Achinese

Tapeugah teuma ubak awaknyan Hai aneuk Adam dilee nyang salah Dua droe aneuk di Nabi Adam Geujok keureubeun Neuyue le Allah Teuma nyang sidroe ka Neuteurimong Sidroe treuk keunong atra nyang salah Han Neuteurimong teuma le Tuhan Beungeh jih yoh nyan teuma that leupah Jikheun bak adoe kupoh beu mate Hana sayarig le di lon nyoe keu kah Jiseuot adoe teuma di Tuhan Nyang Neuteurimong nyang hana salah Nyang bit takwa tajok keureubeun Meunan keuh Neukheun uleh Potallah

Afar

Nabiyow israa-iil xaylol Aadam Namma baxih (Qhaabiil kee Haabiil kinnuk) xaaguy cakki xaagu kinni akriyaay keenil maaqey ken Nammayak kulli num Yallat xayyoowuh maruw kaah xayyoyse num kee buqrek tawqeemik gactam kaah xayyoyse num yekken waqdi, tokkel Yalli keenik numuk teynay (Haabiil kinnuk) Yallak meesitak sugek oggoleeh, akattuy (Qhaabiil kinnuk) Yallak meesite waak sugek moggolinna, tokkel Qhaabiil isi toobokoytak diggah anu koo Qideyyo iyye, Haabiil kaal gacisak cagalah Yalli kak oggolam isik meesita mara kaak iyye

Afrikaans

En vertel hulle die ware verhaal oor die twee seuns van Adam. Hoe hulle geoffer het, maar dat die een se offer welgevallig was en die ander s’n nie. Hy het gesê: Ek sal sekerlik doodmaak. Die ander: Allah aanvaar alleen die offers van die pligsgetroues

Albanian

dhe rrefeju tregimin per dy djemte e Ademit, realisht, kur te dy bene nga nje kurban, por vetem prej njerit u pranua e prej tjetrit nuk u pranua, e tha: “Me siguri do te mbyt”! E tjetri i tha: “All-llahu pranon prej te devotshmeve”
dhe rrëfeju tregimin për dy djemtë e Ademit, realisht, kur të dy bënë nga një kurban, por vetëm prej njërit u pranua e prej tjetrit nuk u pranua, e tha: “Me siguri do të mbyt”! E tjetri i tha: “All-llahu pranon prej të devotshmëve”
Tregoju (o Muhammed!) saktesisht atyre (popullit tend) ngjarjen e dy bijve te Ademit, kur ata therren kurban, njerit iu pranua, kurse tjetrit jo. Tha – njeri: “Tu gjithsesi do te mbyse”. Tjetri tha: “Perendia pranon (kurbanin) vetem prej atij qe ruhet prej mekatesh
Tregoju (o Muhammed!) saktësisht atyre (popullit tënd) ngjarjen e dy bijve të Ademit, kur ata therrën kurban, njërit iu pranua, kurse tjetrit jo. Tha – njëri: “Tu gjithsesi do të mbysë”. Tjetri tha: “Perëndia pranon (kurbanin) vetëm prej atij që ruhet prej mëkatesh
Lexoju (o Muhamed) saktesisht ngjarjen e dy bijve te Ademit, kur ata bene nga nje kurban, njerit iu pranua, kurse tjetrit jo. Njeri i tha tjetrit: “Ty gjithsesi do te te vras”. Tjetri tha: “Allahu pranon vetem prej te devotshmit
Lexoju (o Muhamed) saktësisht ngjarjen e dy bijve të Ademit, kur ata bënë nga një kurban, njërit iu pranua, kurse tjetrit jo. Njëri i tha tjetrit: “Ty gjithsesi do të të vras”. Tjetri tha: “Allahu pranon vetëm prej të devotshmit
Lexoju (Muhammed) atyre (jehudive e te tjereve) ngjarjen e vertete te dy djemve te Ademit, kur te dy flijuan kurbane, nga te cilet njerit iy pranua. Ai (qe nuk iu pranua) tha: “Une do te te mbys ty” (Kabili i tha Habilit). E ai (qe iu pranua) tha: “All-llahu pranon vetemprej tesinqerteve”
Lexoju (Muhammed) atyre (jehudive e të tjerëve) ngjarjen e vërtetë të dy djemve të Ademit, kur të dy flijuan kurbanë, nga të cilët njërit iy pranua. Ai (që nuk iu pranua) tha: “Unë do të të mbys ty” (Kabili i tha Habilit). E ai (që iu pranua) tha: “All-llahu pranon vetëmprej tësinqertëve”
Lexoju (Muhammed) atyre (jehudive e te tjereve) ngjarjen e vertete te dy djemve te Ademit, kur te dy flijuan kurbane, nga te cilet njerit iu pranua. Ai (qe nuk iu pranua) tha: "Une do te te mbys ty" (Kabili i tha Habilit). E ai (qe iu pranua) tha: "All-ll
Lexoju (Muhammed) atyre (jehudive e të tjerëve) ngjarjen e vërtetë të dy djemve të Ademit, kur të dy flijuan kurbanë, nga të cilët njërit iu pranua. Ai (që nuk iu pranua) tha: "Unë do të të mbys ty" (Kabili i tha Habilit). E ai (që iu pranua) tha: "All-ll

Amharic

benerisumi layi ye’ademini huleti lijochi were k’uribanini bak’erebuna (alahi) ke’anidenyachewi tek’ebilo kelelawi balitek’ebele gize (yehonewini) be’iwineti anibibilachewi፡፡ «be’irigit’i igedilihalehu» alewi፡፡ (tegedayu) «alahi yemik’ebelewi iko ket’inik’uk’ochu bicha newi» ale፡፡
benerisumi layi ye’ādemini huleti lijochi werē k’uribanini bak’erebuna (ālahi) ke’ānidenyachewi tek’ebilo kelēlawi balitek’ebele gīzē (yeẖonewini) be’iwineti ānibibilachewi፡፡ «be’irigit’i igedilihalehu» ālewi፡፡ (tegedayu) «ālahi yemīk’ebelewi iko ket’inik’uk’ochu bicha newi» āle፡፡
በነርሱም ላይ የአደምን ሁለት ልጆች ወሬ ቁርባንን ባቀረቡና (አላህ) ከአንደኛቸው ተቀብሎ ከሌላው ባልተቀበለ ጊዜ (የኾነውን) በእውነት አንብብላቸው፡፡ «በእርግጥ እገድልሃለሁ» አለው፡፡ (ተገዳዩ) «አላህ የሚቀበለው እኮ ከጥንቁቆቹ ብቻ ነው» አለ፡፡

Arabic

«واتل» يا محمد «عليهم» على قومك «نبأ» خبر «ابنيْ آدم» هابيل وقابيل «بالحق» متعلق بأُتل «إذ قرَّبا قربانا» إلى الله وهو كبش لهابيل وزرع لقابيل «فتُقبل من أحدهما» وهو هابيل بأن نزلت نار من السماء فأكلت قربانه «ولم يُتقبل من الآخر» وهو قابيل فغضب وأضمر الحسد في نفسه إلى أن حج آدم «قال» له «لأقتلنك» قال: لَم قال لتقبل قربانك دوني «قال إنما يتقبل الله من المتقين»
waqss -ayha alrswl- ealaa bani 'iisrayiyl khabar abnay adam qabyl whabyl, wahu khbr hqun: hin qaddam kll minhuma qrbanana -whw ma yutaqrrab bih 'iilaa allah taealaa - ftqbbal allah qurban habyl; li'anah kan tqyana, walam ytqbbal qurban qabyl; li'anah lm yakun tqyana, fhsd qabyl akhah, wqal: laqtlnnak, fardd habyl: 'iinama yataqabal allah mmn ykhshwnh
واقصص -أيها الرسول- على بني إسرائيل خَبَر ابنَيْ آدم قابيل وهابيل، وهو خبرٌ حقٌ: حين قَدَّم كلٌّ منهما قربانًا -وهو ما يُتَقرَّب به إلى الله تعالى - فتقبَّل الله قُربان هابيل؛ لأنه كان تقيًّا، ولم يتقبَّل قُربان قابيل؛ لأنه لم يكن تقيًّا، فحسد قابيلُ أخاه، وقال: لأقتلنَّك، فَردَّ هابيل: إنما يتقبل الله ممن يخشونه
Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina alakhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena
Watlu 'alaihim naba abnai Aadama bilhaqq; iz qarrabaa qurbaanan fatuqubbila min ahadihimaa wa lam yutaqabbal minal aakhari qaala la aqtulannnaka qaala innamaa yataqabbalul laahu minal muttaqeen
Watlu AAalayhim nabaa ibnay adamabilhaqqi ith qarraba qurbananfatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhariqala laaqtulannaka qala innama yataqabbaluAllahu mina almuttaqeen
Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'nay adama bil-haqi idh qarraba qur'banan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina l-akhari qala la-aqtulannaka qala innama yataqabbalu l-lahu mina l-mutaqina
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'nay adama bil-haqi idh qarraba qur'banan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina l-akhari qala la-aqtulannaka qala innama yataqabbalu l-lahu mina l-mutaqina
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'nay ādama bil-ḥaqi idh qarrabā qur'bānan fatuqubbila min aḥadihimā walam yutaqabbal mina l-ākhari qāla la-aqtulannaka qāla innamā yataqabbalu l-lahu mina l-mutaqīna
۞ وَٱتۡلُ عَلَیۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَیۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانࣰا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ یُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡءَاخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا یَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِینَ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمُۥ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانࣰ ا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ اَ۪بۡنَيۡ ءَادَمَ بِالۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانࣰ ا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ اَ۬لۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
۞وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ اَ۪بۡنَيۡ ءَادَمَ بِالۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانٗا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ اَ۬لۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ ابۡنَيۡ اٰدَمَ بِالۡحَقِّۘ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِؕ قَالَ لَاَقۡتُلَنَّكَؕ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَ
۞ وَٱتۡلُ عَلَیۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَیۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانࣰا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ یُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا یَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِینَ
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ ابۡنَيۡ اٰدَمَ بِالۡحَقِّﶉ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِﵧ قَالَ لَاَقۡتُلَنَّكَﵧ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَ ٢٧
Wa Atlu `Alayhim Naba'a Abnay 'Adama Bil-Haqqi 'Idh Qarraba Qurbanaan Fatuqubbila Min 'Ahadihima Wa Lam Yutaqabbal Mina Al-'Akhari Qala La'aqtulannaka Qala 'Innama Yataqabbalu Allahu Mina Al-Muttaqina
Wa Atlu `Alayhim Naba'a Abnay 'Ādama Bil-Ĥaqqi 'Idh Qarrabā Qurbānāan Fatuqubbila Min 'Aĥadihimā Wa Lam Yutaqabbal Mina Al-'Ākhari Qāla La'aqtulannaka Qāla 'Innamā Yataqabbalu Allāhu Mina Al-Muttaqīna
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ اَ۪بْنَےْ ءَادَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَاناࣰ فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ اَ۬لْأٓخَرِۖ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لْمُتَّقِينَۖ‏
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمُۥ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانࣰ ا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانࣰ ا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
۞وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ اَ۪بۡنَيۡ ءَادَم بِالۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانࣰ ا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ اَ۬لۡأٓخَرِ قَال لَّأَقۡتُلَنَّكۖ قَّالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
۞وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ اَ۪بۡنَيۡ ءَادَم بِالۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانٗا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ اَ۬لۡأٓخَرِ قَال لَّأَقۡتُلَنَّكۖ قَّالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانٗا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانࣰ ا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞واتل عليهم نبا ابني ءادم بالحق اذ قربا قربان ا فتقبل من احدهما ولم يتقبل من الاخر قال لاقتلنك قال انما يتقبل الله من المتقين
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ اَ۪بْنَيَ اٰدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَاناࣰ فَتُقُبِّلَ مِنَ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ اَ۬لَاخَرِۖ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لْمُتَّقِينَۖ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانٗا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ (ابْنَيْ آدَمَ: قَابِيلَ، وَهَابِيلَ)
۞واتل عليهم نبا ابني ءادم بالحق اذ قربا قربانا فتقبل من احدهما ولم يتقبل من الاخر قال لاقتلنك قال انما يتقبل الله من المتقين (ابني ادم: قابيل، وهابيل)

Assamese

Arau tumi adamara du'i putrara kahinito sihamtaka yathayathabharae barnana karai sunoraa. Yetiya sihamta ubhaye kurabani karaichila, phalata ejanara paraa kabula karaa haichila arau anajanara paraa kabula karaa horaa nachila. Si ka’le, ‘niscaya ma'i tomaka hatya karaima’. Anajane ka’le, ‘niscaya allahe kerala muttakbisakalara paraa'i kabula karae’
Ārau tumi ādamara du'i putrara kāhinīṭō siham̐taka yathāyathabhāraē barṇanā karai śunōraā. Yētiẏā siham̐ta ubhaẏē kurabānī karaichila, phalata ējanara paraā kabula karaā haichila ārau ānajanara paraā kabula karaā hōraā nāchila. Si ka’lē, ‘niścaẏa ma'i tōmāka hatyā karaima’. Ānajanē ka’lē, ‘niścaẏa āllāhē kērala muttākbīsakalara paraā'i kabula karaē’
আৰু তুমি আদমৰ দুই পুত্ৰৰ কাহিনীটো সিহঁতক যথাযথভাৱে বৰ্ণনা কৰি শুনোৱা। যেতিয়া সিহঁত উভয়ে কুৰবানী কৰিছিল, ফলত এজনৰ পৰা কবুল কৰা হৈছিল আৰু আনজনৰ পৰা কবুল কৰা হোৱা নাছিল। সি ক’লে, ‘নিশ্চয় মই তোমাক হত্যা কৰিম’। আনজনে ক’লে, ‘নিশ্চয় আল্লাহে কেৱল মুত্তাক্বীসকলৰ পৰাই কবুল কৰে’।

Azerbaijani

Onlara Adəmin iki oglunun gercək əhvalatını oxu. O zaman ikisi də qurban vermis, onların birindən qəbul edilmis, digərindən isə qəbul edilməmisdi. Qurbanı qəbul olmayan oglu oz qardasına demisdi: “Səni hokmən oldurəcəyəm!” Qardası da ona belə demisdi: “Allah ancaq muttəqilərdən qurban qəbul edər
Onlara Adəmin iki oğlunun gerçək əhvalatını oxu. O zaman ikisi də qurban vermiş, onların birindən qəbul edilmiş, digərindən isə qəbul edilməmişdi. Qurbanı qəbul olmayan oğlu öz qardaşına demişdi: “Səni hökmən öldürəcəyəm!” Qardaşı da ona belə demişdi: “Allah ancaq müttəqilərdən qurban qəbul edər
Onlara Adəmin iki og­lu­­nun əhvalatını gercək olaraq danıs. O za­man ikisi də qurban vermis, onların bi­rindən qəbul edil­mis, digə­rin­dən isə qəbul edilmə­mis­di. Qur­ba­nı qəbul olmayan qardas oz qar­da­sı­na demisdi: “Səni hokmən oldu­rəcə­­yəm!” Qarda­sı da ona belə de­misdi: “Allah saleh əməlləri ancaq muttəqi­lər­­dən qə­bul edər
Onlara Adəmin iki oğ­lu­­nun əhvalatını gerçək olaraq danış. O za­man ikisi də qurban vermiş, onların bi­rindən qəbul edil­miş, digə­rin­dən isə qəbul edilmə­miş­di. Qur­ba­nı qəbul olmayan qardaş öz qar­da­şı­na demişdi: “Səni hökmən öldü­rəcə­­yəm!” Qarda­şı da ona belə de­mişdi: “Allah saleh əməlləri ancaq müttəqi­lər­­dən qə­bul edər
(Ya Rəsulum!) Onlara Adəmin iki oglunun əhvalatını oldugu kimi soylə. Onlar qurban gətirdikləri zaman birinin qurbanı qəbul edilmis, digərininki isə qəbul olunmamısdı. (Qurbanı qəbul olunmayan Qabil qardası Habilə) demisdi: “Səni mutləq oldurəcəyəm! (Habil ona) belə cavab vermisdi: “Allah yalnız muttəqilərdən (qurban) qəbul edər
(Ya Rəsulum!) Onlara Adəmin iki oğlunun əhvalatını olduğu kimi söylə. Onlar qurban gətirdikləri zaman birinin qurbanı qəbul edilmiş, digərininki isə qəbul olunmamışdı. (Qurbanı qəbul olunmayan Qabil qardaşı Habilə) demişdi: “Səni mütləq öldürəcəyəm! (Habil ona) belə cavab vermişdi: “Allah yalnız müttəqilərdən (qurban) qəbul edər

Bambara

ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߬ߛߊ߬ߟߌ߬ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߊ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߊ ߡߊ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߧߴߌ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߬ߛߊ߬ߟߌ߬ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲ ߕߊ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߊ ߡߊ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߧߴߌ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫ ، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߏߕߌ߮ ߟߋ߬ ߕߊ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߬ߛߊ߬ߟߌ߬ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߊ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߊ ߡߊ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߧߴߌ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬

Bengali

Ara adamera du’chelera kahini apani taderake yathayathabhabe sunana [1]. Yakhana tara ubhaye kurabani karechila atahpara ekajana theke kabula kara hala ebam an'yajanera kabula kara hala na. Se balala, ‘abasya'i ami tomake hatya karaba’ [2]. An'yajana balala, ‘allaha to kebala muttakidera paksa hate kabula karena’
Āra ādamēra du’chēlēra kāhinī āpani tādērakē yathāyathabhābē śunāna [1]. Yakhana tārā ubhaẏē kurabānī karēchila ataḥpara ēkajana thēkē kabula karā hala ēbaṁ an'yajanēra kabula karā hala nā. Sē balala, ‘abaśya'i āmi tōmākē hatyā karaba’ [2]. An'yajana balala, ‘āllāha tō kēbala muttākīdēra pakṣa hatē kabula karēna’
আর আদমের দু’ছেলের কাহিনী আপনি তাদেরকে যথাযথভাবে শুনান [১]। যখন তারা উভয়ে কুরবানী করেছিল অতঃপর একজন থেকে কবুল করা হল এবং অন্যজনের কবুল করা হল না। সে বলল, ‘অবশ্যই আমি তোমাকে হত্যা করব’ [২]। অন্যজন বলল, ‘আল্লাহ তো কেবল মুত্তাকীদের পক্ষ হতে কবুল করেন’।
Apani taderake adamera du'i putrera bastaba abastha patha kare sunana. Yakhana tara bhaye'i kichu utsarga nibedana karechila, takhana tadera ekajanera utsarga grhita hayechila ebam aparajanera grhita hayani. Se balalah ami abasya'i tomake hatya karaba. Se balalah allaha dharmabhirudera paksa theke'i to grahana karena.
Āpani tādērakē ādamēra du'i putrēra bāstaba abasthā pāṭha karē śunāna. Yakhana tārā bhaẏē'i kichu uṯsarga nibēdana karēchila, takhana tādēra ēkajanēra uṯsarga gr̥hīta haẏēchila ēbaṁ aparajanēra gr̥hīta haẏani. Sē balalaḥ āmi abaśya'i tōmākē hatyā karaba. Sē balalaḥ āllāha dharmabhīrudēra pakṣa thēkē'i tō grahaṇa karēna.
আপনি তাদেরকে আদমের দুই পুত্রের বাস্তব অবস্থা পাঠ করে শুনান। যখন তারা ভয়েই কিছু উৎসর্গ নিবেদন করেছিল, তখন তাদের একজনের উৎসর্গ গৃহীত হয়েছিল এবং অপরজনের গৃহীত হয়নি। সে বললঃ আমি অবশ্যই তোমাকে হত্যা করব। সে বললঃ আল্লাহ ধর্মভীরুদের পক্ষ থেকেই তো গ্রহণ করেন।
Ara tadera kache sathikabhabe barnana karo du'i adama-santanera kahini, kemana ka’re tara ubhaye kurabani karechila, kintu ta kabula hala tadera ekajanera kacha theke ara aparajanera kacha theke ta grhita hala na. Se balale -- ''niscaya ami tomake khuna karabo.’’ Se balale -- ''allah kabula karena sudhu dharmabhirudera theke.
Āra tādēra kāchē saṭhikabhābē barṇanā karō du'i ādama-santānēra kāhinī, kēmana ka’rē tārā ubhaẏē kurabāni karēchila, kintu tā kabula hala tādēra ēkajanēra kācha thēkē āra aparajanēra kācha thēkē tā gr̥hīta hala nā. Sē balalē -- ''niścaẏa āmi tōmākē khuna karabō.’’ Sē balalē -- ''āllāh kabula karēna śudhu dharmabhīrudēra thēkē.
আর তাদের কাছে সঠিকভাবে বর্ণনা করো দুই আদম-সন্তানের কাহিনী, কেমন ক’রে তারা উভয়ে কুরবানি করেছিল, কিন্তু তা কবুল হল তাদের একজনের কাছ থেকে আর অপরজনের কাছ থেকে তা গৃহীত হল না। সে বললে -- ''নিশ্চয় আমি তোমাকে খুন করবো।’’ সে বললে -- ''আল্লাহ্ কবুল করেন শুধু ধর্মভীরুদের থেকে।

Berber

Eeku yasen, s tidep, taquit n sin warrac n Adem, mi ieeggan i sin. S$uo yiwen tepwaqbel. S$uo wayev ur tepwaqbel ara. Inna: "war ccekk, a k n$e$". Inna: "Iqebbel kan Oebbi ieegga s$uo wid ipeezziben
Eêku yasen, s tidep, taqûit n sin warrac n Adem, mi îêeggan i sin. S$uô yiwen tepwaqbel. S$uô wayev ur tepwaqbel ara. Inna: "war ccekk, a k n$e$". Inna: "Iqebbel kan Öebbi îêegga s$uô wid ipêezziben

Bosnian

I ispricaj im o dvojici Ademovih sinova, onako kako je bilo, kada su njih dvojica zrtvu prinijeli, pa kada je od jednog bila primljena, a od drugog nije, ovaj je rekao: "Sigurno cu te ubiti!" – "Allah prima samo od onih koji su dobri" – rece onaj
I ispričaj im o dvojici Ademovih sinova, onako kako je bilo, kada su njih dvojica žrtvu prinijeli, pa kada je od jednog bila primljena, a od drugog nije, ovaj je rekao: "Sigurno ću te ubiti!" – "Allah prima samo od onih koji su dobri" – reče onaj
I ispricaj im o dvojici Ademovih sinova, onako kako je bilo, kada su njih dvojica zrtvu prinijeli, pa kada je od jednog bila primljena, a od drugog nije, ovaj je rekao: "Sigurno cu te ubiti!" - "Allah prima samo od onih koji su dobri" - rece onaj
I ispričaj im o dvojici Ademovih sinova, onako kako je bilo, kada su njih dvojica žrtvu prinijeli, pa kada je od jednog bila primljena, a od drugog nije, ovaj je rekao: "Sigurno ću te ubiti!" - "Allah prima samo od onih koji su dobri" - reče onaj
I ispricaj im vijest o dvojici Ademovih sinova, onako kako je bilo, kad su njih dvojica kurban zrtvovali, pa je od jednog bio primljen a od drugog nije, pa je on rekao: "Sigurno cu te ubiti!" A prvi rece: "Allah prima samo od onih koji su bogobojazni
I ispričaj im vijest o dvojici Ademovih sinova, onako kako je bilo, kad su njih dvojica kurban žrtvovali, pa je od jednog bio primljen a od drugog nije, pa je on rekao: "Sigurno ću te ubiti!" A prvi reče: "Allah prima samo od onih koji su bogobojazni
I izrecituj im vijest dvojice sinova Ademovih s Istinom, kad su prinijeli kurban, pa je bio primljen od jednog od njih, a nije primljen od drugog. (Prvi) rece: "Sigurno cu te ubiti!" (Drugi) rece: "Allah prima samo od bogobojaznih
I izrecituj im vijest dvojice sinova Ademovih s Istinom, kad su prinijeli kurban, pa je bio primljen od jednog od njih, a nije primljen od drugog. (Prvi) reče: "Sigurno ću te ubiti!" (Drugi) reče: "Allah prima samo od bogobojaznih
WE ETLU ‘ALEJHIM NEBE’E EBNEJ ‘ADEME BIL-HEKKI ‘IDH KARREBA KURBANÆN FETUKUBBILE MIN ‘EHEDIHIMA WE LEM JUTEKABBEL MINEL-’AHARI KALE LE’EKTULENNEKE KALE ‘INNEMA JETEKABBELU ELLAHU MINEL-MUTTEKINE
I ispricaj im vijest o dvojici Ademovih sinova, onako kako je bilo, kad su njih dvojica kurban zrtvovali, pa je od jednog bio primljen a od drugog nije, pa je on rekao: "Sigurno cu te ubiti!" A prvi rece: "Allah prima samo od onih koji su bogobojazni
I ispričaj im vijest o dvojici Ademovih sinova, onako kako je bilo, kad su njih dvojica kurban žrtvovali, pa je od jednog bio primljen a od drugog nije, pa je on rekao: "Sigurno ću te ubiti!" A prvi reče: "Allah prima samo od onih koji su bogobojazni

Bulgarian

I im procheti vestta za dvamata sinove na Adam pravdivo, kak prinesokha zhertva i na ediniya be prieta, ala na drugiya ne be prieta. Toi reche: “Shte te ubiya!” [A purviyat] reche: “Allakh priema samo ot bogoboyazlivite
I im procheti vestta za dvamata sinove na Adam pravdivo, kak prinesokha zhertva i na ediniya be prieta, ala na drugiya ne be prieta. Toĭ reche: “Shte te ubiya!” [A pŭrviyat] reche: “Allakh priema samo ot bogoboyazlivite
И им прочети вестта за двамата синове на Адам правдиво, как принесоха жертва и на единия бе приета, ала на другия не бе приета. Той рече: “Ще те убия!” [А първият] рече: “Аллах приема само от богобоязливите

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့အား အမှန်တရားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စံနမူနာယူဖွယ်ရာလုပ်ရပ်ကို လုပ်ဆောင်ခဲ့သော တမန်တော်အာဒမ်၏သားနှစ်ဦးအကြောင်း ရွတ်ပြလော့။ သူတို့နှစ်ဦးသည် စွန့်လှူမှုတစ်ခုစီကို ဆက်ကပ် လှူဒါန်းကြစဉ် သူတို့အနက်မှ တစ်ဦး၏စွန့်လှူမှုမှာ သဘောတူလက်ခံခြင်းခံခဲ့ရပြီး ကျန်တစ်ဦး၏စွန့်လှူမှုမှာ သဘောတူလက်ခံခြင်း မခံရခဲ့ပေ။ ထိုအခါ (စွန့်လှူမှုအထမမြောက်သူက စွန့်လှူမှု အထ မြောက်သည့် သူအား) “ကျွန်ုပ်သည် သင့်ကို မုချ သတ်လိမ့်မည်။” ဟု ပြောခဲ့၏။ (စွန့်လှူမှုအထမြောက်သူက) “အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာသူထံမှသာလျှင် (စွန့်လှူမှုကို) သဘောတူ လက်ခံတော်မူ၏။” ဟု ပြောခဲ့သည်။
၂၇။ သို့သော် သူတို့အား တမန်တော်အာဒမ်နှင့် သားနှစ်ယောက်တို့၏အကြောင်းအရာကို မှန်ကန်စွာ ဟောကြားလော့။ သူတို့နှစ်ယောက်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ထံ ကိုယ်စီကိုယ်ငှ ပူဇော်သက္ကာရ ပြုကြ၏။ တစ်ယောက်ထံမှ လက်ခံတော်မူ၏။ အခြားတစ်ယောက်ထံမှ လက်ခံတော်မမူပေ။ ထိုသူက သင့်ကို ငါအမှန်သတ်မည်ဟု ကြိမ်းမောင်း၏။ အခြားတစ်ယောက်က အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်အမှုအခင်းများကို ရှောင်ကြဉ်သူထံမှသာ လက်ခံတော်မူ၏ဟု ပြောကြား၏။
၎င်းပြင် (အို -နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထိုသူတို့အား အာဒမ်၏ သားတော်နှစ်ဦး၏အကြောင်း မှန်ကန်စွာပြောပြပါလေ။ တစ်ရံရော အခါ ထိုသားတော်နှစ်ဦးသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားရည်စူး၍) တစ်စုံတစ်ရာအလှူဝတ္ထုကို ပူဇော်သက္ကာရပြုကြလေရာ ၎င်းတို့နှစ်ဦးအနက် တစ်ဦး (ဖြစ်သော ညီတော်ဟာဗီလ်) ၏ ပူဇော်သက္ကာရ ဝတ္ထုပစ္စည်းသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်) ၏ သဘောတူတော်မူခြင်းခံရပြီး အခြားတစ်ဦး (ဖြစ်သောနောင်တော် ကာဗီလ်) ၏ ပူဇော်သက္ကာရ ဝတ္ထုပစ္စည်းမှာမူ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) သဘောတူတော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ရသည်မရှိချေ။ (သို့ဖြစ်ပေရာ ကာဗီလ်က ဟာဗီလ်အား) ‘ငါသည် အသင့်ကို မုချသတ်မည်” ဟုပြောဆိုခဲ့၏။ (ဟာဗီလ်က) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတော်စင်များ၏ထံမှသာလျှင် (ပူဇော်သက္ကာရများကို) သဘောတူလက်ခံတော်မူပေသည်” ဟု ပြောကြားလေသည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား (တမန်‌တော်)အာဒမ်၏ သား‌တော်နှစ်ဦး၏အ‌ကြောင်းကို မှန်ကန်စွာ ‌ပြောပြလိုက်ပါ။* တစ်ခါက ထိုသား‌တော်နှစ်ဦးသည် (အရှင်မြတ်အတွက်) အလှူပစ္စည်းတစ်ခု(စီ)ကို လှူဒါန်းမှုပြု‌သောအခါ သူတို့ထဲမှ တစ်ဦး(ဖြစ်သူ ညီ‌တော်)၏အလှူပစ္စည်းသည် (အရှင်မြတ်၏) လက်ခံသ‌ဘောတူ‌တော်မူခြင်းခံရသည်။ အခြားတစ်ဦး(ဖြစ်‌သော ‌နောင်‌တော်)၏အလှူပစ္စည်းမှာမူ (အရှင်မြတ်၏) လက်ခံသ‌ဘောတူ‌တော်မူခြင်းကို မခံခဲ့ရ‌ပေ။ (သို့ဖြစ်ရာ ‌နောင်‌တော်က ညီ‌တော်ကို) “ငါသည် အသင့်အား အမှန်ပင်သတ်မည်“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ သူ(ညီ‌တော်က)‌ပြောသည်- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုသ်သကီ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင်‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများ၏ထံမှသာ (အလှူပစ္စည်းကို) သ‌ဘောတူလက်ခံ‌တော်မူသည်။“

Catalan

I conta'ls la historia autentica dels dos fills d'Adan, quan van oferir una oblacio i se li va acceptar a un, pero a l'altre no! Va dir: «He de matar-te!». Va dir: «Al·la nomes accepta dels que Li temen
I conta'ls la història autèntica dels dos fills d'Adán, quan van oferir una oblació i se li va acceptar a un, però a l'altre no! Va dir: «He de matar-te!». Va dir: «Al·là només accepta dels que Li temen

Chichewa

Ndipo auze iwo, mwachoonadi, nkhani za ana awiri a Adamu mmene aliyense adaperekera nsembe yake ndi kulandiridwa kwa nsembe ya mmodzi wa iwo pamene ya wina siidalandiridwe. Iye adati: “Ndithudi ine ndikupha.” Ndipo m’bale wake adati: “Mulungu amalandira nsembe ya anthu olungama.”
“Ndipo awerengere nkhani mwachoonadi ya ana awiri a Adam, pamene adapereka nsembe. Ndipo idalandiridwa ya mmodzi wawo, koma ya winayo siidalandiridwe. (Amene nsembe yake siidalandiridwe) adati (kwa mnzake): “Ndithudi ndikupha.” Mnzakeyo adati: “Ndithudi, Allah amalandira nsembe ya amene akuopa (Allah).”

Chinese(simplified)

Ni dang rushi di dui tamen jiangshu a dan de liang ge er zi de gushi. Dangshi, tamen lia ge xian yi jian gongwu, zhege de gongwu bei jieshoule, nage de gongwu wei bei jieshou. Nage shuo: Wo bi sha ni. Zhege shuo: Zhenzhu zhi jieshou jingwei zhe de gongwu.
Nǐ dāng rúshí dì duì tāmen jiǎngshù ā dān de liǎng gè er zi de gùshì. Dāngshí, tāmen liǎ gè xiàn yī jiàn gōngwù, zhège de gōngwù bèi jiēshòule, nàgè de gōngwù wèi bèi jiēshòu. Nàgè shuō: Wǒ bì shā nǐ. Zhège shuō: Zhēnzhǔ zhǐ jiēshòu jìngwèi zhě de gōngwù.
你当如实地对他们讲述阿丹的两个儿子的故事。当时,他们俩各献一件供物,这个的供物被接受了,那个的供物未被接受。那个说:我必杀你。这个说:真主只接受敬畏者的供物。
[Mu sheng a!] Ni rushi xiang tamen [youtai jiaotu] jiangshu a dan de liang ge er zi de gushi ba! Dangshi, ta lia ge fengxianle yige xisheng wu [gei an la], yige de xisheng wu bei jieshoule, er ling yige de xisheng wu meiyou bei jieshou. Ta [hou zhe] shuo:“Wo yiding yao sha si ni [qianzhe].” Ta [qianzhe] shuo:“An la zhi jieshou jingwei zhe de xisheng wu.
[Mù shèng a!] Nǐ rúshí xiàng tāmen [yóutài jiàotú] jiǎngshù ā dān de liǎng gè er zi de gùshì ba! Dāngshí, tā liǎ gè fèngxiànle yīgè xīshēng wù [gěi ān lā], yīgè de xīshēng wù bèi jiēshòule, ér lìng yīgè de xīshēng wù méiyǒu bèi jiēshòu. Tā [hòu zhě] shuō:“Wǒ yīdìng yào shā sǐ nǐ [qiánzhě].” Tā [qiánzhě] shuō:“Ān lā zhǐ jiēshòu jìngwèi zhě de xīshēng wù.
[穆圣啊!]你如实向他们[犹太教徒]讲述阿丹的两个儿子的故事吧!当时,他俩各奉献了一个牺牲物[给安拉],一个的牺牲物被接受了,而另一个的牺牲物没有被接受。他[后者]说:“我一定要杀死你 [前者]。”他[前者]说:“安拉只接受敬畏者的牺牲物。
Ni dang rushi di dui tamen jiangshu a dan de liang ge er zi de gushi. Dangshi, ta lia ge xian yi jian gongwu, zhege de gongwu bei jieshoule, nage de gongwu wei bei jieshou. Nage shuo:“Wo bi sha ni.” Zhege shuo:“An la zhi jieshou jingwei zhe de gongwu
Nǐ dāng rúshí dì duì tāmen jiǎngshù ā dān de liǎng gè er zi de gùshì. Dāngshí, tā liǎ gè xiàn yī jiàn gōngwù, zhège de gōngwù bèi jiēshòule, nàgè de gōngwù wèi bèi jiēshòu. Nàgè shuō:“Wǒ bì shā nǐ.” Zhège shuō:“Ān lā zhǐ jiēshòu jìngwèi zhě de gōngwù
你当如实地对他们讲述阿丹的两个儿子的故事。当时,他俩各献一件供物,这个的供物被接受了,那个的供物未被接受。那个说:“我必杀你。”这个说:“安拉只接受敬畏者的供物。

Chinese(traditional)

Ni dang rushi di dui tamen jiangshu a dan de liang ge er zi de gushi. Dangshi, tamen lia ge xian yi jian gongwu, zhege de gongwu bei jieshoule, nage de gongwu wei bei jieshou. Nage shuo:“Wo bi sha ni.” Zhege shuo:“Zhenzhu zhi jieshou jingwei zhe de gongwu
Nǐ dāng rúshí dì duì tāmen jiǎngshù ā dān de liǎng gè er zi de gùshì. Dāngshí, tāmen liǎ gè xiàn yī jiàn gōngwù, zhège de gōngwù bèi jiēshòule, nàgè de gōngwù wèi bèi jiēshòu. Nàgè shuō:“Wǒ bì shā nǐ.” Zhège shuō:“Zhēnzhǔ zhǐ jiēshòu jìngwèi zhě de gōngwù
你当如实地对他们讲述阿丹的两个儿子的故事。当 时,他们俩各献一件供物,这个的供物被接受了,那个的 供物未被接受。那个说:“我必杀你。”这个说:“真主只 接受敬畏者的供物。
Ni dang ru shidi dui tamen jiangshu a dan de liang ge er zi de gushi. Dangshi, tamen lia ge xian yi jian gongwu, zhege de gongwu bei jieshoule, nage de gongwu wei bei jieshou. Nage shuo:`Wo bisha ni.'Zhege shuo:`Zhenzhu zhi jieshou jingwei zhe de gongwu.
Nǐ dāng rú shídì duì tāmen jiǎngshù ā dān de liǎng gè er zi de gùshì. Dāngshí, tāmen liǎ gè xiàn yī jiàn gōngwù, zhège de gōngwù bèi jiēshòule, nàgè de gōngwù wèi bèi jiēshòu. Nàgè shuō:`Wǒ bìshā nǐ.'Zhège shuō:`Zhēnzhǔ zhǐ jiēshòu jìngwèi zhě de gōngwù.
你當如實地對他們講述阿丹的兩個兒子的故事。當時,他們倆各獻一件供物,這個的供物被接受了,那個的供物未被接受。那個說:「我必殺你。」這個說:「真主只接受敬畏者的供物。

Croatian

I izrecituj im vijest dvojice sinova Ademovih s Istinom, kad su prinijeli kurban, pa je bio primljen od jednog od njih, a nije primljen od drugog. (Prvi) rece: “Sigurno cu te ubiti!” (Drugi) rece: “Allah prima samo od bogobojaznih
I izrecituj im vijest dvojice sinova Ademovih s Istinom, kad su prinijeli kurban, pa je bio primljen od jednog od njih, a nije primljen od drugog. (Prvi) reče: “Sigurno ću te ubiti!” (Drugi) reče: “Allah prima samo od bogobojaznih

Czech

Vypravuj jim prihodu dvou synu Adamovych podle pravdy, jak obetovali obeti a jak prijata byla obet jednoho z nich a odmrstena byla obet druheho. I rekl tento: „Dozajista zabiji te,“ i odvetil prvni: „Buh prijima pouze obeti bohabojnych
Vypravuj jim příhodu dvou synů Adamových podle pravdy, jak obětovali oběti a jak přijata byla oběť jednoho z nich a odmrštěna byla oběť druhého. I řekl tento: „Dozajista zabiji tě,“ i odvětil první: „Bůh přijímá pouze oběti bohabojných
Prednaset ti spravny dejiny Adam 2 syn. Oni utocit nabidka ono uznat 1 z ti ne podle dalsi. On odrikavat ja prece znemonit ty. On odrikavat BUH uznat jen podle a spravedlivy
Prednášet ti správný dejiny Adam 2 syn. Oni útocit nabídka ono uznat 1 z ti ne podle další. On odríkávat já prece znemonit ty. On odríkávat BUH uznat jen podle a spravedlivý
A sdel jim podle pravdy pribeh dvou synu Adamovych, kdyz oba prinaseli obeti; a byla od jednoho z nich obet prijata, zatimco od druheho nikoliv. I pravil tento: "Veru te zabiji!" I odpovedel onen: "Buh prijima obet jen od bohabojnych
A sděl jim podle pravdy příběh dvou synů Adamových, když oba přinášeli oběti; a byla od jednoho z nich obět přijata, zatímco od druhého nikoliv. I pravil tento: "Věru tě zabiji!" I odpověděl onen: "Bůh přijímá oběť jen od bohabojných

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Karimmi ba (a niriba) Annabi Adam bihi ayi la (Kaabiila mini Haabiila) lahibali, saha shεli bɛ zaɣiyino kam ni daa puli pulibu, ka bɛ (Naawuni) daa deei bɛ puuni yino suhigu, ka bi deegi yino maa dini, ka o yɛli: “Achiika! N-nyɛla ŋun yɛn ku a.” Ka o (o kpee maa) yεli: “Achiika! Naawunu deerila wuntizɔriba suhigu.”

Danish

Reciterer dem sande historien Adam's to sønner. De stillede byde det accepteredes ene af dem ikke fra øvrig Han sagde jeg sikkert dræbe jer. Han sagde GUD accepterer kun fra de righteous
En vertel naar waarheid het verhaal van de twee zonen van Adam, toen zij een offer brachten en het van één hunner werd aangenomen en van de ander niet. De laatstgenoemde zeide: "Ik zal u zeker doden." - De eerste zeide: "Allah neemt alleen iets van de rechtvaardigen aan

Dari

(و نافرمانی مردمان در مقابل الله تاریخ قدیمی دارد لهذا اى محمد) بر آنها داستان دو پسر آدم را به راستی تلاوت کن، وقتی که هر یکی از آن دو (به دربار الهی) قربانی پیش کردند، پس از یکی آن دو (هابیل) پذیرفته شد و از دیگری (قابیل) پذیرفته نشد. گفت: (قابیل به هابیل) حتما تو را می‌کشم، (هابیل) گفت: الله تنها از پرهیزگاران می‌پذیرد

Divehi

آدم ގެފާނުގެ ދެދަރިކަލުންގެ خبر، حق ގޮތުގައި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ކިޔައިދެއްވާށެވެ! އެއީ، އެ ދެދަރިކަލުން قربان އެއް ކުރިމަތިކުރެއްވިހިނދު (ކަންހިނގިގޮތުގެ ވާހަކަ) އެވެ. ފަހެ، އެ ދެދަރިކަލުންކުރެ އެއްދަރިކަލެއްގެ ކިބައިން (قربان) قبول ކުރެއްވިއެވެ. އަނެއް ދަރިކަލުންގެ ކިބައިން قبول އެއް ނުކުރެއްވިއެވެ. އެ ދަރިކަލުން ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަން، ކަށަވަރުންވެސް ކަލޭ قتل ކުރާހުށީމެވެ. އަނެއް ދަރިކަލުން ވިދާޅުވިއެވެ. اللَّه قبول ކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ تقوى ވެރިންގެ ކިބައިންނެވެ

Dutch

En lees hun de mededeling over de twee zonen van Adam naar waarheid voor. Toen zij een offer brachten en het van een van beiden werd aangenomen. En het werd van de ander niet aangenomen. Die zei: "Ik sla jou dood!" Hij zei: "God neemt slechts van de godvrezenden aan
Verhaal hun ook de geschiedenis van de twee zonen van Adam naar waarheid. Toen zij hun offer brachten en het van een hunner werd aangenomen, en het van den andere niet werd aangenomen, zeide Kaïn: Waarlijk ik zal u dooden: Abel antwoordde: God neemt alleen het offer van den vrome aan
Vertel hen de warheid over het verhaal over de twee zonen van Adam: toen zij een offer brachten, werd het van één van hen (Abel) aanvaard en van de ander (Kaïn) werd het niet aanvaard. Hij (Kaïn) zei: "Ik zal jou doden." Hij (Abel) zei: "Voorwaar, Allah aanvaardt alleen het otter van de Moettaqeen
En vertel naar waarheid het verhaal van de twee zonen van Adam, toen zij een offer brachten en het van ��n hunner werd aangenomen en van de ander niet. De laatstgenoemde zeide: 'Ik zal u zeker doden.' - De eerste zeide: 'Allah neemt alleen iets van de rechtvaardigen aan

English

[Prophet], tell them the truth about the story of Adam’s two sons: each of them offered a sacrifice, and it was accepted from one and not the other. One said, ‘I will kill you,’ but the other said, ‘God only accepts the sacrifice of those who are mindful of Him
(O Muhammad) recite to them the story of 2 sons of Adam (Abel and Cain) in truth; when both offered a sacrifice (to Allah), and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. He (latter) said (to the former): “Surely I will kill you.” He (former) said: “Surely, Allah accepts only from the pious
Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous
And rehearse thou unto them with truth the tale of the two sons of Adam, when the twain offered an offering, and it was accepted from one of them, and was not accepted from the other; he said: surely I will slay thee. Said the other: Allah accepteth only from the God- fearing
Narrate to them in all truth the story of the two sons of Adam. When they made an offering and it was accepted from one of them and was not accepted from the other, the latter said: 'I will surely kill you.' Thereupon the former said: 'Allah accepts offerings only from the God-fearing
Narrate to them exactly the tale of the two sons of Adam. When each of them offered a sacrifice (to God), that of one was accepted, and that of the other was not. Said (the one): "I will murder you," and the other replied: "God only accepts from those who are upright and preserve themselves from evil
Recite to them the true report of Adam´s two sons when they offered a sacrifice and it was accepted from one of them but not accepted from the other. The one said, ´I shall kill you.´ The other said, ´Allah only accepts from people who have taqwa
And recite thou to them the story of the two sons of Adam truthfully, when they offered a sacrifice, and it was accepted of one of them, and not accepted of the other. 'I will surely slay thee,' said one. 'God accepts only of the godfearing,' said the other
Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold, they each presented a sacrifice, it was accepted from one, but not from the other. Said the latter, “Certainly I will slay you.” “Certainly,” said the former, “God only accepts the sacrifice of those who are righteous.”
And read to them the true story of the two sons of Adam, when they both offered offering of sacrifice, then it was accepted from one of them and it was not accepted from the other. He said: I shall kill you. And the other said: God only accepts from those who control themselves
Relate to them truly the account of Adam’s two sons. When the two of them offered an offering, it was accepted from one of them and not accepted from the other. [One of them] said, ‘Surely I will kill you.’ [The other one] said, ‘Allah accepts only from the Godwary
Relate to them truly the account of Adam’s two sons. When the two of them offered an offering, it was accepted from one of them and not accepted from the other. [One of them] said, ‘Surely I will kill you.’ [The other one] said, ‘Allah accepts only from the Godwary
Narrate to them (O Messenger) in truth the exemplary experience of the two sons of Adam, when they each offered a sacrifice, and it was accepted from one of them, and not accepted from the other. "I will surely kill you," said (he whose sacrifice was not accepted). "God accepts only from the sincere and truly pious," said the other
And relate to -the Jews- O Muhammad, the true narrative of the two sons of Adam, -Habil and Kabil- each of them made an offering to Allah hoping to be recipients of His blessings. But Allah accepted the oblation of one and not the other. Vexed at the good fortune of his brother, the latter said to the former: "I will kill you". And there said the former: "But Allah accepts the deeds of those who entertain the profound reverence dutiful to Him
And recite to them the news about the two sons of Adam in truth; when both brought forth (to Allah) an item of gaining nearness (to Allah), so it was accepted from one of these two, and it was not accepted from the other one. The (latter one) said (to the first one): “Surely, I will kill you.” The (first one) said: “Definitely it is so (that Allah) accepts (only) from Al-Muttaqun
And recount thou to them the tiding of the two sons of Adam in Truth when they both brought near a sacrifice and it was received from one of them but there is non-acceptance from the other. He said: I will, surely, kill thee. He said: Truly, God receives only from the ones who are Godfearing
Recite to them the true tale of the two sons of Adam. Each of them sacrificed and made an offering (to Allah). The offering of one was preferred and accepted while that of the other was not. He said, "I will kill you." The other replied, "Allah, in fact, accepts only the offering of the righteous
Recite to them the story of the two sons of Adam; truly when they offered an offering and it was accepted from one of them, and was not accepted from the other, that one said, 'I will surely kill thee;' he said, 'God only accepts from those who fear
Recite to them in all truth the story of Adam's two sons: How each offered a sacrifice, and how the offering of one was accepted while that of the other was not. The latter said: "I will kill you." The former replied: "Allah only accepts the sacrifice from the righteous
Relate also unto them the history of the two sons of Adam, with truth. When they offered their offering, and it was accepted from one of them, and was not accepted from the other, Cain said to his brother, I will certainly kill thee. Abel answered, God only accepteth the offering of the pious
Recite to them the true tale of the two sons of Adam; truly when they offered an offering and it was accepted from one of them, and not from the other. Said the latter, "I will surely kill you." Said the former, "Surely, Allah only accepts
Relate to them exactly the story of the sons of Adam when they each offered an offering; accepted from the one of them, and not accepted from the other. The one said, "I will surely slay thee." Said the other, "God only accepted from those that fear Him
And read/recite on them (the) information/news (of) Adam`s two sons with the truth , when they (B) approached/neared an approachment to God (an offering), so (it) was accepted from one of them (B) and was not (to) be accepted from the other, he said: "I will kill you (E)." He said: "But, God accepts from the fearing and obeying
Narrate to them in all truth the story of the two sons of Adam. When they made an offering and it was accepted from one of them and was not accepted from the other, the latter said: ´I will surely kill you.´ Thereupon the former said: ´Allah accepts offerings only from the God-fearing
And recite to them the true story of the two sons of Adam, when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other (who) said, "I will definitely kill you." (The other) said, "Allah accepts only from those who guard (against evil)
And recite to them the true story of the two sons of Adam, when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other (who) said, "I will definitely kill you." (The other) said, "God accepts only from those who guard (against evil)
And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those who guard (against evil)
And relate to them the story of the two sons of Adam with truth. When each offered a sacrifice, the sacrifice from one of them was accepted and the sacrifice from the other was not. The latter said, "I will certainly kill you." The former said, "Allah accepts offerings only from the pious
But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil)
And recite to them the story of the two sons of ’Ādam rightly: When both of them offered a sacrifice, it was accepted from one of them, and was not accepted from the other. He said, “I will kill you.” He said, “Allah accepts only from the God-fearing
AND CONVEY unto them, setting forth the truth, the story of the two sons of Adam -how each offered a sacrifice, and it was accepted from one of them whereas it was not accepted from the other. [And Cain] said: "I will surely slay thee!" [Abel] replied: "Behold, God accepts only from those who are conscious of Him
And recite to them the tiding of the two sons of Adam with the truth as they offered a sacrifice, (Literally: sacrificed an all-sanctified sacrifice) (and) it was (graciously) accepted of one of them and not (graciously) accepted of the other. One (of them) said, "Indeed, I will definitely kill you." (The other) said, "Surely Allah (graciously) accepts only of the pious
(Muhammad) tell them the true story of the two sons of Adam (Abel and Cain). Each one of them offered a sacrifice. God accepted the sacrifice of one of them (Abel) but not that of the other (Cain) who then said to his brother, "I shall certainly kill you." (Abel) replied, "God only accepts the offerings of the pious ones
And (O Muhammad SAW) recite to them (the Jews) the story of the two sons of Adam [Habil (Abel) and Qabil (Cain)] in truth; when each offered a sacrifice (to Allah), it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who are Al-Muttaqun (the pious - see V)
And recite to them the story of the two sons of ‘Adam rightly: When both of them offered a sacrifice, it was accepted from one of them, and was not accepted from the other. He said, .I will kill you. He said, .Allah accepts only from the God-fearing
Relate to them in truth ˹O Prophet˺ the story of Adam’s two sons—how each offered a sacrifice: Abel’s offering was accepted while Cain’s was not. So Cain threatened, “I will kill you!” His brother replied, “Allah only accepts ˹the offering˺ of the sincerely devout
Relate to them in truth ˹O Prophet˺ the story of Adam’s two sons—how each offered a sacrifice: Abel’s offering was accepted while Cain’s was not. So Cain threatened, “I will kill you!” His brother replied, “God only accepts ˹the offering˺ of the sincerely devout
Recount to them in all truth the story of Adam‘s two sons: how they each made an offering, which was accepted from the one and was not accepted from the other. One said: ‘I will surely kill you.‘ The other said: ‘God accepts only from the righteous
Relate to them the story of the two sons of Adam in truth, when both offered a sacrifice; it was accepted from one [Abel] but not accepted from the other [Cain]. The latter said, “I will kill you.” The former said, “Allah only accepts from those who fear Him
[Prophet] tell them the truth about the story of Adams' two sons-- how each of them offered a sacrifice, one sacrifice being accepted and the other being rejected. One said, "I will kill you!" The other replied, "God only accepts the sacrifice of those who are mindful of Him
And recite to them the story of the two sons of Adam in truth; when each offered a sacrifice, it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely, kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who have Taqwa
(O Messenger) Tell them the true story of the two descendants of Adam. Each of them made an offering, and they thought that it was accepted from one of them, but not from the other. The latter, out of jealousy, said, " Surely I will kill you." The former said, "Allah accepts every action of the righteous like an accepted offering
Read to them the truth of the story of the two sons of Adam. When each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure, I will kill you." Surely, said the former, "Allah does accept the sacrifice from those who are righteous
And relate to them the true story of Adam's two sons: when they offered an offering, and it was accepted from one of them, but it was not accepted from the other. He Said, 'I will kill you.' He Said, 'God accepts only from the righteous
And relate to them the true story of Adam's two sons: when they offered an offering, and it was accepted from one of them, but it was not accepted from the other. He Said, “I will kill you.” He Said, “God accepts only from the righteous.”
Recite information to them about the Truth concerning Adam´s two sons. When they both presented an offering, it was accepted from one of them and not accepted from the other. He said: "I´ll kill you!" [The former] said: "God only accepts [things] from the heedful
And recite for them the news of Adam's two sons in truth. They had both made an offering, and it was accepted from one of them, and not accepted from the other. He said: "I will kill you!"; he said: "God only accepts from the righteous
And recite to them the news of the two sons of Adam with truth. They had both made an offering, and it was accepted from one of them, and not accepted from the other. He said: "I will kill you!" He said: "God only accepts from the righteous
And recite unto them, with truth, the account of Adam’s two sons, when they each offered a sacrifice, and it was accepted from one of them, though not accepted from the other. One said, “I will surely slay you!” [The other] said, “God accepts only from the reverent
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him]
Relate to them, the true story of the two sons of Adam. When they both presented an offering, it was accepted from one of them and not from the other. The latter said, "I shall kill you!" The former said, "God accepts [things] only from the righteous
Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to God): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "God doth accept of the sacrifice of those who are righteous

Esperanto

Recite them prav histori Adam's 2 fil. Ili far ofert gxi akcept 1 de them ne el ali. Li dir mi surely kill vi. Li dir DI akcept nur el des righteous

Filipino

At iyong dalitin (O Muhammad) sa kanila (mga Hudyo) sa katotohanan ang kasaysayan ng dalawang anak na lalaki ni Adan (Abel at Cain), nang ang bawat isa sa kanila ay maghandog ng alay (sakripisyo) kay Allah. Ito ay tinanggap mula sa isa ngunit hindi sa isa pa. Ang huli (Cain) ay nagsabi sa una (Abel): “Katiyakang ikaw ay aking papatayin.” Ang una (Abel) ay nagsabi: “Katotohanang si Allah ay tumatanggap lamang sa Al-Muttaqun (mga matimtiman, matuwid, at mabuting tao).”
Bumigkas ka sa kanila ng balita ng dalawang anak ni Adan ayon sa katotohanan noong naghandog silang dalawa ng handog saka tinanggap mula isa sa kanila at hindi naman tinanggap mula sa iba. Nagsabi [si Cain]: "Talagang papatayin nga kita." Nagsabi naman [si Abel]: "Tumatanggap lamang si Allāh mula sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Mutta lue heille totuuden mukaisesti kertomus Aadamin kahdesta pojasta, kuinka kumpikin heista uhrasi ja toisen uhri vastaanotettiin, toisen uhria ei vastaanotettu. (Toinen) sanoi: »Totisesti, mina surmaan sinut», ja toinen vastasi: »Jumala ottaa vastaan vain niiden uhrin, jotka karttavat pahaa
Mutta lue heille totuuden mukaisesti kertomus Aadamin kahdesta pojasta, kuinka kumpikin heistä uhrasi ja toisen uhri vastaanotettiin, toisen uhria ei vastaanotettu. (Toinen) sanoi: »Totisesti, minä surmaan sinut», ja toinen vastasi: »Jumala ottaa vastaan vain niiden uhrin, jotka karttavat pahaa

French

Raconte-leur, en toute verite, l’histoire des deux fils d’Adam lorsqu’ils firent une offrande : elle fut acceptee de l’un, et ne le fut point de l’autre. Ce dernier dit alors : « Je te tuerai ! » Le premier repondit : « Allah n’accepte (les offrandes) que de la part des gens pieux ! »
Raconte-leur, en toute vérité, l’histoire des deux fils d’Adam lorsqu’ils firent une offrande : elle fut acceptée de l’un, et ne le fut point de l’autre. Ce dernier dit alors : « Je te tuerai ! » Le premier répondit : « Allah n’accepte (les offrandes) que de la part des gens pieux ! »
Et raconte-leur en toute verite l’histoire des deux fils d’Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l’un fut accepte et celui de l’autre ne le fut pas. Celui-ci dit : "Je te tuerai surement ."."Allah n’accepte, dit l’autre, que de la part des pieux
Et raconte-leur en toute vérité l’histoire des deux fils d’Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l’un fut accepté et celui de l’autre ne le fut pas. Celui-ci dit : "Je te tuerai sûrement ."."Allah n’accepte, dit l’autre, que de la part des pieux
Et raconte-leur en toute verite l'histoire des deux fils d'Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l'un fut accepte et celui de l'autre ne le fut pas. Celui-ci dit: «Je te tuerai surement». «Allah n'accepte, dit l'autre, que de la part des pieux»
Et raconte-leur en toute vérité l'histoire des deux fils d'Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l'un fut accepté et celui de l'autre ne le fut pas. Celui-ci dit: «Je te tuerai sûrement». «Allah n'accepte, dit l'autre, que de la part des pieux»
Raconte-leur, en toute verite, l’histoire des deux fils d’Adam qui presenterent chacun une offrande. Mais l’un d’eux vit son offrande acceptee, contrairement a l’autre dont l’offrande fut rejetee. « Je vais te tuer », dit ce dernier a son frere qui lui repondit : « Allah n’accepte que les œuvres de ceux qui Le craignent
Raconte-leur, en toute vérité, l’histoire des deux fils d’Adam qui présentèrent chacun une offrande. Mais l’un d’eux vit son offrande acceptée, contrairement à l’autre dont l’offrande fut rejetée. « Je vais te tuer », dit ce dernier à son frère qui lui répondit : « Allah n’accepte que les œuvres de ceux qui Le craignent
Rapporte-leur fidelement l’histoire des deux fils d’Adam. Chacun des deux freres avait fait une offrande. Mais celle de l’un fut acceptee, alors que celle de l’autre ne le fut pas. « Je te tuerai !», dit ce dernier a son frere, qui lui repondit : « Dieu n’accepte que de ceux qui Le craignent ! »
Rapporte-leur fidèlement l’histoire des deux fils d’Adam. Chacun des deux frères avait fait une offrande. Mais celle de l’un fut acceptée, alors que celle de l’autre ne le fut pas. « Je te tuerai !», dit ce dernier à son frère, qui lui répondit : « Dieu n’accepte que de ceux qui Le craignent ! »

Fulah

Janngu e dow maɓɓe kumpital ɓiɗɓe-Aadma ɗiɗo, e goonga, nde ɓe ɓaɗtornoo ɓaɗtordi, gooto e maɓɓe jaɓanaa, oya on jaɓanaaka. On wi'i : "Ma mi ware". O wi'i : "Anndu ka Alla Jaɓanta, ko gomɗuɓe ɓen

Ganda

Era basomere mu bulambulukufu ebikwata ku baana ba Adam ababiri bwe baawa ewa Katonda Saddaka, ey’omu nekkirizibwa, ate ey’omulala n’etakkirizibwa, kwekugamba nti nja kukuttira ddala (ye oli) naagamba nti mazima ddala Katonda akkiriza mirimu gyabo abamutya

German

Und verlies ihnen in Wahrheit die Geschichte von den zwei Sohnen Adams, als sie beide ein Opfer darbrachten, und es von dem einen angenommen und von dem anderen nicht angenommen wurde. Da sagte dieser: "Wahrhaftig, ich schlage dich tot." Jener erwiderte: "Allah nimmt nur von den Gottesfurchtigen (Opfer) an
Und verlies ihnen in Wahrheit die Geschichte von den zwei Söhnen Adams, als sie beide ein Opfer darbrachten, und es von dem einen angenommen und von dem anderen nicht angenommen wurde. Da sagte dieser: "Wahrhaftig, ich schlage dich tot." Jener erwiderte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen (Opfer) an
Und verlies ihnen den Bericht uber die zwei Sohne Adams der Wahrheit entsprechend. Als sie ein Opfer darbrachten. Es wurde von dem einen angenommen und von dem anderen nicht angenommen. Der sagte: «Ich schlage dich tot.» Er sagte: «Gott nimmt es an nur von den Gottesfurchtigen
Und verlies ihnen den Bericht über die zwei Söhne Adams der Wahrheit entsprechend. Als sie ein Opfer darbrachten. Es wurde von dem einen angenommen und von dem anderen nicht angenommen. Der sagte: «Ich schlage dich tot.» Er sagte: «Gott nimmt es an nur von den Gottesfürchtigen
Und trage ihnen vor die Begebenheit von beiden Sohnen Adams - mit der Wahrheit. Als beide (jeweils) eine Darbringung darbrachten, dann wurde sie von einem von ihnen angenommen, wahrend diese vom anderen nicht angenommen wurde. Er (der andere) sagte: "Ich werde dich zweifelsohne toten!" Er (der Erste) sagte: "ALLAH nimmt doch nur von den Muttaqi an
Und trage ihnen vor die Begebenheit von beiden Söhnen Adams - mit der Wahrheit. Als beide (jeweils) eine Darbringung darbrachten, dann wurde sie von einem von ihnen angenommen, während diese vom anderen nicht angenommen wurde. Er (der andere) sagte: "Ich werde dich zweifelsohne töten!" Er (der Erste) sagte: "ALLAH nimmt doch nur von den Muttaqi an
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Sohnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, wahrend es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: "Ich werde dich ganz gewiß toten." Der andere sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfurchtigen an
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Sohnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, wahrend es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: Ich werde dich ganz gewiß toten. Der andere sagte: Allah nimmt nur von den Gottesfurchtigen an
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: Ich werde dich ganz gewiß töten. Der andere sagte: Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an

Gujarati

adama (a.Sa.) Na banne dikara'oni saci vata pana temane sambhalavi do, te banne'e eka kurabani api, temanthi ekani kurabani kabula tha'i ga'i ane bijani kabula na tha'i, to te kaheva lagyo ke hum to tane mari nakhisa, (jeni kabula tha'i) tene kahyum ke allaha ta'ala daravavala'onum ja karya kabula kare che
ādama (a.Sa.) Nā bannē dīkarā'ōnī sācī vāta paṇa tēmanē sambhaḷāvī dō, tē bannē'ē ēka kurabānī āpī, tēmānthī ēkanī kurabānī kabūla tha'i ga'i anē bījānī kabūla na tha'i, tō tē kahēvā lāgyō kē huṁ tō tanē mārī nākhīśa, (jēnī kabūla tha'i) tēṇē kahyuṁ kē allāha ta'ālā ḍaravāvāḷa'ōnuṁ ja kārya kabūla karē chē
આદમ (અ.સ.) ના બન્ને દીકરાઓની સાચી વાત પણ તેમને સંભળાવી દો, તે બન્નેએ એક કુરબાની આપી, તેમાંથી એકની કુરબાની કબૂલ થઇ ગઇ અને બીજાની કબૂલ ન થઇ, તો તે કહેવા લાગ્યો કે હું તો તને મારી નાખીશ, (જેની કબૂલ થઇ) તેણે કહ્યું કે અલ્લાહ તઆલા ડરવાવાળઓનું જ કાર્ય કબૂલ કરે છે

Hausa

Kuma karanta musu* labarin ɗiya biyu** na Adamu, da gaskiya, a lokacin da suka bayar da baiko, sai aka karɓa daga ɗayansu kuma ba a karɓa daga ɗayan ba, ya ce: "Lalle ne zan kashe ka." (¦ayan kuma) ya ce: "Abin sani dai, Allah Yana karɓa daga masu taƙawa ne
Kuma karantã musu* lãbãrin ɗiya biyu** na Ãdamu, da gaskiya, a lõkacin da suka bãyar da baiko, sai aka karɓa daga ɗayansu kuma ba a karɓa daga ɗayan ba, ya ce: "Lalle ne zan kashe ka." (¦ayan kuma) ya ce: "Abin sani dai, Allah Yana karɓã daga mãsu taƙawa ne
Kuma karanta musu labarin ɗiya biyu na Adamu, da gaskiya, a lokacin da suka bayar da baiko, sai aka karɓa daga ɗayansu kuma ba a karɓa daga ɗayan ba, ya ce: "Lalle ne zan kashe ka." (¦ayan kuma) ya ce: "Abin sani dai, Allah Yana karɓa daga masu taƙawa ne
Kuma karantã musu lãbãrin ɗiya biyu na Ãdamu, da gaskiya, a lõkacin da suka bãyar da baiko, sai aka karɓa daga ɗayansu kuma ba a karɓa daga ɗayan ba, ya ce: "Lalle ne zan kashe ka." (¦ayan kuma) ya ce: "Abin sani dai, Allah Yana karɓã daga mãsu taƙawa ne

Hebrew

וקרא להם את הסיפור של שני בניו של אדם, כשהקריבו קורבן, הוא התקבל מן האחד, ואולם מן האחר לא התקבל. אמר (האחד לאחיו), “אני אהרוג אותך”. אך, אחיו אמר: “אללה מקבל קורבנות רק מן היראים בלבד
וקרא להם את הסיפור של שני בניו של אדם, כשהקריבו קורבן, הוא התקבל מן האחד, ואולם מן האחר לא התקבל. אמר (האחד לאחיו,) "אני אהרוג אותך." אך, אחיו אמר: "אלוהים מקבל קורבנות רק מן היראים בלבד

Hindi

tatha unehen aadam ke do putron ka sahee samaachaar[1] suna do, jab donon ne ek upaayan (qurbaanee) prastut kee, to ek se sveekaar kee gaee tatha doosare se sveekaar nahin kee gaee. us (doosare) ne kahaah main avashy teree hatya kar doonga. us (pratham) ne kahaah allaah aagyaakaaron hee se sveekaar karata hai
तथा उनेहें आदम के दो पुत्रों का सही समाचार[1] सुना दो, जब दोनों ने एक उपायन (क़ुर्बानी) प्रस्तुत की, तो एक से स्वीकार की गई तथा दूसरे से स्वीकार नहीं की गई। उस (दूसरे) ने कहाः मैं अवश्य तेरी हत्या कर दूँगा। उस (प्रथम) ने कहाः अल्लाह आज्ञाकारों ही से स्वीकार करता है।
aur inhen aadam ke do beton ka sachcha vrtaant suna do. jab donon ne qurabaanee kee, to unamen se ek kee qurabaanee sveekrt huee aur doosare kee sveekrt na huee. usane kaha, "mai tujhe avashy maar daaloonga." doosare na kaha, "allaah to unheen kee (qurabaanee) sveekrt karata hai, jo dar rakhanevaale hai.
और इन्हें आदम के दो बेटों का सच्चा वृतान्त सुना दो। जब दोनों ने क़ुरबानी की, तो उनमें से एक की क़ुरबानी स्वीकृत हुई और दूसरे की स्वीकृत न हुई। उसने कहा, "मै तुझे अवश्य मार डालूँगा।" दूसरे न कहा, "अल्लाह तो उन्हीं की (क़ुरबानी) स्वीकृत करता है, जो डर रखनेवाले है।
(ai rasool) tum in logon se aadam ke do beton (haabeel, qaabeel) ka sachcha qasd bayaan kar do ki jab un donon ne khuda kee daragaah mein niyaazen chadhaee to (unamen se) ek (haabeel) kee (nazar to) qubool huee aur doosare (qaabeel) kee nazar na qubool huee to (maare hasad ke) haabeel se kahane laga main to tujhe zaroor maar daaloonga usane javaab diya ki (bhaee isamen apana kya bas hai) khuda to sirph parahezagaaron kee nazar kubool karata hai
(ऐ रसूल) तुम इन लोगों से आदम के दो बेटों (हाबील, क़ाबील) का सच्चा क़स्द बयान कर दो कि जब उन दोनों ने ख़ुदा की दरगाह में नियाज़ें चढ़ाई तो (उनमें से) एक (हाबील) की (नज़र तो) क़ुबूल हुई और दूसरे (क़ाबील) की नज़र न क़ुबूल हुई तो (मारे हसद के) हाबील से कहने लगा मैं तो तुझे ज़रूर मार डालूंगा उसने जवाब दिया कि (भाई इसमें अपना क्या बस है) ख़ुदा तो सिर्फ परहेज़गारों की नज़र कुबूल करता है

Hungarian

Recitald (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nekik Adam ket fianak! a tortenetet, az igazsagnak megfeleloen. Midon aldozatot mutattak be mind a ketten. Es az egyiktol kozuluk elfogadtatott es nem fogadtatott el a masiktol. Mondta (az egyik): .Bizony meg foglak olni teged!" Mondta (a masik): Allah csak az istenfeloktol fogad el
Recitáld (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nekik Ádám két fiának! a történetét, az igazságnak megfelelően. Midőn áldozatot mutattak be mind a ketten. És az egyiktől közülük elfogadtatott és nem fogadtatott el a másiktól. Mondta (az egyik): .Bizony meg foglak ölni téged!" Mondta (a másik): Allah csak az istenfélőktől fogad el

Indonesian

Dan ceritakanlah (Muhammad) yang sebenarnya kepada mereka tentang kisah kedua putra Adam,272) ketika keduanya mempersembahkan kurban, maka (kurban) salah seorang dari mereka berdua (Habil) diterima dan dari yang lain (Qabil) tidak diterima. Dia (Qabil) berkata, "Sungguh, aku pasti membunuhmu!" Dia (Habil) berkata, "Sesungguhnya Allah hanya menerima (amal) dari orang yang bertakwa
(Dan bacakanlah) hai Muhammad (kepada mereka) yakni kepada kaummu (kabar) berita (dua orang anak Adam) yaitu Habil dan Qabil (dengan sebenarnya) berhubungan dengan utlu (ketika keduanya mempersembahkan kurban) kepada Allah berupa domba dari Habil dan hasil tanaman dari Qabil. (Maka diterima dari salah seorang mereka) yakni dari Habil dengan alamat turunnya api dari langit yang melahap kurbannya (dan tidak diterima dari yang lain) yakni dari Qabil yang menjadi murka dan memendam kedengkian dalam dirinya menunggu naik hajinya Adam. (Katanya) yakni Qabil kepada Habil ("Sungguh, akan kubunuh kamu!") Kenapa kurbanmu diterima sedangkan kurban saya tidak! (Jawabnya, yakni Habil, "Sesungguhnya Allah hanya menerima kurban dari orang-orang yang bertakwa)
Ceritakanlah kepada mereka kisah kedua putra Adam (Hābīl dan Qābīl) menurut yang sebenarnya, ketika keduanya mempersembahkan kurban, maka diterima dari salah seorang dari mereka berdua (Hābīl) dan tidak diterima dari yang lain ( Qābīl). Ia berkata ( Qābīl), "Aku pasti membunuhmu!" Berkata Habil, "Sesungguhnya Allah hanya menerima (kurban) dari orang-orang yang bertakwa
Senang kepada permusuhan adalah tabiat sebagian manusia. Oleh karena itu, wahai Rasulullah, ceritakanlah kepada orang-orang Yahudi--dan kamu adalah orang yang jujur dan benar--kisah dua putra Adam (Qâbîl dan Hâbîl) ketika mempersembahkan korban kepada Allah. Lalu Allah menerima korban Hâbîl karena keikhlasannya, dan tidak menerima korban Qâbîl karena ia tidak ikhlas. Maka, dengan rasa dengki, Qâbîl mengancam akan membunuh Hâbîl. Hâbîl kemudian menjelaskan bahwa Allah tidak akan menerima suatu perbuatan selain dari orang-orang yang bertakwa dan ikhlas berkorban
Dan ceritakanlah (Muhammad) yang sebenarnya kepada mereka tentang kisah kedua putra Adam,*(272) ketika keduanya mempersembahkan kurban, maka (kurban) salah seorang dari mereka berdua (Habil) diterima dan dari yang lain (Qabil) tidak diterima. Dia (Qabil) berkata, “Sungguh, aku pasti membunuhmu!” Dia (Habil) berkata, “Sesungguhnya Allah hanya menerima (amal) dari orang yang bertakwa.”
Dan ceritakanlah (Muhammad) yang sebenarnya kepada mereka tentang kisah kedua putra Adam, ketika keduanya mempersembahkan kurban, maka (kurban) salah seorang dari mereka berdua (Habil) diterima dan dari yang lain (Qabil) tidak diterima. Dia (Qabil) berkata, “Sungguh, aku pasti membunuhmu!” Dia (Habil) berkata, “Sesungguhnya Allah hanya menerima (amal) dari orang yang bertakwa.”

Iranun

Na Pangadi-ingka kiran so Totholan ko dowa Wata o Adam si-i ko bunar; gowani a Khorban siran sa Korban: Na tiyarima so pho-on ko isa sa dowa oto, na da tarima-a so pho-on ko pud iyan. Na Pitharo (o Qabil): A Mbono-on ko Suka dun. Pitharo (o Habil): A aya bo a Tharima-an o Allah na so phoon ko Miyamangongonotan (ko Allah)

Italian

Racconta loro, in tutta verita, la storia dei due figli di Adamo, quando offrirono [ad Allah] un sacrificio, ed ecco che l'offerta di uno fu accettata e quella dell'altro no. Questi disse: “Ti uccidero certamente!”. Rispose il fratello: “Allah accetta solo da parte di coloro che Lo temono
Racconta loro, in tutta verità, la storia dei due figli di Adamo, quando offrirono [ad Allah] un sacrificio, ed ecco che l'offerta di uno fu accettata e quella dell'altro no. Questi disse: “Ti ucciderò certamente!”. Rispose il fratello: “Allah accetta solo da parte di coloro che Lo temono

Japanese

(Muhanmado yo) adamu no 2-ji no monogatari no shinjitsu o min ni katare. Kare-ra ryonin ga gisei o sasageta toki, 1-ri wa ukeire raretaga,-gai wa ukeire rarenakatta. Itta. `Watashi wa kitto gozen o koroshiteyaru.' Kare wa (kotaete) itta. `Arra wa, tada omo o osoreru mono dake, ukeirerareru
(Muhanmado yo) ādamu no 2-ji no monogatari no shinjitsu o min ni katare. Kare-ra ryōnin ga gisei o sasageta toki, 1-ri wa ukeire raretaga,-gai wa ukeire rarenakatta. Itta. `Watashi wa kitto gozen o koroshiteyaru.' Kare wa (kotaete) itta. `Arrā wa, tada omo o osoreru mono dake, ukeirerareru
(ムハンマドよ)アーダムの2児の物語の真実を民に語れ。かれら両人が犠牲を捧げた時,1人は受け入れられたが,外は受け入れられなかった。言った。「わたしはきっと御前を殺してやる。」かれは(答えて)言った。「アッラーは,唯主を畏れる者だけ,受け入れられる。」

Javanese

Lan nyaritakna marang dhe- weke caritane anake Adam loro kalawan sanyatane, nalikane saka- rone angurbanake kurban, ana- nging loro iku kang siji kina- bulake, sarta ora kinabulake sijine. Calathune: Kowe masthi bakal dakpateni. calathu: Allah iku mung angabuli para wong bekti
Lan nyaritakna marang dhè- wèké caritané anaké Adam loro kalawan sanyatané, nalikané saka- roné angurbanaké kurban, ana- nging loro iku kang siji kina- bulaké, sarta ora kinabulaké sijiné. Calathuné: Kowé masthi bakal dakpatèni. calathu: Allah iku mung angabuli para wong bekti

Kannada

‘‘niniga nannannu kollalikkendu nanna mele kai ettidaru, nanantu ninnannu kollalu ninna mele kai ettuvavanalla. Khanditavagiyu nanage sarvalokagala palakanada allahana bhayavide’’
‘‘nīnīga nannannu kollalikkendu nanna mēle kai ettidarū, nānantū ninnannu kollalu ninna mēle kai ettuvavanalla. Khaṇḍitavāgiyū nanage sarvalōkagaḷa pālakanāda allāhana bhayavide’’
‘‘ನೀನೀಗ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿಕ್ಕೆಂದು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಎತ್ತಿದರೂ, ನಾನಂತೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಎತ್ತುವವನಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನಗೆ ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಪಾಲಕನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯವಿದೆ’’

Kazakh

(Muxammed G.S) olarga Adam (G.S) nın eki ulının angimesin sınayı turde oqı: «Sol waqıtta ekewi Allaga jaqındıq usin qurban salgan edi.Sonda birewinen qabıldanıp,ekinsisinen qabıldanbagan edi.» (Qurbanı qabıldanbagan Qabıl) : «Albette men sendi oltiremin»dedi.Sonda (habıl): «Alla sozsiz taqwalardın qurbanın qabıl etedi»dedi
(Muxammed Ğ.S) olarğa Adam (Ğ.S) nıñ eki ulınıñ äñgimesin şınayı türde oqı: «Sol waqıtta ekewi Allağa jaqındıq üşin qurban şalğan edi.Sonda birewinen qabıldanıp,ekinşisinen qabıldanbağan edi.» (Qurbanı qabıldanbağan Qabıl) : «Älbette men sendi öltiremin»dedi.Sonda (habıl): «Alla sözsiz taqwalardıñ qurbanın qabıl etedi»dedi
(Мұхаммед Ғ.С) оларға Адам (Ғ.С) ның екі ұлының әңгімесін шынайы түрде оқы: «Сол уақытта екеуі Аллаға жақындық үшін құрбан шалған еді.Сонда біреуінен қабылданып,екіншісінен қабылданбаған еді.» (Құрбаны қабылданбаған Қабыл) : «Әлбетте мен сенді өлтіремін»деді.Сонда (һабыл): «Алла сөзсіз тақуалардың құрбанын қабыл етеді»деді
Ey, Muxammed!! Olarga Adamnın eki ulının xabarın aqiqatpen oqıp ber. Sol kezde ol ekewi Allahqa jaqındaw usin beretinderin / qurbandıqtarın / usındı. Sonda olardın birinen qabıl etilip, ekinsisinen qabıl etilmedi. / Qabıl etilmegeni / : «Men seni mindetti turde oltiremin», - dedi. / Qabıl etilgeni / : «Sın maninde, Allah taqwalardan / Rabbısın jazasınan qorqıp, saqtanwsılardan / gana qabıl etedi
Ey, Muxammed!! Olarğa Adamnıñ eki ulınıñ xabarın aqïqatpen oqıp ber. Sol kezde ol ekewi Allahqa jaqındaw üşin beretinderin / qurbandıqtarın / usındı. Sonda olardıñ birinen qabıl etilip, ekinşisinen qabıl etilmedi. / Qabıl etilmegeni / : «Men seni mindetti türde öltiremin», - dedi. / Qabıl etilgeni / : «Şın mäninde, Allah taqwalardan / Rabbısıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılardan / ğana qabıl etedi
Ей, Мұхаммед!! Оларға Адамның екі ұлының хабарын ақиқатпен оқып бер. Сол кезде ол екеуі Аллаһқа жақындау үшін беретіндерін / құрбандықтарын / ұсынды. Сонда олардың бірінен қабыл етіліп, екіншісінен қабыл етілмеді. / Қабыл етілмегені / : «Мен сені міндетті түрде өлтіремін», - деді. / Қабыл етілгені / : «Шын мәнінде, Аллаһ тақуалардан / Раббысың жазасынан қорқып, сақтанушылардан / ғана қабыл етеді

Kendayan

Man caritaatnlah (Muhammad) nang sabanarnya ka’ iaka’koa masalah gesah kadua nak laki Adam,272 ka de’ kaduanya nyambahatn korban, maka (korban) salah seko’ dari ia badua (Habil) ditarima’ dari nang lain (Qabil) nana’ ditarima, Ia (Qabil) bakata, “sungguh, aku pasti munuhnya!” Ia (Habil) bakata, “Sasungguhnya Allah ingge narima (amal) dari urakng-urakng nang bataqwa

Khmer

chaur anak( mou ham meat) nitean brab puokke( ambaur aisreael) ampi br v tde pit nei kaun teangpir robsa a da( k pel ning ha pel)now pel del puokke teangpir ban thveu kuor hpa n( kar saamleh satv daembi a l laoh) dau che neah ke( a l laoh) kaban ttuol yk kuor hpa n mneak knongchamnaom puokke teangpir( ha pel) te ke min ttuol yk kuor hpan mneaktiet laey . ke( k pel) ban promean tha khnhom brakadchea nung samleab eng . ke( ha pel) ban tb tha chea karpit nasa a l laoh ttuol yk( kuor hpa n) knongchamnaom anak del korp kaotakhlach a l laoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)និទានប្រាប់ពួកគេ(អំបូរអ៊ីស្រាអែល) អំពីប្រវត្ដិពិតនៃកូនទាំងពីររបស់អាដាំ(កពេល និងហាពេល)នៅ ពេលដែលពួកគេទាំងពីរបានធ្វើគួរហ្ពាន(ការសំឡេះសត្វដើម្បី អល់ឡោះ) ដូចេ្នះគេ(អល់ឡោះ)ក៏បានទទួលយកគួរហ្ពានម្នាក់ ក្នុងចំណោមពួកគេទាំងពីរ(ហាពេល) តែគេមិនទទួលយកគួរហ្ពាន ម្នាក់ទៀតឡើយ។ គេ(កពេល)បានព្រមានថាៈ ខ្ញុំប្រាកដជានឹង សម្លាប់ឯង។ គេ(ហាពេល)បានតបថាៈ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះទទួលយក(គួរហ្ពាន)ក្នុងចំណោមអ្នកដែលគោរព កោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi (yewe Muhamadi)ubabarire by’ukuri inkuru y’abana babiri ba Adamu (Gahini na Abeli), ubwo bombi batangaga ibitambo; icy’umwe muri bo (Abeli) kikakirwa ariko icy’undi (Gahini) nticyakirwe. (Gahini) aravuga ati "Rwose ndakwica". (Abeli) aravuga ati "Mu by’ukuri, Allah yakira (ibikorwa) by’abamutinya
Kandi (yewe Muhamadi) ubabarire by’ukuri inkuru y’abana babiri ba Adamu (Gahini na Abeli), ubwo bombi batangaga ibitambo; icy’umwe muri bo (Abeli) kikakirwa ariko icy’undi (Gahini) nticyakirwe. (Gahini) aravuga ati “Rwose ndakwica.” (Abeli) aravuga ati “Mu by’ukuri, Allah yakira (ibikorwa) by’abamutinya”

Kirghiz

Alarga Adamdın eki uulunun kabarın okup ber: Bir kezde ekoosu (Allaһtı ıraazı kıluu ucun, kol astındagı nerselerinen) kurmandık atap, al kurmandıktar birinen kabıl bolup, ekincisinen kabıl bolboy kaldı. Al (kurmandıgı kabıl bolbogon bala) ayttı: “Men seni olturomun!”.! (Ekincisi) ayttı: «Allaһ takıba kisilerdin gana kurmandıgın kabıl alat
Alarga Adamdın eki uulunun kabarın okup ber: Bir kezde eköösü (Allaһtı ıraazı kıluu üçün, kol astındagı nerselerinen) kurmandık atap, al kurmandıktar birinen kabıl bolup, ekinçisinen kabıl bolboy kaldı. Al (kurmandıgı kabıl bolbogon bala) ayttı: “Men seni öltürömün!”.! (Ekinçisi) ayttı: «Allaһ takıba kişilerdin gana kurmandıgın kabıl alat
Аларга Адамдын эки уулунун кабарын окуп бер: Бир кезде экөөсү (Аллаһты ыраазы кылуу үчүн, кол астындагы нерселеринен) курмандык атап, ал курмандыктар биринен кабыл болуп, экинчисинен кабыл болбой калды. Ал (курмандыгы кабыл болбогон бала) айтты: “Мен сени өлтүрөмүн!”.! (Экинчиси) айтты: «Аллаһ такыба кишилердин гана курмандыгын кабыл алат

Korean

geudeul-ege adam-ui jason-in du adeul-ui yaegileul jinsildoege illeojulahasyeoss-euni geudeul-i hananimkke jemul eul bachimae geudeul gaunde han jason-uigeos-eul sulagji anihaess-euni han jason i kkog naega neoleul salhaehalila hanidaleun jason-i hananim-eun jeong-uiloun jaui geos-eun bad-a jusinila hadeola
그들에게 아담의 자손인 두 아들의 얘기를 진실되게 일러주라하셨으니 그들이 하나님께 제물 을 바치매 그들 가운데 한 자손의것을 수락지 아니했으니 한 자손 이 꼭 내가 너를 살해하리라 하니다른 자손이 하나님은 정의로운 자의 것은 받아 주시니라 하더라
geudeul-ege adam-ui jason-in du adeul-ui yaegileul jinsildoege illeojulahasyeoss-euni geudeul-i hananimkke jemul eul bachimae geudeul gaunde han jason-uigeos-eul sulagji anihaess-euni han jason i kkog naega neoleul salhaehalila hanidaleun jason-i hananim-eun jeong-uiloun jaui geos-eun bad-a jusinila hadeola
그들에게 아담의 자손인 두 아들의 얘기를 진실되게 일러주라하셨으니 그들이 하나님께 제물 을 바치매 그들 가운데 한 자손의것을 수락지 아니했으니 한 자손 이 꼭 내가 너를 살해하리라 하니다른 자손이 하나님은 정의로운 자의 것은 받아 주시니라 하더라

Kurdish

به‌سه‌رهات و هه‌واڵی دوو کوڕه‌که‌ی ئاده‌م بۆ ئه‌و خه‌ڵکه بخوێنه‌ره‌وه که‌: به‌ڕاستی ڕوویداوه‌، ئه‌وه بوو کاتێک هه‌ردووکیان قوربانییان کرد، له یه‌کێکیان وه‌رگیرا (که له‌سه‌ر حه‌ق بوو، له خوا ترس بوو) و له‌وی تریان وه‌رنه‌گیرا (چونکه ڕق ئه‌ستوورو حه‌سوودو خوانه‌ناس بوو) به‌براکه‌ی وت: هه‌ر ده‌تکوژم ئه‌ویش له وه‌ڵامی هه‌ڕه‌شه‌که‌یدا وتی: خوای گه‌وره ته‌نها له پارێزکاران قوربانی و چاکه وه‌رده‌گرێت
(ئەی موحەممەد ﷺ) بخوێنەرەوە بەسەریاندا ھەواڵی دوو کوڕەکەی ئادەم کە حەق و ڕاستە کاتێک ھەردووکیان دوو جۆرە قوربانیان کرد ئەمجا لەیەکێکیان وەرگیرا وە لەوی تریان وەرنەگیرا (ئەوەیان لێی گیرا نەکرا) ووتی بێگومان دەبێ ھەر بتکوژم ئەویش ووتی خوا (قوربانی) تەنھا لەپارێزکاران و لەخواترسان گیرا دەکات

Kurmanji

U (Muhemmed!) tu ji bona wan ra, serda borya herdu kuren Adem bi rasti bixune. Ewan herdukan; heryeke ji wan goryek dabun. Gorya yeke ji wan herdukan, hatibu lite kirine u gorya ewe mayi ne hatibuye lite kirine. (Ewe ku gorya wi ne hatibuye lite kirine, ji bona wiyi gorya wi hatibuye lite kirine ra) gotiye: “(Ji ber ku gorya te hatiye lite kirine) bi sond! Eze te bikujim.” (Biraye wi ji wi ra aha) gotiye: “Bi rasti Yezdan hey (perestiya) wane yezdanparizi dikin, lite dike.”
Û (Muhemmed!) tu ji bona wan ra, serda borya herdu kurên Adem bi rastî bixûne. Ewan herdukan; heryekê ji wan goryek dabûn. Gorya yekê ji wan herdukan, hatibû litê kirinê û gorya ewê mayî ne hatibûye litê kirinê. (Ewê ku gorya wî ne hatibûye litê kirinê, ji bona wîyî gorya wî hatibûye litê kirinê ra) gotîye: “(Ji ber ku gorya te hatîye litê kirinê) bi sond! Ezê te bikujim.” (Birayê wî ji wî ra aha) gotîye: “Bi rastî Yezdan hey (perestîya) wanê yezdanparizî dikin, litê dike.”

Latin

Recite them true history Adam's 2 filius. They factus offering it accepted 1 de them non ex alius. He dictus ego surely kill vos. He dictus DEUS accepts unus ex the righteous

Lingala

Mpe betela bango lisapo na bosembo lia bana mibale ya Âdam: ntango bafungolaki kopesa mbeka (likabo) moko ba ndimelaki ye, mosusu bandimeli ye te (oyo bandimelaki ye te) alobi (na mosusu wana): na koboma yo mpeza (ndeko naye) alobi: Ya sôló, (Allah) andimelaka baye babangaka

Luyia

Ne basoomele amakhuwa aka Abaana ba Adam khubwatoto. Olwa bahinia eshihanwa nishifuchililwa shia mulala wabu, ne shiowundi nishilafuchililwa tawe. Yaboola mbu; “Nditsa okhwira” Namukalusia mbu “Nyasaye afuchililanga abamuritsanga”

Macedonian

И раскажи им за двајцата Адемови синови, така како што беше, кога тие двајцата жртва принесоа, па кога од едниот беше примена, а од другиот не, па рече: „Сигурно ќе те убијам!“ „Аллах прима само од богобојазните!“ – рече првиот
I kazuvaj im go kazuvanjeto sosem vistinsko za sinovite Ademovi. Koga onie podnesoa zrtva i, ete, od edniot bese primena, a od drugiot ne bese primena. Edniot rece: “Ke te ubijam" Rece: Allah, navistina, gi prima od bogobojazlivite
I kažuvaj im go kažuvanjeto sosem vistinsko za sinovite Ademovi. Koga onie podnesoa žrtva i, ete, od edniot beše primena, a od drugiot ne beše primena. Edniot reče: “Ke te ubijam" Reče: Allah, navistina, gi prima od bogobojazlivite
И кажувај им го кажувањето сосем вистинско за синовите Адемови. Кога оние поднесоа жртва и, ете, од едниот беше примена, а од другиот не беше примена. Едниот рече: “Ке те убијам" Рече: Аллах, навистина, ги прима од богобојазливите

Malay

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) kepada mereka kisah (mengenai) dua orang anak Adam (Habil dan Qabil) yang berlaku dengan sebenarnya, iaitu ketika mereka berdua mempersembahkan satu persembahan korban (untuk mendampingkan diri kepada Allah). Lalu diterima korban salah seorang di antaranya (Habil), dan tidak diterima (korban) dari yang lain (Qabil). Berkata (Qabil):" Sesungguhnya aku akan membunuhmu!". (Habil) menjawab: "Hanyasanya Allah menerima (korban) dari orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

(nabiye,) ni avarkk adaminre rantuputranmarute vrttantam satyaprakaram parannukelpikkuka: avar iruvarum orea baliyarppicca sandarbham, oralil ninn bali svikarikkappettu. marravanil ninn svikarikkappettilla. marravan parannu: nan ninne kealappetuttuka tanne ceyyum. avan (balisvikarikkappettavan) parannu: dharm'manisthayullavaril ninnu matrame allahu svikarikkukayullu
(nabiyē,) nī avarkk ādaminṟe raṇṭuputranmāruṭe vr̥ttāntaṁ satyaprakāraṁ paṟaññukēḷpikkuka: avar iruvaruṁ ōrēā baliyarppicca sandarbhaṁ, orāḷil ninn bali svīkarikkappeṭṭu. maṟṟavanil ninn svīkarikkappeṭṭilla. maṟṟavan paṟaññu: ñān ninne keālappeṭuttuka tanne ceyyuṁ. avan (balisvīkarikkappeṭṭavan) paṟaññu: dharm'maniṣṭhayuḷḷavaril ninnu mātramē allāhu svīkarikkukayuḷḷū
(നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് ആദമിന്‍റെ രണ്ടുപുത്രന്‍മാരുടെ വൃത്താന്തം സത്യപ്രകാരം പറഞ്ഞുകേള്‍പിക്കുക: അവര്‍ ഇരുവരും ഓരോ ബലിയര്‍പ്പിച്ച സന്ദര്‍ഭം, ഒരാളില്‍ നിന്ന് ബലി സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടു. മറ്റവനില്‍ നിന്ന് സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടില്ല. മറ്റവന്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിന്നെ കൊലപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അവന്‍ (ബലിസ്വീകരിക്കപ്പെട്ടവന്‍) പറഞ്ഞു: ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവരില്‍ നിന്നു മാത്രമേ അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുകയുള്ളൂ
(nabiye,) ni avarkk adaminre rantuputranmarute vrttantam satyaprakaram parannukelpikkuka: avar iruvarum orea baliyarppicca sandarbham, oralil ninn bali svikarikkappettu. marravanil ninn svikarikkappettilla. marravan parannu: nan ninne kealappetuttuka tanne ceyyum. avan (balisvikarikkappettavan) parannu: dharm'manisthayullavaril ninnu matrame allahu svikarikkukayullu
(nabiyē,) nī avarkk ādaminṟe raṇṭuputranmāruṭe vr̥ttāntaṁ satyaprakāraṁ paṟaññukēḷpikkuka: avar iruvaruṁ ōrēā baliyarppicca sandarbhaṁ, orāḷil ninn bali svīkarikkappeṭṭu. maṟṟavanil ninn svīkarikkappeṭṭilla. maṟṟavan paṟaññu: ñān ninne keālappeṭuttuka tanne ceyyuṁ. avan (balisvīkarikkappeṭṭavan) paṟaññu: dharm'maniṣṭhayuḷḷavaril ninnu mātramē allāhu svīkarikkukayuḷḷū
(നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് ആദമിന്‍റെ രണ്ടുപുത്രന്‍മാരുടെ വൃത്താന്തം സത്യപ്രകാരം പറഞ്ഞുകേള്‍പിക്കുക: അവര്‍ ഇരുവരും ഓരോ ബലിയര്‍പ്പിച്ച സന്ദര്‍ഭം, ഒരാളില്‍ നിന്ന് ബലി സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടു. മറ്റവനില്‍ നിന്ന് സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടില്ല. മറ്റവന്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിന്നെ കൊലപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അവന്‍ (ബലിസ്വീകരിക്കപ്പെട്ടവന്‍) പറഞ്ഞു: ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവരില്‍ നിന്നു മാത്രമേ അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുകയുള്ളൂ
ni avarkk adaminre rantu putranmarute katha vastunisthamayi vivariccukeatukkuka. avariruvarum bali natattiyappeal oralute bali svikaryamayi. aparanret svikarikkappettilla. atinal avan parannu: "nan ninne kealluka tanne ceyyum.” aparan parannu: "bhaktanmarute baliye allahu svikarikkukayullu
nī avarkk ādaminṟe raṇṭu putranmāruṭe katha vastuniṣṭhamāyi vivariccukeāṭukkuka. avariruvaruṁ bali naṭattiyappēāḷ orāḷuṭe bali svīkāryamāyi. aparanṟēt svīkarikkappeṭṭilla. atināl avan paṟaññu: "ñān ninne keālluka tanne ceyyuṁ.” aparan paṟaññu: "bhaktanmāruṭe baliyē allāhu svīkarikkukayuḷḷū
നീ അവര്‍ക്ക് ആദമിന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാരുടെ കഥ വസ്തുനിഷ്ഠമായി വിവരിച്ചുകൊടുക്കുക. അവരിരുവരും ബലി നടത്തിയപ്പോള്‍ ഒരാളുടെ ബലി സ്വീകാര്യമായി. അപരന്റേത് സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടില്ല. അതിനാല്‍ അവന്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നിന്നെ കൊല്ലുക തന്നെ ചെയ്യും.” അപരന്‍ പറഞ്ഞു: "ഭക്തന്മാരുടെ ബലിയേ അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുകയുള്ളൂ

Maltese

U semmagħlhom (Muħammad, lil-Lhud u lil-kulmin hu bħalhom), bil-ħaqq, il-grajja taz-zewg ulied ta' Adam (Abel u Kajin) meta otfrew sagrificcju, u minn wieħed minnhom (minn Abel) intlaqa', u mill-ieħor (Kajin) ma ntlaqax. (Kajin) qal: 'Zgur li-noqtloki' (Izda Abel) qal: SAlla. jilqa' biss. (sagrificcji) minn. dawk li jibzgħu minnu
U semmagħlhom (Muħammad, lil-Lhud u lil-kulmin hu bħalhom), bil-ħaqq, il-ġrajja taż-żewġ ulied ta' Adam (Abel u Kajin) meta otfrew sagrifiċċju, u minn wieħed minnhom (minn Abel) intlaqa', u mill-ieħor (Kajin) ma ntlaqax. (Kajin) qal: 'Żgur li-noqtloki' (Iżda Abel) qal: SAlla. jilqa' biss. (sagrifiċċji) minn. dawk li jibżgħu minnu

Maranao

Na pangadiing ka kiran so totholan ko dowa wata o Adam sii ko bnar; gowani a khorban siran sa korban: Na tiyarima so phoon ko isa sa dowa oto, na da tarimaa so phoon ko pd iyan. Na pitharo (o Qabil) a: "Mbonoon ko ska dn." Pitharo (o Habil) a: "Aya bo a tharimaan o Allah na so phoon ko miyamangongonotan (ko Allah)

Marathi

Ani adamacya dona putranca kis'sa tyanna vacuna aikava. Jevha tya doghanni eka eka kurbani sadara keli tevha ekaci kurbani svikarali geli ani dusaryaci svikarali geli nahi, tevha to mhanala ki mi niscita tula thara karina, tyavara to mhanala ki allaha, duracarapasuna dura rahanarya lokancica kurbani kabula karato
Āṇi ādamacyā dōna putrān̄cā kis'sā tyānnā vācūna aikavā. Jēvhā tyā dōghānnī ēka ēka kurbānī sādara kēlī tēvhā ēkācī kurbānī svīkāralī gēlī āṇi dusaṟyācī svīkāralī gēlī nāhī, tēvhā tō mhaṇālā kī mī niścita tulā ṭhāra karīna, tyāvara tō mhaṇālā kī allāha, durācārāpāsūna dūra rāhaṇāṟyā lōkān̄cīca kurbānī kabūla karatō
२७. आणि आदमच्या दोन पुत्रांचा किस्सा त्यांना वाचून ऐकवा. जेव्हा त्या दोघांनी एक एक कुर्बानी सादर केली तेव्हा एकाची कुर्बानी स्वीकारली गेली आणि दुसऱ्याची स्वीकारली गेली नाही, तेव्हा तो म्हणाला की मी निश्चित तुला ठार करीन, त्यावर तो म्हणाला की अल्लाह, दुराचारापासून दूर राहणाऱ्या लोकांचीच कुर्बानी कबूल करतो

Nepali

(He muham'mada!) Tiniharula'i adamaka du'ita chora (habila ra kabila) ka kuraharu pani suna'idinu ki jaba ti duvaile (allahala'i) kehi bhenta arpita gare, taba e'utako bhenti svikara bhayo ra arkoko svikara bha'ena. Usale (kabilale) bhanna thalyo ki maile timila'i hatya garnechu. (Habilale) bhan'yo ki allahale atmasanyamiharuko karma svikara garnegardacha
(Hē muham'mada!) Tinīharūlā'ī ādamakā du'īṭā chōrā (hābīla ra kābīla) kā kurāharū pani sunā'idinu ki jaba tī duvailē (allāhalā'ī) kēhī bhēṇṭa arpita garē, taba ē'uṭākō bhēṇṭī svīkāra bhayō ra arkōkō svīkāra bha'ēna. Usalē (kābīlalē) bhanna thālyō ki mailē timīlā'ī hatyā garnēchu. (Hābīlalē) bhan'yō ki allāhalē ātmasanyamīharūkō karma svīkāra garnēgardacha
(हे मुहम्मद !) तिनीहरूलाई आदमका दुईटा छोरा (हाबील र काबील) का कुराहरू पनि सुनाइदिनु कि जब ती दुवैले (अल्लाहलाई) केही भेंट अर्पित गरे, तब एउटाको भेंटी स्वीकार भयो र अर्कोको स्वीकार भएन । उसले (काबीलले) भन्न थाल्यो कि मैले तिमीलाई हत्या गर्नेछु । (हाबीलले) भन्यो कि अल्लाहले आत्मसंयमीहरूको कर्म स्वीकार गर्नेगर्दछ ।

Norwegian

Fremles for dem sannferdig beretningen om Adams to sønner da de brakte offer, og det ble mottatt fra den ene, men ikke fra den andre. Denne sa: «Jeg skal sannelig sla deg i hjel!» Og den andre svarte: «Gud tar bare imot fra de gudfryktige
Fremles for dem sannferdig beretningen om Adams to sønner da de brakte offer, og det ble mottatt fra den ene, men ikke fra den andre. Denne sa: «Jeg skal sannelig slå deg i hjel!» Og den andre svarte: «Gud tar bare imot fra de gudfryktige

Oromo

Oduu ilmaan Aadam lamaanii kan yeroo isaan waan Rabbitti isaan dhiheessu (qurbaana) dhiyeessanii, isa tokko irraa qeebalamee isa kan biraa irraa qeebalamuu dide dhugaan isaaniif dubbisi(Inni lamuu isa duraatiin) ni jedhe: "Ani dhugumatti sin ajjeesa." (Inni duraas) ni jedhe: "Rabbiin kan qeebalu warra Isa sodaatan irraayyi

Panjabi

Ate unham nu adama de do putaram (hasila ate kabila) di kahani saca'i de nala suna'u. Jadonki unham dovam ne kurabani hazira kiti tam unam vicom ika di bheta savikara ho'i ate dusare di savikara na ho'i. Usa ne kiha ki maim tainu mara devanga. Usa ne utara dita ki alaha tam sirafa usa da bhai vali'am tom hi savikara karada hai
Atē unhāṁ nū ādama dē dō putarāṁ (hāśīla atē kābīla) dī kahāṇī sacā'ī dē nāla suṇā'u. Jadōṅki unhāṁ dōvāṁ nē kurabānī hāzira kītī tāṁ unāṁ vicōṁ ika dī bhēṭā savīkāra hō'ī atē dūsarē dī savīkāra nā hō'ī. Usa nē kihā ki maiṁ tainū māra dēvāṅgā. Usa nē utara ditā ki alāha tāṁ sirafa usa dā bhai vāli'āṁ tōṁ hī savīkāra karadā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਦਮ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤਰਾਂ (ਹਾਸ਼ੀਲ ਅਤੇ ਕਾਬੀਲ) ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁਣਾਉ। ਜਦੋਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਕੁਰਬਾਨੀ ਹਾਜ਼ਿਰ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਭੇਟਾ ਸਵੀਕਾਰ ਹੋਈ ਅਤੇ ਦੂਸਰੇ ਦੀ ਸਵੀਕਾਰ ਨਾ ਹੋਈ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਵਾਂਗਾ। ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਦਾ ਭੈ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

و داستان راستين دو پسر آدم را بر ايشان بخوان، آنگاه كه قربانيى كردند. از يكيشان پذيرفته آمد و از ديگرى پذيرفته نشد. گفت: تو را مى‌كشم. گفت: خدا قربانى پرهيزگاران را مى‌پذيرد
و داستان دو فرزند آدم را به حق [به عنوان يك واقعه‌] بر آنها بخوان، آن‌گاه كه قربانى پيش بردند. پس، از يكى پذيرفته شد و از ديگرى پذيرفته نشد. [قابيل‌] گفت: حتما تو را خواهم كشت. [هابيل‌] گفت: خدا فقط از پرهيزكاران مى‌پذيرد
و بر آنان داستان دو پسر آدم را به راستی و درستی بخوان، که چون قربانی‌ای عرضه داشتند، از یکی از آنها پذیرفته شد و از دیگری پذیرفته نشد، [قابیل به هابیل‌] گفت تو را خواهم کشت، گفت خداوند تنها از پرهیزگاران می‌پذیرد
و (ای پیامبر ما) داستان دو فرزندان آدم (هابیل و قابیل) به حق بر آن‌ها بخوان: هنگامی‌که (هر کدام) برای تقرب (الهی) قربانی تقدیم کردند؛ پس از یکی پذیرفته شد و از دیگری پذیرفته نشد (او) گفت: «قطعاً تو را خواهم کشت» (برادرش) گفت: «الله فقط از پرهیزگاران می‌پذیرد (من تقصیری ندارم)
وداستان دو پسر آدم را [که سراسر پند و عبرت است] به درستی و راستی بر آنان بخوان، هنگامی که هر دو نفر با انجام کار نیکی به پروردگار تقرّب جستند، پس از یکی پذیرفته شد، و از دیگری پذیرفته نشد. [برادری که عملش پذیرفته نشد از روی حسد و خودخواهی به برادرش] گفت: بی تردید تو را می کشم. [او] گفت: خدا فقط از پرهیزکاران می پذیرد
و [ای پیامبر،] داستان دو پسر آدم [= هابیل و قابیل] را به‌حق برایشان بخوان: هنگامی ‌که [هر کدام] برای نزدیکی‌جستن [به درگاه الله] یک قربانی تقدیم کردند؛ اما از یکی پذیرفته شد و از دیگری پذیرفته نشد. [قابیل به هابیل] گفت: «قطعاً تو را خواهم کشت». [هابیل] گفت: «الله [قربانی را] فقط از پرهیزگاران می‌پذیرد
و بخوان بر آنها به حقیقت حکایت دو پسر آدم (قابیل و هابیل) را، که چون تقرب به قربانی جستند از یکی پذیرفته شد و از دیگری پذیرفته نشد. (قابیل به برادرش هابیل) گفت: البته تو را خواهم کشت. (هابیل) گفت: بی‌تردید خدا (قربانی را) از متقیان خواهد پذیرفت
و بخوان بر ایشان داستان فرزندان آدم را به حقّ هنگامی که قربان کردند پس پذیرفته شد از یکیشان و پذیرفته نشد از دیگری گفت همانا می‌کشمت گفت جز این نیست که می‌پذیرد خدا از پرهیزکاران‌
و داستان دو پسر آدم را به درستى بر ايشان بخوان، هنگامى كه [هر يك از آن دو،] قربانيى پيش داشتند. پس، از يكى از آن دو پذيرفته شد و از ديگرى پذيرفته نشد. [قابيل‌] گفت: «حتماً تو را خواهم كشت.» [هابيل‌] گفت: «خدا فقط از تقواپيشگان مى‌پذيرد.»
و خبر دو پسر آدم را به تمامی حقیقت بر ایشان بخوان. چون (هر یک از آن دو) قربانی‌ای پیش‌کش داشتند، پس از یکی از آن دو پذیرفته شد و از دیگری پذیرفته نشد. (قابیل) گفت: «بی‌چون و بی‌امان تو را خواهم کشت.» (هابیل) گفت: «خدا بی‌گمان تنها از تقواپیشگان می‌پذیرد؛»
و داستان دو فرزند آدم را به درستى بر آنها بخوان. هنگامى که هر کدام کارى براى نزدیکى [به پروردگار] انجام دادند، اما از یکى پذیرفته شد و از دیگرى پذیرفته نشد. [قابیل که عملش مردود شده بود، به برادرش هابیل] گفت: «من تو را خواهم کشت.» [هابیل] گفت: «[من چه گناهى دارم؟] خدا تنها از پرهیزکاران می‌پذیرد
داستان دو پسر آدم (قابیل و هابیل) را چنان که هست برای یهودیان و دیگر مردمان بخوان (تا بدانند عاقبت گناهکاری و سرانجام پرهیزگاری چیست). زمانی که هر کدام عملی را برای تقرّب (به خدا) انجام دادند. امّا از یکی (که مخلص بود و هابیل نام داشت) پذیرفته شد، ولی از دیگری (که مخلص نبود و قابیل نام داشت) پذیرفته نشد. (قابیل به هابیل) گفت: بیگمان تو را خواهم کشت! (هابیل بدو) گفت: (من چه گناهی دارم) خدا (کار را) تنها از پرهیزگاران می‌پذیرد
و داستان دو فرزند آدم را بحقّ بر آنها بخوان: هنگامی که هر کدام، کاری برای تقرّب (به پروردگار) انجام دادند؛ امّا از یکی پذیرفته شد، و از دیگری پذیرفته نشد؛ (برادری که عملش مردود شده بود، به برادر دیگر) گفت: «به خدا سوگند تو را خواهم کشت!» (برادر دیگر) گفت: «(من چه گناهی دارم؟ زیرا) خدا، تنها از پرهیزگاران می‌پذیرد
و خبر دو فرزند آدم- هابيل و قابيل- را بر آنان بدرستى بخوان كه چون قربانى كردند از يكى پذيرفته شد و از ديگرى پذيرفته نشد. [آن كه قربانيش پذيرفته نشد- قابيل- به برادر] گفت: هر آينه تو را خواهم كشت. [برادرش- هابيل-] گفت: جز اين نيست كه خدا از پرهيزگاران مى‌پذيرد
و ( ای پیامبر ما) داستان دو فرزندان آدم (هابیل وقابیل) به حق بر آنها بخوان: هنگامی که (هر کدام) برای تقرب (الهی) قربانی تقدیم کردند؛ پس از یکی پذیرفته شد واز دیگری پذیرفته نشد ( او) گفت:« قطعاً تو را خواهم کشت» (برادرش) گفت:«خداوند فقط از پرهیزگاران می پذیرد (من تقصیری ندارم)

Polish

Opowiedz im historie o dwoch synach Adama zgodnie z prawda. Oto obydwaj przyniesli ofiare; i została przyjeta od jednego z nich, a nie została przyjeta od drugiego. On powiedział: "Ja z pewnoscia cie zabije!" Ten powiedział: "Bog przyjmuje tylko od bogobojnych
Opowiedz im historię o dwóch synach Adama zgodnie z prawdą. Oto obydwaj przynieśli ofiarę; i została przyjęta od jednego z nich, a nie została przyjęta od drugiego. On powiedział: "Ja z pewnością cię zabiję!" Ten powiedział: "Bóg przyjmuje tylko od bogobojnych

Portuguese

E, recita, Muhammad, para eles, com a verdade, a historia dos dois filhos de Adao quando fizeram ambos oferenda a Allah, e foi aceita a de um deles, e nao foi aceita a do outro. Disse este: "Certamente, matar-te-ei." Disse aquele: "Allah aceita, apenas, a oferenda dos piedosos
E, recita, Muhammad, para eles, com a verdade, a história dos dois filhos de Adão quando fizeram ambos oferenda a Allah, e foi aceita a de um deles, e não foi aceita a do outro. Disse este: "Certamente, matar-te-ei." Disse aquele: "Allah aceita, apenas, a oferenda dos piedosos
E conta-lhes (o Mensageiro) a historia dos dois filhos de Adao, quando apresentaram duas oferendas; foi aceita a de ume recusada a do outro. Disse aqueles cuja oferenda foi recusada: Juro que te matarei. Disse-lhe (o outro): Deus so aceita (aoferenda) dos justos
E conta-lhes (ó Mensageiro) a história dos dois filhos de Adão, quando apresentaram duas oferendas; foi aceita a de ume recusada a do outro. Disse aqueles cuja oferenda foi recusada: Juro que te matarei. Disse-lhe (o outro): Deus só aceita (aoferenda) dos justos

Pushto

او دوى ته د ادم د دوه زامنو خبر په حقه سره ولوله، كله چې هغو دواړو قربانې وړاندې كړه، نو په دوى كې له یو څخه قبوله شوه او له بل څخه قبوله نشوه، هغه وویل: زه به خامخا لازمًا تا ووژنم، هغه (ورته) وویل: بېشكه همدا خبره ده چې الله له پرهېزګارانو څخه (قربانې) قبلوي
او دوى ته د ادم د دوه زامنو خبر په حقه سره ولوله، كله چې هغو دواړو قربانې وړاندې كړه، نو په هغوى كې له یو څخه قبوله شوه او له بل څخه قبوله نشوه، هغه وویل: زه به خامخا لازمًا تا ووژنم، هغه (ورته) وویل: بېشكه همدا خبره ده چې الله له پرهېزګارانو څخه (قربانې) قبلوي

Romanian

Povesteste intru tot Adevarul istoria celor doi fii ai lui Adam: fiecare isi aduse ofranda sa: a celui dintai fu primita, iar a celuilalt nu fu primita. El spuse atunci: “Te voi ucide!” Cel dintai spuse: “Dumnezeu primeste doar de la cei tematori
Povesteşte întru tot Adevărul istoria celor doi fii ai lui Adam: fiecare îşi aduse ofranda sa: a celui dintâi fu primită, iar a celuilalt nu fu primită. El spuse atunci: “Te voi ucide!” Cel dintâi spuse: “Dumnezeu primeşte doar de la cei temători
Recita ele adevarat istorie Adam's 2 fiu. Ei produce propunere el accepta 1 ai ele nu de altul. El spune eu însiguranta omorî tu. El spune DUMNEZEU accepta doar de a cinstit
Istoriseºte-le lor povestea celor doi fii ai lui Adam, aºa cum a fost ea cu adevarat ! Cand au adus ei ofranda, cea adusa de unul dintreei a fost primita, iar cea adusa de celalalt nu a fost primit&atil
Istoriseºte-le lor povestea celor doi fii ai lui Adam, aºa cum a fost ea cu adevãrat ! Când au adus ei ofrandã, cea adusã de unul dintreei a fost primitã, iar cea adusã de celãlalt nu a fost primit&atil

Rundi

Nubasomere inkuru z’abana babiri b’intumwa y’Imana Adamu (iii) mu vy’ukuri mugihe batanga imperezwa zabo haca hemererwa umwe muribo, niy’uwundi ntiyemererwa, hanyuma aca avuga umwe mubo imperezwa ziwe zitakiriwe ati:- jewe ndakugandagura, aca avuga ati:- Imana yakira abayitinya gusa

Russian

Povesteste intru tot Adevarul istoria celor doi fii ai lui Adam: fiecare isi aduse ofranda sa: a celui dintai fu primita, iar a celuilalt nu fu primita. El spuse atunci: “Te voi ucide!” Cel dintai spuse: “Dumnezeu primeste doar de la cei tematori
И прочитай (о, Пророк) им [иудеям и другим завистникам] весть [поучительную историю] о двух сыновьях [[Кабиль (Каин) и Хабиль (Авель).]] Адама с истиной [которая является правдой]. Вот они оба совершили жертвоприношение (чтобы приблизиться к Аллаху); и было принято оно [жертвоприношение] от одного из них [а именно от того, который остерегался гнева и наказания Аллаха] и не было принято [[Признаком принятия жертвоприношения Хабиля явился огонь, который пал с неба на принесенную жертву, и спалил его.]] (жертвоприношение) от другого. (И тот, чье жертвоприношение не было принято, стал завидовать своему брату и) сказал: «Непременно я убью тебя!» (Его брат) сказал: «Ведь Аллах принимает только от остерегающихся (наказания Аллаха)
Prochti im istinnyy rasskaz o dvukh synov'yakh Adama. Vot oni oba prinesli zhertvu, i ona byla prinyata ot odnogo iz nikh i byla ne prinyata ot drugogo. On skazal: «YA nepremenno ub'yu tebya». On otvetil: «Voistinu, Allakh prinimayet tol'ko ot bogoboyaznennykh
Прочти им истинный рассказ о двух сыновьях Адама. Вот они оба принесли жертву, и она была принята от одного из них и была не принята от другого. Он сказал: «Я непременно убью тебя». Он ответил: «Воистину, Аллах принимает только от богобоязненных
Prochitay im povest' s vernost'yu o dvukh synakh Adama: oba oni prinesli po zhertv; no ot odnogo iz nikh ona byla prinyata, a ot drugogo ne byla prinyata. On skazal: "YA ub'yu tebya!" A on skazal: "Bog prinimayet tol'ko ot blagochestivykh
Прочитай им повесть с верностью о двух сынах Адама: оба они принесли по жертв; но от одного из них она была принята, а от другого не была принята. Он сказал: "Я убью тебя!" А он сказал: "Бог принимает только от благочестивых
I prochitay im vest' o dvukh synov'yakh Adama s istinoy. Vot oni oba prinesli zhertvu; i byla prinyata ona ot odnogo i ne prinyata ot drugogo. On skazal: "YA nepremenno ub'yu tebya!" Tot skazal: "Ved' Allakh prinimayet tol'ko ot bogoboyaznennykh
И прочитай им весть о двух сыновьях Адама с истиной. Вот они оба принесли жертву; и была принята она от одного и не принята от другого. Он сказал: "Я непременно убью тебя!" Тот сказал: "Ведь Аллах принимает только от богобоязненных
Poveday im v istine [, Mukhammad,] rasskaz o dvukh synov'yakh Adama, o tom, kak oni oba prinesli zhertvu i kak u odnogo ona byla prinyata, a u drugogo - net. I vtoroy skazal: "Raz tak, ya ub'yu tebya". [Khabil] otvetil: "Voistinu, Allakh priyemlet [zhertvu] tol'ko ot blagochestivykh muzhey
Поведай им в истине [, Мухаммад,] рассказ о двух сыновьях Адама, о том, как они оба принесли жертву и как у одного она была принята, а у другого - нет. И второй сказал: "Раз так, я убью тебя". [Хабил] ответил: "Воистину, Аллах приемлет [жертву] только от благочестивых мужей
Agressivnost' - odna iz chert kharaktera nekotorykh lyudey. Prochti (o Mukhammad!) iudeyam istinu o dvukh synov'yakh Adama, kazhdyy iz kotorykh prinos zhertvu Allakhu, stremyas' poluchit' Yego blagosloveniye. No Allakh prinyal zhertvu tol'ko u odnogo iz nikh za yego iskrennost'. Tot, ch'yu zhertvu Allakh ne prinyal, stal zavidovat' svoyemu bratu. On voznenavidel brata i, ugrozhaya yemu, skazal: "YA tebya ub'yu!" Drugoy otvetil, chto Allakh prinimayet blagodeyaniya tol'ko ot pravednykh i bogoboyaznennykh
Агрессивность - одна из черт характера некоторых людей. Прочти (о Мухаммад!) иудеям истину о двух сыновьях Адама, каждый из которых принёс жертву Аллаху, стремясь получить Его благословение. Но Аллах принял жертву только у одного из них за его искренность. Тот, чью жертву Аллах не принял, стал завидовать своему брату. Он возненавидел брата и, угрожая ему, сказал: "Я тебя убью!" Другой ответил, что Аллах принимает благодеяния только от праведных и богобоязненных
Prochti im v istine rasskaz O dvukh synakh Adama. Ved' oni oba zhertvu prinesli, No prinyata ona byla u odnogo, Otvergnuta zhe - u drugogo. I tot drugoy skazal: "Uzh, verno, ya ub'yu tebya!" No (brat) otvetil: "Ved' lish' ot pravednykh Allakh beret (dary)
Прочти им в истине рассказ О двух сынах Адама. Ведь они оба жертву принесли, Но принята она была у одного, Отвергнута же - у другого. И тот другой сказал: "Уж, верно, я убью тебя!" Но (брат) ответил: "Ведь лишь от праведных Аллах берет (дары)

Serbian

И испричај им вест о двојици Адамових синова, онако како је било, кад су њих двојица жртву принели, па је од једног била примљена а од другог није, па је он рекао: „Сигурно ћу да те убијем!“ А први рече: „Аллах прима само од оних који су богобојазни

Shona

Zvekare (Muhammad (SAW)) vaverengere (maJudha) nyaya yevana vaviri vaAdam (Haabeel naQaabeel – Abel naCain) muzvokwadi. Apo mumwe nemumwe akapira mupiro wake (kuna Allah), asi wakatambirwa kubva kune mumwe kwete kune mumwe. Wechipiri akati kune wekutanga: “Ndichakuuraya.” Wekutanga akati: “Zvirokwazvo Allah vanotambira chete kubva kune avo vatsvene (vanoita mabasa akanaka).”

Sindhi

(اي پيغمبر) آدم جي ٻن پُٽن (ھابيل ۽ قابيل) جي خبر کين سچي طرح پڙھي ٻُڌاءِ، جڏھن ٻنھي (ھڪ ھڪ) قرباني نذر ڪئي تڏھن تڏھن ٻنھي مان ھڪڙي جي قبول ڪئي وئي ۽ ٻئي جي قبول نه ڪئي وئي، (قابيل) چيو ته ضرور ماريندوسانءِ، ۽ (ھابيل) چيو ته الله رڳو پرھيزگارن جي (قرباني) قبول ڪندو آھي

Sinhala

(nabiye!) adamge (habil, kabil namæti) putanuvan dedenage satya itihasaya oba ovunta samudiranaya kara penvanu. e dedena kurbani (bili dima) karanu læbu avasthavedi e dedenagen ek kenekuge eka bara ganu læbiya. anit kenage eka bara ganu nolæbiya. ebævin (bara ganu læbu kena gæna bara ganu nolæbu kena irsya kara) “niyata vasayenma ma obava mara damannemi” yayi pævasuveya. (eyata, kalin bara ganu læbunu kena) “allah bara ganu labanne bhaya bhaktikayinge kurbaniyayi” yayi pævasuveya
(nabiyē!) ādamgē (hābil, kābil namæti) putaṇuvan dedenāgē satya itihāsaya oba ovunṭa samudīraṇaya kara penvanu. ē dedenā kurbāni (biḷi dīma) karanu læbū avasthāvēdī ē dedenāgen ek kenekugē eka bāra ganu læbīya. anit kenāgē eka bāra ganu nolæbīya. ebævin (bāra ganu læbū kenā gæna bāra ganu nolæbū kenā īrṣyā kara) “niyata vaśayenma mā obava marā damannemi” yayi pævasuvēya. (eyaṭa, kaḷin bāra ganu læbuṇu kenā) “allāh bāra ganu labannē bhaya bhaktikayingē kurbāniyayi” yayi pævasuvēya
(නබියේ!) ආදම්ගේ (හාබිල්, කාබිල් නමැති) පුතණුවන් දෙදෙනාගේ සත්‍ය ඉතිහාසය ඔබ ඔවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වනු. ඒ දෙදෙනා කුර්බානි (බිළි දීම) කරනු ලැබූ අවස්ථාවේදී ඒ දෙදෙනාගෙන් එක් කෙනෙකුගේ එක බාර ගනු ලැබීය. අනිත් කෙනාගේ එක බාර ගනු නොලැබීය. එබැවින් (බාර ගනු ලැබූ කෙනා ගැන බාර ගනු නොලැබූ කෙනා ඊර්ෂ්‍යා කර) “නියත වශයෙන්ම මා ඔබව මරා දමන්නෙමි” යයි පැවසුවේය. (එයට, කළින් බාර ගනු ලැබුණු කෙනා) “අල්ලාහ් බාර ගනු ලබන්නේ භය භක්තිකයින්ගේ කුර්බානියයි” යයි පැවසුවේය
adamge putun dedenage sæbæ puvata ovun kerehi oba kiyava penvanu. ovun dedena bharayak piligæn vu avasthave ovun dedenagen ek ayakugen pili ganu læbu atara anek ayagen pili ganu nolæbiya. evita (pili ganu nolæbu) ohu sæbævinma mama oba va ghatanaya karami yæyi pævasiya. (bharaya piliganu læbu aya vana) ohu allah piliganuye deva biyabætimatungen yæ yi pævasiya
ādamgē putun dedenāgē sæbǣ puvata ovun kerehi oba kiyavā penvanu. ovun dedenā bhārayak piḷigæn vū avasthāvē ovun dedenāgen ek ayakugen piḷi ganu læbū atara anek ayagen piḷi ganu nolæbīya. eviṭa (piḷi ganu nolæbū) ohu sæbævinma mama oba va ghātanaya karami yæyi pævasīya. (bhāraya piḷiganu læbū aya vana) ohu allāh piḷiganuyē dēva biyabætimatungen yæ yi pævasīya
ආදම්ගේ පුතුන් දෙදෙනාගේ සැබෑ පුවත ඔවුන් කෙරෙහි ඔබ කියවා පෙන්වනු. ඔවුන් දෙදෙනා භාරයක් පිළිගැන් වූ අවස්ථාවේ ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් එක් අයකුගෙන් පිළි ගනු ලැබූ අතර අනෙක් අයගෙන් පිළි ගනු නොලැබීය. එවිට (පිළි ගනු නොලැබූ) ඔහු සැබැවින්ම මම ඔබ ව ඝාතනය කරමි යැයි පැවසීය. (භාරය පිළිගනු ලැබූ අය වන) ඔහු අල්ලාහ් පිළිගනුයේ දේව බියබැතිමතුන්ගෙන් යැ යි පැවසීය

Slovak

Recite them true history Adam's 2 syn. They robit offering it accepted 1 z them nie z inaksie. He said ja iste kill ona. He said GOD accepts len z the righteous

Somali

Oo uga warran qisada labadii wiil ee Aadam oo xaq ah; Waa tii ay labaduba bixiyeen qurbaan ee laga aqbalay midkood (Haabiil, oo ahaa xoolaley isagoo la baxay xoolihiisii inta u fiican), oo aan laga aqbalin kii kale ( Qaabiil, oo ahaa beeralay isagoo la baxay zaracisii inta u xun). (Qaabiil) wuxuu (ku) yidhi (Haabiil): hubaal wallee Waan ku dilayaa. (Haabiil) wuxuu yidhi: Sideedaba wuxuu Allaah wax ka aqbalaa kuwa dhowrsoon ee u hoggaansan
Ku akhri Korkooda warka Labadii Wiil ee Ilmo Nabi aadam ahayd si dhab ah, markay Dhaweeyeen (Sadaqaysteen) Sadaqo oo laga Aqbalay Midkood lagana aqbalin kii kale, oo uu Yidhi waan ku Dili uu Yidhi (Kii kale) wuxuu uun Eebe ka aqbalaa kuwa Dhawrsada
Ku akhri Korkooda warka Labadii Wiil ee Ilmo Nabi aadam ahayd si dhab ah, markay Dhaweeyeen (Sadaqaysteen) Sadaqo oo laga Aqbalay Midkood lagana aqbalin kii kale, oo uu Yidhi waan ku Dili uu Yidhi (Kii kale) wuxuu uun Eebe ka aqbalaa kuwa Dhawrsada

Sotho

Ba re: “Moshe! Re ke ke ra kena naheng eo ha feela ba ntse ba le kahar’a eona. Kahoo tsamaea le Mong`a hau le ba loants’e! Rona re tla lula mona.”

Spanish

Cuentales tu la historia autentica de los dos hijos de Adan [Adam], cuando ofrecieron una oblacion y le fue aceptada a uno pero al otro no. Dijo [este ultimo por envidia a su hermano]: Te matare. Dijo [su hermano respondiendole]: Allah solo acepta [las oblaciones] de los piadosos
Cuéntales tú la historia auténtica de los dos hijos de Adán [Adam], cuando ofrecieron una oblación y le fue aceptada a uno pero al otro no. Dijo [este último por envidia a su hermano]: Te mataré. Dijo [su hermano respondiéndole]: Allah sólo acepta [las oblaciones] de los piadosos
Y narrales (¡oh, Muhammad!) la verdadera historia de los dos hijos de Adan,cuando ofrecieron una ofrenda a Al-lah y solo fue aceptada la de uno de ellos. Entonces aquel cuya ofrenda no fue aceptada (Cain) dijo al otro: «Ten por seguro que te matare». El otro (Abel) contesto: «Al-lah solo acepta las ofrendas de quienes son piadosos
Y nárrales (¡oh, Muhammad!) la verdadera historia de los dos hijos de Adán,cuando ofrecieron una ofrenda a Al-lah y solo fue aceptada la de uno de ellos. Entonces aquel cuya ofrenda no fue aceptada (Caín) dijo al otro: «Ten por seguro que te mataré». El otro (Abel) contestó: «Al-lah solo acepta las ofrendas de quienes son piadosos
Y narrales (¡oh, Muhammad!) la verdadera historia de los dos hijos de Adan, cuando ofrecieron una ofrenda a Al-lah y solo fue aceptada la de uno de ellos. Entonces aquel cuya ofrenda no fue aceptada (Cain) dijo al otro: “Ten por seguro que te matare”. El otro (Abel) contesto: “Al-lah solo acepta las ofrendas de quienes son piadosos
Y nárrales (¡oh, Muhammad!) la verdadera historia de los dos hijos de Adán, cuando ofrecieron una ofrenda a Al-lah y solo fue aceptada la de uno de ellos. Entonces aquel cuya ofrenda no fue aceptada (Caín) dijo al otro: “Ten por seguro que te mataré”. El otro (Abel) contestó: “Al-lah solo acepta las ofrendas de quienes son piadosos
¡Y cuentales la historia autentica de los dos hijos de Adan, cuando ofrecieron una oblacion y se le acepto a uno, pero al otro no! Dijo: «¡He de matarte!». Dijo: «Ala solo acepta de los que Le temen
¡Y cuéntales la historia auténtica de los dos hijos de Adán, cuando ofrecieron una oblación y se le aceptó a uno, pero al otro no! Dijo: «¡He de matarte!». Dijo: «Alá sólo acepta de los que Le temen
Y RELATALES, como exposicion de la verdad, la historia de los dos hijos de Adan -- como ambos ofrecieron un sacrificio, y fue aceptado el de uno de ellos pero no el del otro.[Y Cain] dijo: “¡Ten por seguro que te matare!”[Abel] respondio: “Ciertamente, Dios solo acepta de aquellos que son conscientes de El
Y RELÁTALES, como exposición de la verdad, la historia de los dos hijos de Adán -- como ambos ofrecieron un sacrificio, y fue aceptado el de uno de ellos pero no el del otro.[Y Caín] dijo: “¡Ten por seguro que te mataré!”[Abel] respondió: “Ciertamente, Dios sólo acepta de aquellos que son conscientes de Él
[Oh, Mujammad:] Cuentales la autentica historia de los hijos de Adan, cuando presentaron una ofrenda y le fue aceptada a uno y rechazada al otro. Dijo [Cain]: "Te matare". Dijo [Abel]: "Dios solo acepta las obras de los que obran con fe sincera
[Oh, Mujámmad:] Cuéntales la auténtica historia de los hijos de Adán, cuando presentaron una ofrenda y le fue aceptada a uno y rechazada al otro. Dijo [Caín]: "Te mataré". Dijo [Abel]: "Dios solo acepta las obras de los que obran con fe sincera
Relatales la verdadera historia de los dos hijos de Adan, cuando ambos realizaron una ofrenda a Dios y a uno de ellos le fue aceptada pero al otro no. [Este] Dijo: «¡Juro que te matare!» Dijo [el otro]: «Dios solo acepta la ofrenda de quienes son temerosos
Relátales la verdadera historia de los dos hijos de Adán, cuando ambos realizaron una ofrenda a Dios y a uno de ellos le fue aceptada pero al otro no. [Éste] Dijo: «¡Juro que te mataré!» Dijo [el otro]: «Dios sólo acepta la ofrenda de quienes son temerosos

Swahili

Wasimulie, ewe Mtume, Wana wa Isrāīl habari ya wana wawili wa Ādam, Qābīl na Hābīl, nayo ni habari ya kweli, alipotoa kila mmoja wao sadaka, nayo ni ile inayotolewa ili kujisogeza karibu kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Hapo Mwenyezi Mungu Aliikubali sadaka ya Hābīl kwa kuwa alikuwa mcha-Mungu, na Hakuikubali sadaka ya Qābīl, kwa kuwa hakuwa mcha-Mungu. Qābīl alimhusudu ndugu yake na akasema, «Nitakuua.» Hābīl akajibu, «Kwa hakika Mwenyezi Mungu Huikubali sadaka itokayo kwa wale wenye kumuogopa.»
Na wasomee khabari za wana wawili wa Adam kwa kweli. Walipo toa mhanga, ukakubaliwa wa mmoja wao, na wa mwengine haukukubaliwa. Akasema: Nitakuuwa. Akasema mwengine: Mwenyezi Mungu huwapokelea wachamngu

Swedish

LAT DEM hora berattelsen om Adams tva soner, sa som allt verkligen gick till - de bar fram var sitt offer [till Gud] och den enes [offer] togs nadigt emot men inte den andres. [Denne] sade: "Jag svar att jag skall doda dig." [Och brodern] svarade: "Gud tar inte emot offer av andra an dem som fruktar Honom
LÅT DEM höra berättelsen om Adams två söner, så som allt verkligen gick till - de bar fram var sitt offer [till Gud] och den enes [offer] togs nådigt emot men inte den andres. [Denne] sade: "Jag svär att jag skall döda dig." [Och brodern] svarade: "Gud tar inte emot offer av andra än dem som fruktar Honom

Tajik

Va dostoni rostini du pisari Odamro ʙarojason ʙixon, on goh ki qurʙonie kardand. Az jakeson pazirufta sud va az digare pazirufta nasud. Guft: «Turo mekusam». Guft; «Xudo qurʙonii parhezgoronro mepazirad
Va dostoni rostini du pisari Odamro ʙarojaşon ʙixon, on goh ki qurʙonie kardand. Az jakeşon pazirufta şud va az digare pazirufta naşud. Guft: «Turo mekuşam». Guft; «Xudo qurʙonii parhezgoronro mepazirad
Ва достони ростини ду писари Одамро барояшон бихон, он гоҳ ки қурбоние карданд. Аз якешон пазируфта шуд ва аз дигаре пазируфта нашуд. Гуфт: «Туро мекушам». Гуфт; «Худо қурбонии парҳезгоронро мепазирад
Va qissai rostini du pisari Odam (Qoʙil va Hoʙil) - ro ʙarojason ʙixon. On goh, ki qurʙonie (ja'ne amale, ki ʙa Alloh nazdik mekunad) kardand, az jakeason (Hoʙil) qaʙul karda sud, zero u parhezgor ʙud va az digare (Qoʙil) qaʙul karda nasud, zero u parhezgor naʙud. Guft Qoʙil az rui hasad va kina: «Turo mekusam. Guft Hoʙil: Alloh qurʙonii parhezgoronro qaʙul mekunad
Va qissai rostini du pisari Odam (Qoʙil va Hoʙil) - ro ʙarojaşon ʙixon. On goh, ki qurʙonie (ja'ne amale, ki ʙa Alloh nazdik mekunad) kardand, az jakeaşon (Hoʙil) qaʙul karda şud, zero ū parhezgor ʙud va az digare (Qoʙil) qaʙul karda naşud, zero ū parhezgor naʙud. Guft Qoʙil az rūi hasad va kina: «Turo mekuşam. Guft Hoʙil: Alloh qurʙonii parhezgoronro qaʙul mekunad
Ва қиссаи ростини ду писари Одам (Қобил ва Ҳобил) - ро барояшон бихон. Он гоҳ, ки қурбоние (яъне амале, ки ба Аллоҳ наздик мекунад) карданд, аз якеашон (Ҳобил) қабул карда шуд, зеро ӯ парҳезгор буд ва аз дигаре (Қобил) қабул карда нашуд, зеро ӯ парҳезгор набуд. Гуфт Қобил аз рӯи ҳасад ва кина: «Туро мекушам. Гуфт Ҳобил: Аллоҳ қурбонии парҳезгоронро қабул мекунад
Va [ej pajomʙar] dostoni du pisari Odam [Hoʙil va Qoʙil]-ro ʙa haq ʙar eson ʙixon: hangome ki [har kadom] ʙaroi taqarruʙ [ʙa dargohi Alloh taolo] jak qurʙoni taqdim kardand, az jake pazirufta sud va az digare pazirufta nasud. [Qoʙil ʙa Hoʙil] Guft: "Hatman, turo xoham kust". [Hoʙil] Guft: "Alloh taolo [qurʙoniro] faqat az parhezkoron mepazirad
Va [ej pajomʙar] dostoni du pisari Odam [Hoʙil va Qoʙil]-ro ʙa haq ʙar eşon ʙixon: hangome ki [har kadom] ʙaroi taqarruʙ [ʙa dargohi Alloh taolo] jak qurʙonī taqdim kardand, az jake pazirufta şud va az digare pazirufta naşud. [Qoʙil ʙa Hoʙil] Guft: "Hatman, turo xoham kuşt". [Hoʙil] Guft: "Alloh taolo [qurʙoniro] faqat az parhezkoron mepazirad
Ва [эй паёмбар] достони ду писари Одам [Ҳобил ва Қобил]-ро ба ҳақ бар эшон бихон: ҳангоме ки [ҳар кадом] барои тақарруб [ба даргоҳи Аллоҳ таоло] як қурбонӣ тақдим карданд, аз яке пазируфта шуд ва аз дигаре пазируфта нашуд. [Қобил ба Ҳобил] Гуфт: "Ҳатман, туро хоҳам кушт". [Ҳобил] Гуфт: "Аллоҳ таоло [қурбониро] фақат аз парҳезкорон мепазирад

Tamil

(napiye!) Atamutaiya (hapil, kapil ennum) iru makankalin unmaic ceytikalai nir avarkalukku otik kanpippiraka. Iruvarum ‘‘kurpani' (pali) kotuttapotu, avviruvaril oruttarutaiya (kurpani yana)tu erruk kollappattatu. Marravarutaiyatu erkappatavillai. Atalal, ‘‘niccayam nan unnaik konruvituven'' enrar. Utane (kurpani erruk kollappatta nallavar) ‘‘allah (kurpaniyai) erruk kolvatellam iraiyaccamullavarkalitamiruntutan'' enru patil kurinar
(napiyē!) Ātamuṭaiya (hāpīl, kāpīl eṉṉum) iru makaṉkaḷiṉ uṇmaic ceytikaḷai nīr avarkaḷukku ōtik kāṇpippīrāka. Iruvarum ‘‘kurpāṉi' (pali) koṭuttapōtu, avviruvaril oruttaruṭaiya (kurpāṉi yāṉa)tu ēṟṟuk koḷḷappaṭṭatu. Maṟṟavaruṭaiyatu ēṟkappaṭavillai. Ātalāl, ‘‘niccayam nāṉ uṉṉaik koṉṟuviṭuvēṉ'' eṉṟār. Uṭaṉē (kurpāṉi ēṟṟuk koḷḷappaṭṭa nallavar) ‘‘allāh (kurpāṉiyai) ēṟṟuk koḷvatellām iṟaiyaccamuḷḷavarkaḷiṭamiruntutāṉ'' eṉṟu patil kūṟiṉār
(நபியே!) ஆதமுடைய (ஹாபீல், காபீல் என்னும்) இரு மகன்களின் உண்மைச் செய்திகளை நீர் அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிப்பீராக. இருவரும் ‘‘குர்பானி' (பலி) கொடுத்தபோது, அவ்விருவரில் ஒருத்தருடைய (குர்பானி யான)து ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டது. மற்றவருடையது ஏற்கப்படவில்லை. ஆதலால், ‘‘நிச்சயம் நான் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்'' என்றார். உடனே (குர்பானி ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட நல்லவர்) ‘‘அல்லாஹ் (குர்பானியை) ஏற்றுக் கொள்வதெல்லாம் இறையச்சமுள்ளவர்களிடமிருந்துதான்'' என்று பதில் கூறினார்
(napiye!) Atamutaiya iru kumararkalin unmai varalarrai nir avarkalukku otikkanpiyum;. Avviruvarum (opvoruvarum) kurpani kotutta potu, oruvaritamiruntu atu erruk kollappattatu. Marravaritamiruntu atu errukkollappatavillai. (Pinnavar)"nan niccayamaka unnaik kolai ceytu vituven" enru kurinar. Atarku (munnavar)"meyyakave allah erruk kolvatu payapaktiyutaiyavarkalitamiruntu tan" enru kurinar
(napiyē!) Ātamuṭaiya iru kumārarkaḷiṉ uṇmai varalāṟṟai nīr avarkaḷukku ōtikkāṇpiyum;. Avviruvarum (opvoruvarum) kurpāṉi koṭutta pōtu, oruvariṭamiruntu atu ēṟṟuk koḷḷappaṭṭatu. Maṟṟavariṭamiruntu atu ēṟṟukkoḷḷappaṭavillai. (Piṉṉavar)"nāṉ niccayamāka uṉṉaik kolai ceytu viṭuvēṉ" eṉṟu kūṟiṉār. Ataṟku (muṉṉavar)"meyyākavē allāh ēṟṟuk koḷvatu payapaktiyuṭaiyavarkaḷiṭamiruntu tāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(நபியே!) ஆதமுடைய இரு குமாரர்களின் உண்மை வரலாற்றை நீர் அவர்களுக்கு ஓதிக்காண்பியும்;. அவ்விருவரும் (ஒப்வொருவரும்) குர்பானி கொடுத்த போது, ஒருவரிடமிருந்து அது ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டது. மற்றவரிடமிருந்து அது ஏற்றுக்கொள்ளப்படவில்லை. (பின்னவர்) "நான் நிச்சயமாக உன்னைக் கொலை செய்து விடுவேன்" என்று கூறினார். அதற்கு (முன்னவர்) "மெய்யாகவே அல்லாஹ் ஏற்றுக் கொள்வது பயபக்தியுடையவர்களிடமிருந்து தான்" என்று கூறினார்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Адәм г-мнең угыллары хакындагы хәбәрне хаклык белән укытыл. (Кабил белән бер карында яткан Әкълимә, Һабилгә тиешле иде. Әмма Кабил Әкълимәне үзем алам дигәч, Аллаһ икесенә дә корбан чалырга боерды.) Ике егет корбан чалдылар, берсенеке ягъни Һабилнеке кабул булды, икенчесе – Кабилнеке кабул булмады. Кабилнең көнчелеге артты һәм әйтте: "Ий Һабил мин сине, әлбәттә, үтерәчәкмен", – дип. Һабил әйтте: "Әлбәттә, Аллаһу тәгалә тәкъва кешеләрнекен кабул итәдер", – дип

Telugu

Mariyu variki adam yokka iddaru kumarula (habil mariyu khabil la) yathartha kathanu vinipincu. Variddaru (allah ku) bali (khurbani) icci nappudu okani (habil) bali svikarinca badindi mariyu rendava vani (khabil) bali svikarinca badaledu. (Khabil) annadu: "Niscayanga nenu ninnu camputanu." (Daniki habil) annadu: "Niscayanga, allah bhayabhaktulu galavari (baline) svikaristadu
Mariyu vāriki ādam yokka iddaru kumārula (hābil mariyu khābil la) yathārtha kathanu vinipin̄cu. Vāriddaru (allāh ku) bali (khurbānī) icci nappuḍu okani (hābil) bali svīkarin̄ca baḍindi mariyu reṇḍava vāni (khābīl) bali svīkarin̄ca baḍalēdu. (Khābīl) annāḍu: "Niścayaṅgā nēnu ninnu camputānu." (Dāniki hābīl) annāḍu: "Niścayaṅgā, allāh bhayabhaktulu galavāri (balinē) svīkaristāḍu
మరియు వారికి ఆదమ్ యొక్క ఇద్దరు కుమారుల (హాబిల్ మరియు ఖాబిల్ ల) యథార్థ కథను వినిపించు. వారిద్దరు (అల్లాహ్ కు) బలి (ఖుర్బానీ) ఇచ్చి నప్పుడు ఒకని (హాబిల్) బలి స్వీకరించ బడింది మరియు రెండవ వాని (ఖాబీల్) బలి స్వీకరించ బడలేదు. (ఖాబీల్) అన్నాడు: "నిశ్చయంగా నేను నిన్ను చంపుతాను." (దానికి హాబీల్) అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ భయభక్తులు గలవారి (బలినే) స్వీకరిస్తాడు
(ఓ ముహమ్మద్‌-స!) ఆదం యొక్క ఇద్దరు కుమారుల వృత్తాంతాన్ని కూడా వారికి యధాతథంగా వినిపించు. వారిరువురూ దైవానికి నజరానా సమర్పించగా, వారిలో ఒకరి నజరానా స్వీకరించబడింది. మరొకరిది స్వీకరించబడలేదు. అప్పుడు రెండవతను, “నేను నిన్ను చంపేస్తాను” అన్నాడు. దానికి సమాధానంగా మొదటివాడు, “అల్లాహ్‌ భీతిపరుల నజరానాను మాత్రమే స్వీకరిస్తాడు –

Thai

Læa cea cng xan hı phwk khea fang sung khawkhraw keiyw kab butr chay sxng khn khx ngxadam tam khwam pen cring khna thi thang sxng di kratha kar phli sung sing phli xyu nan læw sing phli nan k thuk rab cak khn hnung nı sxng khn læa man mi si d thuk rab cak xik khn hnung khea cung di klaw wa nænxn kha ca kha cea hı di khea klaw wa thæ cring xallxhˌ ca thrng rab cak hmu phu mi khwam yakerng theanan
Læa cêā cng x̀ān h̄ı̂ phwk k̄heā fạng sụ̀ng k̄h̀āwkhrāw keī̀yw kạb butr chāy s̄xng khn k̄hx ngxādạm tām khwām pĕn cring k̄hṇa thī̀ thậng s̄xng dị̂ krathả kār phlī sụ̀ng s̄ìng phlī xyū̀ nận læ̂w s̄ìng phlī nận k̆ t̄hūk rạb cāk khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn læa mạn mi s̄ị d̂ t̄hūk rạb cāk xīk khn h̄nụ̀ng k̄heā cụng dị̂ kl̀āw ẁā næ̀nxn k̄ĥā ca ḳh̀ā cêā h̄ı̂ dị̂ k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ ca thrng rạb cāk h̄mū̀ p̄hū̂ mī khwām yảkerng thèānận
และเจ้าจงอ่านให้พวกเขาฟัง ซึ่งข่าวคราวเกี่ยวกับบุตรชายสองคน ของอาดัมตามความเป็นจริง ขณะที่ทั้งสองได้กระทำการพลีซึ่งสิ่งพลีอยู่นั้น แล้วสิ่งพลีนั้นก็ถูกรับจากคนหนึ่งในสองคนและมันมิไสด้ถูกรับจากอีกคนหนึ่งเขา จึงได้กล่าวว่า แน่นอนข้าจะฆ่าเจ้า ให้ได้เขา กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺจะทรงรับจากหมู่ผู้มีความยำเกรงเท่านั้น
Læa cea cng xan hı phwk khea fang sung khawkhraw keiyw kab butr chay sxng khn khx ngxadam tam khwam pen cring khna thi thang sxng di kratha kar phli sung sing phli xyu nan læw sing phli nan k thuk rab cak khn hnung nı sxng khn læa man mi si d thuk rab cak xik khn hnung khea cung di klaw wa nænxn kha ca kha cea hı di khea klaw wa thæ cring xallxh ca thrng rab cak hmu phu mi khwam yakerng theanan
Læa cêā cng x̀ān h̄ı̂ phwk k̄heā fạng sụ̀ng k̄h̀āwkhrāw keī̀yw kạb butr chāy s̄xng khn k̄hx ngxādạm tām khwām pĕn cring k̄hṇa thī̀ thậng s̄xng dị̂ krathả kār phlī sụ̀ng s̄ìng phlī xyū̀ nận læ̂w s̄ìng phlī nận k̆ t̄hūk rạb cāk khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn læa mạn mi s̄ị d̂ t̄hūk rạb cāk xīk khn h̄nụ̀ng k̄heā cụng dị̂ kl̀āw ẁā næ̀nxn k̄ĥā ca ḳh̀ā cêā h̄ı̂ dị̂ k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca thrng rạb cāk h̄mū̀ p̄hū̂ mī khwām yảkerng thèānận
และเจ้าจงอ่านให้พวกเขา ฟัง ซึ่งข่าวคราวเกี่ยวกับบุตรชายสองคน ของอาดัมตามความเป็นจริง ขณะที่ทั้งสองได้กระทำการพลีซึ่งสิ่งพลี อยู่นั้น แล้วสิ่งพลีนั้นก็ถูกรับจากคนหนึ่งในสองคน และมันมิไสด้ถูกรับจากอีกคนหนึ่ง เขา จึงได้กล่าวว่า แน่นอนข้าจะฆ่าเจ้า ให้ได้เขา กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮ์จะทรงรับจากหมู่ผู้มีความยำเกรงเท่านั้น

Turkish

Oku onlara Adem'in iki ogluna ait gercek haberi. Hani onlar, Tanrıya yaklasmak icin kurban sunmuslardı da birininki kabul edilmisti, oburununki kabul edilmemisti ve o, seni mutlaka oldurecegim demisti ona, o da demisti ki: Allah ancak, kendisinden cekinenlerin kurbanını kabul eder
Oku onlara Âdem'in iki oğluna ait gerçek haberi. Hani onlar, Tanrıya yaklaşmak için kurban sunmuşlardı da birininki kabul edilmişti, öbürününki kabul edilmemişti ve o, seni mutlaka öldüreceğim demişti ona, o da demişti ki: Allah ancak, kendisinden çekinenlerin kurbanını kabul eder
Onlara, Adem´in iki oglunun haberini gercek olarak anlat: Hani birer kurban takdim etmislerdi de birisinden kabul edilmis, digerinden ise kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardes, kıskanclık yuzunden), "Andolsun seni oldurecegim" dedi. Digeri de "Allah ancak takva sahiplerinden kabul eder" dedi
Onlara, Adem´in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat: Hani birer kurban takdim etmişlerdi de birisinden kabul edilmiş, diğerinden ise kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardeş, kıskançlık yüzünden), "Andolsun seni öldüreceğim" dedi. Diğeri de "Allah ancak takvâ sahiplerinden kabul eder" dedi
Onlara Adem'in iki oglunun gercek olan haberini oku: Onlar (Allah'a) yaklastıracak birer kurban sunmuslardı. Onlardan birininki kabul edilmis, digerininki kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demisti ki: "Seni mutlaka oldurecegim." (Oburu de:) "Allah, ancak korkup-sakınanlardan kabul eder
Onlara Adem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onlar (Allah'a) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki: "Seni mutlaka öldüreceğim." (Öbürü de:) "Allah, ancak korkup-sakınanlardan kabul eder
Ey Rasulum, ehl-i kitaba, Adem’in iki oglunun haberini hakkıyla oku. Onlar, Allah rızasını kazanmak icin kurban kesmislerdi (hayır islemislerdi) de birinden kabul edilmis, digerinden kabul olunmamıstı. Kurbanı kabul olunmıyan (Kabil) digerine: “- Seni muhakkak oldurecegim.” demisti. Kardesi ona soyle cevap vermisti. “Allah, ancak takva sahiplerinin kurbanını kabul eder.”
Ey Rasûlüm, ehl-i kitaba, Âdem’in iki oğlunun haberini hakkıyla oku. Onlar, Allah rızasını kazanmak için kurban kesmişlerdi (hayır işlemişlerdi) de birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul olunmamıştı. Kurbanı kabul olunmıyan (Kâbil) diğerine: “- Seni muhakkak öldüreceğim.” demişti. Kardeşi ona şöyle cevap vermişti. “Allah, ancak takva sahiplerinin kurbanını kabul eder.”
Bir de onlara Adem´in iki og lunun haberini (aralarında gecen ola yi) gercek yonuyle anlat: Hani ikisi birer kurban sunmuslardı da birinden kabul edilmis, digerinden kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen bu duruma ofkelenmis): And olsun ki seni oldurecegim, demisti. O da : Allah ancak muttakiler (Hakk´a saygılı olup kotuluklerden sakınanlardan kabul buyurur)
Bir de onlara Âdem´in iki oğ lunun haberini (aralarında geçen ola yi) gerçek yönüyle anlat: Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen bu duruma öfkelenmiş): And olsun ki seni öldüreceğim, demişti. O da : Allah ancak muttakîler (Hakk´a saygılı olup kötülüklerden sakınanlardan kabul buyurur)
Onlara, Adem'in iki oglunun kıssasını dogru olarak anlat: Ikisi birer kurban sunmuslar, birininki kabul edilmis, digerininki edilmemisti. Kabul edilmeyen, "And olsun seni oldurecegim" deyince, kardesi: "Allah ancak sakınanların takdimesini kabul eder" demisti
Onlara, Adem'in iki oğlunun kıssasını doğru olarak anlat: İkisi birer kurban sunmuşlar, birininki kabul edilmiş, diğerininki edilmemişti. Kabul edilmeyen, "And olsun seni öldüreceğim" deyince, kardeşi: "Allah ancak sakınanların takdimesini kabul eder" demişti
Onlara Adem'in iki ogluyla ilgili haberi hakkiyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuslardi, birinden kabul edilmis, digerinden kabul edilmemisti. (Kurbani kabul edilmeyen, otekine):" Seni oldurecegim" demisti. Digeri ise soyle demisti: "Allah, yalniz kendisinden korkanlardan kabul eder
Onlara Âdem'in iki ogluyla ilgili haberi hakkiyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuslardi, birinden kabul edilmis, digerinden kabul edilmemisti. (Kurbani kabul edilmeyen, ötekine):" Seni öldürecegim" demisti. Digeri ise söyle demisti: "Allah, yalniz kendisinden korkanlardan kabul eder
Onlara, Adem'in iki oglunun haberini gercek olarak anlat: Hani birer kurban takdim etmislerdi de birisinden kabul edilmis, digerinden ise kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardes, kıskanclık yuzunden), "Andolsun seni oldurecegim" dedi. Digeri de "Allah ancak takva sahiplerinden kabul eder" dedi (ve ekledi)
Onlara, Adem'in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat: Hani birer kurban takdim etmişlerdi de birisinden kabul edilmiş, diğerinden ise kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardeş, kıskançlık yüzünden), "Andolsun seni öldüreceğim" dedi. Diğeri de "Allah ancak takva sahiplerinden kabul eder" dedi (ve ekledi)
Onlara Adem'in iki oglunun olayını dogru anlat. Birer kurban adamıslardı da, birisinden kabul edilmis, digerinden edilmemisti. "Seni oldurecegim!," dedi. "ALLAH ancak erdemli olanlardan kabul eder," dedi
Onlara Adem'in iki oğlunun olayını doğru anlat. Birer kurban adamışlardı da, birisinden kabul edilmiş, diğerinden edilmemişti. "Seni öldüreceğim!," dedi. "ALLAH ancak erdemli olanlardan kabul eder," dedi
Onlara Adem'in iki ogluyla ilgili haberi hakkıyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuslardı, birinden kabul edilmis, digerinden kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen, otekine): " Seni oldurecegim" demisti. Digeri ise soyle demisti: "Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder
Onlara Âdem'in iki oğluyla ilgili haberi hakkıyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı, birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, ötekine): " Seni öldüreceğim" demişti. Diğeri ise şöyle demişti: "Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder
Bir de onlara Adem´in iki oglunun basından gecen olayı hakkıyla oku! Hani ikisi, birer kurban sunmuslardı da birininki kabul edildi, digerininki edilmedi. Bu: «Ben seni kesinlikle oldurecegim!» dedi. Digeri: «Allah, ancak kendisinden korkanlarınkini kabul buyurur
Bir de onlara Adem´in iki oğlunun başından geçen olayı hakkıyla oku! Hani ikisi, birer kurban sunmuşlardı da birininki kabul edildi, diğerininki edilmedi. Bu: «Ben seni kesinlikle öldüreceğim!» dedi. Diğeri: «Allah, ancak kendisinden korkanlarınkini kabul buyurur
Onlara Adem´in iki ogluyla ilgili haberi hakkıyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuslardı, birinden kabul edilmis, digerinden kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen, otekine):» Seni oldurecegim» demisti. Digeri ise soyle demisti: «Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder»
Onlara Âdem´in iki oğluyla ilgili haberi hakkıyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı, birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, ötekine):» Seni öldüreceğim» demişti. Diğeri ise şöyle demişti: «Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder»
Ey Muhammed, onlara Adem´in iki oglunun gercege dayalı hikayesini anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuslardı da birinin kurbanı kabul edilmis oburununki kabul edilmemisti. Kurbanı kabul edilmeyen kardesine «yemin ederim ki seni oldurecegim» deyince obur kardes soyle dedi; «Allah sadece takva sahiplerinin ibadetlerini kabul eder.»
Ey Muhammed, onlara Adem´in iki oğlunun gerçeğe dayalı hikayesini anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinin kurbanı kabul edilmiş öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen kardeşine «yemin ederim ki seni öldüreceğim» deyince öbür kardeş şöyle dedi; «Allah sadece takva sahiplerinin ibadetlerini kabul eder.»
Onlara Adem´in iki oglunun gercek olan haberini oku: Onlar (Tanrı´ya) yaklastıracak birer kurban sunmuslardı. Onlardan birininki kabul edilmis, digerininki kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demisti ki: "Seni mutlaka oldurecegim." (Oburu de:) "Tanrı ancak korkup sakınanlardan kabul eder
Onlara Adem´in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onlar (Tanrı´ya) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki: "Seni mutlaka öldüreceğim." (Öbürü de:) "Tanrı ancak korkup sakınanlardan kabul eder
Onlara Ademin iki oglunun gercek olan haberini oku: Hani onlar (Allaha) yaklastıracak birer kurban takdim etmislerdi de ikisinden birininki kabul olunmus, oburununku kabul olunmamısdı. O (evvelkisi, kardesine): «Seni elbette oldurecegim» demisdi (Beriki de soyle) soylemisdi: «Allah, ancak (kendisinden) korkanları (nkini) kabul eder»
Onlara Âdemin iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Hani onlar (Allaha) yaklaştıracak birer kurban takdim etmişlerdi de ikisinden birininki kabul olunmuş, öbürününkü kabul olunmamışdı. O (evvelkisi, kardeşine): «Seni elbette öldüreceğim» demişdi (Berikî de şöyle) söylemişdi: «Allah, ancak (kendisinden) korkanları (nkini) kabul eder»
Onlara Adem´in iki oglunun kıssasını dogru olarak anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuslardı da; birininki kabul edilmis, digerininki kabul edilmemisti. O: Andolsun seni oldurecegim, deyince, (kardesi) : Allah, ancak muttakilerden kabul eder, demisti
Onlara Adem´in iki oğlunun kıssasını doğru olarak anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da; birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. O: Andolsun seni öldüreceğim, deyince, (kardeşi) : Allah, ancak müttakilerden kabul eder, demişti
Ve onlara Adem´in iki oglunun haberini (kıssasını, aralarında gecen olayı) hakkıyla oku, Allah´a yaklastıracak kurban sunmuslardı, (Kurban) ikisinin birinden kabul edilir ve digerinden ise kabul edilmez. (Kurbanı kabul edilmeyen) “Seni mutlaka oldurecegim” dedi. O da, “Allah sadece takva sahiplerinden kabul eder.” dedi
Ve onlara Adem´in iki oğlunun haberini (kıssasını, aralarında geçen olayı) hakkıyla oku, Allah´a yaklaştıracak kurban sunmuşlardı, (Kurban) ikisinin birinden kabul edilir ve diğerinden ise kabul edilmez. (Kurbanı kabul edilmeyen) “Seni mutlaka öldüreceğim” dedi. O da, “Allah sadece takvâ sahiplerinden kabul eder.” dedi
Vetlu aleyhim nebeebney ademe bil hakk iz karraba kurbanen fe tukubbile min ehadihima ve lem yutekabbel minel ahar kale le aktulennek kale innema yetekabbelul lahu minel muttekıyn
Vetlü aleyhim nebeebney ademe bil hakk iz karraba kurbanen fe tükubbile min ehadihima ve lem yütekabbel minel ahar kale le aktülennek kale innema yetekabbelül lahü minel müttekıyn
Vetlu aleyhim nebeebney ademe bil hakkı iz karreba kurbanen fe tukubbile min ehadihima ve lem yutekabbel minel ahar(ahari) kale le aktulennek(aktulenneke) kale innema yetekabbelullahu minel muttekin(muttekine)
Vetlu aleyhim nebeebney âdeme bil hakkı iz karrebâ kurbânen fe tukubbile min ehadihimâ ve lem yutekabbel minel âhar(âhari) kâle le aktulennek(aktulenneke) kâle innemâ yetekabbelullâhu minel muttekîn(muttekîne)
Ve onlara gercegi gostermek icin Ademin iki oglunun kıssasını anlat; nasıl ikisinin birer kurban sunduklarını ve birinden kabul edildigi halde digerinden kabul edilmedigini.(Onlardan biri, Kabil), "Seni mutlaka oldurecegim!" demisti.(Kardesi Habil) cevap vermisti: "Unutma ki Allah, yalnız Ona karsı sorumluluk bilinci duyanların (kurbanı)nı kabul eder
Ve onlara gerçeği göstermek için Ademin iki oğlunun kıssasını anlat; nasıl ikisinin birer kurban sunduklarını ve birinden kabul edildiği halde diğerinden kabul edilmediğini.(Onlardan biri, Kabil), "Seni mutlaka öldüreceğim!" demişti.(Kardeşi Habil) cevap vermişti: "Unutma ki Allah, yalnız Ona karşı sorumluluk bilinci duyanların (kurbanı)nı kabul eder
vetlu `aleyhim nebee-bney ademe bilhakk. iz karraba kurbanen fetukubbile min ehadihima velem yutekabbel mine-l'ahar. kale leaktulennek. kale innema yetekabbelu-llahu mine-lmuttekin
vetlü `aleyhim nebee-bney âdeme bilḥaḳḳ. iẕ ḳarrabâ ḳurbânen fetüḳubbile min eḥadihimâ velem yüteḳabbel mine-l'âḫar. ḳâle leaḳtülennek. ḳâle innemâ yeteḳabbelü-llâhü mine-lmütteḳîn
Onlara, Adem'in iki oglunun haberini gercek olarak anlat: Hani birer kurban takdim etmislerdi de birisinden kabul edilmis, digerinden ise kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardes, kıskanclık yuzunden), «Andolsun seni oldurecegim» dedi. Digeri de «Allah ancak takva sahiplerinden kabul eder» dedi (ve ekledi)
Onlara, Âdem'in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat: Hani birer kurban takdim etmişlerdi de birisinden kabul edilmiş, diğerinden ise kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardeş, kıskançlık yüzünden), «Andolsun seni öldüreceğim» dedi. Diğeri de «Allah ancak takvâ sahiplerinden kabul eder» dedi (ve ekledi)
Onlara Adem’in iki oglunun hikayesini dogru olarak anlat, Ikisi de birer kurban sunmuslar, birinin ki kabul edilmis; digerinin ki edilmemisti . (Kurbanı kabul edilmeyen): -Kesinlikle seni oldurecegim! dedi. Digeri: -Allah, ancak muttakilerin sundugunu kabul eder
Onlara Adem’in iki oğlunun hikayesini doğru olarak anlat, İkisi de birer kurban sunmuşlar, birinin ki kabul edilmiş; diğerinin ki edilmemişti . (Kurbanı kabul edilmeyen): -Kesinlikle seni öldüreceğim! dedi. Diğeri: -Allah, ancak muttakilerin sunduğunu kabul eder
Onlara Adem’in iki oglunun haberini anlat, ikisi de birer kurban sunmuslar, birinin ki kabul edilmis; digerinin ki edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen): Kesinlikle seni oldurecegim! dedi. Digeri: Allah, ancak muttakilerden kabul eder
Onlara Adem’in iki oğlunun haberini anlat, ikisi de birer kurban sunmuşlar, birinin ki kabul edilmiş; diğerinin ki edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen): Kesinlikle seni öldüreceğim! dedi. Diğeri: Allah, ancak muttakilerden kabul eder
Onlara Adem'in iki oglunun gercek olan haberini oku:Onların her ikisi birer kurban takdim etmislerdi de birininki kabul edilmis, oburununki kabul edilmemisti.Kurbanı kabul edilmeyen, kardesine: “Seni oldurecegim” dedi.O da: “Allah, ancak muttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni oldurmek icin el kaldırırsan, ben seni oldurmek icin sana el kaldırmam. Cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”“Ben isterim ki sen, kendi gunahınla beraber benim gunahımı da yuklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası iste budur!” [3,62; 18,13; 19,34] {KM, Tekvin 4,3-12; Makkabe}
Onlara Âdem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku:Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti.Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: “Seni öldüreceğim” dedi.O da: “Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”“Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!” [3,62; 18,13; 19,34] {KM, Tekvin 4,3-12; Makkabe}
Onlara iki Adem oglunun haberini gercek olarak oku: Hani her biri birer kurban sunmuslardı, (kurban) birinden kabul edilmis, otekinden kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen, kabul edilene): "Seni oldurecegim" demisti. (O da); "Allah, sadece korunanlardan kabul eder" dedi
Onlara iki Adem oğlunun haberini gerçek olarak oku: Hani her biri birer kurban sunmuşlardı, (kurban) birinden kabul edilmiş, ötekinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, kabul edilene): "Seni öldüreceğim" demişti. (O da); "Allah, sadece korunanlardan kabul eder" dedi
Onlara Adem´in iki oglunun gercek olan haberini oku: Onlar (Allah´a) yaklastıracak birer kurban sunmuslardı. Onlardan birininki kabul edilmis, digerinki kabul edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demisti ki: «Seni mutlaka oldurecegim.» (Oburu de:) «Allah, ancak korkup sakınanlardan kabul eder.»
Onlara Adem´in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onlar (Allah´a) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerinki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki: «Seni mutlaka öldüreceğim.» (Öbürü de:) «Allah, ancak korkup sakınanlardan kabul eder.»
Onlara Adem’in iki oglunun haberini anlat. Ikisi de birer kurban sunmuslar, birininki kabul edilmis; digerininki edilmemisti. (Kurbanı kabul edilmeyen): Kesinlikle seni oldurecegim! dedi. Digeri: Allah, ancak muttakilerden kabul eder. dedi
Onlara Adem’in iki oğlunun haberini anlat. İkisi de birer kurban sunmuşlar, birininki kabul edilmiş; diğerininki edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen): Kesinlikle seni öldüreceğim! dedi. Diğeri: Allah, ancak muttakilerden kabul eder. dedi
Onlara Adem'in iki oglunun haberini de gercek olarak oku. Hani, ikisi birer kurban sunmuslardı da birinden kabul edilmisti, otekinden kabul edilmemisti. "Seni mutlaka oldurecegim." dedi. Oteki: "Allah sadece takva sahiplerinden kabul eder." dedi
Onlara Âdem'in iki oğlunun haberini de gerçek olarak oku. Hani, ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmişti, ötekinden kabul edilmemişti. "Seni mutlaka öldüreceğim." dedi. Öteki: "Allah sadece takva sahiplerinden kabul eder." dedi
Onlara Adem´in iki oglunun haberini de gercek olarak oku. Hani, ikisi birer kurban sunmuslardı da birinden kabul edilmisti, otekinden kabul edilmemisti. "Seni mutlaka oldurecegim." dedi. Oteki: "Allah sadece takva sahiplerinden kabul eder." dedi
Onlara Âdem´in iki oğlunun haberini de gerçek olarak oku. Hani, ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmişti, ötekinden kabul edilmemişti. "Seni mutlaka öldüreceğim." dedi. Öteki: "Allah sadece takva sahiplerinden kabul eder." dedi
Onlara Adem´in iki oglunun haberini de gercek olarak oku. Hani, ikisi birer kurban sunmuslardı da birinden kabul edilmisti, otekinden kabul edilmemisti. "Seni mutlaka oldurecegim." dedi. Oteki: "Allah sadece takva sahiplerinden kabul eder." dedi
Onlara Âdem´in iki oğlunun haberini de gerçek olarak oku. Hani, ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmişti, ötekinden kabul edilmemişti. "Seni mutlaka öldüreceğim." dedi. Öteki: "Allah sadece takva sahiplerinden kabul eder." dedi

Twi

(Nyankopͻn) kaa sε: “Nokorɛ sɛ yεbesi wͻn (asaase no) ho kwan mfie aduanan na wͻn adi akͻneaba wͻ asaase no so. Enti hwε na w’anni awerεhoͻ amma nnipa bͻnefoͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا (يەنى ئەھلى كىتابقا ۋە قەۋمڭگە) ئادەمنىڭ ئىككى ئوغلى (يەنى ھابىل بىلەن قابىل) نىڭ ھېكايىسىنى راستلىق بىلەن ئوقۇپ بەرگىن، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (يەنى ھابىل بىلەن قابىل) ئىككىيلەن قۇربانلىق قىلغان ئىدى. بىرسى (يەنى ھابىل) نىڭ قوبۇل بولدى، يەنە بىرسى (يەنى قابىل) نىڭ قوبۇل بولمىدى. (قابىل ھابىلغا) «مەن سېنى چوقۇم ئۆلتۈرىمەن» دېدى، ھابىل نېمىشقا دېۋىدى، قابىل: «اﷲ سېنىڭ قۇربانلىقىڭنى قوبۇل قىلىپ، مېنىڭكىنى قوبۇل قىلمىدى» دېدى. (ھابىل) ئېيتتى: «اﷲ پەقەت تەقۋادارلارنىڭ (قۇربانلىقىنى) قوبۇل قىلىدۇ»
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا (يەنى ئەھلى كىتابقا ۋە قەۋمىڭگە) ئادەمنىڭ ئىككى ئوغلى (يەنى ھابىل بىلەن قابىل) نىڭ ھېكايىسىنى راستلىق بىلەن ئوقۇپ بەرگىن. ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (يەنى ھابىل بىلەن قابىل) ئىككىيلەن قۇربانلىق قىلغان ئىدى. بىرسى (يەنى ھابىل) نىڭ قوبۇل بولدى، يەنە بىرسى (يەنى قابىل) نىڭ قوبۇل بولمىدى. (قابىل ھابىلغا) «مەن سېنى چوقۇم ئۆلتۈرىمەن» دېدى، ھابىل نېمىشقا؟ دېۋىدى، قابىل: «ئاللاھ سېنىڭ قۇربانلىقىڭنى قوبۇل قىلىپ، مېنىڭكىنى قوبۇل قىلمىدى» دېدى. (ھابىل) ئېيتتى: «ئاللاھ پەقەت تەقۋادارلارنىڭ (قۇربانلىقىنى) قوبۇل قىلىدۇ»

Ukrainian

І повідай їм розповідь істинну про синів Адама, коли вони обидва принесли жертву, та її було прийнято в одного, але не було прийнято в іншого, який потім сказав: «Я вб’ю тебе!» Відповів другий: «Воістину, Аллаг приймає жертви лише від богобоязливих
Deklamuyutʹ dlya nykh virna istoriya Adam dva syna. Vony zrobyly proponuvannya, ta bulo vyznane z odnoho z nykh, ale ne z inshyy. Vin skazav, "ya bezsumnivno ub'yu vas." Vin skazav, "BOH vyznaye tilʹky z spravedlyvyy
Декламують для них вірна історія Adam два сина. Вони зробили пропонування, та було визнане з одного з них, але не з інший. Він сказав, "я безсумнівно уб'ю вас." Він сказав, "БОГ визнає тільки з справедливий
I poviday yim rozpovidʹ istynnu pro syniv Adama, koly vony obydva prynesly zhertvu, ta yiyi bulo pryynyato v odnoho, ale ne bulo pryynyato v inshoho, yakyy potim skazav: «YA vbʺyu tebe!» Vidpoviv druhyy: «Voistynu, Allah pryymaye zhertvy lyshe vid bohoboyazlyvykh
І повідай їм розповідь істинну про синів Адама, коли вони обидва принесли жертву, та її було прийнято в одного, але не було прийнято в іншого, який потім сказав: «Я вб’ю тебе!» Відповів другий: «Воістину, Аллаг приймає жертви лише від богобоязливих
I poviday yim rozpovidʹ istynnu pro syniv Adama, koly vony obydva prynesly zhertvu, ta yiyi bulo pryynyato v odnoho, ale ne bulo pryynyato v inshoho, yakyy potim skazav: «YA vbʺyu tebe!» Vidpoviv druhyy: «Voistynu, Allah pryymaye zhertvy lyshe vid bohoboyazlyvykh
І повідай їм розповідь істинну про синів Адама, коли вони обидва принесли жертву, та її було прийнято в одного, але не було прийнято в іншого, який потім сказав: «Я вб’ю тебе!» Відповів другий: «Воістину, Аллаг приймає жертви лише від богобоязливих

Urdu

Aur zara inhein Adam ke do beton ka qissa bhi be kam-o-kaasht suna do jab un dono ne qurbani ki, to un mein se ek ki qurbani qabool ki gayi aur dusre ki na ki gayi , usne kaha “ main tujhey maar dalunga” Usne jawab diya “Allah to muttaqiyon hi ki nazarein(offerings) qabool karta hai
اور ذرا انہیں آدمؑ کے دو بیٹوں کا قصہ بھی بے کم و کاست سنا دو جب اُن دونوں نے قربانی کی تو ان میں سے ایک کی قربانی قبول کی گئی اور دوسرے کی نہ کی گئی اُس نے کہا "میں تجھے مار ڈالوں گا" اس نے جواب دیا "اللہ تو متقیوں ہی کی نذریں قبول کرتا ہے
تو اہلِ کتاب کو آدم کے دو بیٹوں کا قصہ صحیح طور پر پڑھکر سنا دے جب ان دونوں نے قربانی کی ان میں سے ایک کی قربانی قبول ہو گئی اور دوسرے کی نہ ہوئی اس نے کہا میں تجھے مار ڈالوں گا اس نے جواب دیا الله پرہیز گاروں ہی سے قبول کرتا ہے
اور (اے محمد) ان کو آدم کے دو بیٹوں (ہابیل اور قابیل) کے حالات (جو بالکل) سچے (ہیں) پڑھ کر سنا دو کہ جب ان دونوں نے خدا (کی جناب میں) کچھ نیازیں چڑھائیں تو ایک کی نیاز تو قبول ہو گئی اور دوسرے کی قبول نہ ہوئی (تب قابیل ہابیل سے) کہنے لگا کہ میں تجھے قتل کروں گا اس نے کہا کہ خدا پرہیزگاروں ہی کی (نیاز) قبول فرمایا کرتا ہے
اور سنا ان کو حال واقعی آدم کے دو بیٹوں کا [۹۹] جب نیاز کی دونوں نے کچھ نیاز اور مقبول ہوئی ایک کی اور نہ مقبول ہوئی دوسرے کی [۱۰۰] کہا میں تجھ کو مار ڈالوں گا [۱۰۱] وہ بولا اللہ قبول کرتا ہے تو پرہیزگاروں سے [۱۰۲]
اے رسول(ص)) آپ انہیں آدم کے دونوں بیٹوں کا سچا قصہ پڑھ کر سنائیے۔ جب کہ ان دونوں نے قربانی پیش کی تو ایک کی تو قبول ہوگئی اور دوسرے کی قبول نہ ہوئی۔ اس (دوسرے) نے کہا میں تمہیں ضرور قتل کروں گا۔ پہلے نے کہا اللہ تو صرف متقیوں (پرہیزگاروں) کا عمل قبول کرتا ہے۔
Aadam (alh-e-salam) kay dono beton ka khara khara haal bhi enhen suna do unn dono ney aik nazrana paish kiya inn mein say aik ki nazar qabool hogaee aur doosray ki maqbool na hui to woh kehney laga mein tujhay maar hi daalon ga uss ney kaha Allah Taalaa taqwa walon ka hi amal qabool kerta hai
آدم (علیہ السلام) کے دونوں بیٹوں کا کھرا کھرا حال بھی انہیں سنا دو، ان دونوں نے ایک نذرانہ پیش کیا، ان میں سے ایک کی نذر تو قبول ہوگئی اور دوسرے کی مقبول نہ ہوئی تو وه کہنے لگا کہ میں تجھے مار ہی ڈالوں گا، اس نے کہا اللہ تعالیٰ تقویٰ والوں کا ہی عمل قبول کرتا ہے
aadam(alaihissalam)ke duno beto ka khara khara haal bhi unhe suna do,un duno ne ek nazraana pesh kiya,un mein se ek ki nazar tuh qubol ho gai aur dosre ki maqbol na hoi,tuh wo kehne laga ke main tujhe maar hee dalonga,us ne kaha Allah tala taqwa walo ka hee amal qubol karta hai
اور آپ پڑھ سنائیے انھیں خبر دو فرزندان آدم کی ٹھیک ٹھیک جب دونوں نے قربانی دی تو قبول کی گئی ایک سے اور نہ قبول کی گئی دوسرے سے (اس دوسرے نے ) کہا قسم ہے میں تمھیں قتل کرڈالوں گا۔ (پہلے نہ ) کہا (تو بلاوجہ ناراض ہوتا ہے ) قبول فرماتا ہے اللہ صرف پرہیزگاروں سے۔
(اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اللہ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اللہ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہے
اور (اے پیغمبر) ان کے سامنے آدم کے دو بیٹوں کا واقعہ ٹھیک ٹھیک پڑھ کر سناؤ۔ جب دونوں نے ایک ایک قربانی پیش کی تھی، اور ان میں سے ایک کی قربانی قبول ہوگئی، اور دوسرے کی قبول نہ ہوئی۔ اس (دوسرے نے پہلے سے) کہا کہ : میں تجھے قتل کر ڈالوں گا۔ پہلے نے کہا کہ اللہ تو ان لوگوں سے (قربانی) قبول کرتا ہے جو متقی ہوں۔
اور پیغمبر علیھ السّلامآپ ان کو آدم علیھ السّلامکے دونوں فرزندوں کا سچا ّقصّہ پڑھ کر سنائیے کہ جب دونوں نے قربانی دی اور ایک کی قربانی قبول ہوگئی اور دوسرے کی نہ ہوئی تو اس نے کہا کہ میں تجھے قتل کردوں گا تو دوسرے نے جواب دیا کہ میرا کیا قصور ہے خدا صرف صاحبان ه تقوٰی کے اعمال کو قبول کرتا ہے

Uzbek

Уларга Одамнинг икки ўғли хабарини ҳақ ила тиловат қилиб бер. Икковлари қурбонлик қилганларида, бирларидан қабул қилинди, бошқасидан қабул қилинмади. У: «Албатта, мен сени ўлдиражакман», – деди. Бириси: «Албатта, Аллоҳ тақводорлардангина қабул қиладир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларга Одамнинг икки ўғли ҳақидаги хабарни ҳаққирост тиловат қилинг. Ўшанда у иккови қурбонлик қилганларида (қурбонликлари) бировларидан қабул қилинган, иккинчиларидан қабул қилинмаган эди. Шунда у «Қасамки, сени ўлдирурман», деганида, биродари айтди: «Аллоҳ фақат тақводорлардангина (қурбонликларини) қабул қилур»
Уларга Одамнинг икки ўғли хабарини ҳақ ила тиловат қилиб бер. Икковлари қурбонлик қилганларида, бирларидан қабул қилинди, бошқасидан қабул қилинмади. У: «Албатта, мен сени ўлдиражакман», деди. Бириси: «Албатта, Аллоҳ тақводорлардангина қабул қиладир

Vietnamese

(Hoi Muhammad!) Hay đoc cho ho nghe đung su that cau chuyen ve hai đua con trai (Qobil va Habil) cua Adam khi chung dang le vat (len Allah); nhung Ngai chi chap nhan tu mot đua va khong chap nhan tu đua kia. (Qobil) bao (đua em): “Chac chan tao se giet may.” (Habil) đap: “Allah chi chap nhan tunhung nguoi ngay chinh so Allah.”
(Hỡi Muhammad!) Hãy đọc cho họ nghe đúng sự thật câu chuyện về hai đứa con trai (Qobil và Habil) của Adam khi chúng dâng lễ vật (lên Allah); nhưng Ngài chỉ chấp nhận từ một đứa và không chấp nhận từ đứa kia. (Qobil) bảo (đứa em): “Chắc chắn tao sẽ giết mày.” (Habil) đáp: “Allah chỉ chấp nhận từnhững người ngay chính sợ Allah.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay đoc cho ho (dan Do Thai) nghe thong tin that ve hai đua con trai cua Adam, khi ca hai cung hien dang le vat (len Allah) thi chi mot nguoi trong hai nguoi ho đuoc chap nhan con nguoi kia thi khong. (The la Qabil tuc gian noi voi Habil): “Tao phai giet may.” (Habil) đap: “Qua that, Allah chi chap nhan tu nhung nguoi ngoan đao ma thoi.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy đọc cho họ (dân Do Thái) nghe thông tin thật về hai đứa con trai của Adam, khi cả hai cùng hiến dâng lễ vật (lên Allah) thì chỉ một người trong hai người họ được chấp nhận còn người kia thì không. (Thế là Qabil tức giận nói với Habil): “Tao phải giết mày.” (Habil) đáp: “Quả thật, Allah chỉ chấp nhận từ những người ngoan đạo mà thôi.”

Xhosa

Ke kaloku wena (Muhammad) bacengcelezele ibali loonyana ababini baka-Adam, Ngamnye kubo wanikela idini (kuAllâh), lamkelwa elomnye kodwa elomnye alamkelwa. Waza lo lingamkelwanga elakhe wathi kulo lamkelweyo elakhe, “Mna, inene ndiya kukubulala.” Wathi omnye: “Inene uAllâh wamkela kuphela kwabo bamoyikayo Yena”

Yau

Soni mwasoomelani (mmwe Muhammadi ﷺ) abali ja wanache wawili wa Adam (Haabiil ni Qaabiil) mwakuonaonape, pandema jawapeleche mbepesi (kwa Allah), basi ni japocheledwe ja jumo jwao (Haabiil) nambo ja jwinejo nganijipocheledwa, (Qaabiil) jwatite: “Chisimu chene une chinam'bulaje.” (Haabiil) jwatite: “Chisimu Allah akasapochela (mbepesi) ja wakun'jogopa (Jwalakwe).”
Soni mwasoomelani (mmwe Muhammadi ﷺ) abali ja ŵanache ŵaŵili ŵa Adam (Haabiil ni Qaabiil) mwakuonaonape, pandema jaŵapeleche mbepesi (kwa Allah), basi ni japocheledwe ja jumo jwao (Haabiil) nambo ja jwinejo nganijipocheledwa, (Qaabiil) jwatite: “Chisimu chene une chinam'bulaje.” (Haabiil) jwatite: “Chisimu Allah akasapochela (mbepesi) ja ŵakun'jogopa (Jwalakwe).”

Yoruba

Ka oro awon omo (Anabi) Adam mejeeji fun won pelu ododo. (Ranti) nigba ti awon mejeeji se itore ase (lati fi sunmo Allahu). Won gba ti okan ninu awon mejeeji, Won ko si gba ti ikeji. (Eni ti Won ko gba tire) wi pe: “Dajudaju emi yoo pa o.” (Ikeji) si so pe: "(Ore) tawon oluberu nikan ni Allahu maa gba
Ka ọ̀rọ̀ àwọn ọmọ (Ànábì) Ādam méjèèjì fún wọn pẹ̀lú òdodo. (Rántí) nígbà tí àwọn méjèèjì ṣe ìtọrẹ àsè (láti fi súnmọ́ Allāhu). Wọ́n gba ti ọ̀kan nínú àwọn méjèèjì, Wọn kò sì gba ti ìkejì. (Ẹni tí Wọn kò gba tirẹ̀) wí pé: “Dájúdájú èmi yóò pa ọ́.” (Ìkejì) sì sọ pé: "(Ọrẹ) tàwọn olùbẹ̀rù nìkan ni Allāhu máa gbà

Zulu

Futhi baxoxele umlando ngamadodana ka-Adam amabili ngeqiniso ngesikhathi womabili enza umnikelo (kuMvelinqangi) wamukeleka koyedwa wabo, kepha awuzange wamukeleke komunye (lona owawungamukelekanga umnikelo wakhe) wathi “ngempela ngizokubulala (lowo owawamukelekile umnikelo wakhe) wathi, “ngempela uMvelinqangi wamukela kuphela (umnikelo) kulabo abalungileyo