Achinese
Kheun Musa teuma wahe Tuhanku Han jitem bantu lon nyoe pakrì bah Cit lon nyoe sidroe deungon aduen lon Nyang laen bandum han jitem langkah Neupeungkleh kamoe deungon kawom nyan Keubit awak nyan pasek sileupah
Afar
Nabii Muusa isi Rabbi kallacak Yi-Rabbow diggah anu inni Nafsii kee inni toobokoyta Nabii Haaruun nafsik-sa duudam mayyuk nee kee Ni-maray ku-amri cineeh ku- taaqatak yewqê fan baxisaay nee mekel iyye
Afrikaans
Hy het gesê: My Heer, ek het oor niemand beheer nie, behalwe oor myself en my broer. Skei ons van hierdie opstandige volk
Albanian
“O Zoti im”, tha ai (Musa), “Une nuk kam aske pervec vetes dhe vellaut tim, prandaj Ti gjyko ne mes nesh dhe popullit te mbrapshte”
“O Zoti im”, tha ai (Musa), “Unë nuk kam askë përveç vetes dhe vëllaut tim, prandaj Ti gjyko në mes nesh dhe popullit të mbrapshtë”
Musai tha: “O Zotim im! Une jam i pushtetshem vetem per vete dhe vllaun tim. O Zot! Ndana neve prej ketij populli te korruptuar!”
Musai tha: “O Zotim im! Unë jam i pushtetshëm vetëm për vete dhe vllaun tim. O Zot! Ndana neve prej këtij populli të korruptuar!”
Musai tha: “O Zoti im! Une nuk kam fuqi per askend tjeter vec vetes dhe vellait, prandaj na veco ne prej ketij populli te pabindur!”
Musai tha: “O Zoti im! Unë nuk kam fuqi për askënd tjetër veç vetes dhe vëllait, prandaj na veço ne prej këtij populli të pabindur!”
(Musai) Tha: “Zoti im! Une nuk kam ne dore pos vetes sime dhe as vellai im (Haruni nuk ka ne dore pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vellai tim), ndana, pra, neve prej popullit te felliqte
(Musai) Tha: “Zoti im! Unë nuk kam në dorë pos vetes sime dhe as vëllai im (Haruni nuk ka në dorë pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vëllai tim), ndana, pra, neve prej popullit të fëlliqtë
(Musai) Tha: "Zoti im! Une nuk kam ne dore pos vetes sime dhe as vellai im (Haruni nuk ka ne dore pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vellain tim), ndana, pra, neve prej popullit te felliqte
(Musai) Tha: "Zoti im! Unë nuk kam në dorë pos vetes sime dhe as vëllai im (Haruni nuk ka në dorë pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vëllain tim), ndana, pra, neve prej popullit të fëlliqtë
Amharic
«getaye hoyi ine rasenina wenidimeni bek’eri (lasigedidi) alichilimi፡፡ be’inyana be’amets’enyochumi hizibochi mekakeli leyi» ale፡፡
«gētayē hoyi inē rasēnina wenidimēni bek’eri (lasigedidi) ālichilimi፡፡ be’inyana be’āmets’enyochumi ḥizibochi mekakeli leyi» āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ እኔ ራሴንና ወንድሜን በቀር (ላስገድድ) አልችልም፡፡ በእኛና በአመጸኞቹም ሕዝቦች መካከል ለይ» አለ፡፡
Arabic
«قال» موسى حينئذ «رب إني لا أملك إلا نفسي و» إلا «أخي» ولا أملك غيرهما فاجبرهم على الطاعة «فافرق» فافصل «بيننا وبين القوم الفاسقين»
twjjah musaa 'iilaa rabih daeyana: 'iiniy la aqdr 'iilaa ealaa nafsi wakhy, fahkum baynana wabayn alqawm alfasqyn
توجَّه موسى إلى ربه داعيًا: إني لا أقدر إلا على نفسي وأخي، فاحكم بيننا وبين القوم الفاسقين
Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
Qaala Rabbi innee laaa amliku illaa nafsee wa akhee fafruq bainanaa wa bainal qawmil faasiqeen
Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee fafruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeen
Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
qala rabbi inni la amliku illa nafsi wa-akhi fa-uf'ruq baynana wabayna l-qawmi l-fasiqina
qala rabbi inni la amliku illa nafsi wa-akhi fa-uf'ruq baynana wabayna l-qawmi l-fasiqina
qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīna
قَالَ رَبِّ إِنِّی لَاۤ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِی وَأَخِیۖ فَٱفۡرُقۡ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَاَفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَاَفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ لَا٘ اَمۡلِكُ اِلَّا نَفۡسِيۡ وَاَخِيۡ فَافۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ
قَالَ رَبِّ إِنِّی لَاۤ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِی وَأَخِیۖ فَٱفۡرُقۡ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ لَا٘ اَمۡلِكُ اِلَّا نَفۡسِيۡ وَاَخِيۡ فَافۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ ٢٥
Qala Rabbi 'Inni La 'Amliku 'Illa Nafsi Wa 'Akhi Fafruq Baynana Wa Bayna Al-Qawmi Al-Fasiqina
Qāla Rabbi 'Innī Lā 'Amliku 'Illā Nafsī Wa 'Akhī Fāfruq Baynanā Wa Bayna Al-Qawmi Al-Fāsiqīna
قَالَ رَبِّ إِنِّے لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِےۖ وَأَخِےۖ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْفَٰسِقِينَۖ
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي ۖ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
قَال رَّبِّ إِنِّي لَا أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَاَفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
قَال رَّبِّ إِنِّي لَا أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَاَفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قال رب اني لا املك الا نفسي واخي فافرق بيننا وبين القوم الفسقين
قَالَ رَبِّ إِنِّے لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِےۖ وَأَخِےۖ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْفَٰسِقِينَۖ
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ (فَافْرُقْ: فَاحْكُمْ)
قال رب اني لا املك الا نفسي واخي فافرق بيننا وبين القوم الفسقين (فافرق: فاحكم)
Assamese
Te'om ka’le, ‘he mora raba! Ma'i arau mora bhatrra bahirae ana karao oparata mora adhikara na'i, eteke tumi amara arau phachikba sampradayara majata biccheda karai diya’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Ma'i ārau mōra bhātr̥ra bāhiraē āna kāraō ōparata mōra adhikāra nā'i, ētēkē tumi āmāra ārau phāchikba sampradāẏara mājata bicchēda karai diẏā’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মই আৰু মোৰ ভাতৃৰ বাহিৰে আন কাৰো ওপৰত মোৰ অধিকাৰ নাই, এতেকে তুমি আমাৰ আৰু ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়ৰ মাজত বিচ্ছেদ কৰি দিয়া’।
Azerbaijani
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən yalnız ozumə və qardasıma hokm edə bilərəm. Odur ki, Sən bizi bu gunahkar tayfadan ayır!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən yalnız özümə və qardaşıma hökm edə bilərəm. Odur ki, Sən bizi bu günahkar tayfadan ayır!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən yalnız ozumə və qardasıma hokm edə bilərəm. Odur ki, Sən bizi bu gunahkar tayfadan ayır!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən yalnız özümə və qardaşıma hökm edə bilərəm. Odur ki, Sən bizi bu günahkar tayfadan ayır!”
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənim yalnız ozumə və qardasıma (Haruna) gucum catar (sozum kecər). Sən bizi bu gunahkar və azgın camaatdan ayır!”
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənim yalnız özümə və qardaşıma (Haruna) gücüm çatar (sözüm keçər). Sən bizi bu günahkar və azğın camaatdan ayır!”
Bambara
‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߣߌ߫ ߒ ߞߘߐ߬ߞߍ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫
‹ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߣߌ߫ ߒ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫
‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߣߌ߫ ߒ ߞߘߐ߬ߞߍ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫
Bengali
Tini balalena, ‘he amara raba! Ami o amara bha'i chara ara karo upara amara adhikara ne'i, sutaram apani amadera o phasika sampradayera madhye biccheda kare dina.’
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmi ō āmāra bhā'i chāṛā āra kārō upara āmāra adhikāra nē'i, sutarāṁ āpani āmādēra ō phāsika sampradāẏēra madhyē bicchēda karē dina.’
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আমি ও আমার ভাই ছাড়া আর কারো উপর আমার অধিকার নেই, সুতরাং আপনি আমাদের ও ফাসিক সম্প্রদায়ের মধ্যে বিচ্ছেদ করে দিন।’
Musa balalah he amara palanakarta, ami sudhu nijera upara o nijera bha'iyera upara ksamata rakhi. Ata'eba, apani amadera madhye o e abadhya sampradayera madhye samparkaccheda karuna.
Mūsā balalaḥ hē āmāra pālanakartā, āmi śudhu nijēra upara ō nijēra bhā'iẏēra upara kṣamatā rākhi. Ata'ēba, āpani āmādēra madhyē ō ē abādhya sampradāẏēra madhyē samparkacchēda karuna.
মূসা বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমি শুধু নিজের উপর ও নিজের ভাইয়ের উপর ক্ষমতা রাখি। অতএব, আপনি আমাদের মধ্যে ও এ অবাধ্য সম্প্রদায়ের মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ করুন।
Tini balalena, ''amara prabhu! Niscaya'i ami amara nijera o amara bha'iyera upare chara kartrtba rakhi na, ata'eba amadera o duskrtiparayana lokadera madhye charachari ghatiye da'o.’’
Tini balalēna, ''āmāra prabhu! Niścaẏa'i āmi āmāra nijēra ō āmāra bhā'iẏēra uparē chāṛā kartr̥tba rākhi nā, ata'ēba āmādēra ō duṣkr̥tiparāẏaṇa lōkadēra madhyē chāṛāchāṛi ghaṭiẏē dā'ō.’’
তিনি বললেন, ''আমার প্রভু! নিশ্চয়ই আমি আমার নিজের ও আমার ভাইয়ের উপরে ছাড়া কর্তৃত্ব রাখি না, অতএব আমাদের ও দুষ্কৃতিপরায়ণ লোকদের মধ্যে ছাড়াছাড়ি ঘটিয়ে দাও।’’
Berber
Inna: "a Mass iw! Ay melke$, nek, siwa iman iw akked gma; ihi, Semfaoeq a$ d ugdud
Inna: "a Mass iw! Ay melke$, nek, siwa iman iw akked gma; ihi, Semfaôeq a$ d ugdud
Bosnian
Gospodaru moj" – rece Musa – "ja osim sebe imam moc samo nad bratom svojim; zato presudi nama i ljudima grjesnim
Gospodaru moj" – reče Musa – "ja osim sebe imam moć samo nad bratom svojim; zato presudi nama i ljudima grješnim
Gospodaru moj," - rece Musa - "ja osim sebe imam moc samo nad bratom svojim; zato presudi nama i ljudima grjesnim
Gospodaru moj," - reče Musa - "ja osim sebe imam moć samo nad bratom svojim; zato presudi nama i ljudima grješnim
Gospodaru moj", rece Musa, "ja osim sebe imam moc samo nad bratom svojim; zato razluci između nas i buntovnih ljudi
Gospodaru moj", reče Musa, "ja osim sebe imam moć samo nad bratom svojim; zato razluči između nas i buntovnih ljudi
(Musa) rece: "Gospodaru moj! Uistinu, ja ne vladam osim dusom svojom i brata svog. Zato nacini razlaz između nas i naroda grjesnika
(Musa) reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja ne vladam osim dušom svojom i brata svog. Zato načini razlaz između nas i naroda grješnika
KALE RABBI ‘INNI LA ‘EMLIKU ‘ILLA NEFSI WE ‘EHI FAFRUK BEJNENA WE BEJNEL-KAWMIL-FASIKINE
Gospodaru moj", rece Musa, "ja osim sebe imam moc samo nad bratom svojim; zato razluci između nas i buntovnih ljudi
Gospodaru moj", reče Musa, "ja osim sebe imam moć samo nad bratom svojim; zato razluči između nas i buntovnih ljudi
Bulgarian
Reche: “Gospodi, imam vlast samo nad sebe si i nad brat si. Otdeli ni ot khorata-nechestivtsi!”
Reche: “Gospodi, imam vlast samo nad sebe si i nad brat si. Otdeli ni ot khorata-nechestivtsi!”
Рече: “Господи, имам власт само над себе си и над брат си. Отдели ни от хората-нечестивци!”
Burmese
(ထိုအခါ) တမန်တော်မူဆာက “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အမှန်အတိုင်း ဝန်ခံရလျှင် ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့်) စိတ်ဝိဉာဉ်နှင့်ကျွုန်ုပ်၏အစ်ကိုမှလွဲ၍ ကျွန်ုပ်မှာ အခြား မည်သည့်စွမ်းဆောင်ရည်မျှ မရှိပါ။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးနှင့်အရှင့်စည်းမျဉ်း ဥပဒေများကို အာခံဖီဆန်သည့် ယုတ်မာသော လူမျိုးတို့ကြားတွင် တစ်သီးတစ်သန့်စီ ဖြစ်အောင် ခွဲခြားထားစေတော်မူပါ။” ဟု အသနားခံဆုတောင်းခဲ့၏။
၂၅။ ထိုအခါ မူဆာက အို-အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်သည် မိမိကိုယ်နှင့် မိမိအစ်ကိုမှတစ်ပါး အခြားသူတို့ကို သြဇာမပေးနိုင်ပါ။ ထို့ကြောင့် အကျွနု်ပ်တို့နှင့် အပြစ်ကျုးလွန်သူတို့ကို ခွဲခြားတော် မူပါဟု ဆုတောင်း၏။
ထိုရောအခါဝယ် (နဗီတမန်တော်) မူစာက “အို- ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိကိုယ်နှင့် မိမိ၏နောင်တော် (နဗီတမန်ဟာရွန်) မှတစ်ပါး အခြား မည်သူ့အပေါ်၌မျှ အခွင့်အာဏာ ပိုင်ဆိုင်သည်မရှိပါ။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးနှင့် (ဤ) စည်းကမ်းဖောက်ဖျက် သွေဖည်ငြင်းဆန်သော လူမျိုးတို့၏စပ်ကြားတွင် အဆုံးအဖြတ်ပေးတော်မူပါ”ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်တော်မူစာ)က-“အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့် ကျွန်ုပ်၏အစ်ကို(ဟာရူန်)မှလွဲ၍ အခြားမည်သူ၏အပေါ်မှလုပ်ပိုင်ခွင့်(အခွင့်အာဏာပိုင်ဆိုင်မှု)မရှိပါ။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် စည်းဖောက်သူများကြားတွင် အဆုံးအဖြတ်ပေးတော်မူပါ။“ဟု ပြောဆိုလျှောက်ထားခဲ့သည်။
Catalan
Va dir: «Senyor! Jo no puc mes que amb mi i amb el meu germa. Feix distincio, doncs, entre nosaltres i aquest poble pervers»
Va dir: «Senyor! Jo no puc més que amb mi i amb el meu germà. Feix distinció, doncs, entre nosaltres i aquest poble pervers»
Chichewa
Iye adati: “Ambuye wanga! Ine ndili ndi mphamvu pa ine mwini ndi pa mbale wanga, motero tipatuleni kugulu la anthu oswa malamulo.”
“(Mûsa) adati: “E Mbuye wanga! Ndithudi, ine ndilibe nyonga (yokakamizira aliyense kutsatira lamulo Lanu) koma pa ine ndekha ndi pa m’bale wanga. Choncho tisiyanitseni ndi anthu awa opandukira chilamulo.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Wo de zhu a! Chu wo ziji he wo gege wai, wo buneng zuo zhu, wo qiu ni shi women he fanzui de minzhong fenkai.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Chú wǒ zìjǐ hé wǒ gēgē wài, wǒ bùnéng zuò zhǔ, wǒ qiú nǐ shǐ wǒmen hé fànzuì de mínzhòng fēnkāi.
他说:我的主啊!除我自己和我哥哥外,我不能作主,我求你使我们和犯罪的民众分开。
Ta [mu sa] shuo:“Wo de zhu a! Chu wo ziji he wo di gege [ha lun] wai, wo shei ye guan buliao, qiu ni ba women he beini de minzu fenkai ba!”
Tā [mù sà] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Chú wǒ zìjǐ hé wǒ dí gēgē [hā lún] wài, wǒ shéi yě guǎn bùliǎo, qiú nǐ bǎ wǒmen hé bèinì de mínzú fēnkāi ba!”
他[穆萨]说:“我的主啊!除我自己和我的哥哥[哈伦]外,我谁也管不了,求你把我们和悖逆的民族分开吧!”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Chu wo ziji he wo di gege wai, wo buneng zuo zhu, wo qiu ni shi women he fanzui de minzhong fenkai.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Chú wǒ zìjǐ hé wǒ dí gēgē wài, wǒ bùnéng zuò zhǔ, wǒ qiú nǐ shǐ wǒmen hé fànzuì de mínzhòng fēnkāi.”
他说:“我的主啊!除我自己和我的哥哥外,我不能作主,我求你使我们和犯罪的民众分开。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Wo de zhu a! Chu wo ziji he wo gege wai, wo buneng zuo zhu, wo qiu ni shi women he fanzui de minzhong fenkai.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Chú wǒ zìjǐ hé wǒ gēgē wài, wǒ bùnéng zuò zhǔ, wǒ qiú nǐ shǐ wǒmen hé fànzuì de mínzhòng fēnkāi.”
他说:“我的主啊!除我自己和我哥哥外,我不能作 主,我求你使我们和犯罪的民众分开。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Chu wo ziji he wo gege wai, wo buneng zuo zhu, wo qiu ni shi women he fanzui de minzhong fenkai.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Chú wǒ zìjǐ hé wǒ gēgē wài, wǒ bùnéng zuò zhǔ, wǒ qiú nǐ shǐ wǒmen hé fànzuì de mínzhòng fēnkāi.'
他說:「我的主啊!除我自己和我哥哥外,我不能作主,我求你使我們和犯罪的民眾分開。」
Croatian
(Musa) rece: “Gospodaru moj! Uistinu, ja ne vladam osim dusom svojom i brata svog. Zato nacini razlaz između nas i naroda grjesnika.”
(Musa) reče: “Gospodaru moj! Uistinu, ja ne vladam osim dušom svojom i brata svog. Zato načini razlaz između nas i naroda grješnika.”
Czech
I rekl: „Pane muj, zajiste pouze nad sebou a bratrem svym mam moc: nuz rozhodni mezi nami a timto lidem bezboznym.“
I řekl: „Pane můj, zajisté pouze nad sebou a bratrem svým mám moc: nuž rozhodni mezi námi a tímto lidem bezbožným.“
On odrikavat Muj Magnat ja jen rizeny muj kamarad. Aby poskytnout nas rozdelit skupina prostopasny lide
On odríkávat Muj Magnát já jen rízený muj kamarád. Aby poskytnout nás rozdelit skupina prostopášný lidé
I pravil Mojzis: "Pane muj, mam moc jen nad sebou samym a nad bratrem svym. Cin tedy rozdil mezi nami a mezi timto lidem hanebniku
I pravil Mojžíš: "Pane můj, mám moc jen nad sebou samým a nad bratrem svým. Čiň tedy rozdíl mezi námi a mezi tímto lidem hanebníků
Dagbani
Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yaa n Duuma Naawuni! N-ka so yiko naɣila m maŋa, n-ti pahi m mabia (Haruna), dinzuɣu wolgim ti mini ninvuɣu shεba ban kpeei yi ŋɔ maa sunsuuni.”
Danish
Han sagde Min Lord jeg kun kontrollere min boder. Så tillade os rolle selskab wicked folkene
Hij zeide: "Mijn Heer, ik heb macht over niemand dan over mijzelf en mijn broeder, maak daarom een onderscheid tussen ons en het opstandige volk
Dari
(موسی) گفت: ای پروردگارم! يقينا من جز اختیار خودم و برادرم را ندارم، پس در بین ما و در بین این قوم نافرمان، جدایی بانداز (تا از یکدیگر جدا و متمایز شویم)
Divehi
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މިއަޅާގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! މިއަޅާގެ أخ އާއި، މިއަޅާގެ އަމިއްލަ نفس މެނުވީ މިއަޅާޔަށް މިލްކުވެގެނެއް ނުވެއެވެ. ފަހެ، فاسق ވީ މީހުންނާއި އަޅަމެންނާ ދެމެދު ނިޔާއެއް ކުރައްވައިފާނދޭވެ
Dutch
Hij zei: "Mijn Heer, ik heb alleen maar macht over mijzelf en mijn broeder. Zonder ons af van de verdorven mensen
Mozes zeide: O Heer! waarlijk ik ben geen meester over iemand buiten mij en mijn broeder; maak dus een onderscheid tusschen ons en het goddelooze volk
Hij (Môesa) zei: "O mijn Heer, ik heb alleen macht over mijzelf en mijn broeder, breng een scheiding aan tussen ons en het zwaar zondige volk
Hij zeide: 'Mijn Heer, ik heb macht over niemand dan over mijzelf en mijn broeder, maak daarom een onderscheid tussen ons en het opstandige volk
English
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’
He (Moses) said: “O my Lord! I don’t have control except on myself and my brother. So distinguish between us and between the disobedient people!”
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people
Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people
Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people
He said, ´My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people.´
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly
He said, “O my Lord, I have power only over myself and my brother. So separate us from these rebellious people.”
He (Moses) said: my Master, I have only control of myself and my brother, so separate us from the disobedient people
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’
He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people
There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will
(Musa) said: “O my Nourisher-Sustainer! Surely, I do not possess control except over myself and my brother, so make a separation amongst us, and amongst the nation of Al-Fasiqun”
He said: My Lord! I control no one but myself and my brother so separate Thou between us and between the folk, the ones who disobey
(Musa) said, "Oh my Lord, of course I only have influence over myself and my brother. So set us apart from the evil (disobedient) people
Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people
Hearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people
Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people
He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people
(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers
Thereupon Moses said: ´My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.´
He said, "My Fosterer ! I do not have control except on myself and my brother, so effect separation between us and the transgressing people
He said, "My Lord ! I do not have control except on myself and my brother, so effect separation between us and the transgressing people
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors
He [Moses] said, "My Lord! I have indeed no control but on my own self and on my brother. Make a distinction, then, between us and the transgressing people
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk
He said, “O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people.”
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people
(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers
He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)
He said, .O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
Lord,‘ said Moses, ‘I have none but myself and my brother. Keep us apart from the iniquitous people.‘
He said, “O my Lord, I have no control over anyone except myself and my brother, so separate us from these rebellious people.”
Moses said, "Lord, I do not have control over anyone except my brother and myself. Judge between us and those defiantly disobedient people
He [Musa] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so Ifruq us from the rebellious people
Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people
He said, 'My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people
He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.”
He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people
He said, “My Lord! I have no power over anyone save myself and my brother; so separate us from the iniquitous people!”
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people
Moses supplicated, "Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people
Esperanto
Li dir My Lord mi nur control my frat. Tial allow us part kompani wicked popol
Filipino
Siya (Moises) ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay may kapangyarihan lamang sa aking sarili at sa aking kapatid (na lalaki), kaya’t ako ay ihiwalay Ninyo sa mga tao na Fasiqun (mga mapaghimagsik at sumusuway kay Allah)!”
Nagsabi siya: "Panginoon ko, tunay na ako ay hindi nakapangyayari maliban sa sarili ko at kapatid ko, kaya magpahiwalay Ka sa pagitan namin at ng mga taong suwail
Finnish
Han sanoi: »Herra! Minulla ei ole valtaa (enaa) muiden kuin itseni ja veljeni suhteen; tule Sina erotuomariksi meidan ja vaarintekijain valille.»
Hän sanoi: »Herra! Minulla ei ole valtaa (enää) muiden kuin itseni ja veljeni suhteen; tule Sinä erotuomariksi meidän ja väärintekijäin välille.»
French
« Seigneur, dit Moise, je n’ai d’autorite que sur moi-meme et sur mon frere. Separe-nous donc de ces gens pervers. »
« Seigneur, dit Moïse, je n’ai d’autorité que sur moi-même et sur mon frère. Sépare-nous donc de ces gens pervers. »
Il dit : "Seigneur ! Je n’ai de pouvoir, vraiment, que sur moi- meme et sur mon frere : Separe-nous donc de ce peuple pervers
Il dit : "Seigneur ! Je n’ai de pouvoir, vraiment, que sur moi- même et sur mon frère : Sépare-nous donc de ce peuple pervers
Il dit: «Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-meme et sur mon frere: separe-nous donc de ce peuple pervers»
Il dit: «Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers»
Moise dit : « Seigneur ! Je n’ai, en verite, de pouvoir que sur moi-meme et sur mon frere. Tranche donc le differend qui nous oppose a ce peuple desobeissant. »
Moïse dit : « Seigneur ! Je n’ai, en vérité, de pouvoir que sur moi-même et sur mon frère. Tranche donc le différend qui nous oppose à ce peuple désobéissant. »
«Seigneur, dit Moise, je n’ai de pouvoir que sur moi-meme et sur mon frere. Etablis une dissociation entre nous et ce peuple pervers »
«Seigneur, dit Moïse, je n’ai de pouvoir que sur moi-même et sur mon frère. Établis une dissociation entre nous et ce peuple pervers »
Fulah
O Maaki : "Joomi am, min mi jeytanaa si wanaa hoore-am e neene-gooto am on Haaruuna. Senndindir hakkunde amen e ɓen yimɓe faasiqiiɓe
Ganda
(Musa) naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange mazima nze sifuga okugyako omwoyo gwange ne muganda wange, lamula wakati waffe ne wakati w’abantu abonoonyi
German
Er sagte: "Ich habe nur Macht uber mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufruhrerischen Volk
Er sagte: "Ich habe nur Macht über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk
Er sagte: «Mein Herr, ich habe nur mich selbst und meinen Bruder. So scheide uns von den frevlerischen Leuten.»
Er sagte: «Mein Herr, ich habe nur mich selbst und meinen Bruder. So scheide uns von den frevlerischen Leuten.»
Er sagte: "HERR! Ich verfuge nur uber mich und meinen Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden Leuten
Er sagte: "HERR! Ich verfüge nur über mich und meinen Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden Leuten
Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht uber mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler
Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler
Er sagte: Mein Herr, ich habe ja nur Macht uber mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler
Er sagte: Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler
Gujarati
musa (a.Sa.) Kaheva lagya mane to mara ane mara bha'i sivaya ko'ina para adhikara nathi, basa! Tame amara ane inkara karanara'o vacce taphavata kari do
mūsā (a.Sa.) Kahēvā lāgyā manē tō mārā anē mārā bhā'i sivāya kō'inā para adhikāra nathī, basa! Tamē amārā anē inkāra karanārā'ō vaccē taphāvata karī dō
મૂસા (અ.સ.) કહેવા લાગ્યા મને તો મારા અને મારા ભાઇ સિવાય કોઇના પર અધિકાર નથી, બસ ! તમે અમારા અને ઇન્કાર કરનારાઓ વચ્ચે તફાવત કરી દો
Hausa
Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ni, ba ni mallakar kowa face kaina da ɗan'uwana, sai Ka rarrabe a tsakaninmu da tsakanin mutane fasiƙai
Ya ce: "Yã Ubangijina! Lalle ne nĩ, bã ni mallakar kõwa fãce kaina da ɗan'uwãna, sai Ka rarrabe a tsakãninmu da tsakãnin mutãne fãsiƙai
Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ni, ba ni mallakar kowa face kaina da ɗan'uwana, sai Ka rarrabe a tsakaninmu da tsakanin mutane fasiƙai
Ya ce: "Yã Ubangijina! Lalle ne nĩ, bã ni mallakar kõwa fãce kaina da ɗan'uwãna, sai Ka rarrabe a tsakãninmu da tsakãnin mutãne fãsiƙai
Hebrew
אמר (משה): “ריבוני! איני שליט אלא על עצמי ועל אחי. פסוק נא בינינו לבין העם המופקר”
אמר (משה:) "ריבוני! איני שליט אלא על עצמי ועל אחי. פסוק נא בינינו לבין העם המופקר
Hindi
(ye dasha dekhakar) moosa ne kahah he mere paalanahaar! main apane aur apane bhaee ke siva kisee par koee adhikaar nahin rakhata. atah tu hamaare tatha avagyaakaaree jaati ke beech nirnay kar de
(ये दशा देखकर) मूसा ने कहः हे मेरे पालनहार! मैं अपने और अपने भाई के सिवा किसी पर कोई अधिकार नहीं रखता। अतः तु हमारे तथा अवज्ञाकारी जाति के बीच निर्णय कर दे।
usane kaha, "mere rab! mera svayan apane aur apane bhaee ke atirikt kisee par adhikaar nahin hai. atah too hamaare aur in avagyaakaaree logon ke beech alagaav paida kar de.
उसने कहा, "मेरे रब! मेरा स्वयं अपने और अपने भाई के अतिरिक्त किसी पर अधिकार नहीं है। अतः तू हमारे और इन अवज्ञाकारी लोगों के बीच अलगाव पैदा कर दे।
tab moosa ne arz kee khudaavanda too khoob vaaqif hai ki apanee zaate khaas aur apane bhaee ke siva kisee par mera qaaboo nahin bas ab hamaare aur un naafaramaan logon ke daramiyaan judaee daal de
तब मूसा ने अर्ज़ की ख़ुदावन्दा तू ख़ूब वाक़िफ़ है कि अपनी ज़ाते ख़ास और अपने भाई के सिवा किसी पर मेरा क़ाबू नहीं बस अब हमारे और उन नाफ़रमान लोगों के दरमियान जुदाई डाल दे
Hungarian
Mondta: Uram! En csak magam es testverem felett rendelkezem. Tegy hat kulonbseget koztunk es a bunos nep kozott
Mondta: Uram! Én csak magam és testvérem felett rendelkezem. Tégy hát különbséget köztünk és a bűnös nép között
Indonesian
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, aku hanya menguasai diriku sendiri dan saudaraku. Sebab itu pisahkanlah antara kami dengan orang-orang yang fasik itu
(Kata Musa) ketika itu ("Wahai Tuhanku! Aku tidak menguasai kecuali diriku dan) kecuali (saudaraku) adapun yang lainnya tidak, oleh sebab itu paksalah mereka supaya tunduk (maka pisahkanlah) atau ceraikan (di antara kami dengan orang-orang yang fasik itu)
Berkata Musa, "Ya Tuhan-ku, aku tidak menguasai kecuali diriku sendiri dan saudaraku. Sebab itu, pisahkanlah antara kami dengan orang-orang yang fasik itu
Ketika itu Mûsâ meminta pertolongan kepada Tuhannya sambil berkata, "Ya Tuhanku, aku tidak kuasa selain atas diriku dan saudaraku. Maka tentukanlah keputusan, dengan keadilan-Mu, antara kami dan orang-orang yang durhaka itu
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, aku hanya menguasai diriku sendiri dan saudaraku. Sebab itu pisahkanlah antara kami dengan orang-orang yang fasik itu.”
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, aku hanya menguasai diriku sendiri dan saudaraku. Sebab itu pisahkanlah antara kami dengan orang-orang yang fasik itu.”
Iranun
Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Mata-an! A Sakun na da-a Mipapa-ar Akun a rowar ko ginawa Ko a go so Pagari Ko: Na Pakashunggaya-a Kamingka a go so pagtao a manga songklid
Italian
Disse: “Signore, ho potere solo su me stesso e su mio fratello: separaci da questo popolo di perversi!”
Disse: “Signore, ho potere solo su me stesso e su mio fratello: separaci da questo popolo di perversi!”
Japanese
Kare wa moshiageta. `Omo yo, hontoni watashi wa watashi jishin to kyodai no soto wa seigyo dekimasen. Desukara watashi-tachi o, kono hangyaku no min kara hikihanashite kudasai
Kare wa mōshiageta. `Omo yo, hontōni watashi wa watashi jishin to kyōdai no soto wa seigyo dekimasen. Desukara watashi-tachi o, kono hangyaku no min kara hikihanashite kudasai
かれは申し上げた。「主よ,本当にわたしはわたし自身と兄弟の外は制御出来ません。ですからわたしたちを,この反逆の民から引き離して下さい。」
Javanese
Dheweke munjuk: Pangeran kawula! Saestu kawula boten anguwasani kajawi badan kawula piyambak sarta sadherek kawula; milanipun mugi Tuwan amisahaken kawula kaliyan golongan ingkang murang yekti
Dhèwèké munjuk: Pangéran kawula! Saèstu kawula boten anguwasani kajawi badan kawula piyambak sarta sadhèrèk kawula; milanipun mugi Tuwan amisahaken kawula kaliyan golongan ingkang murang yekti
Kannada
Avanu (allahanu) helidanu; i bhubhagavu nalvattu varsagala tanaka ivara palige nisid'dhavagide. A tanaka avaru bhumiyalli aleyuttale iruvaru. Avidheya janangada kuritu nivu visadisabedi
Avanu (allāhanu) hēḷidanu; ī bhūbhāgavu nalvattu varṣagaḷa tanaka ivara pālige niṣid'dhavāgide. Ā tanaka avaru bhūmiyalli aleyuttalē iruvaru. Avidhēya janāṅgada kuritu nīvu viṣādisabēḍi
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ಈ ಭೂಭಾಗವು ನಲ್ವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ತನಕ ಇವರ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಆ ತನಕ ಅವರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುವರು. ಅವಿಧೇಯ ಜನಾಂಗದ ಕುರಿತು ನೀವು ವಿಷಾದಿಸಬೇಡಿ
Kazakh
(Musa G.S): «Rabbım! Men ozime,twısıma gana ie bola alamın.Buzaqı elden aramızdı ajırata kor!» dedi
(Musa Ğ.S): «Rabbım! Men özime,twısıma ğana ïe bola alamın.Buzaqı elden aramızdı ajırata kör!» dedi
(Мұса Ғ.С): «Раббым! Мен өзіме,туысыма ғана ие бола аламын.Бұзақы елден арамызды ажырата көр!» деді
Musa / :«Rabbım! Anıgında men ozimnen jane bawırımnan basqaga ielik ete almaymın. Biz ben buzıq / boysunbawsı / adamdardın arasın ajırata gor!» - dedi
Musa / :«Rabbım! Anığında men özimnen jäne bawırımnan basqağa ïelik ete almaymın. Biz ben buzıq / boysunbawşı / adamdardıñ arasın ajırata gör!» - dedi
Мұса / :«Раббым! Анығында мен өзімнен және бауырымнан басқаға иелік ете алмаймын. Біз бен бұзық / бойсұнбаушы / адамдардың арасын ажырата гөр!» - деді
Kendayan
Ia (Musa) bakata, “Ya Tuhanku, aku ingge manguasai diri’ku babaro man kamar kapalaku. Sabab koa pisahatnlah antara kami man urakng-urakng nang fasik
Khmer
mou sa ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. khnhom pitchea min ach krob krong ban krawpi roub khnhom ning bng robsakhnhom laey . hetonih saum trong me tda bambek rveang puok yeung ning krom del br pru td batolmeusa phng
មូសាបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំពិតជាមិនអាចគ្រប់ គ្រងបានក្រៅពីរូបខ្ញុំ និងបងរបស់ខ្ញុំឡើយ។ ហេតុនេះ សូមទ្រង់ មេត្ដាបំបែករវាងពួកយើងនិងក្រុមដែលប្រព្រឹត្ដបទល្មើសផង។
Kinyarwanda
(Musa) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, nta we ngenga uretse njye ubwanjye n’umuvandimwe wanjye; bityo, dutandukanye n’abantu b’ibyigomeke
(Musa) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, ntawe ngenga uretse njye ubwanjye n’umuvandimwe wanjye; ngaho, dutandukanye n’abantu b’ibyigomeke.”
Kirghiz
(Musa) ayttı: «O, Rabbim! Men ozum menen bir tuuganım(Harun) dan bolok ec kimge ee bolo albay kalıptırmın! Emi, biz menen bul buzulgan koomdun arasın ajıratıp, (alardı kılmısına jarasa) jazala!»
(Musa) ayttı: «O, Rabbim! Men özüm menen bir tuuganım(Harun) dan bölök eç kimge ee bolo albay kalıptırmın! Emi, biz menen bul buzulgan koomdun arasın ajıratıp, (alardı kılmışına jaraşa) jazala!»
(Муса) айтты: «О, Раббим! Мен өзүм менен бир тууганым(Харун) дан бөлөк эч кимге ээ боло албай калыптырмын! Эми, биз менен бул бузулган коомдун арасын ажыратып, (аларды кылмышына жараша) жазала!»
Korean
geuga galodoe juyeo jeo jasin gwa je hyeongjeleul je-oehagoneun tongjehal gwonhan-i eobsnaida. geuleohamae jeohui wa umaehan baegseongdeul-eul dangsin-i gubyeol hayeo juobsoseo
그가 가로되 주여 저 자신 과 제 형제를 제외하고는 통제할 권한이 없나이다. 그러하매 저희 와 우매한 백성들을 당신이 구별 하여 주옵소서
geuga galodoe juyeo jeo jasin gwa je hyeongjeleul je-oehagoneun tongjehal gwonhan-i eobsnaida. geuleohamae jeohui wa umaehan baegseongdeul-eul dangsin-i gubyeol hayeo juobsoseo
그가 가로되 주여 저 자신 과 제 형제를 제외하고는 통제할 권한이 없나이다. 그러하매 저희 와 우매한 백성들을 당신이 구별 하여 주옵소서
Kurdish
ئینجا موسا وتی: پهروهردگارا بهڕاستی من دهسهڵاتم نیه جگه بهسهر خۆم و براکهمدا نهبێت (ئێمه ئامادهی ههموو فهرمانێکی تۆین) ئیتر داواکارین که ئێمه جیا بکهیتهوه لهو خهڵکه تاوانکار و ستهم پیشهیه
(موسا) ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی من خاوەنی ھیچ کەسێک نیم بێجگە لەخۆم و براکەم نەبێت کەواتە جیایی بخەرە نێوان ئێمە و ئەوگەلەی کە لەسنووری خوا دەرچوون
Kurmanji
(Musa ji Xuda aha lava) kiriye: “Xudaye min! Ez ji pestire xwe u biraye xwe, xayitiya tu kesi nakim, idi tu niveka me u evi komale ji re derketi raqetine.”
(Mûsa ji Xuda aha lava) kirîye: “Xudayê min! Ez ji pêştirê xwe û birayê xwe, xayîtîya tu kesî nakim, îdî tu nîveka me û evî komalê ji rê derketî raqetîne.”
Latin
He dictus My Dominus ego unus control my frater. Ita allow nos part company wicked people
Lingala
Alobi ete: Nkolo, nazali na bokoki te bobele likolo na ngai na ndeko na ngai, mpe kabola biso na bato mabe oyo
Luyia
Musa naboola mbu; “Nyasaye wanje esie embula obunyali halali esie omwene nende omusiani wefu, kho kabukhasia hakari wefu nende Abandu ababii
Macedonian
„Господару мој,“ – рече Муса - „јас освен на себеси, имам моќ само над братот свој; затоа пресуди ни нам и на народот грешен!“
Rece:“O Gospodare, jas, navistina, vladeam samo so sebei so mojot brat. Napravi, togas, razlika megu nas i narodot rasipan
Reče:“O Gospodare, jas, navistina, vladeam samo so sebei so mojot brat. Napravi, togaš, razlika meǵu nas i narodot rasipan
Рече:“О Господаре, јас, навистина, владеам само со себеи со мојот брат. Направи, тогаш, разлика меѓу нас и народот расипан
Malay
Nabi Musa (merayu kepada Allah), katanya: "Wahai Tuhan! Sesungguhnya aku tidak dapat menguasai selain daripada diriku sendiri dan saudaraku (Harun); oleh itu pisahkanlah antara kami dengan kaum yang fasik itu
Malayalam
addeham (musa) parannu: enre raksitave, enreyum enre saheadaranreyum karyamallate enre adhinattililla. akayal nannaleyum i dhikkarikalaya janannaleyum tam'mil verpirikkename
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enṟeyuṁ enṟe sahēādaranṟeyuṁ kāryamallāte enṟe adhīnattililla. ākayāl ñaṅṅaḷeyuṁ ī dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷeyuṁ tam'mil vērpirikkēṇamē
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്റെയും എന്റെ സഹോദരന്റെയും കാര്യമല്ലാതെ എന്റെ അധീനത്തിലില്ല. ആകയാല് ഞങ്ങളെയും ഈ ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളെയും തമ്മില് വേര്പിരിക്കേണമേ
addeham (musa) parannu: enre raksitave, enreyum enre saheadaranreyum karyamallate enre adhinattililla. akayal nannaleyum i dhikkarikalaya janannaleyum tam'mil verpirikkename
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enṟeyuṁ enṟe sahēādaranṟeyuṁ kāryamallāte enṟe adhīnattililla. ākayāl ñaṅṅaḷeyuṁ ī dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷeyuṁ tam'mil vērpirikkēṇamē
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്റെയും എന്റെ സഹോദരന്റെയും കാര്യമല്ലാതെ എന്റെ അധീനത്തിലില്ല. ആകയാല് ഞങ്ങളെയും ഈ ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളെയും തമ്മില് വേര്പിരിക്കേണമേ
musa prarthiccu: "enre natha, enreyum enre saheadaranreyum melallate enikku niyantranamilla. atinal dhikkarikalaya i janattilninn ni nannale verpetuttename.”
mūsā prārthiccu: "enṟe nāthā, enṟeyuṁ enṟe sahēādaranṟeyuṁ mēlallāte enikku niyantraṇamilla. atināl dhikkārikaḷāya ī janattilninn nī ñaṅṅaḷe vērpeṭuttēṇamē.”
മൂസാ പ്രാര്ഥിച്ചു: "എന്റെ നാഥാ, എന്റെയും എന്റെ സഹോദരന്റെയും മേലല്ലാതെ എനിക്കു നിയന്ത്രണമില്ല. അതിനാല് ധിക്കാരികളായ ഈ ജനത്തില്നിന്ന് നീ ഞങ്ങളെ വേര്പെടുത്തേണമേ.”
Maltese
Qal (Mose): 'Sidi, ma għandix setgħa ħlief fuqi nnifsi u fuq ħija ( 4ron). Għalhekk ofroq bejnna u bejn in-nies il- ħziena (bil-ħaqq tiegħek)
Qal (Mose): 'Sidi, ma għandix setgħa ħlief fuqi nnifsi u fuq ħija ( 4ron). Għalhekk ofroq bejnna u bejn in-nies il- ħżiena (bil-ħaqq tiegħek)
Maranao
Pitharo iyan: "Kadnan ko, mataan! a sakn na da a mipapaar akn a rowar ko ginawa ko ago so pagari ko: Na pakaznggayaa kaming Ka ago so pagtaw a manga songklid
Marathi
Musa mhanale, he majhya palanakartya! Mi phakta svatahvara ani apala bha'u (haruna) vara adhikara rakhato, tevha amacya ani ya duracari lokancya daramyana alagava nirmana kara
Mūsā mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Mī phakta svataḥvara āṇi āpalā bhā'ū (hārūna) vara adhikāra rākhatō, tēvhā āmacyā āṇi yā durācārī lōkān̄cyā daramyāna alagāva nirmāṇa kara
२५. मूसा म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! मी फक्त स्वतःवर आणि आपला भाऊ (हारून) वर अधिकार राखतो, तेव्हा आमच्या आणि या दुराचारी लोकांच्या दरम्यान अलगाव निर्माण कर
Nepali
Musale allahasamga vinti gare ki he paravaradigara! Mala'i aphumathi ra mera sakkhai bha'i baheka an'ya kasaimathi kunai adhikara chaina, tasartha timile hamila'i yi avajnakariharubata alaga garide'u
Mūsālē allāhasam̐ga vinti garē ki hē paravaradigāra! Malā'ī āphūmāthi ra mērā sākkhai bhā'i bāhēka an'ya kasaimāthi kunai adhikāra chaina, tasartha timīlē hāmīlā'ī yī avajñākārīharūbāṭa alaga garidē'ū
मूसाले अल्लाहसँग विन्ति गरे कि हे परवरदिगार ! मलाई आफूमाथि र मेरा साक्खै भाइ बाहेक अन्य कसैमाथि कुनै अधिकार छैन, तसर्थ तिमीले हामीलाई यी अवज्ञाकारीहरूबाट अलग गरिदेऊ ।
Norwegian
Sa sa Moses: «Herre, jeg befaler ikke over andre enn meg selv og min bror, sa gjør skille mellom oss og de syndige folk!»
Så sa Moses: «Herre, jeg befaler ikke over andre enn meg selv og min bror, så gjør skille mellom oss og de syndige folk!»
Oromo
(Muusaan) ni jedhe: "Yaa Gooftaa kiyya! Ani ofiifi obboleessa kiyya irratti malee taaytaa hin qabuNuufi finciltoota gidduu addaan baasi
Panjabi
Musa ne kiha, ki he mere raba! Apane ate apane bhara de binam mera kise upara adhikara nahim. Isa la'i tu sade ate isa akritaghana kauma de vica pharaka kara de
Mūsā nē kihā, ki hē mērē raba! Āpaṇē atē āpaṇē bharā dē bināṁ mērā kisē upara adhikāra nahīṁ. Isa la'ī tū sāḍē atē isa akritaghaṇa kauma dē vica pharaka kara dē
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਮੇਰਾ ਕਿਸੇ ਉੱਪਰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਇਸ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣ ਕੌਮ ਦੇ ਵਿਚ ਫਰਕ ਕਰ ਦੇ।
Persian
گفت: اى پروردگار من، من تنها مالك نفس خويش و برادرم هستم. ميان من و اين مردم نافرمان جدايى بينداز
[موسى] گفت: پروردگارا! من جز اختيار خود و برادر خويش را ندارم پس ميان ما و اين قوم نافرمان جدايى افكن
موسی گفت پروردگارا من جز بر خود و برادرم دست ندارم، بین ما و قوم نافرمان جدایی بیفکن
(موسی) گفت: «پروردگارا! من تنها اختیار خودم و برادرم (هارون) را دارم؛ پس میان ما و این گروه نافرمان جدایی بیفکن»
[موسی] گفت: پروردگارا! من جز بر خود و برادرم تسلطی ندارم، پس میان ما و این گروه نافرمان و بدکار جدایی انداز
[موسی] گفت: «پروردگارا، من جز اختیار خودم و برادرم [اختیار کس دیگری] را ندارم؛ پس میان ما و این گروهِ نافرمان جدایی بینداز»
موسی گفت: خدایا، من جز بر خود و برادرم مالک و فرمانروا نیستم، پس تو میان ما و این قوم فاسق جدایی انداز
گفت پروردگارا مالک نیستم من جز خود و برادرم را پس جدائی افکن میان ما و گروه نافرمانان
[موسى] گفت: «پروردگارا! من جز اختيار شخص خود و برادرم را ندارم؛ پس ميان ما و ميان اين قوم نافرمان جدايى بينداز
(موسی) گفت: «پروردگارم! من جز اختیار شخص خود و برادرم را (در رسالت) ندارم، پس میان ما و میان این قوم نافرمان جدایی بیفکن.»
[موسى] گفت: «پروردگارا! من تنها اختیار خودم و برادرم را دارم. میان ما و این قوم نافرمانِ بدکار جدایى انداز!»
(بدین هنگام موسی رو به درگاه کردگار کرد و عاجزانه) گفت: پروردگارا! من تنها اختیار خود و برادرم (هارون) را دارم؛ میان من و این قوم ستمپیشه، (با عدالت خداوندی خود) داوری کن (و حساب ما را از حساب ایشان جدا فرما، و ما را به عذاب آنان گرفتار منما)
(موسی) گفت: «پروردگارا! من تنها اختیار خودم و برادرم را دارم، میان ما و این جمعیّت گنهکار، جدایی بیفکن!»
[موسى] گفت: پروردگارا، من جز بر خود و برادرم اختيار و توانايى ندارم، پس ميان ما و گروه نافرمان بدكار جدايى افكن
(موسی) گفت:« پروردگارا ! من تنها اختیار خودم و برادرم (هارون) را دارم ؛ پس میان ما و این گروه نافرمان جدایی بیفکن»
Polish
On powiedział: "Panie moj! Zaprawde, ja nie posiadam władzy nad nikim, jak tylko nad samym soba i nad moim bratem. Oddziel nas wiec od tego ludu zepsutego
On powiedział: "Panie mój! Zaprawdę, ja nie posiadam władzy nad nikim, jak tylko nad samym sobą i nad moim bratem. Oddziel nas więc od tego ludu zepsutego
Portuguese
Ele disse: "Senhor meu! Por certo, nao tenho poder, senao sobre mim mesmo e sobre meu irmao. Entao, separa-nos do povo perverso
Ele disse: "Senhor meu! Por certo, não tenho poder, senão sobre mim mesmo e sobre meu irmão. Então, separa-nos do povo perverso
(Moises) disse: O Senhor meu, somente posso ter controle sobre mim e sobre o meu irmao. Separa-nos, pois, dosdepravados
(Moisés) disse: Ó Senhor meu, somente posso ter controle sobre mim e sobre o meu irmão. Separa-nos, pois, dosdepravados
Pushto
وویل (موسٰی) اى زما ربه! بېشكه زه اختیار نه لرم مګر د خپل ځان او د خپل ورور، نو ته زمونږپه مینځ كې او د فاسق (نافرمان) قوم په مینځ كې جدايي راوله
وویل (موسٰی) اى زما ربه! بېشكه زه اختیار نه لرم مګر د خپل ځان او د خپل ورور، نو ته زمونږ په مینځ كې او د فاسق (نافرمان) قوم په مینځ كې جدايي راوله
Romanian
Moise spuse: “Domnul meu! Eu nu am putere decat asupra mea si a fratelui meu. Desparte-ne de acest popor stricat.”
Moise spuse: “Domnul meu! Eu nu am putere decât asupra mea şi a fratelui meu. Desparte-ne de acest popor stricat.”
El spune Meu Domnitor eu doar control meu frate. Asa permite us parte tovarasie hain popor
El a zis: "Doamne! Eu nu am putere decat asupra mea ºi a fratelui meu, deci desparte-ne pe noi de acest neam de nelegiuiþi
El a zis: "Doamne! Eu nu am putere decât asupra mea ºi a fratelui meu, deci desparte-ne pe noi de acest neam de nelegiuiþi
Rundi
Intumwa y’Imana Mussa (iii) yavuze iti:- Muremyi wanje, mu vy’ukuri jewe ntaco nifashije atari umutima wanje gusa hamwe na mwene wanje, rero nudushire haruhande naba bononyi
Russian
Moise spuse: “Domnul meu! Eu nu am putere decat asupra mea si a fratelui meu. Desparte-ne de acest popor stricat.”
Сказал он [пророк Муса] (обратившись с мольбой к Аллаху): «Господи! Не властен я ни (над кем), кроме (как только) над самим собой и моим братом: отдели же нас от этих непокорных людей»
On skazal: «Gospodi! YA vlasten tol'ko nad samim soboy i moim bratom. Razluchi zhe nas s (ili rassudi mezhdu nami i) nechestivymi lyud'mi»
Он сказал: «Господи! Я властен только над самим собой и моим братом. Разлучи же нас с (или рассуди между нами и) нечестивыми людьми»
On skazal: "Gospodi moy! U menya vlast' tol'ko nad soboyu i nad moim bratom: otdeli nas ot etogo nepotrebnogo naroda
Он сказал: "Господи мой! У меня власть только над собою и над моим братом: отдели нас от этого непотребного народа
Skazal on: "Gospodi! YA vlasten tol'ko nad samim soboy i moim bratom: otdeli zhe nas ot etogo rasputnogo naroda
Сказал он: "Господи! Я властен только над самим собой и моим братом: отдели же нас от этого распутного народа
Skazal [Musa]: "Gospodi moy! Voistinu, ya vlasten tol'ko nad samim soboy i moim bratom. Tak razvedi zhe nas s etim greshnym narodom
Сказал [Муса]: "Господи мой! Воистину, я властен только над самим собой и моим братом. Так разведи же нас с этим грешным народом
Togda Musa obratilsya k Bogu, govorya: "O Gospodi! YA vlasten tol'ko nad soboy i moim bratom. Sudi Sam Svoyey spravedlivost'yu mezhdu nami i etimi uporstvuyushchimi otstupnikami, kotoryye ne povinuyutsya Tebe
Тогда Муса обратился к Богу, говоря: "О Господи! Я властен только над собой и моим братом. Суди Сам Своей справедливостью между нами и этими упорствующими отступниками, которые не повинуются Тебе
I on skazal: "O moy Vladyka! YA vlasten tol'ko nad soboy i bratom. Tak otdeli zhe nas Ot etogo rasputnogo naroda
И он сказал: "О мой Владыка! Я властен только над собой и братом. Так отдели же нас От этого распутного народа
Serbian
„Мој Господару“, рече Мојсије, „ја осим себе имам моћ само над својим братом; зато пресуди између нас и грешних људи!“
Shona
Iye (Musa) akati: “Tenzi vangu! Ndinongove nesimba kwandiri nemunin’ina wangu. Saka tibvisei kubva muvanhu vasingateereri (vanopokana nemitemo yaAllah).”
Sindhi
مُوسىٰ چيو ته اي منھنجا پالڻھار آءٌ پنھنجي سِرَ ۽ پنھنجي ڀاءُ کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن تي (به) اختيار نٿو رکان تنھنڪري اسان جي ۽ بي فرمان قوم جي وچ ۾ جدائي ڪر
Sinhala
(eyata musa) “mage deviyane! niyata vasayenma ma kerehida, mage sahodaraya kerehida misa, (an kisiveku kerehi) ma hata balayak næta. ebævin papatarayan vana mema janatavagen oba apava venkara harinu mænava!” yayi (prarthana kara) kiveya
(eyaṭa mūsā) “magē deviyanē! niyata vaśayenma mā kerehida, magē sahōdarayā kerehida misa, (an kisiveku kerehi) mā haṭa balayak næta. ebævin pāpatarayan vana mema janatāvagen oba apava venkara harinu mænava!” yayi (prārthanā kara) kīvēya
(එයට මූසා) “මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මා කෙරෙහිද, මගේ සහෝදරයා කෙරෙහිද මිස, (අන් කිසිවෙකු කෙරෙහි) මා හට බලයක් නැත. එබැවින් පාපතරයන් වන මෙම ජනතාවගෙන් ඔබ අපව වෙන්කර හරිනු මැනව!” යයි (ප්රාර්ථනා කර) කීවේය
paramadhipatiyaneni! sæbævinma ma ha mage sahodaraya hæra (venat kisiveku) mata palanaya kala nohæka. ebævin pavkara janayagen oba apava ven karanu mænava ! yæyi (musa) pævasuveya
paramādhipatiyāṇeni! sæbævinma mā hā māgē sahōdarayā hæra (venat kisiveku) maṭa pālanaya kaḷa nohæka. ebævin pavkāra janayāgen oba apava ven karanu mænava ! yæyi (mūsā) pævasuvēya
පරමාධිපතියාණෙනි! සැබැවින්ම මා හා මාගේ සහෝදරයා හැර (වෙනත් කිසිවෙකු) මට පාලනය කළ නොහැක. එබැවින් පව්කාර ජනයාගෙන් ඔබ අපව වෙන් කරනු මැනව ! යැයි (මූසා) පැවසුවේය
Slovak
He said Moj Lord ja len control moj brat. So allow us part podnik zlomyselny ludia
Somali
(Muuse) wuxuu yidhi: Rabbiyow! Hubaal Anigu ma hanto waxaan ahayn nafteyda iyo walaalkay (Haaruun), ee na kala saar innaga iyo dadka caasiyiinta ah
Wuxuu yidhi (Nabi) Muuse Eebow ma hanto Naftayda iyo Walaalkay Mooyee ee nakala Bixi (Xukun) Dhexdannada iyo Qoomka Faasiqiinta ah (Xun)
Wuxuu yidhi (Nabi) Muuse Eebow ma hanto Naftayda iyo Walaalkay Mooyee ee nakala Bixi (Xukun) Dhexdannada iyo Qoomka Faasiqiinta ah (Xun)
Sotho
Eaba ho buoa banna ba ba beli har’a ba neng ba ts’aba Mong`a bona, bao Allah A bileng lereko ho bona ba re: “Kenang le ba tsometse mokoallong, hobane ha le ka kena ka ona, Ruri le tla be le bahlotse
Spanish
Dijo: ¡Senor mio! Solo tengo control de mis actos y autoridad sobre mi hermano, apartanos pues, de los extraviados
Dijo: ¡Señor mío! Sólo tengo control de mis actos y autoridad sobre mi hermano, apártanos pues, de los extraviados
(Moises) dijo: «¡Senor!, solo tengo poder sobre mi mismo y sobre mi hermano (Aaron). ¡(Juzga entre nosotros y) separanos de las gentes rebeldes!»
(Moisés) dijo: «¡Señor!, solo tengo poder sobre mí mismo y sobre mi hermano (Aarón). ¡(Juzga entre nosotros y) sepáranos de las gentes rebeldes!»
(Moises) dijo: “¡Senor!, solo tengo poder sobre mi mismo y sobre mi hermano (Aaron). ¡(Juzga entre nosotros y) separanos de las gentes rebeldes!”
(Moisés) dijo: “¡Señor!, solo tengo poder sobre mí mismo y sobre mi hermano (Aarón). ¡(Juzga entre nosotros y) sepáranos de las gentes rebeldes!”
Dijo: «¡Senor! Yo no puedo mas que conmigo y con mi hermano. Haz distincion, pues, entre nosotros y este pueblo perverso»
Dijo: «¡Señor! Yo no puedo más que conmigo y con mi hermano. Haz distinción, pues, entre nosotros y este pueblo perverso»
[Moises] rezo: “¡Oh Sustentador mio! ¡No tengo autoridad sino sobre mi mismo y sobre mi hermano [Aaron]: traza, pues, una linea divisoria entre nosotros y estas gentes malvadas
[Moisés] rezó: “¡Oh Sustentador mío! ¡No tengo autoridad sino sobre mí mismo y sobre mi hermano [Aarón]: traza, pues, una línea divisoria entre nosotros y estas gentes malvadas
Dijo [Moises]: "¡Senor mio! Solo tengo control de mis actos y autoridad sobre mi hermano [Aaron], decide Tu entre ellos y nosotros
Dijo [Moisés]: "¡Señor mío! Solo tengo control de mis actos y autoridad sobre mi hermano [Aarón], decide Tú entre ellos y nosotros
Dijo [Moises]: ¡Dios mio! No tengo poder excepto sobre mi mismo y sobre mi hermano. Alejanos de la gente trasgresora.»
Dijo [Moisés]: ¡Dios mío! No tengo poder excepto sobre mí mismo y sobre mi hermano. Aléjanos de la gente trasgresora.»
Swahili
Mūsā alielekea kwa Mola wake akiomba, «Mimi sina uwezo isipokuwa wa nafsi yangu na ndugu yangu, basi hukumu kati yetu na watu wenye kuasi.»
Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika mimi similiki ila nafsi yangu na ndugu yangu. Basi tutenge na hawa watu wapotovu
Swedish
[Och Moses] bad: "Herre! Jag har inte makt over nagon utom mig sjalv och min bror [Aron]; skilj oss fran detta syndiga och trotsiga folk
[Och Moses] bad: "Herre! Jag har inte makt över någon utom mig själv och min bror [Aron]; skilj oss från detta syndiga och trotsiga folk
Tajik
Guft: «Ej Parvardigori man, man tanho moliki nafsi xud va ʙarodaram hastam. Mijoni man va in mardumi nofarmon cudoi ʙijandoz»
Guft: «Ej Parvardigori man, man tanho moliki nafsi xud va ʙarodaram hastam. Mijoni man va in mardumi nofarmon çudoī ʙijandoz»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ман танҳо молики нафси худ ва бародарам ҳастам. Миёни ман ва ин мардуми нофармон ҷудоӣ бияндоз»
Cun Muso (alajhissalom) sarkasii ononro did, guft: «Parvardigoro, man tanho moliki nafsi xes va ʙarodaram hastam. Va mo tavonoii cangi ononro nadorem va nametavonem ononro ʙo zuri ʙa majdon ʙarem. Mijoni mo va in mardumi fosiqu nofarmon cudoi ʙijandoz». (Va in dalolat menamojad, ki suxan va kirdori onon az gunohhoi kaʙira ast)
Cun Mūso (alajhissalom) sarkaşii ononro did, guft: «Parvardigoro, man tanho moliki nafsi xeş va ʙarodaram hastam. Va mo tavonoii çangi ononro nadorem va nametavonem ononro ʙo zurī ʙa majdon ʙarem. Mijoni mo va in mardumi fosiqu nofarmon çudoī ʙijandoz». (Va in dalolat menamojad, ki suxan va kirdori onon az gunohhoi kaʙira ast)
Чун Мӯсо (алайҳиссалом) саркашии ононро дид, гуфт: «Парвардигоро, ман танҳо молики нафси хеш ва бародарам ҳастам. Ва мо тавоноии ҷанги ононро надорем ва наметавонем ононро бо зурӣ ба майдон барем. Миёни мо ва ин мардуми фосиқу нофармон ҷудоӣ бияндоз». (Ва ин далолат менамояд, ки сухан ва кирдори онон аз гуноҳҳои кабира аст)
[Muso] Guft: "Parvardigoro, man cuz ixtijori xudam va ʙarodaram [ixtijori saxsi digarero] nadoram, pas, mijoni mo va in guruhi nofarmon cudoi ʙijafkan
[Mūso] Guft: "Parvardigoro, man çuz ixtijori xudam va ʙarodaram [ixtijori şaxsi digarero] nadoram, pas, mijoni mo va in gurūhi nofarmon çudoī ʙijafkan
[Мӯсо] Гуфт: "Парвардигоро, ман ҷуз ихтиёри худам ва бародарам [ихтиёри шахси дигареро] надорам, пас, миёни мо ва ин гурӯҳи нофармон ҷудоӣ бияфкан
Tamil
(atarku musa) ‘‘en iraivane! Niccayamaka en mitum, en cakotarar mitum tavira, (marra evar mitum) enakku atikaram illai. Akave, pavikalana (inta) makkaliliruntu ni enkalaip pirittu vituvayaka!'' Enru (pirarttittuk) kurinar
(ataṟku mūsā) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka eṉ mītum, eṉ cakōtarar mītum tavira, (maṟṟa evar mītum) eṉakku atikāram illai. Ākavē, pāvikaḷāṉa (inta) makkaḷiliruntu nī eṅkaḷaip pirittu viṭuvāyāka!'' Eṉṟu (pirārttittuk) kūṟiṉār
(அதற்கு மூஸா) ‘‘என் இறைவனே! நிச்சயமாக என் மீதும், என் சகோதரர் மீதும் தவிர, (மற்ற எவர் மீதும்) எனக்கு அதிகாரம் இல்லை. ஆகவே, பாவிகளான (இந்த) மக்களிலிருந்து நீ எங்களைப் பிரித்து விடுவாயாக!'' என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறினார்
en iraivane! Ennaiyum en cakotararaiyum tavira (verevaraiyum) nan kattuppatutta mutiyatu. Enave enkalukkum kurram purinta inta camutayattirkum mattiyil ni tirppalippayaka!" Enru musa kurinar
eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉaiyum eṉ cakōtararaiyum tavira (vēṟevaraiyum) nāṉ kaṭṭuppaṭutta muṭiyātu. Eṉavē eṅkaḷukkum kuṟṟam purinta inta camutāyattiṟkum mattiyil nī tīrppaḷippāyāka!" Eṉṟu mūsā kūṟiṉār
என் இறைவனே! என்னையும் என் சகோதரரையும் தவிர (வேறெவரையும்) நான் கட்டுப்படுத்த முடியாது. எனவே எங்களுக்கும் குற்றம் புரிந்த இந்த சமுதாயத்திற்கும் மத்தியில் நீ தீர்ப்பளிப்பாயாக!" என்று மூஸா கூறினார்
Tatar
Муса әйтте: "Ий Раббым мин фәкать үземә һәм кардәшем Һарунга ихтыярлымын, башкача һич сүзем үтмидер. Ий Раббым фәсыйк белән безнең араны аер", – дип
Telugu
(daniki musa) annadu: "O na prabhu! Naku napai mariyu na sodarunipai matrame adhikaram galadu. Kavuna nivu ma madhya mariyu i avidheyula madhya tirpu ceyi (mam'malni i avideyula nundi duram ceyi)
(dāniki mūsā) annāḍu: "Ō nā prabhū! Nāku nāpai mariyu nā sōdarunipai mātramē adhikāraṁ galadu. Kāvuna nīvu mā madhya mariyu ī avidhēyula madhya tīrpu cēyi (mam'malni ī avidēyula nuṇḍi dūraṁ cēyi)
(దానికి మూసా) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నాకు నాపై మరియు నా సోదరునిపై మాత్రమే అధికారం గలదు. కావున నీవు మా మధ్య మరియు ఈ అవిధేయుల మధ్య తీర్పు చేయి (మమ్మల్ని ఈ అవిదేయుల నుండి దూరం చేయి)
అప్పుడు మూసా ఇలా విన్నవించుకున్నాడు: “ప్రభూ! నాకు నా స్వయంపైనా, నా సోదరునిపైన మాత్రమే అధికారం ఉంది. కాబట్టి నువ్వు మమ్మల్ని – ఈ అవిధేయులను వేరు చెయ్యి.”
Thai
khea klaw wa xo phracea hæng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh mimi xanac nxkcak taw khxng kha phraxngkh xeng læa phi chay khxng kha phraxngkh theanan dangnan pord di yæk rahwang rea kab prachachati phu lameid dwy theid
k̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀mī xảnāc nxkcāk tạw k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ xeng læa phī̀ chāy k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thèānận dạngnận pord dị̂ yæk rah̄ẁāng reā kạb prachāchāti p̄hū̂ lameid d̂wy t̄heid
เขากล่าวว่า โอ้พระเจ้าแห่งข้าพระองค์แท้จริงข้าพระองค์ไม่มีอำนาจ นอกจากตัวของข้าพระองค์เองและพี่ชายของข้าพระองค์ เท่านั้น ดังนั้นโปรดได้แยกระหว่างเรา กับประชาชาติผู้ละเมิดด้วยเถิด
khea klaw wa xo phracea hæng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh mimi xanac nxkcak taw khxng kha phraxngkh xeng læa phi chay khxng kha phraxngkh theanan dangnan pord di yæk rahwang rea kab prachachati phu lameid dwy theid
k̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀mī xảnāc nxkcāk tạw k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ xeng læa phī̀ chāy k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thèānận dạngnận pord dị̂ yæk rah̄ẁāng reā kạb prachāchāti p̄hū̂ lameid d̂wy t̄heid
เขา กล่าวว่า โอ้พระเจ้าแห่งข้าพระองค์แท้จริงข้าพระองค์ไม่มีอำนาจ นอกจากตัวของข้าพระองค์เองและพี่ชายของข้าพระองค์ เท่านั้น ดังนั้นโปรดได้แยกระหว่างเรา กับประชาชาติผู้ละเมิดด้วยเถิด
Turkish
Musa, ya Rabbi demisti, benim hukmum ancak kendime, bir de kardesime geciyor. Su kotuluk eden kavimle aramızı sen ayır
Musa, ya Rabbi demişti, benim hükmüm ancak kendime, bir de kardeşime geçiyor. Şu kötülük eden kavimle aramızı sen ayır
Musa: "Rabbim! Ben kendimden ve kardesimden baskasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan cıkmıs toplumun arasını ayır" dedi
Musa: "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" dedi
(Musa:) "Rabbim, gercekten kendimden ve kardesimden baskasına malik olamıyorum. Oyleyse bizimle fasıklar toplulugunun arasını Sen ayır" dedi
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır" dedi
Musa: “- Ya Rab! Ben kendimle kardesimden baskasına sahip degilim, digerlerine soz geciremiyorum; bizimle bu fasık kavmin arasını sen ayır.” dedi
Mûsa: “- Ya Rab! Ben kendimle kardeşimden başkasına sâhip değilim, diğerlerine söz geçiremiyorum; bizimle bu fâsık kavmin arasını sen ayır.” dedi
Musa dedi ki: Ey Rabbim! Dogrusu ben ancak kendimle kardesime sahip bulunuyorum; artık bizimle (Allah) yolundan cıkıp yozan milletin arasını ayır
Musa dedi ki: Ey Rabbim! Doğrusu ben ancak kendimle kardeşime sahip bulunuyorum; artık bizimle (Allah) yolundan çıkıp yozan milletin arasını ayır
Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardesime soz gecirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan cıkmıs milletin arasını ayır" dedi
Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır" dedi
Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardesimden baskasina soz geciremiyorum, artik bizimle bu fasik kavmin arasini ayir" dedi
Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardesimden baskasina söz geçiremiyorum, artik bizimle bu fâsik kavmin arasini ayir" dedi
Musa: "Rabbim! Ben kendimden ve kardesimden baskasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan cıkmıs toplumun arasını ayır" dedi
Musa: "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" dedi
O da bunun uzerine: "Rabbim, ben ancak kendime ve kardesime soz gecirebiliyorum. Bizimle yoldan cıkmıs bu toplulugun arasını ayır," dedi
O da bunun üzerine: "Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır," dedi
Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardesimden baskasına soz geciremiyorum, artık bizimle bu fasık kavmin arasını ayır" dedi
Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır" dedi
Musa: «Ey Rabbim, goruyorsun, ben kendimden ve kardesimden baskasına soz geciremiyorum; artık bizimle o dogru yoldan cıkmıs toplulugun arasını ayır!» dedi
Musa: «Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!» dedi
Musa: «Ey Rabbim! Ben, kendimle kardesimden baskasına soz geciremiyorum, artık bizimle bu fasık kavmin arasını ayır» dedi
Musa: «Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır» dedi
Musa dedi ki; «Ya Rabbi, kendimden ve kardesimden baska hic kimseye soz geciremiyorum. Bizi bu yoldan cıkmıs kavimden ayır.»
Musa dedi ki; «Ya Rabbi, kendimden ve kardeşimden başka hiç kimseye söz geçiremiyorum. Bizi bu yoldan çıkmış kavimden ayır.»
(Musa:) "Rabbim, gercekten kendimden ve kardesimden baskasına malik olamıyorum. Oyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi
(Musa) : «Yarab, ben kendimle kardesimden baskasına malik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar guruhunun arasını sen ayır» dedi
(Musa) : «Yârab, ben kendimle kardeşimden başkasına mâlik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır» dedi
Demisti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardesime sahibim. Artık bizimle fasıklar guruhunun arasını ayır
Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır
(Hz. Musa) Dedi ki; “Ey Rabb´im! Muhakkak ki ben, kendimden ve kardesimden baskasına sahip degilim. Artık fasık kavimle bizim aramızı ayır.”
(Hz. Mûsa) Dedi ki; “Ey Rabb´im! Muhakkak ki ben, kendimden ve kardeşimden başkasına sahip değilim. Artık fâsık kavimle bizim aramızı ayır.”
Kale rabbi innı la emliku illa nefsı ve ehıy fefruk beynena ve beynel kavmil fasikıyn
Kale rabbi innı la emlikü illa nefsı ve ehıy fefruk beynena ve beynel kavmil fasikıyn
Kale rabbi inni la emliku illa nefsi ve ahi fefruk beynena ve beynel kavmil fasikin(fasikine)
Kâle rabbi innî lâ emliku illâ nefsî ve ahî fefruk beynenâ ve beynel kavmil fâsikîn(fâsikîne)
(Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardesim (Harun)a sozum geciyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir cizgi cek!" diye yalvardı
(Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı
kale rabbi inni la emliku illa nefsi veehi fefruk beynena vebeyne-lkavmi-lfasikin
ḳâle rabbi innî lâ emlikü illâ nefsî veeḫî fefruḳ beynenâ vebeyne-lḳavmi-lfâsiḳîn
Musa: «Rabbim! Ben kendimden ve kardesimden baskasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan cıkmıs toplumun arasını ayır» dedi
Mûsâ: «Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır» dedi
Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardesimden baskasına soz geciremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi
Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi
Musa: Rabbim, ben, kendimden ve kardesimden baskasına guc yetiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi
Musa: Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına güç yetiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi
Musa: “Ya Rabbi, dedi, ben kendi nefsimden ve kardesimden baskasına soz geciremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan cıkmıs topluluk arasında Sen hukmunu ver!”
Mûsâ: “Ya Rabbî, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!”
(Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardesimden baskasına malik degilim. Bizimle, o yoldan cıkmıs toplumun arasını ayır
(Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır
(Musa:) «Rabbim, gercekten kendimden ve kardesimden baskasına malik olamıyorum. Oyleyse bizimle fasıklar toplulugunun arasını Sen ayır.» dedi
(Musa:) «Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır.» dedi
Musa: Rabbim! Ben kendimden ve kardesimden baskasına guc yetiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi
Musa: Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına güç yetiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi
Soyle yakardı Musa: "Rabbim! Nefsimle kardesimden baskasına soz geciremiyorum. Artık sapıklar toplulugu ile bizim aramızı ayır
Şöyle yakardı Mûsa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır
Soyle yakardı Musa: "Rabbim! Nefsimle kardesimden baskasına soz geciremiyorum. Artık sapıklar toplulugu ile bizim aramızı ayır
Şöyle yakardı Mûsa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır
Soyle yakardı Musa: "Rabbim! Nefsimle kardesimden baskasına soz geciremiyorum. Artık sapıklar toplulugu ile bizim aramızı ayır
Şöyle yakardı Mûsa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır
Twi
Wͻ’kaa sε: “Mose, nokorε paa sε aberε a wͻn wͻ (asaase no) so nko ara deε yεnnkͻ da, enti kͻ na wo ne wo Wura no ne wͻn nkͻko na yεn deε yεte ha ara retwεn
Uighur
مۇسا دېدى: «پەرۋەردىگارىم! مەن پەقەت ئۆزۈمگە ۋە قېرىنداشلىرىمغىلا ئىگىمەن، سەن بىز بىلەن (ئىتائىتىڭدىن باش تارتقان) قەۋمنىڭ ئارىسىنى ئايرىۋەتكىن’
مۇسا دېدى: «پەرۋەردىگارىم! مەن پەقەت ئۆزۈمگە ۋە قېرىنداشلىرىمغىلا ئىگىمەن، سەن بىز بىلەن (ئىتائىتىڭدىن باش تارتقان) قەۋمنىڭ ئارىسىنى ئايرىۋەتكىن»
Ukrainian
Сказав Муса: «Господи, воістину, підвладний мені тільки я і брат мій. Розсуди й розділи ж нас із цим народом грішним!»
Vin skazav, "Miy Lord, ya mozhu tilʹky prokontrolyuvaty sebe ta miy brat. Tak, dozvolyayutʹ nam rozdilyty kompaniyu z bezputnymy lyudʹmy
Він сказав, "Мій Лорд, я можу тільки проконтролювати себе та мій брат. Так, дозволяють нам розділити компанію з безпутними людьми
Skazav Musa: «Hospody, voistynu, pidvladnyy meni tilʹky ya i brat miy. Rozsudy y rozdily zh nas iz tsym narodom hrishnym!»
Сказав Муса: «Господи, воістину, підвладний мені тільки я і брат мій. Розсуди й розділи ж нас із цим народом грішним!»
Skazav Musa: «Hospody, voistynu, pidvladnyy meni tilʹky ya i brat miy. Rozsudy y rozdily zh nas iz tsym narodom hrishnym
Сказав Муса: «Господи, воістину, підвладний мені тільки я і брат мій. Розсуди й розділи ж нас із цим народом грішним
Urdu
Ispar Moosa ne kaha “Aey mere Rubb, mere ikhtiyar mein koi nahin magar ya meri apni zaat ya mera bhai, pas tu humein in nafarmaan logon se alag karde.”
اس پر موسیٰؑ نے کہا "اے میرے رب، میرے اختیار میں کوئی نہیں مگر یا میری اپنی ذات یا میرا بھائی، پس تو ہمیں اِن نافرمان لوگوں سے الگ کر دے
موسیٰ نے کہا اے میرے رب میرے اختیار میں تو سوائے میری جان اور میرے بھائی کے اور کوئی نہیں سو ہمارے درمیان اور اس نافرمان قوم کے درمیان جدائی ڈال دے
موسیٰ نے (خدا سے) التجا کی کہ پروردگار میں اپنے اور اپنے بھائی کے سوا اور کسی پر اختیار نہیں رکھتا تو ہم میں اور ان نافرمان لوگوں میں جدائی کردے
بولا اے رب میرے میرے اختیار میں نہیں مگر میری جان اور میرا بھائی [۹۷] سو جدائی کر دے تو ہم میں اور اس نافرمان قوم میں [۹۸]
موسیٰ نے کہا پروردگار! میں اپنے اور اپنے بھائی کے سوا اور کسی پر کوئی قابو (اختیار) نہیں رکھتا۔ پس تو ہمارے اور اس نافرمان قوم کے درمیان فیصلہ کر دے۔
Musa (alh-e-salam) kehney lagay elahee! Mujhay to ba-juz apney aur meray bhai kay kissi aur per koi ikhtiyar nahi pus tu hum mein aur inn na farmanon mein judaee ker dey
موسیٰ (علیہ السلام) کہنے لگے الٰہی! مجھے تو بجز اپنے اور میرے بھائی کے کسی اور پر کوئی اختیار نہیں، پس تو ہم میں اور ان نافرمانوں میں جدائی کردے
Mosa (alaihisslaam)kehne lahe il ahi! mujhe tuh bajuz apne aur mere bhai ke kisi aur par koi eqtiyar nahi,pus tu hum mein aur in na-farmqano mein judai karde
موسیٰ ( علیہ السلام) نے عرض کی اے میرے رب! میں مالک نہیں ہوں بجز اپنی ذات کے اور اپنے بھائی کے پس جدائی ڈال دے ہمارے درمیان اور اس نافرمان قوم کے درمیان۔
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ہارون علیہ السلام) کے سوا (کسی پر) اختیار نہیں رکھتا پس تو ہمارے اور (اس) نافرمان قوم کے درمیان (اپنے حکم سے) جدائی فرما دے
موسیٰ نے کہا : اے میرے پروردگار سوائے میری اپنی جان کے اور میرے بھائی کے کوئی میرے قابو میں نہیں ہے۔ اب آپ ہمارے اور ان نافرمان لوگوں کے درمیان الگ الگ فیصلہ کردیجیے۔
موسٰی علیھ السّلامنے کہا پروردگار میں صرف اپنی ذات اور اپنے بھائی کا اختیار رکھتا ہوں لہذا ہمارے اور اس فاسق قوم کے درمیان جدائی پیدا کردے
Uzbek
У: «Эй Роббим, албатта, мен ўзим ва биродаримдан бошқага эга эмасман. Ўзинг биз билан фосиқ қавмнинг орасини ажратгин», – деди
Мусо айтди: «Парвардигорим, мен фақат ўзимга ва биродарим (Ҳорунга) эгаман, холос. Бас, Ўзинг биз билан бу итоатсиз қавмнинг орасини ажратгин»
У: «Эй Роббим, албатта, мен ўзим ва биродаримдан бошқага эга эмасман. Ўзинг биз билан фосиқ қавмнинг орасини ажратгин», деди
Vietnamese
(Musa) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Be toi chi kiem soat đuoc ban than cua be toi va nguoi anh cua be toi thoi! Xin Ngai tach roi hai anh em cua be toi ra khoi đam loan than nay!”
(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Bề tôi chỉ kiểm soát được bản thân của bề tôi và người anh của bề tôi thôi! Xin Ngài tách rời hai anh em của bề tôi ra khỏi đám loạn thần này!”
(Musa) cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, qua that be toi (khong quan ly đuoc ai) ngoai ban than be toi va nguoi anh em (Harun) cua be toi. Xin Ngai hay tach bay toi ra khoi đam nguoi bat tuan kia!”
(Musa) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, quả thật bề tôi (không quản lý được ai) ngoài bản thân bề tôi và người anh em (Harun) của bề tôi. Xin Ngài hãy tách bầy tôi ra khỏi đám người bất tuân kia!”
Xhosa
Wathi yena (uMûsâ): “O Nkosi yam, mna ndinegunya phezu kwesiqu sam nomntakwethu kuphela, sahlule thina ngoko kubantu abazizingcoli.”
Yau
Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Chisimu une jwangali ukombosi (wakunkanganichisya jwalijose kukuya malamusi Genu), ikaweje nansyene ni nkulugwangu, basi lekanganyani chilikati chetuwe ni wandu wakunyosya.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu une jwangali ukombosi (wakunkanganichisya jwalijose kukuya malamusi Genu), ikaŵeje nansyene ni nkulugwangu, basi lekanganyani chilikati chetuwe ni ŵandu ŵakunyosya.”
Yoruba
O so pe: "Oluwa mi, dajudaju emi ko ni ikapa lori eni kan bi ko se (lori) ara mi ati arakunrin mi. Nitori naa, ya awa ati ijo obileje si otooto
Ó sọ pé: "Olúwa mi, dájúdájú èmi kò ní ìkápá lórí ẹnì kan bí kò ṣe (lórí) ara mi àti arákùnrin mi. Nítorí náà, ya àwa àti ìjọ òbìlẹ̀jẹ́ sí ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀
Zulu
Wathi (uMose), “Nkosi yami ngempela angefuye lutho ngaphandle komphefumulo wami nomfowethu ngakho-ke sehlukanise nabantu abahlubukayo (abangahloniphi)”