Achinese

Neukheun nanggroe nyan hareum peuet ploh thc Ateuh awak nyan han jeuet jisinggah Bah le meuwot-wot jih ateueh bumoe Jijak ngon jiwoe bingong sileupah Teuma di gata bek putoh asa Bah kawom gata pasek that leupah

Afar

Yalli isi Nabii Muusak tama yahuudul tama magaalay taahirik tani morooton Sanatih gide tet culaanam keenil caraamuk tan, usun Baaxot baditih maxqawitak, toysa Muusaw Yallih amri cineeh kay taaqatak yewqe marah ma- rookitin kaak iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Voorwaar, veertig jaar lank sal dit vir hulle verbode wees ~ dwalend sal hulle deur die land trek. Bekommer u daarom nie oor die ongehoorsame volk nie

Albanian

“Ata, - tha ai, - do te bredhin dyzet vjet neper toke, sepse ate (token e shenjte) e kane te ndaluar, e ti mos u pikello per popullin mbrapshtan!”
“Ata, - tha ai, - do të bredhin dyzet vjet nëpër tokë, sepse atë (tokën e shenjtë) e kanë të ndaluar, e ti mos u pikëllo për popullin mbrapshtan!”
Perendia tha: “Ajo (toka e shenjte) u eshte ndaluar dyzet vjet atyre. Ata do te bredhin neper toke. E, mos u zemro ndaj atij populli ngaterrestar”
Perëndia tha: “Ajo (toka e shenjtë) u është ndaluar dyzet vjet atyre. Ata do të bredhin nëpër tokë. E, mos u zemro ndaj atij populli ngatërrestar”
Allahu tha: “Ajo (toka e shenjte) u eshte ndaluar atyre per dyzet vjet. Ata do te bredhin te coroditur neper toke, por ty mos te te vije keq per ate popull te pabindur”
Allahu tha: “Ajo (toka e shenjtë) u është ndaluar atyre për dyzet vjet. Ata do të bredhin të çoroditur nëpër tokë, por ty mos të të vijë keq për atë popull të pabindur”
(All-llahu) Tha: “Ajo (toke) eshte e ndaluar (haram) per ta katerdhjete vjet. Do te sillen neper toke (te hutuar). Ti mos u keqeso per popullin e shfrenuar
(All-llahu) Tha: “Ajo (tokë) është e ndaluar (haram) për ta katërdhjetë vjet. Do të sillen nëpër tokë (të hutuar). Ti mos u keqëso për popullin e shfrenuar
(All-llahu) Tha: "Ajo (toke) eshte e ndaluar (haram) per ta katerdhjete vjet. Do te sillen neper toke (te hutuar). Ti mos u keqeso per popullin e shfrenuar
(All-llahu) Tha: "Ajo (tokë) është e ndaluar (haram) për ta katërdhjetë vjet. Do të sillen nëpër tokë (të hutuar). Ti mos u keqëso për popullin e shfrenuar

Amharic

irisiwami (yetek’edesechiwi mereti) be’inerisu layi ariba ‘ameti irimi nati፡፡ bemidire beda yinikeratetalu፡፡ «be’amets’enyochimi hizibochi layi atizeni» alewi፡፡
irisiwami (yetek’edesechiwi merēti) be’inerisu layi āriba ‘ameti irimi nati፡፡ bemidire beda yinikeratetalu፡፡ «be’āmets’enyochimi ḥizibochi layi ātizeni» ālewi፡፡
እርስዋም (የተቀደሰችው መሬት) በእነርሱ ላይ አርባ ዓመት እርም ናት፡፡ በምድረ በዳ ይንከራተታሉ፡፡ «በአመጸኞችም ሕዝቦች ላይ አትዘን» አለው፡፡

Arabic

(قال) تعالى له (فإنها) أي الأرض المقدسة (محرمة عليهم) أن يدخلوها (أربعين سنة يتيهون) يتحيرون (في الأرض) وهي تسعة فراسخ قاله ابن عباس (فلا تأس) تحزن (على القوم الفاسقين) روي أنهم كانوا يسيرون الليل جادين فإذا أصبحوا إذا هم في الموضع الذي ابتدأوا منه ويسيرون النهار كذلك حتى انقرضوا كلهم إلا من لم يبلغ العشرين، قيل: وكانوا ستمائة ألف ومات هارون وموسى في التيه وكان رحمة لهما وعذابا لأولئك وسأل موسى ربه عند موته أن يدنيه من الأرض المقدسة رمية بحجر فأدناه كما في الحديث، ونبئ يوشع بعد الأربعين وأمر بقتال الجبارين فسار بمن بقي معه وقاتلهم وكان يوم الجمعة ووقفت له الشمس ساعة حتى فرغ من قتالهم، وروى أحمد في مسنده حديث "" إن الشمس لم تحبس على بشر إلا ليوشع ليالي سار إلى بيت المقدس
qal allah lnbyh musaa ealayh alslam: 'iina al'ard almqddast mhrram ealaa hwla' alyhwd dukhuliha 'arbaein snt, yatihun fi al'ard hayryn, fala tasaf -ya mwsa- ealaa alqawm alkharjyn ean taety
قال الله لنبيه موسى عليه السلام: إن الأرض المقدَّسة محرَّم على هؤلاء اليهود دخولها أربعين سنة، يتيهون في الأرض حائرين، فلا تأسف -يا موسى- على القوم الخارجين عن طاعتي
Qala fainnaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee alardi fala tasa AAala alqawmi alfasiqeena
Qaala fa innahaa muhar ramatun 'alaihim arba'eena sanah; yateehoona fil ard; falaa taasa 'alal qawmil faasiqeen
Qala fa-innaha muharramatunAAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi falata/sa AAala alqawmi alfasiqeen
Qala fa-innaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi fala ta/sa AAala alqawmi alfasiqeena
qala fa-innaha muharramatun ʿalayhim arbaʿina sanatan yatihuna fi l-ardi fala tasa ʿala l-qawmi l-fasiqina
qala fa-innaha muharramatun ʿalayhim arbaʿina sanatan yatihuna fi l-ardi fala tasa ʿala l-qawmi l-fasiqina
qāla fa-innahā muḥarramatun ʿalayhim arbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-arḍi falā tasa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَیۡهِمۡۛ أَرۡبَعِینَ سَنَةࣰۛ یَتِیهُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمُۥۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةࣰۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةࣰۛ يَتِيهُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ يَتِيهُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةًۚ يَتِيۡهُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِؕ فَلَا تَاۡسَ عَلَي الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَࣖ‏
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَیۡهِمۡۛ أَرۡبَعِینَ سَنَةࣰۛ یَتِیهُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةًﵐ يَتِيۡهُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِﵧ فَلَا تَاۡسَ عَلَي الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ ٢٦ﶒ
Qala Fa'innaha Muharramatun `Alayhim 'Arba`ina Sanatan Yatihuna Fi Al-'Arđi Fala Ta'sa `Ala Al-Qawmi Al-Fasiqina
Qāla Fa'innahā Muĥarramatun `Alayhim 'Arba`īna Sanatan Yatīhūna Fī Al-'Arđi Falā Ta'sa `Alá Al-Qawmi Al-Fāsiqīna
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْۖ أَرْبَعِينَ سَنَةࣰ يَتِيهُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ فَلَا تَأْسَ عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْفَٰسِقِينَۖ‏
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمُۥۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةࣰۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةࣰۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةً ۛ يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةࣰۛ يَتِيهُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ فَلَا تَاسَ عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ يَتِيهُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ فَلَا تَاسَ عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةࣰۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قال فانها محرمة عليهم اربعين سنة يتيهون في الارض فلا تاس على القوم الفسقين
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمُۥٓۖ أَرْبَعِينَ سَنَةࣰ يَتِيهُونَ فِے اِ۬لَارْضِۖ فَلَا تَاسَ عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْفَٰسِقِينَۖ
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ (يَتِيهُونَ: يَسِيُرونَ ضَائِعِينَ مُتَحَيِّرِينَ, فَلَا تَاسَ: فَلَا تَحْزَنْ)
قال فانها محرمة عليهم اربعين سنة يتيهون في الارض فلا تاس على القوم الفسقين (يتيهون: يسيرون ضايعين متحيرين, فلا تاس: فلا تحزن)

Assamese

Allahe ka’le, ‘teneha’le iyaka callisa bacharalaike sihamtara oparata nisedha karaa ha’la, sihamte prthiraita udbhraanta hai ghurai phuraiba, gatike tumi phachikba sampradayara babe dukha nakaraiba’
Āllāhē ka’lē, ‘tēnēha’lē iẏāka calliśa bacharalaikē siham̐tara ōparata niṣēdha karaā ha’la, siham̐tē pr̥thiraīta udbhraānta hai ghurai phuraiba, gatikē tumi phāchikba sampradāẏara bābē dukha nakaraibā’
আল্লাহে ক’লে, ‘তেনেহ’লে ইয়াক চল্লিশ বছৰলৈকে সিহঁতৰ ওপৰত নিষেধ কৰা হ’ল, সিহঁতে পৃথিৱীত উদ্ভ্ৰান্ত হৈ ঘুৰি ফুৰিব, গতিকে তুমি ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়ৰ বাবে দুখ নকৰিবা’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Artıq o muqəddəs yer onlara qırx il muddətinə haram edildi. Onlar yer uzundə sərgərdan gəzəcəklər. Sən isə gunahkar tayfa ucun heyfsilənmə”
Allah dedi: “Artıq o müqəddəs yer onlara qırx il müddətinə haram edildi. Onlar yer üzündə sərgərdan gəzəcəklər. Sən isə günahkar tayfa üçün heyfsilənmə”
Allah dedi: “Elə isə o yer onlara qırx il mud­dətinə ha­ram edildi. Onlar yer uzundə sərgərdan gəzib dolasacaqlar. Sən isə gunahkar tayfa­ ucun heyifsi­lənmə”
Allah dedi: “Elə isə o yer onlara qırx il müd­dətinə ha­ram edildi. Onlar yer üzündə sərgərdan gəzib dolaşacaqlar. Sən isə günahkar tayfa­ üçün heyifsi­lənmə”
(Allah Musaya) buyurdu: “Artıq ora (muqəddəs torpaq) qırx il muddətinə onlara haram edildi. Onlar olduqları yerdə (Tih səhrasında) sərgərdan gəzib dolasacaqlar. O gunahkar (və azgın) camaatın halına acıma!”
(Allah Musaya) buyurdu: “Artıq ora (müqəddəs torpaq) qırx il müddətinə onlara haram edildi. Onlar olduqları yerdə (Tih səhrasında) sərgərdan gəzib dolaşacaqlar. O günahkar (və azğın) camaatın halına acıma!”

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊ߬ ( ߘߏ߲߭ ) ߓߘߊ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߲߬ ߓߌߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߋߝߋߣߍ߲ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߞߏ߲ߞߏ ߢߊߝߍ߬، ߌ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ ) ߡߊ߬ ߟߋ߬
‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߋ߬ ‹ ߘߎ߱› ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߲߬ ߓߌߣߊ߯ߣߌ߲߫ ( ߞߘߐ߫ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߏ߲ߞߏ ߞߣߐ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ ) ߡߊ߬ ߘߋ߬
‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊ߬ ( ߘߏ߲߭ ) ߓߘߊ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߲߬ ߓߌߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߋߝߋߣߍ߲ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߞߏ߲ߞߏ ߢߊߝߍ߬، ߌ ߝߊ߲߭ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ ) ߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Allaha balalena, ‘tabe ta [1] callisa bachara tadera jan'ya nisid'dha kara hala, tara yamine udbhranta haye ghure berabe, kaje'i apani phasika sampradayera jan'ya duhkha karabena na [2].’
Āllāha balalēna, ‘tabē tā [1] calliśa bachara tādēra jan'ya niṣid'dha karā hala, tārā yamīnē udbhrānta haẏē ghurē bēṛābē, kājē'i āpani phāsika sampradāẏēra jan'ya duḥkha karabēna nā [2].’
আল্লাহ বললেন, ‘তবে তা [১] চল্লিশ বছর তাদের জন্য নিষিদ্ধ করা হল, তারা যমীনে উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে, কাজেই আপনি ফাসিক সম্প্রদায়ের জন্য দুঃখ করবেন না [২] ।’
Balalenah e desa callisa bachara paryanta tadera jan'ye harama kara hala. Tara bhuprsthe udabhranta haye phirabe. Ata'eba, apani abadhya sampradayera jan'ye duhkha karabena na.
Balalēnaḥ ē dēśa calliśa bachara paryanta tādēra jan'yē hārāma karā hala. Tārā bhupr̥ṣṭhē udabhrānta haẏē phirabē. Ata'ēba, āpani abādhya sampradāẏēra jan'yē duḥkha karabēna nā.
বললেনঃ এ দেশ চল্লিশ বছর পর্যন্ত তাদের জন্যে হারাম করা হল। তারা ভুপৃষ্ঠে উদভ্রান্ত হয়ে ফিরবে। অতএব, আপনি অবাধ্য সম্প্রদায়ের জন্যে দুঃখ করবেন না।
Tini balalena -- ''tabe nihsandeha eti tadera jan'ya harama thakabe callisa batsara kala, tara prthibite ghure berabe. Ata'eba duhkha karo na e'i duskrtiparayana jatira jan'ya.
Tini balalēna -- ''tabē niḥsandēha ēṭi tādēra jan'ya hārāma thākabē calliśa baṯsara kāla, tārā pr̥thibītē ghurē bēṛābē. Ata'ēba duḥkha karō nā ē'i duṣkr̥tiparāẏaṇa jātira jan'ya.
তিনি বললেন -- ''তবে নিঃসন্দেহ এটি তাদের জন্য হারাম থাকবে চল্লিশ বৎসর কাল, তারা পৃথিবীতে ঘুরে বেড়াবে। অতএব দুঃখ করো না এই দুষ্কৃতিপরায়ণ জাতির জন্য।

Berber

Inna: "ihi, tamurt agi tepwagdel asen. Ukueet iseggwasen ad meniaoen di lberr. Ur $webben $ef ugdud iballa$en
Inna: "ihi, tamurt agi tepwagdel asen. Ukuéet iseggwasen ad menîaôen di lberr. Ur $webben $ef ugdud iballa$en

Bosnian

Cetrdeset godina oni ce zemljom lutati" – rece On – "jer ce im Sveta zemlja zabranjena biti, a ti ne tuguj za narodom grjesnim
Četrdeset godina oni će zemljom lutati" – reče On – "jer će im Sveta zemlja zabranjena biti, a ti ne tuguj za narodom grješnim
Cetrdeset godina oni ce zemljom lutati" - rece On - "jer ce im Sveta zemlje zabranjena biti, a ti ne tuguj za narodom grjesnim
Četrdeset godina oni će zemljom lutati" - reče On - "jer će im Sveta zemlje zabranjena biti, a ti ne tuguj za narodom grješnim
Cetrdeset godina oni ce zemljom lutati", rece On, "jer ce im Sveta zemlja zabranjena biti, a ti ne tuguj za narodom buntovnim
Četrdeset godina oni će zemljom lutati", reče On, "jer će im Sveta zemlja zabranjena biti, a ti ne tuguj za narodom buntovnim
(Allah) rece: "Pa uistinu, ona ce im biti zabranjena cetrdeset godina, lutace po zemlji. Zato se ne muci nad narodom grjesnika
(Allah) reče: "Pa uistinu, ona će im biti zabranjena četrdeset godina, lutaće po zemlji. Zato se ne muči nad narodom grješnika
KALE FE’INNEHA MUHERREMETUN ‘ALEJHIM ‘ERBA’INE SENETEN JETIHUNE FIL-’ERDI FELA TE’SE ‘ALEL-KAWMIL-FASIKINE
Cetrdeset godina oni ce zemljom lutati", rece On, "jer ce im Sveta zemlja zabranjena biti, a ti ne tuguj za narodom buntovnim
Četrdeset godina oni će zemljom lutati", reče On, "jer će im Sveta zemlja zabranjena biti, a ti ne tuguj za narodom buntovnim

Bulgarian

Reche: “Pod vuzbrana im e za chetirideset godini - te shte skitat po zemyata. I ne skurbi za khorata-nechestivtsi
Reche: “Pod vŭzbrana im e za chetirideset godini - te shte skitat po zemyata. I ne skŭrbi za khorata-nechestivtsi
Рече: “Под възбрана им е за четиридесет години - те ще скитат по земята. И не скърби за хората-нечестивци

Burmese

(ထိုအခါ) အရှင်မြတ်က “(အို၊ မူဆာ) သူတို့ ထိုနယ်မြေထဲဝင်ရန် မိန့်တော်မူသည်ကို ဖီဆန်သည့်အတွက်) အသင်သည် ထိုစည်းမျဉ်းတော်ကို ချိုးဖောက်၍ အာခံဖီဆန်သော လူမျိုးယုတ်တို့အပေါ် ဝမ်းနည်းကြေကွဲခြင်း မရှိလေနှင့်။ အကြောင်းမှာ ထိုနယ်မြေသည် သူတို့အပေါ် နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်အထိ တရားမဝင်အဖြစ် တားမြစ် ခြင်းခံရလိမ့်မည်ဖြစ်၍ သူတို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ စိတ်ရှုပ်ထွေးလျက် တစ်ဝဲလည်လည် ခြေဦးတည့်ရာသို့ သွားရလိမ့်မည်။” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၂၆။ သူတို့၏အသျှင်သခင်က အို-မူဆာ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ထိုမြေထူးမြေမြတ်ကို နှစ်ပေါင်းလေးဆယ် မုချဧကန် ဝင်ကြရမည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် အယောင်ယောင်အမှားမှား လှည့်ပတ်သွားလာရမည်။ သို့ဖြစ်၍ ဒုစရိုက်မှုပြုကျင့်သူများကြောင့် စိတ်ပူဆွေးခြင်း မရှိလင့်။
ထိုအခါဝယ် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူ) “သို့ဖြစ်လျှင် ဧကန်စင်စစ် ထို (နယ်) မြေသည် ၎င်းတို့အဖို့ နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်တိုင်တိုင် ‘ဟရာမ်’ မြစ်တားထားပြီးဖြစ်ချေပြီ။ ၎င်းတို့သည် (ဤ သိနကျွန်းစွယ်၏ နယ်) မြေ၌ပင် တဝဲလည်လည် ဖြစ်ကြလတ္တံ့။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင် (နဗီတမန်တော်မူစာ) သည် (ဤ) စည်းကမ်းဖောက်ဖျက် အမိန့်တော်ကိုသွေဖည်ငြင်းဆန်သော လူမျိုးနှင့်ပတ်သက်၍ (လုံးဝ) ပူဆွေးဝမ်းနည်းခြင်း မရှိပါလေနှင့်” ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသတည်း။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်၊ “သို့ဖြစ်လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုနယ်‌မြေသည် သူတို့အတွက် နှစ်‌ပေါင်း‌လေးဆယ်တိုင် ပိတ်ဆို့တားမြစ်ခံလိုက်ရပြီဖြစ်သည်။ သူတို့သည် ဤ(သဲကနာ္တရကွင်းပြင်)ထဲ၌ပင် တဝဲလည်လည်ဖြစ်‌နေကြလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်မူစာ)သည် စည်း‌ဖောက် အမိန့်ဖီဆန်‌သောလူမျိုးနှင့်ပတ်သက်၍ မပူ‌ဆွေးပါနှင့်။“

Catalan

Va dir: «Els estara prohibida durant quaranta anys, temps en el qual vagaran per la terra. No et preocupis per aquest poble pervers!»
Va dir: «Els estarà prohibida durant quaranta anys, temps en el qual vagaran per la terra. No et preocupis per aquest poble pervers!»

Chichewa

Mulungu adati: “Motero iwo sadzalowa m’dziko ili mpaka patatha zaka makumi anayi ndipo adzakhala akuyendayenda wopanda malo enieni padziko lapansi. Motero usawadandaulire anthu oswa malamulo.”
“Allah adati: “Choncho laletsedwa dzikolo kwa iwo kulilowa kwa zaka makumi anayi. Akhala akuyendayenda pa dziko. Tero, usawadandaulire anthu opandukira chilamulo.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu shuo: Zai sishi niannei, tamen bude jinru shengdi, tamen yao piaobo zai kuangye; gu ni buyao aidao fanzui de minzhong.
Zhēnzhǔ shuō: Zài sìshí niánnèi, tāmen bùdé jìnrù shèngdì, tāmen yào piāobó zài kuàngyě; gù nǐ bùyào āidào fànzuì de mínzhòng.
真主说:在四十年内,他们不得进入圣地,他们要漂泊在旷野;故你不要哀悼犯罪的民众。
Ta [an la] shuo:“Tamen jiang sishi nian bude jinru zhege shengdi, tamen jiang zai da dishang piaobo. Suoyi, ni buyao wei beini de minzu beishang.”
Tā [ān lā] shuō:“Tāmen jiāng sìshí nián bùdé jìnrù zhège shèngdì, tāmen jiàng zài dà dìshàng piāobó. Suǒyǐ, nǐ bùyào wèi bèinì de mínzú bēishāng.”
他[安拉]说:“他们将四十年不得进入这个圣地,他们将在大地上漂泊。所以,你不要为悖逆的民族悲伤。”
An la shuo:“Zai sishi niannei, tamen bude jinru shengdi, tamen yao piaobo zai kuangye; gu ni buyao aidao fanzui de minzhong.”
Ān lā shuō:“Zài sìshí niánnèi, tāmen bùdé jìnrù shèngdì, tāmen yào piāobó zài kuàngyě; gù nǐ bùyào āidào fànzuì de mínzhòng.”
安拉说:“在四十年内,他们不得进入圣地,他们要漂泊在旷野;故你不要哀悼犯罪的民众。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu shuo:“Zai sishi niannei, tamen bude jinru shengdi, tamen yao piaobo zai kuangye; gu ni buyao aidao fanzui de minzhong.”§
Zhēnzhǔ shuō:“Zài sìshí niánnèi, tāmen bùdé jìnrù shèngdì, tāmen yào piāobó zài kuàngyě; gù nǐ bùyào āidào fànzuì de mínzhòng.”§
真主说:“在 四十年内,他们不得进入圣地,他们要漂泊在旷野;故你不 要哀悼犯罪的民众。”§
Zhenzhu shuo:`Zai sishi nian nei, tamen bude jinru shengdi, tamen yao piaobo zai kuangye; gu ni buyao aidao fanzui de minzhong.'
Zhēnzhǔ shuō:`Zài sìshí nián nèi, tāmen bùdé jìnrù shèngdì, tāmen yào piāobó zài kuàngyě; gù nǐ bùyào āidào fànzuì de mínzhòng.'
真主說:「在四十年內,他們不得進入聖地,他們要漂泊在曠野;故你不要哀悼犯罪的民眾。」

Croatian

(Allah) rece: “Pa uistinu, ona ce im biti zabranjena cetrdeset godina, lutace po zemlji. Zato se ne muci nad narodom grjesnika.”
(Allah) reče: “Pa uistinu, ona će im biti zabranjena četrdeset godina, lutaće po zemlji. Zato se ne muči nad narodom grješnika.”

Czech

Rekl Buh: „Tedy zapovezena budiz jim zeme ona po ctyricet let a blouditi budou v pousti. Ty pak nermutiz se pro lid bezbozny.“
Řekl Bůh: „Tedy zapovězena budiž jim země ona po čtyřicet let a blouditi budou v poušti. Ty pak nermutiž se pro lid bezbožný.“
On odrikavat Od Nynejska to odporny ti 40 roky ktery oni chodit zahrabat aimlessly. Ne rmoutit stejny prostopasny lide
On odríkávat Od Nynejška to odporný ti 40 roky který oni chodit zahrabat aimlessly. Ne rmoutit stejný prostopášný lidé
Odpovedel Pan: "Tato zeme jim budiz zakazana, necht bloudi ctyricet let po zemi. A ty se nermut nad timto lidem hanebniku
Odpověděl Pán: "Tato země jim budiž zakázána, nechť bloudí čtyřicet let po zemi. A ty se nermuť nad tímto lidem hanebníků

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Tɔ! Achiika! Bɛ mɔŋ ba di (tiŋ maa ni kpɛbu), ka bɛ nyɛla ban yɛn birindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu yuum’ pihinahi, dinzuɣu miri ka a niŋ suhusaɣiŋgu ninvuɣu shεba ban kpeei yi maa zuɣu.”

Danish

Han sagde Fremover det forbydes dem fyrre år der de strejfe jorden aimlessly. Ikke grieve such wicked folk
Allah zeide: "Voorzeker, dat (land) is voor hen voor veertig jaren verboden; dwalende zullen zij door het land trekken. Bekommer u daarom niet over het ongehoorzame volk

Dari

الله (دعای موسی را قبول فرموده) گفت: پس آن سرزمین تا چهل سال بر آنها حرام است (و به سبب نافرمانی شان) حیران و سرگردان در زمین بگردند (و به جایی نرسند) پس (تو ای موسی) بر قوم فاسق و نافرمان اندوهگین مشو

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަން (އެބަހީ: مقدّس ވެގެންވާ ރަށުގެ ބިމަށް ވަނުން) އެއުރެންގެ މައްޗަށް حرام ކުރައްވާފައިވެއެވެ. ސާޅީސް އަހަރުވާންދެނެވެ. ދެވޭނުދެވޭ ތަނެއް ނޭނގި ބިމުގައި ބެހިގެން އެއުރެން އުޅުމަށެވެ. ފަހެ، فاسق ވި قوم ގެމީހުންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ހިތާމަ ނުކުރައްވާށެވެ

Dutch

Hij zei: "Dan is het voor hen verboden, veertig jaar lang, waarin zij op de aarde zullen rondzwerven. Bekommer je maar niet om de verdorven mensen
God antwoordde: Waarlijk het land zal hun gedurende veertig jaren ontzegd zijn; gedurende welken tijd zij op de aarde zullen dwalen: pleit dus niet alzoo voor het goddelooze volk
Hij (Allah) zei: "Het is daarom dat (het land) voor veertig jaren voor hen verboden wordt, (gedurende die periode) zullen zij rusteloos op aarde rondgaan. Treur daarom niet over het zwaar zondiee volk
Allah zeide: 'Voorzeker, dat (land) is voor hen voor veertig jaren verboden; dwalende zullen zij door het land trekken. Bekommer u daarom niet over het ongehoorzame volk

English

God said, ‘The land is forbidden to them for forty years: they will wander the earth aimlessly. Do not grieve over those who disobey.’
(Allah) said: “Indeed it (the holy land) is forbidden to them for 40 years; they will wander (in disruption) in the earth. So you don’t grieve over the disobedient people.”
Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people
Said He: verily then it is forbidden unto them for forty years, while they shall wander about in the earth, so mourn not thou over this transgressing people
Allah said: 'This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth. Do not grieve over the condition of these transgressing people
(And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people
He said, ´The land will be forbidden to them for forty years during which they will wander aimlessly about the earth. Do not waste grief on this deviant people.´
Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly
God said, “Therefore the land will be out of their reach for forty years. They will wander in distraction through the land, but do not worry over these rebellious people
He (God) said: then it is indeed forbidden to them for forty years, they will wander in the earth, so do not be sad for the disobedient people
He said, ‘It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.’
He said, ‘It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.’
He (God) said (passing this judgment): "Then, this (land) shall now be forbidden to them for forty years, while they shall wander about on earth, bewildered. Do not grieve over that transgressing people
In response Allah said: "Forbidden unto them shall this land be for forty years, wandering restlessly not knowing where to go nor in quest shall they know of what, Therefore, do not grieve O Mussa over those who grow daily more and more wicked
(Allah) said: “Then surely it (stands) forbidden to them for forty years; they will wander in the earth. So grieve not over the rebellious nation.”
He said: Truly, it is that which is forbidden to them ^for forty years.^ They will wander about the earth. So grieve not for the folk, the ones who disobey
(Their Lord said), "This land shall now be forbidden to them for the next forty years. (During that period) they will wander about in the land _ (homeless and lost in the desert). So do not grieve over the evil (rebellious) people
He said, 'Then, verily, it is forbidden them; for forty years shall they wander about in the earth; so vex not thyself for the sinful people
Allah responded, "Very well, they are forbidden this land for forty years, during this time they will wander homeless on the earth, so do not grieve for these disobedient people
God answered, verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth; therefore be not thou solicitous for the ungodly people
He (the Lord) said, "Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people
He said, "Verily the land shall be forbidden them forty years: they shall wander in the earth perplexed. Fret not thyself therefore for the ungodly people
(God) said: "So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers
Allah said: ´This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth. Do not grieve over the condition of these transgressing people
He said, "So the (land) will be forbidden to them for forty years, they will wander in the earth, so do not grieve for the transgressing people
He said, "So the (land) will be forbidden to them for forty years, they will wander in the earth, so do not grieve for the transgressing people
He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors
Allah said, "So it is forbidden to them for forty years, during which time they shall suffer, wandering from place to place on the earth. Be not sad then for the transgressing people
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk
He (Allah) said, “This (land) is prohibited to them for forty years. They shall be wandering around the earth. So, do not grieve for the sinning people.”
Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk
Said He, "Then surely it will be prohibited for them for forty years (while) they go astray in the earth. So do not feel sad about the immoral people
The Lord said, "The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people
(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)
He (Allah) said, .This (land) is prohibited to them for forty years. They shall be wandering around the earth. So, do not grieve for the sinning people
Allah replied, “Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander through the land. So do not grieve for the rebellious people.”
God replied, “Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander through the land. So do not grieve for the rebellious people.”
He said: ‘They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander homeless on the earth. Do not grieve for the iniquitous people.‘
[Allah] said, “Then this land will be forbidden to them for forty years, while they will be straying through the land. Therefore, do not grieve over the rebellious people.”
God said, "The land is forbidden to them. They will wander aimlessly for forty years, on the earth. Do not grieve over those who disobey
(Allah) said: "Therefore it is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So do not greive for the rebellious people
Their Lord said, "This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path
Allah said: "For this reason the land will be out of their reach for forty years: They will wander aimlessly through the land: But you do not feel sorry over of these defiant people
He said, 'It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. So do not grieve over the defiant people
He said, “It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. So do not grieve over the defiant people.”
He said: "It will proscribed them for forty years. They will wander around the earth, so do not worry about such perverse people
He said: "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people
He said: "It has become restricted to them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people
He said, “Then verily it shall be forbidden them for forty years, while they shall wander on the earth. So grieve not for the iniquitous people.”
[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people
God said, "The land is forbidden to them for forty years, while they wander around the earth, bewildered; do not grieve over these wicked people
God said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people

Esperanto

Li dir Henceforth gxi forbidden them 40 jar which ili roam ter aimlessly. Ne grieve such wicked popol

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “Kung gayon, ito (ang banal na lupa) ay ipinagbawal sa kanila sa loob ng apatnapung taon; sa pagkataranta sila ay magsisigala sa buong kalupaan. Kaya’t huwag kayong malumbay sa mga tao na Fasiqun (mga mapaghimagsik at sumusuway kay Allah).”
Nagsabi Siya: "Kaya tunay na iyon ay ipagbabawal sa kanila nang apatnapung taon habang nagpapagala-gala sa lupa. Kaya huwag kang magdalamhati sa mga taong suwail

Finnish

(Heidan Herransa) sanoi: »Taman tahden olkoon se heilta kielletty maa neljakymmenta vuotta, jotka heidan on eramaassa vaellettava. Ala siis katkeroidu vaarintekijakansan vuoksi
(Heidän Herransa) sanoi: »Tämän tähden olkoon se heiltä kielletty maa neljäkymmentä vuotta, jotka heidän on erämaassa vaellettava. Älä siis katkeroidu väärintekijäkansan vuoksi

French

(Allah) repondit : « Elle (cette terre sainte) leur sera defendue pour quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne t’afflige donc pas pour ces gens pervers. »
(Allah) répondit : « Elle (cette terre sainte) leur sera défendue pour quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne t’afflige donc pas pour ces gens pervers. »
Il (Allah) dit : "Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers
Il (Allah) dit : "Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers
Il (Allah) dit: «Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers»
Il (Allah) dit: «Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers»
Allah dit : « Ce pays leur sera interdit quarante annees durant lesquelles ils seront condamnes a errer sur terre. Ne t’afflige donc pas pour ce peuple desobeissant. »
Allah dit : « Ce pays leur sera interdit quarante années durant lesquelles ils seront condamnés à errer sur terre. Ne t’afflige donc pas pour ce peuple désobéissant. »
Il dit : « Elle leur sera interdite pendant quarante ans durant lesquels ils seront condamnes a errer a travers le monde. Ainsi, ne t’afflige pas pour ce peuple pervers !»
Il dit : « Elle leur sera interdite pendant quarante ans durant lesquels ils seront condamnés à errer à travers le monde. Ainsi, ne t’afflige pas pour ce peuple pervers !»

Fulah

O Daali : "Pellet, ndii [leydi] harminaama e dow maɓɓe duuɓi cappanɗe nayi. Hiɓe weema ka leydi. Wata a suno e ɓen faasiqiiɓe

Ganda

Katonda (n’alamula) wakati waabwe naagamba nti ekyokuyingira kibagaaniddwa okumala emyaka ana, gyebaamala nga babulubuutira mu nsi, n’olwekyo tewennyamira olwabantu abajeemu

German

Er sprach: "Wahrlich, es (das Land) soll ihnen vierzig Jahre lang verwehrt sein; sie sollen auf der Erde umherirren. Und betrube dich nicht wegen des aufruhrerischen Volkes
Er sprach: "Wahrlich, es (das Land) soll ihnen vierzig Jahre lang verwehrt sein; sie sollen auf der Erde umherirren. Und betrübe dich nicht wegen des aufrührerischen Volkes
Er sprach: «Verwehrt sei es ihnen vierzig Jahre, in denen sie auf der Erde umherziehen. So sei nicht betrubt uber die frevlerischen Leute.»
Er sprach: «Verwehrt sei es ihnen vierzig Jahre, in denen sie auf der Erde umherziehen. So sei nicht betrübt über die frevlerischen Leute.»
ER sagte: "Es gilt fur sie als haram vierzig Jahre lang, sie werden im Lande umherirren. Also grame dich nicht wegen der fisq-betreibenden Leute
ER sagte: "Es gilt für sie als haram vierzig Jahre lang, sie werden im Lande umherirren. Also gräme dich nicht wegen der fisq-betreibenden Leute
Er (Allah) sagte: "Gewiß, so soll es ihnen denn fur vierzig Jahre verwehrt sein, (wahrend derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrubt uber das Volk der Frevler
Er (Allah) sagte: "Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler
Er (Allah) sagte: Gewiß, so soll es ihnen denn fur vierzig Jahre verwehrt sein, (wahrend derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrubt uber das Volk der Frevler
Er (Allah) sagte: Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler

Gujarati

kahyum ke have dharati te'o para calisa varsa sudhi harama karavamam avi che, a loko prthvi para ama-tema bhatakata rahese, etala mate tame te vidrohi'o vise nirasa na thaso
kahyuṁ kē havē dharatī tē'ō para cālīsa varṣa sudhī harāma karavāmāṁ āvī chē, ā lōkō pr̥thvī para āma-tēma bhaṭakatā rahēśē, ēṭalā māṭē tamē tē vidrōhī'ō viśē nirāśa na thaśō
કહ્યું કે હવે ધરતી તેઓ પર ચાલીસ વર્ષ સુધી હરામ કરવામાં આવી છે, આ લોકો પૃથ્વી પર આમ-તેમ ભટકતા રહેશે, એટલા માટે તમે તે વિદ્રોહીઓ વિશે નિરાશ ન થશો

Hausa

(Allah) Ya ce: "To, lalle ne ita abar haramtawa ce a gare su, shekara arba'in, suna yin ɗimuwa a cikin ƙasa*. Saboda haka kada ka yi baƙin ciki a kan mutane fasiƙai
(Allah) Ya ce: "To, lalle ne ita abar haramtãwa ce a gare su, shekara arba'in, sunã yin ɗimuwa a cikin ƙasa*. Sabõda haka kada ka yi baƙin ciki a kan mutãne fãsiƙai
(Allah) Ya ce: "To, lalle ne ita abar haramtawa ce a gare su, shekara arba'in, suna yin ɗimuwa a cikin ƙasa. Saboda haka kada ka yi baƙin ciki a kan mutane fasiƙai
(Allah) Ya ce: "To, lalle ne ita abar haramtãwa ce a gare su, shekara arba'in, sunã yin ɗimuwa a cikin ƙasa. Sabõda haka kada ka yi baƙin ciki a kan mutãne fãsiƙai

Hebrew

אמר (אללה): ״ תהיה (ארץ הקודש) אסורה עליהם ארבעים שנה, שבהן יתעו בארץ (המדבר). ואל תצטער על עם המושחתים”
אמר (אלוהים:) " תהיה (ארץ הקודש) אסורה עליהם ארבעים שנה, שבהן יתעו בארץ (המדבר.) ואל תצטער על עם המושחתים

Hindi

allaah ne kahaah vah (dharatee) unapar chaalees varsh ke lie haraam (varjit) kar dee gaee. ve dharatee mein phirate rahenge, atah tum avagyaakaaree jaati par taras na khao
अल्लाह ने कहाः वह (धरती) उनपर चालीस वर्ष के लिए ह़राम (वर्जित) कर दी गई। वे धरती में फिरते रहेंगे, अतः तुम अवज्ञाकारी जाति पर तरस न खाओ[1]।
kaha, "achchha to ab yah bhoomi chaalees varsh kar inake lie varjit hai. ye dharatee mein maare-maare phirenge to tum in avagyaakaaree logon ke prati shok na karo
कहा, "अच्छा तो अब यह भूमि चालीस वर्ष कर इनके लिए वर्जित है। ये धरती में मारे-मारे फिरेंगे तो तुम इन अवज्ञाकारी लोगों के प्रति शोक न करो
hamaara unaka saath nahin ho sakata (khuda ne faramaaya) (achchha) to unakee saza yah hai ki unako chaalees baras tak kee hukoomat naseeb na hoga (aur us muddate daraaz tak) yah log (misr ke) jangal mein saragarado rahenge to phir tum in badachalan bandon par afasos na karana
हमारा उनका साथ नहीं हो सकता (ख़ुदा ने फ़रमाया) (अच्छा) तो उनकी सज़ा यह है कि उनको चालीस बरस तक की हुकूमत नसीब न होगा (और उस मुद्दते दराज़ तक) यह लोग (मिस्र के) जंगल में सरगरदॉ रहेंगे तो फिर तुम इन बदचलन बन्दों पर अफ़सोस न करना

Hungarian

(A Magasztos) Mondta: Ez (a fold) tilalmas lesz a szamukra negyven evig. Bolyongani fognak a foldon. Te ne bankodj a bunos nep miatt!" Hizb
(A Magasztos) Mondta: Ez (a föld) tilalmas lesz a számukra negyven évig. Bolyongani fognak a földön. Te ne bánkódj a bűnös nép miatt!" Hizb

Indonesian

(Allah) berfirman, "(Jika demikian), maka (negeri) itu terlarang buat mereka selama empat puluh tahun, (selama itu) mereka akan mengembara kebingungan di bumi. Maka janganlah engkau (Musa) bersedih hati (memikirkan nasib) orang-orang yang fasik itu
(Firman Allah) Taala kepadanya ("Maka kalau begitu negeri itu) yakni tanah suci tadi (diharamkan atas mereka) memasukinya (selama 40 tahun mereka akan bertualang tak tahu jalan) kebingungan (di negeri itu) menurut Ibnu Abbas luasnya sembilan farsakh persegi. (Maka janganlah kamu bersedih) berduka-cita (terhadap kaum yang fasik itu) menurut riwayat mereka memulai perjalanan di waktu malam dengan penuh kesungguhan ke arah yang dituju tetapi di waktu pagi mereka telah berada kembali di tempat semula. Demikian pula halnya perjalanan di waktu siang hingga akhirnya mereka binasa (mati") kecuali orang-orang yang di waktu itu usianya belum lagi mencapai 20 tahun. Ada yang mengatakan bahwa jumlah mereka enam ratus ribu orang dan di padang itulah, yakni yang disebut padang Tih, wafat Harun dan Musa. Hal itu menjadi rahmat bagi mereka berdua sebaliknya menjadi azab dan siksa bagi umat mereka. Setelah dekat kematiannya, Musa memohon kepada Allah agar didekatkan kepada tanah suci itu kira-kira dalam jarak sepelemparan batu, maka permohonan itu dikabulkannya sebagaimana tersebut dalam hadis. Setelah masa empat puluh tahun itu Allah mengangkat Yusya menjadi nabi dan memerintahkannya untuk memerangi orang-orang aniaya tadi. Maka berangkatlah ia dengan sisa-sisa Israel dan memerangi musuh yang ketika itu ialah hari Jumat. Menurut berita, matahari terhenti selama sesaat menunggu selesai mereka berperang. Diriwayatkan oleh Ahmad dalam musnadnya sebuah hadis bahwa matahari itu tidak pernah tertahan jalannya untuk kepentingan manusia kecuali bagi Yusya, yaitu di malam-malam perjalanannya menuju Baitulmakdis
Allah berfirman, "(Jika demikian), maka sesungguhnya negeri itu diharamkan atas mereka selama empat puluh tahun, (selama itu) mereka akan berputar-putar kebingungan di bumi (padang Tīh) itu. Maka janganlah kamu bersedih hati (memikirkan nasib) orang-orang yang fasik itu
Allah mengabulkan doa Nabi Mûsâ, dan mengharamkan orang-orang yang melanggar perintah tadi untuk memasuki tanah Bayt al-Maqdis selama empat puluh tahun. Mereka tersesat di padang pasir, tak tahu arah. Kemudian Allah berfirman kepada Mûsâ, "Janganlah kamu gelisah dengan musibah yang menimpa mereka, karena sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang fasik dan keluar dari perintah Allah
(Allah) berfirman, “(Jika demikian), maka (negeri) itu terlarang buat mereka selama empat puluh tahun, (selama itu) mereka akan mengembara kebingungan di bumi. Maka janganlah engkau (Musa) bersedih hati (memikirkan nasib) orang-orang yang fasik itu.”
(Allah) berfirman, “(Jika demikian), maka (negeri) itu terlarang buat mereka selama empat puluh tahun, (selama itu) mereka akan mengembara kebingungan di bumi. Maka janganlah engkau (Musa) bersedih hati (memikirkan nasib) orang-orang yang fasik itu.”

Iranun

Pitharo (o Allah): Na Mataan! A ini sapar kiran sa pat polo ragon: Na Pukhata-ata-ap siran ko Lopa: Na Dingka Pumboko-on so pagtao a manga songklid

Italian

Disse [Allah]: “Ebbene, questo paese sara loro vietato per quarant'anni ed essi erreranno sulla terra. Non ti affliggere per un popolo di iniqui”
Disse [Allah]: “Ebbene, questo paese sarà loro vietato per quarant'anni ed essi erreranno sulla terra. Non ti affliggere per un popolo di iniqui”

Japanese

(Nushi wa) ose rareta. `Naraba kono kokudo o, 40-nen no ma kare-ra ni kinjiyou. Kare-ra wa chijo o samayoudearou. Dakara anata gata wa omo no okite ni somuku min no koto de kanashinde wa naranai
(Nushi wa) ōse rareta. `Naraba kono kokudo o, 40-nen no ma kare-ra ni kinjiyou. Kare-ra wa chijō o samayoudearou. Dakara anata gata wa omo no okite ni somuku min no koto de kanashinde wa naranai
(主は)仰せられた。「ならばこの国土を,40年の間かれらに禁じよう。かれらは地上をさ迷うであろう。だからあなたがたは主の掟に背く民のことで悲しんではならない。」

Javanese

Panjenengane angandika: Mulane, sayekti iku dadi larangan ingatase dheweke patang puluh taun; dheweke bakal padha klambrangan ana ing bumi; mulane aja sira anggetuni marang golongan kang murang yekti
Panjenengané angandika: Mulané, sayekti iku dadi larangan ingatasé dhèwèké patang puluh taun; dhèwèké bakal padha klambrangan ana ing bumi; mulané aja sira anggetuni marang golongan kang murang yekti

Kannada

nivu avarige adamara ibbaru putrara naija ghataneyannu tilisiri. Avaribbaru balidana nididaga, avara paiki obbana balidanavu svikrtavayitu mattu innobbanadu svikrtavagalilla. Avanu – ‘‘nanu khandita ninnannu vadhisuttene’’ endanu. Avanu (modalaneyavanu) uttarisidanu; ‘‘allahanantu, (yavudannu) dharmanistharinda matra svikarisuttane‘‘
nīvu avarige ādamara ibbaru putrara naija ghaṭaneyannu tiḷisiri. Avaribbarū balidāna nīḍidāga, avara paiki obbana balidānavu svīkr̥tavāyitu mattu innobbanadu svīkr̥tavāgalilla. Avanu – ‘‘nānu khaṇḍita ninnannu vadhisuttēne’’ endanu. Avanu (modalaneyavanu) uttarisidanu; ‘‘allāhanantu, (yāvudannū) dharmaniṣṭharinda mātra svīkarisuttāne‘‘
ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಆದಮರ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರರ ನೈಜ ಘಟನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಬಲಿದಾನ ನೀಡಿದಾಗ, ಅವರ ಪೈಕಿ ಒಬ್ಬನ ಬಲಿದಾನವು ಸ್ವೀಕೃತವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬನದು ಸ್ವೀಕೃತವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅವನು – ‘‘ನಾನು ಖಂಡಿತ ನಿನ್ನನ್ನು ವಧಿಸುತ್ತೇನೆ’’ ಎಂದನು. ಅವನು (ಮೊದಲನೆಯವನು) ಉತ್ತರಿಸಿದನು; ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನಂತು, (ಯಾವುದನ್ನೂ) ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಂದ ಮಾತ್ರ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ‘‘

Kazakh

(Alla T.): «Endi olarga,ol jer sınayı turde qırıq jıl aram qılındı.Olar sol jerde abırjıp juredi.Onda buzaqı elge qaygırma»dedi
(Alla T.): «Endi olarğa,ol jer şınayı türde qırıq jıl aram qılındı.Olar sol jerde abırjıp jüredi.Onda buzaqı elge qayğırma»dedi
(Алла Т.): «Енді оларға,ол жер шынайы түрде қырық жыл арам қылынды.Олар сол жерде абыржып жүреді.Онда бұзақы елге қайғырма»деді
Allah / : «Endi ol / sol qasietti jer / olarga qırıq jılga tıyım salındı. Olar jer betinde qangırıp juredi. Sondıqtan buzıq adamdar usin kuyinbe», - dedi
Allah / : «Endi ol / sol qasïetti jer / olarğa qırıq jılğa tıyım salındı. Olar jer betinde qañğırıp jüredi. Sondıqtan buzıq adamdar üşin küyinbe», - dedi
Аллаһ / : «Енді ол / сол қасиетті жер / оларға қырық жылға тыйым салынды. Олар жер бетінде қаңғырып жүреді. Сондықтан бұзық адамдар үшін күйінбе», - деді

Kendayan

(Allah) ba Firman, “(kade’ ampakoa), maka (nagari) koa talarang nto’ iaka’koa salama’ ampat puluh tahutn, (salama koa) iaka’koa nae ngambara kabingungan ka’ bumi, maka amelah kao (Musa) basadih ati (mikiratn nasep) urakng-urakng nang fasik

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha karpit vea( tukdei da saatasam) trauv ban hamkhat champoh puokke rypel seseb chhnam . puokke v nge v ng now leu tukdei noh . hetonih anak min trauv pruoybaromph champoh krom del br pru td batolmeusa laey
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ការពិតវា(ទឹកដីដ៏ស្អាតស្អំ) ត្រូវបានហាមឃាត់ចំពោះពួកគេរយៈពេលសែសិបឆ្នាំ។ ពួកគេ វងេ្វងនៅលើទឹកដីនោះ។ ហេតុនេះអ្នកមិនត្រូវព្រួយបារម្ភចំពោះ ក្រុមដែលប្រព្រឹត្ដបទល្មើសឡើយ។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Rwose (ubwo butaka) babuziririjwe imyaka mirongo ine, (bazayimara) barindagira mu isi; bityo b’ibyigomeke". ntuzababazwen’abantu
(Allah) aravuga ati “Rwose (ubwo butaka) babuziririjwe imyaka mirongo ine, (bazayimara) barindagira mu isi; bityo ntuzababazwe n’abantu b’ibyigomeke.”

Kirghiz

Allaһ (paygambarının dubasın kabıl kılıp, mınday) dedi: «Emi, alarga (bul saarga kiruu) aram! Alar jer juzundo kırk jıl adasıp-tentip jurusot! Sen bul buzulgan koom ucun busayman bolbo!»
Allaһ (paygambarının dubasın kabıl kılıp, mınday) dedi: «Emi, alarga (bul şaarga kirüü) aram! Alar jer jüzündö kırk jıl adaşıp-tentip jürüşöt! Sen bul buzulgan koom üçün buşayman bolbo!»
Аллаһ (пайгамбарынын дубасын кабыл кылып, мындай) деди: «Эми, аларга (бул шаарга кирүү) арам! Алар жер жүзүндө кырк жыл адашып-тентип жүрүшөт! Сен бул бузулган коом үчүн бушайман болбо!»

Korean

ittae malsseum-i gyesyeoss-euni igos-eun geudeul-ege sasibnyeondong-an geumjidoenani geudeul-eun jisang-eseo banghwanghalila geuleomae geu ulonghan baegseongdeul-e daehae geunsimchi malla hasideola
이때 말씀이 계셨으니 이곳은 그들에게 사십년동안 금지되나니 그들은 지상에서 방황하리라 그러매 그 우롱한 백성들에 대해 근심치 말라 하시더라
ittae malsseum-i gyesyeoss-euni igos-eun geudeul-ege sasibnyeondong-an geumjidoenani geudeul-eun jisang-eseo banghwanghalila geuleomae geu ulonghan baegseongdeul-e daehae geunsimchi malla hasideola
이때 말씀이 계셨으니 이곳은 그들에게 사십년동안 금지되나니 그들은 지상에서 방황하리라 그러매 그 우롱한 백성들에 대해 근심치 말라 하시더라

Kurdish

خوا فه‌رمووی: به‌ڕاستی ئه‌وه ئیتر شاری قدس له‌سه‌ریان حه‌رامه‌، ده‌بێت چل ساڵیش وێڵ و سه‌رگه‌ردان بن له‌سه‌ر زه‌ویدا (تا ئه‌و نه‌وه ترسنۆکه تیا بچێت و نه‌وه‌ی تازه پێبگات)، ئیتر خه‌فه‌ت مه‌خۆ بۆ گه‌ل و هۆزی تاوانبار و سته‌م پیشه‌
(خوا) فەرمووی بەڕاستی ئەو (خاکە پیرۆزەی بیت المقدس) قەدەغە کراوە لەسەریان ماوەی چل ساڵ بەسەر گەردانی دەخولێنەوە بەسەر زەویدا بۆیە خەم مەخۆ لەسەر ئەو گەلەی کەلە سنووری خوا دەرچوون

Kurmanji

Ewi (ji Musa ra aha) gotiye: “Idi (ewa zemine piroz) heya cil sali, li ser wan qedexe buye (ewane heya cu sali li we desti biminin, nacine bajare Qudse). Ewane di we (berya bi nav Tiyehe da) bi sergerdani bigerin. Idi (Musa) tu li ser komale ji re derketi kovanan neke.”
Ewî (ji Mûsa ra aha) gotîye: “Îdî (ewa zemînê pîroz) heya çil salî, li ser wan qedexe bûye (ewanê heya çû salî li wê deştî bimînin, naçine bajarê Qudsê). Ewanê di wê (berya bi nav Tîyehê da) bi sergerdanî bigerin. Îdî (Mûsa) tu li ser komalê ji rê derketî kovanan neke.”

Latin

He dictus Henceforth it forbidden them 40 annus quae they roam terra aimlessly. Non grieve such wicked people

Lingala

(Allah) alobi ete: Ya sôló, bazali lisusu na ndingisa te ya kozua mboka oyo kino mbula ntuku minei mikoka, wapi epai bakotelengana na mokili. Komona mpasi te na motema mpona bato mabe

Luyia

Kho Nyasaye naboola mbu; “Mana bekalilwe omukunda oko khulwe emika amakhumi kane. Balayiyayiya eno nende eyi khushialo, Kho alabeelela shichila Abandu abamabii tawe.”

Macedonian

„Четириесет години тие по земјата ќе талкаат,“ – рече Тој - „бидејќи Светата земја забранета ќе им биде, а ти нетагувај понародот грешен!“
A Allah rece: “E, taa zemja im e zabraneta: cetirieset godini talkaat po zemjata, pa ti ne grizi se za narodot rasipan
A Allah reče: “E, taa zemja im e zabraneta: četirieset godini talkaat po zemjata, pa ti ne griži se za narodot rasipan
А Аллах рече: “Е, таа земја им е забранета: четириесет години талкаат по земјата, па ти не грижи се за народот расипан

Malay

Allah berfirman: "Sesungguhnya negeri itu diharamkan kepada mereka memasukinya - selama empat puluh tahun, mereka akan merayau-rayau dengan bingungnya (di sepanjang masa yang tersebut) di padang pasir (Sinai); maka janganlah engkau berdukacita terhadap kaum yang fasik itu

Malayalam

avan (allahu) parannu: ennal a nat nalpat keallattekk avarkk vilakkappettirikkukayan‌; tircca. (akkalamatrayum) avar bhumiyil antam vitt alann natakkunnatan‌. akayal a dhikkarikalaya janannalute peril ni duhkhikkarut‌
avan (allāhu) paṟaññu: ennāl ā nāṭ nālpat keāllattēkk avarkk vilakkappeṭṭirikkukayāṇ‌; tīrcca. (akkālamatrayuṁ) avar bhūmiyil antaṁ viṭṭ alaññ naṭakkunnatāṇ‌. ākayāl ā dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷuṭe pēril nī duḥkhikkarut‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ ആ നാട് നാല്‍പത് കൊല്ലത്തേക്ക് അവര്‍ക്ക് വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌; തീര്‍ച്ച. (അക്കാലമത്രയും) അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ അന്തം വിട്ട് അലഞ്ഞ് നടക്കുന്നതാണ്‌. ആകയാല്‍ ആ ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളുടെ പേരില്‍ നീ ദുഃഖിക്കരുത്‌
avan (allahu) parannu: ennal a nat nalpat keallattekk avarkk vilakkappettirikkukayan‌; tircca. (akkalamatrayum) avar bhumiyil antam vitt alann natakkunnatan‌. akayal a dhikkarikalaya janannalute peril ni duhkhikkarut‌
avan (allāhu) paṟaññu: ennāl ā nāṭ nālpat keāllattēkk avarkk vilakkappeṭṭirikkukayāṇ‌; tīrcca. (akkālamatrayuṁ) avar bhūmiyil antaṁ viṭṭ alaññ naṭakkunnatāṇ‌. ākayāl ā dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷuṭe pēril nī duḥkhikkarut‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ ആ നാട് നാല്‍പത് കൊല്ലത്തേക്ക് അവര്‍ക്ക് വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌; തീര്‍ച്ച. (അക്കാലമത്രയും) അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ അന്തം വിട്ട് അലഞ്ഞ് നടക്കുന്നതാണ്‌. ആകയാല്‍ ആ ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളുടെ പേരില്‍ നീ ദുഃഖിക്കരുത്‌
allahu musaye ariyiccu: "tirccayayum nalpatu keallattekk a pradesam avarkk vilakkappettirikkunnu. akkalamatrayum avar bhumiyil alannutiriyum. dhikkarikalaya i janattinre peril ni duhkhikkentatilla.”
allāhu mūsāye aṟiyiccu: "tīrccayāyuṁ nālpatu keāllattēkk ā pradēśaṁ avarkk vilakkappeṭṭirikkunnu. akkālamatrayuṁ avar bhūmiyil alaññutiriyuṁ. dhikkārikaḷāya ī janattinṟe pēril nī duḥkhikkēṇṭatilla.”
അല്ലാഹു മൂസായെ അറിയിച്ചു: "തീര്‍ച്ചയായും നാല്‍പതു കൊല്ലത്തേക്ക് ആ പ്രദേശം അവര്‍ക്ക് വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അക്കാലമത്രയും അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ അലഞ്ഞുതിരിയും. ധിക്കാരികളായ ഈ ജനത്തിന്റെ പേരില്‍ നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല.”

Maltese

(Alla) qal: 'Hija. (l-art imqaddsa) micħuda. għalihom għal erbgħin sena (/i matulhom) iterrqu mitlufin fuq l-art, La titnikkitx minħabba (dawn) in-nies il-ħziena
(Alla) qal: 'Hija. (l-art imqaddsa) miċħuda. għalihom għal erbgħin sena (/i matulhom) iterrqu mitlufin fuq l-art, La titnikkitx minħabba (dawn) in-nies il-ħżiena

Maranao

Pitharo (o Allah): "Na mataan! a inisapar kiran - sa pat polo ragon: Na pkhataataap siran ko lopa: Na ding ka pmbokoon so pagtaw a manga songklid

Marathi

Allahane pharmavile, ti bhumi tyancyavara calisa varsamparyanta harama (nisid'dha) rahila, te dharativara bhatakata phiratila, yastava tumhi (he musa!) Ya duracari lokambaddala kheda karu naka
Allāhanē pharmāvilē, tī bhūmī tyān̄cyāvara cāḷīsa varṣāmparyanta harāma (niṣid'dha) rāhīla, tē dharatīvara bhaṭakata phiratīla, yāstava tumhī (hē mūsā!) Yā durācārī lōkāmbaddala khēda karū nakā
२६. अल्लाहने फर्माविले, ती भूमी त्यांच्यावर चाळीस वर्षांपर्यंत हराम (निषिद्ध) राहील, ते धरतीवर भटकत फिरतील, यास्तव तुम्ही (हे मूसा!) या दुराचारी लोकांबद्दल खेद करू नका

Nepali

Adesa bhayo ki aba tiniharuko nimti calisa varsasam'mako lagi prthvi harama gari'eko cha, yiniharu jangala ksetrama yata–uta hindirakhne chan, tasartha ti avajnakariharuko lagi timile cinta nagara
Ādēśa bhayō ki aba tinīharūkō nimti cālīsa varṣasam'makō lāgi pr̥thvī harāma gari'ēkō cha, yinīharū jaṅgala kṣētramā yatā–utā hiṇḍirākhnē chan, tasartha tī avajñākārīharūkō lāgi timīlē cintā nagara
आदेश भयो कि अब तिनीहरूको निम्ति चालीस वर्षसम्मको लागि पृथ्वी हराम गरिएको छ, यिनीहरू जंगल क्षेत्रमा यता–उता हिंडिराख्ने छन्, तसर्थ ती अवज्ञाकारीहरूको लागि तिमीले चिन्ता नगर ।

Norwegian

Gud sa: «Sa skal landet være dem forholdt i førti ar, og de skal streife om pa jorden. Fortvil du ikke over det syndige folk!»
Gud sa: «Så skal landet være dem forholdt i førti år, og de skal streife om på jorden. Fortvil du ikke over det syndige folk!»

Oromo

(Rabbiiniis) ni jedhe: "isheen (dachittii seenuun) waggoota afurtamaaf isaan irratti haraamfamtuudha; Dachii keessa dhama’uUmmata finciltoota irratti hin gaddin

Panjabi

Alaha ne kiha, uha desa, unham la'i 40 (cali) sala de la'i harama kara dita gi'a. Iha loka dharati upara bhatakade phiranage. Tam tusim isa akritaghana kauma la'i dukhi na hovo
Alāha nē kihā, uha dēśa, unhāṁ la'ī 40 (cālī) sāla dē la'ī harāma kara ditā gi'ā. Iha lōka dharatī upara bhaṭakadē phiranagē. Tāṁ tusīṁ isa akritaghaṇa kauma la'ī dūkhī nā hōvō
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਦੇਸ਼, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ 40 (ਚਾਲੀ) ਸਾਲ ਦੇ ਲਈ ਹਰਾਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਇਹ ਲੋਕ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਨਗੇ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣ ਕੌਮ ਲਈ ਦੂਖੀ ਨਾ ਹੋਵੋ।

Persian

خدا گفت: ورود به آن سرزمين به مدت چهل سال برايشان حرام شد و در آن بيابان سرگردان خواهند ماند. پس براى اين نافرمانان اندوهگين مباش
[خدا] فرمود: اين سرزمين [مقدس‌] تا چهل سال بر آنها ممنوع شد. آنها در اين بيابان‌ها سرگردان خواهند ماند پس تو بر اين قوم نافرمان اندوه مخور
فرمود در این صورت [ورود به‌] آن سرزمین چهل سال بر آنان حرام است که در بیابانها سرگشته باشند، پس بر نافرمانان دریغ مخور
(الله) فرمود: «آن (سرزمین مقدس) تا چهل سال بر آن‌ها حرام شده است پیوسته در زمین سر گردان خواهند بود، پس بر این گروه نافرمان غمگین مباش»
[خدا] فرمود: این سرزمین مقدس [به کیفر نافرمانی از خواسته های حق] تا چهل سال بر آنان حرام شد، همواره در طول این مدت در زمینِ [سینا] سرگردان خواهند بود، پس بر این گروه نافرمان وبدکار غمگین مباش
[الله] فرمود: «در این صورت، [ورود به] آن [سرزمین مقدس] تا چهل سال بر آنان حرام شده است؛ [و پیوسته] در زمین سرگردان خواهند بود؛ پس بر این گروهِ نافرمان افسوس مخور»
خدا گفت: (چون مخالفت امر کردند) شهر را بر آنها حرام کرده، چهل سال بایستی در بیابان حیران و سرگردان باشند، پس تو بر این گروه فاسق متأسف و اندوهگین مباش
گفت همانا آن حرام است بر ایشان چهل سال سرگردان مانند در زمین پس دریغ نخور بر گروه نافرمانان‌
[خدا به موسى‌] فرمود: «[ورود به‌] آن [سرزمين‌] چهل سال بر ايشان حرام شد، [كه‌] در بيابان سرگردان خواهند بود. پس تو بر گروه نافرمانان اندوه مخور.»
(خدا به موسی) فرمود: «پس (ورود به) آن سرزمین بی‌گمان چهل سال بر ایشان حرام گشت (و) از آن محرومند حال آنکه در زمین(شان) سرگردان خواهند بود. پس تو بر گروه نافرمانان اندوه مخور.»
خداوند فرمود: «این سرزمین [مقدّس]، تا چهل سال بر آنها ممنوع است. پیوسته در زمین سرگردان خواهند بود. پس بر این گروه نافرمان دریغ مخور!»
(خدا به موسی) گفت: این سرزمین تا چهل سال بر آنان ممنوع است (و بدان پای نخواهند گذاشت، و) در سرزمین (خشک بیابان) سرگردان (بدین سو و آن سو) می‌گردند (و راه به جائی نمی‌برند) و بر قوم ستم‌پیشه و نافرمان غمگین مباش
خداوند (به موسی) فرمود: «این سرزمین (مقدس)، تا چهل سال بر آنها ممنوع است (و به آن نخواهند رسید)؛ پیوسته در زمین (در این بیابان)، سرگردان خواهند بود؛ و در باره (سرنوشت) این جمعیّت گنهکار، غمگین مباش!»
[خداى‌] فرمود: همانا آن سرزمين چهل سال بر آنان حرام است و در اين سرزمين سرگردان باشند، پس بر گروه نافرمان اندوه مخور
(خداوند) فرمود:« آن (سرزمین مقدس) تا چهل سال بر آنها حرام شده است پیوسته در زمین سر گردان خواهند بود، پس بر این گروه نافرمان غمگین مباش»

Polish

Powiedział: "Oto ona jest im zakazana! Przez czterdziesci lat beda błakac sie po ziemi. Lecz nie martw sie o ten lud zepsuty
Powiedział: "Oto ona jest im zakazana! Przez czterdzieści lat będą błąkać się po ziemi. Lecz nie martw się o ten lud zepsuty

Portuguese

Allah disse: "Entao, por certo, ela lhes sera proibida por quarenta anos, errando eles, na terra. Entao, nao te aflijas com o povo perverso
Allah disse: "Então, por certo, ela lhes será proibida por quarenta anos, errando eles, na terra. Então, não te aflijas com o povo perverso
Entao (Deus) lhe disse: Esta-lhes-a proibida a entrada (na terra Sagrada). Durante quarenta anos andarao errantes, pelaterra. Nao te mortifiques pela gente depravada
Então (Deus) lhe disse: Está-lhes-á proibida a entrada (na terra Sagrada). Durante quarenta anos andarão errantes, pelaterra. Não te mortifiques pela gente depravada

Pushto

وویل (الله) پس بېشكه هغه (مقدسه ځمكه) په دوى باندې څلوېښت كاله بنده (ممنوعه) ده، چې دوى به په ځمكه كې حیران سرګردان ګرځي، نو ته په فاسق (نافرمانه) قوم باندې مه خفه كېږه
وویل (الله) پس بېشكه هغه (مقدسه ځمكه) په دوى باندې څلوېښت كاله بنده (ممنوعه) ده، چې دوى به په ځمكه كې حیران سرګردان ګرځي، نو ته په فاسق (نافرمانه) قوم باندې مه خفه كېږه

Romanian

El spuse: “Tinutul acesta le va fi oprit vreme de patruzeci de ani cat vor rataci pe pamant. Nu te necaji pentru un popor stricat.”
El spuse: “Ţinutul acesta le va fi oprit vreme de patruzeci de ani cât vor rătăci pe pământ. Nu te necăji pentru un popor stricat.”
El spune Henceforth el interzice ele 40 an care ei hoinari earth aimlessly. Nu întrista asemenea hain popor
Allah i-a raspuns: "[Þara] asta le va fi oprita vreme de patruzecide ani, in care vor rataci prin lume. Nu-þi face griji pentru neamul acesta de nelegiuiþi
Allah i-a rãspuns: "[Þara] asta le va fi opritã vreme de patruzecide ani, în care vor rãtãci prin lume. Nu-þi face griji pentru neamul acesta de nelegiuiþi

Rundi

Imana imwishura iti:- aba bantu barabujijwe kuri iy’ Isi kukiringo c’imyaka mirongo ine bayiyerera, rero ntumaramare kubera abantu babononyi

Russian

El spuse: “Tinutul acesta le va fi oprit vreme de patruzeci de ani cat vor rataci pe pamant. Nu te necaji pentru un popor stricat.”
Сказал Он [Аллах Всевышний] (Своему пророку – Мусе): «Поистине, она [священная земля] (будет) запрещена им на сорок лет, (и все это время) они будут (растерянно) скитаться по земле [[По Синайской пустыне]] (не находя выхода и пристанища). Не печалься же (о, Муса) о непокорных людях!»
On skazal: «Togda ona budet zapretna dlya nikh v techeniye soroka let. Oni budut skitat'sya po zemle. Ne pechal'sya zhe o nechestivykh lyudyakh»
Он сказал: «Тогда она будет запретна для них в течение сорока лет. Они будут скитаться по земле. Не печалься же о нечестивых людях»
On skazal: "Deystvitel'no, ona budet zapreshchena dlya nikh na sorok let: oni budut stranstvovat' v etoy pustyne, i ty ne skorbi ob etom nepotrebnom narode
Он сказал: "Действительно, она будет запрещена для них на сорок лет: они будут странствовать в этой пустыне, и ты не скорби об этом непотребном народе
Skazal on: "Vot ona zapreshchena im na sorok let, oni budut skitat'sya po zemle; ne skorbi zhe o narode rasputnom
Сказал он: "Вот она запрещена им на сорок лет, они будут скитаться по земле; не скорби же о народе распутном
[Allakh] skazal [Muse]: "Voistinu, svyashchennaya zemlya zapretna dlya nikh na sorok let. Oni budut skitat'sya po zemle. A ty ne goryuy iz-za greshnogo naroda
[Аллах] сказал [Мусе]: "Воистину, священная земля запретна для них на сорок лет. Они будут скитаться по земле. А ты не горюй из-за грешного народа
Allakh otvetil Muse na yego pros'bu, ob"yaviv o svoyom zaprete etomu nepovinuyushchemusya narodu vstupat' na etu zemlyu v techeniye soroka let, na protyazhenii kotorykh oni budut bespriyutno bluzhdat' po pustyne, ne nakhodya sebe mesta. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - skazal Muse, oblegchaya yego gore: "Ne skorbi zhe o tom, chto sluchitsya s etim narodom, ved' oni - otstupniki i ne povinuyutsya vole Allakha
Аллах ответил Мусе на его просьбу, объявив о своём запрете этому неповинующемуся народу вступать на эту землю в течение сорока лет, на протяжении которых они будут бесприютно блуждать по пустыне, не находя себе места. Аллах - слава Ему Всевышнему! - сказал Мусе, облегчая его горе: "Не скорби же о том, что случится с этим народом, ведь они - отступники и не повинуются воле Аллаха
Otvetil (Bog): "Na sorok (dolgikh) let Zemlya svyataya im zapretna budet. Bluzhdat' im bespriyutno po zemle. Ty zh ne skorbi ob etom zlom narode
Ответил (Бог): "На сорок (долгих) лет Земля святая им запретна будет. Блуждать им бесприютно по земле. Ты ж не скорби об этом злом народе

Serbian

„Четрдесет година они ће земљом да лутају“, рече Он, „јер ће Света земља да им буде забрањена, а ти не тугуј за грешним народом.“

Shona

(Allah) vakati: “Naizvozvo nyika inoera yave inorambidzwa kwavari kwemakore makumi mana vachitekaira nenyika. Saka usave unoshungurudzikana nevanhu vasingateereri (vanopokana nemitemo yaAllah).”

Sindhi

(الله) چيو ته اُھا (پاڪ زمين) چاليھ ورھيه مٿن حرام ڪئي ويئي آھي، زمين (يعني بر) ۾ حيران پريشان رھندا، تنھنڪري بي دين قوم تي ڏک نه ڪر

Sinhala

(eyata deviyan, ese nam, ovunta porondu dena lada palastinaya namæti) “ema sthanaya niyata vasayenma avurudu hatalihak dakva ovunta tahanam karanu læbiya. (e dakva) ovun bhumiyehi e me ata (eya laba dena men illa) mam mula vi særisaranu æta. ebævin mema papatarayan vana janatava gæna oba duk novanu mænava!” yayi (musata) pævasuveya
(eyaṭa deviyan, esē nam, ovunṭa porondu dena lada palastīnaya namæti) “ema sthānaya niyata vaśayenma avurudu hataḷihak dakvā ovunṭa tahanam karanu læbīya. (ē dakvā) ovun bhūmiyehi ē mē ata (eya labā dena men illā) maṁ muḷā vī særisaranu æta. ebævin mema pāpatarayan vana janatāva gæna oba duk novanu mænava!” yayi (mūsāṭa) pævasuvēya
(එයට දෙවියන්, එසේ නම්, ඔවුන්ට පොරොන්දු දෙන ලද පලස්තීනය නමැති) “එම ස්ථානය නියත වශයෙන්ම අවුරුදු හතළිහක් දක්වා ඔවුන්ට තහනම් කරනු ලැබීය. (ඒ දක්වා) ඔවුන් භූමියෙහි ඒ මේ අත (එය ලබා දෙන මෙන් ඉල්ලා) මං මුළා වී සැරිසරනු ඇත. එබැවින් මෙම පාපතරයන් වන ජනතාව ගැන ඔබ දුක් නොවනු මැනව!” යයි (මූසාට) පැවසුවේය
sæbævinma eya vasara hatalihak ovun kerehi valakvanu læbiya. mihitalaye ovun obamoba særisaranu æta. eheyin papatara pirisa pilibandava oba duk novanu yæyi ohu (allah) pævasuveya
sæbævinma eya vasara hataḷihak ovun kerehi vaḷakvanu læbīya. mihitalayē ovun obamoba særisaranu æta. eheyin pāpatara pirisa piḷiban̆dava oba duk novanu yæyi ohu (allāh) pævasuvēya
සැබැවින්ම එය වසර හතළිහක් ඔවුන් කෙරෙහි වළක්වනු ලැබීය. මිහිතලයේ ඔවුන් ඔබමොබ සැරිසරනු ඇත. එහෙයින් පාපතර පිරිස පිළිබඳව ඔබ දුක් නොවනු යැයි ඔහු (අල්ලාහ්) පැවසුවේය

Slovak

He said Henceforth it zakazat them 40 rocnik kto they roam zem aimlessly. Nie rmutit sa such zlomyselny ludia

Somali

Wuxuu yidhi: Haddaba iyadu (dhulkan daahirka ah) hubaal waxay ka xaaraansan tahay iyaga afartan sannadood, ay ku jaha wareeri doonaan dhulka. Ee ha u murugoon dadka caasiyiinta ah
(Eebe) Wuxuu Yidhi iyadu «Dhulka» waa ka Xaaraan korkooda Afartan Sano oy ku Wareeri Dhulka ee haw Murugoon qoomka Faasiqiinta ah
(Eebe) Wuxuu Yidhi iyadu «Dhulka» waa ka Xaaraan korkooda Afartan Sano oy ku Wareeri Dhulka ee haw Murugoon qoomka Faasiqiinta ah

Sotho

Empa le behe ts’epo ea lona ho Allah haeba le hlile le na le tumelo.”

Spanish

Dijo [Allah a Moises [Musa]]: Les estara prohibida [la entrada en la Tierra Santa] durante cuarenta anos, tiempo en el que vagaran por la Tierra. No te aflijas por quienes se desviaron
Dijo [Allah a Moisés [Musa]]: Les estará prohibida [la entrada en la Tierra Santa] durante cuarenta años, tiempo en el que vagarán por la Tierra. No te aflijas por quienes se desviaron
(Al-lah) dijo: «(La Tierra Santa) les estara prohibida por cuarenta anos, durante los cuales vagaran errantes por la tierra. No te apenes, pues, por las gentes rebeldes»
(Al-lah) dijo: «(La Tierra Santa) les estará prohibida por cuarenta años, durante los cuales vagarán errantes por la tierra. No te apenes, pues, por las gentes rebeldes»
(Al-lah) dijo: “(La Tierra Santa) les estara prohibida por cuarenta anos, durante los cuales vagaran errantes por la tierra. No te apenes, pues, por las gentes rebeldes”
(Al-lah) dijo: “(La Tierra Santa) les estará prohibida por cuarenta años, durante los cuales vagarán errantes por la tierra. No te apenes, pues, por las gentes rebeldes”
Dijo: «Les estara prohibida durante cuarenta anos, tiempo en el que vagaran por la tierra. ¡No te preocupes por este pueblo perverso!»
Dijo: «Les estará prohibida durante cuarenta años, tiempo en el que vagarán por la tierra. ¡No te preocupes por este pueblo perverso!»
Dijo El: “Pues, en verdad, esta [tierra] les estara prohibida durante cuarenta anos, mientras vagan por la tierra de un lado para otro, desconcertados; y no te aflijas por esas gentes malvadas.”
Dijo Él: “Pues, en verdad, esta [tierra] les estará prohibida durante cuarenta años, mientras vagan por la tierra de un lado para otro, desconcertados; y no te aflijas por esas gentes malvadas.”
Dijo [Dios a Moises]: "Les estara prohibida [la entrada en Tierra Santa]. Vagaran por la tierra durante cuarenta anos. No te aflijas por la gente perversa
Dijo [Dios a Moisés]: "Les estará prohibida [la entrada en Tierra Santa]. Vagarán por la tierra durante cuarenta años. No te aflijas por la gente perversa
Dijo [Dios]: «Estara prohibida para ellos. Cuarenta anos vagaran por la Tierra. No te entristezcas por ese pueblo trasgresor.»
Dijo [Dios]: «Estará prohibida para ellos. Cuarenta años vagarán por la Tierra. No te entristezcas por ese pueblo trasgresor.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Alisema kumwambia Nabii Wake Mūsā, amani imshukie, «Hakika hiyo ardhi takatifu ni haramu kwa hawa Mayahudi kuiingia kwa muda wa miaka arubaini, watakuwa wakitanga katika ardhi wakiwa kwenye hali ya mshangao. Basi usiwasikitikie, ewe Mūsā, watu waliotoka kwenye utiifu wangu.»
(Mwenyezi Mungu) akasema: Basi nchi hiyo wameharimishiwa muda wa miaka arubaini, watakuwa wakitanga-tanga katika ardhi. Basi wewe usiwasikitikie watu wapotovu

Swedish

[Gud] svarade: "Detta [land] skall under fyrtio ar vara forbjudet for dem och [under denna tid] skall de vandra omkring pa jorden utan mal; men sorj inte over sadana trotsiga syndare
[Gud] svarade: "Detta [land] skall under fyrtio år vara förbjudet för dem och [under denna tid] skall de vandra omkring på jorden utan mål; men sörj inte över sådana trotsiga syndare

Tajik

Xudo guft: «Vurud ʙa on sarzamin ʙa muddati cihil sol ʙarojason harom sud va dar on ʙijoʙon sargardon xohand mond. Pas ʙaroi in nofarmonon anduhgin maʙos!»
Xudo guft: «Vurud ʙa on sarzamin ʙa muddati cihil sol ʙarojaşon harom şud va dar on ʙijoʙon sargardon xohand mond. Pas ʙaroi in nofarmonon andūhgin maʙoş!»
Худо гуфт: «Вуруд ба он сарзамин ба муддати чиҳил сол барояшон ҳаром шуд ва дар он биёбон саргардон хоҳанд монд. Пас барои ин нофармонон андӯҳгин мабош!»
(Parvardigor duoi Musoro qaʙul kard va guft): «Doxil sudan ʙa on sarzamini muqaddas ʙa muddati cihil sol ʙarojason (ʙaroi jahudon) harom sud va dar on ʙijoʙon sargardon xohand mond va rohe namejoʙand ʙaroi osois. Pas ʙaroi in nofarmononi fosiq anduhgin maʙos!»
(Parvardigor duoi Mūsoro qaʙul kard va guft): «Doxil şudan ʙa on sarzamini muqaddas ʙa muddati cihil sol ʙarojaşon (ʙaroi jahudon) harom şud va dar on ʙijoʙon sargardon xohand mond va rohe namejoʙand ʙaroi osoiş. Pas ʙaroi in nofarmononi fosiq andūhgin maʙoş!»
(Парвардигор дуои Мӯсоро қабул кард ва гуфт): «Дохил шудан ба он сарзамини муқаддас ба муддати чиҳил сол барояшон (барои яҳудон) ҳаром шуд ва дар он биёбон саргардон хоҳанд монд ва роҳе намеёбанд барои осоиш. Пас барои ин нофармонони фосиқ андӯҳгин мабош!»
[Alloh taolo] Farmud: "Dar in surat [vurud ʙa] on [sarzamini muqaddas] to cihil sol ʙar onon harom sudaast, [va pajvasta] dar zamin sargardon xohand ʙud. Pas, ʙa xotiri [raftori] in guruhi nofarmon afsus maxur
[Alloh taolo] Farmud: "Dar in surat [vurud ʙa] on [sarzamini muqaddas] to cihil sol ʙar onon harom şudaast, [va pajvasta] dar zamin sargardon xohand ʙud. Pas, ʙa xotiri [raftori] in gurūhi nofarmon afsūs maxūr
[Аллоҳ таоло] Фармуд: "Дар ин сурат [вуруд ба] он [сарзамини муқаддас] то чиҳил сол бар онон ҳаром шудааст, [ва пайваста] дар замин саргардон хоҳанд буд. Пас, ба хотири [рафтори] ин гурӯҳи нофармон афсӯс махӯр

Tamil

(atarku iraivan, avvarayin avarkalukku vakkalikkappatta) ‘‘anta itam narpatu varutankal varai avarkalukku niccayamakat tatukkappattu vittatu. (Atuvarai) avarkal pumiyil tattali(ntu kettalai)varkal. Akave, (intap) pavikalana makkalaip parri nir kavalai kollatir!'' Enru (musavukkuk) kurinan
(ataṟku iṟaivaṉ, avvāṟāyiṉ avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa) ‘‘anta iṭam nāṟpatu varuṭaṅkaḷ varai avarkaḷukku niccayamākat taṭukkappaṭṭu viṭṭatu. (Atuvarai) avarkaḷ pūmiyil taṭṭaḻi(ntu keṭṭalai)vārkaḷ. Ākavē, (intap) pāvikaḷāṉa makkaḷaip paṟṟi nīr kavalai koḷḷātīr!'' Eṉṟu (mūsāvukkuk) kūṟiṉāṉ
(அதற்கு இறைவன், அவ்வாறாயின் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட) ‘‘அந்த இடம் நாற்பது வருடங்கள் வரை அவர்களுக்கு நிச்சயமாகத் தடுக்கப்பட்டு விட்டது. (அதுவரை) அவர்கள் பூமியில் தட்டழி(ந்து கெட்டலை)வார்கள். ஆகவே, (இந்தப்) பாவிகளான மக்களைப் பற்றி நீர் கவலை கொள்ளாதீர்!'' என்று (மூஸாவுக்குக்) கூறினான்
(atarku allah)"avvarayin atu narpatu antukal varai avarkalukku niccayamakat tatukkappattu vittatu. (Atu varai) avarkal pumiyil tattali(ntu kettalai)varkal;. Akave nir ittiya kuttattaraip parrik kavalai kolla ventam" enru kurinan
(ataṟku allāh)"avvāṟāyiṉ atu nāṟpatu āṇṭukaḷ varai avarkaḷukku niccayamākat taṭukkappaṭṭu viṭṭatu. (Atu varai) avarkaḷ pūmiyil taṭṭaḻi(ntu keṭṭalai)vārkaḷ;. Ākavē nīr ittīya kūṭṭattāraip paṟṟik kavalai koḷḷa vēṇṭām" eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு அல்லாஹ்) "அவ்வாறாயின் அது நாற்பது ஆண்டுகள் வரை அவர்களுக்கு நிச்சயமாகத் தடுக்கப்பட்டு விட்டது. (அது வரை) அவர்கள் பூமியில் தட்டழி(ந்து கெட்டலை)வார்கள்;. ஆகவே நீர் இத்தீய கூட்டத்தாரைப் பற்றிக் கவலை கொள்ள வேண்டாம்" என்று கூறினான்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Инде аларга Әрихә шәһәренә керүне кырык елга чаклы хәрам кылдым. Кырык ел үтмичә анда керә алмаслар, хәйран булып сахрәдә адашып йөрерләр. Ий Муса, фасыйк каум өчен кайгырма, инкяр кылсалар җәзасы үзләренәдер", – дип

Telugu

(allah) annadu: "Ika niscayanga a bhumi vari koraku nalabhai sanvatsarala varaku nisedhimpabadindi. Varu desadim'marulai i bhumilo tirugutu untaru. Kavuna avidheyulaina janulanu gurinci nivu cintincaku
(allāh) annāḍu: "Ika niścayaṅgā ā bhūmi vāri koraku nalabhai sanvatsarāla varaku niṣēdhimpabaḍindi. Vāru dēśadim'marulai ī bhūmilō tirugutū uṇṭāru. Kāvuna avidhēyulaina janulanu gurin̄ci nīvu cintin̄caku
(అల్లాహ్) అన్నాడు: "ఇక నిశ్చయంగా ఆ భూమి వారి కొరకు నలభై సంవత్సరాల వరకు నిషేధింపబడింది. వారు దేశదిమ్మరులై ఈ భూమిలో తిరుగుతూ ఉంటారు. కావున అవిధేయులైన జనులను గురించి నీవు చింతించకు
అప్పుడు అల్లాహ్‌ ఇలా అన్నాడు: “ఇక ఈ భూమి వారి కోసం నలభై సంవత్సరాల దాకా నిషేధించబడింది. వారు ఎక్కడా నిలువ నీడ లేకుండా నేలపై తచ్చాడుతూ తిరుగుతుంటారు. కనుక నువ్వు ఈ అవిధేయ జనుల విషయంలో దుఃఖించకు.”

Thai

phraxngkh tras wa thæcring phændin nan pen thi txng ham kæ phwk khea si sib pi sung phwk khea ca ra he rerxn pi nı phun phændin dangnan cea cng xya seiycı hı kæ prachachati phu lameid hela nan ley
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring p̄hæ̀ndin nận pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ phwk k̄heā s̄ī̀ s̄ib pī sụ̀ng phwk k̄heā ca ra h̄e rèr̀xn pị nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin dạngnận cêā cng xỳā s̄eīycı h̄ı̂ kæ̀ prachāchāti p̄hū̂ lameid h̄el̀ā nận ley
พระองค์ตรัสว่า แท้จริงแผ่นดินนั้นเป็นที่ต้องห้ามแก่พวกเขา สี่สิบปี ซึ่งพวกเขาจะระเหเร่ร่อนไปในผืนแผ่นดิน ดังนั้นเจ้าจงอย่าเสียใจให้แก่ประชาชาติผู้ละเมิดเหล่านั้นเลย
phraxngkh tras wa thæcring phændin nan pen thi txng ham kæ phwk khea si sib pi sung phwk khea ca ra he rerxn pi nı phun phændin dangnan cea cng xya seiycı hı kæ prachachati phu lameid hela nan ley
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring p̄hæ̀ndin nận pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ phwk k̄heā s̄ī̀ s̄ib pī sụ̀ng phwk k̄heā ca ra h̄e rèr̀xn pị nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin dạngnận cêā cng xỳā s̄eīycı h̄ı̂ kæ̀ prachāchāti p̄hū̂ lameid h̄el̀ā nận ley
พระองค์ตรัสว่า แท้จริงแผ่นดินนั้น เป็นที่ต้องห้ามแก่พวกเขา สี่สิบปี ซึ่งพวกเขาจะระเหเร่ร่อนไปในผืนแผ่นดิน ดังนั้นเจ้าจงอย่าเสียใจให้แก่ประชาชาติผู้ละเมิดเหล่านั้นเลย

Turkish

Tanrı demisti ki: Orası, tam kırk yıl onlara haram edildi. Colde sersemcesine dolasacaklar, tasalanma o kotulukte bulunanlar icin
Tanrı demişti ki: Orası, tam kırk yıl onlara haram edildi. Çölde sersemcesine dolaşacaklar, tasalanma o kötülükte bulunanlar için
Allah, "Oyleyse orası (arz-ı mukaddes) onlara kırk yıl yasaklanmıstır; (bu muddet icinde) yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. Artık sen, yoldan cıkmıs toplum icin uzulme" dedi
Allah, "Öyleyse orası (arz-ı mukaddes) onlara kırk yıl yasaklanmıştır; (bu müddet içinde) yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Artık sen, yoldan çıkmış toplum için üzülme" dedi
(Allah) Dedi: "Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıstır. Onlar yeryuzunde 'saskınca donup duracaklar.' Sen de o fasıklar topluluguna uzulme
(Allah) Dedi: "Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıştır. Onlar yeryüzünde 'şaşkınca dönüp duracaklar.' Sen de o fasıklar topluluğuna üzülme
Allah, Musa (aleyhisselama) soyle buyurdu: “- Artık orası (Mukaddes yer), onlara kırk yıl haram edilmistir. Oldukları yerde (Tih sahrasında) basıbos, saskın saskın dolasacaklar. O hale, o fasıklar kavminin hallerine kederlenme.”
Allah, Mûsa (aleyhisselâma) şöyle buyurdu: “- Artık orası (Mukaddes yer), onlara kırk yıl haram edilmiştir. Oldukları yerde (Tîh sahrasında) başıboş, şaşkın şaşkın dolaşacaklar. O hale, o fâsıklar kavminin hallerine kederlenme.”
(Allah ona): Suphesiz ki, o kutsal yer onlara kırk yıl haram kılınmıstır. (Col) yerinde saskın perisan dolasıp duracaklar. Sen artık (Allah) yolundan cıkan bir millet Icini tasalanma, dedi
(Allah ona): Şüphesiz ki, o kutsal yer onlara kırk yıl haram kılınmıştır. (Çöl) yerinde şaşkın perişan dolaşıp duracaklar. Sen artık (Allah) yolundan çıkan bir millet İçini tasalanma, dedi
Allah: "Orası onlara kırk yıl haram kılındı; yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. Sen, yoldan cıkmıs millet icin tasalanma" dedi
Allah: "Orası onlara kırk yıl haram kılındı; yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Sen, yoldan çıkmış millet için tasalanma" dedi
Allah Musa'ya soyle dedi: "Kirk sene o mukaddes yer onlara haram kilinmistir. Yeryuzunde saskin saskin dolasacaklar. O fasik kavim icin uzulme
Allah Musa'ya söyle dedi: "Kirk sene o mukaddes yer onlara haram kilinmistir. Yeryüzünde saskin saskin dolasacaklar. O fâsik kavim için üzülme
Allah, "Oyleyse orası (arz-ı mukaddes) onlara kırk yıl yasaklanmıstır; (bu muddet icinde) yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. Artık sen, yoldan cıkmıs toplum icin uzulme" dedi
Allah, "Öyleyse orası (arz-ı mukaddes) onlara kırk yıl yasaklanmıştır; (bu müddet içinde) yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Artık sen, yoldan çıkmış toplum için üzülme" dedi
Orası onlara kırk yıl boyunca yasaklanmıstır; yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. Yoldan cıkmıs bir topluluk icin uzme kendini
Orası onlara kırk yıl boyunca yasaklanmıştır; yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Yoldan çıkmış bir topluluk için üzme kendini
Allah Musa'ya soyle dedi: "Kırk sene o mukaddes yer onlara haram kılınmıstır. Yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. O fasık kavim icin uzulme
Allah Musa'ya şöyle dedi: "Kırk sene o mukaddes yer onlara haram kılınmıştır. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. O fâsık kavim için üzülme
Allah soyle buyurdu: «Artık orası, onlara kırk yıl yasak edildi. Oldukları yerde sersem sersem donup duracaklardır. Artık o yoldan cıkmıs topluluga acıma!»
Allah şöyle buyurdu: «Artık orası, onlara kırk yıl yasak edildi. Oldukları yerde sersem sersem dönüp duracaklardır. Artık o yoldan çıkmış topluluğa acıma!»
Allah Musa´ya soyle dedi: «Kırk sene o mukaddes yer onlara haram kılınmıstır. Yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. O fasık kavim icin uzulme!»
Allah Musa´ya şöyle dedi: «Kırk sene o mukaddes yer onlara haram kılınmıştır. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. O fâsık kavim için üzülme!»
Allah dedi ki; «Kırk yıl boyunca orası onlara yasaklandı. Bu sure icinde orada burada saskın saskın dolasacaklardır. Yoldan cıkmıs bu kavim icin sakın uzulme
Allah dedi ki; «Kırk yıl boyunca orası onlara yasaklandı. Bu süre içinde orada burada şaşkın şaşkın dolaşacaklardır. Yoldan çıkmış bu kavim için sakın üzülme
(Tanrı) Dedi ki: "Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıstır. Onlar yeryuzunde ´saskınca donup duracaklar.´ Sen de o fasıklar kavmine uzulme
(Tanrı) Dedi ki: "Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıştır. Onlar yeryüzünde ´şaşkınca dönüp duracaklar.´ Sen de o fasıklar kavmine üzülme
(Allah) buyurdu ki: «Muhakkak orası kendilerine kırk yıl haram edilmisdir. Onlar (oldukları) yerde sersem sersem dolasacaklardır. Artık o faasıklar guruhuna karsı tasalanma»
(Allah) buyurdu ki: «Muhakkak orası kendilerine kırk yıl haram edilmişdir. Onlar (oldukları) yerde sersem sersem dolaşacaklardır. Artık o faasıklar güruhuna karşı tasalanma»
Buyurmustur ki: Orası onlara kırk yıl haram edildi. Yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. Artık sen fasıklar guruhu icin tasalanma
Buyurmuştur ki: Orası onlara kırk yıl haram edildi. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Artık sen fasıklar güruhu için tasalanma
Allah (cc.) buyurdu ki; "Artık muhakkak ki orası onlara kırk yıl haram kılınmıstır (yasaklanmıstır). Onlar yeryuzunde saskın dolasacaklar. Sen artık fasık kavim icin uzulme
Allah (cc.) buyurdu ki; "Artık muhakkak ki orası onlara kırk yıl haram kılınmıştır (yasaklanmıştır). Onlar yeryüzünde şaşkın dolaşacaklar. Sen artık fâsık kavim için üzülme
Kale fe inneha muharrametun aleyhim erbeıyne seneh yetıhune fil erdı fe la te´se alel kavmil fasikıyn
Kale fe inneha müharrametün aleyhim erbeıyne seneh yetıhune fil erdı fe la te´se alel kavmil fasikıyn
Kale fe inneha muharremetun aleyhim erbaine senet(seneten), yetihune fil ardı fe la te’se alel kavmil fasikin(fasikine)
Kâle fe innehâ muharremetun aleyhim erbaîne senet(seneten), yetîhûne fîl ardı fe lâ te’se alel kavmil fâsikîn(fâsikîne)
Oyleyse, bu (topraklar) onlara kırk yıl boyunca yasaklanmıstır, bu sure icinde yeryuzunde saskın saskın dolassınlar; sen artık bu sapkın halk icin kendini uzme!" diye cevap verdi Allah
Öyleyse, bu (topraklar) onlara kırk yıl boyunca yasaklanmıştır, bu süre içinde yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşsınlar; sen artık bu sapkın halk için kendini üzme!" diye cevap verdi Allah
kale feinneha muharrametun `aleyhim erbe`ine seneh. yetihune fi-l'ardi fela te'se `ale-lkavmi-lfasikin
ḳâle feinnehâ müḥarrametün `aleyhim erbe`îne seneh. yetîhûne fi-l'arḍi felâ te'se `ale-lḳavmi-lfâsiḳîn
Allah, «Oyleyse orası (arzı mukaddes) onlara kırk yıl yasaklanmıstır; (bu muddet icinde) yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. Artık sen, yoldan cıkmıs toplum icin uzulme» dedi
Allah, «Öyleyse orası (arzı mukaddes) onlara kırk yıl yasaklanmıştır; (bu müddet içinde) yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Artık sen, yoldan çıkmış toplum için üzülme» dedi
Allah da : - Orası onlara kırk yıl haram kılındı. Yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. Sen, fasık toplum icin uzulme! dedi
Allah da : - Orası onlara kırk yıl haram kılındı. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Sen, fasık toplum için üzülme! dedi
Allah da: Orası onlara kırk yıl haram kılındı. Yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. Sen, fasık toplum icin uzulme! dedi
Allah da: Orası onlara kırk yıl haram kılındı. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Sen, fasık toplum için üzülme! dedi
Buyurdu ki: “O kutsal yer onlara kırk yıl boyunca haram kılındı. Oldukları yerde sersem sersem dolasacaklardır. Sen artık o yoldan cıkmıs kimseler icin kendini uzme!” {KM, Sayılar 14,33; Tesniye 2,7; Yusa}
Buyurdu ki: “O kutsal yer onlara kırk yıl boyunca haram kılındı. Oldukları yerde sersem sersem dolaşacaklardır. Sen artık o yoldan çıkmış kimseler için kendini üzme!” {KM, Sayılar 14,33; Tesniye 2,7; Yuşa}
(Allah) buyurdu ki: "Orası onlara kırk yıl yasaklandı. O yerde saskın saskın dolasacaklar. Sen, yoldan cıkmıs o toplum icin uzulme
(Allah) buyurdu ki: "Orası onlara kırk yıl yasaklandı. O yerde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Sen, yoldan çıkmış o toplum için üzülme
(Allah) Dedi: «Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıstır. Onlar yeryuzunde ´saskınca donup dolasıp duracaklar.´ Sen de o fasıklar topluluguna karsı uzulme.»
(Allah) Dedi: «Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıştır. Onlar yeryüzünde ´şaşkınca dönüp dolaşıp duracaklar.´ Sen de o fasıklar topluluğuna karşı üzülme.»
Allah da: Orası onlara kırk yıl haram kılındı. Yeryuzunde saskın saskın dolasacaklar. Sen, fasık toplum icin tasalanma! dedi
Allah da: Orası onlara kırk yıl haram kılındı. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Sen, fasık toplum için tasalanma! dedi
Allah dedi ki: "Orası onlara kırk yıl haram kılınmıstır. Yeryuzunde sersem sersem dolasacaklar. Sen o sapıklar toplulugu icin kederlenme
Allah dedi ki: "Orası onlara kırk yıl haram kılınmıştır. Yeryüzünde sersem sersem dolaşacaklar. Sen o sapıklar topluluğu için kederlenme
Allah dedi ki: "Orası onlara kırk yıl haram kılınmıstır. Yeryuzunde sersem sersem dolasacaklar. Sen o sapıklar toplulugu icin kederlenme
Allah dedi ki: "Orası onlara kırk yıl haram kılınmıştır. Yeryüzünde sersem sersem dolaşacaklar. Sen o sapıklar topluluğu için kederlenme
Allah dedi ki: "Orası onlara kırk yıl haram kılınmıstır. Yeryuzunde sersem sersem dolasacaklar. Sen o sapıklar toplulugu icin kederlenme
Allah dedi ki: "Orası onlara kırk yıl haram kılınmıştır. Yeryüzünde sersem sersem dolaşacaklar. Sen o sapıklar topluluğu için kederlenme

Twi

Mose kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, deε metumii kͻduro ara ne mene me nua (Aaron) so, enti (mesrε Wo sε), paepae yεn ne nnipa bͻnefoͻ no ntεm “

Uighur

اﷲ دېدى: «ئۇلارنىڭ مۇقەددەس يەرگە كىرىشى 40 يىلغىچە ھارام قىلىندى، (بۇ جەرياندا) ئۇلار زېمىندا ئادىشىپ يۈرىدۇ. پاسىق قەۋم ئۈچۈن قايغۇرمىغىن»
ئاللاھ دېدى: « ئۇلارنىڭ مۇقەددەس يەرگە كىرىشى 40 يىلغىچە ھارام قىلىندى، (بۇ جەرياندا) ئۇلار زېمىندا ئادىشىپ يۈرىدۇ. پاسىق قەۋم ئۈچۈن قايغۇرمىغىن»

Ukrainian

Сказав Господь: «Воістину, заборонена ця країна вам на сорок років. Будете ви блукати по землі. Не сумуй же за народом грішним!»
Vin skazav, 'Z tsʹoho "chasu, tse zaboronyayetʹsya yim dlya rokiv forty, pid chas kotroho vony budutʹ blukaty zemlya aimlessly. Ne sumuyte nad takymy bezputnymy lyudʹmy
Він сказав, 'З цього "часу, це забороняється їм для років forty, під час котрого вони будуть блукати земля aimlessly. Не сумуйте над такими безпутними людьми
Skazav Hospodʹ: «Voistynu, zaboronena tsya krayina vam na sorok rokiv. Budete vy blukaty po zemli. Ne sumuy zhe za narodom hrishnym!»
Сказав Господь: «Воістину, заборонена ця країна вам на сорок років. Будете ви блукати по землі. Не сумуй же за народом грішним!»
Skazav Hospodʹ: «Voistynu, zaboronena tsya krayina vam na sorok rokiv. Budete vy blukaty po zemli. Ne sumuy zhe za narodom hrishnym
Сказав Господь: «Воістину, заборонена ця країна вам на сорок років. Будете ви блукати по землі. Не сумуй же за народом грішним

Urdu

Allah ne jawab diya ‘ accha to woh mulk chalis (forty) saal tak inpar haram hai, yeh zameen mein maarey maarey phirenge. In nafarmaano ki halat par hargiz taras na khao”
اللہ نے جواب دیا "اچھا تو وہ ملک چالیس سال تک اِن پر حرام ہے، یہ زمین میں مارے مارے پھریں گے، اِن نافرمانوں کی حالت پر ہرگز ترس نہ کھاؤ
فرمایا تحقیق وہ زمین ان پر چالیس بر س حرام کی گئی ہے اس ملک میں سرگرداں پھریں گے سو تو نافرمان قوم پر افسوس نہ کر
خدا نے فرمایا کہ وہ ملک ان پر چالیس برس تک کے لیے حرام کر دیا گیا (کہ وہاں جانے نہ پائیں گے اور جنگل کی) زمین میں سرگرداں پھرتے رہیں گے تو ان نافرمان لوگوں کے حال پر افسوس نہ کرو
فرمایا تحقیق وہ زمین حرام کی گئ ہے ان پر چالیس برس سر مارتے پھریں گے ملک میں سو تو افسوس نہ کر نافرمان لوگوں پر
ﷲ نے فرمایا! پھر اب وہ (زمین) چالیس سال تک حرام ہے وہ لق و دق صحراء میں سرگردان پھرتے رہیں گے پس آپ اس نافرمان قوم پر افسوس نہ کریں۔
Irshad hua kay abb zamin inn per chalees saal tak haram ker di gaee hai yeh khana badosh idhar udhar sir gardan phirtay rahen gay iss liye tum inn fasiqon kay baray mein ghumgeen na hona
ارشاد ہوا کہ اب زمین ان پر چالیس سال تک حرام کر دی گئی ہے، یہ خانہ بدوش ادھر ادھر سرگرداں پھرتے رہیں گے اس لئے تم ان فاسقوں کے بارے میں غمگین نہ ہونا
irshad hoa ke ab zamin un par chalis sal tak haraam kardi gai hai,ye qaana badoosh5 idhar udhar sar garda phirte rahenge,is liye tum un fasiqo ke bare mein ghamgin na hona
اللہ نے فرمایا تو یہ سرزمین حرام کردی گئی ہے ان پر چالیس سال تک سرگرداں پھریں گے زمین میں سو نہ غمگین ہوں آپ اس نافرمان قوم (کے انجام) پر۔
(ربّ نے) فرمایا: پس یہ (سرزمین) ان (نافرمان) لوگوں پر چالیس سال تک حرام کر دی گئی ہے، یہ لوگ زمین میں (پریشان حال) سرگرداں پھرتے رہیں گے، سو (اے موسٰی! اب) اس نافرمان قوم (کے عبرت ناک حال) پر افسوس نہ کرنا
اللہ نے کہا : اچھا تو وہ سرزمین ان پر چالیس سال تک حرام کردی گئی ہے، یہ (اس دوران) زمین میں بھٹکتے پھریں گے تو (اے موسیٰ) اب تم بھی ان نافرمان لوگوں پر ترس مت کھانا۔
ارشاد ہوا کہ اب ان پر چالیس سال حرام کردئیے گئے کہ یہ زمین میں چکرّ لگاتے رہیں گے لہذا تم اس فاسق قوم پر افسوس نہ کرو

Uzbek

У: «Албатта, бу ер уларга қирқ йилгача ҳаромдир. Улар ер юзида ҳайрон бўлиб юрарлар. Фосиқ қавмлар учун хафа бўлма», – деди
Аллоҳ деди: «Энди қирқ йил мобайнида бу Ер улар учун ҳаромдир. Улар Ерда (саҳроларда) адашиб-улоқиб юрурлар. Сен бу итоатсиз қавм (қилмиши)дан маҳзун бўлмагин»
У зот: «Албатта, бу ер уларга қирқ йилгача ҳаромдир. Улар ер юзида ҳайрон бўлиб юрарлар. Фосиқ қавмлар учун хафа бўлма», деди. (Бани Исроилнинг бу қилмиши учун, яъни, Аллоҳнинг амрига итоат этмагани–Муқаддас ерга кирмагани учун, Аллоҳ уларга бу муқаддас ерга киришни қирқ йилгача ҳаром қилиб қўйди. Тафсирчиларимизнинг айтишларича, яҳудийлар бу муддатда Сийно ярим оролидаги саҳрода 270 фарсаҳлик жойдан ташқарига чиқа олмай, адашиб, ҳайрон бўлиб, бир борган жойга қайта-қайта бориб юравердилар. Ана шундай ҳайронлик ва сарсон-саргардонликда қирқ йил юрдилар. Бу даврда мазкур гуноҳни содир этган, нобакор авлод ўлиб битди. Саҳрода ўсган янги авлод пайдо бўлди. Яъни, Аллоҳ тайин қилган муддат тугагунча аввалгилар муқаддас ерга кира олмай ўлиб кетдилар)

Vietnamese

(Allah) phan: “The thi no (Thanh đia) se bi cam đoi voi ho trong vong bon muoi nam. (Suot thoi gian nay) ho se đi lang thang khap noi tren trai đat. Boi the, Nguoi cho than van cho đam loan than nay.”
(Allah) phán: “Thế thì nó (Thánh địa) sẽ bị cấm đối với họ trong vòng bốn mươi năm. (Suốt thời gian này) họ sẽ đi lang thang khắp nơi trên trái đất. Bởi thế, Ngươi chớ than van cho đám loạn thần này.”
Allah phan (voi Musa): “Vay thi noi đo (vung đat linh thieng Jerusalem) la vung đat cam đoi voi ho trong suot thoi gian bon muoi nam, ho phai song lang thang khap noi tren trai đat. Cho nen, Nguoi (Musa) cho đung thuong tiec cho đam nguoi day loan đo.”
Allah phán (với Musa): “Vậy thì nơi đó (vùng đất linh thiêng Jerusalem) là vùng đất cấm đối với họ trong suốt thời gian bốn mươi năm, họ phải sống lang thang khắp nơi trên trái đất. Cho nên, Ngươi (Musa) chớ đừng thương tiếc cho đám người dấy loạn đó.”

Xhosa

Wathi uAllâh: “Lona (eli lilizwe elingcwele) aliyi kuvumeleka kubo iminyaka engamashumi amane; baya kudutywa- dutywa ngokulahleka bebhadula elizweni, ngoko ke musa ukuzihlupha ngabantu abazizingcoli.”

Yau

(Allah) jwatite: “Basi nikuti chalakwe (chilambo cha Falastinacho) chiwele chakanyisyidwa kukwao (kuchijinjila), kwayaka makumi ncheche, chagambeje kwendajenda pa chilambo, basi ngasimwadandaulila wandu wakunyosya.”
(Allah) jwatite: “Basi nikuti chalakwe (chilambo cha Falastinacho) chiŵele chakanyisyidwa kukwao (kuchijinjila), kwayaka makumi ncheche, chagambeje kwendajenda pa chilambo, basi ngasimwadandaulila ŵandu ŵakunyosya.”

Yoruba

(Allahu) so pe: “Dajudaju o ti di eewo fun won (lati wo inu ilu naa) fun ogoji odun ti won yoo fi maa rin rin rin lori ile. Nitori naa, ma se banuje nitori ijo obileje.”
(Allāhu) sọ pé: “Dájúdájú ó ti di èèwọ̀ fún wọn (láti wọ inú ìlú náà) fún ogójì ọdún tí wọn yóò fi máa rìn rìn rìn lórí ilẹ̀. Nítorí náà, má ṣe banújẹ́ nítorí ìjọ òbìlẹ̀jẹ́.”

Zulu

Wathi (UMvelinqangi), “ngakho-ke ngempela lona (izwe elingcwele) alivumelekile kubona iminyaka engamashumi amane, bayozula zula emhlabeni ngakho-ke ungabadabukeli abantu abangabahlubuki (abangahloniphi)