Achinese

Wahe dum mukmin bek roh talingkeue Neutham got Neuyue gata le Allah Bek roh talingkeue dum syiar Tuhan Lom buleun hareum pih bek tabantah Dam keu hadiah lom ngon qalaid Untuk geulilet bak takue kibah Lom pih ureueng jak u Baitul Haram Karonya Tuhan mita napakah Sira ibadat keu rila Tuhan Geupubuet sajan mita napakah ‘Oh Iheuh ibadat ka haleue gata Jeut talet rusa hana le salah Teuma bek sabab tabeunci kawom Sabab jijak tham tamong u Makkah Masjidil Haram han jibri tamong Ka jeut roh keunong tapubuet salah Roh taelanya deungon sababnyan Han Neubri meunan teuma le Allah Mentulong-tulong bak buet mulia Ngon buet takwa Neuyue le Allah Teuma bek gata meutulong-tulong Bak buet nyang sirong ngon buet nyang salah Buet nyang meudacha meumusoh-musosh Nyan bek sagai roh keunan talangkah Teuma takwa gata keu Tuhan Hukoman Tuhan cit brat sileupah

Afar

Yeemeneh yan maraw icraamat tanin waqdi Yalli caraamu siinil abem kee Yalli isi naqoosah isi diinik caggudusem ma- calalloysitina, Yalli Qeb edde abtaanam kak carammoyse Alsitte Qeebih ma-calalloysitina, kaqbâ fan beyan lac kee kaqbâ lac kinniimih Astah caram cooxuk tu-edde yexeen lacat boodaanam ma-calalloysitina, caram masgiidî fanah yufkuneeh gexa maray sinni Rabbih Rizqhii kee kay leedaa kee kay kacanu gurrusâ Qidim ma-calalloysitina, Cajjii kee Qumrah gexxan waqdi, icraamak calallowteenik, dibaala admoh tabbixeeniih Qiddaanam siinih xiqtahak admo abita caramak kalih baaxol, seehada caram masgiidik sin waasseemih naqbi caddok keenit taturtaanamat sin baahe waay, moominiiney sittin fanal maqaaneh abtoo kee Yallak meesi edde taniimil itta cata, dambii kee Caddok tatur edde yaniimil itta macatinaay Yallak meesita, diggah Yalli digaala gibdi kay amri cine maral

Afrikaans

O julle gelowiges! Ontheilig nie die tekens van Allah nie, ook nie die Heilige maand, of die offerande, of die offerdiere met die offertekens, of hulle wat die Heilige Huis besoek om die Genade van hul Heer en Sy welbehae te soek nie. En wanneer julle van die pelgrimsverpligtinge verlos is, mag julle gaan jag. En moenie dat haat ~ omdat hulle julle toegang tot die Heilige Ka’bah geweier het ~ julle tot oortreding aanspoor nie. En help mekaar in deugsaamheid en godvresendheid, maar staan mekaar nie by in sonde en geweldpleging nie, en wees bewus van Allah. Waarlik, Allah is ’n streng Tugmeester

Albanian

O besimtare! Mos i gjumtoni traditat e All-llahut ne haxh, as Muajin e shenjte, as kurbanin, as ato me qafore, as ata njerez qe jane nisur drejt tempullit te shenjte, duke deshiruar miresine dhe kenaqesine e Zotit te vet. Por kur t’i kryeni detyrat e haxhit, atehere gjahtoni. Dhe urrejtja kunder disa njerezve qe e keni per shkak se ju kane penguar te afroheni te tempulli i shenjte, assesi le te mos u shtyje qe te silleni armiqesisht. Ndihmone njeri-tjetrin ne bamiresi dhe devotshmeri dhe mos ndihmoni ne mekat dhe armiqesi! Dhe frikesohuni All-llahut, sepse All-llahu eshte ndeshkimforte
O besimtarë! Mos i gjumtoni traditat e All-llahut në haxh, as Muajin e shenjtë, as kurbanin, as ato me qafore, as ata njerëz që janë nisur drejt tempullit të shenjtë, duke dëshiruar mirësinë dhe kënaqësinë e Zotit të vet. Por kur t’i kryeni detyrat e haxhit, atëherë gjahtoni. Dhe urrejtja kundër disa njerëzve që e keni për shkak se ju kanë penguar të afroheni te tempulli i shenjtë, assesi le të mos u shtyjë që të silleni armiqësisht. Ndihmone njëri-tjetrin në bamirësi dhe devotshmëri dhe mos ndihmoni në mëkat dhe armiqësi! Dhe frikësohuni All-llahut, sepse All-llahu është ndëshkimfortë
O besimtare! Mos e llogaritni per te lejueshme cenimin e shenjave te Perendise ne haxhxhillek, as muajt e medhenj, as kurbanin e Qabes, as kurbanet qe jane te shenuar me xherdan, as (mos i pengoni) ata qe kane synuar te vizitojne Qaben, duke kerkuar miresine dhe kenaqesine e Zotit te vet. E, kur te dilni prej ihramit (pas kryerjes se haxhxhillekut), gjuani (nese doni). Dhe, mos t’ju nxise juve urrejtja ndaj disa njerezve, nga se ju kane penguar juve ne te vizituarit e Qabese, kurrsesi mos t’ju nxise qe t’i sulmoni! Ndihmoni njeri-tjetrit ne pune te mira dhe ne te ruajturit nga te keqijat, dhe mos ndihmoni ne mekate dhe armiqesi! Dhe druajuni Perendise! Se, Perendia, denon ashper
O besimtarë! Mos e llogaritni për të lejueshme cenimin e shenjave të Perëndisë në haxhxhillëk, as muajt e mëdhenj, as kurbanin e Qabes, as kurbanët që janë të shënuar me xherdan, as (mos i pengoni) ata që kanë synuar të vizitojnë Qaben, duke kërkuar mirësinë dhe kënaqësinë e Zotit të vet. E, kur të dilni prej ihramit (pas kryerjes së haxhxhillëkut), gjuani (nëse doni). Dhe, mos t’ju nxisë juve urrejtja ndaj disa njerëzve, nga se ju kanë penguar juve në të vizituarit e Qabesë, kurrsesi mos t’ju nxisë që t’i sulmoni! Ndihmoni njëri-tjetrit në punë të mira dhe në të ruajturit nga të këqijat, dhe mos ndihmoni në mëkate dhe armiqësi! Dhe druajuni Perëndisë! Se, Perëndia, dënon ashpër
O besimtare! Mos e cenoni shenjterine e simboleve te Allahut, as te muajve te medhenj, as te kurbanit te Qabese, as te kurbaneve te shenuara me gjerdan, as (mos i pengoni) ata qe jane nisur te vizitojne Shtepine e Shenjte, duke kerkuar miresine dhe kenaqesine e Zotit te vet. Pas heqjes se Ihramit, gjuani. Dhe, te mos ju nxise urrejtja ndaj disa njerezve, qe ju penguan te vizitoni Qabene, pra, kurrsesi te mos ju nxise qe t’i sulmoni! Ndihmojeni njeri-tjetrin ne pune te mira dhe ne te ruajturit nga te keqijat dhe jo ne gjynahe dhe armiqesi! Frikesojuni Allahut, sepse Ai denon ashper
O besimtarë! Mos e cenoni shenjtërinë e simboleve të Allahut, as të muajve të mëdhenj, as të kurbanit të Qabesë, as të kurbaneve të shënuara me gjerdan, as (mos i pengoni) ata që janë nisur të vizitojnë Shtëpinë e Shenjtë, duke kërkuar mirësinë dhe kënaqësinë e Zotit të vet. Pas heqjes së Ihramit, gjuani. Dhe, të mos ju nxisë urrejtja ndaj disa njerëzve, që ju penguan të vizitoni Qabenë, pra, kurrsesi të mos ju nxisë që t’i sulmoni! Ndihmojeni njëri-tjetrin në punë të mira dhe në të ruajturit nga të këqijat dhe jo në gjynahe dhe armiqësi! Frikësojuni Allahut, sepse Ai dënon ashpër
O ju qe besuat! Mos i shkelni simbolet e All-llahut, as muajin e shejte (mos lejoni luften), as kurbanin (mos e pengoni), as ate me qafore (te caktuar per kurban), as (mos pengoni) ata qe duke kerkuar begati nga Zoti i tyre dhe kenaqesine e Tij, kane mesyre (per vizite) shtepine e shejte (Qaben). E kur te hiqni ihramin, atehere ghahtoni. Urrejtja ndaj nje populli, qe iu pat penguar nga xhamia e shenjte, te mos iu shtyej te silleni ne menyre te padrejte kunder tyre. Ndihmohuni mes vete me te mira dhe ne te mbara, e mosni ne mekate e armiqesi. Kini dro denimit te All-llahut, se me te vertete All-llahu eshte ndeshkues i forte
O ju që besuat! Mos i shkelni simbolet e All-llahut, as muajin e shejtë (mos lejoni luftën), as kurbanin (mos e pengoni), as atë me qafore (të caktuar për kurban), as (mos pengoni) ata që duke kërkuar begati nga Zoti i tyre dhe kënaqësinë e Tij, kanë mësyrë (për vizitë) shtëpinë e shejtë (Qaben). E kur të hiqni ihramin, atëherë ghahtoni. Urrejtja ndaj një populli, që iu pat penguar nga xhamia e shenjtë, të mos iu shtyej të silleni në mënyrë të padrejtë kundër tyre. Ndihmohuni mes vete me të mira dhe në të mbara, e mosni në mëkate e armiqësi. Kini dro dënimit të All-llahut, se me të vërtetë All-llahu është ndëshkues i fortë
O ju qe besuat! Mos i shkelni simbolet e All-llahut, as muajin e shenjte (mos lejoni luften), as kurbanin (mos e pengoni), as ate me qafore (te caktuar per kurban), as (mos pengoni) ata qe duke kerkuar begati nga Zoti i tyre dhe kenaqesine e Tij, kane mes
O ju që besuat! Mos i shkelni simbolet e All-llahut, as muajin e shenjtë (mos lejoni luftën), as kurbanin (mos e pengoni), as atë me qafore (të caktuar për kurban), as (mos pengoni) ata që duke kërkuar begati nga Zoti i tyre dhe kënaqësinë e Tij, kanë mës

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! ye’alahi (kilikili yaderegachewini) milikitochi yetefek’edu atadirigu፡፡ yetekeberewinimi weri bemegadeli atidiferu፡፡ wede meka yeminedutini mesiwa‘itina yemitabetubachewinimi gemedochi kegetachewi chirotanina widetani feligewi wede tekeberewi beti asabiwochinimi sewochi (atiniku)፡፡ kehajimi sira bewet’achihu gize ‘adinu፡፡ ketekeberewi mesigidi silekelekeluwachihu sewochini met’ilatimi (benesu layi) weseni iniditalifu ayigefafachihu፡፡ bebego negerina alahini bemefiratimi teredadu፡፡ gini behat’i’atina wesenini bemalefi atiredadu፡፡ alahinimi firu፡፡ alahi k’it’ate biritu newina፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ye’ālahi (kilikili yaderegachewini) milikitochi yetefek’edu ātadirigu፡፡ yetekeberewinimi weri bemegadeli ātidiferu፡፡ wede meka yemīnedutini mesiwa‘itina yemītabetubachewinimi gemedochi kegētachewi chirotanina widētani feligewi wede tekeberewi bēti āsabīwochinimi sewochi (ātiniku)፡፡ keḥājimi šira bewet’achihu gīzē ‘ādinu፡፡ ketekeberewi mesigīdi silekelekeluwachihu sewochini met’ilatimi (benesu layi) weseni iniditalifu āyigefafachihu፡፡ bebego negerina ālahini bemefiratimi teredadu፡፡ gini beḫat’ī’ātina wesenini bemalefi ātiredadu፡፡ ālahinimi firu፡፡ ālahi k’it’ate biritu newina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! የአላህ (ክልክል ያደረጋቸውን) ምልክቶች የተፈቀዱ አታድርጉ፡፡ የተከበረውንም ወር በመጋደል አትድፈሩ፡፡ ወደ መካ የሚነዱትን መስዋዕትና የሚታበቱባቸውንም ገመዶች ከጌታቸው ችሮታንና ውዴታን ፈልገው ወደ ተከበረው ቤት አሳቢዎችንም ሰዎች (አትንኩ)፡፡ ከሐጅም ሥራ በወጣችሁ ጊዜ ዐድኑ፡፡ ከተከበረው መስጊድ ስለከለከሉዋችሁ ሰዎችን መጥላትም (በነሱ ላይ) ወሰን እንድታልፉ አይገፋፋችሁ፡፡ በበጎ ነገርና አላህን በመፍራትም ተረዳዱ፡፡ ግን በኃጢአትና ወሰንን በማለፍ አትረዳዱ፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ አላህ ቅጣተ ብርቱ ነውና፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تحلوا شعائر الله» جمع شعيرة أي معالم دينه بالصيد في الإحرام «ولا الشهر الحرام» بالقتال فيه «ولا الهدْي» ما أهدى إلى الحرم من النِّعم بالتعرض له «ولا القلائد» جمع قلادة وهي ما كان يقلد به من شجر الحرم ليأمن أي فلا تتعرضوا لها ولا لأصحابها «ولا» تحلوا «آمِّين» قاصدين «البيت الحرام» بأن تقاتلوهم «يبتغون فضلا» رزقا «من ربهم» بالتجارة «ورضوانا» منه بقصده بزعمهم الفاسد وهذا منسوخ بآية براءة «وإذا حللتم» من الإحرام «فاصطادوا» أمر إباحة «ولا يجرمنَّكم» يكسبنكم «شنَآن» بفتح النون وسكونها بغض (قوم) لأجل «أن صدوكم عن المسجد الحرام أن تعتدوا» عليهم بالقتل وغيره «وتعاونوا على البرِّ» بفعل ما أمرتم به «والتقوى» بترك ما نهيتم عنه «ولا تعاونوا» فيه حذف إحدى التاءين في الأصل «على الإثم» المعاصي «والعدوان» التعدي في حدود الله «واتقوا الله» خافوا عقابه بأن تطيعوه «إن الله شديد العقاب» لمن خالفه
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bishareih la tteddu hudud allah wamaealimihu, wala tsthillu alqital fi al'ashhur alhurma, wahia: dhu alqaeidat wadhu alhujat walmuharam warajba, wakan dhlk fi sadar al'iislami, wala tsthillu hurmat alhady, wala ma qullid minha; 'iidh kanuu yadeawn alqalayida, wahi dafayir min sawf 'aw wabar fi alriqab elamtan ealaa 'ana albahimat hady wa'ana alrajul yurid alhuj, wala tastahillu qital qasidi albayt alharam aladhin yabtaghun min fadl allah ma yuslih maeayishhim wayardi rabahuma. wa'iidha halaltum min 'iihramikum hll lakum alsaydu, wala yhmilannakm bughd qawm min ajl 'an maneukum min alwusul 'iilaa almasjid alharam -kma hadath eam "alhdibit"- ealaa tarak aleadl fihuma. wataeawanuu -aiyaha almuminun fima baynakama- ealaa fiel alkhayri, wataqwaa allaha, wala taeawanuu ealaa ma fih 'iithm wamaesiat watajawuz lihudud allaha, wahdharuu mukhalafat 'amr allah fa'iinah shadid aleiqaba
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه لا تتعدَّوا حدود الله ومعالمه، ولا تستحِلُّوا القتال في الأشهر الحرم، وهي: ذو القعدة وذو الحجة والمحرم ورجب، وكان ذلك في صدر الإسلام، ولا تستحِلُّوا حرمة الهَدْي، ولا ما قُلِّدَ منه؛ إذ كانوا يضعون القلائد، وهي ضفائر من صوف أو وَبَر في الرقاب علامةً على أن البهيمة هَدْيٌ وأن الرجل يريد الحج، ولا تَسْتَحِلُّوا قتال قاصدي البيت الحرام الذين يبتغون من فضل الله ما يصلح معايشهم ويرضي ربهم. وإذا حللتم من إحرامكم حلَّ لكم الصيد، ولا يحمِلَنَّكم بُغْض قوم من أجل أن منعوكم من الوصول إلى المسجد الحرام -كما حدث عام "الحديبية"- على ترك العدل فيهم. وتعاونوا -أيها المؤمنون فيما بينكم- على فِعْل الخير، وتقوى الله، ولا تعاونوا على ما فيه إثم ومعصية وتجاوز لحدود الله، واحذروا مخالفة أمر الله فإنه شديد العقاب
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuhilloo shaAAaira Allahi wala alshshahra alharama wala alhadya wala alqalaida wala ammeena albayta alharama yabtaghoona fadlan min rabbihim waridwanan waitha halaltum faistadoo wala yajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAani almasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanoo AAala albirri waalttaqwa wala taAAawanoo AAala alithmi waalAAudwani waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tuhilloo sha'aaa 'iral laahi wa lash Shahral Haraama wa lal hadya wa lal qalaaa'ida wa laa aaammeenal Baital Haraama yabtaghoona fadlam mir Rabbihim wa ridwaanaa; wa izaa halaltum fastaadoo; wa laa yajrimannakum shana aanu qawmin an saddookum 'anil Masjidil-Haraami an ta'tadoo; wa ta'aawanoo 'alalbirri wattaqwaa; wa laa ta'aawanoo 'alal ismi wal'udwaan; wattaqul laah; innal laaha shadeedul 'iqaab
Ya ayyuha allatheena amanoola tuhilloo shaAAa-ira Allahi walaashshahra alharama wala alhadya walaalqala-ida wala ammeena albayta alharamayabtaghoona fadlan min rabbihim waridwananwa-itha halaltum fastadoo walayajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAanialmasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanooAAala albirri wattaqwa wala taAAawanooAAala al-ithmi walAAudwani wattaqooAllaha inna Allaha shadeedu alAAiqab
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuhilloo shaAAa-ira Allahi wala alshshahra alharama wala alhadya wala alqala-ida wala ammeena albayta alharama yabtaghoona fadlan min rabbihim waridwanan wa-itha halaltum faistadoo wala yajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAani almasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanoo AAala albirri waalttaqwa wala taAAawanoo AAala al-ithmi waalAAudwani waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi
yaayyuha alladhina amanu la tuhillu shaʿaira l-lahi wala l-shahra l-harama wala l-hadya wala l-qalaida wala ammina l-bayta l-harama yabtaghuna fadlan min rabbihim warid'wanan wa-idha halaltum fa-is'tadu wala yajrimannakum shanaanu qawmin an saddukum ʿani l-masjidi l-harami an taʿtadu wataʿawanu ʿala l-biri wal-taqwa wala taʿawanu ʿala l-ith'mi wal-ʿud'wani wa-ittaqu l-laha inna l-laha shadidu l-ʿiqabi
yaayyuha alladhina amanu la tuhillu shaʿaira l-lahi wala l-shahra l-harama wala l-hadya wala l-qalaida wala ammina l-bayta l-harama yabtaghuna fadlan min rabbihim warid'wanan wa-idha halaltum fa-is'tadu wala yajrimannakum shanaanu qawmin an saddukum ʿani l-masjidi l-harami an taʿtadu wataʿawanu ʿala l-biri wal-taqwa wala taʿawanu ʿala l-ith'mi wal-ʿud'wani wa-ittaqu l-laha inna l-laha shadidu l-ʿiqabi
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥillū shaʿāira l-lahi walā l-shahra l-ḥarāma walā l-hadya walā l-qalāida walā āmmīna l-bayta l-ḥarāma yabtaghūna faḍlan min rabbihim wariḍ'wānan wa-idhā ḥalaltum fa-iṣ'ṭādū walā yajrimannakum shanaānu qawmin an ṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi an taʿtadū wataʿāwanū ʿalā l-biri wal-taqwā walā taʿāwanū ʿalā l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَـٰۤئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡیَ وَلَا ٱلۡقَلَـٰۤئِدَ وَلَاۤ ءَاۤمِّینَ ٱلۡبَیۡتَ ٱلۡحَرَامَ یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَ ٰنࣰاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُوا۟ۚ وَلَا یَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَءَانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُوا۟ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰنِۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَٰٓئِدَ وَلَا ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّهِمُۥ وَرِضۡوَٰنࣰ اۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمُۥ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمُۥ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ إِن صَدُّوكُمُۥ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَآ تَّعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ وَلَا اَ۬لشَّهۡرَ اَ۬لۡحَرَامَ وَلَا اَ۬لۡهَدۡيَ وَلَا اَ۬لۡقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ اَ۬لۡبَيۡتَ اَ۬لۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنࣰ اۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاَصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ إِن صَدُّوكُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى اَ۬لۡبِرِّ وَاَلتَّقۡوٜ يٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ وَلَا اَ۬لشَّهۡرَ اَ۬لۡحَرَامَ وَلَا اَ۬لۡهَدۡيَ وَلَا اَ۬لۡقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ اَ۬لۡبَيۡتَ اَ۬لۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاَصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ إِن صَدُّوكُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى اَ۬لۡبِرِّ وَاَلتَّقۡوۭيٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحِلُّوۡا شَعَآئِرَ اللّٰهِ وَلَا الشَّهۡرَ الۡحَرَامَ وَلَا الۡهَدۡيَ وَلَا الۡقَلَآئِدَ وَلَا٘ آٰمِّيۡنَ الۡبَيۡتَ الۡحَرَامَ يَبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَانًاؕ وَاِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاصۡطَادُوۡاؕ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ اَنۡ صَدُّوۡكُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ اَنۡ تَعۡتَدُوۡاۘ وَتَعَاوَنُوۡا عَلَي الۡبِرِّ وَالتَّقۡوٰيࣕ وَلَا تَعَاوَنُوۡا عَلَي الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِࣕ وَاتَّقُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَـٰۤىِٕرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡیَ وَلَا ٱلۡقَلَـٰۤىِٕدَ وَلَاۤ ءَاۤمِّینَ ٱلۡبَیۡتَ ٱلۡحَرَامَ یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَ ٰ⁠نࣰاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُوا۟ۚ وَلَا یَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُوا۟ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰ⁠نِۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحِلُّوۡا شَعَآئِرَ اللّٰهِ وَلَا الشَّهۡرَ الۡحَرَامَ وَلَا الۡهَدۡيَ وَلَا الۡقَلَآئِدَ وَلَا٘ آٰمِّيۡنَ الۡبَيۡتَ الۡحَرَامَ يَبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَانًاﵧ وَاِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاصۡطَادُوۡاﵧ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ اَنۡ صَدُّوۡكُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ اَنۡ تَعۡتَدُوۡاﶉ وَتَعَاوَنُوۡا عَلَي الۡبِرِّ وَالتَّقۡوٰيﵣ وَلَا تَعَاوَنُوۡا عَلَي الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِﵣ وَاتَّقُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ٢
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tuhillu Sha`a'ira Allahi Wa La Ash-Shahra Al-Harama Wa La Al-Hadya Wa La Al-Qala'ida Wa La 'Ammina Al-Bayta Al-Harama Yabtaghuna Fađlaan Min Rabbihim Wa Riđwanaan Wa 'Idha Halaltum Fastadu Wa La Yajrimannakum Shana'anu Qawmin 'An Saddukum `Ani Al-Masjidi Al-Harami 'An Ta`tadu Wa Ta`awanu `Ala Al-Birri Wa At-Taqwa Wa La Ta`awanu `Ala Al-'Ithmi Wa Al-`Udwani Wa Attaqu Allaha 'Inna Allaha Shadidu Al-`Iqabi
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tuĥillū Sha`ā'ira Allāhi Wa Lā Ash-Shahra Al-Ĥarāma Wa Lā Al-Hadya Wa Lā Al-Qalā'ida Wa Lā 'Āmmīna Al-Bayta Al-Ĥarāma Yabtaghūna Fađlāan Min Rabbihim Wa Riđwānāan Wa 'Idhā Ĥalaltum Fāşţādū Wa Lā Yajrimannakum Shana'ānu Qawmin 'An Şaddūkum `Ani Al-Masjidi Al-Ĥarāmi 'An Ta`tadū Wa Ta`āwanū `Alá Al-Birri Wa At-Taqwá Wa Lā Ta`āwanū `Alá Al-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ وَلَا اَ۬لشَّهْرَ اَ۬لْحَرَامَ وَلَا اَ۬لْهَدْيَ وَلَا اَ۬لْقَلَٰٓئِدَ وَلَا ءَآمِّينَ اَ۬لْبَيْتَ اَ۬لْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاࣰ مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰناࣰۖ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُواْۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ اِ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْۖ وَتَعَاوَنُواْ عَلَي اَ۬لْبِرِّ وَالتَّقْوَيٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَي اَ۬لْإِثْمِ وَالْعُدْوَٰنِۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَٰٓئِدَ وَلَا ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّهِمُۥ وَرِضۡوَٰنࣰ اۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمُۥ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمُۥ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ إِن صَدُّوكُمُۥ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرُضۡوَٰنࣰ اۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنۡـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنْ رَبِّهِمْ وَرِضْوَانًا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَنْ تَعْتَدُوا ۘ وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ وَلَا اَ۬لشَّهۡرَ اَ۬لۡحَرَامَ وَلَا اَ۬لۡهَدۡيَ وَلَا اَ۬لۡقَلَٰٓئِدَ وَلَا ءَآمِّينَ اَ۬لۡبَيۡتَ اَ۬لۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنࣰ اۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاَصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ إِن صَدُّوكُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى اَ۬لۡبِرِّ وَاَلتَّقۡوٜ يٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ وَلَا اَ۬لشَّهۡرَ اَ۬لۡحَرَامَ وَلَا اَ۬لۡهَدۡيَ وَلَا اَ۬لۡقَلَٰٓئِدَ وَلَا ءَآمِّينَ اَ۬لۡبَيۡتَ اَ۬لۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاَصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ إِن صَدُّوكُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى اَ۬لۡبِرِّ وَاَلتَّقۡوۭيٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنࣰ اۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
يايها الذين ءامنوا لا تحلوا شعير الله ولا الشهر الحرام ولا الهدي ولا القليد ولا ءامين البيت الحرام يبتغون فضل ا من ربهم ورضون ا واذا حللتم فاصطادوا ولا يجرمنكم شنان قوم ان صدوكم عن المسجد الحرام ان تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولا تعاونوا على الاثم والعدون واتقوا الله ان الله شديد العقاب
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ وَلَا اَ۬لشَّهْرَ اَ۬لْحَرَامَ وَلَا اَ۬لْهَدْيَ وَلَا اَ۬لْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ اَ۬لْبَيْتَ اَ۬لْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاࣰ مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰناࣰۖ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُواْۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ اَن صَدُّوكُمْ عَنِ اِ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْۖ وَتَعَاوَنُواْ عَلَي اَ۬لْبِرِّ وَالتَّقْو۪يٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَي اَ۬لِاثْمِ وَالْعُدْوَٰنِۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ (لَا تُحِلُّوا: لَا تَنْتَهِكُوا, شَعَائِرَ اللهِ: حُدُودَهُ، وَمَعَالِمَ دِينِهِ, الشَّهْرَ الْحَرَامَ: ذَا القَعْدَةِ، وَذَا الحِجَّةِ، وَالمُحَرَّمَ وَرَجَبًا, الْهَدْيَ: مَا يُهْدَى لِلْبَيْتِ مِنَ الأَنْعَامِ وَغَيْرِهَا, الْقَلَائِدَ: مَا قُلِّدَ مِنَ الهَدْيِ؛ حَيْثُ يُعَلِّقُونَ النِّعَالَ وَغَيْرَهَا عَلَى رِقَابِهَا؛ عَلَامَةً عَلَى أَنَّهَا هَدْيٌ, آمِّينَ: قَاصِدِينَ, وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ: لَا يَحْمِلَنَّكُمْ, شَنَآنُ: بُغْضُ)
يايها الذين ءامنوا لا تحلوا شعير الله ولا الشهر الحرام ولا الهدي ولا القليد ولا ءامين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضونا واذا حللتم فاصطادوا ولا يجرمنكم شنان قوم ان صدوكم عن المسجد الحرام ان تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولا تعاونوا على الاثم والعدون واتقوا الله ان الله شديد العقاب (لا تحلوا: لا تنتهكوا, شعاير الله: حدوده، ومعالم دينه, الشهر الحرام: ذا القعدة، وذا الحجة، والمحرم ورجبا, الهدي: ما يهدى للبيت من الانعام وغيرها, القلايد: ما قلد من الهدي؛ حيث يعلقون النعال وغيرها على رقابها؛ علامة على انها هدي, امين: قاصدين, ولا يجرمنكم: لا يحملنكم, شنان: بغض)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke allahara nidarsanasamuhaka, paraitra mahaka, kurabanira babe ka’balai praerana karaa pasuka, dinita paraidhana karaoraa cihnabisista pasuka arau nija pratipalakara anugrahaka lagate santustira anusandhanata paraitra gharara abhimukhe raaraana horaa yatraisakalaka apamana nakaraiba. Arau yetiya tomaloke iharaamamukta horaa tetiya cikara karaiba paraa. Tomalokaka machajidula haraamata praraesa karaibalai nisedha karaara karane kono sampradayara prati satrauta'i tomalokaka yate ketiya'o simalanghanata praraocita nakarae. Satkarma arau takbaraara bisayata tomaloke parasparaka sahaya-sahayogita karaiba arau papa karma arau simalanghanata ejane anajanara sahaya-sahayogita nakaraiba, arau allahara takbaraa aralambana karaa. Niscaya allaha sasti danata ati kathora
Hē muminasakala! Tōmālōkē āllāhara nidarśanasamūhaka, paraitra māhaka, kurabānīra bābē kā’bālai praēraṇa karaā paśuka, ḍiṅita paraidhāna karaōraā cihnabiśiṣṭa paśuka ārau nija pratipālakara anugrahaka lagatē santuṣṭira anusandhānata paraitra gharara abhimukhē raāraānā hōraā yātraīsakalaka apamāna nakaraibā. Ārau yētiẏā tōmālōkē iharaāmamukta hōraā tētiẏā cikāra karaiba pāraā. Tōmālōkaka machajidula hāraāmata praraēśa karaibalai niṣēdha karaāra kāraṇē kōnō sampradāẏara prati śatrautā'i tōmālōkaka yātē kētiẏā'ō sīmālaṅghanata praraōcita nakaraē. Saṯkarma ārau tākbaraāra biṣaẏata tōmālōkē parasparaka sahāẏa-sahayōgitā karaibā ārau pāpa karma ārau sīmālaṅghanata ējanē ānajanara sahāẏa-sahayōgitā nakaraibā, ārau āllāhara tākbaraā āralambana karaā. Niścaẏa āllāha śāsti dānata ati kaṭhōra
হে মুমিনসকল! তোমালোকে আল্লাহৰ নিদৰ্শনসমূহক, পৱিত্ৰ মাহক, কুৰবানীৰ বাবে কা’বালৈ প্ৰেৰণ কৰা পশুক, ডিঙিত পৰিধান কৰোৱা চিহ্নবিশিষ্ট পশুক আৰু নিজ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহক লগতে সন্তুষ্টিৰ অনুসন্ধানত পৱিত্ৰ ঘৰৰ অভিমুখে ৰাৱানা হোৱা যাত্ৰীসকলক অপমান নকৰিবা। আৰু যেতিয়া তোমালোকে ইহৰামমুক্ত হোৱা তেতিয়া চিকাৰ কৰিব পাৰা। তোমালোকক মছজিদুল হাৰামত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ নিষেধ কৰাৰ কাৰণে কোনো সম্প্ৰদায়ৰ প্ৰতি শত্ৰুতাই তোমালোকক যাতে কেতিয়াও সীমালংঘনত প্ৰৰোচিত নকৰে। সৎকৰ্ম আৰু তাক্বৱাৰ বিষয়ত তোমালোকে পৰস্পৰক সহায়-সহযোগিতা কৰিবা আৰু পাপ কৰ্ম আৰু সীমালংঘনত এজনে আনজনৰ সহায়-সহযোগিতা নকৰিবা, আৰু আল্লাহৰ তাক্বৱা আৱলম্বন কৰা। নিশ্চয় আল্লাহ শাস্তি দানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahın nisanələrinə, haram aylara, qurbanlıq heyvana, boynuna nisan taxılmıs qurbanlıq heyvanlara, Rəbbinin lutfunu və razılıgını diləyərək Beytulharama gələnlərə qarsı hormətsizlik etməyi halal saymayın. Ihramdan cıxdıgınız zaman ov edə bilərsiniz. Sizi Məscidulharama daxil olmaga qoymayan camaata qarsı olan kin-kudurət sizi təcavuz etməyə sovq etməsin. Yaxsılıq etməkdə və Allahdan qorxmaqda bir-birinizə yardım edin. Gunah islər gorməkdə və dusməncilikdə bir-birinizə koməkci olmayın. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah siddətli cəza verəndir
Ey iman gətirənlər! Allahın nişanələrinə, haram aylara, qurbanlıq heyvana, boynuna nişan taxılmış qurbanlıq heyvanlara, Rəbbinin lütfünü və razılığını diləyərək Beytulharama gələnlərə qarşı hörmətsizlik etməyi halal saymayın. İhramdan çıxdığınız zaman ov edə bilərsiniz. Sizi Məscidulharama daxil olmağa qoymayan camaata qarşı olan kin-küdurət sizi təcavüz etməyə sövq etməsin. Yaxşılıq etməkdə və Allahdan qorxmaqda bir-birinizə yardım edin. Günah işlər görməkdə və düşmənçilikdə bir-birinizə köməkçi olmayın. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah şiddətli cəza verəndir
Ey iman gətirənlər! Alla­hın nisa­nə­lərinə, haram aya, qurban­lıq heyvana, boynuna nisan ta­xılmıs qurbanlıq hey­van­lara, Rəbbi­nin lut­funu və razı­lı­gını di­lə­yə­rək Bey­tulha­ra­ma gələnlərə qarsı hor­mət­siz­lik et­məyin. Ih­ramdan cıxdıgınız za­man ov edə bilərsi­niz. Sizi Məs­ci­dul­ha­rama da­xil ol­­maga qoy­ma­yan camaata qarsı olan kin-kudu­rət sizi təca­vuz etməyə sovq et­mə­sin. Yaxsılıq et­mək­də və Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinməkdə bir-biri­nizə yar­­­dım edin. Gunah is­lər gormək­də və dusməncilik et­mək­də bir-bi­ri­nizə yardım etməyin. Allah­dan qor­xun. Hə­qiqətən, Allah cəzası sid­­dət­lidir
Ey iman gətirənlər! Alla­hın nişa­nə­lərinə, haram aya, qurban­lıq heyvana, boynuna nişan ta­xılmış qurbanlıq hey­van­lara, Rəbbi­nin lüt­fünü və razı­lı­ğını di­lə­yə­rək Bey­tulha­ra­ma gələnlərə qarşı hör­mət­siz­lik et­məyin. İh­ramdan çıxdığınız za­man ov edə bilərsi­niz. Sizi Məs­ci­dul­ha­rama da­xil ol­­mağa qoy­ma­yan camaata qarşı olan kin-küdu­rət sizi təca­vüz etməyə sövq et­mə­sin. Yaxşılıq et­mək­də və Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinməkdə bir-biri­nizə yar­­­dım edin. Günah iş­lər görmək­də və düşmənçilik et­mək­də bir-bi­ri­nizə yardım etməyin. Allah­dan qor­xun. Hə­qiqətən, Allah cəzası şid­­dət­lidir
Ey iman gətirənlər! Allahın muəyyən etdiyi mərasimə (həcc mərasiminə), haram (hormətli) aya (həcc ayı hesab edilən zulhiccəyə və ya rəcəb zulqə’də, zulhiccə və məhərrəm aylarına), (Kə’bəyə gətirilən) qurbanlara, boynuna nisan taxılmıs qurbanlıq heyvanlara, həmcinin Rəbbinin lutfunu və razılıgını diləyərək Beytulhərama (muqəddəs evə) uz tutub (ziyarətə) gələnlərə hormətsizlik etməyin! [Onlara qarsı nalayiq islər gorməyi ozunuzə halal (rəva) bilməyin!] Ihramdan cıxdıgınız zaman (istəsəniz) ov edin. (Vaxtilə) sizi Məscidulhərama daxil olmaga qoymayan camaata qarsı bəslədiyiniz kin sizi təcavuzə sovq etməsin (zulm və haqsızlıq gunahına batırmasın). Yaxsılıq etməkdə və pis əməllərdən cəkinməkdə əlbir olun, gunah is gorməkdə və dusməncilik etməkdə bir-birinizə komək gostərməyin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allahın əzabı siddətlidir
Ey iman gətirənlər! Allahın müəyyən etdiyi mərasimə (həcc mərasiminə), haram (hörmətli) aya (həcc ayı hesab edilən zülhiccəyə və ya rəcəb zülqə’də, zülhiccə və məhərrəm aylarına), (Kə’bəyə gətirilən) qurbanlara, boynuna nişan taxılmış qurbanlıq heyvanlara, həmçinin Rəbbinin lütfünü və razılığını diləyərək Beytülhərama (müqəddəs evə) üz tutub (ziyarətə) gələnlərə hörmətsizlik etməyin! [Onlara qarşı nalayiq işlər görməyi özünüzə halal (rəva) bilməyin!] İhramdan çıxdığınız zaman (istəsəniz) ov edin. (Vaxtilə) sizi Məscidülhərama daxil olmağa qoymayan camaata qarşı bəslədiyiniz kin sizi təcavüzə sövq etməsin (zülm və haqsızlıq günahına batırmasın). Yaxşılıq etməkdə və pis əməllərdən çəkinməkdə əlbir olun, günah iş görməkdə və düşmənçilik etməkdə bir-birinizə kömək göstərməyin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allahın əzabı şiddətlidir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ ߞߏ ߟߎ߫ ߕߣߊ߬ߟߊߕߍ߬ ߘߋ߬، ߛߊ߲߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߟߊ߬ߓߐ߲߬ߕߊ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߞߊ߲ߠߊߘߎ߲߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߏ߲߫ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߡߊߜߍ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫. ߣߴߊߟߎ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߣߊߡߎ߲ߘߐߦߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߟߍ ߞߍ߫ ߛߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߐߣߍߦߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߟߍ߬ߕߍ߮ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߢߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߕߣߊ߬ ߟߊ߬ߕߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߟߊ߬ߓߐ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߠߊߘߎ߲߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߏ߲߫ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߡߊߜߍ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫. ߣߴߊߟߎ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߣߊߡߎ߲ߘߐߦߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߟߍ ߞߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߖߊ߲߬ߘߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߢߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߕߣߊ߬ߟߊߕߍ߬ ߘߋ߬، ߛߊ߲߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߟߊ߬ߓߐ߲߬ߕߊ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߞߊ߲ߠߊߘߎ߲ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߏ߲߫ ߠߊߕߏߣߍ߲ ߡߊߜߍ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫. ߣߴߊߟߎ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߣߊߡߎ߲ߘߐߦߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߟߍ ߞߍ߫ ߛߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߐߣߍߦߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߟߍ߬ߕߍ߮ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߢߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

He muminagana! Tomara allahara nidarsanasamuha [1], pabitra masa, kurabanira jan'ya ka’baya pathano pasu, galaya parana cihnabisista pasu ebam nija rabera anugraha o santosalabhera asaya pabitra ghara abhimukhe yatriderake baidha mane karabe na [2]. Ara yakhana tomara iharamamukta habe takhana sikara karate para [3]. Tomaderake mas‌jidula halame prabese bamdha deyara karane kono sampradayera prati bidbesa tomaderake yena kakhana'i simalanghane prarocita na kare [4]. Nekakaja o taka'oyaya tomara paraspara sahayya karabe [5] ebam papa o simalanghane eke an'yera sahayya karabe na. Ara allahara taka'oya abalambana kara. Niscaya allaha sastidane kathora
Hē muminagaṇa! Tōmarā āllāhara nidarśanasamūha [1], pabitra māsa, kurabānīra jan'ya kā’bāẏa pāṭhānō paśu, galāẏa parāna cihnabiśiṣṭa paśu ēbaṁ nija rabēra anugraha ō santōṣalābhēra āśāẏa pabitra ghara abhimukhē yātrīdērakē baidha manē karabē nā [2]. Āra yakhana tōmarā iharāmamukta habē takhana śikāra karatē pāra [3]. Tōmādērakē mas‌jidula hālāmē prabēśē bām̐dhā dēẏāra kāraṇē kōnō sampradāẏēra prati bidbēṣa tōmādērakē yēna kakhana'i sīmālaṅghanē prarōcita nā karē [4]. Nēkakāja ō tāka'ōẏāẏa tōmarā paraspara sāhāyya karabē [5] ēbaṁ pāpa ō sīmālaṅghanē ēkē an'yēra sāhāyya karabē nā. Āra āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara. Niścaẏa āllāha śāstidānē kaṭhōra
হে মুমিনগণ! তোমরা আল্লাহর নিদর্শনসমূহ [১], পবিত্র মাস, কুরবানীর জন্য কা’বায় পাঠানো পশু, গলায় পরান চিহ্নবিশিষ্ট পশু এবং নিজ রবের অনুগ্রহ ও সন্তোষলাভের আশায় পবিত্র ঘর অভিমুখে যাত্রীদেরকে বৈধ মনে করবে না [২]। আর যখন তোমরা ইহরামমুক্ত হবে তখন শিকার করতে পার [৩]। তোমাদেরকে মস্‌জিদুল হালামে প্রবেশে বাঁধা দেয়ার কারণে কোনো সম্প্রদায়ের প্রতি বিদ্বেষ তোমাদেরকে যেন কখনই সীমালঙ্ঘনে প্ররোচিত না করে [৪]। নেককাজ ও তাকওয়ায় তোমরা পরস্পর সাহায্য করবে [৫] এবং পাপ ও সীমালংঘনে একে অন্যের সাহায্য করবে না। আর আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর। নিশ্চয় আল্লাহ শাস্তিদানে কঠোর।
He muminagana! Halala mane karo na allahara nidarsanasamuha ebam sam'manita masasamuhake ebam harame kurabanira jan'ye nirdista jantuke ebam aisaba jantuke, yadera galaya kanthabharana rayeche ebam aisaba lokake yara sam'manita grha abhimukhe yacche, yara sbiya palanakartara anugraha o santusti kamana kare. Yakhana tomara eharama theke bera haye asa, takhana sikara kara. Yara pabitra masajida theke tomaderake badha pradana karechila, se'i sampradayera sutruta yena tomaderake simalanghane prarocita na kare. Satkarma o khodabhitite eke an'yera sahayya kara. Papa o simalanghanera byapare eke an'yera sahayata karo na. Allahake bhaya kara. Niscaya allaha ta’ala kathora sastidata.
Hē muminagaṇa! Hālāla manē karō nā āllāhara nidarśanasamūha ēbaṁ sam'mānita māsasamūhakē ēbaṁ haramē kurabānīra jan'yē nirdiṣṭa jantukē ēbaṁ aisaba jantukē, yādēra galāẏa kanṭhābharaṇa raẏēchē ēbaṁ aisaba lōkakē yārā sam'mānita gr̥ha abhimukhē yācchē, yārā sbīẏa pālanakartāra anugraha ō santuṣṭi kāmanā karē. Yakhana tōmarā ēharāma thēkē bēra haẏē āsa, takhana śikāra kara. Yārā pabitra masajida thēkē tōmādērakē bādhā pradāna karēchila, sē'i sampradāẏēra śutrutā yēna tōmādērakē sīmālaṅghanē prarōcita nā karē. Saṯkarma ō khōdābhītitē ēkē an'yēra sāhāyya kara. Pāpa ō sīmālaṅghanēra byāpārē ēkē an'yēra sahāẏatā karō nā. Āllāhakē bhaẏa kara. Niścaẏa āllāha tā’ālā kaṭhōra śāstidātā.
হে মুমিনগণ! হালাল মনে করো না আল্লাহর নিদর্শনসমূহ এবং সম্মানিত মাসসমূহকে এবং হরমে কুরবানীর জন্যে নির্দিষ্ট জন্তুকে এবং ঐসব জন্তুকে, যাদের গলায় কন্ঠাভরণ রয়েছে এবং ঐসব লোককে যারা সম্মানিত গৃহ অভিমুখে যাচ্ছে, যারা স্বীয় পালনকর্তার অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি কামনা করে। যখন তোমরা এহরাম থেকে বের হয়ে আস, তখন শিকার কর। যারা পবিত্র মসজিদ থেকে তোমাদেরকে বাধা প্রদান করেছিল, সেই সম্প্রদায়ের শুত্রুতা যেন তোমাদেরকে সীমালঙ্ঘনে প্ররোচিত না করে। সৎকর্ম ও খোদাভীতিতে একে অন্যের সাহায্য কর। পাপ ও সীমালঙ্ঘনের ব্যাপারে একে অন্যের সহায়তা করো না। আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ তা’আলা কঠোর শাস্তিদাতা।
Ohe yara imana enecha! Allah‌ra nidarsanasamuha langhana karo na, ara pabitra masera'o na, ara utsargakrta pasudera'o na, ara mala parano utadera'o na, ara pabitra grhe asraya grahanakaridera'o na yara tadera prabhura kacha theke krpa o santosa kamana karache. Kintu yakhana tomara mukta haye ya'o takhana sikara karo. Ara kono lokera prati bidbesa, yehetu tara harama-masajide tomadera yete badha diyechila, tomadera yena simalanghane prarocita na kare. Ara parasparake sahayya karo satkaje o bhaya-bhaktite, ara papacare o ullanghane sahayata karo na, ara allah‌ke bhaya-bhakti karo. Nihsandeha allah pratiphaladane kathora.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh‌ra nidarśanasamūha laṅghana karō nā, āra pabitra māsēra'ō nā, āra uṯsargakr̥ta paśudēra'ō nā, āra mālā parānō uṭadēra'ō nā, āra pabitra gr̥hē āśraẏa grahaṇakārīdēra'ō nā yārā tādēra prabhura kācha thēkē kr̥pā ō santōṣa kāmanā karachē. Kintu yakhana tōmarā mukta haẏē yā'ō takhana śikāra karō. Āra kōnō lōkēra prati bidbēṣa, yēhētu tārā hārāma-masajidē tōmādēra yētē bādhā diẏēchila, tōmādēra yēna sīmālaṅghanē prarōcita nā karē. Āra parasparakē sāhāyya karō saṯkājē ō bhaẏa-bhaktitē, āra pāpācārē ō ullaṅghanē sahāẏatā karō nā, āra āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō. Niḥsandēha āllāh pratiphaladānē kaṭhōra.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌র নিদর্শনসমূহ লঙ্ঘন করো না, আর পবিত্র মাসেরও না, আর উৎসর্গকৃত পশুদেরও না, আর মালা পরানো উটদেরও না, আর পবিত্র গৃহে আশ্রয় গ্রহণকারীদেরও না যারা তাদের প্রভুর কাছ থেকে কৃপা ও সন্তোষ কামনা করছে। কিন্তু যখন তোমরা মুক্ত হয়ে যাও তখন শিকার করো। আর কোনো লোকের প্রতি বিদ্বেষ, যেহেতু তারা হারাম-মসজিদে তোমাদের যেতে বাধা দিয়েছিল, তোমাদের যেন সীমালঙ্ঘনে প্ররোচিত না করে। আর পরস্পরকে সাহায্য করো সৎকাজে ও ভয়-ভক্তিতে, আর পাপাচারে ও উল্লঙ্ঘনে সহায়তা করো না, আর আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ প্রতিফলদানে কঠোর।

Berber

A wid iumnen! Ur ssioxiset isekkiren n Oebbi, aggur ioqan, ieegga, snaoeq, wid iteddun ar Uxxam n Leaoam, saramen lfevl akked llza n Mass nnsen. Uegdet mi tfukkem. Xas tcuenem agdud i wen igedlen Loamaa n Leaoam, ur iwata ara a pzegrem tilas. Maawanet ar yise$ akked ueezzeb, ur ppemaawanet ar ubekkav akked lbe$wv. Eezzbet i Oebbi. S tidep, Oebbi Iwaao deg uaaqeb
A wid iumnen! Ur ssiôxiset isekkiren n Öebbi, aggur iôqan, îêegga, snaoeq, wid iteddun ar Uxxam n Lêaôam, saramen lfevl akked llza n Mass nnsen. Üegdet mi tfukkem. Xas tcuênem agdud i wen igedlen Loamaâ n Lêaôam, ur iwata ara a pzegrem tilas. Mâawanet ar yise$ akked uêezzeb, ur ppemâawanet ar ubekkav akked lbe$wv. Ëezzbet i Öebbi. S tidep, Öebbi Iwâaô deg uâaqeb

Bosnian

O vjernici, ne omalovazavajte Allahove odredbe hadza, ni sveti mjesec, ni kurbane, narocito one ogrlicama obiljezene, ni one ljude koji su krenuli ka Casnome hramu zeleci nagradu i naklonost Gospodara svoga. A kad obrede hadza obavite, onda loviti mozete. I neka vas mrznja koju prema nekim ljudima nosite, zato sto su vam sprijecili pristup Casnome hramu, nikako ne navede da ih napadnete! Jedni drugima pomazite u dobrocinstvu i cestitosti, a ne sudjelujte u grijehu i neprijateljstvu; i bojte se Allaha, jer Allah strasno kaznjava
O vjernici, ne omalovažavajte Allahove odredbe hadža, ni sveti mjesec, ni kurbane, naročito one ogrlicama obilježene, ni one ljude koji su krenuli ka Časnome hramu želeći nagradu i naklonost Gospodara svoga. A kad obrede hadža obavite, onda loviti možete. I neka vas mržnja koju prema nekim ljudima nosite, zato što su vam spriječili pristup Časnome hramu, nikako ne navede da ih napadnete! Jedni drugima pomažite u dobročinstvu i čestitosti, a ne sudjelujte u grijehu i neprijateljstvu; i bojte se Allaha, jer Allah strašno kažnjava
O vjernici, ne omalovazavajte Allahove odredbe hadzdza, ni sveti mjesec, ni kurbane, narocito one ogrlicama obiljezene, ni one ljude koji su krenuli ka Casnom hramu zeleci nagradu i naklonost Gospodara svoga. A kad obrede hadzdza obavite, onda loviti mozete. I neka vas mrznja koju prema nekim ljudima nosite, zato sto su vam sprijecili pristup Casnom hramu, nikako ne navede da ih napadnete! Jedni drugima pomazite u dobrocinstvu i cestitosti, a ne sudjelujte u grijehu i neprijateljstvu; i bojte se Allaha, jer Allah strasno kaznjava
O vjernici, ne omalovažavajte Allahove odredbe hadždža, ni sveti mjesec, ni kurbane, naročito one ogrlicama obilježene, ni one ljude koji su krenuli ka Časnom hramu želeći nagradu i naklonost Gospodara svoga. A kad obrede hadždža obavite, onda loviti možete. I neka vas mržnja koju prema nekim ljudima nosite, zato što su vam spriječili pristup Časnom hramu, nikako ne navede da ih napadnete! Jedni drugima pomažite u dobročinstvu i čestitosti, a ne sudjelujte u grijehu i neprijateljstvu; i bojte se Allaha, jer Allah strašno kažnjava
O vi koji vjerujete, ne skrnavite Allahove obrede hadza, ni sveti mjesec, ni kurbane, narocito one ogrlicama obiljezene, ni one ljude koji su krenuli ka casnoj Kabi zeleci od Gospodara svoga obilje i zadovoljstvo. A kada obrede hadza obavite, onda loviti mozete. I neka vas mrznja koju prema nekim ljudima nosite, zato sto su vam sprijecili pristup Casnoj dzamiji, nikako ne navede da pravdu skrnavite! Potpomazite se u dobrocinstvu i bogobojaznosti, a ne potpomazite se u grijehu i skrnavljenju pravde i bojte se Allaha; Allah, doista, strasno kaznjava
O vi koji vjerujete, ne skrnavite Allahove obrede hadža, ni sveti mjesec, ni kurbane, naročito one ogrlicama obilježene, ni one ljude koji su krenuli ka časnoj Kabi želeći od Gospodara svoga obilje i zadovoljstvo. A kada obrede hadža obavite, onda loviti možete. I neka vas mržnja koju prema nekim ljudima nosite, zato što su vam spriječili pristup Časnoj džamiji, nikako ne navede da pravdu skrnavite! Potpomažite se u dobročinstvu i bogobojaznosti, a ne potpomažite se u grijehu i skrnavljenju pravde i bojte se Allaha; Allah, doista, strašno kažnjava
O vi koji vjerujete! Ne obescascujte znakove Allahove, ni mjesec sveti, niti kurbane ni ogrlice, niti one koji odrzavaju Kucu svetu trazeci blagodat od Gospodara svog i zadovoljstvo. A kad zavrsite, onda lovite. I neka vas nikako ne potakne mrznja naroda sto vas je odbio od Mesdzidul-harama, da napadnete. I pomazite se u dobrocinstvu i bogobojaznosti, a ne pomazite se u grijehu i neprijateljstvu. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je zestok kaznom
O vi koji vjerujete! Ne obeščašćujte znakove Allahove, ni mjesec sveti, niti kurbane ni ogrlice, niti one koji održavaju Kuću svetu tražeći blagodat od Gospodara svog i zadovoljstvo. A kad završite, onda lovite. I neka vas nikako ne potakne mržnja naroda što vas je odbio od Mesdžidul-harama, da napadnete. I pomažite se u dobročinstvu i bogobojaznosti, a ne pomažite se u grijehu i neprijateljstvu. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je žestok kaznom
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TUHILLU SHA’A’IREL-LAHI WE LA ESH-SHEHREL-HERAME WE LAL-HEDJE WE LAL-KALA’IDE WE LA ‘AMMINEL-BEJTEL-HERAME JEBTEGUNE FEDLÆN MIN RABBIHIM WE RIDWANÆN WE ‘IDHA HELELTUM FASTADU WE LA JEXHRIMENNEKUM SHENE’ANU KAWMIN ‘EN SEDDUKUM
O vi koji vjerujete, ne skrnavite Allahove obrede hadza, ni sveti mjesec, ni kurbane, narocito one ogrlicama obiljezene, ni one ljude koji su krenuli ka casnoj Kabi zeleci od Gospodara svoga obilje i zadovoljstvo. A kada obrede hadza obavite, onda loviti mozete. I neka vas mrznja koju prema nekim ljudima nosite, zato sto su vam sprijecili pristup Casnoj dzamiji, nikako ne navede da pravdu skrnavite! Potpomazite se u dobrocinstvu i bogobojaznosti, a ne potpomazite se u grijehu i skrnavljenju pravde i bojte se Allaha; Allah, doista, strasno kaznjava
O vi koji vjerujete, ne skrnavite Allahove obrede hadža, ni sveti mjesec, ni kurbane, naročito one ogrlicama obilježene, ni one ljude koji su krenuli ka časnoj Kabi želeći od Gospodara svoga obilje i zadovoljstvo. A kada obrede hadža obavite, onda loviti možete. I neka vas mržnja koju prema nekim ljudima nosite, zato što su vam spriječili pristup Časnoj džamiji, nikako ne navede da pravdu skrnavite! Potpomažite se u dobročinstvu i bogobojaznosti, a ne potpomažite se u grijehu i skrnavljenju pravde i bojte se Allaha; Allah, doista, strašno kažnjava

Bulgarian

O, vyarvashti, ne smyataite za pozvoleni znatsite na Allakh, nito Sveshteniya mesets, nito zhertvenite zhivotni, nito ventsite, nito ustremenite kum Sveshteniya dom v tursene na obilie i blagovolenie ot tekhniya Gospod. A sled osvobozhdavaneto ot zabranite mozhe da lovuvate. I da ne vi vkarva v gryakh omrazata na nyakoi khora, che sa vi vuzpreli ot Sveshtenata dzhamiya, ta da prestupite! I si pomagaite edin drugimu v pravednostta i bogoboyazlivostta, i ne si pomagaite v grekha i vrazhdebnostta! I boite se ot Allakh! Allakh e surov v nakazanieto
O, vyarvashti, ne smyataĭte za pozvoleni znatsite na Allakh, nito Sveshteniya mesets, nito zhertvenite zhivotni, nito ventsite, nito ustremenite kŭm Sveshteniya dom v tŭrsene na obilie i blagovolenie ot tekhniya Gospod. A sled osvobozhdavaneto ot zabranite mozhe da lovuvate. I da ne vi vkarva v gryakh omrazata na nyakoi khora, che sa vi vŭzpreli ot Sveshtenata dzhamiya, ta da prestŭpite! I si pomagaĭte edin drugimu v pravednostta i bogoboyazlivostta, i ne si pomagaĭte v grekha i vrazhdebnostta! I boĭte se ot Allakh! Allakh e surov v nakazanieto
О, вярващи, не смятайте за позволени знаците на Аллах, нито Свещения месец, нито жертвените животни, нито венците, нито устремените към Свещения дом в търсене на обилие и благоволение от техния Господ. А след освобождаването от забраните може да ловувате. И да не ви вкарва в грях омразата на някои хора, че са ви възпрели от Свещената джамия, та да престъпите! И си помагайте един другиму в праведността и богобоязливостта, и не си помагайте в греха и враждебността! И бойте се от Аллах! Аллах е суров в наказанието

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် (အစ္စလာမ်နှင့်မွတ်စလင်ထုအတွက် အရှင်မြတ်က သတ်မှတ်ထားသည့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပိုင် သင်္ကေတအမှတ်အသားများ ထူးမြတ်သောလများ၊ သတ်မှတ်ထားသောနယ်နိ မိတ်အတွင်း စွန့်လှူရန် ယူဆောင်လာသည့်တိရိစ္ဆာန်များနှင့်ထိုတိရိစ္ဆာန်တို့၏လည်ပင်းတွင် စွတ်ထားသော လည်ဆွဲ၊ ပန်းကုံးနှင့်အမှတ်အသားများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုနှင့်အရှင့်ကျေးဇူးတော်တို့ကို ရှာမှီးရန်အလို့ငှာ အထူးမြတ်ဆုံး ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်သို့ ငြိမ်းချမ်းစွာဖြင့် လာရောက်ကြသူတို့၏အခွင့်အရေးများကို မဖျက်ဆီး မချိုးဖောက် မစော်ကားကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် သင်တို့ကို (ယခင်က) အထူးမြတ်ဆုံး ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်သို့ သွားရောက်ဝတ်ပြုခြင်းမှ ပိတ်ပင်ဟန့်တားခဲ့သည်ကို အကြောင်းပြု၍ အာဃာတဖြင့် လူမျိုးရေးမုန်း တီးမှုဖန်တီးလျက် အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်ရန် မတိုက်တွန်း မလှုံ့ဆော်ကြလေနှင့်။ အမှန်မှာ (လူသားအကျိုးပြုလုပ်ငန်း၊ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလုပ်ရပ်၊ ကိုယ်ကျင့်တရားကောင်းနှင့်ဆိုင်သော ကျင့်ကြံမှုစသော) ကောင်းမှုကုသိုလ်နှင့်အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့် ကြံရာတွင်သာ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန်အားပေးကူညီပံ့ပိုးရန် လှုံ့ဆော်တိုက်းတွန်းကြလော့။ သို့သော် (လူသားအကျိုး ယုတ်စေသည့်လုပ်ရပ်များ၊ လူမှုရေးဘာသာရေးမုန်းတီးမှုများ၊ လူ့စွမ်းရည်တိမ်ကော့စေသည့် လှုပ်ရှားကျင့်ကြံမှုများ၊ သဘောထားကွဲစေသည့် ဝါဒဖြန့်မှုများစသော) မကောင်းမှုအကုသိုလ်များတွင် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် အားပေးကူညီပံ့ပိုးရန် လှုံ့ဆော်တိုက်းတွန်းခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်သူတို့အား) ပြတ်သားပြင်းထန်စွာ အပြစ်ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမှတ်သညာကျောင်းတိုင်များ၊ လထူး-လမြတ် ပူဇော်သက္ကာရများ၊ ပန်းကုံးများ၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်နှင့် နှစ်သက်မြတ်နိုးတော်မူခြင်းများကို လိုလား၍ ကအ်ဘာကျောင်းတော်သို့ ဝတ်တက်ရန်သွားသူများကို မရိုမသေ၊ မထီလေးစား ရှုံ့ချပြောဆိုခြင်းကိုမပြုကြလင့်။ သို့သော် သင်တို့သည် ထူးမြတ်လှသော အောင်မြေမှ ထွက်ခွာသွားပြီးသောအခါ အမဲလိုက်ခွင့်ရှိကြ၏။ သင်တို့အား ဘေးမဲ့ပလီကျောင်းတို့သို့ ဝတ်တက်ရန်မသွားရန်၊ လွန်လေပြီးသောအချိန်တစ်ချိန်က တားမြစ်ပိတ်ပင်ဘူးသူတို့ကို မုန်းတီးသော စိတ်သဘောက သင်တို့အား တရားကျူးလွန်အောင် သွေးမဆောင်ကြစေလင့်။ သို့သော် သင်တို့သည် အချင်းချင်း တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် သုစရိုက်ကောင်းမှုအားထုတ်ရန်နှင့် အသျှင်မြတ်နှင့် တရားတော်ကိုကြည်ညိုရန် တိုက်တွန်းကူညီကြလော့။ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုနှင့် ပြစ်မှုကျူးလွန်မှုပြုလုပ်ရန်၊ အချင်းချင်း တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် မရိုင်းပင်းကြလင့်။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူရာ၌ ပြင်းထန်တော်မူ၏။
အို- ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိကြသူ မုအ်မင်န်အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (သာသနာတော်၏) ထူးခြားထင်ရှားသော အထိမ်းအမှတ်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထူးမြတ်သောလများကိုလည်းကောင်း၊ ဟရမ်ဟူ၍ သတ်မှတ်ထားသောနယ်နိမိတ်အတွင်း ပြုလုပ်မည်ဖြစ်သော ကုရ်ဗာနီသားကောင်ကိုလည်းကောင်း၊ ကုရ်ဗာနီပြုလုပ်ရန်အတွက် လည်ပင်းတွင် လည်ဆွဲ၊ ပန်းကုံး၊ အမှတ်အသားတစ်ခုခုဆွဲထားသော ကုရ်ဗာနီသားကောင်များကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်နှင့် နှစ်သက်မှုကို ရှာဖွေဆည်းပူးခြင်းအားဖြင့် ‘အလ်ဗိုက်သွလ်ဟရာမ်’ ထူးမြတ်သောအိမ်တော် (ဝါ) ကအ်ဗဟ်ကျောင်းတော်သို့သွားရောက်ရန် ရည်စူးကြကုန်သော သူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ မရိုမသေမလေးမခန့် မပြုကြကုန်လင့်။ ၎င်းနောက် အသင်တို့သည် (မိမိတို့) အိဟ်ရာမ်ဝတ်ရုံကို ချွတ်ပြီးကြလေသောအခါ အမဲလိုက်ခြင်းကို (ပြုလိုက) ပြုကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အကြင်လူမျိုးတစ်မျိုးကို မုန်းတီးခြင်းသည် အသင်တို့အား (တရာစည်းမျဉ်းကို) ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်ရန် လှုံ့ဆော်ရန်သည် မရှိစေရ။ ထိုလူမျိုးသည် (ဟုဒိုင်ဗီယဟ်တွင် စစ်ပြေငြိမ်းရေးစာချုပ် ချုပ်ဆိုသောနှစ်တွင်) အသင်တို့အား ကအ်ဗဟ်ကျောင်းတော်သို့ (သွားရောက်ခြင်း) မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြလေသည်။ ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် ကောင်းမှုကုသိုလ်ပြုရာ၌လည်းကောင်း၊ မကောင်းမှုဒုစရိုက်မှ ကြဉ်ရှောင်ရာ၌ လည်းကောင်း၊ အချင်းချင်း ကူညီယိုင်းပင်းကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကို ပြုကျင့်ရာတွင်လည်းကောင်း၊ ကျူးကျော်စော်ကားရာတွင်လည်းကောင်း၊ အချင်းချင်း ယိုင်းပင်းကူညီ ခြင်းကို မပြုကြကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ ကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မလွဲဧကန် ပြင်းထန်စွာအပြစ်ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ထင်ရှား‌သောအထိမ်းအမှတ်များ*ကို မ‌လေးမစား မပြုကြနှင့်။ ထို့ပြင် ထွတ်မြတ်‌သောလများ*၊ (ထွတ်မြတ်‌သောနယ်နမိတ်ထဲတွင် ကုရ်ဗာနီပြုလုပ်ရမည့်)သား‌ကောင်များ*၊ (ကုရ်ဗာနီပြုလုပ်ရန်)လည်ပင်း၌ အမှတ်အသား တစ်စုံတစ်ခု ဆွဲထား‌သော သား‌ကောင်များ*နှင့် ထွတ်မြတ်‌သောအိမ်‌တော် ကအ်ဗဟ်‌ကျောင်း‌တော်သို့သွားပြီး မိမိတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့်နှစ်သက်မှုကို ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးကြရန် ရည်ရွယ်ကြ‌သောသူများအား မ‌လေးမစား မပြုကြနှင့်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အိဟ်ရာမ်ဝတ်ရုံချွတ်ပြီးကြ‌သောအခါ အမဲလိုက်သည်ကို (ပြုလုပ်လိုလျှင်)ပြုလုပ်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့အား ထွတ်မြတ်‌သောအိမ်‌တော်(သွားခြင်း)မှ တားဆီးပိတ်ပင်ကြ‌သော လူမျိုးတစ်မျိုးကို မုန်းတီးခြင်းသည် အသင်တို့ ကျူးလွန်‌ဖောက်ဖျက်မှုဖြစ်‌အောင် လုံးဝ မလှုံ့‌ဆော်‌စေနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းမှုပြုခြင်းနှင့် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ခြင်းအ‌ပေါ် အချင်းချင်းကူညီရိုင်းပင်းကြပါ။* သို့ရာတွင် မ‌ကောင်းမှုပြုလုပ်ရန်နှင့် မတရားကျူး‌ကျော်ရန်အတွက် အချင်းချင်း မကူညီကြ‌လေနှင့်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာ အ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! No profaneu les coses sagrades d'Al·la, ni el mes sagrat, ni la Oblacio, ni les garlandes, ni als que es dirigeixen a la Casa Sagrada, buscant favor del seu Senyor i satisfer-li. Podeu cacar quan deixeu d'estar sacralitzats. Que l'odi que teniu a gent que fa poc us apartava de la Mesquita Sagrada no us inciti a violar la llei. Ajudeu-vos uns a uns altres a practicar la pietat i el temor d'Al·la, no el pecat i la violacio de la llei. I temeu a Al·la! Al·la castiga severament
Creients! No profaneu les coses sagrades d'Al·là, ni el mes sagrat, ni la Oblació, ni les garlandes, ni als que es dirigeixen a la Casa Sagrada, buscant favor del seu Senyor i satisfer-li. Podeu caçar quan deixeu d'estar sacralitzats. Que l'odi que teniu a gent que fa poc us apartava de la Mesquita Sagrada no us inciti a violar la llei. Ajudeu-vos uns a uns altres a practicar la pietat i el temor d'Al·là, no el pecat i la violació de la llei. I temeu a Al·là! Al·là castiga severament

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musaphwanye kupatulika kwa zizindikiro za Mulungukapenaza MweziWoyera kapenazanyamazimene zimabweretsedwa kukhala nsembe kapena zizindikiro zimene zimaikidwa pa izo kapena za anthu amene amadza ku Nyumba Yoyera kudzafuna chisomo ndi chisangalalo cha Ambuye wawo. Koma mukatsiriza miyambo ya Hajji, mukhoza kusaka ndipo musalole chidani cha anthu ena amene anakuletsani kulowa mu Mzikiti Woyera kuti chikuchimwitseni. Thandizanani wina ndi mnzake pa ntchito zabwino koma musathandizane mu ntchito ya uchimo ndi yoswa malamulo. Muopeni Mulungu. Ndithudi Mulungu amalanga kwambiri
“E inu amene mwakhulupirira! Musanyozere kupatulika kwa zizindikiro za Allah (pochiyesa chosapatulika chomwe Allah wachichita kukhala chopatulika; monga kutuluka m’mapemphero a Hajj usadakwaniritse), kapenanso (kunyozera) kupatulika kwa mwezi wopatulika (poyambitsa nkhondo mmenemo), kapena (kupatulika kwa nyama zomwe zatumizidwa ku Makka monga) nsembe, kapena (kuchotsa kupatulika kwa) makoza (omwe nyamazo zimavekedwa monga chizindikiro chosonyeza kuti ndinsembe ya ku Makka), kapena (kupatulika kwa) omwe akulinga kupita kunyumba yopatulika (ku Makka), (omwe akupita kumeneko) ndi cholinga chofunafuna ubwino wa Mbuye wawo ndi chiyanjo Chake. Ndipo ngati mutatuluka m’mapemphero anu a Hajj mukhoza kuchita ulenje (ngati mutafuna); ndipo kusakuchititseni kuwada anthu chifukwa chakuti adakutsekerezani kufika ku Msikiti Wopatulika (wa ku Makka) kuti mulumphe malire (pobwezera mtopola umene adakuchitirani). Koma thandizanani pa zabwino ndikuopa (Allah); musathandizane pa machimo ndi pa chidani. Ndipo muopeni Allah. Ndithu Allah Ngwaukali pokhaulitsa

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao xiedu zhenzhu de biaozhi he jin yue, buyao qinfan zuo xisheng yong de shengchu, buyao pohuai naxie shengchu de xiangquan, buyao shanghai chaojin jin si yi qiu zhu de enhui he xiyue de ren. Dang nimen kai jie de shihou, keyi dalie. Youren ceng zuzhi nimen jin jin si, nimen jue buyao wei yuanhen tamen er guofen. Nimen dang wei zhengyi he jingwei er huzhu, buyao wei zui'e he hengbao er huzhu. Nimen dang jingwei zhenzhu, yin wei zhenzhu de xingfa que shi yanli de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xièdú zhēnzhǔ de biāozhì hé jìn yuè, bùyào qīnfàn zuò xīshēng yòng de shēngchù, bùyào pòhuài nàxiē shēngchù de xiàngquān, bùyào shānghài cháojìn jìn sì yǐ qiú zhǔ de ēnhuì hé xǐyuè de rén. Dāng nǐmen kāi jiè de shíhòu, kěyǐ dǎliè. Yǒurén céng zǔzhǐ nǐmen jìn jìn sì, nǐmen jué bùyào wèi yuànhèn tāmen ér guòfèn. Nǐmen dāng wèi zhèngyì hé jìngwèi ér hùzhù, bùyào wèi zuì'è hé hèngbào ér hùzhù. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīn wéi zhēnzhǔ de xíngfá què shì yánlì de.
信道的人们啊! 你们不要亵渎真主的标识和禁月, 不要侵犯作牺牲用的牲畜, 不要破坏那些牲畜的项圈, 不要伤害朝觐禁寺以求主的恩惠和喜悦的人。当你们开戒的时候,可以打猎。有人曾阻止你们进禁寺,你们绝不要为怨恨他们而过分。你们当为正义和敬畏而互助,不要为罪恶和横暴而互助。你们当敬畏真主,因为真主的刑罚确是严厉的。
Xinshimen a! Nimen ji buyao xiedu an la de biaozhi [ru sa fa yu mai er wa. Jian 2:158], Ye buyao zai jin yue [yi li 1 yue,7 yue,11 yue he 12 yue] fanjin; ji buyao shanghai zuo zaisheng yong de shengchu, ye buyao pohuai zuo zaisheng yong de shengchu daizhe de xiangquan, geng buyao fang'ai wei xunqiu tamen de zhu [an la] de enhui he xiyue er dao jin si de ren. Dang nimen kai jie shi, nimen keyi dalie [zhu]. Nimen buyao yin yuanhen ceng fang'ai nimen jinru jin si de minzhong er shi nimen chaoyue fadu. Nimen dang zai zhengyi he jingwei fangmian huzhu, dan nimen buyao zai zui'e he weifa fangmian langbeiweijian. Nimen dang jingwei an la. An la que shi chengfa yanli de.
Xìnshìmen a! Nǐmen jì bùyào xièdú ān lā de biāozhì [rú sà fǎ yǔ mài ěr wǎ. Jiàn 2:158], Yě bùyào zài jìn yuè [yī lì 1 yuè,7 yuè,11 yuè hé 12 yuè] fànjìn; jì bùyào shānghài zuò zǎishēng yòng de shēngchù, yě bùyào pòhuài zuò zǎishēng yòng de shēngchù dàizhe de xiàngquān, gèng bùyào fáng'ài wèi xúnqiú tāmen de zhǔ [ān lā] de ēnhuì hé xǐyuè ér dào jìn sì de rén. Dāng nǐmen kāi jiè shí, nǐmen kěyǐ dǎliè [zhù]. Nǐmen bùyào yīn yuànhèn céng fáng'ài nǐmen jìnrù jìn sì de mínzhòng ér shǐ nǐmen chāoyuè fǎdù. Nǐmen dāng zài zhèngyì hé jìngwèi fāngmiàn hùzhù, dàn nǐmen bùyào zài zuì'è hé wéifǎ fāngmiàn lángbèiwéijiān. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què shì chéngfá yánlì de.
信士们啊!你们既不要亵渎安拉的标志[如萨法与麦尔瓦。见2:158],也不要在禁月[伊历1月、7月、11月和12月]犯禁;既不要伤害作宰牲用的牲畜,也不要破坏作宰牲用的牲畜戴着的项圈,更不要妨碍为寻求他们的主[安拉]的恩惠和喜悦而到禁寺的人。当你们开戒时,你们可以打猎[注]。你们不要因怨恨曾妨碍你们进入禁寺的民众而使你们超越法度。你们当在正义和敬畏方面互助,但你们不要在罪恶和违法方面狼狈为奸。你们当敬畏安拉。安拉确是惩罚严厉的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao xiedu an la de biaozhi he jin yue, buyao qinfan zuo xisheng yong de shengchu, buyao pohuai naxie shengchu de xiangquan, buyao shanghai chao jin si yi qiu zhu de enhui he xiyue de ren. Dang nimen kai jie de shihou, keyi dalie. Youren ceng zuzhi nimen jin jin si, nimen jue buyao yin yuanhen tamen er guofen. Nimen dang wei zhengyi he jingwei er huzhu, buyao wei zui'e he hengbao er huzhu. Nimen dang jingwei an la, yin wei an la de xingfa que shi yanli de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xièdú ān lā de biāozhì hé jìn yuè, bùyào qīnfàn zuò xīshēng yòng de shēngchù, bùyào pòhuài nàxiē shēngchù de xiàngquān, bùyào shānghài cháo jìn sì yǐ qiú zhǔ de ēnhuì hé xǐyuè de rén. Dāng nǐmen kāi jiè de shíhòu, kěyǐ dǎliè. Yǒurén céng zǔzhǐ nǐmen jìn jìn sì, nǐmen jué bùyào yīn yuànhèn tāmen ér guòfèn. Nǐmen dāng wèi zhèngyì hé jìngwèi ér hùzhù, bùyào wèi zuì'è hé hèngbào ér hùzhù. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, yīn wéi ān lā de xíngfá què shì yánlì de
信道的人们啊!你们不要亵渎安拉的标识和禁月,不要侵犯作牺牲用的牲畜,不要破坏那些牲畜的项圈,不要伤害朝禁寺以求主的恩惠和喜悦的人。当你们开戒的时候,可以打猎。有人曾阻止你们进禁寺,你们绝不要因怨恨他们而过分。你们当为正义和敬畏而互助,不要为罪恶和横暴而互助。你们当敬畏安拉,因为安拉的刑罚确是严厉的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao xiedu zhenzhu de biaozhi he jin yue, buyao qinfan zuo xisheng yong de shengchu, buyao pohuai naxie shengchu de xiangquan, buyao shanghai chaojin jin si yi qiu zhu de enhui he xiyue de ren. Dang nimen kai jie de shihou, keyi dalie. Youren ceng zuzhi nimen jin jin si, nimen jue buyao wei yuanhen tamen er guofen. Nimen dang wei zhengyi he jingwei er huzhu, buyao wei zui'e he hengbao er huzhu. Nimen dang jingwei zhenzhu, yin wei zhenzhu de xingfa que shi yanli de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xièdú zhēnzhǔ de biāozhì hé jìn yuè, bùyào qīnfàn zuò xīshēng yòng de shēngchù, bùyào pòhuài nàxiē shēngchù de xiàngquān, bùyào shānghài cháojìn jìn sì yǐ qiú zhǔ de ēnhuì hé xǐyuè de rén. Dāng nǐmen kāi jiè de shíhòu, kěyǐ dǎliè. Yǒurén céng zǔzhǐ nǐmen jìn jìn sì, nǐmen jué bùyào wèi yuànhèn tāmen ér guòfèn. Nǐmen dāng wèi zhèngyì hé jìngwèi ér hùzhù, bùyào wèi zuì'è hé hèngbào ér hùzhù. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīn wéi zhēnzhǔ de xíngfá què shì yánlì de
信道的人们啊!你们不要亵渎真主的标识和禁月,不要 侵犯作牺牲用的牲畜,不要破坏那些牲畜的项圈,不要伤 害朝觐禁寺以求主的恩惠和喜悦的人。当你们开戒的时 候,可以打猎。有人曾阻止你们进禁寺,你们绝不要为怨 恨他们而过分。你们当为正义和敬畏而互助,不要为罪恶 和横暴而互助。你们当敬畏真主,因为真主的刑罚确是严 厉的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao xiedu zhenzhu de biaozhi he jin yue, buyao qinfan zuo xisheng yong de shengchu, buyao pohuai naxie shengchu de xiangquan, buyao shanghai chaojin jin si yi qiu zhu de enhui he xiyue de ren. Dang nimen kai jie de shihou, keyi dalie. Youren ceng zuzhi nimen jin jin si, nimen jue buyao wei yuanhen tamen erguo fen. Nimen dang wei zhengyi he jingwei er huzhu, buyao wei zui'e he hengbao er huzhu. Nimen dang jingwei zhenzhu, yin wei zhenzhu de xingfa que shi yanli de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xièdú zhēnzhǔ de biāozhì hé jìn yuè, bùyào qīnfàn zuò xīshēng yòng de shēngchù, bùyào pòhuài nàxiē shēngchù de xiàngquān, bùyào shānghài cháojìn jìn sì yǐ qiú zhǔ de ēnhuì hé xǐyuè de rén. Dāng nǐmen kāi jiè de shíhòu, kěyǐ dǎliè. Yǒurén céng zǔzhǐ nǐmen jìn jìn sì, nǐmen jué bùyào wèi yuànhèn tāmen érguò fèn. Nǐmen dāng wèi zhèngyì hé jìngwèi ér hùzhù, bùyào wèi zuì'è hé hèngbào ér hùzhù. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīn wéi zhēnzhǔ de xíngfá què shì yánlì de.
信道的人們啊!你們不要褻瀆真主的標識和禁月,不要侵犯作犧牲用的牲畜,不要破壞那些牲畜的項圈,不要傷害朝覲禁寺以求主的恩惠和喜悅的人。當你們開戒的時候,可以打獵。有人曾阻止你們進禁寺,你們絕不要為怨恨他們而過份。你們當為正義和敬畏而互助,不要為罪惡和橫暴而互助。你們當敬畏真主,因為真主的刑罰確是嚴厲的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne obescascujte znakove Allahove, ni mjesec sveti, niti kurbane ni ogrlice, niti vjerne Kuci svetoj (koji) traze blagodat od Gospodara svog i zadovoljstvo. A kad zavrsite, onda lovite. I neka vas nikako ne potakne mrznja naroda sto vas je odbio od Mesdzidul-harama, da napadnete. I pomazite se u dobrocinstvu i bogobojaznosti, a ne pomazite se u grijehu i neprijateljstvu. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je zestok kaznom
O vi koji vjerujete! Ne obeščašćujte znakove Allahove, ni mjesec sveti, niti kurbane ni ogrlice, niti vjerne Kući svetoj (koji) traže blagodat od Gospodara svog i zadovoljstvo. A kad završite, onda lovite. I neka vas nikako ne potakne mržnja naroda što vas je odbio od Mesdžidul-harama, da napadnete. I pomažite se u dobročinstvu i bogobojaznosti, a ne pomažite se u grijehu i neprijateljstvu. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je žestok kaznom

Czech

Vy, kteri jste uverili, neznesvecujte obradu bozich, aniz mesice posvatneho, aniz daru obetnich a ozdob, aniz tech, kdoz tlaci se k modlitebnici posvatne, hledajice v ni milosti od Pana sveho a zalibeni jeho. Ale, kdyz skoncili jste pout, dovoleno jest vam loviti. A necht nepopuzuje vas k cinum zlym nenavist lidi, kteri radi by byli vas zapudili od modlitebnice posvatne: radeji pomahejte si navzajem v konani dobra a zboznosti, nikoli v konani zla a neslechetnosti: a bojte se Boha, nebot Buh zajiste prisny jest v trestani
Vy, kteří jste uvěřili, neznesvěcujte obřadů božích, aniž měsíce posvátného, aniž darů obětních a ozdob, aniž těch, kdož tlačí se k modlitebnici posvátné, hledajíce v ní milosti od Pána svého a zalíbení jeho. Ale, když skončili jste pouť, dovoleno jest vám loviti. A nechť nepopuzuje vás k činům zlým nenávist lidí, kteří rádi by byli vás zapudili od modlitebnice posvátné: raději pomáhejte si navzájem v konání dobra a zbožnosti, nikoli v konání zla a nešlechetnosti: a bojte se Boha, neboť Bůh zajisté přísný jest v trestání
O ty domnivat se ne rozrusit obrad dosadit BUH nor Cirkevni Mesice nor zvire prednest nor venec urcit ti nor lide mys nebo Cirkevni Skrin S Ostatky (Ka bah) adat stesti podle jejich Magnat souhlas! Drive ty naprosty pou ty stvat. Ne zpusobit agrese svuj zas lide drive prekazit ty podle odchod Cirkevni Masjid. Ty kooperovat duvod z spravedlnost zbonost; ne kooperovat duvod jsem hrisny odporny. Ty slavit BUH. BUH jsem PRESNY za PROVEST ODSKODNENI
O ty domnívat se ne rozrušit obrad dosadit BUH nor Církevní Mesíce nor zvíre prednést nor venec urcit ti nor lidé mys nebo Církevní Skrín S Ostatky (Ka bah) ádat štestí podle jejich Magnát souhlas! Dríve ty naprostý pou ty štvát. Ne zpusobit agrese svuj záš lidé dríve prekazit ty podle odchod Církevní Masjid. Ty kooperovat duvod z spravedlnost zbonost; ne kooperovat duvod jsem hríšný odporný. Ty slavit BUH. BUH jsem PRESNÝ za PROVÉST ODŠKODNENÍ
Vy, kteri verite, neznesvecujte ani obrady Bozi, ani posvatny mesic, ani obetni dary, ani obeti ozdobene venci, ani ty, kdoz miri k Posvatnemu chramu a usiluji tak o ziskani prizne a zalibeni Pana sveho! A az vyjdete ze stavu zasveceni, pak muzete lovit! Necht nenavist k lidu, ktery vas vypudil z Posvatne mesity, vas nevede k hrichu! Pomahejte si vzajemne ke zboznosti a bohabojnosti a nepomahejte si k hrichu a nenavisti. Budte bohabojni, vzdyt Buh je prisny v trestani svem
Vy, kteří věříte, neznesvěcujte ani obřady Boží, ani posvátný měsíc, ani obětní dary, ani oběti ozdobené věnci, ani ty, kdož míří k Posvátnému chrámu a usilují tak o získání přízně a zalíbení Pána svého! A až vyjdete ze stavu zasvěcení, pak můžete lovit! Nechť nenávist k lidu, který vás vypudil z Posvátné mešity, vás nevede k hříchu! Pomáhejte si vzájemně ke zbožnosti a bohabojnosti a nepomáhejte si k hříchu a nenávisti. Buďte bohabojní, vždyť Bůh je přísný v trestání svém

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di niŋ ya Naawuni ni mɔŋ ya binyɛr’ shɛŋa halalsi n-ti yi maŋa, ni ʒim kpaabu goli shɛŋa Naawuni ni mɔŋ ni yi di kpaai ʒim di puuni, ni biŋkɔb’ shɛba bɛ ni zaŋ ni bɛ ti ti Naawuni yili (Ka’aba), ni biŋkɔb’ Ihraami nyɛla ninsala niŋ niyya ni o niŋ Haʒi bee Umra. shɛba bɛ ni ti dalinli, ka di wuhiri ni di nyɛla Naawuni dini, yi mi di niŋ ya ninvuɣu shɛba ban chana ni bɛ ti kaai Naawuni yili (Ka’aba) tuhibu halalsi n-ti yi maŋa, ka di nyɛla bɛ bɔrila pini din yi bɛ Duuma (Naawuni) sani na ni O yɛda. Amaa! Yi yi ti lahi ka yi Ihraami ni, tɔ! Yi ni tooi go pεli, ka di chɛn ya ka ninvuɣu shɛba ban mɔŋ ya Ka’aba ni kpεbu maa jɛlinsi zuɣu chɛ ka yi kpahi yεɣi ka tum Naawuni ni je shɛli. Yaha! Sɔŋmi ya taba ni bɛrisuŋ mini wuntia, ka di sɔŋ ya taba ni Naawuni taali kpεbu ni mini zualinsi dibu. Dinzuɣu, zom ya Naawuni. Achiika! Naawuni nyɛla Azaabakpeeni lana

Danish

O I tro ikke krænke rites instituted GUD nor Hellige Månederne nor dyrene bydes nor girlanderne markerende dem nor folkene hovede for Hellige Templet (Ka bah) søge velsignelser fra deres Lord billigelse! Tidligere du kompletterer pilgrimsfærden du jage. Ikke provokeres aggression Deres had folk tidligere forhindrede jer fra gående Hellige Masjid. Du cooperate substanser af retmæssighed fromhed; ikke cooperate substanser er syndige onde. Du observe GUD. GUD ER STRENGE ind HÅNDHÆVENDE GENGÆLDELSE
O, gij die gelooft, ontheiligt de tekenen van Allah niet, noch de heilige maand, noch de offerdieren, noch dieren met offertekens, noch degenen, die zich naar het heilige Huis begeven om genade van hun Heer en Zijn welbehagen te zoeken. Maar wanneer gij u van uw pelgrimskleed ontdoet, moogt gij jagen. En laat de vijandschap van een volk, omdat zij u de toegang tot de heilige Moskee verhinderen, u niet tot geweld aansporen. En helpt elkander in deugdzaamheid en vroomheid maar helpt elkander niet in zonde en overtreding. En vreest Allah. Waarlijk, Allah is streng in het straffen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، حرمت شعایر (علامات دین) الله و ماه‌های حرام (ذوالقعده ذوالحجه و محرم و رجب) و قربانی‌های قلاده دار و عازمان بیت الله که از پروردگار‌شان فضل و رضایت می‌طلبند؛ حلال نشمارید (به آن بی‌حرمتی نکنید)، و چون از احرام بیرون آمدید پس (می‌توانید) شکار کنید. و عداوت قومی به علت این که شما را از مسجد الحرام منع کردند بر آن واندارد که از حد تجاوز کنید، و بر نیکی و تقوا با یکدیگر همکاری نمایید و (یکدیگر را) بر گناه و تجاوز همکاری نکنید، و از الله بترسید، چون الله سخت عذاب دهنده است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ شعائر ތަކާއި، އަދި حرمة ތެރި މައްސަރާއި، އަދި ގެފުޅަށް ހަދިޔާކުރާ ތަކެއްޗާއި، ގިލަފަތި އެލުވާފައިވާ ތަކެއްޗާއި، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން فضل ވަންތަކަމާއި، ރުއްސެވުންއެދި، حرمة ތެރިިވެގެންވާ ގެފުޅަށް قصد ކޮށްގެން އަންނަމީހުންގެ حرمة ނުކަނޑާށެވެ! (مراد އަކީ حج ގެ އަޅުކަން ކުރުމަށް ކަނޑައެޅިގެންވާ ތަންތަނާއި، ކުރެވޭ އަޅުކަމަށް حرمة ތެރިކޮށްހިތައި، އެކަމުގެ ތެރޭގައި ކުރުން މަނާކުރައްވާފައިވާ ކަންތައްތައް ހުއްދަ ނުކުރާށެވެ! އަދި حرمة ތެރި މައްސަރުތަކުގައި މަނާކުރައްވާފައިވާ ހަނގުރާމަ ކުރުންފަދަ ކަންތައްތައް ހުއްދަ ނުކުރާށެވެ! ހަމައެފަދައިން، ގެފުޅަށް ހަދިޔާކުރާ ގެރި، ބަކަރި، ޖަމަލާއި، އެ ހަދިޔާކުރާ ތަކެތި، ފާހަގަކުރުމުގެ ގޮތުން ކަރުގައި ގިލަފަތި އަޅުވާފައިވާ ތަކެއްޗާއި، އަދި އެނޫންވެސް ތަކެތި އަތުލައި، އެ ތަކެއްޗަށް ގެއްލުންދިނުން ހުއްދަ ނުކުރާށެވެ! އަދި ގެފުޅަށް ދިޔުން قصد ކޮށްގެންދާ މީހުންގެ މަގުގައި ހުރަސްއަޅައި ގެއްލުންދީހެދުން ހުއްދަ ނުކުރާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުން إحرام ކަނޑައިފި ހިނދެއްގައި، ތިޔަބައިމީހުން ޝިކާރަކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތަށް (އެބަހީ: كعبةاللَّه ގެފުޅަށް) ތިޔަބައިމީހުން ދިޔަނުދީ ހުރަސްއެޅިކަމަށްޓަކައި، ބަޔަކުމީހުންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންގައި އުފެދުނު ނުރުހުންތެރިކަމެއް އެއީ، އެހެންމީހުންގެ މައްޗަށް ނަހަމައިން ތިޔަބައިމީހުން ހައްދުފަހަނަޅައިދިޔުމުގެ ސަބަބެއްކަމުގައި މެދުވެރި ނުކުރާށެވެ! އަދި ހެޔޮކަންތައް ކުޅައުމާއި، تقوى ވެރިވުމުގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން އެކަކު އަނެކަކަށް އެހީވެ، ވާގިވެރިވާށެވެ! އަދި ފާފަވެރިވުމާއި عداوة ތެރިވުމުގެ މައްޗަށް، ތިޔަބައިމީހުން އެކަކު އަނެކަކަށް އެހީވެ، ވާގިވެރި ނުވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ عقوبات ގަދަފަދަ ވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Ontwijdt Gods gewijde symbolen niet, noch de heilige maand, noch de offergave, noch de halsomhangsels, noch hen die zich naar het heilige huis begeven om naar goedgunstigheid van hun Heer en welgevallen te streven. Wanneer jullie niet [meer] in gewijde staat zijn, dan mogen jullie op jacht gaan. En laat de afkeer van bepaalde mensen, omdat zij jullie de weg naar de heilige moskee versperren, jullie er niet toe brengen overtredingen te begaan, maar staat elkaar bij in vroomheid en godvrezendheid en staat elkaar niet bij in zonde en overtreding, maar vreest God. God is streng in de afstraffing
O, ware geloovigen! schendt niet de heilige voorschriften van God, noch de heilige maand, noch de offerande, noch de versierselen daaraan hangende. Eerbiedigt hen, die naar het heilige huis reizen, om de gunst des Heeren te zoeken en hem te behagen. Maar indien gij uwen pelgrimstocht hebt volbracht, jaagt dan. En laat de boosheid van hen, die u zouden willen beletten, den heiligen tempel binnen te gaan u niet tot onrechtvaardigheden verlokken. Helpt elkander naar rechtvaardigheid en vroomheid, maar ondersteunt elkander niet in onrechtvaardigheid en boosheid; vreest dus God; want God is een streng straffer
O jullie die geloven! Ontheiligt niet de gewijde Tekenen van Allah en niet de gewijde Maand (van de Haddj) en niet de offerieren en niet de halsomhangsels en niet degenen die onderweg zijn naar het Gewijde Huis (de Ka'bah) terwijl zij de gunst en het welgevallen van hun Heer zoeken. En wanneer jullie gewijde toestand voltooid is, dan (mogen) jullie jagen. En laat de haat van een volk dat jullie hindert (te gaan) naar de Masdjid al Harâm (de gewijde Moskee te Mekkah) jullie er niet toe brengen overtredingen te begaan, maar ondersteunt elkaar bij het goede en Taqwa. En steunt elkaar niet bij zonde en overtreding. En vreest Allah. Voorwaar, Allah is streng in de bestraffing
O, gij die gelooft, ontheiligt de tekenen van Allah niet, noch de heilige maand, noch de offerdieren, noch dieren met offertekens, noch degenen, die zich naar het heilige Huis begeven om genade van hun Heer en Zijn welbehagen te zoeken. Maar wanneer gij u van uw pelgrimskleed ontdoet, moogt gij jagen. En laat de vijandschap van een volk, omdat zij u de toegang tot de heilige Moskee verhinderen, u niet tot geweld aansporen. En helpt elkander in deugdzaamheid en vroomheid maar helpt elkander niet in zonde en overtreding. En vreest Allah. Waarlijk, Allah is streng in het straffen

English

so, you who believe, do not violate the sanctity of God’s rites, the Sacred Month, the offerings, their garlands, nor those going to the Sacred House to seek the bounty and pleasure of their Lord––but when you have completed the rites of pilgrimage you may hunt. Do not let your hatred for the people who barred you from the Sacred Mosque induce you to break the law: help one another to do what is right and good; do not help one another towards sin and hostility. Be mindful of God, for His punishment is severe
O you who believe! Don’t violate (the sanctity of the) symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals (brought for sacrifice), nor of the garlanded (animals marked for security), nor the people coming to the Sacred House (Makkah) seeking the Bounty of their Lord and good pleasure. When you finish the Ihram (Pilgrimage), you may hunt. Let not the hatred of some people, who once stopped you from the Sacred Masjid (at Makkah), lead you to transgress. You help one another in righteousness and piety; and don’t help one another in sin and transgression. Fear Allah. Surely, Allah is Severe in punishment
O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment
O ye who believe! profane not the landmarks of Allah nor any sacred month nor the offering nor the victims with the garlands nor those repairing to the Sacred House seeking the grace of their Lord and His goodwill. And when ye have put off the state of sanctity, ye may chase. And let not the hatred against a people, because they kept you from the Sacred Mosque, incite you to trespass. Assist each other to virtue and piety, and assist not each other to sin and transgression, Fear Allah: verily Allah is Severe in chastising
Believers! Neither desecrate the symbols of (devotion to) Allah, nor the holy month, nor the animals of offering, nor the animals wearing collars indicating they are for sacrifice, nor ill-treat those who have set out for the Holy House seeking from their Lord His bounty and good pleasure. But once you are free from Pilgrimage obligations, you are free to hunt. Do not let your wrath against the people who have barred you from the Holy Mosque move you to commit undue transgressions; rather, help one another in acts of righteousness and piety, and do not help one another in sin and transgression. Fear Allah. Surely Allah is severe in retribution
O you who believe, do not violate the (sanctity of) offerings to God, nor the rites of the holy month, nor sacrificial cattle with garlands (that are brought to the Ka'bah), nor of the people who flock to the Holy House seeking the bounties of their Lord, and His pleasure. Hunt when you have laid aside the robe of the pilgrim. And do not let your hatred of a people who had barred you from the Holy Mosque lead you to aggression. But help one another in goodness and piety, and do not assist in crime and rebellion, and fear God. Surely God is severe in punishment
You who have iman! do not profane the sacred rites of Allah or the sacred months, or the sacrificial animals, or the ritual garlands, or those heading for the Sacred House, desiring profit and good pleasure from their Lord. When you have come out of ihram, then hunt for game. Do not let hatred for a people who debar you from the Masjid al-Haram incite you into going beyond the limits. Help each other to goodness and taqwa. Do not help each other to wrongdoing and enmity. Have taqwa of Allah. Allah is severe in retribution
O believers, profane not God's waymarks nor the holy month, neither the offering, nor the necklaces, nor those repairing to the Holy House seeking from their Lord bounty and good pleasure. But when you have quit your pilgrim sanctity, then hunt for game. Let not detestation for a people who barred you from the Holy Mosque move you to commit aggression. Help one another to piety and godfearing; do not help each other to sin and enmity. And fear God; surely God is terrible in retribution
O you who believe, do not impose on the symbols of God, nor on the sacred month. Nor on the animals brought for sacrifice. Nor on the garlands that identify such animals. Nor on the people visiting the Sacred House, seeking the bounty and blessings of their Lord. And when you come out of pilgrim garb, you may hunt. But do not let the hatred of some people who shut you out of the Sacred Masjid, lead you to transgression. Help one another in righteousness and piety, but do not help one another in harmful deeds and hatred. And be conscious of God, Who is strict in punishment
You who believe, do not dismiss God's rituals or the prohibited month or the offering (of sacrifice) or the collared offering or those going to the sacred house (Ka’aba) looking for their Master’s grace and pleasure. When you are allowed (after the Hajj) then you may hunt. And the hatred of those who prevented you from the Sacred Mosque should not make you misbehave so that you exceed the limits. And cooperate based on the goodness and self control and do not cooperate based on the sin and enmity, and be cautious of God, as God is severe in punishment
O you who have faith! Do not violate Allah’s sacraments, neither the sacred month, nor the offering, nor the necklaces, nor those bound for the Sacred House, who seek their Lord’s grace and [His] pleasure. But when you emerge from pilgrim sanctity, you may hunt for game. Ill feeling for a people should not lead you, because they barred you from [access to] the Sacred Mosque, to transgress. Cooperate in piety and Godwariness, but do not cooperate in sin and aggression, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution
O you who have faith! Do not violate Allah’s sacraments, neither the sacred month, nor the offering, nor the necklaces, nor those bound for the Sacred House who seek their Lord’s grace and [His] pleasure. But when you emerge from pilgrim sanctity you may hunt for game. Ill feeling for a people should not lead you, because they barred you from [entering] the Sacred Mosque, to transgress. Cooperate in piety and Godwariness, but do not cooperate in sin and aggression, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution
O you who believe! Do not violate the sanctity of the public symbols (of Islam) set up by God (such as Jumu‘ah and ‘Id Prayers, the call to the Prayer, the Sacrifice and attendant rites of the Pilgrimage), nor of the Sacred Months (during which fighting is forbidden except when you are attacked), nor of the animals (brought to the Sacred House for sacrifice), nor of the collars (put on the animals marked for sacrifice), nor of those who have set out for the Sacred House seeking from their Lord bounty and His good pleasure. But once you leave your pilgrim sanctity (and the sacred precincts around the City), you are free to hunt. And never let your detestation for a people, because they barred you from the Sacred Mosque, move you to commit violations (acts of aggression or injustice). Rather, help one another in goodness and piety, and do not help one another in sinful, iniquitous acts and hostility; (in all your actions) keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is severe in retribution
O you whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues: Do not desecrate Allah’s religious rites* nor violate the Sacred Month** (unless attacked) or interfere with the offerings, nor disturb the garlands mantling them identifying the sacrifice nor obstruct the way against those seeking grace, being bound for the Sacrosanct House betaking themselves to Providence for His bounty. And when you have concluded the proceedings of Allah’s religious rites and divested yourselves of the pilgrim's garb and moved away from the environs of the Sacrosanct House, you may engage in the chase if you like. And let not your hatred of a people, once your enemies who malevolently obstructed your way to the Sacrosanct House, stir your emotions to retaliate. And unite in good will to effectuate moral virtue and piety and not in sin, transgression and impiety, and entertain the profound reverence dutiful to Allah; Who punishes severely
O you people who have Believed! Violate not the sanctity of Sha’irullah [Signs and symbols (of obedience to) Allah] that is, neither of the Protected Month, and nor of Al-Hadiya (Animal proceeding to the Kaba for sacrifice); and neither the necklaces or collars (that such animals are putting on), and nor of those who are proceeding to the Sacred, Protected and Prohibited House — they seek the Bounty proceeding from their Nourisher-Sustainer and (His) agreement and pleasure. And when you have become free of prohibitions (i.e., you put off Ehram and you are outside the limits of Harem-area, only) then you indulge in game of hunting. And shall not lead you the hatred (exhibited) by a nation that they obstructed you from reaching, The Sacred, Protected and Prohibited Mosque — that you indulge in hostility or transgression (on your part). Assist one another in Al-Birr and At-Taqwa, and do not help one another in sin and transgression. And pay obedience to Allah. Verily, Allah is severe in giving punishment
O those who believed! Profane not the waymarks of God nor the Sacred Month nor the sacrificial gift nor the garlanded nor ones who are bound for the Sacred House looking for grace from their Lord and contentment. And when you left your pilgrim sanctity, then, hunt. And let not that you detest a folk who barred you from the Masjid al-Haram drive you into exceeding the limits.• And cooperate with one another in virtuous conduct and God-consciousness and cooperate not with one another in sin and deep seated dislike. And be Godfearing of God. Truly, God is Severe in repayment
Oh you who believe! Do not violate the sacred rituals of Allah: the sacred (months of pilgrimage), the sacrificial animals, the garlanded animals pledged as offerings, and the people flocking the sacred house seeking the grace and approval of their Lord. You may hunt once you take off the ´ihram´ _ the ritual attire of pilgrimage. Do not let your hatred (and prejudice) against a nation _ a nation that once forbade you to enter the sacred mosque _ cause you to become unjust and commit excesses. Assist and support each other in matters of virtue and piety. Do not help each other in sin and transgression. Fear Allah! Allah is very severe in (inflicting) punishment
O ye who believe! do not deem the monuments of God to be lawful, nor the sacred month, nor the offering, nor its neck garlands, nor those who sojourn at the sacred house, craving grace from their Lord and His pleasure. But when ye are in lawful state again, then chase; and let not ill-will against the people who turned you from the Sacred Mosque make you transgress; but help one another in righteousness and piety, and do not help one another to sin and enmity; but fear God, - verily, God is keen to punish
O believers! Do not violate the sanctity of the Symbols of Allah: the Sacred Month , the animals brought for sacrifice, the garlands that mark such animals, and those people visiting the Sacred House (Ka'bah) to seek the grace and good pleasure of their Lord. When you put off your Ihram (pilgrimage is over) then you are allowed to hunt. Let not the hatred of some people - who once hindered you from the Sacred Mosque - incite you to commit transgression. Cooperate with one another in righteousness and piety, and do not cooperate in sin and transgression. Have fear of Allah. Allah is stern in punishment
O true believers, violate not the holy rites of God, nor the sacred month, nor the offering, nor the ornaments hung thereon, nor those who are travelling to the holy house, seeking favour from their Lord, and to please Him. But when ye shall have finished your pilgrimage; then hunt. And let not the malice of some, in that they hindered you from entering the sacred temple, provoke you to transgress, by taking revenge on them in the sacred months. Assist one another according to justice and piety, but assist not one another in injustice and malice: Therefore fear God; for God is severe in punishing
O you who believe! Profane not the Symbols of Allah (things connected with the pilgrimage), nor the sacred month (of pilgrimage), nor the sacrificial offering, nor the garlands (decorating these animals), nor those who sojourn at the sacred house (Kaaba)
O Believers! violate neither the rites of God, nor the sacred month Muharram, nor the offering, nor its ornaments, nor those who press on to the sacred house seeking favour from their Lord and his good pleasure in them. But when all is over, then take to the chase: and let not ill will at those who would have kept you from the sacred mosque lead you to transgress, but rather be helpful to one another according to goodness and piety, but be not helpful for evil and malice: and fear ye God. Verily, God is severe in punishing
You, you those who believed, do not permit/allow God`s methods of worship and nor the month the forbidden/sacred, and nor the offering, and nor the sacrificial animals/necklaces , and nor heading to the Forbidden/Sacred House/Home, they ask/desire grace/favour from their Lord, and acceptance/satisfaction, and if you finished pilgrimage so hunt/fish, and (let) not a nation`s hatred and animosity make you commit a crime/sin that (because) they prevented you from the Mosque the Forbidden/Sacred, that you transgress, and help each other, on the righteousness , and fear and obedience (of God), and do not help each other on the sin/crime and the transgression/aggression , and fear and obey God, that God (is) strong (severe in) the punishment
Believers! Neither desecrate the symbols of (devotion to) Allah, nor the holy month, nor the animals of offering, nor the animals wearing collars indicating they are for sacrifice, nor ill-treat those who have set out for the Holy House seeking from their Lord His bounty and good pleasure
O you who believe ! do not violate the sanctity of the symbols of Allah nor the sacred month nor the offerings nor the victims with garlands nor those resorting to the Sacred House seeking the grace and pleasure of their Fosterer. And when you have removed your pilgrim dress (and are free from the obligations of the pilgrimage) then (you may) hunt. And do not let the hatred of a people who turned you away from the Sacred Mosque (earlier), incite you to exceed the limits. And help one another in righteousness and guarding (against evil) but do not help one another in sin and transgression and fear Allah, Allah is certainly severe in requiting (evil)
O you who believe ! do not violate the sanctity of the symbols of God nor the sacred month nor the offerings nor the victims with garlands nor those resorting to the Sacred House seeking the grace and pleasure of their Lord. And when you have removed your pilgrim dress (and are free from the obligations of the pilgrimage) then (you may) hunt. And do not let the hatred of a people who turned you away from the Sacred Mosque (earlier), incite you to exceed the limits. And help one another in righteousness and guarding (against evil) but do not help one another in sin and transgression and fear God, God is certainly severe in requiting (evil)
O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one another in goodness and piety, and do not help one another in sin and aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil)
O you who believe! Treat not irreverently the rites sanctified by Allah; nor the sacred month, nor the offerings, nor the garlands, and nor those going/coming to the Sacred House seeking the Favour and Pleasure of their Lord. And when you are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt. And let not hatred of a people, on account of their stopping you from going to the Sacred Place of Worship, lead you to transgression. And co-operate with one another in goodness/righteousness and piety, and do not co-operate with one another in sin and transgression, and fear Allah. Indeed, Allah is severe in giving punishment
O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment
O you who believe, do not violate (the sanctity) of the Marks of Allah, nor of the sacred month, nor of the sacrificial animal, nor of the garlands, 6 nor of those proceeding to the Sacred House, seeking the grace of their Lord and (His) Pleasure. When you are out of IHrām, you may hunt. Malice against a people for their having prevented you from Al-Masjid-ul-Harām, should not cause you to cross the limits. Help each other in righteousness and piety, and do not help each other in sin and aggression. Fear Allah. Surely, Allah is severe at punishment
O you who have attained to faith! Offend not against the symbols set up by God, nor against the sacred month [of pilgrimage], nor against the garlanded offerings, nor against those who flock to the Inviolable Temple, seeking favour with their Sustainer and His goodly acceptance; and [only] after your pilgrimage is over are you free to hunt. And never let your hatred of people who would bar you from the Inviolable House of Worship lead you into the sin of aggression: but rather help one another in furthering virtue and God-consciousness, and do not help one another in furthering evil and enmity; and remain conscious of God: for, behold, God is severe in retribution
O you who have believed, do not violate the way marks of Allah, nor the Inviolable Month, nor the offering, nor the garlands, nor the ones repairing to the Inviolable Home seeking from their Lord Grace and all-blessed Satisfaction; and when you are not on pilgrimage, (Literally: when you have become legally permissible, i.e., no longer in the sanctified state of a pilgrim) then (go game) hunting. And do not let antagonism of a people who barred you from the Inviolable Mosque provoke you to transgress. And help one another to benignancy and piety, and do not help one another to vice and hostility, and be pious to Allah; surely Allah is strict in punishment
Believers, do not disrespect the reminders of God, the sacred months, the animals brought for sacrifice, or what is marked for sacrificial offering or the people heading to the precinct of the Sacred House to seek the favor and pleasure of their Lord. Once the restrictions of ihram are over, you may hunt. Do not let the hostility of a group of people keep you away from the Sacred Mosque or make you express animosity. Co-operate with each other in righteousness and piety, not in sin and hostility. Have fear of God; He is stern in His retribution
O you who believe! Violate not the sanctity of the Symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlanded people or animals, etc. [Marked by the garlands on their necks made from the outer part of the tree-stems (of Makkah) for their security], nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram (of Hajj or 'Umrah), you may hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) lead you to transgression (and hostility on your part). Help you one another in Al-Birr and At-Taqwa (virtue, righteousness and piety); but do not help one another in sin and transgression. And fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment
O you who believe, do not violate (the sanctity) of the Marks of Allah, nor of the sacred month, nor of the sacrificial animal, nor of the garlands, nor of those proceeding to the Sacred House, seeking the grace of their Lord and (His) Pleasure. When you are out of IHram, you may hunt. Malice against a people for their having prevented you from Al-Masjid-ul-Haram, should not cause you to cross the limits. Help each other in righteousness and piety, and do not help each other in sin and aggression. Fear Allah. Surely, Allah is severe at punishment
O believers! Do not violate Allah’s rituals ˹of pilgrimage˺, the sacred months, the sacrificial animals, the ˹offerings decorated with˺ garlands, nor those ˹pilgrims˺ on their way to the Sacred House seeking their Lord’s bounty and pleasure. When pilgrimage has ended, you are allowed to hunt. Do not let the hatred of a people who once barred you from the Sacred Mosque provoke you to transgress. Cooperate with one another in goodness and righteousness, and do not cooperate in sin and transgression. And be mindful of Allah. Surely Allah is severe in punishment
O believers! Do not violate God’s rituals ˹of pilgrimage˺, the sacred months, the sacrificial animals, the ˹offerings decorated with˺ garlands, nor those ˹pilgrims˺ on their way to the Sacred House seeking their Lord’s bounty and pleasure. When pilgrimage has ended, you are allowed to hunt. Do not let the hatred of a people who once barred you from the Sacred Mosque provoke you to transgress. Cooperate with one another in goodness and righteousness, and do not cooperate in sin and transgression. And be mindful of God. Surely God is severe in punishment
Believers, do not violate the rites of God, or the sacred month, or the offerings or their ornaments, or those that repair to the Sacred House seeking their Lord‘s grace and pleasure. Once your Pilgrimage is ended, you shall be free to go hunting. Do not allow your hatred for those who would debar you from the Holy Mosque to lead you to commit aggression. Help one another in what is good and pious, and help not one another in sin and belligerence. And fear God; God is stern in retribution
O you who believe, do not violate the sanctity of the rituals of Allah, nor of the sacred month, nor the sacrificial animals, nor the garlands, nor those [pilgrims] proceeding to the Sacred House seeking their Lord’s grace and pleasure. When your pilgrimage has ended, you may hunt. However, do not let the hatred of a people who barred you from the Sacred Mosque lead you to transgress. Cooperate with one another in goodness and righteousness, and do not cooperate in sin and transgression. And fear Allah, for Allah is severe in punishment
Believers, do not violate the laws pertaining to God's sacraments, the sacred month of pilgrimage, or the offerings, and do not prevent those who are going to the Sacred House from seeking favor, pleasure and acceptance from their Lord. Once your pilgrimage is over, then you are free to hunt. Never let your hatred for the people who barred you from the Sacred Sanctuary lead you to break the law. Help one another to do what is right-- to always be mindful of God, and do not encourage one another in sin and hostility. Always be mindful of God, because His punishment is severe
O you who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the Hady brought for sacrifice, nor the garlands, nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram, then hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid Al-Haram (at Makkah) lead you to transgression. Help you one another in Al-Birr and At-Taqwa, but do not help one another in sin and transgression. And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is severe in punishment
O You who have chosen to be graced with belief! Do not violate the symbols set up by Allah, nor the Sacred Months (2:194), nor the gifts, nor the camels for use as transport or sacrifice, nor the garlands marking them, nor the people who proceed to the Sacred Sanctuary, Ka'bah, seeking Allah's Blessings and Approval. When you have completed the Hajj, you are free to hunt. Let not your hatred of a people lead you into transgression, because they prevented you from going to the Sacred Masjid (48:25). Help one another in acts of collective benefit and in being mindful of Allah, and do not help one another in deeds that hurt humanity and in creating a wedge between people. Be mindful of Allah's Laws. His Law of Requital is strong in grasping
O you who believe! Do not change the holiness of the (sacred) Symbols of Allah, nor of the sacred Month of Ramadan, nor of the animals brought for sacrifice, nor of the garlands (for such animals or of the people), nor of the people coming to the Sacred House (in Makkah) seeking the bounty and the good pleasure of their Lord. But when you are away from the Sacred Grounds and (out) of the pilgrim clothes (I’hram ), you may hunt: And let not the hate of some people who (earlier) shut you out of the Sacred Mosque (in Makkah) lead you to overstepping your (own) limits (and bitterness on your part). You help one another in righteousness and in good deeds, but do not help one another in sin and evil: Fear Allah: Because Allah is strict in punishment
O you who believe! Do not violate God's sacraments, nor the Sacred Month, nor the offerings, nor the garlanded, nor those heading for the Sacred House seeking blessings from their Lord and approval. When you have left the pilgrim sanctity, you may hunt. And let not the hatred of people who barred you from the Sacred Mosque incite you to aggression. And cooperate with one another in virtuous conduct and conscience, and do not cooperate with one another in sin and hostility. And fear God. God is severe in punishment
O you who believe! Do not violate God’s sacraments, nor the Sacred Month, nor the offerings, nor the garlanded, nor those heading for the Sacred House seeking blessings from their Lord and approval. When you have left the pilgrim sanctity, you may hunt. And let not the hatred of people who barred you from the Sacred Mosque incite you to aggression. And cooperate with one another in virtuous conduct and conscience, and do not cooperate with one another in sin and hostility. And fear God. God is severe in punishment
You who believe, do not profane God´s monuments nor the hallowed month, nor the offerings and [beasts with] garlands, nor those intent on visiting the Hallowed House to seek bounty and approval from their Lord. Once you are permitted to [go on your way], then go hunting. Do not let ill will towards any folk incriminate you, just because they blocked your way to the Hallowed Mosque, so that you act aggressive; cooperate with one another for virtue and heedfulness, and do not cooperate with one another for the purpose of vice and aggression. Heed God [Alone]; God is Strict with punishment
O you who believe, do not violate God's decrees, nor the restricted month, nor the donations, nor what is regulated, nor the safety made by the Restricted Sanctuary; for they are seeking a bounty from their Lord and a blessing. And when it is permitted for you, then you may hunt. And let not the hatred of another people; because they had barred you from the Restricted Temple; make you aggress. And bond together in piety and righteousness, and do not bind together in sin and aggression. And be aware of God, for God's retribution is severe
O you who believe, do not violate the symbols of God, nor the restricted month, nor the donations, nor what is regulated, nor the safety made by the Restricted Sanctuary; for they are seeking a bounty from their Lord and a blessing. And when it is permitted for you, then you may hunt. And let not the hatred of another people; because they had barred you from the Restricted Temple; make you aggress. And help each other in piety and righteousness, and do not help each other in sin and aggression. And be aware of God, for the retribution of God is severe
O you who believe! Do not violate the sanctity of the rituals of God, nor the sacred month, nor the offerings, nor the garlands, nor those bound for the Sacred House, seeking the Bounty of their Lord, and [His] Contentment. But when you have left the state of pilgrim sanctity, then hunt for game. And let not hatred for a people who once turned you away from the Sacred Mosque lead you to transgress. Help one another toward piety and reverence; do not help one another toward sin and enmity. And reverence God. Truly God is severe in retribution
O you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of ihram, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Haram lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty
Believers, violate neither the sanctity of God's signs, the Sacred Month, the sacrificial animals, the animals wearing garlands [indicating they are to be sacrificed] nor those on their way to the Sacred House seeking the bounty and pleasure of their Lord. When, on completion of your pilgrimage, you take off the garb of the pilgrim, you may hunt. Do not let the enmity of those who barred you from the Sacred Mosque lead you into sin. Help one another in goodness and in piety. Do not help one another in sin and transgression. Fear God! God is severe in punishment
O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of God, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bount y and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your par t). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear God: for God is strict in punishment

Esperanto

O vi kred ne violate rites institut DI nor Sankt Monat nor best ofert nor garlands mark them nor popol kap por Sankt Shrine (Ka bah) streb blessings el their Lord approval Once vi komplet pilgrimage vi cxas. Ne provoked aggression your hatred popol who once prevent vi el ir Sankt Masjid! Vi cooperate materi de righteousness piety; ne cooperate materi est sinful evil Vi observ DI. DI est strict en enforcing retribution

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Huwag ninyong labagin ang kabanalan ng mga Ritwal ni Allah, gayundin ang Banal na Buwan, gayundin ang mga hayop na dinala bilang alay (sakripisyo), gayundin ang mga koronang bulaklak na siyang tanda ng gayong hayop (o mga tao), gayundin ang mga tao na pumaparoon sa Banal na Tahanan (sa Makkah), na naghahanap ng biyaya at mabuting kasiyahan ng kanilang Panginoon. Datapuwa’t kung inyo nang natapos (o nahubad) ang Ihram [damit na suot] (ng Hajj o Umrah), maaari na kayong mangaso, at huwag hayaan ang pagkamuhi ng ilang tao (noon) ay makapigil sa inyo na makapasok sa Al Masjid Al Haram (sa Makkah), at ito ay magbulid sa inyo na lumabag (at maging malupit sa inyong panig). Magtulungan kayo sa isa’t isa sa Al-Birr at At-Taqwa (kagandahang asal, katuwiran at kabanalan), datapuwa’t huwag kayong magtulungan sa isa’t isa sa kasalanan at pagsuway. At pangambahan si Allah, katotohanang si Allah ay mahigpit sa kaparusahan
O mga sumampalataya, huwag kayong lumapastangan sa mga sagisag ni Allāh ni sa Buwang Pinakababanal ni sa handog, ni sa mga nakakuwintas [na alay], ni sa mga nagsasadya sa Bahay na Pinakababanal na naghahangad ng isang kabutihang-loob mula sa Panginoon nila at isang pagkalugod. Kapag kumalas kayo [sa iḥrām ay maaaring] mangaso kayo. Huwag ngang mag-uudyok sa inyo ang pagkasuklam sa ilang tao na sumagabal sa inyo sa Masjid na Pinakababanal na lumabag kayo. Magtulungan kayo sa pagpapakabuti at pangingilag magkasala at huwag kayong magtulungan sa kasalanan at paglabag. Mangilag kayong magkasala kay Allāh. Tunay na si Allāh ay matindi ang parusa

Finnish

Te. jotka uskotte, alkaa aiheuttako Jumalan saatamien perinnaistapojen holtymista, olipa kyseessa pyhitetty kuukausi, uhrit, koynnokset tai retkikunnat, jotka pyrkivat Rauhoitettuun temppeliin etsien Jumalan armoa ja mielisuosiota. Mutta kun olette (pyhiinvaellukselta) palanneet ja pukeutuneet tavallisiin vaatteisiinne, saatte pyytaa riistaa. Alkoon viha niita vastaan jotka tekivat esteita teille teidan matkatessanne Rauhoitettuun pyhakkoon, johtako teita vaaryyden tekoihin, vaan auttakaa toisianne hyvyyteen ja hurskauden noudattamiseen. Alkaa tukeko toisianne synnissa ja rikkomuksissa, vaan tayttakaa Jumalalle velvollisuutenne. Katso, Jumala on ankara rangaistessaan
Te. jotka uskotte, älkää aiheuttako Jumalan säätämien perinnäistapojen höltymistä, olipa kyseessä pyhitetty kuukausi, uhrit, köynnökset tai retkikunnat, jotka pyrkivät Rauhoitettuun temppeliin etsien Jumalan armoa ja mielisuosiota. Mutta kun olette (pyhiinvaellukselta) palanneet ja pukeutuneet tavallisiin vaatteisiinne, saatte pyytää riistaa. Älköön viha niitä vastaan jotka tekivät esteitä teille teidän matkatessanne Rauhoitettuun pyhäkköön, johtako teitä vääryyden tekoihin, vaan auttakaa toisianne hyvyyteen ja hurskauden noudattamiseen. Älkää tukeko toisianne synnissä ja rikkomuksissa, vaan täyttäkää Jumalalle velvollisuutenne. Katso, Jumala on ankara rangaistessaan

French

O vous qui avez cru ! Ne profanez point les rites d’Allah pendant le pelerinage. Pas plus que vous ne devez profaner le mois sacre, ni negliger les betes consacrees a l’immolation, ni encore les colliers (que vous devez leur mettre pour les distinguer des autres betes), ni (vous attaquer a) ceux qui se rendent a la Maison Sacree esperant une faveur de leur Seigneur et un agrement. Une fois sortis de l’etat de sacralisation, vous pourrez alors chasser. Et ne laissez pas les vieilles rancunes envers ceux qui vous barraient la route de la Mosquee Sacree vous conduire a l’agression. Aidez-vous les uns les autres a faire le bien et a avoir la piete, et ne vous aidez pas a pecher et a agresser. Et craignez Allah, car Allah a le chatiment tres dur
Ô vous qui avez cru ! Ne profanez point les rites d’Allah pendant le pèlerinage. Pas plus que vous ne devez profaner le mois sacré, ni négliger les bêtes consacrées à l’immolation, ni encore les colliers (que vous devez leur mettre pour les distinguer des autres bêtes), ni (vous attaquer à) ceux qui se rendent à la Maison Sacrée espérant une faveur de leur Seigneur et un agrément. Une fois sortis de l’état de sacralisation, vous pourrez alors chasser. Et ne laissez pas les vieilles rancunes envers ceux qui vous barraient la route de la Mosquée Sacrée vous conduire à l’agression. Aidez-vous les uns les autres à faire le bien et à avoir la piété, et ne vous aidez pas à pécher et à agresser. Et craignez Allah, car Allah a le châtiment très dur
O les croyants! Ne profanez ni les rites du pelerinage (dans les endroits sacres) d’Allah, ni le mois sacre, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison Sacree cherchant de leur Seigneur grace et agrement. Une fois desacralises, vous etes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrue la route vers la Mosquee Sacree vous inciter a transgresser. Entraidez-vous dans la bonte et la piete et ne vous entraidez pas dans le peche et la transgression. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition
Ô les croyants! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) d’Allah, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison Sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée Sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans la bonté et la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition
O les croyants! Ne profanez ni les rites du pelerinage (dans les endroits sacres) d'Allah, ni le mois sacre, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison sacree cherchant de leur Seigneur grace et agrement. Une fois desacralises, vous etes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrue la route vers la Mosquee sacree vous inciter a transgresser. Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes œuvres et de la piete et ne vous entraidez pas dans le peche et la transgression. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition
O les croyants! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) d'Allah, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes œuvres et de la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition
Vous qui croyez ! Gardez-vous de profaner les rites etablis par Allah, les lieux et les mois sacres, les offrandes, les guirlandes, et de vous attaquer aux pelerins qui, recherchant les faveurs et la satisfaction de leur Seigneur, se dirigent vers le Sanctuaire sacre. Apres avoir quitte l’etat de sacralisation, vous pourrez de nouveau chasser. Et que votre ressentiment a l’encontre de ceux qui vous ont interdit l’acces a la Mosquee sacree ne vous pousse pas a les agresser injustement. Aidez-vous plutot les uns les autres a pratiquer la vertu et la piete, ne vous aidez pas a commettre le peche et a transgresser. Craignez Allah dont le chatiment est terrible
Vous qui croyez ! Gardez-vous de profaner les rites établis par Allah, les lieux et les mois sacrés, les offrandes, les guirlandes, et de vous attaquer aux pèlerins qui, recherchant les faveurs et la satisfaction de leur Seigneur, se dirigent vers le Sanctuaire sacré. Après avoir quitté l’état de sacralisation, vous pourrez de nouveau chasser. Et que votre ressentiment à l’encontre de ceux qui vous ont interdit l’accès à la Mosquée sacrée ne vous pousse pas à les agresser injustement. Aidez-vous plutôt les uns les autres à pratiquer la vertu et la piété, ne vous aidez pas à commettre le péché et à transgresser. Craignez Allah dont le châtiment est terrible
O vous qui croyez ! Ne profanez pas les rites de Dieu, ni le mois sacre, ni les offrandes, ni les ornements, ni ceux qui empruntent la direction de la Demeure Sacree en quete de la grace de leur Seigneur et de Son agrement. Une fois desacralises, il vous sera loisible de vous livrer a la chasse. Que l’aversion que vous ressentez pour ceux qui vous ont empeches naguere de vous approcher de la Mosquee sacree ne vous pousse pas a commettre des agressions ! Soyez plutot solidaires dans la charite et la piete, et non dans le peche et l’agression ! Craignez Dieu, car Dieu est Redoutable quand Il sevit
Ô vous qui croyez ! Ne profanez pas les rites de Dieu, ni le mois sacré, ni les offrandes, ni les ornements, ni ceux qui empruntent la direction de la Demeure Sacrée en quête de la grâce de leur Seigneur et de Son agrément. Une fois désacralisés, il vous sera loisible de vous livrer à la chasse. Que l’aversion que vous ressentez pour ceux qui vous ont empêchés naguère de vous approcher de la Mosquée sacrée ne vous pousse pas à commettre des agressions ! Soyez plutôt solidaires dans la charité et la piété, et non dans le péché et l’agression ! Craignez Dieu, car Dieu est Redoutable quand Il sévit

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, wata on dagin Sari'aaji Alla ɗin, wanaa lebbi hormaŋte ɗin, wanaa haddiyaaji ɗin neldaaɗi, wanaa ɗin maandinaaɗi, wanaa ɓen hooliiɓe [faandii] Suudu Hormaŋte ndun, hiɓe ɗaɓɓa ɓural immorde ka Joomi maɓɓe e welayee. Si on dagintinnike [ka hajju maa ka 'umra], waañee. Wata ngayngu yimɓe duñu on fii ɓe sakkike on gaay e Suudu Hormaŋte ndun, nde jaggiton. Wallindiree e dow diggere e gomɗal. Wata on wallindiri e hoore bakkaatu e jaggitugol. Hulee Alla. Pellet, Alla ko Saɗtuɗo lepte

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temufuulanga Halaali ebyo Katonda byeyabalambira nti biri Haramu, era nga bwemutaasanye kukyusa myezi gya mizizo nemugifuula egyokulwaniramu, era temwekiikanga mu kkubo lyebirabo ebiba bireetebwa e Makkah wadde ensolo ennambe nga z’abirabo, wadde abantu abagenda okulambula e nyumba ey’emizizo, ababa bagenda okunoonya obulungi n’okusiima okuva ewa Katonda waabwe, naye bwe muba musumulukuse okuva mu mizizo gya (Hijja ne Umurah) olwonno muyiggenga. Olwokuba nti abantu baabaziyiza okutuuka ku muzikiti ogw’emizizo, tekibatuusanga okubayisa obubi, era muyambaganenga ku kukola obulungi n’okutya Katonda, so temuyambagananga ku kukola ebibi n’obulumbaganyi, era mutye Katonda, mazima Katonda muyitirivu w’abibonerezo

German

O ihr, die ihr glaubt! Entweihet weder die Glaubensausubung zur Verherrlichung Allahs, noch den heiligen Monat, noch die Opfertiere, noch die geweihten Opfertiere, noch die nach dem heiligen Hause Ziehenden, die da Gunst und Wohlgefallen von ihrem Herrn suchen. Wenn ihr den Weihezustand beendet habt, durft ihr jagen; ihr durft dazu nicht bewegt werden durch den Haß, den ihr gegen Leute hegt, weil sie euch von der heiligen Moschee abgehalten haben, so daß ihr eine Ubertretung begeht. Und helft einander in Rechtschaffenheit und Frommigkeit; doch helft einander nicht in Sunde und Ubertretung. Und furchtet Allah; denn Allah ist streng im Strafen
O ihr, die ihr glaubt! Entweihet weder die Glaubensausübung zur Verherrlichung Allahs, noch den heiligen Monat, noch die Opfertiere, noch die geweihten Opfertiere, noch die nach dem heiligen Hause Ziehenden, die da Gunst und Wohlgefallen von ihrem Herrn suchen. Wenn ihr den Weihezustand beendet habt, dürft ihr jagen; ihr dürft dazu nicht bewegt werden durch den Haß, den ihr gegen Leute hegt, weil sie euch von der heiligen Moschee abgehalten haben, so daß ihr eine Übertretung begeht. Und helft einander in Rechtschaffenheit und Frömmigkeit; doch helft einander nicht in Sünde und Übertretung. Und fürchtet Allah; denn Allah ist streng im Strafen
O ihr, die ihr glaubt, verletzt den sakralen Charakter weder der Kultzeichen Gottes noch des heiligen Monats, noch der Opfertiere und der Halsgehange noch derer, die sich zum heiligen Haus begeben im Streben nach Huld und Wohlgefallen von ihrem Herrn. Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann durft ihr jagen. Und der Haß gegen bestimmte Leute, weil sie euch von der heiligen Moschee abgewiesen haben, soll euch nicht dazu verleiten, Ubertretungen zu begehen. Helft einander zur Frommigkeit und Gottesfurcht, und helft einander nicht zur Sunde und Ubertretung. Und furchtet Gott. Gott verhangt eine harte Strafe
O ihr, die ihr glaubt, verletzt den sakralen Charakter weder der Kultzeichen Gottes noch des heiligen Monats, noch der Opfertiere und der Halsgehänge noch derer, die sich zum heiligen Haus begeben im Streben nach Huld und Wohlgefallen von ihrem Herrn. Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. Und der Haß gegen bestimmte Leute, weil sie euch von der heiligen Moschee abgewiesen haben, soll euch nicht dazu verleiten, Übertretungen zu begehen. Helft einander zur Frömmigkeit und Gottesfurcht, und helft einander nicht zur Sünde und Übertretung. Und fürchtet Gott. Gott verhängt eine harte Strafe
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erklart nicht fur halal (die Verletzung) weder von ALLAHs Scha'ira, noch von dem Haram-Monat, noch von den Hadyi- Opfertieren, noch von den mit Halsbandern gekennzeichneten Opfertieren, noch von den Besuchern von Al-baitul-haram, die nach Gunst von ihrem HERRN und Wohlgefallen streben! Und wenn ihr den Ihram beendet, dann durft ihr wieder auf die Jagd gehen. Und die Abneigung gegenuber Leuten, die euch (vom Besuch) von Almasdschidul-haram abgehalten haben, darf euch nicht dazu veranlassen, daß ihr eine Aggression begeht. Und kooperiert miteinander beim gottgefallig Gebotenen und bei Taqwa. Doch kooperiert nicht bei dem Verwerflichen und bei der Ubertretung! Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber. Gewiß, ALLAH ist hart im Strafen
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erklärt nicht für halal (die Verletzung) weder von ALLAHs Scha'ira, noch von dem Haram-Monat, noch von den Hadyi- Opfertieren, noch von den mit Halsbändern gekennzeichneten Opfertieren, noch von den Besuchern von Al-baitul-haram, die nach Gunst von ihrem HERRN und Wohlgefallen streben! Und wenn ihr den Ihram beendet, dann dürft ihr wieder auf die Jagd gehen. Und die Abneigung gegenüber Leuten, die euch (vom Besuch) von Almasdschidul-haram abgehalten haben, darf euch nicht dazu veranlassen, daß ihr eine Aggression begeht. Und kooperiert miteinander beim gottgefällig Gebotenen und bei Taqwa. Doch kooperiert nicht bei dem Verwerflichen und bei der Übertretung! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber. Gewiß, ALLAH ist hart im Strafen
O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehange, noch die, die das geschutzte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann durft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschutzten Gebetsstatte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu ubertreten. Helft einander zur Gute und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sunde und feindseligem Vorgehen, und furchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen
O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen
O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehange, noch die, die das geschutzte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann durft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschutzten Gebetsstatte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu ubertreten. Helft einander zur Gute und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sunde und feindseligem Vorgehen, und furchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen
O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen

Gujarati

he imanavala'o! Allaha ta'alani pavitra nisani'ono anadara na karo, na pavitra mahina'onum, na haramamam kurabana thanara ane patto paheravela janavarono je kaba tarapha ja'i rahya hoya ane na te lokono je allahana gharana iradathi potana palanaharani krpa ane teni prasannata prapta karavana hetuthi ja'i rahya hoya, ham jyare tame aherama utari nakho to sikara kari sako cho, je loko'e tamane masjide haramathi rokya hata te'oni satruta tamane te vata para na ubhare ke tame hada vatavi janara bani java, satkarya ane daravamam ekabijani madada karata raho ane papa ane atyacara karavamam madada na karo ane allaha ta'alathi darata raho, ni:Sanka allaha ta'ala sakhata yatana apanara che
hē īmānavāḷā'ō! Allāha ta'ālānī pavitra niśānī'ōnō anādara na karō, na pavitra mahinā'ōnuṁ, na haramamāṁ kurabāna thanārā anē paṭṭō pahērāvēla jānavarōnō jē kābā tarapha ja'i rahyā hōya anē na tē lōkōnō jē allāhanā gharanā irādāthī pōtānā pālanahāranī kr̥pā anē tēnī prasannatā prāpta karavānā hētuthī ja'i rahyā hōya, hāṁ jyārē tamē ahērāma ūtārī nākhō tō śikāra karī śakō chō, jē lōkō'ē tamanē masjidē harāmathī rōkyā hatā tē'ōnī śatrutā tamanē tē vāta para na ubhārē kē tamē hada vaṭāvī janārā banī jāva, satkārya anē ḍaravāmāṁ ēkabījānī madada karatā rahō anē pāpa anē atyācāra karavāmāṁ madada na karō anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā sakhata yātanā āpanāra chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! અલ્લાહ તઆલાની પવિત્ર નિશાનીઓનો અનાદર ન કરો, ન પવિત્ર મહિનાઓનું, ન હરમમાં કુરબાન થનારા અને પટ્ટો પહેરાવેલ જાનવરોનો જે કાબા તરફ જઇ રહ્યા હોય અને ન તે લોકોનો જે અલ્લાહના ઘરના ઇરાદાથી પોતાના પાલનહારની કૃપા અને તેની પ્રસન્નતા પ્રાપ્ત કરવાના હેતુથી જઇ રહ્યા હોય, હાં જ્યારે તમે અહેરામ ઊતારી નાખો તો શિકાર કરી શકો છો, જે લોકોએ તમને મસ્જિદે હરામથી રોક્યા હતા તેઓની શત્રુતા તમને તે વાત પર ન ઉભારે કે તમે હદ વટાવી જનારા બની જાવ, સત્કાર્ય અને ડરવામાં એકબીજાની મદદ કરતા રહો અને પાપ અને અત્યાચાર કરવામાં મદદ ન કરો અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા સખત યાતના આપનાર છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku halattar da ayyukan ibadar Allah game da hajji, kuma da wata mai alfarma, kuma da hadaya, kuma da ratayar raƙuman hadaya, kuma da masu nufin ¦aki mai alfarma, suna neman falala daga Ubangijinsu da yarda. Kuma idan kun kwance harama, to, ku yi farauta. Kuma kada ƙiyayya da wasu mutane ta ɗauke ku, domin sun kange ku daga Masallaci Mai alfarma, ga ku yi zalunci. Kuma ku taimaki juna a kan aikin ƙwarai da taƙawa. Kuma kada ku taimaki juna a kan zunubi da zalunci, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Mai tsananin uƙuba ne
Ya kũ waɗanda suka yi ĩmãni! kada ku halattar da ayyukan ibãdar Allah game da hajji, kuma da watã mai alfarma, kuma da hadaya, kuma da rãtayar raƙuman hadaya, kuma da mãsu nufin ¦ãki mai alfarma, sunã neman falala daga Ubangijinsu da yarda. Kuma idan kun kwance harama, to, ku yi farauta. Kuma kada ƙiyayya da wasu mutãne ta ɗauke ku, dõmin sun kange ku daga Masallãci Mai alfarma, ga ku yi zãlunci. Kuma ku taimaki junã a kan aikin ƙwarai da taƙawa. Kuma kada ku taimaki juna a kan zunubi da zãlunci, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Mai tsananin uƙũba ne
Ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku halattar da ayyukan ibadar Allah game da hajji, kuma da wata mai alfarma, kuma da hadaya, kuma da ratayar raƙuman hadaya, kuma da masu nufin ¦aki mai alfarma, suna neman falala daga Ubangijinsu da yarda. Kuma idan kun kwance harama, to, ku yi farauta. Kuma kada ƙiyayya da wasu mutane ta ɗauke ku, domin sun kange ku daga Masallaci Mai alfarma, ga ku yi zalunci. Kuma ku taimaki juna a kan aikin ƙwarai da taƙawa. Kuma kada ku taimaki juna a kan zunubi da zalunci, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Mai tsananin uƙuba ne
Ya kũ waɗanda suka yi ĩmãni! kada ku halattar da ayyukan ibãdar Allah game da hajji, kuma da watã mai alfarma, kuma da hadaya, kuma da rãtayar raƙuman hadaya, kuma da mãsu nufin ¦ãki mai alfarma, sunã neman falala daga Ubangijinsu da yarda. Kuma idan kun kwance harama, to, ku yi farauta. Kuma kada ƙiyayya da wasu mutãne ta ɗauke ku, dõmin sun kange ku daga Masallãci Mai alfarma, ga ku yi zãlunci. Kuma ku taimaki junã a kan aikin ƙwarai da taƙawa. Kuma kada ku taimaki juna a kan zunubi da zãlunci, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Mai tsananin uƙũba ne

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! אל תחללו את המקומות הקדושים, ולא את החודש הקדוש, ולא את הקורבנות וקישוטיהם, ולא את העולים לרגל הבאים לבקש חסד ורצון מריבונם, וכשתגמרו את החג', יש לכם הרשות לצוד צייד. אל תגרום שנאתכם לאלה שמנעו מכם את הגישה למסגד הקדוש להתקיפם, אלא שתפו פעולה אתם לעשות מעשים טובים ויראת אללה, ואל תשתפו פעולה אתם לעשות מעשי פשע ותוקפנות, והיו יראים את אללה, משום שאללה מעניש בחומרה
הוי, אלה אשר האמינו! אל תחללו את המקומות הקדושים, ולא את החודש הקדוש, ולא את הקורבנות וקישוטיהם, ולא את העולים לרגל הבאים לבקש חסד ורצון מריבונם, וכשתגמרו את החג,' יש לכם השולחן הערוך הרשות לצוד צייד. אל תגרום שנאתכם לאלה שמנעו מכם את הגישה למסגד הקדוש להתקיפם, אלא שתפו פעולה אתם לעשות מעשים טובים ויראת אלוהים, ואל תשתפו פעולה אתם לעשות מעשי פשע ותוקפנות, והיו יראים את אלוהים, משום שאלוהים מעניש בחומרה

Hindi

he eemaan vaalo! allaah kee nishaaniyon[1] (chinhon) ka anaadar na karo, na sammaanit maason ka[2], na (haja kee) qurbaanee ka, na un (haja kee) qurbaaniyon ka, jinake gale mein patte pade hon aur na unaka, jo apane paalanahaar kee anugrah aur usakee prasannata kee khoj mein sammaanit ghar (kaaba) kee or ja rahe hon. jab ehraam khol do, to shikaar kar sakate ho. tumhen kisee giroh kee shatruta is baat par na ubhaar de ki atyaachaar karane lago, kyonki unhonne masjide-haraam se tumhen rok diya tha, sadaachaar tatha sanyam mein ek-doosare kee sahaayata karo tatha paap aur atyaachaar mein ek-doosare kee sahaayata na karo aur allaah se darate raho. nihsandeh allaah kadee yaatana dene vaala hai
हे ईमान वालो! अल्लाह की निशानियों[1] (चिन्हों) का अनादर न करो, न सम्मानित मासों का[2], न (ह़ज की) क़ुर्बानी का, न उन (ह़ज की) क़ुर्बानियों का, जिनके गले में पट्टे पड़े हों और न उनका, जो अपने पालनहार की अनुग्रह और उसकी प्रसन्नता की खोज में सम्मानित घर (काबा) की ओर जा रहे हों। जब एह़राम खोल दो, तो शिकार कर सकते हो। तुम्हें किसी गिरोह की शत्रुता इस बात पर न उभार दे कि अत्याचार करने लगो, क्योंकि उन्होंने मस्जिदे-ह़राम से तुम्हें रोक दिया था, सदाचार तथा संयम में एक-दूसरे की सहायता करो तथा पाप और अत्याचार में एक-दूसरे की सहायता न करो और अल्लाह से डरते रहो। निःसंदेह अल्लाह कड़ी यातना देने वाला है।
ai eemaan laanevaalo! allaah kee nishaaniyon ka anaadar na karo; na aadar ke maheenon ka, na qurabaanee ke jaanavaron ka aur na jaanavaron ka jinaka garadanon mein patte pade ho aur na un logon ka jo apane rab ke anugrah aur usakee prasannata kee chaah mein pratishthit grh (kaaba) ko jaate ho. aur jab iharaam kee dasha se baahar ho jao to shikaar karo. aur aisa na ho ki ek giroh kee shatruta, jisane tumhaare lie pratishthit ghar ka raasta band kar diya tha, tumhen is baat par ubhaar de ki tum zyaadatee karane lago. haq ada karane aur eesh-bhay ke kaam mein tum ek-doosare ka sahayog karo aur haq maarane aur zyaadatee ke kaam mein ek-doosare ka sahayog na karo. allaah ka dar rakho; nishchay hee allaah bada kathor dand denevaala hai
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह की निशानियों का अनादर न करो; न आदर के महीनों का, न क़ुरबानी के जानवरों का और न जानवरों का जिनका गरदनों में पट्टे पड़े हो और न उन लोगों का जो अपने रब के अनुग्रह और उसकी प्रसन्नता की चाह में प्रतिष्ठित गृह (काबा) को जाते हो। और जब इहराम की दशा से बाहर हो जाओ तो शिकार करो। और ऐसा न हो कि एक गिरोह की शत्रुता, जिसने तुम्हारे लिए प्रतिष्ठित घर का रास्ता बन्द कर दिया था, तुम्हें इस बात पर उभार दे कि तुम ज़्यादती करने लगो। हक़ अदा करने और ईश-भय के काम में तुम एक-दूसरे का सहयोग करो और हक़ मारने और ज़्यादती के काम में एक-दूसरे का सहयोग न करो। अल्लाह का डर रखो; निश्चय ही अल्लाह बड़ा कठोर दंड देनेवाला है
ai eemaanadaaron (dekho) na khuda kee nishaaniyon kee betauqeeree karo aur na huramat vaale mahine kee aur na qurabaanee kee aur na patte vaale jaanavaron kee (jo nazare khuda ke lie nishaan dekar mina mein le jaate hain) aur na khaanae kaaba kee tavaaf (va ziyaarat) ka qasd karane vaalon kee jo apane paravaradigaar kee khushanoodee aur fazal (va karam) ke joyaan hain aur jab tum (eharaam) khol do to shikaar kar sakate ho aur kisee qabeele kee yah adaavat ki tumhen un logon ne khaanae kaaba (mein jaane) se roka tha is jurm mein na phaisava de ki tum unapar jyaadatee karane lago aur (tumhaara to farj yah hai ki ) nekee aur parahezagaaree mein ek doosare kee madad kiya karo aur gunaah aur jyaadatee mein baaham kisee kee madad na karo aur khuda se darate raho (kyonki) khuda to yaqeenan bada sakht azaab vaala hai
ऐ ईमानदारों (देखो) न ख़ुदा की निशानियों की बेतौक़ीरी करो और न हुरमत वाले महिने की और न क़ुरबानी की और न पट्टे वाले जानवरों की (जो नज़रे ख़ुदा के लिए निशान देकर मिना में ले जाते हैं) और न ख़ानाए काबा की तवाफ़ (व ज़ियारत) का क़स्द करने वालों की जो अपने परवरदिगार की ख़ुशनूदी और फ़ज़ल (व करम) के जोयाँ हैं और जब तुम (एहराम) खोल दो तो शिकार कर सकते हो और किसी क़बीले की यह अदावत कि तुम्हें उन लोगों ने ख़ानाए काबा (में जाने) से रोका था इस जुर्म में न फॅसवा दे कि तुम उनपर ज्यादती करने लगो और (तुम्हारा तो फ़र्ज यह है कि ) नेकी और परहेज़गारी में एक दूसरे की मदद किया करो और गुनाह और ज्यादती में बाहम किसी की मदद न करो और ख़ुदा से डरते रहो (क्योंकि) ख़ुदा तो यक़ीनन बड़ा सख्त अज़ाब वाला है

Hungarian

O,ti, akik hisztek! Ne szegjetek meg Allah szent eloirasait, sem pedig a szent Honapot! Sem az aldozati allatokat, sem a nyakekeket, sem pedig azokat, akik a Szent Hazhoz tartanak, az Uruk tularado kegyelmet es tetszeset ahitozva. Ha mar profan allapototokban vagytok", akkor vadasszatok! Es ne vigyen benneteket az emberek iranti haragvasotok gyuloletre, azert mivel tavoltartottak benneteket a Szent Mecsettol (al- Masgjidu-I- Haramu)! Segitsetek egymast a kegyessegben es az istenfelelemben! Am ne segitsetek egymast a bunben es az ellensegeskedesben! Feljetek Allah-ot! Bizony Allah buntetese igen szigoru
Ó,ti, akik hisztek! Ne szegjétek meg Allah szent előírásait, sem pedig a szent Hónapot! Sem az áldozati állatokat, sem a nyakékeket, sem pedig azokat, akik a Szent Házhoz tartanak, az Uruk túláradó kegyelmét és tetszését áhítozva. Ha már profán állapototokban vagytok", akkor vadásszatok! És ne vigyen benneteket az emberek iránti haragvásotok gyűlöletre, azért mivel távoltartottak benneteket a Szent Mecsettől (al- Masgjidu-I- Haramu)! Segítsétek egymást a kegyességben és az istenfélelemben! Ám ne segítsétek egymást a bűnben és az ellenségeskedésben! Féljétek Allah-ot! Bizony Allah büntetése igen szigorú

Indonesian

(Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu melanggar syiar-syiar kesucian Allah,253) dan jangan (melanggar kehormatan) bulan-bulan haram,254) jangan (mengganggu) hadyu (hewan-hewan kurban)255) dan qalāid (hewan-hewan kurban yang diberi tanda),256) dan jangan (pula) mengganggu orang-orang yang mengunjungi Baitulharam; mereka mencari karunia dan keridaan Tuhannya.257) Tetapi apabila kamu telah menyelesaikan ihram, maka bolehlah kamu berburu. Jangan sampai kebencian (mu) kepada suatu kaum karena mereka menghalang-halangimu dari Masjidilharam, mendorongmu berbuat melampaui batas (kepada mereka). Dan tolong-menolonglah kamu dalam (mengerjakan) kebajikan dan takwa, dan jangan tolong-menolong dalam berbuat dosa dan permusuhan. Bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah sangat berat siksa-Nya
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu melanggar syiar-syiar Allah) jamak sya`iiratun; artinya upacara-upacara agama-Nya. Melanggar yaitu dengan berburu di waktu ihram (dan jangan pula melanggar bulan haram) dengan melakukan peperangan padanya (dan jangan mengganggu binatang-binatang hadya) yakni hewan yang dihadiahkan buat tanah suci (serta binatang-binatang berkalung) jamak dari qilaadatun; artinya binatang yang diberi kalung dengan kayu-kayuan yang terdapat di tanah suci sebagai tanda agar ia aman, maka janganlah ada yang mengganggu baik hewan-hewan itu sendiri maupun para pemiliknya (jangan pula) kamu halalkan atau kamu ganggu (orang-orang yang berkunjung) atau menuju (Baitulharam) dengan memerangi mereka (sedangkan mereka mencari karunia) artinya rezeki (dari Tuhan mereka) dengan berniaga (dan keridaan) daripada-Nya di samping berkunjung ke Baitullah tidak seperti pengertian mereka yang salah itu. Ayat ini dimansukh oleh ayat Bara`ah. (Dan apabila kamu telah selesai) dari ihram (maka perintahlah berburu) perintah di sini berarti ibahah atau memperbolehkan (dan sekali-kali janganlah kamu terdorong oleh kebencian) dibaca syana-aanu atau syan-aanu berarti kebencian atau kemarahan (kepada suatu kaum disebabkan mereka telah menghalangi kamu dari Masjidilharam untuk berbuat aniaya) kepada mereka dengan pembunuhan dan sebagainya. (Bertolong-tolonglah kamu dalam kebaikan) dalam mengerjakan yang dititahkan (dan ketakwaan) dengan meninggalkan apa-apa yang dilarang (dan janganlah kamu bertolong-tolongan) pada ta`aawanu dibuang salah satu di antara dua ta pada asalnya (dalam berbuat dosa) atau maksiat (dan pelanggaran) artinya melampaui batas-batas ajaran Allah. (Dan bertakwalah kamu kepada Allah) takutlah kamu kepada azab siksa-Nya dengan menaati-Nya (sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya) bagi orang yang menentang-Nya
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu melanggar syiar-syiar Allah389, dan jangan melanggar kehormatan bulan-bulan haram390, jangan (mengganggu) binatang-binatang hadya391, dan binatang-binatang qalā`id392, dan jangan (pula) mengganggu orang-orang yang mengunjungi Baitullah, sedang mereka mencari karunia dan keridaan dari Tuhan-nya393 dan apabila kamu telah menyelesaikan ibadah haji, maka bolehlah berburu. Dan janganlah sekali-kali kebencian(mu) kepada sesuatu kaum karena mereka menghalang-halangi kamu dari Masjidil Haram, mendorongmu berbuat aniaya (kepada mereka). Dan tolong-menolonglah kamu dalam (mengerjakan) kebajikan dan takwa, dan jangan tolong-menolong dalam berbuat dosa dan pelanggaran. Dan bertakwalah kamu kepada Allah, sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya. kambing biri-biri) yang dibawa ke Kakbah untuk mendekatkan diri kepada Allah Subḥānahu wa Ta‘ālā
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kalian melanggar syiar-syiar Allah seperti manasik haji pada waktu ihram sebelum tahallul ('berhalal' dengan cara mencukur rambut) dan hukum-hukum syariat yang lainnya. Jangan melanggar kehormatan bulan-bulan haram dengan mengobarkan api peperangan, dan jangan pula menghalangi binatang yang dikhususkan untuk dibawa ke Bayt Allâh (Baitullah, Ka'bah) dengan merampas atau menghalanginya untuk sampai ke tempatnya. Jangan melepas kalung-kalung yang ada pada leher binatang sebagai tanda bahwa binatang itu akan dibawa ke Bayt Allâh untuk disembelih pada musim haji, dan jangan pula menghalangi orang-orang yang pergi ke Bayt Allâh dengan maksud mencari karunia dan keridaan-Nya. Jika kalian selesai melaksanakan ihram kemudian melakukan tahallul, maka kalian boleh berburu. Janganlah kebencian kalian kepada kaum yang menghalangi kalian pergi ke al-Masjid al-Haram, mendorong kalian untuk memusuhi mereka. Hendaknya kalian, wahai orang-orang Mukmin, saling menolong(1) alam berbuat baik dan dalam melaksanakan semua bentuk ketaatan dan jangan saling menolong dalam berbuat kemaksiatan dan melanggar ketentuan-ketentuan Allah. Takutlah hukuman dan siksa Allah, karena siksa-Nya amat kejam bagi orang-orang yang menentang-Nya. (1) Ayat ini menunjukkan bahwa al-Qur'ân telah terlebih dahulu beberapa ratus tahun menganjurkan konsep kerjasama dalam kebaikan, dibanding semua undang-undang positif yang ada
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu melanggar syiar-syiar kesucian Allah,*(253) dan jangan (melanggar kehormatan) bulan-bulan haram,**(254) jangan (mengganggu) hadyu (hewan-hewan kurban)***(255) dan qalā’id (hewan-hewan kurban yang diberi tanda)****(256) dan jangan (pula) mengganggu orang-orang yang mengunjungi Baitulharam; mereka mencari karunia dan keridaan Tuhannya.*****(257) Tetapi apabila kamu telah menyelesaikan ihram, maka bolehlah kamu berburu. Jangan sampai kebencian(mu) kepada suatu kaum karena mereka menghalang-halangimu dari Masjidilharam, mendorongmu berbuat melampaui batas (kepada mereka). Dan tolong-menolonglah kamu dalam (mengerjakan kebajikan dan takwa, dan jangan tolong-menolong dalam berbuat dosa dan permusuhan. Bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah sangat berat siksa-Nya)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu melanggar syiar-syiar kesucian Allah, dan jangan (melanggar kehormatan) bulan-bulan haram, jangan (mengganggu) hadyu (hewan-hewan kurban) dan qala'id (hewan-hewan kurban yang diberi tanda), dan jangan (pula) mengganggu orang-orang yang mengunjungi Baitulharam; mereka mencari karunia dan keridhaan Tuhannya. Tetapi apabila kamu telah menyelesaikan ihram, maka bolehlah kamu berburu. Jangan sampai kebencian(mu) kepada suatu kaum karena mereka menghalang-halangimu dari Masjidilharam, mendorongmu berbuat melampaui batas (kepada mereka). Dan tolong-menolonglah kamu dalam (mengerjakan) kebajikan dan takwa, dan jangan tolong-menolong dalam berbuat dosa dan permusuhan. Bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah sangat berat siksaan-Nya

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Dı niyo Pundarowaka-i so manga Tanda o Allah, go so Olanolan a Pagaadatan, go so manga Pamumugayan, go so manga to-os, go so Puphamanong ko Walai a Pagaadatan, a Pumbabanog siran sa Riskhi a pho-on ko Kadnan niran go Kasosowat. Na amai ka makaipos kano (ko Kapagikram) na Panganop kano (o kabaya iyo), na o ba rukano makagawi so rarangit ko pagtao sa kiyalangıi ran rukano ko Masjid Al-Haram ko kapakamba-al iyo sa rido. Na thatabanga kano ko mapiya, go so Kapananggila, go di kano Puthatabanga ko dosa go so Kapuriridowai: Go kalukun niyo so Allah: Ka Mata-an! A so Allah na mailot i kandadanug

Italian

O voi che credete, non profanate i simboli di Allah, ne il mese sacro, ne l'offerta sacrificale, ne le ghirlande, ne quelli che si dirigono verso la Sacra Casa bramando la grazia e il compiacimento del loro Signore. Dopo che vi sarete desacralizzati, potrete cacciare liberamente. E non vi spinga alla trasgressione, l'odio per quelli che vi hanno scacciato dalla Sacra Moschea. Aiutatevi l'un l'altro in carita e pieta e non sostenetevi nel peccato e nella trasgressione. Temete Allah, Egli e severo nel castigo
O voi che credete, non profanate i simboli di Allah, né il mese sacro, né l'offerta sacrificale, né le ghirlande, né quelli che si dirigono verso la Sacra Casa bramando la grazia e il compiacimento del loro Signore. Dopo che vi sarete desacralizzati, potrete cacciare liberamente. E non vi spinga alla trasgressione, l'odio per quelli che vi hanno scacciato dalla Sacra Moschea. Aiutatevi l'un l'altro in carità e pietà e non sostenetevi nel peccato e nella trasgressione. Temete Allah, Egli è severo nel castigo

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra no hijiri i hyocho o botoku shite wa naranai. Mata Midzuki,(gisei no) bo-ge-mono,(sore o hyoji suru) kubikazari, mata omo no onkei to o yorokobi o motomete, seinaru ie (kaba) ni maitta mono o okashite wa naranai. Daga,(junrei-gi o) nuidanaraba, shuryo shite mo yoi. Anata gata o (katsute) seinaru masujido kara tsuiho shita-sha-tachi o urami ni motte,-ho o koe, shigeki shite wa naranai. Mushiro seigi to tokushin no tame ni tasuke atte, shinko o fukame nasai. Tsumi to urami no tame ni tasuke atte wa naranai. Arra o osore nasai. Makotoni arra wa chobatsu ni tsuite genjude ara reru
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā no hijiri i hyōchō o bōtoku shite wa naranai. Mata Midzuki,(gisei no) bō-ge-mono,(sore o hyōji suru) kubikazari, mata omo no onkei to o yorokobi o motomete, seinaru ie (kāba) ni maitta mono o okashite wa naranai. Daga,(junrei-gi o) nuidanaraba, shuryō shite mo yoi. Anata gata o (katsute) seinaru masujido kara tsuihō shita-sha-tachi o urami ni motte,-hō o koe, shigeki shite wa naranai. Mushiro seigi to tokushin no tame ni tasuke atte, shinkō o fukame nasai. Tsumi to urami no tame ni tasuke atte wa naranai. Arrā o osore nasai. Makotoni arrā wa chōbatsu ni tsuite genjūde ara reru
あなたがた信仰する者よ,アッラーの聖い表徴を冒瀆してはならない。また聖月,(犠牲の)棒げ物,(それを標示する)首飾り,また主の恩恵と御喜びを求めて,聖なる家(カアバ)に参った者を犯してはならない。だが,(巡礼着を)脱いだならば,狩猟してもよい。あなたがたを(且つて)聖なるマスジドから追放した者たちを恨みにもって,法を越え,刺激してはならない。寧ろ正義と篤信のために助けあって,信仰を深めなさい。罪と恨みのために助けあってはならない。アッラーを畏れなさい。誠にアッラーは懲罰に就いて厳重であられる。

Javanese

E, para kang padha angestu! Aja sira padha anerak tandha- tandha kang katetepake dening Allah, mangkono uga sasi suci, lan aja pisungsung, apa dene babanten kang linungsir- lungsir tuwin aja para kang arep menyang Pada- leman Suci angupaya lubering kadarman sarta pirena saka Pangerane; lan manawa sira wis padha luwar saka ing kawajiban- kawajibane anglakoni haji, lah padha ambuburua, lan aja nganti panggethinge sawijining golongan – dening anggone padha angalang- alangi sira lumebu ing Masjid suci – iku marakake sira padha ang- liwati wates, sarta padha tulung- tinulunga ing tindak utama sarta tindak bekti tuwin aja tulung- tinulung ing tindak dosa lan panerak; lan padha di bekti ing Allah, sayekti Allah iku abanget ing pamales
É, para kang padha angèstu! Aja sira padha anerak tandha- tandha kang katetepaké déning Allah, mangkono uga sasi suci, lan aja pisungsung, apa déné babanten kang linungsir- lungsir tuwin aja para kang arep menyang Pada- leman Suci angupaya lubèring kadarman sarta pirena saka Pangérané; lan manawa sira wis padha luwar saka ing kawajiban- kawajibané anglakoni haji, lah padha ambuburua, lan aja nganti panggethingé sawijining golongan – déning anggoné padha angalang- alangi sira lumebu ing Masjid suci – iku marakaké sira padha ang- liwati wates, sarta padha tulung- tinulunga ing tindak utama sarta tindak bekti tuwin aja tulung- tinulung ing tindak dosa lan panerak; lan padha di bekti ing Allah, sayekti Allah iku abanget ing pamales

Kannada

Savavannu, raktavannu, handiya mansavannu, allahana horatu itarara hesaralli bali nidalagiruva praniyannu, koralu hisuki kondiruvudannu, pettu tindu sattiruvudannu, ettaradinda biddu sattiruvudannu, (krura praniyu) kombininda sili kondiruvudannu nim'ma palige nisid'dha golisalagide. Hageye, krura praniyu tindu bittiruvudu (nimage nisid'dhavagide) – nivu jivanta padedu dib'h madiddara horatu. (Mithya devara) gudigalalli bali nidalada pranigalannu mattu banagala mulaka adrsta nirdharisuvudannu nim'ma palige nisid'dhagolisalagide. Ivella papa krtyagalagive. Dhikkarigalu indu nim'ma dharmada kuritante nirasaragiddare. Nivinnu avarige anjabedi. Nanage matra anjiri. Indu nanu nimagagi nim'ma dharmavannu purnagolisiddene mattu nim'ma palige nanna kodugeyannu purtigolisiddene. Hageye nimagagi nanu, islam dharmavannu mecciddene. Yaradaru hasivininda naraluttiddu, papa krtyavesaguva irade illadavanagiddare, (anthavaninda niyamada ullanghane nadedaru) allahanu khandita ksamasilanu, karunamayiyu agiddane
Śavavannu, raktavannu, handiya mānsavannu, allāhana horatu itarara hesaralli bali nīḍalāgiruva prāṇiyannu, koraḷu hisuki kondiruvudannu, peṭṭu tindu sattiruvudannu, ettaradinda biddu sattiruvudannu, (krūra prāṇiyu) kombininda sīḷi kondiruvudannu nim'ma pālige niṣid'dha goḷisalāgide. Hāgeyē, krūra prāṇiyu tindu biṭṭiruvudu (nimage niṣid'dhavāgide) – nīvu jīvanta paḍedu dib'h māḍiddara horatu. (Mithya dēvara) guḍigaḷalli bali nīḍalāda prāṇigaḷannu mattu bāṇagaḷa mūlaka adr̥ṣṭa nirdharisuvudannu nim'ma pālige niṣid'dhagoḷisalāgide. Ivellā pāpa kr̥tyagaḷāgive. Dhikkārigaḷu indu nim'ma dharmada kuritante nirāśarāgiddāre. Nīvinnu avarige an̄jabēḍi. Nanage mātra an̄jiri. Indu nānu nimagāgi nim'ma dharmavannu pūrṇagoḷisiddēne mattu nim'ma pālige nanna koḍugeyannu pūrtigoḷisiddēne. Hāgeyē nimagāgi nānu, islām dharmavannu mecciddēne. Yārādarū hasivininda naraḷuttiddu, pāpa kr̥tyavesaguva irāde illadavanāgiddare, (anthavaninda niyamada ullaṅghane naḍedarū) allāhanu khaṇḍita kṣamāśīlanū, karuṇāmayiyū āgiddāne
ಶವವನ್ನು, ರಕ್ತವನ್ನು, ಹಂದಿಯ ಮಾಂಸವನ್ನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಇತರರ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಬಲಿ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು, ಕೊರಳು ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದಿರುವುದನ್ನು, ಪೆಟ್ಟು ತಿಂದು ಸತ್ತಿರುವುದನ್ನು, ಎತ್ತರದಿಂದ ಬಿದ್ದು ಸತ್ತಿರುವುದನ್ನು, (ಕ್ರೂರ ಪ್ರಾಣಿಯು) ಕೊಂಬಿನಿಂದ ಸೀಳಿ ಕೊಂದಿರುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷಿದ್ಧ ಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ಕ್ರೂರ ಪ್ರಾಣಿಯು ತಿಂದು ಬಿಟ್ಟಿರುವುದು (ನಿಮಗೆ ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿದೆ) – ನೀವು ಜೀವಂತ ಪಡೆದು ದಿಬ್ಹ್ ಮಾಡಿದ್ದರ ಹೊರತು. (ಮಿಥ್ಯ ದೇವರ) ಗುಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಿ ನೀಡಲಾದ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳ ಮೂಲಕ ಅದೃಷ್ಟ ನಿರ್ಧರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇವೆಲ್ಲಾ ಪಾಪ ಕೃತ್ಯಗಳಾಗಿವೆ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಇಂದು ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮದ ಕುರಿತಂತೆ ನಿರಾಶರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನೀವಿನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಅಂಜಬೇಡಿ. ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಅಂಜಿರಿ. ಇಂದು ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನನ್ನ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮಗಾಗಿ ನಾನು, ಇಸ್ಲಾಮ್ ಧರ್ಮವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿದ್ದೇನೆ. ಯಾರಾದರೂ ಹಸಿವಿನಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದು, ಪಾಪ ಕೃತ್ಯವೆಸಗುವ ಇರಾದೆ ಇಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದರೆ, (ಅಂಥವನಿಂದ ನಿಯಮದ ಉಲ್ಲಂಘನೆ ನಡೆದರೂ) ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ, ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay iman keltirgender! Allanın belgilerine, (xaj gamaldarına,) qurmetti ayga, qurbandıqtarga, moyındarına tagılgan belgilerge jane Rabbılarının rizalıgın, iltipatın izdep, ardaqtı uyge (Kagbaga) kelwsi xajılarga qurmetsizdik etpender. Jane qasan ıxramnan sıqsandar an awlay alasındar. Jane senderdi Mesjit Xaramnan tosqan eldin kegi, sekten sıgwlarına sıltaw bolmasın. (Senderdi Kagbadan tıygan bolsa da, kek saqtamandar.) jaqsılıqqa, taqwalıqqa jardemdesinder. Kunaga jane duspandıqqa jardemdespender. Alladan qorqındar! Kudiksiz Allanın azabı qattı
Äy ïman keltirgender! Allanıñ belgilerine, (xaj ğamaldarına,) qurmetti ayğa, qurbandıqtarğa, moyındarına tağılğan belgilerge jäne Rabbılarınıñ rïzalığın, iltïpatın izdep, ardaqtı üyge (Kağbağa) kelwşi xajılarğa qurmetsizdik etpeñder. Jäne qaşan ıxramnan şıqsañdar añ awlay alasıñdar. Jäne senderdi Mesjit Xaramnan tosqan eldiñ kegi, şekten şığwlarıña sıltaw bolmasın. (Senderdi Kağbadan tıyğan bolsa da, kek saqtamañdar.) jaqsılıqqa, taqwalıqqa järdemdesiñder. Künäğa jäne duşpandıqqa järdemdespeñder. Alladan qorqıñdar! Küdiksiz Allanıñ azabı qattı
Әй иман келтіргендер! Алланың белгілеріне, (хаж ғамалдарына,) құрметті айға, құрбандықтарға, мойындарына тағылған белгілерге және Раббыларының ризалығын, ілтипатын іздеп, ардақты үйге (Кағбаға) келуші хажыларға құрметсіздік етпеңдер. Және қашан ыхрамнан шықсаңдар аң аулай аласыңдар. Және сендерді Месжіт Харамнан тосқан елдің кегі, шектен шығуларыңа сылтау болмасын. (Сендерді Кағбадан тыйған болса да, кек сақтамаңдар.) жақсылыққа, тақуалыққа жәрдемдесіңдер. Күнәға және дұшпандыққа жәрдемдеспеңдер. Алладан қорқыңдар! Күдіксіз Алланың азабы қатты
Ey, imanga kelgender! Allahtın belgilegen / xaj / rasimderine, tıyım salıngan ayga, qurbandıq maldarına, alqa tagılgandarga / qurbandıq maldarga / jane tıyım salıngan Uyge / Qagbaga / Rabbısınan kensilik ari rizalıq izdep kelwsilerge qatıstı / tıyımdardı / ozderine ruqsat etilgen etip almandar / tıyımdardı buzbandar / . Qasan ixramnan sıqsandar, an awlay berinder. Al- Xaram mesitinen tosqanı usin bir qawımdı jek korwlerin, senderdi qılmısqa itermelep, sekten sıgarmasın. Bir-birine igilikte ari taqwalıqta / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwda / komektesinder, kunada jane duspandıqta komektespender. Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar! Aqiqatında, Allah - qattı azap Iesi
Ey, ïmanğa kelgender! Allahtıñ belgilegen / xaj / räsimderine, tıyım salınğan ayğa, qurbandıq maldarına, alqa tağılğandarğa / qurbandıq maldarğa / jäne tıyım salınğan Üyge / Qağbağa / Rabbısınan keñşilik äri rïzalıq izdep kelwşilerge qatıstı / tıyımdardı / özderiñe ruqsat etilgen etip almandar / tıyımdardı buzbañdar / . Qaşan ïxramnan şıqsañdar, añ awlay beriñder. Äl- Xaram meşitinen tosqanı üşin bir qawımdı jek körwleriñ, senderdi qılmısqa ïtermelep, şekten şığarmasın. Bir-biriñe ïgilikte äri taqwalıqta / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwda / kömektesiñder, künäda jäne duşpandıqta kömektespeñder. Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar! Aqïqatında, Allah - qattı azap Ïesi
Ей, иманға келгендер! Аллаһтың белгілеген / хаж / рәсімдеріне, тыйым салынған айға, құрбандық малдарына, алқа тағылғандарға / құрбандық малдарға / және тыйым салынған Үйге / Қағбаға / Раббысынан кеңшілік әрі ризалық іздеп келушілерге қатысты / тыйымдарды / өздеріңе рұқсат етілген етіп алмандар / тыйымдарды бұзбаңдар / . Қашан ихрамнан шықсаңдар, аң аулай беріңдер. Әл- Харам мешітінен тосқаны үшін бір қауымды жек көрулерің, сендерді қылмысқа итермелеп, шектен шығармасын. Бір-біріңе игілікте әрі тақуалықта / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтануда / көмектесіңдер, күнәда және дұшпандықта көмектеспеңдер. Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар! Ақиқатында, Аллаһ - қатты азап Иесі

Kendayan

Wahe urakng-urakng baiman! Amelah kao ngalanggar Syi’ar-Syi’ar ka suciatn Allah,253 man ame (ngalanggar kahormatan) bulatn- bulatn haram,254 Ame (nganggu) hadyu (laok- laok korban)255 man qalaid (laok-laok korban nang dibare’ tanda),256 Man ame (uga) urakng-urakng nang ngatakngi Baitulharam, iaka’koa ngago karunia man karidoatn Tuhannya.257 Tapi kade’ kao udah nyalesaiatn ihram, maka mulihlah kao ngasu’. Ame sampe kabanci’atn (nyu) ka’ suatu kaum karana iaka’koa ngalang-ngalangi nyu dari Masjidil Haram, manorongnyu babuat malampoi batas (ka’ iaka’koa). Man tolong manolong dalapm babuat dosa man pamunsuhatn. Bertaqwalah ka’ Allah, Sungguh, Allah miah barat siksa Nya

Khmer

ao banda anak mean chomnue. chaur puok anak kom lmeusa nung sanhnhean robsa a l laoh ning kom lmeusa now ko n ng khe ha rm ning a l ha t yea haeyning a l k la ai t ning anak del mk pei ta l ha rm daembi svengork leaphosakkar ning kar anoukroh pi mcheasa robsa puokke . bo nde nowpel na puok anak ban b pea ch b ie sa r m( ha chi ch ryy aom raoh) ku puok anak ach barbanh satv ban . haey chaur kom bandaoy aoy kar saabkhpaem robsa krom muoy del ban reareang puok anak pi mea schei til ha r m thveu aoy puok anak bampean aoy saoh . chaur puok anak chuoyoknea knong kar thveuampeu la ning kaot khlach a l laoh . haey chaur puok anak kom chuoyoknea knong kar thveuampeu bab ning thveuchea sa trauv nungoknea aoy saoh . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh . chea karpit nasa a l laoh chea anakathveu tearounakamm da thngonthngor bamphot
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំល្មើសនឹងសញ្ញាណ របស់អល់ឡោះ និងកុំល្មើសនៅកុ្នងខែហារ៉ម និងអាល់ហាទយ៉ា ហើយនិងអាល់កឡាអ៊ិត និងអ្នកដែលមកពៃតាល់ហារ៉ម ដើម្បី ស្វែងរកលាភសក្ការៈ និងការអនុគ្រោះពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ប៉ុន្ដែ នៅពេលណាពួកអ្នកបានបពា្ចប់អៀសរ៉ម(ហាជី្ជ ឬអ៊ំរ៉ោះ) គឺពួក អ្នកអាចបរបាញ់សត្វបាន។ ហើយចូរកុំបណ្ដោយឱ្យការស្អប់ខ្ពើម របស់ក្រុមមួយដែលបានរារាំងពួកអ្នកពីម៉ាស្ជីទិលហារ៉មធ្វើឱ្យពួក អ្នកបំពានឱ្យសោះ។ ចូរពួកអ្នកជួយគ្នាក្នុងការធ្វើអំពើល្អ និងកោត ខ្លាចអល់ឡោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំជួយគ្នាក្នុងការធ្វើអំពើបាប និងធ្វើជាសត្រូវនឹងគ្នាឱ្យសោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាច អល់ឡោះ។ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកធ្វើទារុណកម្ម ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukubahuke ubutagatifu bw’ibimenyetso bya Allah (bijyanye n’umutambagiro mutagatifu), cyangwa ukwezi gutagatifu (mugukoramo urugamba), amatungo yagenewe kuba ibitambo (muyahohotera), n’abantu cyangwa amatungo biriho ibimenyetso (biranga ibigiye mu mutambagiro mutagatifu), cyangwa (guhohotera) abagana Ingoro Ntagatifu bashaka ingabire no kwishimirwa na Nyagasani wabo. Ariko nimusoza (umutambagiro mutagatifu) mwemerewe guhiga. Kandi urwango mufitiye abantu babakumiriye kugera ku Musigiti Mutagatifu ntiruzatume mugira nabi. Ndetse muterane inkunga mu byiza no mu gutinya Allah kandi ntimuzaterane inkunga mu byaha n’ubugizi bwa nabi. Munatinye Allah, mu by’ukuri, Allah ni nyir’ibihano bikaze
Yemwe abemeye! Ntimukubahuke ubutagatifu bw’ibimenyetso bya Allah (bijyanye n’umutambagiro mutagatifu), cyangwa ukwezi gutagatifu (mu gukoramo urugamba), amatungo yagenewe kuba ibitambo (muyahohotera), n’abantu cyangwa amatungo ariho imitamirizo (iranga amatungo y’ibitambo), n’abagana Ingoro Ntagatifu bashaka ingabire no kwishimirwa na Nyagasani wabo. Ariko nimusoza (umutambagiro mutagatifu) mwemerewe guhiga. Kandi urwango mufitiye abantu babakumiriye kugera ku Musigiti mutagatifu ntiruzatume murengera (ngo mugire nabi). Ndetse muterane inkunga mu byiza no mu gutinya Allah kandi ntimuzaterane inkunga mu byaha n’ubugizi bwa nabi. Munatinye Allah, mu by’ukuri Allah ni Nyiribihano bikaze

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Allaһ aram kılgan nerselerdi, “tstahrul haram” ayların(da kan toguunu), Allaһka arnalgan belek janıbarlardı (olturuunu jana uurdoonu), osondoy ele, (taanılıp turusu ucun) alardın moynuna asılgan moncoktordu (uzuunu) jana Rabbisinin pazilet, ırazıcılıgın tilep, Baytul-Haramdı kozdoy jolgo cıkkan kisilerdi (olturuunu) ozuŋorgo adal kılıp albagıla! Al emi, kacan ihramdan cıksaŋar aŋ uulay bergile. (Silerge zulum kılgan) bir (musulman) koomdu jaman korusuŋor, alardı Masjid - Al-Haramga kirgizbey koyuuga jana alarga dusmandık kıluuga silerdi majburlabasın. Jaksılık jana takıbaa isterde biri-biriŋerge jardam bergile. Dusmancılık jana kunoo isterde biri-biriŋerge jardam berbegile. Allaһtan korkkula! Allaһtın azabı katuu
O,ıyman keltirgender! Allaһ aram kılgan nerselerdi, “tştahrul haram” ayların(da kan tögüünü), Allaһka arnalgan belek janıbarlardı (öltürüünü jana uurdoonu), oşondoy ele, (taanılıp turuşu üçün) alardın moynuna asılgan monçoktordu (üzüünü) jana Rabbisinin pazilet, ırazıçılıgın tilep, Baytul-Haramdı közdöy jolgo çıkkan kişilerdi (öltürüünü) özüŋörgö adal kılıp albagıla! Al emi, kaçan ihramdan çıksaŋar aŋ uulay bergile. (Silerge zulum kılgan) bir (musulman) koomdu jaman körüşüŋör, alardı Masjid - Al-Haramga kirgizbey koyuuga jana alarga duşmandık kıluuga silerdi majburlabasın. Jakşılık jana takıbaa işterde biri-biriŋerge jardam bergile. Duşmançılık jana künöö işterde biri-biriŋerge jardam berbegile. Allaһtan korkkula! Allaһtın azabı katuu
О,ыйман келтиргендер! Аллаһ арам кылган нерселерди, “тштахрул харам” айларын(да кан төгүүнү), Аллаһка арналган белек жаныбарларды (өлтүрүүнү жана уурдоону), ошондой эле, (таанылып турушу үчүн) алардын мойнуна асылган мончокторду (үзүүнү) жана Раббисинин пазилет, ыразычылыгын тилеп, Байтул-Харамды көздөй жолго чыккан кишилерди (өлтүрүүнү) өзүңөргө адал кылып албагыла! Ал эми, качан ихрамдан чыксаңар аң уулай бергиле. (Силерге зулум кылган) бир (мусулман) коомду жаман көрүшүңөр, аларды Масжид - Аль-Харамга киргизбей коюуга жана аларга душмандык кылууга силерди мажбурлабасын. Жакшылык жана такыбаа иштерде бири-бириңерге жардам бергиле. Душманчылык жана күнөө иштерде бири-бириңерге жардам бербегиле. Аллаһтан корккула! Аллаһтын азабы катуу

Korean

midneunjadeul-iyeo hananim-ui sangjing eul yogdoege haji malgeos-imyeo seongseuleo un dal-eul beomhaji malmyeo jemulgwa mog geol-ileul jalanghaji malmyeo junim-ui eun hyeleul badgoja halamsawon-eulo ganeun salamdeul-eul banghaehaji malla geuleona neohuiga sunlyebog-eul beos-eul ttaeneun sanyang i heoyongdoenila ttohan neohuiga halamsawon-e deul-eogam-eul banghaehaneun jaga iss-euna geudeul-eul jeung-ohageona gong-gyeoghaji malgo jeong-uiwa sin-ang-eul wihae seolo hyeob donghala geuleona joeaggwa jeung-o-eneun hyeobjohaji malgo hananim-eul dulyeowohala hananim kkeseo eomhan beol-eul naelisil geos-ila
믿는자들이여 하나님의 상징 을 욕되게 하지 말것이며 성스러 운 달을 범하지 말며 제물과 목 걸이를 자랑하지 말며 주님의 은 혜를 받고자 하람사원으로 가는 사람들을 방해하지 말라 그러나 너희가 순례복을 벗을 때는 사냥 이 허용되니라 또한 너희가 하람사원에 들어감을 방해하는 자가 있으나 그들을 증오하거나 공격하지 말고 정의와 신앙을 위해 서로 협 동하라 그러나 죄악과 증오에는 협조하지 말고 하나님을 두려워하라 하나님 께서 엄한 벌을 내리실 것이라
midneunjadeul-iyeo hananim-ui sangjing eul yogdoege haji malgeos-imyeo seongseuleo un dal-eul beomhaji malmyeo jemulgwa mog geol-ileul jalanghaji malmyeo junim-ui eun hyeleul badgoja halamsawon-eulo ganeun salamdeul-eul banghaehaji malla geuleona neohuiga sunlyebog-eul beos-eul ttaeneun sanyang i heoyongdoenila ttohan neohuiga halamsawon-e deul-eogam-eul banghaehaneun jaga iss-euna geudeul-eul jeung-ohageona gong-gyeoghaji malgo jeong-uiwa sin-ang-eul wihae seolo hyeob donghala geuleona joeaggwa jeung-o-eneun hyeobjohaji malgo hananim-eul dulyeowohala hananim kkeseo eomhan beol-eul naelisil geos-ila
믿는자들이여 하나님의 상징 을 욕되게 하지 말것이며 성스러 운 달을 범하지 말며 제물과 목 걸이를 자랑하지 말며 주님의 은 혜를 받고자 하람사원으로 가는 사람들을 방해하지 말라 그러나 너희가 순례복을 벗을 때는 사냥 이 허용되니라 또한 너희가 하람사원에 들어감을 방해하는 자가 있으나 그들을 증오하거나 공격하지 말고 정의와 신앙을 위해 서로 협 동하라 그러나 죄악과 증오에는 협조하지 말고 하나님을 두려워하라 하나님 께서 엄한 벌을 내리실 것이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه ده‌ستکاری دروشمه‌کانی خوا مه‌که‌ن و هه‌ڵی مه‌وه‌شێننه‌وه (به‌تایبه‌ت دروشمه‌کانی حه‌ج و عه‌مره‌) هه‌روه‌ها مانگه‌کانی حه‌رام (که‌: ڕجب، ذوالقعدة، ذوالحجة، محرم)ن، تێکی مه‌ده‌ن و ئه‌و قوربانیه‌ش که ده‌کرێت (مه‌رجه‌کانی مه‌شێوێنن) و ئه‌و ملوانکانه‌ی (ده‌کرێته ملی ئاژه‌ڵ، که نیشانه‌یه بۆ ئه‌وه‌ی خاوه‌نیان بڕیاریداوه بکرێن به‌قوربانی) لێی مه‌که‌نه‌وه و ڕێگه له‌وانه مه‌گرن که دێن بۆ (طواف)ی که‌عبه‌و له‌کاتێکدا به‌ئومێدی فه‌زڵ و ڕه‌زامه‌ندی خوان، کاتێک ئیحرام ده‌شکێنن، ئه‌وه بۆتان هه‌یه ڕاو بکه‌ن، هه‌روه‌ها دوژمنایه‌تی و ڕقه‌به‌رایه‌تی که‌سانێک که نه‌یانهێشت کاتی خۆی (طواف)ی که‌عبه بکه‌ن، مه‌که‌نه هۆی ده‌ستدرێژی و به‌رپاکردنی ناخۆشی، یارمه‌تی و کۆمه‌کیی یه‌کتر بکه‌ن له‌سه‌ر چاکه‌و خواناسی، نه‌که‌ن یارمه‌تی وکۆمه‌کی یه‌کتر بکه‌ن له‌سه‌ر گوناهو ده‌ستدرێژی، له خوا بترسن و پارێزکار بن، چونکه به‌ڕاستی خوا زۆر به‌توندی تۆڵه ده‌سێنێت
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە ڕێ مەگرن لەدروشمەکانی خوا (ھەڵی مەوەشێننەوە) وجەنگ مەکەن لەمانگە حەرامەکاندا وە ڕێ مەگرن لەو قوربانیانەی بەدیاری دەھێنرێن بۆ مەککە و (ڕێ مەگرن و زیان مەدەن) لەو قوربانیانەی ملوانکەیان لەمل کراوە (دیاری کراون بۆ نەزر وقوربانی کردن) وە مەشکێنن ڕێزی ئەوانەی نیازی ماڵی خوا دەکەن بەتەمای بەھرەمەندی و ڕەزامەندی پەروەردگاریانن وە کاتێک ئیحرامتان شکاند ئەوە (دروستە) ڕاو بکەن باخەشم و قینتان لە کۆمەڵێک واتان لێنەکات لەبەر ئەوەی بەرگرییان کردن لە مزگەوتی حەرام (کەعبە) کە دەست درێژی بکەن وە کۆمەکی یەکتری بکەن لەسەر چاکە و پارێزگاری و لەخواترسان وە کۆمەکی یەکتر مەکەن لەسەر تاوان و دەست درێژی و لە خوا بترسن بێگومان خوا تۆڵەی بەتینە

Kurmanji

Geli ewane, ku we bawer kiriye! Hun ewan biryar u (beraten) Yezdan, ku ji bona rumeta xwe daniye, bi duristi ne hetikinin u hun ewan rumete wan mehen (ku di wan da qirin hatine qedexe kirine u hun rumeta (wan tarisen gorine xwe) u hun rumeta wan tarisen, ku bi guhari (hatine diyar kirine) u hun ewan meriven, ku xwe avetine xaniye qedexe (qirin teda hatine qedexe kirine) ewan ji di wi xani da ji Xudaye xwe, rumet u qayilbuni dixwazin, bi duristi ne hetikinin. U di gava hun ji (ihrama Hece) derketin, idi hun necira xwe bikin. U bira fetilandina wi komale, ku ewan hun ji hece fetilandine, nebe mane ji bona we ra, ku hun ji erise bibin ser wan. U hun li ser qenciyan u li ser xwe parisandina ji gonehan arikariya hev bikin. U hun li ser gonehkari u cewriti arikariya hevdu nekin u hun yezdanparizi bikin. Bi rati Yezdan zor sapat e
Gelî ewanê, ku we bawer kirîye! Hûn ewan biryar û (beratên) Yezdan, ku ji bona rûmeta xwe danîye, bi duristî ne hetikînin û hûn ewan rûmetê wan mehên (ku di wan da qirîn hatine qedexe kirinê û hûn rûmeta (wan tarişên gorîne xwe) û hûn rûmeta wan tarişên, ku bi guharî (hatine diyar kirinê) û hûn ewan merivên, ku xwe avêtine xanîyê qedexe (qirîn têda hatine qedexe kirinê) ewan jî di wî xanî da ji Xudayê xwe, rûmet û qayîlbûnî dixwazin, bi duristî ne hetikînin. Û di gava hûn ji (ihrama Hecê) derketin, îdî hûn nêçîra xwe bikin. Û bira fetilandina wî komalê, ku ewan hûn ji hecê fetilandine, nebe mane ji bona we ra, ku hûn jî êrişê bibin ser wan. Û hûn li ser qencîyan û li ser xwe parisandina ji gonehan arîkarîya hev bikin. Û hûn li ser gonehkarî û cewrîtî arîkarîya hevdu nekin û hûn yezdanparizî bikin. Bi ratî Yezdan zor şapat e

Latin

O vos believe non violate ritus instituted DEUS nor Sanctus Mensis nor animals offered nor garlands signum them nor people head pro Sanctus Shrine (Ka bah) seeking blessings ex their Dominus approval Dodum vos perfecit pilgrimage vos hunt Non provoked aggression tuus hatred people dodum prevented vos ex iit Sanctus Masjid. Vos cooperate matters de righteousness piety; non cooperate matters est sinful malus. Vos observe DEUS. DEUS est strict in enforcing retribution

Lingala

Eh bino bandimi! botiola bilembo ya Allah te, mpe ba sanza esantu te, ndenge moko na bibwele (mpona mbeka na makkah), ndenge moko mpe na bilembo bitiami likolo ya bibwele mpe na ba oyo bazali kokende na ndako esantu baye bayei koluka bolamu ya Nkolo na bango mpe esengo naye, soki bobimi na kobulisama bosala bokila (soki bozali na bosenga na yango). Kimonguna na motema mabe epekisa bino te kokata makambo na bosembo likolo na bato baye bapekisaki bino kokota na ndako esantu. Mpe bosalisana na bolamu mpe na bobangi (Allah), kasi na mabe na bonguna te. Mpe bobanga Allah, ya sôló, Allah azali mopesi etumbu ya makasi

Luyia

Enywe Abasuubila mulafunaka oluyali lwe ebimanyisio bie idini ya Nyasaye tawe nohomba omwesi kwoluyali tawe, nohomba oluyali lwetsisolo tsiyilungwa Makka okhusinzwa, nohomba ebietsisolo etso tsirebungwakho biokhwechesia mbu tsistia Makka, nohomba oluyali lwabalia basuubilanga okhutsia khunzu yoluyali, okhukoonya tsimbabaasi tsia Nyasaye nende obuchami bubwe. Ne nimwakharula mu Hijja yenyu mana muyime(nimwenya). Ne okhusila Abandu shichila babekalila okhuula khumusikiti kwo luyali, khulabakhola okhuba abafuru tawe, ne khoonyane mubulayi nende okhuria Nyasaye, ne mulakhoonyana mutsimbi nende mubusuku tawe. Ne murie Nyasaye Toto Nyasaye ni omululu weshinyasio

Macedonian

О, верници, не ги омаловажувајте Аллаховите обреди на аџилакот, ниту светиот месец, ни курбаните, особено тие со оглав обележани, ниту луѓето кои тргнале кон Светиот Храм сакајќи награда и наклоност од Господарот свој. А кога обредите на аџилакот ќе ги извршите, тогаш смеете да ловите. И омразата што ја имате кон одредени луѓе, затоа што ви го оневозможија пристапот кон Светиот Храм,97 никако нека не ве наведе да ги нападнете! Едни на други помагајте си во добродетелството и во богобојазноста, а не соучествувајте во гревот и непријателството; и плашете се од Аллах, бидејќи Аллах страшно казнува
vernici, ne oskvernuvajte gi propisite Allahovi, ni svetiot mesec, ni kurbanite - onie so gerdani ukraseni, ni upatenite kon Hramot svet koi ja posakuvaat od Gospodarot svoj i dob- | rinata i zadovolstvto. A koga, | pak ke pomine vremeto na vasiot hadzj dozvoleno VI e da lovite. A omrazata sto ja imate kon nekoi luge koi ve odvrakaat OD Mesdzidul-Haram nikako neka ne ve natera da napadnete edninadrugi; pomagajte se I vo dobrocinstvo i vo bogobojazlivost. I ne pomagajte se ednisodrugi vo grev i vo neprijatelstvo! I plasete se od FAllak! Allah, navistina, e Zestok Kaznuvac
vernici, ne oskvernuvajte gi propisite Allahovi, ni svetiot mesec, ni kurbanite - onie so ǵerdani ukraseni, ni upatenite kon Hramot svet koi ja posakuvaat od Gospodarot svoj i dob- | rinata i zadovolstvto. A koga, | pak ḱe pomine vremeto na vašiot hadžj dozvoleno VI e da lovite. A omrazata što ja imate kon nekoi luǵe koi ve odvraḱaat OD Mesdžidul-Haram nikako neka ne ve natera da napadnete edninadrugi; pomagajte se I vo dobročinstvo i vo bogobojazlivost. I ne pomagajte se ednisodrugi vo grev i vo neprijatelstvo! I plašete se od FAllaḱ! Allah, navistina, e Žestok Kaznuvač
верници, не осквернувајте ги прописите Аллахови, ни светиот месец, ни курбаните - оние со ѓердани украсени, ни упатените кон Храмот свет кои ја посакуваат од Господарот свој и доб- | рината и задоволствто. А кога, | пак ќе помине времето на вашиот хаџј дозволено ВИ е да ловите. А омразата што ја имате кон некои луѓе кои ве одвраќаат ОД Месџидул-Харам никако нека не ве натера да нападнете еднинадруги; помагајте се И во доброчинство и во богобојазливост. И не помагајте се еднисодруги во грев и во непријателство! И плашете се од ФАллаќ! Аллах, навистина, е Жесток Казнувач

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ingat halal membuat sesuka hati mengenai syiar-syiar ugama Allah, dan mengenai bulan-bulan yang dihormati, dan mengenai binatang-binatang yang dihadiahkan (ke Makkah untuk korban), dan mengenai kalong-kalong binatang hadiah itu, dan mengenai orang-orang yang menuju ke Baitullah Al-Haraam, yang bertujuan mencari limpah kurnia dari Tuhan mereka (dengan jalan perniagaan) dan mencari keredaanNya (dengan mengerjakan ibadat Haji di Tanah Suci); dan apabila kamu telah selesai dari ihram maka bolehlah kamu berburu. Dan jangan sekali-kali kebencian kamu kepada suatu kaum kerana mereka pernah menghalangi kamu dari masjid Al-Haraam itu - mendorong kamu menceroboh. Dan hendaklah kamu bertolong-tolongan untuk membuat kebajikan dan bertaqwa, dan janganlah kamu bertolong-tolongan pada melakukan dosa (maksiat) dan pencerobohan. Dan bertaqwalah kepada Allah, kerana sesungguhnya Allah Maha Berat azab seksaNya (bagi sesiapa yang melanggar perintahNya)

Malayalam

satyavisvasikale, allahuvinre matacihnannale ninnal anadarikkarut‌. pavitramaya masatteyum (ka'abattinkalekk keantupeakunna) balimrgannaleyum, (avayute kaluttile) atayalattalikaleyum ninnalute raksitavinre anugrahavum pearuttavum tetikkeant visud'dha mandiratte laksyamakkippeakunna tirt'thatakareyum (ninnal anadarikkarut‌.) ennal ih‌ramil ninn ninnal olivayal ninnalkk vettayatavunnatan‌. masjidul haramil ninn ninnale tatannu ennatinre peril oru janavibhagatteat ninnalkkulla amarsam atikramam pravarttikkunnatinn ninnalkkearikkalum prerakamakarut‌. punyattilum dharm'manisthayilum ninnal an'yean'yam sahayikkuka. papattilum atikramattilum ninnal an'yean'yam sahayikkarut‌. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu kathinamayi siksikkunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, allāhuvinṟe matacihnaṅṅaḷe niṅṅaḷ anādarikkarut‌. pavitramāya māsatteyuṁ (ka'abattiṅkalēkk keāṇṭupēākunna) balimr̥gaṅṅaḷeyuṁ, (avayuṭe kaḻuttile) aṭayāḷattālikaḷeyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe anugrahavuṁ peāruttavuṁ tēṭikkeāṇṭ viśud'dha mandiratte lakṣyamākkippēākunna tīrt'thāṭakareyuṁ (niṅṅaḷ anādarikkarut‌.) ennāl ih‌ṟāmil ninn niṅṅaḷ oḻivāyāl niṅṅaḷkk vēṭṭayāṭāvunnatāṇ‌. masjidul haṟāmil ninn niṅṅaḷe taṭaññu ennatinṟe pēril oru janavibhāgattēāṭ niṅṅaḷkkuḷḷa amarṣaṁ atikramaṁ pravarttikkunnatinn niṅṅaḷkkeārikkaluṁ prērakamākarut‌. puṇyattiluṁ dharm'maniṣṭhayiluṁ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ sahāyikkuka. pāpattiluṁ atikramattiluṁ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ sahāyikkarut‌. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മതചിഹ്നങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ അനാദരിക്കരുത്‌. പവിത്രമായ മാസത്തെയും (കഅ്ബത്തിങ്കലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുന്ന) ബലിമൃഗങ്ങളെയും, (അവയുടെ കഴുത്തിലെ) അടയാളത്താലികളെയും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും പൊരുത്തവും തേടിക്കൊണ്ട് വിശുദ്ധ മന്ദിരത്തെ ലക്ഷ്യമാക്കിപ്പോകുന്ന തീര്‍ത്ഥാടകരെയും (നിങ്ങള്‍ അനാദരിക്കരുത്‌.) എന്നാല്‍ ഇഹ്‌റാമില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഒഴിവായാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേട്ടയാടാവുന്നതാണ്‌. മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞു എന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ ഒരു ജനവിഭാഗത്തോട് നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള അമര്‍ഷം അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കൊരിക്കലും പ്രേരകമാകരുത്‌. പുണ്യത്തിലും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയിലും നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സഹായിക്കുക. പാപത്തിലും അതിക്രമത്തിലും നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സഹായിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാകുന്നു
satyavisvasikale, allahuvinre matacihnannale ninnal anadarikkarut‌. pavitramaya masatteyum (ka'abattinkalekk keantupeakunna) balimrgannaleyum, (avayute kaluttile) atayalattalikaleyum ninnalute raksitavinre anugrahavum pearuttavum tetikkeant visud'dha mandiratte laksyamakkippeakunna tirt'thatakareyum (ninnal anadarikkarut‌.) ennal ih‌ramil ninn ninnal olivayal ninnalkk vettayatavunnatan‌. masjidul haramil ninn ninnale tatannu ennatinre peril oru janavibhagatteat ninnalkkulla amarsam atikramam pravarttikkunnatinn ninnalkkearikkalum prerakamakarut‌. punyattilum dharm'manisthayilum ninnal an'yean'yam sahayikkuka. papattilum atikramattilum ninnal an'yean'yam sahayikkarut‌. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu kathinamayi siksikkunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, allāhuvinṟe matacihnaṅṅaḷe niṅṅaḷ anādarikkarut‌. pavitramāya māsatteyuṁ (ka'abattiṅkalēkk keāṇṭupēākunna) balimr̥gaṅṅaḷeyuṁ, (avayuṭe kaḻuttile) aṭayāḷattālikaḷeyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe anugrahavuṁ peāruttavuṁ tēṭikkeāṇṭ viśud'dha mandiratte lakṣyamākkippēākunna tīrt'thāṭakareyuṁ (niṅṅaḷ anādarikkarut‌.) ennāl ih‌ṟāmil ninn niṅṅaḷ oḻivāyāl niṅṅaḷkk vēṭṭayāṭāvunnatāṇ‌. masjidul haṟāmil ninn niṅṅaḷe taṭaññu ennatinṟe pēril oru janavibhāgattēāṭ niṅṅaḷkkuḷḷa amarṣaṁ atikramaṁ pravarttikkunnatinn niṅṅaḷkkeārikkaluṁ prērakamākarut‌. puṇyattiluṁ dharm'maniṣṭhayiluṁ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ sahāyikkuka. pāpattiluṁ atikramattiluṁ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ sahāyikkarut‌. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മതചിഹ്നങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ അനാദരിക്കരുത്‌. പവിത്രമായ മാസത്തെയും (കഅ്ബത്തിങ്കലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുന്ന) ബലിമൃഗങ്ങളെയും, (അവയുടെ കഴുത്തിലെ) അടയാളത്താലികളെയും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും പൊരുത്തവും തേടിക്കൊണ്ട് വിശുദ്ധ മന്ദിരത്തെ ലക്ഷ്യമാക്കിപ്പോകുന്ന തീര്‍ത്ഥാടകരെയും (നിങ്ങള്‍ അനാദരിക്കരുത്‌.) എന്നാല്‍ ഇഹ്‌റാമില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഒഴിവായാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേട്ടയാടാവുന്നതാണ്‌. മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞു എന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ ഒരു ജനവിഭാഗത്തോട് നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള അമര്‍ഷം അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കൊരിക്കലും പ്രേരകമാകരുത്‌. പുണ്യത്തിലും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയിലും നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സഹായിക്കുക. പാപത്തിലും അതിക്രമത്തിലും നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സഹായിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാകുന്നു
visvasiccavare, allahuvinre cihnannale ninnal anadarikkarut. pavitramasam; balimrgannal; avaye tiriccariyanulla kaluttile vatannal; tannalute nathanre anugrahavum pritiyum teti punyagehalekk peakunnavar- ivayeyum ninnal anadarikkarut. ihramil ninnealivayal ninnalkk vettayilerppetavunnatan. masjidul haramil pravesikkunnatil ninn ninnale vilakkiyavareatulla verupp avarkketire atikramam pravarttikkan ninnale prerippikkatirikkatte. punyattilum daivabhaktiyilum parasparam sahayikalavuka. papattilum parakramattilum parasparam sahayikalakarut. ninnal allahuve suksikkuka. allahu kathinamayi siksikkunnavanan
viśvasiccavarē, allāhuvinṟe cihnaṅṅaḷe niṅṅaḷ anādarikkarut. pavitramāsaṁ; balimr̥gaṅṅaḷ; avaye tiriccaṟiyānuḷḷa kaḻuttile vaṭaṅṅaḷ; taṅṅaḷuṭe nāthanṟe anugrahavuṁ prītiyuṁ tēṭi puṇyagēhalēkk pēākunnavar- ivayeyuṁ niṅṅaḷ anādarikkarut. ihṟāmil ninneāḻivāyāl niṅṅaḷkk vēṭṭayilērppeṭāvunnatāṇ. masjidul haṟāmil pravēśikkunnatil ninn niṅṅaḷe vilakkiyavarēāṭuḷḷa veṟupp avarkketire atikramaṁ pravarttikkān niṅṅaḷe prērippikkātirikkaṭṭe. puṇyattiluṁ daivabhaktiyiluṁ parasparaṁ sahāyikaḷāvuka. pāpattiluṁ parākramattiluṁ parasparaṁ sahāyikaḷākarut. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, അല്ലാഹുവിന്റെ ചിഹ്നങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ അനാദരിക്കരുത്. പവിത്രമാസം; ബലിമൃഗങ്ങള്‍; അവയെ തിരിച്ചറിയാനുള്ള കഴുത്തിലെ വടങ്ങള്‍; തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹവും പ്രീതിയും തേടി പുണ്യഗേഹലേക്ക് പോകുന്നവര്‍- ഇവയെയും നിങ്ങള്‍ അനാദരിക്കരുത്. ഇഹ്റാമില്‍ നിന്നൊഴിവായാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേട്ടയിലേര്‍പ്പെടാവുന്നതാണ്. മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ വിലക്കിയവരോടുള്ള വെറുപ്പ് അവര്‍ക്കെതിരെ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. പുണ്യത്തിലും ദൈവഭക്തിയിലും പരസ്പരം സഹായികളാവുക. പാപത്തിലും പരാക്രമത്തിലും പരസ്പരം സഹായികളാകരുത്. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്

Maltese

Intom li temmnu, tonqsux lejn ir-riti ta' Alla, lejn ix- xahar il-qaddis (hekk li. ritqatlu fih), lejn il-bhejjem offiuti b'sagrificcju u l-bhejjem immarkati għall-offerta, jew lejn dawk li sejrin għall-kenn tad-dar imqaddsa (il- Kagħba), ifittxu tjieba u għaxqa minn Sidhom, Izda meta tinħallu mill-'izram, ikkaccjaw (kemm tridu). La tħallux li l-mibegħda għal nies li (dari) kienu zammukom (milli tidħlu) fil-Moskea mqaddsa twassalkom biex tiksru l-ligi (bil-glied magħhom). Għinu lil xulxin bit-tjieba u l-biza' ta' Alla, ui la tgħinux lil xulxin fil-ħtija u l-aggressjoni. U ibzgħu minn Alla; Alla tabilħaqq Qalil fil-kastig
Intom li temmnu, tonqsux lejn ir-riti ta' Alla, lejn ix- xahar il-qaddis (hekk li. ritqatlu fih), lejn il-bhejjem offiuti b'sagrifiċċju u l-bhejjem immarkati għall-offerta, jew lejn dawk li sejrin għall-kenn tad-dar imqaddsa (il- Kagħba), ifittxu tjieba u għaxqa minn Sidhom, Iżda meta tinħallu mill-'iżram, ikkaċċjaw (kemm tridu). La tħallux li l-mibegħda għal nies li (dari) kienu żammukom (milli tidħlu) fil-Moskea mqaddsa twassalkom biex tiksru l-liġi (bil-ġlied magħhom). Għinu lil xulxin bit-tjieba u l-biża' ta' Alla, ui la tgħinux lil xulxin fil-ħtija u l-aggressjoni. U ibżgħu minn Alla; Alla tabilħaqq Qalil fil-kastig

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo pndarowakai so manga tanda o Allah, go so olanolan a pagaadatan, go so manga pammgayan, go so manga toos, go so pphamanong ko walay a pagaadatan, a pmbabanog siran sa riskhi a phoon ko Kadnan iran go kasosoat. Na amay ka makaipos kano (ko kapagikram) na panganop kano (o kabaya iyo), na oba rkano makagawi so rarangit ko pagtaw sa kiya alangi ran rkano ko Masjid Al-Haram ko kapakambaal iyo sa rido. Na thatabanga kano ko mapiya, go so kapananggila, go di kano pthatabanga ko dosa, go so kapriridoay: Go kalkn iyo so Allah: Ka mataan! a so Allah na maylot i kandadan´g

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allahacya dharma-pratikanca (sa'a'iraca) avamana karu naka, na adaraniya mahin'yanca, na kurbanikarita harama (kabagrha) paryanta nelya janarya ani galyata patta ghatalelya janavaraca, na adaraniya ghara (kabagrha) kade janarya lokanca je allahaci daya ani prasannata sodhata aheta. Ani jevha eharama utaravala tevha maga sikara karu sakatata ani jyanni tumhala adaraniya masajidipasuna rokhale, tyanci satruta tumhala hadda olandanyasa pravrtta na karavi ani neki va allahace bhaya rakhanyata ekamekanci madata kara. Aparadha ani atyacaracya kamata madata karu naka. Allahace bhaya balaguna raha. Nihsansaya allaha motha sakta azaba (kathora siksa-yatana) denara ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāhacyā dharma-pratikān̄cā (śa'ā'īracā) avamāna karū nakā, nā ādaraṇīya mahin'yān̄cā, nā kurbānīkaritā harama (kābāgr̥hā) paryanta nēlyā jāṇāṟyā āṇi gaḷyāta paṭṭā ghātalēlyā janāvarācā, nā ādaraṇīya gharā (kābāgr̥hā) kaḍē jāṇāṟyā lōkān̄cā jē allāhacī dayā āṇi prasannatā śōdhata āhēta. Āṇi jēvhā ēharāma utaravāla tēvhā maga śikāra karū śakatāta āṇi jyānnī tumhālā ādaraṇīya masajidīpāsūna rōkhalē, tyān̄cī śatrūtā tumhālā hadda ōlāṇḍaṇyāsa pravr̥tta na karāvī āṇi nēkī va allāhacē bhaya rākhaṇyāta ēkamēkān̄cī madata karā. Aparādha āṇi atyācārācyā kāmāta madata karū nakā. Allāhacē bhaya bāḷagūna rāhā. Niḥsanśaya allāha mōṭhā sakta azāba (kaṭhōra śikṣā-yātanā) dēṇārā āhē
२. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाहच्या धर्म-प्रतिकांचा (शआईरचा) अवमान करू नका, ना आदरणीय महिन्यांचा, ना कुर्बानीकरिता हरम (काबागृहा) पर्यंत नेल्या जाणाऱ्या आणि गळ्यात पट्टा घातलेल्या जनावराचा, ना आदरणीय घरा (काबागृहा) कडे जाणाऱ्या लोकांचा जे अल्लाहची दया आणि प्रसन्नता शोधत आहेत. आणि जेव्हा एहराम उतरवाल तेव्हा मग शिकार करू शकतात आणि ज्यांनी तुम्हाला आदरणीय मसजिदीपासून रोखले, त्यांची शत्रूता तुम्हाला हद्द ओलांडण्यास प्रवृत्त न करावी आणि नेकी व अल्लाहचे भय राखण्यात एकमेकांची मदत करा. अपराध आणि अत्याचाराच्या कामात मदत करू नका. अल्लाहचे भय बाळगून राहा. निःसंशय अल्लाह मोठा सक्त अज़ाब (कठोर शिक्षा-यातना) देणारा आहे

Nepali

He mominaharu! Allahaka nisaniharuko apamana nagarnu ra nata pavitra mahinaharuko ra nata kurbanika janavaraharuko jasaka ghamtiharuma patti bamdhi'eka chan. Ra nata tiniharuko apamana garnu jo ki aphno rabako anugraha ra prasannatako lagi pavitra ghara baitullahatira ga'irakheka chan ra jaba eharama phuka'umchau bhane iccha bha'eko khandama sikara garna sakdachau. Ra kunai samuhale timila'i maryadita masjidama janubata rokeka thi'e, ta tiniharusanga satrutako karana tiniharumathi an'yaya garna nathala ra (hera!) Sanyampurna ra bhala'ika kamaharuma eka arkako maddata garne gara ra gunaha (aparadha) ra atyacaraka kuraharuma sahayoga nagara, ra allahasita dara manne gara. Nihsandeha allaha kathora danda dinevala ho
Hē mōminaharū! Allāhakā niśānīharūkō apamāna nagarnu ra nata pavitra mahināharūkō ra nata kurbānīkā janāvaraharūkō jasakā ghām̐ṭīharūmā paṭṭi bām̐dhi'ēkā chan. Ra nata tinīharūkō apamāna garnu jō ki aphnō rabakō anugraha ra prasannatākō lāgi pavitra ghara baitullāhatira ga'irākhēkā chan ra jaba ēharāma phukā'um̐chau bhanē icchā bha'ēkō khaṇḍamā śikāra garna sakdachau. Ra kunai samūhalē timīlā'ī maryādita masjidamā jānubāṭa rōkēkā thi'ē, ta tinīharūsaṅga śatrutākō kāraṇa tinīharūmāthi an'yāya garna nathāla ra (hēra!) Sanyampūrṇa ra bhalā'īkā kāmaharūmā ēka arkākō maddata garnē gara ra gunāha (aparādha) ra atyācārakā kurāharūmā sahayōga nagara, ra allāhasita ḍara mānnē gara. Niḥsandēha allāha kaṭhōra daṇḍa dinēvālā hō
हे मोमिनहरू ! अल्लाहका निशानीहरूको अपमान नगर्नु र नत पवित्र महिनाहरूको र नत कुर्बानीका जनावरहरूको जसका घाँटीहरूमा पट्टि बाँधिएका छन् । र नत तिनीहरूको अपमान गर्नु जो कि अफ्नो रबको अनुग्रह र प्रसन्नताको लागि पवित्र घर बैतुल्लाहतिर गइराखेका छन् र जब एहराम फुकाउँछौ भने इच्छा भएको खण्डमा शिकार गर्न सक्दछौ । र कुनै समूहले तिमीलाई मर्यादित मस्जिदमा जानुबाट रोकेका थिए, त तिनीहरूसंग शत्रुताको कारण तिनीहरूमाथि अन्याय गर्न नथाल र (हेर !) संयम्पूर्ण र भलाईका कामहरूमा एक अर्काको मद्दत गर्ने गर र गुनाह (अपराध) र अत्याचारका कुराहरूमा सहयोग नगर, र अल्लाहसित डर मान्ने गर । निःसन्देह अल्लाह कठोर दण्ड दिनेवाला हो ।

Norwegian

Dere som tror, respekter det sakrale i Guds kultsymboler, den fredlyste maned, offerdyrene av alle slag, og pilegrimene underveis til den hellige moske, idet de søker sin Herres gunst og velbehag. Men nar dere har tradt ut av pilegrimens hellige status, da kan dere drive jakt. La ikke motvilje mot et folk som har stengt dere ute fra den hellige moske forlede dere til aggresjon. Hjelp hverandre henimot fromhet og gudsfrykt, ikke mot synd og fiendskap. Vis gudsfrykt, for Gud er streng i Sin straff
Dere som tror, respekter det sakrale i Guds kultsymboler, den fredlyste måned, offerdyrene av alle slag, og pilegrimene underveis til den hellige moské, idet de søker sin Herres gunst og velbehag. Men når dere har trådt ut av pilegrimens hellige status, da kan dere drive jakt. La ikke motvilje mot et folk som har stengt dere ute fra den hellige moské forlede dere til aggresjon. Hjelp hverandre henimot fromhet og gudsfrykt, ikke mot synd og fiendskap. Vis gudsfrykt, for Gud er streng i Sin straff

Oromo

Yaa warra amantan! Mallattoolee Rabbii, ji'a kabajamo, horii wareegaaf dhufan, horii (wareega hajjiitiif) morma isaanii irratti mallattoon fannifame,fi warra tolaafi jaalala Gooftaa isaanii barbaacha gara mana kabajamaa fedhanuus halaala hin godhatinaaYeroo ihraama (hajjii yookiin umraa) raawwattan adamsadhaaWaan masjida kabajamaa irraa isin deebisaniif jibbaan ummata (Makkaa) daangaa dabruutti isin hin kakaasinToltuufi sodaa Rabbii irratti wal gargaaraaBadiifi daangaa dabruu irratti wal hin gargaarinaaRabbiin sodaadhaaDhugumatti Rabbiin adabbiin isaa akkaan cimaadha

Panjabi

He imana vali'o! Alaha di'am nisani'am di behuramati na karom ate na manahi de mahini'am da ate na manahi de khetara vica kurabani de janavaram da ate na hi unham janavaram da jinham de galam vica kurabani la'i pate banhe hona ate na hi izata de ghara (baita ulaha) vala a'una vali'am da jihare apane raba di kirapa ate usa di khusi labhana la'i ture hana. Ate jadom tusim ahirama di sathiti vicom bahara a ja'u tam sikara kara sakade ho. Ate kise varaga di dusamani ki usa ne tuhanu masajida e harama bhava izata de ghara tom roki'a hai, tuhanu isa gala la'i na ukasa'e ki tusim zulama karana lagom. Tusim neki ate prahezagari vica ika duje di madada karom ate papa te zulama vica ika dusare di madada na karo. Alaha tom darom besaka alaha sakhata saza dena vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Alāha dī'āṁ niśānī'āṁ dī bēhuramatī nā karōṁ atē nā manāhī dē mahīni'āṁ dā atē nā manāhī dē khētara vica kurabānī dē jānavarāṁ dā atē nā hī unhāṁ jānavarāṁ dā jinhāṁ dē galāṁ vica kurabānī la'ī paṭē banhē hōṇa atē nā hī izata dē ghara (baita ulāha) vala ā'uṇa vāli'āṁ dā jihaṛē āpaṇē raba dī kirapā atē usa dī khuśī labhaṇa la'ī turē hana. Atē jadōṁ tusīṁ ahirāma dī sathitī vicōṁ bāhara ā jā'u tāṁ śikāra kara sakadē hō. Atē kisē varaga dī duśamanī ki usa nē tuhānū masajida ē harāma bhāva izata dē ghara tōṁ rōki'ā hai, tuhānū isa gala la'ī nā ukasā'ē ki tusīṁ zulama karana lagōṁ. Tusīṁ nēkī atē prahēzagārī vica ika dūjē dī madada karōṁ atē pāpa tē zulama vica ika dūsarē dī madada nā karō. Alāha tōṁ ḍarōṁ bēśaka alāha saḵẖata sazā dēṇa vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੀ ਬੇਹੁਰਮਤੀ ਨਾ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਨਾ ਮਨਾਹੀ ਦੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮਨਾਹੀ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਲਾਂ ਵਿਚ ਕੁਰਬਾਨੀ ਲਈ ਪਟੇ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਦੇ ਘਰ (ਬੈਤ ਉੱਲਾਹ) ਵੱਲ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਤੁਰੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਹਿਰਾਮ ਦੀ ਸਥਿੱਤੀ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਉ ਤਾਂ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵਰਗ ਦੀ ਦੁਸ਼ਮਨੀ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਸਜਿਦ ਏ ਹਰਾਮ ਭਾਵ ਇੱਜ਼ਤ ਦੇ ਘਰ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਨਾ ਉਕਸਾਏ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਲੱਗੋਂ। ਤੁਸੀਂ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਪਾਪ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਵਿਚ ਇਕ ਦੂਸਰੇ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾ ਕਰੋ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، شعاير خدا و ماه حرام و قربانى را چه بدون قلاده و چه با قلاده حرمت مشكنيد و آزار آنان را كه به طلب روزى و خشنودى پروردگارشان آهنگ بيت‌الحرام كرده‌اند، روا مداريد. و چون از احرام به در آمديد صيد كنيد و دشمنى با قومى كه شما را از مسجدالحرام بازداشتند وادارتان نسازد كه از حد خويش تجاوز كنيد، و در نيكوكارى و پرهيز همكارى كنيد نه در گناه و تجاوز. و از خداى بترسيد كه او به سختى عقوبت مى‌كند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! حرمت شعائر الهى، و ماه حرام و قربانى‌هاى بى‌نشان و نشاندار، و زائران بيت الحرام را كه از پروردگارشان جوياى وسعت معاش و خشنودى او هستند، نشكنيد. و چون از احرام بيرون آمديد [مى‌توانيد] شكار كنيد، و البته نبايد دشمنى جماعتى ك
ای مؤمنان حرمت شعائر الهی و ماههای حرام و قربانیهای نشاندار و قربانیهای قلاده‌دار و زائران بیت‌الحرام را که از پروردگارشان جویای گشایش معاش و خشنودی او هستند، نگه دارید، و چون از حال احرام بیرون آمدید می‌توانید به شکار بپردازید، و دشمنی با مردمی که شما را از مسجدالحرام باز می‌دارند، بر آنتان ندارد که تجاوز کاری کنید، و در نیکی و پارسایی همدستی کنید نه در گناه و ستمکاری، و از خدا پروا کنید که خداوند سخت کیفر است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! (حرمت) شعائر الهی (را نگه دارید و بی حرمتی به آن‌ها) را حلال ندانید، و نه ماه حرام را، و نه قربانی‌های بی نشان و نشاندار را، و نه قاصدان خانه الله را که فضل و خشنودی پروردگارشان را می‌طلبند. و چون از احرام بیرون آمدید، پس شکار کنید، و دشمنی گروهی که شما از مسجد الحرام باز داشتند، نباید شما را به تعدی و تجاوز وا دار کند. و در راه نیکو کاری و پرهیزگاری با همدیگر همکاری کنید و (هرگز) در راه گناه و تجاوز همکاری نکنید، و از الله بترسید، بی‌گمان الله سخت کیفر است
ای اهل ایمان! [هتکِ حرمتِ] شعایر خدا [مانند مناسک حج] و ماه های حرام [رجب، ذوالقعده، ذوالحجه ومحرم] و قربانی بی نشان، و قربانی نشان دار و قاصدان [و راهیان به سوی] بیت الحرام را که فضل و خشنودی پروردگارشان را می طلبند، حلال مشمارید. و چون از احرام بیرون آمدید [اگر مایل باشید، می توانید] شکار کنید. و کینه توزی و دشمنی گروهی که شما را از [ورود به] مسجد الحرام بازداشتند وادارتان نکند که [به آنان] تعدّی و تجاوز کنید. و یکدیگر را بر انجام کارهای خیر و پرهیزکاری یاری نمایید، و یکدیگر را بر گناه و تجاوز یاری ندهید؛ و از خدا پروا کنید که خدا سخت کیفر است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، [حرمت] شعایر الهی و ماه حرام [را نگه دارید] و [همچنین حرمتِ] قربانى بى‌نشان و قربانی‌های قلاده‌دار و راهیان بیت ‌الحرام كه فضل و رضایتِ پروردگارشان را مى‌طلبند؛ و چون از احرام [و سرزمین حرم] خارج شدید، [می‌توانید آزادانه] به شکار بپردازید؛ و [مبادا کینه‌توزی و] دشمنی گروهی که شما را از مسجد الحرام بازداشتند، شما را به تعدّی و تجاوز وادار کند؛ و در نیكوكارى و پرهیزگاری به یكدیگر یاری رسانید و در گناه و تجاوز دستیار هم نشوید و از الله پروا كنید [چرا كه] بی‌تردید، الله سخت‌كیفر است
ای اهل ایمان، حرمت شعائر خدا (مناسک حج) و ماه حرام را نگه دارید و متعرض هَدْی و قلائد (قربانیان حاجیان چه علامت‌دار و چه بدون علامت) نشوید و تعرض زائران خانه محترم کعبه را که در طلب فضل خدا و خشنودی او آمده‌اند حلال نشمارید، و چون از احرام بیرون شدید (می‌توانید) صید کنید. و عداوت گروهی که از مسجد الحرام منعتان کردند شما را بر ظلم و بی‌عدالتی وادار نکند، و باید با یکدیگر در نیکوکاری و تقوا کمک کنید نه بر گناه و ستمکاری. و از خدا بترسید که عقاب خدا سخت است
ای آنان که ایمان آوردید روا ندارید شعارهای خدا و نه ماه حرام را و نه قربانی و نه اشتران قلاّده‌دار و نه پویندگان خانه حرام را که می‌جویند فضلی از پروردگار خود و خوشنودیی و هنگامی که برون شدید از احرام پس شکار کنید و واندارد شما را کینه گروهی که بازداشتند شما را از مسجد حرام بر آنکه ستم کنید و کمک کنید همدیگر را بر نکوکاری و پرهیزکاری و کمک نکنید بر گناه و ستم و بترسید خدا را همانا خدا است سخت‌شکنجه‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، حرمت شعاير خدا، و ماه حرام، و قربانى بى‌نشان، و قربانيهاى گردن‌بنددار، و راهيان بيت الحرام را كه فضل و خشنودى پروردگار خود را مى‌طلبند، نگه داريد. و چون از احرام بيرون آمديد [مى‌توانيد] شكار كنيد، و البتّه نبايد كينه‌توزىِ گروهى كه شما را از مسجد الحرام باز داشتند، شما را به تعدّى وادارد. و در نيكوكارى و پرهيزگارى با يكديگر همكارى كنيد، و در گناه و تعدّى دستيار هم نشويد، و از خدا پروا كنيد كه خدا سخت‌كيفر است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! حرمت شعائر خدا و ماه حرام و قربانی (بی‌نشان) و قربانی‌های نشانه‌دار و راهیان بیت‌الحرام را - در حالی که فضل و خشنودی پروردگار خود را می‌طلبند - نگه دارید. و چون از احرام و یا حرم بیرون آمدید (می‌توانید) شکار کنید. و هرگز مبادا کینه‌توزی گروهی که شما را از مسجدالحرام بازداشتند، به تجاوزتان وادارد. و در نیکوکاری و پرهیزگاری با یکدیگر همکاری کنید و در گناه -تأخیراندازنده از خیر- و در دشمنی، همکاری نکنید. و از (خشم) خدا پروا نمایید که خدا همواره سخت‌کیفر است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! شعائر الهى [را محترم بشمارید و مخالفتِ با آنها] را حلال ندانید: حرمت ماه حرام، قربانی‌هاى بی‌نشان، قربانى‌هاى نشاندار که بر گردنشان بند نهاده‌اند، و نیز حرمت آنها که به قصد خانه خدا براى به دست آوردن فضل پروردگار و خشنودى او مى‌آیند، حرمت همه را نگاه دارید. اما هنگامى که از احرام بیرون آمدید، صید کردن براى شما مانعى ندارد. و نباید کینه گروهی که مانع آمدن شما به مسجدالحرام [در سالِ حُدَیبیه] شدند، شما را وادار به تعدّى و تجاوز کند. و یکدیگر را در کار نیک و پرهیزکارى یارى کنید و در راه گناه و تجاوز همدستى ننمایید. و از [مخالفت] خدا بپرهیزید که مجازاتش شدید است
ای مؤمنان! (حرمت‌شکنی) شعائر (دین) خدا را برای خود حلال ندانید (بدین صورت که هرگونه که بخواهید بدان دست ببرید و در آن تصرّف کنید) و نه ماه حرام را (بدین معنی که در آن بجنگید)، و نه قربانیهای بی‌نشان و نه قربانیهای نشانداری را (که به بیت‌الله هدیّه می‌گردند، بدین گونه که متعرّض چنین حیواناتی یا صاحبان آنها بشوید) و نه کسانی را که آهنگِ آمدن به خانه‌ی خدا را دارند و به دنبال لطف و خوشنودی خدایند (بدین معنی که آنان را از آمدن بدانجا بازدارید و یا این که با ایشان بجنگید). هر وقت که از احرام به در آمدید و از سرزمین حرم خارج شدید، شکار کنید (و شکار کردن برای شما بلامانع خواهد بود). دشمنیِ قومی که شما را از آمدن به مسجدالحرام باز داشتند، شما را بر آن ندارد که تعدّی و تجاوز کنید. در راه نیکی و پرهیزگاری همدیگر را یاری و پشتیبانی نمائید، و همدیگر را در راه تجاوز و ستمکاری یاری و پشتیبانی مکنید. از خدا بترسید. بیگمان خداوند دارای مجازات شدیدی است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! شعائر و حدود الهی (و مراسم حج را محترم بشمرید! و مخالفت با آنها) را حلال ندانید! و نه ماه حرام را، و نه قربانیهای بی‌نشان و نشاندار را، و نه آنها را که به قصد خانه خدا برای به دست آوردن فضل پروردگار و خشنودی او می‌آیند! اما هنگامی که از احرام بیرون آمدید، صیدکردن برای شما مانعی ندارد. و خصومت با جمعیّتی که شما را از آمدن به مسجد الحرام (در سال حدیبیه) بازداشتند، نباید شما را وادار به تعدّی و تجاوز کند! و (همواره) در راه نیکی و پرهیزگاری با هم تعاون کنید! و (هرگز) در راه گناه و تعدّی همکاری ننمایید! و از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید که مجازات خدا شدید است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، [شكستن حرمت‌] نشانه‌هاى خدا- مناسك حج- را روا مداريد و نه [شكستن حرمت‌] ماه حرام و نه قربانى بى‌نشان و نه قربانيان گردنبند بسته- نشاندار- و نه آهنگ‌كنندگان بيت الحرام- خانه شكوهمند يعنى كعبه- را كه از پروردگار خويش بخشش و نيكويى و خشنودى مى‌جويند. و چون از احرام بيرون آمديد شكار توانيد كرد. و دشمنى با قومى كه از مسجد الحرام- نمازگاه شكوهمند- بازتان داشتند شما را بر آن ندارد كه از اندازه درگذريد. و يكديگر را بر نيكوكارى و پرهيزگارى يارى دهيد، و يكديگر را به گناهكارى و ستم بر ديگران يار مباشيد و از خدا پروا كنيد، كه خدا سخت كيفر است
ای کسانی که ایمان آورده اید! (حرمت) شعائر الهی (را نگه دارید و بی حرمتی به آنها) را حلال ندانید، و نه ماه حرام را، و نه قربانیهای بی نشان و نشاندار را، و نه قاصدان خانه خدا را که فضل و خشنودی پروردگارشان را می طلبند. و چون از احرام بیرون آمدید، پس شکار کنید، و دشمنی گروهی که شما از مسجد الحرام باز داشتند، نباید شما را به تعدی و تجاوز وادار کند. و در راه نیکو کاری و پرهیزگاری با همدیگر همکاری کنید و (هرگز) در راه گناه و تجاوز همکاری نکنید، و از خدا بترسید، بی گمان خداوند سخت کیفر است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie zniewazajcie symbolow kultu Boga ani miesiaca swietego, ani ofiar zwierzat, ani tez wiencow, ani zdazajacych do swietego Domu, ktorzy poszukuja łaski i zadowolenia od swego Pana. A kiedy juz nie jestescie uswieceni, wtedy mozecie udawac sie na polowanie. I niech nienawisc do ludzi, ktorzy odsuneli was od swietego Meczetu, nie popycha was do grzechu. Wspomagajcie sie wzajemnie w poboznosci i bogobojnosci! Ale nie wspomagajcie sie wzajemnie w grzechu i wrogosci! I bojcie sie Boga! Zaprawde, Bog jest straszny w karaniu
O wy, którzy wierzycie! Nie znieważajcie symbolów kultu Boga ani miesiąca świętego, ani ofiar zwierząt, ani też wieńców, ani zdążających do świętego Domu, którzy poszukują łaski i zadowolenia od swego Pana. A kiedy już nie jesteście uświęceni, wtedy możecie udawać się na polowanie. I niech nienawiść do ludzi, którzy odsunęli was od świętego Meczetu, nie popycha was do grzechu. Wspomagajcie się wzajemnie w pobożności i bogobojności! Ale nie wspomagajcie się wzajemnie w grzechu i wrogości! I bójcie się Boga! Zaprawdę, Bóg jest straszny w karaniu

Portuguese

O vos que credes! Nao profaneis os ritos de Allah, nem o mes sagrado nem os animais em oferenda, nem as guirlandas; e nao importuneis os que se estao dirigindo a Casa Sagrada, buscando favor de seu Senhor e agrado. - E, quando nao mais estiverdes hurum, cacai. - E que o odio para com um povo, por haver-vos afastado da Mesquita Sagrada, nao vos induza a agredir. E ajudai-vos, mutuamente, na bondade e na piedade. E nao vos ajudeis no pecado e na agressao. E temei a Allah. Por certo, Allah e Veemente na punicao
Ó vós que credes! Não profaneis os ritos de Allah, nem o mês sagrado nem os animais em oferenda, nem as guirlandas; e não importuneis os que se estão dirigindo à Casa Sagrada, buscando favor de seu Senhor e agrado. - E, quando não mais estiverdes hurum, caçai. - E que o ódio para com um povo, por haver-vos afastado da Mesquita Sagrada, não vos induza a agredir. E ajudai-vos, mutuamente, na bondade e na piedade. E não vos ajudeis no pecado e na agressão. E temei a Allah. Por certo, Allah é Veemente na punição
O fieis, nao profaneis os relicarios de Deus, o mes sagrado, as oferendas, os animais marcados, nem provoqueis aquelesque se encaminham a Casa Sagrada, a procura da graca e da complacencia do seu Senhor. E quando estiverdes deixado osrecintos sagrados, cacai, entao, se quiserdes. Que o ressentimento contra aqueles que trataram de impedir-vos de irdes aMesquita Sagrada nao vos impulsione a provoca-los, outrossim, auxiliai-vos na virtude e na piedade. Nao vos auxilieismutuamente no pecado e na hostilidade, mas temei a Deus, porque Deus e severissimo no castigo
Ó fiéis, não profaneis os relicários de Deus, o mês sagrado, as oferendas, os animais marcados, nem provoqueis aquelesque se encaminham à Casa Sagrada, à procura da graça e da complacência do seu Senhor. E quando estiverdes deixado osrecintos sagrados, caçai, então, se quiserdes. Que o ressentimento contra aqueles que trataram de impedir-vos de irdes àMesquita Sagrada não vos impulsione a provocá-los, outrossim, auxiliai-vos na virtude e na piedade. Não vos auxilieismutuamente no pecado e na hostilidade, mas temei a Deus, porque Deus é severíssimo no castigo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله د شعائرو (د دین د نښو) بې حرمتي مه كوئ او نه د عزتمنې میاشتې، او نه د حرم د قربانۍ، او نه د حرم د غاړكۍ والا څارويو او نه عزتمن كورته د اراده لرونكو خلقو، چې د خپل رب فضل او رضامندي لټوي او كله چې تاسو حلال (بې احرامه) شئ، نو بیا تاسو ښكار كوئ او له یو قوم (سره) بغض دې تاسو زیاتي كولو ته راپورته نه كړي، له دې وجې چې تاسو يې له مسجد حرام نه منع كړي وئ۔ او تاسو له یو بل سره په نېكۍ او پرهېزګارۍ كې مدد كوئ او د ګناه او ظلم په كار كې د یو بل مدد مه كوئ او له الله نه وېرېږئ، بېشكه الله ډېر سخت عذاب وركوونكى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله د شعايرو (د دین د نښو) بې حرمتي مه كوئ او نه د عزتمنې میاشتې، او نه د حرم د قربانۍ، او نه د حرم د غاړكۍ والا څارويو او نه عزتمن كور ته د اراده لرونكو خلقو، چې د خپل رب فضل او رضامندي لټوي او كله چې تاسو حلال (بې احرامه) شئ، نو بیا تاسو ښكار كوئ او له كوم قوم (سره) بغض دې تاسو زیاتي كولو ته راپورته نه كړي، له دې وجې چې تاسو يې له مسجد حرام نه منع كړي وئ او تاسو له یو بل سره په نېكۍ او پرهېزګارۍ كې مدد كوئ او د ګناه او ظلم په كار كې د یو بل مدد مه كوئ او له الله نه وېرېږئ، بېشكه الله ډېر سخت عذاب وركوونكى دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu pangariti insemnele lui Dumnezeu si nici luna sfanta, nici jertfele, nici ghirlandele, nici pe cei care merg la Casa Sfanta cautand harul si multumirea Domnului lor. Vanati, cand ati primit dezlegare. Ura fata de cei care v-au indepartat de Moscheea cea Sfanta sa nu va impinga catre nedreptati. Ajutati-va unii de altii in piosenie si teama de Dumnezeu. Nu va ajutati unii pe altii in pacat si vrajmasie. Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
O, voi cei ce credeţi! Nu pângăriţi însemnele lui Dumnezeu şi nici luna sfântă, nici jertfele, nici ghirlandele, nici pe cei care merg la Casa Sfântă căutând harul şi mulţumirea Domnului lor. Vânaţi, când aţi primit dezlegare. Ura faţă de cei care v-au îndepărtat de Moscheea cea Sfântă să nu vă împingă către nedreptăţi. Ajutaţi-vă unii de alţii în pioşenie şi teamă de Dumnezeu. Nu vă ajutaţi unii pe alţii în păcat şi vrăjmăşie. Temeţi-vă de Dumnezeu! Dumnezeu este Aprig la pedeapsă
O tu crede nu viola ceremonie instaura DUMNEZEU nor Sacru Luna nor animal oferi nor ghirlanda marca ele nor popor cap for Sacru Racla (Ka bah) cauta binecuvântare de their Domnitor încuviinare! Once tu sfârsi pelerinaj tu vâna. Nu provoca agresiune vostri ura popor cine once preîntâmpina tu de merge Sacru Masjid! Tu cooperate materie ai righteousness pietate; nu cooperate materie exista pacatos evil Tu observa DUMNEZEU. DUMNEZEU EXISTA STRICT în enforcing retribution
O, voi cei care credeþi! Nu pangariþi randuielile lui Allah, nici lunasfanta , nici animalele de jertfa, nici zgarzile, nici pe cei care seindreapta spre Casa Sfanta, cautand har
O, voi cei care credeþi! Nu pângãriþi rânduielile lui Allah, nici lunasfântã , nici animalele de jertfã, nici zgãrzile, nici pe cei care seîndreaptã spre Casa Sfântã, cãutând har

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimutakaze urupfasoni rw’ibimenyetso vy’idini ry’Imana, canke ibimenyetso vy’ukwezi kwaninahajwe n’Imana, hamwe n’iteka ry’ivyo bikoko bijanwa mugisagara c’Imakkat kubagirwayo, canke iteka ryabirya bishirwako ibimenyetso vy’ukwerekana yuko bitegekanije kugenda IMakkat, canke urupfasoni rwa bamwe bipfuza kugenda mungoro y’Imana ntagatifu y’IMakkat, barondera imigisha y’Umuremyi wabo n’ikigongwe cayo, rero nimwaganuka muvuye muri urwo rugendo rwanyu rutagatifu rw’Ihidja, ni mugende muri rwaruhigi rwanyu nayo gushavurira abantu ngo nuko bababujije gushika mw’isengero ryatewe iteka ry’IMakkat, ntibibatware kubagira ubwishime, rero ni mufashanye mubintu vyiza n’ugutinya Imana, kandi ntimufashanye mukugira ibicumuro canke mukugira ubwansi, nimutinye Imana kuko Imana irakaze muguhana

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu pangariti insemnele lui Dumnezeu si nici luna sfanta, nici jertfele, nici ghirlandele, nici pe cei care merg la Casa Sfanta cautand harul si multumirea Domnului lor. Vanati, cand ati primit dezlegare. Ura fata de cei care v-au indepartat de Moscheea cea Sfanta sa nu va impinga catre nedreptati. Ajutati-va unii de altii in piosenie si teama de Dumnezeu. Nu va ajutati unii pe altii in pacat si vrajmasie. Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
О вы, которые уверовали! Не нарушайте установлений Аллаха [границ того, что Он запретил], ни (в отношении) запретного месяца [[Запретных месяца – четыре: зуль-каада, зуль-хиджжа, мухаррам и раджаб.]] (когда не дозволялось сражаться), ни (в отношении) ведомых (к Запретной мечети) (жертвенных животных), ни (в отношении) украшенных [[Паломники вешали на шеи жертвенных животных украшенные плетенные веревки, чтобы другие по этим животным узнавали, что их хозяин направляется совершить паломничество.]] (жертвенных животных), (также нельзя покушаться) ни на (паломников) стремящихся к Запретной (для греха) Мечети, которые желают (обрести) щедрость [награду] от их Господа и (Его) благоволение [довольство]. А когда вы (после завершения всех обрядов паломничества снова будете) в состоянии дозволенности [выйдете из состояния запрещения (ихрам)], то охотьтесь. И пусть не втянет [не подтолкнет] вас в грех злоба (по отношению) к людям [жителям Мекки, которые воспрепятствовали вам совершить паломничество, как это было в год Худайбийи] за то, что они отклонили вас от Запретной Мечети, к тому, что вы преступите [нарушите повеление Аллаха в отношении их]. И помогайте (о, верующие) одни (из вас) другим в благочестии [совершении благих поступков] и остережении (от совершения грехов и ослушаний), но не помогайте в (совершении) греха и (во) вражде [в несправедливости и нарушении границ установлений Аллаха]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил): поистине, Аллах силен в наказании
O te, kotoryye uverovali! Ne narushayte svyatost' obryadovykh znameniy Allakha i zapretnogo mesyatsa. Ne schitayte dozvolennym pokushat'sya na zhertvennykh zhivotnykh, ili zhivotnykh (ili lyudey) s ozherel'yami, ili lyudey, kotoryye prikhodyat k Zapovednomu domu, stremyas' k milosti i dovol'stvu svoyego Gospoda. Kogda zhe vy osvobodites' ot ikhrama, to mozhete okhotit'sya. I pust' nenavist' lyudey, kotoryye pomeshali vam proyti k Zapovednoy mecheti, ne podtolknet vas na prestupleniye. Pomogayte drug drugu v blagochestii i bogoboyaznennosti, no ne pomogayte drug drugu v grekhe i posyagatel'stve. Boytes' Allakha, ved' Allakh surov v nakazanii
О те, которые уверовали! Не нарушайте святость обрядовых знамений Аллаха и запретного месяца. Не считайте дозволенным покушаться на жертвенных животных, или животных (или людей) с ожерельями, или людей, которые приходят к Заповедному дому, стремясь к милости и довольству своего Господа. Когда же вы освободитесь от ихрама, то можете охотиться. И пусть ненависть людей, которые помешали вам пройти к Заповедной мечети, не подтолкнет вас на преступление. Помогайте друг другу в благочестии и богобоязненности, но не помогайте друг другу в грехе и посягательстве. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании
Veruyushchiye! Ne teryayte blagogoveniya k pamyatnikam Bozhiim, k zapretnomu mesyatsu, k zhertvennym zhivotnym i ukrasheniyam na ikh sheyakh, k stremyashchimsya k zapretnomu domu, s zhelaniyem shchedrot i blagovoleniya ot Gospoda svoyego. Kogda zhe vy, po sovershenii prazdnika, pereydote v obyknovennoye sostoyaniye, togda okhot'tes' dlya lova. Nenavist' kakikh libo lyudey, ne dopuskavshikh vas k zapretnoy mecheti, ne dolzhna vozbuzhdat' vas k nespravedlivym postupkam. Pomogayte drug drugu v dobre i blagochestii, no ne pomogayte drug drugu vo zle i vrazhde; boytes' Boga, potomu chto Bog strog v nakazanii
Верующие! Не теряйте благоговения к памятникам Божиим, к запретному месяцу, к жертвенным животным и украшениям на их шеях, к стремящимся к запретному дому, с желанием щедрот и благоволения от Господа своего. Когда же вы, по совершении праздника, перейдёте в обыкновенное состояние, тогда охотьтесь для лова. Ненависть каких либо людей, не допускавших вас к запретной мечети, не должна возбуждать вас к несправедливым поступкам. Помогайте друг другу в добре и благочестии, но не помогайте друг другу во зле и вражде; бойтесь Бога, потому что Бог строг в наказании
O vy, kotoryye uverovali! Ne narushayte obryadov Allakha, ni zapretnogo mesyatsa, ni zhertvennykh zhivotnykh, ni ukrashennykh, ni stremyashchikhsya k domu zapretnomu, kotoryye ishchut shchedrosti ot ikh Gospoda i blagovoleniya. A kogda vy v sostoyanii dozvolennosti, to okhot'tes', i pust' ne navlekayet na vas grekha nenavist' k lyudyam za to, chto oni otklonili vas ot svyashchennoy mecheti, do togo, chto vy prestupite. I pomogayte odni drugim v blagochestii i bogoboyaznennosti, no ne pomogayte v grekhe i vrazhde. I boytes' Allakha: poistine, Allakh silen v nakazanii
О вы, которые уверовали! Не нарушайте обрядов Аллаха, ни запретного месяца, ни жертвенных животных, ни украшенных, ни стремящихся к дому запретному, которые ищут щедрости от их Господа и благоволения. А когда вы в состоянии дозволенности, то охотьтесь, и пусть не навлекает на вас греха ненависть к людям за то, что они отклонили вас от священной мечети, до того, что вы преступите. И помогайте одни другим в благочестии и богобоязненности, но не помогайте в грехе и вражде. И бойтесь Аллаха: поистине, Аллах силен в наказании
O vy, kotoryye uverovali! Soblyudayte predpisaniya Allakha, [ne narushayte] zapretnyy mesyats, ne schitayte dozvolennymi ni zhertvennykh, ni ukrashennykh [v chest' khadzha] zhivotnykh, ne prichinyayte vreda otpravlyayushchimsya k Zapretnomu khramu - stremyatsya oni k milosti i blagovoleniyu Allakha. Kogda zhe vy zavershili khadzh, to mozhete okhotit'sya. I pust' nenavist' k lyudyam, kotoryye ne dopuskali vas k Zapretnoy mecheti, ne tolknet vas na grekh. Pomogayte drug drugu v blagochestii i bogoboyaznennosti, no ne pomogayte drug drugu v grekhe i vrazhde. I strashites' Allakha. Voistinu, Allakh surov v nakazanii
О вы, которые уверовали! Соблюдайте предписания Аллаха, [не нарушайте] запретный месяц, не считайте дозволенными ни жертвенных, ни украшенных [в честь хаджа] животных, не причиняйте вреда отправляющимся к Запретному храму - стремятся они к милости и благоволению Аллаха. Когда же вы завершили хадж, то можете охотиться. И пусть ненависть к людям, которые не допускали вас к Запретной мечети, не толкнет вас на грех. Помогайте друг другу в благочестии и богобоязненности, но не помогайте друг другу в грехе и вражде. И страшитесь Аллаха. Воистину, Аллах суров в наказании
O vy, kotoryye uverovali! Ne narushayte Svyashchennykh obryadov Allakha; ni obryadov palomnichestva (khadzhzha) vo vremya ikhrama; ni drugikh zakonov Allakha. Ne narushayte takzhe svyatosti zapretnykh mesyatsev, ne nachinayte voynu v eto vremya, za isklyucheniyem, yesli vy vynuzhdeny oboronyat'sya ot vragov. Ne narushayte zhertvoprinosheniya skota, prednaznachennogo dlya Doma Allakha vo vremya palomnichestva (khadzhzha), otnyav yego ili zapretiv yego dostavku na mesto. Ne narushayte obryada ukrasheniya (shei) zhivotnykh, prinosimykh v zhertvu, chtoby otlichit' ikh ot obychnykh. Ne zaderzhivayte lyudey, napravlyayushchikhsya v Zapretnyy Dom Allakha, kotoryye prosyat blagovoleniya i shchedrosti u Nego. Kogda zhe vy vyydete iz ikhrama i pokinete Svyashchennoye mesto pokloneniya, vam razreshayetsya okhota. Pust' ne navlekayet na vas grekha nenavist' k tem lyudyam, kotoryye ne dopustili vas k Svyashchennoy mecheti. Pomogayte drug drugu, o vy, kto veruyet, v blagochestii, blagodeyaniyakh i soblyudenii obryadov Allakha, Yego shariata i zavetov. I ne pomogayte v zlodeyaniyakh, grekhakh, vrazhde i v nepovinovenii Allakhu. Boytes' Allakha! Poistine, Allakh silon v nakazanii
О вы, которые уверовали! Не нарушайте Священных обрядов Аллаха; ни обрядов паломничества (хаджжа) во время ихрама; ни других законов Аллаха. Не нарушайте также святости запретных месяцев, не начинайте войну в это время, за исключением, если вы вынуждены обороняться от врагов. Не нарушайте жертвоприношения скота, предназначенного для Дома Аллаха во время паломничества (хаджжа), отняв его или запретив его доставку на место. Не нарушайте обряда украшения (шеи) животных, приносимых в жертву, чтобы отличить их от обычных. Не задерживайте людей, направляющихся в Запретный Дом Аллаха, которые просят благоволения и щедрости у Него. Когда же вы выйдете из ихрама и покинете Священное место поклонения, вам разрешается охота. Пусть не навлекает на вас греха ненависть к тем людям, которые не допустили вас к Священной мечети. Помогайте друг другу, о вы, кто верует, в благочестии, благодеяниях и соблюдении обрядов Аллаха, Его шариата и заветов. И не помогайте в злодеяниях, грехах, вражде и в неповиновении Аллаху. Бойтесь Аллаха! Поистине, Аллах силён в наказании
O vy, kto veruyet! Ne narushayte svyatosti obryadov Bozh'ikh - Ni mesyatsa zapretnogo, ni zhertvennykh zhivotnykh, Ni ukrasheniy, chto povesheny na nikh, (Chtob otlichit' ikh ot obychnykh), Ni tekh lyudey, chto ustremilis' K Zapretnomu (dlya zla) Svyatomu Domu, Chtob isprosit' blagovoleniya i shchedrosti Vladyki. Kogda zh vy (snimete igram, pokinuv mesto poklonen'ya), I k sostoyaniyu obychnosti vernetes', Vy mozhete okhotoyu zanyat'sya. I vasha nepriyazn' k tem, Kto ne pustil (kogda-to) vas K Zapretnoy (dlya grekha) Mecheti, Pust' vas ne pobuzhdayet ko grekhu - Drug drugu luchshe pomogayte V delakh dobra i blagochest'ya, A v zlodeyan'yakh i vrazhde Drug drugu ne okazyvayte pomoshch'. Strashites' Gospoda - On v nakazanii silen
О вы, кто верует! Не нарушайте святости обрядов Божьих - Ни месяца запретного, ни жертвенных животных, Ни украшений, что повешены на них, (Чтоб отличить их от обычных), Ни тех людей, что устремились К Запретному (для зла) Святому Дому, Чтоб испросить благоволения и щедрости Владыки. Когда ж вы (снимете играм, покинув место поклоненья), И к состоянию обычности вернетесь, Вы можете охотою заняться. И ваша неприязнь к тем, Кто не пустил (когда-то) вас К Запретной (для греха) Мечети, Пусть вас не побуждает ко греху - Друг другу лучше помогайте В делах добра и благочестья, А в злодеяньях и вражде Друг другу не оказывайте помощь. Страшитесь Господа - Он в наказании силен

Serbian

О ви који верујете, не скрнавите Аллахове обреде ходочашћа, ни свети месец, ни курбане, нарочито оне огрлицама обележене, ни оне људе који су кренули ка часној Каби желећи од Господара свога обиље и задовољство. А када обреде ходочашћа обавите, онда ловити можете. И нека вас мржња коју према неким људима носите, зато што су вам спречили приступ Часној џамији, никако не наведе да неправедни будете! Потпомажите се у доброчинству и богобојазности, а не потпомажите се у греху и скрнављењу правде и бојте се Аллаха; Аллах, доиста, страшно кажњава

Shona

Imi vanotenda! Musave munokanganisa micherechedzo yaAllah, kana mwedzi unoera, kana mhuka dzemupiro, kana vanhu vane zvipika kana mhuka dzine zvipika zvichiratidza kuti ndedzemupiro, kana vanhu vanoshanya kuimba inoera (Makkah), vachitsvaga makomborero nerufaro rwaAllah. Asi kana mapedza Ihraam (yeHajj kana Umrah) munokwanisa kuvhima, uye musarege ruvengo rwevamwe vanhu nekukudzivirirai kushanyira Al-Masjid Al-Haraam (muMakkah) ruchikuitai kuti muve munopfuudzira mwero. Uye batsiranai mukuita zvakanaka nekutya Allah; asi musave munobatsirana kuita mabasa akaipa nekupfuudzira mwero. Uyezve ityai Allah. Zvirokwazvo, Allah vakaoma pamutongo

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله جي عبادت جي نشانين جي بي تعظيمي نه ڪريو ۽ نڪي تعظيم واري مھيني ۾ ۽ نڪي (ڪعبه ڏانھن موڪليل) قربانيءَ (جي جانور) جي ۽ نڪي قلائد (الله لاءِ نذر ڪيل جانورن جي ڳچين ۾ ٻڌل ڳانن) جي ۽ نڪي تعظيم واري گھر (بيت الله) ڏانھن ويندڙن جي جيڪي پنھنجي پالڻھار جو فضل ۽ رضامندي گھرندڙ آھن، ۽ جڏھن اوھين احرام کوليو تڏھن (ڀَلي) شڪار ڪريو، ۽ اوھان کي انھن ماڻھن جي دشمني جن اوھان کي تعظيم واري مسجد کان جھليو ھن ڳالھ جو سبب نه ٿئي جو (اوھين) حد کان لنگھو، ۽ چڱائي ۽ پرھيزگاريءَ تي پاڻ ۾ مدد ڏيو، ۽ گناہ ۽ حد کان لنگھڻ تي ھڪ ٻئي کي مدد نه ڏيو، ۽ الله کان ڊڄو، بيشڪ الله سخت عذاب ڪرڻ وارو آھي

Sinhala

visvasavantayini! (oba ihram hænda sitina avasthavedi obata æti kara æti) allahge dharma salakunuda (rajab, dulkaada, dulhajji,muharram adi) parisuddha karana lada masayanda (hajhi) kurbaninda (kurban sandaha) salakunu karana lada dæyada, tamange deviyange dayavada, suddha vu somnasada at kara gænime adahasin gauravaniya næmadumpala balaporottuven yana ayavada, oba (avaman kirima) sudusu dæyak bavata pat kara noganu. oba, (obage) ihramayen paha vi giyahot (anumætiya denu læbu dæyen) obata dandayam kala hækiya. gauravaniya masjidayata (næmadumpalata) noyana se obava vælækvu janatava kerehi (oba atare) jativadiva (ovun kerehi) oba simava ikmava yamata obava polambava nositiya yutuya. tavada dæhæmiyatada, (allahge) biyatada oba kenekuta keneku udav vasayen sitinu. papayatada aparadhayatada oba kenekuta keneku udavvata nositinu. allahtama oba biya vanu. mandayat niyata vasayenma allah danduvam kirimehi darunu keneku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! (oba ihrām hæn̆da siṭina avasthāvēdī obaṭa æti kara æti) allāhgē dharma saḷakuṇuda (rajab, dulkaadā, dulhajji,muharram ādī) pariśuddha karana lada māsayanda (hajhi) kurbānīnda (kurbān san̆dahā) saḷakuṇu karana lada dæyada, tamangē deviyangē dayāvada, śuddha vū somnasada at kara gænīmē adahasin gauravanīya næmadumpaḷa balāporottuven yana ayavada, oba (avaman kirīma) sudusu dæyak bavaṭa pat kara noganu. oba, (obagē) ihrāmayen paha vī giyahot (anumætiya denu læbū dæyen) obaṭa dan̆ḍayam kaḷa hækiya. gauravanīya masjidayaṭa (næmadumpaḷaṭa) noyana sē obava væḷækvū janatāva kerehi (oba atarē) jātivādīva (ovun kerehi) oba sīmāva ikmavā yāmaṭa obava poḷam̆bavā nosiṭiya yutuya. tavada dæhæmiyaṭada, (allāhgē) biyaṭada oba kenekuṭa keneku udav vaśayen siṭinu. pāpayaṭada aparādhayaṭada oba kenekuṭa keneku udavvaṭa nosiṭinu. allāhṭama oba biya vanu. mandayat niyata vaśayenma allāh dan̆ḍuvam kirīmehi daruṇu keneku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! (ඔබ ඉහ්රාම් හැඳ සිටින අවස්ථාවේදී ඔබට ඇති කර ඇති) අල්ලාහ්ගේ ධර්ම සළකුණුද (රජබ්, දුල්කඅදා, දුල්හජ්ජි,මුහර්රම් ආදී) පරිශුද්ධ කරන ලද මාසයන්ද (හජ්හි) කුර්බානීන්ද (කුර්බාන් සඳහා) සළකුණු කරන ලද දැයද, තමන්ගේ දෙවියන්ගේ දයාවද, ශුද්ධ වූ සොම්නසද අත් කර ගැනීමේ අදහසින් ගෞරවනීය නැමදුම්පළ බලාපොරොත්තුවෙන් යන අයවද, ඔබ (අවමන් කිරීම) සුදුසු දැයක් බවට පත් කර නොගනු. ඔබ, (ඔබගේ) ඉහ්රාමයෙන් පහ වී ගියහොත් (අනුමැතිය දෙනු ලැබූ දැයෙන්) ඔබට දඬයම් කළ හැකිය. ගෞරවනීය මස්ජිදයට (නැමදුම්පළට) නොයන සේ ඔබව වැළැක්වූ ජනතාව කෙරෙහි (ඔබ අතරේ) ජාතිවාදීව (ඔවුන් කෙරෙහි) ඔබ සීමාව ඉක්මවා යාමට ඔබව පොළඹවා නොසිටිය යුතුය. තවද දැහැමියටද, (අල්ලාහ්ගේ) බියටද ඔබ කෙනෙකුට කෙනෙකු උදව් වශයෙන් සිටිනු. පාපයටද අපරාධයටද ඔබ කෙනෙකුට කෙනෙකු උදව්වට නොසිටිනු. අල්ලාහ්ටම ඔබ බිය වනු. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දඬුවම් කිරීමෙහි දරුණු කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho ! visvasa kalavuni, allahge salakunu valata ho pivituru parisuddha masa valata ho (kæpa kirim venuven) ven kala satunta ho (e sandaha salakunu lesa) gelamala pælænnda vu satunta ho tama paramadhipatige bhagyaya ha trptiya apeksaven pivituru (ohuge) nivasata abhaya dayi va pæminennanta ho (hiri hæra ha avatakseru kirima) numbala anumata kara noganu.tavada numbala ihramaya ivat kara dæmuve nam evita numbala dadayam kara ganu. masjidul haramayen numbala va vælæk vu pirisakage krodhaya numbala (ovun veta) simava ikmava katayutu kirimata numbala va pelambaviya noyutuya. tavada yahapatata ha biya bætimatkamata numbala ekineka udav kara ganu. papayata ha saturukamata numbala ekineka udav nokaranu. tavada numbala allahta biya bætimat vanu. sæbævinma allah danduvam dimehi ita dædiya
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, allāhgē salakuṇu valaṭa hō pivituru pāriśuddha māsa valaṭa hō (kæpa kirīm venuven) ven kaḷa satunṭa hō (ē san̆dahā salakuṇu lesa) gelamāla pælænn̆da vū satunṭa hō tama paramādhipatigē bhāgyaya hā tṛptiya apēkṣāven pivituru (ohugē) nivasaṭa abhaya dāyī va pæmiṇennanṭa hō (hiri hæra hā avataksēru kirīma) num̆balā anumata kara noganu.tavada num̆balā ihrāmaya ivat kara dæmuvē nam eviṭa num̆balā daḍayam kara ganu. masjidul harāmayen num̆balā va væḷæk vū pirisakagē krōdhaya num̆balā (ovun veta) sīmāva ikmavā kaṭayutu kirīmaṭa num̆balā va pelam̆baviya noyutuya. tavada yahapataṭa hā biya bætimatkamaṭa num̆balā ekinekā udav kara ganu. pāpayaṭa hā saturukamaṭa num̆balā ekinekā udav nokaranu. tavada num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. sæbævinma allāh dan̆ḍuvam dīmehi itā dæḍiya
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, අල්ලාහ්ගේ සලකුණු වලට හෝ පිවිතුරු පාරිශුද්ධ මාස වලට හෝ (කැප කිරීම් වෙනුවෙන්) වෙන් කළ සතුන්ට හෝ (ඒ සඳහා සලකුණු ලෙස) ගෙලමාල පැලැන්ඳ වූ සතුන්ට හෝ තම පරමාධිපතිගේ භාග්‍යය හා තෘප්තිය අපේක්ෂාවෙන් පිවිතුරු (ඔහුගේ) නිවසට අභය දායී ව පැමිණෙන්නන්ට හෝ (හිරි හැර හා අවතක්සේරු කිරීම) නුඹලා අනුමත කර නොගනු.තවද නුඹලා ඉහ්රාමය ඉවත් කර දැමුවේ නම් එවිට නුඹලා දඩයම් කර ගනු. මස්ජිදුල් හරාමයෙන් නුඹලා ව වැළැක් වූ පිරිසකගේ ක්‍රෝධය නුඹලා (ඔවුන් වෙත) සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කිරීමට නුඹලා ව පෙලඹවිය නොයුතුය. තවද යහපතට හා බිය බැතිමත්කමට නුඹලා එකිනෙකා උදව් කර ගනු. පාපයට හා සතුරුකමට නුඹලා එකිනෙකා උදව් නොකරනු. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් දඬුවම් දීමෙහි ඉතා දැඩිය

Slovak

O ona verit nie znasilnit rites zriadit GOD nor Sacred Mesiac nor zviera offered nor garlands zatrhnut them nor ludia riaditel for Sacred Shrine (Ka bah) seeking blessings z ich Lord approval Once ona complete pilgrimage ona lapat. Nie provoked aggression tvoj hatred ludia kto once zamedzit ona z ist Sacred Masjid! Ona cooperate zalezitost z righteousness piety; nie cooperate zalezitost bol sinful zly. Ona observe GOD GOD bol strict v enforcing retribution

Somali

Mu’miniintoy! Ha banneysannina xurmadda calaamooyinka uu dhigay Allaah iyo bisha xurmadda leh midna, hana ( fara gelina) hadyiga, iyo xoolaha la luqan xidhay (ee qurbaanka ah) iyo dadka u socda Baydka Xurmadda leh (Kacbada), iyagoo doonaya Fadliga Rabbigood iyo Raalli gelintiisa. Oo markaad bogtaan howlaha (Xajka ama Cumrada), markaa ugaarsada (haddaad doontaan), oo yeysan naceybka dad idinka hor istaagay Masjidka xurmadda gaarka ahi leh idinku xambaarin inaad xad gudubtaan. Oo isugu kaalmeeya samaha iyo ka dhowrsiga (xumaha), oo ha isu kaalmeynina dambiga iyo duullaanka (gardarrada ah). Oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. hubaal, Alle ciqaabtiisu way Daran tahay
Kuwa (xaqa) Rumeeyow ha Banaysanina Calaamooyinka Eebe (waxa reeban) iyo Bisha Xurmaysan iyu Hadyada iyo Midda loo Luqun Xidhay (Hadyada Baydka) iyo kuwa u Qasdi Baydka Xurmaysan, iyagoo Dooni Fadliga Eebahood iyo Raali ahaanshihiisa, Markaad Xalaalowdaanna (Dhamaysaan Xajka iyo Cumrada) Ugaadhsada (hadaad Doontaan) yeyna Idin ku Xambaarin Cadhada Qoom idinka Celiyey Masaajidka Xurmaysan inaad Xad gudubtaan, Isugu kaalmeeya Samaha iyo Dhawrsiga hana Isugu Kaalmaynina Dambi iyo Colnimo, kana Dhawrsada Eebe, Ilaahay way darantahay Ciqaabtiisu
Kuwa (xaqa) Rumeeyow ha Banaysanina Calaamooyinka Eebe (waxa reeban) iyo Bisha Xurmaysan iyu Hadyada iyo Midda loo Luqun Xidhay (Hadyada Baydka) iyo kuwa u Qasdi Baydka Xurmaysan, iyagoo Dooni Fadliga Eebahood iyo Raali ahaanshihiisa, Markaad Xalaalowdaanna (Dhamaysaan Xajka iyo Cumrada) Ugaadhsada (hadaad Doontaan) yeyna Idin ku Xambaarin Cadhada Qoom idinka Celiyey Masaajidka Xurmaysan inaad Xad gudubtaan, Isugu kaalmeeya Samaha iyo Dhawrsiga hana Isugu Kaalmaynina Dambi iyo Colnimo, kana Dhawrsada Eebe, Ilaahay way darantahay Ciqaabtiisu

Sotho

Liphoofolo tsohle tse maoto a mane le lumeletsoe ho li ja, kantle ho tseo le ilenla li bolelloa kahar’a Lengolo, athe ho tsoma hona le ho hanetsoe nakong eo le ntseng le le har’a bosepeleli. Bonang! Allah U laela ho latela se mo khahlisang

Spanish

¡Oh, creyentes! No profaneis los ritos de Allah, ni los meses sagrados, ni las ofrendas, ni los animales marcados para el sacrificio, ni [provoqueis] a quienes se dirigen a la Casa Sagrada en busca de la gracia y complacencia de su Senor. Podeis cazar cuando dejeis de estar consagrados. Que el rencor que teneis por aquellos que os impidieron llegar a la Mezquita Sagrada no os lleve a transgredir [la ley]. Ayudaos unos a otros a obrar el bien y apartarse del mal, y no coopereis en el pecado y la trasgresion. Y temed a Allah; por cierto que Allah es severo en el castigo
¡Oh, creyentes! No profanéis los ritos de Allah, ni los meses sagrados, ni las ofrendas, ni los animales marcados para el sacrificio, ni [provoquéis] a quienes se dirigen a la Casa Sagrada en busca de la gracia y complacencia de su Señor. Podéis cazar cuando dejéis de estar consagrados. Que el rencor que tenéis por aquellos que os impidieron llegar a la Mezquita Sagrada no os lleve a transgredir [la ley]. Ayudaos unos a otros a obrar el bien y apartarse del mal, y no cooperéis en el pecado y la trasgresión. Y temed a Allah; por cierto que Allah es severo en el castigo
¡Oh, creyentes!, no profaneis los ritos de Al-lah (relacionados con la peregrinacion), ni los meses sagrados, ni los animales destinados para el sacrificio ni (dejeis la practica de adornar tales animales con) guirnaldas[176] (para distinguirlos del resto de los animales y para que sean, pues, respetados). Y respetad a quienes se dirigen a la Casa Sagrada (la Kaaba) en busca del favor de Al-lah (a traves del comercio) y de Su complacencia (realizando la peregrinacion). Una vez finalizada la peregrinacion y el estado de consagracion para esta, se os permite cazar.Y que el rencor que sentis hacia quienes os impidieron llegar a la Mezquita Sagrada[177] no os haga transgredir los limites. Ayudaos los unos a los otros para alcanzar la piedad y el temor de Al-lah, mas no os ayudeis en el pecado y en la transgresion. Y temed a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es severo en el castigo. aunque de primeras
¡Oh, creyentes!, no profanéis los ritos de Al-lah (relacionados con la peregrinación), ni los meses sagrados, ni los animales destinados para el sacrificio ni (dejéis la práctica de adornar tales animales con) guirnaldas[176] (para distinguirlos del resto de los animales y para que sean, pues, respetados). Y respetad a quienes se dirigen a la Casa Sagrada (la Kaaba) en busca del favor de Al-lah (a través del comercio) y de Su complacencia (realizando la peregrinación). Una vez finalizada la peregrinación y el estado de consagración para esta, se os permite cazar.Y que el rencor que sentís hacia quienes os impidieron llegar a la Mezquita Sagrada[177] no os haga transgredir los límites. Ayudaos los unos a los otros para alcanzar la piedad y el temor de Al-lah, mas no os ayudéis en el pecado y en la transgresión. Y temed a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es severo en el castigo. aunque de primeras
¡Oh, creyentes!, no profanen los ritos de Al-lah (relacionados con la peregrinacion) ni los meses sagrados ni los animales destinados para el sacrificio ni (dejen la practica de adornar tales animales con) guirnaldas[176] (para distinguirlos del resto de los animales y para que sean, pues, respetados). Y respeten a quienes se dirigen a la Casa Sagrada (la Kaaba) en busca del favor de Al-lah (a traves del comercio) y de Su complacencia (realizando la peregrinacion). Una vez finalizada la peregrinacion y el estado de consagracion para esta, se les permite cazar. Y que el rencor que sienten hacia quienes les impidieron llegar a la Mezquita Sagrada[177] no los haga transgredir los limites. Ayudense los unos a los otros para alcanzar la piedad y el temor de Al-lah, mas no se ayuden en el pecado y en la transgresion. Y teman a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es severo en el castigo. se llego a un acuerdo de paz conocido como el Tratado de Hudaibiyah que seria la clave para la posterior liberacion de la ciudad
¡Oh, creyentes!, no profanen los ritos de Al-lah (relacionados con la peregrinación) ni los meses sagrados ni los animales destinados para el sacrificio ni (dejen la práctica de adornar tales animales con) guirnaldas[176] (para distinguirlos del resto de los animales y para que sean, pues, respetados). Y respeten a quienes se dirigen a la Casa Sagrada (la Kaaba) en busca del favor de Al-lah (a través del comercio) y de Su complacencia (realizando la peregrinación). Una vez finalizada la peregrinación y el estado de consagración para esta, se les permite cazar. Y que el rencor que sienten hacia quienes les impidieron llegar a la Mezquita Sagrada[177] no los haga transgredir los límites. Ayúdense los unos a los otros para alcanzar la piedad y el temor de Al-lah, mas no se ayuden en el pecado y en la transgresión. Y teman a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es severo en el castigo. se llegó a un acuerdo de paz conocido como el Tratado de Hudaibiyah que sería la clave para la posterior liberación de la ciudad
¡Creyentes! No profaneis las cosas sagradas de Ala, ni el mes sagrado, ni la victima, ni las guirnaldas, ni a los que se dirigen a la Casa Sagrada, buscando favor de su Senor y satisfacerle. Podeis cazar cuando dejais de estar sacralizados. Que el odio que teneis a gente que hace poco os apartaba de la Mezquita Sagrada no os incite a violar la ley. Ayudaos unos a otros a practicar la piedad y el temor de Ala, no el pecado y la violacion de la ley. ¡Y temed a Ala! Ala castiga severamente
¡Creyentes! No profanéis las cosas sagradas de Alá, ni el mes sagrado, ni la víctima, ni las guirnaldas, ni a los que se dirigen a la Casa Sagrada, buscando favor de su Señor y satisfacerle. Podéis cazar cuando dejáis de estar sacralizados. Que el odio que tenéis a gente que hace poco os apartaba de la Mezquita Sagrada no os incite a violar la ley. Ayudaos unos a otros a practicar la piedad y el temor de Alá, no el pecado y la violación de la ley. ¡Y temed a Alá! Alá castiga severamente
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! No profaneis los simbolos que Dios ha establecido, ni el mes sagrado [de la Peregrinacion], ni las ofrendas engalanadas, ni a quienes acuden al Templo Inviolable buscando el favor de su Sustentador y Su complacencia; y [solo] una vez finalizada vuestra peregrinacion podreis cazar.Y no dejeis que vuestro odio hacia aquellos que os impiden el acceso a la Casa Inviolable de Adoracion os lleve a transgredir: sino al contrario, colaborad en fomentar la virtud y la consciencia de Dios, y no colaboreis en fomentar la maldad y la enemistad; y manteneos conscientes de Dios: ¡pues, ciertamente, Dios es severo castigando
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No profanéis los símbolos que Dios ha establecido, ni el mes sagrado [de la Peregrinación], ni las ofrendas engalanadas, ni a quienes acuden al Templo Inviolable buscando el favor de su Sustentador y Su complacencia; y [sólo] una vez finalizada vuestra peregrinación podréis cazar.Y no dejéis que vuestro odio hacia aquellos que os impiden el acceso a la Casa Inviolable de Adoración os lleve a transgredir: sino al contrario, colaborad en fomentar la virtud y la consciencia de Dios, y no colaboréis en fomentar la maldad y la enemistad; y manteneos conscientes de Dios: ¡pues, ciertamente, Dios es severo castigando
¡Oh, creyentes! No profanen los ritos de Dios ni los meses sagrados ni los animales ofrendados ni los animales marcados para ofrenda ni perjudiquen a quienes se dirigen a la Casa Sagrada buscando el favor y la complacencia de su Senor. [Solo] cuando hayan finalizado la peregrinacion podran cazar. Que el descontento que tengan hacia quienes les impedian el acceso a la Mezquita Sagrada no los lleve a transgredir [la ley], sino que cooperen con ellos a obrar el bien e impedir el mal, pero no cooperen en el pecado y la enemistad. Y tengan temor de Dios; Dios es severo en el castigo
¡Oh, creyentes! No profanen los ritos de Dios ni los meses sagrados ni los animales ofrendados ni los animales marcados para ofrenda ni perjudiquen a quienes se dirigen a la Casa Sagrada buscando el favor y la complacencia de su Señor. [Solo] cuando hayan finalizado la peregrinación podrán cazar. Que el descontento que tengan hacia quienes les impedían el acceso a la Mezquita Sagrada no los lleve a transgredir [la ley], sino que cooperen con ellos a obrar el bien e impedir el mal, pero no cooperen en el pecado y la enemistad. Y tengan temor de Dios; Dios es severo en el castigo
Oh, los que creeis! No profaneis los sacramentos de Dios, ni el mes sagrado, ni las ofrendas, ni las guirnaldas, ni molesteis a quienes se dirigen a la Casa Sagrada buscando la misericordia de su Senor y Su satisfaccion. Y, cuando salgais e vuestro estado de consagracion, podeis cazar. Y que los malos sentimientos hacia un pueblo que os impedia llegar a la Mezquita Sagrada no os inciten a la injusticia. Y ayudaos mutuamente a hacer el bien y al temor de Dios, pero no colaboreis en el pecado y la agresion. Y sed temerosos de Dios. Ciertamente, Dios castiga con severidad
Oh, los que creéis! No profanéis los sacramentos de Dios, ni el mes sagrado, ni las ofrendas, ni las guirnaldas, ni molestéis a quienes se dirigen a la Casa Sagrada buscando la misericordia de su Señor y Su satisfacción. Y, cuando salgáis e vuestro estado de consagración, podéis cazar. Y que los malos sentimientos hacia un pueblo que os impedía llegar a la Mezquita Sagrada no os inciten a la injusticia. Y ayudaos mutuamente a hacer el bien y al temor de Dios, pero no colaboréis en el pecado y la agresión. Y sed temerosos de Dios. Ciertamente, Dios castiga con severidad

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuta sheria Zake kivitendo, msivuke mipaka ya Mwenyezi Mungu na alama Alizoziwekea hiyo mipaka yake. Na msihalalishe vita katika miezi mitukufu, nayo ni Mfungopili, Mfungotatu, Mfungone na Rajabu- na hilo lilikuwa katika mwanzo wa Uislamu-. Na msivunje heshima ya wanyama waliokusudiwa kuchinjwa katika ibada ya Hija, wala msivunje heshima ya vitu walivyovishwa navyo. Kwani walikuwa wakiwavalisha kwenye shingo zao miseja ya sufi au ya nyoya, ikiwa ni kitambulisho kwamba mnyama huyo ni wa kuchinjwa katika ibada ya Hija na kwamba mwenye mnyama anaenda Hija. Wala msihalalishe kuwapiga vita wenye kuikusudia Nyumba tukufu, ambao wanazitafuta fadhila za Mwenyezi Mungu zinazowatengezea maisha yao na kumridhisha Mola wao. Na pindi mnapomaliza ibada yenu ya Hija, mnahalalishiwa kuwinda. Na isiwapelekee nyinyi kuwachukia baadhi ya watu kwa kuwa waliwazuia nyinyi kufika Msikiti mtukufu, kama ilivyotokea katika mwaka wa Hudaibiyah, kuacha kuwafanyia uadilifu. Na saidianeni kati yenu, enyi Waumini, kufanya wema na kumcha Mwenyezi Mungu wala msisaidiane kwenye mambo ya madhambi, maasia na kuivuka mipaka ya Mwenyezi Mungu. Na jihadharini kuenda kinyume na amri ya Mwenyezi Mungu, kwani Yeye ni Mkali wa kutesa
Enyi mlio amini! Msivunje hishima ya alama ya Dini ya Mwenyezi Mungu wala mwezi mtakatifu, wala wanyama wanao pelekwa Makka kuchinjwa, wala vigwe vyao, wala wanao elekea kwendea Nyumba Takatifu, wakitafuta fadhila na radhi za Mola wao Mlezi. Na mkisha toka Hija yenu basi windeni. Wala kuwachukia watu kwa kuwa wali- kuzuilieni kufika Msikiti mtakatifu kusikupelekeeni kuwafanyia uadui. Na saidianeni katika wema na uchamngu. Wala msisaidiane katika dhambi na uadui. Na mcheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mkali wa kuadhibu

Swedish

Troende! Vanhelga inte de riter och symboler som Gud har instiftat, inte heller den [at vallfarden] helgade manaden eller de bekransade offerdjuren, och visa respekt for dem som beger sig till Helgedomen for att soka Guds nad och Hans valbehag. Nar ni lagger av vallfardsdrakten far ni [pa nytt] agna er at jakt. Och lat inte hat mot dem som sparrade vagen for er till den heliga Mosken driva er till angreppshandlingar, utan samarbeta for att beframja fromhet och gudsfruktan, och slut er inte samman for att beframja synd och fiendskap. Och frukta Gud! Gud straffar med stranghet
Troende! Vanhelga inte de riter och symboler som Gud har instiftat, inte heller den [åt vallfärden] helgade månaden eller de bekransade offerdjuren, och visa respekt för dem som beger sig till Helgedomen för att söka Guds nåd och Hans välbehag. När ni lägger av vallfärdsdräkten får ni [på nytt] ägna er åt jakt. Och låt inte hat mot dem som spärrade vägen för er till den heliga Moskén driva er till angreppshandlingar, utan samarbeta för att befrämja fromhet och gudsfruktan, och slut er inte samman för att befrämja synd och fiendskap. Och frukta Gud! Gud straffar med stränghet

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, siorhoi Xudo va mohi haromu qurʙoniro ci xoli az qiloda va ci ʙo qiloda (gardanʙand) hurmat naskaned va ozori ononro, ki ʙa talaʙi ruzi va xusnudii Parvardigorason nijati ʙajtulharom kardaand, ravo madored. Va cun az ehrom ʙerun omaded, sajd kuned va ʙadʙini ʙo qavme, ki sumoro az mascidulharom ʙozdostand, vodoraton nasozad, ki az haddi xes tacovuz kuned va dar nekukori va parhez hamkori kuned, na dar gunohu tacovuz. Va az Xudoj ʙitarsed, ki U ʙa saxti uquʙat mekunad
Ej kasone, ki imon ovardaed, şiorhoi Xudo va mohi haromu qurʙoniro cī xolī az qiloda va cī ʙo qiloda (gardanʙand) hurmat naşkaned va ozori ononro, ki ʙa talaʙi rūzī va xuşnudii Parvardigoraşon nijati ʙajtulharom kardaand, ravo madored. Va cun az ehrom ʙerun omaded, sajd kuned va ʙadʙinī ʙo qavme, ki şumoro az masçidulharom ʙozdoştand, vodoraton nasozad, ki az haddi xeş taçovuz kuned va dar nekūkorī va parhez hamkorī kuned, na dar gunohu taçovuz. Va az Xudoj ʙitarsed, ki Ū ʙa saxtī uquʙat mekunad
Эй касоне, ки имон овардаед, шиорҳои Худо ва моҳи ҳарому қурбониро чӣ холӣ аз қилода ва чӣ бо қилода (гарданбанд) ҳурмат нашканед ва озори ононро, ки ба талаби рӯзӣ ва хушнудии Парвардигорашон нияти байтулҳаром кардаанд, раво мадоред. Ва чун аз эҳром берун омадед, сайд кунед ва бадбинӣ бо қавме, ки шуморо аз масҷидулҳаром боздоштанд, водоратон насозад, ки аз ҳадди хеш таҷовуз кунед ва дар некӯкорӣ ва парҳез ҳамкорӣ кунед, на дар гуноҳу таҷовуз. Ва аз Худой битарсед, ки Ӯ ба сахтӣ уқубат мекунад
Ej kasone, ki imon ovardaed, nisonahoi Allohro on korhoe, ki dar holati ihrom jo dar Makka harom ast halol nadoned va na cang kardan dar mohhoi harom va na qurʙonihoi ʙenison va na nisondor va na kasonero, ki qasdi omadan ʙa xonai Allohro (Ka'ʙa) dorand va az pai talaʙi ruzi va xusnudii Parvardigorason hastand.. Va cun az ihrom ʙaroi hac jo umra ʙerun omaded (ihromro az tan ʙarovared), sikor kuned. Va dusmani ʙo qavme, ki sumoro az Mascidulharom ʙozdostand, vodoraton nasozad, ki az haddi xes tacovuz kuned va az onon intiqom ʙigired. Va dar nekukori va taqvo hamkori namoed, na dar gunohu tacovuz. Va az Alloh ʙitarsed, ki U ʙa saxti azoʙ mekunad
Ej kasone, ki imon ovardaed, nişonahoi Allohro on korhoe, ki dar holati ihrom jo dar Makka harom ast halol nadoned va na çang kardan dar mohhoi harom va na qurʙonihoi ʙenişon va na nişondor va na kasonero, ki qasdi omadan ʙa xonai Allohro (Ka'ʙa) dorand va az pai talaʙi rūzī va xuşnudii Parvardigoraşon hastand.. Va cun az ihrom ʙaroi haç jo umra ʙerun omaded (ihromro az tan ʙarovared), şikor kuned. Va duşmanī ʙo qavme, ki şumoro az Masçidulharom ʙozdoştand, vodoraton nasozad, ki az haddi xeş taçovuz kuned va az onon intiqom ʙigired. Va dar nekūkorī va taqvo hamkorī namoed, na dar gunohu taçovuz. Va az Alloh ʙitarsed, ki Ū ʙa saxtī azoʙ mekunad
Эй касоне, ки имон овардаед, нишонаҳои Аллоҳро он корҳое, ки дар ҳолати иҳром ё дар Макка ҳаром аст ҳалол надонед ва на ҷанг кардан дар моҳҳои ҳаром ва на қурбониҳои бенишон ва на нишондор ва на касонеро, ки қасди омадан ба хонаи Аллоҳро (Каъба) доранд ва аз паи талаби рӯзӣ ва хушнудии Парвардигорашон ҳастанд.. Ва чун аз иҳром барои ҳаҷ ё умра берун омадед (иҳромро аз тан бароваред), шикор кунед. Ва душманӣ бо қавме, ки шуморо аз Масҷидулҳаром боздоштанд, водоратон насозад, ки аз ҳадди хеш таҷовуз кунед ва аз онон интиқом бигиред. Ва дар некӯкорӣ ва тақво ҳамкорӣ намоед, на дар гуноҳу таҷовуз. Ва аз Аллоҳ битарсед, ки Ӯ ба сахтӣ азоб мекунад
Ej kasone, ki imon ovardaed, [hurmati] saoiri ilohi va mohi harom [-ro nigah dored] va [hamcunin, hurmati] qurʙonii ʙenison va qurʙonihoi qalodador (gardandʙanddor) va rohijoni Bajt-ul-harom, ki fazlu xusnudii Parvardigorasonro metalaʙand. Va cun az ehrom xoric suded, [metavoned ozodona] ʙa sikor ʙipardozed va [maʙodo] dusmanii guruhe, ki sumoro az mascidulharom ʙoz dostand, ʙa taaddi va tacovuz vodoraton kunad. Va dar nakukori va parhezgori ʙo jakdigar jori kuned va dar gunohu tacovuz dastjori ham nasaved va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo saxtkajfar ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, [hurmati] şaoiri ilohī va mohi harom [-ro nigah dored] va [hamcunin, hurmati] qurʙonii ʙenişon va qurʙonihoi qalodador (gardandʙanddor) va rohijoni Bajt-ul-harom, ki fazlu xuşnudii Parvardigoraşonro metalaʙand. Va cun az ehrom xoriç şuded, [metavoned ozodona] ʙa şikor ʙipardozed va [maʙodo] duşmanii gurūhe, ki şumoro az masçidulharom ʙoz doştand, ʙa taaddī va taçovuz vodoraton kunad. Va dar nakukorī va parhezgorī ʙo jakdigar jorī kuned va dar gunohu taçovuz dastjori ham naşaved va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo saxtkajfar ast
Эй касоне, ки имон овардаед, [ҳурмати] шаоири илоҳӣ ва моҳи ҳаром [-ро нигаҳ доред] ва [ҳамчунин, ҳурмати] қурбонии бенишон ва қурбониҳои қалодадор (гардандбанддор) ва роҳиёни Байт-ул-ҳаром, ки фазлу хушнудии Парвардигорашонро металабанд. Ва чун аз эҳром хориҷ шудед, [метавонед озодона] ба шикор бипардозед ва [мабодо] душмании гурӯҳе, ки шуморо аз масҷидулҳаром боз доштанд, ба тааддӣ ва таҷовуз водоратон кунад. Ва дар накукорӣ ва парҳезгорӣ бо якдигар ёрӣ кунед ва дар гуноҳу таҷовуз дастёри ҳам нашавед ва аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед, чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло сахткайфар аст

Tamil

nampikkaiyalarkale! Allahvin markka ataiyalankalaiyum (rajap, tulka'ata, tul'haj, muharram akiya) cirappurra punita matankalaiyum, (hajjin) kurpanikalaiyum, (kurpanikalukkaka) malai kattappattavarraiyum, tankal iraivanin arulaiyum, tirupporuttattaiyum ataiyakkaruti kanniyamana avanutaiya alayattai natic celpavarkalaiyum (avamatippatai) ninkal akumakkik kollatirkal. Ninkal unkal ihramai nikkivittal (anumatikkappattavarrai) ninkal vettaiyatalam. Kanniyamana masjitai vittu unkalait tatutta vakuppar mitu (unkalukku)lla tuvesam (avarkalmitu) ninkal varampu mirumpati unkalait tuntatirukkavum. Melum, nanmaikkum allahvutaiya iraiyaccattirkum ninkal oruvarukkoruvar utaviyaka irunkal. Pavattirkum attumiruvatarkum (aniyayattirkum) ninkal oruvarukkoruvar utaviyaka irukka ventam. Allahvukke ninkal payappatunkal. Enenral, niccayamaka allah, vetanai ceyvatil mikak katumaiyanavan avan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Allāhviṉ mārkka aṭaiyāḷaṅkaḷaiyum (rajap, tulka'atā, tul'haj, muharram ākiya) ciṟappuṟṟa puṉita mātaṅkaḷaiyum, (hajjiṉ) kurpāṉikaḷaiyum, (kurpāṉikaḷukkāka) mālai kaṭṭappaṭṭavaṟṟaiyum, taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ aruḷaiyum, tirupporuttattaiyum aṭaiyakkaruti kaṇṇiyamāṉa avaṉuṭaiya ālayattai nāṭic celpavarkaḷaiyum (avamatippatai) nīṅkaḷ ākumākkik koḷḷātīrkaḷ. Nīṅkaḷ uṅkaḷ ihrāmai nīkkiviṭṭāl (aṉumatikkappaṭṭavaṟṟai) nīṅkaḷ vēṭṭaiyāṭalām. Kaṇṇiyamāṉa masjitai viṭṭu uṅkaḷait taṭutta vakuppār mītu (uṅkaḷukku)ḷḷa tuvēṣam (avarkaḷmītu) nīṅkaḷ varampu mīṟumpaṭi uṅkaḷait tūṇṭātirukkavum. Mēlum, naṉmaikkum allāhvuṭaiya iṟaiyaccattiṟkum nīṅkaḷ oruvarukkoruvar utaviyāka iruṅkaḷ. Pāvattiṟkum attumīṟuvataṟkum (aniyāyattiṟkum) nīṅkaḷ oruvarukkoruvar utaviyāka irukka vēṇṭām. Allāhvukkē nīṅkaḷ payappaṭuṅkaḷ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh, vētaṉai ceyvatil mikak kaṭumaiyāṉavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வின் மார்க்க அடையாளங்களையும் (ரஜப், துல்கஅதா, துல்ஹஜ், முஹர்ரம் ஆகிய) சிறப்புற்ற புனித மாதங்களையும், (ஹஜ்ஜின்) குர்பானிகளையும், (குர்பானிகளுக்காக) மாலை கட்டப்பட்டவற்றையும், தங்கள் இறைவனின் அருளையும், திருப்பொருத்தத்தையும் அடையக்கருதி கண்ணியமான அவனுடைய ஆலயத்தை நாடிச் செல்பவர்களையும் (அவமதிப்பதை) நீங்கள் ஆகுமாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். நீங்கள் உங்கள் இஹ்ராமை நீக்கிவிட்டால் (அனுமதிக்கப்பட்டவற்றை) நீங்கள் வேட்டையாடலாம். கண்ணியமான மஸ்ஜிதை விட்டு உங்களைத் தடுத்த வகுப்பார் மீது (உங்களுக்கு)ள்ள துவேஷம் (அவர்கள்மீது) நீங்கள் வரம்பு மீறும்படி உங்களைத் தூண்டாதிருக்கவும். மேலும், நன்மைக்கும் அல்லாஹ்வுடைய இறையச்சத்திற்கும் நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் உதவியாக இருங்கள். பாவத்திற்கும் அத்துமீறுவதற்கும் (அநியாயத்திற்கும்) நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் உதவியாக இருக்க வேண்டாம். அல்லாஹ்வுக்கே நீங்கள் பயப்படுங்கள். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ், வேதனை செய்வதில் மிகக் கடுமையானவன் ஆவான்
Muhminkale! (Ninkal ihram kattiyirukkum camayattil unkalukku erpatuttappatta) allahvina markka ataiyalankalaiyum, cirappana matankalaiyum, kurpanikalaiyum, kurpanikkaka ataiyalam kattapperravaiyum, tankalutaiya iraivanin arulaiyum tirupporuttattaiyum nati kanniyamana (avanutaiya) alayattai natic celvoraiyum (takkuvataiyo, avamatippataiyo) ninkal akumakkik kollatirkal;. Ninkal ihramaik kalaintu vittal (anumatikkappattavarrai) ninkal vettaiyatalam;. Melum punita masjitai (kahpattullahvai) vittum unkalait tatutta kuttattinar mitulla veruppanatu, ninkal varampu mirumaru unkalait tunti vita ventam;. Innum nanmaiyilum; payapaktiyilum ninkal oruvarukkoruvar utavi ceytu kollunkal;. Pavattilum, pakaimaiyilum ninkal oruvarukkoruvar utavi ceytu kolla ventam;. Allahvukke payappatunkal - niccayamaka allah katumaiyaka tantippavan
Muḥmiṉkaḷē! (Nīṅkaḷ ihrām kaṭṭiyirukkum camayattil uṅkaḷukku ēṟpaṭuttappaṭṭa) allāhviṉa mārkka aṭaiyāḷaṅkaḷaiyum, ciṟappāṉa mātaṅkaḷaiyum, kurpāṉikaḷaiyum, kurpāṉikkāka aṭaiyāḷam kaṭṭappeṟṟavaiyum, taṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ aruḷaiyum tirupporuttattaiyum nāṭi kaṇṇiyamāṉa (avaṉuṭaiya) ālayattai nāṭic celvōraiyum (tākkuvataiyō, avamatippataiyō) nīṅkaḷ ākumākkik koḷḷātīrkaḷ;. Nīṅkaḷ ihrāmaik kaḷaintu viṭṭāl (aṉumatikkappaṭṭavaṟṟai) nīṅkaḷ vēṭṭaiyāṭalām;. Mēlum puṉita masjitai (kaḥpattullāhvai) viṭṭum uṅkaḷait taṭutta kūṭṭattiṉar mītuḷḷa veṟuppāṉatu, nīṅkaḷ varampu mīṟumāṟu uṅkaḷait tūṇṭi viṭa vēṇṭām;. Iṉṉum naṉmaiyilum; payapaktiyilum nīṅkaḷ oruvarukkoruvar utavi ceytu koḷḷuṅkaḷ;. Pāvattilum, pakaimaiyilum nīṅkaḷ oruvarukkoruvar utavi ceytu koḷḷa vēṇṭām;. Allāhvukkē payappaṭuṅkaḷ - niccayamāka allāh kaṭumaiyāka taṇṭippavaṉ
முஃமின்களே! (நீங்கள் இஹ்ராம் கட்டியிருக்கும் சமயத்தில் உங்களுக்கு ஏற்படுத்தப்பட்ட) அல்லாஹ்வின மார்க்க அடையாளங்களையும், சிறப்பான மாதங்களையும், குர்பானிகளையும், குர்பானிக்காக அடையாளம் கட்டப்பெற்றவையும், தங்களுடைய இறைவனின் அருளையும் திருப்பொருத்தத்தையும் நாடி கண்ணியமான (அவனுடைய) ஆலயத்தை நாடிச் செல்வோரையும் (தாக்குவதையோ, அவமதிப்பதையோ) நீங்கள் ஆகுமாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்;. நீங்கள் இஹ்ராமைக் களைந்து விட்டால் (அனுமதிக்கப்பட்டவற்றை) நீங்கள் வேட்டையாடலாம்;. மேலும் புனித மஸ்ஜிதை (கஃபத்துல்லாஹ்வை) விட்டும் உங்களைத் தடுத்த கூட்டத்தினர் மீதுள்ள வெறுப்பானது, நீங்கள் வரம்பு மீறுமாறு உங்களைத் தூண்டி விட வேண்டாம்;. இன்னும் நன்மையிலும்; பயபக்தியிலும் நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் உதவி செய்து கொள்ளுங்கள்;. பாவத்திலும், பகைமையிலும் நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் உதவி செய்து கொள்ள வேண்டாம்;. அல்லாஹ்வுக்கே பயப்படுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் கடுமையாக தண்டிப்பவன்

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһ хаҗ кылганда үтәү белән боерган гамәлләрне калдыруны хәләл күрмәгез, хаҗ, гамәлләренең хөрмәтен төшермәгез, хаҗда фарыз, ваҗеб, сөннәт гамәлләрне үтәгез, хәрам булган айларда сугыш кылмагыз, Кәгъбәтуллаһуга атап яки башка берәр мәхлукка атап корбан чалмагыз, корбанлыкларыгызга бернинди билгеләр ясамагыз, һәм Кәгьбәтулланы зиярат кылмак өчен барган кешеләрне үтермәгез һәм җәберләмәгез, алар раббыларының рәхмәтен вә ризалыгын өмет итеп баралар. Һәркайчан ихрамнарыгыздан чыксагыз, киек аулау мөбахтер. Мәсҗид Хәрамны таваф кылудан сезне туктатучы кәферләргә ачулануыгыз хактан үтүегезгә сәбәп булмасын! Ягъни алар өчен ґәебе булмаган, ул эштә катнашы булмаган каумнәрдән үч алмагыз! Ий мөэминнәр! Яхшы эшләрдә, изге гамәлләрдә гөнаһлардан, золым эшләреннән саклануда ярдәмләшегез! Әмма гөнаһлы эшләрдә һәм дошманлашуда яки золым эшләрендә һич тә ярдәмләшмәгез! Аллаһудан куркыгыз, аның вәгазьләрен, хөкемнәрен игътибарсыз калдырудан сакланыгыз! Дөреслектә Аллаһ сакланмаучылардан каты ґәзаб белән үч алучыдыр

Telugu

O visvasulara! Allah (niyamincina) cihnalanu mariyu nisid'dha masanni ullanghincakandi. Mariyu bali pasuvulaku mariyu medalalo patti unna pasuvulaku (hani ceyakandi). Mariyu tama prabhuvu anugrahanni mariyu pritini korutu pavitra grhaniki (ka'abah ku) poye varini (atanka paracakandi). Kani ihram sthiti mugisina taruvata miru vetadavaccu. Mim'malni pavitra masjid (masjid al haram) nu sandarsincakunda nirodhincina vari patla gala virodham valana varito haddulu miri pravartincakandi. Mariyu punyakaryalu mariyu daivabhiti visayalalo, okarikokaru todpadandi. Mariyu papakaryalalo gani, daurjan'yalalo gani todpadakandi. Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Niscayanga, allah siksa vidhincatanlo cala kathinudu
Ō viśvāsulārā! Allāh (niyamin̄cina) cihnālanu mariyu niṣid'dha māsānni ullaṅghin̄cakaṇḍi. Mariyu bali paśuvulaku mariyu meḍalalō paṭṭī unna paśuvulaku (hāni cēyakaṇḍi). Mariyu tama prabhuvu anugrahānni mariyu prītini kōrutū pavitra gr̥hāniki (ka'abah ku) pōyē vārini (āṭaṅka paracakaṇḍi). Kānī ihrām sthiti mugisina taruvāta mīru vēṭāḍavaccu. Mim'malni pavitra masjid (masjid al harām) nu sandarśin̄cakuṇḍā nirōdhin̄cina vāri paṭla gala virōdhaṁ valana vāritō haddulu mīri pravartin̄cakaṇḍi. Mariyu puṇyakāryālu mariyu daivabhīti viṣayālalō, okarikokaru tōḍpaḍaṇḍi. Mariyu pāpakāryālalō gānī, daurjan'yālalō gānī tōḍpaḍakaṇḍi. Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh śikṣa vidhin̄caṭanlō cāla kaṭhinuḍu
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ (నియమించిన) చిహ్నాలను మరియు నిషిద్ధ మాసాన్ని ఉల్లంఘించకండి. మరియు బలి పశువులకు మరియు మెడలలో పట్టీ ఉన్న పశువులకు (హాని చేయకండి). మరియు తమ ప్రభువు అనుగ్రహాన్ని మరియు ప్రీతిని కోరుతూ పవిత్ర గృహానికి (కఅబహ్ కు) పోయే వారిని (ఆటంక పరచకండి). కానీ ఇహ్రామ్ స్థితి ముగిసిన తరువాత మీరు వేటాడవచ్చు. మిమ్మల్ని పవిత్ర మస్జిద్ (మస్జిద్ అల్ హరామ్) ను సందర్శించకుండా నిరోధించిన వారి పట్ల గల విరోధం వలన వారితో హద్దులు మీరి ప్రవర్తించకండి. మరియు పుణ్యకార్యాలు మరియు దైవభీతి విషయాలలో, ఒకరికొకరు తోడ్పడండి. మరియు పాపకార్యాలలో గానీ, దౌర్జన్యాలలో గానీ తోడ్పడకండి. అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ శిక్ష విధించటంలో చాల కఠినుడు
విశ్వసించిన ఓ ప్రజలారా! అల్లాహ్‌ చిహ్నాలనుగానీ, ఏ నిషిద్ధ మాసాన్నిగానీ అగౌరవపరచకండి. ఖుర్బానీ నిమిత్తం కాబా గృహానికి గొనిపోబడుతున్న జంతువుల, మెడలో పట్టాలు కట్టబడి ఉన్న జంతువుల జోలికిపోకండి. అలాగే తమ ప్రభువు అనుగ్రహాన్ని, ప్రసన్నతను పొందే ఉద్దేశ్యంతో పవిత్ర గృహం (కాబా) వైపుకు వెళుతున్న వారికి అడ్డు తగలకండి. అయితే మీరు ఇహ్రామ్‌ దీక్షను విరమించిన మీదట వేటాడవచ్చు. మస్జిదె హరామ్‌కు పోకుండా (ఒకప్పుడు) మిమ్మల్ని నిలువరించిన వారి పట్ల ద్వేషం మిమ్మల్ని హద్దుమీరినవారుగా మార్చివేయరాదు. సత్కార్యాలలో, అల్లాహ్‌ భీతితో కూడిన విషయాలలో ఒండొకరికి తోడ్పడుతూ ఉండండి. పాపకార్యాలలో, దౌర్జన్యపు పనుల్లో ఎవరితోనూ సహకరించకండి. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ చాలా కఠినంగా శిక్షించేవాడు

Thai

Phu sraththa thanghlay! Cng xya hı pen thi xnumati sung brrda kheruxnghmay hæng sasna khx ngxallxhˌ læa deuxn thi txng ham læa satw phli læa satw thi thuk sam kheruxnghmay wi thi khx pheux pen satw phli læa br rda phu thi mung su ban xanpen thi txng ham doy sæwngha khwam pordpran læa khwam phx phrathay cak phracea khxng phwk khea tæ meux phwk cea peluxng xihˌ rxm læw k cng la satw di læa cng xya hıkar keliyd chang kæ phwk hnung phwk dı thi khadkhwang phwk cea mi hı khea masyid ha rxm thahı phwk cea kratha kar lameid læa phwk cng chwyhelux kan nı sing thi pen khunthrrm læa khwam yakerng læa cng xya chwy kan nı sing thi pen bap læa pen satru kan læa phung klaw ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng runræng nı kar lngthosʹ
P̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā h̄ı̂ pĕn thī̀ xnumạti sụ̀ng brrdā kherụ̄̀xngh̄māy h̄æ̀ng ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxạllxḥˌ læa deụ̄xn thī̀ t̂xng h̄̂ām læa s̄ạtw̒ phlī læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk s̄ām kherụ̄̀xngh̄māy wị̂ thī̀ khx pheụ̄̀x pĕn s̄ạtw̒ phlī læa br rdā p̄hû thī̀ mùng s̄ū̀ b̂ān xạnpĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām doy s̄æwngh̄ā khwām pordprān læa khwām phx phrathạy cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā tæ̀ meụ̄̀x phwk cêā pelụ̄̂xng xih̄ˌ rxm læ̂w k̆ cng l̀ā s̄ạtw̒ dị̂ læa cng xỳā h̄ı̂kār kelīyd chạng kæ̀ phwk h̄nụ̀ng phwk dı thī̀ k̄hạdk̄hwāng phwk cêā mi h̄ı̂ k̄hêā mạs̄yid ḥa rxm thảh̄ı̂ phwk cêā krathả kār lameid læa phwk cng ch̀wyh̄elụ̄x kạn nı s̄ìng thī̀ pĕn khuṇṭhrrm læa khwām yảkerng læa cng xỳā ch̀wy kạn nı s̄ìng thī̀ pĕn bāp læa pĕn ṣ̄ạtrū kạn læa phụng klạw ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่าให้เป็นที่อนุมัติ ซึ่งบรรดาเครื่องหมายแห่งศาสนาของอัลลอฮฺและเดือนที่ต้องห้ามและสัตว์พลี และสัตว์ที่ถูกสามเครื่องหมายไว้ที่คอเพื่อเป็นสัตว์พลี และบรรดาผุ้ที่มุ่งสู่บ้านอันเป็นที่ต้องห้าม โดยแสวงหาความโปรดปราน และความพอพระทัยจากพระเจ้าของพวกเขา แต่เมื่อพวกเจ้าเปลื้องอิหฺรอมแล้ว ก็จงล่าสัตว์ได้ และจงอย่าให้การเกลียดชังแก่พวกหนึ่งพวกใด ที่ขัดขวางพวกเจ้ามิให้เข้ามัสยิดฮะรอม ทำให้พวกเจ้ากระทำการละเมิด และพวกจงช่วยเหลือกันในสิ่งที่เป็นคุณธรรม และความยำเกรง และจงอย่าช่วยกันในสิ่งที่เป็นบาป และเป็นศัตรูกันและพึงกลัวเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ
Phu sraththa thanghlay! Cng xya hı pen thi xnumati sung brrda kheruxnghmay hæng sasna khx ngxallxh læa deuxn thi txng ham læa satw phli læa satw thi thuk sam kheruxnghmay wi thi khx pheux pen satw phli læa br rda phu thi mung su ban xanpen thi txng ham doy sæwngha khwam pordpran læa khwam phx phrathay cak phracea khxng phwk khea tæ meux phwk cea peluxng xih rxm læw k cng la satw di læa cng xya hıkar keliyd chang kæ phwk hnung phwk dı thi khadkhwang phwk cea mi hı khea masyid ha rxm thahı phwk cea kratha kar lameid læa phwk cng chwyhelux kan nı sing thi pen khunthrrm læa khwam yakerng læa cng xya chwy kan nı sing thi pen bap læa pen satru kan læa phung klaw ke rng xallxh theid thæ cring xallxh nan pen phuthrng runræng nı kar lngthosʹ
P̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā h̄ı̂ pĕn thī̀ xnumạti sụ̀ng brrdā kherụ̄̀xngh̄māy h̄æ̀ng ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxạllxḥ̒ læa deụ̄xn thī̀ t̂xng h̄̂ām læa s̄ạtw̒ phlī læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk s̄ām kherụ̄̀xngh̄māy wị̂ thī̀ khx pheụ̄̀x pĕn s̄ạtw̒ phlī læa br rdā p̄hû thī̀ mùng s̄ū̀ b̂ān xạnpĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām doy s̄æwngh̄ā khwām pordprān læa khwām phx phrathạy cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā tæ̀ meụ̄̀x phwk cêā pelụ̄̂xng xih̄̒ rxm læ̂w k̆ cng l̀ā s̄ạtw̒ dị̂ læa cng xỳā h̄ı̂kār kelīyd chạng kæ̀ phwk h̄nụ̀ng phwk dı thī̀ k̄hạdk̄hwāng phwk cêā mi h̄ı̂ k̄hêā mạṣ̄yid ḥa rxm thảh̄ı̂ phwk cêā krathả kār lameid læa phwk cng ch̀wyh̄elụ̄x kạn nı s̄ìng thī̀ pĕn khuṇṭhrrm læa khwām yảkerng læa cng xỳā ch̀wy kạn nı s̄ìng thī̀ pĕn bāp læa pĕn ṣ̄ạtrū kạn læa phụng klạw ke rng xạllxḥ̒ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่าให้เป็นที่อนุมัติ ซึ่งบรรดาเครื่องหมายแห่งศาสนาของอัลลอฮ์ และเดือนที่ต้องห้าม และสัตว์พลี และสัตว์ที่ถูกสามเครื่องหมายไว้ที่คอเพื่อเป็นสัตว์พลี และบรรดาผุ้ที่มุ่งสู่บ้านอันเป็นที่ต้องห้าม โดยแสวงหาความโปรดปราน และความพอพระทัยจากพระเจ้าของพวกเขา แต่เมื่อพวกเจ้าเปลื้องอิห์รอมแล้ว ก็จงล่าสัตว์ได้ และจงอย่าให้การเกลียดชังแก่พวกหนึ่งพวกใด ที่ขัดขวางพวกเจ้ามิให้เข้ามัศยิดฮะรอม ทำให้พวกเจ้ากระทำการละเมิด และพวกจงช่วยเหลือกันในสิ่งที่เป็นคุณธรรม และความยำเกรง และจงอย่าช่วยกันในสิ่งที่เป็นบาป และเป็นศัตรูกันและพึงกลัวเกรงอัลลอฮ์เถิด แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ

Turkish

Ey inananlar, Allah'a ibadete vesile olan, hac toreni yapılan yerlerin ve savasın haram edildigi ayların hurmetini koruyun, hac kurbanlarına, kurban edilecekleri belli olsun diye boynuna bir sey takılan hayvanlara, Rablerinden bir lutfe ve razılıga ulasmak icin Beytul Haram'ı ziyarete gelenlere hurmetsizlik etmeyin. Ihramdan cıkınca avlanın. Sizi Mescidi Haram'dan meneden kavme karsı beslediginiz kin asırı hareket etmenize, tecavuzde bulunmanıza sebep olmasın. Iyilik etmek ve kotulukten sakınmak hususunda birbirinize yardım edin, suc islemek ve dusmanlık etmek icin yardımlasmayın ve Allah'tan sakının, suphe yok ki Allah'ın cezası, cok cetindir
Ey inananlar, Allah'a ibadete vesile olan, hac töreni yapılan yerlerin ve savaşın haram edildiği ayların hürmetini koruyun, hac kurbanlarına, kurban edilecekleri belli olsun diye boynuna bir şey takılan hayvanlara, Rablerinden bir lütfe ve razılığa ulaşmak için Beytül Haram'ı ziyarete gelenlere hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıkınca avlanın. Sizi Mescidi Haram'dan meneden kavme karşı beslediğiniz kin aşırı hareket etmenize, tecavüzde bulunmanıza sebep olmasın. İyilik etmek ve kötülükten sakınmak hususunda birbirinize yardım edin, suç işlemek ve düşmanlık etmek için yardımlaşmayın ve Allah'tan sakının, şüphe yok ki Allah'ın cezası, çok çetindir
Ey iman edenler! Allah´ın (koydugu, dini) isaretlerine, haram aya, (Allah´a hediye edilmis) kurbana, (ondaki) gerdanlıklara, Rablerinin lutuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram´a yonelmis kimselere (tecavuz ve) saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram´a girmenizi onledikleri icin bir topluma karsı beslediginiz kin sizi tecavuze sevketmesin! Iyilik ve (Allah´ın yasaklarından) sakınma uzerinde yardımlasın, gunah ve dusmanlık uzerine yardımlasmayın. Allah´tan korkun; cunku Allah´ın cezası cetindir
Ey iman edenler! Allah´ın (koyduğu, dinî) işaretlerine, haram aya, (Allah´a hediye edilmiş) kurbana, (ondaki) gerdanlıklara, Rablerinin lütuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram´a yönelmiş kimselere (tecavüz ve) saygısızlık etmeyin. İhramdan çıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram´a girmenizi önledikleri için bir topluma karşı beslediğiniz kin sizi tecavüze sevketmesin! İyilik ve (Allah´ın yasaklarından) sakınma üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayın. Allah´tan korkun; çünkü Allah´ın cezası çetindir
Ey iman edenler, Allah'ın siarlarına, haram olan ay'a, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden bir fazl ve hosnutluk isteyerek Beyt-i Haram'a gelenlere sakın saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluga olan kininiz, sakın sizi haddi asmaya suruklemesin. Iyilik ve takva konusunda yardımlasın, gunah ve haddi asmada yardımlasmayın ve Allah'tan korkup-sakının. Gercekten Allah (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
Ey iman edenler, Allah'ın şiarlarına, haram olan ay'a, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden bir fazl ve hoşnutluk isteyerek Beyt-i Haram'a gelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluğa olan kininiz, sakın sizi haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva konusunda yardımlaşın, günah ve haddi aşmada yardımlaşmayın ve Allah'tan korkup-sakının. Gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
Ey iman edenler! Ne Allah’ın hac adetlerine, ne haram aya (Recep, Zilkade, Zilhicce ve Muharrem aylarına), ne kurbanlık hediyelere, ne (onlardaki) gerdanlıklara, ne de Rablerinden gerek fazlını ve gerek rızasını arayarak Beyt-i Haram’ı kasdedip gelenlere sakın hurmetsizlik etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman (isterseniz) avlanın. Sizi Mescid-i Haram’dan menettiler diye bir kavme karsı beslediginiz kin, sakın sizi tecavuze goturmesin. Iyilik etmek ve fenalıktan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlasın, gunah islemek ve haddi asmak uzerinde yardımlasmayın. Allah’dan korkun, cunku Allah’ın azabı cok siddetlidir
Ey iman edenler! Ne Allah’ın hac âdetlerine, ne haram aya (Recep, Zilkade, Zilhicce ve Muharrem aylarına), ne kurbanlık hediyelere, ne (onlardaki) gerdanlıklara, ne de Rablerinden gerek fazlını ve gerek rızâsını arayarak Beyt-i Harâm’ı kasdedip gelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman (isterseniz) avlanın. Sizi Mescid-i Haram’dan menettiler diye bir kavme karşı beslediğiniz kin, sakın sizi tecavüze götürmesin. İyilik etmek ve fenalıktan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlaşın, günah işlemek ve haddi aşmak üzerinde yardımlaşmayın. Allah’dan korkun, çünkü Allah’ın azabı çok şiddetlidir
Ey iman edenler! Allah´ın (ibadet icin koydugu) belirtileri, haram ayını, (hediye olarak Kabe´ye gonderilen) kurbanlıgı, kurbanlık hayvana takılan gerdanlıkları; Rablerinin hosnutlugunu, O´nun fazl-u keremini (kendi bilgileri olcusunde de olsa) dileyerek Beytu´l-Haram´a yonelip gelenlerin mal ve canını) helal sayıp saygısızlık etmeyin, ihramdan cıktıgınızda (isterseniz) avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram´a girmekten alıkoydular diye bir topluluga beslediginiz kin ve ofke sizi tecavuze sevk etmesin; iyilik ve takva (Allah´tan saygı ile korkup kotuluklerden sakınmak) hususunda yardımlasın ; gunah ve (haklara) tecavuz uzerinde yardımlasmayın. Allah´tan korkup (kotuluklerden, her turlu haksız tecavuzden) sakının. Suphesiz ki Allah´ın cezası cok siddetlidir
Ey imân edenler! Allah´ın (ibâdet için koyduğu) belirtileri, haram ayını, (hediye olarak Kabe´ye gönderilen) kurbanlığı, kurbanlık hayvana takılan gerdanlıkları; Rablerinin hoşnutluğunu, O´nun fazl-u keremini (kendi bilgileri ölçüsünde de olsa) dileyerek Beytu´l-Haram´a yönelip gelenlerin mal ve canını) helâl sayıp saygısızlık etmeyin, ihramdan çıktığınızda (isterseniz) avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Harâm´a girmekten alıkoydular diye bir topluluğa beslediğiniz kin ve öfke sizi tecâvüze sevk etmesin; iyilik ve takva (Allah´tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınmak) hususunda yardımlaşın ; günah ve (haklara) tecâvüz üzerinde yardımlaşmayın. Allah´tan korkup (kötülüklerden, her türlü haksız tecâvüzden) sakının. Şüphesiz ki Allah´ın cezası çok şiddetlidir
Ey Inananlar! Allah'ın nisanelerine, hurmet edilen aya, hediye olan kurbanlıga, gerdanlıklar takılan hayvanlara, Rab'lerinden bol nimet ve rıza talep ederek Beyt-i Haram'a gelenlere sakın hurmetsizlik etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan menettigi icin bir topluluga olan kininiz, asırı gitmenize sebep olmasın; iyilikte ve fenalıktan sakınmakta yardımlasın, gunah islemek ve asırı gitmekte yardımlasmayın. Allah'tan sakının, Allah'ın cezası siddetlidir
Ey İnananlar! Allah'ın nişanelerine, hürmet edilen aya, hediye olan kurbanlığa, gerdanlıklar takılan hayvanlara, Rab'lerinden bol nimet ve rıza talep ederek Beyt-i Haram'a gelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan menettiği için bir topluluğa olan kininiz, aşırı gitmenize sebep olmasın; iyilikte ve fenalıktan sakınmakta yardımlaşın, günah işlemek ve aşırı gitmekte yardımlaşmayın. Allah'tan sakının, Allah'ın cezası şiddetlidir
Ey iman edenler! Allah'in alametlerine, haram aya, kurbanlik hediyelere, gerdanliklarina ve Rablerinden lutuf ve riza bekleyerek Kabe'ye yonelenlere sakin saygisizlik etmeyin. Ihramdan ciktiginiz zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan cevirdiklerinden dolayi bir topluma karsi olan kininiz, sizi saldiriya sevk etmesin. Iyilik ve takva uzerinde yardimlasin, gunah ve dusmanlik uzerinde yardimlasmayin. Allah'tan korkun. Cunku Allah'in azabi cetindir
Ey iman edenler! Allah'in alâmetlerine, haram aya, kurbanlik hediyelere, gerdanliklarina ve Rablerinden lutuf ve riza bekleyerek Kabe'ye yönelenlere sakin saygisizlik etmeyin. Ihramdan çiktiginiz zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan çevirdiklerinden dolayi bir topluma karsi olan kininiz, sizi saldiriya sevk etmesin. Iyilik ve takva üzerinde yardimlasin, günah ve düsmanlik üzerinde yardimlasmayin. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'in azabi çetindir
Ey iman edenler! Allah'ın (koydugu, dini) isaretlerine, haram aya, (Allah'a hediye edilmis) kurbana, (ondaki) gerdanlıklara, Rablerinin lutuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram'a yonelmis kimselere (tecavuz ve) saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram'a girmenizi onledikleri icin bir topluma karsı beslediginiz kin sizi tecavuze sevketmesin! Iyilik ve (Allah'ın yasaklarından) sakınma uzerinde yardımlasın, gunah ve dusmanlık uzerine yardımlasmayın. Allah'tan korkun; cunku Allah'ın cezası cetindir
Ey iman edenler! Allah'ın (koyduğu, dini) işaretlerine, haram aya, (Allah'a hediye edilmiş) kurbana, (ondaki) gerdanlıklara, Rablerinin lütuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram'a yönelmiş kimselere (tecavüz ve) saygısızlık etmeyin. İhramdan çıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram'a girmenizi önledikleri için bir topluma karşı beslediğiniz kin sizi tecavüze sevketmesin! İyilik ve (Allah'ın yasaklarından) sakınma üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayın. Allah'tan korkun; çünkü Allah'ın cezası çetindir
Inananlar! Ne ALLAH'ın koydugu dinsel torenlere, ne kutsal aya, ne kurbana, ne onları isaretleyen celenklere ve ne de Rab'lerinin lutuf ve rızasını aramak icin Kutsal Ev'e dogru yola cıkanlara saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Kutsal Mescid'den ceviren bir topluluga olan kininizden dolayı provakasyona gelip saldırganlasmayın. Iyilik ve erdemlilikte yardımlasın. Kotuluk ve dusmanlıkta yardımlasmayın. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH'ın cezası cetindir
İnananlar! Ne ALLAH'ın koyduğu dinsel törenlere, ne kutsal aya, ne kurbana, ne onları işaretleyen çelenklere ve ne de Rab'lerinin lütuf ve rızasını aramak için Kutsal Ev'e doğru yola çıkanlara saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Kutsal Mescid'den çeviren bir topluluğa olan kininizden dolayı provakasyona gelip saldırganlaşmayın. İyilik ve erdemlilikte yardımlaşın. Kötülük ve düşmanlıkta yardımlaşmayın. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH'ın cezası çetindir
Ey iman edenler! Allah'ın alametlerine, haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklarına ve Rablerinden lutuf ve rıza bekleyerek Kabe'ye yonelenlere sakın saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescidi Haram'dan cevirdiklerinden dolayı bir topluma karsı olan kininiz, sizi saldırıya sevk etmesin. Iyilik ve takva uzerinde yardımlasın, gunah ve dusmanlık uzerinde yardımlasmayın. Allah'tan korkun. Cunku Allah'ın azabı cetindir
Ey iman edenler! Allah'ın alâmetlerine, haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklarına ve Rablerinden lutuf ve rıza bekleyerek Kabe'ye yönelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescidi Haram'dan çevirdiklerinden dolayı bir topluma karşı olan kininiz, sizi saldırıya sevk etmesin. İyilik ve takva üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerinde yardımlaşmayın. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir
Ey iman edenler, ne Allah´ın searine, dini merasimlerine, ne haram aya, ne kurbanlık hediyelere, ne gerdanlıklarına, ne de Rablerinin gerek nimetini, gerekse hosnutlugunu arayarak Beyt-i Haram´a dogru gelenlere sakın saygısızlık etmeyin! Ihramdan cıktıgınızda, isterseniz avlanın. Sizi Mescid-i Haram´dan alıkoydular diye bazılarına karsı beslediginiz kin, sakın sizi tecavuze sevketmesin! Iyilik ve takva sahibi olmada yardımlasın, gunah ve sınırı asmada yardımlasmayın! Allah´tan korkun; cunku Allah´ın cezası cok cetindir
Ey iman edenler, ne Allah´ın şearine, dini merasimlerine, ne haram aya, ne kurbanlık hediyelere, ne gerdanlıklarına, ne de Rablerinin gerek nimetini, gerekse hoşnutluğunu arayarak Beyt-i Haram´a doğru gelenlere sakın saygısızlık etmeyin! İhramdan çıktığınızda, isterseniz avlanın. Sizi Mescid-i Haram´dan alıkoydular diye bazılarına karşı beslediğiniz kin, sakın sizi tecavüze sevketmesin! İyilik ve takva sahibi olmada yardımlaşın, günah ve sınırı aşmada yardımlaşmayın! Allah´tan korkun; çünkü Allah´ın cezası çok çetindir
Ey iman edenler! Allah´ın alametlerine, haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklarına ve Rablerinden lutuf ve rıza bekleyerek Kabe´ye yonelenlere sakın saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid - i Haram´dan cevirdiklerinden dolayı bir topluma karsı olan kininiz, sizi saldırıya sevk etmesin. Iyilik ve takva uzerinde yardımlasın, gunah ve dusmanlık uzerinde yardımlasmayın. Allah´tan korkun. Cunku Allah´ın azabı cetindir
Ey iman edenler! Allah´ın alâmetlerine, haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklarına ve Rablerinden lutuf ve rıza bekleyerek Kabe´ye yönelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid - i Haram´dan çevirdiklerinden dolayı bir topluma karşı olan kininiz, sizi saldırıya sevk etmesin. İyilik ve takva üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerinde yardımlaşmayın. Allah´tan korkun. Çünkü Allah´ın azabı çetindir
Ey iman edenler, Allah’ın nisanelerine, (kıtal) haram olan aya, (Kabe’ye) hediye olan kurbanlıga, gerdanlıklar takılan hayvanlara, Rablerinden bol nimet ve rıza talep ederek Beyt-i Haram’a gelenlere sakın hurmetsizlik etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram’dan men ettigi icin bir kavme olan kininiz, asırı gitmenize sebep olmasın; iyilikte ve fenalıktan sakınmakta yardımlasın, gunah islemek ve asırı gitmekte yardımlasmayın. Allah’tan korkun. Allah’ın cezası siddetlidir
Ey iman edenler, Allah’ın nişanelerine, (kıtal) haram olan aya, (Kabe’ye) hediye olan kurbanlığa, gerdanlıklar takılan hayvanlara, Rablerinden bol nimet ve rıza talep ederek Beyt-i Haram’a gelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram’dan men ettiği için bir kavme olan kininiz, aşırı gitmenize sebep olmasın; iyilikte ve fenalıktan sakınmakta yardımlaşın, günah işlemek ve aşırı gitmekte yardımlaşmayın. Allah’tan korkun. Allah’ın cezası şiddetlidir
Ey inananlar, Tanrı´nın siarlarına, haram olan aya, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve rablerinden bir fazl ve hosnutluk isteyerek Beyt-i Haram´a (dogru) gelenlere (ammiyn) sakın saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluga olan kininiz, sakın sizi haddi asmaya suruklemesin. Iyilik ve takva konusunda yardımlasın, gunah ve haddi asmada yardımlasmayın ve Tanrı´dan korkup sakının. Gercekten Tanrı (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
Ey inananlar, Tanrı´nın şiarlarına, haram olan aya, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve rablerinden bir fazl ve hoşnutluk isteyerek Beyt-i Haram´a (doğru) gelenlere (ammiyn) sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluğa olan kininiz, sakın sizi haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva konusunda yardımlaşın, günah ve haddi aşmada yardımlaşmayın ve Tanrı´dan korkup sakının. Gerçekten Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
Ey iman edenler, Allahın seairine, haram olan aya, kurbanlık hediyyelere, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden hem bir ticaret, hem bir rızaa arayarak Beyt-i haraamı kasdedib gelenlere sakın hurmetsizlik etmeyin, ihramdan cıkdıgınız vakit (isterseniz) avlanın. Sizi Mescid-i haramdan men´ etdiler diye bir kavme karsı beslediginiz kin, sakın sizi tecavuze sevk etmesin. Iyilik etmek, fenalıkdan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlasın. Gunah islemek ve haddi asmak uzerinde yardımlasmayın Allahdan korkun. Subhesiz ki Allah, cezası cok cetin olandır
Ey îman edenler, Allahın şeâirine, haram olan aya, kurbanlık hediyyelere, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden hem bir ticâret, hem bir rızaa arayarak Beyt-i haraamı kasdedib gelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin, ihramdan çıkdığınız vakit (isterseniz) avlanın. Sizi Mescid-i haramdan men´ etdiler diye bir kavme karşı beslediğiniz kîn, sakın sizi tecâvüze sevk etmesin. İyilik etmek, fenâlıkdan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlaşın. Günâh işlemek ve haddi aşmak üzerinde yardımlaşmayın Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah, cezası çok çetin olandır
Ey iman edenler; Allah´ın nisanelerine, haram olan aya, hediye olan kurbanlıga, gerdanlıklı hayvanlara ve Rabblarından nimet, rıza taleb ederek Beyt´ul Haram´a gelenlere hurmetsizlik etmeyin. Ihramdan cıkınca avlanın. Sizi Mescid-i Haram´dan alıkoydukları icin bir kavme olan kininiz, siz haddi asmaya suruklemesin. Iyilik ve takva uzerinde yardımlasın. Gunah islemek ve asırı gitmek uzerinde yardımlasmayın. Allah´tan sakının, muhakkak ki Allah´ın cezası siddetlidir
Ey iman edenler; Allah´ın nişanelerine, haram olan aya, hediye olan kurbanlığa, gerdanlıklı hayvanlara ve Rabblarından nimet, rıza taleb ederek Beyt´ül Haram´a gelenlere hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıkınca avlanın. Sizi Mescid-i Haram´dan alıkoydukları için bir kavme olan kininiz, siz haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva üzerinde yardımlaşın. Günah işlemek ve aşırı gitmek üzerinde yardımlaşmayın. Allah´tan sakının, muhakkak ki Allah´ın cezası şiddetlidir
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasıp teslim olmayı dileyenler)! Allah´ın (koydugu) seriat hukumlerine, Haram ay´a, (hediye olarak Kabe´ye gonderilen) kurbanlıklara, gerdanlıklı (boyunları baglı) kurbanlık develere, Rabb´lerinden bir fazl ve (O´nun) rızasını isteyerek, Beyt-el Haram´a gelenlerin guvenligine saygısızlık etmeyin.Ve, ihramdan cıktıgınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-il Haram´dan alıkoymalarından (cevirmelerinden) dolayı bir kavme beslediginiz kin, sakın sizi haddi asmaya sevk etmesin. Birr ve takva uzerine yardımlasın. Gunah ve dusmanlık uzerine yardımlasmayın. Allah´a karsı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah ikabı (azabı) siddetli olandır
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşıp teslim olmayı dileyenler)! Allah´ın (koyduğu) şeriat hükümlerine, Haram ay´a, (hediye olarak Kâbe´ye gönderilen) kurbanlıklara, gerdanlıklı (boyunları bağlı) kurbanlık develere, Rabb´lerinden bir fazl ve (O´nun) rızasını isteyerek, Beyt-el Haram´a gelenlerin güvenliğine saygısızlık etmeyin.Ve, ihramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-il Haram´dan alıkoymalarından (çevirmelerinden) dolayı bir kavme beslediğiniz kin, sakın sizi haddi aşmaya sevk etmesin. Birr ve takvâ üzerine yardımlaşın. Günah ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayın. Allah´a karşı takvâ sahibi olun. Muhakkak ki Allah ikâbı (azâbı) şiddetli olandır
Ya eyyuhellezıne amenu la tuhıllu seairallahi ve les sehral harame ve lel hedye ve lel kalaide ve la ammınel beytel harame yebtegune fadlem mir rabbihim ve rıdvana ve iza haleltum fastadu ve la yecrimennekum seneanu kavmin en saddukum anil mescidil harami en ta´tedu ve teavenu alel birri vet takva ve la teavenu alel ismi vel udvani vettekullah innellahe sedıdul ıkab
Ya eyyühellezıne amenu la tühıllu şeairallahi ve leş şehral harame ve lel hedye ve lel kalaide ve la ammınel beytel harame yebteğune fadlem mir rabbihim ve rıdvana ve iza haleltüm fastadu ve la yecrimenneküm şeneanü kavmin en sadduküm anil mescidil harami en ta´tedu ve teavenu alel birri vet takva ve la teavenu alel ismi vel udvani vettekullah innellahe şedıdül ıkab
Ya eyyuhellezine amenu la tuhıllu se’airallahi veles sehral harame ve lal hedye ve lal kalaide ve la amminel beytel harame yebtegune fadlan min rabbihim ve rıdvana(rıdvanen) ve iza haleltum fastadu ve la yecrimennekum seneanu kavmin en saddukum anil mescidil harami en ta’tedu, ve teavenu alel birri vet takva ve la teavenu alel ismi vel udvani vettekullah(vettekullahe) innallahe sedidul ıkab(ıkabi)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tuhıllû şe’âirallâhi veleş şehral harâme ve lâl hedye ve lâl kalâide ve lâ ammînel beytel harâme yebtegûne fadlan min rabbihim ve rıdvânâ(rıdvânen) ve izâ haleltum fastâdû ve lâ yecrimennekum şeneânu kavmin en saddûkum anil mescidil harâmi en ta’tedû, ve teâvenû alel birri vet takva ve lâ teâvenû alel ismi vel udvâni vettekullâh(vettekullâhe) innallâhe şedîdul ıkâb(ıkâbi)
Siz ey imana ermis olanlar! Allahın koydugu sembollere ve kutsal (Hac) ayına ve suslenmis kurbanlıklara ve Rablerinin lutuf ve rızasını isteyerek Beytul-Harama kosanlara karsı saygısızlıkta bulunmayın; (ancak) hac goreviniz bittikten sonra serbestce avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haramdan alıkoyanlara karsı ofkeniz, saldırganlık yapmanıza yol acmasın: erdemi ve ilahi sorumluluk bilincini gelistirmede birbirinizle yardımlasın, kotulugu ve dusmanlıgı artırmada degil; Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun: Ve unutmayın ki Allahın intikamı cetindir
Siz ey imana ermiş olanlar! Allahın koyduğu sembollere ve kutsal (Hac) ayına ve süslenmiş kurbanlıklara ve Rablerinin lütuf ve rızasını isteyerek Beytul-Harama koşanlara karşı saygısızlıkta bulunmayın; (ancak) hac göreviniz bittikten sonra serbestçe avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haramdan alıkoyanlara karşı öfkeniz, saldırganlık yapmanıza yol açmasın: erdemi ve ilahi sorumluluk bilincini geliştirmede birbirinizle yardımlaşın, kötülüğü ve düşmanlığı artırmada değil; Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: Ve unutmayın ki Allahın intikamı çetindir
ya eyyuhe-llezine amenu la tuhillu se`aira-llahi vele-ssehra-lharame vele-lhedye vele-lkalaide vela ammine-lbeyte-lharame yebtegune fadlem mir rabbihim veridvana. veiza haleltum fastadu. vela yecrimennekum seneanu kavmin en saddukum `ani-lmescidi-lharami en ta`tedu. vete`avenu `ale-lbirri vettakva. vela te`avenu `ale-l'ismi vel`udvan. vetteku-llah. inne-llahe sedidu-l`ikab
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tüḥillû şe`âira-llâhi vele-şşehra-lḥarâme vele-lhedye vele-lḳalâide velâ âmmîne-lbeyte-lḥarâme yebtegûne faḍlem mir rabbihim veriḍvânâ. veiẕâ ḥaleltüm faṣṭâdû. velâ yecrimenneküm şeneânü ḳavmin en ṣaddûküm `ani-lmescidi-lḥarâmi en ta`tedû. vete`âvenû `ale-lbirri vettaḳvâ. velâ te`âvenû `ale-l'iŝmi vel`udvân. vetteḳu-llâh. inne-llâhe şedîdü-l`iḳâb
Ey iman edenler! Allah'ın (koydugu, dini ) isaretlerine, haram aya, (Allah'a hediye edilmis) kurbana, ondaki gerdanlıklara, Rablerinin lutuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram’a yonelmis kimselere (tecavuz ve) saygısızlık etmeyin, ihramdan cıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram'a girmenizi onledikleri icin bir topluma karsı beslediginiz kin sizi tecavuze sevketmesin! Iyilik ve takva (Allah'ın yasaklarından sakınma) uzerinde yardımlasın, gunah ve dusmanlık uzerine yardımlasmayın. Allah'tan korkun, cunku Allah'ın cezası cetindir
Ey iman edenler! Allah'ın (koyduğu, dinî ) işaretlerine, haram aya, (Allah'a hediye edilmiş) kurbana, ondaki gerdanlıklara, Rablerinin lütuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram’a yönelmiş kimselere (tecavüz ve) saygısızlık etmeyin, ihramdan çıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Harâm'a girmenizi önledikleri için bir topluma karşı beslediğiniz kin sizi tecavüze sevketmesin! İyilik ve takvâ (Allah'ın yasaklarından sakınma) üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayın. Allah'tan korkun, çünkü Allah'ın cezası çetindir
Ey iman edenler, Allah’ın nisanelerine, haram aya, kurbanlıga ve gerdanlık takılan hayvanlara, Rab’lerinden nimet ve rıza isteyerek Beyt-i Harama gelenlere saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram’a girmenizi engelledigi icin bir topluma olan kininiz, asırı gitmenize sebep olmasın. Iyilik ve takva hususunda yardımlasın, gunah ve dusmanlık hususunda yardımlasmayın. Allah’tan korkun. Allah’ın cezalandırması siddetlidir
Ey iman edenler, Allah’ın nişanelerine, haram aya, kurbanlığa ve gerdanlık takılan hayvanlara, Rab’lerinden nimet ve rıza isteyerek Beyt-i Harama gelenlere saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram’a girmenizi engellediği için bir topluma olan kininiz, aşırı gitmenize sebep olmasın. İyilik ve takva hususunda yardımlaşın, günah ve düşmanlık hususunda yardımlaşmayın. Allah’tan korkun. Allah’ın cezalandırması şiddetlidir
Ey iman edenler! Allah’ın nisanelerine, haram aya, (Kabe'ye hediye edilen) kurbana (yine hediyelik olduguna isaret) gerdanlık takılan hayvanlara, Rablerinin lutfunu arayarak Beyt-i Haram'a yonelmis kimselere saygısızlık edip (sınırlara) tecavuz etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman avlanın. Sizi Mescidi Haram’a girmenizi engelledigi icin bir topluma olan kininiz, asırı gitmenize sebep olmasın. Iyilik ve takva hususunda birbirinize yardımcı olun. Gunah ve dusmanlık hususunda birbirinize yardım etmeyin. Allah’tan sakının/takvalı olun. Allah’ın cezalandırması siddetlidir
Ey iman edenler! Allah’ın nişanelerine, haram aya, (Kâbe'ye hediye edilen) kurbana (yine hediyelik olduğuna işaret) gerdanlık takılan hayvanlara, Rablerinin lütfunu arayarak Beyt-i Haram'a yönelmiş kimselere saygısızlık edip (sınırlara) tecavüz etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanın. Sizi Mescidi Haram’a girmenizi engellediği için bir topluma olan kininiz, aşırı gitmenize sebep olmasın. İyilik ve takva hususunda birbirinize yardımcı olun. Günah ve düşmanlık hususunda birbirinize yardım etmeyin. Allah’tan sakının/takvalı olun. Allah’ın cezalandırması şiddetlidir
Ey iman edenler! Ne Allah'ın seairine, ne sehr-i harama, ne Kabe’ye hediye olarak gonderilen kurbanlık hayvanlara, hele hele gerdanlık takılı kurbanlıklara, ne de Rabbinin lutfunu, ihsan edecegi kazancı ve O’nun rızasını arzulayarak Beyt-i Haram’a yonelenlere sakın hurmetsizlik etmeyin.Ihramdan cıkınca isterseniz avlanın. Sizin Mescid-i Haram’ı ziyaretinizi engellediler diye birtakım kimselere karsı beslediginiz kin ve ofke, sakın sizin onlara saldırmanıza yol acmasın. Siz iyilik etmek, fenalıktan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlasın, gunah islemek ve baskasına saldırmak hususunda birbirinizi desteklemeyin. Allah’a karsı gelmekten sakının. Cunku Allah’ın cezası cok siddetlidir. [2]
Ey iman edenler! Ne Allah'ın şeairine, ne şehr-i harama, ne Kâbe’ye hediye olarak gönderilen kurbanlık hayvanlara, hele hele gerdanlık takılı kurbanlıklara, ne de Rabbinin lütfunu, ihsan edeceği kazancı ve O’nun rızasını arzulayarak Beyt-i Haram’a yönelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin.İhramdan çıkınca isterseniz avlanın. Sizin Mescid-i Haram’ı ziyaretinizi engellediler diye birtakım kimselere karşı beslediğiniz kin ve öfke, sakın sizin onlara saldırmanıza yol açmasın. Siz iyilik etmek, fenalıktan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlaşın, günah işlemek ve başkasına saldırmak hususunda birbirinizi desteklemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah’ın cezası çok şiddetlidir. [2]
Ey inananlar, ne Allah'ın isaretlerine, ne haram aya, ne kurbana, ne gerdanlık(lı kurban)lara ve ne de Rablerinin lutuf ve rızasını arzu ederek Beyt-i haram'a dogru gelenlere saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıktıgınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i haram'dan cevirdiklerinden dolayı bir topluma karsı beslediginiz kin, sizi suc islemege itmesin. Iyilik ve takva uzerinde yardımlasın, gunah ve dusmanlık uzerinde yardımlasmayın, Allah'tan korkun. Cunku Allah'ın azabı cetindir
Ey inananlar, ne Allah'ın işaretlerine, ne haram aya, ne kurbana, ne gerdanlık(lı kurban)lara ve ne de Rablerinin lutuf ve rızasını arzu ederek Beyt-i haram'a doğru gelenlere saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i haram'dan çevirdiklerinden dolayı bir topluma karşı beslediğiniz kin, sizi suç işlemeğe itmesin. İyilik ve takva üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerinde yardımlaşmayın, Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir
Ey iman edenler, Allah´ın siarlarına, haram olan ay´a, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden bir fazl ve hosnutluk isteyerek Beyt-i Haram´a gelenlere sakın saygısızlık etmeyin. Ihramdan cıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluga olan kininiz, sakın sizi haddi asmaya suruklemesin. Iyilik ve takva konusunda yardımlasın, gunah ve haddi asmada yardımlasmayın ve Allah´tan korkup sakının. Gercekten Allah (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
Ey iman edenler, Allah´ın şiarlarına, haram olan ay´a, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden bir fazl ve hoşnutluk isteyerek Beyt-i Haram´a gelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluğa olan kininiz, sakın sizi haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva konusunda yardımlaşın, günah ve haddi aşmada yardımlaşmayın ve Allah´tan korkup sakının. Gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
Ey iman edenler! Allah’ın nisanelerine, haram aya, (Kabe'ye hediye edilen) kurbana (yine hediyelik olduguna isaret) gerdanlık takılan hayvanlara, Rablerinin lutfunu arayarak Beyt-i Haram'a yonelmis kimselere (saldırı ve saygısızlıgı), helal saymayın. Ihramdan cıktıgınız zaman avlanın. Sizi Mescid-i Haram’a girmenizi engelledigi icin bir topluma olan kininiz, asırı gitmenize sebep olmasın. Iyilik ve takva hususunda birbirinize yardımcı olun. Gunah ve dusmanlık hususunda birbirinize yardım etmeyin. Allah’tan sakının/takvalı olun. Allah’ın cezalandırması siddetlidir
Ey iman edenler! Allah’ın nişanelerine, haram aya, (Kâbe'ye hediye edilen) kurbana (yine hediyelik olduğuna işaret) gerdanlık takılan hayvanlara, Rablerinin lütfunu arayarak Beyt-i Haram'a yönelmiş kimselere (saldırı ve saygısızlığı), helal saymayın. İhramdan çıktığınız zaman avlanın. Sizi Mescid-i Haram’a girmenizi engellediği için bir topluma olan kininiz, aşırı gitmenize sebep olmasın. İyilik ve takva hususunda birbirinize yardımcı olun. Günah ve düşmanlık hususunda birbirinize yardım etmeyin. Allah’tan sakının/takvalı olun. Allah’ın cezalandırması şiddetlidir
Ey iman edenler! Allah'ın ibadet, iyilik ve guzellik alameti kıldıgı seylere, carpısmanın yasak oldugu haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklara, Rablerinden bir lutuf ve rıza niyaz ederek Mescid-i Haram'a gelmis olanlara saygısızlık etmeyin! Ihramdan cıktıgınız vakit avlanın. Bir toplulugun, sizi Mescid-i Haram'dan uzak tutmak icin sergiledigi kotuluk, sizi saldırganlık ve dusmanlıga sakın itmesin! Hayırda erginlik/durustluk ve takva uzere yardımlasın! Kotuluk/cirkinlik, dusmanlık/saldırganlık uzere yardımlasmayın. Allah'tan sakının! Kuskunuz olmasın ki, Allah'ın azabı cok siddetlidir
Ey iman edenler! Allah'ın ibadet, iyilik ve güzellik alâmeti kıldığı şeylere, çarpışmanın yasak olduğu haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklara, Rablerinden bir lütuf ve rıza niyaz ederek Mescid-i Haram'a gelmiş olanlara saygısızlık etmeyin! İhramdan çıktığınız vakit avlanın. Bir topluluğun, sizi Mescid-i Haram'dan uzak tutmak için sergilediği kötülük, sizi saldırganlık ve düşmanlığa sakın itmesin! Hayırda erginlik/dürüstlük ve takva üzere yardımlaşın! Kötülük/çirkinlik, düşmanlık/saldırganlık üzere yardımlaşmayın. Allah'tan sakının! Kuşkunuz olmasın ki, Allah'ın azabı çok şiddetlidir
Ey iman edenler! Allah´ın ibadet, iyilik ve guzellik alameti kıldıgı seylere, carpısmanın yasak oldugu haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklara, Rablerinden bir lutuf ve rıza niyaz ederek Mescid-i Haram´a gelmis olanlara saygısızlık etmeyin! Ihramdan cıktıgınız vakit avlanın. Bir toplulugun, sizi Mescid-i Haram´dan uzak tutmak icin sergiledigi kotuluk, sizi saldırganlık ve dusmanlıga sakın itmesin! Hayırda erginlik/durustluk ve takva uzere yardımlasın! Kotuluk/cirkinlik, dusmanlık/saldırganlık uzere yardımlasmayın. Allah´tan sakının! Kuskunuz olmasın ki, Allah´ın azabı cok siddetlidir
Ey iman edenler! Allah´ın ibadet, iyilik ve güzellik alâmeti kıldığı şeylere, çarpışmanın yasak olduğu haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklara, Rablerinden bir lütuf ve rıza niyaz ederek Mescid-i Haram´a gelmiş olanlara saygısızlık etmeyin! İhramdan çıktığınız vakit avlanın. Bir topluluğun, sizi Mescid-i Haram´dan uzak tutmak için sergilediği kötülük, sizi saldırganlık ve düşmanlığa sakın itmesin! Hayırda erginlik/dürüstlük ve takva üzere yardımlaşın! Kötülük/çirkinlik, düşmanlık/saldırganlık üzere yardımlaşmayın. Allah´tan sakının! Kuşkunuz olmasın ki, Allah´ın azabı çok şiddetlidir
Ey iman edenler! Allah´ın ibadet, iyilik ve guzellik alameti kıldıgı seylere, carpısmanın yasak oldugu haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklara, Rablerinden bir lutuf ve rıza niyaz ederek Mescid-i Haram´a gelmis olanlara saygısızlık etmeyin! Ihramdan cıktıgınız vakit avlanın. Bir toplulugun, sizi Mescid-i Haram´dan uzak tutmak icin sergiledigi kotuluk, sizi saldırganlık ve dusmanlıga sakın itmesin! Hayırda erginlik/durustluk ve takva uzere yardımlasın! Kotuluk/cirkinlik, dusmanlık/saldırganlık uzere yardımlasmayın. Allah´tan sakının! Kuskunuz olmasın ki, Allah´ın azabı cok siddetlidir
Ey iman edenler! Allah´ın ibadet, iyilik ve güzellik alâmeti kıldığı şeylere, çarpışmanın yasak olduğu haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklara, Rablerinden bir lütuf ve rıza niyaz ederek Mescid-i Haram´a gelmiş olanlara saygısızlık etmeyin! İhramdan çıktığınız vakit avlanın. Bir topluluğun, sizi Mescid-i Haram´dan uzak tutmak için sergilediği kötülük, sizi saldırganlık ve düşmanlığa sakın itmesin! Hayırda erginlik/dürüstlük ve takva üzere yardımlaşın! Kötülük/çirkinlik, düşmanlık/saldırganlık üzere yardımlaşmayın. Allah´tan sakının! Kuşkunuz olmasın ki, Allah´ın azabı çok şiddetlidir

Twi

Mo a moagye adie, moni bͻhyε anaa ahyεdeε no (nyinaa) so. Mo wͻ ho kwan sε modi ntͻte-boaa no (nyinaa bie), gyesε deε yakenkan akyerε mo no; monni ahayͻ nso ho kwan wͻ εberε a mowͻ Harami (ntoma fufuo no) mu. Nokorε sε, Nyankopͻn deε Ɔhyε mmara sεdeε Ɔpε

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ نىڭ دىنىنىڭ ئالامەتلىرىنى (يەنى ھەجدە تائەتنىڭ بەلگىسى ھېسابلانغان ئىشلارنى) (تەرك ئېتىش بىلەن) شەھرى ھەرەم (دا ئۇرۇش قىلىش) نى، ھەدىيىنى (يەنى كەبىگە ئاتالغان قۇربانلىققا دەخلى - تەرۇز قىلىشنى)، قەلادە (يەنى ھەجدە قۇربانلىق قىلىنىدىغان مال ئىكەنلىكىنى بىلدۈرۈش ئۈچۈن ھايۋانغا ئېسىپ قويۇلغان نەرسە) لەرگە (چېقىلىشنى)، پەرۋەردىگارىنىڭ پەزلىنى ۋە رازىلىقىنى تىلەپ بەيتۇللاھقا (ھەج ئۈچۈن ياكى ئۆمرە ئۈچۈن) كەلگۈچىلەرگە (چېقىلىشنى) ھالال سانىماڭلار، ئىھرامدىن چىققان چېغىڭلاردا شىكار قىلساڭلار بولىدۇ، بىرەر قەۋم (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ سىلەرنى مەسجىدى ھەرەم (زىيارىتى) دىن توسقانلىقتىن ئىبارەت دۈشمەنلىكى ھەرگىزمۇ سىلەرنىڭ ئۇلارغا چېقىلىشىڭلارغا سەۋەبچى بولمىسۇن، ياخشى ئىشقا ۋە تەقۋادارلىققا ياردەملىشىڭلار، گۇناھقا ۋە زۇلۇمغا ياردەملەشمەڭلار، اﷲ (نىڭ ئازابى) دىن قورقۇڭلار، اﷲ نىڭ ئازابى ھەقىقەتەن قاتتىق
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھنىڭ دىنىنىڭ ئالامەتلىرىنى (يەنى ھەجدە تائەتنىڭ بەلگىسى ھېسابلانغان ئىشلارنى) (تەرك ئېتىش بىلەن) چەكلەنگەن ئايلار (دا ئۇرۇش قىلىش) نى، ھەدىيەنى (يەنى كەبىگە ئاتالغان قۇربانلىققا دەخلى ـ تەرۇز قىلىشنى)، قەلادە (يەنى ھەجدە قۇربانلىق قىلىنىدىغان مال ئىكەنلىكىنى بىلدۈرۈش ئۈچۈن ھايۋانغا ئېسىپ قويۇلغان نەرسە) لەرگە (چېقىلىشنى)، پەرۋەردىگارىنىڭ پەزلىنى ۋە رازىلىقىنى تىلەپ بەيتۇللاھقا (ھەج ئۈچۈن ياكى ئۆمرە ئۈچۈن) كەلگۈچىلەرگە (چېقىلىشنى) ھالال سانىماڭلار. ئىھرامدىن چىققان چېغىڭلاردا شىكار قىلساڭلار بولىدۇ. بىرەر قەۋمنىڭ سىلەرنى مەسجىدى ھەرەم (زىيارىتى) دىن توسقانلىقتىن ئىبارەت دۈشمەنلىكى ھەرگىزمۇ سىلەرنىڭ ئۇلارغا چېقىلىشىڭلارغا سەۋەبچى بولمىسۇن. ياخشى ئىشقا ۋە تەقۋادارلىققا ياردەملىشىڭلار، گۇناھقا ۋە زۇلۇمغا ياردەملەشمەڭلار، ئاللاھ (نىڭ ئازابى) دىن قورقۇڭلار، ئاللاھنىڭ ئازابى ھەقىقەتەن قاتتىق

Ukrainian

О ви, які увірували! Не порушуйте ні знаків Аллага, ні забороненого місяця, не зачіпайте ні тварин, що йдуть на жертву, ні прикрас [тварин], ні людей, що йдуть у Дім Заборонений, прагнучи здобути милість Господню. І коли вийдете ви із Забороненого Місця, то можете полювати. І нехай ненависть до тих, які не пускали вас у Заборонену Мечеть, не штовхає вас на злочин. Тож допомагайте одне одному в справах праведності та богобоязливості, але не допомагайте одне одному в справах гріха та ворожнечі. І бійтеся Аллага, воістину, Аллаг суворий у покаранні![XLIV]
O vy shcho vvazhayete, ne porushuyete obryady vstanovleni BOHOM, ne Svyashchenni Misyatsi, ne tvaryny buty zaproponovani, ne hirlyandy vidmitka yim, ne lyudy kotra holova dlya Svyashchenna Shrine (Ka`bah) shukayutʹ blahoslovennya z yikhnʹoho Lorda ta skhvalennya. Odnoho razu vy zavershuyete pilgrimage, vy mozhete polyuvaty. Ne budʹte sprovokovani u ahresiyu vashoyu nenavystyu lyudey kotrykh odnoho razu zavazhyly vam z iduchykh do Svyashchennym Masjid. Vy budete spivpratsyuvaty u materialakh righteousness ta piety; ne spivpratsyuyte u materialakh shcho ye sinful ta zlo. Vy budete zauvazhyty BOHA. BOH ye chitkyy u prymushuyuchomu retribution
O ви що вважаєте, не порушуєте обряди встановлені БОГОМ, не Священні Місяці, не тварини бути запропоновані, не гірлянди відмітка їм, не люди котра голова для Священна Shrine (Ka`bah) шукають благословення з їхнього Лорда та схвалення. Одного разу ви завершуєте pilgrimage, ви можете полювати. Не будьте спровоковані у агресію вашою ненавистю людей котрих одного разу заважили вам з ідучих до Священним Masjid. Ви будете співпрацювати у матеріалах righteousness та piety; не співпрацюйте у матеріалах що є sinful та зло. Ви будете зауважити БОГА. БОГ є чіткий у примушуючому retribution
O vy, yaki uviruvaly! Ne porushuyte ni znakiv Allaha, ni zaboronenoho misyatsya, ne zachipayte ni tvaryn, shcho ydutʹ na zhertvu, ni prykras [tvaryn], ni lyudey, shcho ydutʹ u Dim Zaboronenyy, prahnuchy zdobuty mylistʹ Hospodnyu. I koly vyydete vy iz Zaboronenoho Mistsya, to mozhete polyuvaty. I nekhay nenavystʹ do tykh, yaki ne puskaly vas u Zaboronenu Mechetʹ, ne shtovkhaye vas na zlochyn. Tozh dopomahayte odne odnomu v spravakh pravednosti ta bohoboyazlyvosti, ale ne dopomahayte odne odnomu v spravakh hrikha ta vorozhnechi. I biytesya Allaha, voistynu, Allah suvoryy u pokaranni
О ви, які увірували! Не порушуйте ні знаків Аллага, ні забороненого місяця, не зачіпайте ні тварин, що йдуть на жертву, ні прикрас [тварин], ні людей, що йдуть у Дім Заборонений, прагнучи здобути милість Господню. І коли вийдете ви із Забороненого Місця, то можете полювати. І нехай ненависть до тих, які не пускали вас у Заборонену Мечеть, не штовхає вас на злочин. Тож допомагайте одне одному в справах праведності та богобоязливості, але не допомагайте одне одному в справах гріха та ворожнечі. І бійтеся Аллага, воістину, Аллаг суворий у покаранні
O vy, yaki uviruvaly! Ne porushuyte ni znakiv Allaha, ni zaboronenoho misyatsya, ne zachipayte ni tvaryn, shcho ydutʹ na zhertvu, ni prykras [tvaryn], ni lyudey, shcho ydutʹ u Dim Zaboronenyy, prahnuchy zdobuty mylistʹ Hospodnyu. I koly vyydete vy iz Zaboronenoho Mistsya, to mozhete polyuvaty. I nekhay nenavystʹ do tykh, yaki ne puskaly vas u Zaboronenu Mechetʹ, ne shtovkhaye vas na zlochyn. Tozh dopomahayte odne odnomu v spravakh pravednosti ta bohoboyazlyvosti, ale ne dopomahayte odne odnomu v spravakh hrikha ta vorozhnechi. I biytesya Allaha, voistynu, Allah suvoryy u pokaranni
О ви, які увірували! Не порушуйте ні знаків Аллага, ні забороненого місяця, не зачіпайте ні тварин, що йдуть на жертву, ні прикрас [тварин], ні людей, що йдуть у Дім Заборонений, прагнучи здобути милість Господню. І коли вийдете ви із Забороненого Місця, то можете полювати. І нехай ненависть до тих, які не пускали вас у Заборонену Мечеть, не штовхає вас на злочин. Тож допомагайте одне одному в справах праведності та богобоязливості, але не допомагайте одне одному в справах гріха та ворожнечі. І бійтеся Аллага, воістину, Аллаг суворий у покаранні

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, khuda parasti ki nishaniyon ko be-hurmat na karo, na haram mahino(months) mein se kisi ko halal karlo, na qurbaani ke jaanwaron par dast darazi karo, na un jaanwaron par haath daalo jinki gardano mein nazar e khuda-wandi ki alamat ke taur par pattey padey (wearing collars) huey hon, na un logon ko chedo jo apne Rubb ke fazal aur uski khushnudi ki talash mein makaan-e-mohtaram (kaaba) ki taraf jaa rahey hon. Haan jab ehram ki halat khatam ho jaye to shikar tum kar sakte ho aur dekho ek giroh ne jo tumhare liye masjid e haraam ka rasta bandh kardiya hai to ispar tumhara gussa tumhein itna mushtail na karde ke tum bhi unke muqable mein narawa zyadatiyan karne lago. Nahin! Jo kaam neki aur khuda tarsi ke hain un sab mein taawun (help one another) karo aur jo gunaah aur zyadati ke kaam hain unmein kisi se taawun (help one another) na karo. Allah se daro, uski saza bahut sakht hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، خد ا پرستی کی نشانیوں کو بے حرمت نہ کرو نہ حرام مہینوں میں سے کسی کو حلال کر لو، نہ قربانی کے جانوروں پر دست درازی کرو، نہ اُن جانوروں پر ہاتھ ڈالو جن کی گردنوں میں نذر خداوندی کی علامت کے طور پر پٹے پڑے ہوئے ہوں، نہ اُن لوگوں کو چھیڑو جو اپنے رب کے فضل اور اس کی خوشنودی کی تلاش میں مکان محترم (کعبہ) کی طرف جا رہے ہوں ہاں جب احرام کی حالت ختم ہو جائے تو شکار تم کرسکتے ہو اور دیکھو، ایک گروہ نے جو تمہارے لیے مسجد حرام کا راستہ بند کر دیا ہے تواس پر تمہارا غصہ تمہیں اتنا مشتعل نہ کر دے کہ تم بھی ان کے مقابلہ میں ناروا زیادتیاں کرنے لگو نہیں! جو کام نیکی اور خدا ترسی کے ہیں ان میں سب سے تعاون کرو اور جو گناہ اور زیادتی کے کام ہیں ان میں کسی سے تعاون نہ کرو اللہ سے ڈرو، اس کی سز ا بہت سخت ہے
اے ایمان والو! الله کی نشانیوں کو حلال نہ سمجھو اور نہ حرمت والے مہینے کو اور نہ حرم میں قربانی ہونے والے جانور کو اور نہ ان جانوروں کو جن کے گلے میں پٹے پڑے ہوئے ہوں اور نہ حرمت والے گھر کی طرف آنے والوں کو جو اپنے رب کا فضل اور اس کی خوشی ڈھونڈتے ہیں اور جب تم احرام کھول دو پھر شکار کرو اور تمہیں اس قوم کی دشمنی جو کہ تمہیں حرمت والی مسجد سے روکتی تھی اس بات کا باعث نہ بنے کہ زیادتی کرنے لگو اور آپس میں نیک کام اور پرہیز گاری پر مدد کرو اورگناہ اور ظلم پر مدد نہ کرو اور الله سے ڈرو بے شک الله سخت عذاب دینے والا ہے
مومنو! خدا کے نام کی چیزوں کی بےحرمتی نہ کرنا اور نہ ادب کے مہینے کی اور نہ قربانی کے جانوروں کی اور نہ ان جانوروں کی (جو خدا کی نذر کر دیئے گئے ہوں اور) جن کے گلوں میں پٹے بندھے ہوں اور نہ ان لوگوں کی جو عزت کے گھر (یعنی بیت الله) کو جا رہے ہوں (اور) اپنے پروردگار کے فضل اور اس کی خوشنودی کے طلبگار ہوں اور جب احرام اتار دو تو (پھر اختیار ہے کہ) شکار کرو اور لوگوں کی دشمنی اس وجہ سے کہ انہوں نے تم کو عزت والی مسجد سے روکا تھا تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم ان پر زیادتی کرنے لگو اور (دیکھو) نیکی اور پرہیزگاری کے کاموں میں ایک دوسرے کی مدد کیا کرو اور گناہ اور ظلم کی باتوں میں مدد نہ کیا کرو اور خدا سے ڈرتے رہو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا کا عذاب سخت ہے
اے ایمان والو حلال نہ سمجھو اللہ کی نشانیوں کو [۶] اور نہ ادب والے مہینہ کو [۷] اور نہ اس جانور کو جو نیاز کعبہ کی ہو اور نہ جنکے گلے میں پٹا ڈال کر لیجاویں کعبہ کو [۸] اور نہ آنے والوں کو حرمت والے گھر کی طرف جو ڈھونڈتے ہیں فضل اپنے رب کا اور اسکی خوشی [۹] اور جب احرام سے نکلو تو شکار کر لو [۱۰] اور باعث نہ ہو تم کو اس قوم کی دشمنی جو کہ تم کو روکتی تھی حرمت والی مسجد سے اس پر کہ زیادتی کرنے لگو [۱۱] اور آپس میں مدد کرو نیک کام پر اور پرہیزگاری پر اور مدد نہ کرو گناہ پر اور ظلم پر [۱۲] اور ڈرتے رہو اللہ سے بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے [۱۳]
اے ایمان والو! خدا کی نشانیوں کی بے حرمتی نہ کرو۔ اور نہ حرمت والے مہینہ کی اور نہ قربانی والے جانور کی اور نہ گلے میں پٹے ڈالے ہوئے جانوروں کی اور نہ ان لوگوں کی (بے حرمتی کرو) جو اپنے پروردگار کا فضل و کرم اور اس کی رضامندی کے طلبگار بن کر بیت الحرام (مقدس گھر) کی طرف جا رہے ہیں اور جب احرام ختم ہو جائے (یا حرم سے باہر نکل جاؤ) تو شکار کر سکتے ہو۔ اور خبردار، تمہیں کسی قوم سے عداوت کہ اس نے تمہیں مسجد الحرام سے روک دیا تھا۔ اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم (اس پر) ظلم و زیادتی کرو۔ اور نیکی و پرہیزگاری کے کاموں میں ایک دوسرے کی مدد کرو اور گناہ اور زیادتی کے کاموں میں ایک دوسرے کی مدد نہ کرو۔ اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو بے شک اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔
Aey eman walo! Allah Taalaa kay shaaeer ki bey hurmati na kero na adab walay maheenon ki na haram mein qurban honey walay aur pattay pehnaye gaye janwaron ki jo kaaba ko ja rahey hon aur na unn logon ki jo bait-ullah kay qasad say apney rab taalaa kay fazal aur uss ki raza joee ki niyat say ja rahey hon haan jab tum ehraam utaar dalo to shikar khel saktay ho jin logon ney tumhen masjid-e-haram say roka tha unn ki dushmani tumhen iss baat per aamaadah na keray kay tum hadd say guzar jao neki aur perhezgari mein aik doosray ki imdad kertay raho aur gunah aur zulm-o-ziyadti mein madad na kero aur Allah Taalaa say dartay raho be-shak Allah Taalaa sakht saza denay wala hai
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ کے شعائر کی بے حرمتی نہ کرو نہ ادب والے مہینوں کی نہ حرم میں قربان ہونے والے اور پٹے پہنائے گئے جانوروں کی جو کعبہ کو جا رہے ہوں اور نہ ان لوگوں کی جو بیت اللہ کے قصد سے اپنے رب تعالیٰ کے فضل اور اس کی رضاجوئی کی نیت سے جا رہے ہوں، ہاں جب تم احرام اتار ڈالو تو شکار کھیل سکتے ہو، جن لوگوں نے تمہیں مسجد حرام سے روکا تھا ان کی دشمنی تمہیں اس بات پر آماده نہ کرے کہ تم حد سے گزر جاؤ، نیکی اور پرہیزگاری میں ایک دوسرے کی امداد کرتے رہو اور گناه اور ﻇلم و زیادتی میں مدد نہ کرو، اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو، بےشک اللہ تعالیٰ سخت سزا دینے واﻻ ہے
ae iman walo! Allah tala ke shaayer2 ki be-hurmati na karo na adab wale mahino ki na haram mein qurbani hone wale, aur patte pehnae gae janwaro ki, jo kaba ko jare rahe ho,aur na un logo ki jo baitullah ke qasd se apne rub tala ke fazal aur us ki raza joi ki niyyath se ja rahe ho,haan jab tum ehram utar dalo tuh shikar khel sakte ho,jin logo ne tumhe masjid haraam se ruka tha un ki dushmani tumhe is bath par amada na kare ke tum hudh se guzar jao,neki aur parhezagari mein ek dosre ki imdad karte raho aur gunah aur zulm wa zyadati mein madad na karo,aur Allah tala se darte raho,be’shak Allah tala saqth saza dene wala hai
اے ایمان والو! بےحرمتی نہ کرو اللہ کی نشانیوں کی اور نہ عزت والے مہینے کی اور نہ حرک کو بھیجی ہوئی قربانیوں کی اور نہ جن کے گلے میں پٹے ڈالے گئے ہیں اور نہ (بے حرمتی کرو) جو قصد کیے ہوئے ہیں بیت حرام کا طلب کرتے ہیں اپنے رب کا فضل اور (اس کی ) رضا اور جب احرام کھول چکو تو شکار کرسکتے ہو۔ اور ہر گز نہ اکسائے تمھیں کسی قوم کا بغض بوجہ اس کے کہ انھوں نے روکا تھا تمھیں مسجد حرام سے اس پر کہ تم زیادتی کرو اور ایک دوسرے کی مدد کرو نیکی اور تقویٰ (کے کاموں) میں اور باہم مدد نہ کرو گناہ اور زیادتی پر اور ڈرتے رہو اللہ سے بےشک اللہ تعالیٰ سخت عذاب دینے والا ہے۔
اے ایمان والو! اللہ کی نشانیوں کی بے حرمتی نہ کرو اور نہ حرمت (و ادب) والے مہینے کی (یعنی ذوالقعدہ، ذوالحجہ، محرم اور رجب میں سے کسی ماہ کی) اور نہ حرمِ کعبہ کو بھیجے ہوئے قربانی کے جانوروں کی اور نہ مکّہ لائے جانے والے ان جانوروں کی جن کے گلے میں علامتی پٹے ہوں اور نہ حرمت والے گھر (یعنی خانہ کعبہ) کا قصد کرکے آنے والوں (کے جان و مال اور عزت و آبرو) کی (بے حرمتی کرو کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں) جو اپنے رب کا فضل اور رضا تلاش کر رہے ہیں، اور جب تم حالتِ اِحرام سے باہر نکل آؤ تو تم شکار کرسکتے ہو، اور تمہیں کسی قوم کی (یہ) دشمنی کہ انہوں نے تم کو مسجدِ حرام (یعنی خانہ کعبہ کی حاضری) سے روکا تھا اس بات پر ہرگز نہ ابھارے کہ تم (ان کے ساتھ) زیادتی کرو، اور نیکی اور پرہیزگاری (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد کیا کرو اور گناہ اور ظلم (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد نہ کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اللہ (نافرمانی کرنے والوں کو) سخت سزا دینے والا ہے
اے ایمان والو ! نہ اللہ کی نشانیوں کی بےحرمتی کرو، نہ حرمت والے مہینے کی، نہ ان جانوروں کی جو قربانی کے لیے حرم لے جائے جائیں، نہ ان پٹوں کی جو ان کے گلے میں پڑے ہوں، اور نہ ان لوگوں کی جو اللہ کا فضل اور اس کی رضامندی حاصل کرنے کی خاطر بیت حرام کا ارادہ لے کر جارہے ہوں۔ اور جب تم احرام کھول دو تو شکار کرسکتے ہو۔ اور کسی قوم کے ساتھ تمہاری یہ دشمنی کہ انہوں نے تمہیں مسجد حرام سے روکا تھا تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم (ان پر) زیادتی کرنے لگو اور نیکی اور تقوی میں ایک دوسرے کے ساتھ تعاون کرو، اور گناہ اور ظلم میں تعاون نہ کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اللہ کا عذاب بڑا سخت ہے۔
ایمان والو !خبردار خدا کی نشانیوں کی حرمت کو ضائع نہ کرنا اور نہ محترم مہینے. قربانی کے جانور اور جن جانوروں کے گلے میں پٹےّ باندھ دیئے گئے ہیں اور جو لوگ خانہ خدا کا ارادہ کرنے والے ہیں اور فرض پروردگار اور رضائے الٰہی کے طلبگار ہیں ان کی حرمت کی خلاف ورزی کرنا اور جب احرام ختم ہوجائے تو شکار کرو اور خبردار کسی قوم کی عداوت فقط اس بات پر کہ اس نے تمہیں مسجدالحرام سے روک دیا ہے تمہیں ظلم پر آمادہ نہ کردے --نیکی اور تقویٰ پر ایک دوسرے کی مدد کرو اور گناہ اور تعدّی پر آپس میں تعاون نہ کرنا اور اللہ سے ڈرتے رہنا کہ اس کا عذاب بہت سخت ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳнинг дини аломатларини, ҳаром ойни, аталган қурбонликни, осилган белгиларни ва Роббиларидан фазл ва розилик тилаб Байтул Ҳаромни қасд қилиб чиққанларни ўзингизга ҳалол ҳисобламанг. Эҳромдан чиқиб ҳалол бўлсангиз, ов қилсангиз, майли. Масжидул Ҳаромдан тўсгани учун бир қавмни ёмон кўришингиз уларга тажовузкор бўлишингизга олиб бормасин. Яхшилик ва тақво йўлида ҳамкорлик қилинг. Гуноҳ ва душманлик йўлида ҳамкорлик қилманг. Аллоҳга тақво қилинг. Албатта, Аллоҳ иқоби шиддатли Зотдир
Эй мўминлар, Аллоҳ буюрган удумларни бузишни, уруш ҳаром қилинган ойда жанг қилишни, Аллоҳ йўлида ҳадя этилган ҳайвонларни (ўлдиришни) ва уларга осиб қўйилган ҳадялик белгиларини (узиб ташлашни) ҳамда Парвардигорларидан фазлу марҳамат ва ризолик тилаб Байтул-Ҳаромни (Каъбани) мақсад қилиб кетаётган кишиларга (қарши жанг қилишни) ҳалол қилиб олмангиз! (Иҳромдан чиқиб) ҳалол бўлгач, ов қилаверингиз. (Сизларни Каъбадан тўсганлари сабабли) бирон қавмни ёмон кўришингиз ҳаддингиздан ошишингизга — адолатсизликка тортмасин — сабаб бўлмасин! Яхшилик ва тақво йўлида ҳамкорлик қилингиз, гуноҳ ва ҳаддан ошиш йўлида ҳамкорлик қилмангиз! Аллоҳдан қўрқингиз! Шубҳасиз, Аллоҳнинг азоби қаттиқдир
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳнинг дини аломатларини, ҳаром ойни, аталган қурбонликни, осилган белгиларни ва Роббиларидан фазл ва розилик тилаб Байтул Ҳаромни қасд қилиб чиққанларни ўзингизга ҳалол ҳисобламанг. Эҳромдан чиқиб ҳалол бўлсангиз, ов қилсангиз, майли. Масжидул Ҳаромдан тўсгани учун бир қавмни ёмон кўришингиз уларга тажовузкор бўлишингизга олиб бормасин. Яхшилик ва тақво йўлида ҳамкорлик қилинг. Гуноҳ ва душманлик йўлида ҳамкорлик қилманг. Аллоҳга тақво қилинг. Албатта, Аллоҳ иқоби шиддатли зотдир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho xuc pham cac bieu hieu cua Allah, cho vi pham nhung thang cam ky, cho pham đen nhung con vat te (cho nghi thuc Hajj), va cho pham đen nhung con vat co mang vong đeo co (đe lam dau chuan bi lam vat te trong nghi thuc Hajj) va cung cho quay ray cac du khach toi lui tham vieng Ngoi Đen thieng (Ka'bah) mong kiem thien loc va su hai long cua Thuong Đe (Allah) cua ho. Va khi cham dut tinh trang ham minh (cua viec lam Hajj) cac nguoi đuoc phep đi san (thu); va cho đe cho viec thu ghet mot đam nguoi đa (co lan) can tro cac nguoi khong cho vao Thanh đuong Linh thieng (tai Makkah) thuc đay cac nguoi đen cho pham gioi. Nguoc lai, hay giup đo nhau trong đao đuc va so Allah va cho tiep tay cho nhau gay toi ac va han thu. Hay so Allah. Qua that, Allah rat nghiem khac trong viec trung phat
Hỡi những ai có đức tin! Chớ xúc phạm các biểu hiệu của Allah, chớ vi phạm những tháng cấm kỵ, chớ phạm đến những con vật tế (cho nghi thức Hajj), và chớ phạm đến những con vật có mang vòng đeo cổ (để làm dấu chuẩn bị làm vật tế trong nghi thức Hajj) và cũng chớ quấy rầy các du khách tới lui thăm viếng Ngôi Đền thiêng (Ka'bah) mong kiếm thiên lộc và sự hài lòng của Thượng Đế (Allah) của họ. Và khi chấm dứt tình trạng hãm mình (của việc làm Hajj) các ngươi được phép đi săn (thú); và chớ để cho việc thù ghét một đám người đã (có lần) cản trở các ngươi không cho vào Thánh đường Linh thiêng (tại Makkah) thúc đẩy các ngươi đến chỗ phạm giới. Ngược lại, hãy giúp đỡ nhau trong đạo đức và sợ Allah và chớ tiếp tay cho nhau gây tội ác và hận thù. Hãy sợ Allah. Quả thật, Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho pham nhung bieu hieu cua Allah, cho pham cac thang cam ky, cho pham đen cac con vat te cung nhu nhung con vat đeo vong co (lam dau chung la nhung con vat te) va cho (vi pham su an toan) đen nhung nguoi huong đen Ngoi Nha Al-Haram (Ngoi Đen Ka’bah) đe tim kiem hong phuc va su hai long cua Thuong Đe cua ho. Roi khi nao cac nguoi hoan thanh xong viec hanh huong thi cac nguoi đuoc tu do san bat. Cac nguoi cho đung vi viec bi nhom nguoi nao đo ngan can cac nguoi đen Masjid Al-Haram khien cac nguoi co hanh đong pham gioi. Cac nguoi hay giup nhau lam đieu đao đuc va Taqwa (ngay chinh, so Allah) va cho tiep tay nhau lam đieu toi loi va gay han thu. Cac nguoi hay kinh so Allah, qua that Allah thuc su nghiem khac trong viec trung phat
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ phạm những biểu hiệu của Allah, chớ phạm các tháng cấm kỵ, chớ phạm đến các con vật tế cũng như những con vật đeo vòng cổ (làm dấu chúng là những con vật tế) và chớ (vi phạm sự an toàn) đến những người hướng đến Ngôi Nhà Al-Haram (Ngôi Đền Ka’bah) để tìm kiếm hồng phúc và sự hài lòng của Thượng Đế của họ. Rồi khi nào các ngươi hoàn thành xong việc hành hương thì các ngươi được tự do săn bắt. Các ngươi chớ đừng vì việc bị nhóm người nào đó ngăn cản các ngươi đến Masjid Al-Haram khiến các ngươi có hành động phạm giới. Các ngươi hãy giúp nhau làm điều đạo đức và Taqwa (ngay chính, sợ Allah) và chớ tiếp tay nhau làm điều tội lỗi và gây hận thù. Các ngươi hãy kính sợ Allah, quả thật Allah thực sự nghiêm khắc trong việc trừng phạt

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukuhlambela1 ubungcwele bemiqondiso ka-Allâh, nobo beeNyanga eziNgcwele nobo bezilwanyana eziziselwe ukunikelwa, nobo babantu abafakwe izidanga2 okanye izilwanyana nezinye izinto, nobo babantu abeze kwiNdlu eNgcwele, beze kufuna iziBele nothando lweNkosi yabo. Kodwa ke nakugqiba i-Ihrâm (yeHajji ne’Umrah), ningazizingela (ke ngoku) kodwa ningenzi inzondo yabantu abathile abanithintelayo ukuba ningangeni eMasjid Al-Harâm inikhokelele kugabadelo. Ncedisanani nina ngobulungisa nasekumoyikeni uAllâh; kodwa ningancedisani esonweni naselugabadelweni. Yoyikani uAllâh. Inene, uAllâh Wohlwaya kabuhlungu

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasinkuchembulusya kuchimbichika kwa imanyilo ya (Dini ja) Allah, namuno mwesi wakuchimbichika, namuno (kuchimbichika kwa inyama yaitumisyidwe ku Maaka kuwa) mbepesi, namuno makosa (gaikuwechedwaga inyamayo gakulosya kuti mbepesi sya ku Maaka), namuno (kuchimbichika kwa wandu) waakunuya ya kwaula ku Nyumba Jakuchimbichika achisachililaga umbone wakuumila kwa M’mbuje gwao ni chinonyelo, sano pati nkopweche (mu ibada ya Hija kapena Umra), basi lupatani (naga nkusaka), soni kwawenga wandu ligongo lyanti ansiwiiliile kuti nkaika ku Nsikiti Wakuchimbichika (wa ku Maaka), kukantendekasya kuti nsumbe mpika (pakwauchisya ukoleko wao), nambo kamusyanganani pa yaukoto ni yawoga (wakun'jogopa Allah), ni ngasinkamusyangana pa yasambi ni yaumagongo, soni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Jwaukali nnope pakupeleka ipotesi
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasinkuchembulusya kuchimbichika kwa imanyilo ya (Dini ja) Allah, namuno mwesi wakuchimbichika, namuno (kuchimbichika kwa inyama yaitumisyidwe ku Maaka kuŵa) mbepesi, namuno makosa (gaikuwechedwaga inyamayo gakulosya kuti mbepesi sya ku Maaka), namuno (kuchimbichika kwa ŵandu) ŵaakunuya ya kwaula ku Nyumba Jakuchimbichika achisachililaga umbone wakuumila kwa M’mbuje gwao ni chinonyelo, sano pati nkopweche (mu ibada ya Hija kapena Umra), basi lupatani (naga nkusaka), soni kwaŵenga ŵandu ligongo lyanti ansiŵiiliile kuti nkaika ku Nsikiti Wakuchimbichika (wa ku Maaka), kukantendekasya kuti nsumbe mpika (pakwauchisya ukoleko wao), nambo kamusyanganani pa yaukoto ni yawoga (wakun'jogopa Allah), ni ngasinkamusyangana pa yasambi ni yaumagongo, soni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Jwaukali nnope pakupeleka ipotesi

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se ru ofin awon nnkan arisami ti Allahu gbe kale fun esin Re. E ma se so osu owo di eto (fun ogun esin), E ma se idiwo fun awon eran ore (ti won ko sami si lorun) ati (awon eran ore) ti won sami si lorun. E ma se idiwo fun awon t’o n gbero lati lo si Ile Haram, ti won n wa oore ajulo ati iyonu lati odo Oluwa won. Ti e ba si ti tura sile ninu aso hurumi, nigba naa e (le) dode (eranko). E ma se je ki ikorira awon eniyan kan ti yin lati tayo enu-ala nitori pe won se yin lori kuro ni Mosalasi Haram. E ran ara yin lowo lori ise rere ati iberu Allahu. E ma se ran ara yin lowo lori (iwa) ese ati itayo enu-ala. E beru Allahu. Dajudaju Allahu le (nibi) iya
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe rú òfin àwọn n̄ǹkan àríṣàmì tí Allāhu gbé kalẹ̀ fún ẹ̀sìn Rẹ̀. Ẹ má ṣe sọ oṣù ọ̀wọ̀ di ẹ̀tọ́ (fún ogun ẹ̀sìn), Ẹ má ṣe ìdíwọ́ fún àwọn ẹran ọrẹ (tí wọn kò ṣàmì sí lọ́rùn) àti (àwọn ẹran ọrẹ) tí wọ́n ṣàmì sí lọ́rùn. Ẹ má ṣe ìdíwọ́ fún àwọn t’ó ń gbèrò láti lọ sí Ilé Haram, tí wọ́n ń wá oore àjùlọ àti ìyọ́nú láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Tí ẹ bá sì ti túra sílẹ̀ nínú aṣọ hurumi, nígbà náà ẹ (lè) dọdẹ (ẹranko). Ẹ má ṣe jẹ́ kí ìkórira àwọn ènìyàn kan tì yín láti tayọ ẹnu-àlà nítorí pé wọ́n ṣe yín lórí kúrò ní Mọ́sálásí Haram. Ẹ ran ara yín lọ́wọ́ lórí iṣẹ́ rere àti ìbẹ̀rù Allāhu. Ẹ má ṣe ran ara yín lọ́wọ́ lórí (ìwà) ẹ̀ṣẹ̀ àti ìtayọ ẹnu-àlà. Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu le (níbi) ìyà

Zulu

Oh nina enikholwayo! Ningoni izimpawu (ubungcwele) zikaMvelinqangi noma inyanga engcwele noma iminikelo (yezilwane) noma igaxwe umqhele wezimbali noma ubungcwele bendlu iHaraam labo abafuna umusa weNkosi yabo nenjabulo, kepha uma seniphumulile esimweni se- ihraam ngakho-ke ningazingela futhi ningavumeli inzondo yabantu ukuthi inivimbele emasjid Haraam, ukuniholela ekoneni nokusiza omunye nomunye ekwenzeni ukulunga nasebuqothweni kodwa ningasizani ekwenzeni isono nokona futhi sabani uMvelinqangi ngempela uMvelinqangi unzima ekujeziseni