Achinese

Geumarit teuma dua droe ureueng Lam kawan: jih nyan ureueng meutuah Takot keu Allah bandua gopnyan Nikmat keu gopnyan Neubri le Allah Geukheun tatamong laju bak pinto Awak nyan talo laju meunyerah Gata nyang meunang Neubri le Tuhan Tajok droe keunan ubak Potallah Tawakai gata bandum bak Tuhan Meunyo na iman gata keu Allah

Afar

Yallak meesita marak Namma numuy, Yallih amrii kee kay farmoytih amri oggolaanamih niqmat Yalli kah yecee, tama Qaangal ken magaala afaak keenil cula, isin tet afak cultan waqdi, toysa diggah iisa lem siinik isin Yallal kelita kaal yeemene mara tekkeenik keenik iyyen

Afrikaans

Twee manne van hulle, wat nie gevrees het nie en aan wie Allah Sy guns bewys het, het gesê: Gaan hulle poorte binne, want as julle ingegaan het, sal julle sekerlik seëvier; en stel julle vertroue in Allah, as julle gelowig is

Albanian

Dy vete te cilet i jane frikesuar All-llahut dhe qe Ai u dhuroi meshiren e vet, thane: “Hyni ne dyert e atyre, e kur te kaloni neper te, do te jeni me siguri ngadhnjimtare, por kini mbeshtetje te All-llahu, nese besoni!”
Dy vetë të cilët i janë frikësuar All-llahut dhe që Ai u dhuroi mëshirën e vet, thanë: “Hyni në dyert e atyre, e kur të kaloni nëpër te, do të jeni me siguri ngadhnjimtarë, por kini mbështetje te All-llahu, nëse besoni!”
Dy njerez nga ata qe i druanin Perendise, qe i kishte pajisur Ai me miresi – thane: “Futuni (befas) ne porten e qytetit! E, kur te kaloni neper te, me siguri do te jeni fitues. Dhe, nese jeni besimtare (te vertete), mbeshtetuni ne Perendine!”
Dy njerëz nga ata që i druanin Perëndisë, që i kishte pajisur Ai me mirësi – thanë: “Futuni (befas) në porten e qytetit! E, kur të kaloni nëpër te, me siguri do të jeni fitues. Dhe, nëse jeni besimtarë (të vërtetë), mbështetuni në Perëndinë!”
Dy burra nga ata qe i frikesoheshin Allahut dhe qe Ai i kishte pajisur me miresi, thane: “Hyni ne porten e qytetit! Kur te kaloni neper te, me siguri do te jeni fitues. Ne qofte se jeni besimtare, atehere mbeshtetuni tek Allahu!”
Dy burra nga ata që i frikësoheshin Allahut dhe që Ai i kishte pajisur me mirësi, thanë: “Hyni në portën e qytetit! Kur të kaloni nëpër të, me siguri do të jeni fitues. Në qoftë se jeni besimtarë, atëherë mbështetuni tek Allahu!”
Dy burra, prej tyre (prijesve) qe All-llahu i kishte pajisur me bindje dhe kishin friken e Tij, thane: “Hynjy atyre nga dera, e kur t’u hyni nga ajo, atehere ju jeni ngadhenjyes. Dhe vetem All-llahut mbeshtetjuni, nese jeni besimtare te sinqerte
Dy burra, prej tyre (prijësve) që All-llahu i kishte pajisur me bindje dhe kishin frikën e Tij, thanë: “Hynjy atyre nga dera, e kur t’u hyni nga ajo, atëherë ju jeni ngadhënjyes. Dhe vetëm All-llahut mbështetjuni, nëse jeni besimtarë të sinqertë
Dy burra, prej atyre (prijesve) qe All-llahu i kishte pajisur me bindje dhe kishin friken e Tij, thane: "Hynju atyre nga dera, e kur t´u hyni nga ajo, atehere ju jeni ngadhenjyes. Dhe vetem All-llahut mbeshtetjuni, nese jeni besimtare te sinqerte
Dy burra, prej atyre (prijësve) që All-llahu i kishte pajisur me bindje dhe kishin frikën e Tij, thanë: "Hynju atyre nga dera, e kur t´u hyni nga ajo, atëherë ju jeni ngadhënjyes. Dhe vetëm All-llahut mbështetjuni, nëse jeni besimtarë të sinqertë

Amharic

ke’ineziya (alahini) kemiferutina alahi be’inerisu layi kelegeselachewi yehonu huleti sewochi «be’inerisu (behayalochu) layi beruni gibu፡፡ begebachihutimi gize inanite ashenafiwochi nachihu፡፡ mi’imenanimi inidehonachihu be’alahi layi temeku» alu፡፡
ke’inezīya (ālahini) kemīferutina ālahi be’inerisu layi kelegeselachewi yeẖonu huleti sewochi «be’inerisu (beḫāyalochu) layi beruni gibu፡፡ begebachihutimi gīzē inanite āshenafīwochi nachihu፡፡ mi’imenanimi inideẖonachihu be’ālahi layi temeku» ālu፡፡
ከእነዚያ (አላህን) ከሚፈሩትና አላህ በእነርሱ ላይ ከለገሰላቸው የኾኑ ሁለት ሰዎች «በእነርሱ (በኀያሎቹ) ላይ በሩን ግቡ፡፡ በገባችሁትም ጊዜ እናንተ አሸናፊዎች ናችሁ፡፡ ምእመናንም እንደኾናችሁ በአላህ ላይ ተመኩ» አሉ፡፡

Arabic

«قال» لهم «رجلان من الذين يخافون» مخالفة أمر الله وهما يوشع وكالب من النقباء الذين بعثهم موسى في كشف أحوال الجبابرة «أنعم الله عليهما» بالعصمة فكتما ما اطَّلعا عليه من حالهم إلا عن موسى بخلاف بقية النقباء فأفشوه فجبنوا «ادخلوا عليهم الباب» باب القرية ولا تخشوهم فإنهم أجساد بلا قلوب «فإذا دخلتموه فإنكم غالبون» قالا ذلك تيقناً بنصر الله وإنجاز وعده «وعلى الله فتوكلوا إن كنتم مؤمنين»
qal rajulan min aladhin yakhshawn allah teala، 'aneam allah ealayhima btaeth wtaet nbyih, libani 'israyyl: adkhuluu ealaa hwla' aljabbarin bab mdynthm, akhdhana balasbab, fa'iidha dakhaltum albab ghlbtmwhm, waealaa allah wahdah ftwkkalu، 'iin kuntum musddiqyn rasulih fima ja'akum bh, eamilin bshreh
قال رجلان من الذين يخشون الله تعالى، أنعم الله عليهما بطاعته وطاعة نبيِّه، لبني إسرائيل: ادخلوا على هؤلاء الجبارين باب مدينتهم، أخْذًا بالأسباب، فإذا دخلتم الباب غلبتموهم، وعلى الله وحده فتوكَّلوا، إن كنتم مُصدِّقين رسوله فيما جاءكم به، عاملين بشرعه
Qala rajulani mina allatheena yakhafoona anAAama Allahu AAalayhima odkhuloo AAalayhimu albaba faitha dakhaltumoohu fainnakum ghaliboona waAAala Allahi fatawakkaloo in kuntum mumineena
Qaala rajulaani minal lazeena yakhaafoona an'amal laahu 'alaihimad khuloo 'alaihimul baab, fa izaa dakhaltumoohu fa innakum ghaaliboon; wa 'alal laahi fatawakkalooo in kuntum mu'mineen
Qala rajulani mina allatheenayakhafoona anAAama Allahu AAalayhimaodkhuloo AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohufa-innakum ghaliboona waAAala Allahifatawakkaloo in kuntum mu/mineen
Qala rajulani mina allatheena yakhafoona anAAama Allahu AAalayhima odkhuloo AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohu fa-innakum ghaliboona waAAala Allahi fatawakkaloo in kuntum mu/mineena
qala rajulani mina alladhina yakhafuna anʿama l-lahu ʿalayhima ud'khulu ʿalayhimu l-baba fa-idha dakhaltumuhu fa-innakum ghalibuna waʿala l-lahi fatawakkalu in kuntum mu'minina
qala rajulani mina alladhina yakhafuna anʿama l-lahu ʿalayhima ud'khulu ʿalayhimu l-baba fa-idha dakhaltumuhu fa-innakum ghalibuna waʿala l-lahi fatawakkalu in kuntum mu'minina
qāla rajulāni mina alladhīna yakhāfūna anʿama l-lahu ʿalayhimā ud'khulū ʿalayhimu l-bāba fa-idhā dakhaltumūhu fa-innakum ghālibūna waʿalā l-lahi fatawakkalū in kuntum mu'minīna
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِینَ یَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمَا ٱدۡخُلُوا۟ عَلَیۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَـٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوۤا۟ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُۥ فَإِنَّكُمُۥ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ اَ۬لَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمَا اَ۟دۡخُلُواْ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ اَ۬لَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمَا اَ۟دۡخُلُواْ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
قَالَ رَجُلٰنِ مِنَ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمَا ادۡخُلُوۡا عَلَيۡهِمُ الۡبَابَۚ فَاِذَا دَخَلۡتُمُوۡهُ فَاِنَّكُمۡ غٰلِبُوۡنَ ࣢ۚ وَعَلَي اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوۡ٘ا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِینَ یَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمَا ٱدۡخُلُوا۟ عَلَیۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَـٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوۤا۟ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
قَالَ رَجُلٰنِ مِنَ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمَا ادۡخُلُوۡا عَلَيۡهِمُ الۡبَابَﵐ فَاِذَا دَخَلۡتُمُوۡهُ فَاِنَّكُمۡ غٰلِبُوۡنَﵼ وَعَلَي اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوۡ٘ا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ٢٣
Qala Rajulani Mina Al-Ladhina Yakhafuna 'An`ama Allahu `Alayhima Adkhulu `Alayhimu Al-Baba Fa'idha Dakhaltumuhu Fa'innakum Ghalibuna Wa `Ala Allahi Fatawakkalu 'In Kuntum Mu'uminina
Qāla Rajulāni Mina Al-Ladhīna Yakhāfūna 'An`ama Allāhu `Alayhimā Adkhulū `Alayhimu Al-Bāba Fa'idhā Dakhaltumūhu Fa'innakum Ghālibūna Wa `Alá Allāhi Fatawakkalū 'In Kuntum Mu'uminīna
۞قَالَ رَجُلَٰنِ مِنَ اَ۬لذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمَا اَ۟دْخُلُواْ عَلَيْهِمُ اُ۬لْبَابَۖ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَٰلِبُونَۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُۥ فَإِنَّكُمُۥ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
قَال رَّجُلَانِ مِنَ اَ۬لَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمَا اَ۟دۡخُلُواْ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
قَال رَّجُلَانِ مِنَ اَ۬لَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمَا اَ۟دۡخُلُواْ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
قال رجلان من الذين يخافون انعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فاذا دخلتموه فانكم غلبون وعلى الله فتوكلوا ان كنتم مومنين
۞قَالَ رَجُلَٰنِ مِنَ اَ۬لذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمَا اَ۟دْخُلُواْ عَلَيْهِمُ اُ۬لْبَابَۖ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَٰلِبُونَۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
قال رجلان من الذين يخافون انعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فاذا دخلتموه فانكم غلبون وعلى الله فتوكلوا ان كنتم مومنين

Assamese

Yisakale bhaya karaichila sihamtara majara dujane, yi dujanara prati allahe anugraha karaichila, sihamte ka’le, ‘tomaloke sihamtara mukabila karai duraarata praraesa karaa, praraesa karaile'i tomaloke bijaya labha karaiba arau yadi tomaloke mumina horaa, teneha’le allahara oparate'i bharasa karaa’
Yisakalē bhaẏa karaichila siham̐tara mājara dujanē, yi dujanara prati āllāhē anugraha karaichila, siham̐tē ka’lē, ‘tōmālōkē siham̐tara mukābilā karai duraārata praraēśa karaā, praraēśa karailē'i tōmālōkē bijaẏa lābha karaibā ārau yadi tōmālōkē mumina hōraā, tēnēha’lē āllāhara ōparatē'i bharasā karaā’
যিসকলে ভয় কৰিছিল সিহঁতৰ মাজৰ দুজনে, যি দুজনৰ প্ৰতি আল্লাহে অনুগ্ৰহ কৰিছিল, সিহঁতে ক’লে, ‘তোমালোকে সিহঁতৰ মুকাবিলা কৰি দুৱাৰত প্ৰৱেশ কৰা, প্ৰৱেশ কৰিলেই তোমালোকে বিজয় লাভ কৰিবা আৰু যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা, তেনেহ’লে আল্লাহৰ ওপৰতেই ভৰসা কৰা’।

Azerbaijani

Allahdan qorxanlardan, Allahın nemət verdiyi iki kisi dedi: “Onların uzərinə səhər qapısından daxil olun. Əgər siz ora daxil olsanız, əlbəttə, qalib gələrsiniz. Əgər mominsinizsə, Allaha təvəkkul edin!”
Allahdan qorxanlardan, Allahın nemət verdiyi iki kişi dedi: “Onların üzərinə şəhər qapısından daxil olun. Əgər siz ora daxil olsanız, əlbəttə, qalib gələrsiniz. Əgər möminsinizsə, Allaha təvəkkül edin!”
Allahdan qorxanlar arasından Alla­hın nemət verdiyi iki kisi de­di: “Onların uzərinə səhər qa­pı­sın­dan daxil olun. Əgər siz ora­dan da­xil ol­sanız, mutləq qalib gələr­si­niz. Əgər momin­siniz­sə, Allaha tə­vək­kul edin!”
Allahdan qorxanlar arasından Alla­hın nemət verdiyi iki kişi de­di: “Onların üzərinə şəhər qa­pı­sın­dan daxil olun. Əgər siz ora­dan da­xil ol­sanız, mütləq qalib gələr­si­niz. Əgər mömin­siniz­sə, Allaha tə­vək­kül edin!”
(Allahdan) qorxanlardan Allahın ne’mət verdiyi iki nəfər dedi: “Onların ustunə (qəflətən) qapıdan (yasadıqları səhərin qapısından) girin. Əgər (qapıdan) girsəniz, onlara mutləq qələbə calarsanız. Əgər mo’minsinizsə, Allaha təvəkkul edin!”
(Allahdan) qorxanlardan Allahın ne’mət verdiyi iki nəfər dedi: “Onların üstünə (qəflətən) qapıdan (yaşadıqları şəhərin qapısından) girin. Əgər (qapıdan) girsəniz, onlara mütləq qələbə çalarsanız. Əgər mö’minsinizsə, Allaha təvəkkül edin!”

Bambara

ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߞߍ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߕߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߋߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߴߊ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ( ߖߌ߲߬ ) ߘߊ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߕߎ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߋ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߞߍ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߕߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߋߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Yara bhaya karata tadera madhye dujana, yadera prati allaha anugraha karechilena, tara balala, ‘tomara tadera mukabila kare darajaya prabesa kara, prabesa karale'i tomara jayi habe ebam allahara upara'i tomara nirbhara kara yadi tomara mumina ha'o.’
Yārā bhaẏa karata tādēra madhyē dujana, yādēra prati āllāha anugraha karēchilēna, tārā balala, ‘tōmarā tādēra mukābilā karē darajāẏa prabēśa kara, prabēśa karalē'i tōmarā jaẏī habē ēbaṁ āllāhara upara'i tōmarā nirbhara kara yadi tōmarā mumina ha'ō.’
যারা ভয় করত তাদের মধ্যে দুজন, যাদের প্রতি আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেন, তারা বলল, ‘তোমরা তাদের মুকাবিলা করে দরজায় প্রবেশ কর, প্রবেশ করলেই তোমরা জয়ী হবে এবং আল্লাহর উপরই তোমরা নির্ভর কর যদি তোমরা মুমিন হও।’
Khodabhirudera madhya theke du’byakti balala, yadera prati allaha anugraha karechilenah tomara tadera upara akramana kare darajaya prabesa kara. Atahpara tomara yakhana tate pabesa karabe, takhana tomara'i jayi habe. Ara allahara upara bharasa kara yadi tomara bisbasi ha'o.
Khōdābhīrudēra madhya thēkē du’byakti balala, yādēra prati āllāha anugraha karēchilēnaḥ tōmarā tādēra upara ākramaṇa karē darajāẏa prabēśa kara. Ataḥpara tōmarā yakhana tātē pabēśa karabē, takhana tōmarā'i jaẏī habē. Āra āllāhara upara bharasā kara yadi tōmarā biśbāsī ha'ō.
খোদাভীরুদের মধ্য থেকে দু’ব্যক্তি বলল, যাদের প্রতি আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেনঃ তোমরা তাদের উপর আক্রমণ করে দরজায় প্রবেশ কর। অতঃপর তোমরা যখন তাতে পবেশ করবে, তখন তোমরাই জয়ী হবে। আর আল্লাহর উপর ভরসা কর যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
Yara bhaya karato tadera madhyera dujana loka -- yadera upare allah anugraha karechilena, tara balale -- ''tadera upare dhuke paro daraja diye, kaje'i yakhana tomara tate prabesa karabe tomara takhana niscaya'i bijayi habe, ara allah‌ra upare tabe tomara nirbhara karo, yadi tomara mumina ha'o.’’
Yārā bhaẏa karatō tādēra madhyēra dujana lōka -- yādēra uparē āllāh anugraha karēchilēna, tārā balalē -- ''tādēra uparē ḍhukē paṛō darajā diẏē, kājē'i yakhana tōmarā tātē prabēśa karabē tōmarā takhana niścaẏa'i bijaẏī habē, āra āllāh‌ra uparē tabē tōmarā nirbhara karō, yadi tōmarā mumina ha'ō.’’
যারা ভয় করতো তাদের মধ্যের দুজন লোক -- যাদের উপরে আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছিলেন, তারা বললে -- ''তাদের উপরে ঢুকে পড়ো দরজা দিয়ে, কাজেই যখন তোমরা তাতে প্রবেশ করবে তোমরা তখন নিশ্চয়ই বিজয়ী হবে, আর আল্লাহ্‌র উপরে তবে তোমরা নির্ভর করো, যদি তোমরা মুমিন হও।’’

Berber

Sin irgazen, seg wid iugaden - Isaad iten Oebbi -, nnan: "kecmet $uosen si tebburt; ma tkecmem, kunwi, ih, a prebeem. Ppeklet af Oebbi, ma d lmumnin ay tellam
Sin irgazen, seg wid iugaden - Isâad iten Öebbi -, nnan: "kecmet $uôsen si tebburt; ma tkecmem, kunwi, ih, a prebêem. Ppeklet af Öebbi, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

Dva covjeka koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao milost Svoju – rekose: "Navalite im na kapiju, pa kad kroz nju prođete, bicete, sigurno, pobjednici; a u Allaha se pouzdajte, ako ste vjernici
Dva čovjeka koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao milost Svoju – rekoše: "Navalite im na kapiju, pa kad kroz nju prođete, bićete, sigurno, pobjednici; a u Allaha se pouzdajte, ako ste vjernici
Dva covjeka koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao milost Svoju - rekose: "Navalite im na kapiju, pa kad kroz nju prođete, bicete sigurno pobjednici; a u Allaha se pouzdajte, ako ste vjernici
Dva čovjeka koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao milost Svoju - rekoše: "Navalite im na kapiju, pa kad kroz nju prođete, bićete sigurno pobjednici; a u Allaha se pouzdajte, ako ste vjernici
Dva covjeka-koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao blagodat Svoju- rekose: "Navalite na njihovu kapiju, pa kad kroz nju prođete, bit cete sigurno pobjednici; a u Allaha se pouzdajte, ako ste vjernici
Dva čovjeka-koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao blagodat Svoju- rekoše: "Navalite na njihovu kapiju, pa kad kroz nju prođete, bit ćete sigurno pobjednici; a u Allaha se pouzdajte, ako ste vjernici
Dvojica ljudi od onih koji su se bojali (Allaha) - obdario je Allah njih dvojicu, rekose: "Uđite im na kapiju! Pa kad uđete na nju, tad cete uistinu vi biti pobjednici, i u Allaha se zato pouzdajte, ako ste vjernici
Dvojica ljudi od onih koji su se bojali (Allaha) - obdario je Allah njih dvojicu, rekoše: "Uđite im na kapiju! Pa kad uđete na nju, tad ćete uistinu vi biti pobjednici, i u Allaha se zato pouzdajte, ako ste vjernici
KALE REXHULANI MINEL-LEDHINE JEHAFUNE ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJHIMA EDHULU ‘ALEJHIMUL-BABE FE’IDHA DEHALTUMUHU FE’INNEKUM GALIBUNE WE ‘ALA ELLAHI FETEWEKKELU ‘IN KUNTUM MU’UMININE
Dva covjeka, koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao blagodat Svoju, rekose: "Navalite na njihovu kapiju, pa kad kroz nju prođete, bit cete sigurno pobjednici; a u Allaha se pouzdajte, ako ste vjernici
Dva čovjeka, koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao blagodat Svoju, rekoše: "Navalite na njihovu kapiju, pa kad kroz nju prođete, bit ćete sigurno pobjednici; a u Allaha se pouzdajte, ako ste vjernici

Bulgarian

Dvama muzhe ot bogoboyazlivite, koito Allakh be daril s blagodat, rekokha: “Vlezte sreshtu tyakh prez vratata! I vlezete li prez neya, vie ste pobediteli. Edinstveno na Allakh se upovavaite, ako ste vyarvashti!”
Dvama mŭzhe ot bogoboyazlivite, koito Allakh be daril s blagodat, rekokha: “Vlezte sreshtu tyakh prez vratata! I vlezete li prez neya, vie ste pobediteli. Edinstveno na Allakh se upovavaĭte, ako ste vyarvashti!”
Двама мъже от богобоязливите, които Аллах бе дарил с благодат, рекоха: “Влезте срещу тях през вратата! И влезете ли през нея, вие сте победители. Единствено на Аллах се уповавайте, ако сте вярващи!”

Burmese

ထိုသူတို့အနက်မှ သူတို့အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဂုဏ်ပေးခဲ့သည်တို့ကို သတိရလျက် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်း တစ်သဝေမတိမ်း နာခံလိုက်နာကြသောပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးက “(အရှင့်အမိန့်တော်ကို နာခံသည့်အနေဖြင့် သူတို့နှင့်မျက်နှာချင်းဆိုင်တွေ့ကြရန်) တရားဝင်မြို့ တံခါးပေါက်မှ ဝင်ကြလော့။ အကြောင်းမှာ ထိုနယ်မြေအတွင်းသို့ (ထိုသို့တရားဝင်တံခါးပေါက်မှ) ဝင်ရောက်ခြင်းဖြင့်သာ သင်တို့က မုချပင် အောင်နိုင်သူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သင်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများဖြစ် ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ (ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့် ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အပ်နှင်းလျက်) အားထား ကြရမည် (ဖြစ်၍ မုချအောင်မြင်လိမ့်မည်။)” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
၂၃။ ထိုအခါ သူတို့အထဲမှ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုး၍ အသျှင်မြတ် ကျေးဇူးပြုတော် မူခြင်းခံရသူနှစ်ဦးက ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် မြို့တံခါးပေါက်မှ ဝင်ကြလော့။ ယင်းသို့ ဝင်ကြလျှင် သင်တို့အမှန်ပင် အောင်နိုင်ကြပါမည်။ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများ မုချဧကန်ဖြစ်ကြ ပါလျှင် အသျှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကိုးစားကြပါလော့ဟု ပြောကြားကြ၏။
(ထိုအခါ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြကုန်သောသူတို့အနက်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကျေးဇူးပြုတော်မူသော လူနှစ်ယောက်သည် (ဤသို့) ပြောဆိုကြလေသည်။ “(ဟယ်- အချင်းတို့) အသင်တို့သည် ၎င်းတို့ အားတိုက်ခိုက်ရင်း တံခါးဝအတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ကြလေကုန်။ အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် ယင်းတံခါးဝအတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြပါလျှင် အသင်တို့သည်သာလျှင် (စစ်ရေး) အောင်မြင်သူများ ဖြစ်ကြလတ္တံ့။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အကယ်၍‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်စိတ်ချ အားထားကြလေကုန်။”
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်‌သောသူ(မုသ်သကီ)များထဲမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူထားသည့် လူနှစ်ဦးသည် (ကြံ့ခိုင်စွဲမြဲစွာရပ်တည်လျက် သတ္တိနည်းသူများကို အား‌ပေးရန်အတွက် ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်- “အသင်တို့သည် သူတို့အား တိုက်ခိုက်လျက် တံခါးဝသို့ ဝင်‌ရောက်ကြပါ။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုတံခါးဝသို့ ဝင်‌ရောက်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ပင် ‌အောင်မြင်သူများဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံအားကိုးကြပါ။“

Catalan

Dos dels seus homes, temerosos d'Al·la, a qui Al·la havia agraciat, van dir: «Entreu contra ells per la porta. Una vegada franquejada, la victoria sera vostra. Si sou creients, confieu en Al·la!»
Dos dels seus homes, temerosos d'Al·là, a qui Al·là havia agraciat, van dir: «Entreu contra ells per la porta. Una vegada franquejada, la victòria serà vostra. Si sou creients, confieu en Al·là!»

Chichewa

Anthu awiri amene amaopa ndiponso amene Mulungu adaonetsa chisomo chake adati: “Amenyeni kudzera pa chipata, chifukwa ngati inu mulowa, mudzapambana ndipo ikani chikhulupiliro chanu mwa Mulungu ngati inu ndinu wokhulupilira.”
“Anthu awiri mwa amene ankaopa Allah, omwe awiriwo Allah adawapatsa chisomo, adati (kwa anzawo): “Alowereni pa chipata (cha dzikolo). Ngati mukalowamo ndithudi, inu mukapambana. Ndipo kwa Allah Yekha yadzamirani ngati inu mulidi okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Jingwei zhe dangzhong you liang geren, ceng meng zhenzhu de enhui, tamen lia shuo: Nimen cong cheng men jingong tamen ba! Nimen gong jin cheng men de shihou, bi neng zhansheng tamen. Nimen zhi yinggai xintuo zhenzhu, ruguo nimen shi xinshi di hua.
Jìngwèi zhě dāngzhōng yǒu liǎng gèrén, céng méng zhēnzhǔ de ēnhuì, tāmen liǎ shuō: Nǐmen cóng chéng mén jìngōng tāmen ba! Nǐmen gōng jìn chéng mén de shíhòu, bì néng zhànshèng tāmen. Nǐmen zhǐ yīnggāi xìntuō zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen shì xìnshì dì huà.
敬畏者当中有两个人,曾蒙真主的恩惠,他们俩说:你们从城门进攻他们吧!你们攻进城门的时候,必能战胜他们。你们只应该信托真主,如果你们是信士的话。
Jingwei zhe zhong you liang ren, an la ceng ciyu ta lia enhui, ta lia shuo:“Nimen cong zhe dao cheng men jingong tamen ba! Yidan nimen gong jin cheng men, nimen jiushi shengli zhe. Nimen dang xinlai an la, jiaru nimen shi xinshi.”
Jìngwèi zhě zhōng yǒu liǎng rén, ān lā céng cìyǔ tā liǎ ēnhuì, tā liǎ shuō:“Nǐmen cóng zhè dào chéng mén jìngōng tāmen ba! Yīdàn nǐmen gōng jìn chéng mén, nǐmen jiùshì shènglì zhě. Nǐmen dāng xìnlài ān lā, jiǎrú nǐmen shì xìnshì.”
敬畏者中有两人,安拉曾赐予他俩恩惠,他俩说:“你们从这道城门进攻他们吧!一旦你们攻进城门,你们就是胜利者。你们当信赖安拉,假如你们是信士。”
Jingwei zhe dangzhong you liang geren, ceng meng an la de enhui, ta lia ren shuo:“Nimen cong cheng men jingong tamen ba! Nimen jingong cheng men de shihou, bi neng zhansheng tamen. Nimen zhi yinggai tuo kao an la, ruguo nimen shi xinshi di hua.”
Jìngwèi zhě dāngzhōng yǒu liǎng gèrén, céng méng ān lā de ēnhuì, tā liǎ rén shuō:“Nǐmen cóng chéng mén jìngōng tāmen ba! Nǐmen jìngōng chéng mén de shíhòu, bì néng zhànshèng tāmen. Nǐmen zhǐ yīnggāi tuō kào ān lā, rúguǒ nǐmen shì xìnshì dì huà.”
敬畏者当中有两个人,曾蒙安拉的恩惠,他俩人说:“你们从城门进攻他们吧!你们进攻城门的时候,必能战胜他们。你们只应该托靠安拉,如果你们是信士的话。”

Chinese(traditional)

Jingwei zhe dangzhong you liang geren, ceng meng zhenzhu de enhui, tamen lia shuo:“Nimen cong cheng men jingong tamen ba! Nimen gong jin cheng men de shihou, bi neng zhansheng tamen. Nimen zhi yinggai xintuo zhenzhu, ruguo nimen shi xinshi di hua.”
Jìngwèi zhě dāngzhōng yǒu liǎng gèrén, céng méng zhēnzhǔ de ēnhuì, tāmen liǎ shuō:“Nǐmen cóng chéng mén jìngōng tāmen ba! Nǐmen gōng jìn chéng mén de shíhòu, bì néng zhànshèng tāmen. Nǐmen zhǐ yīnggāi xìntuō zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen shì xìnshì dì huà.”
敬畏者当中有两个人,曾蒙真主的恩惠, 他们俩说:“你们从城门进攻他们吧!你们攻进城门的时 候,必能战胜他们。你们只应该信托真主,如果你们是信 士的话。”
Jingwei zhe dangzhong you liang ge ren, ceng meng zhenzhu de enhui, tamen lia shuo:`Nimen cong chengmen jingong tamen ba! Nimen gong jin chengmen de shihou, bi neng zhansheng tamen. Nimen zhi yinggai xintuo zhenzhu, ruguo nimen shi xinshi di hua.'
Jìngwèi zhě dāngzhōng yǒu liǎng gè rén, céng méng zhēnzhǔ de ēnhuì, tāmen liǎ shuō:`Nǐmen cóng chéngmén jìngōng tāmen ba! Nǐmen gōng jìn chéngmén de shíhòu, bì néng zhànshèng tāmen. Nǐmen zhǐ yīnggāi xìntuō zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen shì xìnshì dì huà.'
敬畏者當中有兩個人,曾蒙真主的恩惠,他們倆說:「你們從城門進攻他們吧!你們攻進城門的時候,必能戰勝他們。你們只應該信托真主,如果你們是信士的話。」

Croatian

Dvojica ljudi od onih koji su se bojali - obdario je Allah njih dvojicu, rekose: “Uđite im na kapiju! Pa kad uđete na nju, tad cete uistinu vi biti pobjednici; i u Allaha se zato pouzdajte, ako ste vjernici.”
Dvojica ljudi od onih koji su se bojali - obdario je Allah njih dvojicu, rekoše: “Uđite im na kapiju! Pa kad uđete na nju, tad ćete uistinu vi biti pobjednici; i u Allaha se zato pouzdajte, ako ste vjernici.”

Czech

I rekli dva bohabojni, jimz porehnal byl Buh: „Vejdete do brany jejich a jakmile vejdete do ni, budete vitezi. A na Boha spolehejte, jste-li vericimi.“
I řekli dva bohabojní, jimž pořehnal byl Bůh: „Vejděte do brány jejich a jakmile vejdete do ní, budete vítězi. A na Boha spoléhejte, jste-li věřícími.“
mu ctihodny stesti BUH odrikavat Spravedlivy napsat vstup! Ty spravedlivy napsat to ty prece beny. Ty sverit BUH ty jsem verici
mu ctihodný štestí BUH odríkávat Spravedlivý napsat vstup! Ty spravedlivý napsat to ty prece bený. Ty sverit BUH ty jsem verící
A rekli dva muzi bohabojni, jez Buh zahrnul Svou prizni: "Vejdete k nim branou! Jestlize tudy vejdete, stanete se vitezi. A na Boha se spolehejte, jste-li verici
A řekli dva muži bohabojní, jež Bůh zahrnul Svou přízní: "Vejděte k nim branou! Jestliže tudy vejdete, stanete se vítězi. A na Boha se spoléhejte, jste-li věřící

Dagbani

Ka niriba ayi shεba Naawuni ni niŋ ni’ima ka bɛ be ban zɔri Naawuni puuni (Yushaɣu mini Kaalib) yεli: “Kpɛm ya n-ti liri ba dindoli ŋɔ maa ni, yinim’ deei yi kpɛ li, tɔ! Achiika! Yi nyɛla ban yɛn nya nasara. Dinzuɣu, zaŋmi ya yi yεla dalim Naawuni, di yi shiri niŋ ka yi nyɛla ban ti Naawuni yεlimaŋli.”

Danish

To mænd ærværdige velsignedes GUD sagde Netop indgå lågen! Du netop indgår det du sikkert prevail Du stole GUD du er troende
Daarop zeiden twee mannen van degenen die hun Heer vreesden en wie Allah Zijn gunst had bewezen: "Gaat de poort (van de stad) binnen, hen tegemoet - wanneer gij er eenmaal binnen zijt, dan zult gij zeker overwinnaar worden. En stelt uw vertrouwen in Allah, als gij gelovigen zijt

Dari

دو تن از آنانی که می‌ترسیدند و الله بر آنان نعمت داده بود، گفتند: از راه دروازه بر آنها درآیید (و هجوم بیاورید)، پس اگر از آن داخل شدید پس حتما غالب خواهید شد (ليکن به این شرط که) بر الله توکل کنید، اگر مؤمن هستید

Divehi

(اللَّه ދެކެ) ބިރުވެތިވާ މީހުންގެ ތެރެއިން اللَّه، نعمة ދެއްވާފައިވާ ދެމީހަކު ބުންޏެވެ. އެއުރެންނާ ދިމާޔަށް (އެރަށުގެ) ދޮރޯށިން ތިޔަބައިމީހުން ވަދެގެން ދާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެރަށަށް ވަދެއްޖެނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނީ، (އެއުރެންގެ މައްޗަށް) ގަދަވެގަންނާނޭ ބަޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނީ، إيمان ވެގެންތިބި ބަޔަކުކަމުގައިވާނަމަ، ހަމައެކަނި اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން وكيل ކުރާށެވެ

Dutch

Twee mannen van hen die godvrezend waren, aan wie God genade geschonken had zeiden: "Gaat, hen tegemoet, door de poort naar binnen. Wanneer jullie haar binnengaan dan overwinnen jullie. Op God moeten jullie je vertrouwen stellen als jullie gelovigen zijn
Twee mannen van hen die God vreesden, nopens welke God genadig was geweest, zeiden: Treedt de poort binnen, en zoodra gij die binnentreedt, zult gij overwonnen hebben; vertrouwt dus in God, indien gij ware geloovigen zijt
Twee mannen van degenen die (Allah) vreesden en aan wie Allah van Zijn gunsten gegeven had, zeiden. "Val hen aan via de poort on waneer jullie dan binnengetreden zijn, dan zullen jullie waarlijk winnaars zijn. En stelt jullie vertrouwen op Allah, indien jullie gelovigen zijn
Daarop zeiden twee mannen van degenen die hun Heer vreesden en wie Allah Zijn gunst had bewezen: 'Gaat de poort (van de stad) binnen, hen tegemoet - wanneer gij er eenmaal binnen zijt, dan zult gij zeker overwinnaar worden. En stelt uw vertrouwen in Allah, als gij gelovigen zijt

English

Yet two men whom God had blessed among those who were afraid said, ‘Go in to them through the gate and when you go in you will overcome them. If you are true believers, put your trust in God.’
frightened men on whom (Joshua and Caleb) Allah had favored (His Grace) said: “Enter (assault) upon them through the gate, and if you enter it, then indeed you will be victorious, and put your trust in Allah if you are believers.”
(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith
Thereupon spake two men of those who feared and whom Allah had favoured; enter ye the gate against them, then as ye enter it ye are the over - and put your trust in Allah, if ye are indeed believers
Two from among these who were frightened but upon whom Allah had bes-towed His favour said: 'Enter upon them through the gate - for if you do enter - you will be the victors. And put your trust in Allah if indeed you are men of faith
Then two of the men who feared (God), and to whom God was gracious, said to them: "Charge and rush the gate. If you enter, you will surely be victorious. And place your trust in God if you truly believe
Two men among those who were afraid, but whom Allah had blessed, said, ´Enter the gate against them! Once you have entered it, you will be victorious. Put your trust in Allah if you are muminun.´
Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers
Among the conscious people were two on whom God had bestowed His grace. They said, “Assault them at the gate. Once you are in, victory will be yours, but on God put your trust if you have faith.”
Two men from among those who feared (God) and God favored upon both of them said: enter upon them through the gate, and when you enter it, you are winners, and put your trust in God if you are believers
Said two men from among those who were Godfearing and whom Allah had blessed: ‘Go at them by the gate! For once, you have entered it, you will be victors. Put your trust in Allah, should you be faithful.’
Said two men from among those who were Godfearing and whom Allah had blessed: ‘Go at them by the gate! For once you have entered it, you will be victors. Put your trust in Allah, should you be faithful.’
Said two men from among those who feared (God’s punishment for disobedience to Him), and whom God had favored (with faith, sagacity, and devotion): "Enter upon them through the gate (by frontal attack). For once you have entered it, you will surely be the victors. And in God you must place your trust if you are truly believers
There and then said two of the men who entertained the profound reverence dutiful to Allah, whom Allah has graced -thought to be Yashu’ (Joshua) and Caleb; Yashu’ succeeded Mussa in leadership forty years later.- Make a sudden entry by the proper gate, and once you are in, victory shall sit on your helm. "In Allah you put your trust if indeed you believe in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues
Said the two men out of those who have regard (of Allah and) Allah had bestowed His reward on these two (this could be Musa and Harun): “Enter on them through the gate, for when you have entered it, then surely you are those who have the upperhand (Ghalibun). And in Allah you must put (your) trust provided you had been Believers.”
Two men to whom God was gracious said among those who fear to disobey: Enter on them through the door! And when you entered it, you will, certainly, be ones who are victors. And put your trust in God if you had been ones who believe
The two men whom Allah had blessed, and who were among those who feared (Allah) said, "Go right past the gate (into their land) and attack. Once you enter their land, you shall certainly be victorious. If you are really the believers, you should place your trust in Allah
Then said two men of those who fear, - God had been gracious to them both, - 'Enter ye upon them by the door, and when ye have entered it, verily, ye shall be victorious; and upon God do ye rely if ye be believers
Thereupon two Allah-fearing men upon whom Allah had bestowed His Grace said: "Attack directly at the city gate, once you enter it, you will surely be victorious. Put your trust in Allah if you are really believers
And two men of those who feared God, unto whom God had been gracious, said, enter ye upon them suddenly by the gate of the city; and when ye shall have entered the same, ye shall surely be victorious: Therefore trust in God, if ye are true believers
Then said two of those who were God-fearing - Allah had been gracious to them both - "Enter you upon them by the gate, for once you have entered it, verily, you shall be victorious; so put your trust in Allah if you be, indeed, believers
Then said two men of those who feared their Lord and to whom God had been gracious, "Enter in upon them by the gate: and when ye enter it, ye overcome! If ye be believers, put ye your trust in God
Two men from those who fear (and) God blessed/comforted and eased on them (B), said: "Enter on them (through) the door/entrance, so if you entered it, so that you are defeating/conquering, and on God so rely/depend , if you were/are believers
Two from among these who were frightened but upon whom Allah had bes-towed His favour said: ´Enter upon them through the gate - for if you do enter - you will be the victors. And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.´
Two men, from among those who feared (Allah) and whom Allah had favoured, said, "Enter upon them through the gate, so when you enter it then you will be victorious, and put your trust in Allah if you are believers
Two men, from among those who feared (God) and whom God had favoured, said, "Enter upon them through the gate, so when you enter it then you will be victorious, and put your trust in God if you are believers
Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers
Two men of those who feared and upon both of whom Allah had bestowed favour, said, "Enter upon them by the gate, and when you enter it, you shall indeed be victorious. And upon Allah put your trust, if you do believe
Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers
Said two men from among the God-fearing, on whom Allah had bestowed His favour, “Enter the gate (charging) upon them. Once you have entered it, you will be the ones who will prevail. In Allah you must place your trust, if you are believers.”
[Whereupon] two men from among those who feared [God, and] whom God had blessed, said: "Enter upon them through the gate' -for as soon as you enter it, behold, you shall be victorious! And in God you must place your trust if you are [truly] believers
(Said two men of the ones that feared Allah) (and) whom Allah had favored, "Enter in upon them (by) the gate. So, when you enter it, then surely you will be overcoming them. And so put all your trust in Allah in case you are believers
Two God-fearing men on whom God had bestowed favors told them, "Proceed through the gates and when you enter the city you will be victorious. Have trust in God if you are true believers
Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace [they were Yusha' (Joshua) and Kalab (Caleb)] said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed
Said two men from among the God-fearing, on whom Allah had bestowed His favour, .Enter the gate (charging) upon them. Once you have entered it, you will be the ones who will prevail. In Allah you must place your trust, if you are believers
Two God-fearing men—who had been blessed by Allah—said, “Surprise them through the gate. If you do, you will certainly prevail. Put your trust in Allah if you are ˹truly˺ believers.”
Two God-fearing men—who had been blessed by God—said, “Surprise them through the gate. If you do, you will certainly prevail. Put your trust in God if you are ˹truly˺ believers.”
Thereupon two God-fearing men¹ whom God had favoured said: ‘Go in to them through the gates, and when you have entered you shall surely be victorious. In God put your trust, if you are true believers.‘
Two men who feared Allah, and who had been favored by Allah said, “Enter upon them through the gate! Once you enter it, you will surely be victorious. And put your trust in Allah if you are believers.”
Two men from among those who feared God, and whom God had blessed, said, "Enter through the gate, for as soon as you enter, you will be victorious. If you are truly believers, you must place your trust in God
Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His grace said: "Assault them through the gate; for when you are in, victory will be yours. And put your trust in Allah if you are believers indeed
Then two men who feared violating Allah's Command, and whom Allah had blessed, said, "Enter the gate daringly, and you will be in command of the situation and will be victorious. Put your trust in Allah if you are believers." (The two men were Joshua and Caleb. Bible; Numbers xiv)
(But) among (their) men who feared Allah were two on whom Allah had granted His grace: They said: "Attack them at the (proper) gate: When once you are in, victory will be yours: And put your trust on Allah, if you have Faith
Two men of those who feared, but whom God had blessed, said, 'Go at them by the gate; and when you have entered it, you will prevail. And put your trust in God, if you are believers
Two men of those who feared, but whom God had blessed, said, “Go at them by the gate; and when you have entered it, you will prevail. And put your trust in God, if you are believers.”
Two men from among those who fear-God favored them both-said: "Walk right in through the gate on them. Once you have entered it, you will be victorious. You should rely on God if you are believers
Two men who were from among those that were aware; and God had bestowed upon both of them; said: "Enter upon them through the gate, if you enter it then you will be the victors; and put your trust in God if you are believers
Two men from among those who were fearing, upon whom God had bestowed favor, said: "Enter upon them through the gate, if you enter it then you will be the victors; and put your trust in God if you are believers
Two men whom God had blessed among those who feared [Him] said, “Enter upon them by the gate, for once you have entered it, you will be victors. And trust in God, if you are believers.”
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers
Thereupon two God-fearing men whom God had blessed said, "Go into them through the gate -- for as soon as you enter, you shall surely be victorious! Put your trust in God if you are true believers
(But) among (their) God-fearing men were two on whom God had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on God put your trust if ye have faith

Esperanto

hom reverent ben DI dir Just enter gate Vi just enter gxi vi surely prevail Vi fid DI vi est believers

Filipino

Ang dalawa sa mga tao na nangamba (kay Allah), na pinagkalooban ni Allah ng Kanyang Biyaya (sila ay sina Yusha at Ka’lab) ay nagsabi: “Sila ay inyong salakayin sa Tarangkahan, sapagkat kung kayo ay makapasok na, ang tagumpay ay sasainyo, at inyong ibigay ang pagtitiwala kay Allah kung kayo ay tunay na nananampalataya
May nagsabing dalawang lalaki kabilang sa mga nangangamba, na nagbiyaya si Allāh sa kanilang dalawa: "Magsipasok kayo sa kanila sa pinto sapagkat kapag pumasok kayo roon ay tunay na kayo ay mga mananaig. Kay Allāh ay manalig kayo, kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Silloin puhui kaksi heista, jotka pelkasivat Herraa ja olivat Jumalan suosiossa: »Kaykaa sisaan portin kautta heidan luokseen, ja kun olette sisalle paasseet, olette voittavat. Siis pankaa luottamuksenne (Jumalaan), jos olette uskovaisia.»
Silloin puhui kaksi heistä, jotka pelkäsivät Herraa ja olivat Jumalan suosiossa: »Käykää sisään portin kautta heidän luokseen, ja kun olette sisälle päässeet, olette voittavat. Siis pankaa luottamuksenne (Jumalaan), jos olette uskovaisia.»

French

Deux hommes parmi ceux qui craignaient (Allah), et qu’Allah avait combles de Ses graces, dirent : « Entrez chez eux en forcant la porte ! Une fois entres, vous serez les vainqueurs ! Remettez-vous en a Allah si vous etes croyants. »
Deux hommes parmi ceux qui craignaient (Allah), et qu’Allah avait comblés de Ses grâces, dirent : « Entrez chez eux en forçant la porte ! Une fois entrés, vous serez les vainqueurs ! Remettez-vous en à Allah si vous êtes croyants. »
Deux hommes d’entre ceux qui craignaient Allah et qui etaient combles par Lui de bienfaits dirent: “Entrez chez eux par la porte; puis, quand vous y serez entres, vous serez les vainqueurs. Et c’est en Allah qu’il faut avoir confiance, si vous etes croyants.”
Deux hommes d’entre ceux qui craignaient Allah et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent: “Entrez chez eux par la porte; puis, quand vous y serez entrés, vous serez les vainqueurs. Et c’est en Allah qu’il faut avoir confiance, si vous êtes croyants.”
Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Allah et qui etaient combles par Lui de bienfaits dirent: «Entrez chez eux par la porte; puis quand vous y serez entres, vous serez sans doute les dominants. Et c'est en Allah qu'il faut avoir confiance, si vous etes croyants»
Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Allah et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent: «Entrez chez eux par la porte; puis quand vous y serez entrés, vous serez sans doute les dominants. Et c'est en Allah qu'il faut avoir confiance, si vous êtes croyants»
Deux hommes remplis de crainte, que le Seigneur avait combles de Ses faveurs, dirent : « Penetrez dans la ville par la porte. Une fois dans les murs de la cite, la victoire vous sera acquise. Placez votre confiance en Allah, si vous croyez vraiment en Lui. »
Deux hommes remplis de crainte, que le Seigneur avait comblés de Ses faveurs, dirent : « Pénétrez dans la ville par la porte. Une fois dans les murs de la cité, la victoire vous sera acquise. Placez votre confiance en Allah, si vous croyez vraiment en Lui. »
Deux hommes parmi ceux qui craignaient Dieu, une grace dont Dieu les a gratifies, proposerent: « Franchissez leur porte et, si vous la franchissez, vous serez les vainqueurs ! Remettez-vous en a Dieu si vous etes des croyants sinceres !»
Deux hommes parmi ceux qui craignaient Dieu, une grâce dont Dieu les a gratifiés, proposèrent: « Franchissez leur porte et, si vous la franchissez, vous serez les vainqueurs ! Remettez-vous en à Dieu si vous êtes des croyants sincères !»

Fulah

Worɓe ɗiɗo jeyaaɓe e huluɓe, ɓe Alla Neemini e mu'un wi'i : "Naatiraneeɓe ka damal, si on naatirii e maggal, pellet, onon ko o foolooɓe. Ko e Alla fawotoɗon si on laatike gomɗmɓe

Ganda

Abasajja babiri mwabo abatya Katonda, nga era Katonda yabawa ekyengera kyobukkiriza nebagamba nti, mubalumbe nga muyita ku mulyango omunene, kemuyingira mazima ddala mujja kuwangula, naye Katonda yekka gwemuba mwekwatako, bwe muba nga muli bakkiriza

German

Es sagten zwei Manner von denen, die gottesfurchtig waren, und denen Allah Seine Gnade erwiesen hatte: "Zieht durch das Tor ein und wendet euch gegen sie; seid ihr eingezogen, dann werdet ihr siegreich sein. Und vertraut auf Allah, wenn ihr Glaubige seid
Es sagten zwei Männer von denen, die gottesfürchtig waren, und denen Allah Seine Gnade erwiesen hatte: "Zieht durch das Tor ein und wendet euch gegen sie; seid ihr eingezogen, dann werdet ihr siegreich sein. Und vertraut auf Allah, wenn ihr Gläubige seid
Zwei Manner von den Gottesfurchtigen, welche Gott begnadet hatte, sagten: «Tretet durch das Tor gegen sie ein; wenn ihr dadurch eintretet, werdet ihr Sieger sein. Und auf Gott sollt ihr vertrauen, so ihr Glaubige seid.»
Zwei Männer von den Gottesfürchtigen, welche Gott begnadet hatte, sagten: «Tretet durch das Tor gegen sie ein; wenn ihr dadurch eintretet, werdet ihr Sieger sein. Und auf Gott sollt ihr vertrauen, so ihr Gläubige seid.»
Zwei Manner von denjenigen, die Ehrfurcht haben und denen ALLAH von Seinen Gaben gewahrte, sagten: "Tretet zu ihnen durch das Tor ein! Und wenn ihr es durchschritten habt, werdet ihr dann doch Sieger sein. Und ALLAH gegenuber sollt ihr Tawakkul uben, wenn ihr Mumin seid
Zwei Männer von denjenigen, die Ehrfurcht haben und denen ALLAH von Seinen Gaben gewährte, sagten: "Tretet zu ihnen durch das Tor ein! Und wenn ihr es durchschritten habt, werdet ihr dann doch Sieger sein. Und ALLAH gegenüber sollt ihr Tawakkul üben, wenn ihr Mumin seid
Zwei Manner von denen, die (Allah) furchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr glaubig seid
Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid
Zwei Manner von denen, die (Allah) furchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr glaubig seid
Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

be vyakti'o'e, je allahathi daranara'o manthi hata, je'o para allahani krpa hati, kahyum ke tame te'o pase daravaja sudhi to pahonci java, daravajamam paga mukata ja tame vijaya prapta kari leso ane jo tame imanavala'o hova to tamare allaha ta'ala para ja bharoso karavo jo'i'e
bē vyakti'ō'ē, jē allāhathī ḍaranārā'ō mānthī hatā, jē'ō para allāhanī kr̥pā hatī, kahyuṁ kē tamē tē'ō pāsē daravājā sudhī tō pahōn̄cī jāva, daravājāmāṁ paga mūkatā ja tamē vijaya prāpta karī lēśō anē jō tamē īmānavāḷā'ō hōva tō tamārē allāha ta'ālā para ja bharōsō karavō jō'i'ē
બે વ્યક્તિઓએ, જે અલ્લાહથી ડરનારાઓ માંથી હતા, જેઓ પર અલ્લાહની કૃપા હતી, કહ્યું કે તમે તેઓ પાસે દરવાજા સુધી તો પહોંચી જાવ, દરવાજામાં પગ મૂકતા જ તમે વિજય પ્રાપ્ત કરી લેશો અને જો તમે ઈમાનવાળાઓ હોવ તો તમારે અલ્લાહ તઆલા પર જ ભરોસો કરવો જોઇએ

Hausa

Wasu maza biyu* daga waɗanda suke tsoron Allah, Allah Ya yi ni'ima a kansu, suka ce: "Ku shiga gare su, daga ƙofar, domin idan kuka shige shi, to, lalle ne ku, masu rinjaya ne, kuma ga Allah sai ku dogara idan kun kasance muminai
Wasu maza biyu* daga waɗanda suke tsõron Allah, Allah Yã yi ni'ima a kansu, suka ce: "Ku shiga gare su, daga ƙõfar, dõmin idan kuka shige shi, to, lalle ne ku, mãsu rinjãya ne, kuma ga Allah sai ku dogara idan kun kasance muminai
Wasu maza biyu daga waɗanda suke tsoron Allah, Allah Ya yi ni'ima a kansu, suka ce: "Ku shiga gare su, daga ƙofar, domin idan kuka shige shi, to, lalle ne ku, masu rinjaya ne, kuma ga Allah sai ku dogara idan kun kasance muminai
Wasu maza biyu daga waɗanda suke tsõron Allah, Allah Yã yi ni'ima a kansu, suka ce: "Ku shiga gare su, daga ƙõfar, dõmin idan kuka shige shi, to, lalle ne ku, mãsu rinjãya ne, kuma ga Allah sai ku dogara idan kun kasance muminai

Hebrew

אמרו שני אנשים מאלה אשר יראים את אללה, שאללה גמל להם חסד, אמרו, “היכנסו מהשערים, וכאשר תיכנסו גם תנצחו. וסמכו על אללה אם אתם אכן(באמת) מאמינים”
אמרו שני אנשים מאלה אשר יראים את אלוהים, שאלוהים גמל להם חסד, אמרו, "היכנסו מהשערים, וכאשר תיכנסו גם תנצחו. וסמכו על אלוהים אם אתם אכן (באמת) מאמינים

Hindi

unamen se do vyaktiyon ne, jo (allaah se) darate the, jinapar allaah ne puraskaar kiya tha, kaha ki unapar dvaar se pravesh kar jao, jabatum usamen pravesh kar jaoge, to nishchay tum prabhutvashaalee hoge tatha allaah hee par bharosa karo, yadi tum eemaan vaale ho
उनमें से दो व्यक्तियों ने, जो (अल्लाह से) डरते थे, जिनपर अल्लाह ने पुरस्कार किया था, कहा कि उनपर द्वार से प्रवेश कर जाओ, जबतुम उसमें प्रवेश कर जाओगे, तो निश्चय तुम प्रभुत्वशाली होगे तथा अल्लाह ही पर भरोसा करो, यदि तुम ईमान वाले हो।
un daranevaalon mein se hee do vyakti aise bhee the jinapar allaah ka anugrah tha. unhonne kaha, "un logon ke muqaabale mein daravaaze se pravisht ho jao. jab tum usamen pravishti ho jaoge, to tum hee prabhaavee hoge. allaah par bharosa rakho, yadi tum eemaanavaale ho.
उन डरनेवालों में से ही दो व्यक्ति ऐसे भी थे जिनपर अल्लाह का अनुग्रह था। उन्होंने कहा, "उन लोगों के मुक़ाबले में दरवाज़े से प्रविष्ट हो जाओ। जब तुम उसमें प्रविष्टि हो जाओगे, तो तुम ही प्रभावी होगे। अल्लाह पर भरोसा रखो, यदि तुम ईमानवाले हो।
(magar) vah aadamee (yoosha kaalib) jo khuda ka khauf rakhate the aur jinapar khuda ne khaas apana fazal (karam) kiya tha bedhadak bol uthe ki (are) unapar hamala karake (baitul muqadas ke phaatak mein to ghus pado phir dekho to yah aise bode hain ki) idhar tum phaatak mein ghuse aur (ye sab bhaag khade hue aur) tumhaaree jeet ho gayee aur agar sachche eemaanadaar ho to khuda hee par bharosa rakho
(मगर) वह आदमी (यूशा कालिब) जो ख़ुदा का ख़ौफ़ रखते थे और जिनपर ख़ुदा ने ख़ास अपना फ़ज़ल (करम) किया था बेधड़क बोल उठे कि (अरे) उनपर हमला करके (बैतुल मुक़दस के फाटक में तो घुस पड़ो फिर देखो तो यह ऐसे बोदे हैं कि) इधर तुम फाटक में घुसे और (ये सब भाग खड़े हुए और) तुम्हारी जीत हो गयी और अगर सच्चे ईमानदार हो तो ख़ुदा ही पर भरोसा रखो

Hungarian

Ket ferfi, akik (Allah-ot) feltek- akikkel szemben Allah kegyelmet gyakorolt- mondtak: , Lepjetek be ellenuk a kapun! Es ha mar beleptetek azon, ti lesztek a felulkerekedok. Allah-ra hagyatkozzatok, ha igazan hivok vagytok
Két férfi, akik (Allah-ot) félték- akikkel szemben Allah kegyelmet gyakorolt- mondták: , Lépjetek be ellenük a kapun! És ha már beléptetek azon, ti lesztek a felülkerekedők. Allah-ra hagyatkozzatok, ha igazán hívők vagytok

Indonesian

Berkatalah dua orang laki-laki di antara mereka yang bertakwa, yang telah diberi nikmat oleh Allah, "Serbulah mereka melalui pintu gerbang (negeri) itu. Jika kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan bertawakallah kamu hanya kepada Allah, jika kamu benar-benar orang-orang beriman
(Berkatalah) kepada mereka (dua orang laki-laki di antara orang-orang yang takut) menyalahi perintah-perintah Allah bernama Yusya dan Kalib, yakni dua orang di antara para pemimpin yang dikirim Musa untuk menyelidiki orang-orang aniaya itu (dan Allah telah memberi kedua mereka itu nikmat) berupa tindakan bijaksana hingga mereka tak hendak menyingkapkan keadaan sebenarnya dari orang-orang aniaya itu selain kepada Musa berbeda halnya dengan anggota-anggota lainnya yang menyiarkan berita itu hingga kaum Musa pun menjadi takut karenanya. ("Serbulah mereka dengan melalui pintu gerbang) maksudnya pintu gerbang kota dan janganlah takut kepada mereka karena mereka itu tinggal tubuh tanpa hati atau keberanian. (Apabila kamu memasukinya niscaya kamu akan beroleh kemenangan) hal itu mereka ucapkan karena yakin akan beroleh pertolongan Allah dan bahwa Allah pasti menepati janji-Nya. (Dan kepada Allahlah hendaknya kamu bertawakal jika kamu betul-betul orang-orang yang beriman)
Berkatalah dua orang di antara orang-orang yang takut (kepada Allah) yang Allah telah memberi nikmat atas keduanya, "Serbulah mereka dengan melalui pintu gerbang (kota) itu, maka bila kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan hanya kepada Allah hendaknya kamu bertawakal, jika kamu benar-benar orang yang beriman
Dua orang dari pemimpin-pemimpin mereka yang takut kepada Allah dan diberi nikmat keimanan dan ketaatan berkata, "Wahai kaum, serbulah orang-orang yang perkasa itu dan masuklah melalui pintu gerbang negeri itu secara tiba-tiba. Jika kalian melakukannya, niscaya kalian akan memperoleh kemenangan. Bertawakallah kepada Allah dalam segala urusan jika kalian benar-benar beriman
Berkatalah dua orang laki-laki di antara mereka yang bertakwa, yang telah diberi nikmat oleh Allah, “Serbulah mereka melalui pintu gerbang (negeri) itu. Jika kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan bertawakallah kamu hanya kepada Allah, jika kamu benar-benar orang-orang beriman.”
Berkatalah dua orang laki-laki di antara mereka yang bertakwa, yang telah diberi nikmat oleh Allah, “Serbulah mereka melalui pintu gerbang (negeri) itu. Jika kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan bertawakallah kamu hanya kepada Allah, jika kamu orang-orang beriman.”

Iranun

Pitharo o dowa Mama a pud ko siran a ma-alukun (ko Allah) a ini Kalimo siran o Allah: Soludi niyo siran ko Pinto: Ka o solud kano ron, na Mata-an! A sukano ı Phamakada-ag; go so bo so Allah 1 sarigi niyo o sukano na Mapaparatiyaya kano

Italian

Due dei loro, timorati e colmati da Allah di grazia, dissero: “Entrate dalla porta; quando sarete dentro, trionferete. Confidate in Allah se siete credenti”
Due dei loro, timorati e colmati da Allah di grazia, dissero: “Entrate dalla porta; quando sarete dentro, trionferete. Confidate in Allah se siete credenti”

Japanese

Nushi o osoreru 2-ri wa itta.― Arra wa 2-ri o onmegumi ni nara reru ―`(mura no) seimon kara haitte kare-ra ni atare. Ichido ireba, hontoni anata gata koso shori surudearou. Anata gataga moshi (shin no) shinjanaraba, arra o shinrai shi nasai
Nushi o osoreru 2-ri wa itta.― Arrā wa 2-ri o onmegumi ni nara reru ―`(mura no) seimon kara haitte kare-ra ni atare. Ichido ireba, hontōni anata gata koso shōri surudearou. Anata gataga moshi (shin no) shinjanaraba, arrā o shinrai shi nasai
主を畏れる2人は言った。―アッラーは2人を御恵みになられる―「(村の)正門から入ってかれらに当れ。一度入れば,本当にあなたがたこそ勝利するであろう。あなたがたがもし(真の)信者ならば,アッラーを信頼しなさい。」

Javanese

Wong lanang loro golongane para kang padha wedi, kang sakarone wus kaparingan nugraha dening Allah, acalathu: Dheweke padha lebonana metu gapurane, mengko manawa kowe wis padha malebu mrono, lah sayekti kowe padha wong menang, lan marang Allah kudune sumendhemu ma- nawa kowe iku padha wong angestu
Wong lanang loro golongané para kang padha wedi, kang sakaroné wus kaparingan nugraha déning Allah, acalathu: Dhèwèké padha lebonana metu gapurané, mengko manawa kowé wis padha malebu mrono, lah sayekti kowé padha wong menang, lan marang Allah kuduné suméndhému ma- nawa kowé iku padha wong angèstu

Kannada

avaru helidaru; o musa, avaru (satrugalu) alliruva tanaka navantu a sthalavannu pravesisalarevu. Nivu mattu nim'ma devaru hogiri mattu nivibbaru horadiri. Navu ille kulitirutteve
avaru hēḷidaru; ō mūsā, avaru (śatrugaḷu) alliruva tanaka nāvantū ā sthaḷavannu pravēśisalārevu. Nīvu mattu nim'ma dēvaru hōgiri mattu nīvibbaru hōrāḍiri. Nāvu illē kuḷitiruttēve
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಓ ಮೂಸಾ, ಅವರು (ಶತ್ರುಗಳು) ಅಲ್ಲಿರುವ ತನಕ ನಾವಂತೂ ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾರೆವು. ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ದೇವರು ಹೋಗಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವಿಬ್ಬರು ಹೋರಾಡಿರಿ. ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಕುಳಿತಿರುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Qorıqqandardan bolıp,ozderin Alla nıgımetke bolegen eki kisi: «Olardın ustine qaqpadan kirinder.Sonda qasan odan kirsender,sender ustem bolsındar.Eger mumin bosandar Allaga tawekel etinder»dedi
Qorıqqandardan bolıp,özderin Alla nığımetke bölegen eki kisi: «Olardıñ üstine qaqpadan kiriñder.Sonda qaşan odan kirseñder,sender üstem bolsıñdar.Eger mümin bosañdar Allağa täwekel etiñder»dedi
Қорыққандардан болып,өздерін Алла нығыметке бөлеген екі кісі: «Олардың үстіне қақпадан кіріңдер.Сонда қашан одан кірсеңдер,сендер үстем болсыңдар.Егер мүмін босаңдар Аллаға тәуекел етіңдер»деді
Allahtan qorıqqandardan bolgan, ozderin Allah igilikke bolegen eki kisi: «Olarga qaqpadan kirinder! Qasan ogan kirsender, albette jeniske jetesinder. Eger imandı / mumin / bolsandar, Allahqa juginip, Ogan isterindi tapsırındar / tawekel etinder / » - dedi
Allahtan qorıqqandardan bolğan, özderin Allah ïgilikke bölegen eki kisi: «Olarğa qaqpadan kirinder! Qaşan oğan kirseñder, älbette jeñiske jetesiñder. Eger ïmandı / mümin / bolsañdar, Allahqa jüginip, Oğan isterindi tapsırıñdar / täwekel etiñder / » - dedi
Аллаһтан қорыққандардан болған, өздерін Аллаһ игілікке бөлеген екі кісі: «Оларға қақпадан кіріндер! Қашан оған кірсеңдер, әлбетте жеңіске жетесіңдер. Егер иманды / мүмін / болсаңдар, Аллаһқа жүгініп, Оған істерінді тапсырыңдар / тәуекел етіңдер / » - деді

Kendayan

Bakatalah dua urakng laki-laki ka’ antara iaka’koa nang bataqwa, nang udah dibare’ nikmat oleh Allah, sraanglah iaka’koa malalui pintu garbang (nagari) koa. Kade’ kao masoki’nya kao pasti manang. Man bataqwalah kao ingge ka’ Allah, kade’ kao urakng-urakng baiman

Khmer

borsa pir neak knongchamnaom banda anak del kaotakhlach a l laoh del a l laoh ban bratan leaphosakkar dl puokke teangpir ban niyeay tha chaur puok anak samroukchaul towkean puokke tam chrak tvear . baekalna puok anak ban chaul tam vea pitabrakd nasa puok anak kuchea anak del mean chychomneah . haey chaur puok anak brakl kar touk chetd champoh a l laoh choh brasenbae puok anakchea anak mean chomnue
បុរសពីរនាក់ក្នុងចំណោមបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាច អល់ឡោះដែលអល់ឡោះបានប្រទានលាភសក្ការៈដល់ពួកគេ ទាំងពីរបាននិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកសម្រុកចូលទៅកាន់ពួកគេតាម ច្រកទ្វារ។ បើកាលណាពួកអ្នកបានចូលតាមវា ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកគឺជាអ្នកដែលមានជ័យជំនះ។ ហើយចូរពួកអ្នកប្រគល់ការ ទុកចិត្ដចំពោះអល់ឡោះចុះ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Abagabo babiri mu batinya (Allah) ndetse Allah yahaye ingabire baravuga bati"Nimubinjirane mu marembo; kuko nimuhabinjirana muzaba mubatsinze, kandi mwiringire Allah niba koko muri abemera
Abagabo babiri mu batinya (Allah) ndetse Allah yahaye ingabire baravuga bati “Nimubinjirane mu marembo; kuko nimuhabinjirana muzaba mubatsinze, kandi mwiringire Allah niba koko muri abemeramana.”

Kirghiz

(Osondo) Allaһtan korko turgan, Allaһ alarga (sabırduuluktu, er juroktuuluktu) neemat kılıp bergen eki adam ayttı: “Alardın ustuno esikten kirip bargıla. Kirip ele alsaŋar, siler jeŋuucu bolosuŋar. Jana eger momun bolsoŋor, Allaһka gana tobokel kılgıla”
(Oşondo) Allaһtan korko turgan, Allaһ alarga (sabırduuluktu, er jüröktüülüktü) neemat kılıp bergen eki adam ayttı: “Alardın üstünö eşikten kirip bargıla. Kirip ele alsaŋar, siler jeŋüüçü bolosuŋar. Jana eger momun bolsoŋor, Allaһka gana tobokel kılgıla”
(Ошондо) Аллаһтан корко турган, Аллаһ аларга (сабырдуулукту, эр жүрөктүүлүктү) нээмат кылып берген эки адам айтты: “Алардын үстүнө эшиктен кирип баргыла. Кирип эле алсаңар, силер жеңүүчү болосуңар. Жана эгер момун болсоңор, Аллаһка гана тобокел кылгыла”

Korean

hananim-eul dulyeowohaneun du nam ja-ege hananim-ui eunhyega iss-eoss-eunidu namjaga malhagil geudeul-egelo gong gyeoghayeo deul-eogala neohuiga ibseonghandamyeon seunglineun neohuiui geos-inila hadeo la geuleona neohuideul-i midneun sin-ang indeul-ilamyeon hananimkke uijonhala
하나님을 두려워하는 두 남 자에게 하나님의 은혜가 있었으니두 남자가 말하길 그들에게로 공 격하여 들어가라 너희가 입성한다면 승리는 너희의 것이니라 하더 라 그러나 너희들이 믿는 신앙 인들이라면 하나님께 의존하라
hananim-eul dulyeowohaneun du nam ja-ege hananim-ui eunhyega iss-eoss-eunidu namjaga malhagil geudeul-egelo gong gyeoghayeo deul-eogala neohuiga ibseonghandamyeon seunglineun neohuiui geos-inila hadeo la geuleona neohuideul-i midneun sin-ang indeul-ilamyeon hananimkke uijonhala
하나님을 두려워하는 두 남 자에게 하나님의 은혜가 있었으니두 남자가 말하길 그들에게로 공 격하여 들어가라 너희가 입성한다면 승리는 너희의 것이니라 하더 라 그러나 너희들이 믿는 신앙 인들이라면 하나님께 의존하라

Kurdish

(به‌ڵام) دوو که‌س له‌وانه‌ی که ترسی خوایان له‌دڵدا بوو و خوا نازو نیعمه‌تی ئیمان و دڵنیایی ته‌واوی پێ به‌خشیبوون وتیان: له ده‌روازه‌ی شاره‌وه بچنه سه‌ریان و (یه‌ک هێرشی گه‌وره به‌رن) هه‌ر که چوونه ئه‌و دیوه‌وه‌، ئه‌وه بێگومان ئیتر ئێوه سه‌رکه‌وتوون (دوژمنتان شکست ده‌هێنێت، جا بۆ به‌ده‌ستهێنانی ئه‌و سه‌رکه‌وتنه‌) ده‌بێت: به ته‌واویی پشت به خوا ببه‌ستن ئه‌گه‌ر ئێوه ئیماندارن
دوو پیاو ووتیان: لەوانەی لەخوا دەترسان وەخوا چاکەی ئیمانی ڕشت بوو بەسەریاندا بدەن بەسەریاندا لەقاپی شارەوە بچنە ژورەوە جا ئەگەر چوونە ناویەوە ئەوە بەڕاستی ئێوە زاڵ دەبن بەسەریاندا وەپشت ھەر بەخوا ببەستن ئەگەر ئێوە باوەڕِدارن

Kurmanji

Du meren ji wane tirsonek ne (ku ji Yezdan ditirsiyan) Yezdan (bi xwerber ji) li ser wan qenci kiribuye (aha) gotibune: “Hun di deri da li ser wan da (erise) beherin, idi gava hun bikebine hundur, bi rasti hune serfiraz bibin (heke hun li ber xwe bidin). Heke hun bi rasti bi Yezdan ewle dibin, idi hun xwe hisperne wi.”
Du merên ji wanê tirsonek ne (ku ji Yezdan ditirsîyan) Yezdan (bi xwerber jî) li ser wan qencî kiribûye (aha) gotibûne: “Hûn di derî da li ser wan da (êrîşê) beherin, îdî gava hûn bikebine hundur, bi rastî hûnê serfiraz bibin (heke hûn li ber xwe bidin). Heke hûn bi rastî bi Yezdan ewle dibin, îdî hûn xwe hispêrne wî.”

Latin

vir reverent beatus DEUS dictus Just iniit gate Vos just iniit it vos surely prevail Vos trust DEUS vos est believers

Lingala

Bato mibale baye babangi Allah, baye bazali koyeba bolamu oyo Allah asaleli bango balobi ete: Bokota na yango na ekuke, mpe soki bokoti wana bokolonga. Mpe bomipesa na Allah soki bozali bandimi

Luyia

Abandu babili mubalia abaria tsimbabaasi tsia Nyasaye khubo baboola mbu; “Mubenjilile mumuliango kuno, nimumala okhubenjilila awo toto enywe mulabashila, Ne mwisike Nyasaye toto nimuli Abasuubili.”

Macedonian

Двајца мажи, коиод Аллах сеплашеаинакои Тој им ја подари милоста Своја, рекоа: „Навалете им на портата, па кога низ неа ќе поминете, сигурно ќе бидете победници; ана Аллах надевајте се, акостеверници!“
Dva coveka od onie koi se plasea, ispolneti so zadovolstvo Allahovo, rekoa:“Vlezete im niz vratata. Ako vlezete niz nea pa, vie, navistina, pobednici ste! Potpirajte se, togas, vrz Allah ako ste vernici
Dva čoveka od onie koi se plašea, ispolneti so zadovolstvo Allahovo, rekoa:“Vlezete im niz vratata. Ako vlezete niz nea pa, vie, navistina, pobednici ste! Potpirajte se, togaš, vrz Allah ako ste vernici
Два човека од оние кои се плашеа, исполнети со задоволство Аллахово, рекоа:“Влезете им низ вратата. Ако влезете низ неа па, вие, навистина, победници сте! Потпирајте се, тогаш, врз Аллах ако сте верници

Malay

Berkatalah dua lelaki di antara orang-orang yang takut (menyalahi perintah tuhan), lagi yang telah diberi nikmat (taufik) oleh Allah kepada keduanya: "Seranglah mereka melalui pintu itu, kerana apabila kamu memasukinya maka sudah tentu kamulah orang-orang yang menang; dan kepada Allah jualah hendaklah kamu berserah (setelah kamu bertindak menyerang), jika benar kamu orang-orang yang beriman

Malayalam

daivabhayamullavaril petta, allahu anugrahicca rantuper parannu: ninnal avarute nerkk kavatam katannann celluka. annane ninnal katann cennal tirccayayum ninnal tanneyayirikkum jayikkunnat‌. ninnal visvasikalanenkil allahuvil ninnal bharamelpikkuka
daivabhayamuḷḷavaril peṭṭa, allāhu anugrahicca raṇṭupēr paṟaññu: niṅṅaḷ avaruṭe nērkk kavāṭaṁ kaṭannaṅṅ celluka. aṅṅane niṅṅaḷ kaṭann cennāl tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ tanneyāyirikkuṁ jayikkunnat‌. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil allāhuvil niṅṅaḷ bharamēlpikkuka
ദൈവഭയമുള്ളവരില്‍ പെട്ട, അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ച രണ്ടുപേര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവരുടെ നേര്‍ക്ക് കവാടം കടന്നങ്ങ് ചെല്ലുക. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ കടന്ന് ചെന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും ജയിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക
daivabhayamullavaril petta, allahu anugrahicca rantuper parannu: ninnal avarute nerkk kavatam katannann celluka. annane ninnal katann cennal tirccayayum ninnal tanneyayirikkum jayikkunnat‌. ninnal visvasikalanenkil allahuvil ninnal bharamelpikkuka
daivabhayamuḷḷavaril peṭṭa, allāhu anugrahicca raṇṭupēr paṟaññu: niṅṅaḷ avaruṭe nērkk kavāṭaṁ kaṭannaṅṅ celluka. aṅṅane niṅṅaḷ kaṭann cennāl tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ tanneyāyirikkuṁ jayikkunnat‌. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil allāhuvil niṅṅaḷ bharamēlpikkuka
ദൈവഭയമുള്ളവരില്‍ പെട്ട, അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ച രണ്ടുപേര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവരുടെ നേര്‍ക്ക് കവാടം കടന്നങ്ങ് ചെല്ലുക. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ കടന്ന് ചെന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും ജയിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക
daivabhayamullavarum divyanugraham labhiccavarumaya rantuper munneattuvannu. avar parannu: "pattanavatililute ninnalavite katannucelluka. annane pravesiccal tirccayayum ninnalan vijayikalavuka. ninnal visvasikalenkil allahuvil bharamelpikkuka.”
daivabhayamuḷḷavaruṁ divyānugrahaṁ labhiccavarumāya raṇṭupēr munnēāṭṭuvannu. avar paṟaññu: "paṭṭaṇavātililūṭe niṅṅaḷaviṭe kaṭannucelluka. aṅṅane pravēśiccāl tīrccayāyuṁ niṅṅaḷāṇ vijayikaḷāvuka. niṅṅaḷ viśvāsikaḷeṅkil allāhuvil bharamēlpikkuka.”
ദൈവഭയമുള്ളവരും ദിവ്യാനുഗ്രഹം ലഭിച്ചവരുമായ രണ്ടുപേര്‍ മുന്നോട്ടുവന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "പട്ടണവാതിലിലൂടെ നിങ്ങളവിടെ കടന്നുചെല്ലുക. അങ്ങനെ പ്രവേശിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളാണ് വിജയികളാവുക. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക.”

Maltese

Zewgt irgiel minn dawk li jibzgħu (minn A/la), u li Alla kien wera l-grazzja tiegħu magħhom, qala: 'Idħlu għalihom mill-bieb (ew/ieni tal-belt). Jekk tidħlu minnu, intom tabilħaqq ir-rebbiħin. U ħallu f'idejn Alla, jekk tassew temmnu
Żewġt irġiel minn dawk li jibżgħu (minn A/la), u li Alla kien wera l-grazzja tiegħu magħhom, qala: 'Idħlu għalihom mill-bieb (ew/ieni tal-belt). Jekk tidħlu minnu, intom tabilħaqq ir-rebbiħin. U ħallu f'idejn Alla, jekk tassew temmnu

Maranao

Pitharo o dowa mama a pd ko siran a maalkn (ko Allah) a inikalimo siran o Allah: "Soldi niyo siran ko pinto: Ka o sold kano ron, na mataan! a skano i phamakadaag; go so bo so Allah i sarigi niyo o skano na mapaparatiyaya kano

Marathi

Parantu je allahace bhaya balagata hote, tyancyapaiki dona manusya mhanale, jyancyavara allahane krpa denagi keli, ki tumhi tyancyavara (akramanasathi) daravajatuna dakhala vha, jevha dakhala vhala tevha tumhica varacadharahala, ani imana rakhata asala tara allahavaraca bharosa theva
Parantu jē allāhacē bhaya bāḷagata hōtē, tyān̄cyāpaikī dōna manuṣya mhaṇālē, jyān̄cyāvara allāhanē kr̥pā dēṇagī kēlī, kī tumhī tyān̄cyāvara (ākramaṇāsāṭhī) daravājātūna dākhala vhā, jēvhā dākhala vhāla tēvhā tumhīca varacaḍharāhāla, āṇi īmāna rākhata asāla tara allāhavaraca bharōsā ṭhēvā
२३. परंतु जे अल्लाहचे भय बाळगत होते, त्यांच्यापैकी दोन मनुष्य म्हणाले, ज्यांच्यावर अल्लाहने कृपा देणगी केली, की तुम्ही त्यांच्यावर (आक्रमणासाठी) दरवाजातून दाखल व्हा, जेव्हा दाखल व्हाल तेव्हा तुम्हीच वरचढराहाल, आणि ईमान राखत असाल तर अल्लाहवरच भरोसा ठेवा

Nepali

Du'ijanale jo allahasita dara mannemadhyebata thi'e, jasamathi allahako krpa thiyo, bhane ki timiharu mula dhokabata pravesa gara (akramana garihala) ra pravesa garnu satha vijaya timro nai hunecha. Ra samccikai imana bha'eka hau bhane allahamathi bharosa garnegara
Du'ījanālē jō allāhasita ḍara mānnēmadhyēbāṭa thi'ē, jasamāthi allāhakō kr̥pā thiyō, bhanē ki timīharū mūla ḍhōkābāṭa pravēśa gara (ākramaṇa garihāla) ra pravēśa garnu sātha vijaya timrō nai hunēcha. Ra sām̐ccikai īmāna bha'ēkā hau bhanē allāhamāthi bharōsā garnēgara
दुईजनाले जो अल्लाहसित डर मान्नेमध्येबाट थिए, जसमाथि अल्लाहको कृपा थियो, भने कि तिमीहरू मूल ढोकाबाट प्रवेश गर (आक्रमण गरिहाल) र प्रवेश गर्नु साथ विजय तिम्रो नै हुनेछ । र साँच्चिकै ईमान भएका हौ भने अल्लाहमाथि भरोसा गर्नेगर ।

Norwegian

Da sa to menn av dem som fryktet Gud og som Gud hadde vist nade: «Dra mot dem gjennom porten! Nar dere er kommet inn, vil dere seire! Forlat dere pa Gud safremt dere er troende!»
Da sa to menn av dem som fryktet Gud og som Gud hadde vist nåde: «Dra mot dem gjennom porten! Når dere er kommet inn, vil dere seire! Forlat dere på Gud såfremt dere er troende!»

Oromo

Namoota (Rabbiin) sodaatan, kan Rabbiin ni’imaa Isaatiin isaan qanansiise irraa dhiirotiin lama ni jedhan: "balbala isaan irratti seenaaYeroo isa seentan isin injifattootaYoo mu’uminoota taataniif Rabbirratti hirkadhaa

Panjabi

Do bade jihare alaha tom darana vali'am vicom sana ate unham dovam nu him alaha ne karama (bakhasisa) nala nivazi'a si. Unham ne kiha ki tusim unham upara hamala karake sahira de daravaze vica dakhila ho ja'o
Dō badē jihaṛē alāha tōṁ ḍarana vāli'āṁ vicōṁ sana atē unhāṁ dōvāṁ nū hīṁ alāha nē karama (bakhaśiśa) nāla nivāzi'ā sī. Unhāṁ nē kihā ki tusīṁ unhāṁ upara hamalā karakē śahira dē daravāzē vica dākhila hō jā'ō
ਦੋ ਬੰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਹੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਰਮ (ਬਖਸ਼ਿਸ਼) ਨਾਲ ਨਿਵਾਜ਼ਿਆ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਹਮਲਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋ ਜਾਓ।

Persian

دو مرد از آنان كه پرهيزگارى پيشه داشتند و خدا نعمتشان عطا كرده بود گفتند: از اين دروازه بر آنان داخل شويد؛ و چون به شهر درآمديد شما پيروز خواهيد شد. و بر خدا توكل كنيد اگر از مؤمنان هستيد
دو نفر از مردانى كه از خدا مى‌ترسيدند و خدايشان به آنها نعمت [عقل و ايمان‌] داده بود، گفتند: از آن دروازه بر آنها وارد شويد، كه اگر از آن جا وارد شديد، قطعا پيروز خواهيد شد، و بر خدا توكل كنيد اگر ايمان داريد
و دو مرد از پرواپیشگان که خداوند بر آنها لطف و انعام کرده بود، گفتند [بی‌باکانه‌] بر آنان از دروازه وارد شوید و چون وارد شدید پیروز خواهید شد و اگر مؤمن هستید بر خداوند توکل کنید
دو تن از مردانی که (از الله) می‌ترسیدند و الله به آن‌ها نعمت ارزانی داشته بود گفتند: «شما از دروازه بر آنان وارد شوید پس هنگامی‌که وارد شدید، قطعاً شما پیروز خواهید شد، و بر الله توکل کنید؛ اگر ایمان دارید»
دو مرد از کسانی که [از خدا] می ترسیدند و خدا به هر دو نعمتِ [معرفت، ایمان و شهامت] داده بود، گفتند: از این دروازه به آنان یورش برید، چون به آنجا درآیید یقیناً پیروزید؛ و اگر مؤمن هستید بر خدا توکل کنید
دو تن از مردانی که [از نافرمانی و عذاب الهی] می‌ترسیدند و الله به آنان نعمت [اطاعت و بندگی] داده بود گفتند: «از آن دروازه بر آنان [هجوم برید و] وارد شوید كه اگر از آن درآمدید، قطعاً پیروز خواهید شد؛ و اگر مؤمنید، بر الله توكل كنید»
دو نفر مرد خدا ترس (یوشع و کالب) که مورد لطف خدا بودند گفتند: شما بر آنها از این در درآیید، چون در آمدید آن گاه محققاً (بر آنها) غالب خواهید شد، و بر خدا توکل کنید اگر به او گرویده‌اید
گفتند دو تن از آنان که می‌ترسیدند و خدا بر ایشان انعام کرده بود درآئید بر ایشان درگاه را که هرگاه درون شدید همانا شمائید پیروزمندان و بر خدا تکیه کنید اگر هستید مؤمنان‌
دو مرد از [زمره‌] كسانى كه [از خدا] مى‌ترسيدند و خدا به آنان نعمت داده بود، گفتند: «از آن دروازه بر ايشان [بتازيد و] وارد شويد؛ كه اگر از آن، درآمديد قطعاً پيروز خواهيد شد، و اگر مؤمنيد، به خدا توكل كنيد.»
دو مرد از (زمره‌ی) کسانی که (از خدا) می‌هراسیدند (و) خدا به آنان نعمت داده بود گفتند: «از آن دروازه (ناگهان) بر ایشان درآیید که اگر از آن داخل شدید، بی‌گمان پیروزمند خواهید شد. و اگر مؤمن بوده‌اید پس بر خدا توکل کنید.»
[ولى] دو نفر از مردان خداترس که خداوند به آنها نعمت داده بود گفتند: «شما از دروازه [شهر بر آنان] یورش برید، همین که وارد شدید، پیروز خواهید شد. و بر خدا توکل کنید، اگر ایمان دارید.»
دو نفر (سردار) از مردان خداترس که خداوند بدیشان نعمت (عقل و ایمان و شهامت) داده بود، گفتند: شما (از قیافه‌ی درشت این مردمان نترسید و ناگهانی یورش برید و) از دروازه بر آنان وارد شوید. اگر وارد دروازه شوید (به سبب دل ضعیفی که دارند) شما پیروز خواهید شد. اگر مؤمن هستید، بر خدا توکّل کنید
(ولی) دو نفر از مردانی که از خدا می‌ترسیدند، و خداوند به آنها، نعمت (عقل و ایمان و شهامت) داده بود، گفتند: «شما وارد دروازه شهر آنان شوید! هنگامی که وارد شدید، پیروز خواهید شد. و بر خدا توکل کنید اگر ایمان دارید!»
دو مرد- يوشع و كاليب- از آنان كه [از خدا] مى‌ترسيدند و خدا بر آنان نعمت- ايمان و خردمندى و روشن‌بينى- ارزانى داشته بود گفتند: بر آنان از اين دروازه در آييد، و چون اندر شديد همانا شما پيروز خواهيد شد، و اگر ايمان داريد پس بر خدا توكل كنيد و بس
دو تن از مردانی که (از خدا) می ترسیدند و خداوند به آنها نعمت ارزانی داشته بود گفتند: «شما از دروازه بر آنان پس هنگامی که وارد شدید، قطعاً شما پیروز خواهید شد، و بر خدا توکل کنید؛ اگر ایمان دارید»

Polish

Powiedziało dwoch ludzi sposrod bogobojnych, ktorych Bog obdarzył dobrodziejstwami: "Wejdzcie do nich przez brame. A kiedy wejdziecie przez nia, to bedziecie zwyciezcami. I zaufajcie Bogu, jesli jestescie wierzacymi
Powiedziało dwóch ludzi spośród bogobojnych, których Bóg obdarzył dobrodziejstwami: "Wejdźcie do nich przez bramę. A kiedy wejdziecie przez nią, to będziecie zwycięzcami. I zaufajcie Bogu, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

Dois homens - dos que temiam a Allah - aos quais Allah agraciara disseram: "Entrai pela porta. Entao, quando entrardes por ela, por certo, sereis vencedores. E, em Allah, entao, confiai, se sois crentes
Dois homens - dos que temiam a Allah - aos quais Allah agraciara disseram: "Entrai pela porta. Então, quando entrardes por ela, por certo, sereis vencedores. E, em Allah, então, confiai, se sois crentes
E dois tementes, aos quais Deus havia agraciado, disseram: Entrai, de assalto, pelo portico; porque quando logrardestranspo-lo, sereis, sem duvida, vencedores; encomendai-vos a Deus, se sois fieis
E dois tementes, aos quais Deus havia agraciado, disseram: Entrai, de assalto, pelo pórtico; porque quando logrardestranspô-lo, sereis, sem dúvida, vencedores; encomendai-vos a Deus, se sois fiéis

Pushto

وویل دوه سړیو له هغو كسانو نه چې (د الله نه) وېرېدل، (او) الله په هغو دواړو انعام كړى و: تاسو په دوى باندې په دروازه كې (حمله كوونكي) داخل شئ، نو كله چې تاسو هغې ته ننوتئ، نو بېشكه تاسو غالبه یئ او تاسو خاص په الله باندې توكل وكړئ كه چېرې تاسو مومنان یئ
وویل دوه سړیو له هغو كسانو نه چې (له الله نه) وېرېدل، (او) الله په هغو دواړو انعام كړى و: تاسو په دوى باندې په دروازه كې (حمله كوونكي) داخل شئ، نو كله چې تاسو هغې ته ننوتئ، نو بېشكه تاسو غالبه یئ او تاسو خاص په الله باندې توكل وكړئ كه چېرې تاسو مومنان یئ

Romanian

Doi barbati dintre ei care se temeau de Dumnezeu si asupra carora Dumnezeu pogorase harul Sau, spusera: “Intrati asupra lor pe poarta! Daca veti intra, ii veti birui. Incredintati-va lui Dumnezeu, daca sunteti credinciosi!”
Doi bărbaţi dintre ei care se temeau de Dumnezeu şi asupra cărora Dumnezeu pogorâse harul Său, spuseră: “Intraţi asupra lor pe poartă! Dacă veţi intra, îi veţi birui. Încredinţaţi-vă lui Dumnezeu, dacă sunteţi credincioşi!”
om respectuos binecuvânta DUMNEZEU spune Exact enter poart! Tu exact enter el tu însiguranta prevala. Tu încredere DUMNEZEU tu exista credincios
Au zis doi barbaþi dintre cei care se temeau de Allah ºi care fusesera copleºiþi de harul Lui: "Intraþi peste ei pe poarta ºi, daca veþitrece de ea, veþi fi inving
Au zis doi bãrbaþi dintre cei care se temeau de Allah ºi care fuseserã copleºiþi de harul Lui: "Intraþi peste ei pe poartã ºi, dacã veþitrece de ea, veþi fi înving

Rundi

Abantu babiri muri bamwe batinya Imana yabo y’ukuri, mubo Imama yahaye imigisha yayo bavuze bati:- nimubinjirire muri urwo rugi kuko nimwabinjirira muri urwo rugi, mu vy’ukuri mwebwe muzo ntsinda kandi mwizere ku Mana ni mwaba mwebwe muri mu bantu bemera bimwe vy’ukuri

Russian

Doi barbati dintre ei care se temeau de Dumnezeu si asupra carora Dumnezeu pogorase harul Sau, spusera: “Intrati asupra lor pe poarta! Daca veti intra, ii veti birui. Incredintati-va lui Dumnezeu, daca sunteti credinciosi!”
Сказали два человека из (числа) тех, которые боятся (Аллаха), (и) которых облагодетельствовал Аллах [сделал их повинующимися Ему и Его посланнику]: «Войдите к ним через (городские) ворота (и будучи подготовленными). И если вы войдете, то окажетесь победителями. И (только) на Аллаха полагайтесь, если вы верующие!»
Dvoye bogoboyaznennykh muzhchin, kotorym Allakh okazal milost', skazali: «Vkhodite k nim cherez vorota. Kogda vy voydete tuda, vy nepremenno oderzhite pobedu. Upovayte tol'ko na Allakha, yesli vy yavlyayetes' veruyushchimi»
Двое богобоязненных мужчин, которым Аллах оказал милость, сказали: «Входите к ним через ворота. Когда вы войдете туда, вы непременно одержите победу. Уповайте только на Аллаха, если вы являетесь верующими»
Dva cheloveka kotoryye byli bogoboyazlivy i kotorykh oblagodetel'stvoval Bog, skazali: "Voydite protiv nikh etimi vratami; kogda voydete vy imi, to budete pobeditelyami. Na Boga upovayte, yesli vy veruyushchiye
Два человека которые были богобоязливы и которых облагодетельствовал Бог, сказали: "Войдите против них этими вратами; когда войдете вы ими, то будете победителями. На Бога уповайте, если вы верующие
Skazali dva cheloveka iz tekh, chto boyatsya, kotorym Allakh daroval milost': "Voydite k nim vorotami. A kogda vy voydete, to vy budete oderzhavshimi verkh. Na Allakha polagaytes', yesli vy veruyushchiye
Сказали два человека из тех, что боятся, которым Аллах даровал милость: "Войдите к ним воротами. А когда вы войдете, то вы будете одержавшими верх. На Аллаха полагайтесь, если вы верующие
Dva bogoboyaznennykh muzha - da nisposhlet im Allakh milost' - skazali: "Ne boytes' ikh, stupayte v gorod cherez vorota. Kogda vy voydete v gorod, togda i oderzhite verkh. Polozhites' na Allakha, yesli vy veruyete
Два богобоязненных мужа - да ниспошлет им Аллах милость - сказали: "Не бойтесь их, ступайте в город через ворота. Когда вы войдете в город, тогда и одержите верх. Положитесь на Аллаха, если вы веруете
Dvoye iz nikh, kotoryye uverovali v Allakha i povinovalis' Yemu, skazali: "Voydite neozhidanno k etim lyudyam cherez vorota goroda. Yesli vy tak sdelayete, vy oderzhite pobedu nad nimi. Na Allakha Yedinogo polozhites' vo vsekh svoikh delakh, yesli vy iskrenne veruyete
Двое из них, которые уверовали в Аллаха и повиновались Ему, сказали: "Войдите неожиданно к этим людям через ворота города. Если вы так сделаете, вы одержите победу над ними. На Аллаха Единого положитесь во всех своих делах, если вы искренне веруете
No dva blagochestivykh sredi nikh, Na koikh milost' Bozh'ya snizoshla, Skazali: "Voydite etimi vratami k nim. Kak tol'ko vy voydete, Vy verkh oderzhite nad nimi; I yesli veruyete vy, Na Boga polozhites'
Но два благочестивых среди них, На коих милость Божья снизошла, Сказали: "Войдите этими вратами к ним. Как только вы войдете, Вы верх одержите над ними; И если веруете вы, На Бога положитесь

Serbian

Два човека која су се бојала Аллаха и којима је Он даровао Своју благодат - рекоше: „Навалите на њихову капију, па кад кроз њу прођете, бићете сигурно победници; а у Аллаха се поуздајте, ако сте верници.“

Shona

Varume vaviri (Joshuwa naKalab) kubva kune avo vaitya (Allah uye) avo Allah vakavaropafadza netsitsi dzavo vakati: “Vapindirei nepamusuwo (gedhi), uye kana mapinda, kukunda kunobva kwava kwenyu. Uye ivai munovimba naAllah kana muri vatendi vechokwadi.”

Sindhi

جيڪي خدا کان ڊڄندا ھئا تن مان ٻه ڄڻا جن تي الله نعمت ڪئي ھئي سي چوڻ لڳا ته در کان مٿن گھڙو، پوءِ جڏھن در کان لنگھيؤ تڏھن اوھين پڪ غالب آھيو، ۽ جيڪڏھن مؤمن آھيو ته الله تي ڀروسو ڪريو

Sinhala

(mese) biya vuvangen (josuva, kalef namæti) dedena kerehi allah dayava pahala kara tibuni. ovun (anit ayata) “oba (ovunge saktiya gæna biya novanu). ovunta viruddhava (ema nagaraye) edaratuva tek yanu. ehi oba ætulu vu vahama niyata vasanema oba jayagrahanaya karannehuya. oba (satya) visvasavantayin vasayen sitinnehu nam allahvama visvasa karanu” yayi pævasuha
(mesē) biya vūvangen (jōṣuvā, kālēf namæti) dedenā kerehi allāh dayāva pahaḷa kara tibuṇi. ovun (anit ayaṭa) “oba (ovungē śaktiya gæna biya novanu). ovunṭa viruddhava (ema nagarayē) edāraṭuva tek yanu. ehi oba ætuḷu vū vahāma niyata vaśanēma oba jayagrahaṇaya karannehuya. oba (satya) viśvāsavantayin vaśayen siṭinnehu nam allāhvama viśvāsa karanu” yayi pævasūha
(මෙසේ) බිය වූවන්ගෙන් (ජෝෂුවා, කාලේෆ් නමැති) දෙදෙනා කෙරෙහි අල්ලාහ් දයාව පහළ කර තිබුණි. ඔවුන් (අනිත් අයට) “ඔබ (ඔවුන්ගේ ශක්තිය ගැන බිය නොවනු). ඔවුන්ට විරුද්ධව (එම නගරයේ) ෙදාරටුව තෙක් යනු. එහි ඔබ ඇතුළු වූ වහාම නියත වශනේම ඔබ ජයග්‍රහණය කරන්නෙහුය. ඔබ (සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් අල්ලාහ්වම විශ්වාස කරනු” යයි පැවසූහ
‘‘numbala ovunata erehi va doratuva veta pivisenu. ese numbala ehi pivisennehu nam evita sæbævinma numbalamaya jayagrahakayo vanne. tavada numbala deva visvasavantayinva sitiyehu nam allah kerehima (siyalla) bhara karanu yæyi deva biya hængimen yutuva pasuvannan aturin allah ovun veta asirvada kala minisun dedenak pævasuvoya
‘‘num̆balā ovunaṭa erehi va doraṭuva veta pivisenu. esē num̆balā ehi pivisennehu nam eviṭa sæbævinma num̆balāmaya jayagrāhakayō vannē. tavada num̆balā dēva viśvāsavantayinva siṭiyehu nam allāh kerehima (siyalla) bhāra karanu yæyi dēva biya hæn̆gīmen yutuva pasuvannan aturin allāh ovun veta āśirvāda kaḷa minisun dedenak pævasuvōya
‘‘නුඹලා ඔවුනට එරෙහි ව දොරටුව වෙත පිවිසෙනු. එසේ නුඹලා එහි පිවිසෙන්නෙහු නම් එවිට සැබැවින්ම නුඹලාමය ජයග්‍රාහකයෝ වන්නේ. තවද නුඹලා දේව විශ්වාසවන්තයින්ව සිටියෙහු නම් අල්ලාහ් කෙරෙහිම (සියල්ල) භාර කරනු යැයි දේව බිය හැඟීමෙන් යුතුව පසුවන්නන් අතුරින් අල්ලාහ් ඔවුන් වෙත ආශිර්වාද කළ මිනිසුන් දෙදෙනක් පැවසුවෝය

Slovak

clovek reverent zehnat GOD said Iba zapisat zavora! Ona iba zapisat it ona iste prevail Ona trust GOD ona bol believers

Somali

Labo nin (Yuushac bin Nuun iyo Kaalib bin Yoofinaa) oo ka mid ah kuwa (Alle ka) cabsada oo uu Allaah u nicmeeyey waxay yidhaahdeen: Uga gala (cadowga) albaabka, oo markaad gashaanba idinkaa hubaal lib heli doona, oo Allaah isku halleeya, haddaad tihiin mu’miniin
waxay Dheheen Labo Nin oo ka mid ah kuwa ka Cabsada (Eebe) una Niemeeyey Eebe uga gala albaabka Markaad gashaan idinkaa Adkaane, Eebana tala saarta haddad Mu'miniin tihiin
waxay Dheheen Labo Nin oo ka mid ah kuwa ka Cabsada (Eebe) una Nicmeeyey Eebe uga gala albaabka Markaad gashaan idinkaa Adkaane, Eebana tala saarta haddad Mu'miniin tihiin

Sotho

Oho batho ba heso! Kenang naheng e halalelang eo Allah a le abetseng eona. Le se koenehe, la eba ba lahlehetsoeng

Spanish

Dos hombres de los que temian [a Allah] y a los que Allah habia agraciado [con la fe] dijeron: Atacadles sorpresivamente por la puerta, porque una vez que hayais ingresado por ella la victoria sera vuestra. Y encomendaos a Allah si sois creyentes
Dos hombres de los que temían [a Allah] y a los que Allah había agraciado [con la fe] dijeron: Atacadles sorpresivamente por la puerta, porque una vez que hayáis ingresado por ella la victoria será vuestra. Y encomendaos a Allah si sois creyentes
Dos hombres que tenian temor de Al-lah y a quienes El habia agraciado (haciendo que obedecieran a su profeta) les dijeron: «Entrad para atacarlos por la puerta (de la ciudad). Si lo haceis asi, sereis los vencedores. Y depositad vuestra confianza en Al-lah, si de verdad sois creyentes»
Dos hombres que tenían temor de Al-lah y a quienes Él había agraciado (haciendo que obedecieran a su profeta) les dijeron: «Entrad para atacarlos por la puerta (de la ciudad). Si lo hacéis así, seréis los vencedores. Y depositad vuestra confianza en Al-lah, si de verdad sois creyentes»
Dos hombres que tenian temor de Al-lah y a quienes El habia agraciado (haciendo que obedecieran a su Profeta) les dijeron: “Entren para atacarlos por la puerta (de la ciudad). Si lo hacen asi, seran los vencedores. Y depositen su confianza en Al-lah, si de verdad son creyentes”
Dos hombres que tenían temor de Al-lah y a quienes Él había agraciado (haciendo que obedecieran a su Profeta) les dijeron: “Entren para atacarlos por la puerta (de la ciudad). Si lo hacen así, serán los vencedores. Y depositen su confianza en Al-lah, si de verdad son creyentes”
Dos de sus hombres, temerosos de Ala, a quienes Ala habia agraciado, dijeron: «Entrad contra ellos por la puerta. Una vez franqueada, la victoria sera vuestra. Si sois creyentes, ¡confiad en Ala!»
Dos de sus hombres, temerosos de Alá, a quienes Alá había agraciado, dijeron: «Entrad contra ellos por la puerta. Una vez franqueada, la victoria será vuestra. Si sois creyentes, ¡confiad en Alá!»
[Entonces] dos hombres de ellos que temian [a Dios y] a los que Dios habia bendecido, dijeron: “¡Entrad contra ellos por la puerta porque tan pronto como hayais entrado, sereis victoriosos! ¡Y en Dios debeis poner vuestra confianza si [verdaderamente] sois creyentes!”
[Entonces] dos hombres de ellos que temían [a Dios y] a los que Dios había bendecido, dijeron: “¡Entrad contra ellos por la puerta porque tan pronto como hayáis entrado, seréis victoriosos! ¡Y en Dios debéis poner vuestra confianza si [verdaderamente] sois creyentes!”
Dos hombres que tenian temor de Dios, que habian sido bendecidos [con una fe solida], dijeron: "Ingresen sorpresivamente por la puerta, porque si lo hacen obtendran la victoria. Pero encomiendense solo a Dios, si es que verdaderamente son creyentes
Dos hombres que tenían temor de Dios, que habían sido bendecidos [con una fe sólida], dijeron: "Ingresen sorpresivamente por la puerta, porque si lo hacen obtendrán la victoria. Pero encomiéndense solo a Dios, si es que verdaderamente son creyentes
Dos hombres de los que temian a Dios y a los que Dios habia agraciado dijeron: «Atacadles por la puerta. Cuando consigais entrar, habreis vencido. Y confiad en Dios si sois creyentes.»
Dos hombres de los que temían a Dios y a los que Dios había agraciado dijeron: «Atacadles por la puerta. Cuando consigáis entrar, habréis vencido. Y confiad en Dios si sois creyentes.»

Swahili

Walisema watu wawili kati ya wale wanaomuogopa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ambao Mwenyezi Mungu Aliwapa neema kwa kumtii kwao Yeye na kumtii Mtume Wake, kuwaambia Wana wa Isrāīl, «Ingieni kwa majabari hao kupitia lango la mji wao, ikiwa ni mojawapo ya njia za kutafuta sababu za ushindi. Mtakapoingia langoni, mtawashinda. Na kwa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, jitegemezeni, iwapo nyinyi mnamuamini Mtume Wake katika yale Aliyowaletea, mnaiandama sheria Yake kivitendo.»
Watu wawili miongoni mwa wachamngu ambao Mwenyezi Mungu amewaneemesha, walisema: Waingilieni kwa mlangoni. Mtakapo waingilia basi kwa yakini nyinyi mtashinda. Na mtegemeeni Mwenyezi Mungu ikiwa nyinyi ni Waumini

Swedish

Da sade tva av dem, [sant] gudfruktiga man som vunnit Guds valbehag: "Ga in rakt emot dem genom stadsporten; om ni gar in denna [vag], ar det ni som far overhanden. Och lita till Gud, om ni ar sanna troende
Då sade två av dem, [sant] gudfruktiga män som vunnit Guds välbehag: "Gå in rakt emot dem genom stadsporten; om ni går in denna [väg], är det ni som får överhanden. Och lita till Gud, om ni är sanna troende

Tajik

Du mard az onon, ki parhezgori pesa dostand va Xudo ne'matason ato karda ʙud, guftand: «Az in darvoza ʙar onho doxil saved. Va cun ʙa sahr daromaded, sumo piruz xohed sud, Va ʙar Xudo tavakkal kuned, agar az mu'minon hasted!»
Du mard az onon, ki parhezgorī peşa doştand va Xudo ne'mataşon ato karda ʙud, guftand: «Az in darvoza ʙar onho doxil şaved. Va cun ʙa şahr daromaded, şumo pirūz xohed şud, Va ʙar Xudo tavakkal kuned, agar az mū'minon hasted!»
Ду мард аз онон, ки парҳезгорӣ пеша доштанд ва Худо неъматашон ато карда буд, гуфтанд: «Аз ин дарвоза бар онҳо дохил шавед. Ва чун ба шаҳр даромадед, шумо пирӯз хоҳед шуд, Ва бар Худо таваккал кунед, агар аз мӯъминон ҳастед!»
Du marde az onon, ki parhezgori pesa dostand va Alloh ne'matason ato karda ʙud, guftand: «Az in darvoza ʙar onon doxil saved. Va cun ʙa sahr daromaded, sumo piruz xohed sud. Va ʙar Alloh tavakkal kuned, agar az mu'minon hasted
Du marde az onon, ki parhezgorī peşa doştand va Alloh ne'mataşon ato karda ʙud, guftand: «Az in darvoza ʙar onon doxil şaved. Va cun ʙa şahr daromaded, şumo pirūz xohed şud. Va ʙar Alloh tavakkal kuned, agar az mū'minon hasted
Ду марде аз онон, ки парҳезгорӣ пеша доштанд ва Аллоҳ неъматашон ато карда буд, гуфтанд: «Аз ин дарвоза бар онон дохил шавед. Ва чун ба шаҳр даромадед, шумо пирӯз хоҳед шуд. Ва бар Аллоҳ таваккал кунед, агар аз мӯъминон ҳастед
Du tan az mardone, ki [az nofarmoni va azoʙi ilohi] metarsidand va Alloh taolo ʙa onon ne'mat [-i itoat va ʙandagi] doda ʙud, guftand: "Az on darvoza ʙar eson [hucum ʙared va] vorid saved, ki agar az on daromaded, hatman, piruz xohed sud va agar mu'mined, ʙar Alloh taolo tavakkal kuned
Du tan az mardone, ki [az nofarmonī va azoʙi ilohī] metarsidand va Alloh taolo ʙa onon ne'mat [-i itoat va ʙandagī] doda ʙud, guftand: "Az on darvoza ʙar eşon [huçum ʙared va] vorid şaved, ki agar az on daromaded, hatman, pirūz xohed şud va agar mu'mined, ʙar Alloh taolo tavakkal kuned
Ду тан аз мардоне, ки [аз нофармонӣ ва азоби илоҳӣ] метарсиданд ва Аллоҳ таоло ба онон неъмат [-и итоат ва бандагӣ] дода буд, гуфтанд: "Аз он дарвоза бар эшон [ҳуҷум баред ва] ворид шавед, ки агар аз он даромадед, ҳатман, пирӯз хоҳед шуд ва агар муъминед, бар Аллоҳ таоло таваккал кунед

Tamil

(ivvaru) payantavarkalil (josuva, kalep enra) iruvarmitu allah arulpurintiruntan. Avarkal (marravarkalai nokki) ‘‘ninkal (avarkal palattaipparri payappataventam.) Avarkalai etirttu (an nakarattin) vayil varai cenruvitunkal. Atil ninkal nulaintu vittal niccayamaka ninkal verri perru vituvirkal. Ninkal (unmai) nampikkaiyalarkalaka iruntal allahvitame poruppai cattunkal'' enru kurinarkal
(ivvāṟu) payantavarkaḷil (jōṣuva, kālep eṉṟa) iruvarmītu allāh aruḷpurintiruntāṉ. Avarkaḷ (maṟṟavarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ (avarkaḷ palattaippaṟṟi payappaṭavēṇṭām.) Avarkaḷai etirttu (an nakarattiṉ) vāyil varai ceṉṟuviṭuṅkaḷ. Atil nīṅkaḷ nuḻaintu viṭṭāl niccayamāka nīṅkaḷ veṟṟi peṟṟu viṭuvīrkaḷ. Nīṅkaḷ (uṇmai) nampikkaiyāḷarkaḷāka iruntāl allāhviṭamē poṟuppai cāṭṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(இவ்வாறு) பயந்தவர்களில் (ஜோஷுவ, காலெப் என்ற) இருவர்மீது அல்லாஹ் அருள்புரிந்திருந்தான். அவர்கள் (மற்றவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் (அவர்கள் பலத்தைப்பற்றி பயப்படவேண்டாம்.) அவர்களை எதிர்த்து (அந் நகரத்தின்) வாயில் வரை சென்றுவிடுங்கள். அதில் நீங்கள் நுழைந்து விட்டால் நிச்சயமாக நீங்கள் வெற்றி பெற்று விடுவீர்கள். நீங்கள் (உண்மை) நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்விடமே பொறுப்பை சாட்டுங்கள்'' என்று கூறினார்கள்
(Allahvai) payantu kontiruntoritaiye irunta irantu manitarkal mitu allah tan arutkotaiyaip polintan;. Avarkal, (marravarkalai nokki;)"avarkalai etirttu vayil varai nulaiyunkal. Atu varai ninkal nulaintu vittal, niccayamaka ninkale verriyalarkal avirkal, ninkal muhminkalaka iruntal, allahvin mite nampikkai vaiyunkal" enru kurinar
(Allāhvai) payantu koṇṭiruntōriṭaiyē irunta iraṇṭu maṉitarkaḷ mītu allāh taṉ aruṭkoṭaiyaip poḻintāṉ;. Avarkaḷ, (maṟṟavarkaḷai nōkki;)"avarkaḷai etirttu vāyil varai nuḻaiyuṅkaḷ. Atu varai nīṅkaḷ nuḻaintu viṭṭāl, niccayamāka nīṅkaḷē veṟṟiyāḷarkaḷ āvīrkaḷ, nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruntāl, allāhviṉ mītē nampikkai vaiyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉar
(அல்லாஹ்வை) பயந்து கொண்டிருந்தோரிடையே இருந்த இரண்டு மனிதர்கள் மீது அல்லாஹ் தன் அருட்கொடையைப் பொழிந்தான்;. அவர்கள், (மற்றவர்களை நோக்கி;) "அவர்களை எதிர்த்து வாயில் வரை நுழையுங்கள். அது வரை நீங்கள் நுழைந்து விட்டால், நிச்சயமாக நீங்களே வெற்றியாளர்கள் ஆவீர்கள், நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால், அல்லாஹ்வின் மீதே நம்பிக்கை வையுங்கள்" என்று கூறினர்

Tatar

Кабилә башлыкларыннан Аллаһ нигъмәтләгән икесе әйттеләр: "Кәферләрдән курыкмагыз, Аллаһуга тәвәккәл итеп шәһәр капкасыннан керегез! Әгәр шәһәр капкасыннан керсәгез кәферләрне җиңәрсез, Аллаһуга тәвәккәл кылыгыз һәм шәһәргә керегез, әгәр Аллаһуның ярдәм бирәчәгенә ышансагыз

Telugu

(appudu) bhayapadevarilo nundi allah anugraham pondina iddaru vyaktulu annaru: "Dvaram nundi poyi varipai dadi ceyandi. Miru loniki pravesincarante niscayanga, vijayam mide! Miru vastavaniki visvasincina vare ayite! Allah painane nam'makam uncukondi
(appuḍu) bhayapaḍēvārilō nuṇḍi allāh anugrahaṁ pondina iddaru vyaktulu annāru: "Dvāraṁ nuṇḍi pōyi vāripai dāḍi cēyaṇḍi. Mīru lōniki pravēśin̄cāraṇṭē niścayaṅgā, vijayaṁ mīdē! Mīru vāstavāniki viśvasin̄cina vārē ayitē! Allāh painanē nam'makaṁ un̄cukōṇḍi
(అప్పుడు) భయపడేవారిలో నుండి అల్లాహ్ అనుగ్రహం పొందిన ఇద్దరు వ్యక్తులు అన్నారు: "ద్వారం నుండి పోయి వారిపై దాడి చేయండి. మీరు లోనికి ప్రవేశించారంటే నిశ్చయంగా, విజయం మీదే! మీరు వాస్తవానికి విశ్వసించిన వారే అయితే! అల్లాహ్ పైననే నమ్మకం ఉంచుకోండి
అప్పుడు, అల్లాహ్‌కు భయపడే వారిలో ఆయన అనుగ్రహం పొందిన ఇద్దరు ఇలా అన్నారు : “మీరు వారిని ఎదుర్కోవటానికి (కనీసం) ద్వారం లోపలికైనా ప్రవేశించండి. మీరు లోపలికి ప్రవేశిస్తే చాలు, మీరే ఆధిక్యత పొందుతారు. మీరు విశ్వాసులే అయితే అల్లాహ్‌నే నమ్మండి.”

Thai

mi chay sxng khnnı hmu phu ya ke rng thi xallxhˌ di thrng kruna metta kæ khea thang sxng di klaw wa phwk than cng khea pratu nan pi phechiyhna kab phwk khea theid khran meux phwk than khea pratu nan pi læw nænxn phwk than ca pen phu chna læa dæ xallxhˌ nan phwk cea cng mxbhmay theid hak phwk than pen phu sraththa
mī chāy s̄xng khnnı h̄mū̀ p̄hū̂ yả ke rng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng kruṇā mettā kæ̀ k̄heā thậng s̄xng dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng k̄hêā pratū nận pị p̄hechiỵh̄n̂ā kạb phwk k̄heā t̄heid khrận meụ̄̀x phwk th̀ān k̄hêā pratū nận pị læ̂w næ̀nxn phwk th̀ān ca pĕn p̄hū̂ chna læa dæ̀ xạllxḥˌ nận phwk cêā cng mxbh̄māy t̄heid h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
มีชายสองคนในหมู่ผู้ยำเกรงที่อัลลอฮฺได้ทรงกรุณาเมตตาแก่เขาทั้งสองได้กล่าวว่าพวกท่านจงเข้าประตูนั้น ไปเผชิญหน้ากับพวกเขาเถิดครั้นเมื่อพวกท่านเข้าประตูนั้นไปแล้ว แน่นอนพวกท่านจะเป็นผู้ชนะ และแด่อัลลอฮฺนั้นพวกเจ้าจงมอบหมายเถิด หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา
mi chay sxng khnnı hmu phu ya ke rng thi xallxh di thrng kruna metta kæ khea m thang sxng di klaw wa phwk than cng khea pratu nan pi phechiyhna kab phwk khea theid khran meux phwk than khea pratu nan pi læw nænxn phwk than ca pen phu chna læa dæ xallxh nan phwk cea cng mxbhmay theid hak phwk than pen phu sraththa
mī chāy s̄xng khnnı h̄mū̀ p̄hū̂ yả ke rng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng kruṇā mettā kæ̀ k̄heā m thậng s̄xng dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng k̄hêā pratū nận pị p̄hechiỵh̄n̂ā kạb phwk k̄heā t̄heid khrận meụ̄̀x phwk th̀ān k̄hêā pratū nận pị læ̂w næ̀nxn phwk th̀ān ca pĕn p̄hū̂ chna læa dæ̀ xạllxḥ̒ nận phwk cêā cng mxbh̄māy t̄heid h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
มีชายสองคนในหมู่ผู้ยำเกรงที่อัลลอฮ์ได้ทรงกรุณาเมตตาแก่เขามทั้งสองได้กล่าวว่าพวกท่านจงเข้าประตูนั้น ไปเผชิญหน้ากับพวกเขาเถิดครั้นเมื่อพวกท่านเข้าประตูนั้นไปแล้ว แน่นอนพวกท่านจะเป็นผู้ชนะ และแด่อัลลอฮ์นั้นพวกเจ้าจงมอบหมายเถิด หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Iclerinden, korkan ve Allah tarafından nimetlere mazhar olmus bulunan iki kisi, kapıdan girip saldırın ustlerine demisti; oraya girerseniz suphe yok ki ust olursunuz siz ve ancak Allah'a dayanın inanmıssanız
İçlerinden, korkan ve Allah tarafından nimetlere mazhar olmuş bulunan iki kişi, kapıdan girip saldırın üstlerine demişti; oraya girerseniz şüphe yok ki üst olursunuz siz ve ancak Allah'a dayanın inanmışsanız
Korkanların icinden Allah´ın kendilerine lutufda bulundugu iki kisi soyle dedi: Onların uzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmıssınızdır. Eger muminler iseniz ancak Allah´a guvenin
Korkanların içinden Allah´ın kendilerine lütufda bulunduğu iki kişi şöyle dedi: Onların üzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz ancak Allah´a güvenin
Korkanlar arasında olup da Allah'ın kendilerine nimet verdigi iki kisi: "Onların uzerine kapıdan girin. Girerseniz, suphesiz sizler galibsiniz. Eger mu'minlerdenseniz, yalnızca Allah'a tevekkul edin." dedi
Korkanlar arasında olup da Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki kişi: "Onların üzerine kapıdan girin. Girerseniz, şüphesiz sizler galibsiniz. Eğer mü'minlerdenseniz, yalnızca Allah'a tevekkül edin." dedi
Allah’dan korkanlardan, Allah’ın kendilerine ihsan ettigi iki adam soyle dedi: “- Zalimlerin sehrine ait kapıdan girin. Oraya girince muhakkak galibsiniz. Artık gercek muminlerseniz Allah’a tevekkul edin.”
Allah’dan korkanlardan, Allah’ın kendilerine ihsan ettiği iki adam şöyle dedi: “- Zâlimlerin şehrine ait kapıdan girin. Oraya girince muhakkak galibsiniz. Artık gerçek müminlerseniz Allah’a tevekkül edin.”
(Ilahi buyruga uymamaktan) korkup Allah´ın kendilerine (saglam bir iman ve irfan) nimetini sundugu iki adam (cıkıp) dediler ki: «Onların uzerine kapıdan giris yapın; bir defa girdiniz mi artık supheniz olmasın ki siz ustunsunuzdur. Eger inanmıs kisilerseniz Allah´a guvenip dayanın.»
(İlâhi buyruğa uymamaktan) korkup Allah´ın kendilerine (sağlam bir imân ve irfan) nîmetini sunduğu iki adam (çıkıp) dediler ki: «Onların üzerine kapıdan giriş yapın; bir defa girdiniz mi artık şüpheniz olmasın ki siz üstünsünüzdür. Eğer inanmış kişilerseniz Allah´a güvenip dayanın.»
Korkanlar arasında bulunan, Allah'ın nimete erdirdigi iki adam: "Ustlerine kapıdan yuruyun, oradan girerseniz suphesiz galip gelirsiniz; eger inanıyorsanız Allah'a guvenin" demislerdi
Korkanlar arasında bulunan, Allah'ın nimete erdirdiği iki adam: "Üstlerine kapıdan yürüyün, oradan girerseniz şüphesiz galip gelirsiniz; eğer inanıyorsanız Allah'a güvenin" demişlerdi
Allah'tan korkan ve Allah'in kendilerine nimet verdigi iki adam soyle dedi: "Onlarin uzerlerine kapidan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eger layikiyla inaniyorsaniz yalniz Allah'a dayanin
Allah'tan korkan ve Allah'in kendilerine nimet verdigi iki adam söyle dedi: "Onlarin üzerlerine kapidan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eger layikiyla inaniyorsaniz yalniz Allah'a dayanin
Korkanların icinden Allah'ın kendilerine lutufda bulundugu iki kisi soyle dedi: Onların uzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmıssınızdır. Eger muminler iseniz ancak Allah'a guvenin
Korkanların içinden Allah'ın kendilerine lütufda bulunduğu iki kişi şöyle dedi: Onların üzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz ancak Allah'a güvenin
Korku duyanların arasında, ALLAH'ın kendisine nimet verdigi iki kisi, "Ustlerine kapıdan yuruyun. Kapıdan girerseniz kesinlikle siz yeneceksiniz. Inanıyorsanız ALLAH'a guvenin," dedi
Korku duyanların arasında, ALLAH'ın kendisine nimet verdiği iki kişi, "Üstlerine kapıdan yürüyün. Kapıdan girerseniz kesinlikle siz yeneceksiniz. İnanıyorsanız ALLAH'a güvenin," dedi
Allah'tan korkan ve Allah'ın kendilerine nimet verdigi iki adam soyle dedi: "Onların uzerlerine kapıdan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eger layıkıyla inanıyorsanız yalnız Allah'a dayanın
Allah'tan korkan ve Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki adam şöyle dedi: "Onların üzerlerine kapıdan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eğer layıkıyla inanıyorsanız yalnız Allah'a dayanın
Allah´ın her ikisine de nimet verdigi, Allah´a karsı gelmekten korkan iki er cıkıp soyle soyledi: «Onlara kapıdan hucum edin, kapıyı tutun, oraya bir kez girdiniz mi kesinlikle galipsiniz, haydi Allah´a dayanın, gercekten inanan kimselerseniz!»
Allah´ın her ikisine de nimet verdiği, Allah´a karşı gelmekten korkan iki er çıkıp şöyle söyledi: «Onlara kapıdan hücum edin, kapıyı tutun, oraya bir kez girdiniz mi kesinlikle galipsiniz, haydi Allah´a dayanın, gerçekten inanan kimselerseniz!»
Allah´tan korkan ve Allah´ın kendilerine nimet verdigi iki adam soyle dedi: «Onların uzerlerine kapıdan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eger layıkıyla inanıyorsanız yalnız Allah´a dayanın.»
Allah´tan korkan ve Allah´ın kendilerine nimet verdiği iki adam şöyle dedi: «Onların üzerlerine kapıdan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eğer layıkıyla inanıyorsanız yalnız Allah´a dayanın.»
Allah´tan korkan ve O´nun nimetine ermis iki kisi dedi ki; «Onların uzerine sehrin kapısından yuruyunuz. Kapıdan iceri girince onları yendiniz demektir. Eger muminseniz sırf Allah´a dayanınız.»
Allah´tan korkan ve O´nun nimetine ermiş iki kişi dedi ki; «Onların üzerine şehrin kapısından yürüyünüz. Kapıdan içeri girince onları yendiniz demektir. Eğer müminseniz sırf Allah´a dayanınız.»
Korkanlar arasında olup da Tanrı´nın kendilerine nimet verdigi iki kisi: "Onların uzerine kapıdan girin. Girerseniz, kuskusuz sizler galibsiniz. Eger inanclılarsanız yalnız Tanrı´ya tevekkul edin" dedi
Korkanlar arasında olup da Tanrı´nın kendilerine nimet verdiği iki kişi: "Onların üzerine kapıdan girin. Girerseniz, kuşkusuz sizler galibsiniz. Eğer inançlılarsanız yalnız Tanrı´ya tevekkül edin" dedi
(Peygamberlerine muhaalefetden) korkmakda olan kimselerden Allahın, kendilerine (Islam) ni´met (ini) ihsan etdigi iki er. «Onların uzerine (sehrin) kapı (sın) dan girin. (Bir kerre) ona girdiniz mi hic subhesiz ki siz gaalibsiniz. Artık ancak Allaha guvenib dayanın, (gercekden) iman etmis kimselerseniz» dedi
(Peygamberlerine muhaalefetden) korkmakda olan kimselerden Allahın, kendilerine (İslâm) ni´met (ini) ihsan etdiği iki er. «Onların üzerine (şehrin) kapı (sın) dan girin. (Bir kerre) ona girdiniz mi hiç şübhesiz ki siz gaalibsiniz. Artık ancak Allaha güvenib dayanın, (gerçekden) îman etmiş kimselerseniz» dedi
Korkanlar arasında bulunan, Allah´ın nimetine erdirdigi iki adam demislerdi ki: Onların ustlerine kapıdan yuruyun, oraya girerseniz; muhakkak siz, galiblersiniz. Sayet mu´minlerseniz; Allah´a tevekkul edin
Korkanlar arasında bulunan, Allah´ın nimetine erdirdiği iki adam demişlerdi ki: Onların üstlerine kapıdan yürüyün, oraya girerseniz; muhakkak siz, galiblersiniz. Şayet mü´minlerseniz; Allah´a tevekkül edin
Allah´ın kendilerine nimet verdigi, korkanların arasından iki adam soyle dedi; “Onların uzerlerine kapıdan girin, boylece oradan (kapıdan) girdiginiz zaman muhakkak ki siz galip gelirsiniz. Eger mu´minseniz, artık Allah´a tevekkul edin (Allah´a guvenin).”
Allah´ın kendilerine nimet verdiği, korkanların arasından iki adam şöyle dedi; “Onların üzerlerine kapıdan girin, böylece oradan (kapıdan) girdiğiniz zaman muhakkak ki siz gâlip gelirsiniz. Eğer mü´minseniz, artık Allah´a tevekkül edin (Allah´a güvenin).”
Kale raculani minellezıne yehafune en´amellahu aleyhimedhulu aleyhimul bab fe iza dehaltumuhu fe innekum galibune ve alellahi fe tevekkelu in kuntum mu´minın
Kale racülani minellezıne yehafune en´amellahü aleyhimedhulu aleyhimül bab fe iza dehaltümuhü fe inneküm ğalibune ve alellahi fe tevekkelu in küntüm mü´minın
Kale raculani minellezine yehafune en’amallahu aleyhim edhulu aleyhimul bab(babe), fe iza dehaltumuhu fe innekum galibune ve alallahi fe tevekkelu in kuntum mu’minin(mu’minine)
Kâle raculâni minellezîne yehâfûne en’amallâhu aleyhim edhulû aleyhimul bâb(bâbe), fe izâ dehaltumûhu fe innekum gâlibûne ve alâllâhi fe tevekkelû in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
(Bunun uzerine) Allahın nimetine mazhar olan ve (Ondan) korkanlar arasından iki kisi: "Onların uzerine kapıdan gidin!" dediler, "Cunku, unutmayın, siz oraya girerseniz galip geleceksiniz! Ve eger (gercek) muminler iseniz Allaha guven duymalısınız
(Bunun üzerine) Allahın nimetine mazhar olan ve (Ondan) korkanlar arasından iki kişi: "Onların üzerine kapıdan gidin!" dediler, "Çünkü, unutmayın, siz oraya girerseniz galip geleceksiniz! Ve eğer (gerçek) müminler iseniz Allaha güven duymalısınız
kale raculani mine-llezine yehafune en`ame-llahu `aleyhime-dhulu `aleyhimu-lbab. feiza dehaltumuhu feinnekum galibune ve`ale-llahi fetevekkelu in kuntum mu'minin
ḳâle racülâni mine-lleẕîne yeḫâfûne en`ame-llâhü `aleyhime-dḫulû `aleyhimü-lbâb. feiẕâ deḫaltümûhü feinneküm gâlibûne ve`ale-llâhi fetevekkelû in küntüm mü'minîn
Korkanların icinden Allah'ın kendilerine lutufda bulundugu iki kisi soyle dedi: Onların uzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmıssınızdır. Eger muminler iseniz ancak Allah'a guvenin
Korkanların içinden Allah'ın kendilerine lütufda bulunduğu iki kişi şöyle dedi: Onların üzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz ancak Allah'a güvenin
Korkanlar arasında bulunan Allah’ın nimete erdirdigi iki adam: -Ustlerine kapıdan yuruyun, oradan girerseniz, muhakkak galip gelirsiniz. Eger, mumin iseniz Allah’a guvenin, demislerdi
Korkanlar arasında bulunan Allah’ın nimete erdirdiği iki adam: -Üstlerine kapıdan yürüyün, oradan girerseniz, muhakkak galip gelirsiniz. Eğer, mümin iseniz Allah’a güvenin, demişlerdi
(Allah'tan) Korkanlar arasında bulunan Allah’ın kendilerine nimete verdigi iki adam: uzerlerine (sehrin) kapısından girin, oradan girerseniz, muhakkak galip gelirsiniz. Eger, mumin kimseler iseniz ancak Allah’a tevekkul edin, demislerdi
(Allah'tan) Korkanlar arasında bulunan Allah’ın kendilerine nimete verdiği iki adam: üzerlerine (şehrin) kapısından girin, oradan girerseniz, muhakkak galip gelirsiniz. Eğer, mümin kimseler iseniz ancak Allah’a tevekkül edin, demişlerdi
Allah'ın buyruguna uymamaktan korkan ve Allah’ın kendilerine iman ve yakin nimeti ihsan ettigi iki yigit cıkıp dediler ki:“Uzerlerine hucum edin, kapıyı tutun. Kapıyı tutup da dısarıda savas meydanına cıkmalarını onlediniz mi muhakkak siz galipsinizdir. Imanınızda samimi iseniz yalnız Allah’a dayanın.”
Allah'ın buyruğuna uymamaktan korkan ve Allah’ın kendilerine iman ve yakin nimeti ihsan ettiği iki yiğit çıkıp dediler ki:“Üzerlerine hücum edin, kapıyı tutun. Kapıyı tutup da dışarıda savaş meydanına çıkmalarını önlediniz mi muhakkak siz galipsinizdir. İmanınızda samimî iseniz yalnız Allah’a dayanın.”
(Allah'tan) korkanlardan Allah'ın ni'met verdigi iki adam dedi ki; "Onların uzerine kapıdan girin, eger kapıdan girerseniz, muhakkak ki siz galib gelirsiniz. Haydi eger inanıyorsanız Allah'a dayanın
(Allah'tan) korkanlardan Allah'ın ni'met verdiği iki adam dedi ki; "Onların üzerine kapıdan girin, eğer kapıdan girerseniz, muhakkak ki siz galib gelirsiniz. Haydi eğer inanıyorsanız Allah'a dayanın
Korkanlar arasında olup da Allah´ın kendilerine nimet verdigi iki kisi: «Onların uzerine kapıdan girin. Ona girerseniz, suphesiz sizler galibsiniz. Eger mu´minlerdenseniz, yalnızca Allah´a tevekkul edin.» dedi
Korkanlar arasında olup da Allah´ın kendilerine nimet verdiği iki kişi: «Onların üzerine kapıdan girin. Ona girerseniz, şüphesiz sizler galibsiniz. Eğer mü´minlerdenseniz, yalnızca Allah´a tevekkül edin.» dedi
(Allah'tan) Korkanlar arasında bulunan Allah’ın kendilerine nimet verdigi iki adam, uzerlerine (sehrin) kapısından girin, oradan girerseniz, muhakkak galip gelirsiniz. Eger, mumin kimseler iseniz, ancak Allah’a tevekkul edin, demislerdi
(Allah'tan) Korkanlar arasında bulunan Allah’ın kendilerine nimet verdiği iki adam, üzerlerine (şehrin) kapısından girin, oradan girerseniz, muhakkak galip gelirsiniz. Eğer, mümin kimseler iseniz, ancak Allah’a tevekkül edin, demişlerdi
Icine urperti dusenlerden, Allah'ın nimet verdigi iki adam dedi ki: "Onların icine kapıdan girin. Oraya girdiginizde galip geleceksiniz. Eger inananlar iseniz yalnız Allah'a guvenin
İçine ürperti düşenlerden, Allah'ın nimet verdiği iki adam dedi ki: "Onların içine kapıdan girin. Oraya girdiğinizde galip geleceksiniz. Eğer inananlar iseniz yalnız Allah'a güvenin
Icine urperti dusenlerden, Allah´ın nimet verdigi iki adam dedi ki: "Onların icine kapıdan girin. Oraya girdiginizde galip geleceksiniz. Eger inananlar iseniz yalnız Allah´a guvenin
İçine ürperti düşenlerden, Allah´ın nimet verdiği iki adam dedi ki: "Onların içine kapıdan girin. Oraya girdiğinizde galip geleceksiniz. Eğer inananlar iseniz yalnız Allah´a güvenin
Icine urperti dusenlerden, Allah´ın nimet verdigi iki adam dedi ki: "Onların icine kapıdan girin. Oraya girdiginizde galip geleceksiniz. Eger inananlar iseniz yalnız Allah´a guvenin
İçine ürperti düşenlerden, Allah´ın nimet verdiği iki adam dedi ki: "Onların içine kapıdan girin. Oraya girdiğinizde galip geleceksiniz. Eğer inananlar iseniz yalnız Allah´a güvenin

Twi

Wͻ‘kaa sε: “Mose, nnipa abranee ahoͻdenfoͻ bi wͻ asaase no so, enti yε’deε yεnnkͻ hͻ kͻpem sε wͻ’befiri soͻ ansa, nasε wͻ’fri so deε a, εneε yε’bεkͻ hͻ “

Uighur

اﷲ تىن قورققۇچىلاردىن بولغان، اﷲ نىڭ (ئىمان تائەتتىن ئىبارەت) نېمىتىگە ئېرىشكەن ئىككى ئادەم (يەنى كالب ئىبن يەفۇننە بىلەن يۇشە ئىبن نۇن) ئۇلارغا: «(شەھەرنىڭ) دەرۋازىسىدىن ھۇجۇم قىلىپ كىرىڭلار، (شەھەرنىڭ) دەرۋازىسىدىن ھۇجۇم قىلىپ كىرسەڭلار، چوقۇم غەلىبە قىلىسىلەر، ئەگەر (اﷲ نىڭ ۋەدە قىلغان ياردىمىگە) ئىشەنسەڭلار، اﷲ قا تەۋەككۈل قىلىڭلار» دېدى
ئاللاھتىن قورققۇچىلاردىن بولغان، ئاللاھنىڭ (ئىمان بىلەن تائەتتىن ئىبارەت) نېمىتىگە ئېرىشكەن ئىككى ئادەم (يەنى كالب ئىبن يەفۇننە بىلەن يۇشە ئىبن نۇن) ئۇلارغا: «(شەھەرنىڭ) دەرۋازىسىدىن ھۇجۇم قىلىپ كىرىڭلار، (شەھەرنىڭ) دەرۋازىسىدىن ھۇجۇم قىلىپ كىرسەڭلار، چوقۇم غەلىبە قىلىسىلەر، ئەگەر (ئاللاھنىڭ ۋەدە قىلغان ياردىمىگە) ئىشەنسەڭلار، ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلىڭلار» دېدى

Ukrainian

Сказали два богобоязливих мужі, нехай наділить їх благами Аллаг: «Увійдіть у землю зненацька, через браму, та й не бійтеся їх, дарує Аллаг перемогу вам, якщо ви віруєте!»
Dva lyudey shcho buly shanoblyvi ta blahoslovleni BOHOM skazaly, "Tilʹky vnosyatʹ vorota. Yakshcho vy tilʹky vnosyte tse, vy budete bezsumnivno perevazhaty. Vy povynni doviryaty u BOHU, yakshcho vy viruyuchi
Два людей що були шанобливі та благословлені БОГОМ сказали, "Тільки вносять ворота. Якщо ви тільки вносите це, ви будете безсумнівно переважати. Ви повинні довіряти у БОГУ, якщо ви віруючі
Skazaly dva bohoboyazlyvykh muzhi, nekhay nadilytʹ yikh blahamy Allah: «Uviyditʹ u zemlyu znenatsʹka, cherez bramu, ta y ne biytesya yikh, daruye Allah peremohu vam, yakshcho vy viruyete!»
Сказали два богобоязливих мужі, нехай наділить їх благами Аллаг: «Увійдіть у землю зненацька, через браму, та й не бійтеся їх, дарує Аллаг перемогу вам, якщо ви віруєте!»
Skazaly dva bohoboyazlyvykh muzhi, nekhay nadilytʹ yikh blahamy Allah: «Uviyditʹ u zemlyu znenatsʹka, cherez bramu, ta y ne biytesya yikh, daruye Allah peremohu vam, yakshcho vy viruyete
Сказали два богобоязливих мужі, нехай наділить їх благами Аллаг: «Увійдіть у землю зненацька, через браму, та й не бійтеся їх, дарує Аллаг перемогу вам, якщо ви віруєте

Urdu

Un darne walon mein do shaks aisey bhi thay jinko Allah ne apni niyamat se nawaza tha, unhon ne kaha ke “ in jabbaron ke muqable mein darwaze ke andar ghus jao, jab tum andar pahunch jaogey to tum hi gaalib (victors) rahogey. Allah par bharosa rakkho agar tum momin ho”
اُن ڈرنے والوں میں دو شخص ایسے بھی تھے جن کو اللہ نے اپنی نعمت سے نوازا تھا اُنہوں نے کہا کہ "ان جباروں کے مقابلہ میں دروازے کے اندر گھس جاؤ، جب تم اندر پہنچ جاؤ گے تو تم ہی غالب رہو گے اللہ پر بھروسہ رکھو اگر تم مومن ہو
الله سے ڈرنے والوں میں سے دو مردوں نے کہا جن پر الله کا فضل تھا کہ ان پر حملہ کر کے دروازہ میں گھس جاؤ پھر جب تم اس میں گھس جاؤ گے تو تم ہی غالب ہو گے اور الله پر بھروسہ رکھو اگر تم ایمان دار ہو
جو لوگ (خدا سے) ڈرتے تھے ان میں سے دو شخص جن پر خدا کی عنایت تھی کہنے لگے کہ ان لوگوں پر دروازے کے رستے سے حملہ کردو جب تم دروازے میں داخل ہو گئے تو فتح تمہارے ہے اور خدا ہی پر بھروسہ رکھو بشرطیکہ صاحبِ ایمان ہو
کہا دو مردوں نے اللہ سے ڈرنے والوں میں سے کہ خدا کی نوازش تھی ان دو پر [۹۳] گھس جاؤ ان پرحملہ کر کے دروازہ میں پھر جب تم اس میں گھس جاؤ گے تو تم ہی غالب ہو گے [۹۴] اور اللہ پر بھروسہ کرو اگر یقین رکھتے ہو [۹۵]
اس وقت دو شخصوں نے جو (اللہ سے) ڈرنے والوں میں سے تھے۔ جنہیں اللہ نے (خصوصی) نعمت سے نوازا تھا۔ کہا۔ کہ تم ان (جباروں) پر چڑھائی کرکے دروازہ کے اندر گھس جاؤ اور جب تم اس کے اندر داخل ہوگے (تو وہ بھاگ کھڑے ہوں گے اور) تم غالب آجاؤگے اور اللہ پر بھروسہ کرو اگر تم ایمان دار ہو۔
Do shakson ney jo khuda taras logon mein say thay jin per Allah Taalaa ka fazal tha kaha kay tum unn kay pass darwazay mein to phonch jao darwazay mein qadam rakhtay hi yaqeenan tum ghalib aajao gay aur agar tum momin ho to tumhen Allah Taalaa hi per bharosa rakhna chahaiye
دو شخصوں نے جو خدا ترس لوگوں میں سے تھے، جن پر اللہ تعالیٰ کا فضل تھا کہا کہ تم ان کے پاس دروازے میں تو پہنچ جاؤ، دروازے میں قدم رکھتے ہی یقیناً تم غالب آجاؤ گے، اور تم اگر مومن ہو تو تمہیں اللہ تعالیٰ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
do shaqso ne jo khuda taras logo mein se thein, jin par Allah tala ka fazl tha, kaha ke tum un ke pas darwaze mein tuh pahoch jao,darwaze mein qadam rakhte hee yaqinan tum ghalib aa jaoge aur tum agar momin ho tuh tumhe Allah tala hee par bharosa rakhna chahiye
(اس وقت) کہا دوآدمیوں نے جو (اللہ ) سے ڈرنے والے تھے انعام فرمایا تھا اللہ نے جن پر کہ (بے دھڑک) داخال ہوجاؤ ان پر دروازہ سے اور جب تم داخل ہو گے دروازہ سے تو یقیناً تم غالب آجاؤ گے اور اللہ پر بھروسہ رکھو اگر ہو تم ایمان دار ۔
ان (چند) لوگوں میں سے جو (اللہ سے) ڈرتے تھے دو (ایسے) شخص بول اٹھے جن پر اللہ نے انعام فرمایا تھا (اپنی قوم سے کہنے لگے:) تم ان لوگوں پر (بلا خوف حملہ کرتے ہوئے شہر کے) دروازے سے داخل ہو جاؤ، سو جب تم اس (دروازے) میں داخل ہو جاؤ گے تو یقیناً تم غالب ہو جاؤ گے، اور اللہ ہی پر توکل کرو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو
جو لوگ (خدا کا) خوف رکھتے تھے، ان میں سے دو مرد جن کو اللہ نے اپنے فضل سے نوازا تھا۔ بول اٹھے کہ : تم ان پر چڑھائی کر کے (شہر کے) دروازے میں گھس جاؤ۔ جب گھس جاؤ گے تو تم ہی غالب رہو گے۔ اور اپنا بھروسہ صرف اللہ پر رکھو، اگر تم واقعی صاحب ایمان ہو۔
مگر دو انسان جنہیں خدا کا خوف تھا اور ان پر خدا نے فضل و کرم کیا تھا انہوں نے کہا کہ ان کے دروازے سے داخل ہوجاؤ -اگر تم دروازے میں داخل ہوگئے تو یقینا غالب آجاؤ گے اور اللہ پر بھروسہ کرو اگر تم صاحبانِ ایمان ہو

Uzbek

Улардан У зотдан қўрқадиганлардан бўлган ва Аллоҳ уларга неъмат ато этган икки киши: «Уларнинг устига эшикдан кириб боринглар. Агар унга кирсаларинг, албатта ғолиб бўласизлар. Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳга таваккал қилингиз», – дедилар
(Шунда ўн икки бошлиқ орасидан) Аллоҳдан қўрқадиган ва унинг инъом-марҳаматига муяссар бўлган икки киши: «Уларнинг устига дарвозадан тўсатдан кирингиз, агар унга кириб олсангизлар, бас, шубҳасиз, ғолиб бўлурсиз. Агар мўмин бўлсангизлар, ёлғиз Аллоҳгагина суянинглар!», дедилар
Улардан (Аллоҳдан) қўрқадиганлардан бўлган ва Аллоҳ уларга неъмат ато этган икки киши: «Уларнинг устига эшикдан кириб боринглар. Агар унга кирсангиз, албатта, ғолиб бўласизлар. Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳга таваккал қилингиз», дедилар. (Мусо алайҳиссалом муқаддас ердаги аҳволни билиш мақсадида олдин ўн иккита нақиб–вакил юборган эдилар. Ушбу оятда зикри келган, Аллоҳдан қўрқувчи ва унинг неъматига сазовор бўлган икки киши ўша нақиблардан эди. Аллоҳдан қўрқадиган банда ҳеч қачон бошқадан қўрқмайди. Чунки бир қалб икки хавфни кўтармайди. Аллоҳдан қўрқмаган эса, ҳаммадан қўрқади. Ушбу икки солиҳ банда ҳам Аллоҳдан қўрқадиганлардан бўлганлари учун, қўрқмасдан муқаддас ерга бориб, у ерда юрган катта жуссали, бақувват ва зўравон қавмни ўз кўзлари билан кўриб келдилар. Қавмларини Аллоҳнинг амрига итоат этиб ўша зўравон қавм устига дадил бостириб бораверишга ундадилар. Аммо Худодан қўрқмаганлар Аллоҳнинг амрига итоат этмасликларига зўравон қавмдан қўрқишларини баҳона қилдилар)

Vietnamese

(Nhung) trong so nhung nguoi so Allah co hai nguoi đa đuoc Allah ban an (ten Yusha' va Kalab) voi len tieng: “Nao, hay tan cong chung vao cong (chinh); boi the khi nao qui vi vao cong đuoc thi chac chan qui vi chien thang, va hay pho thac cho Allah neu qui vi co đuc tin thuc su.”
(Nhưng) trong số những người sợ Allah có hai người đã được Allah ban ân (tên Yusha' và Kalab) vội lên tiếng: “Nào, hãy tấn công chúng vào cổng (chính); bởi thế khi nào quí vị vào cổng được thì chắc chắn quí vị chiến thắng, và hãy phó thác cho Allah nếu quí vị có đức tin thực sự.”
Hai nguoi đan ong trong so nhung nguoi biet kinh so Allah, (ca hai) đuoc Allah ban cho an hue, noi: “Cac nguoi cu viec tien vao cong (chinh), cac nguoi chi can tien vao đuoc ben trong thi cac nguoi chac chan se gianh chien thang, cac nguoi hay pho thac cho Allah neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin.”
Hai người đàn ông trong số những người biết kính sợ Allah, (cả hai) được Allah ban cho ân huệ, nói: “Các người cứ việc tiến vào cổng (chính), các người chỉ cần tiến vào được bên trong thì các người chắc chắn sẽ giành chiến thắng, các người hãy phó thác cho Allah nếu các người là những người có đức tin.”

Xhosa

Amadoda amabini kulawo amoyikayo uAllâh nangawona uAllâh Wathoba uBabalo lwaKhe phezu kwawo, athi: “Bahlaseleni esangweni, kuba nisakungena ngaphakathi, uloyiso luya kuba lolwenu, kananjalo bekani ithemba lenu kuAllâh ukuba niyakholwa ngokwenene.”

Yau

Wandu wawili (Yoshwa ni Kaalab) mu wandu wawaliji ni woga (wakun'jogopa Allah, awala) wawapele Allah ukoto watite: “Mwaajinjililani wanganyao pannango, sano naga nkwika mwakuchijinjila (chilambocho), basi chisimu wanganyammwe tim'be wakupunda, soni kwa Allah pe basi jegamilani nam'baga jenumanja wakulupilila (kusyene).”
Ŵandu ŵaŵili (Yoshwa ni Kaalab) mu ŵandu ŵaŵaliji ni woga (wakun'jogopa Allah, aŵala) ŵaŵapele Allah ukoto ŵatite: “Mwaajinjililani ŵanganyao pannango, sano naga nkwika mwakuchijinjila (chilambocho), basi chisimu ŵanganyammwe tim'be ŵakupunda, soni kwa Allah pe basi jegamilani nam'baga jenumanja ŵakulupilila (kusyene).”

Yoruba

Awon okunrin meji kan ninu awon ti n paya (Allahu) - Allahu si ke awon mejeeji - won so pe: "E gba enu bode wo inu ilu to won. Ti e ba wo inu ilu to won, dajudaju e maa bori won. Allahu si ni ki e gbarale, ti e ba je onigbagbo ododo
Àwọn ọkùnrin méjì kan nínú àwọn tí ń páyà (Allāhu) - Allāhu sì kẹ́ àwọn méjèèjì - wọ́n sọ pé: "Ẹ gba ẹnu bodè wọ inú ìlú tọ̀ wọ́n. Tí ẹ bá wọ inú ìlú tọ̀ wọ́n, dájúdájú ẹ máa borí wọn. Allāhu sì ni kí ẹ gbáralé, tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Amadoda amabili kulabo ababesaba uMvelinqangi wabeka umusa phezulu kwawo womabili athi, “ngenani kubona ngesango ngakho-ke uma seningenile kulona (izwe) ngempela nina niyoba ngabanqobileyo futhi nibeke ithemba kuMvelinqangi uma kungukuthi ningabakholwayo”