Achinese

Jikheun hai Musa peue roe tapeugah Di sinan kawom gagah perkasa Han meutem teuka keunan meulangkah Meu goh jiteubiet awak nyan sinan Di kamoe pih han keunan meulangkah Meu ka jiteubiet kamoe meutamong Meunan nyang keunong bandum jipeugah

Afar

Nabii Muusâ mari :Muusaw, diggah tet (beytal maqhdis baaxo kinnuk) addal Qaangah yan mari yaniih, diggah nanu inkinnah tet cullam madudna usun teetik eweqqi iyyaanam fanah, usun teetik yewqeenik, toysa diggah nanu tet culah yan mara akkenno iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: O Moses! Dit word bewoon deur ’n magtige volk, en ons sal dit nie kan binnegaan voordat hulle nie daaruit vertrek het nie; maar as hulle daaruit trek, sal ons sekerlik binnegaan

Albanian

Ata i thane: “O Musa, aty eshte nje popull i forte dhe se nuk hyjme atje deri sa ata te dalin prej aty; e nese dalin ata prej aty, neme siguri atehere do te hyjme”
Ata i thanë: “O Musa, aty është një popull i fortë dhe se nuk hyjmë atje deri sa ata të dalin prej aty; e nëse dalin ata prej aty, neme siguri atëherë do të hyjmë”
ata thane: “O Musa! – a ty, ne ate toke gjendet popull i pa meshire (dhunues), dhe ne ne te nuk do te hyjme pa dale ata; e nese dalin ata prej saj, ne atehere, me siguri do te hyjme ne te”
ata thanë: “O Musa! – a ty, në atë tokë gjendet popull i pa mëshirë (dhunues), dhe ne në të nuk do të hyjmë pa dalë ata; e nëse dalin ata prej saj, ne atëherë, me siguri do të hyjmë në të”
Ata thane: “O Musa! Ne ate toke gjendet nje popull i forte dhe ne nuk do te hyjme pa dale ata e, nese ata dalin, ne atehere, me siguri do te hyjme ne te”
Ata thanë: “O Musa! Në atë tokë gjendet një popull i fortë dhe ne nuk do të hyjmë pa dalë ata e, nëse ata dalin, ne atëherë, me siguri do të hyjmë në të”
Ata (populli i Musait) thane: O Musa, aty eshte nje popull i fuqishem (dhunues), prandaj ne nuk do te hyjme aty kurre derisa ata te mos dalin nga ajo (te na e lirojne pa lufte), nese dalin ata nga ajo, ne nuk hyjme
Ata (populli i Musait) thanë: O Musa, aty është një popull i fuqishem (dhunues), prandaj ne nuk do të hyjmë aty kurrë derisa ata të mos dalin nga ajo (të na e lirojnë pa luftë), nëse dalin ata nga ajo, ne nuk hyjmë
Ata (populli i Musait) thane: "O Musa, aty eshte nje popull i fuqishem (dhunues), prandaj ne nuk do te hyjme aty kurre derisa ata te mos dalin nga ajo (te na e lirojne pa lufte), nese dalin ata nga ajo, ne do te hyjme
Ata (populli i Musait) thanë: "O Musa, aty është një popull i fuqishem (dhunues), prandaj ne nuk do të hyjmë aty kurrë derisa ata të mos dalin nga ajo (të na e lirojnë pa luftë), nëse dalin ata nga ajo, ne do të hyjmë

Amharic

«musa hoyi! berisiwa wisit’i hayalani hizibochi alu፡፡ kerisiwami isikemiwet’u diresi inya fets’imo anigebatimi፡፡ kerisiwami biwet’u inya gebiwochi neni» alu፡፡
«musa hoyi! berisiwa wisit’i ḫāyalani ḥizibochi ālu፡፡ kerisiwami isikemīwet’u diresi inya fets’imo ānigebatimi፡፡ kerisiwami bīwet’u inya gebīwochi neni» ālu፡፡
«ሙሳ ሆይ! በርስዋ ውስጥ ኀያላን ሕዝቦች አሉ፡፡ ከርስዋም እስከሚወጡ ድረስ እኛ ፈጽሞ አንገባትም፡፡ ከርስዋም ቢወጡ እኛ ገቢዎች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا يا موسى إن فيها قوما جبارين» من بقايا عاد طوالا ذي قوة «وإنا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنا داخلون» لها
qalu: ya mwsa، 'iina fiha qwmana 'ashidaa' aqwya', la taqat lana bhrbhm, w'inna lan nastatie dukhuliha wahum fyha, fa'iin yakhrujuu minha f'inna dakhlwn
قالوا: يا موسى، إن فيها قومًا أشداء أقوياء، لا طاقة لنا بحربهم، وإنَّا لن نستطيع دخولها وهم فيها، فإن يخرجوا منها فإنَّا داخلون
Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wainna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fain yakhrujoo minha fainna dakhiloona
Qaaloo yaa Moosaaa innaa feehaa qwman jabbaareena wa innaa lan nadkhulahaa hattaa yakhrujoo minhaa fa innaa daakhiloon
Qaloo ya moosa innafeeha qawman jabbareena wa-inna lannadkhulaha hatta yakhrujoo minhafa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloon
Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona
qalu yamusa inna fiha qawman jabbarina wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhruju min'ha fa-in yakhruju min'ha fa-inna dakhiluna
qalu yamusa inna fiha qawman jabbarina wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhruju min'ha fa-in yakhruju min'ha fa-inna dakhiluna
qālū yāmūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa-innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū min'hā fa-in yakhrujū min'hā fa-innā dākhilūna
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنَّ فِیهَا قَوۡمࣰا جَبَّارِینَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَا فَإِن یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَا فَإِنَّا دَ ٰخِلُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰ إِنَّ فِيهَا قَوۡمࣰ ا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسٜ يٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمࣰ ا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسۭيٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰ٘ي اِنَّ فِيۡهَا قَوۡمًا جَبَّارِيۡنَࣗۖ وَاِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَا حَتّٰي يَخۡرُجُوۡا مِنۡهَاۚ فَاِنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا فَاِنَّا دٰخِلُوۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنَّ فِیهَا قَوۡمࣰا جَبَّارِینَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَا فَإِن یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَا فَإِنَّا دَ ٰ⁠خِلُونَ
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰ٘ي اِنَّ فِيۡهَا قَوۡمًا جَبَّارِيۡنَﵲ وَاِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَا حَتّٰي يَخۡرُجُوۡا مِنۡهَاﵐ فَاِنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا فَاِنَّا دٰخِلُوۡنَ ٢٢
Qalu Ya Musa 'Inna Fiha Qawmaan Jabbarina Wa 'Inna Lan Nadkhulaha Hatta Yakhruju Minha Fa'in Yakhruju Minha Fa'inna Dakhiluna
Qālū Yā Mūsá 'Inna Fīhā Qawmāan Jabbārīna Wa 'Innā Lan Nadkhulahā Ĥattá Yakhrujū Minhā Fa'in Yakhrujū Minhā Fa'innā Dākhilūna
قَالُواْ يَٰمُوسَيٰ إِنَّ فِيهَا قَوْماࣰ جَبَّارِينَۖ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّيٰ يَخْرُجُواْ مِنْهَاۖ فَإِنْ يَّخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَۖ‏
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰ إِنَّ فِيهَا قَوۡمࣰ ا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمࣰ ا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسٜ يٰ إِنَّ فِيهَا قَوۡمࣰ ا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسۭيٰ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمࣰ ا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قالوا يموسى ان فيها قوم ا جبارين وانا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا دخلون
قَالُواْ يَٰمُوس۪يٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْماࣰ جَبّ۪ارِينَۖ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّيٰ يَخْرُجُواْ مِنْهَاۖ فَإِنْ يَّخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَۖ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قالوا يموسى ان فيها قوما جبارين وانا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا دخلون

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he mucha! Niscaya tata eta saktisali sampradaya ache arau sihamta tara paraa ola'i noyoraalaike ami ketiya'o tata praraesa nakaraima. Eteke sihamta tara paraa ola'i ga'le niscaya ami tata praraesa karaima’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē muchā! Niścaẏa tāta ēṭā śaktiśālī sampradāẏa āchē ārau siham̐ta tāra paraā ōlā'i nōyōraālaikē āmi kētiẏā'ō tāta praraēśa nakaraima. Ētēkē siham̐ta tāra paraā ōlā'i ga'lē niścaẏa āmi tāta praraēśa karaima’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে মুছা! নিশ্চয় তাত এটা শক্তিশালী সম্প্ৰদায় আছে আৰু সিহঁত তাৰ পৰা ওলাই নোযোৱালৈকে আমি কেতিয়াও তাত প্ৰৱেশ নকৰিম। এতেকে সিহঁত তাৰ পৰা ওলাই গ'লে নিশ্চয় আমি তাত প্ৰৱেশ কৰিম’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Musa! Orada, həqiqətən də, nəhəng adamlar vardır. Onlar oradan cıxmayınca, biz əsla oraya daxil olmayacagıq. Əgər onlar oradan cıxsalar, biz daxil olarıq”
Onlar dedilər: “Ey Musa! Orada, həqiqətən də, nəhəng adamlar vardır. Onlar oradan çıxmayınca, biz əsla oraya daxil olmayacağıq. Əgər onlar oradan çıxsalar, biz daxil olarıq”
Onlar dedilər: “Ey Mu­sa! Ora­da cox quvvətli adam­lar var­dır. Onlar oradan cıx­ma­yınca, biz əsla oraya­ da­xil ol­ma­yaca­gıq. Əgər onlar ora­dan cıx­salar, biz daxil olarıq”
Onlar dedilər: “Ey Mu­sa! Ora­da çox qüvvətli adam­lar var­dır. Onlar oradan çıx­ma­yınca, biz əsla oraya­ da­xil ol­ma­yaca­ğıq. Əgər onlar ora­dan çıx­salar, biz daxil olarıq”
Onlar dedilər: “Ya Musa, orada nəhəng (quvvətli) adamlar (Ad qovmunə mənsub Əmaliqə tayfası) vardır. Onlar oradan cıxmayınca bir ora girməyəcəyik. Əgər onlar oradan cıxsalar, biz ora daxil olarıq”
Onlar dedilər: “Ya Musa, orada nəhəng (qüvvətli) adamlar (Ad qövmünə mənsub Əmaliqə tayfası) vardır. Onlar oradan çıxmayınca bir ora girməyəcəyik. Əgər onlar oradan çıxsalar, biz ora daxil olarıq”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߊ߯ߣߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߲߬ ߞߍ߬، ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ ߝߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߕߏ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߊ߯ߣߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߦߋ߲߬ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ، ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߦߋ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߕߏ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߊ߯ߣߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߦߋ߲߬ ߞߍ߬، ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ ߝߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߕߏ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Tara balala, ‘he musa! Niscaya sekhane eka durdanta sampradaya rayeche ebam tara se sthana theke bera na ha'oya paryanta amara kakhano'i sekhane kichute'i prabesa karaba na. Atahpara tara sekhana theke bera haye gele tabe niscaya amara sekhane prabesa karaba.’
Tārā balala, ‘hē mūsā! Niścaẏa sēkhānē ēka durdānta sampradāẏa raẏēchē ēbaṁ tārā sē sthāna thēkē bēra nā ha'ōẏā paryanta āmarā kakhanō'i sēkhānē kichutē'i prabēśa karaba nā. Ataḥpara tārā sēkhāna thēkē bēra haẏē gēlē tabē niścaẏa āmarā sēkhānē prabēśa karaba.’
তারা বলল, ‘হে মূসা! নিশ্চয় সেখানে এক দুর্দান্ত সম্প্রদায় রয়েছে এবং তারা সে স্থান থেকে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা কখনোই সেখানে কিছুতেই প্রবেশ করব না। অতঃপর তারা সেখান থেকে বের হয়ে গেলে তবে নিশ্চয় আমরা সেখানে প্রবেশ করব।’
Tara balalah he musa, sekhane ekati prabala parakranta jati rayeche. Amara kakhana'o sekhane yaba na, ye paryanta na tara sekhana theke bera haye yaya. Tara yadi sekhana theke bera haye yaya tabe niscita'i amara prabesa karaba.’
Tārā balalaḥ hē mūsā, sēkhānē ēkaṭi prabala parākrānta jāti raẏēchē. Āmarā kakhana'ō sēkhānē yāba nā, yē paryanta nā tārā sēkhāna thēkē bēra haẏē yāẏa. Tārā yadi sēkhāna thēkē bēra haẏē yāẏa tabē niścita'i āmarā prabēśa karaba.’
তারা বললঃ হে মূসা, সেখানে একটি প্রবল পরাক্রান্ত জাতি রয়েছে। আমরা কখনও সেখানে যাব না, যে পর্যন্ত না তারা সেখান থেকে বের হয়ে যায়। তারা যদি সেখান থেকে বের হয়ে যায় তবে নিশ্চিতই আমরা প্রবেশ করব।’
Tara balale -- ''he musa! Nihsandeha ote rayeche bisalakaya lokera, ara amara kakhano ote prabesa karabo na ye paryanta na tara okhana theke beriye yaya. Kaje'i tara yadi okhana theke beriye yaya tabe amara abasya'i prabesa karabo.’’
Tārā balalē -- ''hē mūsā! Niḥsandēha ōtē raẏēchē biśālakāẏa lōkērā, āra āmarā kakhanō ōtē prabēśa karabō nā yē paryanta nā tārā ōkhāna thēkē bēriẏē yāẏa. Kājē'i tārā yadi ōkhāna thēkē bēriẏē yāẏa tabē āmarā abaśya'i prabēśa karabō.’’
তারা বললে -- ''হে মূসা! নিঃসন্দেহ ওতে রয়েছে বিশালকায় লোকেরা, আর আমরা কখনো ওতে প্রবেশ করবো না যে পর্যন্ত না তারা ওখান থেকে বেরিয়ে যায়। কাজেই তারা যদি ওখান থেকে বেরিয়ে যায় তবে আমরা অবশ্যই প্রবেশ করবো।’’

Berber

Nnan: "a Musa! Degs agdud iaafriten, nekwni ur p nkeccem, d awez$i, alamma ff$en d segs. Mi d ff$en segs, a nekcem
Nnan: "a Musa! Degs agdud iâafriten, nekwni ur p nkeççem, d awez$i, alamma ff$en d segs. Mi d ff$en segs, a nekcem

Bosnian

oni rekose: "O Musa, u njoj je nemilosrdan narod i mi u nju necemo uci dok god oni iz nje ne iziđu; pa ako oni iz nje iziđu, mi cemo onda, sigurno, uci
oni rekoše: "O Musa, u njoj je nemilosrdan narod i mi u nju nećemo ući dok god oni iz nje ne iziđu; pa ako oni iz nje iziđu, mi ćemo onda, sigurno, ući
oni rekose: "O Musa! u njoj je nemilosrdan narod i mi u nju necemo uci dok god oni iz nje ne iziđu, mi cemo onda sigurno uci
oni rekoše: "O Musa! u njoj je nemilosrdan narod i mi u nju nećemo ući dok god oni iz nje ne iziđu, mi ćemo onda sigurno ući
oni rekose: "O Musa! U njoj je nemilosrdan narod i mi u nju necemo uci dok god oni iz nje ne iziđu; pa, ako oni iz nje iziđu, mi cemo onda sigurno uci
oni rekoše: "O Musa! U njoj je nemilosrdan narod i mi u nju nećemo ući dok god oni iz nje ne iziđu; pa, ako oni iz nje iziđu, mi ćemo onda sigurno ući
Rekose: "O Musa! Uistinu u njoj je narod jakih (ljudi), i uistinu, mi necemo uci u nju dok ne izađu iz nje. Pa ako izađu iz nje, tad cemo uistinu mi biti ti koji ce uci
Rekoše: "O Musa! Uistinu u njoj je narod jakih (ljudi), i uistinu, mi nećemo ući u nju dok ne izađu iz nje. Pa ako izađu iz nje, tad ćemo uistinu mi biti ti koji će ući
KALU JA MUSA ‘INNE FIHA KAWMÆN XHEBBARINE WE ‘INNA LEN NEDHULEHA HETTA JEHRUXHU MINHA FE’IN JEHRUXHU MINHA FE’INNA DAHILUNE
oni rekose: "O Musa! U njoj je nemilosrdan narod i mi u nju necemo uci dok god oni iz nje ne izađu; pa, ako oni iz nje izađu, mi cemo onda sigurno uci
oni rekoše: "O Musa! U njoj je nemilosrdan narod i mi u nju nećemo ući dok god oni iz nje ne izađu; pa, ako oni iz nje izađu, mi ćemo onda sigurno ući

Bulgarian

rekokha: “O, Musa, na neya ima narod ot ispolini i ne shte vlezem, dokato ne izlyazat ottam. A izlyazat li ot neya, shte vlezem.”
rekokha: “O, Musa, na neya ima narod ot ispolini i ne shte vlezem, dokato ne izlyazat ottam. A izlyazat li ot neya, shte vlezem.”
рекоха: “О, Муса, на нея има народ от исполини и не ще влезем, докато не излязат оттам. А излязат ли от нея, ще влезем.”

Burmese

(တမန်တော်မူဆာ၏လူမျိုးဖြစ်သော ဂျူးအမျိုးသားတို့က) “အို၊ မူဆာ၊ (အသင်ဝင်ရောက်မိန့်ကြား) ထိုနယ်မြေ၌ နိုင်လိုမင်းထက်ပြုသော အင်အားအလွန်သာသည့် လူမျိုးတစ်မျိုး မုချ နေထိုင်ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ (ကျွန်ုပ်တို့သည်) သူတို့ ထိုနယ်မြေအတွင်းမှ ထွက်ခွာသွားသည့်အချိန်အထိ ထိုနယ်မြေထဲသို့ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ အလျှင်း ဝင်ရောက်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ သူတို့သည် ထိုနယ်မြေမှ ထွက်ခွာသွားခဲ့ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုနယ်မြေထဲသို့ မုချ ဝင်ရောက်လိမ့်မည်။”
၂၂။ သူတို့က အို-မူဆာ အလွန်ကြီးမားသောလူမျိုးသည် ထိုအရပ်ဒေသ၌ အမှန်နေထိုင်ကြ၏။ သူတို့သည် ထိုနေရာမှထွက်မသွားသည့်ကာလအတွင်း အကျွနု်ပ်တို့သည် အမှန်ပင် ထိုနေရာကို ဝင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့ထွက်ခွာသွားသောအခါ အကျွနု်ပ်တို့ ဝင်ကြမည်ဟုဆိုကြ၏။
၎င်း (အမျိုးသား) တို့ကမူ (ဤသို့) ဖြေကြားခဲ့ကြလေသည်။ “အို- မူစာ၊ မုချဧကန် ထို (နယ်) မြေ၌ လုံးရပ်အင်အားကြီးမားသော လူမျိုးတစ်မျိုးသည် ရှိနေကြကုန်၏။ ထိုလူမျိုးတို့သည် ၎င်း (နယ်) မြေအတွင်းမှ ထွက်ခွာ၍မသွားသမျှကာလပတ်လုံး ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်း (နယ်) မြေအတွင်းသို့ အလျင်းဝင်ရောက်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ ထိုလူမျိုးတို့သည် ၎င်း (နယ်) မြေအတွင်းမှ ထွက်ခွာသွားကြပါမူ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်စင်စစ် (ထိုနယ်မြေအတွင်းသို့) ဝင်ရောက်ကြလတ္တံ့။”
သူတို့က (ဤသို့)‌ပြောဆို‌ဖြေကြားကြသည်- “အို- (တမန်‌တော်)မူစာ၊ အမှန်စင်စစ် ထိုနယ်‌မြေ၌ (ကျွန်ုပ်တို့ ပြိုင်ဆိုင်နိုင်စွမ်းမရှိ‌သော)ကြီးမားထွားကြိုင်းသည့် လူမျိုးတစ်မျိုးရှိ‌နေသည်။ ထိုလူမျိုးသည် ထိုနယ်‌မြေထဲမှ ထွက်ခွာသွားကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် ဝင်‌ရောက်ကြပါမည်။“

Catalan

Van dir: «Moises! Hi ha en ella un poble d'homes forts i no entrarem mentre no surtin d'ella. Si surten d'ella, llavors, si que entrarem»
Van dir: «Moisés! Hi ha en ella un poble d'homes forts i no entrarem mentre no surtin d'ella. Si surten d'ella, llavors, si que entrarem»

Chichewa

Iwo adati: “Iwe Mose! Kumeneko kuli anthu amphamvu ndipo ife sitidzalowa m’dziko limeneli pokhapokha iwo atachoka ndipo ngati iwo atatuluka, ife tidzalowamo.”
“(Iwo) adati: “Iwe Mûsa, ndithudi mmenemo muli anthu amphamvu. Ndipo ife sitikalowamo kufikira atatulukamo okha. Choncho ngati atatulukamo, pamenepo ndiye tikalowa.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Mu sa ya! Shengdi zhong, dique you yige qiangda de zhongzu, women jue bu jinqu, zhidao tamen chulai. Ruguo tamen chulai, women biding jinqu.
Tāmen shuō: Mù sà ya! Shèngdì zhōng, díquè yǒu yīgè qiángdà de zhǒngzú, wǒmen jué bù jìnqù, zhídào tāmen chūlái. Rúguǒ tāmen chūlái, wǒmen bìdìng jìnqù.
他们说:穆萨呀!圣地中,的确有一个强大的种族,我们绝不进去,直到他们出来。如果他们出来,我们必定进去。
Tamen shuo:“Mu sa a! Nage shengdi li zhuzhe yige shili qiangda de minzu, chufei tamen likai, fouze, women jue bu gan jinqu. Jiaru tamen likai, women jiu jinqu.”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Nàgè shèngdì lǐ zhùzhe yīgè shílì qiángdà de mínzú, chúfēi tāmen líkāi, fǒuzé, wǒmen jué bù gǎn jìnqù. Jiǎrú tāmen líkāi, wǒmen jiù jìnqù.”
他们说:“穆萨啊!那个圣地里住着一个实力强大的民族,除非他们离开,否则,我们绝不敢进去。假如他们离开,我们就进去。”
Tamen shuo:“Mu sa a! Shengdi zhong, dique you yige qiangda de zhongzu, women jue bu jinqu, zhidao tamen chulai. Ruguo tamen chulai, women biding jinqu.”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Shèngdì zhōng, díquè yǒu yīgè qiángdà de zhǒngzú, wǒmen jué bù jìnqù, zhídào tāmen chūlái. Rúguǒ tāmen chūlái, wǒmen bìdìng jìnqù.”
他们说:“穆萨啊!圣地中,的确有一个强大的种族,我们绝不进去,直到他们出来。如果他们出来,我们必定进去。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Mu sa ya! Shengdi zhong, dique you yige qiangda de zhongzu, women jue bu jinqu, zhidao tamen chulai. Ruguo tamen chulai, women biding jinqu.”
Tāmen shuō:“Mù sà ya! Shèngdì zhōng, díquè yǒu yīgè qiángdà de zhǒngzú, wǒmen jué bù jìnqù, zhídào tāmen chūlái. Rúguǒ tāmen chūlái, wǒmen bìdìng jìnqù.”
他们说:“穆萨呀!圣地中,的确有一个强大的种 族,我们绝不进去,直到他们出来。如果他们出来,我们 必定进去。”
Tamen shuo:`Mu sa ya! Shengdi zhong, dique you yige qiangda de zhongzu, women jue bu jinqu, zhidao tamen chulai. Ruguo tamen chulai, women biding jinqu.'
Tāmen shuō:`Mù sà ya! Shèngdì zhōng, díquè yǒu yīgè qiángdà de zhǒngzú, wǒmen jué bù jìnqù, zhídào tāmen chūlái. Rúguǒ tāmen chūlái, wǒmen bìdìng jìnqù.'
他們說:「穆薩呀!聖地中,的確有一個強大的種族,我們絕不進去,直到他們出來。如果他們出來,我們必定進去。」

Croatian

Rekose: “O Musa! Uistinu u njoj je narod jakih (ljudi), i uistinu, mi necemo uci u nju dok ne izađu iz nje. Pa ako izađu iz nje, tad cemo uistinu mi biti ti koji ce uci.”
Rekoše: “O Musa! Uistinu u njoj je narod jakih (ljudi), i uistinu, mi nećemo ući u nju dok ne izađu iz nje. Pa ako izađu iz nje, tad ćemo uistinu mi biti ti koji će ući.”

Czech

Rekli: „O Mojzisi, v zemi te obyva lid mohutny a nam nebude mozno vstoupiti do ni, dokud neodejdou z ni obyvatele jeji: vsak vyjdou-li ze zeme, vejdeme do ni.“
Řekli: „Ó Mojžíši, v zemi té obývá lid mohutný a nám nebude možno vstoupiti do ní, dokud neodejdou z ní obyvatelé její: však vyjdou-li ze země, vejdeme do ní.“
Oni odrikavat O Moses v tom jsem vykonny lide ono my ne napsat ono oni dosahnout to. Oni vzit si my napsat
Oni odríkávat O Moses v tom jsem výkonný lidé ono my ne napsat ono oni dosáhnout to. Oni vzít si my napsat
A rekli: "Mojzisi, v te zemi je narod obru a my do ni nevstoupime, dokud oni z ni neodejdou. Jestlize vsak odejdou, my zajiste do ni vstoupime
A řekli: "Mojžíši, v té zemi je národ obrů a my do ní nevstoupíme, dokud oni z ní neodejdou. Jestliže však odejdou, my zajisté do ní vstoupíme

Dagbani

Ka bɛ yεla: “Yaa nyini Musa! Achiika! Ninvuɣu shεba be di (tiŋ maa) ni mali yaa pam, dinzuɣu, di kariya ka ti kpe li, naɣila bɛ yila di puuni na, di yi niŋ ka bɛ yi di puuni na, achiika! Ti nyɛla ban yɛn kpe.”

Danish

De sagde O Moses xxxx er mægtige folk det vi ikke indgå det de får det. De enes vi indgår
Zij zeiden: "O, Mozes, daarin is een trots en machtig volk en wij zullen er niet binnengaan voordat zij er uit weggaan. En indien zij er uit weggaan, zullen wij het binnentrekken

Dari

(بنی اسرائیل در جواب) گفتند: ای موسی! یقینا در آن سرزمین قوم زور آور هستند، و ما داخل آن نمی‌شویم تا آنها از آنجا بیرون نروند، پس اگر از آنجا بیرون شدند، ما حتما داخل می‌شویم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ގަދަފަދަ جبّار ބަޔަކު އެތާނގައި އެބަތިއްބެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެތަނުން ނުކުމެއްޖައުމަށްދާނދެން، ތިމަންމެން އެތަނަކަށް ނުވަންނާނޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެތަނުން ނުކުންނަނީނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ އެތަނަށް ވަންނާނޭ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "O Moesa, daarin zijn reusachtig sterke mensen. Wij zullen er niet binnengaan, zolang zij er niet uitgaan. Als zij er uitgaan, dan gaan wij binnen
Zij antwoorden: O, Mozes! dit land wordt door een volk van reuzen bewoond, en wij zullen er op geenerlei wijze binnen gaan, dan nadat zij het hebben verlaten; maar indien zij het verlaten, zullen wij er binnentrekken
Zij zeiden: "O Môesa, daarin is een heel sterk volk en wij zullen daarin nooit binnentreden totdat zu van daar vertrekken, en indien zij het verlaten, dan zullen wij (daar) binnentreden
Zij zeiden: 'O, Mozes, daarin is een trots en machtig volk en wij zullen er niet binnengaan voordat zij er uit weggaan. En indien zij er uit weggaan, zullen wij het binnentrekken

English

They said, ‘Moses, there is a fearsome people in this land. We will not go there until they leave. If they leave, then we will enter.’
They said: “O Moses! Surely, in the holy land are people of great strength, and we shall never enter it until they depart from it. If they depart from it, then we will enter it.”
They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter
They said: O Musa! verily therein are a people high handed, and verily we shall never enter it until they go forth therefrom; so if they go forth thence, we shall verily enter in
They answered: 'Moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it
They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. We shall enter when they go away
They said, ´There are tyrants in it, Musa. We will not enter it until they leave. If they leave it, then we will go in.´
They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter
They said, “O Moses, in this land is a people of exceeding strength. Never will we enter it until they leave it, but when they leave, then will we enter.”
They said: Moses, indeed there are tyrant people in there and we will never enter it until they go out of it, and when they go out of it then we enter
They said, ‘O Moses, there are a tyrannical people in it. We will not enter it until they leave it. But once they leave it, we will go in.’
They said, ‘O Moses, there are a tyrannical people in it. We will not enter it until they leave it. But once they leave it, we will go in.’
They said: "Moses, therein live a people of exceeding strength: we cannot enter it unless they depart from it; so if they depart from it, then we will surely enter it
They said to him "O Mussa, but it is inhabited by people of great might who enforce their will, and we dare not make entry until they have departed therefrom; if they do, then we will make entry on
They said: “O Musa! Therein is a nation of strictly adamant people, and surely, we shall never enter it until they come out of it. So if they come out of it, then surely we (become) those who enter.”
They said: O Moses! Truly, in it is a haughty folk and we will never enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then, we will, certainly, be ones who enter
They said, "Oh Musa! A mighty people _ (sturdy and savage) _ live there. We will not enter that land unless they depart from there. Once they leave, then of course we will go into that land
They said, ' O Moses! verily, therein is a people, giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; but if they go out then we will enter in
They said: "O Moses! A nation of giants live in there, we will not set our foot in it until they leave. As soon as they leave we will be ready to enter
They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein
They said, "O Moses! Verily, therein are giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; when they depart, then will we enter
They said, "O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in
They said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering
They answered: ´Moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it.´
They said, "O Musa ! there are people therein who are exceedingly strong, and we will not enter it till they go out from it, but if they go out from it then we will enter
They said, "O Moses ! there are people therein who are exceedingly strong, and we will not enter it till they go out from it, but if they go out from it then we will enter
They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter
They said, "O Moses! In it indeed live a cruel people. And we shall definitely not enter it until they go out from it. And if they go out from it, then indeed we shall enter
They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then)
They said, “O Mūsā, there is a nation of tyrants over there, and we shall never enter it until they get out of it. If they do get out of it, we are ready to go in.”
They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it
They said, "O Musa, surely there are people in it (who are) giants, and surely we will never enter it until they go out of it. So, in case they go out of it, then surely we will be entering
They said, "Moses, a giant race of people is living there. We shall never go there unless they leave the land first. If they leave it then we will enter
They said: "O Musa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter
They said, .O Musa, there is a nation of tyrants over there, and we shall never enter it until they get out of it. If they do get out of it, we are ready to go in
They replied, “O Moses! There is an enormously powerful people there, so we will never ˹be able to˺ enter it until they leave. If they do, then we will enter!”
They replied, “O Moses! There is an enormously powerful people there, so we will never ˹be able to˺ enter it until they leave. If they do, then we will enter!”
Moses,‘ they said, ‘a race of giants dwells in this land; we will not set foot in it till they are gone. As soon as they are gone we will enter.‘
They said, “O Moses, there is an extremely mighty people in this land; we will never enter it until they leave it. Then if they leave, only then we will enter.”
They answered, "Moses, there are ferocious people in this land. We will not enter it until they leave. If they leave, then we will enter
They said: "O Musa! In it are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter
They said to Moses, "In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter
They said: "O Musa (Moses)! In this land, there are a people of great strength: And we shall never enter it until they leave it: If (once) they leave, then we shall enter
They said, 'O Moses, there are tyrannical people in it; we will not enter it until they leave it. If they leave it, we will be entering
They said, “O Moses, there are tyrannical people in it; we will not enter it until they leave it. If they leave it, we will be entering.”
They said: "Moses, there is a heavy-handed folk in it. We will never enter it until they leave. If they should leave it, then we will enter
They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it
They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave from it. So when they leave from it, then we will enter
They said, “O Moses! In this land are a domineering people. We shall not enter it till they leave it. But if they leave it, we shall enter.”
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter
They said, "Moses, in that land there is a powerful people. Never shall we enter it until they leave it: if they leave, then we shall certainly enter it
They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter

Esperanto

Ili dir O Moses tie est powerful popol gxi ni ne enter gxi ili get gxi. Ili get ni entering

Filipino

Sila ay nagsabi: “o Moises, Naririto (sa lupaing ito) ang mga tao na may magagaling na lakas, at kami ay hindi kailanman papasok dito hanggang sa iwan nila ito; at kung sila ay umalis, kung gayon, kami ay papasok.”
Nagsabi sila: "O Moises, tunay na sa loob niyon ay may mga taong higante at tunay na kami ay hindi papasok doon hanggang sa lumalabas sila mula roon. Kaya kung lalabas sila mula roon, tunay na kami ay mga papasok

Finnish

He sanoivat: »Mooses, katso, jattilaiskansaa asustaa siella, emmeka me paase sinne, ennenkuin he poistuvat. Kun he ovat lahteneet, menemme me sinne.»
He sanoivat: »Mooses, katso, jättiläiskansaa asustaa siellä, emmekä me pääse sinne, ennenkuin he poistuvat. Kun he ovat lähteneet, menemme me sinne.»

French

Ils dirent : « O Moise ! Il s’y trouve un peuple puissant et nous n’y entrerons pas avant qu’eux-memes n’en sortent. S’ils en sortent, nous y entrerons. »
Ils dirent : « Ô Moïse ! Il s’y trouve un peuple puissant et nous n’y entrerons pas avant qu’eux-mêmes n’en sortent. S’ils en sortent, nous y entrerons. »
Ils dirent: “O Moise! Il y a la un peuple redoutable. Jamais nous n’y entrerons jusqu’a ce qu’ils en sortent. S’ils en sortent, alors nous y entrerons.”
Ils dirent: “Ô Moïse! Il y a là un peuple redoutable. Jamais nous n’y entrerons jusqu’à ce qu’ils en sortent. S’ils en sortent, alors nous y entrerons.”
Ils dirent: «O Moise, il y a la un peuple de geants. Jamais nous n'y entrerons jusqu'a ce qu'ils en sortent. S'ils en sortent, alors nous y entrerons»
Ils dirent: «O Moïse, il y a là un peuple de géants. Jamais nous n'y entrerons jusqu'à ce qu'ils en sortent. S'ils en sortent, alors nous y entrerons»
Ils repondirent : « Moise ! S’y trouve un peuple de colosses. Nous n’y entrerons donc pas tant que ceux-ci n’en seront pas sortis. S’ils quittent les lieux, nous pourrons y penetrer. »
Ils répondirent : « Moïse ! S’y trouve un peuple de colosses. Nous n’y entrerons donc pas tant que ceux-ci n’en seront pas sortis. S’ils quittent les lieux, nous pourrons y pénétrer. »
Ils repondirent : « O Moise ! Cette terre est occupee par un peuple dont la force est inquietante, et nous ne pourrons nous y risquer tant qu’ils ne l’auront pas evacuee. S’ils la quittent, nous y entrerons »
Ils répondirent : « Ô Moïse ! Cette terre est occupée par un peuple dont la force est inquiétante, et nous ne pourrons nous y risquer tant qu’ils ne l’auront pas évacuée. S’ils la quittent, nous y entrerons »

Fulah

Ɓe wi'i : "Pellet, hino e mayri yimɓe dunndaranke, menen men naatataa e mayri haa ɓe yalta ton, si ɓe yaltii e mayri, pellet ko men naatooɓe

Ganda

Nebagamba nti owange Musa mazima ensi eyo, erimu abantu bakirimaanyi, era mazima tetuyinza kuyingira mpozzi nga bagifulumye, bwebagifuluma olwo ffe nga tuyingira

German

Sie sagten: "O Moses, siehe, dort lebt ein tyrannisches Volk, und wir werden es (das Land) nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir dort einziehen
Sie sagten: "O Moses, siehe, dort lebt ein tyrannisches Volk, und wir werden es (das Land) nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir dort einziehen
Sie sagten: «O Mose, in ihm sind gewaltige Leute. Wir werden es nie betreten, solange sie nicht aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann treten wir ein.»
Sie sagten: «O Mose, in ihm sind gewaltige Leute. Wir werden es nie betreten, solange sie nicht aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann treten wir ein.»
Sie sagten: "Musa! Gewiß, darin sind sehr machtige Leute und wir werden es zweifelsohne nicht betreten, bis sie es verlassen haben, und wenn sie es verlassen haben, erst dann werden wir es betreten
Sie sagten: "Musa! Gewiß, darin sind sehr mächtige Leute und wir werden es zweifelsohne nicht betreten, bis sie es verlassen haben, und wenn sie es verlassen haben, erst dann werden wir es betreten
Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein ubermachtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten
Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten
Sie sagten: O Musa, in ihm ist ein ubermachtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten
Sie sagten: O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten

Gujarati

Te'o'e javaba apyo ke, he musa (a.Sa.) Tyam to saktisali, atireka karanara loko che ane jyam sudhi te'o tyanthi nikali nahim jaya, ame to kyareya tyam nahim ja'i'e, ham jo te'o tyanthi nikali jase pachi to ame (raji khusithi) jata rahisum
Tē'ō'ē javāba āpyō kē, hē mūsā (a.Sa.) Tyāṁ tō śaktiśāḷī, atirēka karanāra lōkō chē anē jyāṁ sudhī tē'ō tyānthī nīkaḷī nahīṁ jāya, amē tō kyārēya tyāṁ nahīṁ ja'i'ē, hāṁ jō tē'ō tyānthī nīkaḷī jaśē pachī tō amē (rājī khuśīthī) jatā rahīśuṁ
તેઓએ જવાબ આપ્યો કે, હે મૂસા (અ.સ.) ત્યાં તો શક્તિશાળી, અતિરેક કરનાર લોકો છે અને જ્યાં સુધી તેઓ ત્યાંથી નીકળી નહીં જાય, અમે તો ક્યારેય ત્યાં નહીં જઇએ, હાં જો તેઓ ત્યાંથી નીકળી જશે પછી તો અમે (રાજી ખુશીથી) જતા રહીશું

Hausa

Suka ce: "Ya Musa! Lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne
Suka ce: "Ya Musã! Lalle ne, a cikinta akwai wasu mutãne mãsu ƙarfi kuma lalle ne bã zã mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne
Suka ce: "Ya Musa! Lalle ne, a cikinta akwai wasu mutane masu ƙarfi kuma lalle ne ba za mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne
Suka ce: "Ya Musã! Lalle ne, a cikinta akwai wasu mutãne mãsu ƙarfi kuma lalle ne bã zã mu shige ta ba sai sun fice daga gare ta, to, idan sun fice daga gare ta, to, lalle ne mu, masu shiga ne

Hebrew

הם אמרו “הוי משה! בארץ שוכן עם של גיבורים, ולעולם לא ניכנס אליה עד שהם ייצאו ממנה. ואם ייצאו ממנה, אז אנו נכנסים”
הם אמרו "הוי משה! בארץ שוכן עם של גיבורים, ולעולם לא ניכנס אליה עד שהם ייצאו ממנה. ואם ייצאו ממנה, אז אנו נכנסים

Hindi

unhonne kahaah he moosa! usamen bade balavaan log hain aur ham usamen kadaapi pravesh nahin karenge, jab tak ve usase nikal na jaayen, yadi ve nikal jaate hain, tabhee ham usamen pravesh kar sakate hain
उन्होंने कहाः हे मूसा! उसमें बड़े बलवान लोग हैं और हम उसमें कदापि प्रवेश नहीं करेंगे, जब तक वे उससे निकल न जायें, यदि वे निकल जाते हैं, तभी हम उसमें प्रवेश कर सकते हैं।
unhonne kaha, "ai moosa! usamen to bade shaktishaalee log rahate hai. ham to vahaan kadaapi nahin ja sakate, jab tak ki ve vahaan se nikal nahin jaate. haan, yadi ve vahaan se nikal jaen, to ham avashy pravisht ho jaenge.
उन्होंने कहा, "ऐ मूसा! उसमें तो बड़े शक्तिशाली लोग रहते है। हम तो वहाँ कदापि नहीं जा सकते, जब तक कि वे वहाँ से निकल नहीं जाते। हाँ, यदि वे वहाँ से निकल जाएँ, तो हम अवश्य प्रविष्ट हो जाएँगे।
vah log kahane lage ki ai moosa is mulk mein to bade zabaradast (sarakash) log rahate hain aur jab tak vah log isamen se nikal na jaen ham to usamen kabhee pov bhee na rakhenge ho agar vah log khud isamen se nikal jaen to alabatta ham zaroor jaenge
वह लोग कहने लगे कि ऐ मूसा इस मुल्क में तो बड़े ज़बरदस्त (सरकश) लोग रहते हैं और जब तक वह लोग इसमें से निकल न जाएं हम तो उसमें कभी पॉव भी न रखेंगे हॉ अगर वह लोग ख़ुद इसमें से निकल जाएं तो अलबत्ता हम ज़रूर जाएंगे

Hungarian

Mondtak: .O, Ms (Mozes)! Bizony ott hatalmas nep van! Mi addig oda nem lepunk be, amig azok onnan ki nem mennek. Ha kimennek belole, akkor mi belepunk
Mondták: .Ó, Ms (Mózes)! Bizony ott hatalmas nép van! Mi addig oda nem lépünk be, amíg azok onnan ki nem mennek. Ha kimennek belőle, akkor mi belépünk

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai Musa! Sesungguhnya di dalam negeri itu ada orang-orang yang sangat kuat dan kejam, kami tidak akan memasukinya sebelum mereka keluar darinya. Jika mereka keluar dari sana, niscaya kami akan masuk
(Jawab mereka, "Hai Musa! Sesungguhnya di dalamnya ada orang-orang yang aniaya) sisa-sisa bangsa Ad yang bertubuh tinggi dan bertenaga besar (Dan sesungguhnya kami tidak akan memasukinya hingga mereka keluar daripadanya. Jika mereka telah keluar daripadanya barulah kami memasuki.")nya
Mereka berkata, "Hai Musa, sesungguhnya dalam negeri itu ada orang-orang yang gagah perkasa, sesungguhnya kami sekali-kali tidak akan memasukinya sebelum mereka ke luar darinya. Jika mereka ke luar darinya, pasti kami akan memasukinya
Dengan melanggar perintah Allah, Banû Isrâ'îl mengatakan, "Wahai Mûsâ, sesungguhnya di dalam negeri itu terdapat orang-orang yang gagah perkasa, dan kami tidak sanggup menghadapi mereka. Oleh karena itu, kami tidak akan memasuki negeri itu selama mereka masih berada di sana. Tetapi, jika mereka keluar, kami akan memasukinya
Mereka berkata, “Wahai Musa! Sesungguhnya di dalam negeri itu ada orang-orang yang sangat kuat dan kejam, kami tidak akan memasukinya sebelum mereka keluar darinya. Jika mereka keluar dari sana, niscaya kami akan masuk.”
Mereka berkata, “Wahai Musa! Sesungguhnya di dalam negeri itu ada orang-orang yang sangat kuat dan kejam, kami tidak akan memasukinya sebelum mereka keluar darinya. Jika mereka keluar dari sana, niscaya kami akan masuk.”

Iranun

Pitharo iran: Hai Musa! Mata-an! A adun a matatago-on a pagtao a Puphamamundug: Go Mata-an! A sukami na di kami ron ndun sholud taman sa di siran non mawa: Na o awa siran non, na Mata-an! A sukami na phamanolud kami ron

Italian

Dissero: “O Mose, essa e abitata da un popolo di tiranni. Noi non vi entreremo finche essi non siano usciti. Se escono, allora entreremo”
Dissero: “O Mosè, essa è abitata da un popolo di tiranni. Noi non vi entreremo finché essi non siano usciti. Se escono, allora entreremo”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Musa yo hontoni soko ni wa, kyodaina-min ga iru. Kare-ra ga dete ikanakereba, watashi-tachi wa kesshite soko ni hairu koto wa dekinai. Moshi kare-ra ga soko kara sattanaraba, watashi-tachi wa kitto hairudearou
Kare-ra wa itta. `Mūsā yo hontōni soko ni wa, kyodaina-min ga iru. Kare-ra ga dete ikanakereba, watashi-tachi wa kesshite soko ni hairu koto wa dekinai. Moshi kare-ra ga soko kara sattanaraba, watashi-tachi wa kitto hairudearou
かれらは言った。「ムーサーよ本当にそこには,巨大な民がいる。かれらが出て行かなければ,わたしたちは決してそこに入ることは出来ない。もしかれらがそこから去ったならば,わたしたちはきっと入るであろう。」

Javanese

Dheweke padha calathu: O, Musa! saestu, ing nglebetipun wonten tiyangipun ingkang sami prakosa, lan saestu kula boten badhe sami malebet mriku, ngan- tos samedalipun saking ngriku, lah manawi piyambakipun medal sa- king ngriku, saestu kula tumunten sami malebet
Dhèwèké padha calathu: O, Musa! saèstu, ing nglebetipun wonten tiyangipun ingkang sami prakosa, lan saèstu kula boten badhé sami malebet mriku, ngan- tos samedalipun saking ngriku, lah manawi piyambakipun medal sa- king ngriku, saèstu kula tumunten sami malebet

Kannada

hige bhitaragidda a janara naduve, allahana anugrahagalige patraragidda ibbaru helidaru; nivu avara mele, bagilindale dali madiri. Nivu adarolage hokkaga vijayigalaguviri. Nivu visvasigalagiddare allahanalli sampurna bharavase idiri
hīge bhītarāgidda ā janara naḍuve, allāhana anugrahagaḷige pātrarāgidda ibbaru hēḷidaru; nīvu avara mēle, bāgilindalē dāḷi māḍiri. Nīvu adaroḷage hokkāga vijayigaḷāguviri. Nīvu viśvāsigaḷāgiddare allāhanalli sampūrṇa bharavase iḍiri
ಹೀಗೆ ಭೀತರಾಗಿದ್ದ ಆ ಜನರ ನಡುವೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಅವರ ಮೇಲೆ, ಬಾಗಿಲಿಂದಲೇ ದಾಳಿ ಮಾಡಿರಿ. ನೀವು ಅದರೊಳಗೆ ಹೊಕ್ಕಾಗ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವಿರಿ. ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ ಇಡಿರಿ

Kazakh

Olar: «Ay Musa! Ol jerde zorlıqsıl el bar.Olar ol jerden sıqpayınsa biz ol jerge aste kirmeymiz.Eger olar ol jerden sıqsa arine kiremiz» dedi
Olar: «Äy Musa! Ol jerde zorlıqşıl el bar.Olar ol jerden şıqpayınşa biz ol jerge äste kirmeymiz.Eger olar ol jerden şıqsa ärïne kiremiz» dedi
Олар: «Әй Мұса! Ол жерде зорлықшыл ел бар.Олар ол жерден шықпайынша біз ол жерге әсте кірмейміз.Егер олар ол жерден шықса әрине кіреміз» деді
Olar: «Ey, Musa! Onda qwattı bir el bar. Solar ol jerden sıqpayınsa, biz ol jerge muldem kirmeymiz. Olar sol jerden sıgıp ketse gana kiremiz», - dedi
Olar: «Ey, Musa! Onda qwattı bir el bar. Solar ol jerden şıqpayınşa, biz ol jerge müldem kirmeymiz. Olar sol jerden şığıp ketse ğana kiremiz», - dedi
Олар: «Ей, Мұса! Онда қуатты бір ел бар. Солар ол жерден шықпайынша, біз ол жерге мүлдем кірмейміз. Олар сол жерден шығып кетсе ғана кіреміз», - деді

Kendayan

Ia ka’ kao bakata, “Wahe Musa! sasungguhnya ka’ dalapm nagari koa ada urakng-urakng nang miah kuat man kajam, kami nana’ akan masoki’nya sanape’ iaka’koa kaluar, kade’ iaka’koa dah kaluar baru’ kami nae masok

Khmer

puokke ban tb tha ao mou sa. pitabrakd nasa nowknong ( tukdei da saatasam)noh mean muoy krom del mean itthipl khlangokla haey pitabrakd nasa puok yeung min ach chaul tow tinoh bante louhtrate puokke chenhpi tinoh sen . brasenbae puokke chakchenh piti noh ku puok yeung pitchea nung chaul
ពួកគេបានតបថាៈ ឱមូសា. ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុង (ទឹកដីដ៏ស្អាតស្អំ)នោះ មានមួយក្រុមដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងក្លា ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងមិនអាចចូលទៅទីនោះបានទេ លុះត្រាតែពួកគេចេញពីទីនោះសិន។ ប្រសិនបើពួកគេចាកចេញ ពីទីនោះ គឺពួកយើងពិតជានឹងចូល។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Musa! Mu by’ukuri, (kuri ubwo butaka) hari abantu b’ibihangange kandi ntabwo tuzahinjira batabanje kuhava; nibahava nibwo tuzahinjira
Baravuga bati “Yewe Musa! Mu by’ukuri, (kuri ubwo butaka) hari abantu b’ibihangange kandi ntabwo tuzahinjira batabanje kuhava; nibahava ni bwo tuzahinjira.”

Kirghiz

Alar aytıstı: “O, Musa”, anda bakubat, kayrattuu adamdar bar eken. Osolor cıgıp ketmeyince, biz al jerge kire albaybız. Eger alar ozdoru cıgıp ketisse, anan biz kirebiz”
Alar aytıştı: “O, Musa”, anda bakubat, kayrattuu adamdar bar eken. Oşolor çıgıp ketmeyinçe, biz al jerge kire albaybız. Eger alar özdörü çıgıp ketişse, anan biz kirebiz”
Алар айтышты: “О, Муса”, анда бакубат, кайраттуу адамдар бар экен. Ошолор чыгып кетмейинче, биз ал жерге кире албайбыз. Эгер алар өздөрү чыгып кетишсе, анан биз киребиз”

Korean

ittae geudeul-i malhagil moseyeo geugos-eneun poggundeul-i issnani ulineungeudeul-i nagalttaekkaji geugos-e deul-eogaji anhgessseubnida. man-il geudeul-i nagandamyeon ulineun deul-eogalila hadeola
이때 그들이 말하길 모세여 그곳에는 폭군들이 있나니 우리는그들이 나갈때까지 그곳에 들어가지 않겠습니다. 만일 그들이 나간다면 우리는 들어가리라 하더라
ittae geudeul-i malhagil moseyeo geugos-eneun poggundeul-i issnani ulineungeudeul-i nagalttaekkaji geugos-e deul-eogaji anhgessseubnida. man-il geudeul-i nagandamyeon ulineun deul-eogalila hadeola
이때 그들이 말하길 모세여 그곳에는 폭군들이 있나니 우리는그들이 나갈때까지 그곳에 들어가지 않겠습니다. 만일 그들이 나간다면 우리는 들어가리라 하더라

Kurdish

(که‌چی) وتیان: ئه‌ی موسا به‌ڕاستی خه‌ڵکێکی ئازاو به‌رزو دلێری تێدایه‌، بێگومان ئێمه هه‌رگیز ناچینه ناوی تا ئه‌وانی لێده‌رنه‌چن، جا ئه‌گه‌ر ئه‌وان ده‌رچوون لێی، ئه‌وه بێگومان ئێمه ده‌چینه ناوی و له‌وێ ده‌بین
ووتیان ئەی موسا بەڕاستی گەلێکی زۆر دارو ستەمکار لەو شارە دایە وە ئێمە ھەرگیز ناچینە ناوی تا ئەوان لێی دەرنەچن ئەمجا ئەگەر ئەوان لێی دەرچوون ئەو کاتە بێگومان ئێمە تێی ئەچین

Kurmanji

Ewan (ji bona Musa ra aha) gotine: “Musa! Bi rasti di wi (welate me da) komaleki kotekkar heye. Heya ewa (komala) bi rasti ji welat dernekebin em bi xweber nakabine wi welati. Idi heke ewan ji welat derkebin, eme bi xweber herin bikebine welat
Ewan (ji bona Mûsa ra aha) gotine: “Mûsa! Bi rastî di wî (welatê me da) komalekî kotekkar heye. Heya ewa (komala) bi rastî ji welat dernekebin em bi xweber nakabine wî welatî. Îdî heke ewan ji welat derkebin, emê bi xweber herin bikebine welat

Latin

They dictus O Moses ibi est powerful people it nos non iniit it they get it they get nos iniit

Lingala

Balobaki: Eh Mûssa! Ya sôló, kati na yango ezali na bato ya makasi. Mpe ya sôló biso, tokokota yango te kino babima wana. Soki babimi nde biso tokoti

Luyia

Baboola mbu; “Ewe Musa, eyo Abandu baliyo abamakhakha, Ne efwe shikhulenjilayo tawe okhuula baruleyo, nibarulayo toto efwe khulenjilayo

Macedonian

Тие рекоа: „О, Муса! Во неа има немилосрден народ и ние во неа нема да влеземе сè додека тие од неа не излезат; па, ако тие излезат од неа, тогаш ние сигурно ќе влеземе.“
Rekoa“O Musa, vo nea se naoga eden narod nasilnicki. I Nie ne ke vlezeme vo nea se dodeka ne izlezat od nea. Ako izlezat od nea, togas, Nie ke vlezeme
Rekoa“O Musa, vo nea se naoǵa eden narod nasilnički. I Nie ne ḱe vlezeme vo nea se dodeka ne izlezat od nea. Ako izlezat od nea, togaš, Nie ḱe vlezeme
Рекоа“О Муса, во неа се наоѓа еден народ насилнички. И Ние не ќе влеземе во неа се додека не излезат од неа. Ако излезат од неа, тогаш, Ние ќе влеземе

Malay

Mereka menjawab: "Wahai Musa bahawasanya di negeri itu ada kaum yang gagah perkasa, dan sesungguhnya kami tidak akan memasukinya sehingga mereka keluar daripadanya; kemudian jika mereka keluar daripadanya, maka sesungguhnya kami akan masuk (ke negeri itu)

Malayalam

avar parannu: o; musa, parakramasalikalaya oru janatayan aviteyullat‌. avar avite ninn puratt peakunnat vare nannal avite pravesikkukayeyilla. avar avite ninn puratt peakunna paksam tirccayayum nannal (avite) pravesiccukeallam
avar paṟaññu: ō; mūsā, parākramaśālikaḷāya oru janatayāṇ aviṭeyuḷḷat‌. avar aviṭe ninn puṟatt pēākunnat vare ñaṅṅaḷ aviṭe pravēśikkukayēyilla. avar aviṭe ninn puṟatt pēākunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ (aviṭe) pravēśiccukeāḷḷāṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഓ; മൂസാ, പരാക്രമശാലികളായ ഒരു ജനതയാണ് അവിടെയുള്ളത്‌. അവര്‍ അവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോകുന്നത് വരെ ഞങ്ങള്‍ അവിടെ പ്രവേശിക്കുകയേയില്ല. അവര്‍ അവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോകുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ (അവിടെ) പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളാം
avar parannu: o; musa, parakramasalikalaya oru janatayan aviteyullat‌. avar avite ninn puratt peakunnat vare nannal avite pravesikkukayeyilla. avar avite ninn puratt peakunna paksam tirccayayum nannal (avite) pravesiccukeallam
avar paṟaññu: ō; mūsā, parākramaśālikaḷāya oru janatayāṇ aviṭeyuḷḷat‌. avar aviṭe ninn puṟatt pēākunnat vare ñaṅṅaḷ aviṭe pravēśikkukayēyilla. avar aviṭe ninn puṟatt pēākunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ (aviṭe) pravēśiccukeāḷḷāṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഓ; മൂസാ, പരാക്രമശാലികളായ ഒരു ജനതയാണ് അവിടെയുള്ളത്‌. അവര്‍ അവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോകുന്നത് വരെ ഞങ്ങള്‍ അവിടെ പ്രവേശിക്കുകയേയില്ല. അവര്‍ അവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോകുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ (അവിടെ) പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളാം
avar parannu: "he, musa, maha mallanmaraya janaman aviteyullat. avar purattupeakate nannalavite pravesikkukayilla. avar avitam vittealinnal nannalanneattupeakam.”
avar paṟaññu: "hē, mūsā, mahā mallanmārāya janamāṇ aviṭeyuḷḷat. avar puṟattupēākāte ñaṅṅaḷaviṭe pravēśikkukayilla. avar aviṭaṁ viṭṭeāḻiññāl ñaṅṅaḷaṅṅēāṭṭupēākāṁ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഹേ, മൂസാ, മഹാ മല്ലന്മാരായ ജനമാണ് അവിടെയുള്ളത്. അവര്‍ പുറത്തുപോകാതെ ഞങ്ങളവിടെ പ്രവേശിക്കുകയില്ല. അവര്‍ അവിടം വിട്ടൊഴിഞ്ഞാല്‍ ഞങ്ങളങ്ങോട്ടുപോകാം.”

Maltese

Qalu: ''Ja Mosc, fiha (din l-art) hemm nies ta' saħħa kbira, u m'aħniex se nidħlu fiha qabel ma joħorgu minnha (mingħajr glied). Jekk joħorgu minnha, aħna nidħlu
Qalu: ''Ja Mosċ, fiha (din l-art) hemm nies ta' saħħa kbira, u m'aħniex se nidħlu fiha qabel ma joħorġu minnha (mingħajr ġlied). Jekk joħorġu minnha, aħna nidħlu

Maranao

Pitharo iran: "Hay Mosa, mataan! a adn a matatago on a pagtaw a pphamamndg: Go mataan! a skami na di kami ron dn zold taman sa di siran on mawa: Na o awa siran on, na mataan! a skami na phamanold kami ron

Marathi

Tyanni uttara dile, he musa! Tithe tara saktisali ladhavayye loka aheta. Ani joparyanta te tithuna nighuna jata nahita, toparyanta amhi kadhihi janara nahita, matra jara te tithuna nighuna jatila tara maga amhi (anandane) tethe ja'u
Tyānnī uttara dilē, hē mūsā! Tithē tara śaktiśālī laḍhavayyē lōka āhēta. Āṇi jōparyanta tē tithūna nighūna jāta nāhīta, tōparyanta āmhī kadhīhī jāṇāra nāhīta, mātra jara tē tithūna nighūna jātīla tara maga āmhī (ānandānē) tēthē jā'ū
२२. त्यांनी उत्तर दिले, हे मूसा! तिथे तर शक्तिशाली लढवय्ये लोक आहेत. आणि जोपर्यंत ते तिथून निघून जात नाहीत, तोपर्यंत आम्ही कधीही जाणार नाहीत, मात्र जर ते तिथून निघून जातील तर मग आम्ही (आनंदाने) तेथे जाऊ

Nepali

Tiniharule bhanna thale ki he musa! Tyaham ta sahrai baliya ra samarthavana manisaharu basdachan ra jabasam'ma tiniharu tyahambata niskera jamdainan tabasam'ma hami ta tyaham jana saktainau, tara ho, yadi tiniharu tyahambata niskihalchan bhane hami pravesa garihalchaum
Tinīharūlē bhanna thālē ki hē mūsā! Tyahām̐ ta sāhrai baliyā ra sāmarthavāna mānisaharū basdachan ra jabasam'ma tinīharū tyahām̐bāṭa niskēra jām̐dainan tabasam'ma hāmī ta tyahām̐ jāna saktainau, tara hō, yadi tinīharū tyahām̐bāṭa niskihālchan bhanē hāmī pravēśa garihālchauṁ
तिनीहरूले भन्न थाले कि हे मूसा ! त्यहाँ त साह्रै बलिया र सामर्थवान मानिसहरू बस्दछन् र जबसम्म तिनीहरू त्यहाँबाट निस्केर जाँदैनन् तबसम्म हामी त त्यहाँ जान सक्तैनौ, तर हो, यदि तिनीहरू त्यहाँबाट निस्किहाल्छन् भने हामी प्रवेश गरिहाल्छौं ।

Norwegian

De svarte: «Moses, det er et sterkt og stridbart folk i landet. Vi vil aldri komme inn i det før de drar ut. Sa hvis de drar ut, vil vi dra inn.»
De svarte: «Moses, det er et sterkt og stridbart folk i landet. Vi vil aldri komme inn i det før de drar ut. Så hvis de drar ut, vil vi dra inn.»

Oromo

Yaa Muusaa! Dhugumatti, ishee keessa ummata of tuultotatu (gara jabeeyyiitu) jiraNuti hanga isaan ishee keessaa ba’anitti gara ishee hin seennuYoo isaan ishee irraa ba’an, nuti ni seenna" jedhan

Panjabi

unham ne kiha ki he musa! Ute tam ika takatavara kauma rahidi hai. Asim kade vi ute nahim' javange jadom taka uha uthom nikala nahim jande. Jekara uha kauma uthom nikala ga'i tam phira asim pravesa karange
unhāṁ nē kihā ki hē mūsā! Utē tāṁ ika tākatavara kauma rahidī hai. Asīṁ kadē vī utē nahīṁ' jāvāṅgē jadōṁ taka uha uthōṁ nikala nahīṁ jāndē. Jēkara uha kauma uthōṁ nikala ga'ī tāṁ phira asīṁ pravēśa karāṅgē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਉੱਤੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਤਾਕਤਵਰ ਕੌਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ' ਜਾਵਾਂਗੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਉਥੋਂ ਨਿਕਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਕੌਮ ਉਥੋਂ ਨਿਕਲ ਗਈ ਤਾਂ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਾਂਗੇ।

Persian

گفتند: اى موسى، در آنجا مردمى جبارند و ما به آن سرزمين درنياييم تا آنگاه كه آن جباران بيرون شوند. اگر آنان از آن سرزمين بيرون شوند، بدان داخل شويم
گفتند: اى موسى! همانا در آن جا قومى زورمند و ستمگرند و تا آنها از آن جا بيرون نروند ما هرگز داخل آن نمى‌شويم اگر از آن جا بيرون روند ما وارد خواهيم شد
گفتند ای موسی در آنجا قوم زورمند و ستمگری هستند، و مادام که آنان بیرون نرفته‌اند، ما وارد آنجا نخواهیم شد، و چون از آن بیرون شدند، ما به درون خواهیم رفت‌
گفتند: «ای موسی! بی‌گمان در آنجا قومی (زورمند و) ستمگرند، و ما هرگز وارد آن نمی‌شویم تا آن‌ها از آن بیرون شوند، پس اگر آن‌ها از آن بیرون شوند، قطعاً ما وارد خواهیم شد»
گفتند: ای موسی! مسلماً در آنجا مردمی زورگو و ستم گر قرار دارند، و ما هرگز وارد آنجا نمی شویم تا آنان از آنجا بیرون روند، پس اگر از آنجا بیرون روند البته ما وارد خواهیم شد
[آنان] گفتند: «ای موسی، بی‌گمان آنجا قومی زورمند هستند [و] تا آنان از آنجا بیرون نروند، ما هرگز در آن وارد نمى‌شویم؛ اگر از آنجا بیرون بروند، ما وارد خواهیم شد»
گفتند: ای موسی، در آن سرزمین مقدس گروهی مقتدر و قاهر و ستمکار هستند و هرگز تا آن‌ها از آنجا بیرون نشوند ما داخل نخواهیم شد، هر گاه آنان بیرون شدند ما داخل می‌شویم
گفتند ای موسی همانا در آنند گروهی سرکش و هرگز ما در آن نرویم تا برون آیند از آن سپس گاهی که برون آمدند از آن مائیم درآیندگان‌
گفتند: «اى موسى، در آنجا مردمى زورمندند و تا آنان از آنجا بيرون نروند ما هرگز وارد آن نمى‌شويم. پس اگر از آنجا بيرون بروند ما وارد خواهيم شد.»
گفتند: «ای موسی! در آنجا مردمی زورمندِ ستم‌پیشه‌اند و تا آنان از آنجا بیرون نروند ما هرگز داخل آن نمی‌شویم. پس اگر آنان از آنجا بیرون روند ما (هم) بی‌چون (به آنجا) وارد می‌شویم.»
گفتند: «اى موسى! در آن [دیار] گروهى زورمند و ستمگرند و ما هرگز وارد آن نمى‌شویم تا آنها خارج شوند. اگر آنها از آن خارج شوند، ما وارد خواهیم شد!»
گفتند: ای موسی! در آنجا قوم زورمند و قلدری زندگی می‌کنند و ما هرگز بدانجا وارد نمی‌شویم مادام که آنان از آنجا بیرون نروند. در صورتی که آنان از آن سرزمین بیرون رفتند، ما بدانجا خواهیم رفت
گفتند: «ای موسی! در آن (سرزمین)، جمعیّتی (نیرومند و) ستمگرند؛ و ما هرگز وارد آن نمی‌شویم تا آنها از آن خارج شوند؛ اگر آنها از آن خارج شوند، ما وارد خواهیم شد!»
گفتند: اى موسى، در آنجا گروهى گردنكش و ستمگرند و ما هرگز اندر آن نشويم تا از آنجا بيرون شوند پس اگر از آن [سرزمين‌] بيرون شوند، ما در آييم
گفتند: « ای موسی! بی گمان در آنجا قومی (زورمند و) ستمگرند، و ما هرگز وارد آن نمی شویم تا آنها از آن بیرون شوند، پس اگر آنها از آن بیرون شوند، قطعاً ما وارد خواهیم شد»

Polish

Powiedzieli: "O Mojzeszu! Zaprawde, w niej jest lud olbrzymow i my tam z pewnoscia nie wejdziemy, dopoki, oni stamtad nie wyjda. A kiedy oni z niej wyjda, to wtedy my wejdziemy
Powiedzieli: "O Mojżeszu! Zaprawdę, w niej jest lud olbrzymów i my tam z pewnością nie wejdziemy, dopóki, oni stamtąd nie wyjdą. A kiedy oni z niej wyjdą, to wtedy my wejdziemy

Portuguese

Eles disseram: "O Moises, por certo, ha nela um povo gigante e por certo, nao entraremos nela, ate que dela saiam. E, se dela sairem, entao nela entraremos
Eles disseram: "Ó Moisés, por certo, há nela um povo gigante e por certo, não entraremos nela, até que dela saiam. E, se dela saírem, então nela entraremos
Disseram-lhe: O Moises, dominam-na homens poderosos e nela nao poderemos entrar, a menos que a abandonem. Se aabandonarem, entao entraremos
Disseram-lhe: Ó Moisés, dominam-na homens poderosos e nela não poderemos entrar, a menos que a abandonem. Se aabandonarem, então entraremos

Pushto

دوى وویل: اى موسٰی! بېشكه په دغې (پاكې ځمكه) كې ډېر زورور خلق دي او بېشكه مونږ به كله هم دغې ته داخل نشو ترهغه پورې چې دوى د هغې نه ووځي، نو كه دوى د هغې نه ووتل، نو بېشكه مونږ (هغې ته) ننوتونكي یو
دوى وویل: اى موسٰی! بېشكه په دغې (پاكې ځمكه) كې ډېر زورور خلق دي او بېشكه مونږ به كله هم دغې ته داخل نشو تر هغه پورې چې دوى له هغې نه ووځي، نو كه دوى له هغې نه ووتل، نو بېشكه مونږ (هغې ته) ننوتونكي یو

Romanian

Ei spusera: “O, Moise! Un popor de viteji locuieste in acest tinut. Noi nu vom intra, pana cand nu vor iesi ei. Daca ies ei, atunci vom intra noi.”
Ei spuseră: “O, Moise! Un popor de viteji locuieşte în acest ţinut. Noi nu vom intra, până când nu vor ieşi ei. Dacă ies ei, atunci vom intra noi.”
Ei spune O Moses acolo exista puternic popor el noi nu enter el ei obtine el. Ei obtine noi entering
Au zis ei: "O, Moise, acolo este un neam de oameni puternici. Noi nu vom intra in el pana ce ei nu vor ieºi din el. Daca vor ieºi ei, atunci vom intra noi
Au zis ei: "O, Moise, acolo este un neam de oameni puternici. Noi nu vom intra în el pânã ce ei nu vor ieºi din el. Dacã vor ieºi ei, atunci vom intra noi

Rundi

Baca bavuga bati:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii), hariya hari abantu b’ibihangange, natwe ntidushobora kwinjira muri ico gisagara kugeza aho bazova murico, nibakivamwo niho natwe tuzokwinjira murico gisagara

Russian

Ei spusera: “O, Moise! Un popor de viteji locuieste in acest tinut. Noi nu vom intra, pana cand nu vor iesi ei. Daca ies ei, atunci vom intra noi.”
Они сказали: «О, Муса! Поистине, в ней [на той земле] сильные люди, и мы не войдем в нее, пока они не выйдут из нее (так как у нас нет мощи изгнать их оттуда). А если же они выйдут из нее, то мы войдем»
Oni skazali: «O Musa (Moisey)! Tam obitayut moguchiye lyudi, i my ne voydem tuda, poka oni ne uydut ottuda. Yesli zhe oni uydut ottuda, to my voydem»
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Там обитают могучие люди, и мы не войдем туда, пока они не уйдут оттуда. Если же они уйдут оттуда, то мы войдем»
Oni skazali: "Moisey! V ney narod - velikany, i nam ne voyti v neyo, pokuda oni ne vyydut iz neyo: kogda oni vyydut iz neyo, togda my tuda voydem
Они сказали: "Моисей! В ней народ - великаны, и нам не войти в неё, покуда они не выйдут из неё: когда они выйдут из неё, тогда мы туда войдем
Oni skazali: "O Musa! Ved' v ney lyudi-velikany, i my nikogda ne voydem v neye, poka oni ne vyydut ottuda. A yesli oni vyydut ottuda, my voydem
Они сказали: "О Муса! Ведь в ней люди-великаны, и мы никогда не войдем в нее, пока они не выйдут оттуда. А если они выйдут оттуда, мы войдем
Oni otvetili: "O Musa! Ved' na etoy zemle obitayut velikany. My ni za chto ne stupim na etu zemlyu, poka oni ne pokinut yeye. Yesli velikany ostavyat yeye, my vstupim tuda
Они ответили: "О Муса! Ведь на этой земле обитают великаны. Мы ни за что не ступим на эту землю, пока они не покинут ее. Если великаны оставят ее, мы вступим туда
Syny Israila, ne povinuyas' prikazu Allakha, skazali: "O Musa! Ved' na etoy zemle narod ochen' sil'nyy i moshchnyy; nam ne po silam voyti v neyo, poka oni tam prebyvayut. Yesli zhe oni yeyo pokinut, togda my v neyo voydom
Сыны Исраила, не повинуясь приказу Аллаха, сказали: "О Муса! Ведь на этой земле народ очень сильный и мощный; нам не по силам войти в неё, пока они там пребывают. Если же они её покинут, тогда мы в неё войдём
No molvili oni: "O Musa! Na sey zemle - narod velikoroslyy. My nikogda ne vstupim na neye, Poka oni ottuda ne uydut. A kol' oni yeye pokinut, My (totchas zhe) v neye voydem
Но молвили они: "О Муса! На сей земле - народ великорослый. Мы никогда не вступим на нее, Пока они оттуда не уйдут. А коль они ее покинут, Мы (тотчас же) в нее войдем

Serbian

Они рекоше: „О Мојсије! У њој је немилосрдан народ и ми у њу нећемо да уђемо док год они из ње не изађу; па, ако они из ње изађу, ми ћемо онда сигурно да уђемо.“

Shona

Vakati: “Iwe Musa! Imomo (munyika inoera) mune vanhu vane simba chaizvo, uye hatifi takapindamo kusvika vabudamo; saka kana vakabuda, ndipo zvirokwazvo patichapinda.”

Sindhi

چيائون ته اي مُوسىٰ بيشڪ اتي ڏاڍي زور واري قوم آھي، ۽ اسين منجھس ايسين ڪڏھن نه گھڙنداسون جيسين اُھي منجھانس (نه) نڪرن، پوءِ جيڪڏھن اُھي اُتان نڪرن ته اسين گھِڙڻ وارا آھيون

Sinhala

(eyata) ovun (musata) “o musa! niyata vasayenma ehi balaparakramayen piri janatava sitinnaha. ovun eyin pita vi yana turu api ehi tula ætulu novannemu. ovun eyin pita vi giyahot api novaradava ætulu vannemu” yayi pævasuha
(eyaṭa) ovun (mūsāṭa) “ō mūsā! niyata vaśayenma ehi balaparākramayen piri janatāva siṭinnāha. ovun eyin piṭa vī yana turu api ehi tuḷa ætuḷu novannemu. ovun eyin piṭa vī giyahot api novaradavā ætuḷu vannemu” yayi pævasūha
(එයට) ඔවුන් (මූසාට) “ඕ මූසා! නියත වශයෙන්ම එහි බලපරාක්‍රමයෙන් පිරි ජනතාව සිටින්නාහ. ඔවුන් එයින් පිට වී යන තුරු අපි එහි තුළ ඇතුළු නොවන්නෙමු. ඔවුන් එයින් පිට වී ගියහොත් අපි නොවරදවා ඇතුළු වන්නෙමු” යයි පැවසූහ
(eyata) aho musa ! niyata vasayenma ehi balavat pirisak veti. ovuhu eyin bæhæravana tek api ehi nopivisennemu. ese ovun eyin bæhæra vanne nam evita sæbævinma api ehi pivisennemu yæyi ovuhu pævasuha
(eyaṭa) ahō mūsā ! niyata vaśayenma ehi balavat pirisak veti. ovuhu eyin bæhæravana tek api ehi nopivisennemu. esē ovun eyin bæhæra vannē nam eviṭa sæbævinma api ehi pivisennemu yæyi ovuhu pævasūha
(එයට) අහෝ මූසා ! නියත වශයෙන්ම එහි බලවත් පිරිසක් වෙති. ඔවුහු එයින් බැහැරවන තෙක් අපි එහි නොපිවිසෙන්නෙමු. එසේ ඔවුන් එයින් බැහැර වන්නේ නම් එවිට සැබැවින්ම අපි එහි පිවිසෙන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said O Moses there bol mocny ludia it my nie zapisat it they get it they get my zapisat

Somali

Waxay yidhaahdeen: Muusow! Hubaal waxaa jooga qolo xoog badan, oo ma gali doonno marnaba jeer ay ka baxaan; ee hadday ka baxaan markaas baanu hubaal gali doonnaa
Waxay dheheen Muusow waxaa (Dhulka) Dhexdiisa ah qoom daran mana galayno intay ka baxaan xaggeeda hadday ka baxaanna waanu gali
Waxay dheheen Muusow waxaa (Dhulka) Dhexdiisa ah qoom daran mana galayno intay ka baxaan xaggeeda hadday ka baxaanna waanu gali

Sotho

Le Moshe ha a ne a re ho batho ba habo: “Oho batho ba heso! Hopolang melemo ea Allah ho lona, o hlahisitse Ba-porofeta ka har’a lona, a le etsa marena, abaa le neha seo a sa kang a se neha leha e le ope oa libopuoa tsa hae

Spanish

Dijeron: ¡Oh, Moises [Musa]! En ella hay un pueblo de colosos y no entraremos hasta que no la abandonen, y solo si lo hacen entraremos
Dijeron: ¡Oh, Moisés [Musa]! En ella hay un pueblo de colosos y no entraremos hasta que no la abandonen, y sólo si lo hacen entraremos
Contestaron: «¡Moises!, en ella viven unas gentes corpulentas y aguerridas, y nosotros no entraremos en ella hasta que ellos salgan. Si salen, entonces entraremos»
Contestaron: «¡Moisés!, en ella viven unas gentes corpulentas y aguerridas, y nosotros no entraremos en ella hasta que ellos salgan. Si salen, entonces entraremos»
Contestaron: “¡Moises!, en ella viven unas gentes corpulentas y aguerridas, y nosotros no entraremos en ella hasta que ellos salgan. Si salen, entonces entraremos”
Contestaron: “¡Moisés!, en ella viven unas gentes corpulentas y aguerridas, y nosotros no entraremos en ella hasta que ellos salgan. Si salen, entonces entraremos”
Dijeron: «¡Moises! Hay en ella un pueblo de hombres fuertes y no entraremos mientras no salgan de ella. Si salen de ella, entonces, si que entraremos»
Dijeron: «¡Moisés! Hay en ella un pueblo de hombres fuertes y no entraremos mientras no salgan de ella. Si salen de ella, entonces, sí que entraremos»
Dijeron: “¡Oh Moises! Ciertamente, esa tierra esta poblada por gentes feroces y no entraremos en ella a menos que salgan ellos; pero si salen de ella, entonces, si entraremos
Dijeron: “¡Oh Moisés! Ciertamente, esa tierra está poblada por gentes feroces y no entraremos en ella a menos que salgan ellos; pero si salen de ella, entonces, sí entraremos
Respondieron: "¡Oh, Moises! Alli hay gente poderosa, asi que no entraremos hasta que ellos se marchen. Solo cuando abandonen la ciudad entraremos
Respondieron: "¡Oh, Moisés! Allí hay gente poderosa, así que no entraremos hasta que ellos se marchen. Solo cuando abandonen la ciudad entraremos
Ellos dijeron: «¡Oh, Moises! En verdad, en ella habita un pueblo de gigantes y no entraremos en ella mientras ellos no salgan. Si ellos la abandonan nosotros entraremos.»
Ellos dijeron: «¡Oh, Moisés! En verdad, en ella habita un pueblo de gigantes y no entraremos en ella mientras ellos no salgan. Si ellos la abandonan nosotros entraremos.»

Swahili

Walisema, «Ewe Mūsā, hakika huko kuna watu wakali wenye nguvu ambao hatuna uwezo wa kupigana nao. Na sisi hatutaweza kuingia huko na wao wako. Watakapotoka huko, sisi tutaingia.»
Wakasema: Ewe Musa! Huko wako watu majabari. Nasi hatutaingia huko mpaka wao watoke humo. Wakitoka humo hapo tutaingia

Swedish

De svarade: "Moses! I detta land bor ett folk av jattar och dar kan vi inte ga in forran de har lamnat det; men om de lamnar det skall vi ga in
De svarade: "Moses! I detta land bor ett folk av jättar och där kan vi inte gå in förrän de har lämnat det; men om de lämnar det skall vi gå in

Tajik

Guftand; «Ej Muso, dar on co mardume purzurand va mo ʙa on sarzamin darnajoem, to on goh, ki on purzuron ʙerun savand. Agar onho az on sarzamin ʙerun savand, ʙa on doxil savem»
Guftand; «Ej Mūso, dar on ço mardume purzūrand va mo ʙa on sarzamin darnajoem, to on goh, ki on purzūron ʙerun şavand. Agar onho az on sarzamin ʙerun şavand, ʙa on doxil şavem»
Гуфтанд; «Эй Мӯсо, дар он ҷо мардуме пурзӯранд ва мо ба он сарзамин дарнаёем, то он гоҳ, ки он пурзӯрон берун шаванд. Агар онҳо аз он сарзамин берун шаванд, ба он дохил шавем»
Guftand: «Ej Muso, dar on co (zamini muqaddas) mardume hastand zurmandu ʙoquvvatand va mo ʙa on sarzamin hargiz doxil namesavem, to on goh, ki on qavm ʙerun savand. Agar onon az on sarzamin ʙerun savand, ʙa on doxil savem»
Guftand: «Ej Mūso, dar on ço (zamini muqaddas) mardume hastand zūrmandu ʙoquvvatand va mo ʙa on sarzamin hargiz doxil nameşavem, to on goh, ki on qavm ʙerun şavand. Agar onon az on sarzamin ʙerun şavand, ʙa on doxil şavem»
Гуфтанд: «Эй Мӯсо, дар он ҷо (замини муқаддас) мардуме ҳастанд зӯрманду боқувватанд ва мо ба он сарзамин ҳаргиз дохил намешавем, то он гоҳ, ки он қавм берун шаванд. Агар онон аз он сарзамин берун шаванд, ба он дохил шавем»
[Onon] Guftand: "Ej Muso, ʙe gumon on co qavmi zurmand hastand, [va] to onon az on co ʙerun naravand, mo hargiz voridi on namesavem. Pas, agar az on co ʙerun ʙiravand, mo vorid xohem sud
[Onon] Guftand: "Ej Mūso, ʙe gumon on ço qavmi zūrmand hastand, [va] to onon az on ço ʙerun naravand, mo hargiz voridi on nameşavem. Pas, agar az on ço ʙerun ʙiravand, mo vorid xohem şud
[Онон] Гуфтанд: "Эй Мӯсо, бе гумон он ҷо қавми зӯрманд ҳастанд, [ва] то онон аз он ҷо берун нараванд, мо ҳаргиз вориди он намешавем. Пас, агар аз он ҷо берун бираванд, мо ворид хоҳем шуд

Tamil

(atarku) avarkal (musavai nokki) ‘‘musave! Niccayamaka atil mika palacalikalana makkal irukkinranar. Avarkal, ataivittu veliyerum varai nankal atanul nulaiyave mattom. Avarkal ataivittu veliyeri vittal nankal tavaramal nulaintuvituvom'' enranar
(ataṟku) avarkaḷ (mūsāvai nōkki) ‘‘mūsāvē! Niccayamāka atil mika palacālikaḷāṉa makkaḷ irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ, ataiviṭṭu veḷiyēṟum varai nāṅkaḷ ataṉuḷ nuḻaiyavē māṭṭōm. Avarkaḷ ataiviṭṭu veḷiyēṟi viṭṭāl nāṅkaḷ tavaṟāmal nuḻaintuviṭuvōm'' eṉṟaṉar
(அதற்கு) அவர்கள் (மூஸாவை நோக்கி) ‘‘மூஸாவே! நிச்சயமாக அதில் மிக பலசாலிகளான மக்கள் இருக்கின்றனர். அவர்கள், அதைவிட்டு வெளியேறும் வரை நாங்கள் அதனுள் நுழையவே மாட்டோம். அவர்கள் அதைவிட்டு வெளியேறி விட்டால் நாங்கள் தவறாமல் நுழைந்துவிடுவோம்'' என்றனர்
atarku avarkal, "musave! Meyyakave, a(nta itat)til mikavum palacalikalana kuttattar irukkinrarkal. Enave avarkal ataivittu veliyerata varaiyil nankal atil nulaiyave mattom. Avarkal ataivittu veliyerivitin, niccayamaka nankal piravecippom" enak kurinarkal
ataṟku avarkaḷ, "mūsāvē! Meyyākavē, a(nta iṭat)til mikavum palacālikaḷāṉa kūṭṭattār irukkiṉṟārkaḷ. Eṉavē avarkaḷ ataiviṭṭu veḷiyēṟāta varaiyil nāṅkaḷ atil nuḻaiyavē māṭṭōm. Avarkaḷ ataiviṭṭu veḷiyēṟiviṭiṉ, niccayamāka nāṅkaḷ piravēcippōm" eṉak kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவர்கள், "மூஸாவே! மெய்யாகவே, அ(ந்த இடத்)தில் மிகவும் பலசாலிகளான கூட்டத்தார் இருக்கின்றார்கள். எனவே அவர்கள் அதைவிட்டு வெளியேறாத வரையில் நாங்கள் அதில் நுழையவே மாட்டோம். அவர்கள் அதைவிட்டு வெளியேறிவிடின், நிச்சயமாக நாங்கள் பிரவேசிப்போம்" எனக் கூறினார்கள்

Tatar

Әлеге куркак кабилә башлыклары әйттеләр: "Ий Муса Әрихә шәһәрендә көчле, батыр каум яши, без алардан куркабыз, шул сәбәпле шәһәргә һич тә кермәбез, хәтта ул каум шәһәрдән чыгып киткәннәренә чаклы. Әгәр алар шәһәрдән чыгып китсәләр, без, әлбәттә, шәһәргә керүчебез", – дип

Telugu

(appudu) varannaru: "O musa! Niscayanga, andulo balisthulaina prajalu (amalekiyulu) unnaru. Mariyu varu akkadi nundi velliponanta varaku, memu andulo e matramu pravesincamu; okavela varu vellipote memu tappaka pravesistamu
(appuḍu) vārannāru: "Ō mūsā! Niścayaṅgā, andulō baliṣṭhulaina prajalu (amālēkīyulu) unnāru. Mariyu vāru akkaḍi nuṇḍi veḷḷipōnanta varaku, mēmu andulō ē mātramū pravēśin̄camu; okavēḷa vāru veḷḷipōtē mēmu tappaka pravēśistāmu
(అప్పుడు) వారన్నారు: "ఓ మూసా! నిశ్చయంగా, అందులో బలిష్ఠులైన ప్రజలు (అమాలేకీయులు) ఉన్నారు. మరియు వారు అక్కడి నుండి వెళ్ళిపోనంత వరకు, మేము అందులో ఏ మాత్రమూ ప్రవేశించము; ఒకవేళ వారు వెళ్ళిపోతే మేము తప్పక ప్రవేశిస్తాము
దానికి వారు ఇలా బదులిచ్చారు : “మూసా! అక్కడ మహాబలవంతులు ఉన్నారు. వారక్కణ్ణుంచి వెళ్ళిపోనంత వరకూ మేము అందులో ప్రవేశించేది లేదు. ఒకవేళ వారు వెళ్ళిపోతే మాత్రం, మేము తప్పకుండా అందులోకి ప్రవేశిస్తాము.”

Thai

phwk khea klaw wa xo mu sa thæcring nı phændin xan brisuththi nan mi phwk thi heiymhod læa phwk rea ca mi kheapi nı phændin nan penxankhad cnkwa phwk khea ca xxk pi cak thi nan tæ tha phwk khea xxk pi cak thi nan læw phwk rea cung ca pen phu kheapi
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô mū sā thæ̂cring nı p̄hæ̀ndin xạn bris̄uthṭhi̒ nận mī phwk thī̀ h̄eī̂ymh̄od læa phwk reā ca mị̀ k̄hêāpị nı p̄hæ̀ndin nận pĕnxạnk̄hād cnkẁā phwk k̄heā ca xxk pị cāk thī̀ nận tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā xxk pị cāk thī̀ nận læ̂w phwk reā cụng ca pĕn p̄hū̂ k̄hêāpị
พวกเขากล่าวว่า โอ้มูซา แท้จริงในแผ่นดินอันบริสุทธิ์นั้นมีพวกที่เหี้ยมโหด และพวกเราจะไม่เข้าไปในแผ่นดินนั้นเป็นอันขาด จนกว่าพวกเขาจะออกไปจากที่นั้น แต่ถ้าพวกเขาออกไปจากที่นั้นแล้ว พวกเราจึงจะเป็นผู้เข้าไป
phwk khea klaw wa xo mu sa thæcring nı phændin xan brisuththi nan mi phwk thi heiymhod læa phwk rea ca mi kheapi nı phændin nan penxankhad cnkwa phwk khea ca xxk pi cak thi nan tæ tha phwk khea xxk pi cak thi nan læw phwk rea cung ca pen phu kheapi
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô mū sā thæ̂cring nı p̄hæ̀ndin xạn bris̄uthṭhi̒ nận mī phwk thī̀ h̄eī̂ymh̄od læa phwk reā ca mị̀ k̄hêāpị nı p̄hæ̀ndin nận pĕnxạnk̄hād cnkẁā phwk k̄heā ca xxk pị cāk thī̀ nận tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā xxk pị cāk thī̀ nận læ̂w phwk reā cụng ca pĕn p̄hū̂ k̄hêāpị
พวกเขากล่าวว่า โอ้มูซา แท้จริงในแผ่นดินอันบริสุทธิ์นั้นมีพวกที่เหี้ยมโหด และพวกเราจะไม่เข้าไปในแผ่นดินนั้นเป็นอันขาด จนกว่าพวกเขาจะออกไปจากที่นั้น แต่ถ้าพวกเขาออกไปจากที่นั้นแล้ว พวกเราจึงจะเป็นผู้เข้าไป

Turkish

Onlarsa ya Musa demislerdi, orada zorlu erler var, onlar orada oldukca biz, kesin olarak giremeyiz, ama oradan cıkarlarsa gireriz
Onlarsa ya Musa demişlerdi, orada zorlu erler var, onlar orada oldukça biz, kesin olarak giremeyiz, ama oradan çıkarlarsa gireriz
Onlar su cevabı verdiler: Ya Musa! Orada zorba bir toplum var; onlar oradan cıkmadıkca biz oraya asla girmeyecegiz. Eger oradan cıkarlarsa biz de hemen gireriz
Onlar şu cevabı verdiler: Yâ Musa! Orada zorba bir toplum var; onlar oradan çıkmadıkça biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer oradan çıkarlarsa biz de hemen gireriz
Dediler ki: "Ey Musa, orda zorba bir kavim vardır, onlar cıkmadıkları surece biz oraya kesinlikle girmeyiz. Sayet oradan cıkarlarsa, biz de muhakkak gireriz.”
Dediler ki: "Ey Musa, orda zorba bir kavim vardır, onlar çıkmadıkları sürece biz oraya kesinlikle girmeyiz. Şayet oradan çıkarlarsa, biz de muhakkak gireriz.”
Israilogulları: “- Ya Musa! O mukaddes yerde zalimler kavmi var. Onlar, oradan cıkmadıkca asla biz oraya giremeyiz. Eger oradan cıkarlarsa, o zaman, biz de gireriz.” dediler
İsrâiloğulları: “- Ya Mûsa! O mukaddes yerde zâlimler kavmi var. Onlar, oradan çıkmadıkça asla biz oraya giremeyiz. Eğer oradan çıkarlarsa, o zaman, biz de gireriz.” dediler
Ey Musa ! dediler, dogrusu orada zorba bir millet vardır; onlar oradan cıkmadıkca elbette biz giremiyecegiz ; eger oradan cıkarlarsa, o zaman biz gercekten girebiliriz
Ey Musa ! dediler, doğrusu orada zorba bir millet vardır; onlar oradan çıkmadıkça elbette biz giremiyeceğiz ; eğer oradan çıkarlarsa, o zaman biz gerçekten girebiliriz
Ey Musa! Orada zorba bir millet vardır, onlar oradan cıkmadıkca biz oraya girmeyecegiz, eger cıkarlarsa, biz de gireriz" demislerdi
Ey Musa! Orada zorba bir millet vardır, onlar oradan çıkmadıkça biz oraya girmeyeceğiz, eğer çıkarlarsa, biz de gireriz" demişlerdi
Onlar da: "Ey Musa! Orada zorba bir kavim var. Onlar oradan cikmadikca biz oraya asla giremeyiz. Eger oradan cikarlarsa, suphesiz biz de gireriz" dediler
Onlar da: "Ey Musa! Orada zorba bir kavim var. Onlar oradan çikmadikça biz oraya asla giremeyiz. Eger oradan çikarlarsa, süphesiz biz de gireriz" dediler
Onlar su cevabı verdiler: Ya Musa! Orada zorba bir toplum var; onlar oradan cıkmadıkca biz oraya asla girmeyecegiz. Eger oradan cıkarlarsa biz de hemen gireriz
Onlar şu cevabı verdiler: Ya Musa! Orada zorba bir toplum var; onlar oradan çıkmadıkça biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer oradan çıkarlarsa biz de hemen gireriz
Dediler ki: "Musa, orada zorba bir topluluk var. Onlar oradan cıkmadıkca biz asla oraya girmeyiz. Cıkarlarsa gireriz
Dediler ki: "Musa, orada zorba bir topluluk var. Onlar oradan çıkmadıkça biz asla oraya girmeyiz. Çıkarlarsa gireriz
Onlar da: "Ey Musa! Orada zorba bir kavim var. Onlar oradan cıkmadıkca biz oraya asla giremeyiz. Eger oradan cıkarlarsa, suphesiz biz de gireriz" dediler
Onlar da: "Ey Musa! Orada zorba bir kavim var. Onlar oradan çıkmadıkça biz oraya asla giremeyiz. Eğer oradan çıkarlarsa, şüphesiz biz de gireriz" dediler
Onlar: «Ey Musa, orada hepsi de zorba bir topluluk var ve onlar oradan cıkmadıkca biz oraya girmeyiz. Eger onlar cıkarlarsa biz de gireriz.» dediler
Onlar: «Ey Musa, orada hepsi de zorba bir topluluk var ve onlar oradan çıkmadıkça biz oraya girmeyiz. Eğer onlar çıkarlarsa biz de gireriz.» dediler
Onlar da: «Ey Musa! Orada zorba bir kavim var. Onlar oradan cıkmadıkca biz oraya asla giremeyiz. Eger oradan cıkarlarsa, suphesiz biz de gireriz» dediler
Onlar da: «Ey Musa! Orada zorba bir kavim var. Onlar oradan çıkmadıkça biz oraya asla giremeyiz. Eğer oradan çıkarlarsa, şüphesiz biz de gireriz» dediler
Dediler ki, «Ya Musa, orada zorba bir kavim var. Onlar oradan cıkmadıkca biz oraya kesinlikle girmeyiz. Eger cıkarlarsa o zaman oraya gireriz.»
Dediler ki, «Ya Musa, orada zorba bir kavim var. Onlar oradan çıkmadıkça biz oraya kesinlikle girmeyiz. Eğer çıkarlarsa o zaman oraya gireriz.»
Dediler ki: "Ey Musa, orada zorba bir kavim vardır, onlar cıkmadıkları surece biz oraya kesinlikle girmeyiz. Sayet oradan cıkarlarsa, biz de muhakkak gireriz
Dediler ki: "Ey Musa, orada zorba bir kavim vardır, onlar çıkmadıkları sürece biz oraya kesinlikle girmeyiz. Şayet oradan çıkarlarsa, biz de muhakkak gireriz
Dediler ki: «Ey Musa, dogrusu orada zorbalar guruhu var. Dogrusu, onlar oradan cıkıncaya kadar biz kat´iyyen giremeyiz. Eger oradan cıkarlarsa biz de muhakkak giricileriz»
Dediler ki: «Ey Musa, doğrusu orada zorbalar güruhu var. Doğrusu, onlar oradan çıkıncaya kadar biz kat´iyyen giremeyiz. Eğer oradan çıkarlarsa biz de muhakkak giricileriz»
Demislerdi ki: Ey Musa; orada gercekten zorba bir kavim var. Onlar oradan cıkmadıkca biz katiyyen oraya girmeyiz. Eger oradan cıkarlarsa biz de gireriz
Demişlerdi ki: Ey Musa; orada gerçekten zorba bir kavim var. Onlar oradan çıkmadıkça biz katiyyen oraya girmeyiz. Eğer oradan çıkarlarsa biz de gireriz
Dediler ki, "Ey Musa! Suphesiz orada zorba bir kavim var. Muhakkak ki biz, onlar oradan cıkıncaya kadar asla oraya girmeyiz. Eger oradan cıkarlarsa, o zaman elbette biz oraya gireriz
Dediler ki, "Ey Mûsâ! Şüphesiz orada zorba bir kavim var. Muhakkak ki biz, onlar oradan çıkıncaya kadar asla oraya girmeyiz. Eğer oradan çıkarlarsa, o zaman elbette biz oraya gireriz
Kalu ya musa inne fıha kavmen cebbarıne ve inna len nedhuleha hatta yahrucu minha fe iy yahrucu minha fe inna dahılun
Kalu ya musa inne fıha kavmen cebbarıne ve inna len nedhuleha hatta yahrucu minha fe iy yahrucu minha fe inna dahılun
Kalu ya musa inne fiha kavmen cebbarin(cebbarine), ve inna len nedhuleha hatta yahrucu minha, fe in yahrucu minha fe inna dahılun(dahılune)
Kâlû yâ mûsâ inne fîhâ kavmen cebbârîn(cebbârîne), ve innâ len nedhulehâ hattâ yahrucû minhâ, fe in yahrucû minhâ fe innâ dâhılûn(dâhılûne)
Onlar, "Ey Musa!" diye seslendiler, "Unutma ki o topraklarda zorba bir halk yasıyor, ve onlar uzaklasmadıkca biz kesinlikle oraya girmeyecegiz; ama eger oradan uzaklasırlarsa o zaman gireriz
Onlar, "Ey Musa!" diye seslendiler, "Unutma ki o topraklarda zorba bir halk yaşıyor, ve onlar uzaklaşmadıkça biz kesinlikle oraya girmeyeceğiz; ama eğer oradan uzaklaşırlarsa o zaman gireriz
kalu ya musa inne fiha kavmen cebbarin. veinna len nedhuleha hatta yahrucu minha. feiy yahrucu minha feinna dahilun
ḳâlû yâ mûsâ inne fîhâ ḳavmen cebbârîn. veinnâ len nedḫulehâ ḥattâ yaḫrucû minhâ. feiy yaḫrucû minhâ feinnâ dâḫilûn
Onlar su cevabı verdiler: Ya Musa! Orada zorba bir toplum var; onlar oradan cıkmadıkca biz oraya asla girmeyecegiz. Eger oradan cıkarlarsa biz de hemen gireriz
Onlar şu cevabı verdiler: Yâ Mûsâ! Orada zorba bir toplum var; onlar oradan çıkmadıkça biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer oradan çıkarlarsa biz de hemen gireriz
Ey Musa, orada zorba bir kavim var, onlar oradan cıkmadıkca biz oraya giremeyecegiz. Eger cıkarlarsa, biz de gireriz, diye karsılık vermislerdi
Ey Musa, orada zorba bir kavim var, onlar oradan çıkmadıkça biz oraya giremeyeceğiz. Eğer çıkarlarsa, biz de gireriz, diye karşılık vermişlerdi
Ey Musa, orada zorba bir kavim var, onlar oradan cıkmadıkca biz oraya girmeyecegiz. Eger cıkarlarsa, biz de gireriz, diye karsılık vermislerdi
Ey Musa, orada zorba bir kavim var, onlar oradan çıkmadıkça biz oraya girmeyeceğiz. Eğer çıkarlarsa, biz de gireriz, diye karşılık vermişlerdi
“Ya Musa, dediler, orada zorba ve guclu bir millet var.Onlar oradan cıkmadıkca biz asla giremeyiz. Eger cıkarlarsa, ancak o zaman gireriz.” {KM, Sayılar 13,31-33; Tesniye}
“Ya Mûsâ, dediler, orada zorba ve güçlü bir millet var.Onlar oradan çıkmadıkça biz asla giremeyiz. Eğer çıkarlarsa, ancak o zaman gireriz.” {KM, Sayılar 13,31-33; Tesniye}
Dediler ki: "Ey Musa, orada zorba bir millet var. Onlar oradan cıkmadıkca biz oraya girmeyiz. Eger cıkarlarsa, o zaman oraya gireriz
Dediler ki: "Ey Musa, orada zorba bir millet var. Onlar oradan çıkmadıkça biz oraya girmeyiz. Eğer çıkarlarsa, o zaman oraya gireriz
Dediler ki: «Ey Musa, orda zorba bir kavim vardır, onlar ordan cıkmadıkları surece biz oraya kesinlikle girmeyiz. Sayet ordan cıkarlarsa, biz de muhakkak gireriz.»
Dediler ki: «Ey Musa, orda zorba bir kavim vardır, onlar ordan çıkmadıkları sürece biz oraya kesinlikle girmeyiz. Şayet ordan çıkarlarsa, biz de muhakkak gireriz.»
Ey Musa! Orada zorba bir kavim var, onlar oradan cıkmadıkca biz oraya girmeyecegiz. Eger cıkarlarsa biz de gireriz, diye karsılık vermislerdi
Ey Musa! Orada zorba bir kavim var, onlar oradan çıkmadıkça biz oraya girmeyeceğiz. Eğer çıkarlarsa biz de gireriz, diye karşılık vermişlerdi
Soyle dediler: "Ey Musa, orada zorbalardan olusan bir toplum var. Onlar ordan cıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyecegiz. Eger oradan cıkarlarsa biz o zaman girecegiz
Şöyle dediler: "Ey Mûsa, orada zorbalardan oluşan bir toplum var. Onlar ordan çıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer oradan çıkarlarsa biz o zaman gireceğiz
Soyle dediler: "Ey Musa, orada zorbalardan olusan bir toplum var. Onlar ordan cıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyecegiz. Eger cıkarlarsa o zaman girecegiz
Şöyle dediler: "Ey Mûsa, orada zorbalardan oluşan bir toplum var. Onlar ordan çıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer çıkarlarsa o zaman gireceğiz
Soyle dediler: "Ey Musa, orada zorbalardan olusan bir toplum var. Onlar ordan cıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyecegiz. Eger oradan cıkarlarsa biz o zaman girecegiz
Şöyle dediler: "Ey Mûsa, orada zorbalardan oluşan bir toplum var. Onlar ordan çıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer oradan çıkarlarsa biz o zaman gireceğiz

Twi

Menkorͻfoͻ, monkͻ asaase kronkron a mo Wura Nyankopɔn ahyehyε ato hͻ ama mo no so, na monhwε na moanane moakyi, na modane moakyi a mobεberε agu

Uighur

ئۇلار: «ئى مۇسا! مۇقەددەس زېمىندا كۈچلۈك (يەنى جاسامەتلىك، قامەتلىك) بىر قەۋم بار (ئۇلار ئاد قەۋمىنىڭ قالدۇقى بولغان ئەمالىقەلەر)، ئۇلار چىقىپ كەتمىگىچە بىز ئۇ يەرگە ھەرگىز كىرمەيمىز، ئۇلار ئۇيەردىن چىقىپ كەتسە چوقۇم كىرىمىز» دېدى
ئۇلار: «ئى مۇسا! مۇقەددەس زېمىندا كۈچلۈك (يەنى جاسامەتلىك، قامەتلىك) بىر قەۋم بار (ئۇلار ئاد قەۋمىنىڭ قالدۇقى بولغان ئەمالىقەلەر بولۇپ)، ئۇلار چىقىپ كەتمىگۈچە بىز ئۇ يەرگە ھەرگىز كىرمەيمىز، ئۇلار ئۇيەردىن چىقىپ كەتسە چوقۇم كىرىمىز» دېدى

Ukrainian

Сказали вони: «О Мусо! Воістину, тут же перебувають велетні! Ми ніколи не підемо туди, доки вони будуть там. Якщо ж вони залишать цю землю, то тоді увійдемо ми!»
Vony skazaly, "O Moses, ye potuzhni lyudy u tse, ta my ne vnemo tse, yakshcho ne vony vykhodyatʹ tse. Yakshcho vony vykhodyatʹ, my vstupayemo
Вони сказали, "O Moses, є потужні люди у це, та ми не внемо це, якщо не вони виходять це. Якщо вони виходять, ми вступаємо
Skazaly vony: «O Muso! Voistynu, tut zhe perebuvayutʹ veletni! My nikoly ne pidemo tudy, doky vony budutʹ tam. Yakshcho zh vony zalyshatʹ tsyu zemlyu, to todi uviydemo my!»
Сказали вони: «О Мусо! Воістину, тут же перебувають велетні! Ми ніколи не підемо туди, доки вони будуть там. Якщо ж вони залишать цю землю, то тоді увійдемо ми!»
Skazaly vony: «O Muso! Voistynu, tut zhe perebuvayutʹ veletni! My nikoly ne pidemo tudy, doky vony budutʹ tam. Yakshcho zh vony zalyshatʹ tsyu zemlyu, to todi uviydemo my
Сказали вони: «О Мусо! Воістину, тут же перебувають велетні! Ми ніколи не підемо туди, доки вони будуть там. Якщо ж вони залишать цю землю, то тоді увійдемо ми

Urdu

Unhone jawab diya “Aey Moosa! Wahan to badey zabardast log rehte hain, hum wahan hargiz na jayenge jab tak woh wahan se nikal na jayein, haan agar woh nikal gaye to hum dakhil honay ke liye tayyar hain”
انہوں نے جواب دیا "اے موسیٰؑ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ رہتے ہیں، ہم وہاں ہرگز نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں ہاں اگر وہ نکل گئے تو ہم داخل ہونے کے لیے تیار ہیں
انہوں نے کہا اے موسیٰ بے شک وہاں ایک زبردست قوم ہے اور ہم وہاں ہرگز نہ جائیں گے یہاں تک کہ وہ وہاں سے نکل جائیں پھراگروہ وہاں سےنکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو ں گے
وہ کہنے لگے کہ موسیٰ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ (رہتے) ہیں اور جب تک وہ اس سرزمین سے نکل نہ جائیں ہم وہاں جا نہیں سکتے ہاں اگر وہ وہاں سے نکل جائیں تو ہم جا داخل ہوں گے
بولے اے موسٰی وہاں ایک قوم ہے زبردست [۹۱] اور ہم ہر گز وہاں نہ جاویں گے یہاں تک کہ وہ نکل جاویں اس میں سے پھر اگر وہ نکل جاویں گے اس میں سےتو ہم ضرور داخل ہوں گے [۹۲]
انہوں نے (جواب میں) کہا: اے موسیٰ اس زمین میں تو بڑے زبردست (جابر) لوگ رہتے ہیں اور ہم وہاں ہرگز داخل نہیں ہوں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں۔ ہاں البتہ اگر وہ وہاں سے نکل جائیں تو پھر ہم ضرور داخل ہو جائیں گے۔
Unhon ney jawab diya kay aey musa wahan to zor aawar sirkash log hain aur jab tak woh wahan say na nikal jayen hum to hergiz wahan na jayen gay haan agar woh wahan say nikal jayen phir to hum (ba khushi) chalay jayen gay
انہوں نے جواب دیا کہ اے موسیٰ وہاں تو زور آور سرکش لوگ ہیں اور جب تک وه وہاں سے نکل نہ جائیں ہم تو ہرگز وہاں نہ جائیں گے ہاں اگر وه وہاں سے نکل جائیں پھر تو ہم (بخوشی) چلے جائیں گے
unhone jawab diya ke ae Mosa, wahaa tuh zoor-aawar sarkash log hai aur jab tak wo waha se nikal na jae hum tuh hargiz waha na jaenge,haan agar wo waha se nikal jae tuh phir to hum (ba-khushi) chale jaenge
کہنے لگے اے موسیٰ ( علیہ السلام) ! اس زمین میں تو بڑی جابر قوم (آباد ) ہے اور ہم ہرگز داخل نہ ہوں گے اس میں جب تک وہ نکل نہ جائیں وہاں سے اور اگر وہ نکل جائیں اس سے تو پھر ہم ضرور داخل ہوں گے۔
انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے
وہ بولے۔ اے موسیٰ ! اس (ملک) میں تو بڑے طاقتور لوگ رہتے ہیں، اور جب تک وہ لوگ وہاں سے نکل نہ جائیں، ہم ہرگز اس میں داخل نہیں ہوں گے۔ ہاں اگر وہ وہاں سے نکل جائیں تو بیشک ہم اس میں داخل ہوجائیں گے۔
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلام وہاں تو جابروں کی قوم آباد ہے اور ہم اس وقت تک داخل نہ ہوں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں پھر اگر وہ نکل گئے تو ہم یقینا داخل ہوجائیں گے

Uzbek

Улар: «Эй Мусо, унда зўравон қавм бор. Улар ундан чиқмагунларича биз ҳеч қачон кирмасмиз. Агар улар чиқсалар, биз кирувчидирмиз», – дедилар
Ўшанда улар: «Ё Мусо, у Ерда зўравон одамлар бор. То улар чиқмагунларича биз у Ерга зинҳор кира олмагаймиз. Агар улар чиқиб кетсаларгина биз кирурмиз», дедилар
Улар: «Эй Мусо, унда зўравон қавм бор. Улар ундан чиқмагунларича биз ҳеч қачон кирмаймиз. Агар улар чиқсалар, биз кирувчидирмиз», дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Hoi Musa! Qua that, noi đo co mot dan toc suc manh phi thuong; va thuc su chung toi se khong bao gio tien vao (thanh đia) đuoc tru phi chung roi khoi noi đo. Boi the, neu chung ra đi thi chung toi se vao.”
Họ đáp: “Hỡi Musa! Quả thật, nơi đó có một dân tộc sức mạnh phi thường; và thực sự chúng tôi sẽ không bao giờ tiến vào (thánh địa) được trừ phi chúng rời khỏi nơi đó. Bởi thế, nếu chúng ra đi thì chúng tôi sẽ vào.”
(Nguoi dan cua Musa) đap: “Hoi Musa, qua that trong (Jerusalem) đo co mot đam dan co suc manh phi thuong. Chung toi se khong bao gio vao đo cho toi khi nao ho roi đi. Neu ho roi khoi noi đo thi chung toi moi đi vao.”
(Người dân của Musa) đáp: “Hỡi Musa, quả thật trong (Jerusalem) đó có một đám dân có sức mạnh phi thường. Chúng tôi sẽ không bao giờ vào đó cho tới khi nào họ rời đi. Nếu họ rời khỏi nơi đó thì chúng tôi mới đi vào.”

Xhosa

Bathi bona: “Hini na Mûsâ! Kulo (eli lizwe) kukho iingxilimbela zamadoda, kwaye asinakuba nako ukungena kulo de baphume kulo; besakuphuma kulo, siya kungena ke thina”

Yau

Wanganyao watite: “E mmwe Musa! Chisimu mwalakwemo mwana wandu wamachili nnope, soni chisimu uwwe nganituwa tujinjilemo mpaka akakopochemo, nambo naga akopochemo, basi uwwe chisimu chene tuwe nkwinjila.”
Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Musa! Chisimu mwalakwemo mwana ŵandu ŵamachili nnope, soni chisimu uwwe nganituŵa tujinjilemo mpaka akakopochemo, nambo naga akopochemo, basi uwwe chisimu chene tuŵe nkwinjila.”

Yoruba

Won wi pe: "Musa, dajudaju ijo ajeni-nipa wa ninu ilu naa. Dajudaju awa ko si nii wo inu re titi won yoo fi jade kuro ninu re. Ti won ba jade kuro ninu re, awa maa wo inu re nigba naa
Wọ́n wí pé: "Mūsā, dájúdájú ìjọ ajẹni-nípá wà nínú ìlú náà. Dájúdájú àwa kò sì níí wọ inú rẹ̀ títí wọn yóò fi jáde kúrò nínú rẹ̀. Tí wọ́n bá jáde kúrò nínú rẹ̀, àwa máa wọ inú rẹ̀ nígbà náà

Zulu

Bathi, “Oh Mose! Ngempela kuyona (lendawo) kunabantu abanamandla amakhulu futhi ngempela thina asisoze sangena kuyona kuze kube bayaphuma kuyo ngakho-ke siyongena