Achinese

Wahe kawomlon tatamong keunan Dalam nanggroe nyan nyang suci leupah Tuhan peuteutap sinan keu gata Bek le tagisa ho laen arah Meunyo tasurot rugoe that gata

Afar

Yi-maraw Yalli taahirroyse baaxoy (beytal maqhdis kinnuk) sinim takkeemih Yalli sin kah xagnise culaay tet addal tan korosut Qeb abaay bukah wadirih magacina, tokkel Addunyaa kee Akeerâ kayrik inkih Baxaysiteeh kasaarite marah anuk gacetton keenik iyye Nabii Muusa

Afrikaans

O my volk! Betree die heilige land wat Allah vir julle bestem het, en moenie die rug daarop draai nie, anders sal julle as oor- wonnenes terugkeer

Albanian

O populli im, hyni ne token e shenjte, te cilen ua ka caktuar All-llahu, dhe mos u zbrapsni e te ktheheni te humbur!”
O populli im, hyni në tokën e shenjtë, të cilën ua ka caktuar All-llahu, dhe mos u zbrapsni e të ktheheni të humbur!”
O populli im! Hyni ne Token e shenjte qe Perendia ua ka cktuar juve e mos u ktheni prapa, se atehere do te ktheheni te demtuar”. –
O populli im! Hyni në Tokën e shenjtë që Perëndia ua ka cktuar juve e mos u ktheni prapa, se atëherë do të ktheheni të dëmtuar”. –
O populli im! Hyni ne Token e shenjte qe Allahu e ka caktuar per ju dhe mos u ktheni prapa, se atehere do te ktheheni te humbur!”
O populli im! Hyni në Tokën e shenjtë që Allahu e ka caktuar për ju dhe mos u ktheni prapa, se atëherë do të ktheheni të humbur!”
O popull imi, hyni ne token e shejte, te cilen All-llahu ua premtoi, dhe mos u ktheni mbrapa, pse atehere khteheni te deshpruar
O popull imi, hyni në tokën e shejtë, të cilën All-llahu ua premtoi, dhe mos u ktheni mbrapa, pse atëherë khteheni të dëshpruar
O popull imi, hyni ne token e shenjte, te cilen All-llahu ua premtoi, dhe mos u ktheni mbrapa, pse atehere khteheni te deshperuar
O popull imi, hyni në tokën e shenjtë, të cilën All-llahu ua premtoi, dhe mos u ktheni mbrapa, pse atëherë khteheni të dëshpëruar

Amharic

«hiziboche hoyi! yachini alahi le’inanite yaderegatini yetek’edesechiwini mereti gibu፡፡ wede hwalachihumi atimelesu፡፡ kesariwochi honachihu timelesalachihuna፡፡»
«ḥizibochē hoyi! yachini ālahi le’inanite yaderegatini yetek’edesechiwini merēti gibu፡፡ wede ḫwalachihumi ātimelesu፡፡ kesarīwochi ẖonachihu timelesalachihuna፡፡»
«ሕዝቦቼ ሆይ! ያችን አላህ ለእናንተ ያደረጋትን የተቀደሰችውን መሬት ግቡ፡፡ ወደ ኋላችሁም አትመለሱ፡፡ ከሳሪዎች ኾናችሁ ትመለሳላችሁና፡፡»

Arabic

«يا قوم ادخلوا الأرض المقدَّسة» المطهرة «التي كتب الله لكم» أمركم بدخولها وهي الشام «ولا ترتدُّوا على أدباركم» تنهزموا خوف العدو «فتنقلبوا خاسرين» في سعيكم
ya qawm adkhuluu al'ard almuqadasat -ay almthrt, wahi "byt almqds" wama hwlha- alati waead allah 'an tadkhuluha wtqatlu man fiha min alkfar, wala trjeu ean qital aljbaryn, ftkhsru khayr aldunya wakhayr alakhrt
يا قوم ادخلوا الأرض المقدسة -أي المطهرة، وهي "بيت المقدس" وما حولها- التي وعد الله أن تدخلوها وتقاتلوا مَن فيها من الكفار، ولا ترجعوا عن قتال الجبارين، فتخسروا خير الدنيا وخير الآخرة
Ya qawmi odkhuloo alarda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena
Yaa qawmid khulul Ardal MMuqaddasatal latee katabal laahu lakum wa laa tartaddoo 'alaaa adbaarikum fatanqaliboo khaasireen
Ya qawmi odkhuloo al-ardaalmuqaddasata allatee kataba Allahu lakum walatartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireen
Ya qawmi odkhuloo al-arda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena
yaqawmi ud'khulu l-arda l-muqadasata allati kataba l-lahu lakum wala tartaddu ʿala adbarikum fatanqalibu khasirina
yaqawmi ud'khulu l-arda l-muqadasata allati kataba l-lahu lakum wala tartaddu ʿala adbarikum fatanqalibu khasirina
yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīna
یَـٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِی كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّوا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِینَ
يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰ أَدۡبَارِكُمُۥ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰقَوۡمِ اِ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ اَ۬لۡمُقَدَّسَةَ اَ۬لَّتِي كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡب۪ارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰقَوۡمِ اِ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ اَ۬لۡمُقَدَّسَةَ اَ۬لَّتِي كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡب۪ارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يٰقَوۡمِ ادۡخُلُوا الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَةَ الَّتِيۡ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّوۡا عَلٰ٘ي اَدۡبَارِكُمۡ فَتَنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ
یَـٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِی كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّوا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِینَ
يٰقَوۡمِ ادۡخُلُوا الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَةَ الَّتِيۡ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّوۡا عَلٰ٘ي اَدۡبَارِكُمۡ فَتَنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ ٢١
Ya Qawmi Adkhulu Al-'Arđa Al-Muqaddasata Allati Kataba Allahu Lakum Wa La Tartaddu `Ala 'Adbarikum Fatanqalibu Khasirina
Yā Qawmi Adkhulū Al-'Arđa Al-Muqaddasata Allatī Kataba Allāhu Lakum Wa Lā Tartaddū `Alá 'Adbārikum Fatanqalibū Khāsirīna
يَٰقَوْمِ اِ۟دْخُلُواْ اُ۬لْأَرْضَ اَ۬لْمُقَدَّسَةَ اَ۬لتِے كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَلَا تَرْتَدُّواْ عَلَيٰ أَدْبَٰرِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَۖ‏
يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰ أَدۡبَارِكُمُۥ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ
يَٰقَوۡمِ اِ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ اَ۬لۡمُقَدَّسَةَ اَ۬لَّتِي كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰ أَدۡب۪ارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰقَوۡمِ اِ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ اَ۬لۡمُقَدَّسَةَ اَ۬لَّتِي كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰ أَدۡب۪ارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يقوم ادخلوا الارض المقدسة التي كتب الله لكم ولا ترتدوا على ادباركم فتنقلبوا خسرين
يَٰقَوْمِ اِ۟دْخُلُواْ اُ۬لَارْضَ اَ۬لْمُقَدَّسَةَ اَ۬لتِے كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَلَا تَرْتَدُّواْ عَلَيٰٓ أَدْبٰ۪رِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَۖ
يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ (المُقَدَّسَةَ: المُطَهَّرَةَ، وَهِيَ بَيْتُ المَقْدِسِ وَمَا حَوْلَهَا, وَلَا تَرْتَدُّوا: لَا تَرْجِعُوا عَنْ قِتَالِهِمْ)
يقوم ادخلوا الارض المقدسة التي كتب الله لكم ولا ترتدوا على ادباركم فتنقلبوا خسرين (المقدسة: المطهرة، وهي بيت المقدس وما حولها, ولا ترتدوا: لا ترجعوا عن قتالهم)

Assamese

‘He mora sampradaya! Allahe tomalokara babe yito paraitra bhumi likhi diche tata tomaloke praraesa karaa arau pascapasarana nakaraiba, ene karaile tomaloke ksatigrasta hai pratyabartana karaiba’
‘Hē mōra sampradāẏa! Āllāhē tōmālōkara bābē yiṭō paraitra bhūmi likhi dichē tāta tōmālōkē praraēśa karaā ārau paścāpasaraṇa nakaraibā, ēnē karailē tōmālōkē kṣatigrasta hai pratyābartana karaibā’
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে যিটো পৱিত্ৰ ভূমি লিখি দিছে তাত তোমালোকে প্ৰৱেশ কৰা আৰু পশ্চাপসৰণ নকৰিবা, এনে কৰিলে তোমালোকে ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিবা’।

Azerbaijani

Ey qovmum! Allahın sizin ucun muəyyən etdiyi muqəddəs torpaga daxil olun və arxa cevirməyin ki, ziyana ugrayaraq donməyəsiniz”
Ey qövmüm! Allahın sizin üçün müəyyən etdiyi müqəddəs torpağa daxil olun və arxa çevirməyin ki, ziyana uğrayaraq dönməyəsiniz”
Ey qovmum! Allahın si­zin ucun muəyyən etdiyi mu­qəddəs torpaga da­xil olun və geri don­məyin, yoxsa ziyana ug­ra­yaraq geri donərsiniz.”
Ey qövmüm! Allahın si­zin üçün müəyyən etdiyi mü­qəddəs torpağa da­xil olun və geri dön­məyin, yoxsa ziyana uğ­ra­yaraq geri dönərsiniz.”
Ey camaatım! Allahın sizin ucun əzəldən (vətən) muəyyən etdiyi muqəddəs torpaga (Beytulmuqəddəs və ya Sama) daxil olun, geri donməyin (dusməndən qorxub qacmayın və ya dininizdən donməyin), yoxsa zərər cəkmis halda geri donərsiniz
Ey camaatım! Allahın sizin üçün əzəldən (vətən) müəyyən etdiyi müqəddəs torpağa (Beytülmüqəddəs və ya Şama) daxil olun, geri dönməyin (düşməndən qorxub qaçmayın və ya dininizdən dönməyin), yoxsa zərər çəkmiş halda geri dönərsiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎ߰ ߓߛߍ ߞߣߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ( ߘߏ߲߬ߠߌ߲ ) ߛߓߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎ߰ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߛߓߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐߡߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߤߍ߲߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎ߰ ߓߛߍ ߞߣߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ( ߘߏ߲߬ߠߌ߲ ) ߛߓߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘He amara sampradaya! Allaha tomadera jan'ya ye pabitra bhumi likhe diyechena tate tomara prabesa kara [1] ebam pascadapasarana karo na, karale tomara ksatigrasta haye pratyabartana karabe.’
‘Hē āmāra sampradāẏa! Āllāha tōmādēra jan'ya yē pabitra bhūmi likhē diẏēchēna tātē tōmarā prabēśa kara [1] ēbaṁ paścādapasaraṇa karō nā, karalē tōmarā kṣatigrasta haẏē pratyābartana karabē.’
‘হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ তোমাদের জন্য যে পবিত্র ভূমি লিখে দিয়েছেন তাতে তোমরা প্রবেশ কর [১] এবং পশ্চাদপসরণ করো না, করলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে প্রত্যাবর্তন করবে।’
He amara sampradaya, pabitra bhumite prabesa kara, ya allaha tomadera jan'ye nirdharita kare diyechena ebam pechana dike pratyabartana karo na. An'yathaya tomara ksatigrasta haye parabe.
Hē āmāra sampradāẏa, pabitra bhumitē prabēśa kara, yā āllāha tōmādēra jan'yē nirdhārita karē diẏēchēna ēbaṁ pēchana dikē pratyābartana karō nā. An'yathāẏa tōmarā kṣatigrasta haẏē paṛabē.
হে আমার সম্প্রদায়, পবিত্র ভুমিতে প্রবেশ কর, যা আল্লাহ তোমাদের জন্যে নির্ধারিত করে দিয়েছেন এবং পেছন দিকে প্রত্যাবর্তন করো না। অন্যথায় তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়বে।
He amara lokadala! Se'i punya bhumite prabesa karo ya allah tomadera jan'ya bidhana karechena, ara tomadera pechana dike phire yabe na, kenana tomara tahale mora pherabe ksatigrastabhabe.’’
Hē āmāra lōkadala! Sē'i puṇya bhūmitē prabēśa karō yā āllāh tōmādēra jan'ya bidhāna karēchēna, āra tōmādēra pēchana dikē phirē yābē nā, kēnanā tōmarā tāhalē mōṛa phērābē kṣatigrastabhābē.’’
হে আমার লোকদল! সেই পুণ্য ভূমিতে প্রবেশ করো যা আল্লাহ্ তোমাদের জন্য বিধান করেছেন, আর তোমাদের পেছন দিকে ফিরে যাবে না, কেননা তোমরা তাহলে মোড় ফেরাবে ক্ষতিগ্রস্তভাবে।’’

Berber

A yagdud iw! Kecmet akal ioqan, i wen Iura Oebbi. Ur d ppu$alet $er deffir wen, a d tegwrim txesoem
A yagdud iw! Kecmet akal iôqan, i wen Iura Öebbi. Ur d ppu$alet $er deffir wen, a d tegwrim txesôem

Bosnian

o narode moj, uđite u Svetu zemlju, koju vam je Allah dodijelio, i ne uzmicite nazad, pa da se vratite izgubljeni" –
o narode moj, uđite u Svetu zemlju, koju vam je Allah dodijelio, i ne uzmičite nazad, pa da se vratite izgubljeni" –
O narode moj, uđite u Svetu zemlju, koju vam je Allah dodijelio, i ne uzmicite nazad, pa da se vratite izgubljeni
O narode moj, uđite u Svetu zemlju, koju vam je Allah dodijelio, i ne uzmičite nazad, pa da se vratite izgubljeni
O narode moj, uđite u Blagoslovljenu zemlju koju vam je Allah dodijelio, i ne uzmicite nazad pa da se vratite kao gubitnici
O narode moj, uđite u Blagoslovljenu zemlju koju vam je Allah dodijelio, i ne uzmičite nazad pa da se vratite kao gubitnici
O narode moj! Uđite u zemlju svetu koju vam je propisao Allah. I ne okrecite leđa svoja, pa da se pretvorite u gubitnike
O narode moj! Uđite u zemlju svetu koju vam je propisao Allah. I ne okrećite leđa svoja, pa da se pretvorite u gubitnike
JA KAWMI EDHULUL-’ERDEL-MUKADDESETEL-LETI KETEBEL-LAHU LEKUM WE LA TERTEDDU ‘ALA ‘EDBARIKUM FETENKALIBU HASIRINE
O narode moj, uđite u Blagoslovljenu zemlju koju vam je Allah dodijelio, i ne uzmicite nazad pa da se vratite kao gubitnici
O narode moj, uđite u Blagoslovljenu zemlju koju vam je Allah dodijelio, i ne uzmičite nazad pa da se vratite kao gubitnici

Bulgarian

O, narode moi, vlezte v Sveshtenata zemya, koyato Allakh vi otredi, i ne ot·stupvaite nazad, za da ne se prevurnete v gubeshti!”
O, narode moĭ, vlezte v Sveshtenata zemya, koyato Allakh vi otredi, i ne ot·stŭpvaĭte nazad, za da ne se prevŭrnete v gubeshti!”
О, народе мой, влезте в Свещената земя, която Аллах ви отреди, и не отстъпвайте назад, за да не се превърнете в губещи!”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် အထွတ်အမြတ်ဖြစ်သည့် အောင်မြေအဖြစ် အတည်ပြုသတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသော နယ်မြေထဲ ဝင်ရောက်ကြလော့။ ထို့နောက် (အရှင့် အမိန့် ပညတ်ချက်များကို) ကျောခိုင်း၍ (ယခင် မယုံကြည်ငြင်းဆန်ခဲ့သည့် အနေအထားသို့) လှည့်ပြန် မသွားကြလေနှင့်။ အကြောင်းမှာ ထိုသို့ လှည့်ပြန်ကြလျှင် (လောကီလောကုတ္တရာ နှစ်ဌာနစလုံး၌) ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများအဖြစ် ပြန်လှည့်ကြလိမ့်မည်။
၂၁။ အို-အကျွနု်ပ်၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့အရာ အသီးသီး သတ်မှတ်ထားတော်မူသည့် ထူးမြတ်လှသောအောင်မြေကို ဝင်ရောက်နေထိုင်ကြလော့။ ထွက်ပြေး လာခြင်းမပြုကြလင့်။ အမှန်မှာ သင်တို့ထွက်ပြေးလျှင် ဆုံးရှုံးသူကဲ့သို့သာ ပြန်လာရသည်ဖြစ်၏။
“အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် မိမိတို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (သတ်မှတ်) ရေးသားတော်မူပြီးဖြစ်သော ထွတ်မြတ်သည့် (နယ်) အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏နောက်ဘက်သို့လှည့်၍ ပြန်မသွားကြကုန်လင့်။ သို့ပြန်လှည့်သွားကြပါမူ အသင်တို့သည် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူများ ဖြစ်သွားကြရပေမည်။”
အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (အသင်တို့‌အောင်နိုင်ရာအဖြစ်)‌ရေးမှတ်ထား‌တော်မူပြီးဖြစ်‌သော ထွတ်မြတ်‌သောနယ်‌မြေ*ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့‌နောက်သို့ ပြန်လှည့်မသွားကြနှင့်။ ထိုကဲ့သို့ ပြန်လှည့်သွားလျှင် အသင်တို့သည် ဆုံးရှုံးသူများအဖြစ် ‌ပြောင်းလဲသွားလိမ့်မည်။

Catalan

Poble! Entreu en la Terra Santa que Al·la us va destinar i no torneu sobre els vostres passos; si no, regressareu havent perdut!»
Poble! Entreu en la Terra Santa que Al·là us va destinar i no torneu sobre els vostres passos; si no, regressareu havent perdut!»

Chichewa

Oh anthu anga! Lowani m’dziko loyera limene Mulungu wakupatsani ndipo musabwerere m’mbuyo chifukwa mudzabwezedwa ngati olephera pa zochita
““Inu anthu anga. Lowani m’dziko loyeretsedwalo limene Allah adakulemberani, ndipo musabwelere m’mbuyo kuti mungasanduke otaika.”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu ya! Nimen dang jin zhenzhu suo wei nimen zhuding de shengdi, nimen buke bei; fouze, nimen yao bian cheng kui she de ren.
Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen dāng jìn zhēnzhǔ suǒ wéi nǐmen zhùdìng de shèngdì, nǐmen bùkě běi; fǒuzé, nǐmen yào biàn chéng kuī shé de rén.
我的宗族呀!你们当进真主所为你们注定的圣地,你们不可北;否则,你们要变成亏折的人。
Wo de zuren a! Nimen jinru an la wei nimen zhuding di nage shengdi [balesitan] ba! Nimen buke baibei, fouze, nimen you jiang chengwei sunshi zhe.”
Wǒ de zúrén a! Nǐmen jìnrù ān lā wèi nǐmen zhùdìng dì nàgè shèngdì [bālèsītǎn] ba! Nǐmen bùkě bàiběi, fǒuzé, nǐmen yòu jiāng chéngwéi sǔnshī zhě.”
我的族人啊!你们进入安拉为你们注定的那个圣地[巴勒斯坦]吧!你们不可败北,否则,你们又将成为损失者。”
Wo de zongzu a! Nimen dang jin an la suo wei nimen zhuding de shengdi, nimen buke baibei; fouze, nimen yao bian cheng kui she de ren.”
Wǒ de zōngzú a! Nǐmen dāng jìn ān lā suǒ wéi nǐmen zhùdìng de shèngdì, nǐmen bùkě bàiběi; fǒuzé, nǐmen yào biàn chéng kuī shé de rén.”
我的宗族啊!你们当进安拉所为你们注定的圣地,你们不可败北;否则,你们要变成亏折的人。”

Chinese(traditional)

Wo de zongzu ya! Nimen dang jin zhenzhu suo wei nimen zhuding de shengdi, nimen buke baibei; fouze, nimen yao bian cheng kui she de ren.”
Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen dāng jìn zhēnzhǔ suǒ wéi nǐmen zhùdìng de shèngdì, nǐmen bùkě bàiběi; fǒuzé, nǐmen yào biàn chéng kuī shé de rén.”
我的宗族呀!你们当进真主所为你 们注定的圣地,你们不可败北;否则,你们要变成亏折的 人。”
Wo de zongzu ya! Nimen dang jin zhenzhu suowei nimen zhuding de shengdi, nimen buke baibei; fouze, nimen yao biancheng kui she de ren.'
Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen dāng jìn zhēnzhǔ suǒwéi nǐmen zhùdìng de shèngdì, nǐmen bùkě bàiběi; fǒuzé, nǐmen yào biànchéng kuī shé de rén.'
我的宗族呀!你們當進真主所為你們注定的聖地,你們不可敗北;否則,你們要變成虧折的人。」

Croatian

O narode moj! Uđite u zemlju svetu koju vam je propisao Allah. I ne okrecite leđa svoja, pa da se pretvorite u gubitnike.”
O narode moj! Uđite u zemlju svetu koju vam je propisao Allah. I ne okrećite leđa svoja, pa da se pretvorite u gubitnike.”

Czech

O lide muj, vstup do zeme svate, jiz Buh ti byl zaslibil a neobracej se nazpet, nebot uciniv tak, upadl bys v zahubu.“
Ó lide můj, vstup do země svaté, již Bůh ti byl zaslíbil a neobracej se nazpět, neboť učiniv tak, upadl bys v záhubu.“
O muj lide napsat zbony ziskat onen BUH rozhodnout ty ne vzbourit se lest ty sluset kdo neco ztrati
O muj lidé napsat zboný získat onen BUH rozhodnout ty ne vzbourit se lest ty slušet kdo neco ztratí
Lide muj! Vstupte do svate zeme, kterou vam Buh zaslibil, a neobracejte kroky sve, abyste se neobratili v ty, kdoz ztratu utrpi
Lide můj! Vstupte do svaté země, kterou vám Bůh zaslíbil, a neobracejte kroky své, abyste se neobrátili v ty, kdož ztrátu utrpí

Dagbani

(Ka Annabi Musa yεli): Yaa yinima n niriba! Kpεm ya kasi tiŋgbani shεli (Palestine) Naawuni ni sabi zali ya ka di nyɛ ʒiishee tin ya, ka di lebi ya biri, ka ti leei ban kɔhilu

Danish

O min folk indgår hellige landet at GUD forordner du ikke rebel lest du bliver tabere
O, mijn volk, gaat het heilige land binnen dat Allah voor u heeft bestemd en keert het niet de rug toe, anders zult gij verliezers worden

Dari

(و موسی گفت:) ای قوم من، در سرزمین مقدس داخل شوید که الله برای شما (داخل شدن به آن را) لازم کرده است، و بر پشت خود برنگردید (و از فرمان ما اعراض نکنید) که زیانکار می‌شوید

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! مقدّس ވެގެންވާ ބިމަށް، ތިޔަބައިމީހުން ވަންނާށެވެ! އެ ބިމަކީ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ބިމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދީ، އެނބުރި ނުގަންނާށެވެ! އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން ގެއްލެނިވެގެންވާ ބަޔަކުކަމުގައި ވެގެން ހިނގައިދާނެތެވެ

Dutch

Mijn volk! Gaat het heilige land binnen dat God jullie voorgeschreven heeft en keert het niet jullie ruggen toe; jullie zullen dan als verliezers omdraaien
O, mijn volk! ga het heilige land binnen, dat God voor u heeft bestemd, en wendt u niet om; opdat gij niet omvergeworpen en vernield mocht worden
O mijn volk, treedt het Heilige Land binnen dat Allah jullie toegewezen heeft en keert het niet jullie ruggen toe, want anders zullen jullie als verliezers terugkeren
O, mijn volk, gaat het heilige land binnen dat Allah voor u heeft bestemd en keert het niet de rug toe, anders zult gij verliezers worden

English

My people, go into the holy land which God has ordained for you––do not turn back or you will be the losers.’
O my people! Enter the holy land which Allah has ordained for you, and you don’t turn on your backs, then you will turn as losers.”
O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin
O my people! enter the holy land which Allah hath prescribed for you and turn not back to your rearward for then ye become losers
My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you; and do not turn back for then you will turn about losers
Enter then, my people, the Holy Land that God has ordained for you, and do not turn back, or you will suffer
´My people! enter the Holy Land which Allah has ordained for you Do not turn back in your tracks and so become transformed into losers.´
O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers
“O my people, enter the Holy Land which God has assigned to you, and do not turn back shamefully, for then you will be overthrown, to your own ruin.”
My people, enter the holy land which God prescribed for you and do not turn on your backs, for you turn to losers
O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn your backs, or you will become losers.’
O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn your backs or you will become losers.’
O my people! Enter the holy land which God has prescribed for you and commanded you to enter; and do not turn back (from faith to your previous state), for then you will turn about as losers (in both this world and the Hereafter)
My people" he added "make entry into the holy land Allah decreed it be yours, and do not turn back lest you come to be losers
O my nation! Enter the Holy Land which Allah has assigned to you and turn not on your backs, otherwise you return as losers.”
O my folk! Enter the region, one that is sanctified, that God prescribed for you and go not back, turning your back, for, then, you will turn about as ones who are losers
Oh my people, go to the holy land that Allah has decreed for you. Do not turn your backs to retreat. Else, you will be the losers
O my people! enter the Holy Land which God has prescribed for you; and be ye not thrust back upon your hinder parts and retreat losers
O my people! Enter the holy land which Allah has assigned for you. Do not turn back, because if you do, you will become losers
O my people, enter the holy land, which God hath decreed you, and turn not your backs, lest ye be subverted and perish
O my people! Enter the Holy Land which Allah has ordained for you; and be not thrust back upon your hinder parts, for surely you retreat losers
Enter, O my people! the holy land which God hath destined for you. Turn not back, lest ye be overthrown to your ruin
You my nation, enter the earth the Holy that God wrote/dictated for you, and do not return on your backs, so you turn around losers
My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you; and do not turn back for then you will turn about losers
O my people ! enter the holy land which Allah has prescribed for you and do not turn on your backs, (and if you do so) then you will turn back as losers
O my people ! enter the holy land which God has prescribed for you and do not turn on your backs, (and if you do so) then you will turn back as losers
O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers
O my people! Enter the holy land which Allah has assigned to you, and turn not on your backs; for, then, you will turn back doomed
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers
O my people, enter the Holy Land which Allah has destined for you, and do not turn back, lest you should turn losers.”
O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost
O my people, enter the Holy Land (Literally: the hallowed land) which Allah has prescribed for you and do not turn back in your traces, (Literally: on your hind parts) (and) so you turn over as losers
Enter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost
O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers
O my people, enter the Holy Land which Allah has destined for you, and do not turn back, lest you should turn losers
O my people! Enter the Holy Land which Allah has destined for you ˹to enter˺. And do not turn back or else you will become losers.”
O my people! Enter the Holy Land which God has destined for you ˹to enter˺. And do not turn back or else you will become losers.”
Enter, my people, the holy land which God has assigned for you. Do not turn back, and thus lose all.‘
O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn back or else you will return as losers.”
My people, enter the holy land, which God has promised you; but do not turn back, or then you will be doomed
O my people! Enter the Holy Land which Allah has assigned to you and turn not back; for then you will be returned as losers
Enter the Sacred Land that Allah has decreed for you as long as you hold fast to His Laws. But, if you turn back in flight, you will be overthrown to your own ruin." (Sacred Land = Canaan = Palestine, (2:125), (6:137), (12:58), (12:94), (21:71), (23:50), (26:59), (29:26), (30:3), (44:3), Introduction to Surahs
O my people! Enter the holy land which Allah has granted to you and do not turn back as if you do not know, because then you will returned as losers
O my people, enter the Holy Land which God has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers
“O my people, enter the Holy Land which God has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers.”
My people, enter the Holy Land which God has assigned to you; do not turn your backs on it, lest you be sent away as losers
My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers
O my people, enter the holy land as God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers
O my people! Enter the Holy Land, which God has prescribed for you, and do not turn back, or you shall become losers.”
O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers
O my people! Enter the holy land which God has assigned for you. Do not turn back, or you will be the losers
O my people! Enter the holy land which God hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin

Esperanto

O my popol enter holy land ti DI dekret vi ne ribel lest vi igx losers

Filipino

“o aking pamayanan! Pumasok kayo sa banal na lupa (Palestina) na siyang itinalaga sa inyo ni Allah, at huwag kayong tumalikod (sa pagtakas), sapagkat kung magkakagayon, kayo ay magsisibalik na mga talunan
O mga kalipi ko, magsipasok kayo sa lupaing pinabanal na itinakda ni Allāh para sa inyo at huwag kayong umurong sa mga likod ninyo para umuwi kayo na mga lugi

Finnish

Kansani, kulkekaa sisalle Jumalan luvattuun pyhaan maahan. Alkaa kaantyko pakoon, muutoin varmaan joudutte perikatoon
Kansani, kulkekaa sisälle Jumalan luvattuun pyhään maahan. Älkää kääntykö pakoon, muutoin varmaan joudutte perikatoon

French

O peuple mien ! Entrez donc en cette terre sainte qu’Allah vous a destinee ! Ne tournez pas les talons (devant l’ennemi) ou vous en reviendriez perdants ! »
Ô peuple mien ! Entrez donc en cette terre sainte qu’Allah vous a destinée ! Ne tournez pas les talons (devant l’ennemi) ou vous en reviendriez perdants ! »
O mon peuple ! Entrez dans la terre sainte qu’Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants
Ô mon peuple ! Entrez dans la terre sainte qu’Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants
O mon peuple! Entrez dans la terre sainte qu'Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants
O mon peuple! Entrez dans la terre sainte qu'Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants
Mon peuple ! Penetrez dans cette terre sainte qu’Allah vous a promise. Ne tournez pas le dos a l’ennemi, courant ainsi a votre perte. »
Mon peuple ! Pénétrez dans cette terre sainte qu’Allah vous a promise. Ne tournez pas le dos à l’ennemi, courant ainsi à votre perte. »
O mon peuple ! Entrez dans la Terre sainte que Dieu vous a assignee. Et ne revenez pas sur vos pas, vous subiriez des lors un revers ! »
Ô mon peuple ! Entrez dans la Terre sainte que Dieu vous a assignée. Et ne revenez pas sur vos pas, vous subiriez dès lors un revers ! »

Fulah

Ko onon yo yimɓe, naatee ka leydi laɓɓinaandi ndi Alla Winndani on, wata on yiltor ɓaawo e dow gaɗa-teppe mo'on ruttitoɗon hayruɓe

Ganda

Abange bantu bange (mulwane) muyingire ensi entukuvu eyo Katonda gyeyabalagaanyisa, temukyukanga nemukubayo amabega (nemudduka) nemufuuka abafaafaganiddwa

German

O mein Volk, betretet das heilige Land, das Allah fur euch bestimmt hat, und kehret (ihm) nicht den Rucken; denn dann werdet ihr als Verlorene umkehren
O mein Volk, betretet das heilige Land, das Allah für euch bestimmt hat, und kehret (ihm) nicht den Rücken; denn dann werdet ihr als Verlorene umkehren
O mein Volk, tretet in das heilige Land ein, das Gott euch bestimmt hat. Und kehrt nicht den Rucken, sonst wurdet ihr als Verlierer umkehren.»
O mein Volk, tretet in das heilige Land ein, das Gott euch bestimmt hat. Und kehrt nicht den Rücken, sonst würdet ihr als Verlierer umkehren.»
Meine Leute! Tretet ein in das gereinigte Land, das ALLAH fur euch bestimmt hat, und kehrt nicht zum Vorherigen zuruck, damit ihr nicht als Verlierer umkehrt
Meine Leute! Tretet ein in das gereinigte Land, das ALLAH für euch bestimmt hat, und kehrt nicht zum Vorherigen zurück, damit ihr nicht als Verlierer umkehrt
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah fur euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rucken, denn dann werdet ihr als Verlierer zuruckkehren
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah fur euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rucken, denn dann werdet ihr als Verlierer zuruckkehren
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren

Gujarati

he mari komana loko! Te pavitra dharatimam dakhala tha'i java, je allaha ta'ala'e tamara name lakhi didhi che ane potani pitha batavi atyacara na karo, ke pachi nukasana uthavanara bani java
hē mārī kōmanā lōkō! Tē pavitra dharatīmāṁ dākhala tha'i jāva, jē allāha ta'ālā'ē tamārā nāmē lakhī dīdhī chē anē pōtānī pīṭha batāvī atyācāra na karō, kē pachī nukasāna uṭhāvanārā banī jāva
હે મારી કોમના લોકો ! તે પવિત્ર ધરતીમાં દાખલ થઇ જાવ, જે અલ્લાહ તઆલાએ તમારા નામે લખી દીધી છે અને પોતાની પીઠ બતાવી અત્યાચાર ન કરો, કે પછી નુકસાન ઉઠાવનારા બની જાવ

Hausa

Ya mutanena! Ku shiga ƙasar nan, abar tsarkakewa, wadda Allah Ya rubuta saboda ku, kuma kada ku koma da baya, har ku juya kuna masu hasara
Yã mutãnena! Ku shiga ƙasar nan, abar tsarkakewa, wadda Allah Ya rubuta sabõda ku, kuma kada ku kõma da bãya, har ku juya kunã mãsu hasara
Ya mutanena! Ku shiga ƙasar nan, abar tsarkakewa, wadda Allah Ya rubuta saboda ku, kuma kada ku koma da baya, har ku juya kuna masu hasara
Yã mutãnena! Ku shiga ƙasar nan, abar tsarkakewa, wadda Allah Ya rubuta sabõda ku, kuma kada ku kõma da bãya, har ku juya kunã mãsu hasara

Hebrew

“הוי, בני עמי! היכנסו אל הארץ הקדושה אשר כתב לכם אללה, ואל תתרחקו(תכפרו) כדי שלא תלכו לאבדון”
הוי, בני עמי! היכנסו אל הארץ הקדושה אשר כתב לכם אלוהים, ואל תתרחקו (תכפרו) כדי שלא תלכו לאבדון

Hindi

he meree jaati! us pavitr dharatee (baitul maqdis) mein pravesh kar jao, jise allaah ne tumhaare lie likh diya hai aur peechhe na phiro, anyatha asaphal ho jaoge
हे मेरी जाति! उस पवित्र धरती (बैतुल मक़्दिस) में प्रवेश कर जाओ, जिसे अल्लाह ने तुम्हारे लिए लिख दिया है और पीछे न फिरो, अन्यथा असफल हो जाओगे।
ai mere logo! is pavitr bhoomi mein pravesh karo, jo allaah ne tumhaare lie likh dee hai. aur peechhe na hato, anyatha, ghaate mein pad jaoge.
ऐ मेरे लोगो! इस पवित्र भूमि में प्रवेश करो, जो अल्लाह ने तुम्हारे लिए लिख दी है। और पीछे न हटो, अन्यथा, घाटे में पड़ जाओगे।
ai meree qaum (shaam) kee us muqaddas zameen mein jao jaho khuda ne tumhaaree taqadeer mein (hukoomat) likh dee hai aur dushaman ke muqaabale peeth na phero (kyonki) isamen to tum khud ulata ghaata uthaoge
ऐ मेरी क़ौम (शाम) की उस मुक़द्दस ज़मीन में जाओ जहॉ ख़ुदा ने तुम्हारी तक़दीर में (हुकूमत) लिख दी है और दुशमन के मुक़ाबले पीठ न फेरो (क्योंकि) इसमें तो तुम ख़ुद उलटा घाटा उठाओगे

Hungarian

O, nepem! Lepjetek be a szent foldre, amit Allah nektek irt meg. Am ne forduljatok vissza, hiszen akkor karvallottkent ternetek vissza
Ó, népem! Lépjetek be a szent földre, amit Allah nektek írt meg. Ám ne forduljatok vissza, hiszen akkor kárvallottként térnétek vissza

Indonesian

Wahai kaumku! Masuklah ke tanah suci (Palestina) yang telah ditentukan Allah bagimu,271) dan janganlah kamu berbalik ke belakang (karena takut kepada musuh), nanti kamu menjadi orang yang rugi
(Hai kaumku! Masuklah kamu ke tanah suci) yang disucikan (yang telah ditetapkan Allah bagi kamu) telah dititahkan-Nya untuk memasukinya yaitu tanah Syam (dan janganlah kamu lari ke belakang) berbalik surut karena takut kepada musuh (nanti kamu menjadi orang-orang yang merugi.") dalam usahamu
Hai kaumku, masuklah ke tanah suci (Palestina) yang telah ditentukan Allah bagimu409, dan janganlah kamu lari kebelakang (karena takut kepada musuh), maka kamu menjadi orang-orang yang merugi
Wahai kaumku, taatilah perintah Allah. Masuklah ke Bayt al-Maqdis (Jerusalem) yang telah ditentukan Allah untuk kalian. Jangan gentar menghadapi penghuninya yang perkasa lalu kembali dalam keadaan merugi dan tidak mendapatkan kemenangan dan keridaan Allah
Wahai kaumku! Masuklah ke tanah suci (Palestina) yang telah ditentukan Allah bagimu,*(271) dan janganlah kamu berbalik ke belakang (karena takut kepada musuh), nanti kamu menjadi orang yang rugi
Wahai kaumku! Masuklah ke tanah suci (Palestina) yang telah ditentukan Allah bagimu, dan janganlah kamu berbalik ke belakang (karena takut kepada musuh), nanti kamu menjadi orang yang rugi

Iranun

Hai pagtao Akun! Solud kano (sa Baital Moqaddas a) lopa a Soti a so tiyangkud o Allah a ruk iyo, go di kano pumbashowi ko manga talikhodan niyo, ka makakasoi kano a Miyangalologi

Italian

O popol mio, entrate nella terra santa che Allah vi ha destinata e non volgete le spalle: vi ritrovereste perdenti”
O popol mio, entrate nella terra santa che Allah vi ha destinata e non volgete le spalle: vi ritrovereste perdenti”

Japanese

Watashi no hitobito yo, arra ga anata gata no tame ni sadame rareta, seichi ni ire. Anata gata wa, kakato o kaeshite shirizoite wa naranai. Soshitara anata gata wa shippai-sha ni naru
Watashi no hitobito yo, arrā ga anata gata no tame ni sadame rareta, seichi ni ire. Anata gata wa, kakato o kaeshite shirizoite wa naranai. Sōshitara anata gata wa shippai-sha ni naru
わたしの人びとよ,アッラーがあなたがたのために定められた,聖地に入れ。あなたがたは,踵を返して退いてはならない。そうしたらあなたがたは失敗者になる。」

Javanese

O, kaumku! Padha malebua Tanah Suci, kang wus tinamtu ing Allah dadi bageanira, sarta aja padha ambalik ing gegerira, mun- dhak sira padha dadi wong kapitunan
O, kaumku! Padha malebua Tanah Suci, kang wus tinamtu ing Allah dadi bagéanira, sarta aja padha ambalik ing gegerira, mun- dhak sira padha dadi wong kapitunan

Kannada

avaru helidaru; o musa, alli tumba balisthara ondu janangavide. Avaru allinda horatu hoguva tanaka navu a nadannu pravesisalarevu. Avaru allinda horatu hodare matra, navu khandita allige pravesisuvevu
avaru hēḷidaru; ō mūsā, alli tumbā baliṣṭhara ondu janāṅgavide. Avaru allinda horaṭu hōguva tanaka nāvu ā nāḍannu pravēśisalārevu. Avaru allinda horaṭu hōdare mātra, nāvu khaṇḍita allige pravēśisuvevu
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಓ ಮೂಸಾ, ಅಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಬಲಿಷ್ಠರ ಒಂದು ಜನಾಂಗವಿದೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುವ ತನಕ ನಾವು ಆ ನಾಡನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾರೆವು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದರೆ ಮಾತ್ರ, ನಾವು ಖಂಡಿತ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವೆವು

Kazakh

Jane: «Ay elim!Alla,senderge jazgan qasietti jerge (Qudıs,Samga) kirinder.Arttarına qaytpandar,aytpese ziyan etwsilerge aynalasındar» degen
Jäne: «Äy elim!Alla,senderge jazğan qasïetti jerge (Qudıs,Şamğa) kiriñder.Arttarıña qaytpañdar,äytpese zïyan etwşilerge aynalasıñdar» degen
Және: «Әй елім!Алла,сендерге жазған қасиетті жерге (Құдыс,Шамға) кіріңдер.Арттарыңа қайтпаңдар,әйтпесе зиян етушілерге айналасыңдар» деген
Ay, elim! Allahtın senderge jazgan qasietti jerine kirinder de arttarına qaytpandar, aytpese ziyan segwsilerden bolasındar», - dedi
Äy, elim! Allahtıñ senderge jazğan qasïetti jerine kiriñder de arttarıña qaytpañdar, äytpese zïyan şegwşilerden bolasıñdar», - dedi
Әй, елім! Аллаһтың сендерге жазған қасиетті жеріне кіріңдер де арттарыңа қайтпаңдар, әйтпесе зиян шегушілерден боласыңдар», - деді

Kendayan

Wahe kaumku! Maso’lah ka’ tanah cuci (palestina) nang udah ditantuatn Allah nto’nyu,271 man amelah kao babalik ka’ balakang (karana gali’ ka’ munsuh) nae kao jadi urakng nang rugi

Khmer

ao krom robsakhnhom. chaur puok anak chaul tow knong tukdei da saatasam ( balestein) del a l laoh ban kamnt aoy puok anak choh haey puok anak kom tralb kraoy aoy saoh cheaheto thveu aoy puok anak nung klaycha puok del khatabng
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកចូលទៅក្នុងទឹកដីដ៏ស្អាតស្អំ (ប៉ាឡេស្ទីន)ដែលអល់ឡោះបានកំណត់ឱ្យពួកអ្នកចុះ ហើយពួក អ្នកកុំត្រឡប់ក្រោយឱ្យសោះ ជាហេតុធ្វើឱ្យពួកអ្នកនឹងក្លាយជា ពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! Nimwinjire ku butaka butagatifu (Yerusalemu) Allah yabasezeranyije. Kandi ntimuzasubire inyuma (muhunga urugamba) mukaba abanyagihombo
Yemwe bantu banjye! Nimwinjire ku butaka butagatifu (Yeruzalemu) Allah yabasezeranyije. Kandi ntimuzasubire inyuma (muhunga urugamba) kuko mwaba abanyagihombo

Kirghiz

O, koomum! Allaһ silerge (kiruunu) parız kılgan (mına bul) Iyık Jerge kirgile jana (korkoktuk kılıp) artıŋarga kaytpagıla, zıyan tartuuculardan bolup kalasıŋar»
O, koomum! Allaһ silerge (kirüünü) parız kılgan (mına bul) Iyık Jerge kirgile jana (korkoktuk kılıp) artıŋarga kaytpagıla, zıyan tartuuçulardan bolup kalasıŋar»
О, коомум! Аллаһ силерге (кирүүнү) парыз кылган (мына бул) Ыйык Жерге киргиле жана (коркоктук кылып) артыңарга кайтпагыла, зыян тартуучулардан болуп каласыңар»

Korean

baegseongdeul-iyeo hananim-i neohuie ge myeonglyeonghan seong-yeog-eulo deul-eogala geu ligo dwidol-aseoji malla geulihamyeon sonsiljalosseo jeonbogdoenila
백성들이여 하나님이 너희에 게 명령한 성역으로 들어가라 그 리고 뒤돌아서지 말라 그리하면 손실자로써 전복되니라
baegseongdeul-iyeo hananim-i neohuie ge myeonglyeonghan seong-yeog-eulo deul-eogala geu ligo dwidol-aseoji malla geulihamyeon sonsiljalosseo jeonbogdoenila
백성들이여 하나님이 너희에 게 명령한 성역으로 들어가라 그 리고 뒤돌아서지 말라 그리하면 손실자로써 전복되니라

Kurdish

ئه‌ی قه‌وم و عه‌شیره‌تم بچنه ناو ئه‌و زه‌ویه پیرۆزه‌ی (القدس)، که خوا پێویستی کرد له‌به‌ر سوودی خۆتان بچنه ناوی، پاشگه‌ز مه‌بنه‌وه‌و پاشه‌کشێ مه‌که‌ن تا خه‌ساره‌تمه‌ندو زه‌ره‌رمه‌ند نه‌بن
ئەی گەلەکەم بچنە ناو ئەو خاکە پیرۆزەی (پاکراوەتەوە لەبت پەرستی کە مەبەست پێی بیت المقدسە) کەخوا بڕیاری داوە بۆتان وە پاشەوپاش وەرنەگەڕێنەوە لەئاینەکەتان (ئەگەر بگەڕێنەوە) ئەوە بەزیانباری و نائومێدی ئەگەڕێنەوە

Kurmanji

Geli min! Hun bikebine wi bajare piroze ku Yezdan ji bona we ra bi ve neve nivisiye u hun di para da nezivirin. Heke hun idi di para da bizvirin, bi rasti hune ziyan bikin
Gelî min! Hûn bikebine wî bajarê pîrozê ku Yezdan ji bona we ra bi vê nevê nivîsîye û hûn di para da nezivirin. Heke hûn îdî di para da bizvirin, bi rastî hûnê zîyan bikin

Latin

O my people iniit sanctus terra ut DEUS decretum vos non rebel lest vos become losers

Lingala

Eh bato na ngai! Bokota na mabele esantu eye Allah apesaki bino. Mpe bozongela bizaleli na bino te (ya koboya kobunda), noki te bokozanga

Luyia

Enywe Abandu banje, injile khushialo sholuyali eshia Nyasaye yabalachila, ne mulakalukha inyuma tawe, mwaba abokhusikha

Macedonian

О, народе мој, влезете во Светата земја, која Аллах ви ја додели, и не повлекувајте се назад, па да се вратите загубени!“
O narode moj, vlezete vo Svetata zemja koja Allah vi ja odredi. Ne povlekuvajte se nazad:“Pa, ke se vratite porazeNI
O narode moj, vlezete vo Svetata zemja koja Allah vi ja odredi. Ne povlekuvajte se nazad:“Pa, ḱe se vratite porazeNI
О народе мој, влезете во Светата земја која Аллах ви ја одреди. Не повлекувајте се назад:“Па, ќе се вратите поразеНИ

Malay

(Nabi Musa berkata lagi): "Wahai kaumku, masuklah ke Tanah Suci (Palestin) yang telah diperintahkan oleh Allah untuk kamu (memasukinya); dan janganlah kamu berbalik undur ke belakang, (kalau kamu undur) maka kamu kelak menjadi orang-orang yang rugi (di dunia dan di akhirat)

Malayalam

enre janannale, allahu ninnalkk vidhiccittulla pavitrabhumiyil ninnal pravesikkuvin. ninnal pinneakkam matannarut‌. enkil ninnal nastakkarayi marum
enṟe janaṅṅaḷē, allāhu niṅṅaḷkk vidhicciṭṭuḷḷa pavitrabhūmiyil niṅṅaḷ pravēśikkuvin. niṅṅaḷ pinnēākkaṁ maṭaṅṅarut‌. eṅkil niṅṅaḷ naṣṭakkārāyi māṟuṁ
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധിച്ചിട്ടുള്ള പവിത്രഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ പിന്നോക്കം മടങ്ങരുത്‌. എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരായി മാറും
enre janannale, allahu ninnalkk vidhiccittulla pavitrabhumiyil ninnal pravesikkuvin. ninnal pinneakkam matannarut‌. enkil ninnal nastakkarayi marum
enṟe janaṅṅaḷē, allāhu niṅṅaḷkk vidhicciṭṭuḷḷa pavitrabhūmiyil niṅṅaḷ pravēśikkuvin. niṅṅaḷ pinnēākkaṁ maṭaṅṅarut‌. eṅkil niṅṅaḷ naṣṭakkārāyi māṟuṁ
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധിച്ചിട്ടുള്ള പവിത്രഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ പിന്നോക്കം മടങ്ങരുത്‌. എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരായി മാറും
enre janame, allahu ninnalkkayi niscayicca punyabhumiyil pravesikkuka. pirakeatt tiriccupeakarut. annane ceytal ninnal parajitarayittirum.”
enṟe janamē, allāhu niṅṅaḷkkāyi niścayicca puṇyabhūmiyil pravēśikkuka. piṟakēāṭṭ tiriccupēākarut. aṅṅane ceytāl niṅṅaḷ parājitarāyittīruṁ.”
എന്റെ ജനമേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കായി നിശ്ചയിച്ച പുണ്യഭൂമിയില്‍ പ്രവേശിക്കുക. പിറകോട്ട് തിരിച്ചുപോകരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ പരാജിതരായിത്തീരും.”

Maltese

Ja niesi, idħlu fl-art imqaddsa li Alla kiteb għalikom, u la ddurux lura (maħrubin) għaliex inkella tingħelbu (ui tkunu) tellifin
Ja niesi, idħlu fl-art imqaddsa li Alla kiteb għalikom, u la ddurux lura (maħrubin) għaliex inkella tingħelbu (ui tkunu) tellifin

Maranao

Hay pagtaw akn, sold kano (sa Baytal Moqaddas a) lopa a soti a so tiyangkd o Allah a rk iyo, go di kano pmbazowi ko manga talikhodan iyo, ka makakasoy kano a miyangalologi

Marathi

He majhya lokanno! Tya pavitra bhumita dakhala vha, ji allahane tumacya nave lihuna dili ahe. Ani apali patha dakhavu naka ki jyamule mothe hanikaraka vhala
Hē mājhyā lōkānnō! Tyā pavitra bhūmīta dākhala vhā, jī allāhanē tumacyā nāvē lihūna dilī āhē. Āṇi āpalī pāṭha dākhavū nakā kī jyāmuḷē mōṭhē hānikāraka vhāla
२१. हे माझ्या लोकांनो! त्या पवित्र भूमीत दाखल व्हा, जी अल्लाहने तुमच्या नावे लिहून दिली आहे. आणि आपली पाठ दाखवू नका की ज्यामुळे मोठे हानिकारक व्हाल

Nepali

He mera kaumaka manisaharu! Timiharu yasa pavitra bhubhagama (phalastinako baitula mukaddasama) pravesa gara juna allahale timro nimti nirdharita gareko cha. Ra hera sangharsako samayama pachadi nahatnu an'yatha thulo noksanima parnechau
Hē mērā kaumakā mānisaharū! Timīharū yasa pavitra bhūbhāgamā (phalastīnakō baitula mukaddasamā) pravēśa gara juna allāhalē timrō nimti nirdhārita garēkō cha. Ra hēra saṅgharṣakō samayamā pachāḍi nahaṭnu an'yathā ṭhūlō nōksānīmā parnēchau
हे मेरा कौमका मानिसहरू ! तिमीहरू यस पवित्र भूभागमा (फलस्तीनको बैतुल मुकद्दसमा) प्रवेश गर जुन अल्लाहले तिम्रो निम्ति निर्धारित गरेको छ । र हेर संघर्षको समयमा पछाडि नहट्नु अन्यथा ठूलो नोक्सानीमा पर्नेछौ ।

Norwegian

Mitt folk, tred inn i Det hellige land, som Gud har bestemt for dere! Snu ikke om og dra tilbake, for da vil dere vende om som tapere!»
Mitt folk, tred inn i Det hellige land, som Gud har bestemt for dere! Snu ikke om og dra tilbake, for da vil dere vende om som tapere!»

Oromo

Yaa ummata kiyya! Dachii qulqulleeffamtuu Rabbiin isiniif barreesse (Filisxeeniin) seenaaDugda duubatti hin deebi’inaas(Yoo akkas gootan) hongaa’oo taatanii deebitu

Panjabi

He meri kauma! Usa pavana dharati vica dakhila hovo, jihari alaha ne tuhanu likha diti hai. Ate apane piche vala na bhajo nahim ta ghata kha'oge
Hē mērī kauma! Usa pāvana dharatī vica dāḵẖila hōvō, jihaṛī alāha nē tuhānū likha ditī hai. Atē āpaṇē pichē vala nā bhajō nahīṁ tā ghāṭā khā'ōgē
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਉਸ ਪਾਵਨ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋਵੋ, ਜਿਹੜੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਨਾ ਭੱਜੋ ਨਹੀਂ ਤਾ ਘਾਟਾ ਖਾਓਗੇ

Persian

اى قوم من، به زمين مقدسى كه خدا برايتان مقرر كرده است داخل شويد و بازپس‌مگرديد كه زيان‌ديده باز مى‌گرديد
اى قوم من! به سرزمين مقدسى كه خدا براى شما مقرر داشته وارد شويد و به عقب باز نگرديد كه زيانكار مى‌گرديد
ای قوم من وارد سرزمین مقدسی شوید که خداوند برایتان مقرر داشته است، و پشت مکنید که زیانکار خواهید شد
ای قوم! به سرزمین مقدس که الله برایتان مقرر نموده است، وارد شوید، و به پشت سر خود باز نگردید (و عقب گرد نکنید) که زیان‌کار خواهید شد»
ای قوم من! به سرزمین مقدسی که خدا برایتان مقرّر فرموده در آیید و [به گناه، عصیان، سرپیچی از فرمان ها و احکام حق] بازنگردید که زیانکار می شوید
ای قوم من، به سرزمین مقدسی که الله برایتان مقرر نموده است وارد شوید و به عقب بازنگردید [و از دینتان دست نکشید] که زیانکار خواهید شد»
ای قوم، به سرزمین مقدسی که خدا سرنوشت شما کرد داخل شوید و پشت (به حکم خدا) مکنید، که زیانکار می‌شوید
ای قوم من اندر آئید سرزمین مقدسی را که خدا برای شما نوشت و برنگردید بر پشتهای خود تا بازگردید زیانکاران‌
«اى قوم من، به سرزمين مقدسى كه خداوند براى شما مقرر داشته است درآييد، و به عقب بازنگرديد كه زيانكار خواهيد شد.»
«ای قوم من! به سرزمین مقدسی که خدا برایتان مقرر داشته درآیید و بر گذشته‌هاتان بازنگردید که (این خود) بازگشتی زیان‌بار است.»
اى قوم من! به سرزمین مقدّسى که خداوند براى شما مقرّر داشته، وارد شوید و به پشت سر خود بازنگردید که زیانکار خواهید شد.»
ای قوم من! به سرزمین مقدّسی وارد شوید که خداوند دخول بدانجا را برای شما مقدّر کرده است، و (در برابر دشمنِ سرسختی که در آنجا بسر می‌برد پای به فرار نگذارید و) پشت مکنید، تا زیانکارانه برنگردید (و یاری و خوشنودی خدا را از دست ندهید)
ای قوم! به سرزمین مقدّسی که خداوند برای شما مقرّر داشته، وارد شوید! و به پشت سر خود بازنگردید (و عقب گرد نکنید) که زیانکار خواهید بود!»
اى قوم من، به اين سرزمين مقدس- فلسطين و شامات- كه خداوند براى ما نوشته است در آييد و [از ترس جباران‌] به پشت خويش بر مگرديد- عقب‌نشينى مكنيد- كه زيانكار مى‌گرديد
ای قوم! به سرزمین مقدس که خدا برایتان مقرر نموده است، وارد شوید، و به پشت سر خود باز نگردید(و عقب گرد نکنید) که زیانکار خواهید شد»

Polish

O ludu moj! Wejdzcie do Ziemi Swietej, ktora Bog przeznaczył dla was! I nie wracajcie waszymi sladami, bo powrocicie jako ci, ktorzy stracili
O ludu mój! Wejdźcie do Ziemi Świętej, którą Bóg przeznaczył dla was! I nie wracajcie waszymi śladami, bo powrócicie jako ci, którzy stracili

Portuguese

O meu povo! Entrai na terra sagrada, que Allah vos prescreveu, e nao volteis atras: tornar-vos-ieis, pois, perdedores
Ó meu povo! Entrai na terra sagrada, que Allah vos prescreveu, e não volteis atrás: tornar-vos-íeis, pois, perdedores
O povo meu, entrai na terra Sagrada que Deus vos assinalou, e nao retrocedais, porque se retrocederdes, sereisdesventurados
Ó povo meu, entrai na terra Sagrada que Deus vos assinalou, e não retrocedais, porque se retrocederdes, sereisdesventurados

Pushto

اى زما قومه! تاسو هغه پاكې ځمكي ته داخل شئ چې الله تاسو لپاره لیكلې ده او په خپلو شاګانو بېرته مه ګرځئ (ګنې) نو تاوانیان به شئ
اى زما قومه! تاسو هغه پاكې ځمكي ته داخل شئ چې الله تاسو لپاره لیكلې ده او په خپلو شاګانو بېرته مه ګرځئ (ګنې) نو تاوانیان به شئ

Romanian

O, popor al meu! Intrati in tinutul sfant pe care Dumnezeu vi l-a scris voua, nu va intoarceti pe urmele voastre, caci de va veti intoarce, veti fi pierduti.”
O, popor al meu! Intraţi în ţinutul sfânt pe care Dumnezeu vi l-a scris vouă, nu vă întoarceţi pe urmele voastre, căci de vă veţi întoarce, veţi fi pierduţi.”
O meu popor enter dumnezeiesc uscat ca DUMNEZEU decreta tu nu razvratit lest tu ajunge losers
O, popor al meu! Intraþi in pamantul sfant, pe care Allah vi l-a harazit ºi nu daþi inapoi, [refuzand lupta], caci veþi fi cei care pierd
O, popor al meu! Intraþi în pãmântul sfânt, pe care Allah vi l-a hãrãzit ºi nu daþi înapoi, [refuzând lupta], cãci veþi fi cei care pierd

Rundi

Mwebwe bantu banje, ni mwinjire muri ico gisagara gitagatifu Imana yabandikiye, kandi ntimusubire inyuma ntimuze kuba mu bantu bari muruhombo

Russian

O, popor al meu! Intrati in tinutul sfant pe care Dumnezeu vi l-a scris voua, nu va intoarceti pe urmele voastre, caci de va veti intoarce, veti fi pierduti.”
О, народ мой! Войдите в священную [чистую от идолов] землю [в Иерусалим], которую Аллах предписал вам [обещал, что вы войдете в него, и будете там жить], и не обращайтесь вспять [не отступайте от борьбы на Его пути], чтобы не обратиться вам в потерпевших убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни)»
O moy narod! Stupite na svyashchennuyu zemlyu, kotoruyu Allakh predpisal vam, i ne obrashchaytes' vspyat', a ne to vernetes' poterpevshimi ubytok»
О мой народ! Ступите на священную землю, которую Аллах предписал вам, и не обращайтесь вспять, а не то вернетесь потерпевшими убыток»
Narod moy! Voydi v etu svyatuyu zemlyu, kotoruyu Bog prednapisal dlya vas: ne vozvrashchaytes' vspyat', daby vam ne sdelat'sya opyat' neschastnymi
Народ мой! Войди в эту святую землю, которую Бог преднаписал для вас: не возвращайтесь вспять, дабы вам не сделаться опять несчастными
O narod moy! Voydite v zemlyu svyashchennuyu, kotoruyu Allakh prednachertal vam, i ne obrashchaytes' vspyat', chtoby ne okazat'sya vam poterpevshimi ubytok
О народ мой! Войдите в землю священную, которую Аллах предначертал вам, и не обращайтесь вспять, чтобы не оказаться вам потерпевшими убыток
O narod moy! Voydite v zemlyu svyashchennuyu, kotoruyu Allakh predpisal vam; ne obrashchaytes' vspyat' [ot strakha pered yeye pravitelyami], a ne to poterpite uron
О народ мой! Войдите в землю священную, которую Аллах предписал вам; не обращайтесь вспять [от страха перед ее правителями], а не то потерпите урон
O narod moy! Povinuytes' prikazu Allakha i vstupite na svyashchennuyu zemlyu, prednaznachennuyu dlya vas, i ne otstupayte pered yeyo sil'nymi obitatelyami, chtoby ne okazat'sya vam lishonnymi Bozh'yey pobedy i Bozh'yey blagosklonnosti
О народ мой! Повинуйтесь приказу Аллаха и вступите на священную землю, предназначенную для вас, и не отступайте перед её сильными обитателями, чтобы не оказаться вам лишёнными Божьей победы и Божьей благосклонности
O moy narod! Vstupite na svyatuyu zemlyu, Kotoruyu Allakh naznachil vam, (V beschestii) nazad ne obrashchaytes', Chtob ne obrech' sebya na (tyazhkuyu) poteryu
О мой народ! Вступите на святую землю, Которую Аллах назначил вам, (В бесчестии) назад не обращайтесь, Чтоб не обречь себя на (тяжкую) потерю

Serbian

„О народе мој, уђите у благословљену земљу коју вам је Аллах доделио, и не посрћите назад па да се вратите као губитници.“

Shona

“Imi vanhu vangu! Pindai munzvimbo inoera (Palestine) iyo Allah vakupayi, uye musave munodzokera shure (muchitiza); saka munozodzoserwa sevanhu vakarasikirwa.”

Sindhi

اي منھنجي قوم پاڪ زمين ۾ گھڙو جا الله اوھان لاءِ ٺھرائي آھي ۽ پوئتي نه ڦرو نه ته ڦري ڇيئي وارا ٿيندؤ

Sinhala

(tavada) ohu “mage samuhayini! allah obata yayi niyama karanu læbu parisuddha vu bhumiyehi (sitina obage saturan samaga yuddha kara, ehi) ætulu vanu. (ovunta) oba pitupasa harava apasu nohærenu. (pitupasa hærunahot) oba parajitayin vasayenma apasu hærennehuya” (yayi pævasuha)
(tavada) ohu “magē samūhayini! allāh obaṭa yayi niyama karanu læbū pariśuddha vū bhūmiyehi (siṭina obagē saturan samaga yuddha kara, ehi) ætuḷu vanu. (ovunṭa) oba piṭupasa haravā āpasu nohærenu. (piṭupasa hæruṇahot) oba parājitayin vaśayenma āpasu hærennehuya” (yayi pævasūha)
(තවද) ඔහු “මගේ සමූහයිනි! අල්ලාහ් ඔබට යයි නියම කරනු ලැබූ පරිශුද්ධ වූ භූමියෙහි (සිටින ඔබගේ සතුරන් සමග යුද්ධ කර, එහි) ඇතුළු වනු. (ඔවුන්ට) ඔබ පිටුපස හරවා ආපසු නොහැරෙනු. (පිටුපස හැරුණහොත්) ඔබ පරාජිතයින් වශයෙන්ම ආපසු හැරෙන්නෙහුය” (යයි පැවසූහ)
aho mage janayini ! numbalata allah niyama kala parisuddha bhumiyata pivisenu. numbala pitupasa harava perala noyanu. evita numbala alabhavantayin lesa hæri yanu æta
ahō māgē janayini ! num̆balāṭa allāh niyama kaḷa pāriśuddha bhūmiyaṭa pivisenu. num̆balā piṭupasa haravā peraḷā noyanu. eviṭa num̆balā alābhavantayin lesa hærī yanu æta
අහෝ මාගේ ජනයිනි ! නුඹලාට අල්ලාහ් නියම කළ පාරිශුද්ධ භූමියට පිවිසෙනු. නුඹලා පිටුපස හරවා පෙරළා නොයනු. එවිට නුඹලා අලාභවන්තයින් ලෙස හැරී යනු ඇත

Slovak

O moj ludia zapisat holy zem lenze GOD decreed ona nie rebel lest ona become losers

Somali

Dadkaygiiyow! Gala arladaan daahirka ah ee Allaah idiin qoray, oo ha jeedinnina dhabarradiinna idinkoo dib u noqonaya, waayo markaas waxaad soo laaban idinkoo ku sugan khasaaro dhan
Qoomkayow gala Dhulka la Daahiriyey oo idiinyaboohay Eebe hana u noqonina Gadaashiinna oo gadoontaan idinkoo Kashaaray
Qoomkayow gala Dhulka la Daahiriyey oo idiinyaboohay Eebe hana u noqonina Gadaashiinna oo gadoontaan idinkoo Kashaaray

Sotho

Oho batho ba Lengolo! Ho tlile Moromuoa oa Rona ho lona ho tla beha lintho tsohle pooaneng kamor’a khefutso ea lethathamo la Baromuoa, e le hore le tle le se ke la re: “ha ho e-so tle ho rona Moromuoa oa litaba tse molemo le ha e se e le mohlokomelisi ope.” Moromuoa oa litaba tse molemo ebile e le mohlokomelisi o tlile ho lona. Ruri Allah U na le matla a ho etsa lintho tsohle

Spanish

¡Oh, pueblo mio! Entrad en la Tierra Santa [Palestina] que Allah destino para vosotros y no Me desobedezcais, porque [entonces] habreis perdido [en esta vida y en la otra]
¡Oh, pueblo mío! Entrad en la Tierra Santa [Palestina] que Allah destinó para vosotros y no Me desobedezcáis, porque [entonces] habréis perdido [en esta vida y en la otra]
»¡Pueblo mio!, entrad en la Tierra Santa que Al-lah ha dispuesto para vosotros y (combatid a los incredulos que viven en ella) y no huyais (de la batalla) u os convertiriais en perdedores (en esta vida y en la otra)»
»¡Pueblo mío!, entrad en la Tierra Santa que Al-lah ha dispuesto para vosotros y (combatid a los incrédulos que viven en ella) y no huyáis (de la batalla) u os convertiríais en perdedores (en esta vida y en la otra)»
¡Pueblo mio!, entren a la Tierra Santa que Al-lah ha dispuesto para ustedes y (combatan a los incredulos que viven en ella) y no huyan (de la batalla) o se convertirian en perdedores (en esta vida y en la otra)”
¡Pueblo mío!, entren a la Tierra Santa que Al-lah ha dispuesto para ustedes y (combatan a los incrédulos que viven en ella) y no huyan (de la batalla) o se convertirían en perdedores (en esta vida y en la otra)”
¡Pueblo! ¡Entrad en la Tierra Santa que Ala os destino y no volvais sobre vuestros pasos; si no, regresareis habiendo perdido!»
¡Pueblo! ¡Entrad en la Tierra Santa que Alá os destinó y no volváis sobre vuestros pasos; si no, regresaréis habiendo perdido!»
¡Oh pueblo mio! ¡Entrad en la tierra santa que Dios os ha prometido; pero no renegueis [de vuestra fe], porque entonces estariais perdidos!”
¡Oh pueblo mío! ¡Entrad en la tierra santa que Dios os ha prometido; pero no reneguéis [de vuestra fe], porque entonces estaríais perdidos!”
¡Oh, pueblo mio! Entren en la Tierra Santa que Dios destino para ustedes y no renieguen [de su fe], porque se convertirian en perdedores
¡Oh, pueblo mío! Entren en la Tierra Santa que Dios destinó para ustedes y no renieguen [de su fe], porque se convertirían en perdedores
«¡Oh, pueblo mio! Entrad en la tierra sagrada que Dios ha dispuesto para vosotros y no retrocedais pues os convertiriais en perdedores.»
«¡Oh, pueblo mío! Entrad en la tierra sagrada que Dios ha dispuesto para vosotros y no retrocedáis pues os convertiríais en perdedores.»

Swahili

«Enyi watu wangu, Ingieni kwenye ardhi takatifu, yaani iliyotakaswa, nayo ni Bait al-Maqdis na sehemu zilizo kando-kando yake, ambayo Mwenyezi Mungu Ametoa ahadi muingie na mkapigane na makafiri waliyo humo wala msirudi nyuma mkaacha kupigana na hao majabari, kwani mkifanya hivyo mtaikosa heri ya duniani na heri ya Akhera.»
Enyi watu wangu! Ingieni katika nchi takatifu ambayo Mwenyezi Mungu amekuandikieni. Wala msirudi nyuma, msije mkawa wenye kukhasirika

Swedish

Ga in i det heliga landet, som Gud har bestamt for er, mitt folk! Och vand inte tillbaka - da har ni forlorat allt
Gå in i det heliga landet, som Gud har bestämt för er, mitt folk! Och vänd inte tillbaka - då har ni förlorat allt

Tajik

Ej qavmi man, ʙa zamini muqaddase, ki Xudo ʙarojaton muqarrar kardaast, doxil saved va ʙozpas magarded, ki zijondida ʙozmegarded»
Ej qavmi man, ʙa zamini muqaddase, ki Xudo ʙarojaton muqarrar kardaast, doxil şaved va ʙozpas magarded, ki zijondida ʙozmegarded»
Эй қавми ман, ба замини муқаддасе, ки Худо бароятон муқаррар кардааст, дохил шавед ва бозпас магардед, ки зиёндида бозмегардед»
Ej qavmi man, ʙa zamini muqaddase (pok, ja'ne Bajtulmuqaddas), ki Alloh ʙarojaton muqarrar kardaast, doxil saved va aqiʙ magarded, ki dar dunjo va oxirat zijon meʙined
Ej qavmi man, ʙa zamini muqaddase (pok, ja'ne Bajtulmuqaddas), ki Alloh ʙarojaton muqarrar kardaast, doxil şaved va aqiʙ magarded, ki dar dunjo va oxirat zijon meʙined
Эй қавми ман, ба замини муқаддасе (пок, яъне Байтулмуқаддас), ки Аллоҳ бароятон муқаррар кардааст, дохил шавед ва ақиб магардед, ки дар дунё ва охират зиён мебинед
Ej qavm, ʙa sarzamini muqaddase, ki Alloh taolo ʙarojaton muqarrar namudaast, vorid saved va ʙa aqiʙ ʙoznagarded [va az dinaton dast nakased], ki zijondida xohed sud
Ej qavm, ʙa sarzamini muqaddase, ki Alloh taolo ʙarojaton muqarrar namudaast, vorid şaved va ʙa aqiʙ ʙoznagarded [va az dinaton dast nakaşed], ki zijondida xohed şud
Эй қавм, ба сарзамини муқаддасе, ки Аллоҳ таоло бароятон муқаррар намудааст, ворид шавед ва ба ақиб бознагардед [ва аз динатон даст накашед], ки зиёндида хоҳед шуд

Tamil

(tavira, avar) ‘‘en camukattare! Allah unkalukkena vititta paricuttamana pumiyil (irukkum unkal etiriyutan por purintu atil) nulaiyunkal. (Avarkalukku) ninkal purankattit tirumpatirkal. (Puram kattinal) ninkal nastamataintavarkalakave tirumpuvirkal'' (enrum kurinar)
(tavira, avar) ‘‘eṉ camūkattārē! Allāh uṅkaḷukkeṉa vititta paricuttamāṉa pūmiyil (irukkum uṅkaḷ etiriyuṭaṉ pōr purintu atil) nuḻaiyuṅkaḷ. (Avarkaḷukku) nīṅkaḷ puṟaṅkāṭṭit tirumpātīrkaḷ. (Puṟam kāṭṭiṉāl) nīṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷākavē tirumpuvīrkaḷ'' (eṉṟum kūṟiṉār)
(தவிர, அவர்) ‘‘என் சமூகத்தாரே! அல்லாஹ் உங்களுக்கென விதித்த பரிசுத்தமான பூமியில் (இருக்கும் உங்கள் எதிரியுடன் போர் புரிந்து அதில்) நுழையுங்கள். (அவர்களுக்கு) நீங்கள் புறங்காட்டித் திரும்பாதீர்கள். (புறம் காட்டினால்) நீங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாகவே திரும்புவீர்கள்'' (என்றும் கூறினார்)
(tavira, avar)"en camukattore! Unkalukkaka allah vitittulla punniya pumiyil nulaiyunkal;. Innum ninkal puramutuku katti tirumpi vitatirkal;. (Appatic ceytal) ni; nkal nasta mataintavarkalakave tirumpuvirkal" enrum kurinar
(tavira, avar)"eṉ camūkattōrē! Uṅkaḷukkāka allāh vitittuḷḷa puṇṇiya pūmiyil nuḻaiyuṅkaḷ;. Iṉṉum nīṅkaḷ puṟamutuku kāṭṭi tirumpi viṭātīrkaḷ;. (Appaṭic ceytāl) nī; ṅkaḷ naṣṭa maṭaintavarkaḷākavē tirumpuvīrkaḷ" eṉṟum kūṟiṉār
(தவிர, அவர்) "என் சமூகத்தோரே! உங்களுக்காக அல்லாஹ் விதித்துள்ள புண்ணிய பூமியில் நுழையுங்கள்;. இன்னும் நீங்கள் புறமுதுகு காட்டி திரும்பி விடாதீர்கள்;. (அப்படிச் செய்தால்) நீ; ங்கள் நஷ்ட மடைந்தவர்களாகவே திரும்புவீர்கள்" என்றும் கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Ий каумем Аллаһ билгеләгән һәм сезнең, өчен файдасы булган Әрихә шәһәренә керегез, Аллаһ әмерен үтәүдән баш тартмагыз, артка борылып китмәгез! Әгәр баш тартсагыз, әлбәттә, нигъмәтләрдән коры калып, хәсрәтләнүче булып әверелерсез

Telugu

na jati prajalara! Allah mi koraku vrasi uncina pavitra bhumi (phalastin) lo pravesincandi. Venukaku marali rakandi, ala ceste nastapadi tirigi ragalaru
nā jāti prajalārā! Allāh mī koraku vrāsi un̄cina pavitra bhūmi (phalastīn) lō pravēśin̄caṇḍi. Venukaku marali rākaṇḍi, alā cēstē naṣṭapaḍi tirigi rāgalaru
నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్ మీ కొరకు వ్రాసి ఉంచిన పవిత్ర భూమి (ఫలస్తీన్) లో ప్రవేశించండి. వెనుకకు మరలి రాకండి, అలా చేస్తే నష్టపడి తిరిగి రాగలరు
“నా జాతివారలారా! అల్లాహ్‌ మీకు రాసిపెట్టిన ఈ పవిత్ర ప్రదేశంలో ప్రవేశించండి. వెన్నుచూపి మరలిపోకండి. వెన్నుచూపి మరలిపోయారంటే మీరే నష్టపోతారు.”

Thai

xo prachachati khxng chan cng kheapi nı phændin xan brisuththi thi xallxhˌ di thrng kahnd hı kæ phwk than theid læa cng xya han hlang khxng phwk than klab pheraa ca thahı phwk than klabklay pen phu khadthun
xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn cng k̄hêāpị nı p̄hæ̀ndin xạn bris̄uthṭhi̒ thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng kảh̄nd h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān t̄heid læa cng xỳā h̄ạn h̄lạng k̄hxng phwk th̀ān klạb pherāa ca thảh̄ı̂ phwk th̀ān klạbklāy pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
โอ้ประชาชาติของฉัน จงเข้าไปในแผ่นดินอันบริสุทธิ์ ที่อัลลอฮฺได้ทรงกำหนดให้แก่พวกท่านเถิด และจงอย่าหันหลังของพวกท่านกลับ เพราะจะทำให้พวกท่านกลับกลายเป็นผู้ขาดทุน
xo prachachati khxng chan! Cng kheapi nı phændin xan brisuththi thi xallxh di thrng kahnd hı kæ phwk than theid læa cng xya han hlang khxng phwk than klab pheraa ca thahı phwk than klabklay pen phu khadthun
xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn! Cng k̄hêāpị nı p̄hæ̀ndin xạn bris̄uthṭhi̒ thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng kảh̄nd h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān t̄heid læa cng xỳā h̄ạn h̄lạng k̄hxng phwk th̀ān klạb pherāa ca thảh̄ı̂ phwk th̀ān klạbklāy pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
โอ้ประชาชาติของฉัน ! จงเข้าไปในแผ่นดินอันบริสุทธิ์ ที่อัลลอฮ์ได้ทรงกำหนดให้แก่พวกท่านเถิด และจงอย่าหันหลังของพวกท่านกลับ เพราะจะทำให้พวกท่านกลับกลายเป็นผู้ขาดทุน

Turkish

Ey kavmim, Allah'ın size vermeyi takdir ettigi kutlu yere girin ve gerisingeriye donmeyin, yoksa ziyankar olursunuz, ancak ziyana donersiniz
Ey kavmim, Allah'ın size vermeyi takdir ettiği kutlu yere girin ve gerisingeriye dönmeyin, yoksa ziyankar olursunuz, ancak ziyana dönersiniz
Ey kavmim! Allah´ın size (vatan olarak) yazdıgı mukaddes topraga girin ve arkanıza donmeyin, yoksa kaybederek donmus olursunuz
Ey kavmim! Allah´ın size (vatan olarak) yazdığı mukaddes toprağa girin ve arkanıza dönmeyin, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz
Ey kavmim, Allah'ın sizin icin yazdıgı (girmenizi emrettigi) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza donmeyin; yoksa kayba ugrayanlar olarak cevrilirsiniz
Ey kavmim, Allah'ın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz
Ey Kavmim, Allah’ın sizin icin (vatan) takdir ettigi mukaddes yere (Beyti Makdis’e veya Sam’a) girin ve dusmandan kacıp arkanıza donmeyin ki, husrana duser, zarara ugrarsınız.”
Ey Kavmim, Allah’ın sizin için (vatan) takdir ettiği mukaddes yere (Beyti Makdis’e veya Şam’a) girin ve düşmandan kaçıp arkanıza dönmeyin ki, hüsrana düşer, zarara uğrarsınız.”
Ey kavmim I Allah´ın size yazıp takdir ettigi Arz-ı Mukaddes (kutsal yer)e girin ; gerisin geri arkanıza donmeyin, sonra zarara ugramıs olarak donersiniz
Ey kavmim I Allah´ın size yazıp takdir ettiği Arz-ı Mukaddes (kutsal yer)e girin ; gerisin geri arkanıza dönmeyin, sonra zarara uğramış olarak dönersiniz
Ey milletim! Allah'ın size yazdıgı kutsal yere girin, ardınıza donmeyin, yoksa kaybedenler olarak donersiniz" demisti
Ey milletim! Allah'ın size yazdığı kutsal yere girin, ardınıza dönmeyin, yoksa kaybedenler olarak dönersiniz" demişti
Ey kavmim, Allah'in size yazdigi kutsal topraga girin, geriye donmeyin, yoksa kayba ugrarsiniz
Ey kavmim, Allah'in size yazdigi kutsal topraga girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba ugrarsiniz
Ey kavmim! Allah'ın size (vatan olarak) yazdıgı mukaddes topraga girin ve arkanıza donmeyin, yoksa kaybederek donmus olursunuz
Ey kavmim! Allah'ın size (vatan olarak) yazdığı mukaddes toprağa girin ve arkanıza dönmeyin, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz
Halkım! ALLAH'ın size ayırdıgı kutsal topraga girin. Geri donmeyin, yoksa kaybedersiniz
Halkım! ALLAH'ın size ayırdığı kutsal toprağa girin. Geri dönmeyin, yoksa kaybedersiniz
Ey kavmim, Allah'ın size yazdıgı kutsal topraga girin, geriye donmeyin, yoksa kayba ugrarsınız
Ey kavmim, Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba uğrarsınız
«Ey kavmim, haydi Allah´ın sizin icin yazdıgı Mukaddes Yer´e girin ve gerisin geri donmeyin, yoksa zarara ugramıs olarak perisan olursunuz.» demisti
«Ey kavmim, haydi Allah´ın sizin için yazdığı Mukaddes Yer´e girin ve gerisin geri dönmeyin, yoksa zarara uğramış olarak perişan olursunuz.» demişti
«Ey kavmim, Allah´ın size yazdıgı kutsal topraga girin, geriye donmeyin, yoksa kayba ugrarsınız.»
«Ey kavmim, Allah´ın size yazdığı kutsal toprağa girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba uğrarsınız.»
Ey kavmim, Allah´ın sizin icin yurt olarak belirledigi kutsal topraklara giriniz, sakın geri donmeyiniz, yoksa husrana ugrayanlardan olursunuz
Ey kavmim, Allah´ın sizin için yurt olarak belirlediği kutsal topraklara giriniz, sakın geri dönmeyiniz, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz
Ey kavmim, Tanrı´nın sizin icin yazdıgı (girmenizi emrettigi) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza donmeyin (fetenkalibu); yoksa kayba ugrayanlar olarak hasredilirsiniz
Ey kavmim, Tanrı´nın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin (fetenkalibu); yoksa kayba uğrayanlar olarak haşredilirsiniz
(Soyle de soylemisdi:) «Ey kavmim, Allahın size takdir etdigi mukaddes yere girin, arkalarınıza donmeyin. Sonra nice zararlara ugrayanlar (ın haalin) e donmus olursunuz»
(Şöyle de söylemişdi:) «Ey kavmim, Allahın size takdir etdiği mukaddes yere girin, arkalarınıza dönmeyin. Sonra nice zararlara uğrayanlar (ın haalin) e dönmüş olursunuz»
Ey kavmim; Allah´ın size yazdıgı mukaddes yere girin ve ardınıza donmeyin, yoksa husrana ugrayanlardan olursunuz
Ey kavmim; Allah´ın size yazdığı mukaddes yere girin ve ardınıza dönmeyin, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz
Ey kavmim! Allah´ın sizin icin farz kıldıgı kutsal yere girin ve (dusmandan kacıp) arkanıza donmeyin.Iste o zaman husrana ugrayanların haline donersiniz
Ey kavmim! Allah´ın sizin için farz kıldığı kutsal yere girin ve (düşmandan kaçıp) arkanıza dönmeyin.İşte o zaman hüsrana uğrayanların haline dönersiniz
Ya kavmidhulul erdal mukaddesetelletı ketebellahu lekum ve la terteddu ala edbarikum fe tenkalibu hasirın
Ya kavmidhulül erdal mükaddesetelletı ketebellahü leküm ve la terteddu ala edbariküm fe tenkalibu hasirın
Ya kavmidhulul ardal mukaddesetelleti keteballahu lekum ve la terteddu ala edbarikum fe tenkalibu hasirin(hasirine)
Yâ kavmidhulûl ardal mukaddesetelletî keteballâhu lekum ve lâ terteddû alâ edbârikum fe tenkalibû hâsirîn(hâsirîne)
Ey halkım! Allahın size vaat ettigi kutsal topraklara girin: ama (inancınızdan) vazgecmeyin, yoksa kaybedenlerden olursunuz
Ey halkım! Allahın size vaat ettiği kutsal topraklara girin: ama (inancınızdan) vazgeçmeyin, yoksa kaybedenlerden olursunuz
ya kavmi-dhulu-l'arda-lmukaddesete-lleti ketebe-llahu lekum vela terteddu `ala edbarikum fetenkalibu hasirin
yâ ḳavmi-dḫulü-l'arḍa-lmüḳaddesete-lletî ketebe-llâhü leküm velâ terteddû `alâ edbâriküm fetenḳalibû ḫâsirîn
Ey kavmim! Allah'ın size (vatan olarak) yazdıgı mukaddes topraga girin ve arkanıza donmeyin, yoksa kaybederek donmus olursunuz
Ey kavmim! Allah'ın size (vatan olarak) yazdığı mukaddes toprağa girin ve arkanıza dönmeyin, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz
Ey kavmim, Allah’ın yazdıgı kutsal yere girin. Ardınıza donmeyin yoksa husrana ugrayanlar olarak alasagı edilirsiniz, demisti
Ey kavmim, Allah’ın yazdığı kutsal yere girin. Ardınıza dönmeyin yoksa hüsrana uğrayanlar olarak alaşağı edilirsiniz, demişti
Ey kavmim, Allah’ın yazdıgı kutsal yere girin. Ardınıza donmeyin yoksa husrana ugrayanlar olursunuz, demisti
Ey kavmim, Allah’ın yazdığı kutsal yere girin. Ardınıza dönmeyin yoksa hüsrana uğrayanlar olursunuz, demişti
“Ey kavmim! Haydi Allah'ın size nasib ettigi kutsal ulkeye girin, sakın geri donup kacmayın. Yoksa husrana duserek perisan olursunuz.” {KM, Tesniye 7,13; 8,1; Cıkıs}
“Ey kavmim! Haydi Allah'ın size nasib ettiği kutsal ülkeye girin, sakın geri dönüp kaçmayın. Yoksa hüsrana düşerek perişan olursunuz.” {KM, Tesniye 7,13; 8,1; Çıkış}
Ey kavmim, Allah'ın size yaz(ıp nasibet)digi Kutsal Topraga girin, arkanıza donmeyin, yoksa kaybedersiniz
Ey kavmim, Allah'ın size yaz(ıp nasibet)diği Kutsal Toprağa girin, arkanıza dönmeyin, yoksa kaybedersiniz
«Ey kavmim, Allah´ın sizin icin yazdıgı kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza donmeyin; yoksa kayba ugrayanlar olarak cevrilirsiniz.»
«Ey kavmim, Allah´ın sizin için yazdığı kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz.»
Ey kavmim! Allah’ın size yazdıgı Arz-ı Mukaddes'e /kutsal yere girin. Ardınıza donmeyin! Yoksa husrana ugrayanlar olursunuz, demisti
Ey kavmim! Allah’ın size yazdığı Arz-ı Mukaddes'e /kutsal yere girin. Ardınıza dönmeyin! Yoksa hüsrana uğrayanlar olursunuz, demişti
Ey toplumum! Allah'ın sizin icin yazdıgı kutsal topraga girin, arkanıza donmeyin; yoksa husrana ugramıslar durumuna dusersiniz
Ey toplumum! Allah'ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz
Ey toplumum! Allah´ın sizin icin yazdıgı kutsal topraga girin, arkanıza donmeyin; yoksa husrana ugramıslar durumuna dusersiniz
Ey toplumum! Allah´ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz
Ey toplumum! Allah´ın sizin icin yazdıgı kutsal topraga girin, arkanıza donmeyin; yoksa husrana ugramıslar durumuna dusersiniz
Ey toplumum! Allah´ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz

Twi

Monkae εberε a Mose ka kyerεε nenkorכfoͻ no sε: “Menkorɔfoͻ, monkae Nyankopͻn adom a Ɔde adom mo; sε W’ama Nkɔmhyεfoͻ afri mo mu, na W’ayε mo nhemfo, na Ɔde deε Ɔmfa mmaa amansan no mu biara ama mo

Uighur

ئى قەۋمىم! اﷲ سىلەرگە تەقدىر قىلغان (يەنى سىلەرنى كىرىشكە ئەمر قىلغان) مۇقەددەس زېمىنغا (يەنى بەيتۇلمۇقەددەسكە) كىرىڭلار، ئارقىڭلارغا چېكىنمەڭلار، بولمىسا (ئىككىلا دۇنيادا) زىيان تارتقۇچىلاردىن بولۇپ قالىسىلەر»
ئى قەۋمىم! ئاللاھ سىلەرگە تەقدىر قىلغان (يەنى سىلەرنى كىرىشكە ئەمر قىلغان) مۇقەددەس زېمىنغا (يەنى بەيتۇلمۇقەددەسكە) كىرىڭلار، ئارقاڭلارغا چېكىنمەڭلار، بولمىسا (ئىككىلا دۇنيادا) زىيان تارتقۇچىلاردىن بولۇپ قالىسىلەر»

Ukrainian

О народе мій! Увійдіть у землю священну, яка є приписом Аллага для вас, не повертайтеся назад, а то матимете втрати!»
O moyi lyudy, vstupayutʹ svyashchennyy zemelʹnyy shcho BOH ukhvalyv dlya vas, ta ne buntoyete, lest vy stayete losers
O мої люди, вступають священний земельний що БОГ ухвалив для вас, та не бунтоєте, lest ви стаєте losers
O narode miy! Uviyditʹ u zemlyu svyashchennu, yaka ye prypysom Allaha dlya vas, ne povertaytesya nazad, a to matymete vtraty!»
О народе мій! Увійдіть у землю священну, яка є приписом Аллага для вас, не повертайтеся назад, а то матимете втрати!»
O narode miy! Uviyditʹ u zemlyu svyashchennu, yaka ye prypysom Allaha dlya vas, ne povertaytesya nazad, a to matymete vtraty
О народе мій! Увійдіть у землю священну, яка є приписом Аллага для вас, не повертайтеся назад, а то матимете втрати

Urdu

Aey biradraan e qaum! us muqaddas sar-zameen mein dakhil ho jao jo Allah ne tumhare liye likh di hai, pichey na hato warna nakaam o na-murad paltogey”
اے برادران قوم! اس مقدس سرزمین میں داخل ہو جاؤ جو اللہ نے تمہارے لیے لکھ دی ہے، پیچھے نہ ہٹو ورنہ ناکام و نامراد پلٹو گے
اے میری قوم اس پاک زمین میں داخل ہو جاؤ جو الله نے تمہارے لیے مقرر کر دی اور پیچھے نہ ہٹو ورنہ نقصان میں جا پڑو گے
تو بھائیو! تم ارض مقدس (یعنی ملک شام) میں جسے خدا نے تمہارے لیے لکھ رکھا ہے چل داخل ہو اور (دیکھنا مقابلے کے وقت) پیٹھ نہ پھیر دینا ورنہ نقصان میں پڑ جاؤ گے
اے قوم داخل ہو زمین پاک میں جو مقرر کر دی ہے اللہ نے تمہارے واسطے [۸۹] اور نہ لوٹو اپنی پیٹھ کی طرف پھر جا پڑو گے نقصان میں [۹۰]
اے میری قوم! اس مقدس زمین میں داخل ہو جاؤ جو اللہ نے تمہارے لئے لکھ دی ہے اور (مقابلہ کے وقت) پیٹھ دکھا کر نہ بھاگنا۔ ورنہ نقصان اٹھا کر لوٹو گے۔
Aey meri qom walo! Iss muqaddas zamin mein dakhil ho jao jo Allah Taalaa ney tumharay naam likh di hai aur apni pusht kay ball roo gardaani na kero kay phir nuksan mein jaa paro
اے میری قوم والو! اس مقدس زمین میں داخل ہو جاؤ جو اللہ تعالیٰ نے تمہارے نام لکھ دی ہے اور اپنی پشت کے بل روگردانی نہ کرو کہ پھر نقصان میں جا پڑو
ae meri khaom walo! us muqaddas zamin mein dakhil ho jao jo Allah tala ne tumhare nam likh di hai, aur apni pusht ke bal ru-gardaani na karo, ke phir nuqsan mein ja pado
اے میری قوم! داخل ہوجاؤ اس پاک زمین میں جسے لکھ دیا ہے اللہ تعالیٰ نے تمھارے لیے اور نہ پیچھے ہٹو پیٹھ پھیرتے ہوئے ورنہ تم لوٹوگے نقصان اٹھاتے ہوئے۔
اے میری قوم! (ملکِ شام یا بیت المقدس کی) اس مقدس سرزمین میں داخل ہو جاؤ جو اللہ نے تمہارے لئے لکھ دی ہے اور اپنی پشت پر (پیچھے) نہ پلٹنا ورنہ تم نقصان اٹھانے والے بن کر پلٹو گے
اے میری قوم ! اس مقدس سرزمین میں داخل ہوجاؤ جو اللہ نے تمہارے واسطے لکھ دی ہے، اور اپنی پشت کے بل پیچھے نہ لوٹو، ورنہ پلٹ کر نامراد جاؤ گے۔
اور اے قوم اس ارعَ مقدس میں داخل ہوجاؤ جسے اللہ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہے اور میدان سے اُلٹے پاؤں نہ پلٹ جاؤ کہ اُلٹے خسارہ والوں میں سے ہوجاؤ گے

Uzbek

Эй қавмим, Аллоҳ сизга ёзиб қўйган муқаддас ерга киринг. Ортингизга қайтманг, бас, зиён кўргувчига айланасиз
Эй қавмим, Аллоҳ сизлар учун ёзиб қўймиш бу муқаддас Ерга (шаҳарга) кирингиз! Ортларингизга қайтиб кетмангиз, акс ҳолда зиён кўргувчиларга айланиб қолурсиз», деди
Эй қавмим, Аллоҳ сизга ёзиб қўйган муқаддас ерга киринг. Ортингизга қайтманг, бас, зиён кўргувчига айланасиз», деганини эсла

Vietnamese

“Hoi dan ta! Hay vao Thanh đia ma Allah đa chi đinh cho cac nguoi va cho quay tro lui boi vi lam the cac nguoi se tro thanh nhung ke thua thiet.”
“Hỡi dân ta! Hãy vào Thánh địa mà Allah đã chỉ định cho các ngươi và chớ quay trở lui bởi vì làm thế các ngươi sẽ trở thành những kẻ thua thiệt.”
“Nay hoi dan ta, cac nguoi hay đi vao vung đat linh thieng (Jerusalem) đa đuoc Ngai an bay cho cac nguoi (gianh chien thang) va cac nguoi cho đung quay lung tro lui keo cac nguoi tro thanh đam nguoi thua thiet (o tran gian va ca Đoi Sau).”
“Này hỡi dân ta, các người hãy đi vào vùng đất linh thiêng (Jerusalem) đã được Ngài an bày cho các người (giành chiến thắng) và các người chớ đừng quay lưng trở lui kẻo các người trở thành đám người thua thiệt (ở trần gian và cả Đời Sau).”

Xhosa

Hini na bantu bakuthi! Ngenani elizweni elingcwele (ePalestina) Aninike lona uAllâh ningabuyi ngamva (ekulweni); kuba nakuzifumana ningabalahlekelwa”

Yau

“E wandu wangu! Jinjilani m’chilambo chakuswejesyedwa (cha Falastini) channembele Allah, ni ngasim'bujila munyuma mwenu (kutila) ntakwika mun'galawiche kuwa wakwasika.”
“E ŵandu ŵangu! Jinjilani m’chilambo chakuswejesyedwa (cha Falastini) channembele Allah, ni ngasim'bujila munyuma mwenu (kutila) ntakwika mun'galawiche kuwa ŵakwasika.”

Yoruba

Eyin ijo mi, e wo ori ile mimo ti Allahu ko mo yin. E ma se pada seyin, nitori ki e ma baa pada di eni ofo
Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ wọ orí ilẹ̀ mímọ́ tí Allāhu kọ mọ́ yín. Ẹ má se padà sẹ́yìn, nítorí kí ẹ má baà padà di ẹni òfò

Zulu

Oh Bantu bami! Ngenani emhlabeni ongcwele okuyiwona uMvelinqangi anibekele wona ningaphendukeli emumva, ngakho-ke niyophindela emuva ningabalahlekelweyo