تو را بکشم (چون) من از الله، پروردگار جهانیان میترسم
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން قتل ކުރުމަށްޓަކައި ކަލޭގެ އަތް ތިމަންނަޔާ ދިމާޔަށް ދިއްކުރިއަސް، ކަލޭ قتل ކުރުމަށްޓަކައި، ތިމަންގެ އަތް ކަލެޔާ ދިމާޔަށް ދިއްކުރާނޭ މީހަކު ކަމުގައި ތިމަން ނުވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، عالم ތަކުގެވެރި اللَّه ދެކެ ތިމަން ބިރުގަންނަމެވެ
Dutch
Ook al strek jij je hand naar mij uit om mij te doden, ik zal mijn hand niet naar jou uitstrekken om jou te doden. Ik vrees God, de Heer van de wereldbewoners
Indien gij zelfs uwe hand tegen mij opheft om mij te dooden, zou ik de mijne niet uitstrekken om u te dooden; want ik vrees God, den heer van alle schepselen
Wanneer jij je hand naar mij uitstrekt om mij te doden: het is niet aan mij om mijn hand naar jou uit te strekken om jou te doden, waarlijk, ik vrees Allah, Heer der Werelden
Als gij uw hand naar mij uitstrekt om mij te doden, zal ik mijn hand niet naar u uitstrekken, om u te doden. Ik vrees Allah, de Heer der Werelden
English
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of all worlds
If you stretch your hand against me so that you kill me, I shall not stretch my hand against you so that I kill you, for I fear Allah; the Lord of the worlds
If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds
If thou stretchest forth thine hand against me to slay me, I shall not be stretching forth my hand against thee to slay thee, verily I fear Allah, the Lord of the worlds
Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you. Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe
If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds
Even if you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds
Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being
“If you reach your hand against me to slay me, it is not for me to reach my hand against you to slay you, for I am conscious of God, Lord of the worlds
If you stretch out your hand toward me to kill me, I will not stretch out my hand toward you to kill you, I fear God, Master of humankind
Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of all the worlds
Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds
Yet if you stretch out your hand against me to kill me, I will not stretch out my hand against you to kill you. Surely I fear God, the Lord of the worlds
Should you be tempted", he continued, "to lay your violent hands upon me to kill me, never will I lay violent hands upon you to kill you; I fear Allah, Creator of the worlds
If you did stretch towards me your hand that you may slay me, I shall not be a mover of my hand towards you that I may kill you. Surely I fear Allah, the Nourisher-Sustainer to the worlds
If thou wert to extend thy hand against me so that thou wouldst kill me, I would not be one who stretches out my hand towards thee so that I kill thee. I fear God, Lord of the worlds
If you lay your hand on me to kill me, I will still not raise my hand to kill you. I really do fear Allah, the Lord of the universe
If thou dost stretch forth to me thine hand to kill me, I will not stretch forth mine hand to kill thee; verily, I fear God the Lord of the worlds
Even if you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to slay you, for I fear Allah, the Lord of the worlds
if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures
If you do stretch forth your hand to kill me, I will not stretch forth mine to kill you; for, verily, I fear Allah the Lord of the Worlds
Even if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds
If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you70to kill you, that I fear God, the creations altogether`s/(universes`) Lord
Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you. Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe
if you stretch your hand towards me to kill me I will not stretch my hand towards you to kill you, I fear Allah the Fosterer of the worlds
if you stretch your hand towards me to kill me I will not stretch my hand towards you to kill you, I fear God the Lord of the worlds
If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds
If you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds
If you stretch your hand towards me to kill me, I am not going to stretch my hand towards you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds
Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds
Indeed, in case you stretch out your hand against me to kill me, in no way will I be stretching out my hand against you to kill you. Surely I fear Allah, The Lord of the worlds
Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation
If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)
If you stretch your hand towards me to kill me, I am not going to stretch my hand towards you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of all worlds
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear God—the Lord of all worlds
If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Universe
Even if you stretch your hand forward to kill me, I will not stretch my hand forward to kill you, for I fear Allah, the Lord of the worlds
Even if you try to kill me, I will not try to kill you. I fear God, the Lord of all the worlds
If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of all that exists
If you extend your hand to kill me, I won't extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds
If you do stretch your hand against me, to kill me, (then) it is not for me to stretch my hand against you to kill you: Because I do fear Allah, the Cherisher of the Worlds, (Rab-ul-'Ala'meen)
If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds
“If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds.”
Even if you stretch forth your hand towards me in order to kill me, I´ll never stretch out hand towards you to kill you. I fear God, Lord of the Universe
If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds
If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, Lord of the worlds
Even if you stretch forth your hand against me to slay me, I shall not stretch forth my hand against you to slay you. Truly I fear God, Lord of the worlds
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of the Universe
If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear God, the cherisher of the worlds
Esperanto
Vi etend your man kill me mi ne etend my man kill vi. Por mi reverence DI Lord univers
Filipino
Kung iyong iunat ang kamay mo laban sa akin upang ako ay patayin, hindi ko kailanman iuunat ang aking kamay laban sa iyo upang ikaw ay patayin, sapagkat ako ay nangangamba kay Allah; ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Talagang kung nag-abot ka sa akin ng kamay mo upang pumatay sa akin, ako ay hindi mag-aabot ng kamay ko sa iyo upang pumatay sa iyo. Tunay na ako ay nangangamba kay Allāh, na Panginoon ng mga nilalang
Finnish
Vaikka nostaisitkin katesi minua vastaan surmataksesi minut, en mina nosta kattani surmatakseni sinua, katso, mina pelkaan Jumalaa, luomakunnan Herraa
Vaikka nostaisitkin kätesi minua vastaan surmataksesi minut, en minä nosta kättäni surmatakseni sinua, katso, minä pelkään Jumalaa, luomakunnan Herraa
French
Si tu portes la main sur moi pour me tuer, je ne porterai pas la mienne sur toi pour te tuer. Car moi, je crains Allah, Seigneur de l’Univers
Si tu portes la main sur moi pour me tuer, je ne porterai pas la mienne sur toi pour te tuer. Car moi, je crains Allah, Seigneur de l’Univers
Si tu etends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n’etendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l’Univers
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n’étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l’Univers
Si tu etends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'etendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l'Univers
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l'Univers
Si tu portes la main sur moi pour me tuer, je ne t’imiterai surement pas. Je crains Allah, le Seigneur de la Creation
Si tu portes la main sur moi pour me tuer, je ne t’imiterai sûrement pas. Je crains Allah, le Seigneur de la Création
Et si tu portes la main sur moi pour me tuer, sache que je n’aurais pas porte la main sur toi pour te tuer, car je crains mon Seigneur, le Maitre de l’Univers
Et si tu portes la main sur moi pour me tuer, sache que je n’aurais pas porté la main sur toi pour te tuer, car je crains mon Seigneur, le Maître de l’Univers
Fulah
Si a fontii junngo maa ngon e am fii yo a waram, mi mi wonaali fontoowo juungu am e maa fii yo mi ware. Min miɗo hula Alla Jeyɗo winndere nden
Ganda
(Naye) bwonongalulira omukono gwo onzite, nze sigenda ku kugalulira mukono gwange ku kutta, mazima nze ntya Katonda omulabirizi w’ebitonde
German
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich furchte Allah, den Herrn der Welten
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten
Auch wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu toten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu toten. Ich furchte Gott, den Herrn der Welten
Auch wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Gott, den Herrn der Welten
Solltest du deine Hand erheben, um mich zu toten, so werde ich meine Hand nicht erheben, um dich zu toten. Gewiß, ich habe Ehrfurcht vor ALLAH, Dem HERRN aller Schopfung
Solltest du deine Hand erheben, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht erheben, um dich zu töten. Gewiß, ich habe Ehrfurcht vor ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu toten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu toten. Ich furchte Allah, den Herrn der Weltenbwohner
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbwohner
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu toten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu toten. Ich furchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner
Gujarati
bhalene tum mara katala mate atyacara kara pana hum tara katala mate kyareya hatha lambo nahim karum, hum to allaha ta'ala samagra srstina palanaharathi darum chum
bhalēnē tuṁ mārā katala māṭē atyācāra kara paṇa huṁ tārā katala māṭē kyārēya hātha lāmbō nahīṁ karuṁ, huṁ tō allāha ta'ālā samagra sr̥ṣṭinā pālanahārathī ḍaruṁ chuṁ
ભલેને તું મારા કતલ માટે અત્યાચાર કર પણ હું તારા કતલ માટે ક્યારેય હાથ લાંબો નહીં કરું, હું તો અલ્લાહ તઆલા સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહારથી ડરું છું
Hausa
Lalle ne idan ka shimfiɗa hannunka zuwa gare ni domin ka kashe ni, ban zama mai shimfiɗa hannuna zuwa gare ka ba domin in kashe ka. Lalle ne ni ina tsoron Allah Ubangijin talikai
Lalle ne idan ka shimfiɗa hannunka zuwa gare ni dõmin ka kashe ni, ban zama mai shimfiɗa hannuna zuwa gare ka ba dõmin in kashe ka. Lalle ne nĩ inã tsõron Allah Ubangijin tãlikai
Lalle ne idan ka shimfiɗa hannunka zuwa gare ni domin ka kashe ni, ban zama mai shimfiɗa hannuna zuwa gare ka ba domin in kashe ka. Lalle ne ni ina tsoron Allah Ubangijin talikai
Lalle ne idan ka shimfiɗa hannunka zuwa gare ni dõmin ka kashe ni, ban zama mai shimfiɗa hannuna zuwa gare ka ba dõmin in kashe ka. Lalle ne nĩ inã tsõron Allah Ubangijin tãlikai
Hebrew
גם אם תשלח את ידך להרוג אותי, לא אשלח את ידי להרוג אותך, כי ירא אני את ריבון העולמים
גם אם תשלח את ידך להרוג אותי, לא אשלח את ידי להרוג אותך, כי ירא אני את ריבון העולמים
Hindi
yadi tum meree hatya karane ke lie meree or haath badhaoge[1], to bhee main tumhaaree or tumhaaree hatya karane ke lie haath badhaane vaala nahin hoon. main vishv ke paalanahaar allaah se darata hoon
यदि तुम मेरी हत्या करने के लिए मेरी ओर हाथ बढ़ाओगे[1], तो भी मैं तुम्हारी ओर तुम्हारी हत्या करने के लिए हाथ बढ़ाने वाला नहीं हूँ। मैं विश्व के पालनहार अल्लाह से डरता हूँ।
yadi too meree hatya karane ke lie meree or haath badhaega to main teree hatya karane ke lie teree or apana haath nahin badhaoonga. main to allaah se darata hoon, jo saare sansaar ka rab hai
यदि तू मेरी हत्या करने के लिए मेरी ओर हाथ बढ़ाएगा तो मैं तेरी हत्या करने के लिए तेरी ओर अपना हाथ नहीं बढ़ाऊँगा। मैं तो अल्लाह से डरता हूँ, जो सारे संसार का रब है
agar tum mere qatl ke iraade se meree taraf apana haath badhaoge (to khair badhao) (magar) main to tumhaare qatl ke khyaal se apana haath badhaane vaala nahin (kyonki) main to us khuda se jo saare jahon ka paalane vaala hai zaroor darata hoon
अगर तुम मेरे क़त्ल के इरादे से मेरी तरफ़ अपना हाथ बढ़ाओगे (तो ख़ैर बढ़ाओ) (मगर) मैं तो तुम्हारे क़त्ल के ख्याल से अपना हाथ बढ़ाने वाला नहीं (क्योंकि) मैं तो उस ख़ुदा से जो सारे जहॉन का पालने वाला है ज़रूर डरता हूं
Hungarian
Ha kinyujtod felem a kezed, hogy megolj engem, en nem fogom kinyujtani a kezem feled, hogy megoljelek. En bizony felem Allah-ot, a Vilagok Urat
Ha kinyújtod felém a kezed, hogy megölj engem, én nem fogom kinyújtani a kezem feléd, hogy megöljelek. Én bizony félem Allah-ot, a Világok Urát
Indonesian
Sungguh, jika engkau (Qabil) menggerakkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku tidak akan menggerakkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Aku takut kepada Allah, Tuhan seluruh alam
(Sungguh, jika) lam menunjukkan sumpah (kamu mengulurkan) atau menggerakkan (tanganmu kepadaku untuk membunuhku, tidaklah aku akan mengulurkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Sesungguhnya aku takut akan Allah, Tuhan seru sekalian alam.") jika membunuhmu
Sungguh, kalau kamu menggerakkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku sekali-kali tidak akan menggerakkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan seru sekalian alam
Hâbîl berkata kepada Qâbîl, "Kalaupun kamu tersesatkan oleh setan untuk menggerakkan tanganmu hendak membunuhku, aku tidak akan melakukan seperti yang kamu lakukan. Aku tidak akan menggerakkan tanganku untuk membunuhmu, karena aku takut siksa Tuhanku. Dialah Allah Tuhan semesta alam
“Sungguh, jika engkau (Qabil) menggerakkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku tidak akan menggerakkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Aku takut kepada Allah, Tuhan seluruh alam.”
”Sungguh, jika engkau (Qabil) menggerakkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku tidak akan menggerakkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Aku takut kepada Allah, Tuhan seluruh alam.”
Iranun
Ibut o Olangangka rakun a barokan ka, ka Mbono-on na kongka, o ba ko ruka Olanga a barokan nakun sa ba ko suka bonowa: Ka Mata-an! A sakun na ikhaluk akun so Allah, a Kadnan o manga Kaadun
Italian
Se alzerai la mano contro di me per uccidermi, io non l'alzero su di te: io temo Allah, il Signore dei mondi
Se alzerai la mano contro di me per uccidermi, io non l'alzerò su di te: io temo Allah, il Signore dei mondi
Japanese
Tatoe anata ga, watashi o korosu tame ni sono-te o nobashite mo, watashi wa anata o korosu tame,-te o nobashi wa shinai. Watashi wa ban'yu no shu arra o osoreru
Tatoe anata ga, watashi o korosu tame ni sono-te o nobashite mo, watashi wa anata o korosu tame,-te o nobashi wa shinai. Watashi wa ban'yū no shu arrā o osoreru
「仮令あなたが,わたしを殺すためにその手を伸ばしても,わたしはあなたを殺すため,手を伸ばしはしない。わたしは万有の主アッラーを畏れる。
Javanese
Manawa kowe anibakake ta- nganmu marang aku amrih patiku, ora bakal aku anibakake tanganku marang kowe amrih patimu; sa- yekti aku iki wedi ing Allah, Pangeraning ngalam kabeh
Manawa kowé anibakaké ta- nganmu marang aku amrih patiku, ora bakal aku anibakaké tanganku marang kowé amrih patimu; sa- yekti aku iki wedi ing Allah, Pangéraning ngalam kabèh
Kannada
‘‘khanditavagiyu niniga nanna papagalannu ninna papagalannu hottu narakavasigala salige serabekendu nanu bayasuttene. Akramigalige iruvudu ade pratiphala.’’
‘‘khaṇḍitavāgiyū nīnīga nanna pāpagaḷannū ninna pāpagaḷannū hottu narakavāsigaḷa sālige sērabēkendu nānu bayasuttēne. Akramigaḷige iruvudu adē pratiphala.’’
‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನೀಗ ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ಹೊತ್ತು ನರಕವಾಸಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಇರುವುದು ಅದೇ ಪ್ರತಿಫಲ.’’
Kazakh
«Sen meni sın oltirwge qol sozsan da,men seni oltirw usin qol sozbaymın.Kudiksiz men alemderdin Rabbı Alladan qorqamın!»
«Sen meni şın öltirwge qol sozsañ da,men seni öltirw üşin qol sozbaymın.Küdiksiz men älemderdiñ Rabbı Alladan qorqamın!»
«Сен мені шын өлтіруге қол созсаң да,мен сені өлтіру үшін қол созбаймын.Күдіксіз мен әлемдердің Раббы Алладан қорқамын!»
Eger de sen meni oltirw usin qolındı sozsan da / kotersen de / , men seni oltirw usin qolımdı sozbaymın / kotermeymin / . Anıgında, men alemderdin Rabbısı Allahtan qorqamın
Eger de sen meni öltirw üşin qolıñdı sozsañ da / köterseñ de / , men seni öltirw üşin qolımdı sozbaymın / kötermeymin / . Anığında, men älemderdiñ Rabbısı Allahtan qorqamın
Егер де сен мені өлтіру үшін қолыңды созсаң да / көтерсең де / , мен сені өлтіру үшін қолымды созбаймын / көтермеймін / . Анығында, мен әлемдердің Раббысы Аллаһтан қорқамын
Kendayan
“Sungguh, kade’ kao (Qabil) ngarakkatn kokotnyu ka’ aku, nto’ munukku, aku nana’ akan ngarakatn kokotku ka’ kao nto’ munuhnyu. Aku gali’ ka’ Allah, Tuhan seluruh alam
Khmer
brasenbae anak leukdai robsa anak mk champoh khnhom daembi samleab khnhom khnhom min leukdai robsakhnhom tow champoh anak daembi samleab anak vinh te . pit bra dk nasa khnhom khlach a l laoh del chea mcheasa krobkrong piphp teang asa
ប្រសិនបើអ្នកលើកដៃរបស់អ្នកមកចំពោះខ្ញុំ ដើម្បីសម្លាប់ ខ្ញុំ ខ្ញុំមិនលើកដៃរបស់ខ្ញុំទៅចំពោះអ្នកដើម្បីសម្លាប់អ្នកវិញទេ។ ពិត ប្រាដកណាស់ ខ្ញុំខ្លាចអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំង អស់។
Kinyarwanda
Nuramuka undambuyeho ukuboko kwawe kugira ngo unyice, njye sinakuramburaho ukwanjye ngo nkwice, kuko mu by’ukuri njye ntinya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
“Nuramuka undambuyeho ukuboko kwawe kugira ngo unyice, njye sinakuramburaho ukwanjye ngo nkwice, kuko mu by’ukuri njye ntinya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose.”
Kirghiz
Eger sen meni olturuu ucun kol salsaŋ da, men seni olturuu ucun ec kacan kol sunbaymın. Albette, men Aalamdardın Rabbisinen korkomun
Eger sen meni öltürüü üçün kol salsaŋ da, men seni öltürüü üçün eç kaçan kol sunbaymın. Albette, men Aalamdardın Rabbisinen korkomun
Эгер сен мени өлтүрүү үчүн кол салсаң да, мен сени өлтүрүү үчүн эч качан кол сунбаймын. Албетте, мен Ааламдардын Раббисинен коркомун
Korean
nega na-e daehanghayeo naleul salhaehalyeo son-eul ppeodchinda haedo naneun neoe daehanghayeo neoleul salhaehagi wihae naui son-eun naemilji anihalila i neun naega man-yuui ju-isin hananim-eul dulyeowo hagi ttaemun-ila
네가 나에 대항하여 나를 살해하려 손을 뻗친다 해도 나는 너에 대항하여 너를 살해하기 위해 나의 손은 내밀지 아니하리라 이 는 내가 만유의 주이신 하나님을 두려워 하기 때문이라
nega na-e daehanghayeo naleul salhaehalyeo son-eul ppeodchinda haedo naneun neoe daehanghayeo neoleul salhaehagi wihae naui son-eun naemilji anihalila i neun naega man-yuui ju-isin hananim-eul dulyeowo hagi ttaemun-ila
네가 나에 대항하여 나를 살해하려 손을 뻗친다 해도 나는 너에 대항하여 너를 살해하기 위해 나의 손은 내밀지 아니하리라 이 는 내가 만유의 주이신 하나님을 두려워 하기 때문이라
Kurdish
سوێند به خوا ئهگهر تۆ دهست درێژ بکهیت بۆ من بۆ ئهوهی بمکوژیت، من دهستدرێژ ناکهم بۆ تۆ بۆ ئهوهی بتکوژم، چونکه بهڕاستی من لهسزاو تۆڵهی خوا، پهروهردگاری جیهانهکان دهترسم
سوێند بەخوا ئەگەر تۆ دەستم بۆ درێژکەی بۆ ئەوەی بمکوژی من دەست درێژ ناکەم بۆ تۆ بۆ ئەوەی بتکوژم بەڕاستی من لەخوا ئەترسم کە پەروەردگاری ھەموو جیھانیانە
Kurmanji
Heke tu ji bona kustina min, deste xwe li bal min da direj biki, ez ji bona kustina te deste xwe li bal te da direj nakim. Bi rasti ez ji Xudaye cihane ditirsim
Heke tu ji bona kuştina min, destê xwe li bal min da dirêj bikî, ez ji bona kuştina te destê xwe li bal te da dirêj nakim. Bi rastî ez ji Xudayê cîhanê ditirsim
Latin
Vos extend tuus manus kill me ego non extending my manus kill vos. Pro ego reverence DEUS Dominus universe
Lingala
Soki otomboli loboko nayo mpona koboma ngai, nakotombola loboko na ngai te epai nayo mpona koboma yo. Yasôló, ngai nazali kobanga Allah Nkolo ya mikili
Luyia
“Niwitsa okhundakhwo omukhonokwo mbu unzira, esie shindalakhurakhwo omukhono kwanje okhukhwira tawe, esie eritsanga Nyasaye, Omulesi webindu biosi
Macedonian
„И кога би ја пружил ти раката кон мене за да ме убиеш, јас не би ја пружил својата кон тебе за да те убијам, бидејќи јас се плашам од Аллах, Господарот на световите
Koga bi ja pruzil rakata tvoja da me ubies jas nikogas ne bi ja pruzil rakava moja da | te ubijam. Da, jas se plasam od Allah, Gospodarot na svetovite
Koga bi ja pružil rakata tvoja da me ubieš jas nikogaš ne bi ja pružil rakava moja da | te ubijam. Da, jas se plašam od Allah, Gospodarot na svetovite
Кога би ја пружил раката твоја да ме убиеш јас никогаш не би ја пружил ракава моја да | те убијам. Да, јас се плашам од Аллах, Господарот на световите
Malay
Demi sesungguhnya! Jika engkau hulurkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku tidak sekali-kali akan menghulurkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Kerana sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan Yang mentadbirkan sekalian alam
Malayalam
enne kealluvan venti ni enre nere kainittiyal tanneyum, ninne kealluvan venti nan ninre nere kainittunnatalla. tirccayayum nan leakaraksitavaya allahuve bhayappetunnu
enne keālluvān vēṇṭi nī enṟe nēre kainīṭṭiyāl tanneyuṁ, ninne keālluvān vēṇṭi ñān ninṟe nēre kainīṭṭunnatalla. tīrccayāyuṁ ñān lēākarakṣitāvāya allāhuve bhayappeṭunnu
എന്നെ കൊല്ലുവാന് വേണ്ടി നീ എന്റെ നേരെ കൈനീട്ടിയാല് തന്നെയും, നിന്നെ കൊല്ലുവാന് വേണ്ടി ഞാന് നിന്റെ നേരെ കൈനീട്ടുന്നതല്ല. തീര്ച്ചയായും ഞാന് ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നു
enne kealluvan venti ni enre nere kainittiyal tanneyum, ninne kealluvan venti nan ninre nere kainittunnatalla. tirccayayum nan leakaraksitavaya allahuve bhayappetunnu
enne keālluvān vēṇṭi nī enṟe nēre kainīṭṭiyāl tanneyuṁ, ninne keālluvān vēṇṭi ñān ninṟe nēre kainīṭṭunnatalla. tīrccayāyuṁ ñān lēākarakṣitāvāya allāhuve bhayappeṭunnu
എന്നെ കൊല്ലുവാന് വേണ്ടി നീ എന്റെ നേരെ കൈനീട്ടിയാല് തന്നെയും, നിന്നെ കൊല്ലുവാന് വേണ്ടി ഞാന് നിന്റെ നേരെ കൈനീട്ടുന്നതല്ല. തീര്ച്ചയായും ഞാന് ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നു
enne keallan ni enre nere kainittiyalum ninne keallan nan ninre nere kainittukayilla. tirccayayum nan prapancanathanaya allahuve bhayappetunnu
enne keāllān nī enṟe nēre kainīṭṭiyāluṁ ninne keāllān ñān ninṟe nēre kainīṭṭukayilla. tīrccayāyuṁ ñān prapañcanāthanāya allāhuve bhayappeṭunnu
എന്നെ കൊല്ലാന് നീ എന്റെ നേരെ കൈനീട്ടിയാലും നിന്നെ കൊല്ലാന് ഞാന് നിന്റെ നേരെ കൈനീട്ടുകയില്ല. തീര്ച്ചയായും ഞാന് പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നു
Maltese
Jekk tmidd idek fuqi biex toqtolni, m'iniex se mmidd idi fuqek biex noqtlok. Jiena tabilħaqq nibza' minn Alla, Sid il-ħolqien
Jekk tmidd idek fuqi biex toqtolni, m'iniex se mmidd idi fuqek biex noqtlok. Jiena tabilħaqq nibża' minn Alla, Sid il-ħolqien
Maranao
Ibt o olangang ka rakn a barokan ka, ka mbonoon akong ka, oba ko rka olanga a barokan akn sa ba ko ska bonoa: Ka mataan! a sakn na ikhalk akn so Allah, a Kadnan o manga kaadn
Marathi
Jara tu majhi hatya karanyasathi hata pudhe karasila tara mi tujhi hatya karanyasathi apala hata pudhe karu sakata nahi, mi allahace bhaya rakhato jo samasta visvaca svami ani palanahara ahe
Jara tū mājhī hatyā karaṇyāsāṭhī hāta puḍhē karaśīla tara mī tujhī hatyā karaṇyāsāṭhī āpalā hāta puḍhē karū śakata nāhī, mī allāhacē bhaya rākhatō jō samasta viśvācā svāmī āṇi pālanahāra āhē
२८. जर तू माझी हत्या करण्यासाठी हात पुढे करशील तर मी तुझी हत्या करण्यासाठी आपला हात पुढे करू शकत नाही, मी अल्लाहचे भय राखतो जो समस्त विश्वाचा स्वामी आणि पालनहार आहे
Nepali
Yadi timile mala'i marna hata utha'umchau bhane ma timila'i marna hata utha'unna, mala'i ta allaha, samparna brahmandako svamibata dara lagcha
Yadi timīlē malā'ī mārna hāta uṭhā'um̐chau bhanē ma timīlā'ī mārna hāta uṭhā'unna, malā'ī ta allāha, samparṇa brahmāṇḍakō svāmībāṭa ḍara lāgcha
यदि तिमीले मलाई मार्न हात उठाउँछौ भने म तिमीलाई मार्न हात उठाउन्न, मलाई त अल्लाह, सम्पर्ण ब्रह्माण्डको स्वामीबाट डर लाग्छ ।
Norwegian
Hvis du løfter din hand mot meg for a drepe meg, sa løfter ikke jeg min hand mot deg! For jeg frykter Gud, all verdens Herre
Hvis du løfter din hånd mot meg for å drepe meg, så løfter ikke jeg min hånd mot deg! For jeg frykter Gud, all verdens Herre
Oromo
Yoo ati na ajjeesuuf harka kee gara kiyyatti diriirsites, ani si ajjeesuuf harka kiyya gara keetti hin diriirsuAni Rabbii Gooftaa aalamaan sodaadha
Panjabi
Jekara tusim meri hati'a karana de la'i hatha utha'unge tam maim tuhadi hati'a tom jihara sare jagata da palanahara hai
Jēkara tusīṁ mērī hati'ā karana dē la'ī hatha uṭhā'uṅgē tāṁ maiṁ tuhāḍī hati'ā tōṁ jihaṛā sārē jagata dā pālaṇahāra hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਹੱਥ ਉਠਾਉਂਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹੱਤਿਆ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ।
Persian
اگر تو بر من دست گشايى و مرا بكشى، من بر تو دست نگشايم كه تو را بكشم. من از خدا كه پروردگار جهانيان است مىترسم
اگر تو براى كشتن من دست دراز كنى، من هرگز به قتل تو دست نمىگشايم، همانا من از پروردگار عالميان مىترسم
اگر دستت را به سوی من دراز کنی که مرا بکشی [بدان که] من دست درازکننده به سوی تو نخواهم بود که بکشمت، چرا که از خداوند، پروردگار جهانیان میترسم
اگر تو دستت برای کشتن من دراز کنی من هرگز دست خود را به سوی تو دراز نخواهم کرد تا تو را بکشم، زیرا من از الله پروردگار جهانیان میترسم
مسلماً اگر تو برای کشتن من دستت را دراز کنی، من برای کشتن تو دستم را دراز نمی کنم؛ زیرا از خدا پروردگار جهانیان می ترسم
اگر تو دستت را برای کشتن من دراز کنی، من هرگز دستم را برای کشتن به سویت دراز نخواهم کرد؛ [زیرا] بیتردید، من از الله ـ پروردگار جهانیانـ میترسم
سوگند که اگر تو به کشتن من دست برآوری من هرگز به کشتن تو دست دراز نخواهم کرد، که من از خدای جهانیان میترسم
اگر دست فراسوی من آری که بکشی مرا دراز نکنم دستم را به تو تا تو را بکشم همانا میترسم من خداوند را پروردگار جهانیان
«اگر دست خود را به سوى من دراز كنى تا مرا بكشى، من دستم را به سوى تو دراز نمىكنم تا تو را بكشم، چرا كه من از خداوند، پروردگار جهانيان مىترسم.»
«اگر ناگزیر دستت را سوی من دراز کنی - تا مرا بکشی - من دستم را سوی تو درازکننده نیستم تا تو را بکشم. من بهراستی از خدا - پروردگار جهانیان - میترسم.»
اگر تو براى کشتنِ من دست دراز کنى، من دست به قتل تو دراز نمیکنم، چون از پروردگار جهانیان میترسم
اگر تو برای کشتن من دست دراز کنی، من دست به سوی تو دراز نمیکنم تا تو را بکشم. آخر من از خدا (یعنی) پروردگار جهانیان میترسم
اگر تو برای کشتن من، دست دراز کنی، من هرگز به قتل تو دست نمیگشایم، چون از پروردگار جهانیان میترسم
سوگند كه اگر دست خويش به من دراز كنى تا مرا بكشى، من دست خويش دراز نمىكنم تا تو را بكشم زيرا كه من از پروردگار جهانيان مىترسم،
اگر تو دستت برای کشتن من دراز کنی من هرگز دست خود را به سوی تو دراز نخواهم کرد تا تو را بکشم، زیرا من از الله پروردگار جهانیان می ترسم
Polish
Jesli nawet wyciagniesz reke ku mnie, aby mnie zabic, to ja nie wyciagne reki ku tobie, aby ciebie zabic. Zaprawde, ja lekam sie Boga, Pana swiatow
Jeśli nawet wyciągniesz rękę ku mnie, aby mnie zabić, to ja nie wyciągnę ręki ku tobie, aby ciebie zabić. Zaprawdę, ja lękam się Boga, Pana światów
Portuguese
Em verdade, se me estendes a mao, para matar-me, nao te estarei estendendo a mao, para matar-te. Por certo, eu temo a Allah, O Senhor dos mundos
Em verdade, se me estendes a mão, para matar-me, não te estarei estendendo a mão, para matar-te. Por certo, eu temo a Allah, O Senhor dos mundos
Ainda que levantasses a mao para assassinar-me, jamais levantaria a minha para matar-te, porque temo a Deus, Senhordo Universo
Ainda que levantasses a mão para assassinar-me, jamais levantaria a minha para matar-te, porque temo a Deus, Senhordo Universo
Pushto
كه چېرې ته زما د وژلو لپاره خپل لاس را اوږد كړې (، نو) زه خپل لاس ستا د وژلو لپاره تا ته نه در اوږدوم، بېشكه زه له الله رب العلمین څخه وېرېږم
كه چېرې ته زما د وژلو لپاره خپل لاس را اوږد كړې (، نو) زه خپل لاس ستا د وژلو لپاره تا ته نه در اوږدوم، بېشكه زه له الله رب العلمین څخه وېرېږم
Romanian
Daca tu iti intinzi mana asupra mea ca sa ma ucizi, eu nu imi voi intinde mana asupra ta ca sa te ucid. Eu ma tem de Dumnezeu, Domnul lumilor
Dacă tu îţi întinzi mâna asupra mea ca să mă ucizi, eu nu îmi voi întinde mâna asupra ta ca să te ucid. Eu mă tem de Dumnezeu, Domnul lumilor
Tu extend vostri mâna omorî mie eu nu extending meu mâna omorî tu. For eu venera DUMNEZEU Domnitor univers
De vei intinde tu mana spre mine ca sa ma omori, eu nu voiintinde mana spre tine ca sa te omor, caci eu am frica de Allah,Stapanul lumilor
De vei întinde tu mâna spre mine ca sã mã omori, eu nu voiîntinde mâna spre tine ca sã te omor, cãci eu am fricã de Allah,Stãpânul lumilor
Rundi
Niwagorora ukuboko kwawe kuri jewe kugira ngo ungandagure jewe sinzogorora ukuboko kwanje kugira ngo ndakugandagure, mu vy’ukuri jewe ndatinya Imana, Umuremyi w’ibiremwa vyose
Russian
Daca tu iti intinzi mana asupra mea ca sa ma ucizi, eu nu imi voi intinde mana asupra ta ca sa te ucid. Eu ma tem de Dumnezeu, Domnul lumilor
Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, (то) я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. (Ведь) я, поистине, боюсь Аллаха, Господа миров»
Yesli ty protyanesh' ko mne ruku, chtoby ubit' menya, ya vse ravno ne protyanu ruki, chtoby ubit' tebya. Voistinu, ya boyus' Allakha, Gospoda mirov
Если ты протянешь ко мне руку, чтобы убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Воистину, я боюсь Аллаха, Господа миров
yesli ty podnimesh' na menya ruku tvoyu, chtoby ubit' menya; to ya ne podnimu ruki moyey na tebya, chtoby ubit' tebya: ya boyus' Boga, Gospoda mirov
если ты поднимешь на меня руку твою, чтобы убить меня; то я не подниму руки моей на тебя, чтобы убить тебя: я боюсь Бога, Господа миров
Yesli ty prostresh' ko mne svoyu ruku, chtoby ubit' menya, YA ne protyanu ruki k tebe, chtoby ubit' tebya. YA ved' boyus' Allakha, Gospoda mirov
Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, Я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Я ведь боюсь Аллаха, Господа миров
Yesli dazhe ty podnimesh' ruku, chtoby ubit' menya, ya [vse ravno] ne podnimu ruki, chtoby tebya ubit'. Ibo ya boyus' Allakha, Gospoda mirov
Если даже ты поднимешь руку, чтобы убить меня, я [все равно] не подниму руки, чтобы тебя убить. Ибо я боюсь Аллаха, Господа миров
I on dobavil: "Yesli zhe shaytan vvol tebya v zabluzhdeniye, i ty podnimesh' na menya ruku, chtoby ubit' menya, ya ne postuplyu, kak ty, i ne podnimu svoyu ruku na tebya. YA boyus' nakazaniya Allakha, Gospoda mirov
И он добавил: "Если же шайтан ввёл тебя в заблуждение, и ты поднимешь на меня руку, чтобы убить меня, я не поступлю, как ты, и не подниму свою руку на тебя. Я боюсь наказания Аллаха, Господа миров
I yesli ty protyanesh' svoyu ruku na menya, chtoby ubit', YA na tebya svoyey ruki, chtoby ubit', ne protyanu. Strashus' ya Boga, Gospoda mirov
И если ты протянешь свою руку на меня, чтобы убить, Я на тебя своей руки, чтобы убить, не протяну. Страшусь я Бога, Господа миров
Serbian
И кад би ти пружио своју руку према мени да ме убијеш, ја не бих пружио своју према теби да те убијем. Заиста се ја бојим Аллаха, Господара светова
Shona
“Zvirokwazvo, kana ukatambanudza ruoko rwako kwandiri uchida kundiuraya, ini handisi kuzotambanudza rwangu (ruoko) kwauri kuti ndikuraye. Chokwadi, ndinotya Allah, Tenzi vepasi rino (vanhu, maJinn nezvisikwa zvose).”
Sindhi
البت جيڪڏھن پنھنجو ھٿ منھنجي مارڻ لاءِ مون ڏانھن ڊگھو ڪندين ته آءٌ پنھنجو ھٿ تو ڏانھن ڪڏھن به ڊگھو نه ڪندس ته توکي ماريان، بيشڪ آءٌ جھانن جي پالڻھار الله کان ڊڄان ٿو
Sinhala
(tavada) “oba mava kapa dæmima sandaha obage ata ma veta digu kalahot, e (avasthave vuvada), ma obava kapa dæmimata mage ata oba veta digu nokarannemi. mandayat niyata vasayenma ma sakala lokavasin siyalla utpadanaya kara, posanaya kara, araksa karanna vana allahta biya vannemi”
(tavada) “oba māva kapā dæmīma san̆dahā obagē ata mā veta digu kaḷahot, ē (avasthāvē vuvada), mā obava kapā dæmīmaṭa māgē ata oba veta digu nokarannemi. mandayat niyata vaśayenma mā sakala lōkavāsīn siyalla utpādanaya kara, pōṣaṇaya kara, ārakṣā karannā vana allāhṭa biya vannemi”
(තවද) “ඔබ මාව කපා දැමීම සඳහා ඔබගේ අත මා වෙත දිගු කළහොත්, ඒ (අවස්ථාවේ වුවද), මා ඔබව කපා දැමීමට මාගේ අත ඔබ වෙත දිගු නොකරන්නෙමි. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම මා සකල ලෝකවාසීන් සියල්ල උත්පාදනය කර, පෝෂණය කර, ආරක්ෂා කරන්නා වන අල්ලාහ්ට බිය වන්නෙමි”
ma ghatanaya karanu vas oba obe ata ma veta digu kala da ma oba va ghatanaya karanu vas mama mage ata oba veta digu karanneku novemi. sæbævinma mama lokayanhi paramadhipati allahta biya vemi
mā ghātanaya karanu vas oba obē ata mā veta digu kaḷa da mā oba va ghātanaya karanu vas mama māgē ata oba veta digu karanneku novemi. sæbævinma mama lōkayanhi paramādhipati allāhṭa biya vemi
මා ඝාතනය කරනු වස් ඔබ ඔබේ අත මා වෙත දිගු කළ ද මා ඔබ ව ඝාතනය කරනු වස් මම මාගේ අත ඔබ වෙත දිගු කරන්නෙකු නොවෙමි. සැබැවින්ම මම ලෝකයන්හි පරමාධිපති අල්ලාහ්ට බිය වෙමි
Slovak
Ona extend tvoj hand kill mna ja nie extending moj hand kill ona. For ja reverence GOD Lord universe
Somali
Haddaad iigu soo fidiso gacantaada xaggeyga inaad I disho, Anigu kuugu soo fidin maayo gacantayda xaggaaga inaan ku dilo, hubaal waxaan anigu ka cabsadaa Allaah, Rabbiga caalamka
Haddaad u soo Fidiso Xaggayga Gaeantaada inaad i disho anigu kugu Fidin maayo gaeanta inaan ku dilo Anugu waxaan ka Cabsan ilaahay ee ah Eebaha Caalamka
Haddaad u soo Fidiso Xaggayga Gaeantaada inaad i disho anigu kugu Fidin maayo gaeanta inaan ku dilo Anugu waxaan ka Cabsan ilaahay ee ah Eebaha Caalamka
Sotho
Moshe a re: “Mong`a ka! Ha ke na matla a letho haese holim’a ka le moena oa ka, ka hona re arohanye le batho bana ba ikakasang
Spanish
Aunque extiendas tu mano para matarme yo no extendere la mia para hacerlo, yo temo a Allah Senor del Universo
Aunque extiendas tu mano para matarme yo no extenderé la mía para hacerlo, yo temo a Allah Señor del Universo
»Si extiendes tu mano para matarme, yo no extendere la mia para matarte a ti; (pues) yo temo a Al-lah, el Senor de toda la creacion
»Si extiendes tu mano para matarme, yo no extenderé la mía para matarte a ti; (pues) yo temo a Al-lah, el Señor de toda la creación
Si extiendes tu mano para matarme, yo no extendere la mia para matarte a ti; (pues) yo temo a Al-lah, el Senor de toda la creacion
Si extiendes tu mano para matarme, yo no extenderé la mía para matarte a ti; (pues) yo temo a Al-lah, el Señor de toda la creación
Y si tu pones la mano en mi para matarme, yo no voy a ponerla en ti para matarte, porque temo a Ala, Senor del universo
Y si tú pones la mano en mí para matarme, yo no voy a ponerla en ti para matarte, porque temo a Alá, Señor del universo
Aun si levantaras tu mano para matarme, yo no levantare mi mano para matarte: en verdad, temo a Dios, el Sustentador de todos los mundos
Aún si levantaras tu mano para matarme, yo no levantaré mi mano para matarte: en verdad, temo a Dios, el Sustentador de todos los mundos
Aunque levantaras tu mano para matarme, yo no levantaria la mia para matarte, porque yo tengo temor de Dios, Senor del Universo
Aunque levantaras tu mano para matarme, yo no levantaría la mía para matarte, porque yo tengo temor de Dios, Señor del Universo
Si levantas tu mano para matarme yo no levantare la mia para matarte. En verdad, temo a Dios, el Senor de los mundos
Si levantas tu mano para matarme yo no levantaré la mía para matarte. En verdad, temo a Dios, el Señor de los mundos
Swahili
Hābīl akasema, akimpa mawaidha ndugu yake, «Iwapo utaunyosha mkono wako kwangu ili uniue, hutapata kutoka kwangu mfano wa kitendo chako. Mimi namuogopa Mwenyezi Mungu mola wa viumbe wote
Ukininyooshea mkono wako kuniuwa, mimi sitakunyooshea mkono wangu kukuuwa. Hakika mimi namwogopa Mwenyezi Mungu, Mola wa walimwengu wote
Swedish
Aven om du lyfter din hand for att doda mig, skall jag inte lyfta min hand mot dig; jag fruktar Gud, varldarnas Herre
Även om du lyfter din hand för att döda mig, skall jag inte lyfta min hand mot dig; jag fruktar Gud, världarnas Herre
Tajik
Agar tu ʙar man dast kusoi, ki maro ʙikusi, man ʙar tu dast nakusojam, ki turo ʙikusam. Man az Xudo, ki Parvardigori caxonijon ast, metarsam
Agar tu ʙar man dast kuşoī, ki maro ʙikuşī, man ʙar tu dast nakuşojam, ki turo ʙikuşam. Man az Xudo, ki Parvardigori çaxonijon ast, metarsam
Агар ту бар ман даст кушоӣ, ки маро бикушӣ, ман бар ту даст накушоям, ки туро бикушам. Ман аз Худо, ки Парвардигори ҷахониён аст, метарсам
(Hoʙil guft ʙa ʙarodaras): Agar tu ʙaroi kustani man dast daroz kuni, man ʙa tu dast daroz namekunam, ki turo ʙikusam. In az rui tars nest, ʙalki man az Alloh, ki Parvardigori cahonijon ast, metarsam
(Hoʙil guft ʙa ʙarodaraş): Agar tu ʙaroi kuştani man dast daroz kunī, man ʙa tu dast daroz namekunam, ki turo ʙikuşam. In az rūi tars nest, ʙalki man az Alloh, ki Parvardigori çahonijon ast, metarsam
(Ҳобил гуфт ба бародараш): Агар ту барои куштани ман даст дароз кунӣ, ман ба ту даст дароз намекунам, ки туро бикушам. Ин аз рӯи тарс нест, балки ман аз Аллоҳ, ки Парвардигори ҷаҳониён аст, метарсам
Agar tu dastro ʙaroi kustani man daroz kuni, man hargiz dastamro ʙaroi kustan ʙa sujat daroz naxoham kard, [zero] ʙe tardid, man az Alloh taolo – Parvardigori cahonijon – metarsam
Agar tu dastro ʙaroi kuştani man daroz kunī, man hargiz dastamro ʙaroi kuştan ʙa sūjat daroz naxoham kard, [zero] ʙe tardid, man az Alloh taolo – Parvardigori çahonijon – metarsam
Агар ту дастро барои куштани ман дароз кунӣ, ман ҳаргиз дастамро барои куштан ба сӯят дароз нахоҳам кард, [зеро] бе тардид, ман аз Аллоҳ таоло – Парвардигори ҷаҳониён – метарсам
Tamil
‘‘ni ennai vettuvatarkaka un kaiyai ennalavil nittina(l, anneratti)lum nan unnai vettuvatarkaka en kaiyai unnalavil nittave matten. Enenral, niccayamaka nan ulakattar anaivaraiyum pataittu valarttu patukappavanakiya allahvukku ancukinran
‘‘nī eṉṉai veṭṭuvataṟkāka uṉ kaiyai eṉṉaḷavil nīṭṭiṉā(l, annēratti)lum nāṉ uṉṉai veṭṭuvataṟkāka eṉ kaiyai uṉṉaḷavil nīṭṭavē māṭṭēṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka nāṉ ulakattār aṉaivaraiyum paṭaittu vaḷarttu pātukāppavaṉākiya allāhvukku añcukiṉṟaṉ
‘‘நீ என்னை வெட்டுவதற்காக உன் கையை என்னளவில் நீட்டினா(ல், அந்நேரத்தி)லும் நான் உன்னை வெட்டுவதற்காக என் கையை உன்னளவில் நீட்டவே மாட்டேன். ஏனென்றால், நிச்சயமாக நான் உலகத்தார் அனைவரையும் படைத்து வளர்த்து பாதுகாப்பவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுகின்றன்
Anriyum, "ni ennai vettuvatarkaka ennalavil un kaiyai nittu vayanal nan unnai vettuvarkaka en kaiyai unnalavil nitta matten - enenil nan niccayamaka ulakankalukkellam iraivanakiya allahvukku ancukiren" (enrum kurinar)
Aṉṟiyum, "nī eṉṉai veṭṭuvataṟkāka eṉṉaḷavil uṉ kaiyai nīṭṭu vāyāṉāl nāṉ uṉṉai veṭṭuvaṟkāka eṉ kaiyai uṉṉaḷavil nīṭṭa māṭṭēṉ - ēṉeṉil nāṉ niccayamāka ulakaṅkaḷukkellām iṟaivaṉākiya allāhvukku añcukiṟēṉ" (eṉṟum kūṟiṉār)
அன்றியும், "நீ என்னை வெட்டுவதற்காக என்னளவில் உன் கையை நீட்டு வாயானால் நான் உன்னை வெட்டுவற்காக என் கையை உன்னளவில் நீட்ட மாட்டேன் - ஏனெனில் நான் நிச்சயமாக உலகங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுகிறேன்" (என்றும் கூறினார்)
Tatar
Һабил Кабилгә әйтте: "Син мине үтерергә кулыңны суза торган булсаң да, мин сине үтерергә кулымны сузачак түгелмен. Мин бөтен галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһ ґәзабыннан куркамын", – дип
Telugu
okavela nivu nannu campataniki ni ceyi na vaipuku ettina! Nenu ninnu campataniki na ceyi ni vaipuku ettanu. (Endukante) niscayanga, nenu sarvalokalaku posakudaina allah ku bhayapadutunnanu
okavēḷa nīvu nannu campaṭāniki nī cēyi nā vaipuku ettinā! Nēnu ninnu campaṭāniki nā cēyi nī vaipuku ettanu. (Endukaṇṭē) niścayaṅgā, nēnu sarvalōkālaku pōṣakuḍaina allāh ku bhayapaḍutunnānu
ఒకవేళ నీవు నన్ను చంపటానికి నీ చేయి నా వైపుకు ఎత్తినా! నేను నిన్ను చంపటానికి నా చేయి నీ వైపుకు ఎత్తను. (ఎందుకంటే) నిశ్చయంగా, నేను సర్వలోకాలకు పోషకుడైన అల్లాహ్ కు భయపడుతున్నాను
“నువ్వు నన్ను చంపటానికి చెయ్యి ఎత్తినా, నేను మాత్రం నిన్ను చంపే ఉద్దేశంతో చెయ్యి ఎత్తను. నేను సకల లోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్కు భయపడుతున్నాను
Thai
hak than yunmux khxng than mayang chan pheux ca kha chan chan k ca mi yunmux khxng chan pi yang than pheux ca kha than thæcring chan klaw xallxhˌ phu pen phracea hæng sakl lok
h̄āk th̀ān yụ̄̀nmụ̄x k̄hxng th̀ān māyạng c̄hạn pheụ̄̀x ca ḳh̀ā c̄hạn c̄hạn k̆ ca mị̀ yụ̄̀nmụ̄x k̄hxng c̄hạn pị yạng th̀ān pheụ̄̀x ca ḳh̀ā th̀ān thæ̂cring c̄hạn klạw xạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
หากท่าน ยื่นมือของท่านมายังฉัน เพื่อจะฆ่าฉัน ฉันก็จะไม่ยื่นมือของฉันไปยังท่าน เพื่อจะฆ่าท่าน แท้จริงฉันกลัวอัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก
hak than yunmux khxng than mayang chan pheux ca kha chan chan k ca mi yunmux khxng chan pi yang than pheux ca kha than thæcring chan klaw xallxh phu pen phracea hæng sakl lok
h̄āk th̀ān yụ̄̀nmụ̄x k̄hxng th̀ān māyạng c̄hạn pheụ̄̀x ca ḳh̀ā c̄hạn c̄hạn k̆ ca mị̀ yụ̄̀nmụ̄x k̄hxng c̄hạn pị yạng th̀ān pheụ̄̀x ca ḳh̀ā th̀ān thæ̂cring c̄hạn klạw xạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
หากท่าน ยื่นมือของท่านมายังฉัน เพื่อจะฆ่าฉัน ฉันก็จะไม่ยื่นมือของฉันไปยังท่าน เพื่อจะฆ่าท่าน แท้จริงฉันกลัวอัลลอฮ์ผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก
Turkish
Andolsun, beni oldurmek icin elini uzatsan da bana, ben sana, seni oldurmek icin elimi uzatmayacagım; cunku ben, alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım
Andolsun, beni öldürmek için elini uzatsan da bana, ben sana, seni öldürmek için elimi uzatmayacağım; çünkü ben, alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım
(ve ekledi:) Andolsun ki sen, oldurmek icin bana elini uzatsan (bile) ben sana, oldurmek icin el uzatacak degilim. Ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
(ve ekledi:) Andolsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan (bile) ben sana, öldürmek için el uzatacak değilim. Ben, âlemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Eger beni oldurmek icin elini bana uzatacak olursan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatacak degilim. Cunku ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Yemin ederim ki, eger beni oldurmek icin elini bana uzatırsan, ben seni oldurmek icin sana el uzatacak degilim. Cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım
Yemin ederim ki, eğer beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım
Yemin ederim ki, beni oldurmek icin elini uzatırsan, herhalde ben seni oldurmek icin elimi uzatacak degilim ; cunku ben suphe yok ki alemlerin Rabbi Allah´tan korkarım, demisti
Yemin ederim ki, beni öldürmek için elini uzatırsan, herhalde ben seni öldürmek için elimi uzatacak değilim ; çünkü ben şüphe yok ki âlemlerin Rabbi Allah´tan korkarım, demişti
Beni oldurmek uzere elini bana uzatırsan, ben seni oldurmek icin sana elimi uzatmam, cunku ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Beni öldürmek üzere elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam, çünkü ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Allah'a yemin ederim ki, sen beni oldurmek icin bana el uzatsan da, ben seni oldurmek icin sana el uzatacak degilim, ben alemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarim
Allah'a yemin ederim ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da, ben seni öldürmek için sana el uzatacak degilim, ben âlemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarim
Andolsun ki sen, oldurmek icin bana elini uzatsan (bile) ben sana, oldurmek icin el uzatacak degilim. Ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Andolsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan (bile) ben sana, öldürmek için el uzatacak değilim. Ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Beni oldurmek icin elini bana uzatırsan, seni oldurmek icin ben elimi sana uzatmayacagım. Ben, tum yaratıkların sahibi ALLAH'tan korkarım
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, seni öldürmek için ben elimi sana uzatmayacağım. Ben, tüm yaratıkların sahibi ALLAH'tan korkarım
Allah'a yemin ederim ki, sen beni oldurmek icin bana el uzatsan da, ben seni oldurmek icin sana el uzatacak degilim, ben alemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım
Allah'a yemin ederim ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben âlemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım
Andolsun ki, sen beni oldurmek icin bana el uzatsan da ben seni oldurmek icin sana el uzatacak degilim. Cunku ben, alemlerin Rabbı olan Allah´tan korkarım
Andolsun ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbı olan Allah´tan korkarım
«Allah´a yemin ederim ki, sen beni oldurmek icin bana el uzatsan da, ben seni oldurmek icin sana el uzatacak degilim, ben alemlerin Rabb´i olan Allah´tan korkarım
«Allah´a yemin ederim ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben âlemlerin Rabb´i olan Allah´tan korkarım
Eger sen oldurmek amacı ile elini bana dogru uzatacak olursan ben oldurmek amacı ile elimi sana dogru uzatacak degilim. Cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Eğer sen öldürmek amacı ile elini bana doğru uzatacak olursan ben öldürmek amacı ile elimi sana doğru uzatacak değilim. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Eger beni oldurmek icin elini bana uzatacak olursan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatacak degilim. Cunku ben alemlerin rabbi olan Tanrı´dan korkarım
Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben alemlerin rabbi olan Tanrı´dan korkarım
«Andolsun ki beni oldurmen icin elini bana uzatırsan ben seni oldurmem icin elimi sana uzatıcı degilim. Cunku ben kainatın Rabbi olan Allahdan korkarım»
«Andolsun ki beni öldürmen için elini bana uzatırsan ben seni öldürmem için elimi sana uzatıcı değilim. Çünkü ben kâinatın Rabbi olan Allahdan korkarım»
Beni oldurmek icin elini bana uzatırsan; ben, seni oldurmek icin elimi sana uzatmam. Muhakkak ki ben; alemlerin Rabbı olan Allah´tan korkarım
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan; ben, seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Muhakkak ki ben; alemlerin Rabbı olan Allah´tan korkarım
Gercekten, eger sen, beni oldurmek icin elini bana uzatırsan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatacak degilim. Muhakkak ki ben, alemlerin Rabb´i olan Allah´tan korkarım
Gerçekten, eğer sen, beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Muhakkak ki ben, âlemlerin Rabb´i olan Allah´tan korkarım
Leim besatte ileyye yedeke li taktulenı ma ene bi basitıy yediye ileyke li aktulek innı ehafullahe rabbel alemın
Leim besatte ileyye yedeke li taktülenı ma ene bi basitıy yediye ileyke li aktülek innı ehafüllahe rabbel alemın
Lein besadte ileyye yedeke li taktuleni ma ene bi basitın yediye ileyke li aktulek(aktuleke), inni ehafullahe rabbel alemin(alemine)
Lein besadte ileyye yedeke li taktulenî mâ ene bi bâsitın yediye ileyke li aktulek(aktuleke), innî ehâfullâhe rabbel âlemîn(âlemîne)
Beni oldurmek icin el uzatsan bile, ben oldurmek icin sana el uzatmayacagım: Ben butun alemlerin Rabbi Allahtan korkarım
Beni öldürmek için el uzatsan bile, ben öldürmek için sana el uzatmayacağım: Ben bütün alemlerin Rabbi Allahtan korkarım
leim besatte ileyye yedeke litaktuleni ma ene bibasitiy yediye ileyke liaktulek. inni ehafu-llahe rabbe-l`alemin
leim besaṭte ileyye yedeke litaḳtülenî mâ ene bibâsiṭiy yediye ileyke liaḳtülek. innî eḫâfü-llâhe rabbe-l`âlemîn
«Andolsun ki sen, oldurmek icin bana elini uzatsan (bile) ben sana, oldurmek icin el uzatacak degilim. Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.»
«Andolsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan (bile) ben sana, öldürmek için el uzatacak değilim. Ben, Âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.»
Beni oldurmek icin elini bana uzatırsan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatmam. Cunku ben, alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım
Beni oldurmek icin elini bana uzatırsan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatmam. Cunku ben, alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım
Onlara Adem'in iki oglunun gercek olan haberini oku:Onların her ikisi birer kurban takdim etmislerdi de birininki kabul edilmis, oburununki kabul edilmemisti.Kurbanı kabul edilmeyen, kardesine: “Seni oldurecegim” dedi.O da: “Allah, ancak muttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni oldurmek icin el kaldırırsan, ben seni oldurmek icin sana el kaldırmam. Cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”“Ben isterim ki sen, kendi gunahınla beraber benim gunahımı da yuklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası iste budur!” [3,62; 18,13; 19,34] {KM, Tekvin 4,3-12; Makkabe}
Onlara Âdem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku:Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti.Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: “Seni öldüreceğim” dedi.O da: “Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”“Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!” [3,62; 18,13; 19,34] {KM, Tekvin 4,3-12; Makkabe}
Andolsun, eger sen beni oldurmek icin bana elini uzatırsan, ben seni oldurmek icin sana elimi uzatmam. Cunku ben alemlerin Rabbinden korkarım
Andolsun, eğer sen beni öldürmek için bana elini uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam. Çünkü ben alemlerin Rabbinden korkarım
«Eger sen beni oldurmek icin elini bana uzatacak olursan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatacak degilim. Cunku ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım.»
«Eğer sen beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım.»
Beni oldurmek icin elini bana uzatırsan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatmam. Cunku ben, alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım
Beni oldurmek icin elini bana uzatırsan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatmayacagım. Su bir gercek ki, ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Şu bir gerçek ki, ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Beni oldurmek icin elini bana uzatırsan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatmayacagım. Su bir gercek ki ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Şu bir gerçek ki ben, âlemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Beni oldurmek icin elini bana uzatırsan, ben seni oldurmek icin elimi sana uzatmayacagım. Su bir gercek ki, ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Şu bir gerçek ki, ben, âlemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Twi
(Nkͻmhyεni), ka Adam mma mmienu no ho (asεm no mu) nokorε kyerε (Yudafoͻ) no; εberε a wͻ’bͻͻ ͻhyeε afͻdeε na yε’gyee baako deε, na baako deε no deε yannyeε. (Nea yannye nedeε no) ka kyerεε (nea yεgyee ne deε no) sε: “Sε εteε biara no meku wo. (Deε yεgyee n’afͻrebͻ no) ka kyerεε (ne nua no) sε: “Wͻn a wͻ’suro Nyame no deε na Nyankopͻn gyeε”
Uighur
ئەگەر سەن مېنى ئۆلتۈرۈشكە قولۇڭنى سوزىدىغان بولساڭ، مەن سېنى ئۆلتۈرۈشكە قولۇمنى سوزمايمەن، مەن ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ تىن قورقىمەن
ئەگەر سەن مېنى ئۆلتۈرۈشكە قولۇڭنى سوزىدىغان بولساڭ، مەن سېنى ئۆلتۈرۈشكە قولۇمنى سوزمايمەن، مەن ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھتىن قورقىمەن
Ukrainian
Якщо піднімеш ти руку, щоб убити мене, то не підніму руки я, щоб убити тебе. Воістину, я боюся Аллага, Господа світів
Yakshcho vy prostyahayete vashu ruku ubyty meni, ya ne prostyahayu moyu ruku ubyty vas. Dlya I BOHA povahy, Lorda vsesvitu
Якщо ви простягаєте вашу руку убити мені, я не простягаю мою руку убити вас. Для I БОГА поваги, Лорда всесвіту
Yakshcho pidnimesh ty ruku, shchob ubyty mene, to ne pidnimu ruky ya, shchob ubyty tebe. Voistynu, ya boyusya Allaha, Hospoda svitiv
Якщо піднімеш ти руку, щоб убити мене, то не підніму руки я, щоб убити тебе. Воістину, я боюся Аллага, Господа світів
Yakshcho pidnimesh ty ruku, shchob ubyty mene, to ne pidnimu ruky ya, shchob ubyty tebe. Voistynu, ya boyusya Allaha, Hospoda svitiv
Якщо піднімеш ти руку, щоб убити мене, то не підніму руки я, щоб убити тебе. Воістину, я боюся Аллага, Господа світів
Urdu
Agar tu mujhey qatal karne ke liye haath uthayega to main tujhey qatal karne ke liye haath na uthaunga. Main Allah Rabbul aalameen se darta hoon
اگر تو مجھے قتل کرنے کے لیے ہاتھ اٹھائے گا تو میں تجھے قتل کرنے کے لیے ہاتھ نہ اٹھاؤں گا، میں اللہ رب العالمین سے ڈرتا ہوں
اگرتو مجھے قتل کرنے کے لیے ہاتھ اٹھائے گا تو میں تجھے قتل کرنے کے لیے ہاتھ نہ اٹھاؤں گا میں الله رب العالمین سے ڈرتا ہوں
اور اگر تو مجھے قتل کرنے کے لیے مجھ پر ہاتھ چلائے گا تو میں تجھ کو قتل کرنے کے لئے تجھ پر ہاتھ نہیں چلاؤں گا مجھے تو خدائے رب العالمین سے ڈر لگتا ہے
اگر تو ہاتھ چلادے گا مجھ پر مارنے کو میں نہ ہاتھ چلاؤں گا تجھ پر مارنے کو [۱۰۳] میں ڈرتا ہوں اللہ سے جو پروردگار ہے سب جہان کا [۱۰۴]
اگر تو مجھے قتل کرنے کے لئے ہاتھ بڑھائے گا۔ تو میں تمہیں قتل کرنے کے لئے ہاتھ نہیں بڑھاؤں گا۔ (کیونکہ) میں تو ڈرتا ہوں اس اللہ سے، جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
Go tu meray qatal kay liye dast darazi keray lekin mein teray qatal ki taraf hergiz apney haath na barhaon ga mein to Allah Taalaa perwerdigar-e-aalam say khof khata hun
گو تو میرے قتل کے لئے دست درازی کرے لیکن میں تیرے قتل کی طرف ہرگز اپنے ہاتھ نہ بڑھاؤں گا، میں تو اللہ تعالیٰ پروردگار عالم سے خوف کھاتا ہوں
go tu mere qatl ke liye dast darazi kare,lekin main tere qatl ki taraf hargiz apne hath na badaonga ,main tuh Allah tala parvardigar aalam se khauf khata hoon
تو اگر تو بڑھائے میری طرف اپنا ہاتھ تاکہ تو قتل کرے مجھے (جب بھی) میں نہیں بڑھانے والا اپنا ہاتھ تیری طرف تاکہ میں قتل کردں تجھے میں تو ڈرتا ہوں اللہ سے جو مالک ہے سارے جہانوں کا۔
اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
اگر تم نے مجھے قتل کرنے کو اپنا ہاتھ بڑھایا تب بھی میں تمہیں قتل کرنے کو اپنا ہاتھ نہیں بڑھاؤں گا۔ میں تو اللہ رب العالمین سے ڈرتا ہوں۔
اگر آپ میری طرف قتل کے لئے ہاتھ بڑھائیں گے بھی تو میں آپ کی طرف ہرگز ہاتھ نہ بڑھاؤں گا کہ میں عالمین کے پالنے والے خدا سے ڈرتا ہوں
Uzbek
Агар сен мени ўлдириш учун қўл кўтарсанг, мен сени ўлдириш учун қўл кўтармасман. Мен, албатта, оламларнинг Робби Аллоҳдан қўрқаман
Қасамки, агар сен мени ўлдириш учун қўл чўзсанг, мен сени ўлдириш учун қўл чўзгувчи эмасман. Чунки мен бутун оламлар Парвардигори бўлмиш Аллоҳдан қўрқаман
Агар сен мени ўлдириш учун қўл кўтарсанг, мен сени ўлдириш учун қўл кўтармасман. Мен, албатта, оламларнинг Робби Аллоҳдан қўрқаман
Vietnamese
“Neu anh nhat đinh giang tay ra giet toi thi toi se khong giang tay ra giet anh tro lai boi vi toi so Allah, Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
“Nếu anh nhất định giăng tay ra giết tôi thì tôi sẽ không giăng tay ra giết anh trở lại bởi vì tôi sợ Allah, Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”
“Du anh co ra tay giet chet toi thi toi cung se khong ra tay giet tra lai anh boi vi toi thuc su so Allah, Thuong Đe cua vu tru va van vat.”
“Dù anh có ra tay giết chết tôi thì tôi cũng sẽ không ra tay giết trả lại anh bởi vì tôi thực sự sợ Allah, Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
Xhosa
“Ukuba uthe wasolula isandla sakho ngakum wandibulala, mna andiyi kusolula esam isandla ngokuchasene nawe ndikubulale, kuba ndoyika uAllâh, iNkosi yamaphakade
Yau
“Chisimu naga nkongola nkono wenu kukwangu kuti mumbulaje, une ngamba jwakongola nkono wangu kukwenu kuti nam'bulaje, chisimu une ngun'jogopa Allah M'mbuje jwa iwumbe yosope.”
“Chisimu naga nkongola nkono wenu kukwangu kuti mumbulaje, une ngamba jwakongola nkono wangu kukwenu kuti nam'bulaje, chisimu une ngun'jogopa Allah M'mbuje jwa iwumbe yosope.”
Yoruba
Dajudaju ti o ba na owo re si mi lati pa mi, emi ko si nii na owo mi si o lati pa o, nitori pe emi n beru Allahu, Oluwa gbogbo eda
Dájúdájú tí o bá na ọwọ́ rẹ sí mi láti pa mí, èmi kò sì níí na ọwọ́ mi sí ọ láti pa ọ́, nítorí pé èmi ń bẹ̀rù Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá
Zulu
Uma welula isandla sakho kumina ukungibulala angeke mina ngiselule isandla sami kuwena ukukubulala, ngempela mina ngiyamesaba uMvelinqangi iNkosi yemihlaba