Achinese

Hai Musa teuma seuot awaknyan Han meutem keunan kamoe meulangkah Han meutem tamong barangjan keunan Meu mantong sinan awak nyan gagah Tajak leh gata ngon Tuhan gata Tameuprang dua gata ngon Allah Di kamoe sinoe bah meuduek mantong Gata nyang carong tajak leh bagah

Afar

Nabii Muusâ mari :Muusaw, diggah nanu inkinnah tet (beytal maqhdis baaxo kinnuk) maculla usun tet addal yaniinim fanah, toysa koo kee ku-Rabbi gexaay Qeb keenit aba, diggah nanu takkel daffeynaah Qeb keenit mabnak kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: O Moses! Ons sal die land nie binnegaan terwyl húlle nog daar is nie. Gaan u en u Heer maar, en veg. Voorwaar, hier bly ons sit

Albanian

“O Musa – thane ata, - deri sa te jene ata ne ate vend ne kurre nuk do te hyjme aty! Shko ti dhe Zoti yt dhe luftoni, ne do te rrime ketu”
“O Musa – thanë ata, - deri sa të jenë ata në atë vend ne kurrë nuk do të hyjmë aty! Shko ti dhe Zoti yt dhe luftoni, ne do të rrimë këtu”
Ata thane: “O Musa! Na kurrsesi nuk do te hyjme atje, perderisa aty te gjenden ata. Shko ti te Zoti yt e luftoni ata. Se ne do te rrime ketu”
Ata thanë: “O Musa! Na kurrsesi nuk do të hyjmë atje, përderisa aty të gjenden ata. Shko ti te Zoti yt e luftoni ata. Se ne do të rrimë këtu”
Ata thane: “O Musa! Kurrsesi nuk do te hyjme atje, derisa aty te gjenden ata. Keshtu qe shko ti dhe Zoti yt e luftoni, se ne do te rrime ketu”
Ata thanë: “O Musa! Kurrsesi nuk do të hyjmë atje, derisa aty të gjenden ata. Kështu që shko ti dhe Zoti yt e luftoni, se ne do të rrimë këtu”
Ata thane: “O Musa, ne kurre nuk hyjme ne te derisa ata jane aty, shko pra ti dhe Zoti yt e luftoni, ne po rrime ketu!”
Ata thanë: “O Musa, ne kurrë nuk hyjmë në të derisa ata janë aty, shko pra ti dhe Zoti yt e luftoni, ne po rrimë këtu!”
Ata thane: "O Musa, ne kurre nuk hyjme ne te derisa ata jane aty, shko pra ti dhe Zoti yt e luftoni, ne po rrime ketu
Ata thanë: "O Musa, ne kurrë nuk hyjmë në të derisa ata janë aty, shko pra ti dhe Zoti yt e luftoni, ne po rrimë këtu

Amharic

«musa hoyi! bewisit’wa isikalu diresi inya fets’imo mini gizemi anigebatimi፡፡ silezihi hidi anitena getahi tegadelumi inya izihi tek’emach’ochi neni» alu፡፡
«musa hoyi! bewisit’wa isikalu diresi inya fets’imo mini gīzēmi ānigebatimi፡፡ silezīhi ẖīdi ānitena gētahi tegadelumi inya izīhi tek’emach’ochi neni» ālu፡፡
«ሙሳ ሆይ! በውስጧ እስካሉ ድረስ እኛ ፈጽሞ ምን ጊዜም አንገባትም፡፡ ስለዚህ ኺድ አንተና ጌታህ ተጋደሉም እኛ እዚህ ተቀማጮች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا يا موسى إنا لن ندخلها أبدا ماداموا فيها فاذهب أنت وربُّك فقاتلا» هم «إنا ها هنا قاعدون» عن القتال
qal qawm musaa lh: 'iinaa ln nadkhul almadinat abdana ma dam aljbarwn fyha, fadhhab 'ant warabuk fqatlahm, 'amaa nahn fqaedwn hahuna walan nqatlhm. whdha 'israr minhum ealaa mukhalafat musaa ealayh alslam
قال قوم موسى له: إنا لن ندخل المدينة أبدًا ما دام الجبارون فيها، فاذهب أنت وربك فقاتلاهم، أما نحن فقاعدون هاهنا ولن نقاتلهم. وهذا إصرارٌ منهم على مخالفة موسى عليه السلام
Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha faithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona
Qaaloo yaa Moosaaa innaa lan nadkhulahaa abadam maa daamoo feehaa fazhab anta wa Rabbuka faqaatilaaa innaa haahunaa qaa'idoon
Qaloo ya moosa innalan nadkhulaha abadan ma damoo feehafa-ithhab anta warabbuka faqatila innahahuna qaAAidoon
Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona
qalu yamusa inna lan nadkhulaha abadan ma damu fiha fa-idh'hab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaʿiduna
qalu yamusa inna lan nadkhulaha abadan ma damu fiha fa-idh'hab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaʿiduna
qālū yāmūsā innā lan nadkhulahā abadan mā dāmū fīhā fa-idh'hab anta warabbuka faqātilā innā hāhunā qāʿidūna
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَاۤ أَبَدࣰا مَّا دَامُوا۟ فِیهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَاۤ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا أَبَدࣰ ا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَا إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسٜ يٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدࣰ ا مَّا دَامُواْ فِيهَاۖ فَاَذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسۭيٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدٗا مَّا دَامُواْ فِيهَاۖ فَاَذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰ٘ي اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَا٘ اَبَدًا مَّا دَامُوۡا فِيۡهَا فَاذۡهَبۡ اَنۡتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا٘ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَاۤ أَبَدࣰا مَّا دَامُوا۟ فِیهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَاۤ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰ٘ي اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَا٘ اَبَدًا مَّا دَامُوۡا فِيۡهَا فَاذۡهَبۡ اَنۡتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا٘ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوۡنَ ٢٤
Qalu Ya Musa 'Inna Lan Nadkhulaha 'Abadaan Ma Damu Fiha Fadh/hab 'Anta Wa Rabbuka Faqatila 'Inna Hahuna Qa`iduna
Qālū Yā Mūsá 'Innā Lan Nadkhulahā 'Abadāan Mā Dāmū Fīhā Fādh/hab 'Anta Wa Rabbuka Faqātilā 'Innā Hāhunā Qā`idūna
قَالُواْ يَٰمُوسَيٰ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَداࣰ مَّا دَامُواْ فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَا إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَۖ‏
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا أَبَدࣰ ا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَا إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدࣰ ا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا ۖ فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسٜ يٰ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا أَبَدࣰ ا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَاَذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَا إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسۭيٰ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا أَبَدٗا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَاَذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَا إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدٗا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدࣰ ا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قالوا يموسى انا لن ندخلها ابد ا ما داموا فيها فاذهب انت وربك فقتلا انا ههنا قعدون
قَالُواْ يَٰمُوس۪يٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَداࣰ مَّا دَامُواْ فِيهَا فَاذْهَبَ اَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَۖ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدٗا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
قالوا يموسى انا لن ندخلها ابدا ما داموا فيها فاذهب انت وربك فقتلا انا ههنا قعدون

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he mucha! Sihamta yetiya laike tata thakiba ami ketiya'o tata praraesa nakaraima, eteke tumi arau tomara pratipalake gai yud'dha karaagai. Niscaya ami iyate'i bahi thakima’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē muchā! Siham̐ta yētiẏā laikē tāta thākiba āmi kētiẏā'ō tāta praraēśa nakaraima, ētēkē tumi ārau tōmāra pratipālakē gai yud'dha karaāgai. Niścaẏa āmi iẏātē'i bahi thākima’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে মুছা! সিহঁত যেতিয়া লৈকে তাত থাকিব আমি কেতিয়াও তাত প্ৰৱেশ নকৰিম, এতেকে তুমি আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে গৈ যুদ্ধ কৰাগৈ। নিশ্চয় আমি ইয়াতেই বহি থাকিম’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Musa! Nə qədər ki onlar oradadırlar, biz ora hec vaxt girməyəcəyik. Odur ki, sən və sənin Rəbbin gedin, onlarla vurusun. Biz isə burada oturacagıq”
Onlar dedilər: “Ey Musa! Nə qədər ki onlar oradadırlar, biz ora heç vaxt girməyəcəyik. Odur ki, sən və sənin Rəbbin gedin, onlarla vuruşun. Biz isə burada oturacağıq”
Onlar dedilər: “Ey Musa! Onlar orada olduqları muddətcə biz əsla ora girməyəcəyik. Odur ki, sən get Rəbbinlə birlikdə on­lara qarsı vurus. Biz isə burada oturacagıq”
Onlar dedilər: “Ey Musa! Onlar orada olduqları müddətcə biz əsla ora girməyəcəyik. Odur ki, sən get Rəbbinlə birlikdə on­lara qarşı vuruş. Biz isə burada oturacağıq”
(Israil ogulları) dedilər: “Ey Musa, nə qədər ki, onlar oradadırlar, biz ora girməyəcəyik. Sən və Rəbbin gedib onlarla vurusun. Biz isə burada oturacagıq”
(İsrail oğulları) dedilər: “Ey Musa, nə qədər ki, onlar oradadırlar, biz ora girməyəcəyik. Sən və Rəbbin gedib onlarla vuruşun. Biz isə burada oturacağıq”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߴߦߋ߲߬، ߌߟߋ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߦߊ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߯ߣߍ߲߫ ߦߋ߲߬ ، ߌߟߋ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߸ ߌ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߦߊ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߴߦߋ߲߬، ߌߟߋ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߦߊ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Tara balala, ‘he musa! Tara yataksana sekhane thakabe tataksana amara sekhane kakhano prabesa karaba na; kaje'i tumi ara tomara raba giye yud'dha kara. Niscaya amara ekhane'i base thakaba.’
Tārā balala, ‘hē mūsā! Tārā yatakṣaṇa sēkhānē thākabē tatakṣaṇa āmarā sēkhānē kakhanō prabēśa karaba nā; kājē'i tumi āra tōmāra raba giẏē yud'dha kara. Niścaẏa āmarā ēkhānē'i basē thākaba.’
তারা বলল, ‘হে মূসা! তারা যতক্ষণ সেখানে থাকবে ততক্ষণ আমরা সেখানে কখনো প্রবেশ করব না; কাজেই তুমি আর তোমার রব গিয়ে যুদ্ধ কর। নিশ্চয় আমরা এখানেই বসে থাকব।’
Tara balalah he musa, amara jibane'o kakhano sekhane yaba na, yataksana tara sekhane thakabe. Ata'eba, apani o apanara palanakarta'i yana ebam ubhaye yud'dha kare nina. Amara to ekhane'i basalama.
Tārā balalaḥ hē mūsā, āmarā jībanē'ō kakhanō sēkhānē yāba nā, yatakṣaṇa tārā sēkhānē thākabē. Ata'ēba, āpani ō āpanāra pālanakartā'i yāna ēbaṁ ubhaẏē yud'dha karē nina. Āmarā tō ēkhānē'i basalāma.
তারা বললঃ হে মূসা, আমরা জীবনেও কখনো সেখানে যাব না, যতক্ষণ তারা সেখানে থাকবে। অতএব, আপনি ও আপনার পালনকর্তাই যান এবং উভয়ে যুদ্ধ করে নিন। আমরা তো এখানেই বসলাম।
Tara balale -- ''he musa! Amara niscaya'i kakhano ete dhukabo na yataksana tara ora madhye abasthana karache. Kaje'i tumi o tomara prabhu egiye ya'o ebam tomara dujane yud'dha karo, amara niscaya'i ekhane base paralama.’’
Tārā balalē -- ''hē mūsā! Āmarā niścaẏa'i kakhanō ētē ḍhukabō nā yatakṣaṇa tārā ōra madhyē abasthāna karachē. Kājē'i tumi ō tōmāra prabhu ēgiẏē yā'ō ēbaṁ tōmarā dujanē yud'dha karō, āmarā niścaẏa'i ēkhānē basē paṛalāma.’’
তারা বললে -- ''হে মূসা! আমরা নিশ্চয়ই কখনো এতে ঢুকবো না যতক্ষণ তারা ওর মধ্যে অবস্থান করছে। কাজেই তুমি ও তোমার প্রভু এগিয়ে যাও এবং তোমরা দুজনে যুদ্ধ করো, আমরা নিশ্চয়ই এখানে বসে পড়লাম।’’

Berber

Nnan: "a Musa! Nekwni ur p nkeccem, d awez$i, skud mazal iten degs. Oue, kecc d Mass ik, nna$et. Nekwni a neqqim dagi
Nnan: "a Musa! Nekwni ur p nkeççem, d awez$i, skud mazal iten degs. Öuê, keçç d Mass ik, nna$et. Nekwni a neqqim dagi

Bosnian

O Musa" – rekose oni – "dok god su oni u njoj mi necemo u nju ulaziti! Hajde ti i Gospodar tvoj pa se bijte, mi cemo ovdje ostati
O Musa" – rekoše oni – "dok god su oni u njoj mi nećemo u nju ulaziti! Hajde ti i Gospodar tvoj pa se bijte, mi ćemo ovdje ostati
O Musa," - rekose oni - "dok god su oni u njoj mi necemo u nju ulaziti! Hajde ti i Gospodar tvoj pa se bijte, mi cemo ovdje ostati
O Musa," - rekoše oni - "dok god su oni u njoj mi nećemo u nju ulaziti! Hajde ti i Gospodar tvoj pa se bijte, mi ćemo ovdje ostati
O Musa", rekose oni, "dok god su oni u njoj, mi necemo u nju ulaziti! Idite ti i Gospodar tvoj pa se borite, a mi se odavde necemo micati
O Musa", rekoše oni, "dok god su oni u njoj, mi nećemo u nju ulaziti! Idite ti i Gospodar tvoj pa se borite, a mi se odavde nećemo micati
Rekose: "O Musa! Uistinu, mi necemo uci u nju nikada dok su u njoj, zato idi ti i Gospodar tvoj, pa se borite! Uistinu, mi cemo ovdje sjediti
Rekoše: "O Musa! Uistinu, mi nećemo ući u nju nikada dok su u njoj, zato idi ti i Gospodar tvoj, pa se borite! Uistinu, mi ćemo ovdje sjediti
KALU JA MUSA ‘INNA LEN NEDHULEHA ‘EBEDÆN MA DAMU FIHA FADH/HEB ‘ENTE WE REBBUKE FEKATILA ‘INNA HAHUNA KA’IDUNE
O Musa", rekose oni, "dok god su oni u njoj, mi necemo u nju ulaziti! Idite ti i Gospodar tvoj pa se borite, a mi se odavde necemo micati
O Musa", rekoše oni, "dok god su oni u njoj, mi nećemo u nju ulaziti! Idite ti i Gospodar tvoj pa se borite, a mi se odavde nećemo micati

Bulgarian

Rekokha: “O, Musa, nikoga ne shte vlezem v neya, dokato sa oshte tam. Vurvete ti i tvoyat Gospod, i se srazhavaite! A nie shte sedim eto tuk.”
Rekokha: “O, Musa, nikoga ne shte vlezem v neya, dokato sa oshte tam. Vŭrvete ti i tvoyat Gospod, i se srazhavaĭte! A nie shte sedim eto tuk.”
Рекоха: “О, Муса, никога не ще влезем в нея, докато са още там. Вървете ти и твоят Господ, и се сражавайте! А ние ще седим ето тук.”

Burmese

(ထိုစဉ် တမန်တော်မူဆာ၏လူမျိုးဖြစ်သော ဂျူးတို့က) “အို၊ မူဆာ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုနယ်မြေ၌ (အဆိုပါ နိုင်လိုမင်းထက်ပြုသော အင်အားသာလွန်သည့်) သူတို့ရှိနေသမျှကာလပတ်လုံး ထိုနယ်မြေထဲသို့ မည်သည့်အခါ မျှ အလျှင်း ဝင်ရောက်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်၍ အသင်နှင့်အသင်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်တို့နှစ်ဦးသာလျှင် သူတို့ကို ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် သွားကြလော့။ ကျွန်ုပ်တို့ မှာ ဤနေရာ၌ပင် မုချထိုင်နေကြ (လျှက် ပွဲကြည့်နေကြလိမ့်) မည်။”
၂၄။ သူတို့က အို-မူဆာ ထိုကြီးမားသောသူတို့ ရှိသေးသမျှကာလပတ်လုံး အကျွနု်ပ်တို့သည် ထိုအရပ်ဒေသ ကို ဝင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ကြောင့် သင်နှင့် သင်၏အသျှင်သခင်သွား၍ စစ်မက်ဆိုင်ပြိုင် တိုက်ခိုက်ကြပါလော့။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ဤနေရာ၌ အမှန်ပင်ထိုင်၍နေမည်ဟု ဆိုကြ၏။
ထိုအခါ အမျိုးသားတို့က အို- မူစာ ၎င်းတို့သည် ထို (နယ်) မြေအတွင်း ရှိနေသမျှကာလပတ်လုံး မုချဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်း (နယ်) မြေအတွင်းသို့ မည်သည့်အခါမျှ အလျင်း ဝင်ရောက်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်ကိုယ်တိုင် မိမိအရှင်မြတ်နှင့်တကွ သွားရောက်ပြီး အသင်တို့နှစ်ဦးသာလျှင် တိုက်ခိုက်ကြလေကုန်။ ကျွန်ုပ်တို့မူကား ဤနေရာ၌ပင် ထိုင်၍နေကြကုန်အံ့” ဟု ပြောဆိုကြကုန်သတည်း။
အမျိုးသားများက ‌ပြောကြသည်- “အို- (တမန်‌တော်)မူစာ၊ သူတို့သည် ထိုနယ်‌မြေထဲ၌ရှိ‌နေသမျှ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုနယ်‌မြေထဲသို့ မည်သည့်အခါမှ လုံးဝ ဝင်‌ရောက်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့‌ကြောင့် အသင်နှင့် အသင်၏အရှင်တို့နှစ်ပါးသာ သွား‌ရောက်တိုက်ခိုက်ကြပါ။ ကျွန်ုပ်တို့ကမူ ဤ‌နေရာ၌ပင် (မတိုက်ခိုက်ဘဲ)ထိုင်‌နေကြပါမည်။“

Catalan

Van dir: «Moises! No entrarem mai en ella mentre ells estiguin dintre. Veu, doncs, tu amb el teu Senyor, i combateu, que nosaltres ens vam quedar aqui!»
Van dir: «Moisés! No entrarem mai en ella mentre ells estiguin dintre. Veu, doncs, tu amb el teu Senyor, i combateu, que nosaltres ens vam quedar aquí!»

Chichewa

Iwo adati: “Iwe Mose! Ife sitidzalowa m’menemo ngati iwo akhalabe ali momwemo. Motero pita iwe pamodzi ndi Ambuye wako, kukamenyana nawo. Ife tikhala pompano.”
“(Iwo) adati: “Iwe Mûsa, ife sitikalowamo mpang’ono pomwe, pomwe iwo ali momwemo. Choncho pita iwe ndi Mbuye wako, ukamenyane nawo; ife tikhala pompano.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Mu sa a! Tamen zai shengdi de qijian, women jue bu jinqu. Ni he ni de zhu qu zuozhan ba! Women biding yao zuo zai zheli.
Tāmen shuō: Mù sà a! Tāmen zài shèngdì de qíjiān, wǒmen jué bù jìnqù. Nǐ hé nǐ de zhǔ qù zuòzhàn ba! Wǒmen bìdìng yào zuò zài zhèlǐ.
他们说:穆萨啊!他们在圣地的期间,我们绝不进去。你和你的主去作战吧!我们必定要坐在这里。
Tamen shuo:“Mu sa a! Zhiyao tamen hai liu zai limian, women jue bu gan jinqu. Yinci, ni he ni de zhu qu [yu tamen] zuozhan ba! Women jiu liu zai zheli [zhu].”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Zhǐyào tāmen hái liú zài lǐmiàn, wǒmen jué bù gǎn jìnqù. Yīncǐ, nǐ hé nǐ de zhǔ qù [yǔ tāmen] zuòzhàn ba! Wǒmen jiù liú zài zhèlǐ [zhù].”
他们说:“穆萨啊!只要他们还留在里面,我们绝不敢进去。因此,你和你的主去[与他们]作战吧!我们就留在这里[注]。”
Tamen shuo:“Mu sa a! Tamen zai shengdi de qijian, women jue bu jinqu. Ni he ni de zhu qu zuozhan ba! Women biding yao zuo zai zheli.”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Tāmen zài shèngdì de qíjiān, wǒmen jué bù jìnqù. Nǐ hé nǐ de zhǔ qù zuòzhàn ba! Wǒmen bìdìng yào zuò zài zhèlǐ.”
他们说:“穆萨啊!他们在圣地的期间,我们绝不进去。你和你的主去作战吧!我们必定要坐在这里。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Mu sa a! Tamen zai shengdi de qijian, women jue bu jinqu. Ni he ni de zhu qu zuozhan ba! Women biding yao zuo zai zheli.”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Tāmen zài shèngdì de qíjiān, wǒmen jué bù jìnqù. Nǐ hé nǐ de zhǔ qù zuòzhàn ba! Wǒmen bìdìng yào zuò zài zhèlǐ.”
他们说:“穆萨啊!他们在圣地的期间,我们 绝不进去。你和你的主去作战吧!我们必定要坐在这里。”
Tamen shuo:`Mu sa a! Tamen zai shengdi de qijian, women jue bu jinqu. Ni he ni de zhu qu zuozhan ba! Women biding yao zuo zai zheli.'
Tāmen shuō:`Mù sà a! Tāmen zài shèngdì de qíjiān, wǒmen jué bù jìnqù. Nǐ hé nǐ de zhǔ qù zuòzhàn ba! Wǒmen bìdìng yào zuò zài zhèlǐ.'
他們說:「穆薩啊!他們在聖地的期間,我們絕不進去。你和你的主去作戰吧!我們必定要坐在這裡。」

Croatian

Rekose: “O Musa! Uistinu, mi necemo uci u nju nikada dok su u njoj, zato idi ti i Gospodar tvoj, pa se borite! Uistinu, mi cemo ovdje sjediti.”
Rekoše: “O Musa! Uistinu, mi nećemo ući u nju nikada dok su u njoj, zato idi ti i Gospodar tvoj, pa se borite! Uistinu, mi ćemo ovdje sjediti.”

Czech

Rekli: „O Mojzisi, nikdy nebude nam mozno vstoupiti do zeme, dokud zustanou v ni obyvatele jeji: vyjdi proti nim sam s Panem svym a bojujte: my mezitim zustaneme zde sedeti.“
Řekli: „Ó Mojžíši, nikdy nebude nám možno vstoupiti do země, dokud zůstanou v ní obyvatelé její: vyjdi proti nim sám s Pánem svým a bojujte: my mezitím zůstaneme zde seděti.“
Oni odrikavat O Moses my nikdy napsat to touit ackoliv oni jsem to! Proto odchod! - Ty svuj Magnat - A boj! My sedeni poradne sem
Oni odríkávat O Moses my nikdy napsat to touit ackoliv oni jsem to! Proto odchod! - Ty svuj Magnát - A boj! My sedení porádne sem
Vsak lide zvolali: "Mojzisi, nevstoupime nikdy do te to zeme, dokud v ni budou obri. Vytahni ty a tvuj Pan a dejte se s nimi do boje, my zustaneme sedet tady
Však lidé zvolali: "Mojžíši, nevstoupíme nikdy do té to země, dokud v ní budou obři. Vytáhni ty a tvůj Pán a dejte se s nimi do boje, my zůstaneme sedět tady

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini Musa! Di kariya ka tinim’ kpe li, ban dee yi na be di puuni, dinzuɣu, cham ka a mini a Duuma ti tuhi (niriba maa), achiika! Tinim’ nyɛla ban kuli ʒi kpe.”

Danish

De sagde O Moses vi aldrig indgå det længes idet de er det! Derfor gå! - I Deres Lord - Og udkæmpe! Vi sidder rigtig her
Zij zeiden: "O, Mozes, wij zullen er stellig niet binnengaan zolang zij er in zijn. Gaat gij en uw Heer en strijdt - wij blijven hier zitten

Dari

(بنی اسرائیل در جواب) گفتند: ای موسی! ما تا ابد در آن داخل نمی‌شویم تا وقتی که آنان در آنجا هستند، پس تو و پروردگارت بروید و بجنگید، ما در اینجا می‌نشینیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! އެއުރެން އެރަށުގައި ދެމިތިބިހައިހިނދަކު އެއްގޮތަކަށްވެސް ތިމަންމެން އެރަށަކަށް ނުވަންނާނޫއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާއި، ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގެން އެއުރެންނާ ހަނގުރާމަ ކުރައްވާށެވެ! ތިމަންމެން މިތާނގައި ތިބޭނޫއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O Moesa, wij zullen er nooit binnengaan zolang zij erin zijn. Ga jij maar en jouw Heer en strijdt. Wij blijven wel hier
Zij hernamen: O, Mozes! wij zullen het land nimmer binnentreden terwijl zij er in vertoeven; ga dus, gij en uw God en strijd; want wij zullen hier blijven
Zij zeiden; "O Môesa, wij zullen dau nooit binnentreden, den zolang zij daarbinnen zijn. Gaat u maar en uw Heer, en vecht met u tweeën, voonvaar, wij zullen hier blijven zitten
Zij zeiden: 'O, Mozes, wij zullen er stellig niet binnengaan zolang zij er in zijn. Gaat gij en uw Heer en strijdt - wij blijven hier zitten

English

They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’
They said: "O Moses! We shall not even enter it as long as they are in it. So both you and your Lord go and you 2 fight, and we are sitting right here.”
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)
They said: O Musa! verily we shall never enter it so long as they remain therein; go thou and thy Lord, and fight ye twain, we shall remain here sitting
Nevertheless they said: 'O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here
They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here
They said, ´We will never enter it, Musa, as long as they are there. So you and your Lord go and fight. We will stay sitting here.´
They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here
They said, “O Moses, while they remain there, never will we be able to enter, to the end of time. You go, with your Lord, and you two can fight, while we stay here.”
They said: Moses, we will never ever enter it as long as they are in it, so you and your Master go and fight, we sit here
They said, ‘O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.’
They said, ‘O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.’
They said: "O Moses! By no means will we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. (As for ourselves) we will be sitting just here
Thus still they said to Mussa: "O Mussa, we shall never make entry therein so long as they are within; you go along with Allah, your Creator and fight them yourselves; we are staying here
They said: “O Musa! Definitely, we shall not enter it ever as long as they stayed therein. So go you and your Nourisher-Sustainer, and (only) you two indulge in Qital. Surely, we, overhere, remain seated.”
They said: O Moses! We will never enter it as long as they continued in it, so thou and thy Lord, you two go and fight. We are here, ones who sit at home
They replied, "Oh Musa, we will certainly not enter that land, so long as those people are there. You go with your Lord and wage the war. Here, we will sit (and await your return) right here
They said, 'O Moses! we shall never enter it so long as they are therein; so, go thou and thy Lord and fight ye twain; verily, we will sit down here
They replied, "O Moses! We will never enter it so long as they remain therein. Therefore, both you and your Lord should go and fight, we will stay here
They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here
They said, "O Moses! We shall never enter it so long as they are therein; so, go you and your Lord and fight you two; we will sit down here
They said, "O Moses! never can we enter while they remain therein. Go thou and thy Lord and fight; for here will we sit us down
They said: "You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining
Nevertheless they said: ´O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here.´
They said, "O Musa ! we will never enter it while they are in it, so you and your Fosterer go and fight, we will certainly sit here
They said, "O Moses ! we will never enter it while they are in it, so you and your Lord go and fight, we will certainly sit here
They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down
They said, "O Moses! We shall never enter it so long as they are in it. Go then, you and your Lord, and fight you both with them. We shall indeed sit right here
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here
They said, “O Mūsā, we shall never enter it, in any case, so long as they are there. So go, you and your Lord, and fight. As for us, we are sitting right here.”
[But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here
They said, "O Musa (Moses), surely we will never enter it at all so long as they are in it. So go forth, you and your Lord, and then you (two) fight (them). Surely we will be sitting here now
They said, "(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are
They said: "O Musa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here
They said, .O Musa, we shall never enter it, in any case, so long as they are there. So go, you and your Lord, and fight. As for us, we are sitting right here
˹Yet˺ they said, “O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and your Lord—and fight; we are staying right here!”
˹Yet˺ they said, “O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and your Lord—and fight; we are staying right here!”
But they said: ‘Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, and fight. Here will we stay.‘
They said, “O Moses, we will never enter it as long as they are there. Go, you and your Lord, and fight; we are staying right here!”
They said, "Moses, we will never enter while they are still there. Go forward with your Lord and fight, and we will stay here
They said: "O Musa! We shall never enter it as long as they are there. So go, you and your Lord, and fight you two, we are sitting right here
They said, "O' Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here
They said: "O Musa (Moses)! While they remain there, never shall we be able to enter to the end of time. You go, and your Lord, and you two fight, while we sit here (and watch)
They said, 'O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here
They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.”
They said: "Moses, we will never enter it at all so long as they remain in it! You go off and fight, both you and your Lord; we will be sitting around here
They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here
They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here
They said, “O Moses! We shall never enter it, so long as they remain therein. So go forth, thou and thy Lord, and fight! We shall sit here.”
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here
They said, "We will never enter it, Moses, as long as they are there. Go, you and your Lord, and fight, and we will stay here
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)

Esperanto

Ili dir O Moses ni neniam enter gxi long as ili est gxi! Do ir! - Vi your Lord - Kaj batal! Ni sid dekstr here

Filipino

Sila ay nagsabi: “O Moises! Hindi kami kailanman papasok dito habang sila ay nandirito. Kaya’t ikaw ay pumaroon (na kasama) ang iyong Panginoon at makipaglaban kayong dalawa, kami ay mauupo (lamang) dito.”
Nagsabi sila: "O Moises, tunay na kami ay hindi papasok doon magpakailanman hanggat namamalagi sila roon. Kaya pumunta ka at ang Panginoon mo at makipaglaban kayong dalawa; tunay na kami rito ay mga uupo

Finnish

He sanoivat: »Emme koskaan kay sisalle niin kauan kuin he siella ovat. Mene sina ja sinun Herrasi ja taistelkaa! Me jaamme tanne.»
He sanoivat: »Emme koskaan käy sisälle niin kauan kuin he siellä ovat. Mene sinä ja sinun Herrasi ja taistelkaa! Me jäämme tänne.»

French

Ils dirent : « O Moise ! Jamais nous n’y entrerons s’ils y sont toujours. Vas-y donc, toi et ton Seigneur. Combattez tous deux. Nous autres, nous resterons ici. »
Ils dirent : « Ô Moïse ! Jamais nous n’y entrerons s’ils y sont toujours. Vas-y donc, toi et ton Seigneur. Combattez tous deux. Nous autres, nous resterons ici. »
Ils dirent : "O Moise ! Nous n’y entrerons jamais, aussi longtemps qu’ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons la ou nous sommes
Ils dirent : "Ô Moïse ! Nous n’y entrerons jamais, aussi longtemps qu’ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes
Ils dirent: «Moise! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons la ou nous sommes»
Ils dirent: «Moïse! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes»
Ils dirent : « Moise ! Nous n’y entrerons pas tant qu’ils se trouveront a l’interieur. Allez donc, toi et ton Seigneur, et livrez-leur bataille. Quant a nous, nous ne bougerons pas d’ici. »
Ils dirent : « Moïse ! Nous n’y entrerons pas tant qu’ils se trouveront à l’intérieur. Allez donc, toi et ton Seigneur, et livrez-leur bataille. Quant à nous, nous ne bougerons pas d’ici. »
Ils dirent : « O Moise ! Nous n’y entrerons pas tant qu’ils ne l’auront pas quittee ! Allez toi et ton Dieu, les combattre ! Nous resterons la a attendre »
Ils dirent : « Ô Moïse ! Nous n’y entrerons pas tant qu’ils ne l’auront pas quittée ! Allez toi et ton Dieu, les combattre ! Nous resterons là à attendre »

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko on yo Muusaa, menen men naatataa ton poomaa fodde hiɓe ton. Yahu an e Joomi maaɗa haɓon. Menen ɗoo ko men jooɗiiɓe

Ganda

Nebagamba nti owange Musa, mazima ffe tetujja kukiyingira ebbanga lye banaamala nga bakyakirimu, ggwe ne Katonda wo mugende mulwane ffe tusigadde wano

German

Sie sagten: "O Moses, nimmermehr werden wir es betreten, solange jene dort sind. Gehe denn du mit deinem Herrn und kampft; wir bleiben hier sitzen
Sie sagten: "O Moses, nimmermehr werden wir es betreten, solange jene dort sind. Gehe denn du mit deinem Herrn und kämpft; wir bleiben hier sitzen
Sie sagten: «O Mose, wir werden es nie und nimmer betreten, solange sie darin sind. Geh du und dein Herr und kampft. Wir bleiben hier sitzen.»
Sie sagten: «O Mose, wir werden es nie und nimmer betreten, solange sie darin sind. Geh du und dein Herr und kämpft. Wir bleiben hier sitzen.»
Sie sagten: "Musa! Gewiß, wir werden es niemals betreten, solange sie darin sind. Also geh du mit deinem HERRN hin und kampft. Gewiß, wir werden uns nicht von der Stelle ruhren
Sie sagten: "Musa! Gewiß, wir werden es niemals betreten, solange sie darin sind. Also geh du mit deinem HERRN hin und kämpft. Gewiß, wir werden uns nicht von der Stelle rühren
Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kampft! Wir werden hier sitzen bleiben
Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben
Sie (, die anderen,) sagten: O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kampft! Wir werden hier sitzen bleiben
Sie (, die anderen,) sagten: O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben

Gujarati

komana loko'e javaba apyo ke he musa (a.Sa.)! Jyam sudhi te loko tyam che tyam sudhi ame kyareya tyam nahim ja'i'e, etala mate tame ane tamaro palanahara ja'i banne lada'i karo, ame ahinya ja betha che
kōmanā lōkō'ē javāba āpyō kē hē mūsā (a.Sa.)! Jyāṁ sudhī tē lōkō tyāṁ chē tyāṁ sudhī amē kyārēya tyāṁ nahīṁ ja'i'ē, ēṭalā māṭē tamē anē tamārō pālanahāra ja'i bannē laḍā'i karō, amē ahīnyā ja bēṭhā chē
કોમના લોકોએ જવાબ આપ્યો કે હે મૂસા (અ.સ.) ! જ્યાં સુધી તે લોકો ત્યાં છે ત્યાં સુધી અમે ક્યારેય ત્યાં નહીં જઇએ, એટલા માટે તમે અને તમારો પાલનહાર જઇ બન્ને લડાઇ કરો, અમે અહીંયા જ બેઠા છે

Hausa

Suka ce: "Ya Musa! Lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da Ubangijinka domin ku yi yaƙi. Lalle ne mu, muna a nan zaune
Suka ce: "Ya Musa! Lalle ne mu, bã za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da Ubangijinka dõmin ku yi yãƙi. Lalle ne mu, munã a nan zaune
Suka ce: "Ya Musa! Lalle ne mu, ba za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da Ubangijinka domin ku yi yaƙi. Lalle ne mu, muna a nan zaune
Suka ce: "Ya Musa! Lalle ne mu, bã za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da Ubangijinka dõmin ku yi yãƙi. Lalle ne mu, munã a nan zaune

Hebrew

(חלק מבני ישראל) אמרו, “הוי, משה לא ניכנס אליה לעולם, כל עוד הם נמצאים שם. לך אתה וריבונך והילחמו בהם, ואילו אנו כאן מתיישבים (בצד)”
(חלק מבני ישראל) אמרו, "הוי, משה לא ניכנס אליה לעולם, כל עוד הם נמצאים שם. לך אתה וריבונך והילחמו בהם, ואילו אנו כאן מתיישבים (בצד)

Hindi

ve boleh he moosa! ham usamen kadaapi pravesh nahin karenge, jab tak ve usamen (upasthit) rahenge, atah tum aur tumhaara paalanahaar jao, phir tum donon yudhd karo, ham yaheen baithe rahenge
वे बोलेः हे मूसा! हम उसमें कदापि प्रवेश नहीं करेंगे, जब तक वे उसमें (उपस्थित) रहेंगे, अतः तुम और तुम्हारा पालनहार जाओ, फिर तुम दोनों युध्द करो, हम यहीं बैठे रहेंगे।
unhonne kaha, "ai moosa! jab tak ve log vahaan hai, ham to kadaapi nahin jaenge. aisa hee hai to jao tum aur tumhaara rab, aur donon lado. ham to yaheen baithe rahenge.
उन्होंने कहा, "ऐ मूसा! जब तक वे लोग वहाँ है, हम तो कदापि नहीं जाएँगे। ऐसा ही है तो जाओ तुम और तुम्हारा रब, और दोनों लड़ो। हम तो यहीं बैठे रहेंगे।
vah kahane lage ek moosa (chaahe jo kuchh ho) jab tak vah log isamen hain ham to usamen haragiz (laakh baras) pov na rakhenge ho tum jao aur tumhaara khuda jae or donon (jaakar) lado ham to yaheen jame baithe hain
वह कहने लगे एक मूसा (चाहे जो कुछ हो) जब तक वह लोग इसमें हैं हम तो उसमें हरगिज़ (लाख बरस) पॉव न रखेंगे हॉ तुम जाओ और तुम्हारा ख़ुदा जाए ओर दोनों (जाकर) लड़ो हम तो यहीं जमे बैठे हैं

Hungarian

Mondtak: ..O, Mozes! Mi bizony nem fogunk belepni oda soha, amig azok ott vannak. Menj te es az Urad es harcoljatok! Mi itt maradunk ulve addig
Mondták: ..Ó, Mózes! Mi bizony nem fogunk belépni oda soha, amíg azok ott vannak. Menj te és az Urad és harcoljatok! Mi itt maradunk ülve addig

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai Musa! Sampai kapan pun kami tidak akan memasukinya selama mereka masih ada di dalamnya, karena itu pergilah engkau bersama Tuhanmu, dan berperanglah kamu berdua. Biarlah kami tetap (menanti) di sini saja
(Kata mereka, "Hai Musa! Kami sekali-kali tidak akan memasukinya untuk selama-lamanya selagi mereka masih berada di dalamnya. Maka pergilah kamu bersama Tuhanmu dan perangilah) mereka (biarlah kami di sini duduk menanti saja.") tak ikut berperang
Mereka berkata, "Hai Musa, kami sekali sekali tidak akan memasukinya selama-lamanya, selagi mereka ada di dalamnya, karena itu pergilah kamu bersama Tuhan-mu, dan berperanglah kamu berdua, sesungguhnya kami hanya duduk menanti di sini saja
Mereka terus melanggar dan berkata, "Wahai Mûsâ, sesungguhnya kami sama sekali tidak akan memasuki negeri ini, selagi orang-orang yang perkasa itu masih berada di dalamnya. Biarkan kami, sebab kamu tidak mempunyai kekuasaan apa-apa atas kami. Pergilah kamu bersama Tuhanmu dan perangilah mereka. Kami akan tetap tinggal di tempat ini
Mereka berkata, “Wahai Musa! Sampai kapan pun kami tidak akan memasukinya selama mereka masih ada di dalamnya, karena itu pergilah engkau bersama Tuhanmu, dan berperanglah kamu berdua. Biarlah kami tetap (menanti) di sini saja.”
Mereka berkata, “Wahai Musa! Sampai kapan pun kami tidak akan memasukinya selama mereka masih ada di dalamnya, karena itu pergilah engkau bersama Tuhanmu, dan berperanglah kamu berdua. Biarlah kami tetap (menanti) di sini saja.”

Iranun

Pitharo iran: Hai Musa! Mata-an! A sukamı na di kami ron ndun sholud, sa dayon sa kakakaduni ran non, na lalakao Ka, Suka a go so Kadnan Ka, na Pakimbonowai Kano (kiran), ka Mata-an! A sukami na si-i kami dun kakadun

Italian

Dissero: “O Mose, noi non entreremo finche saranno cola. Va' tu con il Signore tuo e combattete insieme. Noi resteremo qui in attesa”
Dissero: “O Mosè, noi non entreremo finché saranno colà. Va' tu con il Signore tuo e combattete insieme. Noi resteremo qui in attesa”

Japanese

Daga kare-ra wa itta. `Musa yo, hontoni watashi-tachi wa kare-ra ga soko ni tomaru kagiri, kesshite soko ni hairenai. Anata to anata no omo ga, 2-ri de okonatte tatakae. Watashi-tachi wa koko ni suwatte iru
Daga kare-ra wa itta. `Mūsā yo, hontōni watashi-tachi wa kare-ra ga soko ni tomaru kagiri, kesshite soko ni hairenai. Anata to anata no omo ga, 2-ri de okonatte tatakae. Watashi-tachi wa koko ni suwatte iru
だがかれらは言った。「ムーサーよ,本当にわたしたちはかれらがそこに留まる限り,決してそこに入れない。あなたとあなたの主が,2人で行って戦え。わたしたちはここに座っている。」

Javanese

Dheweke padha calathu: O, Musa! saestu kula boten badhe malebet mriku salaminipun sa- mangsa piyambakipun taksih sami wonten ing ngriku; milanipun sam- peyan bidhal, sampeyan kaliyan Pangeran sampeyan, lajeng sam- peyan perang sakaliyan; saestu kula badhe kendel angentosi ing ngriki
Dhèwèké padha calathu: O, Musa! saèstu kula boten badhé malebet mriku salaminipun sa- mangsa piyambakipun taksih sami wonten ing ngriku; milanipun sam- péyan bidhal, sampéyan kaliyan Pangéran sampéyan, lajeng sam- péyan perang sakaliyan; saèstu kula badhé kèndel angentosi ing ngriki

Kannada

avaru (musa) helidaru; nannodeya, nanagantu nanna hagu nanna sahodarana horatu bere yara melu niyantranavilla. Ninu nam'mannu hagu i avidheya janangavannu pratyekisibidu
avaru (mūsā) hēḷidaru; nannoḍeyā, nanagantū nanna hāgū nanna sahōdarana horatu bēre yāra mēlū niyantraṇavilla. Nīnu nam'mannu hāgū ī avidhēya janāṅgavannu pratyēkisibiḍu
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು ; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನಗಂತೂ ನನ್ನ ಹಾಗೂ ನನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರ ಮೇಲೂ ನಿಯಂತ್ರಣವಿಲ್ಲ. ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಾಗೂ ಈ ಅವಿಧೇಯ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಬಿಡು

Kazakh

Ay Musa! Olar ol jerde turganda biz ogan tipti kirmeymiz.Ozin jane Rabbın barıp sogıssındar.Arine biz munda otıramız» dedi. (Musa G.S): «Rabbım! Men ozime,twısıma gana ie bola alamın.Buzaqı elden aramızdı ajırata kor!» dedi
Äy Musa! Olar ol jerde turğanda biz oğan tipti kirmeymiz.Öziñ jäne Rabbıñ barıp soğıssıñdar.Ärïne biz munda otıramız» dedi. (Musa Ğ.S): «Rabbım! Men özime,twısıma ğana ïe bola alamın.Buzaqı elden aramızdı ajırata kör!» dedi
Әй Мұса! Олар ол жерде тұрғанда біз оған тіпті кірмейміз.Өзің және Раббың барып соғыссыңдар.Әрине біз мұнда отырамыз» деді. (Мұса Ғ.С): «Раббым! Мен өзіме,туысыма ғана ие бола аламын.Бұзақы елден арамызды ажырата көр!» деді
Olar / : «Ey, Musa! Olar ol jerde turganda biz ogan esqasan kirmeymiz. Sen jane Rabbın barıp ekewin sogısındar. Al biz, osında otıra turamız», - dedi
Olar / : «Ey, Musa! Olar ol jerde turğanda biz oğan eşqaşan kirmeymiz. Sen jäne Rabbıñ barıp ekewiñ soğısıñdar. Al biz, osında otıra turamız», - dedi
Олар / : «Ей, Мұса! Олар ол жерде тұрғанда біз оған ешқашан кірмейміз. Сен және Раббың барып екеуің соғысыңдар. Ал біз, осында отыра тұрамыз», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, “Wahe Musa! Sampe’ mulepun kami nana’ akan masokinya salama iaka’koa ampuslah kao basama Tuhan nyu, man baparanglah kao badua. Biarlah kami tatap (nunggu) ka’ diam maan

Khmer

puokke( krom robsa mou sa) ban niyeay tha ao mou sa. pit brakd nasa puok yeung min ach chaul tinoh ban cheadeachkhat dreab na puokke now tinoh . chaur anak ning mcheasa robsa anak thveudamnaer tow haey chaur anak teangpir chbang choh pitabrakd nasa puok yeung angkouy now tinih haey
ពួកគេ(ក្រុមរបស់មូសា)បាននិយាយថាៈ ឱមូសា. ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកយើងមិនអាចចូលទីនោះបានជាដាច់ខាត ដរាប ណាពួកគេនៅទីនោះ។ ចូរអ្នក និងម្ចាស់របស់អ្នកធ្វើដំណើរទៅ ហើយចូរអ្នកទាំងពីរច្បាំងចុះ ពិតប្រាកដណាស់ពួកយើងអង្គុយ នៅទីនេះហើយ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Musa! Mu by’ukuri, ntiduteze kuhinjira na rimwe igihe cyose bagihari. Bityo, genda wowe na Nyagasani wawe mubarwanye mwembi, rwose twebwetwiyicariye aha
Baravuga bati “Yewe Musa! Mu by’ukuri, ntiduteze kuhinjira na rimwe igihe cyose bagihari. Ngaho, genda wowe na Nyagasani wawe mubarwanye mwembi, rwose twebwe twiyicariye aha.”

Kirghiz

Aytıstı: «O, Musa, alar (bakubat adamdar) saar icinde tursa, biz ec kacan kirbeybiz! Baraber, ozuŋ, Rabbiŋ ekooŋ sogusa bergile! Biz usul jerde gana oturabız!»
Aytıştı: «O, Musa, alar (bakubat adamdar) şaar içinde tursa, biz eç kaçan kirbeybiz! Baraber, özüŋ, Rabbiŋ ekööŋ soguşa bergile! Biz uşul jerde gana oturabız!»
Айтышты: «О, Муса, алар (бакубат адамдар) шаар ичинде турса, биз эч качан кирбейбиз! Барабер, өзүң, Раббиң экөөң согуша бергиле! Биз ушул жерде гана отурабыз!»

Korean

geudeul-i malhagil moseyeo geudeul i geugos-e issneun han ulineun gyeolko deul-eogal su eobsnani dangsingwa dangsin-ui junim-i gaseo tujaenghala ulineun yeo gie anj-a iss-eulila hadeola
그들이 말하길 모세여 그들 이 그곳에 있는 한 우리는 결코 들어갈 수 없나니 당신과 당신의 주님이 가서 투쟁하라 우리는 여 기에 앉아 있으리라 하더라
geudeul-i malhagil moseyeo geudeul i geugos-e issneun han ulineun gyeolko deul-eogal su eobsnani dangsingwa dangsin-ui junim-i gaseo tujaenghala ulineun yeo gie anj-a iss-eulila hadeola
그들이 말하길 모세여 그들 이 그곳에 있는 한 우리는 결코 들어갈 수 없나니 당신과 당신의 주님이 가서 투쟁하라 우리는 여 기에 앉아 있으리라 하더라

Kurdish

که‌چی وتیان: ئه‌ی موسا دڵنیابه ئێمه هه‌رگیز ناچینه ئه‌و شاره‌وه و ڕووی تێناکه‌ین ماده‌م ئه‌و جه‌نگاوه‌رانه‌ی تێدا بێت، (ئیتر تۆ که‌یفی خۆته حه‌ز ده‌که‌یت) بچۆ خۆت و په‌روه‌ردگارت جه‌نگ بکه‌ن دژیان، ئێمه به‌ڕاستی ئا لێره‌دا دانیشتووین (چاوه‌ڕێی سه‌رئه‌نجامین)
ووتیان ئەی موسا بەڕاستی ئێمە ھەرگیز ناچینە ناو ئەوشارە تائەوان تێیدابن کەواتە بڕۆ خۆت و پەروەردگارت لەدژیان جەنگ بکەن بێگومان ئێمە لێرە دانیشتووین

Kurmanji

Ewan (ji Musa ra aha) gotine: “Musa! Bi rasti heya ewan (neyaran) di bajar da bin qe tucari em nakebine bajar. Idi (Musa!) tu bi Xudaye xwe va herin, bi wan ra qirine bikin (ewan ji welat derxin) eme ji li vira runen.”
Ewan (ji Mûsa ra aha) gotine: “Mûsa! Bi rastî heya ewan (neyaran) di bajar da bin qe tucarî em nakebine bajar. Îdî (Mûsa!) tu bi Xudayê xwe va herin, bi wan ra qirînê bikin (ewan ji welat derxin) emê jî li vira rûnen.”

Latin

They dictus O Moses nos nunquam iniit it long prout they est it Ergo iit! - Vos tuus Dominus - Ac fight Nos sitting rectus hic

Lingala

Balobaki: Eh Mûssa! Ya sôló tango inso bato wana bazali, biso tokokota te. Kende yo na Nkolo nayo bobunda bino mibale, biso totikali awa tovandi

Luyia

Baboola; “Ewe Musa, efwe shikhulenjilamwo tawe nibashilimwo, kho tsia nende Nyasaye wuwo(mulwane) Mukhupane, efwe khuli hano khwikhaale.”

Macedonian

„О, Муса,“ – рекоа тие - „сè додека се тие во неа, ние нема во неа да влеземе! Отидете ти и Господарот твој па борете сe, ние овде ќе останеме!“
Rekoa:““O Musa, Nie nikogas, navistina, ne ke vlezeme vo nea dodeka se onie tamu. Vlezete ti i Gospodarot tvoj, i borete se. Nie ovde ke otsedneme, navistina
Rekoa:““O Musa, Nie nikogaš, navistina, ne ḱe vlezeme vo nea dodeka se onie tamu. Vlezete ti i Gospodarot tvoj, i borete se. Nie ovde ḱe otsedneme, navistina
Рекоа:““О Муса, Ние никогаш, навистина, не ќе влеземе во неа додека се оние таму. Влезете ти и Господарот твој, и борете се. Ние овде ќе отседнеме, навистина

Malay

Mereka (menolak dengan) berkata: "Wahai Musa, sesungguhnya kami tidak akan memasuki negeri itu selama-lamanya selagi kaum itu masih berada di dalamnya; oleh itu pergilah engkau bersama Tuhanmu dan perangilah mereka. Sebenarnya kami di sinilah duduk menunggu

Malayalam

appeal avar parannu: o; musa, avaravite untayirikkunna kalattealam nannalearikkalum avite pravesikkukayilla. atinal tankalum tankalute raksitavum kutippeayi yud'dham ceyt kealluka. nannal ivite irikkukayan‌
appēāḷ avar paṟaññu: ō; mūsā, avaraviṭe uṇṭāyirikkunna kālattēāḷaṁ ñaṅṅaḷeārikkaluṁ aviṭe pravēśikkukayilla. atināl tāṅkaḷuṁ tāṅkaḷuṭe rakṣitāvuṁ kūṭippēāyi yud'dhaṁ ceyt keāḷḷuka. ñaṅṅaḷ iviṭe irikkukayāṇ‌
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഓ; മൂസാ, അവരവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കുന്ന കാലത്തോളം ഞങ്ങളൊരിക്കലും അവിടെ പ്രവേശിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ താങ്കളും താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവും കൂടിപ്പോയി യുദ്ധം ചെയ്ത് കൊള്ളുക. ഞങ്ങള്‍ ഇവിടെ ഇരിക്കുകയാണ്‌
appeal avar parannu: o; musa, avaravite untayirikkunna kalattealam nannalearikkalum avite pravesikkukayilla. atinal tankalum tankalute raksitavum kutippeayi yud'dham ceyt kealluka. nannal ivite irikkukayan‌
appēāḷ avar paṟaññu: ō; mūsā, avaraviṭe uṇṭāyirikkunna kālattēāḷaṁ ñaṅṅaḷeārikkaluṁ aviṭe pravēśikkukayilla. atināl tāṅkaḷuṁ tāṅkaḷuṭe rakṣitāvuṁ kūṭippēāyi yud'dhaṁ ceyt keāḷḷuka. ñaṅṅaḷ iviṭe irikkukayāṇ‌
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഓ; മൂസാ, അവരവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കുന്ന കാലത്തോളം ഞങ്ങളൊരിക്കലും അവിടെ പ്രവേശിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ താങ്കളും താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവും കൂടിപ്പോയി യുദ്ധം ചെയ്ത് കൊള്ളുക. ഞങ്ങള്‍ ഇവിടെ ഇരിക്കുകയാണ്‌
ennal avar itutanne parayukayanuntayat: "musa, avaravite ulletattealam kalam nannalanneatt peavukayilla. atinal tanum tanre daivavum peayi yud'dham ceytukealluka. nannal ivite irunnukeallam.”
ennāl avar itutanne paṟayukayāṇuṇṭāyat: "mūsā, avaraviṭe uḷḷēṭattēāḷaṁ kālaṁ ñaṅṅaḷaṅṅēāṭṭ pēāvukayilla. atināl tānuṁ tanṟe daivavuṁ pēāyi yud'dhaṁ ceytukeāḷḷuka. ñaṅṅaḷ iviṭe irunnukeāḷḷāṁ.”
എന്നാല്‍ അവര്‍ ഇതുതന്നെ പറയുകയാണുണ്ടായത്: "മൂസാ, അവരവിടെ ഉള്ളേടത്തോളം കാലം ഞങ്ങളങ്ങോട്ട് പോവുകയില്ല. അതിനാല്‍ താനും തന്റെ ദൈവവും പോയി യുദ്ധം ചെയ്തുകൊള്ളുക. ഞങ്ങള്‍ ഇവിടെ ഇരുന്നുകൊള്ളാം.”

Maltese

Qalu: ''Ja Mosc, qatt m'aħna se nidħlu fiha (dik l-art) kemm idumu fiha. Mela mur inti u Sidek, u tqabdul Aħna tabilħaqq hawnhekk se noqogħdu
Qalu: ''Ja Mosċ, qatt m'aħna se nidħlu fiha (dik l-art) kemm idumu fiha. Mela mur inti u Sidek, u tqabdul Aħna tabilħaqq hawnhekk se noqogħdu

Maranao

Pitharo iran: "Hay Mosa, mataan! a skami na di kami ron dn zold, sa dayon sa kakakadn iran on, na lalakaw ka, ska ago so Kadnan ka, na pakimbonoay kano (kiran), ka mataan! a skami na sii kami dn kakadn

Marathi

Te mhanale, he musa! Amhi kadhihi tithe janara nahita, joparyanta te tithe rahatila, yastava tumhi ani tumaca raba (palanahara) doghe ja'una ladha, amhi itheca basato
Tē mhaṇālē, hē mūsā! Āmhī kadhīhī tithē jāṇāra nāhīta, jōparyanta tē tithē rāhatīla, yāstava tumhī āṇi tumacā raba (pālanahāra) dōghē jā'ūna laḍhā, āmhī ithēca basatō
२४. ते म्हणाले, हे मूसा! आम्ही कधीही तिथे जाणार नाहीत, जोपर्यंत ते तिथे राहतील, यास्तव तुम्ही आणि तुमचा रब (पालनहार) दोघे जाऊन लढा, आम्ही इथेच बसतो

Nepali

Tiniharule bhane, he musa! Jabasam'ma tiniharu tyaham chan, hami kahilyai tyaham jana saktainaum, tyasakarana timi ra timro allaha duvai ga'era lada'i gara, hami yaham basirahane chaum
Tinīharūlē bhanē, hē mūsā! Jabasam'ma tinīharū tyahām̐ chan, hāmī kahilyai tyahām̐ jāna saktainauṁ, tyasakāraṇa timī ra timrō allāha duvai ga'ēra laḍā'ī gara, hāmī yahām̐ basirahanē chauṁ
तिनीहरूले भने, हे मूसा ! जबसम्म तिनीहरू त्यहाँ छन्, हामी कहिल्यै त्यहाँ जान सक्तैनौं, त्यसकारण तिमी र तिम्रो अल्लाह दुवै गएर लडाई गर, हामी यहाँ बसिरहने छौं ।

Norwegian

Men de sa: «Moses, vi vil aldri komme inn sa lenge de andre er der! Ga du, og din Herre, og kjemp! Vi blir sittende her!»
Men de sa: «Moses, vi vil aldri komme inn så lenge de andre er der! Gå du, og din Herre, og kjemp! Vi blir sittende her!»

Oromo

Ni jedhan: "Yaa Muusaa! Hanga isaan ishee keessa jiranutti, nuti gonkumaa ishee hin seennuAtiifi Gooftaan kee deemaa lolaa, nuti asuma teenya

Panjabi

Jadom tusim usa daravaze rahim pravesa karoge tam tusim fatiha prapata karoge jekara tusim imana vale ho tam alaha ute visavasa rakho. Unham ne kiha ki he musa! Nahim asim kade vi ute pravesa nahim karange jadom taka ute uha (takatavara) loka hana. Isa la'i tusim ate tuhada raba dovem ja ke laro, asim tam ethe hi baithage
Jadōṁ tusīṁ usa daravāzē rāhīṁ pravēśa karōgē tāṁ tusīṁ fatiha prāpata karōgē jēkara tusīṁ īmāna vālē hō tāṁ alāha utē viśavāśa rakhō. Unhāṁ nē kihā ki hē mūsā! Nahīṁ asīṁ kadē vī utē pravēśa nahīṁ karāṅgē jadōṁ taka utē uha (tākatavara) lōka hana. Isa la'ī tusīṁ atē tuhāḍā raba dōvēṁ jā kē laṛō, asīṁ tāṁ ēthē hī baiṭhāgē
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉੱਤੇ ਉਹ (ਤਾਕਤਵਰ) ਲੋਕ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਦੋਵੇਂ ਜਾ ਕੇ ਲੜੋ, ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਏਥੇ ਹੀ ਬੈਠਾਗੇ।

Persian

گفتند: اى موسى، تا وقتى كه جباران در آنجايند هرگز بدان شهر داخل نخواهيم شد. ما اينجا مى‌نشينيم، تو و پروردگارت برويد و نبرد كنيد
[بنى اسرائيل‌] گفتند: اى موسى! تا وقتى كه آنها در آن [سرزمين‌] هستند ما هرگز پاى در آن ننهيم، پس تو و پروردگارت برويد و بجنگيد كه ما همين جا نشسته‌ايم
گفتند ای موسی مادام که آنان در آنجا هستند ما هرگز وارد نخواهیم شد، تو با پروردگارت بروید و بجنگید ما در اینجا برکنار می‌مانیم‌
(بنی اسرائیل) گفتند: «ای موسی! تا زمانی که آن‌ها در آنجا هستند؛ ما هرگز وارد نخواهیم شد، تو و پروردگارت بروید و بجنگید؛ ما همین جا نشسته‌ایم»
گفتند: ای موسی! تا آنان در آنجایند، ما هرگز وارد آنجا نخواهیم شد، پس تو و پروردگارت بروید [با آنان] بجنگید که ما [تا پایان کار] در همین جا نشسته ایم
[بنی‌اسرائیل] گفتند: «ای موسی، تا زمانی که آنان در آن [شهر] هستند ما هرگز وارد نمی‌شویم. تو و پروردگارت بروید و بجنگید. ما همینجا نشسته‌ایم»
باز قوم گفتند: ای موسی، هرگز ما در آنجا مادامی که آنها باشند ابداً در نیاییم، پس تو برو به اتفاق پروردگارت با آنها قتال کنید ما اینجا خواهیم نشست
گفتند ای موسی هرگز در آن نشویم هیچگاه تا آنان در آنند پس برو تو و پروردگار خود و نبرد کنید که مائیم در اینجا نشستگان‌
گفتند: «اى موسى، تا وقتى آنان در آن [شهر]ند ما هرگز پاى در آن ننهيم. تو و پروردگارت برو[يد] و جنگ كنيد كه ما همين جا مى‌نشينيم.»
گفتند: «ای موسی! تا هنگامی که آنان در آن (شهر) هستند ما بی‌گمان هرگز پای در آن ننهیم، پس تو برو و (با) پروردگارت با آنها جنگ کنید، ما همواره همین‌جا نشستگانیم.»
[بنى‌اسرائیل] گفتند: «اى موسى! تا آنها در آنجا هستند، ما هرگز وارد آن نخواهیم شد. تو و پروردگارت بروید و بجنگید، ما همین جا نشسته‌ایم!»
گفتند: ای موسی! ما هرگز بدان سرزمین مقدّس پای نمی‌نهیم مادام که آنان در آنجا بسر برند. پس (دست از سر ما بردار و) تو و پروردگارت بروید و (با آن زورمندان قوی هیکل) بجنگید؛ ما در اینجا نشسته‌ایم (و منتظر پیروزی شما هستیم)
(بنی اسرائیل) گفتند: «ای موسی! تا آنها در آنجا هستند، ما هرگز وارد نخواهیم شد! تو و پروردگارت بروید و (با آنان) بجنگید، ما همینجا نشسته‌ایم»
گفتند: اى موسى، تا آنان در آنجا باشند ما هرگز در آن [سرزمين‌] در نياييم، پس تو و پروردگارت برويد و [با آنها] جنگ كنيد كه ما همين جا نشسته‌ايم
(بنی اسرائیل) گفتند:«ای موسی! تا زمانی که آنها در آنجا هستند؛ ما هرگز وارد نخواهیم شد، تو و پروردگارت بروید و بجنگید؛ ما همین جا نشسته ایم.»

Polish

Powiedzieli: "O Mojzeszu! My nigdy nie wejdziemy do niej, jak długo oni tam sie Znajduja. Idzze wiec ty i twoj Pan i walczcie obydwaj! My tutaj pozostaniemy
Powiedzieli: "O Mojżeszu! My nigdy nie wejdziemy do niej, jak długo oni tam się Znajdują. Idźże więc ty i twój Pan i walczcie obydwaj! My tutaj pozostaniemy

Portuguese

Eles disseram: "O Moises! Jamais entraremos nela, enquanto nela permanecerem. Vai, entao, tu e teu Senhor,- e combatei. Por certo, nos aqui ficaremos assentados
Eles disseram: "Ó Moisés! Jamais entraremos nela, enquanto nela permanecerem. Vai, então, tu e teu Senhor,- e combatei. Por certo, nós aqui ficaremos assentados
Disseram-lhe: O Moises, jamais nela (cidade) entraremos, enquanto la permanecerem. Vai tu, com o teu Senhor, ecombatei-os, enquanto nos permaneceremos aqui sentados
Disseram-lhe: Ó Moisés, jamais nela (cidade) entraremos, enquanto lá permanecerem. Vai tu, com o teu Senhor, ecombatei-os, enquanto nós permaneceremos aqui sentados

Pushto

هغوى وویل: اى موسٰی! بېشكه مونږه دې (ښاریې) ته له سره نه ننوځو هیڅكله هم، څو پورې چې دوى په هغې كې وي، نو ته او ستا رب دې لاړ شي، نو تاسو دواړه وجنګېږئ، مونږ خو بس همدلته ناست یو
هغوى وویل: اى موسٰی! بېشكه مونږه دې (ښاریې) ته له سره نه ننوځو هېڅكله هم، څو پورې چې دوى په هغې كې وي، نو ته او ستا رب لاړ شئ، نو تاسو دواړه وجنګېږئ، مونږ به همدلته ناست یو

Romanian

Ei spusera: “O, Moise! Nu vom intra nicidecum, cat vor fi ei acolo. Du-te tu si Domnul tau si luptati-va voi, iar noi vom sta aici.”
Ei spuseră: “O, Moise! Nu vom intra nicidecum, cât vor fi ei acolo. Du-te tu şi Domnul tău şi luptaţi-vă voi, iar noi vom sta aici.”
Ei spune O Moses noi niciodata enter el lung as ei exista el! Therefore merge! - Tu vostri Domnitor - Si fight Noi sedea just aici
Ei au raspuns: "O, Moise, noi nu vom intra in nici un caz, cata vreme ei sunt acolo! Du-te tu ºi Domnul tau ºi luptaþi! Noi vom ºedea aici
Ei au rãspuns: "O, Moise, noi nu vom intra în nici un caz, câtã vreme ei sunt acolo! Du-te tu ºi Domnul tãu ºi luptaþi! Noi vom ºedea aici

Rundi

Baciye bavuga bati:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii), twebwe ntituzokwinjira muri ico gisagara namba, mugihe abo bantu bakiri muri ico gisagara, rero wewe ntumwa y’Imana Mussa (iii) nugende hamwe n’Umuremyi wawe mutane mumitwe nabo, twebwe tuzoba twicaye ngaha

Russian

Ei spusera: “O, Moise! Nu vom intra nicidecum, cat vor fi ei acolo. Du-te tu si Domnul tau si luptati-va voi, iar noi vom sta aici.”
Сказали они [потомки Исраила]: «О, Муса! Мы ни за что не войдем в него [в этот город], пока они [сильные люди] там остаются. Ступай же ты и твой Господь и сражайтесь вдвоем, а мы здесь будем сидеть»
Oni skazali: «O Musa (Moisey)! My ni za chto ne voydem tuda, poka oni nakhodyatsya tam. Stupay i srazhaysya vmeste so svoim Gospodom, my zhe posidim zdes'»
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь»
Oni skazali: "Moisey! Nam ne voyti v neyo nikogda, pokuda ostayutsya oni v ney; tak, idi ty i Gospod' tvoy i srazhaytes', my zdes' ostanemsya
Они сказали: "Моисей! Нам не войти в неё никогда, покуда остаются они в ней; так, иди ты и Господь твой и сражайтесь, мы здесь останемся
Oni skazali: "O Musa! My nikogda ne voydem tuda, poka oni tam ostayutsya. Stupay zhe ty i tvoy Gospod' i srazhaytes' vdvoyem, a my zdes' budem sidet'
Они сказали: "О Муса! Мы никогда не войдем туда, пока они там остаются. Ступай же ты и твой Господь и сражайтесь вдвоем, а мы здесь будем сидеть
Oni otvetili: "O Musa! Voistinu, my ni za chto nikogda ne stupim na etu zemlyu, poka tam nakhodyatsya [velikany]. Stupay i vmeste so svoim Gospodom srazhaysya [tam]. My zhe prebudem zdes'
Они ответили: "О Муса! Воистину, мы ни за что никогда не ступим на эту землю, пока там находятся [великаны]. Ступай и вместе со своим Господом сражайся [там]. Мы же пребудем здесь
No oni, nastaivaya na svoyom, skazali: "O Musa! My nikogda ne smozhem voyti tuda, poka eti sil'nyye lyudi tam ostayutsya! Ostav' nas, ty ne vlasten nad nami. Stupayte ty i tvoy Gospod', i srazhaytes' vmeste protiv etikh sil'nykh i moguchikh lyudey, a my ostanemsya zdes'
Но они, настаивая на своём, сказали: "О Муса! Мы никогда не сможем войти туда, пока эти сильные люди там остаются! Оставь нас, ты не властен над нами. Ступайте ты и твой Господь, и сражайтесь вместе против этих сильных и могучих людей, а мы останемся здесь
O Musa! - molvili oni. - My nikogda voyti tuda ne smozhem, Poka oni tam ostayutsya. Idi zhe ty i tvoy Gospod' I tam vdvoyem srazhaytes', A my zdes' posidim (i podozhdem)
О Муса! - молвили они. - Мы никогда войти туда не сможем, Пока они там остаются. Иди же ты и твой Господь И там вдвоем сражайтесь, А мы здесь посидим (и подождем)

Serbian

О Мојсије", рекоше они, "док год су они у њој, ми нећемо у њу да улазимо! Идите ти и Господар твој па се борите, а ми одавде нећемо да се померимо

Shona

Vakati: “Iwe Musa! Hatisi kuzopinda kana ivo varimo. Saka enda iwe naTenzi vako, uye morwisa muri vaviri. Zvirokwazvo, isu tiri kugara ipo pano.”

Sindhi

چيائون ته اي موسىٰ بيشڪ اسين اصلي ڪڏھن منجھس نه گھڙنداسون جيسين اُھي منجھس رھندا تنھنڪري تون ۽ تنھنجو پالڻھار وڃو پوءِ وڙھو بيشڪ اسين ھتي (ئي) ويٺا آھيون

Sinhala

(min pasuvada ovun musata) “o musa! ovun ehi sitina turu kisi vitekat api ehi ætulu novannemu. obat obage deviyat (ehi) ætulu vi (ovun samaga) yuddha karanu. niyata vasayenma api mehima vadi vi (avadhanaya kara) bala sitinnemu” yayi pævasuha
(min pasuvada ovun mūsāṭa) “ō mūsā! ovun ehi siṭina turu kisi viṭekat api ehi ætuḷu novannemu. obat obagē deviyāt (ehi) ætuḷu vī (ovun samaga) yuddha karanu. niyata vaśayenma api mehima vāḍī vī (avadhānaya kara) balā siṭinnemu” yayi pævasūha
(මින් පසුවද ඔවුන් මූසාට) “ඕ මූසා! ඔවුන් එහි සිටින තුරු කිසි විටෙකත් අපි එහි ඇතුළු නොවන්නෙමු. ඔබත් ඔබගේ දෙවියාත් (එහි) ඇතුළු වී (ඔවුන් සමග) යුද්ධ කරනු. නියත වශයෙන්ම අපි මෙහිම වාඩී වී (අවධානය කර) බලා සිටින්නෙමු” යයි පැවසූහ
aho musa ! ovuhu ehi sitina takkal kisiviteka api ehi nopivisennemu. ebævin oba ha obe paramadhipati gos oba depala (ovun ha) satan vadinna. sæbævinma api mehi vadi vi sitinnemu yæyi ovuhu pævasuha
ahō mūsā ! ovuhu ehi siṭina tākkal kisiviṭeka api ehi nopivisennemu. ebævin oba hā obē paramādhipati gos oba depaḷa (ovun hā) saṭan vadinna. sæbævinma api mehi vāḍi vī siṭinnemu yæyi ovuhu pævasūha
අහෝ මූසා ! ඔවුහු එහි සිටින තාක්කල් කිසිවිටෙක අපි එහි නොපිවිසෙන්නෙමු. එබැවින් ඔබ හා ඔබේ පරමාධිපති ගොස් ඔබ දෙපළ (ඔවුන් හා) සටන් වදින්න. සැබැවින්ම අපි මෙහි වාඩි වී සිටින්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said O Moses my never zapisat it long mat rad they bol it Therefore ist! -Ona tvoj Lord -A boj! My zasadat riadne tu

Somali

Waxay yidhaahdeen: Muusow! Marnaba ma gali doonno weligayo inta ay ku jiraan. Ee taga adiga iyo Rabbigaa oo dagaal gala labadiinnu, hubaal innagu halkan baan iska fadhiisan doonnaa
Waxay dheheen Muusow anagu ma galayno Waligeed intay joogaan ee taga adiga iyo Eebaha oo la dagaalama anagu halkanaan Fadhiyeynaaye
Waxay dheheen Muusow anagu ma galayno Waligeed intay joogaan ee taga adiga iyo Eebaha oo la dagaalama anagu halkanaan Fadhiyeynaaye

Sotho

Ba re: “Oho Moshe Ruri! Mono ho phela linatla tsa batho, Ruri re ke ke ra kena ho eona ho fihlela bona ba tloha moo. Hang hoba ba tsoe, ke hona re ka kenang ho eona, eseng pele ho moo

Spanish

Dijeron: ¡Oh, Moises [Musa]! No ingresaremos mientras permanezcan dentro de ella. Ve tu, pues, con tu Senor y combatidles, que nosotros nos quedaremos aqui
Dijeron: ¡Oh, Moisés [Musa]! No ingresaremos mientras permanezcan dentro de ella. Ve tú, pues, con tu Señor y combatidles, que nosotros nos quedaremos aquí
Dijeron: «¡Moises!, no entraremos nunca mientras permanezcan en ella. Id tu y tu Senor y combatid vosotros dos; nosotros nos quedaremos aqui»
Dijeron: «¡Moisés!, no entraremos nunca mientras permanezcan en ella. Id tú y tu Señor y combatid vosotros dos; nosotros nos quedaremos aquí»
Dijeron: “¡Moises!, no entraremos nunca mientras permanezcan en ella. Vayan tu y tu Senor y combatan ustedes dos; nosotros nos quedaremos aqui”
Dijeron: “¡Moisés!, no entraremos nunca mientras permanezcan en ella. Vayan tú y tu Señor y combatan ustedes dos; nosotros nos quedaremos aquí”
Dijeron: «¡Moises! No entraremos nunca en ella mientras ellos esten dentro. ¡Ve, pues, tu con tu Senor, y combatid, que nosotros nos quedamos aqui!»
Dijeron: «¡Moisés! No entraremos nunca en ella mientras ellos estén dentro. ¡Ve, pues, tú con tu Señor, y combatid, que nosotros nos quedamos aquí!»
[Pero] dijeron: “¡Oh Moises! Ciertamente, no entraremos nunca en esa [tierra] mientras ellos sigan alli. ¡Id, pues, tu y Tu Sustentador, y combatid juntos! ¡Nosotros, ciertamente, nos quedaremos aqui!”
[Pero] dijeron: “¡Oh Moisés! Ciertamente, no entraremos nunca en esa [tierra] mientras ellos sigan allí. ¡Id, pues, tú y Tu Sustentador, y combatid juntos! ¡Nosotros, ciertamente, nos quedaremos aquí!”
Dijeron: "¡Oh, Moises! No ingresaremos mientras ellos permanezcan dentro. Ve tu con tu Senor y combatelos, que nosotros nos quedaremos aqui
Dijeron: "¡Oh, Moisés! No ingresaremos mientras ellos permanezcan dentro. Ve tú con tu Señor y combátelos, que nosotros nos quedaremos aquí
Dijeron: «¡Oh, Moises! Jamas entraremos mientras ellos continuen alli. ¡Id tu y tu Senor y combatidles! Nosotros nos quedaremos aqui sentados
Dijeron: «¡Oh, Moisés! Jamás entraremos mientras ellos continúen allí. ¡Id tú y tu Señor y combatidles! Nosotros nos quedaremos aquí sentados

Swahili

Watu wa Mūsā walisema kumwambia, «Hatutaungia mji huo kabisa, iwapo hao majabari wamo humo. Hivyo basi, nenda wewe na Mola wako mkapigane. Ama sisi, tunakaa hapa- hapa na hatutapigana na wao.» Hii inaonesha kushikilia kwao kuenda kinyume na Mūsā, amani imshukie
Wakasema: Ewe Musa! Sisi hatutaingia humo kamwe maadamu wao wamo humo. Basi nenda wewe na Mola wako Mlezi mkapigane. Sisi tutakaa hapa hapa

Swedish

[Men] de sade: "Moses! I detta [land] gar vi aldrig in sa lange [jattarna] ar kvar dar. Ga, du och din Herre, och kampa [mot dem]! Vi stannar har
[Men] de sade: "Moses! I detta [land] går vi aldrig in så länge [jättarna] är kvar där. Gå, du och din Herre, och kämpa [mot dem]! Vi stannar här

Tajik

Guftand; «Ej Muso, to vaqte ki purzurho dar on cojand, hargiz ʙad-on sahr doxil naxohem sud. Mo in co menisinem, tu va Parvardigorat ʙiravedu cihod kuned»
Guftand; «Ej Mūso, to vaqte ki purzūrho dar on çojand, hargiz ʙad-on şahr doxil naxohem şud. Mo in ço menişinem, tu va Parvardigorat ʙiravedu çihod kuned»
Гуфтанд; «Эй Мӯсо, то вақте ки пурзӯрҳо дар он ҷоянд, ҳаргиз бад-он шаҳр дохил нахоҳем шуд. Мо ин ҷо менишинем, ту ва Парвардигорат бираведу ҷиҳод кунед»
Guftand: «Ej Muso, to vaqte ki onon dar on cojand, hargiz ʙa on sahr doxil naxohem sud. Mo in co menisinem, tu va Parvardigorat ʙiravedu ʙicanged»
Guftand: «Ej Mūso, to vaqte ki onon dar on çojand, hargiz ʙa on şahr doxil naxohem şud. Mo in ço menişinem, tu va Parvardigorat ʙiravedu ʙiçanged»
Гуфтанд: «Эй Мӯсо, то вақте ки онон дар он ҷоянд, ҳаргиз ба он шаҳр дохил нахоҳем шуд. Мо ин ҷо менишинем, ту ва Парвардигорат бираведу биҷангед»
[Bani Isroil] Guftand: "Ej Muso, to zamone ki onon dar on co xastand, mo hargiz vorid namesavem. Tu va Parvardigorat ʙiraved va ʙicanged. Mo hamin co menisinem
[Bani Isroil] Guftand: "Ej Mūso, to zamone ki onon dar on ço xastand, mo hargiz vorid nameşavem. Tu va Parvardigorat ʙiraved va ʙiçanged. Mo hamin ço menişinem
[Бани Исроил] Гуфтанд: "Эй Мӯсо, то замоне ки онон дар он ҷо хастанд, мо ҳаргиз ворид намешавем. Ту ва Парвардигорат биравед ва биҷангед. Мо ҳамин ҷо менишинем

Tamil

(Itan pirakum avarkal musavai nokki) ‘‘musave! Avarkal atilirukkum varai orukkalum nankal atil cellave mattom. Nirum, umatu iraivanum (anku) cenru (avarkalutan) por puriyunkal. Niccayamaka nankal inkeye utkarntu (kavanittuk) kontiruppom'' enru kurinarkal
(Itaṉ piṟakum avarkaḷ mūsāvai nōkki) ‘‘mūsāvē! Avarkaḷ atilirukkum varai orukkālum nāṅkaḷ atil cellavē māṭṭōm. Nīrum, umatu iṟaivaṉum (aṅku) ceṉṟu (avarkaḷuṭaṉ) pōr puriyuṅkaḷ. Niccayamāka nāṅkaḷ iṅkēyē uṭkārntu (kavaṉittuk) koṇṭiruppōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(இதன் பிறகும் அவர்கள் மூஸாவை நோக்கி) ‘‘மூஸாவே! அவர்கள் அதிலிருக்கும் வரை ஒருக்காலும் நாங்கள் அதில் செல்லவே மாட்டோம். நீரும், உமது இறைவனும் (அங்கு) சென்று (அவர்களுடன்) போர் புரியுங்கள். நிச்சயமாக நாங்கள் இங்கேயே உட்கார்ந்து (கவனித்துக்) கொண்டிருப்போம்'' என்று கூறினார்கள்
atarkavarkal, "musave! Avarkal atarkul irukkum varai nankal oru potum atil nulaiyave mattom;. Nirum, um'mutaiya iraivanum iruvarume cenru por ceyyunkal. Niccayamaka nankal inkeye utkarntu kontirukkirom" enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, "mūsāvē! Avarkaḷ ataṟkuḷ irukkum varai nāṅkaḷ oru pōtum atil nuḻaiyavē māṭṭōm;. Nīrum, um'muṭaiya iṟaivaṉum iruvarumē ceṉṟu pōr ceyyuṅkaḷ. Niccayamāka nāṅkaḷ iṅkēyē uṭkārntu koṇṭirukkiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், "மூஸாவே! அவர்கள் அதற்குள் இருக்கும் வரை நாங்கள் ஒரு போதும் அதில் நுழையவே மாட்டோம்;. நீரும், உம்முடைய இறைவனும் இருவருமே சென்று போர் செய்யுங்கள். நிச்சயமாக நாங்கள் இங்கேயே உட்கார்ந்து கொண்டிருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кәферләрдән куркучылары әйттеләр: "Ий Муса, без Әрихә шәһәренә, әлбәттә, мәңге кермәбез, шәһәр халкы анда торган вакытта. Ий Муса, үзең һәм Раббың, барыгыз шәһәр кәферләре белән икәү сугышыгыз! Ә без шушы урында карап утырабыз", – дип

Telugu

varannaru: "O musa! Varu andu unnanta varaku memu andulo ennatiki pravesincamu. Kavuna nivu mariyu ni prabhuvu poyi poradandi, memu niscayanga, ikkade kurcuni untamu
vārannāru: "Ō mūsā! Vāru andu unnanta varaku mēmu andulō ennaṭikī pravēśin̄camu. Kāvuna nīvu mariyu nī prabhuvu pōyi pōrāḍaṇḍi, mēmu niścayaṅgā, ikkaḍē kūrcuni uṇṭāmu
వారన్నారు: "ఓ మూసా! వారు అందు ఉన్నంత వరకు మేము అందులో ఎన్నటికీ ప్రవేశించము. కావున నీవు మరియు నీ ప్రభువు పోయి పోరాడండి, మేము నిశ్చయంగా, ఇక్కడే కూర్చుని ఉంటాము
(కాని ఈ మాటల్ని వారు లక్ష్య పెట్టలేదు). “ఓ మూసా! వారు అక్కడ ఉన్నంత వరకూ మేము సుతరామూ అక్కడికి వెళ్ళబోము. నువ్వూ, నీ ప్రభువూ పోయి ఉభయులూ వారితో పోరాడండి. మేమిక్కడే కూర్చుని ఉంటాము” అని వారు చెప్పారు

Thai

phwk khea klaw wa xo mu sa thæcring phwk rea ca mi kheapi thi nan doy dedkhad trab dı thi phwk khea yang khng xyu thi nan dangnan than læa phracea khxng than cng pi theid læw cng txsu phwk rea ca nang xyu thi ni
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô mū sā thæ̂cring phwk reā ca mị̀ k̄hêāpị thī̀ nận doy dĕdk̄hād trāb dı thī̀ phwk k̄heā yạng khng xyū̀ thī̀ nận dạngnận th̀ān læa phracêā k̄hxng th̀ān cng pị t̄heid læ̂w cng t̀xs̄ū̂ phwk reā ca nạ̀ng xyū̀ thī̀ nī̀
พวกเขากล่าวว่า โอ้มูซา แท้จริงพวกเราจะไม่เข้าไปที่นั้นโดยเด็ดขาด ตราบใดที่พวกเขายังคงอยู่ที่นั้น ดังนั้นท่านและพระเจ้าของท่านจงไปเถิด แล้วจงต่อสู้ พวกเราจะนั่งอยู่ที่นี่
phwk khea klaw wa xo mu sa! Thæcring phwk rea ca mi kheapi thi nan doy dedkhad trab dı thi phwk khea yang khng xyu thi nan dangnan than læa phracea khxng than cng pi theid læw cng txsu phwk rea ca nang xyu thi ni
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô mū sā! Thæ̂cring phwk reā ca mị̀ k̄hêāpị thī̀ nận doy dĕdk̄hād trāb dı thī̀ phwk k̄heā yạng khng xyū̀ thī̀ nận dạngnận th̀ān læa phracêā k̄hxng th̀ān cng pị t̄heid læ̂w cng t̀xs̄ū̂ phwk reā ca nạ̀ng xyū̀ thī̀ nī̀
พวกเขากล่าวว่า โอ้มูซา ! แท้จริงพวกเราจะไม่เข้าไปที่นั้นโดยเด็ดขาด ตราบใดที่พวกเขา ยังคงอยู่ที่นั้น ดังนั้นท่านและพระเจ้าของท่านจงไปเถิด แล้วจงต่อสู้ พวกเราจะนั่งอยู่ที่นี่

Turkish

Ya Musa demislerdi, onlar orada bulundukca biz, oraya ebediyen giremeyiz. Sen, Rabbinle git, ikiniz carpısın onlarla, biz burada oturup duracagız
Ya Musa demişlerdi, onlar orada bulundukça biz, oraya ebediyen giremeyiz. Sen, Rabbinle git, ikiniz çarpışın onlarla, biz burada oturup duracağız
Ey Musa! Onlar orada bulundukları muddetce biz oraya asla girmeyiz; su halde, sen ve Rabbin gidin savasın; biz burada oturacagız dediler
Ey Musa! Onlar orada bulundukları müddetçe biz oraya asla girmeyiz; şu halde, sen ve Rabbin gidin savaşın; biz burada oturacağız dediler
Dediler ki: "Ey Musa biz, onlar durdugu surece hicbir zaman oraya girmeyecegiz. Sen ve Rabbin git, ikiniz savasın. Biz burada duracagız
Dediler ki: "Ey Musa biz, onlar durduğu sürece hiçbir zaman oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin git, ikiniz savaşın. Biz burada duracağız
Israilogulları soyle dediler: “- Ey Musa, o zalimler orada iken biz hic bir zaman oraya giremeyiz. Artık sen ve Rabb’in beraber gidin de ikiniz harp edin; biz mutlaka burada oturucularız.”
İsrâiloğulları şöyle dediler: “- Ey Mûsa, o zâlimler orada iken biz hiç bir zaman oraya giremeyiz. Artık sen ve Rabb’in beraber gidin de ikiniz harp edin; biz mutlaka burada oturucularız.”
Onlar (yine) ey Musa ! dediler, o zorbalar orada oldukca biz kesinlikle oraya giremeyiz. Sen, Rabbinle git de ikiniz (onlarla) savasın, biz burada otururuz
Onlar (yine) ey Musa ! dediler, o zorbalar orada oldukça biz kesinlikle oraya giremeyiz. Sen, Rabbinle git de ikiniz (onlarla) savaşın, biz burada otururuz
Ey Musa! Onlar orada oldukca biz asla oraya girmeyecegiz. Sen ve Rabbin gidin savasın, dogrusu biz burada oturacagız" demislerdi
Ey Musa! Onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın, doğrusu biz burada oturacağız" demişlerdi
Kavmi Musa'ya: "Ey Musa! Onlar orada oldugu surece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb'in gidin savasin. Biz burada oturacagiz" dediler
Kavmi Musa'ya: "Ey Musa! Onlar orada oldugu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb'in gidin savasin. Biz burada oturacagiz" dediler
Ey Musa! Onlar orada bulundukları muddetce biz oraya asla girmeyiz; su halde, sen ve Rabbin gidin savasın; biz burada oturacagız" dediler
Ey Musa! Onlar orada bulundukları müddetçe biz oraya asla girmeyiz; şu halde, sen ve Rabbin gidin savaşın; biz burada oturacağız" dediler
Musa, onlar orada oldukca biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabbin gidip savasın; biz burda oturuyoruz," dediler
Musa, onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabbin gidip savaşın; biz burda oturuyoruz," dediler
Kavmi Musa'ya: "Ey Musa! Onlar orada oldugu surece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb'in gidin savasın. Biz burada oturacagız" dediler
Kavmi Musa'ya: "Ey Musa! Onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb'in gidin savaşın. Biz burada oturacağız" dediler
Onlar: «Ey Musa, onlar orada bulundukca biz asla oraya girmeyiz! Haydi, sen Rabbinle git, ikiniz savasın; biz iste burada oturacagız!» dediler
Onlar: «Ey Musa, onlar orada bulundukça biz asla oraya girmeyiz! Haydi, sen Rabbinle git, ikiniz savaşın; biz işte burada oturacağız!» dediler
Kavmi Musa´ya: «Ey Musa! Onlar orada oldugu surece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb´in gidin savasın. Biz burada oturacagız» dediler
Kavmi Musa´ya: «Ey Musa! Onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb´in gidin savaşın. Biz burada oturacağız» dediler
Dediler ki, «Ey Musa, onlar orada oldugu surece biz oraya kesinlikle girmeyiz. Git sen Rabbin ile birlikte savas, biz burada kalıyoruz.»
Dediler ki, «Ey Musa, onlar orada olduğu sürece biz oraya kesinlikle girmeyiz. Git sen Rabbin ile birlikte savaş, biz burada kalıyoruz.»
Dediler ki: "Ey Musa, biz onlar durdugu surece ebediyen oraya girmeyecegiz. Sen ve rabbin git, ikiniz savasın. Biz burada duracagız
Dediler ki: "Ey Musa, biz onlar durduğu sürece ebediyen oraya girmeyeceğiz. Sen ve rabbin git, ikiniz savaşın. Biz burada duracağız
Onlar da (soyle) soylediler: «Ya Musa, onlar orada bulundukca biz oraya ilel´ebed giremeyiz. Artık sen Rabbinle beraber git! Bu suretle ikiniz harb edin! Biz mutlakaa oturucularız»
Onlar da (şöyle) söylediler: «Yâ Musa, onlar orada bulundukça biz oraya ilel´ebed giremeyiz. Artık sen Rabbinle beraber git! Bu suretle ikiniz harb edin! Biz mutlakaa oturucularız»
Demislerdi ki: Ey Musa; onalr orada oldukca, ebediyyen oraya girmeyiz. Git, sen ve Rabbın savasın. Biz, burada oturanlardanız
Demişlerdi ki: Ey Musa; onalr orada oldukça, ebediyyen oraya girmeyiz. Git, sen ve Rabbın savaşın. Biz, burada oturanlardanız
(Onlar); “Ey Musa, muhakkak ki biz onlar orada oldugu surece ebediyen, asla oraya girmeyiz. Artık Sen ve Rabbin gidin, boylece ikiniz savasın, biz mutlaka burada otururuz” dediler
(Onlar); “Ey Mûsâ, muhakkak ki biz onlar orada olduğu sürece ebediyen, asla oraya girmeyiz. Artık Sen ve Rabbin gidin, böylece ikiniz savaşın, biz mutlaka burada otururuz” dediler
Kalu ya musa inna len nedhuleha ebedem ma damu fıha fezheb ente ve rabbuke fe katila inna hahuna kaıdun
Kalu ya musa inna len nedhuleha ebedem ma damu fıha fezheb ente ve rabbüke fe katila inna hahüna kaıdun
Kalu ya musa inna len nedhuleha ebeden ma damu fiha fezheb ente ve rabbuke fe katila inna hahuna kaıdun(kaıdune)
Kâlû yâ mûsâ innâ len nedhulehâ ebeden mâ dâmû fîhâ fezheb ente ve rabbuke fe kâtilâ innâ hâhunâ kâıdûn(kâıdûne)
(Ama) onlar: "Ey Musa!" dediler, "Otekiler orada oldukca biz o (topraklar)a asla giremeyecegiz. O halde sen ve Rabbin gidin ve birlikte savasın! Biz burada kalacagız
(Ama) onlar: "Ey Musa!" dediler, "Ötekiler orada oldukça biz o (topraklar)a asla giremeyeceğiz. O halde sen ve Rabbin gidin ve birlikte savaşın! Biz burada kalacağız
kalu ya musa inna len nedhuleha ebedem ma damu fiha fezheb ente verabbuke fekatila inna hahuna ka`idun
ḳâlû yâ mûsâ innâ len nedḫulehâ ebedem mâ dâmû fîhâ feẕheb ente verabbüke feḳâtilâ innâ hâhünâ ḳâ`idûn
«Ey Musa! Onlar orada bulundukları muddetce biz oraya asla girmeyiz; su halde sen ve Rabbin gidin savasın; biz burada oturacagız» dediler
«Ey Mûsâ! Onlar orada bulundukları müddetçe biz oraya asla girmeyiz; şu halde sen ve Rabbin gidin savaşın; biz burada oturacağız» dediler
Ey Musa, onlar orada oldukca biz asla oraya girmeyecegiz. Sen ve Rabbin gidin savasın. Biz burada oturacagız, demislerdi
Ey Musa, onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın. Biz burada oturacağız, demişlerdi
Ey Musa, onlar orada oldukca biz asla oraya girmeyecegiz. Sen ve Rabbin gidin savasın. Biz burada oturacagız, demislerdi
Ey Musa, onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın. Biz burada oturacağız, demişlerdi
Yine dediler ki: “Ya Musa! O zorbalar orada oldukları muddetce biz asla giremeyiz. Haydi sen Rabbinle git, ikiniz onlarla savasın, biz iste burada oturuyoruz.”
Yine dediler ki: “Ya Mûsâ! O zorbalar orada oldukları müddetçe biz asla giremeyiz. Haydi sen Rabbinle git, ikiniz onlarla savaşın, biz işte burada oturuyoruz.”
Dediler ki: "Ey Musa, onlar orada oldugu surece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabbin, gidin, savasın, biz burada oturuyoruz
Dediler ki: "Ey Musa, onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabbin, gidin, savaşın, biz burada oturuyoruz
Dediler ki: «Ey Musa, biz, orda onlar durdugu surece hic bir zaman oraya girmeyecegiz. Sen ve Rabbin git, ikiniz savasın. Biz burda duracagız.»
Dediler ki: «Ey Musa, biz, orda onlar durduğu sürece hiç bir zaman oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin git, ikiniz savaşın. Biz burda duracağız.»
Ey Musa! Onlar orada oldukca biz asla oraya girmeyecegiz. Sen ve Rabbin gidin savasın. Biz burada oturacagız, demislerdi
Ey Musa! Onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın. Biz burada oturacağız, demişlerdi
Dediler ki: "Ey Musa! Onlar orada oldukca biz oraya asla girmeyecegiz. Hadi sen git, Rabbin'le birlikte savasın. Biz suracıkta oturacagız
Dediler ki: "Ey Mûsa! Onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz. Hadi sen git, Rabbin'le birlikte savaşın. Biz şuracıkta oturacağız
Dediler ki: "Ey Musa! Onlar orada oldukca biz oraya asla girmeyecegiz. Hadi sen git, Rabbin´le birlikte savasın. Biz suracıkta oturacagız
Dediler ki: "Ey Mûsa! Onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz. Hadi sen git, Rabbin´le birlikte savaşın. Biz şuracıkta oturacağız
Dediler ki: "Ey Musa! Onlar orada oldukca biz oraya asla girmeyecegiz. Hadi sen git, Rabbin´le birlikte savasın. Biz suracıkta oturacagız
Dediler ki: "Ey Mûsa! Onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz. Hadi sen git, Rabbin´le birlikte savaşın. Biz şuracıkta oturacağız

Twi

Mmarima mmienu bi a wͻ’ka wͻn a wͻ’suro Nyankopͻn ho, na Nyankopͻn de adom adom wͻn no kaa sε: “Monfa ͻpono no mu na monkͻto nhyε wͻn so, nasε mo Wura mu a, nokorε sε mobedi nkonim. Nasε moyε agyidiefoͻ a εneε Nyankopͻn na monfa moho nto no soͻ

Uighur

ئۇلار: «ئى مۇسا! مادامىكى، ئۇلار مۇقەددەس يەردە ئىكەن، بىز ھەرگىز ئۇ يەرگە كىرمەيمىز، سەن پەرۋەردىگارىڭ بىلەن بىللە بېرىپ ئىككىڭلار ئۇرۇشۇڭلار، بىز بۇ يەردە ئولتۇرۇپ تۇرايلى» دېدى
ئۇلار: « ئى مۇسا! مادامىكى، ئۇلار مۇقەددەس يەردە ئىكەن، بىز ھەرگىز ئۇ يەرگە كىرمەيمىز، سەن پەرۋەردىگارىڭ بىلەن بىللە بېرىپ ئىككىڭلار ئۇرۇشۇڭلار، بىز بۇ يەردە ئولتۇرۇپ تۇرايلى» دېدى

Ukrainian

Сказали вони: «О Мусо! Воістину, нізащо й ніколи не ступимо ми на землю цю, поки знаходяться там велетні! Йди сам із Господом твоїм і бийся там із ними. Воістину, ми побудемо тут!»
Vony skazaly, "O Moses, my nikoly ne vnemo tse, stilʹky, skilʹky vony ye u tse. Tomu, idete - vy ta vash Lord - ta biy. My sydymo pravo tut
Вони сказали, "O Moses, ми ніколи не внемо це, стільки, скільки вони є у це. Тому, ідете - ви та ваш Лорд - та бій. Ми сидимо право тут
Skazaly vony: «O Muso! Voistynu, nizashcho y nikoly ne stupymo my na zemlyu tsyu, poky znakhodyatʹsya tam veletni! Ydy sam iz Hospodom tvoyim i byysya tam iz nymy. Voistynu, my pobudemo tut!»
Сказали вони: «О Мусо! Воістину, нізащо й ніколи не ступимо ми на землю цю, поки знаходяться там велетні! Йди сам із Господом твоїм і бийся там із ними. Воістину, ми побудемо тут!»
Skazaly vony: «O Muso! Voistynu, nizashcho y nikoly ne stupymo my na zemlyu tsyu, poky znakhodyatʹsya tam veletni! Ydy sam iz Hospodom tvoyim i byysya tam iz nymy. Voistynu, my pobudemo tut
Сказали вони: «О Мусо! Воістину, нізащо й ніколи не ступимо ми на землю цю, поки знаходяться там велетні! Йди сам із Господом твоїм і бийся там із ними. Воістину, ми побудемо тут

Urdu

Lekin unhon ne phir yahi kaha ke “ Aey Moosa! Hum to wahan kabhi na jayenge jab tak woh wahan maujood hain, bas tum aur tumhara Rubb, dono jao aur lado, hum yahan baithey hain
لیکن اُنہوں نے پھر یہی کہا کہ "اے موسیٰؑ! ہم تو وہاں کبھی نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں موجود ہیں بس تم اور تمہارا رب، دونوں جاؤ اور لڑو، ہم یہاں بیٹھے ہیں
کہا اے موسیٰ ہم کبھی وہاں داخل نہیں ہو ں گے جب تک کہ وہ اس میں ہیں سو تو اور تیرا رب جائے اور تم دونوں لڑو ہم تو یہیں بیٹھیں ہیں
وہ بولے کہ موسیٰ! جب تک وہ لوگ وہاں ہیں ہم کبھی وہاں نہیں جا سکتے (اگر لڑنا ہی ضرور ہے) تو تم اور تمہارا خدا جاؤ اور لڑو ہم یہیں بیٹھے رہیں گے
بولے اے موسٰی ہم ہرگز نہ جاویں گے ساری عمر جب تک وہ رہیں گے اس میں سو تو جا اور تیرا رب اور تم دونوں لڑو ہم تو یہیں بیٹھے ہیں [۹۶]
انہوں نے کہا موسیٰ! ہم ہرگز اس میں داخل نہیں ہوں گے۔ جب تک وہ اس میں ہیں۔ لہٰذا آپ اور آپ کا خدا دونوں چلے جائیں اور جا کر لڑیں ہم تو یہیں بیٹھے ہیں۔
Qom ney jawab diya kay aey musa! Jab tak woh wahan hain tab tak hum hergiz wahan na jayen gay iss liye tum aur tumhara perwerdigar jaa ker dono hi larr bhiro hum yahin bethay huye hain
قوم نے جواب دیا کہ اے موسیٰ! جب تک وه وہاں ہیں تب تک ہم ہرگز وہاں نہ جائیں گے، اس لئے تم اور تمہارا پروردگار جا کر دونوں ہی لڑ بھڑ لو، ہم یہیں بیٹھے ہوئے ہیں
khaom ne jawab diya ke ae Mosa(alaihissalaam) jab tak wo waha hai, tabh tak hum har giz waha na jaenge,is liye tum aur tumhara parvardigar ja kar duno hee lad bhad lo,hum yahi baite hoe hai
کہنے لگے اے موسیٰ ( علیہ السلام) ! ہم تو ہرگز داخل نہ ہوں گے اس میں قیامت تک جب تک وہ وہاں ہیں پس جاؤ تم اور تمھار ا رب اور دونوں لڑو (ان سے) ہم تو یہاں بیٹھے گے۔
انہوں نے کہا: اے موسیٰ! جب تک وہ لوگ اس (سرزمین) میں ہیں ہم ہرگز کبھی وہاں داخل نہیں ہوں گے، پس تم اور تمہارا رب (ایک ساتھ) جاؤ اور جنگ کرو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں
وہ کہنے لگے : اے موسیٰ ! جب تک وہ لوگ اس (ملک) میں موجود ہیں، ہم ہرگز ہرگز اس میں قدم نہیں رکھیں گے (اگر ان سے لڑنا ہے تو) تو بس تم اور تمہارا رب چلے جاؤ، اور ان سے لڑو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلام ہم ہرگز وہاں داخل نہ ہوں گے جب تک وہ لوگ وہاں ہیں -آپ اپنے پروردگار کے ساتھ جاکر جنگ کیجئے ہم یہاں بیٹھے ہوئے ہیں

Uzbek

Улар: «Эй Мусо, модомики, улар бор экан, биз зинҳор ва зинҳор у ерга кирмасмиз. Сен ўзинг Роббинг ила бориб икковлон уларга қарши уруш қилаверинглар. Биз бу ерда ўтириб турувчимиз», – дедилар
(Қавм) айтди: «Ё Мусо, модомики улар шу жойда экан, биз ҳеч қачон кира олмагаймиз. Бас, боргин, сен ўзинг ва Парвардигоринг улар билан уришаверинглар. Биз эса мана шу Ерда ўтириб кутурмиз»
Улар: «Эй Мусо, модомики улар бор экан, биз зинҳор ва зинҳор у ерга кирмаймиз. Сен ўзинг Роббинг ила бориб икковлон уларга қарши уруш қилаверинглар. Биз бу ерда ўтириб турувчимиз», дедилар. (Қўрқоқликнинг оқибати шу-да. Демак, Аллоҳ Мусо алайҳиссаломнинг Робби, Бани Исроилнинг Робби эмас экан-да. Қўрқоқ бўлгандан кейин ҳол шу. Ҳамма нарсадан, ҳатто ақидадан ҳам воз кечиб юбораверилади)

Vietnamese

Va ho noi tiep: “Hoi Musa! Chung toi se khong bao gio vao trong ay đang neu chung con o trong đo. Boi the, thay va Thuong Đe cua thay hay vao tan cong chung truoc, chung toi ngoi đoi o đay.”
Và họ nói tiếp: “Hỡi Musa! Chúng tôi sẽ không bao giờ vào trong ấy đặng nếu chúng còn ở trong đó. Bởi thế, thầy và Thượng Đế của thầy hãy vào tấn công chúng trước, chúng tôi ngồi đợi ở đây.”
(Nguoi dan cua Musa) noi: “Nay Musa, qua that chung toi se khong bao gio đi vao khi ma ho (đam nguoi phi thuong) van con o trong đo. The nen, nguoi va Thuong Đe cua nguoi hay đi (vao trong đo) ma chien đau con chung toi se ngoi (đoi) o đay.”
(Người dân của Musa) nói: “Này Musa, quả thật chúng tôi sẽ không bao giờ đi vào khi mà họ (đám người phi thường) vẫn còn ở trong đó. Thế nên, ngươi và Thượng Đế của ngươi hãy đi (vào trong đó) mà chiến đấu còn chúng tôi sẽ ngồi (đợi) ở đây.”

Xhosa

Bathi bona: “Hini na Mûsâ! Asingekhe singene kulo ukuba basephaya. Ke ngoko hamba wena neNkosi yakho nilwe (nabo) nobabini, thina siza kuchopha apha”

Yau

Wanganyao watite: “E mmwe Musa! Uwwe nganituwa tujinjilemo atapanandi muchalonjelele wanganyao ali mwalakwemo, basi jaulani mmwejo ni Ambuje wenu (Allah) ni nkamenyane nao, chisimu uwwe wachitamile panopano.”
Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Musa! Uwwe nganituŵa tujinjilemo atapanandi muchalonjelele ŵanganyao ali mwalakwemo, basi jaulani mmwejo ni Ambuje ŵenu (Allah) ni nkamenyane nao, chisimu uwwe ŵachitamile panopano.”

Yoruba

Won wi pe: "Iwo Musa, dajudaju awa ko nii wo inu ilu naa laelae niwon igba ti won ba si wa ninu re. Nitori naa, ki iwo ati Oluwa re lo. Ki eyin mejeeji ja won logun. Dajudaju ibi yii ni awa yoo jokoo si na
Wọ́n wí pé: "Ìwọ Mūsā, dájúdájú àwa kò níí wọ inú ìlú náà láéláé níwọ̀n ìgbà tí wọ́n bá sì wà nínú rẹ̀. Nítorí náà, kí ìwọ àti Olúwa rẹ lọ. Kí ẹ̀yin méjèèjì jà wọ́n lógun. Dájúdájú ibí yìí ni àwa yóò jókòó sí ná

Zulu

Bathi, “Oh Mose! Ngempela asisoze sangena kulona (izwe) ngisho nakancane inqobo nje uma bekulona, ngakho-ke hamba wena neNkosi yakho niyolwa nobabili ngempela thina sizohlala lapha