Achinese

Yoh masa geukheun bak kawom Musa Le Nabi Musa dilee geupeugah Wahe kawomlon beu na taingat Keu gata nikmat Neubri le Allah Neupeujeut Nabi lam kawan gata Ngon raja-raja nyang mat peurintah Lom pih le Tuhan keu gata Neubri Nyang han tom Neubri masa nyang sudah Nyang han tom Neubri keu ureueng laen Keu gata meucen Neubri le Allah

Afar

A-Nabiyow Cus, Nabii Muusa isi marak Yi-maraw Yallih niqmatay sin amol yani kassita, Yalli Ambiya siinik Ruubeeh sin addal ken hee, Amoytit sin abeeh sin dabaanih marak numuh Acee weem siinih yecee keenik iyye waqdi

Afrikaans

En toe Moses aan sy volk gesê het: O my volk! Dink aan die guns van Allah en hoe Hy profete onder julle verwek, en van julle konings gemaak het, en aan julle gegee het wat Hy aan geen ander volk gegee het nie

Albanian

Dhe kur Musa i tha popullit te vet: “O populli im, kujtone dhuntine e All-llahut ndaj jush qe disa nga ju i beri profete, ju beri te pasur dhe ju ka dhene ate cka nuk ia ka dhene askujt ne bote
Dhe kur Musa i tha popullit të vet: “O populli im, kujtone dhuntinë e All-llahut ndaj jush që disa nga ju i bëri profetë, ju bëri të pasur dhe ju ka dhënë atë çka nuk ia ka dhënë askujt në botë
(Kujtoje) kur Musai i tha kombit te vet: “O populli im! Kujtonie miresine e Perendise ndaj jush, kur prej jush beri pejgamber, dhe ju beri disa prej jush sundimtare, dhe juve ju dha ate qe nuk i kishte dhene askujt para jush
(Kujtoje) kur Musai i tha kombit të vet: “O populli im! Kujtonie mirësinë e Perëndisë ndaj jush, kur prej jush bëri pejgamber, dhe ju bëri disa prej jush sundimtarë, dhe juve ju dha atë që nuk i kishte dhënë askujt para jush
Kujto kur Musai i tha popullit te vet: “O populli im! Kujtoni miresine e Allahut ndaj jush, kur prej jush beri profete, beri sundimtare dhe ju dha ate qe nuk ia kishte dhene asnje populli para jush
Kujto kur Musai i tha popullit të vet: “O populli im! Kujtoni mirësinë e Allahut ndaj jush, kur prej jush bëri profetë, bëri sundimtarë dhe ju dha atë që nuk ia kishte dhënë asnjë populli para jush
Perkujto (O i derguar) kur Musai i tha popullit te vet: “O popull imi, perkujtonie dhuraten e All-llahut ndaj jush, kur ne mesin tuaj fergoi pejgambere, ju mundesoi te jeni sundues dhe ju dha cka nuk idha askujt nga popujt
Përkujto (O i dërguar) kur Musai i tha popullit të vet: “O popull imi, përkujtonie dhuratën e All-llahut ndaj jush, kur në mesin tuaj fërgoi pejgamberë, ju mundësoi të jeni sundues dhe ju dha çka nuk idha askujt nga popujt
Perkujto (O i derguar) kur Musai i tha popullit te vet: "O popull im, perkujtojeni dhuraten e All-llahut ndaj jush, kur ne mesin tuaj dergoi pejgambere, ju mundesoi te jeni sundues dhe ju dha cka nuk i dha askujt nga popujt
Përkujto (O i dërguar) kur Musai i tha popullit të vet: "O popull im, përkujtojeni dhuratën e All-llahut ndaj jush, kur në mesin tuaj dërgoi pejgamberë, ju mundësoi të jeni sundues dhe ju dha çka nuk i dha askujt nga popujt

Amharic

musami lehizibochu bale gize (asitawisi)፡- «hiziboche hoyi ye’alahini ts’ega bewisit’achihu nebiyatini baderegena negesitatinimi baderegachihu ke‘alematimi le’anidimi yaliset’ewini chirota beset’achihu gize be’inanite layi (yaderegewini ts’ega) asitawisu፡፡»
musami leḥizibochu bale gīzē (āsitawisi)፡- «ḥizibochē hoyi ye’ālahini ts’ega bewisit’achihu nebīyatini baderegena negešitatinimi baderegachihu ke‘alematimi le’ānidimi yaliset’ewini chirota beset’achihu gīzē be’inanite layi (yaderegewini ts’ega) āsitawisu፡፡»
ሙሳም ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡- «ሕዝቦቼ ሆይ የአላህን ጸጋ በውስጣችሁ ነቢያትን ባደረገና ነገሥታትንም ባደረጋችሁ ከዓለማትም ለአንድም ያልሰጠውን ችሮታ በሰጣችሁ ጊዜ በእናንተ ላይ (ያደረገውን ጸጋ) አስታውሱ፡፡»

Arabic

«و» اذكر «إذ قال موسى لقومه يا قوم اذكروا نعمة الله عليكم إذ جعل فيكم» أي منكم «أنبياء وجعلكم ملوكا» أصحاب خدم وحشم «وآتاكم ما لم يؤت أحدا من العالمين» من المن والسلوى وفلق البحر وغير ذلك
wadhkr -ayha alrswl- 'iidh qal musaa ealayh alslam lqwmh: ya bani 'iisrayiyl adhkuruu niemat allah elykm, 'iidh jaeal fikum anbya', wajaealakum mlwkana tamlikun 'amrakum baed 'an kuntum mmlwkyn lifireawn wqwmh, waqad mnhkm min nieamah snwfana lm ymnhha ahdana min ealamy zmankm
واذكر -أيها الرسول- إذ قال موسى عليه السلام لقومه: يا بني إسرائيل اذكروا نعمة الله عليكم، إذ جعل فيكم أنبياء، وجعلكم ملوكًا تملكون أمركم بعد أن كنتم مملوكين لفرعون وقومه، وقد منحكم من نعمه صنوفًا لم يمنحها أحدًا من عالَمي زمانكم
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakum mulookan waatakum ma lam yuti ahadan mina alAAalameena
Qa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmiz kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz ja'ala feekum mulookanw wa aataakum maa lam yu'ti ahadam minal 'aalameen
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata AllahiAAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakummulookan waatakum ma lam yu/ti ahadanmina alAAalameen
Wa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakum mulookan waatakum ma lam yu/ti ahadan mina alAAalameena
wa-idh qala musa liqawmihi yaqawmi udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fikum anbiyaa wajaʿalakum mulukan waatakum ma lam yu'ti ahadan mina l-ʿalamina
wa-idh qala musa liqawmihi yaqawmi udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fikum anbiyaa wajaʿalakum mulukan waatakum ma lam yu'ti ahadan mina l-ʿalamina
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fīkum anbiyāa wajaʿalakum mulūkan waātākum mā lam yu'ti aḥadan mina l-ʿālamīna
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ یَـٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِیكُمۡ أَنۢبِیَاۤءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكࣰا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ یُؤۡتِ أَحَدࣰا مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمُۥ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُمُۥ مُلُوكࣰ ا وَءَاتَىٰكُمُۥ مَا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ اِ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذ جَّعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكࣰ ا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ اِ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذ جَّعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ جَعَلَ فِيۡكُمۡ اَنۭۡ بِيَآءَ وَجَعَلَكُمۡ مُّلُوۡكًاࣗ وَّاٰتٰىكُمۡ مَّا لَمۡ يُؤۡتِ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ یَـٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِیكُمۡ أَنۢبِیَاۤءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكࣰا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ یُؤۡتِ أَحَدࣰا مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ جَعَلَ فِيۡكُمۡ اَنۣۡبِيَآءَ وَجَعَلَكُمۡ مُّلُوۡكًاﵯ وَّاٰتٰىكُمۡ مَّا لَمۡ يُؤۡتِ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ ٢٠
Wa 'Idh Qala Musa Liqawmihi Ya Qawmi Adhkuru Ni`mata Allahi `Alaykum 'Idh Ja`ala Fikum 'Anbiya'a Wa Ja`alakum Mulukaan Wa 'Atakum Ma Lam Yu'uti 'Ahadaan Mina Al-`Alamina
Wa 'Idh Qāla Mūsá Liqawmihi Yā Qawmi Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh Ja`ala Fīkum 'Anbiyā'a Wa Ja`alakum Mulūkāan Wa 'Ātākum Mā Lam Yu'uti 'Aĥadāan Mina Al-`Ālamīna
وَإِذْ قَالَ مُوسَيٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ اِ۟ذْكُرُواْ نِعْمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِئَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكاࣰۖ وَءَاتَيٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَداࣰ مِّنَ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمُۥ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُمُۥ مُلُوكࣰ ا وَءَاتَىٰكُمُۥ مَا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكࣰ ا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ اِ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذ جَّعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكࣰ ا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُوتِ أَحَدࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ اِ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذ جَّعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُوتِ أَحَدٗا مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكࣰ ا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
واذ قال موسى لقومه يقوم اذكروا نعمة الله عليكم اذ جعل فيكم انبياء وجعلكم ملوك ا وءاتىكم ما لم يوت احد ا من العلمين
وَإِذْ قَالَ مُوس۪يٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ اِ۟ذْكُرُواْ نِعْمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمُۥٓ إِذْ جَعَلَ فِيكُمُۥٓ أَنۢبِئَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكاࣰۖ وَءَات۪يٰكُم مَّا لَمْ يُوتِ أَحَداࣰ مِّنَ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ (مُّلُوكًا: تَمْلِكُونَ أَمْرَكُمْ بَعْدَ أَنْ كُنْتُمْ مَمْلُوكِينَ لِفِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ)
واذ قال موسى لقومه يقوم اذكروا نعمة الله عليكم اذ جعل فيكم انبياء وجعلكم ملوكا وءاتىكم ما لم يوت احدا من العلمين (ملوكا: تملكون امركم بعد ان كنتم مملوكين لفرعون وقومه)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya mucha'i nija sampradayaka kaichila, ‘he mora sampradaya! Tomaloke tomalokara prati allahara anugraha smarana karaa yetiya te'om tomalokara majara paraa'i nabi bana'ichila arau tomalokaka raja-badasbaha bana'ichila arau srstijagatara kako yito dana karaa nachila se'ito tomalokaka pradana karaichila’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā muchā'i nija sampradāẏaka kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē tōmālōkara prati āllāhara anugraha smaraṇa karaā yētiẏā tē'ōm̐ tōmālōkara mājara paraā'i nabī banā'ichila ārau tōmālōkaka rajā-bādaśbāha banā'ichila ārau sr̥ṣṭijagatara kākō yiṭō dāna karaā nāchila sē'iṭō tōmālōkaka pradāna karaichila’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মুছাই নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ স্মৰণ কৰা যেতিয়া তেওঁ তোমালোকৰ মাজৰ পৰাই নবী বনাইছিল আৰু তোমালোকক ৰজা-বাদশ্বাহ বনাইছিল আৰু সৃষ্টিজগতৰ কাকো যিটো দান কৰা নাছিল সেইটো তোমালোকক প্ৰদান কৰিছিল’।

Azerbaijani

O zaman Musa oz qovmunə demisdi: “Ey qovmum! Allahın sizə olan nemətini xatırlayın. O, sizin aranızdan peygəmbərlər gondərdi, sizi hokmdarlar təyin etdi və aləmlərdən hec kəsə vermədiyini sizə verdi
O zaman Musa öz qövmünə demişdi: “Ey qövmüm! Allahın sizə olan nemətini xatırlayın. O, sizin aranızdan peyğəmbərlər göndərdi, sizi hökmdarlar təyin etdi və aləmlərdən heç kəsə vermədiyini sizə verdi
Bir zaman Musa oz qov­mu­nə de­misdi: “Ey qovmum! Alla­hın sizə olan nemətini xa­tırlayın. O, sizin aranızdan pey­gəmbərlər secdi, sizi hokm­dar­lar təyin etdi və aləm­lər­dən hec kəsə vermədi­yi­ni sizə ver­di
Bir zaman Musa öz qöv­mü­nə de­mişdi: “Ey qövmüm! Alla­hın sizə olan nemətini xa­tırlayın. O, sizin aranızdan pey­ğəmbərlər seçdi, sizi hökm­dar­lar təyin etdi və aləm­lər­dən heç kəsə vermədi­yi­ni sizə ver­di
Bir zaman Musa oz camaatına belə demisdi: “Ey camaatım, Allahın sizə olan ne’mətini xatırlayın ki, sizdən peygəmbərlər gondərdi, padsahlar tə’yin etdi və aləmlərdən (bəsər ovladından) hec birinə vermədiyini sizə verdi
Bir zaman Musa öz camaatına belə demişdi: “Ey camaatım, Allahın sizə olan ne’mətini xatırlayın ki, sizdən peyğəmbərlər göndərdi, padşahlar tə’yin etdi və aləmlərdən (bəşər övladından) heç birinə vermədiyini sizə verdi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ (ߢߐ߲߰) ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ، ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ( ߢߐ߲߰ ) ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ (ߢߐ߲߰) ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara smarana karuna [1], yakhana musa tara sampradayake balechilena, ‘he amara sampradaya! Tomara tomadera prati allahara anugraha smarana kara yakhana tini tomadera madhye nabi karechilena o tomaderake raja-badasaha karechilena ebam srstikulera ka'uke'o tini ya denani ta tomaderake diyechilena
Āra smaraṇa karuna [1], yakhana mūsā tāra sampradāẏakē balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā tōmādēra prati āllāhara anugraha smaraṇa kara yakhana tini tōmādēra madhyē nabī karēchilēna ō tōmādērakē rājā-bādaśāha karēchilēna ēbaṁ sr̥ṣṭikulēra kā'ukē'ō tini yā dēnani tā tōmādērakē diẏēchilēna
আর স্মরণ করুন [১], যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদের মধ্যে নবী করেছিলেন ও তোমাদেরকে রাজা-বাদশাহ করেছিলেন এবং সৃষ্টিকুলের কাউকেও তিনি যা দেননি তা তোমাদেরকে দিয়েছিলেন [২]।
Yakhana musa sbiya sampradayake balalenah he amara sampradaya, tomadera prati allahara neyamata smarana kara, yakhana tini tomadera madhye payagambara srsti karechena, tomaderake rajyadhipati karechena ebam tomaderake emana jinisa diyechena, ya bisbajagatera ka'uke denani.
Yakhana mūsā sbīẏa sampradāẏakē balalēnaḥ hē āmāra sampradāẏa, tōmādēra prati āllāhara nēẏāmata smaraṇa kara, yakhana tini tōmādēra madhyē paẏagambara sr̥ṣṭi karēchēna, tōmādērakē rājyādhipati karēchēna ēbaṁ tōmādērakē ēmana jinisa diẏēchēna, yā biśbajagatēra kā'ukē dēnani.
যখন মূসা স্বীয় সম্প্রদায়কে বললেনঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমাদের প্রতি আল্লাহর নেয়ামত স্মরণ কর, যখন তিনি তোমাদের মধ্যে পয়গম্বর সৃষ্টি করেছেন, তোমাদেরকে রাজ্যাধিপতি করেছেন এবং তোমাদেরকে এমন জিনিস দিয়েছেন, যা বিশ্বজগতের কাউকে দেননি।
Ara smarana karo! Musa tamra lokadera balechilena -- ''he amara lokadala! Tomadera prati allah‌ra niyamata smarana karo yakhana tini tomadera madhye nabidera niyukta karechilena ebam tomadera baniyechilena raja-rajara, ara tomadera diyechilena ya tini manabagosthira madhye apara ka'uke'o dena ni.
Āra smaraṇa karō! Mūsā tām̐ra lōkadēra balēchilēna -- ''hē āmāra lōkadala! Tōmādēra prati āllāh‌ra niẏāmata smaraṇa karō yakhana tini tōmādēra madhyē nabīdēra niyukta karēchilēna ēbaṁ tōmādēra bāniẏēchilēna rājā-rājaṛā, āra tōmādēra diẏēchilēna yā tini mānabagōṣṭhīra madhyē apara kā'ukē'ō dēna ni.
আর স্মরণ করো! মূসা তাঁর লোকদের বলেছিলেন -- ''হে আমার লোকদল! তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র নিয়ামত স্মরণ করো যখন তিনি তোমাদের মধ্যে নবীদের নিযুক্ত করেছিলেন এবং তোমাদের বানিয়েছিলেন রাজা-রাজড়া, আর তোমাদের দিয়েছিলেন যা তিনি মানবগোষ্ঠীর মধ্যে অপর কাউকেও দেন নি।

Berber

Mi inna Musa i ugdud is: "a yagdud iw! Mmektit ed l$it ikwen I$at Oebbi. Irra segwen lambiyya, Irra kwen d igeldan. Ifka yawen ayen ur Ifki i yiwen, deg imavalen
Mi inna Musa i ugdud is: "a yagdud iw! Mmektit ed l$it ikwen I$at Öebbi. Irra segwen lambiyya, Irra kwen d igeldan. Ifka yawen ayen ur Ifki i yiwen, deg imavalen

Bosnian

A kada Musa rece narodu svome: "O narode moj, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada je neke od vas vjerovjesnicima ucinio, a mnoge vladarima, i dao vam ono sto nijednom narodu nije dao
A kada Musa reče narodu svome: "O narode moj, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada je neke od vas vjerovjesnicima učinio, a mnoge vladarima, i dao vam ono što nijednom narodu nije dao
A kada Musa rece narodu svome: "O narode moj, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada je neke od vas vjerovjesnicima ucinio, a mnoge vladarima, i dao vam ono sto nijednom narodu nije dao
A kada Musa reče narodu svome: "O narode moj, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada je neke od vas vjerovjesnicima učinio, a mnoge vladarima, i dao vam ono što nijednom narodu nije dao
A kad Musa rece narodu svome: "O narode moj, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada je neke od vas vjerovjesnicima ucinio, i kada vas je vladarima ucinio, i dao vam ono sto nijednom narodu nije dao
A kad Musa reče narodu svome: "O narode moj, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada je neke od vas vjerovjesnicima učinio, i kada vas je vladarima učinio, i dao vam ono što nijednom narodu nije dao
I kad rece Musa narodu svom: "O narode moj! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je postavio između vas vjerovjesnike i ucinio vas kraljevima i dao vam sta nije dao nikom od svjetova
I kad reče Musa narodu svom: "O narode moj! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je postavio između vas vjerovjesnike i učinio vas kraljevima i dao vam šta nije dao nikom od svjetova
WE ‘IDH KALE MUSA LIKAWMIHI JA KAWMI EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJKUM ‘IDH XHE’ALE FIKUM ‘ENBIJA’E WE XHE’ALEKUM MULUKÆN WE ‘ATAKUM MA LEM JU’UTI ‘EHEDÆN MINEL-’ALEMINE
A kad Musa rece narodu svome: "O narode moj, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada je neke od vas vjerovjesnicima ucinio, i kada vas je vladarima ucinio, i dao vam ono sto nijednom narodu nije dao
A kad Musa reče narodu svome: "O narode moj, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada je neke od vas vjerovjesnicima učinio, i kada vas je vladarima učinio, i dao vam ono što nijednom narodu nije dao

Bulgarian

I kogato Musa reche na svoya narod: “O, narode moi, pomnete blagodatta na Allakh kum vas, che stori ot vas prorotsi i vi stori vladeteli, i vi dade, kakvoto ne e dal na nikoi ot narodite
I kogato Musa reche na svoya narod: “O, narode moĭ, pomnete blagodatta na Allakh kŭm vas, che stori ot vas prorotsi i vi stori vladeteli, i vi dade, kakvoto ne e dal na nikoĭ ot narodite
И когато Муса рече на своя народ: “О, народе мой, помнете благодатта на Аллах към вас, че стори от вас пророци и ви стори владетели, и ви даде, каквото не е дал на никой от народите

Burmese

တမန်တော်မူဆာက သူ့လူမျိုးတို့အား “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လောကခပ်သိမ်း၌ ရှိသောလူသားတို့အနက်မှ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ချီးမြှင့်တော်မမူခဲ့သည့်အရာများ ပေးအပ်တော်မူပြီး (အီဂျစ်တွင် သင်တို့၏အရေးကိစ္စများကို သင်တို့ကိုယ်တိုင် စီမံအုပ်ချုပ်လျက် ဖြေရှင်းနိုင်ကြရန်) သင်တို့အား အုပ်ချုပ်သူများအဖြစ် ပေါ်ထွန်းစေတော်မူခဲ့ရုံသာမက သင်တို့အနက်မှပင် နဗီတမန်တော်များကို လည်း ပေါ်ထွက်စေတော်မူ၍ ခန့်အပ်တော်မူခဲ့စဉ် သင်တို့အပေါ် အခွင့်အရေးပေးလျက် ဂုဏ်ပေးခဲ့သည့် (အရှင့် ကျေးဇူးတော်များနှင့်အချိန်ကာလ) တို့ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။”
၂ဝ။ တမန်တော်မူဆာအကြောင်းကို သတိရလော့။ သူသည် မိမိအမျိုးသားတို့အား အို-အကျွနု်ပ်၏ သားချင်းအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် မိမိတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ပြုတော်မူသော ဂုဏ်ကျေးဇူး တော်များကို ချီးကျူးကြလော့။ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အထဲမှ တမန်တော်များကို ရွေးကောက် ခန့်တော်မူ၏။ သင်တို့ကို ပြည့်ရှင်ဘုရင်ရာထူးများနှင့် မြှောက်စားတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် အခြားကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့ကို ပေးသနားတော်မမူသောအရာဝထ္ထုများကို သင်တို့အား ပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ (ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရရှိကြလေကုန်) အခါတစ်ပါး၌ (နဗီတမန်တော်) မူစာသည် မိမိအမျိုးသားတို့အား (ဤသို့) ပြောကြားခဲ့လေသည်။ “အို- ငါ၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အပေါ်၌တင်ရှိသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကို ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၌ နဗီတမန်တော်များကို ပွင့်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့အား ဘုရင်မင်းများ (အဖြစ်) လည်း မြှောက်စားတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့အား စကြာဝဠာတွင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ချီးမြှင့်တော်မမူခဲ့သော ကျေးဇူးတော်များကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။”
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများအား ‌ပြောကြားခဲ့သည်။ အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌တင်ရှိ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို သတိရကြပါ။ တစ်ခါက အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ နဗီတမန်‌တော်များကို ပွင့်‌ပေါ်‌စေခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အား ဘုရင်များ(အဖြစ်)လည်း ‌မြှောက်စား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အား စကြဝဠာတွင် မည်သူ့ကိုမှ ‌ပေးထား‌တော်မမူခဲ့‌သော ‌ကျေးဇူးများကိုလည်း ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I quan Moises va dir al seu poble: «Poble! Recordeu la gracia que Al·la us va dispensar quan va suscitar d'entre vosaltres a profetes i va fer de vosaltres reis, donant-vos el que no s'havia donat a cap en el mon
I quan Moisés va dir al seu poble: «Poble! Recordeu la gràcia que Al·là us va dispensar quan va suscitar d'entre vosaltres a profetes i va fer de vosaltres reis, donant-vos el que no s'havia donat a cap en el món

Chichewa

Ndi pamene Mose adawauza anthu ake: “Oh Anthu anga! Kumbukirani zokoma zimene Mulungu wakuchitirani inu pamene adaika Atumwi pakati panu, adakupangani inu kukhala mafumu ndipo adakupatsani zimene sadampatsepo wina aliyense mu zolengedwa zonse.”
“(Ndipo kumbukirani) pamene Mûsa adauza anthu ake: “Inu anthu anga! Kumbukirani mtendere wa Allah umene uli pa inu, pamene adawachita ena mwa inu kukhala aneneri; ndipo adakuchitani kukhala mafumu (pambuyo poti mudali onyozeka m’dziko la Iguputo m’manja mwa Farawo). Ndipo wakupatsani zomwe sadampatsepo aliyense mwa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo: Wo de zongzu ya! Nimen dang jiyi zhenzhu suo ci nimen de endian, dangshi, ta zai nimen zhong paiqian xuduo xianzhi, bing shi nimen ren ren zizhu, erqie ba meiyou geiguo quan shijie renhe ren de (endian) geile nimen.
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō: Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen dāng jìyì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, dāngshí, tā zài nǐmen zhōng pàiqiǎn xǔduō xiānzhī, bìng shǐ nǐmen rén rén zìzhǔ, érqiě bǎ méiyǒu gěiguò quán shìjiè rènhé rén de (ēndiǎn) gěile nǐmen.
当时,穆萨对他的宗族说:我的宗族呀!你们当记忆真主所赐你们的恩典,当时,他在你们中派遣许多先知,并使你们人人自主,而且把没有给过全世界任何人的(恩典)给了你们。
Dangshi, mu sa dui ta de zuren shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang laoji an la dui nimen de enhui. Dangshi, ta zai nimen zhong weipaile xuduo xianzhi, shi nimen dangjia zuo zhu, ba cong wei ci gei zhong shijie renhe ren de [enhui] ci gei nimen.
Dāngshí, mù sà duì tā de zúrén shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng láojì ān lā duì nǐmen de ēnhuì. Dāngshí, tā zài nǐmen zhōng wěipàile xǔduō xiānzhī, shǐ nǐmen dāngjiā zuò zhǔ, bǎ cóng wèi cì gěi zhòng shìjiè rènhé rén de [ēnhuì] cì gěi nǐmen.
当时,穆萨对他的族人说:“我的族人啊!你们当牢记安拉对你们的恩惠。当时,他在你们中委派了许多先知,使你们当家作主,把从未赐给众世界任何人的[恩惠]赐给你们。
Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo:“Wo de zongzu a! Nimen dang mingji an la suo ci nimen de endian, dangshi, ta zai nimen zhong paiqianle xuduo xianzhi, bing shi nimen ren ren ziyou, erqie ba meiyou geiguo quan shijie renhe ren de (endian) geile nimen
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen dāng míngjì ān lā suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, dāngshí, tā zài nǐmen zhōng pàiqiǎnle xǔduō xiānzhī, bìng shǐ nǐmen rén rén zìyóu, érqiě bǎ méiyǒu gěiguò quán shìjiè rènhé rén de (ēndiǎn) gěile nǐmen
当时,穆萨对他的宗族说:“我的宗族啊!你们当铭记安拉所赐你们的恩典,当时,他在你们中派遣了许多先知,并使你们人人自由,而且把没有给过全世界任何人的(恩典)给了你们。

Chinese(traditional)

Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo:“Wo de zongzu ya! Nimen dang jiyi zhenzhu suo ci nimen de endian, dangshi, ta zai nimen zhong paiqian xuduo xianzhi, bing shi nimen ren ren zizhu, erqie ba meiyou geiguo quan shijie renhe ren de (endian) geile nimen
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō:“Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen dāng jìyì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, dāngshí, tā zài nǐmen zhōng pàiqiǎn xǔduō xiānzhī, bìng shǐ nǐmen rén rén zìzhǔ, érqiě bǎ méiyǒu gěiguò quán shìjiè rènhé rén de (ēndiǎn) gěile nǐmen
当时,穆萨对他的宗族说:“我的宗族呀!你们当记 忆真主所赐你们的恩典,当时,他在你们中派遣许多先 知,并使你们人人自主,而且把没有给过全世界任何人 的(恩典)给了你们。
Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo:`Wo de zongzu ya! Nimen dang jiyi zhenzhu suo ci nimen de endian, dangshi, ta zai nimen zhong paiqian xuduo xianzhi, bing shi nimen ren ren zizhu, erqie ba meiyou geiguo quan shijie renhe ren de (endian) geile nimen.
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō:`Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen dāng jìyì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, dāngshí, tā zài nǐmen zhōng pàiqiǎn xǔduō xiānzhī, bìng shǐ nǐmen rén rén zìzhǔ, érqiě bǎ méiyǒu gěiguò quán shìjiè rènhé rén de (ēndiǎn) gěile nǐmen.
當時,穆薩對他的宗族說:「我的宗族呀!你們當記憶真主所賜你們的恩典,當時,他在你們中派遣許多先知,並使你們人人自主,而且把沒有給過全世界任何人的(恩典)給了你們。

Croatian

I kad rece Musa narodu svom: “O narode moj! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je postavio između vas vjerovjesnike i ucinio vas kraljevima i dao vam sta nije dato nikom od svjetova
I kad reče Musa narodu svom: “O narode moj! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je postavio između vas vjerovjesnike i učinio vas kraljevima i dao vam šta nije dato nikom od svjetova

Czech

(Pomnete), kdyz Mojzis rekl k lidu svemu: „Lide muj, bud pametliv dobrodini, jez prokazal ti Buh, vzbudiv ve stredu tvem proroky a uciniv ti krale a dav ti, co nebylo dano nikteremu z narodu
(Pomněte), když Mojžíš řekl k lidu svému: „Lide můj, buď pamětliv dobrodiní, jež prokázal ti Bůh, vzbudiv ve středu tvém proroky a učiniv ti krále a dav ti, co nebylo dáno nikterému z národů
Zruseni onen Moses rict podle svem lide O muj lide pamatovat buh stesti ty On sjednat prorok ty utocit ty vladnout pripustit ty co On nikdy pripustit kady jiny lide
Zrušení onen Moses ríct podle svém lidé O muj lidé pamatovat buh štestí ty On sjednat prorok ty útocit ty vládnout pripustit ty co On nikdy pripustit kadý jiný lidé
A hle, pravil Mojzis lidu svemu: "Lide muj, pomnete dobrodini Boziho vuci vam, kdyz mezi vami ucinil proroky a vas ucinil vladci a dal vam to, co nedal nikomu z lidstva veskereho
A hle, pravil Mojžíš lidu svému: "Lide můj, pomněte dobrodiní Božího vůči vám, když mezi vámi učinil proroky a vás učinil vládci a dal vám to, co nedal nikomu z lidstva veškerého

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Musa ni daa yεli o niriba: “Yaa yinim’ n niriba! Teemi ya Naawuni ni’ima yi zuɣu, saha shɛli O ni zaŋ yi puuni shɛba leei Annabinima, ka zaŋ ya leei nanima (Dunia puuni), ka tin ya O ni bi ti so shɛli (yi zaamani) binnamda puuni

Danish

Tilbagekalde at Moses sie til hans folk O min folk mindes gud velsignelser I Han udnævnede profeter jer stillede I konger bevilgede jer hvad Han aldrig bevilge nogen øvrige folk
En toen Mozes tot zijn volk zeide: "O, mijn volk, herinner u Allah's gunst aan u, toen Hij profeten onder u aanstelde en u koningen aanwees en Hij u gaf, wat Hij aan niemand onder de volkeren heeft gegeven

Dari

و یاد آور شو زمانی را که موسی به قوم خود گفت: ای قوم من، نعمت الله را بر خود یاد کنید، وقتی در میان شما پیغمبرانی قرار داد؛ و شما را بادشاهانی گردانید، و به شما چیزی داد که به هیچ کسی از مردمان جهان نداده بود

Divehi

އަދި موسى ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް اللَّه ދެއްވި نعمة ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެހެނީ، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި ނަބީބޭކަލުން ލެއްވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (ގެތެރެއިން ބަޔަކު) ރަސްކަލުންތަކެއް ކަމުގައި ލެއްވިއެވެ. އަދި (އެޒަމާނުގެ) عالم ތަކުގެ ތެރެއިން އެކަކަށްވެސް ނުދެއްވާ نعمة ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވިއެވެ

Dutch

En toen Moesa tot zijn volk zei: "Mijn volk! Gedenkt Gods genade aan jullie toen Hij bij jullie profeten aanstelde en jullie tot koningen maakte en jullie gaf wat Hij niemand van de wereldbewoners gegeven had
Toen Mozes tot zijn volk zeide: O, mijn volk! gedenk Gods gunst omtrent u, sedert hij profeten onder u heeft aangewezen en u koningen heeft gegeven, en u heeft geschonken, wat hij geene natie ter wereld heeft gegeven
En (gedenkt) toen Môesa tot zijn volk zei: "O mijn volk, gedenkt de genieting van Allah voorjullie, toen Hij Profeten uit jullie midden voortbracht en jullie koninkrijken gaf en aan jullie gaf wat aan niet één (volk) in de werelden gegeven was
En toen Mozes tot zijn volk zeide: 'O, mijn volk, herinner u Allah´s gunst aan u, toen Hij profeten onder u aanstelde en u koningen aanwees en Hij u gaf, wat Hij aan niemand onder de volkeren heeft gegeven

English

Moses said to his people, ‘My people, remember God’s blessing on you: how He raised prophets among you and appointed kings for you and gave you what he had not given to any other people
And (remember) when Moses said to his people: “O my people! You remember the Favor of Allah upon you. When He raised prophets among you, and made you kings, and gave you what He had not given to any one of the worlds
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples
And recall what time Musa said unto his people: O my people! remember the favour of Allah on you when he made amongst you prophets and made princes, and vouchsafed unto you that which he vouchsafed not to anyone in the world
Remember when Moses said to his people: 'My people, remember Allah's favour upon you when He raised Prophets amongst you and appointed you rulers, and granted to you what He had not granted to anyone else in the world
Remember when Moses said to his people: "O my people, remember the favours that God bestowed on you when He appointed apostles from among you, and made you kings and gave you what had never been given to any one in the world
Remember when Musa said to his people, ´My people! remember Allah´s blessing to you when He appointed Prophets among you and appointed kings for you, and gave you what He had not given to anyone else in all the worlds
And when Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being
Remember Moses said to his people, “O my people, call to mind the favor of God to you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other peoples
And when Moses told his people: my people, remember God’s favor upon you when He made prophets from among you, and made you kings, and He gave you what He did not give to any (other) among humankind
When Moses said to his people, ‘O my people, remember Allah’s blessing upon you when He appointed prophets among you, and made you kings, and gave you what none of the nations were given
When Moses said to his people, ‘O my people, remember Allah’s blessing upon you when He appointed prophets among you, and made you kings, and gave you what none of the nations were given
And (remember) when Moses warned his people, saying: "O my people! Remember God’s favor upon you, for He appointed among you Prophets, and appointed (among you) rulers (while in Egypt; and made you free to manage your own affairs), and He granted to you favors such as He had not granted to anyone else in the worlds
And for once Mussa (Moses) said to his people: "My people render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour upon you; how He raised in your midst Prophets and conferred on you sovereignty and made all grace abound in you and graced you with favours and privileges and such prerogatives He never bestowed on other people
And when Musa said to his nation: “O my nation! Bring to mind the Grace of Allah over you when He raised among you Prophets and He made you rulers, and He gave you what He had not given to any one among the worlds
And mention when Moses said to his folk: O my folk! Remember the divine blessing of God on you when He assigned Prophets among you and assigned kings and gives you what He gave not to anyone of the worlds
And remember when Musa said to his people, "Oh my people! (Always) remember the (special) favor of Allah upon you: He raised prophets among you, set you up as the rulers in the land, and (above all) He granted you that which He had not granted anyone in the world before you
When Moses said to his people, 'O my people! remember the favour of God towards you when He made amongst you prophets, and made for you kings, and brought you what never was brought to anybody in the worlds
Ponder upon the incident when Moses said to his people: "O my people! Remember the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised Prophets from among you, made you kings and gave you that which had not been given to anyone in the worlds
Call to mind when Moses said unto his people, O my people, remember the favour of God towards you, since he hath appointed prophets among you, and constituted you kings, and bestowed on you what he hath given to no other nation in the world
Remember when Moses said to his people, "O my people! Remember the favour of Allah towards you when He made amongst you prophets, and made for you kings, and brought you what was never given to anyone else in the world
And remember when Moses said to his people, "O my people! call to mind the goodness of God towards you when he appointed Prophets among you, and appointed you kings, and gave you what never had been given before to any human beings
And when Moses said to his nation: "You my nation mention/remember God`s blessing/goodness on you when He put/created between you prophets, and He made you kings, and he gave you what he did not give anyone from the creations altogether/(universes)
Remember when Moses said to his people: ´My people, remember Allah´s favour upon you when He raised Prophets amongst you and appointed you rulers, and granted to you what He had not granted to anyone else in the world
And when Musa said to his people, "O my people ! remember the favour of Allah upon you when He appointed among you prophets and He made you kings and gave you that which He did not give to anyone (else) in the worlds
And when Moses said to his people, "O my people ! remember the favour of God upon you when He appointed among you prophets and He made you kings and gave you that which He did not give to anyone (else) in the worlds
And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations
And when Moses said to his people, "O my people! Remember Allah's Favour upon you when He raised Prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any of the worlds."h
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures
(Recall) when Mūsā said to his people, “O my people, remember the blessing of Allah upon you when He made prophets from among you, made you kings and gave you what He did not give to anyone in the worlds
AND, LO, Moses said unto his people:" O my people! Remember the blessings which God bestowed upon you when he raised up prophets among you, and made you your own masters, and granted unto you [favours] such as He had not granted to anyone else in the world
And as Musa (Moses) said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you, as He made among you Prophesiers, (i.e., prophets) and made you kings, and brought you what He had not brought anyone of the worlds
When Moses told his people, "Recall God's favors to you. He made Messengers and Kings out of your own people and gave you what He had not given to others
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the 'Alamin (mankind and jinns, in the past)
(Recall) when Musa said to his people, .O my people, remember the blessing of Allah upon you when He made prophets from among you, made you kings and gave you what He did not give to anyone in the worlds
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Remember Allah’s favours upon you when He raised prophets from among you, made you sovereign, and gave you what He had never given anyone in the world
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Remember God’s favours upon you when He raised prophets from among you, made you sovereign, and gave you what He had never given anyone in the world
Bear in mind the words of Moses to his people. He said: ‘Remember, my people, the favour God bestowed upon you. He has raised up prophets among you, made you kings, and given you that which He has given to no other nation
And [remember] when Moses said to his people, “O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed prophets from among you, made you sovereign, and gave you what He had not given any other people in the world
Moses said to his people, "My people, remember God's blessing on you when He raised up prophets among you, and appointed kings for you and gave you what He had not given anyone else in the world
And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Remember the favor of Allah to you: when He made Prophets among you, made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations (Al-`Alamin)
Moses told his people, "Remember Allah's Blessings that He raised Prophets among you and made you your own masters. And He gave you what He had not given to any other peoples
Remember Musa (Moses) when said to his people: "O my people! Remember the favor of Allah to you, when He made prophets (from those) among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other (peoples and creations) of the worlds
When Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessings upon you, when He placed prophets among you, and made you kings, and gave you what He never gave any other people
When Moses said to his people, “O my people, remember God’s blessings upon you, when He placed prophets among you, and made you kings, and gave you what He never gave any other people.”
So Moses told his people: "My people, remember God´s favor towards you when He planted prophets among you and set you up as kings; and gave you what no one else in the Universe had ever been given
And Moses said to his people: "My people, remember God's favour upon you that he made amongst you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds
And Moses said to his people: "My people, remember the grace of God upon you that he made among you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds
And when Moses said unto his people, “O my people! Remember God’s Blessing upon you, when He appointed prophets among you, and appointed you kings, and gave you that which He gave unto no other in all the worlds
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds
Remember when Moses said to his people, "O my people! Remember God's favour to you, He has raised up prophets among you, made you kings, and granted you [favours] such as He has not granted to anyone else in the world
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of God unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples

Esperanto

Recall ti Moses dir al his popol O my popol memor di blessings vi Li appointed prophets vi far vi regx granted vi ki Li neniam granted any ali popol

Filipino

At (gunitain) nang sabihin ni Moises sa kanyang pamayanan: “o aking pamayanan! Alalahanin ninyo ang kagandahang loob ni Allah sa inyo nang Siya ay humirang ng mga propeta sa lipon ninyo; kayo ay Kanyang ginawang mga hari, at ipinagkaloob Niya sa inyo ang mga bagay na hindi Niya ipinagkaloob sa iba pa sa bunton ng lahat ng mga nilalang (ng inyong kapanahunan)
[Banggitin] noong nagsabi si Moises sa mga kalipi niya: "O mga kalipi ko, alalahanin ninyo ang biyaya ni Allāh sa inyo noong gumawa Siya sa inyo ng mga propeta, gumawa sa inyo na mga hari, at nagbigay sa inyo ng hindi Niya ibinigay sa isa man mula sa mga nilalang

Finnish

Enta kun Mooses sanoi kansalleen: »Kansani! Muistakaa Jumalan suosiota kohtaanne; kuinka Han lahetti keskuuteenne profeettoja ja asetti teille kuninkaita ja antoi teille sen, (mita) Han ei antanut kenellekaan (muulle) luoduistaan
Entä kun Mooses sanoi kansalleen: »Kansani! Muistakaa Jumalan suosiota kohtaanne; kuinka Hän lähetti keskuuteenne profeettoja ja asetti teille kuninkaita ja antoi teille sen, (mitä) Hän ei antanut kenellekään (muulle) luoduistaan

French

Et (rappelez-vous) lorsque Moise dit a son peuple : « O peuple mien ! Souvenez-vous de la grace d’Allah envers vous. Il a elu parmi vous des Prophetes, a fait de vous des rois et vous a donne ce qu’Il n’avait donne a personne d’autre aux mondes
Et (rappelez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple : « Ô peuple mien ! Souvenez-vous de la grâce d’Allah envers vous. Il a élu parmi vous des Prophètes, a fait de vous des rois et vous a donné ce qu’Il n’avait donné à personne d’autre aux mondes
(Souvenez-vous) lorsque Moise dit a son peuple: "O, mon peuple ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, lorsqu’Il a designe parmi vous des Prophetes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donne ce qu’Il n’avait donne a nul autre aux mondes
(Souvenez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple: "Ô, mon peuple ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, lorsqu’Il a désigné parmi vous des Prophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu’Il n’avait donné à nul autre aux mondes
(Souvenez-vous) Lorsque Moise dit a son peuple: «O, mon peuple! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, lorsqu'Il a designe parmi vous des prophetes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donne ce qu'Il n'avait donne a nul autre aux mondes
(Souvenez-vous) Lorsque Moïse dit à son peuple: «O, mon peuple! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, lorsqu'Il a désigné parmi vous des prophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu'Il n'avait donné à nul autre aux mondes
Moise s’adressa un jour a son peuple en ces termes : « Mon peuple ! Souvenez-vous des graces dont Allah vous a combles en choisissant parmi vous des prophetes, en vous rendant votre liberte et en vous accordant ce qu’Il n’a attribue a nul autre peuple de la terre
Moïse s’adressa un jour à son peuple en ces termes : « Mon peuple ! Souvenez-vous des grâces dont Allah vous a comblés en choisissant parmi vous des prophètes, en vous rendant votre liberté et en vous accordant ce qu’Il n’a attribué à nul autre peuple de la terre
Souvenez-vous quand Moise dit a son peuple : « O mon peuple ! Rememorez-vous les bienfaits de Dieu a votre egard. Il a choisi parmi vous des prophetes, vous a etabli rois, et vous a accorde ce qu’Il n’a accorde a nul autre peuple
Souvenez-vous quand Moïse dit à son peuple : « Ô mon peuple ! Remémorez-vous les bienfaits de Dieu à votre égard. Il a choisi parmi vous des prophètes, vous a établi rois, et vous a accordé ce qu’Il n’a accordé à nul autre peuple

Fulah

Tuma nde Muusaa maakannoo yimɓe makko ɓen : "Ko onon yo yimɓe, annditee Neema Alla on e dow mooɗon, tuma nde O Waɗunoo e mooɗon Annabaaɓe, O Waɗi on laamɓe, O Okki on kon ko O Okkaali hay gooto e tageefo ngon

Ganda

Era mujjukire Musa bweyagamba abantu be nti abange, bantu bange, mujjukire ekyengera Katonda kye yabawa bwe yabassaamu ba Nabbi (abangi), era mmwe n'abawa obuyinza era n'abawa ebintu byataawa muntu mulala yenna mu bitondebye

German

Und (damals) als Moses zu seinem Volke sagte: "O mein Volk, besinnt euch auf Allahs Huld gegen euch, als Er aus eurer Mitte Propheten erweckte und euch zu Konigen machte und euch gab, was Er keinem anderen auf der Welt gegeben hat
Und (damals) als Moses zu seinem Volke sagte: "O mein Volk, besinnt euch auf Allahs Huld gegen euch, als Er aus eurer Mitte Propheten erweckte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er keinem anderen auf der Welt gegeben hat
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Mein Volk, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Er in eurer Mitte Propheten einsetzte und euch zu Konigen machte und euch zukommen ließ, was Er niemandem von den Weltenbewohnern hat zukommen lassen
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Mein Volk, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Er in eurer Mitte Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch zukommen ließ, was Er niemandem von den Weltenbewohnern hat zukommen lassen
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenuber, als ER unter euch Propheten entsandt, euch zu Konigen gemacht und euch das hat zuteil werden lassen, was ER keinem von den Menschen gab
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenüber, als ER unter euch Propheten entsandt, euch zu Königen gemacht und euch das hat zuteil werden lassen, was ER keinem von den Menschen gab
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Konigen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Konigen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat

Gujarati

ane yada karo musa (a.Sa.) E potani komane kahyum he mari komana loko! Allaha ta'alana te upakarane yada karo ke tene tamara manthi payagambaro banavya ane tamane badasaha banavi didha ane tamane te apyum je samagra jagatamam ko'ine apavamam avyum nathi
anē yāda karō mūsā (a.Sa.) Ē pōtānī kōmanē kahyuṁ hē mārī kōmanā lōkō! Allāha ta'ālānā tē upakāranē yāda karō kē tēṇē tamārā mānthī payagambarō banāvyā anē tamanē bādaśāha banāvī dīdhā anē tamanē tē āpyuṁ jē samagra jagatamāṁ kō'inē āpavāmāṁ āvyuṁ nathī
અને યાદ કરો મૂસા (અ.સ.) એ પોતાની કોમને કહ્યું હે મારી કોમના લોકો ! અલ્લાહ તઆલાના તે ઉપકારને યાદ કરો કે તેણે તમારા માંથી પયગંબરો બનાવ્યા અને તમને બાદશાહ બનાવી દીધા અને તમને તે આપ્યું જે સમગ્ર જગતમાં કોઇને આપવામાં આવ્યું નથી

Hausa

Kuma a lokacin da Musa ya ce wa mutanensa: "Ya ku mutanena! Ku tuna ni'imar Allah a kanku; domin Ya sanya annabawa a cikinku, kuma Ya sanya ku sarakuna, kuma Ya ba ku abin da bai bai wa kowa ba daga talikai
Kuma a lõkacin da Musa ya ce wa mutãnensa: "Yã ku mutãnena! Ku tuna ni'imar Allah a kanku; dõmin Yã sanya annabãwa a cikinku, kuma Yã sanya ku sarãkuna, kuma Yã bã ku abin da bai bai wa kõwa ba daga tãlikai
Kuma a lokacin da Musa ya ce wa mutanensa: "Ya ku mutanena! Ku tuna ni'imar Allah a kanku; domin Ya sanya annabawa a cikinku, kuma Ya sanya ku sarakuna, kuma Ya ba ku abin da bai bai wa kowa ba daga talikai
Kuma a lõkacin da Musa ya ce wa mutãnensa: "Yã ku mutãnena! Ku tuna ni'imar Allah a kanku; dõmin Yã sanya annabãwa a cikinku, kuma Yã sanya ku sarãkuna, kuma Yã bã ku abin da bai bai wa kõwa ba daga tãlikai

Hebrew

וכאשר משה אמר לבני עמו, “בני עמי! זכרו את חסדו של אללה עליכם, בהקימו בכם נביאים ובעשותו אתכם למלכים, וכאשר הוא נתן לכם מה שלא נתן לאף אחד אחר בעולמים של אז”
וכאשר משה אמר לבני עמו, "בני עמי! זכרו את חסדו השולחן הערוך של אלוהים עליכם, בהקימו בכם נביאים ובעשותו אתכם למלכים, וכאשר הוא נתן לכם מה שלא נתן לאף אחד אחר בעולמים של אז

Hindi

tatha yaad karo, jab moosa ne apanee jaati se kahaah he meree jaati! apane oopar allaah ke puraskaar ko yaad karo ki usane tumamen nabee aur shaasak banaaye tatha tumhen vah kuchh diya, jo sansaar vaasiyon mein kisee ko nahin diya
तथा याद करो, जब मूसा ने अपनी जाति से कहाः हे मेरी जाति! अपने ऊपर अल्लाह के पुरस्कार को याद करो कि उसने तुममें नबी और शासक बनाये तथा तुम्हें वह कुछ दिया, जो संसार वासियों में किसी को नहीं दिया।
aur yaad karo jab moosa ne apanee qaum ke logon se kaha tha, "ai logon! allaah kee us nemat ko yaad karo jo usane tumhen pradaan kee hai. usanen tumamen nabee paida kie aur tumhen shaasak banaaya aur tumako vah kuchh diya jo sansaar mein kisee ko nahin diya tha
और याद करो जब मूसा ने अपनी क़ौम के लोगों से कहा था, "ऐ लोगों! अल्लाह की उस नेमत को याद करो जो उसने तुम्हें प्रदान की है। उसनें तुममें नबी पैदा किए और तुम्हें शासक बनाया और तुमको वह कुछ दिया जो संसार में किसी को नहीं दिया था
ai rasool unako vah vakt yaad (dilao) jab moosa ne apanee qaum se kaha tha ki ai meree qaum jo neamate khuda ne tumako dee hai usako yaad karo isalie ki usane tumheen logon se bahutere paigambar banae aur tum hee logon ko baadashaah (bhee) banaaya aur tumhen vah neamaten dee hain jo saaree khudaayee mein kisee ek ko na deen
ऐ रसूल उनको वह वक्त याद (दिलाओ) जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा था कि ऐ मेरी क़ौम जो नेअमते ख़ुदा ने तुमको दी है उसको याद करो इसलिए कि उसने तुम्हीं लोगों से बहुतेरे पैग़म्बर बनाए और तुम ही लोगों को बादशाह (भी) बनाया और तुम्हें वह नेअमतें दी हैं जो सारी ख़ुदायी में किसी एक को न दीं

Hungarian

S midon Musu (Mozes) mondta a nepenek: .O, nepem! Emlekezzetek Allah irantatok valo kegyelmere, midon profetakat tamasztott kozottetek, kiralyokka tett benneteket. Es olyan dolgot adott nektek, amit senkinek sem adott meg meg a vilagokban
S midőn Műsű (Mózes) mondta a népének: .Ó, népem! Emlékezzetek Allah irántatok való kegyelmére, midőn prófétákat támasztott közöttetek, királyokká tett benneteket. És olyan dolgot adott nektek, amit senkinek sem adott még meg a világokban

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Wahai kaumku! Ingatlah akan nikmat Allah kepadamu ketika Dia mengangkat Nabi-nabi di antaramu, dan menjadikan kamu sebagai orang-orang merdeka, dan memberikan kepada kamu apa yang belum pernah diberikan kepada seorang pun di antara umat yang lain
(Dan) ingatlah (ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku! Ingatlah nikmat Allah kepadamu ketika diangkat-Nya padamu) maksudnya dari golonganmu (para nabi dan dijadikan-Nya kamu sebagai raja-raja) yang mempunyai anak buah dan pelayan (serta diberi-Nya kamu apa yang belum pernah diberikan-Nya kepada seorang pun di antara umat manusia) seperti hidangan dari langit, manna dan salwa, terbelahnya lautan dan lain-lain
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia mengangkat nabi nabi di antaramu, dan dijadikan-Nya kamu orang-orang merdeka, dan diberikan-Nya kepadamu apa yang belum pernah diberikan-Nya kepada seorang pun di antara umat-umat yang lain
Ingatlah, wahai Rasulullah, ketika Mûsâ berkata kepada kaumnya, "Wahai kaumku, renungkanlah nikmat Allah yang diberikan kepada kalian dengan mensyukuri dan menaati-Nya, karena Dia telah memilih banyak nabi dari kalangan kalian dan menjadikan kalian berjaya, setelah sebelumnya kalian hina di bawah kekuasaan Fir'aun. Selain itu, Dia juga memberikan nikmat yang belum pernah diberikan kepada seorang pun di antara umat yang lain
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Wahai kaumku! Ingatlah akan nikmat Allah kepadamu ketika Dia mengangkat nabi-nabi di antaramu, dan menjadikan kamu sebagai orang yang merdeka, dan memberikan kepada kamu apa yang belum pernah diberikan kepada seorang pun di antara umat yang lain.”
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Wahai kaumku! Ingatlah akan nikmat Allah kepadamu ketika Dia mengangkat nabi-nabi di antaramu, dan menjadikan kamu sebagai orang-orang merdeka, dan memberikan kepada kamu apa yang belum pernah diberikan kepada seorang pun di antara umat yang lain.”

Iranun

Na gowani na Pitharo o Musa ko pagtao Niyan: Hai pagtao Akun! Tadumi niyo so Limo rukano o Allah, gowani ko porotan kano Niyan sa manga Nabi, go biyaloi kano Niyan a manga Dato, go ini bugai Niyan rukano so da-a bigan Niyan non a isa bo ko manga Kaadun

Italian

E quando Mose disse al suo popolo: “O popol mio! Ricordate la grazia di Allah su di voi, quando ha scelto tra voi i Profeti! E fece di voi dei re e vi diede quello che non aveva mai dato a nessun popolo al mondo
E quando Mosè disse al suo popolo: “O popol mio! Ricordate la grazia di Allah su di voi, quando ha scelto tra voi i Profeti! E fece di voi dei re e vi diede quello che non aveva mai dato a nessun popolo al mondo

Japanese

Mata musa ga, jibun no hitobito ni ko itta toki o omoiokose. `Watashi no hitobito yo, anata gata ga sazukatta arra no onkei o kokoro ni meiji nasai. Kare wa anata gata no naka kara yogen-sha-tachi o age, anata gata o o to nasa reta. Soto no dono min ni mo sadzuke rarenakatta mono o, anata gata ni sazuketa nodearu
Mata mūsā ga, jibun no hitobito ni kō itta toki o omoiokose. `Watashi no hitobito yo, anata gata ga sazukatta arrā no onkei o kokoro ni meiji nasai. Kare wa anata gata no naka kara yogen-sha-tachi o age, anata gata o ō to nasa reta. Soto no dono min ni mo sadzuke rarenakatta mono o, anata gata ni sazuketa nodearu
またムーサーが,自分の人びとにこう言った時を思い起せ。「わたしの人びとよ,あなたがたが授かったアッラーの恩恵を心に銘じなさい。かれはあなたがたの中から預言者たちをあげ,あなたがたを王となされた。外のどの民にも授けられなかったものを,あなたがたに授けたのである。

Javanese

Lan nalikane Musa calathu marang kaume: O, kaumku! Padha elinga nugrahaning Allah marang kowe, nalikane Panjenengane andadekake para nabi ana ing antaramu sarta andadekake para ratu marang kowe apa dene amaringi kowe barang kang ora kaparingake marang para bangsa siji-sijia
Lan nalikané Musa calathu marang kaumé: O, kaumku! Padha élinga nugrahaning Allah marang kowé, nalikané Panjenengané andadèkaké para nabi ana ing antaramu sarta andadèkaké para ratu marang kowé apa déné amaringi kowé barang kang ora kaparingaké marang para bangsa siji-sijia

Kannada

nanna janangadavare, allahanu nimagende baredittiruva pavana nelavannu pravesisiri, bennu tirugisi hindirugabedi – an'yatha nivu sotavaragi maraluviri
nanna janāṅgadavarē, allāhanu nimagendē barediṭṭiruva pāvana nelavannu pravēśisiri, bennu tirugisi hindirugabēḍi – an'yathā nīvu sōtavarāgi maraḷuviri
ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆಂದೇ ಬರೆದಿಟ್ಟಿರುವ ಪಾವನ ನೆಲವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ, ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಹಿಂದಿರುಗಬೇಡಿ – ಅನ್ಯಥಾ ನೀವು ಸೋತವರಾಗಿ ಮರಳುವಿರಿ

Kazakh

Bir zamanda Musa(G.S) oz eline: «Ay elim! Allanın senderge bergen nıgımetin eske alındar!Oz isterinde paygambarlar sıgardı,ari senderdi patsalar jasadı.Sonday aq senderge alimde eskimge berilmegen nıgımet berdi»- degen
Bir zamanda Musa(Ğ.S) öz eline: «Äy elim! Allanıñ senderge bergen nığımetin eske alıñdar!Öz işteriñde payğambarlar şığardı,äri senderdi patşalar jasadı.Sonday aq senderge älimde eşkimge berilmegen nığımet berdi»- degen
Бір заманда Мұса(Ғ.С) өз еліне: «Әй елім! Алланың сендерге берген нығыметін еске алыңдар!Өз іштеріңде пайғамбарлар шығарды,әрі сендерді патшалар жасады.Сондай ақ сендерге әлімде ешкімге берілмеген нығымет берді»- деген
Kezinde Musa oz eline: «Ay, elim! Allahtın senderge bergen igiligin eske alındar. Ol senderdin aralarına paygambarlar bekitti, senderdi / quldıqtan qutqarıp / , patsa / oz-ozderin erkin basqarwsı / etti ari alemderde eskimge bermegenin senderge berdi
Kezinde Musa öz eline: «Äy, elim! Allahtıñ senderge bergen ïgiligin eske alıñdar. Ol senderdiñ aralarıña payğambarlar bekitti, senderdi / quldıqtan qutqarıp / , patşa / öz-özderin erkin basqarwşı / etti äri älemderde eşkimge bermegenin senderge berdi
Кезінде Мұса өз еліне: «Әй, елім! Аллаһтың сендерге берген игілігін еске алыңдар. Ол сендердің араларыңа пайғамбарлар бекітті, сендерді / құлдықтан құтқарып / , патша / өз-өздерін еркін басқарушы / етті әрі әлемдерде ешкімге бермегенін сендерге берді

Kendayan

Man (ingatlah), Musa bakata ka’ kaumnya. “Wahe Kaumku! Ingatlah akan nikmat Allah ka’ kao waktu Ia ngangkut nabi-nabi ka’ antara nyu. Man nyadiatn kao sebage urakng-urakng mardeka. Man mare’atn ka’ kao ahe nang nape’ paranah dibare’atn ka seko’ urakng pun ka’ antara umat nang laen

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mou sa ban pol towkean krom robsa keat tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak changcham nouv nie k meat robsa a l laoh del ban bratan aoy puok anak nowpel del trong ban chattang na pi cheachraen nowknongchamnaom puok anak haey trong ban chat tang puok anak aoy thveuchea anakakrobkrong haey trong ban bratan aoy puok anak nouv avei del trong min del bratan aoy norna mneak now leu piphoplok( now samy noh)
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលមូសាបានពោលទៅកាន់ ក្រុមរបស់គាត់ថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកចងចាំនូវនៀកម៉ាត់ របស់អល់ឡោះដែលបានប្រទានឱ្យពួកអ្នកនៅពេលដែលទ្រង់បាន ចាត់តាំងណាពីជាច្រើននៅក្នុងចំណោមពួកអ្នក ហើយទ្រង់បានចាត់ តាំងពួកអ្នកឱ្យធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង ហើយទ្រង់បានប្រទានឱ្យពួកអ្នក នូវអ្វីដែលទ្រង់មិនដែលប្រទានឱ្យនរណាម្នាក់នៅលើពិភពលោក(នៅសម័យនោះ)។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Musa yabwiraga abantu be ati "Yemwe bantu banjye! Mwibuke inema za Allah kuri mwe, ubwo yabatoranyagamo abahanuzi ndetse (namwe) akabagira abami (nyuma y’uko mwari abagaragu mu gihugu cya Farawo), akanabaha ibyo atahaye uwo ari wewese mu biremwa (byo ku gihe cyanyu)
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Musa yabwiraga abantu be ati “Yemwe bantu banjye! Mwibuke inema za Allah kuri mwe, ubwo yabatoranyagamo abahanuzi ndetse (namwe) akabagira abami (nyuma y’uko mwari abagaragu mu gihugu cya Farawo), akanabaha ibyo atahaye uwo ari we wese mu biremwa (byo ku gihe cyanyu).”

Kirghiz

Bir kezde Musa koomuna (mınday) dedi: “O, koomum! Allaһtın silerge bergen neemattarın estegile! Bir kezderde Allaһ silerdin araŋardan paygambarlardı, padısalardı cıgardı jana silerge aalamdardan ec kimge berbegen neemattardı berdi
Bir kezde Musa koomuna (mınday) dedi: “O, koomum! Allaһtın silerge bergen neemattarın estegile! Bir kezderde Allaһ silerdin araŋardan paygambarlardı, padışalardı çıgardı jana silerge aalamdardan eç kimge berbegen neemattardı berdi
Бир кезде Муса коомуна (мындай) деди: “О, коомум! Аллаһтын силерге берген нээматтарын эстегиле! Бир кездерде Аллаһ силердин араңардан пайгамбарларды, падышаларды чыгарды жана силерге ааламдардан эч кимге бербеген нээматтарды берди

Korean

mosega geuui baegseong-ege ileu gil baegseongdeul-iyeo hananim-ui eunhyeleul sang-gihala geubun-eun neohui gaunde ye eonjadeul-eul bonaeeo wangdeulcheoleom doe ge hayeoss-eumyeo i sesang-eseo eoneu nu guegedo juji anihan geos-eul neohui deul-ege jusyeossnola
모세가 그의 백성에게 이르 길 백성들이여 하나님의 은혜를 상기하라 그분은 너희 가운데 예 언자들을 보내어 왕들처럼 되 게 하였으며 이 세상에서 어느 누 구에게도 주지 아니한 것을 너희 들에게 주셨노라
mosega geuui baegseong-ege ileu gil baegseongdeul-iyeo hananim-ui eunhyeleul sang-gihala geubun-eun neohui gaunde ye eonjadeul-eul bonaeeo wangdeulcheoleom doe ge hayeoss-eumyeo i sesang-eseo eoneu nu guegedo juji anihan geos-eul neohui deul-ege jusyeossnola
모세가 그의 백성에게 이르 길 백성들이여 하나님의 은혜를 상기하라 그분은 너희 가운데 예 언자들을 보내어 왕들처럼 되 게 하였으며 이 세상에서 어느 누 구에게도 주지 아니한 것을 너희 들에게 주셨노라

Kurdish

یادیان بێنه‌وه کاتێک موسا به‌قه‌ومه‌که‌ی وت: ئه‌ی قه‌وم و عه‌شیره‌تم یادی نازو نیعمه‌تی خوا بکه‌نه‌وه له سه‌رتان که پێغه‌مبه‌رانی له‌ناو ئێوه‌دا فه‌راهه‌م هێناوه‌، هه‌روه‌ها پاشای زۆری له‌ناوتاندا هه‌ڵخستووه‌، ئه‌وه‌ی به ئێوه‌ی به‌خشیووه به‌که‌سی تری نه‌به‌خشیووه له‌و خه‌ڵکه بێ شوماره‌ی (ئه‌و سه‌رده‌مه‌)
باسی ئەو کاتە بکە کەموسا فەرمووی بەگەلەکەی ئەی گەلەکەم بیری چاکەو بەھرەی خوا بکەنەوە بەسەرتانەوە کاتێک کەپێغەمبەرانی تێدا ھەڵخستوون وە چەندینی کردوون بەپادشا ومەلیک وە شتێکی پێ بەخشیوون کە نەی بەخشیووە بەھیچ کەس لەجیھانیان

Kurmanji

U (hun ewe gava) ku Musa ji bona komale xwe ra (aha) gotiye: “Geli min! Hun ewan qencen Yezdan e ku li ser we heye bira xwe binin; ewi di nava we da pexember ce kirine u ewi hun xistine serok u ewi di cihane da qencen wusa bi we kiriye qe li tu keseki li cihane ne kiriye, bira xwe binin
Û (hûn ewê gava) ku Mûsa ji bona komalê xwe ra (aha) gotîye: “Gelî min! Hûn ewan qencên Yezdan e ku li ser we heye bîra xwe bînin; ewî di nava we da pêxember çê kirine û ewî hûn xistine serok û ewî di cîhanê da qencên wusa bi we kiriye qe li tu kesekî li cîhanê ne kirîye, bîra xwe bînin

Latin

Recall ut Moses dictus to his people O my people remember deus blessings vos He appointed prophets vos factus vos rex granted vos quod He nunquam granted any alius people

Lingala

Mpe ntango Mûssa alobaki na bato naye: eh bato na ngai! Bokanisa bolamu ya Allah oyo asalelaki bino, atieli bino ba ntoma, mpe atiaki bino ba nkumu, mpe apesa bino oyo apesa bato ya mokili te

Luyia

Ne olwa Musa yaboolela Abandu bebe mbu; “ Enywe Abandu banje yitsulile tsimbabaasi tsia Nyasaye khwinywe, olwa yakhola Abarumwa mwinywe, nenabakhola abaami, mana nabahelesia akayalahesesiakhwo yesiyesi khushialo tawe

Macedonian

А кога Муса му рече на народот свој: „О, народе мој, сетете се на Аллаховата благодaт кон вас, кога некои од вас веровесници ги направи, а многумина од вас владетели, и ви го даде тоа што на ниту еден народ не му го дал
I koga Musa mu rece na narodot svoj: “O narode moj, setete se na Allahoviot blagodat kon vas koga On, megu vas, isprati pejgamberi i koga ve opredeli za vladeteli, I koga vam vi go dade ona sto ne mu e dadeno na nieden narod
I koga Musa mu reče na narodot svoj: “O narode moj, setete se na Allahoviot blagodat kon vas koga On, meǵu vas, isprati pejgamberi i koga ve opredeli za vladeteli, I koga vam vi go dade ona što ne mu e dadeno na nieden narod
И кога Муса му рече на народот свој: “О народе мој, сетете се на Аллаховиот благодат кон вас кога Он, меѓу вас, испрати пејгамбери и кога ве определи за владетели, И кога вам ви го даде она што не му е дадено на ниеден народ

Malay

Dan (ingatkanlah mereka wahai Muhammad), ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: "Wahai kaumku! Kenanglah nikmat Allah (Yang diberikan) kepada kamu ketika Ia menjadikan dalam kalangan kamu beberapa orang Nabi, dan Ia menjadikan kamu bebas merdeka (setelah kamu diperhamba oleh Firaun dan orang-orangnya), dan Ia memberikan kepada kamu barang yang tidak pernah diberikan kepada seseorang pun dari umat-umat (yang ada pada masa itu)

Malayalam

musa tanre janatayeat paranna sandarbham (orkkuka:) enre janannale, ninnalil pravacakanmare niyeagikkukayum, ninnale rajakkanmarakkukayum, manusyaril ninn marrarkkum nalkiyittillatta palatum ninnalkk nalkukayum ceytkeant allahu ninnale anugrahiccat ninnal orkkuka
mūsā tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (ōrkkuka:) enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷil pravācakanmāre niyēāgikkukayuṁ, niṅṅaḷe rājākkanmārākkukayuṁ, manuṣyaril ninn maṟṟārkkuṁ nalkiyiṭṭillātta palatuṁ niṅṅaḷkk nalkukayuṁ ceytkeāṇṭ allāhu niṅṅaḷe anugrahiccat niṅṅaḷ ōrkkuka
മൂസാ തന്‍റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക:) എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളില്‍ പ്രവാചകന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുകയും, നിങ്ങളെ രാജാക്കന്‍മാരാക്കുകയും, മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന് മറ്റാര്‍ക്കും നല്‍കിയിട്ടില്ലാത്ത പലതും നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ചെയ്ത്കൊണ്ട് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിച്ചത് നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക
musa tanre janatayeat paranna sandarbham (orkkuka:) enre janannale, ninnalil pravacakanmare niyeagikkukayum, ninnale rajakkanmarakkukayum, manusyaril ninn marrarkkum nalkiyittillatta palatum ninnalkk nalkukayum ceytkeant allahu ninnale anugrahiccat ninnal orkkuka
mūsā tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (ōrkkuka:) enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷil pravācakanmāre niyēāgikkukayuṁ, niṅṅaḷe rājākkanmārākkukayuṁ, manuṣyaril ninn maṟṟārkkuṁ nalkiyiṭṭillātta palatuṁ niṅṅaḷkk nalkukayuṁ ceytkeāṇṭ allāhu niṅṅaḷe anugrahiccat niṅṅaḷ ōrkkuka
മൂസാ തന്‍റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക:) എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളില്‍ പ്രവാചകന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുകയും, നിങ്ങളെ രാജാക്കന്‍മാരാക്കുകയും, മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന് മറ്റാര്‍ക്കും നല്‍കിയിട്ടില്ലാത്ത പലതും നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ചെയ്ത്കൊണ്ട് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിച്ചത് നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക
musa tanre janatteatu paranna sandarbham: "enre janame, allahu ninnalkkekiya anugrahannal orkkuka: avan ninnalil pravacakanmare niyeagiccu. ninnale rajakkanmarakki. leakaril marrarkkum nalkatta palatum avan ninnalkku nalki
mūsā tanṟe janattēāṭu paṟañña sandarbhaṁ: "enṟe janamē, allāhu niṅṅaḷkkēkiya anugrahaṅṅaḷ ōrkkuka: avan niṅṅaḷil pravācakanmāre niyēāgiccu. niṅṅaḷe rājākkanmārākki. lēākaril maṟṟārkkuṁ nalkātta palatuṁ avan niṅṅaḷkku nalki
മൂസാ തന്റെ ജനത്തോടു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "എന്റെ ജനമേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക: അവന്‍ നിങ്ങളില്‍ പ്രവാചകന്മാരെ നിയോഗിച്ചു. നിങ്ങളെ രാജാക്കന്മാരാക്കി. ലോകരില്‍ മറ്റാര്‍ക്കും നല്‍കാത്ത പലതും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കി

Maltese

(Ftakar, Muħammad) meta Mosc qal lil niesu: 'Ja niesi, ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom meta bagħat minn fostkom Profeti, u għamel minnkom slaten u takom dak li ma ta lil ħadd mill-ħolqien
(Ftakar, Muħammad) meta Mosċ qal lil niesu: 'Ja niesi, ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom meta bagħat minn fostkom Profeti, u għamel minnkom slaten u takom dak li ma ta lil ħadd mill-ħolqien

Maranao

Na gowani na pitharo o Mosa ko pagtaw niyan: "Hay pagtaw akn, tadmi niyo so limo rkano o Allah, gowani ko porotan kano Niyan sa manga nabi, go biyaloy kano Niyan a manga dato, go inibgay Niyan rkano so da a bigan Iyan on a isa bo ko manga kaadn

Marathi

Ani smarana kara jevha musa (alaihis'salama) yanni apalya lokanna mhatale ki he majhya janasamuhacya lokanno! Allahacya tya upakaraci athavana kara ki tyane tumacyamadhuna paigambara banavile ani tumhala rajya pradana kele ani tumhala te pradana kele, je sarya jagata konalahi pradana kele nahi
Āṇi smaraṇa karā jēvhā mūsā (alaihis'salāma) yānnī āpalyā lōkānnā mhaṭalē kī hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Allāhacyā tyā upakārācī āṭhavaṇa karā kī tyānē tumacyāmadhūna paigambara banavilē āṇi tumhālā rājya pradāna kēlē āṇi tumhālā tē pradāna kēlē, jē sāṟyā jagāta kōṇālāhī pradāna kēlē nāhī
२०. आणि स्मरण करा जेव्हा मूसा (अलैहिस्सलाम) यांनी आपल्या लोकांना म्हटले की हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! अल्लाहच्या त्या उपकाराची आठवण करा की त्याने तुमच्यामधून पैगंबर बनविले आणि तुम्हाला राज्य प्रदान केले आणि तुम्हाला ते प्रदान केले, जे साऱ्या जगात कोणालाही प्रदान केले नाही

Nepali

Ra yadagara jaba musale aphno kaumala'i bhane, he mero kaumaka manisaharu! Allahale timimathi gareko krpako smarana gara ki usale timiharumadhyebata paigambara banayo ra timila'i raja banayo ra timila'i tyati pradana garyo jati sansaraka aru kasaila'i pradana garena
Ra yādagara jaba mūsālē āphnō kaumalā'ī bhanē, hē mērō kaumakā mānisaharū! Allāhalē timīmāthi garēkō kr̥pākō smaraṇa gara ki usalē timīharūmadhyēbāṭa paigambara banāyō ra timīlā'ī rājā banāyō ra timīlā'ī tyati pradāna garyō jati sansārakā aru kasailā'ī pradāna garēna
र यादगर जब मूसाले आफ्नो कौमलाई भने, हे मेरो कौमका मानिसहरू! अल्लाहले तिमीमाथि गरेको कृपाको स्मरण गर कि उसले तिमीहरूमध्येबाट पैगम्बर बनायो र तिमीलाई राजा बनायो र तिमीलाई त्यति प्रदान गर्यो जति संसारका अरु कसैलाई प्रदान गरेन ।

Norwegian

En gang sa Moses til sitt folk: «Mitt folk, kom i hu Guds godhet mot dere, da Han oppreiste profeter blant dere, gjorde dere til herskere og gav dere det Han ikke hadde gitt noen i hele verden
En gang sa Moses til sitt folk: «Mitt folk, kom i hu Guds godhet mot dere, da Han oppreiste profeter blant dere, gjorde dere til herskere og gav dere det Han ikke hadde gitt noen i hele verden

Oromo

Yeroo Muusaan ummata isaatiin jedhes [yaadadhaa]: "yaa ummata kiyya! Ni’imaa Rabbiin yeroo nabiyyota isin keessa taasisee, moototas isin godheefi waan aalama irraa eenyuufillee hin kennin isiniif kennee isin irratti oole yaadadhaa

Panjabi

Ate jadom musa ne apani kauma nu kiha ki he meri kauma! Apane upara alaha de upakaram nu yada karom, ki usa ne tuhade adara rasula paida kite. Ate tuhanu raje bana'i'a ate tuhanu uha dita jo sasara vica kise nu nahim cita
Atē jadōṁ mūsā nē āpaṇī kauma nū kihā ki hē mērī kauma! Āpaṇē upara alāha dē upakārāṁ nū yāda karōṁ, ki usa nē tuhāḍē adara rasūla paidā kītē. Atē tuhānū rājē baṇā'i'ā atē tuhānū uha ditā jō sasāra vica kisē nū nahīṁ citā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋਂ, ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਰਸੂਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਜੇ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਿੱਤਾ।

Persian

و موسى به قوم خود گفت: اى قوم من، نعمتى را كه خدا بر شما ارزانى داشته است ياد كنيد، كه از ميان شما پيامبران پديد آورد و شما را صاحبان اختيار خويش گردانيد و به شما چيزهايى عنايت كرد كه به هيچ يك از مردم جهان عنايت نكرده است
و آن‌گاه كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من! نعمت خدا را بر خود ياد كنيد، آن‌گاه كه در ميان شما پيامبرانى قرار داد و شما را حاكم و صاحب اختيار خود كرد و به شما چيزهايى داد كه به هيچ كس از جهانيان نداده بود
و چنین بود که موسی به قومش گفت ای قوم من، نعمت خدا را بر خود به یاد آورید که در میان شما پیامبرانی برانگیخت و [بعضی از] شما را پادشاه ساخت، و به شما چیزهایی بخشید که به هیچ‌کس از جهانیان نداده است‌
(به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من، نعمت الله را بر خود بیاد آورید، آنگاه که در میان شما، پیامبرانی قرار داد و شما را فرمانروا (و شاهان) قرار داد و چیزهایی به شما بخشید که به هیچ یک از جهانیان نداده بود
و [یاد کنید] هنگامی که موسی به قومش گفت: ای قوم من! نعمت خدا را بر خود یاد کنید، آن گاه که در میان شما پیامبرانی قرار داد، و شما را حاکمان و فرمانروایان ساخت، و به شما نعمت های ویژه ای داد که به هیچ یک از جهانیان نداد
و [ای پیامبر، یاد کن از] هنگامی که موسی به قومش گفت: «ای قوم من، نعمت الله را بر خود به یاد آورید، آنگاه که پیامبرانی میان شما برانگیخت و [پس از بردگیِ فرعون، افرادی از] شما را فرمانروایان [خودتان] ساخت و چیزهایی به شما بخشید که به هیچ یک از جهانیان [معاصرتان] نداده بود
و (یاد کن) هنگامی که موسی به قوم خود گفت: ای قوم، نعمت خدا را به خاطر آرید آن گاه که در میان شما پیغمبران فرستاد و شما را پادشاهی داد و به شما آنچه را که به هیچ یک از اهل عالم نداد عطا کرد
و هنگامی که گفت موسی به قوم خود ای قوم من یاد آرید نعمت خدا را بر شما هنگامی که قرار داد در شما پیمبرانی و گردانید شما را پادشاهانی و ارزانی داشت به شما آنچه را نداد به کسی از جهانیان‌
و [ياد كن‌] زمانى را كه موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من، نعمت خدا را بر خود ياد كنيد، آنگاه كه در ميان شما پيامبرانى قرار داد، و شما را پادشاهانى ساخت، و آنچه را كه به هيچ كس از جهانيان نداده بود، به شما داد.»
و چون موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من! نعمت خدا را بر خودتان یاد کنید، آن‌گاه که در میان شما پیامبرانی برجسته قرارداد و شما را مالکان خود ساخت (و از بندگی فرعون نجاتتان داد) و آنچه را که به هیچ‌کس از جهانیان نداده بود به شما داد.»
و [به یاد آورید] هنگامى که موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من! نعمت خدا را بر خود یادآور شوید هنگامى که در میان شما پیامبرانى گماشت و شما را صاحب اختیار خود قرار داد و به شما چیزهایى بخشید که به هیچ یک از جهانیان نداده بود
(به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قوم خود گفت: ای قوم من! نعمت خدا را بر خود متذکّر شوید، و زمانی را به یاد آورید که خداوند پیغمبرانی در میان شما برانگیخت و شاهانی از شما به سلطنت رسانید (و در واقع همه‌ی شما را با رهائی از ظلم و ستم فرعون و فرعونیان و بخشیدن دارائی و آزادی، شاهِ خانه‌ی خود گردانید)، و به شما آن داد که به کس دیگری از جهانیان نداده است
(به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من! نعمت خدا را بر خود متذکّر شوید هنگامی که در میان شما، پیامبرانی قرار داد؛ (و زنجیر بندگی و اسارت فرعونی را شکست) و شما را حاکم و صاحب اختیار خود قرار داد؛ و به شما چیزهایی بخشید که به هیچ یک از جهانیان نداده بود
و [ياد كن‌] آنگاه كه موسى به قوم خويش گفت: اى قوم من، نعمت خدا را بر خود ياد كنيد هنگامى كه در ميان شما پيامبرانى پديد كرد و شما را پادشاهان گردانيد و به شما چيزها داد كه به هيچ يك از مردم جهان نداد
(به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قوم خود گفت:« ای قوم من، نعمت خدا را بر خود بیاد آورید، آنگاه که در میان شما، پیامبرانی قرار داد و شما را فرمانروا (و شاهان) قرار داد و چیزهایی به شما بخشید که به هیچ یک از جهانیان نداده بود

Polish

Oto powiedział Mojzesz do swego ludu: "O ludu moj! Wspominajcie dobroc Boga nad wami! On ustanowił wsrod was prorokow, On uczynił was krolami i dał wam to, czego nie dał zadnemu sposrod swiatow
Oto powiedział Mojżesz do swego ludu: "O ludu mój! Wspominajcie dobroć Boga nad wami! On ustanowił wśród was proroków, On uczynił was królami i dał wam to, czego nie dał żadnemu spośród światów

Portuguese

E lembra-lhes, Muhammad, de quando Moises disse a seu povo: "O meu povo! Lembrai-vos quando fez, entre vos, profetas e vos fez reis, e concedeu-vos o que nao concedera a nenhum dos mundos
E lembra-lhes, Muhammad, de quando Moisés disse a seu povo: "Ó meu povo! Lembrai-vos quando fez, entre vós, profetas e vos fez reis, e concedeu-vos o que não concedera a nenhum dos mundos
Recorda-lhes de quando Moises disse ao seu povo: O povo meu, lembrai-vos das merces e Deus para convosco, quandofez surgir, dentre vos, profetas, e vos fez reis e vos concedeu o que nao havia concedido a nenhum dos vossocontemporaneos
Recorda-lhes de quando Moisés disse ao seu povo: Ó povo meu, lembrai-vos das mercês e Deus para convosco, quandofez surgir, dentre vós, profetas, e vos fez reis e vos concedeu o que não havia concedido a nenhum dos vossocontemporâneos

Pushto

او كله چې موسٰی خپل قوم ته وویل: اى قومه! تاسو د الله نعمتونه یاد كړئ چې پر تاسو باندې (شوي) دي كله چې يې په تاسو كې پېغمبران پیدا كړل او تاسو يې ازاد (او خودمختاره) كړئ او تاسو ته يې هغه څه در كړل چې په عالمونو كې يې هیچا ته هم نه و وركړي
او كله چې موسٰی خپل قوم ته وویل: اى قومه! تاسو د الله نعمتونه یاد كړئ چې پر تاسو باندې (شوي) دي كله چې يې په تاسو كې پېغمبران پیدا كړل او تاسو يې ازاد (او خودمختاره) كړئ او تاسو ته يې هغه څه در كړل چې په عالمونو كې يې هیچا ته هم نه وو وركړي

Romanian

Cand Moise spuse poporului sau: “O, popor al meu! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra, atunci cand El a ridicat dintre voi profeti, atunci cand El a ridicat dintre voi regi! El v-a daruit ceea ce nimanui dintre lumi n-a mai daruit
Când Moise spuse poporului său: “O, popor al meu! Amintiţi-vă de harul lui Dumnezeu asupra voastră, atunci când El a ridicat dintre voi profeţi, atunci când El a ridicat dintre voi regi! El v-a dăruit ceea ce nimănui dintre lumi n-a mai dăruit
Revoca ca Moses spune catre his popor O meu popor aminti dumnezeu binecuvântare tu El stabili profet tu produce tu rege subventiona tu ce El niciodata subventiona altele alte popor
[Aduceþi-va voi aminte] cand Moise i-a zis neamului sau: “O, poporal meu! Aduceþi-va aminte de harul lui Allah asupra voastra, caci El a facut dintre voi profeþi ºi v-a facut pe voi
[Aduceþi-vã voi aminte] când Moise i-a zis neamului sãu: “O, poporal meu! Aduceþi-vã aminte de harul lui Allah asupra voastrã, cãci El a fãcut dintre voi profeþi ºi v-a fãcut pe voi

Rundi

N’intumwa y’Imana Mussa (iii) mugihe yabwira abantu biwe ati:- mwebwe bantu banje, nimwibuke imigisha y’Imana iri kuri mwebwe, mugihe yagira kuri mwebwe intumwa z’Imana nukubagira abategetsi nukubaha ivyo atahaye abaribo bose mubantu

Russian

Cand Moise spuse poporului sau: “O, popor al meu! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra, atunci cand El a ridicat dintre voi profeti, atunci cand El a ridicat dintre voi regi! El v-a daruit ceea ce nimanui dintre lumi n-a mai daruit
И вот сказал (пророк) Муса своему народу [потомкам пророка Йакуба]: «О, народ мой! Помните о благодати Аллаха (которую Он оказал) вам, когда Он сделал среди вас пророков [когда умирал один пророк, Он посылал им другого], и сделал вас обладателями [свободными] (после того, как вы были в рабстве у Фараона), и даровал вам то [такие чудеса], чего не даровал никому из миров [людей, которые жили в ваше время]
Vot Musa (Moisey) skazal svoyemu narodu: «O moy narod! Pomnite milost', kotoruyu Allakh okazal vam, kogda sozdal sredi vas prorokov, sdelal vas tsaryami i daroval vam to, chego ne daroval nikomu iz mirov
Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «О мой народ! Помните милость, которую Аллах оказал вам, когда создал среди вас пророков, сделал вас царями и даровал вам то, чего не даровал никому из миров
Nekogda Moisey skazal svoyemu narodu: "Narod moy! Pomni blagodeyaniye Boga tebe: On sredi vas vozstavil prorokov, postavil tsarey, dostavil vam to, chego ne dostavlyal ni odnomu iz mirov
Некогда Моисей сказал своему народу: "Народ мой! Помни благодеяние Бога тебе: Он среди вас возставил пророков, поставил царей, доставил вам то, чего не доставлял ни одному из миров
Vot skazal Musa svoyemu narodu: "O narod moy! Vspomnite milost' Allakha vam, kogda On ustanovil sredi vas prorokov, i sdelal vas tsaryami, i daroval vam to, chego ne daroval nikomu iz mirov
Вот сказал Муса своему народу: "О народ мой! Вспомните милость Аллаха вам, когда Он установил среди вас пророков, и сделал вас царями, и даровал вам то, чего не даровал никому из миров
[Vspomni,] kak Musa skazal svoyemu narodu: "O narod moy! Pomnite milost', okazannuyu vam Allakhom, kogda On naznachil sredi vas prorokov, sdelal vas gospodami i daroval vam to, chego ne daroval nikomu iz obitateley mirov
[Вспомни,] как Муса сказал своему народу: "О народ мой! Помните милость, оказанную вам Аллахом, когда Он назначил среди вас пророков, сделал вас господами и даровал вам то, чего не даровал никому из обитателей миров
I vspomni (o Mukhammad!), chto Musa skazal svoyemu narodu: "O moy narod! Vspomnite milost' Allakha vam s blagodarnost'yu i povinoveniyem. On izbral iz vas mnogo prorokov i sdelal vas pochitayemymi, kak tsarey, posle togo, kak vy byli unizhennymi, nakhodyas' pod vlast'yu Faraona, i odaril vas iz Svoyey milosti tem, chego On ne daval ni odnomu iz vsekh narodov
И вспомни (о Мухаммад!), что Муса сказал своему народу: "О мой народ! Вспомните милость Аллаха вам с благодарностью и повиновением. Он избрал из вас много пророков и сделал вас почитаемыми, как царей, после того, как вы были униженными, находясь под властью Фараона, и одарил вас из Своей милости тем, чего Он не давал ни одному из всех народов
(I vspomnite, kak) Musa narodu svoyemu skazal: "O moy narod! Vy vspomnite Allakha milost' vam: Iz vas samikh postavil On prorokov, Tsaryami sdelal vas I vam dostavil to, Chego ne dostavlyal ni odnomu iz vsekh narodov
(И вспомните, как) Муса народу своему сказал: "О мой народ! Вы вспомните Аллаха милость вам: Из вас самих поставил Он пророков, Царями сделал вас И вам доставил то, Чего не доставлял ни одному из всех народов

Serbian

А кад Мојсије рече свом народу: „О народе мој, сетите се Аллахове благодати према вама када је неке од вас учинио веровесницима, и када вас је учинио владарима, и дао вам оно што није дао ниједном народу

Shona

Uye (rangarirai) apo Musa akati kuvanhu vake: “Imi vanhu vangu! Rangarirai chipo chaAllah chakauya kwamuri pavakave vanoita vamwe venyu maporofita, vakakuitai madzimambo, uye vakave vanokupai izvo zvavasina kupa vamwe vanhu pasi pano (vanhu nemaJinn venguva yakapfuura).”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن مُوسىٰ پنھنجي قوم کي چيو ته اي منھنجي قوم پاڻ تي الله جي نعمت ياد ڪريو جو اوھان ۾ پيغمبر مُقرّر ڪيائين ۽ اوھان کي بادشاہ ڪيائين، ۽ اوھان کي اھي (نعمتون) ڏنائين جي جھانن وارن مان ڪنھن کي (به) نه ڏنائين

Sinhala

tavada musa tama janatavata “mage janataveni! oba kerehi allah pahala kara æti varaprasadayan gæna oba sita balanu. ohu oba tula (musa, harun væni) nabivarunva nirmanaya kara (ijiptu jatikayin veta vahalun vasayen siti) obava rajavarun vasayenda pat kara, sakala lokayehima vena kisivekutat laba nodun (pudumakara dæya vana muhuda kheda e atarin yamata sælæsvima, mannu, salva namæti ahara laba dima, væni) dæyada obata laba di ætteya” (yayi pævasima nabiye! oba ovunta) matak kara denu
tavada mūsā tama janatāvaṭa “magē janatāveni! oba kerehi allāh pahaḷa kara æti varaprasādayan gæna oba sitā balanu. ohu oba tuḷa (mūsā, hārūn væni) nabivarunva nirmāṇaya kara (ījiptu jātikayin veta vahalūn vaśayen siṭi) obava rajavarun vaśayenda pat kara, sakala lōkayehima vena kisivekuṭat labā nodun (pudumākāra dæya vana muhuda khedā ē atarin yāmaṭa sælæsvīma, mannu, salvā namæti āhāra labā dīma, væni) dæyada obaṭa labā dī ættēya” (yayi pævasīma nabiyē! oba ovunṭa) matak kara denu
තවද මූසා තම ජනතාවට “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ කෙරෙහි අල්ලාහ් පහළ කර ඇති වරප්‍රසාදයන් ගැන ඔබ සිතා බලනු. ඔහු ඔබ තුළ (මූසා, හාරූන් වැනි) නබිවරුන්ව නිර්මාණය කර (ඊජිප්තු ජාතිකයින් වෙත වහලූන් වශයෙන් සිටි) ඔබව රජවරුන් වශයෙන්ද පත් කර, සකල ලෝකයෙහිම වෙන කිසිවෙකුටත් ලබා නොදුන් (පුදුමාකාර දැය වන මුහුද ඛෙදා ඒ අතරින් යාමට සැලැස්වීම, මන්නු, සල්වා නමැති ආහාර ලබා දීම, වැනි) දැයද ඔබට ලබා දී ඇත්තේය” (යයි පැවසීම නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) මතක් කර දෙනු
aho mage janayini ! numbala veta vu allahge asirvadaya sihipat karanu. evita ohu numbala atara nabivarun pat kaleya. numbala va rajavarun bavata pat kaleya. lovæsiyan aturin kisivakuta nodun dæ numbalata ohu pirinæmuveya yæyi musa tama janayata pævasu avasthava sihipat karanu
ahō māgē janayini ! num̆balā veta vū allāhgē āśirvādaya sihipat karanu. eviṭa ohu num̆balā atara nabivarun pat kaḷēya. num̆balā va rajavarun bavaṭa pat kaḷēya. lōvæsiyan aturin kisivakuṭa nodun dǣ num̆balāṭa ohu pirinæmuvēya yæyi mūsā tama janayāṭa pævasū avasthāva sihipat karanu
අහෝ මාගේ ජනයිනි ! නුඹලා වෙත වූ අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදය සිහිපත් කරනු. එවිට ඔහු නුඹලා අතර නබිවරුන් පත් කළේය. නුඹලා ව රජවරුන් බවට පත් කළේය. ලෝවැසියන් අතුරින් කිසිවකුට නොදුන් දෑ නුඹලාට ඔහු පිරිනැමුවේය යැයි මූසා තම ජනයාට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall lenze Moses said do jeho ludia O moj ludia zapamatat si GOD's blessings ona He appointed prophets ona robit ona kings granted ona co He never granted any inaksie ludia

Somali

Oo waa tii uu Muuse ku yidhi dadkiisii: Dadkaygiiyow! Xusuusta Nicmadda Ilaahay dushiinna, waa tii uu idinka soo dhex saaray Nabiyo dhexdiinna, oo idinka dhigay boqorro, oo idin siiyey waxaan la siin cid ka mid ah caalamka (waqtigiinnii)
(Xusuuso) Markuu ku Yidhi (Nabi) Muuse Qoomkiisa, Qoomkayow Xusuusta Niemada Eebe ee korkiinna markuu yeelay Dhediinna Nabiyo idinkana yeelay Xukaam idinsiiyeyna waxaan la siin Cid Caalamka ah, (Waqtigiinnii)
(Xusuuso) Markuu ku Yidhi (Nabi) Muuse Qoomkiisa, Qoomkayow Xusuusta Niemada Eebe ee korkiinna markuu yeelay Dhediinna Nabiyo idinkana yeelay Xukaam idinsiiyeyna waxaan la siin Cid Caalamka ah, (Waqtigiinnii)

Sotho

Ma-Juda le Ba-Keresete ba re: “re barabaAllah le lithatohatsi tsa hae.” E re: “hobaneng ha a le ahlolela libe tsa lona? Che, le mpa le le batho joaloka libopuoa tsohle tsa hae. U ts’oarela eo a ikhethetseng eena, o ahlola eo a ikhethetseng eena. Puso ea maholimo le ea mafats’e ke ea Allah le tsohle tse teng lipakeng tsa tsona, ho eena ke pheletsong ea lintho tsohle”

Spanish

Y cuando Moises [Musa] dijo a su pueblo: ¡Oh, pueblo mio! Recordad la gracia que Allah os concedio al hacer surgir Profetas entre vosotros, haceros reyes y agraciaros con lo que no agracio a nadie de entre vuestros contemporaneos
Y cuando Moisés [Musa] dijo a su pueblo: ¡Oh, pueblo mío! Recordad la gracia que Allah os concedió al hacer surgir Profetas entre vosotros, haceros reyes y agraciaros con lo que no agració a nadie de entre vuestros contemporáneos
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Moises dijo a su pueblo: «¡Pueblo mio!, recordad el favor de Al-lah sobre vosotros: ha hecho que surjan de entre vosotros profetas, os ha hecho duenos[182] (de vuestra libertad tras haber sido esclavos) y ha concedido lo que ninguna otra nacion (de vuestro tiempo) habia recibido con anterioridad
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo mío!, recordad el favor de Al-lah sobre vosotros: ha hecho que surjan de entre vosotros profetas, os ha hecho dueños[182] (de vuestra libertad tras haber sido esclavos) y ha concedido lo que ninguna otra nación (de vuestro tiempo) había recibido con anterioridad
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Moises dijo a su pueblo: “¡Pueblo mio!, recuerden el favor de Al-lah sobre ustedes: ha hecho que surjan profetas de entre ustedes, los ha hecho duenos[182] (de su libertad tras haber sido esclavos) y ha concedido lo que ninguna otra nacion (de su tiempo) habia recibido con anterioridad
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Moisés dijo a su pueblo: “¡Pueblo mío!, recuerden el favor de Al-lah sobre ustedes: ha hecho que surjan profetas de entre ustedes, los ha hecho dueños[182] (de su libertad tras haber sido esclavos) y ha concedido lo que ninguna otra nación (de su tiempo) había recibido con anterioridad
Y cuando Moises dijo a su pueblo: «¡Pueblo! Recordad la gracia que Ala os dispenso cuando suscito de entre vosotros a profetas e hizo de vosotros reyes, dandoos lo que no se habia dado a ninguno en el mundo
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo! Recordad la gracia que Alá os dispensó cuando suscitó de entre vosotros a profetas e hizo de vosotros reyes, dándoos lo que no se había dado a ninguno en el mundo
Y, CIERTAMENTE, Moises dijo a su pueblo: “¡Oh pueblo mio! Recordad las bendiciones que Dios os dispenso al suscitar entre vosotros profetas y haceros duenos de vosotros mismos, y os concedio [favores] que no habia concedido a nadie mas en el mundo
Y, CIERTAMENTE, Moisés dijo a su pueblo: “¡Oh pueblo mío! Recordad las bendiciones que Dios os dispensó al suscitar entre vosotros profetas y haceros dueños de vosotros mismos, y os concedió [favores] que no había concedido a nadie más en el mundo
[Recuerda] cuando Moises dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mio! Recuerden las bendiciones que Dios les concedio al hacer que surgieran entre ustedes Profetas y poderosos, y los bendijo con gracias que no concedio a nadie de sus contemporaneos
[Recuerda] cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mío! Recuerden las bendiciones que Dios les concedió al hacer que surgieran entre ustedes Profetas y poderosos, y los bendijo con gracias que no concedió a nadie de sus contemporáneos
Y (recuerda) cuando Moises dijo a su pueblo: «¡Oh, pueblo mio! Recordad la merced de Dios con vosotros, poniendo entre vosotros profetas y haciendo de vosotros soberanos y otorgandoos lo que no le habia sido dado a ninguna otra nacion.»
Y (recuerda) cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Oh, pueblo mío! Recordad la merced de Dios con vosotros, poniendo entre vosotros profetas y haciendo de vosotros soberanos y otorgándoos lo que no le había sido dado a ninguna otra nación.»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi aliposema Mūsā, amani imshukie, kuwaambia watu wake, «Enyi Wana wa Isrāīl, Kumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu kwenu, pindi Alipochagua Manabii kati yenu, Akawafanya wafalme, mnayatawala mambo yenu baada ya kuwa mumetawaliwa na Fir‘aun na watu wake. Na hakika Aliwatunuku nyinyi aina mbalimbali za neema ambazo Hakumtunuku nazo yoyote miongoni mwa walimwengu wa zama zenu
Na pale Musa alipo waambia watu wake: Enyi watu wangu! Kumbukeni neema za Mwenyezi Mungu zilizo juu yenu, alipo wateuwa Manabii kati yenu, na akakufanyeni watawala, na akakupeni ambayo hakuwapa wowote katika walimwengu

Swedish

OCH MOSES sade till folket: "Minns Guds valgarningar mot er, mitt folk, hur Han lat profeter uppsta bland er och gjorde er till herrar i eget hus och skankte er det som Han inte har skankt nagot [annat] folk i varlden
OCH MOSES sade till folket: "Minns Guds välgärningar mot er, mitt folk, hur Han lät profeter uppstå bland er och gjorde er till herrar i eget hus och skänkte er det som Han inte har skänkt något [annat] folk i världen

Tajik

Va Muso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, ne'matero, ki Xudo ʙar sumo arzoni dostaast, jod kuned, ki az mijoni sumo pajomʙarone ixtijor kard va sumoro sohiʙoni ixtijori xes gardonid va ʙa sumo cizhoe dod, ki ʙa hec jak az mardumi cahon ato nakardaast
Va Mūso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, ne'matero, ki Xudo ʙar şumo arzonī doştaast, jod kuned, ki az mijoni şumo pajomʙarone ixtijor kard va şumoro sohiʙoni ixtijori xeş gardonid va ʙa şumo cizhoe dod, ki ʙa heç jak az mardumi çahon ato nakardaast
Ва Мӯсо ба қавми худ гуфт: «Эй қавми ман, неъматеро, ки Худо бар шумо арзонӣ доштааст, ёд кунед, ки аз миёни шумо паёмбароне ихтиёр кард ва шуморо соҳибони ихтиёри хеш гардонид ва ба шумо чизҳое дод, ки ба ҳеҷ як аз мардуми ҷаҳон ато накардааст
Va on hangom, ki Muso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, ne'matero, ki Alloh ʙar sumo arzoni dostaast, jod kuned, ki az mijoni sumo pajomʙaron pajdo kard va sohone az sumo ʙa saltanat rasonid (ʙa'd az on, ki xud dar zeri mulki Fir'avn ʙuded) va ʙa sumo cizhoe dod, ki ʙa hec jak az mardumi cahon (-i zamoni xudaton) nadodaast
Va on hangom, ki Mūso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, ne'matero, ki Alloh ʙar şumo arzonī doştaast, jod kuned, ki az mijoni şumo pajomʙaron pajdo kard va şohone az şumo ʙa saltanat rasonid (ʙa'd az on, ki xud dar zeri mulki Fir'avn ʙuded) va ʙa şumo cizhoe dod, ki ʙa heç jak az mardumi çahon (-i zamoni xudaton) nadodaast
Ва он ҳангом, ки Мӯсо ба қавми худ гуфт: «Эй қавми ман, неъматеро, ки Аллоҳ бар шумо арзонӣ доштааст, ёд кунед, ки аз миёни шумо паёмбарон пайдо кард ва шоҳоне аз шумо ба салтанат расонид (баъд аз он, ки худ дар зери мулки Фиръавн будед) ва ба шумо чизҳое дод, ки ба ҳеҷ як аз мардуми ҷаҳон (-и замони худатон) надодааст
Va [ej pajomʙar, jod kun az] Hangome ki Muso ʙa qavmas guft: "Ej qavmi man, ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared, on goh ki ʙajni sumo pajomʙarone ʙarangext va [pas az ʙardagii Fir'avn afrode az] sumoro farmonravojon [-i xudaton] soxt va cizhoe ʙa sumo ʙaxsid, ki ʙa hec jak az cahonijon [-i muosiraton] nadoda ʙud
Va [ej pajomʙar, jod kun az] Hangome ki Mūso ʙa qavmaş guft: "Ej qavmi man, ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared, on goh ki ʙajni şumo pajomʙarone ʙarangext va [pas az ʙardagii Fir'avn afrode az] şumoro farmonravojon [-i xudaton] soxt va cizhoe ʙa şumo ʙaxşid, ki ʙa heç jak az çahonijon [-i muosiraton] nadoda ʙud
Ва [эй паёмбар, ёд кун аз] Ҳангоме ки Мӯсо ба қавмаш гуфт: "Эй қавми ман, неъмати Аллоҳро бар худ ба ёд оваред, он гоҳ ки байни шумо паёмбароне барангехт ва [пас аз бардагии Фиръавн афроде аз] шуморо фармонравоён [-и худатон] сохт ва чизҳое ба шумо бахшид, ки ба ҳеҷ як аз ҷаҳониён [-и муосиратон] надода буд

Tamil

Musa tan camukattarai nokki ‘‘en camukattare! Unkal mitu allah purintirukkum arutkotaiyai ninkal ninaittup parunkal. Avan unkalukkul (musa, harun ponra) napimarkalai erpatutti (ekiptiyaritam atimaikalay irunta) unkalai aracarkalakavum akki, ulakattil marra evarukkume alikkata (arputankalakiya katalaip pilantu cellutal, ‘mannu salva' enra unavu ponra)varraiyum unkalukku alittirukkiran'' enru kuriyatai (napiye! Nir avarkalukku) napakamuttuviraka
Mūsā taṉ camūkattārai nōkki ‘‘eṉ camūkattārē! Uṅkaḷ mītu allāh purintirukkum aruṭkoṭaiyai nīṅkaḷ niṉaittup pāruṅkaḷ. Avaṉ uṅkaḷukkuḷ (mūsā, hārūṉ pōṉṟa) napimārkaḷai ēṟpaṭutti (ekiptiyariṭam aṭimaikaḷāy irunta) uṅkaḷai aracarkaḷākavum ākki, ulakattil maṟṟa evarukkumē aḷikkāta (aṟputaṅkaḷākiya kaṭalaip piḷantu cellutal, ‘maṉṉu salvā' eṉṟa uṇavu pōṉṟa)vaṟṟaiyum uṅkaḷukku aḷittirukkiṟāṉ'' eṉṟu kūṟiyatai (napiyē! Nīr avarkaḷukku) ñāpakamūṭṭuvīrāka
மூஸா தன் சமூகத்தாரை நோக்கி ‘‘என் சமூகத்தாரே! உங்கள் மீது அல்லாஹ் புரிந்திருக்கும் அருட்கொடையை நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள். அவன் உங்களுக்குள் (மூஸா, ஹாரூன் போன்ற) நபிமார்களை ஏற்படுத்தி (எகிப்தியரிடம் அடிமைகளாய் இருந்த) உங்களை அரசர்களாகவும் ஆக்கி, உலகத்தில் மற்ற எவருக்குமே அளிக்காத (அற்புதங்களாகிய கடலைப் பிளந்து செல்லுதல், ‘மன்னு ஸல்வா' என்ற உணவு போன்ற)வற்றையும் உங்களுக்கு அளித்திருக்கிறான்'' என்று கூறியதை (நபியே! நீர் அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுவீராக
anri, musa tam camukattarai nokki, "en camukattore! Allah unkal mitu purintirukkum arutkotaiyai ninaittup parunkal;. Avan unkalitaiye napimarkalai untakki, unkalai aracarkalakavum akkinan;. Ulaka makkalil veru yarukkum kotukkatatai unkalukkuk kotuttan" enru avar kuriyatai (napiye! Ivarkalukku) ninaivu kurum
aṉṟi, mūsā tam camūkattārai nōkki, "eṉ camūkattōrē! Allāh uṅkaḷ mītu purintirukkum aruṭkoṭaiyai niṉaittup pāruṅkaḷ;. Avaṉ uṅkaḷiṭaiyē napimārkaḷai uṇṭākki, uṅkaḷai aracarkaḷākavum ākkiṉāṉ;. Ulaka makkaḷil vēṟu yārukkum koṭukkātatai uṅkaḷukkuk koṭuttāṉ" eṉṟu avar kūṟiyatai (napiyē! Ivarkaḷukku) niṉaivu kūṟum
அன்றி, மூஸா தம் சமூகத்தாரை நோக்கி, "என் சமூகத்தோரே! அல்லாஹ் உங்கள் மீது புரிந்திருக்கும் அருட்கொடையை நினைத்துப் பாருங்கள்;. அவன் உங்களிடையே நபிமார்களை உண்டாக்கி, உங்களை அரசர்களாகவும் ஆக்கினான்;. உலக மக்களில் வேறு யாருக்கும் கொடுக்காததை உங்களுக்குக் கொடுத்தான்" என்று அவர் கூறியதை (நபியே! இவர்களுக்கு) நினைவு கூறும்

Tatar

Мусаның кауменә әйткән сүзләреннән гыйбрәт алыгыз! Әйтте: "Ий каумем, Аллаһ сезгә биргән нигъмәтләрне хәтерләгез! Аллаһ арагызга күп пәйгамбәрләр күндерде, үзегездән сезгә патшалар кылды һәм галәмдә һичбер кавемгә бирмәгән нигъмәтләрне сезгә бирде хәтта күктән әзерләнгән ризыкларны иңдереп торды", – дип

Telugu

Mariyu musa tana jati prajalato ila annadi (jnapakam cesukondi): "Na jati prajalara! Allah miku cesina anugrahalanu jnapakam cesukondi; ayana milo nundi pravaktalanu avirbhavimpajesadu mariyu mim'malni sarvabhaumuluga cesadu. Mariyu (a kalanlo) prapancanlo evvariki prasadincani vatini (anugrahalanu) miku prasadincadu
Mariyu mūsā tana jāti prajalatō ilā annadi (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Nā jāti prajalārā! Allāh mīku cēsina anugrahālanu jñāpakaṁ cēsukōṇḍi; āyana mīlō nuṇḍi pravaktalanu āvirbhavimpajēśāḍu mariyu mim'malni sārvabhaumulugā cēśāḍu. Mariyu (ā kālanlō) prapan̄canlō evvarikī prasādin̄cani vāṭini (anugrahālanu) mīku prasādin̄cāḍu
మరియు మూసా తన జాతి ప్రజలతో ఇలా అన్నది (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్ మీకు చేసిన అనుగ్రహాలను జ్ఞాపకం చేసుకోండి; ఆయన మీలో నుండి ప్రవక్తలను ఆవిర్భవింపజేశాడు మరియు మిమ్మల్ని సార్వభౌములుగా చేశాడు. మరియు (ఆ కాలంలో) ప్రపంచంలో ఎవ్వరికీ ప్రసాదించని వాటిని (అనుగ్రహాలను) మీకు ప్రసాదించాడు
మూసా తన జాతి వారినుద్దేశించి చెప్పిన విషయాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి : “ఓ నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్‌ మీకు చేసిన ఉపకారాన్ని కాస్త మననం చేసుకోండి – ఆయన మీలో ప్రవక్తల్ని నియమించాడు. మిమ్మల్ని రాజులుగా చేశాడు. లోకవాసులలో ఎవరికీ ప్రసాదించని దానిని మీకు ప్రసాదించాడు.”

Thai

Læa cng raluk thung khna thi mu sa di klaw kæ prachachati khxng khea wa xo prachachati khxng chan! Phung raluk thung khwam kruna metta khx ngxallxhˌ thi mi dæ phwk than theid pheraawa phraxngkh di thrng hı mi br rda nbi khun nı hmu phwk than læa di thrng hı phwk than pen ksʹatriy læa di thrng prathan kæ phwk than sing thi midi thrng prathan hı kæ phu dı nı hmu prachachati thanghlay
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn! Phụng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā mettā k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī dæ̀ phwk th̀ān t̄heid pherāaẁā phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ mī br rdā nbī k̄hụ̂n nı h̄mū̀ phwk th̀ān læa dị̂ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān pĕn ks̄ʹạtriy̒ læa dị̂ thrng prathān kæ̀ phwk th̀ān s̄ìng thī̀ midị̂ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ prachāchāti thậngh̄lāy
และจงรำลึกถึงขณะที่มูซาได้กล่าวแก่ประชาชาติของเขาว่า โอ้ประชาชาติของฉัน ! พึงรำลึกถึงความกรุณาเมตตาของอัลลอฮฺที่มีแด่พวกท่านเถิด เพราะว่าพระองค์ได้ทรงให้มีบรรดานบีขึ้นในหมู่พวกท่าน และได้ทรงให้พวกท่านเป็นกษัตริย์ และได้ทรงประทานแก่พวกท่าน สิ่งที่มิได้ทรงประทานให้แก่ผู้ใดในหมู่ประชาชาติทั้งหลาย
Læa cng raluk thung khna thi mu sa di klaw kæ prachachati khxng khea wa xo prachachati khxng chan! Phung raluk thung khwam kruna metta khx ngxallxh thi mi dæ phwk than theid pheraawa phraxngkh di thrng hı mi br rda na bi khun nı hmu phwk than læa di thrng hı phwk than pen ksʹatriy læa di thrng prathan kæ phwk than sing thi midi thrng prathan hı kæ phu dı nı hmu prachachati thanghlay
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn! Phụng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ thī̀ mī dæ̀ phwk th̀ān t̄heid pherāaẁā phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ mī br rdā na bī k̄hụ̂n nı h̄mū̀ phwk th̀ān læa dị̂ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān pĕn ks̄ʹạtriy̒ læa dị̂ thrng prathān kæ̀ phwk th̀ān s̄ìng thī̀ midị̂ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ prachāchāti thậngh̄lāy
และจงรำลึกถึงขณะที่มูซาได้กล่าวแก่ประชาชาติของเขาว่า โอ้ประชาชาติของฉัน ! พึงรำลึกถึงความกรุณาเมตตาของอัลลอฮ์ที่มีแด่พวกท่านเถิด เพราะว่าพระองค์ได้ทรงให้มีบรรดานะบีขึ้นในหมู่พวกท่าน และได้ทรงให้พวกท่านเป็นกษัตริย์ และได้ทรงประทานแก่พวกท่าน สิ่งที่มิได้ทรงประทานให้แก่ผู้ใดในหมู่ประชาชาติทั้งหลาย

Turkish

Hatırla o zamanı ki Musa, kavmine, ey kavim demisti, anın Allah'ın size verdigi nimeti ki icinizden peygamberler gonderdi ve padisahlar cıkardı ve size, alemlerde, hicbir kimseye vermedigini verdi
Hatırla o zamanı ki Musa, kavmine, ey kavim demişti, anın Allah'ın size verdiği nimeti ki içinizden peygamberler gönderdi ve padişahlar çıkardı ve size, alemlerde, hiçbir kimseye vermediğini verdi
Bir zamanlar Musa, kavmine soyle demisti: Ey kavmim! Allah´ın size (lutfettigi) nimetini hatırlayın; zira O, icinizden peygamberler cıkardı ve sizi hukumdarlar kıldı. Alemlerde hicbir kimseye vermedigini size verdi
Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti: Ey kavmim! Allah´ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Alemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi
Hani, Musa kavmine (soyle) demisti: "Ey kavmim, Allah'ın uzerinizdeki nimetini anın; icinizden peygamberler cıkardı, sizden yoneticiler kıldı ve alemlerden hic kimseye vermedigini size verdi
Hani, Musa kavmine (şöyle) demişti: "Ey kavmim, Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın; içinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi
Bir vakit Musa, kavmine soyle demisti: “- Ey kavmim, Allah’ın uzerinizdeki nimetini dusunun. Zira icinizden size peygamberler gonderdi ve sizi hukumdarlar yaptı, alemlerden hic birine vermedigi seyi size verdi
Bir vakit Mûsâ, kavmine şöyle demişti: “- Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Zira içinizden size peygamberler gönderdi ve sizi hükümdarlar yaptı, âlemlerden hiç birine vermediği şeyi size verdi
Musa, kendi kavmine bir ara soyle demisti: Ey kavmim ! Allah´ın size olan nimetini hatırlayın; hani icinizden peygamberler cıkardı, sizi hukumdarlar, (hur insanlar) yaptı ve milletlerden hic birine vermedigini size verdi
Musa, kendi kavmine bir ara şöyle demişti: Ey kavmim ! Allah´ın size olan nîmetini hatırlayın; hani içinizden peygamberler çıkardı, sizi hükümdarlar, (hür insanlar) yaptı ve milletlerden hiç birine vermediğini size verdi
Musa, milletine: "Ey milletim! Allah'ın size olan nimetini anın: icinizden peygamberler cıkarmıs ve sizi hukumdar yapmıstır, dunyalarda kimseye vermedigini size vermistir
Musa, milletine: "Ey milletim! Allah'ın size olan nimetini anın: içinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdar yapmıştır, dünyalarda kimseye vermediğini size vermiştir
Musa kavmine soyle demisti: "Ey kavmim! Allah'in uzerinizdeki nimetini hatirlayin. O, icinizden peygamberler cikardi. Sizi hukumdarlar yapti. Ve alemlerde hicbir kimseye vermedigini size verdi
Musa kavmine söyle demisti: "Ey kavmim! Allah'in üzerinizdeki nimetini hatirlayin. O, içinizden peygamberler çikardi. Sizi hükümdarlar yapti. Ve âlemlerde hiçbir kimseye vermedigini size verdi
Bir zamanlar Musa, kavmine soyle demisti: Ey kavmim! Allah'ın size (lutfettigi) nimetini hatırlayın; zira O, icinizden peygamberler cıkardı ve sizi hukumdarlar kıldı. Alemlerde hicbir kimseye vermedigini size verdi
Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti: Ey kavmim! Allah'ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Alemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi
Musa, halkına soyle demisti: "Ey halkım, ALLAH'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın: aranızdan peygamberler cıkardı, sizi ozgur kimseler kıldı ve toplumların hicbirine vermedigini size verdi
Musa, halkına şöyle demişti: "Ey halkım, ALLAH'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın: aranızdan peygamberler çıkardı, sizi özgür kimseler kıldı ve toplumların hiçbirine vermediğini size verdi
Musa kavmine soyle demisti: "Ey kavmim! Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. O, icinizden peygamberler cıkardı. Sizi hukumdarlar yaptı. Ve alemlerde hicbir kimseye vermedigini size verdi
Musa kavmine şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. O, içinizden peygamberler çıkardı. Sizi hükümdarlar yaptı. Ve âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi
Bir zaman Musa, kavmine: «Ey kavmim, Allah´ın size verdigi nimeti dusunun; cunku O, icinizden peygamberler gonderdi, sizi hukumdarlar yaptı ve alemlerden hicbirine vermedigini size verdi
Bir zaman Musa, kavmine: «Ey kavmim, Allah´ın size verdiği nimeti düşünün; çünkü O, içinizden peygamberler gönderdi, sizi hükümdarlar yaptı ve alemlerden hiçbirine vermediğini size verdi
Musa kavmine soyle demisti: «Ey kavmim! Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. O, icinizden peygamberler cıkardı. Sizi hukumdarlar yaptı. Ve alemlerde hicbir kimseye vermedigini size verdi.»
Musa kavmine şöyle demişti: «Ey kavmim! Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. O, içinizden peygamberler çıkardı. Sizi hükümdarlar yaptı. Ve âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.»
Hani Musa kavmine demisti ki, ey kavmim, Allah´ın size verdigi nimetleri hatırlayınız. Hani icinizden peygamberler cıkardı, sizleri hukumdar yaptı, size dunyada hic kimseye vermedigini verdi
Hani Musa kavmine demişti ki, ey kavmim, Allah´ın size verdiği nimetleri hatırlayınız. Hani içinizden peygamberler çıkardı, sizleri hükümdar yaptı, size dünyada hiç kimseye vermediğini verdi
Hani Musa kavmine (soyle) demisti: "Ey kavmim, Tanrı´nın uzerinizdeki nimetini anın. Icinizden peygamberler cıkardı, sizden yoneticiler kıldı ve alemlerden hic kimseye vermedigini size verdi
Hani Musa kavmine (şöyle) demişti: "Ey kavmim, Tanrı´nın üzerinizdeki nimetini anın. İçinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi
Bir zaman Musa, kavmine (soyle) demisdi: «Ey kavmim, Allahın, sizin uzerinizdeki ni´metini dusunun ki icinizden peygamberler gonderdi, sizi hukumdarlar yapdı, size kainatdan hic birine vermedigini verdi
Bir zaman Musa, kavmine (şöyle) demişdi: «Ey kavmim, Allahın, sizin üzerinizdeki ni´metini düşünün ki içinizden peygamberler gönderdi, sizi hükümdarlar yapdı, size kâinâtdan hiç birine vermediğini verdi
Hani, Musa kavmine demisti ki: Ey kavmim; Allah´ın size olan nimetini hatırlayın. Hani sizden peygamberler yetistirmis ve size saltanatlar ihsan etmisti. Dunyalarda kimseye vermedigini size vermisti
Hani, Musa kavmine demişti ki: Ey kavmim; Allah´ın size olan nimetini hatırlayın. Hani sizden peygamberler yetiştirmiş ve size saltanatlar ihsan etmişti. Dünyalarda kimseye vermediğini size vermişti
Ve Hz. Musa kavmine soyle demisti; "Ey kavmim! Allah´ın sizin uzerinizdeki nimetini, icinizden peygamberler kıldıgını ve sizi hukumdarlar yaptıgını ve, alemlerden hic birine vermedigi seyi size verdigini hatırlayın
Ve Hz. Musâ kavmine şöyle demişti; "Ey kavmim! Allah´ın sizin üzerinizdeki nimetini, içinizden peygamberler kıldığını ve sizi hükümdarlar yaptığını ve, âlemlerden hiç birine vermediği şeyi size verdiğini hatırlayın
Ve iz kale musa li kavmihı ya kavmizkuru nı´metellahi aleykum iz ceale fıkum embiyae ve ceallekum mulukev ve atakum ma lem yu´ti ehadem minel alemın
Ve iz kale musa li kavmihı ya kavmizküru nı´metellahi aleyküm iz ceale fıküm embiyae ve cealleküm mülukev ve ataküm ma lem yü´ti ehadem minel alemın
Ve iz kale musa li kavmihi ya kavmizkuru ni’metallahi aleykum iz ceale fikum enbiyae ve cealekum muluk(muluken), ve atakum ma lem yu’ti ehaden minel alemin(alemine)
Ve iz kâle mûsâ li kavmihî yâ kavmizkurû ni’metallâhi aleykum iz ceale fîkum enbiyâe ve cealekum mulûk(mulûken), ve âtâkum mâ lem yu’ti ehaden minel âlemîn(âlemîne)
Bir zaman Musa, halkına: "Ey halkım!" demisti, "Allahın size bahsettigi nimetleri hatırlayın ki O, aranızdan peygamberler cıkarmıs, sizi kendi-kendinizin efendisi yapmıs ve dunyada baska hic kimseye gostermedigi (lutfu)nu size gostermisti
Bir zaman Musa, halkına: "Ey halkım!" demişti, "Allahın size bahşettiği nimetleri hatırlayın ki O, aranızdan peygamberler çıkarmış, sizi kendi-kendinizin efendisi yapmış ve dünyada başka hiç kimseye göstermediği (lütfu)nu size göstermişti
veiz kale musa likavmihi ya kavmi-zkuru ni`mete-llahi `aleykum iz ce`ale fikum embiyae vece`alekum muluka. veatakum ma lem yu'ti ehadem mine-l`alemin
veiẕ ḳâle mûsâ liḳavmihî yâ ḳavmi-ẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm iẕ ce`ale fîküm embiyâe vece`aleküm mülûkâ. veâtâküm mâ lem yü'ti eḥadem mine-l`âlemîn
Bir zamanlar Musa, kavmine soyle demisti: Ey kavmim! Allah'ın size (lutfettigi) nimetini hatırlayın; zira O, icinizden peygamberler cıkardı ve sizi hukumdarlar kıldı. Alemlerde hicbir kimseye vermedigini size verdi
Bir zamanlar Mûsâ, kavmine şöyle demişti: Ey kavmim! Allah'ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi
Musa kavmine: - Ey kavmim, Allah’ın size olan nimetlerini hatırlayın, icinizden peygamberler cıkarmıs ve sizi hukumdarlar yapmıstır. Alemde kimseye vermedigini size vermistir
Musa kavmine: - Ey kavmim, Allah’ın size olan nimetlerini hatırlayın, içinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdarlar yapmıştır. Alemde kimseye vermediğini size vermiştir
Musa kavmine: Ey kavmim, Allah’ın size olan nimetlerini hatırlayın, icinizden peygamberler cıkarmıs ve sizi hukumdarlar yapmıstır. Alemde kimseye vermedigini size vermistir
Musa kavmine: Ey kavmim, Allah’ın size olan nimetlerini hatırlayın, içinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdarlar yapmıştır. Alemde kimseye vermediğini size vermiştir
Bir vakit de Musa kavmine soyle demisti. “Ey kavmim! Allah'ın size lutfettigi nimetlerini bir dusunun; zira o icinizden peygamberler cıkarttı, sizi hur insanlar yaptı ve devrinizde hic kimseye vermedigini size verdi.” [2,47-122; 45,16; 2,143; 3,110] {KM, Sayılar}
Bir vakit de Mûsâ kavmine şöyle demişti. “Ey kavmim! Allah'ın size lütfettiği nimetlerini bir düşünün; zira o içinizden peygamberler çıkarttı, sizi hür insanlar yaptı ve devrinizde hiç kimseye vermediğini size verdi.” [2,47-122; 45,16; 2,143; 3,110] {KM, Sayılar}
Musa, kavmine demisti ki: "Ey kavmim, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın; zira (O), aranızda peygamberler var etti, sizi krallar yaptı ve size dunyalarda hic kimseye vermedigini verdi
Musa, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın; zira (O), aranızda peygamberler var etti, sizi krallar yaptı ve size dünyalarda hiç kimseye vermediğini verdi
Hani, Musa kavmine (soyle) demisti: «Ey kavmim, Allah´ın uzerinizdeki nimetini anın; icinizden peygamberler cıkardı, sizden yoneticiler kıldı ve alemlerden hic kimseye vermedigini size verdi.»
Hani, Musa kavmine (şöyle) demişti: «Ey kavmim, Allah´ın üzerinizdeki nimetini anın; içinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi.»
Hani Musa, kavmine demisti ki: Ey kavmim! Allah’ın, uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani icinizden peygamberler cıkarmıstı. Sizi hukumdarlar kılmıstı ve (diger) toplumlardan hicbirine vermedigini size vermisti
Hani Mûsâ, kavmine demişti ki: Ey kavmim! Allah’ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani içinizden peygamberler çıkarmıştı. Sizi hükümdarlar kılmıştı ve (diğer) toplumlardan hiçbirine vermediğini size vermişti
Musa, kavmine soyle demisti: "Ey toplumum! Allah'ın, uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Icinizde peygamberler vucuda getirdi, sizi krallar yaptı, alemlerden hic kimseye vermediklerini size verdi
Mûsa, kavmine şöyle demişti: "Ey toplumum! Allah'ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. İçinizde peygamberler vücuda getirdi, sizi krallar yaptı, âlemlerden hiç kimseye vermediklerini size verdi
Musa, kavmine soyle demisti: "Ey toplumum! Allah´ın, uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Icinizde peygamberler vucuda getirdi, sizi krallar yaptı, alemlerden hic kimseye vermediklerini size verdi
Mûsa, kavmine şöyle demişti: "Ey toplumum! Allah´ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. İçinizde peygamberler vücuda getirdi, sizi krallar yaptı, âlemlerden hiç kimseye vermediklerini size verdi
Musa, kavmine soyle demisti: "Ey toplumum! Allah´ın, uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Icinizde peygamberler vucuda getirdi, sizi krallar yaptı, alemlerden hic kimseye vermediklerini size verdi
Mûsa, kavmine şöyle demişti: "Ey toplumum! Allah´ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. İçinizde peygamberler vücuda getirdi, sizi krallar yaptı, âlemlerden hiç kimseye vermediklerini size verdi

Twi

Nyamesom ho Nwomanimfoͻ, ampa sε Yεn Somafoͻ no aba monkyεn a ͻrekyerεkyerε (Mensεm no) mu kyerε mo, wͻ εberε a asomafoͻ no a wɔ’didisoͻ no to twaeε, sεdeε (Daakye no) moankͻka sε: “(Ɔsomafoͻ a) ͻde anigyesεm ho amaneε ne kͻkͻbͻ ho amaneε (nam) biara amma yεn hɔ. Enti (Ɔsomafoͻ a) ͻde anigyesεm ho amaneε ne kͻkͻbͻ ho amaneε aba mohͻ. Onyankopɔn na ͻwͻ biribiara so tumi

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا، مۇسا ئۆز قەۋمگە ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! اﷲ نىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ياد قىلىڭلار، اﷲ ئۆز ۋاقتىدا ئىچىڭلاردا (سىلەرنى توغرا دىنغا يېتەكلەيدىغان) نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى بارلىققا كەلتۈردى. سىلەردىن پادىشاھلار قىلدى (يەنى ئۆزۈڭلارنى ئۆزۈڭلارغا خوجا قىلدى). سىلەرگە جاھان ئەھلىدىن ھېچ كىشىگە بەرمىگەن (دەريانى يېرىپ ئوتتۇرىسىدىن يول ئېچىپ بېرىش، بۇلۇتلارنى سايىۋەن قىلىپ بېرىش، ئاسماندىن يېمەكلىك چۈشۈرۈپ بېرىش قاتارلىق) نېمەتلەرنى بەردى
ئۆز ۋاقتىدا، مۇسا ئۆز قەۋمىگە ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! ئاللاھنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ياد قىلىڭلار، ئاللاھ ئۆز ۋاقتىدا ئىچىڭلاردا (سىلەرنى توغرا دىنغا يېتەكلەيدىغان) نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى بارلىققا كەلتۈردى. سىلەردىن پادىشاھلار قىلدى (يەنى ئۆزەڭلارنى ئۆزەڭلارغا خوجا قىلدى). سىلەرگە جاھان ئەھلىدىن ھېچ كىشىگە بەرمىگەن (دەريانى يېرىپ ئوتتۇرىسىدىن يول ئېچىپ بېرىش، بۇلۇتلارنى سايىۋەن قىلىپ بېرىش، ئاسماندىن يېمەكلىك چۈشۈرۈپ بېرىش قاتارلىق) نېمەتلەرنى بەردى

Ukrainian

І коли сказав Муса народу своєму: «О народе мій! Згадайте милість Аллага до вас, коли обрав Він серед вас пророків і зробив вас володарями, і дав вам те, чого не давав нікому зі світів
Vidklykannya shcho Moses skazanyy yoho lyudyam, "O moyi lyudy, pam'yatayutʹ BOZHI blahoslovennya na vas: Vin pryznachav prorokiv z chysla vas, zroblenykh vam koroli, ta harantuvaly vam yakyy Vin nikoly ne harantuvav budʹ-yakym inshym lyudyam
Відкликання що Moses сказаний його людям, "O мої люди, пам'ятають БОЖІ благословення на вас: Він призначав пророків з числа вас, зроблених вам королі, та гарантували вам який Він ніколи не гарантував будь-яким іншим людям
I koly skazav Musa narodu svoyemu: «O narode miy! Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, koly obrav Vin sered vas prorokiv i zrobyv vas volodaryamy, i dav vam te, choho ne davav nikomu zi svitiv
І коли сказав Муса народу своєму: «О народе мій! Згадайте милість Аллага до вас, коли обрав Він серед вас пророків і зробив вас володарями, і дав вам те, чого не давав нікому зі світів
I koly skazav Musa narodu svoyemu: «O narode miy! Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, koly obrav Vin sered vas prorokiv i zrobyv vas volodaryamy, i dav vam te, choho ne davav nikomu zi svitiv
І коли сказав Муса народу своєму: «О народе мій! Згадайте милість Аллага до вас, коли обрав Він серед вас пророків і зробив вас володарями, і дав вам те, чого не давав нікому зі світів

Urdu

Yaad karo jab Moosa ne apni qaum se kaha tha ke “ Aey meri qaum ke logon! Allah ki us niyamat ka khayal karo jo usne tumhein ata ki thi, usne tum mein Nabi paida kiye, tumko farma rawa banaya, aur tumko woh kuch diya jo duniya mein kisi ko na diya tha
یاد کرو جب موسیٰؑ نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ "اے میری قوم کے لوگو! اللہ کی اُس نعمت کا خیال کرو جو اس نے تمہیں عطا کی تھی اُس نے تم میں نبی پیدا کیے، تم کو فرماں روا بنایا، اور تم کو وہ کچھ دیا جو دنیا میں کسی کو نہ دیا تھا
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہاکہ اے میری قوم الله کا احسان اپنے اوپر یاد کرو جب کہ تم میں نبی پیدا کیے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تمہیں وہ دیا جو جہان میں کسی کو نہ دیا تھا
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ بھائیو تم پر خدا نے جو احسان کئے ہیں ان کو یاد کرو کہ اس نے تم میں پیغمبر پیدا کیے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تم کو اتنا کچھ عنایت کیا کہ اہل عالم میں سے کسی کو نہیں دیا
اور جب کہا موسٰی نے اپنی قوم کو اے قوم یاد کرو احسان اللہ کا اپنے اوپر [۸۵] جب پیدا کئے تم میں نبی [۸۶] اور کر دیا تم کو بادشاہ [۸۷] اور دیا تم کو جو نہیں دیا تھا کسی کو جہان میں [۸۸]
وہ وقت یاد کرو۔ جب جناب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا اے میری قوم! تم اللہ کا وہ احسان یاد کرو۔ جو اس نے تم پر کیا۔ اس نے تم میں نبی بنائے اور تمہیں فرمانروا اور خودمختار بنایا۔ اور تمہیں وہ کچھ دیا جو دنیا جہان والوں میں سے کسی کو نہیں دیا۔
Aur yaad kero musa (alh-e-salam) ney apni qom say kaha aey meri qom kay logo! Allah Taalaa kay uss ehsan ka zikar kero kay uss ney tum mein say payghumbar banaye aur tumhen badshah bana diya aur tumhen woh diya jo tamam aalam mein kissi ko nahi diya
اور یاد کرو موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا، اے میری قوم کے لوگو! اللہ تعالیٰ کے اس احسان کا ذکر کرو کہ اس نے تم میں سے پیغمبر بنائے اور تمہیں بادشاه بنا دیا اور تمہیں وه دیا جو تمام عالم میں کسی کو نہیں دیا
aur yad karo Mosa (alaihissalaam)ne apni khaom se kaha,ae meri khaom ke logo! Allah tala ke us ehsan ka zikr karo ke us ne tum mein se paighambar banae aur tumhe badshah banaya aur tumhe wo diya jo tamam aalam mein kisi ko nahi diya
اور کہا جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے اے میری قوم! یاد کرو اللہ کا احسان جو تم پر ہوا جب بنائے اس نے تم میں انبیاء اور بنایا تمھیں حکمران اور عطا فرمایا تمھیں جو نہیں عطا فرمایا تھا کیس کو سارے جہانوں میں ۔
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم اپنے اوپر (کیا گیا) اللہ کا وہ انعام یاد کرو جب اس نے تم میں انبیاء پیدا فرمائے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تمہیں وہ (کچھ) عطا فرمایا جو (تمہارے زمانے میں) تمام جہانوں میں سے کسی کو نہیں دیا تھا
اور اس وقت کا دھیان کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : اے میری قوم ! اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو جو اس نے تم پر نازل فرمائی ہے کہ اس نے تم میں نبی پیدا کیے، تمہیں حکمران بنایا، اور تمہیں وہ کچھ عطا کیا جو تم سے پہلے دنیا جہان کے کسی فرد کو عطا نہیں کیا تھا۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب موسٰی نے اپنی قوم سے کہا کہ اے قوم اپنے اوپر اللہ کی نعمت کو یاد کرو جب اس نے تم میں انبیائ قرار دئیے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تمہیں وہ سب کچھ دے دیا جو عالمین میں کسی کو نہیں دیا تھا

Uzbek

Мусо ўз қавмига: «Эй қавмим, Аллоҳнинг сизга берган неъматларини эсланг. Ахир, У сиздан Пайғамбарлар юборди, подшоҳлар чиқарди ва оламларда бирортага бермаган нарсаларни берди-ку», – деганини эсла
Эсланг (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Мусо қавмига: «Эй қавмим, Аллоҳнинг сизларга берган неъматини — орангиздан пайғамбарлар чиқарганини, яна сизларни мулку давлат эгалари қилиб, барча оламлардан бирон кишига бермаган инъомларини сизларга ато этганини ёдга олингиз
Мусо ўз қавмига: «Эй қавмим, Аллоҳнинг сизга берган неъматларини эсланг. Ахир, У сиздан Пайғамбарлар юборди, подшоҳлар чиқарди ва оламларда бирортага бермаган нарсаларни берди-ку

Vietnamese

Va (hay nho) khi Musa bao nguoi dan cua Y: “Hoi dan ta! Hay nho An hue cua Allah đa ban cho cac nguoi khi Ngai đa bo nhiem trong cac nguoi cac Nabi va lam cho cac nguoi thanh vua (chua) va ban cho cac nguoi (An phuc) ma Ngai đa khong he ban cho mot ai khac trong thien ha.”
Và (hãy nhớ) khi Musa bảo người dân của Y: “Hỡi dân ta! Hãy nhớ Ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi khi Ngài đã bổ nhiệm trong các ngươi các Nabi và làm cho các ngươi thành vua (chúa) và ban cho các ngươi (Ân phúc) mà Ngài đã không hề ban cho một ai khác trong thiên hạ.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay nho lai khi Musa (Moi-se) noi voi dan cua minh: “Nay hoi dan ta, cac nguoi hay nho ve an hue ma Allah đa ban cho cac nguoi khi Ngai đa lua chon trong cac nguoi lam nhung vi Nabi, Ngai đa lam cho cac nguoi tro thanh vua chua va Ngai đa ban cho cac nguoi nhung thu ma Ngai đa khong ban cho bat ky ai trong thien ha (trong thoi cua cac nguoi).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nhớ lại khi Musa (Môi-sê) nói với dân của mình: “Này hỡi dân ta, các người hãy nhớ về ân huệ mà Allah đa ban cho các người khi Ngài đã lựa chọn trong các người làm những vị Nabi, Ngài đã làm cho các người trở thành vua chúa và Ngài đã ban cho các người những thứ mà Ngài đã không ban cho bất kỳ ai trong thiên hạ (trong thời của các người).”

Xhosa

Yabonani uMûsâ wathi kubantu bakubo: “Hini na bantu bakuthi! Khumbulani uBabalo luka-Allâh kuni xa Wenza abanye benu baba ngabaProfeti, Wanenza naziikumkani Waninika (nezinye izinto) Angazanga Wazinika nabani na ephakadeni ngaphambili

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Musa kwa wandu wakwe (kuti): “E wandu wangu! Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja pandema jawatesile wane mwa jenumanja kuwa achimitume, niwantesile kuwa achiwenye, ni wampele jenumanja yanganampeje jwalijose mu iwumbe (yakala).”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Musa kwa ŵandu ŵakwe (kuti): “E ŵandu ŵangu! Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja pandema jaŵatesile ŵane mwa jenumanja kuŵa achimitume, niŵantesile kuŵa achiŵenye, ni ŵampele jenumanja yanganampeje jwalijose mu iwumbe (yakala).”

Yoruba

Nigba ti (Anabi) Musa so fun ijo re pe: "Eyin ijo mi, e ranti idera ti Allahu se fun yin, nigba ti O fi awon Anabi saaarin yin, ti O se yin ni oba, ti O tun fun yin ni nnkan ti ko fun eni kan ri ni agbaye (lasiko tiyin)
Nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ rántí ìdẹ̀ra tí Allāhu ṣe fun yín, nígbà tí Ó fi àwọn Ànábì sáààrin yín, tí Ó ṣe yín ní ọba, tí Ó tún fun yín ní n̄ǹkan tí kò fún ẹnì kan rí ní àgbáyé (lásìkò tiyín)

Zulu

Futhi (Khumbulani) ngesikhathi uMose ethi kubantu bakhe, “Oh Bantu! Khumbulani ububele bukaMvelinqangi phezulu kwenu ngesikhathi ephakamisa abaphrofethi kunina futhi wanenza amakhosi waphinde waninika lokho angazange akunike ngisho noyedwa emihlabeni