Achinese

Hai ahli kitab deungo Lon peugah Hai ahli kitab ka troh Kamoe ba Rasul bak gata geume peurintah Trep hana rasul bak saboh masa Takheun le sigra hana peurintah Tan troh bak kamoe soe ba beurita Got pih nyang suka got pih nyang susah Teuma nyoe ka troh nyang ba beurita Beurita suka beurita susah Soe nyang pubuet got beurita suka Nyang jeuheut teuma beurita susah Teuma cit Tuhan Maha Kuasa Bandum peukara Kuasa Allah

Afar

Kitab maraw (yahuud kee Nasaara kinnuk) Nummah Ni-farmoyti Nabii Mucammad $ra Siinih yemeeteh cakkii kee tirto edde tanim Baxxaqqa siinih haak, Yallih farmoytiitiy wacyi elle ooba edde teedee waktik lakat, hebeltô farmoytay maqaanel nee aytikumusaah umaanek nee meesiisa neh ma-matto ittaanamak, Nummah maqaanel sin aytikumusaah umaanek sin meesiisa farmoyti (Nabii Mucammad {zafi kinnuk) siinih yemeeteh, Yalli ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

O Mense van die Boek! Ons Boodskapper het waarlik na julle gekom, nadat daar ’n onderbreking in die reeks boodskappers was, om te verduidelik, sodat julle nie mag sê: Daar het nooit ’n draer van blye tyding of ’n waarskuwer na ons gekom nie. Nou het daar waarlik ’n draer van goeie tyding en ’n waarskuwer na julle gekom. En Allah het mag oor alle dinge

Albanian

O ithtare te Librit, ju ka ardhur Profeti yne – ne vazhden e profeteve – qe t’ju sqaroje, ne menyre qe te mos thuani “Nuk na ka ardhur as pergezues as qortues”. Pra, ju ka ardhur pergezuesi dhe qortuesi, dhe All-llahu ka mundesi per cdo send
O ithtarë të Librit, ju ka ardhur Profeti ynë – në vazhdën e profetëve – që t’ju sqarojë, në mënyrë që të mos thuani “Nuk na ka ardhur as përgëzues as qortues”. Pra, ju ka ardhur përgëzuesi dhe qortuesi, dhe All-llahu ka mundësi për çdo send
O ithtare te Librit! – juve ju ka ardhur Pejgamberi Yne, - shpjeguesi juaj mu ne kohe te nderprerjes se dergimit te pejgambereve, per te mos thene ju (kur te denoheni), se nuk na ka ardhur ndonje sihariques e as ndonje paralajmerues. Por, ja ju erdhi juve sihariquesi dhe paralajmeruesi. Se, Perendia eshte i Plotefuqishem per cdo gje
O ithtarë të Librit! – juve ju ka ardhur Pejgamberi Ynë, - shpjeguesi juaj mu në kohë të ndërprerjes së dërgimit të pejgamberëve, për të mos thënë ju (kur të dënoheni), se nuk na ka ardhur ndonjë sihariques e as ndonjë paralajmërues. Por, ja ju erdhi juve sihariquesi dhe paralajmëruesi. Se, Perëndia është i Plotëfuqishëm për çdo gjë
O ithtare te Librit! Ju ka ardhur i Derguari Yne, qe jua qarteson gjerat pas nderprerjes se (vargut te) te derguarve, per te mos thene ju (kur te denoheni), se nuk na ka ardhur asnje qe sjell lajme te mira e as ndonje paralajmerues. Ja, ju erdhi ai qe sjell lajme te mira dhe paralajmerime. Allahu eshte i Plotfuqishem per cdo gje
O ithtarë të Librit! Ju ka ardhur i Dërguari Ynë, që jua qartëson gjërat pas ndërprerjes së (vargut të) të dërguarve, për të mos thënë ju (kur të dënoheni), se nuk na ka ardhur asnjë që sjell lajme të mira e as ndonjë paralajmërues. Ja, ju erdhi ai që sjell lajme të mira dhe paralajmërime. Allahu është i Plotfuqishëm për çdo gjë
O ihtare te librit, ju erdhi i derguari i Jone, ju sqaron (ceshtjet e fese) pas nderprerjes se te derguarve, ne menyre qe te mos thoni: “Neve nuk na erdhi as i derguar qe te na pergezoje, e as te na terheqe vrejtjen “. Pra ja, ju erdhi pergezuesi dhe kercenuesi. All-llahu eshte fuqiplote per cdo send
O ihtarë të librit, ju erdhi i dërguari i Jonë, ju sqaron (çështjet e fesë) pas ndërprerjes së të dërguarve, në mënyrë që të mos thoni: “Neve nuk na erdhi as i dërguar që të na përgëzojë, e as të na tërheqë vrejtjen “. Pra ja, ju erdhi përgëzuesi dhe kërcenuesi. All-llahu është fuqiplotë për çdo send
O ithtare te librit, ju erdhi i derguari i Jone, ju sqaron (ceshtjet e fese) pas nderprerjes se te derguarve, ne menyre qe te mos thoni: "Neve nuk na erdhi as i derguar qe te na pergezoje, e as qe te na terheqe verejtjen". Pra ja, ju erdhi pergezuesi dhe
O ithtarë të librit, ju erdhi i dërguari i Jonë, ju sqaron (çështjet e fesë) pas ndërprerjes së të dërguarve, në mënyrë që të mos thoni: "Neve nuk na erdhi as i dërguar që të na përgëzojë, e as që të na tërheqë vërejtjen". Pra ja, ju erdhi përgëzuesi dhe

Amharic

inanite yemets’ihafu sewochi hoyi! «abisarina asiferari alimet’alinimi» inidatilu kemelikitenyochi bemek’waret’i gize layi sihoni (higachinini) yemiyabirara hono melikitenyachini be’irigit’i met’alachihu፡፡ abisarina asiferarimi be’irigit’i met’alachihu፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
inanite yemets’iḥāfu sewochi hoyi! «ābisarīna āsiferarī ālimet’alinimi» inidatilu kemelikitenyochi bemek’waret’i gīzē layi sīẖoni (ḥigachinini) yemīyabirara ẖono melikitenyachini be’irigit’i met’alachihu፡፡ ābisarīna āsiferarīmi be’irigit’i met’alachihu፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
እናንተ የመጽሐፉ ሰዎች ሆይ! «አብሳሪና አስፈራሪ አልመጣልንም» እንዳትሉ ከመልክተኞች በመቋረጥ ጊዜ ላይ ሲኾን (ሕጋችንን) የሚያብራራ ኾኖ መልክተኛችን በእርግጥ መጣላችሁ፡፡ አብሳሪና አስፈራሪም በእርግጥ መጣላችሁ፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا» محمد «يبين لكم» شرائع الدين «على فترة» انقطاع «من الرسل» إذ لم يكن بينه وبين عيسى رسول ومدة ذلك خمسمائة وتسع وستون سنة لـ «أن» لا «تقولوا» إذا عذبتم «ما جاءنا من» زائدة «بشير ولا نذير فقد جاءكم بشير ونذير» فلا عذر لكم إذاً «والله على كل شيء قدير» ومنه تعذيبكم إن لم تتبعوه
ya 'ayuha alyhwd walnsara qad ja'akum rasuluna muhamad salaa allah ealayh wslm, yubyin lakum alhaqu walhda baed muddat min alzaman bayn 'iirsalih bi'iirsal eisaa abn mrym; lialaa tqwlu: ma ja'ana min bashir wala ndhyr, fala eudhr lakum baed 'iirsalih 'ilykm, faqad ja'akum min allah rswl ybshshir man aman bh, wyundhiz man esah. wallah ealaa kuli shay' qadir min eiqab aleasy wthwab almtye
يا أيها اليهود والنصارى قد جاءكم رسولنا محمد صلى الله عليه وسلم، يُبيِّن لكم الحق والهدى بعد مُدَّة من الزمن بين إرساله بإرسال عيسى ابن مريم؛ لئلا تقولوا: ما جاءنا من بشير ولا نذير، فلا عُذرَ لكم بعد إرساله إليكم، فقد جاءكم من الله رسولٌ يبشِّر مَن آمن به، ويُنذِز مَن عصاه. والله على كل شيء قدير من عقاب العاصي وثواب المطيع
Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Yaaa Ahlal Kitaabi qad jaaa'akum Rasoolunaa yubaiyinu lakum 'alaa fatratim minal Rusuli an taqooloo maa jaaa'anaa mim basheerinw wa laa nazeerin faqad jaaa'akum basheerunw wa nazeer; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer
Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina arrusulian taqooloo ma jaana min basheerin walanatheerin faqad jaakum basheerun wanatheerunwallahu AAala kulli shay-in qadeer
Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
yaahla l-kitabi qad jaakum rasuluna yubayyinu lakum ʿala fatratin mina l-rusuli an taqulu ma jaana min bashirin wala nadhirin faqad jaakum bashirun wanadhirun wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
yaahla l-kitabi qad jaakum rasuluna yubayyinu lakum ʿala fatratin mina l-rusuli an taqulu ma jaana min bashirin wala nadhirin faqad jaakum bashirun wanadhirun wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum ʿalā fatratin mina l-rusuli an taqūlū mā jāanā min bashīrin walā nadhīrin faqad jāakum bashīrun wanadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ قَدۡ جَاۤءَكُمۡ رَسُولُنَا یُبَیِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةࣲ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَاۤءَنَا مِنۢ بَشِیرࣲ وَلَا نَذِیرࣲۖ فَقَدۡ جَاۤءَكُم بَشِیرࣱ وَنَذِیرࣱۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمُۥ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمُۥ عَلَىٰ فَتۡرَةࣲ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرࣲ وَلَا نَذِيرࣲۖ فَقَدۡ جَآءَكُمُۥ بَشِيرࣱ وَنَذِيرࣱۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ قَد جَّآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةࣲ مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرࣲ وَلَا نَذِيرࣲۖ فَقَد جَّآءَكُم بَشِيرࣱ وَنَذِيرࣱۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ قَد جَّآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَد جَّآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلٰي فَتۡرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا مَا جَآءَنَا مِنۭۡ بَشِيۡرٍ وَّلَا نَذِيۡرٍؗ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَشِيۡرٌ وَّنَذِيۡرٌؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌࣖ‏
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ قَدۡ جَاۤءَكُمۡ رَسُولُنَا یُبَیِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةࣲ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَاۤءَنَا مِنۢ بَشِیرࣲ وَلَا نَذِیرࣲۖ فَقَدۡ جَاۤءَكُم بَشِیرࣱ وَنَذِیرࣱۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلٰي فَتۡرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا مَا جَآءَنَا مِنۣۡ بَشِيۡرٍ وَّلَا نَذِيۡرٍﵟ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَشِيۡرٌ وَّنَذِيۡرٌﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١٩ﶒ
Ya 'Ahla Al-Kitabi Qad Ja'akum Rasuluna Yubayyinu Lakum `Ala Fatratin Mina Ar-Rusuli 'An Taqulu Ma Ja'ana Min Bashirin Wa La Nadhirin Faqad Ja'akum Bashirun Wa Nadhirun Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Yā 'Ahla Al-Kitābi Qad Jā'akum Rasūlunā Yubayyinu Lakum `Alá Fatratin Mina Ar-Rusuli 'An Taqūlū Mā Jā'anā Min Bashīrin Wa Lā Nadhīrin Faqad Jā'akum Bashīrun Wa Nadhīrun Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَيٰ فَتْرَةࣲ مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرࣲ وَلَا نَذِيرࣲ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرࣱ وَنَذِيرࣱۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمُۥ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمُۥ عَلَىٰ فَتۡرَةࣲ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرࣲ وَلَا نَذِيرࣲۖ فَقَدۡ جَآءَكُمُۥ بَشِيرࣱ وَنَذِيرࣱۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةࣲ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرࣲ وَلَا نَذِيرࣲۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرࣱ وَنَذِيرࣱۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِنْ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ ۖ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ قَد جَّآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّن لَّكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةࣲ مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرࣲ وَلَا نَذِيرࣲۖ فَقَد جَّآءَكُم بَشِيرࣱ وَنَذِيرࣱۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ قَد جَّآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّن لَّكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَد جَّآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةࣲ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرࣲ وَلَا نَذِيرࣲۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرࣱ وَنَذِيرࣱۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ياهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل ان تقولوا ما جاءنا من بشير ولا نذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شيء قدير
يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَيٰ فَتْرَةࣲ مِّنَ اَ۬لرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرࣲ وَلَا نَذِيرࣲ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرࣱ وَنَذِيرࣱۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ (فَتْرَةٍ: فُتُورٍ وَانْقِطَاعٍ، وَهِيَ المُدَّةُ بَيْنَ النَّبِيِّ عِيسَى وَنَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ - عَلَيْهِمَا الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ)
ياهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل ان تقولوا ما جاءنا من بشير ولا نذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شيء قدير (فترة: فتور وانقطاع، وهي المدة بين النبي عيسى ونبينا محمد - عليهما الصلاة والسلام)

Assamese

He kitabisakala! Raachula praeranara eta biratira pichata tomalokara ocaralai amara raachula ahiche. Te'om tomalokara ocarata spasta byakhya karaiche, yate tomaloke e'ito ka’ba noraaraa ye, ‘amara ocarata kono susambadabahi arau saradhanakarai aha nachila’. Arasye tomalokara ocarata susambadadata arau saradhanakarai ahiche. Allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Hē kitābīsakala! Raāchula praēraṇara ēṭā biratira pichata tōmālōkara ōcaralai āmāra raāchula āhichē. Tē'ōm̐ tōmālōkara ōcarata spaṣṭa byākhyā karaichē, yātē tōmālōkē ē'iṭō ka’ba nōraāraā yē, ‘āmāra ōcarata kōnō susambādabāhī ārau sāradhānakāraī ahā nāchila’. Araśyē tōmālōkara ōcarata susambādadātā ārau sāradhānakāraī āhichē. Āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
হে কিতাবীসকল! ৰাছুল প্ৰেৰণৰ এটা বিৰতিৰ পিছত তোমালোকৰ ওচৰলৈ আমাৰ ৰাছুল আহিছে। তেওঁ তোমালোকৰ ওচৰত স্পষ্ট ব্যাখ্যা কৰিছে, যাতে তোমালোকে এইটো ক’ব নোৱাৰা যে, ‘আমাৰ ওচৰত কোনো সুসংবাদবাহী আৰু সাৱধানকাৰী অহা নাছিল’। অৱশ্যে তোমালোকৰ ওচৰত সুসংবাদদাতা আৰু সাৱধানকাৰী আহিছে। আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Ey Kitab əhli! Artıq sizə elcilərin ardı-arası kəsildiyi bir dovrdə: “Bizə mujdələyən və qorxudan kəs gəlmədi”– deməyəsiniz deyə haqqı bəyan edən Elcimiz gəldi. Artıq sizə mujdələyən və qorxudan bir peygəmbər gəldi. Allah hər seyə qadirdir
Ey Kitab əhli! Artıq sizə elçilərin ardı-arası kəsildiyi bir dövrdə: “Bizə müjdələyən və qorxudan kəs gəlmədi”– deməyəsiniz deyə haqqı bəyan edən Elçimiz gəldi. Artıq sizə müjdələyən və qorxudan bir peyğəmbər gəldi. Allah hər şeyə qadirdir
Ey Kitab əhli! Peygəmbərlərin ardı-arası kəsildiyi bir dovr­də: “Bizə mujdələyən və qor­­xudan kimsə gəlmədi”– de­mə­yə­si­niz deyə, haqqı bəyan edən rəsulumuz gəldi. Artıq sizə muj­dələyən və qor­xudan bir pey­gəmbər gəldi. Allah hər seyə qadirdir
Ey Kitab əhli! Peyğəmbərlərin ardı-arası kəsildiyi bir dövr­də: “Bizə müjdələyən və qor­­xudan kimsə gəlmədi”– de­mə­yə­si­niz deyə, haqqı bəyan edən rəsulumuz gəldi. Artıq sizə müj­dələyən və qor­xudan bir pey­ğəmbər gəldi. Allah hər şeyə qadirdir
Ey kitab əhli! Peygəmbərlərin ardı-arası kəsildiyi bir dovrdə: “Bizə nə bir (Cənnətlə) mujdə verən, nə də bir (cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan kimsə gəldi”, - deməməyiniz ucun sizə Peygəmbərimiz (Muhəmməd) gəldi. Artıq sizə mujdə verən və qorxudan (xəbərdarlıq edən) səxs gəlmisdir. Allah hər seyə qadirdir
Ey kitab əhli! Peyğəmbərlərin ardı-arası kəsildiyi bir dövrdə: “Bizə nə bir (Cənnətlə) müjdə verən, nə də bir (cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan kimsə gəldi”, - deməməyiniz üçün sizə Peyğəmbərimiz (Muhəmməd) gəldi. Artıq sizə müjdə verən və qorxudan (xəbərdarlıq edən) şəxs gəlmişdir. Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊߦߌߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߭ ߕߍߖߊ߲ߧߊ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߋ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߭ ߕߍߖߊ߲ߧߊ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߤߊߞߍߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ߫ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߋ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊߦߌߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߭ ߕߍߖߊ߲ߧߊ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

He kitabira! Rasula pathanote biratira para [1] amadera rasula tomadera kache esechena. Tini tomadera kache spasta byakhya karachena, yate tomara na bala ye, ‘kono susambadabahi o sabadhanakari amadera kache aseni. Abasya'i tomadera kache susambadadata o sabadhanakari esechena [2]. Ara allaha sabakichura upara ksamatabana
Hē kitābīrā! Rāsūla pāṭhānōtē biratira para [1] āmādēra rāsūla tōmādēra kāchē ēsēchēna. Tini tōmādēra kāchē spaṣṭa byākhyā karachēna, yātē tōmarā nā bala yē, ‘kōnō susambādabāhī ō sābadhānakārī āmādēra kāchē āsēni. Abaśya'i tōmādēra kāchē susambādadātā ō sābadhānakārī ēsēchēna [2]. Āra āllāha sabakichura upara kṣamatābāna
হে কিতাবীরা! রাসূল পাঠানোতে বিরতির পর [১] আমাদের রাসূল তোমাদের কাছে এসেছেন। তিনি তোমাদের কাছে স্পষ্ট ব্যাখ্যা করছেন, যাতে তোমরা না বল যে, ‘কোনো সুসংবাদবাহী ও সাবধানকারী আমাদের কাছে আসেনি। অবশ্যই তোমাদের কাছে সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী এসেছেন [২]। আর আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
He ahale-kitabagana! Tomadera kache amara rasula agamana karechena, yini payagambaradera biratira para tomadera kache punkhanupunkha barnana karena-yate tomara ekatha balate na para ye, amadera kache kona susambadadata o bhitipradarsaka agamana kare ni. Ata'eba, tomadera kache susambadadata o bhiti pradarsaka agamana karenani. Ata'eba, tomadera kache susambadadata o bhaya pradarsaka ese gechena. Allaha sabakichura upara saktimana.
Hē āhalē-kitābagaṇa! Tōmādēra kāchē āmāra rasūla āgamaṇa karēchēna, yini paẏagambaradēra biratira para tōmādēra kāchē puṅkhānupuṅkha barṇanā karēna-yātē tōmarā ēkathā balatē nā pāra yē, āmādēra kāchē kōna susambādadātā ō bhītipradarśaka āgamana karē ni. Ata'ēba, tōmādēra kāchē susambādadātā ō bhīti pradarśaka āgamana karēnani. Ata'ēba, tōmādēra kāchē susambādadātā ō bhaẏa pradarśaka ēsē gēchēna. Āllāha sabakichura upara śaktimāna.
হে আহলে-কিতাবগণ! তোমাদের কাছে আমার রসূল আগমণ করেছেন, যিনি পয়গম্বরদের বিরতির পর তোমাদের কাছে পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা করেন-যাতে তোমরা একথা বলতে না পার যে, আমাদের কাছে কোন সুসংবাদদাতা ও ভীতিপ্রদর্শক আগমন করে নি। অতএব, তোমাদের কাছে সুসংবাদদাতা ও ভীতি প্রদর্শক আগমন করেননি। অতএব, তোমাদের কাছে সুসংবাদদাতা ও ভয় প্রদর্শক এসে গেছেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর শক্তিমান।
He granthaprapta lokera! Tomadera kache niscaya'i amadera rasula esechena tomadera kache suspasta karate, rasuladera eka biratira pare, pache tomara balo -- 'amadera kache susambadadatadera ke'u asena ni ebam satarkakari'o na.’ Ekhana tomadera kache niscaya'i esechena ekajana susambadadata o satarkakari. Ara allah saba-kichura upare sarbasaktimana.
Hē granthaprāpta lōkērā! Tōmādēra kāchē niścaẏa'i āmādēra rasūla ēsēchēna tōmādēra kāchē suspaṣṭa karatē, rasūladēra ēka biratira parē, pāchē tōmarā balō -- 'āmādēra kāchē susambādadātādēra kē'u āsēna ni ēbaṁ satarkakārī'ō nā.’ Ēkhana tōmādēra kāchē niścaẏa'i ēsēchēna ēkajana susambādadātā ō satarkakārī. Āra āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
হে গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকেরা! তোমাদের কাছে নিশ্চয়ই আমাদের রসূল এসেছেন তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট করতে, রসূলদের এক বিরতির পরে, পাছে তোমরা বলো -- 'আমাদের কাছে সুসংবাদদাতাদের কেউ আসেন নি এবং সতর্ককারীও না।’ এখন তোমাদের কাছে নিশ্চয়ই এসেছেন একজন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

A yAt Tezmamt! Ni$ iusa kwen id Umazan nne£, ad awen ibeggen, mi taadda tallit war imazanen. Akka ur d teqqaoem ara: "ur a$ d iusi ubeccao, ne$ uneddao". Ihi, iusa kwen id ubeccao, uneddao. Oebbi Izmer i yal cci
A yAt Tezmamt! Ni$ iusa kwen id Umazan nne£, ad awen ibeggen, mi tâadda tallit war imazanen. Akka ur d teqqaôem ara: "ur a$ d iusi ubeccaô, ne$ uneddaô". Ihi, iusa kwen id ubeccaô, uneddaô. Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

O sljedbenici Knjige, dosao vam je poslanik Nas – nakon sto je neko vrijeme prekinuto slanje poslanika – da vam objasni, da ne biste rekli: "Nije nam dolazio ni onaj koji donosi radosne vijesti, ni onaj koji opominje!" Pa, dosao vam je, eto, onaj koji donosi radosne vijesti i koji opominje. – A Allah sve moze
O sljedbenici Knjige, došao vam je poslanik Naš – nakon što je neko vrijeme prekinuto slanje poslanika – da vam objasni, da ne biste rekli: "Nije nam dolazio ni onaj koji donosi radosne vijesti, ni onaj koji opominje!" Pa, došao vam je, eto, onaj koji donosi radosne vijesti i koji opominje. – A Allah sve može
O sljedbenici Knjige, dosao vam je poslanik Nas - nakon sto je neko vrijeme prekinuto slanje poslanika - da vam objasni, da ne biste rekli: "Nije nam dolazio ni onaj koji donosi radosne vijesti, ni onaj koji opominje!" Pa, dosao vam je, eto, onaj koji donosi radosne vijesti i koji opominje. A Allah sve moze
O sljedbenici Knjige, došao vam je poslanik Naš - nakon što je neko vrijeme prekinuto slanje poslanika - da vam objasni, da ne biste rekli: "Nije nam dolazio ni onaj koji donosi radosne vijesti, ni onaj koji opominje!" Pa, došao vam je, eto, onaj koji donosi radosne vijesti i koji opominje. A Allah sve može
O vi kojima je data Knjiga, dosao vam je Poslanik Nas- nakon sto je neko vrijeme prekinuto slanje poslanika - da vam objasni, da ne biste rekli
O vi kojima je data Knjiga, došao vam je Poslanik Naš- nakon što je neko vrijeme prekinuto slanje poslanika - da vam objasni, da ne biste rekli
O sljedbenici Knjige! Doista vam je dosao Poslanik Nas, razjasnjava vam nakon prestanka (slanja) poslanika, da ne kazete: "Nije nam dosao nijedan donosilac radosnih vijesti niti opominjac." Zato vam je vec dosao donosilac radosnih vijesti i opominjac. A Allah nad svakom stvari ima moc
O sljedbenici Knjige! Doista vam je došao Poslanik Naš, razjašnjava vam nakon prestanka (slanja) poslanika, da ne kažete: "Nije nam došao nijedan donosilac radosnih vijesti niti opominjač." Zato vam je već došao donosilac radosnih vijesti i opominjač. A Allah nad svakom stvari ima moć
JA ‘EHLEL-KITABI KAD XHA’EKUM RESULUNA JUBEJJINU LEKUM ‘ALA FETRETIN MINE ER-RUSULI ‘EN TEKULU MA XHA’ENA MIN BESHIRIN WE LA NEDHIRIN FEKAD XHA’EKUM BESHIRUN WE NEDHIRUN WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
O vi kojima je data Knjiga, dosao vam je Poslanik Nas – nakon sto je neko vrijeme prekinuto slanje poslanika – da vam objasni, da ne biste rekli: "Nije nam dolazio ni onaj koji donosi radosne vijesti ni onaj koji upozorava!" Pa, dosao vam je, eto, onaj koji donosi radosne vijesti i koji upozorava. A Allah nad svime ima moc
O vi kojima je data Knjiga, došao vam je Poslanik Naš – nakon što je neko vrijeme prekinuto slanje poslanika – da vam objasni, da ne biste rekli: "Nije nam dolazio ni onaj koji donosi radosne vijesti ni onaj koji upozorava!" Pa, došao vam je, eto, onaj koji donosi radosne vijesti i koji upozorava. A Allah nad svime ima moć

Bulgarian

O, khora na Pisanieto, Nashiyat Pratenik doide pri vas, kato vi dade razyasneniya podir prekusvane sled pratenitsite, za da ne kazhete: “Pri nas ne doide blagovestitel, nito predupreditel.” Veche doide pri vas blagovestitel i predupreditel. Allakh za vsyako neshto ima sila
O, khora na Pisanieto, Nashiyat Pratenik doĭde pri vas, kato vi dade razyasneniya podir prekŭsvane sled pratenitsite, za da ne kazhete: “Pri nas ne doĭde blagovestitel, nito predupreditel.” Veche doĭde pri vas blagovestitel i predupreditel. Allakh za vsyako neshto ima sila
О, хора на Писанието, Нашият Пратеник дойде при вас, като ви даде разяснения подир прекъсване след пратениците, за да не кажете: “При нас не дойде благовестител, нито предупредител.” Вече дойде при вас благовестител и предупредител. Аллах за всяко нещо има сила

Burmese

အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်း၊ အသင်တို့သည် “ကျွန်ုပ်တို့ထံ မည်သည့် သတင်းကောင်းပါးသူနှင့်သတိပေးနှိုးဆော်သူမျှ ရောက်မလာခဲ့ (သည့်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့လမ်းညွှန်မှန် မရခဲ့ကြောင်း ဖြစ်သည်။) ဟု ဆင်ခြေပေးပြောဆိုကြမည်စိုး၍ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များအနက်မှ မည်သည့်တမန်တော်မျှ မရှိသည့်ကြားကာလတွင် သင်တို့အား ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှား ရှင်းလင်းတင်ပြရန် ငါအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) သည် သင်တို့ထံ မုချရောက်ခဲ့ပြီ။”
၁၉။ အို-ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူအပေါင်းတို့ အကျွနု်ပ်ထံသို့ မင်္ဂလာရှိသောသတင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ မင်္ဂလာမရှိသောသတင်းကိုသော်လည်းကောင်း မေးကြားဖို့ရာ တမန်တော်တစ်ပါးမှ မရောက်လာချေ ဟု သင်တို့ မပြောနိုင်စိမ့်သောငှာ ငါ၏တမန်တော်သည် သင်တို့ထံသို့ ယခုပွင့်လာပြီ။ တမန်တော်များ အဆက်ဖြတ်ပြီးမှ ဤတမန်တော်ပွင့်လာ၏။ သူသည် သင်တို့အား အရာရာကို ရှင်းလင်းဟောကြား ၏။ ယခုမူကား ဝမ်းမြောက်ဘွယ်သတင်း၊ ကြောက်လန့်တုန်လှုပ်ဘွယ်သတင်းပေးသူ တမန်တော် သည် သင်တို့ထံသို့ရောက်လာပြီ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
အို- (ရှေးအထက်) ကျမ်းဂန်ရရှိသူ (ယဟူဒီ၊ ခရစ်ယာန်) အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် (‘ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) “ကျွန်တော်မျိုးတို့ထံ (မှန်ကန်သော တရားဓမ္မနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်း ပြောကြားသူဟူ၍လည်းကောင်း၊ (လမ်းမှားသို့မရောက်စေရန်) သတိပေးနှိုးဆော်သူဟူ၍လည်းကောင်း၊ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရောက်ရှိလာခဲ့သည်မရှိပါ” ဟု မပြောဆိုနိုင်ကြရန် ရစူလ်တမန်တော်များ အဆက်ပြတ်နေသောအချိန်ကာလ၌ အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) သည် အသင်တို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ ထိုရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) သည် အသင်တို့အား (မှန်ကန်သော တရားဓမ္မ၊ အမိန့်၊ ပညတ်တို့ကို) ပွင့်လင်းထင်ရှားစွာ ဟောညွှန်လျက်ရှိပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယခုသော်ကား အသင်တို့ထံ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်းပြောကြားသူ၊ သတိပေးနှိုးဆော်သူ (နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်) သည် ဧကန်မလွဲ ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ တမန်‌တော်များ အဆက်ပြတ်‌နေ‌သောကာလတွင်* ငါအရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် အသင်တို့ထံသို့ အမှန်စင်စစ် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ ဖြစ်သည်။ ထိုတမန်‌တော်သည် အသင်တို့အား (အမိန့်‌တော်များကို)ရှင်းလင်းပြသသည်။ အ‌ကြောင်းမှာ အသင်တို့သည် (ကိယာမသ်‌နေ့၌) ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ သတင်း‌ကောင်း‌ပေးသူနှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူ တစ်ဦးမှ မ‌ရောက်လာခဲ့ပါဟု မ‌ပြောဆိုနိုင်ကြရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ယခုမူ အသင်တို့ထံသို့ သတင်း‌ကောင်း‌ပေးသူနှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူ(တမန်‌တော် မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် အမှန်စင်စစ် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Gent de l'Escriptura ! El nostre Missatger ha vingut a vosaltres per a instruir-vos, despres d'una interrupcio de Missatgers, no sigui que diguessiu: «No ha vingut a nosaltres cap nunci de bones noves, ni monitor algun». Aixi, doncs, si que ha vingut a vosaltres un nunci de bones noves i un monitor. Al·la es omnipotent
Gent de l'Escriptura ! El nostre Missatger ha vingut a vosaltres per a instruir-vos, després d'una interrupció de Missatgers, no sigui que diguéssiu: «No ha vingut a nosaltres cap nunci de bones noves, ni monitor algun». Així, doncs, sí que ha vingut a vosaltres un nunci de bones noves i un monitor. Al·là és omnipotent

Chichewa

oh inu anthu otsatira Buku! Tsopano mtumwi wathu wadza kwa inu kudzaulula poyera chifuniro chathu patapita nthawi yaitali imene kudalibe Atumwi, kuti mwina mungadzanene kuti: “Sikudabwere kwa ife wodzatiuza nkhani zabwino kapena kudzatichenjeza.” Ndipo Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“E inu anthu a buku! Ndithudi, wakudzerani Mtumiki Wathu yemwe akukufotokozerani inu, pa nthawi yopanda atumiki, kuti musadzanene kuti: “Sadadze kwa ife wonena nkhani zabwino ndiwochenjeza.” Choncho wakudzeranidi wonena nkhani zabwino ndi wochenjeza. Ndipo Allah Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren ya! Zai zhong tianshi (de tong dao) zhongduan zhihou, wo de shizhe que yi lailin nimen, wei nimen chanming jiaoyi, yimian nimen jianglai shuo: Meiyou renhe baoxi zhe he jinggao zhe lailin women. Yige baoxi zhe, he jinggao zhe, que yi lailin nimenle. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Xìnfèng tiān jīng de rén ya! Zài zhòng tiānshǐ (de tǒng dào) zhōngduàn zhīhòu, wǒ de shǐzhě què yǐ láilín nǐmen, wèi nǐmen chǎnmíng jiàoyì, yǐmiǎn nǐmen jiānglái shuō: Méiyǒu rènhé bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě láilín wǒmen. Yīgè bàoxǐ zhě, hé jǐnggào zhě, què yǐ láilín nǐmenle. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
信奉天经的人呀!在众天使(的统道)中断之后,我的使者确已来临你们,为你们阐明教义,以免你们将来说:没有任何报喜者和警告者来临我们。一个报喜者, 和警告者,确已来临你们了。真主对于万事是全能的。
You jing ren a! Zai zhongduan yiduan shijian paiqian shizhe hou, wo de shizhe [zhu][mu sheng] que yi lailin nimen, ta jiang wei nimen chanmingzhengdao [yisilan jiao], yimian nimen [jianglai] shuo:“Ji meiyou renhe baoxi zhe, ye meiyou renhe jinggao zhe lailinguo women.”[Xianzai], you wei baoxi zhe [mu sheng] he jinggao zhe [mu sheng] que yi lailin nimen. An la dui wanshi shi wanneng de.
Yǒu jīng rén a! Zài zhōngduàn yīduàn shíjiān pàiqiǎn shǐzhě hòu, wǒ de shǐzhě [zhù][mù shèng] què yǐ láilín nǐmen, tā jiāng wèi nǐmen chǎnmíngzhèngdào [yīsīlán jiào], yǐmiǎn nǐmen [jiānglái] shuō:“Jì méiyǒu rènhé bàoxǐ zhě, yě méiyǒu rènhé jǐnggào zhě láilínguò wǒmen.”[Xiànzài], yǒu wèi bàoxǐ zhě [mù shèng] hé jǐnggào zhě [mù shèng] què yǐ láilín nǐmen. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
有经人啊!在中断一段时间派遣使者后,我的使者[注][穆圣]确已来临你们,他将为你们阐明正道[伊斯兰教],以免你们[将来]说:“既没有任何报喜者,也没有任何警告者来临过我们。”[现在],有位报喜者[穆圣]和警告者[穆圣]确已来临你们。安拉对万事是万能的。
Xinfeng tian jing de ren a! Zai zhong tianshi (de tong dao) zhongduan zhihou, wo de shizhe que yi lailin nimen, wei nimen chanming jiaoyi, yimian nimen jianglai shuo:“Meiyou renhe baoxi zhe he jinggao zhe lailin women.” Yige baoxi zhe he jinggao zhe, que yi lailin nimenle. An la duiyu wanshi shi quanneng de
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Zài zhòng tiānshǐ (de tǒng dào) zhōngduàn zhīhòu, wǒ de shǐzhě què yǐ láilín nǐmen, wèi nǐmen chǎnmíng jiàoyì, yǐmiǎn nǐmen jiānglái shuō:“Méiyǒu rènhé bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě láilín wǒmen.” Yīgè bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, què yǐ láilín nǐmenle. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
信奉天经的人啊!在众天使(的统道)中断之后,我的使者确已来临你们,为你们阐明教义,以免你们将来说:“没有任何报喜者和警告者来临我们。”一个报喜者和警告者,确已来临你们了。安拉对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren ya! Zai zhong tianshi (de daotong) zhongduan zhihou, wo de shizhe que yi lailin nimen, wei nimen chanming jiaoyi, yimian nimen jianglai shuo:“Meiyou renhe baoxi zhe he jinggao zhe lailin women.” Yige baoxi zhe he jinggao zhe, que yi lailin nimenle. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de
Xìnfèng tiān jīng de rén ya! Zài zhòng tiānshǐ (de dàotǒng) zhōngduàn zhīhòu, wǒ de shǐzhě què yǐ láilín nǐmen, wèi nǐmen chǎnmíng jiàoyì, yǐmiǎn nǐmen jiānglái shuō:“Méiyǒu rènhé bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě láilín wǒmen.” Yīgè bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, què yǐ láilín nǐmenle. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de
信奉天经的人呀!在众天使(的道 统)中断之后,我的使者确已来临你们,为你们阐明教义, 以免你们将来说:“没有任何报喜者和警告者来临我们。” 一个报喜者和警告者,确已来临你们了。真主对于万事是 全能的。
Xinfeng tian jing de ren ya! Zai zhong tianshi (de tong dao) zhongduan zhihou, wo de shizhe que yi lailin nimen, wei nimen chanming jiaoyi, yimian nimen jianglai shuo:`Meiyou renhe baoxi zhe he jinggao zhe lailin women.'Yige baoxi zhe he jinggao zhe, que yi lailin nimenle. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Xìnfèng tiān jīng de rén ya! Zài zhòng tiānshǐ (de tǒng dào) zhōngduàn zhīhòu, wǒ de shǐzhě què yǐ láilín nǐmen, wèi nǐmen chǎnmíng jiàoyì, yǐmiǎn nǐmen jiānglái shuō:`Méiyǒu rènhé bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě láilín wǒmen.'Yīgè bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, què yǐ láilín nǐmenle. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
信奉天經的人呀!在眾天使(的統道)中斷之後,我的使者確已來臨你們,為你們闡明教義,以免你們將來說:「沒有任何報喜者和警告者來臨我們。」一個報喜者和警告者,確已來臨你們了。真主對於萬事是全能的。

Croatian

O sljedbenici Knjige! Doista vam je dosao Poslanik Nas, razjasnjava vam nakon prestanka (slanja) poslanika, da ne kazete: “Nije nam dosao nijedan donosilac radosnih vijesti niti opominjac.” Zato vam je vec dosao donosilac radosnih vijesti i opominjac. A Allah je nad svakom stvari Imalac moci
O sljedbenici Knjige! Doista vam je došao Poslanik Naš, razjašnjava vam nakon prestanka (slanja) poslanika, da ne kažete: “Nije nam došao nijedan donosilac radosnih vijesti niti opominjač.” Zato vam je već došao donosilac radosnih vijesti i opominjač. A Allah je nad svakom stvari Imalac moći

Czech

Vy, kteri jste obdrzeli Knihu, nyni prisel k vam prorok nas, aby objasnil vam prestavku mezi proroky, abyste nerikali: „Neprisel nam ani hlasatel dobrych zvesti, ani varovatel.“ Vsak nyni prisel vam hlasatel radostnych zvesti i varovatel: a Buh jest vsemocny
Vy, kteří jste obdrželi Knihu, nyní přišel k vám prorok náš, aby objasnil vám přestávku mezi proroky, abyste neříkali: „Nepřisel nám ani hlasatel dobrých zvěstí, ani varovatel.“ Však nyní přišel vám hlasatel radostných zvěstí i varovatel: a Bůh jest všemocný
O lide bible nas hlasatel podlehnout ty vysvetlit potreby ty pozdeji doba o cas hlasatel lest ty odrikavat My ne dostat kady kazatel warner. kazatel warner mel tak podlehnout ty! BUH jsem VSEMOHOUCI
O lidé bible náš hlasatel podlehnout ty vysvetlit potreby ty pozdeji doba o cas hlasatel lest ty odríkávat My ne dostat kadý kazatel warner. kazatel warner mel tak podlehnout ty! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Vlastnici Pisma! Nyni prisel k vam nas posel, aby vam podal jasny vyklad - v prestavce mezi posly - a abyste nemohli rici: "Neprisel k nam zadny hlasatel ani varovatel." Vsak nyni k vam jiz prisel i hlasatel i varovatel! A Buh je kazde veci mocny
Vlastníci Písma! Nyní přišel k vám náš posel, aby vám podal jasný výklad - v přestávce mezi posly - a abyste nemohli říci: "Nepřišel k nám žádný hlasatel ani varovatel." Však nyní k vám již přišel i hlasatel i varovatel! A Bůh je každé věci mocný

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranima)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) tumo (Annabi Muhammadu) kan ya na n-ti kahigiri ya (yi daadiini zalsi), ʒɛmana waɣila ni niŋ tuumba kandi na nyaaŋa, 1domin yi ti di yεli: “Suhupɛlli lahibali tira (ni Alizanda), bee valsira (ni buɣum kpɛbu) daa bi ka ti na.” Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

O folk scripture vore bud kommer jer forklare ting jer efter periode af tid bude lest du sir Vi ikke modtog nogen prædikant warner. prædikant warner have nu kommet jer! GUD ER Omnipotent
O, gij mensen van het Boek, Onze boodschapper is tot u gekomen na een onderbreking in de reeks van boodschappers, die u klaarheid brengt, opdat gij niet zult zeggen: "Er is geen brenger van een blijde tijding en geen waarschuwer tot ons gekomen." Waarlijk er is een brenger van een blijde boodschap en een waarschuwer tot u gekomen. Allah heeft macht over alle dingen

Dari

ای اهل کتاب! البته پیغمبر ما نزد شما آمده است که برای شما بیان کند (احکام ما را) بعد از انقطاع دوران پیغامبران تا نگویید که هیچ مژده دهنده و بیم دهنده‌ای نزد ما نیامد، پس يقينا مژده دهنده و بیم دهنده نزد شما آمد، و الله بر هر چیزی تواناست

Divehi

އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކުވިޔަސް، އަދި ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކުވިޔަސް، ތިމަންމެންގެ ގާތަކަށް ވަޑައެއްނުގަންނަވައޭ ތިޔަބައިމީހުން ބުނެފާނެކަމަށްޓަކައި، رسول ންގެ މެދުކެނޑުމަކަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުންނަށް (ކަންތައްތައް) بيان ކޮށްދެއްވާ حال ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول އާ ވަޑައިގެންފިކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ، އަދި ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ވަޑައިގެންފިކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Mensen van het boek! Onze gezant is tot jullie gekomen om jullie na een onderbreking in de gezanten duidelijkheid te brengen opdat jullie niet zouden zeggen: "Tot ons is geen verkondiger van goed nieuws, noch een waarschuwer gekomen." Maar er is een verkondiger van goed nieuws en een waarschuwer tot jullie gekomen! God is almachtig
O gij! die de schriften hebt ontvangen, thans is onze apostel onder u gekomen, om u den waren godsdienst te verklaren, gedurende de schorsing der apostelen, opdat gij niet meer zoudt zeggen: Er kwam niemand tot ons, die goede tijdingen bracht, noch eenige waarschuwer: maar nu is een bode van goede tijdingen en een waarschuwer tot u gekomen; want God is almachtig
O Lieden van de Schrift! Waarlijk, Onze Boodschapper is tot jullie gekomen, en hij heeft jullie na een onderbreking in (de rocks van) Boodschappers duidelijkheid gegeven, opdat jullie niet zouden zeggen: "Er is tot ons geen verkondiger van verheugende tijdingen en een waarschuwer gekomen." Waarlijk, er komt een verkondiger van verheugende tijdingen en een waarschuwer tot jullie. En Allah is Almachtig over alle zaken
O, gij mensen van het Boek, Onze boodschapper is tot u gekomen na een onderbreking in de reeks van boodschappers, die u klaarheid brengt, opdat gij niet zult zeggen: 'Er is geen brenger van een blijde tijding en geen waarschuwer tot ons gekomen.' Waarlijk er is een brenger van een blijde boodschap en een waarschuwer tot u gekomen. Allah heeft macht over alle dingen

English

People of the Book, Our Messenger comes to you now, after a break in the sequence of messengers, to make things clear for you in case you should say, ‘No one has come to give us good news or to warn us.’ So someone has come to you, to give you good news and warn you: God has the power to do all things
O people of the Scripture! Surely, has come to you Our Messenger (Muhammad), he makes things clear to you, after an interval of the Messengers, lest you say: “There has not come to us a bearer of glad tidings and not a Warner.” But surely now has come to you a bearer of glad tidings and a Warner. Allah is Powerful over everything
O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things
O people of the Book! surely there hath come unto you Our apostle, after a cessation of the apostles, expounding unto you, lest ye may say: there came not unto us a bearer of glad tidings nor a warner. So now there surely hath come unto you a bearer of glad tidings and a warner; and Allah is over everything Potent
People of the Book! After a long interlude during which no Messengers have appeared there has come to you Our Messenger to elucidate the teaching of the true faith lest you say: 'No bearer of glad tidings and no warner has come to us.' For now there indeed has come to you a bearer of glad tidings and a warner, Allah is All-Power-ful
O you people of the Book, Our Apostle has come to you when apostles had ceased to come long ago, lest you said: "There did not come to us any messenger of good news or of warnings." So now there has reached you a bearer of good tidings and of warnings; for God has the power over all things
People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you, after a period with no Messengers, lest you should say, ´No one came to us bringing good news or warning.´ Someone has come to you bringing good news and a warning. Allah has power over all things
People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything
O people of the Book, now there has come to you, to make things clear to you, Our messenger, after a pause in the series of our messengers, so that you cannot say, “There came to us no bringer of good news and no warner.” But now there has come to you a bringer of good news and a warner, and God has power over all things
People of the book, Our messenger has come to you, after a period without any of the messengers, to clarify for you, so that you do not say: no giver of good news and no warner came to us. So a giver of good news and a warner has come to you. God is capable of everything
O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying [the Divine teachings] for you after a gap in [the appearance of] the apostles, lest you should say, ‘There did not come to us any bearer of good news nor any warner.’ Certainly, there has come to you a bearer of good news and a warner. And Allah has power over all things
O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying [the Divine teachings] for you after a gap in [the appearance of] the apostles, lest you should say, ‘There did not come to us any bearer of good news nor any warner.’ Certainly there has come to you a bearer of good news and a warner. And Allah has power over all things
O People of the Book! Now, after a long interlude during which no Messengers have appeared, there has indeed come to you Our Messenger, making the whole truth clear to you, lest you should say, "There has not come to us any bearer of good tidings, nor any warner." Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner. And God has full power over everything
O you Ahl AL-Kitab: There came to you Our Prophet after a period of time - about six hundred years- intervening between him and his predecessor, to make intelligible, to you the facts and help you abandon imagination often at war with reason and fact so that you will not claim innocence saying: "No one came to us in the capacity of a spectacle and a warning". There he is -the Prophet Muhammad- in your midst, who has been sent to you all as a spectacle and a warning, and Allah is Qadirun to effect all in all
O possessors of Al-Kitab! Verily, has come to you, Our Messenger, he explains and clarifies for you, after a cessation of the coming of the Messengers, lest you say: ’There did not come unto us from a bearer of good news and nor a warner.’ So surely, has come to you the bearer of good news and a warner. And Allah is All-Capable over every thing
O People of the Book! Surely, Our Messenger drew near you. He makes manifest to you the way of life—after an interval without Messengers—so that you say not: There drew not near us either a bearer of good tidings or a warner. Then, surely, drew near to you a bearer of good tidings and a warner. And God is Powerful over everything
Oh you, the people of the book! After a long pause (of about six hundred years) between messengers, there has now come to you Our messenger (Muhammad, SAW) who clarifies matters for you. Lest you should say, "No bearer of good news and no warner had ever come to us!" The bearer of good news and the warner has indeed come to you now! Allah has the power to do all things
O people of the Book! our Apostle has come to you, explaining to you the interval of apostles; lest ye say, 'There came not to us a herald of glad tidings nor a warner.' But there has come to you now a herald of glad tidings and a warner, and God is mighty over all
O people of the Book! Indeed Our Messenger has now come to you making clear to you the teaching of the Right Way, after a long break in the series of the Messengers, so that you may not be able to say, "No one has come to give us good news or to warn us." Now someone has come to give you good news and warn you so listen to him. Allah has power over everything
O ye who have received the scriptures, now is our apostle come unto you, declaring unto you the true religion, during the cessation of apostles, lest ye should say, there came unto us no bearer of good tidings, nor any warner: But now is a bearer of good tidings, and a warner come unto you; and God is almighty
O people of the Book! Now Our Messenger has come to you to make things plain, after an interval in the succession of Messengers, lest you say, "There came not to us a herald of glad tidings nor a Warner." But now there has come to you a herald o
O people of the Book! now hath our Apostle come to you to clear up to you the cessation of Apostles, lest you should say, "There hath come to us no bearer of good tidings, nor any warner." But now hath a bearer of good tidings and a warner reached you. And God is Almighty
You The Book`s people, a messenger had come to you, he clarifies/shows to you, on an intermission from the messengers, that you say: "From (an) announcer of good news did not come to us, and nor a warner/giver of notice." So (an) announcer and a warner/giver of notice had come to you, and God was/is on every thing capable/able
People of the Book! After a long interlude during which no Messengers have appeared there has come to you Our Messenger to elucidate the teaching of the true faith lest you say: ´No bearer of glad tidings and no warner has come to us.´ For now there indeed has come to you a bearer of glad tidings and a warner, Allah is All-Power-ful
O owners of the book ! Our messenger has come to you (for) making (things) clear to you, after an interval (in the coming) of messengers, lest you say, "There did not come to us a conveyer of good news or a warner." So there has come to you a conveyer of good news and a warner, and Allah has power over everything
O owners of the book ! Our messenger has come to you (for) making (things) clear to you, after an interval (in the coming) of messengers, lest you say, "There did not come to us a conveyer of good news or a warner." So there has come to you a conveyer of good news and a warner, and God has power over everything
O followers of the Book! indeed Our Apostle has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) apostles, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things
O people of the Book! Surely, Our Messenger has come to you to explain things to you, after a break in sending the Messengers, lest you say, "No one had come to us as a messenger of good news or as a warner." Surely, now, there has come to you a Messenger of good news and a Warner. And Allah can do anything
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things
O people of the Book, Our Messenger has come to you making things clear to you after a gap between Messengers, lest you were to say, “There has not come to us a bearer of good news, and a warner.” So, now there has come to you a bearer of good news, and a warner. Allah is powerful over everything
O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner ": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything
O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) Our Messenger has already come to you making (things) evident to you, upon an interval between the Messengers, that you should not say, "In no way has there come to us any bearer of good tidings, nor a warner." Yet (now) there has already come to you a bearer of good tidings and a warner; and Allah is Ever-Determiner over everything
People of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things
O people of the Book, Our Messenger has come to you making things clear to you after a gap between Messengers, lest you were to say, .There has not come to us a bearer of good news, and a warner. So, now there has come to you a bearer of good news, and a warner. Allah is powerful over everything
O People of the Book! Our Messenger has indeed come to you, making things clear to you after an interval between the messengers so you do not say, “There has never come to us a deliverer of good news or a warner.” Now there has come to you a deliverer of good news and a warner. And Allah is Most Capable of everything
O People of the Book! Our Messenger has indeed come to you, making things clear to you after an interval between the messengers so you do not say, “There has never come to us a deliverer of good news or a warner.” Now there has come to you a deliverer of good news and a warner. And God is Most Capable of everything
People of the Book! Our apostle has come to you with revelations after an interval which saw no apostles, lest you say: ‘No one has come to give us joyful tidings or to warn us. Now someone has come to give you joyful tidings and to warn you. God has power over all things
O People of the Book, there has come to you Our Messenger, making things clear to you, after an interval between the messengers, so you do not say, “No bearer of glad tidings or a warner has ever come to us.” Now there has come to you a bearer of glad tidings and a warner. And Allah is Most Capable of all things
People of the Book, after a long time during which no messengers have appeared, Our Messenger comes to you now to make the truth clear to you so you should not say, "No one has come to give us good news or to warn us." Someone did come to you to give you good news and to warn you. God has the power to do all things
O People of the Scripture! Now has come to you Our Messenger making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came to us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is able to do all things
O People of the Scripture! Our Messenger has come to you, to make the Truth clear, after an interval without Messengers. Lest you say, "No Messenger came to us to give good news and to warn." Now has come to you the giver of glad tiding and warning. Allah has Power over all things and events
O People of the Book! Now has come to you, making (things) clear for you, Our Messenger (Muhammad), after the break in (many of) Our messengers, in case you should say: "There came to us no bringer of glad tidings and no warner (from evil):" But now has come to you a bringer of glad tidings and a Warner (from evil). And Allah is Able (Khadir) to do all things
O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, 'No preacher has come to us, and no warner.' In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything
O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, “No preacher has come to us, and no warner.” In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything
People of the Book, Our messenger has come to explain [things] you after an interval between the messengers, lest you say: ´No herald nor any warner has ever come to us." A herald and a warner has indeed come to you! God is Capable of everything
O people of the Scripture, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot Say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things
O people of the Book, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things
O People of the Book! Our Messenger has come unto you, making things clear to you, after an interval in [the series] of messengers, lest you should say, “There came unto us no bearer of glad tidings, nor any warner.” But there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner. And God is Powerful over all things
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent
People of the Book, Our Messenger has come to you to make things clear to you after an interval between the messengers, lest you say, "No bearer of glad tidings and no warner has come to us." So a bearer of glad tidings and a warner has indeed come to you. God has the power to do all things
O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Apostle, after the break in (the series of) our apostles, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And God hath power over all things

Esperanto

O popol scripture our messenger ven vi eksplik ajx vi post period da temp messengers lest vi dir Ni ne ricev any preacher warner. preacher warner hav nun ven vi! DI est Omnipotent

Filipino

O Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Ngayon ay dumatal sa inyo ang Aming Tagapagbalita (Muhammad) na gumagawa (na ang mga bagay) ay maging maliwanag sa inyo, matapos na mauntol (ang sunod-sunod) na mga Tagapagbalita, kung hindi, maaari ninyong sabihin: “walang dumatal sa amin na nagdala ng mabuting balita at walang tagapagbabala.” Datapuwa’t ngayon ay dumatal sa inyo ang isang tagapagdala ng mabuting balita at isang tagapagbabala. At si Allah ay makakagawa ng lahat ng bagay
O mga May Kasulatan, dumating nga sa inyo ang Sugo Namin na naglilinaw sa inyo sa isang yugto ng kawalan ng mga sugo upang [hindi] kayo magsabi: “Walang dumating sa amin na anumang mapagbalita ng nakagagalak ni mapagbabala,” sapagkat may dumating nga sa inyo na isang mapagbalita ng nakagagalak isang mapagbabala. Si Allāh, sa bawat bagay, ay May-kakayahan

Finnish

Te, joiden ovat Kirjoitukset! Nyt on Meidan lahettilaamme tullut luoksenne tekemaan kaiken selvaksi tauon jalkeen, jolloin ei ollut lahettilaita, jottette sanoisi: »Ei tullut luoksemme yhtaan ilosanoman tuojaa eika varoittajaa.» Nyt on ilosanoman tuoja ja varoittaja tullut teille. Jumala on kaikkivoipa
Te, joiden ovat Kirjoitukset! Nyt on Meidän lähettiläämme tullut luoksenne tekemään kaiken selväksi tauon jälkeen, jolloin ei ollut lähettiläitä, jottette sanoisi: »Ei tullut luoksemme yhtään ilosanoman tuojaa eikä varoittajaa.» Nyt on ilosanoman tuoja ja varoittaja tullut teille. Jumala on kaikkivoipa

French

O gens du Livre ! Voici Notre Messager qui vient vers vous pour vous eclairer, apres une longue periode sans Messagers, et pour que vous ne disiez plus : « Il ne nous est pas venu d’annonciateur et d’avertisseur (bachir, nadhir) ! » Voila donc qu’il vous est bien venu un annonciateur et avertisseur, et Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Ô gens du Livre ! Voici Notre Messager qui vient vers vous pour vous éclairer, après une longue période sans Messagers, et pour que vous ne disiez plus : « Il ne nous est pas venu d’annonciateur et d’avertisseur (bachîr, nadhîr) ! » Voilà donc qu’il vous est bien venu un annonciateur et avertisseur, et Allah est de Toute chose Infiniment Capable
O gens du Livre! Notre Messager (Mohammad) est venu pour vous eclairer apres une interruption des Messagers afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur ." Voila, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent
Ô gens du Livre! Notre Messager (Mohammad) est venu pour vous éclairer après une interruption des Messagers afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur ." Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent
O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous eclairer apres une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas: «Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur». Voila, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent
O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas: «Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur». Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent
Gens du Livre ! Notre Messager est venu, apres une periode sans prophetes, vous exposer clairement Nos enseignements afin que vous ne puissiez affirmer : « Nul n’est venu nous annoncer la bonne nouvelle et nous mettre en garde. » Voici donc un homme charge de vous annoncer la bonne nouvelle et de vous mettre en garde. Allah a pouvoir sur toute chose
Gens du Livre ! Notre Messager est venu, après une période sans prophètes, vous exposer clairement Nos enseignements afin que vous ne puissiez affirmer : « Nul n’est venu nous annoncer la bonne nouvelle et nous mettre en garde. » Voici donc un homme chargé de vous annoncer la bonne nouvelle et de vous mettre en garde. Allah a pouvoir sur toute chose
O gens des Ecritures ! Notre messager est venu a vous afin de vous eclairer, apres un laps de temps (sans prophetie), de sorte que vous ne puissiez dire : « Aucun porteur de bonne nouvelle n’est venu a nous, ni avertisseur ». Il est parmi vous, l’annonciateur et l’avertisseur! Dieu etend Sa Toute-Puissance a toute chose
Ô gens des Écritures ! Notre messager est venu à vous afin de vous éclairer, après un laps de temps (sans prophétie), de sorte que vous ne puissiez dire : « Aucun porteur de bonne nouvelle n’est venu à nous, ni avertisseur ». Il est parmi vous, l’annonciateur et l’avertisseur! Dieu étend Sa Toute-Puissance à toute chose

Fulah

Ko onon yo yimɓe Defte, gomɗii Nulaaɗo Amen on arii on himo feññinana on e dow taƴontinnde(fatra) immorde e Nulaaɓe, fii wata on wi'u : "Araali men weltinoowo, wanaa jertinoowo". Gomɗii arii on weltinoowo, e jertinoowo. Alla ko Hattanɗo kala huunde

Ganda

Abange mmwe abaweebwa ekitabo, mazima abagyidde omubaka waffe nga abayigiriza oluvanyuma lwokuyitawo akaseera nga tewali mubaka, muleme kugamba nti tetwajjirwa atuwa mawulire ga ssanyu ag’ejjana oba okututiisa omuliro, ekituufu kiri nti abawa amawulire agessanyu, era nga abatiisa n’omuliro yabajjira. Bulijjo Katonda muyinza waabuli kintu

German

O Leute der Schrift, zu euch ist nunmehr Unser Gesandter nach einer Zeitspanne zwischen den Gesandten gekommen, um euch aufzuklaren, damit ihr nicht sagen konnt: "Kein Bringer froher Botschaft und kein Warner ist zu uns gekommen." So ist nun in Wahrheit ein Bringer froher Botschaft und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat Macht uber alle Dinge
O Leute der Schrift, zu euch ist nunmehr Unser Gesandter nach einer Zeitspanne zwischen den Gesandten gekommen, um euch aufzuklären, damit ihr nicht sagen könnt: "Kein Bringer froher Botschaft und kein Warner ist zu uns gekommen." So ist nun in Wahrheit ein Bringer froher Botschaft und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat Macht über alle Dinge
O ihr Leute des Buches, unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch in einer Zeit, in der die Propheten ausgeblieben sind, Klarheit zu bringen, damit ihr nicht sagt: «Zu uns ist kein Freudenbote und kein Warner gekommen.» Zu euch ist ein Freudenbote und ein Warner gekommen. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
O ihr Leute des Buches, unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch in einer Zeit, in der die Propheten ausgeblieben sind, Klarheit zu bringen, damit ihr nicht sagt: «Zu uns ist kein Freudenbote und kein Warner gekommen.» Zu euch ist ein Freudenbote und ein Warner gekommen. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Ihr Schriftbesitzer! Bereits kam zu euch Unser Gesandter, um euch nach einer (langen) Zeit, in der Gesandte ausgeblieben sind, (die Schrift) zu erklaren, damit ihr nicht sagt: "Zu uns kam weder ein Uberbringer froher Botschaft, noch ein Ermahner." So kam zu euch bereits sowohl ein Uberbringer froher Botschaft als auch ein Ermahner. Und ALLAH ist uber alles allmachtig
Ihr Schriftbesitzer! Bereits kam zu euch Unser Gesandter, um euch nach einer (langen) Zeit, in der Gesandte ausgeblieben sind, (die Schrift) zu erklären, damit ihr nicht sagt: "Zu uns kam weder ein Überbringer froher Botschaft, noch ein Ermahner." So kam zu euch bereits sowohl ein Überbringer froher Botschaft als auch ein Ermahner. Und ALLAH ist über alles allmächtig
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: "Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen." Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: "Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen." Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen. Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen. Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

he kitabavala'o! Ni:Sanka amaro payagambara tamari pase payagambarona avataranani eka muddata pachi avi pahoncyo che, je tamara mate spasta varnana kari rahyo che, jethi tamari e vata na rahi jaya ke amari pase to ko'i bhala'i, bura'i sambhalavanara avyo ja nathi, basa! Have to kharekhara khusakhabara sambhalavanara ane saceta karanara avi pahoncyo ane allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
hē kitābavāḷā'ō! Ni:Śaṅka amārō payagambara tamārī pāsē payagambarōnā avataraṇanī ēka muddata pachī āvī pahōn̄cyō chē, jē tamārā māṭē spaṣṭa varṇana karī rahyō chē, jēthī tamārī ē vāta na rahī jāya kē amārī pāsē tō kō'i bhalā'i, būrā'ī sambhaḷāvanāra āvyō ja nathī, basa! Havē tō kharēkhara khuśakhabara sambhaḷāvanāra anē sacēta karanāra āvī pahōn̄cyō anē allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
હે કિતાબવાળાઓ ! નિ:શંક અમારો પયગંબર તમારી પાસે પયગંબરોના અવતરણની એક મુદ્દત પછી આવી પહોંચ્યો છે, જે તમારા માટે સ્પષ્ટ વર્ણન કરી રહ્યો છે, જેથી તમારી એ વાત ન રહી જાય કે અમારી પાસે તો કોઇ ભલાઇ, બૂરાઈ સંભળાવનાર આવ્યો જ નથી, બસ ! હવે તો ખરેખર ખુશખબર સંભળાવનાર અને સચેત કરનાર આવી પહોંચ્યો અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Ya Mutanen Littafi! Lalle Manzon Mu ya je muku yana bayyana muku, a kan lokacin fatara daga manzanni, domin kada ku ce: "wani mai bayar da bushara bai zo mana ba, kuma haka wani mai gargaɗi bai zo ba." To, haƙiƙa, mai bayar da bushara da mai gargaɗi sunje muku. Kuma Allah ne, a kan dukkan kome, Mai ikon yi
Yã Mutãnen Littãfi! Lalle Manzon Mu yã je muku yanã bayyana muku, a kan lõkacin fatara daga manzanni, dõmin kada ku ce: "wani mai bayar da bushãra bai zo mana ba, kuma haka wani mai gargaɗi bai zo ba." To, haƙĩƙa, mai bãyar da bushãra da mai gargaɗi sunje muku. Kuma Allah ne, a kan dukkan kõme, Mai ĩkon yi
Ya Mutanen Littafi! Lalle ManzonMu ya je muku yana bayyana muku, a kan lokacin fatara daga manzanni, domin kada ku ce: "wani mai bayar da bushara bai zo mana ba, kuma haka wani mai gargaɗi bai zo ba." To, haƙiƙa, mai bayar da bushara da mai gargaɗi sunje muku. Kuma Allah ne, a kan dukkan kome, Mai ikon yi
Yã Mutãnen Littãfi! Lalle ManzonMu yã je muku yanã bayyana muku, a kan lõkacin fatara daga manzanni, dõmin kada ku ce: "wani mai bayar da bushãra bai zo mana ba, kuma haka wani mai gargaɗi bai zo ba." To, haƙĩƙa, mai bãyar da bushãra da mai gargaɗi sunje muku. Kuma Allah ne, a kan dukkan kõme, Mai ĩkon yi

Hebrew

הוי, אנשי הספר! אכן בא אליכם שליחנו (מוחמד) כדי לבאר לכם את הדברים בתקופת מעבר בין השליחים, למען לא תגידו ״לא בא אלינו כל מבשר או מזהיר.” הנה בא אליכם מבשר ומזהיר (הנביא מוחמד). ואללה הוא הכול-יכול
הוי, אנשי הספר! אכן בא אליכם שליחנו (מוחמד) כדי לבאר לכם את הדברים בתקופת מעבר בין השליחים, למען לא תגידו ש"לא בא אלינו כל מבשר או מזהיר". הנה בא אליכם מבשר ומזהיר (הנביא מוחמד.) ואלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

he ahle kitaab! tumhaare paas rasulon ke aane ka kram band hone ke pashchaat, hamaare rasool aa gaye[1] hain, vah tumhaare lie (saty ko) ujaagar kar rahe hain, taaki tum ye na kaho ki hamaare paas koee shubh soochana sunaane vaala tatha saavadhaan karane vaala (nabee) nahin aaya, to tumhaare paas shubh soochana sunaane tatha saavadhaan karane vaala aa gaya hai tatha allaah jo chaahe, kar sakata hai
हे अह्ले किताब! तुम्हारे पास रसुलों के आने का क्रम बंद होने के पश्चात्, हमारे रसूल आ गये[1] हैं, वह तुम्हारे लिए (सत्य को) उजागर कर रहे हैं, ताकि तुम ये न कहो कि हमारे पास कोई शुभ सूचना सुनाने वाला तथा सावधान करने वाला (नबी) नहीं आया, तो तुम्हारे पास शुभ सूचना सुनाने तथा सावधान करने वाला आ गया है तथा अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
ai kitaabavaalo! hamaara rasool aise samay tumhaare paas aaya hai aur tumhaare lie (hamaara aadesh) khol-kholakar bayaan karata hai, jabaki rasoolon ke aane ka silasila ek muddat se band tha, taaki tum yah na kah sako ki "hamaare paas koee shubh-samaachaar denevaala aur sachet karanevaala nahin aaya." to dekho! ab tumhaare paas shubh-samaachaar denevaala aur sachet karanevaala aa gaya hai. allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
ऐ किताबवालो! हमारा रसूल ऐसे समय तुम्हारे पास आया है और तुम्हारे लिए (हमारा आदेश) खोल-खोलकर बयान करता है, जबकि रसूलों के आने का सिलसिला एक मुद्दत से बन्द था, ताकि तुम यह न कह सको कि "हमारे पास कोई शुभ-समाचार देनेवाला और सचेत करनेवाला नहीं आया।" तो देखो! अब तुम्हारे पास शुभ-समाचार देनेवाला और सचेत करनेवाला आ गया है। अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
ai ahale kitaab jab paigambaron kee aamad mein bahut rookaavat huee to hamaara rasool tumhaare paas aaya jo ehakaame khuda ko saaf saaf bayaan karata hai taaki tum kaheen ye na kah baitho ki hamaare paas to na koee khushakhabaree dene vaala (paigambar) aaya na (azaab se) daraane vaala ab to (ye nahin kah sakate kyonki) yaqeenan tumhaare paas khushakhabaree dene vaala aur daraane vaala paigambar aa gaya aur khuda har cheez par qaadir hai
ऐ अहले किताब जब पैग़म्बरों की आमद में बहुत रूकावट हुई तो हमारा रसूल तुम्हारे पास आया जो एहकामे ख़ुदा को साफ़ साफ़ बयान करता है ताकि तुम कहीं ये न कह बैठो कि हमारे पास तो न कोई ख़ुशख़बरी देने वाला (पैग़म्बर) आया न (अज़ाब से) डराने वाला अब तो (ये नहीं कह सकते क्योंकि) यक़ीनन तुम्हारे पास ख़ुशख़बरी देने वाला और डराने वाला पैग़म्बर आ गया और ख़ुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

O, Konyv Nepe! Bizony eljott hozzatok a Mi Kuldottunk (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), a kuldottek lancolatanak megszakadasa idejen, hogy megmagyarazza nektek es nehogy azt mondjatok: . Nem erkezett hozzank sem oromhir hozo, sem into." Bizony oromhir hozo es into is erkezett hozzatok. Allah mindenre kepes
Ó, Könyv Népe! Bizony eljött hozzátok a Mi Küldöttünk (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), a küldöttek láncolatának megszakadása idején, hogy megmagyarázza nektek és nehogy azt mondjátok: . Nem érkezett hozzánk sem örömhír hozó, sem intő." Bizony örömhír hozó és intő is érkezett hozzátok. Allah mindenre képes

Indonesian

Wahai Ahli Kitab! Sungguh, Rasul Kami telah datang kepadamu, menjelaskan (syariat Kami) kepadamu ketika terputus (pengiriman) Rasul-rasul, agar kamu tidak mengatakan, "Tidak ada yang datang kepada kami baik seorang pembawa berita gembira maupun seorang pemberi peringatan." Sungguh, telah datang kepadamu pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Hai Ahli Kitab! Sesungguhnya telah datang kepadamu rasul Kami) yakni Muhammad (menjelaskan kepada kamu) syariat-syariat agama (ketika terputusnya pengiriman rasul-rasul) karena antara dia dengan Isa tak seorang pun rasul yang diutus Allah sedangkan jarak masanya ialah 569 tahun (agar) tidak (kamu katakan) jika kamu disiksa nanti ("Tidak ada datang kepada kami) min sebagai tambahan (pembawa berita gembira dan tidak pula pembawa peringatan karena sesungguhnya telah datang kepadamu pembawa berita gembira maupun pembawa peringatan itu") sehingga tak ada kemaafan bagimu lagi! (Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu) di antaranya menyiksamu jika kamu tidak taat dan patuh kepada-Nya
Hai ahli kitab, sesungguhnya telah datang kepada kamu rasul Kami, menjelaskan (syariat Kami) kepadamu ketika terputus (pengiriman) rasul-rasul agar kamu tidak mengatakan, "Tidak ada datang kepada kami, baik seorang pembawa berita gembira maupun seorang pemberi peringatan". Sesungguhnya telah datang kepadamu pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Wahai Ahl al-Kitâb, sesungguhnya telah datang rasul Kami kepada kalian untuk menjelaskan kebenaran, setelah terhentinya pengutusan rasul-rasul untuk beberapa waktu, supaya kalian tidak memiliki alasan bahwa Allah tidak mengutus seorang pembawa kabar gembira maupun seorang pemberi peringatan kepada kalian. Sekarang telah datang seorang pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan kepada kalian. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu, termasuk menurunkan risalah, dan akan membuat perhitungan terhadap apa yang kalian lakukan
Wahai Ahli Kitab! Sungguh, Rasul Kami telah datang kepadamu, menjelaskan (syariat Kami) kepadamu ketika terputus (pengiriman) rasul-rasul, agar kamu tidak mengatakan, “Tidak ada yang datang kepada kami baik seorang pembawa berita gembira maupun seorang pemberi peringatan.” Sungguh, telah datang kepadamu pembawa berita gembira dan peringatan. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Wahai Ahli Kitab! Sungguh, Rasul Kami telah datang kepadamu, menjelaskan (syariat Kami) kepadamu ketika terputus (pengiriman) rasul-rasul, agar kamu tidak mengatakan, “Tidak ada yang datang kepada kami baik seorang pembawa berita gembira maupun seorang pemberi peringatan.” Sungguh, telah datang kepadamu pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Hai Tiyoronan ko Kitab! Sabunar a Miyakaoma rukano so Sogo Ami, a Puphagosai rukano (ko bitikan o Agama) ko kiyarintas o manga Sogo, ka oba niyo Matharo: I da-a Miyakaoma rukami a Puphamanothol sa Mapiya, go Puphamakaiktiyar: Na Sabunar a adun a Miyakaoma rukano a Puphamanothol sa Mapiya go Puphamakaiktiyar. Na so Allah na so langowan taman na Gaos lyan

Italian

O gente della Scrittura, il Nostro Messaggero vi e giunto dopo un'interruzione [nella successione] dei Profeti, affinche non diciate: “Non ci e giunto nunzio ne ammonitore”. Ecco che vi e giunto un nunzio e un ammonitore! Allah e onnipotente
O gente della Scrittura, il Nostro Messaggero vi è giunto dopo un'interruzione [nella successione] dei Profeti, affinché non diciate: “Non ci è giunto nunzio né ammonitore”. Ecco che vi è giunto un nunzio e un ammonitore! Allah è onnipotente

Japanese

Anata gata keiten'notami yo, shito-tachi ga chudan sa reta nochi waga shito ga yattekite, anata gata ni taishi (jibutsu no) kaimei o suru. Kore wa anata gata ni,`watashi-tachi ni wa kippo no dentatsu-sha mo keikoku-sha mo konai.' To iwa senai tamedearu. Ima, kippo o tsutae keikoku o ataeru mono ga, masani anata gata no sho ni kita nodearu. Makotoni arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Anata gata keiten'notami yo, shito-tachi ga chūdan sa reta nochi waga shito ga yattekite, anata gata ni taishi (jibutsu no) kaimei o suru. Kore wa anata gata ni,`watashi-tachi ni wa kippō no dentatsu-sha mo keikoku-sha mo konai.' To iwa senai tamedearu. Ima, kippō o tsutae keikoku o ataeru mono ga, masani anata gata no sho ni kita nodearu. Makotoni arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
あなたがた啓典の民よ,使徒たちが中断された後わが使徒がやって来て,あなたがたに対し(事物の)解明をする。これはあなたがたに,「わたしたちには吉報の伝達者も警告者も来ない。」と言わせないためである。今,吉報を伝え警告を与える者が,正にあなたがたの処に来たのである。誠にアッラーは凡てのことに全能であられる。

Javanese

E, para pandhereking Kitab! Temen wis tumeka marang sira utusan-Ingsun, anerangake marang sira ing sabubaring komplange para utusan, supaya sira ora bakal padha angucap: Ora ana juru-warta bubungah lan juru- pepeling kang tumeka marang aku kene. Mulane temen, wis tumeka marang sira juru-warta bubungah sarta juru-pepeling; lan Allah iku marang samubarang kawasa
É, para pandhèrèking Kitab! Temen wis tumeka marang sira utusan-Ingsun, anerangaké marang sira ing sabubaring komplangé para utusan, supaya sira ora bakal padha angucap: Ora ana juru-warta bubungah lan juru- pépéling kang tumeka marang aku kéné. Mulané temen, wis tumeka marang sira juru-warta bubungah sarta juru-pépéling; lan Allah iku marang samubarang kawasa

Kannada

(nenapisikolliri) musa, tam'ma janangadavarige heliddaru; nanna janangadavare, nim'ma meliruva allahana anugrahagalannu nenapisikolliri. Avanu nim'ma naduve dutarugalannu nemisidanu, nim'mannu avanu doregalagi madidanu mattu sarva lokagalalli bere yarigu nidilladdannu nimage nididanu
(nenapisikoḷḷiri) mūsā, tam'ma janāṅgadavarige hēḷiddaru; nanna janāṅgadavarē, nim'ma mēliruva allāhana anugrahagaḷannu nenapisikoḷḷiri. Avanu nim'ma naḍuve dūtarugaḷannu nēmisidanu, nim'mannu avanu doregaḷāgi māḍidanu mattu sarva lōkagaḷalli bēre yārigū nīḍilladdannu nimage nīḍidanu
(ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ) ಮೂಸಾ, ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅವನು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ದೂತರುಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವನು ದೊರೆಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಸರ್ವ ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ನೀಡಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದನು

Kazakh

Ay Kitap ieleri! Paygambardın arası uzilgende,senderge Elsimiz keldi. «Bizge qwantwsı,qorqıtwsı kelmedi» dersinder dep,mine senderge qwantwsı,qorqıtwsı Elsi eldi. Alla (T.) nın barlıq narsege tolıq kusi jetwsi
Äy Kitap ïeleri! Payğambardıñ arası üzilgende,senderge Elşimiz keldi. «Bizge qwantwşı,qorqıtwşı kelmedi» dersiñder dep,mine senderge qwantwşı,qorqıtwşı Elşi eldi. Alla (T.) nıñ barlıq närsege tolıq küşi jetwşi
Әй Кітап иелері! Пайғамбардың арасы үзілгенде,сендерге Елшіміз келді. «Бізге қуантушы,қорқытушы келмеді» дерсіңдер деп,міне сендерге қуантушы,қорқытушы Елші елді. Алла (Т.) ның барлық нәрсеге толық күші жетуші
Ey, Kitap berilgen qawım! Aqiqatında, senderge elsilerdin kelwinin arası uzilgen kezde: «Bizge qwanıstı xabar jetkizwsi jane eskertwsi eskim kelmedi», - dep aytpawların usin senderge tusindirip berwsi Elsimiz / Muxammed! keldi. Sın maninde, senderge qwanıstı xabar jetkizwsi ari eskertwsi keldi! Allah barlıq narseni Jasay alwsı
Ey, Kitap berilgen qawım! Aqïqatında, senderge elşilerdiñ kelwiniñ arası üzilgen kezde: «Bizge qwanıştı xabar jetkizwşi jäne eskertwşi eşkim kelmedi», - dep aytpawlarıñ üşin senderge tüsindirip berwşi Elşimiz / Muxammed! keldi. Şın mäninde, senderge qwanıştı xabar jetkizwşi äri eskertwşi keldi! Allah barlıq närseni Jasay alwşı
Ей, Кітап берілген қауым! Ақиқатында, сендерге елшілердің келуінің арасы үзілген кезде: «Бізге қуанышты хабар жеткізуші және ескертуші ешкім келмеді», - деп айтпауларың үшін сендерге түсіндіріп беруші Елшіміз / Мұхаммед! келді. Шын мәнінде, сендерге қуанышты хабар жеткізуші әрі ескертуші келді! Аллаһ барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Wahe ahli kitab, sungguh, Rasul kami udah atakng ka’ kao nyalasatn (sari’at kami) ka’ kao kade’ taputus (pangiriman) Rasul- Rasul, agar kao nana’ ngataatn, “nana’ ada nang atakng ka kami baiki saurakng pemgleakng barita repo maoputn saurakng pambare paringatatn, “Sungguh, udah atakng ka’ kao pemgleakng barita repo man pam paringatatn. Man Allah MahaKuasa atas sagala sasuatu

Khmer

ao aah li kitea b. chea karpit nasa anakneasar( mou ham meat) robsa yeung ban mokadl puok anak daoy ke banhcheak brab puok anak(nouv karpit) khn del banda anakneasar ban katphdach muoy ry daembi komaoy puok anak niyeay tha anak phdal damnoeng rikreay ning anak dasatuen promean minban mokadl puok yeung laey . chea karpit nasa anak phdal damnoeng rikreay ning anak dasatuen promean ban mokadl puok anak . haey a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ឱអះលីគីតាប. ជាការពិតណាស់ អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់) របស់យើងបានមកដល់ពួកអ្នក ដោយគេបញ្ជាក់ប្រាប់ពួកអ្នក(នូវ ការពិត)ខណៈដែលបណ្ដាអ្នកនាំសារបានកាត់ផ្ដាច់មួយរយៈ ដើម្បី កុំឱ្យពួកអ្នកនិយាយថាៈ អ្នកផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ និងអ្នកដាស់តឿន ព្រមានមិនបានមកដល់ពួកយើងឡើយ។ ជាការពិតណាស់ អ្នក ផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ និងអ្នកដាស់តឿនព្រមានបានមកដល់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Yemwe abahawe igitabo! Rwose intumwa yacu (Muhamadi) yabagezeho ibasobanurira (ukuri) nyuma y’igihe kirekire nta ntumwa yoherejwe (hagati ya Issa na Muhamadi), kugira ngo mutazagira urwitwazo muvuga muti "Ntawe utanga inkuru nziza cyangwa umuburizi watugezeho". Ariko ubu noneho utanga inkuru nziza akaba n’umuburizi yabagezeho. Kandi Allah ni Ushobora byose
Yemwe abahawe igitabo! Rwose intumwa yacu (Muhamadi) yabagezeho ibasobanurira (ukuri) nyuma y’igihe kirekire nta ntumwa yoherejwe (hagati ya Issa na Muhamadi), kugira ngo mutazagira urwitwazo muvuga muti “Ntawe utanga inkuru nziza cyangwa umuburizi watugezeho.” Ariko ubu noneho utanga inkuru nziza akaba n’umuburizi yabagezeho. Kandi Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

O, kitep eeleri! Mına, (murunku) paygambarlardan kiyin bir nece zamandar otup, (siler paygambarga oto muktaj bir mezgilde) silerge Bizdin paygambarıbız (Muhammad) keldi. (Kelisinin sebebi) siler (Kıyamatta) “Bizge ne bir Beyis kabarcısı, ne bir Tozok kabarcısı kelgen emes” dep ayta albasıŋar ucun. Silerge Beyis-Tozokton kabar beruucu (paygambar) anık keldi. (Anı ukkula). Allaһ ar nersege Kudurettuu
O, kitep eeleri! Mına, (murunku) paygambarlardan kiyin bir neçe zamandar ötüp, (siler paygambarga ötö muktaj bir mezgilde) silerge Bizdin paygambarıbız (Muhammad) keldi. (Kelişinin sebebi) siler (Kıyamatta) “Bizge ne bir Beyiş kabarçısı, ne bir Tozok kabarçısı kelgen emes” dep ayta albasıŋar üçün. Silerge Beyiş-Tozokton kabar berüüçü (paygambar) anık keldi. (Anı ukkula). Allaһ ar nersege Kudurettüü
О, китеп ээлери! Мына, (мурунку) пайгамбарлардан кийин бир нече замандар өтүп, (силер пайгамбарга өтө муктаж бир мезгилде) силерге Биздин пайгамбарыбыз (Мухаммад) келди. (Келишинин себеби) силер (Кыяматта) “Бизге не бир Бейиш кабарчысы, не бир Тозок кабарчысы келген эмес” деп айта албасыңар үчүн. Силерге Бейиш-Тозоктон кабар берүүчү (пайгамбар) анык келди. (Аны уккула). Аллаһ ар нерсеге Кудуреттүү

Korean

seongseoui baegseongdeul-iyeo neohuie ge seonjijaga dolaehayeoss-euni seonjija deul ihuui ildeul-eul neohuiege seolmyeong halila ineun neohuiga bog-eumdo gyeong-go do uliege ileuji anihaessdago malhaji anhdolog ham-ila sillo bog-eum gwa gyeong-goga neohuiege dolaehayeoss-euni hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasi nila
성서의 백성들이여 너희에 게 선지자가 도래하였으니 선지자 들 이후의 일들을 너희에게 설명 하리라 이는 너희가 복음도 경고 도 우리에게 이르지 아니했다고 말하지 않도록 함이라 실로 복음 과 경고가 너희에게 도래하였으니 하나님은 모든 일에 전지전능하시 니라
seongseoui baegseongdeul-iyeo neohuie ge seonjijaga dolaehayeoss-euni seonjija deul ihuui ildeul-eul neohuiege seolmyeong halila ineun neohuiga bog-eumdo gyeong-go do uliege ileuji anihaessdago malhaji anhdolog ham-ila sillo bog-eum gwa gyeong-goga neohuiege dolaehayeoss-euni hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasi nila
성서의 백성들이여 너희에 게 선지자가 도래하였으니 선지자 들 이후의 일들을 너희에게 설명 하리라 이는 너희가 복음도 경고 도 우리에게 이르지 아니했다고 말하지 않도록 함이라 실로 복음 과 경고가 너희에게 도래하였으니 하나님은 모든 일에 전지전능하시 니라

Kurdish

ئه‌ی خاوه‌نانی کتێب: بێگومان پێغه‌مبه‌رمان (محمد (صلی الله علیه وسلم) هاتووه بۆ لاتان تا هه‌موو شتێکتان بۆ ڕوون بکاته‌وه‌، دوای ئه‌وه‌ی که ماوه‌یه‌ک بوو هیچ پێغه‌مبه‌رێکمان ڕه‌وانه نه‌کردبوو (نێوان له دایک بوونی عیسا و ناردنی محمد سه‌لامی خوایان له‌سه‌ر بێت، زیاتر له شه‌ش سه‌ده‌یه‌) نه‌وه‌کو بڵێن که‌سمان بۆ ڕه‌وانه نه‌کرا تا مژده‌ده‌ر بێت (به‌چاکان) و ترسێنه‌ربێت بۆ (یاخیه‌کان)، ئه‌وه‌ته به‌ڕاستی مژده‌ده‌رو ترسێنه‌رتان بۆ هات (ئیتر هیچ بیانوویه‌کتان نه‌ماوه‌)، خوایش ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه (ئه‌گه‌ر یاخی بن سزاتان ده‌دات)
ئەی نامەدارەکان بێگومان نێرراوەکەمان ھات بۆ ناوتان (بەرنامەی خوا) ڕوون دەکاتەوە بۆتان پاش ماوەیەک لەناردنی پێغەمبەران لەبەر ئەوەی نەڵێن: نەھات بۆ لامان ھیچ مژدەدەرو ترسێنەرێک ئەوەتا بێگومان مژدە دەرو ترسێنەرتان بۆ ھاتووە, وەخوا بەتوانا و دەسەڵاتدارە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

Geli xweye pirtukan! Ji bona ku hun (nebejin): “Di gava sistaya hatina pexemberan da, qe tu keseke mizginvane (bi bihiste) u tirsdaye (bi doje) li bal me da ne hatibu heya ku me ji (bi wi bawer bikira, bi hatina reya rast). Di we gava hatina pexemberan sist bibu, bi rasti pexembere meye (Muhammed) li bal we da hatiye. Bi sond! Ewi rastiya (dinan-olan) bi huzwarti ji bona we ra vedikir, u mizginiya (bi bihiste) u tirsa (ji doje) daye we (ji bona pekanina biryaran hemu siret gotine, idi tu mana ji bona gonehkarya we ra ne maye. Ku hun dibejin em bi nezani gonehan dikin). U Yezdan li ser hemu tistan disi
Gelî xweyê pirtûkan! Ji bona ku hûn (nebêjin): “Di gava sistaya hatina pêxemberan da, qe tu kesekê mizgînvanê (bi bihiştê) û tirsdayê (bi dojê) li bal me da ne hatibû heya ku me jî (bi wî bawer bikira, bi hatina rêya rast). Di wê gava hatina pêxemberan sist bibû, bi rastî pêxemberê meyê (Muhammed) li bal we da hatîye. Bi sond! Ewî rastîya (dînan-olan) bi huzwartî ji bona we ra vedikir, û mizginîya (bi bihiştê) û tirsa (ji dojê) daye we (ji bona pêkanîna biryaran hemû şîret gotine, îdî tu mana ji bona gonehkarya we ra ne maye. Ku hûn dibêjin em bi nezanî gonehan dikin). Û Yezdan li ser hemû tiştan dişî

Latin

O people scripture noster messenger advenit vos explain things vos post period de temporis messengers lest vos dictus Nos non receive any preacher warner. preacher warner habet nunc advenit vos! DEUS est Omnipotent

Lingala

Eh bino bato ya buku! Ya sôló, motindami na biso asili koyela bino mpo na kolimbolela bino, o sima ya bokatani na boyei ya batindami, mpo boloba te ete: Mopesi sango ya malamu mpe mokebisi ata moko ayelaki biso te. Mokebisi na mopesi sango ya malamu asila koyela bino. Mpe Allah azali na bokoki mpo na biloko binso

Luyia

Enywe Abandu beshitabu, toto Omurumwa wefu yamala okhubeetsela, abeenosilie ebise biabarumwa bandi bawumao, muletsa okhuboola mbu; “Omwikanyilisi nohomba omubooli wamacheni amalayi shiyakhwitsila tawe” Toto yabetsela omulachilisi wamalayi omwikanjilisi, ne Nyasaye ni Omunyali wabuli eshindu

Macedonian

О, следбеници на Книгата, ви дојде Пратеникот Наш – откако некое време е прекинато испраќањето Пратеници – да ви објасни, за да не кажете: „Не ни дојде ниту тој што носи радосни вести, ниту тој што опоменува!“ Па ете, ви дојде тој што носи радосни вести и што опоменува! А Аллах може сè
O Sledbenici na Knigata, vi dojde pejgamber Nas da vi objasni, po prekinot na pejgamberi, za da ne recete:“Ne ni dojde ni: radosnik ni opomenuvac." A veke vi dojde i radosnik i opomenuvac. A Allah e Kadar za se
O Sledbenici na Knigata, vi dojde pejgamber Naš da vi objasni, po prekinot na pejgamberi, za da ne rečete:“Ne ni dojde ni: radosnik ni opomenuvač." A veḱe vi dojde i radosnik i opomenuvač. A Allah e Kadar za se
О Следбеници на Книгата, ви дојде пејгамбер Наш да ви објасни, по прекинот на пејгамбери, за да не речете:“Не ни дојде ни: радосник ни опоменувач." А веќе ви дојде и радосник и опоменувач. А Аллах е Кадар за се

Malay

Wahai Ahli Kitab! Sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul kami (Muhammad, s.a.w) yang menerangkan kepada kamu (akan syariat Islam) ketika terputusnya (kedatangan) Rasul-rasul (yang diutus), supaya kamu tidak (berdalih) dengan berkata (pada hari kiamat): "Tidak datang kepada kami seorang (Rasul) pun pembawa berita gembira dan juga pembawa amaran (yang mengingatkan kami)". Kerana sesungguhnya telah datang kepada kamu seorang (rasul) pembawa berita gembira dan juga pembawa amaran. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

vedakkare, daivadutanmar varate oru itavela kalinna sesam ninnalkk (karyannal) vivariccutannu keant nam'mute dutan ita ninnalute atutt vannirikkunnu. nannalute atutt oru santeasavarttakkaranea, takkitukaranea vannilla enn ninnal parayatirikkan ventiyanit‌. ate, ninnalkk santeasavartta ariyikkukayum, takkit nalkukayum ceyyunna al (ita) vannu kalinnirikkunnu. allahu et karyattinum kalivullavanatre
vēdakkārē, daivadūtanmār varāte oru iṭavēḷa kaḻiñña śēṣaṁ niṅṅaḷkk (kāryaṅṅaḷ) vivariccutannu keāṇṭ nam'muṭe dūtan itā niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe aṭutt oru santēāṣavārttakkāranēā, tākkītukāranēā vannilla enn niṅṅaḷ paṟayātirikkān vēṇṭiyāṇit‌. ate, niṅṅaḷkk santēāṣavārtta aṟiyikkukayuṁ, tākkīt nalkukayuṁ ceyyunna āḷ (itā) vannu kaḻiññirikkunnu. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
വേദക്കാരേ, ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ വരാതെ ഒരു ഇടവേള കഴിഞ്ഞ ശേഷം നിങ്ങള്‍ക്ക് (കാര്യങ്ങള്‍) വിവരിച്ചുതന്നു കൊണ്ട് നമ്മുടെ ദൂതന്‍ ഇതാ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്തക്കാരനോ, താക്കീതുകാരനോ വന്നില്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്‌. അതെ, നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും, താക്കീത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന ആള്‍ (ഇതാ) വന്നു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
vedakkare, daivadutanmar varate oru itavela kalinna sesam ninnalkk (karyannal) vivariccutannu keant nam'mute dutan ita ninnalute atutt vannirikkunnu. nannalute atutt oru santeasavarttakkaranea, takkitukaranea vannilla enn ninnal parayatirikkan ventiyanit‌. ate, ninnalkk santeasavartta ariyikkukayum, takkit nalkukayum ceyyunna al (ita) vannu kalinnirikkunnu. allahu et karyattinum kalivullavanatre
vēdakkārē, daivadūtanmār varāte oru iṭavēḷa kaḻiñña śēṣaṁ niṅṅaḷkk (kāryaṅṅaḷ) vivariccutannu keāṇṭ nam'muṭe dūtan itā niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe aṭutt oru santēāṣavārttakkāranēā, tākkītukāranēā vannilla enn niṅṅaḷ paṟayātirikkān vēṇṭiyāṇit‌. ate, niṅṅaḷkk santēāṣavārtta aṟiyikkukayuṁ, tākkīt nalkukayuṁ ceyyunna āḷ (itā) vannu kaḻiññirikkunnu. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
വേദക്കാരേ, ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ വരാതെ ഒരു ഇടവേള കഴിഞ്ഞ ശേഷം നിങ്ങള്‍ക്ക് (കാര്യങ്ങള്‍) വിവരിച്ചുതന്നു കൊണ്ട് നമ്മുടെ ദൂതന്‍ ഇതാ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്തക്കാരനോ, താക്കീതുകാരനോ വന്നില്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്‌. അതെ, നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും, താക്കീത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന ആള്‍ (ഇതാ) വന്നു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
vedakkare, daivadutanmarute varav nilaccupeaya velayil nam'mute dutanita karyannal visadikariccutarunnavanayi ninnalute atutt vannirikkunnu. “nannalute atutt subhavartta ariyikkunnavanea munnariyippukaranea vannittillallea” enn ninnal parayatirikkananit. tirccayayum ninnalkk santeasavartta ariyikkukayum munnariyipp nalkukayum ceyyunna dutanita vannettiyirikkunnu. allahu ella karyannalkkum kalivurravan tanne
vēdakkārē, daivadūtanmāruṭe varav nilaccupēāya vēḷayil nam'muṭe dūtanitā kāryaṅṅaḷ viśadīkariccutarunnavanāyi niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnu. “ñaṅṅaḷuṭe aṭutt śubhavārtta aṟiyikkunnavanēā munnaṟiyippukāranēā vanniṭṭillallēā” enn niṅṅaḷ paṟayātirikkānāṇit. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk santēāṣavārtta aṟiyikkukayuṁ munnaṟiyipp nalkukayuṁ ceyyunna dūtanitā vannettiyirikkunnu. allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavan tanne
വേദക്കാരേ, ദൈവദൂതന്മാരുടെ വരവ് നിലച്ചുപോയ വേളയില്‍ നമ്മുടെ ദൂതനിതാ കാര്യങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചുതരുന്നവനായി നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. “ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനോ മുന്നറിയിപ്പുകാരനോ വന്നിട്ടില്ലല്ലോ” എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയാതിരിക്കാനാണിത്. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന ദൂതനിതാ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ

Maltese

Ja. Nies. il-Ktieb, (giekom il-Mibgħut tagħna J (Muħammad) biex jurikom' bic-car (it-tagħlim ta' l- Islam) wara zmien (li kienu ilhom ma jidhru) il- Mibgħutin (fostkom minn zmien Gesil), biex ma tgħidux: ''Ma giena (ħadd) bi bxara tajba; u lanqas min iwissi.' Issa giekom tassew xi ħadd bi bxara tajba u bi twissija. Alla fuq kollox Setgħan
Ja. Nies. il-Ktieb, (ġiekom il-Mibgħut tagħna J (Muħammad) biex jurikom' biċ-ċar (it-tagħlim ta' l- Islam) wara żmien (li kienu ilhom ma jidhru) il- Mibgħutin (fostkom minn żmien Ġesil), biex ma tgħidux: ''Ma ġiena (ħadd) bi bxara tajba; u lanqas min iwissi.' Issa ġiekom tassew xi ħadd bi bxara tajba u bi twissija. Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Hay tiyoronan ko kitab, sabnar a miyakaoma rkano so sogo Ami, a pphagosay rkano (ko bitikan o agama) ko kiyarintas o manga sogo, ka oba niyo matharo i: "Da a miyakaoma rkami a pphamanothol sa mapiya, go pphamakaiktiyar." Na sabnar a adn a miyakaoma rkano a pphamanothol sa mapiya, go pphamakaiktiyar. Na so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

He granthadharakanno! Paigambarancya agamanata eka dirgha kalacya khandanantara amace rasula (muham'mada sallallahu alaihi vasallama) ye'una pohocale aheta, je tumacyasathi dharma vidhanance nivedana karita aheta yasathi ki tumhi ase na mhanave ki amacyajavala koni subha samacara denara ani saceta karanara ala nahi. Tevha tumacyajavala eka subha samacara denara ani saceta karanara (antima rasula) ye'una pohocala ahe. Nihsansaya allaha pratyeka gostice samarthya balagato
Hē granthadhārakānnō! Paigambarān̄cyā āgamanāta ēka dīrgha kāḷācyā khaṇḍānantara āmacē rasūla (muham'mada sallallāhu alaihi vasallama) yē'ūna pōhōcalē āhēta, jē tumacyāsāṭhī dharma vidhānān̄cē nivēdana karīta āhēta yāsāṭhī kī tumhī asē na mhaṇāvē kī āmacyājavaḷa kōṇī śubha samācāra dēṇārā āṇi sacēta karaṇārā ālā nāhī. Tēvhā tumacyājavaḷa ēka śubha samācāra dēṇārā āṇi sacēta karaṇārā (antima rasūla) yē'ūna pōhōcalā āhē. Niḥsanśaya allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
१९. हे ग्रंथधारकांनो! पैगंबरांच्या आगमनात एक दीर्घ काळाच्या खंडानंतर आमचे रसूल (मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) येऊन पोहोचले आहेत, जे तुमच्यासाठी धर्म विधानांचे निवेदन करीत आहेत यासाठी की तुम्ही असे न म्हणावे की आमच्याजवळ कोणी शुभ समाचार देणारा आणि सचेत करणारा आला नाही. तेव्हा तुमच्याजवळ एक शुभ समाचार देणारा आणि सचेत करणारा (अंतिम रसूल) येऊन पोहोचला आहे. निःसंशय अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

He ahale kitaba! Paigambaraharuko a'une krama junaki kehi samayasam'ma banda thiyo, aba timra che'u hamro paigambara a'isakeka chan, jasale ki timisita (hamra adesaharu) spasta gari varnana gardachan taki timile yo na bhannasaka ki hami che'u kohi ramro, naramro suna'une a'umdai a'ena, hera aba timra che'u susamacara suna'une ra savadhana gara'une a'isakeko cha ra allaha pratyeka kuramathi sakti sampanna cha
Hē ahalē kitāba! Paigambaraharūkō ā'unē krama junaki kēhī samayasam'ma banda thiyō, aba timrā chē'u hāmrō paigambara ā'isakēkā chan, jasalē ki timīsita (hāmrā ādēśaharū) spaṣṭa garī varṇana gardachan tāki timīlē yō na bhannasaka ki hāmī chē'u kōhī rāmrō, narāmrō sunā'unē ā'um̐dai ā'ēna, hēra aba timrā chē'u susamācāra sunā'unē ra sāvadhāna garā'unē ā'isakēkō cha ra allāha pratyēka kurāmāthi śakti sampanna cha
हे अहले किताब ! पैगम्बरहरूको आउने क्रम जुनकि केही समयसम्म बन्द थियो, अब तिम्रा छेउ हाम्रो पैगम्बर आइसकेका छन्, जसले कि तिमीसित (हाम्रा आदेशहरू) स्पष्ट गरी वर्णन गर्दछन् ताकि तिमीले यो न भन्नसक कि हामी छेउ कोही राम्रो, नराम्रो सुनाउने आउँदै आएन, हेर अब तिम्रा छेउ सुसमाचार सुनाउने र सावधान गराउने आइसकेको छ र अल्लाह प्रत्येक कुरामाथि शक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

Dere skriftens folk! Vart sendebud er na kommet til dere for etter et profet-mellomrom a gi dere klar beskjed, slik at dere ikke skal kunne si: «Ingen budbringer med godt budskap eller en advarer er kommet til oss!» Men na er det kommet en budbringer med godt budskap, og en advarer! Gud evner alle ting
Dere skriftens folk! Vårt sendebud er nå kommet til dere for etter et profet-mellomrom å gi dere klar beskjed, slik at dere ikke skal kunne si: «Ingen budbringer med godt budskap eller en advarer er kommet til oss!» Men nå er det kommet en budbringer med godt budskap, og en advarer! Gud evner alle ting

Oromo

Yaa abbootii kitaabaa! Akka isin gammachiisaafi dinniinaanis nutti hin dhufne hin jenneef, ergamaan keenya kan (waan hunda) ifa isiniif taasisu, eega wal irraa citiinsi ergamootaa argamee booda isinitti dhufeeraDhugumatti gammachiisaafi akeekkachiisaan isinitti dhufeeraRabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

He kitaba vali'o! Tuhade kola sada rasula a'i'a hai ate tuhanu uha sapasata khabaram de riha hai, rasulam de ika atarala (paigabaram de a'una di lari jo lame samem taka tuti ho'i si) de ba'ada. Tam ki tusim iha na kaho ki sade kola ko'i cagi khabara suna'una vala ate dara dena vala a'i'a hi nahim. Isa la'i huna tuhade kola cagi khabara dena vala ate dara'una vala a gi'a hai ate alaha nu hara ciza di samaratha prapata hai
Hē kitāba vāli'ō! Tuhāḍē kōla sāḍā rasūla ā'i'ā hai atē tuhānū uha sapaśaṭa ḵẖabarāṁ dē rihā hai, rasūlāṁ dē ika atarāla (paigabarāṁ dē ā'uṇa dī laṛī jō lamē samēṁ taka ṭuṭī hō'ī sī) dē bā'ada. Tāṁ ki tusīṁ iha nā kahō ki sāḍē kōla kō'ī cagī ḵẖabara sunā'uṇa vālā atē ḍara dēṇa vālā ā'i'ā hī nahīṁ. Isa la'ī huṇa tuhāḍē kōla cagī ḵẖabara dēṇa vālā atē ḍarā'uṇa vālā ā gi'ā hai atē alāha nū hara cīza dī samarathā prāpata hai
ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਾਡਾ ਰਸੂਲ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਖ਼ਬਰਾਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਇਕ ਅੰਤਰਾਲ (ਪੈਗੰਬਰਾਂ ਦੇ ਆਉਣ ਦੀ ਲੜੀ ਜੋ ਲੰਮੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਟੁੱਟੀ ਹੋਈ ਸੀ) ਦੇ ਬਾਅਦ। ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਾ ਕਹੋ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਨਾਉਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਡਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਆਇਆ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ।

Persian

اى اهل كتاب فرستاده ما در دورانى كه پيامبرانى نبودند مبعوث شد تا حق را بر شما آشكار كند و نگوييد كه مژده‌دهنده و بيم‌دهنده‌اى بر ما مبعوث نشده است. اينك آن مژده‌دهنده و بيم‌دهنده آمده است و خدا بر هر چيز تواناست
اى اهل كتاب! رسول ما پس از فاصله زمانى او با پيامبران به سوى شما آمد كه حق را براى شما بيان كند، تا نگوييد براى ما مژده‌رسان و هشدار دهنده‌اى نيامد پس [اينك‌] بشير و نذير به سوى شما آمد، و خدا بر هر چيزى تواناست
ای اهل کتاب پیامبر ما به سوی شما آمده است و پس از عصر [انقطاع وحی و] فترت پیامبران [احکام او را] برای شما روشن می‌سازد، تا مگویید که نه پیامبر مژده‌آور و نه هشداردهنده‌ای به سوی ما آمد، آری پیامبر مژده‌آور و هشداردهنده‌ای به سوی شما آمد، و خداوند بر هر کاری تواناست‌
ای اهل کتاب! پیامبر ما پس از (انقطاع وحی و) فترتی از پیامبران به سوی شما آمد، که حقایق را برایتان بیان کند، تا مبادا (روز قیامت) بگویید: «نه بشارت‌دهنده‌ای به سوی ما آمد و نه بیم دهندای» پس بتحقیق (اینک) پیامبر بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده به سوی شما آمده است. و الله بر همه چیز تواناست
ای اهل کتاب! بی تردید رسول ما پس از روزگار فترت و خلأ پیامبران به سوی شما آمد [و آنچه را مورد نیاز دنیا و آخرت شماست] برای شما بیان می کند که [روز قیامت در پیشگاه خدا] نگویید: برای ما هیچ مژده دهنده و بیم رسانی نیامد، یقیناً مژده دهنده و بیم رسان به سویتان آمد؛ وخدا بر هر کاری تواناست
ای اهل کتاب، پیامبر ما، پس از [انقطاع وحی، و] فترتی از پیامبران [=فاصله بین بعثت عیسی و محمد علیهما السلام]، به سوی شما آمد که [احکام و آموزه‌های الهی را] به روشنی برایتان بیان کند تا مبادا [روز قیامت] بگویید: «نه بشارت‌دهنده‌ای به سراغمان آمد، نه بیم‌دهنده‌ای». یقیناً [اینک] پیامبر بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده به سویتان آمده است؛ و الله بر همه چیز تواناست
ای اهل کتاب، تحقیقاً رسول ما به سوی شما آمد که برای شما (حقایق دین را) بیان می‌کند در روزگاری که پیغمبری نبود، تا نگویید: رسولی که بشارت و بیم (به ثواب و عقاب) دهد بر ما نیامد. پس آن رسول بشارت ده و بیم‌آور به سوی شما آمد؛ و خدا بر هر چیز تواناست
ای اهل کتاب همانا بیامد شما را فرستاده ما بیان می‌کند برای شما پس از فترتی از پیمبران تا نگوئید نیامد ما را امیددهنده و بیم‌دهنده همانا آمد شما را نویددهنده‌ای و ترساننده‌ای و خدا است بر همه چیز توانا
اى اهل كتاب، پيامبر ما به سوى شما آمده كه در دوران فترت رسولان [حقايق را] براى شما بيان مى‌كند، تا مبادا [روز قيامت‌] بگوييد: «براى ما بشارتگر و هشداردهنده‌اى نيامد.» پس قطعاً براى شما بشارتگر و هشداردهنده‌اى آمده است. و خدا بر هر چيزى تواناست
هان ای اهل کتاب! بی‌گمان پیامبرمان سویتان آمده که در حالت فترت رسولان (تمام حقایق را) برای شما بیان می‌کند تا مبادا بگویید: «برای ما هیچ بشارتگر و هشداردهنده‌ای نیامد.» پس همانا برای شما بشارتگر و هشداردهنده‌ای آمده و خدا بر هر چیزی تواناست
اى اهل کتاب! به راستی رسول ما پس از فاصله‌اى میان فرستادگان، به سوى شما آمد در حالى که حقایق را براى شما بیان مى‌کند تا مبادا بگویید: «نه بشارت‌دهنده‌اى به سوى ما آمد و نه بیم‌دهنده‌اى.» [هم اکنون،] بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده به سوى شما آمد و خداوند بر همه چیز تواناست
ای اهل کتاب! پیغمبر ما (محمّد) به سوی شما آمده است و به دنبال انقطاع مدّت زمانی که میان پیغمبران بوده است، (حقائق را دیگرباره) بیان می‌کند، تا این که (در روز رستاخیز) نگوئید: مژده‌دهنده و بیم‌دهنده‌ای (از پیغمبران) به سوی ما نیامده است (تا فرمان خدا را به ما برسانند. هم اینک پیغمبر) مژده‌دهنده و بیم‌دهنده‌ای (محمّد نام) به سوی شما آمده است (و عذری برای شما نمانده است). و خداوند بر همه چیز توانا است
ای اهل کتاب! رسول ما، پس از فاصله و فترتی میان پیامبران، به سوی شما آمد؛ در حالی که حقایق را برای شما بیان می‌کند؛ تا مبادا (روز قیامت) بگویید: «نه بشارت دهنده‌ای به سراغ ما آمد، و نه بیم دهنده‌ای»! (هم اکنون، پیامبر) بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده، به سوی شما آمد! و خداوند بر همه چیز تواناست
اى اهل كتاب، فرستاده ما به سوى شما آمد كه در دوران گسستگى [آمدن‌] پيامبران، [حق را] براى شما روشن بيان مى‌كند تا نگوييد ما را نويدرسان و بيم‌كننده‌اى نيامد. همانا مژده‌دهنده و بيم‌كننده‌اى سوى شما آمد، و خدا بر هر جيزى تواناست
ای اهل کتاب! پیامبر ما پس از (انقطاع وحی و) فترتی از پیامبران به سوی شما آمد، که حقایق را برایتان بیان کند، تا مبادا (روز قیامت) بگویید: « نه بشارت دهنده ای به سوی ما آمد و نه بیم دهندای» پس بتحقیق (اینک) پیامبر بشارت دهنده و بیم دهنده به سوی شما آمده است. و خداوند بر همه چیز تواناست

Polish

O ludu Ksiegi! Przyszedł do was Nasz Posłaniec, aby dac wyjasnienie - po pewnej przerwie miedzy posłancami - zebyscie nie mowili: "Nie przyszedł do nas ani zwiastun, ani ostrzegajacy!" I oto przyszedł do was zwiastun i ostrzegajacy. Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
O ludu Księgi! Przyszedł do was Nasz Posłaniec, aby dać wyjaśnienie - po pewnej przerwie między posłańcami - żebyście nie mówili: "Nie przyszedł do nas ani zwiastun, ani ostrzegający!" I oto przyszedł do was zwiastun i ostrzegający. Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

O seguidores do Livro! Com efeito, Nosso Mensageiro chegou-vos para tornar evidente, para vos, a Verdade, apos um interregno, um intervalo de Mensageiros, para que nao digais: "Nao nos chegou alvissareiro nem admoestador." Entao, de fato, chegou-vos um alvissareiro e admoestador. E Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
Ó seguidores do Livro! Com efeito, Nosso Mensageiro chegou-vos para tornar evidente, para vós, a Verdade, após um interregno, um intervalo de Mensageiros, para que não digais: "Não nos chegou alvissareiro nem admoestador." Então, de fato, chegou-vos um alvissareiro e admoestador. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
O adeptos do Livro, foi-vos apresentado o Nosso Mensageiro, para preencher a lacuna (na serie) dos mensageiros, a fimde que nao digais. Nao nos chegou alvissareiro nem admoestador algum! Sim, ja vos chegou um alvissareiro e admoestador, porque Deus e Onipotente
Ó adeptos do Livro, foi-vos apresentado o Nosso Mensageiro, para preencher a lacuna (na série) dos mensageiros, a fimde que não digais. Não nos chegou alvissareiro nem admoestador algum! Sim, já vos chegou um alvissareiro e admoestador, porque Deus é Onipotente

Pushto

اى اهل كتابو! یقینًا تاسو ته زمونږ رسول، د رسولانو له وقفې نه پس راغلى دى، چې تاسو ته احكام بیانوي چې تاسو (بیا) دا ونه وایئ چې مونږ ته نه څوك زېرى وركوونكى راغلى و او نه وېروونكى، نو (دا دى) یقینًا تاسو ته زېرى وركوونكى او وېروونكى راغى او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
اى اهل كتابو! یقینًا تاسو ته زمونږ رسول، د رسولانو له وقفې نه پس راغلى دى، چې تاسو ته احكام بیانوي چې تاسو (بیا) دا ونه وایئ چې مونږ ته خو نه څوك زېرى وركوونكى راغلى و او نه وېروونكى، نو (دا دى چې) بې له شكه تاسو ته زېرى وركوونكى او وېروونكى راغى او الله پر هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

O, popor al Cartii! Trimisul Nostru a venit la voi ca sa va lamureasca, dupa o lipsa a trimisilor, ca sa nu spuneti: “Nu ne-a venit nici un vestitor si nici un predicator!” Iata ca v-a venit insa un vestitor, un predicator! Dumnezeu este Atotputernic
O, popor al Cărţii! Trimisul Nostru a venit la voi ca să vă lămurească, după o lipsă a trimişilor, ca să nu spuneţi: “Nu ne-a venit nici un vestitor şi nici un predicator!” Iată că v-a venit însă un vestitor, un predicator! Dumnezeu este Atotputernic
O popor scriere nostru curier veni tu explain obiect tu dupa perioada a timp curier lest tu spune Noi nu primi altele preot warner. preot warner avea acum veni tu! DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
O, oameni ai Scripturii! Trimisul nostru [Muhammed] a venit la voi ca sa va arate voua [randuielile], la o vreme dupa [ceilalþi] trimiºi, pentru ca voi sa nu ziceþi: “Nu ne-a venit noua nici un v
O, oameni ai Scripturii! Trimisul nostru [Muhammed] a venit la voi ca sã vã arate vouã [rânduielile], la o vreme dupã [ceilalþi] trimiºi, pentru ca voi sã nu ziceþi: “Nu ne-a venit nouã nici un v

Rundi

Mwebwe bantu mwahawe igitabu gitagatifu, ntankeka mwarashikiwe n’intumwa y’Imana yacu, ibagaragariza mugihe atazindi ntumwa z’Imana ziriho, ntimuze muvuge muti:- twebwe iwacu ntitwashikiwe n’umushikiriza inkuru nziza canke uwutuza, rero mwarashikiwe n’umushikiriza butumwa n’uwutuza, n’Imana niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

O, popor al Cartii! Trimisul Nostru a venit la voi ca sa va lamureasca, dupa o lipsa a trimisilor, ca sa nu spuneti: “Nu ne-a venit nici un vestitor si nici un predicator!” Iata ca v-a venit insa un vestitor, un predicator! Dumnezeu este Atotputernic
О, люди Писания [иудеи и христиане]! Вот пришел к вам Наш посланник [Мухаммад], разъясняя вам (Истину и Прямой путь), после (долгого) перерыва между (приходами) посланников [после долгого времени прошедшего после прихода пророка Иисы], чтобы вы не сказали: «Не приходил к нам ни вестник, ни увещеватель!» (Поэтому, у вас не будет оправдания, так как вот) уже пришел к вам вестник (который радует Раем тех, кто уверовал) и увещеватель (который предупреждает о наказании Аллаха за неверие и ослушание) [пророк Мухаммад]. И (только) Аллах над всякой вещью мощен [Он способен наказать ослушников и вознаградить покорных Ему]
O lyudi Pisaniya! Posle perioda, kogda ne bylo poslannikov, k vam yavilsya Nash Poslannik, davaya vam raz"yasneniya, daby vy ne govorili: «K nam ne prikhodil dobryy vestnik i predosteregayushchiy uveshchevatel'». Dobryy vestnik i predosteregayushchiy uveshchevatel' uzhe yavilsya k vam. Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
О люди Писания! После периода, когда не было посланников, к вам явился Наш Посланник, давая вам разъяснения, дабы вы не говорили: «К нам не приходил добрый вестник и предостерегающий увещеватель». Добрый вестник и предостерегающий увещеватель уже явился к вам. Аллах способен на всякую вещь
Znayushchiye Pisaniye! K vam prishol poslannik nash: on yasno ukazhet vam promezhutok vremeni, v kotoryy ne bylo poslannikov, chto by vy ne govorili: k nam ne prikhodil ni blagovestnik, ni oblichitel'! K vam teper' prishol blagovestnik i oblichitel': Bog vsemogushch
Знающие Писание! К вам пришёл посланник наш: он ясно укажет вам промежуток времени, в который не было посланников, что бы вы не говорили: к нам не приходил ни благовестник, ни обличитель! К вам теперь пришёл благовестник и обличитель: Бог всемогущ
O obladateli pisaniya! Prishel k vam Nash poslannik, raz"yasnyaya vam, vo vremya pereryva mezhdu poslannikami, chtoby vy ne skazali: "Ne prikhodil k nam ni blagovestitel', ni uveshchatel'!" Vot prishel k vam blagovestitel' i uveshchatel'. Poistine, Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
О обладатели писания! Пришел к вам Наш посланник, разъясняя вам, во время перерыва между посланниками, чтобы вы не сказали: "Не приходил к нам ни благовеститель, ни увещатель!" Вот пришел к вам благовеститель и увещатель. Поистине, Аллах над всякой вещью мощен
O lyudi Pisaniya! Posle [dolgogo] pereryva [v tsepi] poslannikov yavilsya k vam Nash Poslannik (t. ye. Mukhammad), raz"yasnyaya [bozhestvennuyu istinu] radi togo, chtoby vy ne mogli utverzhdat': "K nam ne prikhodil ni blagovestitel', ni uveshchevatel'". I vot k vam yavilsya i blagovestitel' i uveshchevatel'. Voistinu, Allakh vlasten nad vsem sushchim
О люди Писания! После [долгого] перерыва [в цепи] посланников явился к вам Наш Посланник (т. е. Мухаммад), разъясняя [божественную истину] ради того, чтобы вы не могли утверждать: "К нам не приходил ни благовеститель, ни увещеватель". И вот к вам явился и благовеститель и увещеватель. Воистину, Аллах властен над всем сущим
O obladateli Pisaniya! K vam prishol Nash poslannik, kotoryy raz"yasnyayet vam Istinu Allakha posle dolgogo pereryva, chtoby vy ne opravdyvali vashego neveriya tem, chto Allakh ne posylal vam ni blagovestnika, ni uveshchevatelya. Vot prishol k vam blagovestnik i uveshchevatel'. Allakh vlasten nad vsem - On nisposylayet Pisaniya i vozdast vam za vashi dela
О обладатели Писания! К вам пришёл Наш посланник, который разъясняет вам Истину Аллаха после долгого перерыва, чтобы вы не оправдывали вашего неверия тем, что Аллах не посылал вам ни благовестника, ни увещевателя. Вот пришёл к вам благовестник и увещеватель. Аллах властен над всем - Он ниспосылает Писания и воздаст вам за ваши дела
O lyudi Knigi! Ot Nas prishel poslannik k vam, Chtob raz"yasnit' vam (Istinu Gospodnyu), Posle stol' dolgogo otsutstviya prorokov, Chtob ne skazali vy: ne prikhodili k nam Ni vestnik dobrogo, ni uveshchatel' (ot durnogo). Teper' prishel k vam blagovestnik I uveshchatel' (protiv zlogo). Allakh, poistine, nad vsyakoy veshch'yu moshchen
О люди Книги! От Нас пришел посланник к вам, Чтоб разъяснить вам (Истину Господню), После столь долгого отсутствия пророков, Чтоб не сказали вы: не приходили к нам Ни вестник доброго, ни увещатель (от дурного). Теперь пришел к вам благовестник И увещатель (против злого). Аллах, поистине, над всякой вещью мощен

Serbian

О ви којима је дата Књига, дошао вам је Наш Посланик, након што је неко време прекинуто слање посланика, да вам објасни, да не бисте рекли: „Није нам долазио ни онај који доноси радосне вести ни онај који упозорава!“ Па, дошао вам је, ето, онај који доноси радосне вести и који упозорава. А Аллах над свиме има моћ

Shona

Imi vanhu veGwaro (maJudha nemaKristu)! Ikozvino mutumwa wedu (Muhammad (SAW)) auya kwamuri achikuisirai zvinhu pachena, mushure mezororo rekuuya kwevatumwa, pamwe maigona kuzoti: “Hakuna kuuya kwatiri nhumwa yezvinhu zvakanaka kana muyambiri.” Asi iyezvino auya kwamuri muunzi wenhaurwa dzakanaka uye muyambiri. Uye Allah vanokwanisa kuita zvose

Sindhi

اي ڪتاب وارؤ بيشڪ اوھان وٽ اسان جو پيغمبر اھڙي وقت ۾ آيو جو (ڪجھ وقت تائين) پيغمبرن جو اچڻ بند ٿي چڪو ھو اوھان تي بيان ٿو ڪري متان چئو ته نڪو خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ اسان وٽ آيو، (ھائو) انھي ڪري بيشڪ اوھان وٽ خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ آيو آھي، ۽ الله سڀڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

dharmaya himi ayavaluni! (isagen pasuva me dakva) dutayin nopæminemin vælaki siti kalayehi “subharamci dimatada, biya ganva anaturu ængavimatada hæki (ek dutayeku) apa veta pæminiye næta noveda!”yi oba (edas) nonaga sitima pinisa, (dharma niyogayan) obata pæhædiliva dænum diya hæki apage (mema) dutaya niyata vasayenma oba veta pæmina ætteya. ohu biyaganva anaturu angavanneku vasayenda, subharamci denneku vasayenda oba veta pæmina ætteya. allah siyalla kerehi itamat balasampannayeku vasayen sitinneya
dharmaya himi ayavaḷuni! (īsāgen pasuva mē dakvā) dūtayin nopæmiṇemin væḷakī siṭi kālayehi “śubhāraṁci dīmaṭada, biya ganvā anaturu æn̆gavīmaṭada hæki (ek dūtayeku) apa veta pæmiṇiyē næta novēda!”yi oba (edās) nonagā siṭīma piṇisa, (dharma niyōgayan) obaṭa pæhædiliva dænum diya hæki apagē (mema) dūtayā niyata vaśayenma oba veta pæmiṇa ættēya. ohu biyaganvā anaturu an̆gavanneku vaśayenda, śubhāraṁci denneku vaśayenda oba veta pæmiṇa ættēya. allāh siyalla kerehi itāmat balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
ධර්මය හිමි අයවළුනි! (ඊසාගෙන් පසුව මේ දක්වා) දූතයින් නොපැමිණෙමින් වැළකී සිටි කාලයෙහි “ශුභාරංචි දීමටද, බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවීමටද හැකි (එක් දූතයෙකු) අප වෙත පැමිණියේ නැත නොවේද!”යි ඔබ (ෙදාස්) නොනගා සිටීම පිණිස, (ධර්ම නියෝගයන්) ඔබට පැහැදිලිව දැනුම් දිය හැකි අපගේ (මෙම) දූතයා නියත වශයෙන්ම ඔබ වෙත පැමිණ ඇත්තේය. ඔහු බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු වශයෙන්ද, ශුභාරංචි දෙන්නෙකු වශයෙන්ද ඔබ වෙත පැමිණ ඇත්තේය. අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho deva grantha lat janayini ! (isata pasu) dharma dutayin nopæmini kalaye apa veta subharamci pavasanneku ho avavada karanneku ho nopæminiye yæyi numbala nopavasanu vas (dæn) numbalata pæhædili kara dena apage rasulvaraya numbala veta pæmina æta. dæn subharamci pavasanneku ha avavada karanneku numbala veta pæmina æta. tavada allah siyalu dæ kerehi saktivantaya
ahō dēva grantha lat janayini ! (īsāṭa pasu) dharma dūtayin nopæmiṇi kālayē apa veta śubhāraṁci pavasanneku hō avavāda karanneku hō nopæmiṇiyē yæyi num̆balā nopavasanu vas (dæn) num̆balāṭa pæhædili kara dena apagē rasūlvarayā num̆balā veta pæmiṇa æta. dæn śubhāraṁci pavasanneku hā avavāda karanneku num̆balā veta pæmiṇa æta. tavada allāh siyalu dǣ kerehi śaktivantaya
අහෝ දේව ග්‍රන්ථ ලත් ජනයිනි ! (ඊසාට පසු) ධර්ම දූතයින් නොපැමිණි කාලයේ අප වෙත ශුභාරංචි පවසන්නෙකු හෝ අවවාද කරන්නෙකු හෝ නොපැමිණියේ යැයි නුඹලා නොපවසනු වස් (දැන්) නුඹලාට පැහැදිලි කර දෙන අපගේ රසූල්වරයා නුඹලා වෙත පැමිණ ඇත. දැන් ශුභාරංචි පවසන්නෙකු හා අවවාද කරන්නෙකු නුඹලා වෙත පැමිණ ඇත. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තය

Slovak

O ludia scripture our posol pojdem ona explain things ona after period z cas posol lest ona say My nie receive any preacher warner. preacher warner has teraz pojdem ona! GOD bol Omnipotent

Somali

Ehlu-Kitaabkow! Xaqiiq Rasuulkayaga baa idiin yimid isagoo idiin caddeynaya (Xaqa) hakasho kaddib (soo diristii) Rususha, si aydaan u odhan, Nooma imaan bishaareeye iyo dige midna. Ee xaqiiq waxaa haatan idiin yimid bishaareeye iyo digeba. Oo Allaah wax walba wuu Karaa
Ehelu Kitaabow waxaa idiin Yimid Rasuulkanagii isagoo Idiin Caddayn Muddo (kadib) rasuulada inaydaan dhihin nooma Imaan Bishaareeye iyo Dige, Eebana wax kasta wuu karaa
Ehelu Kitaabow waxaa idiin Yimid Rasuulkanagii isagoo Idiin Caddayn Muddo (kadib) rasuulada inaydaan dhihin nooma Imaan Bishaareeye iyo Dige, Eebana wax kasta wuu karaa

Sotho

Ruri ka thohako ke ba reng: Allah ke Kreste mora oa Maria. E re ho bona: “ke mang ea ka thibelang Allah ha ane a rerile ho fekisa Kreste mora oa Maria kapa `mae kapa batho bohle lefats`eng?” Ruri puso ea maholimo le mafats’e ke ea Allah le tsohle tse lipakeng. U hlola se mo khahlisang. Allah U na le matla a ho etsa lintho tsohle

Spanish

¡Oh, Gente del Libro! Os ha llegado Nuestro Mensajero para adoctrinaros, luego de transcurrir un tiempo en el que no os fue enviado ningun Mensajero para que no digais: No se nos ha presentado ningun albriciador ni amonestador. Ahora, si os ha llegado un albriciador y amonestador, y Allah tiene poder sobre todas las cosas
¡Oh, Gente del Libro! Os ha llegado Nuestro Mensajero para adoctrinaros, luego de transcurrir un tiempo en el que no os fue enviado ningún Mensajero para que no digáis: No se nos ha presentado ningún albriciador ni amonestador. Ahora, sí os ha llegado un albriciador y amonestador, y Allah tiene poder sobre todas las cosas
¡Vosotros que recibisteis las Escrituras (judios y cristianos)!, ciertamente os ha llegado Nuestro mensajero (Muhammad) que os aclara (la verdad) despues de un tiempo sin profetas[181], para que no podais decir que no habeis recibido la llegada de ningun portador de buenas nuevas ni de ningun amonestador; pues ahora ha llegado a vosotros un portador de buenas nuevas y un amonestador (Muhammad). Y Al-lah es Todopoderoso
¡Vosotros que recibisteis las Escrituras (judíos y cristianos)!, ciertamente os ha llegado Nuestro mensajero (Muhammad) que os aclara (la verdad) después de un tiempo sin profetas[181], para que no podáis decir que no habéis recibido la llegada de ningún portador de buenas nuevas ni de ningún amonestador; pues ahora ha llegado a vosotros un portador de buenas nuevas y un amonestador (Muhammad). Y Al-lah es Todopoderoso
¡Ustedes que recibieron las Escrituras (judios y cristianos)!, ciertamente les ha llegado Nuestro Mensajero (Muhammad) que les aclara (la verdad) despues de un tiempo sin profetas[181], para que no puedan decir que no habian recibido la llegada de ningun portador de buenas nuevas ni de ningun amonestador; pues ahora ha llegado a ustedes un portador de buenas nuevas y un amonestador (Muhammad). Y Al-lah es Todopoderoso
¡Ustedes que recibieron las Escrituras (judíos y cristianos)!, ciertamente les ha llegado Nuestro Mensajero (Muhammad) que les aclara (la verdad) después de un tiempo sin profetas[181], para que no puedan decir que no habían recibido la llegada de ningún portador de buenas nuevas ni de ningún amonestador; pues ahora ha llegado a ustedes un portador de buenas nuevas y un amonestador (Muhammad). Y Al-lah es Todopoderoso
¡Gente de la Escritura ! Nuestro Enviado ha venido a vosotros para instruiros, despues de una interrupcion de enviados, no sea que dijerais: «No ha venido a nosotros ningun nuncio de buenas nuevas, ni monitor alguno». Asi, pues, si que ha venido a vosotros un nuncio de buenas nuevas y un monitor. Ala es omnipotente
¡Gente de la Escritura ! Nuestro Enviado ha venido a vosotros para instruiros, después de una interrupción de enviados, no sea que dijerais: «No ha venido a nosotros ningún nuncio de buenas nuevas, ni monitor alguno». Así, pues, sí que ha venido a vosotros un nuncio de buenas nuevas y un monitor. Alá es omnipotente
¡Oh seguidores de la Biblia! Ahora, tras un largo intervalo sin enviados, ha venido a vosotros Nuestro Enviado para aclararos [la verdad], no fuerais a decir: “No vino a nosotros ningun portador de buenas nuevas ni ningun advertidor”: pues ahora ha venido a vosotros un portador de buenas nuevas y un advertidor --y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
¡Oh seguidores de la Biblia! Ahora, tras un largo intervalo sin enviados, ha venido a vosotros Nuestro Enviado para aclararos [la verdad], no fuerais a decir: “No vino a nosotros ningún portador de buenas nuevas ni ningún advertidor”: pues ahora ha venido a vosotros un portador de buenas nuevas y un advertidor --y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
¡Oh, Gente del Libro! Luego de que pasara un tiempo desde el ultimo Mensajero, les ha llegado Mi Mensajero para aclararles la verdad, y que no puedan decir [el Dia del Juicio Final]: "No se nos presento nadie que nos albriciara [con el monoteismo] y nos advirtiera [contra la idolatria]". Pues ahora si tienen quien les albricia y les advierte, porque Dios es sobre toda cosa Poderoso
¡Oh, Gente del Libro! Luego de que pasara un tiempo desde el último Mensajero, les ha llegado Mi Mensajero para aclararles la verdad, y que no puedan decir [el Día del Juicio Final]: "No se nos presentó nadie que nos albriciara [con el monoteísmo] y nos advirtiera [contra la idolatría]". Pues ahora sí tienen quien les albricia y les advierte, porque Dios es sobre toda cosa Poderoso
¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! Ha venido a vosotros Nuestro Mensajero, tras un periodo sin Mensajeros, para explicaros [las ensenanzas divinas], no fueseis a decir: «No ha venido a nosotros nadie que nos comunicara la buena nueva ni nos advirtiese del castigo.» Asi pues, ha venido a vosotros un portador de la buena nueva y advertidor del castigo. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas
¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! Ha venido a vosotros Nuestro Mensajero, tras un periodo sin Mensajeros, para explicaros [las enseñanzas divinas], no fueseis a decir: «No ha venido a nosotros nadie que nos comunicara la buena nueva ni nos advirtiese del castigo.» Así pues, ha venido a vosotros un portador de la buena nueva y advertidor del castigo. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Enyi Mayahudi na Wanaswara, amewajia mjumbe wetu Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie,, ili kuwafunulia haki na uongofu baada ya kipindi kirefu cha wakati baina ya kumtuma yeye na kumtuma ‘Īsā mwana wa Maryam, ili msije mkasema, «Hakutujia mjumbe, mwenye kutoa bishara wala mwenye kuonya.» Hakika ashawajia kutoka kwa Mwenyezi Mungu mjumbe anayempa bishara njema mwenye kumuamini na anayemuonya mwenye kumuasi. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu, wa kumtesa mwenye kuasi na kumpa thawabu mwenye kutii
Enyi Watu wa Kitabu! Bila ya shaka amekujilieni Mtume wetu akikubainishieni katika wakati usio kuwa na Mitume, msije mkasema: Hakufika kwetu mbashiri wala mwonyaji. Basi amekujieni mbashiri na mwonyaji. Na Mwenyezi Mungu anao uweza wa kila kitu

Swedish

Efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser! Efter ett avbrott i budbararnas rad har Vart Sandebud kommit till er for att klargora [sanningen] for er, sa att ni inte skall kunna saga: "Till oss har ingen budbarare kommit med ett hoppets budskap och ingen varnare." Nu har en forkunnare av ett glatt budskap om hopp och en varnare kommit till er; Gud har allt i Sin makt
Efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Efter ett avbrott i budbärarnas rad har Vårt Sändebud kommit till er för att klargöra [sanningen] för er, så att ni inte skall kunna säga: "Till oss har ingen budbärare kommit med ett hoppets budskap och ingen varnare." Nu har en förkunnare av ett glatt budskap om hopp och en varnare kommit till er; Gud har allt i Sin makt

Tajik

Ej ahli kitoʙ, firistodai Mo dar zamone, ki pajomʙarone naʙudand, firpstoda sud, to haqro ʙar sumo oskor kunad va nagued, ki muƶdadihanda va ʙimdihandae ʙar mo firistoda nasudaast. Inak, on muƶdadihanda va ʙimdihanda omadaast va Xudo ʙar har ciz tavonost
Ej ahli kitoʙ, firistodai Mo dar zamone, ki pajomʙarone naʙudand, firpstoda şud, to haqro ʙar şumo oşkor kunad va nagūed, ki muƶdadihanda va ʙimdihandae ʙar mo firistoda naşudaast. Inak, on muƶdadihanda va ʙimdihanda omadaast va Xudo ʙar har ciz tavonost
Эй аҳли китоб, фиристодаи Мо дар замоне, ки паёмбароне набуданд, фирпстода шуд, то ҳақро бар шумо ошкор кунад ва нагӯед, ки муждадиҳанда ва бимдиҳандае бар мо фиристода нашудааст. Инак, он муждадиҳанда ва бимдиҳанда омадааст ва Худо бар ҳар чиз тавоност
Ej ahli kitoʙ, (jahudiho) firistodai Mo (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) dar davrone, ki pajomʙaron cand muddate firistodasuda naʙudand, maʙ'us sud, to haqro ʙar sumo oskor kunad va nagued, ki muƶdadihanda va ʙimdihandae ʙar mo firistoda nasudaast. Inak, on muƶdadihanda ʙa savoʙi dunjo va oxirat va ʙimdihanda az azoʙi dunjo va oxirat omadaast va Alloh ʙar har ciz tavonost va hamai cizho dar muqoʙili qudrati U taslim hastand
Ej ahli kitoʙ, (jahudiho) firistodai Mo (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) dar davrone, ki pajomʙaron cand muddate firistodaşuda naʙudand, maʙ'us şud, to haqro ʙar şumo oşkor kunad va nagūed, ki muƶdadihanda va ʙimdihandae ʙar mo firistoda naşudaast. Inak, on muƶdadihanda ʙa savoʙi dunjo va oxirat va ʙimdihanda az azoʙi dunjo va oxirat omadaast va Alloh ʙar har ciz tavonost va hamai cizho dar muqoʙili qudrati Ū taslim hastand
Эй аҳли китоб, (яҳудиҳо) фиристодаи Мо (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) дар давроне, ки паёмбарон чанд муддате фиристодашуда набуданд, мабъус шуд, то ҳақро бар шумо ошкор кунад ва нагӯед, ки муждадиҳанда ва бимдиҳандае бар мо фиристода нашудааст. Инак, он муждадиҳанда ба савоби дунё ва охират ва бимдиҳанда аз азоби дунё ва охират омадааст ва Аллоҳ бар ҳар чиз тавоност ва ҳамаи чизҳо дар муқобили қудрати Ӯ таслим ҳастанд
Ej ahli kitoʙ, pajomʙari mo ʙa suji sumo omad, to dar davrai fatrati pajomʙaron [fosila ʙajni ʙi'sati Iso va Muhammad] [ahkomu omuzahoi ilohiro] ʙa ravsani ʙarojaton ʙajon kunad, ki maʙodo [ruzi qijomat] ʙigued: "Na ʙasoratʙaxse ʙa suroƣamon omad, na ʙimdihandae". Pas, jaqinan, [inak] pajomʙari ʙasoratʙaxs va ʙimdihanda ʙa sujaton omadaast va Alloh taolo ʙar hama ciz tavonost
Ej ahli kitoʙ, pajomʙari mo ʙa sūji şumo omad, to dar davrai fatrati pajomʙaron [fosila ʙajni ʙi'sati Iso va Muhammad] [ahkomu omūzahoi ilohiro] ʙa ravşanī ʙarojaton ʙajon kunad, ki maʙodo [rūzi qijomat] ʙigūed: "Na ʙaşoratʙaxşe ʙa suroƣamon omad, na ʙimdihandae". Pas, jaqinan, [inak] pajomʙari ʙaşoratʙaxş va ʙimdihanda ʙa sūjaton omadaast va Alloh taolo ʙar hama ciz tavonost
Эй аҳли китоб, паёмбари мо ба сӯйи шумо омад, то дар давраи фатрати паёмбарон [фосила байни биъсати Исо ва Муҳаммад] [аҳкому омӯзаҳои илоҳиро] ба равшанӣ бароятон баён кунад, ки мабодо [рӯзи қиёмат] бигӯед: "На башоратбахше ба суроғамон омад, на бимдиҳандае". Пас, яқинан, [инак] паёмбари башоратбахш ва бимдиҳанда ба сӯятон омадааст ва Аллоҳ таоло бар ҳама чиз тавоност

Tamil

vetattaiyutaiyavarkale! (Isavukkup pinnar ituvarai) tutarkal varatu tataippattirunta kalattil ‘‘narceyti kurupavar, accamutti eccarippavar enkalitam varaveyillai'' enru ninkal (kurai) kuratirukka, (markkak kattalaikalai) unkalukkut telivaka arivikkakkutiya namatu (it)tutar niccayamaka unkalitam vantuvittar. Akave, accamutti eccarippavar, narceyti kurupavar unkalitam vantirukkirar. Allah, anaittin mitum perarralutaiyavan avan
vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! (Īsāvukkup piṉṉar ituvarai) tūtarkaḷ varātu taṭaippaṭṭirunta kālattil ‘‘naṟceyti kūṟupavar, accamūṭṭi eccarippavar eṅkaḷiṭam varavēyillai'' eṉṟu nīṅkaḷ (kuṟai) kūṟātirukka, (mārkkak kaṭṭaḷaikaḷai) uṅkaḷukkut teḷivāka aṟivikkakkūṭiya namatu (it)tūtar niccayamāka uṅkaḷiṭam vantuviṭṭār. Ākavē, accamūṭṭi eccarippavar, naṟceyti kūṟupavar uṅkaḷiṭam vantirukkiṟār. Allāh, aṉaittiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
வேதத்தையுடையவர்களே! (ஈஸாவுக்குப் பின்னர் இதுவரை) தூதர்கள் வராது தடைப்பட்டிருந்த காலத்தில் ‘‘நற்செய்தி கூறுபவர், அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர் எங்களிடம் வரவேயில்லை'' என்று நீங்கள் (குறை) கூறாதிருக்க, (மார்க்கக் கட்டளைகளை) உங்களுக்குத் தெளிவாக அறிவிக்கக்கூடிய நமது (இத்)தூதர் நிச்சயமாக உங்களிடம் வந்துவிட்டார். ஆகவே, அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர், நற்செய்தி கூறுபவர் உங்களிடம் வந்திருக்கிறார். அல்லாஹ், அனைத்தின் மீதும் பேராற்றலுடையவன் ஆவான்
Vetamutaiyavarkale! Niccayamaka (isavukkuppin ituvaraiyilum) tutarkal varatu itaippattirunta kalattil, "nanmarayan kurupavarum, accamutti eccarippavarum akiya evarum enkalitam varave illaiye" ena ninkal kuratirukkum poruttu, ippolutu unkalukku (markkattait) telivaka etuttukkura nam tutar unkalitam vantullar. Enave nanmarayam kurupavarum, accamutti eccarippavarum unkalitam niccayamaka vantu vittar. Innum; allah ellap porutkal mitum vallamaiyutaiyavanaka irukkinran
Vētamuṭaiyavarkaḷē! Niccayamāka (īsāvukkuppiṉ ituvaraiyilum) tūtarkaḷ varātu iṭaippaṭṭirunta kālattil, "naṉmārāyaṅ kūṟupavarum, accamūṭṭi eccarippavarum ākiya evarum eṅkaḷiṭam varavē illaiyē" eṉa nīṅkaḷ kūṟātirukkum poruṭṭu, ippoḻutu uṅkaḷukku (mārkkattait) teḷivāka eṭuttukkūṟa nam tūtar uṅkaḷiṭam vantuḷḷār. Eṉavē naṉmārāyam kūṟupavarum, accamūṭṭi eccarippavarum uṅkaḷiṭam niccayamāka vantu viṭṭār. Iṉṉum; allāh ellāp poruṭkaḷ mītum vallamaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
வேதமுடையவர்களே! நிச்சயமாக (ஈஸாவுக்குப்பின் இதுவரையிலும்) தூதர்கள் வராது இடைப்பட்டிருந்த காலத்தில், "நன்மாராயங் கூறுபவரும், அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவரும் ஆகிய எவரும் எங்களிடம் வரவே இல்லையே" என நீங்கள் கூறாதிருக்கும் பொருட்டு, இப்பொழுது உங்களுக்கு (மார்க்கத்தைத்) தெளிவாக எடுத்துக்கூற நம் தூதர் உங்களிடம் வந்துள்ளார். எனவே நன்மாராயம் கூறுபவரும், அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவரும் உங்களிடம் நிச்சயமாக வந்து விட்டார். இன்னும்; அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் வல்லமையுடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий китап әһелләре! Сезгә рәсүлебез Мухәммәд г-м килде, сездән рәсүлләр һәм вәхи киселгән вакытта, ул сезгә Коръән белән хак динне бәян кылыр, әйтмәвегез өчен: "Җәннәт белән шатландыручы, җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәр килмәде", – дип. Менә дөреслектә сезгә җәннәт белән шатландыручы һәм җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр килде, ул сезгә әйтте: "Коръән өйрәткәнчә ислам динен тотсагыз җәннәткә керерсез, әгәр Коръән белән гамәл кылмасагыз җәһәннәмгә керерсез", – диде. Аллаһ һәрнәрсәгә кадирдер

Telugu

o grantha prajalara! Pravaktalu ravatam, agi poyina konta kalam taruvata, miku anta spastanga telupataniki, vastavanga ma sandesaharudu (muham'mad) mi vaddaku vaccadu. Miru: "Ma vaddaku subhavartalu vinipincevadu mariyu heccarikalu cesevadu evvadu raledu." Ani anakudadani. Nis'sandehanga ippudu miku subhavartalu vinipincevadu mariyu heccarikalu cesevadu vacci vunnadu. Mariyu allah pratidi ceyagala samarthudu
ō grantha prajalārā! Pravaktalu rāvaṭaṁ, āgi pōyina konta kālaṁ taruvāta, mīku antā spaṣṭaṅgā telupaṭāniki, vāstavaṅgā mā sandēśaharuḍu (muham'mad) mī vaddaku vaccāḍu. Mīru: "Mā vaddaku śubhavārtalu vinipin̄cēvāḍu mariyu heccarikalu cēsēvāḍu evvaḍū rālēdu." Ani anakūḍadani. Nis'sandēhaṅgā ippuḍu mīku śubhavārtalu vinipin̄cēvāḍu mariyu heccarikalu cēsēvāḍu vacci vunnāḍu. Mariyu allāh pratidī cēyagala samarthuḍu
ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! ప్రవక్తలు రావటం, ఆగి పోయిన కొంత కాలం తరువాత, మీకు అంతా స్పష్టంగా తెలుపటానికి, వాస్తవంగా మా సందేశహరుడు (ముహమ్మద్) మీ వద్దకు వచ్చాడు. మీరు : "మా వద్దకు శుభవార్తలు వినిపించేవాడు మరియు హెచ్చరికలు చేసేవాడు ఎవ్వడూ రాలేదు." అని అనకూడదని. నిస్సందేహంగా ఇప్పుడు మీకు శుభవార్తలు వినిపించేవాడు మరియు హెచ్చరికలు చేసేవాడు వచ్చి వున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్థుడు
గ్రంథవహులారా! ప్రవక్తల ఆగమన క్రమంలో విరామం తర్వాత మా ప్రవక్త మీ వద్దకు వచ్చేశాడు. అతను మీకు స్పష్టంగా విడమరచి చెబుతున్నాడు. మా వద్దకు శుభవార్త అందించేవాడు, భయపెట్టేవాడు ఎవరూ రాలేదన్న మాట మీరు అనకుండా ఉండేందుకుగాను (ఈ ఏర్పాటు జరిగింది). అందుకే ఇప్పుడు నిజంగా శుభవార్త వినిపించేవాడు, భయపెట్టేవాడు మీ వద్దకు వచ్చేశాడు. అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు

Thai

brrda phu di rab khamphir thanghlay thæcring rx sul khxng rea di mayang phwk cea læw doythi khea ca di chicæng kæ phwk cea tam wara smay thi di wangwen brrda rx su lma thangni neuxngcak kar thi phwk cea ca klaw wa midi mi phu cæng khawdi khn dı læa phu takteuxn khn dı mayang phwk rea thæcring di mi phu cæng khawdi læa phu takteuxn mayang phwk cea læw læa xallxhˌ nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy thæ̂cring rx sūl k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w doythī̀ k̄heā ca dị̂ chī̂cæng kæ̀ phwk cêā tām wāra s̄mạy thī̀ dị̂ ẁāngwên brrdā rx sū lmā thậngnī̂ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk cêā ca kl̀āw ẁā midị̂ mī p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī khn dı læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn dı māyạng phwk reā thæ̂cring dị̂ mī p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk cêā læ̂w læa xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย แท้จริงรอซูล ของเราได้มายังพวกเจ้าแล้ว โดยที่เขาจะได้ชี้แจงแก่พวกเจ้า ตามวาระสมัยที่ได้ว่างเว้นบรรดารอซูลมา ทั้งนี้เนื่องจากการที่พวกเจ้าจะกล่าวว่า มิได้มีผู้แจ้งข่าวดีคนใด และผู้ตักเตือนคนใดมายังพวกเรา แท้จริงได้มีผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือนมายังพวกเจ้าแล้ว และอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
brrda phu di rab khamphir thanghlay! Thæcring rx sul khxng rea di mayang phwk cea læw doythi khea ca di chicæng kæ phwk cea tam wara smay thi di wangwen brrda rx su lma thangni neuxngcak kar thi phwk cea ca klaw wa midi mi phu cæng khawdi khn dı læa phu takteuxn khn dı mayang phwk rea thæcring di mi phu cæng khawdi læa phu takteuxn mayang phwk cea læw læa xallxh nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Thæ̂cring r̀x sūl k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w doythī̀ k̄heā ca dị̂ chī̂cæng kæ̀ phwk cêā tām wāra s̄mạy thī̀ dị̂ ẁāngwên brrdā r̀x sū lmā thậngnī̂ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk cêā ca kl̀āw ẁā midị̂ mī p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī khn dı læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn dı māyạng phwk reā thæ̂cring dị̂ mī p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk cêā læ̂w læa xạllxḥ̒ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย ! แท้จริงร่อซูล ของเราได้มายังพวกเจ้าแล้ว โดยที่เขาจะได้ชี้แจงแก่พวกเจ้า ตามวาระสมัยที่ได้ว่างเว้นบรรดาร่อซูลมา ทั้งนี้เนื่องจากการที่พวกเจ้าจะกล่าวว่า มิได้มีผู้แจ้งข่าวดีคนใด และผู้ตักเตือนคนใดมายังพวกเรา แท้จริงได้มีผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือนมายังพวกเจ้าแล้ว และอัลลอฮ์นั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Ey kitap ehli, bize ne bir mujdeci geldi, ne bir korkutucu dememeniz icin peygamberlerin arasının kesildigi bir devirde size, her seyi acıklayan Peygamberimiz geldi. Iste size suphesiz olarak bir mujdeci, bir kokutucu geldi ve Allah'ın, her seye gucu yeter
Ey kitap ehli, bize ne bir müjdeci geldi, ne bir korkutucu dememeniz için peygamberlerin arasının kesildiği bir devirde size, her şeyi açıklayan Peygamberimiz geldi. İşte size şüphesiz olarak bir müjdeci, bir kokutucu geldi ve Allah'ın, her şeye gücü yeter
Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildigi bir sırada size elcimiz geldi. Gercekleri size acıklıyor ki (kıyamette): "Bize bir mujdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demiyesiniz. Iste size mujdeleyici ve uyarıcı gelmistir. Allah her seye hakkıyle kadirdir
Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildiği bir sırada size elçimiz geldi. Gerçekleri size açıklıyor ki (kıyamette): "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demiyesiniz. İşte size müjdeleyici ve uyarıcı gelmiştir. Allah her şeye hakkıyle kadirdir
Ey Kitap Ehli, elcilerin arası kesildigi donemde: "Bize mujdeci de, bir uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apacık anlatan elcimiz geldi. Boylece mujdeci de, uyarıcı da gelmistir artık. Allah herseye guc yetirendir
Ey Kitap Ehli, elçilerin arası kesildiği dönemde: "Bize müjdeci de, bir uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apaçık anlatan elçimiz geldi. Böylece müjdeci de, uyarıcı da gelmiştir artık. Allah herşeye güç yetirendir
Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildigi bir bosluk zamanında size Islam dinini acıklayan Peygamberimiz (Hz. Muhammed Aleyhisselam) gelmistir. Ta ki, bize, mujdeleyici ve korkutucu bir elci gelmedi, demiyesiniz. Gercekten size, cennet mujdecisi ve cehennem habercisi gelmistir. Allah, her seye kadirdir
Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildiği bir boşluk zamanında size İslâm dinini açıklayan Peygamberimiz (Hz. Muhammed Aleyhisselâm) gelmiştir. Tâ ki, bize, müjdeleyici ve korkutucu bir elçi gelmedi, demiyesiniz. Gerçekten size, cennet müjdecisi ve cehennem habercisi gelmiştir. Allah, her şeye kadirdir
Ey Kitap Ehli! Peygamberlerin ardı arkası kesildigi bir zamanda, «biz3 (saadet va´deden) bir mujdeci ve uyarıcı gelmedi» demiyesiniz diye size (en dogruyu, guzeli ve iyiyi ve her yonuyle hakkı) acıklayan Peygamberimiz gelmistir. Suphe yok ki, size hem mujdeci, hem uyarıcı gelmistir. Allah´ın kudreti her seye yeter
Ey Kitap Ehli! Peygamberlerin ardı arkası kesildiği bir zamanda, «biz3 (saadet va´deden) bir müjdeci ve uyarıcı gelmedi» demiyesiniz diye size (en doğruyu, güzeli ve iyiyi ve her yönüyle hakkı) açıklayan Peygamberimiz gelmiştir. Şüphe yok ki, size hem müjdeci, hem uyarıcı gelmiştir. Allah´ın kudreti her şeye yeter
Ey Kitap ehli! Peygamberlerin arası kesildiginde, "Bize mujdeci ve uyarıcı gelmedi" dersiniz diye, size acıkca anlatacak peygamberimiz geldi. Suphesiz O, size mujdeci ve uyarıcı olarak gelmistir. Allah her seye Kadir'dir
Ey Kitap ehli! Peygamberlerin arası kesildiğinde, "Bize müjdeci ve uyarıcı gelmedi" dersiniz diye, size açıkça anlatacak peygamberimiz geldi. Şüphesiz O, size müjdeci ve uyarıcı olarak gelmiştir. Allah her şeye Kadir'dir
Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasinin kesildigi bir sirada size Resulumuz geldi, gercekleri acikliyor ki, (yarin kiyamet gununde): "Bize bir mujdeleyici ve uyarici gelmedi" demeyiniz. Iste mujdeleyici ve uyarici geldi. Allah, her seye kadirdir
Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasinin kesildigi bir sirada size Resulümüz geldi, gerçekleri açikliyor ki, (yarin kiyamet gününde): "Bize bir müjdeleyici ve uyarici gelmedi" demeyiniz. Iste müjdeleyici ve uyarici geldi. Allah, her seye kadirdir
Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildigi bir sırada size elcimiz geldi. Gercekleri size acıklıyor ki (kıyamette): "Bize bir mujdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demiyesiniz. Iste size mujdeleyici ve uyarıcı gelmistir. Allah her seye hakkıyle kadirdir
Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildiği bir sırada size elçimiz geldi. Gerçekleri size açıklıyor ki (kıyamette): "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demiyesiniz. İşte size müjdeleyici ve uyarıcı gelmiştir. Allah her şeye hakkıyle kadirdir
Kitap halkı! Elciler arasındaki bir bosluk doneminden sonra size elcimiz gelmis bulunuyor ve size gercekleri anlatıyor ki "Bize bir mujdeleyici ve uyarıcı gelmedi," demeyesiniz. ALLAH her seye Gucu Yetendir
Kitap halkı! Elçiler arasındaki bir boşluk döneminden sonra size elçimiz gelmiş bulunuyor ve size gerçekleri anlatıyor ki "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi," demeyesiniz. ALLAH her şeye Gücü Yetendir
Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasının kesildigi bir sırada size Resulumuz geldi, gercekleri acıklıyor ki, (yarın kıyamet gununde): "Bize bir mujdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demeyiniz. Iste mujdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, her seye kadirdir
Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasının kesildiği bir sırada size Resulümüz geldi, gerçekleri açıklıyor ki, (yarın kıyamet gününde): "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demeyiniz. İşte müjdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, her şeye kadirdir
Ey kitap verilenler, bakınız size, peygamberlerin gelisinin kesintiye ugradıgı bir zamanda: «Bize ne mujdeyle sevindirecek bir mujdeci ne de ihtar ile gocunduracak bir uyarıcı gelmedi!» demeyesiniz diye, tatlı ve acı gercekleri acıklayan elcimiz geldi! Iste size hem mujdeci hem de uyarıcı bir peygamber geldi! Allah, her seye gucu yetendir
Ey kitap verilenler, bakınız size, peygamberlerin gelişinin kesintiye uğradığı bir zamanda: «Bize ne müjdeyle sevindirecek bir müjdeci ne de ihtar ile gocunduracak bir uyarıcı gelmedi!» demeyesiniz diye, tatlı ve acı gerçekleri açıklayan elçimiz geldi! İşte size hem müjdeci hem de uyarıcı bir peygamber geldi! Allah, her şeye gücü yetendir
Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasının kesildigi bir sırada size Resulumuz geldi, gercekleri acıklıyor ki, (yarın kıyamet gununde): «Bize bir mujdeleyici ve uyarıcı gelmedi» demeyiniz. Iste mujdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, her seye kadirdir
Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasının kesildiği bir sırada size Resulümüz geldi, gerçekleri açıklıyor ki, (yarın kıyamet gününde): «Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi» demeyiniz. İşte müjdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, her şeye kadirdir
Ey Kitap Ehli, «Bize bir mujdeci, bir uyarıcı gelmedi» demeyesiniz diye peygambersiz gecen bir ara donemin arkasından size gercekleri acıklayan peygamberimiz geldi. Iste size mujdeleyici, uyarıcı geldi. Allah´ın gucu her seye yeter
Ey Kitap Ehli, «Bize bir müjdeci, bir uyarıcı gelmedi» demeyesiniz diye peygambersiz geçen bir ara dönemin arkasından size gerçekleri açıklayan peygamberimiz geldi. İşte size müjdeleyici, uyarıcı geldi. Allah´ın gücü her şeye yeter
Ey kitap ehli, elcilerin arası kesildigi donemde: "Bize mujdeci de, uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apacık anlatan elcimiz geldi. Boylece mujdeci de, uyarıcı da gelmistir artık. Tanrı herseye guc yetirendir
Ey kitap ehli, elçilerin arası kesildiği dönemde: "Bize müjdeci de, uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apaçık anlatan elçimiz geldi. Böylece müjdeci de, uyarıcı da gelmiştir artık. Tanrı herşeye güç yetirendir
Ey ehl-i kitab, peygamberlerin arası kesildigi zamanda size (hakıykatleri) apacık soyleyip duran elcimiz (Muhammed) gelmisdir. Taki «Bize ne bir rahmet mujdecisi, ne de bir azab habercisi gelmedi» demenize (meydan kalmasın), Iste size rahmet mujdecisi de, azab habercisi de geldi artık. Allah, her sey´e hakkıyle kaadirdir
Ey ehl-i kitâb, peygamberlerin arası kesildiği zamanda size (hakıykatleri) apaçık söyleyip duran elçimiz (Muhammed) gelmişdir. Tâki «Bize ne bir rahmet müjdecisi, ne de bir azâb habercisi gelmedi» demenize (meydan kalmasın), İşte size rahmet müjdecisi de, azab habercisi de geldi artık. Allah, her şey´e hakkıyle kaadirdir
Ey Ehl-i Kitab, Peygamberlerin arası kesildigi bir donemde, gercekten size peygamberimiz gelmistir. Gercekleri acıklıyor ki; bize mujdeci ve uyarıcı gelmedi, demeyesiniz ve o, size gercekten mujdeci ve uyarıcı olarak gelmistir. Ve Allah; her seye Kadir´dir
Ey Ehl-i Kitab, Peygamberlerin arası kesildiği bir dönemde, gerçekten size peygamberimiz gelmiştir. Gerçekleri açıklıyor ki; bize müjdeci ve uyarıcı gelmedi, demeyesiniz ve o, size gerçekten müjdeci ve uyarıcı olarak gelmiştir. Ve Allah; her şeye Kadir´dir
Ey Kitap ehli! Resullerin (peygamberlerin) fetret devrinde (aralarının kesildigi zamanda), sizlere gercekleri acıklayan Resul´umuz (elcimiz) gelmisti. "Bize bir mujdeleyici ve de uyarıcı gelmedi" dersiniz diye (dememeniz icin). Oysa size "mujdeleyici ve uyarıcı" bir Resul gelmisti. Allah herseye kadirdir
Ey Kitap ehli! Resûllerin (peygamberlerin) fetret devrinde (aralarının kesildiği zamanda), sizlere gerçekleri açıklayan Resûl´ümüz (elçimiz) gelmişti. "Bize bir müjdeleyici ve de uyarıcı gelmedi" dersiniz diye (dememeniz için). Oysa size "müjdeleyici ve uyarıcı" bir Resûl gelmişti. Allah herşeye kadîrdir
Ya ehlel kitabi kad caekum rasuluna yubeyyinu lekum ala fetratim miner rusuli en tekulu ma caena mim besıriv ve la nezırin fe kad caekum besıruv venezır vallahu ala kulli sey´in kadır
Ya ehlel kitabi kad caeküm rasulüna yübeyyinü leküm ala fetratim miner rusüli en tekulu ma caena mim beşıriv ve la nezırin fe kad caeküm beşıruv venezır vallahü ala külli şey´in kadır
Ya ehlel kitabi kad caekum resuluna yubeyyinu lekum ala fetretin min er rusuli en tekulu ma caena min besirin ve la nezirin fe kad caekum besirun ve nezir(neziru) vallahu ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Yâ ehlel kitâbi kad câekum resûlunâ yubeyyinu lekum alâ fetretin min er rusuli en tekûlû mâ câenâ min beşîrin ve lâ nezîrin fe kad câekum beşîrun ve nezîr(nezîru) vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Ey Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri! Hicbir peygamberin gelmedigi uzun bir aradan sonra, size (hakikati) bildiren bu Elcimiz gonderildi ki "Bize ne bir mujdeci, ne de uyarıcı gelmedi" demeyesiniz: iste size bir mujdeci ve uyarıcı geldi, cunku Allah diledigini yapmaya kadirdir
Ey Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri! Hiçbir peygamberin gelmediği uzun bir aradan sonra, size (hakikati) bildiren bu Elçimiz gönderildi ki "Bize ne bir müjdeci, ne de uyarıcı gelmedi" demeyesiniz: işte size bir müjdeci ve uyarıcı geldi, çünkü Allah dilediğini yapmaya kadirdir
ya ehle-lkitabi kad caekum rasuluna yubeyyinu lekum `ala fetratim mine-rrusuli en tekulu ma caena mim besiriv vela nezir. fekad caekum besiruv venezir. vellahu `ala kulli sey'in kadir
yâ ehle-lkitâbi ḳad câeküm rasûlünâ yübeyyinü leküm `alâ fetratim mine-rrusüli en teḳûlû mâ câenâ mim beşîriv velâ neẕîr. feḳad câeküm beşîruv veneẕîr. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr
Ey kitap ehli! Peygamberler arasındaki bosluga dayanarak, "Bize mujdeci ve korkutucu (bir peygamber) gelmedi" dememeniz icin, size (her seyi) acıklayan Peygamberimiz gelmistir. Size bir mujdeci bir korkutucu gelmistir. Allah, her seye hakkıyla kadirdir
Ey kitap ehli! Peygamberler arasındaki boşluğa dayanarak, "Bize müjdeci ve korkutucu (bir peygamber) gelmedi" dememeniz için, size (her şeyi) açıklayan Peygamberimiz gelmiştir. Size bir müjdeci bir korkutucu gelmiştir. Allah, her şeye hakkıyla kadirdir
Ey Kitap ehli! Peygamberlerin gelmedigi donemde “Bize, mujdeci ve uyarıcı gelmedi.” demeyesiniz diye, size gercekleri acıkca anlatan Peygamberimiz geldi. O, mujdeci ve uyarıcı olarak gelmistir. Allah’ın her seye gucu yeter
Ey Kitap ehli! Peygamberlerin gelmediği dönemde “Bize, müjdeci ve uyarıcı gelmedi.” demeyesiniz diye, size gerçekleri açıkça anlatan Peygamberimiz geldi. O, müjdeci ve uyarıcı olarak gelmiştir. Allah’ın her şeye gücü yeter
Ey Kitap ehli! Peygamberlerin gelmedigi donemde “Bize, mujdeci ve uyarıcı gelmedi.” demeyesiniz diye, size gercekleri acıkca anlatan Peygamberimiz geldi. O, mujdeci ve uyarıcı olarak gelmistir. Allah’ın her seye gucu yeter
Ey Kitap ehli! Peygamberlerin gelmediği dönemde “Bize, müjdeci ve uyarıcı gelmedi.” demeyesiniz diye, size gerçekleri açıkça anlatan Peygamberimiz geldi. O, müjdeci ve uyarıcı olarak gelmiştir. Allah’ın her şeye gücü yeter
Ey Ehl-i kitap! Resullerin gelmesinin kesintiye ugradıgı bir sırada,ileride “bize ne mujdeleyen ne de uyaran hicbir Peygamber gelmedi” demeyesiniz diyesize, mujdeleyici ve uyarıcı Elcimiz, her seyi beyan etmek uzere geldi. Allah her seye hakkıyla kadirdir
Ey Ehl-i kitap! Resullerin gelmesinin kesintiye uğradığı bir sırada,ileride “bize ne müjdeleyen ne de uyaran hiçbir Peygamber gelmedi” demeyesiniz diyesize, müjdeleyici ve uyarıcı Elçimiz, her şeyi beyan etmek üzere geldi. Allah her şeye hakkıyla kadirdir
Ey Kitap ehli, elcilerin arasının kesildigi sırada size Elcimiz geldi, size gercekleri acıklıyor ki, (yarın kıyamette); "Bize bir mujdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demeyesiniz. Iste size mujdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, herseyi yapabilendir
Ey Kitap ehli, elçilerin arasının kesildiği sırada size Elçimiz geldi, size gerçekleri açıklıyor ki, (yarın kıyamette); "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demeyesiniz. İşte size müjdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, herşeyi yapabilendir
Ey Kitap Ehli, peygamberlerin arası kesildigi donemde: «Bize mujdeci de bir uyarıcı da gelmedi» demenize (fırsat kalmasın) diye size apacık anlatan peygamber geldi. Boylece mujdeci de, uyarıcı da gelmistir artık. Allah her seye guc yetirendir
Ey Kitap Ehli, peygamberlerin arası kesildiği dönemde: «Bize müjdeci de bir uyarıcı da gelmedi» demenize (fırsat kalmasın) diye size apaçık anlatan peygamber geldi. Böylece müjdeci de, uyarıcı da gelmiştir artık. Allah her şeye güç yetirendir
Ey Ehl-i Kitap! Peygamberlerin arasının kesildigi bir donemde; “Bize, mujdeci ve uyarıcı gelmedi.” demeyesiniz diye, size gercekleri acıkca anlatan Rasulumuz geldi. O, mujdeci ve uyarıcı olarak gelmistir. Allah’ın her seye gucu yeter
Ey Ehl-i Kitap! Peygamberlerin arasının kesildiği bir dönemde; “Bize, müjdeci ve uyarıcı gelmedi.” demeyesiniz diye, size gerçekleri açıkça anlatan Rasûlümüz geldi. O, müjdeci ve uyarıcı olarak gelmiştir. Allah’ın her şeye gücü yeter
Ey Ehlikitap! Resullerin arası kesildigi bir sırada resulumuz size geldi; ayan-beyan acıklamalarda bulunuyor. "Bize ne mujdeci geldi ne uyarıcı" demeyesiniz. Iste mujdeci de geldi size, uyarıcı da. Allah her seye Kadir'dir
Ey Ehlikitap! Resullerin arası kesildiği bir sırada resulümüz size geldi; ayan-beyan açıklamalarda bulunuyor. "Bize ne müjdeci geldi ne uyarıcı" demeyesiniz. İşte müjdeci de geldi size, uyarıcı da. Allah her şeye Kadîr'dir
Ey Ehlikitap! Resullerin arası kesildigi bir sırada resulumuz size geldi; ayan-beyan acıklamalarda bulunuyor. "Bize ne mujdeci geldi ne uyarıcı" demeyesiniz. Iste mujdeci de geldi size, uyarıcı da. Allah her seye kadirdir
Ey Ehlikitap! Resullerin arası kesildiği bir sırada resulümüz size geldi; ayan-beyan açıklamalarda bulunuyor. "Bize ne müjdeci geldi ne uyarıcı" demeyesiniz. İşte müjdeci de geldi size, uyarıcı da. Allah her şeye kadirdir
Ey Ehlikitap! Resullerin arası kesildigi bir sırada resulumuz size geldi; ayan-beyan acıklamalarda bulunuyor. "Bize ne mujdeci geldi ne uyarıcı" demeyesiniz. Iste mujdeci de geldi size, uyarıcı da. Allah her seye Kadir´dir
Ey Ehlikitap! Resullerin arası kesildiği bir sırada resulümüz size geldi; ayan-beyan açıklamalarda bulunuyor. "Bize ne müjdeci geldi ne uyarıcı" demeyesiniz. İşte müjdeci de geldi size, uyarıcı da. Allah her şeye Kadîr´dir

Twi

Yudafoͻ no ne Kristofoͻ no ka sε: “Yεn deε yεyε Nyankopͻn mma, na N’adɔfo paa ne yεn”. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Afei adεn nti na Ɔde mo bɔne twe moaso?” Daabi, monso moyε nnipa ka deε W’abͻ no ho. Ɔde obi a Ɔpε bɔne kyε no, εna Ɔtwe obi a Ɔpε nso aso. Onyankopɔn na ͻsoro ne asaase so ahennie ne deε εwͻ mfinfii nyinaa yε Nedea na Nehͻ ne (obiara) nnkyi

Uighur

ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىي ۋە ناسارالار) بىزگە (ساۋاب بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (ئازابتىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلمىدى دېمەسلىكىڭلار ئۈچۈن، پەيغەمبەرلەر ئۈزۈلۈپ قالغان بىر زاماندا سىلەرگە (شەرىئەتنى ۋە ئۇنىڭ ئەھكاملىرىنى) بايان قىلىپ بېرىدىغان رەسۇلىمىز كەلدى، ھەقىقەتەن سىلەرگە خۇش خەۋەر بەرگۈچى ۋە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلدى (ئەمدى سىلەرگە ئۆزرە قالمىدى). اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) بىزگە (ساۋاب بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگۈچى، (ئازابتىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلمىدى دېمەسلىكىڭلار ئۈچۈن، پەيغەمبەرلەر ئۈزۈلۈپ قالغان بىر زاماندا سىلەرگە (شەرىئەتنى ۋە ئۇنىڭ ئەھكاملىرىنى) بايان قىلىپ بېرىدىغان رەسۇلىمىز كەلدى، ھەقىقەتەن سىلەرگە خۇشخەۋەر بەرگۈچى ۋە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلدى (ئەمدى سىلەرگە ئۆزرە قالمىدى). ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

О люди Писання! Прийшов до вас Наш Посланець після перерви в посланцях, роз’яснюючи [істину], щоб не могли стверджувати ви: «Не приходив до нас ні благовісник, ні застерігач!» І ось прийшов до вас благовісник і застерігач! Аллаг спроможний на кожну річ
O lyudy svyatoho pysannya, nash kur'yer prybuv do vas, shchob roz'yasnyty rechi do vas, pislya periodu chasu bez kur'yeriv, lest vy kazhete, "My ne otrymaly budʹ-yakoho propovidnyka abo warner." Propovidnyk ta warner zaraz prybuv do vas. BOH Omnipotent
O люди святого писання, наш кур'єр прибув до вас, щоб роз'яснити речі до вас, після періоду часу без кур'єрів, lest ви кажете, "Ми не отримали будь-якого проповідника або warner." Проповідник та warner зараз прибув до вас. БОГ Omnipotent
O lyudy Pysannya! Pryyshov do vas Nash Poslanetsʹ pislya perervy v poslantsyakh, rozʺyasnyuyuchy [istynu], shchob ne mohly stverdzhuvaty vy: «Ne prykhodyv do nas ni blahovisnyk, ni zasterihach!» I osʹ pryyshov do vas blahovisnyk i zasterihach! Allah spromozhnyy na kozhnu rich
О люди Писання! Прийшов до вас Наш Посланець після перерви в посланцях, роз’яснюючи [істину], щоб не могли стверджувати ви: «Не приходив до нас ні благовісник, ні застерігач!» І ось прийшов до вас благовісник і застерігач! Аллаг спроможний на кожну річ
O lyudy Pysannya! Pryyshov do vas Nash Poslanetsʹ pislya perervy v poslantsyakh, rozʺyasnyuyuchy [istynu], shchob ne mohly stverdzhuvaty vy: «Ne prykhodyv do nas ni blahovisnyk, ni zasterihach!» I osʹ pryyshov do vas blahovisnyk i zasterihach! Allah spromozhnyy na kozhnu rich
О люди Писання! Прийшов до вас Наш Посланець після перерви в посланцях, роз’яснюючи [істину], щоб не могли стверджувати ви: «Не приходив до нас ні благовісник, ні застерігач!» І ось прийшов до вас благовісник і застерігач! Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Aey ehle kitab! Hamara yeh Rasool aise waqt tumhare paas aaya hai aur deen ki wazeh taleem tumhein de raha hai jabke Rasoolon ki aamad ka silsila ek muddat se bandh tha, taa-ke tum yeh na keh sako ke hamare paas koi basharat dene wala aur darane wala nahin aaya. So dekho! Ab woh basharat dene wala aur darane wala aa gaya aur Allah har cheez par qadir hai
اے اہل کتاب! ہمارا یہ رسول ایسے وقت تمہارے پاس آیا ہے اور دین کی واضح تعلیم تمہیں دے رہا ہے جبکہ رسولوں کی آمد کا سلسلہ ایک مدت سے بند تھا، تاکہ تم یہ نہ کہہ سکو کہ ہمارے پاس کوئی بشارت دینے والا اور ڈرانے والا نہیں آیا سو دیکھو! اب وہ بشارت دینے اور ڈرانے والا آ گیا اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
اے اہل کتاب تحقیق تمہارے پاس ہمارا پیغمبر آ یا جو تمہیں صاف صاف بتلاتا ہے ایسے وقت میں رسولوں کا سلسلہ موقوف تھا تاکہ تم یوں نہ کہنے لگو کہ ہمارے پاس کوئی خوشبخبری دینے والا اور ڈرانے والانہیں آیاسوتمہارےپاس خوشخبری دینے والااورڈرانےوالاآ گیا ہے اور الله ہر چیز پر قادر ہے
اے اہلِ کتاب پیغمبروں کے آنے کا سلسلہ جو (ایک عرصے تک) منقطع رہا تو (اب) تمہارے پاس ہمارے پیغمبر آ گئے ہیں جو تم سے (ہمارے احکام) بیان کرتے ہیں تاکہ تم یہ نہ کہو کہ ہمارے پاس کوئی خوشخبری یا ڈر سنانے والا نہیں آیا سو (اب) تمہارے پاس خوشخبری اور ڈر سنانے والے آ گئے ہیں اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
اے کتاب والو آیا ہے تمہارے پاس رسول ہمارا کھولتا ہے تم پر [۸۲] رسولوں کے انقطاع کے بعد کبھی تم کہنے لگو کہ ہمارے پاس نہ آیا کوئی خوشی یا ڈر سنانے والا سو آ چکا تمہارے پاس خوشی اور ڈر سنانے والا [۸۳] اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۸۴]
اے اہلِ کتاب، ہمارا رسول جو کھول کر (ہمارے احکام) بیان کرتا ہے۔ ایسے وقت تمہارے پاس آیا کہ جب کچھ عرصہ سے رسولوں کی آمد کا سلسلہ بند تھا، تاکہ تم یہ نہ کہہ سکو کہ ہمارے پاس کوئی خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا نہیں آیا، تو لو تمہارے پاس بشارت دینے والا اور ڈرانے والا آگیا ہے اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
Aey ehal-e-kitab! Bil yaqeen humara rasool tumharay pass rasoolon ki aamad kay aik waqfay kay baad aa phoncha hai. Jo tumharay liye saaf saaf biyan ker raha hai takay tumhari yeh baat na reh jaye kay humaray pass to koi bhalaee buraee sunaney wala aaya hi nahi pus abb to yaqeenan khushkhabri sunaney wala aur aagah kerney wala aa phoncha aur Allah Taalaa her cheez per qadir hai
اے اہل کتاب! بالیقین ہمارا رسول تمہارے پاس رسولوں کی آمد کے ایک وقفے کے بعد آ پہنچا ہے۔ جو تمہارے لئے صاف صاف بیان کر رہا ہے تاکہ تمہاری یہ بات نہ ره جائے کہ ہمارے پاس تو کوئی بھلائی، برائی سنانے واﻻ آیا ہی نہیں، پس اب تو یقیناً خوشخبری سنانے واﻻ اور آگاه کرنے واﻻ آ پہنچا اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
ae ahal kitab! bil-yaqeen4 hamara rasol tumhaare pas rasulo ki aamd ke ek waqfe ke badh aa pahocha hai,jo tumhare liye saaf saaf bayan kar raha hai,ta ke tumhari ye bath na reh jae ke hamaare pas tuh koi bhalai borai sunane wala aya hee nahi,pus ab tuh yaqinan khush qabri sunane wala aur agah karne wala aa pahocha aur Allah tala har chiz par qaadir hai
اے اہل کتاب! بےشک آگیا ہے تمھارے پاس ہمارا رسول صاف بیان کرتا ہے تمھارے لیے (احکام الٰہی) بعد اس کے کہ رسولوں کا آنا مدتوں بند رہا تھا تاکہ تم یہ نہ کہو کہ نہیں آیا تھا ہمارے پاس کوئی خوشخبری دینے والا اور نہ کوئی ڈرانے والا اب تو آگیا ہے تمھارے پاس خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے۔
اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ آخر الزمان) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پیغمبروں کی آمد (کے سلسلے) کے منقطع ہونے (کے موقع) پر تشریف لائے ہیں، جو تمہارے لئے (ہمارے احکام) خوب واضح کرتے ہیں، (اس لئے) کہ تم (عذر کرتے ہوئے یہ) کہہ دوگے کہ ہمارے پاس نہ (تو) کوئی خوشخبری سنانے والا آیا ہے اور نہ ڈر سنانے والا۔ (اب تمہارا یہ عذر بھی ختم ہو چکا ہے کیونکہ) بلاشبہ تمہارے پاس (آخری) خوشخبری سنانے اور ڈر سنانے والا (بھی) آگیا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
اے اہل کتاب ! تمہارے پاس ہمارے پیغمبر ایسے وقت دین کی وضاحت کرنے آئے ہیں جب پیغمبروں کی آمد رکی ہوئی تھی، تاکہ تم یہ نہ کہہ سکو کہ ہمارے پاس نہ کوئی (جنت کی) خوشخبری دینے والا آیا، نہ کوئی (جہنم سے) ڈرانے والا۔ لو اب تمہارے پاس خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا آگیا ہے۔ اور اللہ ہر بات پر پوری پوری قدرت رکھتا ہے۔
اے اہلِ کتاب تمہارے پاس رسولوں کے ایک وقفہ کے بعد ہمارا یہ رسول آیا ہے کہ تم یہ نہ کہو کہ ہمارے پاس کوئی بشیر و نذیر نہیں آیا تھا تو لو یہ بشیر و نذیر آگیا ہے اور خدا ہر شے پر قادر ہے

Uzbek

Эй, аҳли китоблар! Батаҳқиқ, сизларга Пайғамбаримиз келди. У сизларга Пайғамбарлардан бўш даврда (динни) баён қиладир. Бизга башорат бергувчи ҳам, огоҳлантиргувчи ҳам келмаган, демаслигингиз учун. Бас, батаҳқиқ, сизларга башорат бергувчи ҳам, огоҳлантиргувчи ҳам келди. Ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Эй аҳли китоб, мана, элчимиз (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) аввалги пайғамбарлардан анча замон ўтиб: «Бизга на бирон (жаннат ҳақида) хушхабар бергувчи ва на бирон (дўзах азобидан) қўрқитгувчи келмаган», демасликларингиз учун сизларга дин ҳукмларини баён қилган ҳолда келди. Мана, сизларга хушхабар бергувчи ва (дўзахдан) қўрқитгувчи бўлган зот келди. Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир
Эй аҳли китоблар! Батаҳқиқ, сизларга Пайғамбаримиз келди. У сизларга Пайғамбарлардан бўш даврда (динни) баён қилади. Бизга башорат бергувчи ҳам, огоҳлантиргувчи ҳам келмаган, демаслигингиз учун. Бас, батаҳқиқ, сизларга башорат бергувчи ҳам, огоҳлантиргувчи ҳам келди. Ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир. (Биз «бўш давр» деб таржима қилган сўз Қуръони Карим матнида «фатратин» дейилган. Бу сўз луғатда, сукунат, бўшлик, кесилиш ва заифлик маъноларини англатади. Шариатда бир Пайғамбар билан иккинчисининг орасидаги Пайғамбарсиз ўтган вақтга «фатиратун»–бўш давр дейилади. Маълумки, Ийсо алайҳиссаломнинг Пайғамбарликларидан сўнг Муҳаммад (с. а. в.) келгунларига қадар орадан олти юз йил ўтган

Vietnamese

Hoi Nguoi dan Kinh Sach! Qua that, Su Gia (Muhammad) cua TA (Allah) đa đen gap cac nguoi đe giai thich ro su viec sau mot thoi gian tam ngung phai cac Su Gia (cua TA) boi vi cac nguoi co the noi: “Khong co mot nguoi mang tin lanh va bao tin du nao đen gap chung toi ca.” Vi the mot nguoi vua mang tin lanh vua lam viec canh cao đen gap cac nguoi. Boi vi Allah co quyen tren tat ca moi viec
Hỡi Người dân Kinh Sách! Quả thật, Sứ Giả (Muhammad) của TA (Allah) đã đến gặp các ngươi để giải thích rõ sự việc sau một thời gian tạm ngưng phái các Sứ Giả (của TA) bởi vì các ngươi có thể nói: “Không có một người mang tin lành và báo tin dữ nào đến gặp chúng tôi cả.” Vì thế một người vừa mang tin lành vừa làm việc cảnh cáo đến gặp các ngươi. Bởi vì Allah có quyền trên tất cả mọi việc
Hoi dan Kinh Sach, qua that Thien Su (Muhammad) cua TA đa đen gap cac nguoi trinh bay ro cho cac nguoi ve viec (ngung gui) cac Su Gia trong mot khoang thoi gian, keo cac nguoi noi: “Chang co mot (vi Su Gia) nao đen bao tin mung cung nhu canh bao chung toi ca!” Do đo, (Thien Su Muhammad), mot vi vua bao tin mung đong thoi vua canh bao đa đen gap cac nguoi. Qua that, Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Hỡi dân Kinh Sách, quả thật Thiên Sứ (Muhammad) của TA đã đến gặp các ngươi trình bày rõ cho các ngươi về việc (ngừng gửi) các Sứ Giả trong một khoảng thời gian, kẻo các ngươi nói: “Chẳng có một (vị Sứ Giả) nào đến báo tin mừng cũng như cảnh báo chúng tôi cả!” Do đó, (Thiên Sứ Muhammad), một vị vừa báo tin mừng đồng thời vừa cảnh báo đã đến gặp các ngươi. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Hini na nina Bantu beNcwadi! Ngoku uMthunywa weThu (uMuhammad) ufikile kuni, enicacisela izinto emva kokunqamka (kothotho lwabaProfeti) kuba hleze nithi: “Akuzanga khe kufike mvakalisi weendaba ezilungileyo kungazanga kwabakho mlumkisi kuthi”. Kodwa ngoku ufikile umvakalisi weendaba ezilungileyo noMlumkisi. Kananjalo uAllâh Unamandla ngaphezulu kweento zonke

Yau

E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Pamasile pam'bichilile Ntenga Jwetu (Muhammadi ﷺ) jwaakunsalichisya wanganyammwe pandema jakulechesya (kwika) achimitenga, kuti kasin'ja kuwecheta (yanti): “Nganatuichilila nkutagulila abali jakusengwasya namuno nkutetela.” Sano pamasile pam'bichilile nkutagulila abali jakusengwasya soni nkutetela, soni Allah pachindu chilichose awele Jwakombola
E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Pamasile pam'bichilile Ntenga Jwetu (Muhammadi ﷺ) jwaakunsalichisya ŵanganyammwe pandema jakulechesya (kwika) achimitenga, kuti kasin'ja kuŵecheta (yanti): “Nganatuichilila nkutagulila abali jakusengwasya namuno nkutetela.” Sano pamasile pam'bichilile nkutagulila abali jakusengwasya soni nkutetela, soni Allah pachindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Eyin ahlul-kitab, dajudaju Ojise Wa ti de ba yin, ti o n se alaye (oro) fun yin leyin asiko ti A ti da awon Ojise duro, nitori ki e ma baa wi pe: “Ko si oniroo idunnu tabi olukilo kan ti o de ba wa.” Nitori naa, dajudaju oniroo idunnu ati olukilo kan ti de ba yin. Allahu si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ẹ̀yin ahlul-kitāb, dájúdájú Òjíṣẹ́ Wa ti dé ba yín, tí ó ń ṣe àlàyé (ọ̀rọ̀) fun yín lẹ́yìn àsìkò tí A ti dá àwọn Òjísẹ́ dúró, nítorí kí ẹ má baà wí pé: “Kò sí oníròó ìdùnnú tàbí olùkìlọ̀ kan tí ó dé bá wa.” Nítorí náà, dájúdájú oníròó ìdùnnú àti olùkìlọ̀ kan ti dé ba yín. Allāhu sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Oh Bantu bencwadi! Sesanifikela isithunywa sethu sinicacisela (izinto) emva kwesikhathi (ikhefu ekulandelaneni) kwezithunywa hleze nithi (ngosuku oluhle) “Asizange sifikelwe umlethi wezindaba ezimnandi nomxwayisi, kepha manje usenifikele umlethi wezindaba ezimnandi nomxwayisi futhi uMvelinqangi unamandla ngaphezulu kwazo zonke izinto