Achinese

Kheun si Yahudi ngon si Nasara Kamoe aneukda geunaseh Allah Takheun pakon cit Neuazeub gata Sabab le dacha tapubuet salah Tapi gata dum pih manusia Bandum teuh hamba peuneujeut Allah Neuampon dacha got pih Neuazeub Soe-soe nyang meuh‘eut Neuh buet Potallah Langet ngon bumoe got antaranyan Bandum atra nyan keurajeun Allah Bandum teuh tawoe ubak Hadharat

Afar

Yahuud kee Nasaara nanu Yallih xaylooy kay kacnoytiiti itte, Nabiyow toysa sin dambittel macah sin digaalaa? wonna hinnay isin Yalli gineemik Seehada kinniton keenik ixxic, Yalli isih faxa marah dambi cabaah isih faxa mara digaalah, Yalli Qaranwaa kee baaxooy ken nammayih fanal taniimih Reeda-leeh Qhiyaamah ayró gacim kaâ fanah yakke

Afrikaans

En die Jode en die Christene sê: Ons is die seuns van Allah, en Sy geliefdes. Sê: Waarom straf Hy julle dan om jul sondes? Nee, julle is sterflinge, net soos Sy ander skepsels. Hy vergewe wie Hy wil en Hy straf wie Hy wil. En aan Allah behoort die konink- ryk van die hemel en die aarde en alles wat daartussen is, en tot Hom is die terugkeer

Albanian

Ebrejte dhe te krishteret thone: “Ne jemi femijet e All-llahut dhe te dashurit e tij”! Thuaj: “Po pse pra u denon per gabimet tuaja”? pra, edhe ju jeni si njerezit tjere qe i krijoi Ai: Kujt do ia fal e ke don e denon. Pushteti i All-llahut eshte ne qiej dhe ne toke dhe cka ka ndermjet tyre, dhe te ai do te kthehen
Ebrejtë dhe të krishterët thonë: “Ne jemi fëmijët e All-llahut dhe të dashurit e tij”! Thuaj: “Po pse pra u dënon për gabimet tuaja”? pra, edhe ju jeni si njerëzit tjerë që i krijoi Ai: Kujt do ia fal e kë don e dënon. Pushteti i All-llahut është në qiej dhe në tokë dhe çka ka ndërmjet tyre, dhe te ai do të kthehen
Hebrenjt dhe te krishteret kane thene: “Na jemi te bijt e Perendise dhe te dashurit e Tij”. Thuaj: “E perse ju denoi (Ai) juve per shkak te mekateve tuaja? Jo! (Nuk eshte ashtu si thoni ju), por ju jeni njerez nga ata qe ka krijuar Ai. Ai fale kend te doje dhe e denon kend te doje. E, prone e Perendise jane: qiejt, Toka dhe cdo gje qe gjendet ne mes tyre. Dhe vetem tek Ai kthehen te gjithe
Hebrenjt dhe të krishterët kanë thënë: “Na jemi të bijt e Perëndisë dhe të dashurit e Tij”. Thuaj: “E përse ju dënoi (Ai) juve për shkak të mëkateve tuaja? Jo! (Nuk është ashtu si thoni ju), por ju jeni njerëz nga ata që ka krijuar Ai. Ai falë kënd të dojë dhe e dënon kënd të dojë. E, pronë e Perëndisë janë: qiejt, Toka dhe çdo gjë që gjendet në mes tyre. Dhe vetëm tek Ai kthehen të gjithë
Hebrenjte dhe te krishteret thone: “Ne jemi bijte e Allahut dhe te dashurit e Tij”. Thuaj: “Atehere, perse Ai ju denon per shkak te gjynaheve tuaja? Jo! Ju jeni njerez nga ata qe Ai ka krijuar. Ai fal ke te doje dhe denon ke te doje. Vetem Allahut i perket sundimi i qiejve, i Tokes dhe i cdo gjeje qe gjendet midis tyre. Dhe vetem tek Ai kthehen te gjithe
Hebrenjtë dhe të krishterët thonë: “Ne jemi bijtë e Allahut dhe të dashurit e Tij”. Thuaj: “Atëherë, përse Ai ju dënon për shkak të gjynaheve tuaja? Jo! Ju jeni njerëz nga ata që Ai ka krijuar. Ai fal kë të dojë dhe dënon kë të dojë. Vetëm Allahut i përket sundimi i qiejve, i Tokës dhe i çdo gjëje që gjendet midis tyre. Dhe vetëm tek Ai kthehen të gjithë
Jehudite dhe te krishteret thane: “Ne jemi bijte e All-llahut dhe te dashurit e Tij”. Thuaju: “E pse pra, Ai ju denon me mekatet tuaja?” Jo, ju jeni njerez qe Ai ju krijoi. Ai i fale atij qe do dhe denon ate qe do. Sundimi i qiejive, itokes dhe i githe c’ka ka ne mes tyre eshte vetem e All-llahut dhe vetem te Ai eshte e ardhmja
Jehuditë dhe të krishterët thanë: “Ne jemi bijtë e All-llahut dhe të dashurit e Tij”. Thuaju: “E pse pra, Ai ju dënon me mëkatet tuaja?” Jo, ju jeni njerëz që Ai ju krijoi. Ai i falë atij që do dhe dënon atë që do. Sundimi i qiejive, itokës dhe i githë ç’ka ka në mes tyre është vetëm e All-llahut dhe vetëm te Ai është e ardhmja
Jehudite dhe te krishteret thane: "Ne jemi bijte e All-llahut dhe te dashurit e Tij". Thuaju: "E pse pra Ai ju denon me mekatet tuaja?" Jo, ju jeni njerez qe Ai ju krijoi. Ai i fale atij qe do dhe e denon ate qe do. Sundimi i qiejve, i tokes dhe i gjithe
Jehuditë dhe të krishterët thanë: "Ne jemi bijtë e All-llahut dhe të dashurit e Tij". Thuaju: "E pse pra Ai ju dënon me mëkatet tuaja?" Jo, ju jeni njerëz që Ai ju krijoi. Ai i falë atij që do dhe e dënon atë që do. Sundimi i qiejve, i tokës dhe i gjithë

Amharic

ayihudochina kirisitiyanochimi «inya ye’alahi lijochina wedajochu neni» alu፡፡ «tadiya behat’i’atochachihu lemini yasek’ayachihwali ayidelachihumi inanite kefet’erachewi sewochi nachihu» belachewi፡፡ lemishawi sewi yimirali፡፡ yemishawinimi sewi yik’et’ali፡፡ yesemayatina yemidirimi bemekakelachewimi yalewi hulu nigisina ye’alahi bicha newi፡፡ memeleshami wederisu bicha newi፡፡
āyihudochina kirisitīyanochimi «inya ye’ālahi lijochina wedajochu neni» ālu፡፡ «tadīya beḫat’ī’ātochachihu lemini yasek’ayachiḫwali āyidelachihumi inanite kefet’erachewi sewochi nachihu» belachewi፡፡ lemīshawi sewi yimirali፡፡ yemīshawinimi sewi yik’et’ali፡፡ yesemayatina yemidirimi bemekakelachewimi yalewi hulu nigišina ye’ālahi bicha newi፡፡ memeleshami wederisu bicha newi፡፡
አይሁዶችና ክርስቲያኖችም «እኛ የአላህ ልጆችና ወዳጆቹ ነን» አሉ፡፡ «ታዲያ በኃጢአቶቻችሁ ለምን ያሰቃያችኋል አይደላችሁም እናንተ ከፈጠራቸው ሰዎች ናችሁ» በላቸው፡፡ ለሚሻው ሰው ይምራል፡፡ የሚሻውንም ሰው ይቀጣል፡፡ የሰማያትና የምድርም በመካከላቸውም ያለው ሁሉ ንግሥና የአላህ ብቻ ነው፡፡ መመለሻም ወደርሱ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«وقالت اليهود والنصارى» أي كل منهما «نحن أبناء الله» أي كأبنائه في القرب والمنزلة وهو كأبينا في الرحمة والشفقة «وأحباؤه قل» لهم يا محمد «فلم يعذبكم بذنوبكم» إن صدقتم في ذلك ولا يعذب الأب ولده ولا الحبيب حبيبه وقد عذبكم فأنتم كاذبون «بل أنتم بشر ممن» من جملة من «خلق» من البشر لكم ما لهم وعليكم ما عليهم «يغفر لمن يشاء» المغفرة له «ويعذب من يشاء» تعذيبه لا اعتراض عليه «ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما وإليه المصير» المرجع
wzem alyhwd walnsara 'anahum 'abna' allah wahbawh, qul lahum -ayha alrswl-: falay shay' yedhdhibkm bdhnwbkm? falaw kuntum ahbabh ma edhbkm, fallah la yuhibu 'iilaa man ataeh, waqul lhm: bal 'antum khlq mthl sayr bani adm, 'iin ahsntum jwzytm b'ihsankm khyra, wa'iin asatum jwzytm b'isa'tkm shrrana, fallah yaghfir liman ysha', wayueadhib man ysha', wahu malik almaliki, yusarrifh kama ysha', wa'iilayh almrje, fyhkm bayn ebadh, wyjazy kla bima ysthq
وزعم اليهود والنصارى أنهم أبناء الله وأحباؤه، قل لهم -أيها الرسول-: فَلأيِّ شيء يعذِّبكم بذنوبكم؟ فلو كنتم أحبابه ما عذبكم، فالله لا يحب إلا من أطاعه، وقل لهم: بل أنتم خلقٌ مثلُ سائر بني آدم، إن أحسنتُم جوزيتم بإحسانكم خيرا، وإن أسَأْتُم جوزيتم بإساءتكم شرًّا، فالله يغفر لمن يشاء، ويعذب من يشاء، وهو مالك الملك، يُصَرِّفه كما يشاء، وإليه المرجع، فيحكم بين عباده، ويجازي كلا بما يستحق
Waqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waalardi wama baynahuma wailayhi almaseeru
Wa qaalatil Yahoodu wan Nasaaraa nahnu abnaaa'ul laahi wa ahibbaaa'uh; qul falima yu'azzibukum bizunoobikum bal antum basharum mimmman khalaq; yaghfiru limai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa'; wa lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa ilaihil maseer
Waqalati alyahoodu wannasaranahnu abnao Allahi waahibbaohuqul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antumbasharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibuman yashao walillahi mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma wa-ilayhialmaseer
Waqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma wa-ilayhi almaseeru
waqalati l-yahudu wal-nasara nahnu abnau l-lahi wa-ahibbauhu qul falima yuʿadhibukum bidhunubikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashau wayuʿadhibu man yashau walillahi mul'ku l-samawati wal-ardi wama baynahuma wa-ilayhi l-masiru
waqalati l-yahudu wal-nasara nahnu abnau l-lahi wa-ahibbauhu qul falima yuʿadhibukum bidhunubikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashau wayuʿadhibu man yashau walillahi mul'ku l-samawati wal-ardi wama baynahuma wa-ilayhi l-masiru
waqālati l-yahūdu wal-naṣārā naḥnu abnāu l-lahi wa-aḥibbāuhu qul falima yuʿadhibukum bidhunūbikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā wa-ilayhi l-maṣīru
وَقَالَتِ ٱلۡیَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَـٰۤؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰۤؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ یُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرࣱ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۖ وَإِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمُۥ بِذُنُوبِكُمُۥۖ بَلۡ أَنتُمُۥ بَشَرࣱ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
۞وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ اُ۬للَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرࣱ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
۞وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ اُ۬للَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ وَالنَّصٰرٰي نَحۡنُ اَبۡنٰٓؤُا اللّٰهِ وَاَحِبَّآؤُهٗؕ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمۡ بِذُنُوۡبِكُمۡؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ بَشَرٌ مِّمَّنۡ خَلَقَؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاؗ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ
وَقَالَتِ ٱلۡیَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَـٰۤؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰۤؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ یُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرࣱ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۖ وَإِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ وَالنَّصٰرٰي نَحۡنُ اَبۡنٰٓؤُا اللّٰهِ وَاَحِبَّآؤُهٗﵧ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمۡ بِذُنُوۡبِكُمۡﵧ بَلۡ اَنۡتُمۡ بَشَرٌ مِّمَّنۡ خَلَقَﵧ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاﵟ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ ١٨
Wa Qalati Al-Yahudu Wa An-Nasara Nahnu 'Abna'u Allahi Wa 'Ahibba'uuhu Qul Falima Yu`adhibukum Bidhunubikum Bal 'Antum Basharun Mimman Khalaqa Yaghfiru Liman Yasha'u Wa Yu`adhibu Man Yasha'u Wa Lillahi Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Baynahuma Wa 'Ilayhi Al-Masiru
Wa Qālati Al-Yahūdu Wa An-Naşārá Naĥnu 'Abnā'u Allāhi Wa 'Aĥibbā'uuhu Qul Falima Yu`adhibukum Bidhunūbikum Bal 'Antum Basharun Mimman Khalaqa Yaghfiru Liman Yashā'u Wa Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Lillahi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa 'Ilayhi Al-Maşīru
وَقَالَتِ اِ۬لْيَهُودُ وَالنَّصَٰرَيٰ نَحْنُ أَبْنَٰٓؤُاْ اُ۬للَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۖ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلْ أَنتُم بَشَرࣱ مِّمَّنْ خَلَقَۖ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَلِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ وَإِلَيْهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ‏
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمُۥ بِذُنُوبِكُمُۥۖ بَلۡ أَنتُمُۥ بَشَرࣱ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرࣱ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَىٰ نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ ۖ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
۞وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ اُ۬للَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرࣱ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
۞وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ اُ۬للَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَـٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرࣱ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
وقالت اليهود والنصرى نحن ابنوا الله واحبوه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل انتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السموت والارض وما بينهما واليه المصير
وَقَالَتِ اِ۬لْيَهُودُ وَالنَّصَٰر۪يٰ نَحْنُ أَبْنَٰٓؤُاْ اُ۬للَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۖ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلَ اَنتُم بَشَرࣱ مِّمَّنْ خَلَقَۖ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَلِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ وَإِلَيْهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَـٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
وقالت اليهود والنصرى نحن ابنوا الله واحبوه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل انتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السموت والارض وما بينهما واليه المصير

Assamese

Iyahudi arau nacharaasakale kaya, ‘ami allahara putra arau te'omra praiyapatra’. Koraa, ‘tente kiya te'om tomalokaka tomalokara gunahara karane sasti diye? Baram tomaloka sihamtarae'i antargata manuha yisakalaka te'om srsti karaiche. Yaka iccha te'om ksama karai diye arau yaka iccha te'om sasti diye, akasasamuha arau prthiraita lagate e'i duyora majata yi ache se'i sakaloborara sarbabhaumatba allaharae'i, arau pratyarartana te'omra ocarate'i
Iẏāhūdī ārau nāchāraāsakalē kaẏa, ‘āmi āllāhara putra ārau tē'ōm̐ra praiẏapātra’. Kōraā, ‘tēntē kiẏa tē'ōm̐ tōmālōkaka tōmālōkara guṇāhara kāraṇē śāsti diẏē? Baraṁ tōmālōka siham̐taraē'i antargata mānuha yisakalaka tē'ōm̐ sr̥ṣṭi karaichē. Yāka icchā tē'ōm̐ kṣamā karai diẏē ārau yāka icchā tē'ōm̐ śāsti diẏē, ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta lagatē ē'i duẏōra mājata yi āchē sē'i sakalōbōrara sārbabhaumatba āllāharaē'i, ārau pratyārartana tē'ōm̐ra ōcaratē'i
ইয়াহূদী আৰু নাছাৰাসকলে কয়, ‘আমি আল্লাহৰ পুত্ৰ আৰু তেওঁৰ প্ৰিয়পাত্ৰ’। কোৱা, ‘তেন্তে কিয় তেওঁ তোমালোকক তোমালোকৰ গুণাহৰ কাৰণে শাস্তি দিয়ে? বৰং তোমালোক সিহঁতৰেই অন্তৰ্গত মানুহ যিসকলক তেওঁ সৃষ্টি কৰিছে। যাক ইচ্ছা তেওঁ ক্ষমা কৰি দিয়ে আৰু যাক ইচ্ছা তেওঁ শাস্তি দিয়ে, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত লগতে এই দুয়োৰ মাজত যি আছে সেই সকলোবোৰৰ সাৰ্বভৌমত্ব আল্লাহৰেই, আৰু প্ৰত্যাৱৰ্তন তেওঁৰ ওচৰতেই।

Azerbaijani

Yəhudilər və xacpərəstlər: “Biz Allahın ogulları və Onun sevimliləriyik”– dedilər. De: “Onda nə ucun Allah sizə gunahlarınıza gorə əzab verir? Xeyr, siz də Onun yaratdıgı bir bəsərsiniz”. O, istədiyini bagıslar, istədiyinə də əzab verər. Goylərin, yerin və onların arasında olanların səltənəti Allaha məxsusdur. Donus də ancaq Onadır
Yəhudilər və xaçpərəstlər: “Biz Allahın oğulları və Onun sevimliləriyik”– dedilər. De: “Onda nə üçün Allah sizə günahlarınıza görə əzab verir? Xeyr, siz də Onun yaratdığı bir bəşərsiniz”. O, istədiyini bağışlar, istədiyinə də əzab verər. Göylərin, yerin və onların arasında olanların səltənəti Allaha məxsusdur. Dönüş də ancaq Onadır
Yəhudilər və xacpərəst­lər: “Biz Allahın ogulları və se­vimli­ləri­yik”– dedilər. De: “On­da nə ucun Allah sizə gunah­la­rı­nı­za gorə əzab verir? Əksinə, siz Onun yaratdıgı bir bəsər­si­niz.” O, istədiyi­ni ba­gıslar, istədiyinə də əzab verər. Goylərin, yerin və on­la­rın ara­sında olanların mulku Allaha məxsusdur. Donus də ancaq Ona­dır
Yəhudilər və xaçpərəst­lər: “Biz Allahın oğulları və se­vimli­ləri­yik”– dedilər. De: “On­da nə üçün Allah sizə günah­la­rı­nı­za görə əzab verir? Əksinə, siz Onun yaratdığı bir bəşər­si­niz.” O, istədiyi­ni ba­ğışlar, istədiyinə də əzab verər. Göylərin, yerin və on­la­rın ara­sında olanların mülkü Allaha məxsusdur. Dönüş də ancaq Ona­dır
Yəhudilər və xacpərəstlər dedilər: “Biz Allahın ogulları və sevimliləriyik”. (Onlara) de: “Bəs onda Allah nə ucun gunahlarınıza gorə sizə əzab verir?” Xeyr, siz də Onun yaratdıgı bir bəsərsiniz. (Allah) istədiyini bagıslar, istədiyinə əzab verər. Goylərin, yerin və onların arasında olan hər bir seyin ixtiyarı Allahın əlindədir və axır donus də Onun huzurunadır
Yəhudilər və xaçpərəstlər dedilər: “Biz Allahın oğulları və sevimliləriyik”. (Onlara) de: “Bəs onda Allah nə üçün günahlarınıza görə sizə əzab verir?” Xeyr, siz də Onun yaratdığı bir bəşərsiniz. (Allah) istədiyini bağışlar, istədiyinə əzab verər. Göylərin, yerin və onların arasında olan hər bir şeyin ixtiyarı Allahın əlindədir və axır dönüş də Onun hüzurunadır

Bambara

ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫، ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲߫ ߛߊ߬ߕߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߝߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߝߋ߲ ) ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ، ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫، ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara iyahudi o nasarara bale, ‘amara allahara putra o tamra priyajana.’ Baluna, ‘tabe kena tini tomadera papera jan'ya tomaderake sasti dibena [1]? Baram tomara tadera'i antargata manusa yaderake tini srsti karechena.’ Yake icche tini ksama karena ebam yake icche tini sasti dena [2]. Ara asamanasamuha o yamina ebam e duyera madhye ya kichu ache tara sarbabhaumatba allahara'i, ebam pratyabartana tamra'i dike
Āra iẏāhudī ō nāsārārā balē, ‘āmarā āllāhara putra ō tām̐ra priẏajana.’ Baluna, ‘tabē kēna tini tōmādēra pāpēra jan'ya tōmādērakē śāsti dibēna [1]? Baraṁ tōmarā tādēra'i antargata mānuṣa yādērakē tini sr̥ṣṭi karēchēna.’ Yākē icchē tini kṣamā karēna ēbaṁ yākē icchē tini śāsti dēna [2]. Āra āsamānasamūha ō yamīna ēbaṁ ē duẏēra madhyē yā kichu āchē tāra sārbabhaumatba āllāhara'i, ēbaṁ pratyābartana tām̐ra'i dikē
আর ইয়াহুদী ও নাসারারা বলে, ‘আমরা আল্লাহর পুত্র ও তাঁর প্রিয়জন।’ বলুন, ‘তবে কেন তিনি তোমাদের পাপের জন্য তোমাদেরকে শাস্তি দিবেন [১] ? বরং তোমরা তাদেরই অন্তর্গত মানুষ যাদেরকে তিনি সৃষ্টি করেছেন।’ যাকে ইচ্ছে তিনি ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন [২]। আর আসমানসমূহ ও যমীন এবং এ দুয়ের মধ্যে যা কিছু আছে তার সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই, এবং প্রত্যাবর্তন তাঁরই দিকে।
Ihudi o khristanara bale, amara allahara santana o tamra priyajana. Apani baluna, tabe tini tomaderake papera binimaye kena sasti dana karabena? Baram tomara'o an'yan'ya srsta manabera antarbhukta sadharana manusa. Tini yake iccha ksama karena ebam yake iccha sasti pradana karena. Nabhomandala, bhumandala o etadubhayera madhye ya kichu ache, tate allahara'i adhipatya rayeche ebam tamra dike'i pratyabartana karate habe.
Ihudī ō khrīṣṭānarā balē, āmarā āllāhara santāna ō tām̐ra priẏajana. Āpani baluna, tabē tini tōmādērakē pāpēra binimaẏē kēna śāsti dāna karabēna? Baraṁ tōmāra'ō an'yān'ya sr̥ṣṭa mānabēra antarbhukta sādhāraṇa mānuṣa. Tini yākē icchā kṣamā karēna ēbaṁ yākē icchā śāsti pradāna karēna. Nabhōmanḍala, bhumanḍala ō ētadubhaẏēra madhyē yā kichu āchē, tātē āllāhara'i ādhipatya raẏēchē ēbaṁ tām̐ra dikē'i pratyābartana karatē habē.
ইহুদী ও খ্রীষ্টানরা বলে, আমরা আল্লাহর সন্তান ও তাঁর প্রিয়জন। আপনি বলুন, তবে তিনি তোমাদেরকে পাপের বিনিময়ে কেন শাস্তি দান করবেন? বরং তোমারও অন্যান্য সৃষ্ট মানবের অন্তর্ভুক্ত সাধারণ মানুষ। তিনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্তি প্রদান করেন। নভোমন্ডল, ভুমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যে যা কিছু আছে, তাতে আল্লাহরই আধিপত্য রয়েছে এবং তাঁর দিকেই প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
Ara ihudi o khristanara bale -- ''amara allah‌ra santana o tamra priyapatra.’’ Tumi balo -- ''tabe kena tomadera aparadhera jan'ya tini tomadera sasti dena? Na, yadera tini srsti karechena tomara tadera madhyekara manusa. Tini yake icche karena paritrana karena ebam yake icche karena sasti dena.’’ Ara allah‌ra'i mahakasamandala o prthibira samrajya ebam e'i du'iyera madhye ya ache, ara tamra'i dike pratyabartana.
Āra ihudī ō khrīṣṭānarā balē -- ''āmarā āllāh‌ra santāna ō tām̐ra priẏapātra.’’ Tumi balō -- ''tabē kēna tōmādēra aparādhēra jan'ya tini tōmādēra śāsti dēna? Nā, yādēra tini sr̥ṣṭi karēchēna tōmarā tādēra madhyēkāra mānuṣa. Tini yākē icchē karēna paritrāṇa karēna ēbaṁ yākē icchē karēna śāsti dēna.’’ Āra āllāh‌ra'i mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra sāmrājya ēbaṁ ē'i du'iẏēra madhyē yā āchē, āra tām̐ra'i dikē pratyābartana.
আর ইহুদী ও খ্রীষ্টানরা বলে -- ''আমরা আল্লাহ্‌র সন্তান ও তাঁর প্রিয়পাত্র।’’ তুমি বলো -- ''তবে কেন তোমাদের অপরাধের জন্য তিনি তোমাদের শাস্তি দেন? না, যাদের তিনি সৃষ্টি করেছেন তোমরা তাদের মধ্যেকার মানুষ। তিনি যাকে ইচ্ছে করেন পরিত্রাণ করেন এবং যাকে ইচ্ছে করেন শাস্তি দেন।’’ আর আল্লাহ্‌রই মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সাম্রাজ্য এবং এই দুইয়ের মধ্যে যা আছে, আর তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন।

Berber

Udayen akked imasieiyen, nnan: "nekwni d tarwa n Oebbi, d wid Ismenyaf". Ini: "acimi, ihi, ikwen Ipaaqab $ef ibekkaven nnwen? Xaii, kunwi d imexlaq am wiyav". Ad Isemmee i win i S ihwan, ad Iaaqeb win i S ihwan. N Oebbi tagelda n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen. Taggara $uoeS
Udayen akked imasiêiyen, nnan: "nekwni d tarwa n Öebbi, d wid Ismenyaf". Ini: "acimi, ihi, ikwen Ipâaqab $ef ibekkaven nnwen? Xaîi, kunwi d imexlaq am wiyav". Ad Isemmeê i win i S ihwan, ad Iâaqeb win i S ihwan. N Öebbi tagelda n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen. Taggara $uôeS

Bosnian

I jevreji i krscani kazu: "Mi smo djeca Bozija i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zasto vas onda On kaznjava zbog grijehova vasih?" A nije tako! Vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoce On ce oprostiti, a koga hoce, On ce kazniti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome sto je između njih, i Njemu ce se svi vratiti
I jevreji i kršćani kažu: "Mi smo djeca Božija i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zašto vas onda On kažnjava zbog grijehova vaših?" A nije tako! Vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoće On će oprostiti, a koga hoće, On će kazniti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih, i Njemu će se svi vratiti
I Jevreji i Krscani kazu: "Mi smo djeca Bozija i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zasto vas onda On kaznjava zbog grijehova vasih?" A nije tako! Vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoce On ce oprostiti, a koga hoce, On ce kazniti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome sto je između njih, i Njemu ce se svi vratiti
I Jevreji i Kršćani kažu: "Mi smo djeca Božija i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zašto vas onda On kažnjava zbog grijehova vaših?" A nije tako! Vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoće On će oprostiti, a koga hoće, On će kazniti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih, i Njemu će se svi vratiti
Jevreji i krscani kazu: "Mi smo djeca Bozija i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zasto vas On kaznjava zbog grijeha vasih?" A nije tako! Vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoce On ce oprostiti, a koga hoce On ce patnji podvrgnuti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome sto je između njih, i kod Njega je konacno odrediste
Jevreji i kršćani kažu: "Mi smo djeca Božija i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zašto vas On kažnjava zbog grijeha vaših?" A nije tako! Vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoće On će oprostiti, a koga hoće On će patnji podvrgnuti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih, i kod Njega je konačno odredište
I govore jevreji i krscani: "Mi smo sinovi Allahovi i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zasto vas kaznjava zbog grijeha vasih?" Naprotiv, vi ste smrtnici od onog koga je stvorio. Oprasta kome hoce, a kaznjava koga hoce. A Allahova je vlast nebesa i Zemlje i onog između njih, a Njemu je povratiste
I govore jevreji i kršćani: "Mi smo sinovi Allahovi i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zašto vas kažnjava zbog grijeha vaših?" Naprotiv, vi ste smrtnici od onog koga je stvorio. Oprašta kome hoće, a kažnjava koga hoće. A Allahova je vlast nebesa i Zemlje i onog između njih, a Njemu je povratište
WE KALETIL-JEHUDU WE EN-NESARA NEHNU ‘EBNA’U ELLAHI WE ‘EHIBBA’UUHU KUL FELIME JU’ADHDHIBUKUM BIDHUNUBIKUM BEL ‘ENTUM BESHERUN MIMMEN HALEKA JEGFIRU LIMEN JESHA’U WE JU’ADHDHIBU MEN JESHA’U WE LILLEHI MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA WE ‘ILEJHI
jevreji i krscani kazu: "Mi smo djeca Bozija i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zasto vas On kaznjava zbog grijeha vasih?" A nije tako! Vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoce On ce oprostiti, a koga hoce On ce patnji podvrgnuti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome sto je između njih, i kod Njega je konacno odrediste
jevreji i kršćani kažu: "Mi smo djeca Božija i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zašto vas On kažnjava zbog grijeha vaših?" A nije tako! Vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoće On će oprostiti, a koga hoće On će patnji podvrgnuti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih, i kod Njega je konačno odredište

Bulgarian

I rekokha yudeite i khristiyanite: “Nie sme sinovete na Allakh i Negovite lyubimtsi.” Kazhi: “A zashto vi izmuchva Toi zaradi vashite grekhove? Ne, vie ste samo chovetsi ot onezi, koito e sutvoril. Proshtava Toi komuto pozhelae i izmuchva Toi kogoto pozhelae. Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh. Kum Nego e zavrushtaneto.”
I rekokha yudeite i khristiyanite: “Nie sme sinovete na Allakh i Negovite lyubimtsi.” Kazhi: “A zashto vi izmŭchva Toĭ zaradi vashite grekhove? Ne, vie ste samo chovetsi ot onezi, koito e sŭtvoril. Proshtava Toĭ komuto pozhelae i izmŭchva Toĭ kogoto pozhelae. Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh. Kŭm Nego e zavrŭshtaneto.”
И рекоха юдеите и християните: “Ние сме синовете на Аллах и Неговите любимци.” Кажи: “А защо ви измъчва Той заради вашите грехове? Не, вие сте само човеци от онези, които е сътворил. Прощава Той комуто пожелае и измъчва Той когото пожелае. На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята, и на всичко между тях. Към Него е завръщането.”

Burmese

ဂျူးနှင့်ခရစ်ယာန်တို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည်ပင်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သားတော်များဖြစ်ကြပြီး ထိုအရှင် ၏အချစ်တော်များဖြစ်ကြသည်။” ဟု အခိုင်အမာ ပြောဆိုနေကြ၏။ သူတို့အား “သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့၏အပြစ်များအတွက် အဘယ်ကြောင့် သင်တို့ကို ပြစ်ဒဏ်စီရင်တော်မူလျက် အရေးယူတော်မူမည်ဟု မိန့်ရသနည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။ အမှန်မှာ သင်တို့သည် သေမျိုးဖြစ်ကြောင်း သတင်းကောင်းပါးခြင်းခံရသော လူသားများဖြစ်ပြီး အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော သက်ရှိသက်မဲ့တို့အနက်မှ ဖြစ်သောကြောင့် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူပြီး အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူကိုသာ ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့၏အချုပ်အခြာအာဏာသည် အရှင်မြတ် (ပိုင်ဆိုင်တော်မူသည့်အလျောက် အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာဖြစ်ပြီး ထို့ပြင် လူအပါအဝင်အရာခပ်သိမ်းတို့၏နောက်ဆုံးပန်းတိုင်မှာ ထိုအရှင်ထံသို့သာ ဖြစ်၏။
၁၈။ ရဟူဒီအမျိုးသား၊ ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်အမျိုးသားတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ သားတော်များဖြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အချစ်တော်များ ဖြစ်ကြ၏ဟုဆိုကြ၏။ အို-တမန်တော် သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို သင်တို့၏ အပြစ်များအတွက် အဘယ်ကြောင့် ဒဏ်ခတ်တော်မူသနည်း။ သင်တို့ပြောသည့်အတိုင်း မဟုတ်ပေ။ သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူသော သေတတ်သည့်လူသားများသာဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်လိုတော်မူသောသူများကို အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ အပြစ်ပေးလိုတော် မူသောသူများကို အပြစ်ပေးတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အထက်ကောင်းကင်ဘုံ၊ အောက် မဟာပထဝီမြေကြီးနှင့် မိုးမြေစပ်ကြား ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို သိမ်းရုံးစိုးပိုင်တော်မူ၏။ သင်တို့အားလုံးသည် အသျှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ရမည်သာတည်း။
၎င်းပြင် ယဟူဒီတို့သည်လည်းကောင်း၊ ခရစ်ယာန်တို့သည်လည်းကောင်း ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သားတော်များလည်းဖြစ်ကြသည်။ ထိုအရှင်မြတ်၏ အချစ်တော်များလည်းဖြစ်ကြသည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြ၏။ (အို- နဗီတမန်တော် အသင်သည် ၎င်းတို့အား ဤသို့) မေးမြန်းပါလေ။ (အချင်းတို့) သို့ဖြစ်လျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အဘယ်ကြောင့် အသင်တို့အား အသင်တို့၏အပြစ်များကြောင့် ပြစ်ဒဏ်စီရင်တော်မူပါသနည်း။ အမှန်မှာ အသင်တို့သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူသည့် (လူသားများ) အနက်မှ လူသာမန်များပင်ဖြစ်ကြပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူ၍ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူကို ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူ၏။ အမှန်မှာ မိုးများနှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကိုလည်းကောင်း၊ ထိုမိုးနှင့်မြေ၏စပ်ကြားတွင် ရှိရှိသမျှသော အရာများကိုလည်းကောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် (လူခပ်သိမ်းတို့သည်) ထိုအရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်ရောက်ကြရမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် ယဟူဒီများနှင့် နတ်စွ်ရာနီများက “ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သား‌တော်များလည်း ဖြစ်ကြသည်၊* အရှင်မြတ်၏အချစ်‌တော်များလည်း ဖြစ်ကြသည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ့်‌ကြောင့် အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား အသင်တို့၏အပြစ်များ‌ကြောင့် ဒဏ်ခတ်လိုက်သနည်း။* စင်စစ်မှာမူ အသင်တို့သည်လည်း အရှင်မြတ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည့်အထဲမှ လူသာမန်များပင်ဖြစ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီသာမက မိုးနှင့်‌မြေကြားရှိသမျှအရာအားလုံးတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် (အားလုံး၏)ပြန်လည်‌ရောက်ရှိရာဌာနသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Els jueus i els cristians diuen: «Som els fills d'Al·la i Els seus predilectes». Digues: «Per que, doncs, us castiga pels vostres pecats? No, sino que sou mortals, de Les seves creatures. Perdona a qui Ell vol i castiga a qui Ell vol». D'Al·la es el domini dels cels i de la terra i del que entre ells esta. Es Ell la fi de tot
Els jueus i els cristians diuen: «Som els fills d'Al·là i Els seus predilectes». Digues: «Per què, doncs, us castiga pels vostres pecats? No, sinó que sou mortals, de Les seves creatures. Perdona a qui Ell vol i castiga a qui Ell vol». D'Al·là és el domini dels cels i de la terra i del que entre ells està. És Ell la fi de tot

Chichewa

Ndipo Ayuda ndi Akhirisitu amati: “Ife ndife ana a Mulungu ndiponso wokondedwa ake.” Nena: “Nanga bwanji amakulangani chifukwa cha zolakwa zanu?” Iyayi, inu ndinu anthu amene mudalengedwa ndi Iye. Mulungu amakhululukira aliyense amene Iye wamufuna ndipo amalanga aliyense amene Iye wamufuna. Mwini ufumu wa kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zili m’menemo ndi Mulungu. Ndipo kwa Iye ndiko kobwerera
“Ndipo Ayuda ndi Akhrisitu akunena: “Ife ndife ana a Mulungu ndiponso okondeka ake.” Nena: (Iwe Mtumiki) “Nchifukwa ninji Allah amakukhaulitsani kamba ka machimo anu? Koma inu ndinu anthu chabe mwa omwe adawalenga. Amamkhululukira amene wamfuna; ndipo amamulanga amene wamfuna. Ufumu wa kumwamba ndi pansi ndi za pakati pake ngwa Allah. Ndipo kwa Iye nkobwerera.”

Chinese(simplified)

Youtai jiaotu he jidu jiaotu dou shuo: Women shi zhenzhu de erzi, shi ta xin'ai de ren. Ni shuo: Ta weisheme yaoyin nimen de zuiguo er chengzhi nimen ne? Qishi, nimen shi tasuo chuangzao de ren. Ta yao she you shei, jiu she you shei, yao chengfa shei; jiu chengfa shei. Tiandi wanwu de guo quan, zhishi zhenzhu de; ta shi zuihou de guisu.
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú dōu shuō: Wǒmen shì zhēnzhǔ de érzi, shì tā xīn'ài de rén. Nǐ shuō: Tā wèishéme yàoyīn nǐmen de zuìguo ér chéngzhì nǐmen ne? Qíshí, nǐmen shì tāsuǒ chuàngzào de rén. Tā yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi, yào chéngfá shéi; jiù chéngfá shéi. Tiāndì wànwù de guó quán, zhǐshì zhēnzhǔ de; tā shì zuìhòu de guīsù.
犹太教徒和基督教徒都说: 我们是真主的儿子, 是他心爱的人. 你说: 他为什么要因你们的罪过而惩治你们呢?其实,你们是他所创造的人。他要赦宥谁,就赦宥谁,要惩罚谁;就惩罚谁。天地万物的国权,只是真主的;他是最后的归宿。
Youtai jiaotu he jidu jiaotu dou shuo:“Women shi an la zhizi, shi tasuo chong'ai de.” Ni [mu sheng] shuo:“Na ta weisheme hai yaoyin nimen de zui'e er chengfa nimen ne?” Qishi, nimen yeshi tasuo chuangzao de fanren. Ta [an la] yu kuanshu shei, jiu kuanshu shei; yu chengfa shei, jiu chengfa shei. Tiandi wanwu de zhuquan dou shi an la de. Wei ta [an la] shi zuihou de guisu.
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú dōu shuō:“Wǒmen shì ān lā zhīzǐ, shì tāsuǒ chǒng'ài de.” Nǐ [mù shèng] shuō:“Nà tā wèishéme hái yàoyīn nǐmen de zuì'è ér chéngfá nǐmen ne?” Qíshí, nǐmen yěshì tāsuǒ chuàngzào de fánrén. Tā [ān lā] yù kuānshù shéi, jiù kuānshù shéi; yù chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Tiāndì wànwù de zhǔquán dōu shì ān lā de. Wéi tā [ān lā] shì zuìhòu de guīsù.
犹太教徒和基督教徒都说:“我们是安拉之子,是他所宠爱的。”你[穆圣]说:“那他为什么还要因你们的罪恶而惩罚你们呢?”其实,你们也是他所创造的凡人。他[安拉]欲宽恕谁,就宽恕谁;欲惩罚谁,就惩罚谁。天地万物的主权都是安拉的。唯他[安拉]是最后的归宿。
Youtai jiaotu he jidu jiaotu shuo:“Women shi an la de erzi, shi ta xin'ai de ren.” Ni shuo:“Ta weisheme yao yin nimen de zuiguo er chengzhi nimen ne?” Qishi, nimen shi tasuo chuangzao de ren. Ta yao she you shei, jiu she you shei; yao chengzhi shei, jiu chengzhi shei. Tiandi wanwu de quanli zhuquan, zhishi an la de; ta shi zuihou de guisu
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú shuō:“Wǒmen shì ān lā de érzi, shì tā xīn'ài de rén.” Nǐ shuō:“Tā wèishéme yào yīn nǐmen de zuìguo ér chéngzhì nǐmen ne?” Qíshí, nǐmen shì tāsuǒ chuàngzào de rén. Tā yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi; yào chéngzhì shéi, jiù chéngzhì shéi. Tiāndì wànwù de quánlì zhǔquán, zhǐshì ān lā de; tā shì zuìhòu de guīsù
犹太教徒和基督教徒说:“我们是安拉的儿子,是他心爱的人。”你说:“他为什么要因你们的罪过而惩治你们呢?”其实,你们是他所创造的人。他要赦宥谁,就赦宥谁;要惩治谁,就惩治谁。天地万物的权力主权,只是安拉的;他是最后的归宿。

Chinese(traditional)

Youtai jiaotu he jidu jiaotu dou shuo:“Women shi zhenzhu de erzi, shi ta xin'ai de ren.” Ni shuo:“Ta weisheme yaoyin nimen de zuiguo er chengzhi nimen ne?” Qishi, nimen shi tasuo chuangzao de ren. Ta yao she you shei, jiu she you shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. Tiandi wanwu de guo quan, zhishi zhenzhu de; ta shi zuihou de guisu
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú dōu shuō:“Wǒmen shì zhēnzhǔ de érzi, shì tā xīn'ài de rén.” Nǐ shuō:“Tā wèishéme yàoyīn nǐmen de zuìguo ér chéngzhì nǐmen ne?” Qíshí, nǐmen shì tāsuǒ chuàngzào de rén. Tā yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Tiāndì wànwù de guó quán, zhǐshì zhēnzhǔ de; tā shì zuìhòu de guīsù
犹太教徒和基督教徒都说:“我们是真主的儿子,是 他心爱的人。”你说:“他为什么要因你们的罪过而惩治 你们呢?”其实,你们是他所创造的人。他要赦宥谁,就 赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。天地万物的国权,只是真主 的;他是最后的归宿。
Youtaijiaotu he jidu jiao tu dou shuo:`Women shi zhenzhu de erzi, shi ta xin'ai de ren.'Ni shuo:`Ta weishenme yaoyin nimen de zuiguo er chengzhi nimen ne?'Qishi, nimen shi tasuo chuangzao de ren. Ta yao she you shui, jiu she you shui; yao chengfa shui, jiu chengfa shui. Tiandi wanwu de guo quan, zhishi zhenzhu de; ta shi zuihou de guisu.
Yóutàijiàotú hé jīdū jiào tú dōu shuō:`Wǒmen shì zhēnzhǔ de érzi, shì tā xīn'ài de rén.'Nǐ shuō:`Tā wéishènme yàoyīn nǐmen de zuìguo ér chéngzhì nǐmen ne?'Qíshí, nǐmen shì tāsuǒ chuàngzào de rén. Tā yào shè yòu shuí, jiù shè yòu shuí; yào chéngfá shuí, jiù chéngfá shuí. Tiāndì wànwù de guó quán, zhǐshì zhēnzhǔ de; tā shì zuìhòu de guīsù.
猶太教徒和基督教徒都說:「我們是真主的兒子,是他心愛的人。」你說:「他為甚麼要因你們的罪過而懲治你們呢?」其實,你們是他所創造的人。他要赦宥誰,就赦宥誰;要懲罰誰,就懲罰誰。天地萬物的國權,只是真主的;他是最後的歸宿。

Croatian

I govore jevreji i krscani: “Mi smo sinovi Allahovi i miljenici Njegovi.” Reci: “Pa zasto vas kaznjava zbog grijeha vasih?” Naprotiv, vi ste smrtnici od onog koga je stvorio. Oprasta kome hoce, a kaznjava koga hoce. A Allahova je vlast nebesa i Zemlje i onog između njih, a Njemu je povratiste
I govore jevreji i kršćani: “Mi smo sinovi Allahovi i miljenici Njegovi.” Reci: “Pa zašto vas kažnjava zbog grijeha vaših?” Naprotiv, vi ste smrtnici od onog koga je stvorio. Oprašta kome hoće, a kažnjava koga hoće. A Allahova je vlast nebesa i Zemlje i onog između njih, a Njemu je povratište

Czech

A rikaji Zide a krestane: „My syny jsme bozimi a milacky jeho.“ Rci: „Proc tedy tresce vas za viny vase? Nikoliv: jste pouze lide, jez Buh stvoril, jako ostatni. Ont odpousti, komu chce a tresce, koho chce: a Bohu prinalezi panstvi nebes i zeme a vseho, coz mezi nimi jest, a k nemu vede cesta navratu.“
A říkají Židé a křesťané: „My syny jsme božími a miláčky jeho.“ Rci: „Proč tedy tresce vás za viny vaše? Nikoliv: jste pouze lidé, jež Bůh stvořil, jako ostatní. Onť odpouští, komu chce a tresce, koho chce: a Bohu přináleží panství nebes i země a všeho, což mezi nimi jest, a k němu vede cesta návratu.“
Id Kresan odrikavat My jsem buh detsky Svem mily. Rict pak On potrestat ty svuj hrich? Ty jsem presne lidsky jinak lidsky On tvorit. On omluvit whomever On prosit potrestat whomever On prosit! S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat vsechno ti s Jemu jsem rozhodny urceni
Id Kresan odríkávat My jsem buh detský Svém milý. Ríct pak On potrestat ty svuj hrích? Ty jsem presne lidský jinak lidský On tvorit. On omluvit whomever On prosit potrestat whomever On prosit! S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat všechno ti s Jemu jsem rozhodný urcení
Zide a krestane rikaji: "My synove jsme Bozi a milacci Jeho." Rci: "Proc vas tedy tresta za vase hrichy? Nikoliv, vy jste obycejni smrtelnici, jedni z tech, ktere On stvoril. On odpousti, komu chce, a tresta take, koho chce. Bohu nalezi kralovstvi na nebesich i na zemi i vse, co je mezi nimi - a u Neho cil je konecny
Židé a křesťané říkají: "My synové jsme Boží a miláčci Jeho." Rci: "Proč vás tedy trestá za vaše hříchy? Nikoliv, vy jste obyčejní smrtelníci, jedni z těch, které On stvořil. On odpouští, komu chce, a trestá také, koho chce. Bohu náleží království na nebesích i na zemi i vše, co je mezi nimi - a u Něho cíl je konečný

Dagbani

Ka Yahuudu mini Nashaaranim’ yεli: “Tinim’ n-nyɛ Naawuni bihi ni O simnima,” (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ka bo n-leei chɛ ka O niŋdi ya azaaba ni yi taya.”? Chɛli gba! Yi nyεla ninsalinim’ O ni nam shɛba puuni. O chεrimi paŋdi O ni bɔri so, ka dargiri O ni bɔri so tibli. Yaha! Naawuni n-su sagbana mini tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni yiko. Yaha! O sani n-nyɛ labbu shee

Danish

Jøderne Christians sagde Vi er gud børn Hans elskede. Sie derefter Han straffer jer Deres synder? Du være netop mennesker øvrige menneskerne Han oprettede. Han tilgir whomever Han viljer straffe whomever Han viljer! Til GUD belongs suveræniteten af himlene jorden alt dem til Ham er endelige destiny
De Joden en de Christenen zeggen: "Wij zijn Allah's kinderen en Zijn geliefden." Zeg: "Waarom straft Hij u dan voor uw zonden? Neen, gij zijt mensen onder degenen die Hij schiep. Hij vergeeft, wie Hij wil en Hij straft, wie Hij wil. En aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en wat daartussen is en tot Hem is de terugkeer

Dari

و یهود و نصارا گفتند: که ما پسران الله و دوستان اوییم (و طوری که پدر پسرش را عذاب نمی‌دهد الله ما را نیز عذاب نمی‌دهد) بگو: پس چرا (الله) شما را (در دنیا) به سبب گناهان تان عذاب می‌دهد، بلکه شما هم بشری هستید از جمله کسانی که آفریده است، هر کسی را که بخواهد مغفرت می‌کند و هر کسی را که بخواهد، عذاب میدهد. و بادشاهی آسمان‌ها و زمین و آنچه در میان آنهاست، تنها از الله است، و بازگشت همه به‌سوی اوست

Divehi

يهودى ންނާއި، نصارى އިން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެންނީ، اللَّه ގެ ދަރިންނެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ލޯބިވެވޮޑިގެންވާ މީހުންނެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެހެންވިއްޔާ ތިޔަބައިމީހުންގެ ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ عذاب ދެއްވަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންނީ، އެކަލާނގެ ހެއްދެވި މީހުންގެ ތެރެއިންވާ މީހުންނެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ފާފަފުއްސަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް عذاب ދެއްވަތެވެ. އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެ ދެމެދުގައި ވާހާ ތަކެއްޗެއްގެ ވެރިކަން ملك ވެގެންވަނީ اللّه އަށެވެ. އަދި ނިމިދިއުންވަނީވެސް އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

De joden en de christenen zeggen: "Wij zijn de kinderen Gods en Zijn beminden." Zeg: "Waarom straft Hij jullie dan voor jullie zonden? Maar nee, jullie zijn mensen die behoren tot hen die Hij geschapen heeft! Hij vergeeft aan wie Hij wil en Hij straft wie Hij wil." Van God is de heerschappij over de hemelen en de aarde en wat tussen beide is. Bij Hem is de bestemming
De Joden en Christenen zeggen, wij zijn de kinderen Gods en zijne geliefden. Antwoord: Waarom straft hij u dan voor uwe zonden? Maar gij zijt slechts menschen, van diegenen, welke hij heeft geschapen. Hij vergeeft aan wie het hem behaagt, en hij straft wie hem behaagt; en Gode behoort het koninkrijk des hemels en der aarde, en alles wat tusschen beide is; en tot hem keert alles terug
En de Joden en de Christenen zeiden: "Wij zijn zonen van Allah en Zijn geliefden." Zeg (O Moehammed): "Waarom straft Hij jullie dan voor jullie zonden? Maar nee, jullie zijn (gewone) mensen, die Hij schiep, Hij vergeeft wie Hij wil en Hij straft wie Hij wil." En an Allah behoort het Koninkrijk van de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is. En tot Hem is de terugkeer
De Joden en de Christenen zeggen: 'Wij zijn Allah´s kinderen en Zijn geliefden.' Zeg: 'Waarom straft Hij u dan voor uw zonden? Neen, gij zijt mensen onder degenen die Hij schiep. Hij vergeeft, wie Hij wil en Hij straft, wie Hij wil. En aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en wat daartussen is en tot Hem is de terugkeer

English

The Jews and the Christians say, ‘We are the children of God and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins? You are merely human beings, part of His creation: He forgives whoever He will and punishes whoever He will. Control of the heavens and earth and all that is between them belongs to Him: all journeys lead to Him.’
The Jews and the Christians say: “We are the children of Allah and His loved ones.” Say: “Why then He punishes you for your sins? But you are human being from those He created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the return.”
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)
And the Jews and the Nazarenes say: we are the children of God and His loved ones. Say thou: wherefore then doth He torment you for your sins? Aye! ye are but men, part of those whom He hath created. He forgiveth whomsoever He will and tormenteth whomsoever He will. And Allah's is the dominion of the heavens and the earth and that which is in- between the twain, and unto Him in the return
The Jews and the Christians say: 'We are Allah's children and His beloved ones.' Ask them: 'Why, then, does He chastise you for your sins?' You are the same as other men He has created. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. To Him is the eventual return
Say the Jews and the Christians: "We are sons of God and beloved of Him." Say: "Why does He punish you then for your sins? No: You are only mortals, of His creation." He can punish whom He please and pardon whom He will, for God's is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, and everything will go back to Him
The Jews and Christians say, ´We are Allah´s children and His loved ones.´ Say: ´Why, then, does He punish you for your wrong actions? No, you are merely human beings among those He has created. He forgives whoever He wills and He punishes whoever He wills. The kingdom of the heavens and the earth and everything between them belongs to Allah. He is our final destination.´
Say the Jews and Christians, 'We are the sons of God, and His beloved ones.' Say: 'Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming
Among Jews and Christians are some who say, “We are sons of God, and are his beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins? No, you are sons of human beings, of the human beings He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases, and to God belongs the control of the heavens and the earth, and all that is between, and to Him is the final goal.”
The Jewish and the Christians said: we are children of God and His loved ones. Say: then why does He punish you for your sins? Not at all, but you are human beings among what He created, He forgives anyone He wants and punishes anyone He wants. And rule of the skies and the earth and whatever in between them belongs to God, and the final return is to Him
The Jews and the Christians say, ‘We are Allah’s children and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins?’ No, you are humans from among His creatures. He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them, and toward Him is the return
The Jews and the Christians say, ‘We are Allah’s children and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins?’ Rather you are humans from among His creatures. He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them, and toward Him is the return
The Jews and Christians assert, "We are God’s children and His beloved ones." Say: "Why, then, does He punish you for your sins? No. You are but mortals that (just like others) He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the homecoming
The Jews and the Christians say: "We are the sons of Allah and His beloved ones". Say to them Muhammad: "Why then does He punish you and afflict you with pain and suffering in requital for your evil deeds! Indeed you are but creatures constituting a part of those He brought into being and caused to exist. He forgives whom He will and torments whom He will. To Him alone belong all that is in the heavens and on earth and all in between. He is the end and the purpose for which all are destined
And said Al-Yahood and An-Nasaaraa: “We are the children of Allah and the loved ones to Him.” Say: “Then, for what (reason) does He punish you because of your sins?” Nay! You are human (beings) out of that He has created. He forgives for whom He thinks proper and He punishes whom He thinks proper. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between those two, and to Him is the Final Abode
And the Jews and Christians said: We are the children of God and His beloved. Say: Why, then, does He punish you for your impieties? Nay! You are mortals whom He created. He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is even between the two. And to Him is the Homecoming
(Both) the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and we are dearer to Him than all others." Ask them, "Then, why does He punish you (and makes you pay) for your sins. In fact, you are humans like all others He has created. He forgives whom He wants, and He punishes whom He wants! To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and everything else between them. Towards Him is the final return (of all beings)
But the Jews and the Christians say, 'We are the sons of God and His beloved.' Say, 'Why then does He punish you for your sins? nay, ye are mortals of those whom He has created! He pardons whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God's is the kingdom of the heavens and the earth, and what is between the two, and unto Him the journey is
The Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His beloved ones." Ask them, "Why then does He punish you for your sins? Nay! In fact you are human beings like others which He has created. He forgives whom He pleases and He punishes whom He pleases. To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the final refuge
The Jews and the Christians say, we are the children of God, and his beloved. Answer, why therefore doth he punish you for your sins? Nay, but ye are men, of those whom he hath created. He forgiveth whom he pleaseth, and punisheth whom he pleaseth, and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and of what is contained between them both; and unto him shall all things return
But the Jews and the Christians say, "We are the sons of Allah and His beloved." Say, "Why then does He punish you for your sins? Nay, you are mortals, men whom He has created! He pardons whom He pleases, and punishes whom He pleases; for t
Say the Jews and Christians, "Sons are we of God and his beloved." SAY: Why then doth he chastise you for your sins? Nay! ye are but a part of the men whom he hath created! He will pardon whom he pleaseth, and chastise whom he pleaseth, and with God is the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, and unto Him shall all things return
And the Jews and the Christians said: "We are God`s sons and His most loved." say: "So why He tortures you because of your crimes? But you are humans from what He created, He forgives to whom He wills/wants, and He tortures who He wills/wants, and to God (are) the skies/space, and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B)`s ownership/kingdom, and to Him (is) the end/destination
The Jews and the Christians say: ´We are Allah´s children and His beloved ones.´ Ask them: ´Why, then, does He chastise you for your sins?´ You are the same as other men He has created. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. To Him is the eventual return
The Jews and the Christians say, "We are sons of Allah and His loved ones." Say, "Then why does He punish you for your sins? No ! you are but human beings from among those whom He created. He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And the kingdom of the skies and the earth and (all) that is between them is Allah's and towards Him is the (final) destination
The Jews and the Christians say, "We are sons of God and His loved ones." Say, "Then why does He punish you for your sins? No ! you are but human beings from among those whom He created. He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And the kingdom of the skies and the earth and (all) that is between them is God's and towards Him is the (final) destination
And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming
And the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His loved ones." Say, "Why does He then punish you for your sins? Nay, you are but human beings from among those whom He has created. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And to Allah belongs the absolute authority over the heavens and the earth and over all that is between them. And to Him is the final destination
The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying
The Jews and the Christians say, “We are the sons of Allah and His favourites.” Say, “Why then would He punish you for your sins? In fact, you are just human, among those He has created. He forgives whom He wills and punishes whom He wills.” Unto Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what lies between them, and unto Him is the return
And [both] the Jews and the Christians say, "We are God's children, and His beloved ones." Say: "Why, then, does He cause you to suffer for your sins? Nay, you are but human beings of His creating. He forgives whom He wills, and He causes to suffer whom He wills: for God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is all journeys' end
And the Jews and Nasara (The Christians) have said, "We are the sons of Allah and His beloved ones." Say, "Why then does He torment you for your guilty deeds?" No indeed, you are mortals, (Human beings) (like) all the (beings) He has created; He forgives whomever He decides, and He torments whomever He decides. And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the Destiny
The Jews and Christians call themselves the beloved sons of God. (Muhammad), ask them, "Why does God punish you for your sins? In fact, you are mere human beings whom He has created. He forgives and punishes whomever He wants. To Him belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them and to Him do all things return
And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all)
The Jews and the Christians say, .We are the sons of Allah and His favourites. Say, .Why then would He punish you for your sins? In fact, you are just human, among those He has created. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. Unto Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what lies between them, and unto Him is the return
The Jews and the Christians each say, “We are the children of Allah and His most beloved!” Say, ˹O Prophet,˺ “Why then does He punish you for your sins? No! You are only humans like others of His Own making. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between. And to Him is the final return.”
The Jews and the Christians each say, “We are the children of God and His most beloved!” Say, ˹O Prophet,˺ “Why then does He punish you for your sins? No! You are only humans like others of His Own making. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. To God ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between. And to Him is the final return.”
The Jews and the Christians say: ‘We are the children of God and His loved ones.‘ Say: ‘Why then does He punish you for your sins? Surely you are mortals of His own creation. He forgives whom He will and punishes whom He pleases. God has sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them. All shall return to Him.‘
The Jews and Christians say, “We are Allah’s children and His beloved ones.” Say, “Why then does He punish you for your sins? Rather, you are humans just like anyone else He created. He forgives whom He wills and punishes whom He wills.” To Allah belongs the dominion of the heavens and earth and all that is between them, and to Him is the final return.”
The Jews and the Christians say, "We are God's children and His loved ones." Say to them, "Why does He punish you for your sins? No, you are only human beings of His creation. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills, for God has control over the heavens and the earth and everything in between. All journeys lead to Him
And the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins" Nay, you are but human beings of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; and to Him is the return (of all)
Jews and Christians say, "We are God's children and his loved ones". Ask them "Why does He then, task you to retribution for your transgressions?" Nay, you are but human beings of His creating. He forgives and punishes according to His Laws. The Dominion of the heavens and the earth and all that is in between them, belongs to Allah. To Him is the Final Destination of all
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of God, and His beloved." Say: "Why then does He punish you for your sins? No, you are only men (mere human beings)— Of the (other) men He has created: He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases: And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between: And to Him is the final goal (of all)
The Jews and the Christians say, 'We are the children of God, and His beloved.' Say, 'Why then does He punish you for your sins?' In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return
The Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return
Jews and Christians say: ´We are God´s children and His favorites." SAY: "Then why does He punish you for your offences?" Rather you are human beings just like anyone else He has created. He forgives anyone He wishes and punishes anyone He wishes. God holds control over Heaven and Earth, and whatever lies between them. Towards Him lies the goals
And the Jews and the Nazarenes said: "We are God's children, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between, and to Him is the destiny
And the Jews and the Nazarenes said: "We are the children of God, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely human beings which He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in-between, and to Him is the destiny
And the Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved ones.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” Nay, but you are mortals of His creating. He forgives whomsoever He will, and He punishes whomsoever He will, and unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them, and unto Him is the journey’s end
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination
The Jews and the Christians say, "We are the children of God and His beloved ones." Say, "Then why does He punish you for your sins? Indeed, you are but human beings among those He has created. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. The kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, belong to God and all shall return to Him
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of God, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to God belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)

Esperanto

Jud Christians dir Ni est di infan His beloved Dir tiam Li pun vi your pek? Vi est just humans ali humans Li kre. Li forgives whomever Li vol pun whomever Li vol! Al DI aparten sovereignty de heavens ter cxio them al Him est final destiny

Filipino

At ang mga Hudyo at mga Kristiyano ay (kapwa) nagsasabi: “Kami ang mga anak ni Allah at Kanyang minamahal.” Ipagbadya: “Kung gayon, bakit kayo ay Kanyang pinarusahan sa inyong mga kasalanan?” Hindi, kayo ay mga tao lamang; at sa Kanyang mga nilikha, pinatatawad Niya ang Kanyang maibigan at pinarurusahan Niya ang Kanyang maibigan. At si Allah ang nag-aangkin ng kapamahalaan sa kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito, at sa Kanya ang pagbabalik (ng lahat)
Nagsabi ang mga Hudyo at ang mga Kristiyano: "Kami ay mga anak ni Allāh at mga iniibig Niya." Sabihin mo: "Ngunit bakit pagdurusahin Niya kayo sa mga pagkakasala ninyo? Bagkus kayo ay mga tao kabilang sa nilikha Niya. Magpapatawad Siya sa sinumang loloobin Niya at magpaparusa Siya sa sinumang loloobin Niya. Sa kay Allāh ang paghahari sa mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, at tungo sa Kanya ang kahahantungan

Finnish

Juutalaiset ja kristityt vaittavat: »Me olemme Jumalan poikia ja lempilapsia.» Sano: »Miksi Han sitten kurittaa teita syntienne tahden? Ei, te olette vain Hanen luomiaan kuolevaisia. Han armahtaa, keta Han tahtoo, ja Han kurittaa, keta tahtoo. Jumalan on yliherruus taivaassa ja maan paalla ja niiden valilla, Han on maaranpaa.»
Juutalaiset ja kristityt väittävät: »Me olemme Jumalan poikia ja lempilapsia.» Sano: »Miksi Hän sitten kurittaa teitä syntienne tähden? Ei, te olette vain Hänen luomiaan kuolevaisia. Hän armahtaa, ketä Hän tahtoo, ja Hän kurittaa, ketä tahtoo. Jumalan on yliherruus taivaassa ja maan päällä ja niiden välillä, Hän on määränpää.»

French

Les Juifs et les Chretiens disent : « Nous sommes les enfants d’Allah et ses bien-aimes. » Dis : « Pourquoi vous chatie-t-Il donc pour vos peches ? Vous n’etes plutot que des humains parmi ceux qu’Il a crees. » Il pardonne a qui Il veut et chatie qui Il veut, et a Lui Seul appartient la royaute des cieux et de la terre et tout ce qu’il y a entre les deux. Et c’est vers Lui qu’est le devenir
Les Juifs et les Chrétiens disent : « Nous sommes les enfants d’Allah et ses bien-aimés. » Dis : « Pourquoi vous châtie-t-Il donc pour vos péchés ? Vous n’êtes plutôt que des humains parmi ceux qu’Il a créés. » Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut, et à Lui Seul appartient la royauté des cieux et de la terre et tout ce qu’il y a entre les deux. Et c’est vers Lui qu’est le devenir
Les Juifs et les Chretiens ont dit: "Nous sommes les fils d’Allah et Ses preferes." Dis: "Pourquoi donc vous chatie-t-Il pour vos peches?" En fait, vous etes des etres humains d’entre ceux qu’Il a crees. Il pardonne a qui Il veut et Il chatie qui Il veut. Et a Allah seul appartient la royaute des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c’est vers Lui que sera la destination finale
Les Juifs et les Chrétiens ont dit: "Nous sommes les fils d’Allah et Ses préférés." Dis: "Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?" En fait, vous êtes des êtres humains d’entre ceux qu’Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c’est vers Lui que sera la destination finale
Les Juifs et les Chretiens ont dit: «Nous sommes les fils d'Allah et Ses preferes.» Dis: «Pourquoi donc vous chatie-t-Il pour vos peches?» En fait, vous etes des etres humains d'entre ceux qu'Il a crees. Il pardonne a qui Il veut et Il chatie qui Il veut. Et a Allah seul appartient la royaute des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers Lui que sera la destination finale
Les Juifs et les Chrétiens ont dit: «Nous sommes les fils d'Allah et Ses préférés.» Dis: «Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?» En fait, vous êtes des êtres humains d'entre ceux qu'Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers Lui que sera la destination finale
Les juifs et les chretiens se disent les enfants et les bien-aimes d’Allah. Dis : « Pour quelle raison alors vous punit-Il pour prix de vos peches ? Vous n’etes en realite que des etres humains comme les autres. » Il pardonne a qui Il veut et chatie qui Il veut. Allah regne en Maitre absolu sur les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux. Et c’est a Lui que tout fera retour
Les juifs et les chrétiens se disent les enfants et les bien-aimés d’Allah. Dis : « Pour quelle raison alors vous punit-Il pour prix de vos péchés ? Vous n’êtes en réalité que des êtres humains comme les autres. » Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah règne en Maître absolu sur les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux. Et c’est à Lui que tout fera retour
Les juifs et les chretiens affirment : «Nous sommes les fils de Dieu et Ses preferes !» Dis-leur : «Pourquoi alors vous punit-Il pour vos peches? En verite, vous etes des etres humains faisant partie de ce qu’Il a cree. Il pardonne a qui Il veut et Il punit qui Il veut.» Car c’est Lui le Maitre des Cieux, de la Terre et de ce qui se trouve entre eux, et c’est vers Lui que se fera le retour
Les juifs et les chrétiens affirment : «Nous sommes les fils de Dieu et Ses préférés !» Dis-leur : «Pourquoi alors vous punit-Il pour vos péchés? En vérité, vous êtes des êtres humains faisant partie de ce qu’Il a créé. Il pardonne à qui Il veut et Il punit qui Il veut.» Car c’est Lui le Maître des Cieux, de la Terre et de ce qui se trouve entre eux, et c’est vers Lui que se fera le retour

Fulah

Alyahuuda e Annasaara'en wi'i : "Menen ko men ɓiɗɓe Alla e yiɗɓe Makko"! Maaku: "Awa ko fii honɗum O Leptirta on juniibi mon ɗin?" Ko woni, onon ko on ɓanndinke jeyaaɗum e kon ko O Tagi". Himo Hafoana on Mo O Muuyi, O Lepta on Mo O Muuyi. Ko Alla Woodani Laamu kammuuli ɗin, e leydi ndin, e ko woni hakkunde majji kon. Ko Faade ka Makko woni ruttorde nden

Ganda

Era Abayudaaya n'aba Krisitayo bagamba nti ffe tuli baana ba Katonda era mikwanogye, bagambe ate lwaki alibabonereza olwebyonoono byammwe, ekituufu kiri nti mmwe muli bantu nga abalala beyatonda, asonyiwa gwaba ayagadde, era naabonereza gwaba ayagadde, era obufuzi bweggulu omusanvu ne nsi nabyonna ebiri wakati wa byombi bya Katonda, ate nga gyali yeeri obuddo

German

Und es sagten die Juden und die Christen: "Wir sind die Sohne Allahs und seine Lieblinge." Sprich: "Warum bestraft Er euch dann fur eure Sunden? Nein, ihr seid Menschen von denen, die Er schuf." Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Und Allahs ist das Konigreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, und zu Ihm ist die Heimkehr
Und es sagten die Juden und die Christen: "Wir sind die Söhne Allahs und seine Lieblinge." Sprich: "Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein, ihr seid Menschen von denen, die Er schuf." Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, und zu Ihm ist die Heimkehr
Die Juden und die Christen sagen: «Wir sind die Sohne Gottes und seine Lieblinge.» Sprich: Warum peinigt Er euch dann fur eure Sunden? Nein, ihr seid Menschen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott gehort die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Zu Ihm fuhrt der Lebensweg
Die Juden und die Christen sagen: «Wir sind die Söhne Gottes und seine Lieblinge.» Sprich: Warum peinigt Er euch dann für eure Sünden? Nein, ihr seid Menschen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Zu Ihm führt der Lebensweg
Die Juden und die Nazarener sagten: "Wir sind ALLAHs Kinder und Seine Lieblinge." Sag: "Weshalb peinigt ER euch denn wegen eurer Verfehlungen?!" Nein, sondern ihr seid nur Menschen von denjenigen, die ER erschaffen hat. ER vergibt, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH gehoren die Himmel und Erde und alles, was zwischen ihnen ist. Und zu Ihm ist das Werden
Die Juden und die Nazarener sagten: "Wir sind ALLAHs Kinder und Seine Lieblinge." Sag: "Weshalb peinigt ER euch denn wegen eurer Verfehlungen?!" Nein, sondern ihr seid nur Menschen von denjenigen, die ER erschaffen hat. ER vergibt, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH gehören die Himmel und Erde und alles, was zwischen ihnen ist. Und zu Ihm ist das Werden
Die Juden und Christen sagen: "Wir sind Allahs Sohne und Seine Lieblinge." Sag: Warum bestraft Er euch dann fur eure Sunden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang
Die Juden und Christen sagen: "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang
Die Juden und Christen sagen: Wir sind Allahs Sohne und Seine Lieblinge. Sag: Warum bestraft Er euch dann fur eure Sunden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang
Die Juden und Christen sagen: Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge. Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang

Gujarati

yahudi ane nasrani kahe che ke ame allahana dikara ane tena mitra che, tame kahi do ke pachi tamane tamara aparadhana karane allaha kema saja ape che? Nahim, parantu tame pana tena sarjana manthi eka manavi cho, te jene icche che mapha kare che ane jene icche che yatana ape che, dharati ane akasa ane te banne vacceni dareka vastu allaha ta'alani maliki hethala ja che ane teni tarapha ja pacha pharavanum che
yahūdī anē nasrānī kahē chē kē amē allāhanā dīkarā anē tēnā mitra chē, tamē kahī dō kē pachī tamanē tamārā aparādhanā kāraṇē allāha kēma sajā āpē chē? Nahīṁ, parantu tamē paṇa tēnā sarjana mānthī ēka mānavī chō, tē jēnē icchē chē māpha karē chē anē jēnē icchē chē yātanā āpē chē, dharatī anē ākāśa anē tē bannē vaccēnī darēka vastu allāha ta'ālānī mālikī hēṭhaḷa ja chē anē tēnī tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē
યહૂદી અને નસ્રાની કહે છે કે અમે અલ્લાહના દીકરા અને તેના મિત્ર છે, તમે કહી દો કે પછી તમને તમારા અપરાધના કારણે અલ્લાહ કેમ સજા આપે છે ? નહીં, પરંતુ તમે પણ તેના સર્જન માંથી એક માનવી છો, તે જેને ઇચ્છે છે માફ કરે છે અને જેને ઇચ્છે છે યાતના આપે છે, ધરતી અને આકાશ અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુ અલ્લાહ તઆલાની માલિકી હેઠળ જ છે અને તેની તરફ જ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Kuma Yahudu da Nasara sun ce: "Mu ne ɗiyan Allah, kuma masoyansa." Ka ce: "To, don me Yake yi muku azaba da zunubanku? A'a ku mutane ne daga waɗanda Ya halitta, Yana gafartawa ga wanda Yake so, kuma Yana azabta wanda Yake so. Kuma Allah ne da mulkin sammai da ƙasa da abin da ke tsakaninsu kuma zuwa gare shi makoma take
Kuma Yahudu da Nasãra sun ce: "Mu ne ɗiyan Allah, kuma masõyansa." Ka ce: "To, don me Yake yi muku azãba da zunubanku? Ã'a ku mutãne ne daga waɗanda Ya halitta, Yanã gãfartãwa ga wanda Yake so, kuma Yanã azabta wanda Yake so. Kuma Allah ne da mulkin sammai da ƙasa da abin da ke tsakãninsu kuma zuwa gare shi makomã take
Kuma Yahudu da Nasara sun ce: "Mu ne ɗiyan Allah, kuma masoyansa." Ka ce: "To, don me Yake yi muku azaba da zunubanku? A'a ku mutane ne daga waɗanda Ya halitta, Yana gafartawa ga wanda Yake so, kuma Yana azabta wanda Yake so. Kuma Allah ne da mulkin sammai da ƙasa da abin da ke tsakaninsu kuma zuwa gare shi makoma take
Kuma Yahudu da Nasãra sun ce: "Mu ne ɗiyan Allah, kuma masõyansa." Ka ce: "To, don me Yake yi muku azãba da zunubanku? Ã'a ku mutãne ne daga waɗanda Ya halitta, Yanã gãfartãwa ga wanda Yake so, kuma Yanã azabta wanda Yake so. Kuma Allah ne da mulkin sammai da ƙasa da abin da ke tsakãninsu kuma zuwa gare shi makomã take

Hebrew

אומרים היהודים והנוצרים, “אנו בני אללה ואהוביו”!. אמור, “ולמה יענישכם בחטאיכם? אינכם אלא בני אנוש ממה שברא. הוא סולח למי שירצה ומעניש את מי שירצה, לאללה מלכות השמיים והארץ ואשר ביניהם, וסוף כל הבריות לשוב אליו
אומרים היהודים והנוצרים, "אנו בני אלוהים ואהוביו.!" אמור, "ולמה יענישכם בחטאיכם? אינכם אלא בני אנוש ממה שברא. הוא סולח למי שירצה ומעניש את מי שירצה, לאלוהים מלכות השמיים והארץ ואשר ביניהם, וסוף כל הבריות לשוב אליו

Hindi

tatha yahoodee aur eesaeeyon ne kaha ki ham allaah ke putr tatha priyavar hain. aap poochhen ki phir vah tumhen tumhaare paapon ka dand kyon deta hai? balki tumabhee vaise hee maanav poorush ho, jaise doosare hain, jinakee utpatti usane kee hai. vah jise chaahe, kshama kar de aur jise chaahe, dand de tatha aakaash aur dharatee tatha jo un donon ke beech hai, allaah hee ka raajy (adhipaty)[1] hai aur usee kee or sabako jaana hai
तथा यहूदी और ईसाईयों ने कहा कि हम अल्लाह के पुत्र तथा प्रियवर हैं। आप पूछें कि फिर वह तुम्हें तुम्हारे पापों का दण्ड क्यों देता है? बल्कि तुमभी वैसे ही मानव पूरुष हो, जैसे दूसरे हैं, जिनकी उत्पत्ति उसने की है। वह जिसे चाहे, क्षमा कर दे और जिसे चाहे, दण्ड दे तथा आकाश और धरती तथा जो उन दोनों के बीच है, अल्लाह ही का राज्य (अधिपत्य)[1] है और उसी की ओर सबको जाना है।
yahoodee aur eesaee kahate hai, "ham to allaah ke bete aur usake chahete hai." kaho, "phir vah tumhen tumhaare gunaahon par dand kyon deta hai? baat yah nahin hai, balki tum bhee usake paida kie hue praaniyon mein se ek manushy ho. vah jise chaahe kshama kare aur jise chaahe dand de." aur allaah hee ke lie hai baadashaahee aakaashon aur dharatee ko aur jo kuchh unake beech hai vah bhee, aur jaana bhee usee kee or hai
यहूदी और ईसाई कहते है, "हम तो अल्लाह के बेटे और उसके चहेते है।" कहो, "फिर वह तुम्हें तुम्हारे गुनाहों पर दंड क्यों देता है? बात यह नहीं है, बल्कि तुम भी उसके पैदा किए हुए प्राणियों में से एक मनुष्य हो। वह जिसे चाहे क्षमा करे और जिसे चाहे दंड दे।" और अल्लाह ही के लिए है बादशाही आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है वह भी, और जाना भी उसी की ओर है
aur nasaraanee aur yahoodee to kahate hain ki ham hee khuda ke bete aur usake chahete hain (ai rasool) unase tum kah do (ki agar aisa hai) to phir tumhen tumhaare gunaahon kee saza kyon deta hai (tumhaara khyaal lago hai) balki tum bhee usakee makhalooqaat se ek bashar ho khuda jise chaahega bakh dega aur jisako chaahega saza dega aasamaan aur zameen aur jo kuchh un donon ke daramiyaan mein hai sab khuda hee ka mulk hai aur sabako usee kee taraf laut kar jaana hai
और नसरानी और यहूदी तो कहते हैं कि हम ही ख़ुदा के बेटे और उसके चहेते हैं (ऐ रसूल) उनसे तुम कह दो (कि अगर ऐसा है) तो फिर तुम्हें तुम्हारे गुनाहों की सज़ा क्यों देता है (तुम्हारा ख्याल लग़ो है) बल्कि तुम भी उसकी मख़लूक़ात से एक बशर हो ख़ुदा जिसे चाहेगा बख़ देगा और जिसको चाहेगा सज़ा देगा आसमान और ज़मीन और जो कुछ उन दोनों के दरमियान में है सब ख़ुदा ही का मुल्क है और सबको उसी की तरफ़ लौट कर जाना है

Hungarian

A zsidok es a keresztenyek azt mondtak: . Mi Allah gyermekei es kedveltjei vagyunk." Mondd: s:Akkor miert buntet benneteket a buneitek miatt? Nem! Ti emberek vagytok, azok kozul, akiket teremtett. Annak bocsat meg, akinek akar es megbunteti azt, akit akar." Allah-e az egek es a fold birodalma es a ketto kozottie is. Hozza vezet az ut
A zsidók és a keresztények azt mondták: . Mi Allah gyermekei és kedveltjei vagyunk." Mondd: s:Akkor miért büntet benneteket a bűneitek miatt? Nem! Ti emberek vagytok, azok közül, akiket teremtett. Annak bocsát meg, akinek akar és megbünteti azt, akit akar." Allah-é az egek és a föld birodalma és a kettő közöttié is. Hozzá vezet az út

Indonesian

Orang Yahudi dan Nasrani berkata, "Kami adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya." Katakanlah, "Mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu? Tidak kamu adalah manusia (biasa) di antara orang-orang yang Dia ciptakan. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki dan menyiksa siapa yang Dia kehendaki. Dan milik Allah seluruh kerajaan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya. Dan kepada-Nya semua akan kembali
(Kata orang-orang Yahudi dan Nasrani) artinya kata masing-masing golongan itu ("Kami ini anak-anak Allah) maksudnya seperti anak-anak-Nya dalam keakraban dan kedudukan, sebaliknya Dia tak ubahnya dengan bapak kami dalam kecintaan dan kasih sayang (dan kekasih-kekasih-Nya." Katakanlah) kepada mereka hai Muhammad ("Kalau begitu kenapa Allah menyiksamu karena dosa-dosamu?") Maksudnya ucapanmu itu bohong, karena biasanya bapak tak mau menyiksa anaknya begitu pula seorang kekasih terhadap orang yang disayanginya (bahkan kamu hanyalah manusia biasa termasuk) golongan makhluk (yang diciptakan-Nya) di antara manusia, sama-sama menerima pahala dan memikul dosa bersama mereka (diampuni-Nya siapa yang dikehendaki-Nya) bagi-Nyalah ampunan (dan disiksa-Nya siapa yang dikehendaki-Nya) untuk disiksa tanpa suatu pun yang akan menghalangi-Nya. (Dan milik Allahlah kerajaan langit dan bumi dan segala apa yang terdapat di antara keduanya dan kepada-Nya tempat kembali)
Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan, "Kami ini adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya". Katakanlah, "Maka mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?" (Kamu bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu adalah manusia (biasa) di antara orang-orang yang diciptakan-Nya. Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu)
Orang-orang Yahudi dan Nasrani berkata, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutamakan, karena kami adalah anak-anak dan kekasih-kekasih Allah." Katakanlah kepada mereka, wahai Rasulullah, "Kalau benar demikian, mengapa Allah menyiksa kalian karena dosa yang kalian perbuat dan memasukkan kalian ke dalam neraka Jahanam? Sungguh, kalian benar-benar dusta! Sebab kalian, seperti manusia lainnya, adalah makhluk ciptaan Allah: seluruh amal perbuatan kalian akan diperhitungkan kelak. Hanya Allah yang mengampuni dan menyiksa siapa saja yang dikehendaki-Nya, karena langit dan bumi serta semua yang ada di antara keduanya adalah milik Allah, dan semua akan kembali kepada-Nya
Orang Yahudi dan Nasrani berkata, “Kami adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya.” Katakanlah, “Mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosa kamu? Tidak, kamu adalah manusia (biasa) di antara orang-orang yang Dia ciptakan. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki dan menyiksa siapa yang Dia kehendaki. Dan milik Allah seluruh kerajaan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya. Dan kepada-Nya semua akan kembali.”
Orang Yahudi dan Nasrani berkata, “Kami adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya.” Katakanlah, “Mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu? Tidak, kamu adalah manusia (biasa) di antara orang-orang yang Dia ciptakan. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki dan menyiksa siapa yang Dia kehendaki. Dan milik Allah seluruh kerajaan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya. Dan kepada-Nya semua akan kembali.”

Iranun

Na Pitharo o manga Yahodi go so manga Christian: A sukami na manga Wata o Allah, go Pukhakababaya-an Niyan. Tharowangka: Ino kano Niyan shiksa-a sabap ko manga Dosa niyo? Kuna, ka sukano na Manosiya,- a pud ko Inadun Niyan: Punapiyan Niyan so tao a kabaya Iyan, go shiksa-an Niyan so tao a kabaya Iyan: Ka ruk o Allah so Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa, go so pagulutan a dowanan: Go Sukaniyan ikhandodan

Italian

Giudei e nazareni dicono: “Siamo figli di Allah ed i suoi prediletti”. Di': “Perche allora vi castiga per i vostri peccati? Si, non siete che uomini come altri, che Lui ha creato. Egli perdona a chi vuole e castiga chi vuole. Ad Allah appartiene la sovranita sui cieli e sulla terra e su quello che vi e frammezzo. A Lui farete ritorno”
Giudei e nazareni dicono: “Siamo figli di Allah ed i suoi prediletti”. Di': “Perché allora vi castiga per i vostri peccati? Sì, non siete che uomini come altri, che Lui ha creato. Egli perdona a chi vuole e castiga chi vuole. Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli e sulla terra e su quello che vi è frammezzo. A Lui farete ritorno”

Japanese

Yudayahito ya kirisutokyoto wa iu. `Watashi-tachi wa arra no kodeari, kare ni mede rareru.' Itte yaru ga i. `Sorenara nazekare wa, anata gata no tsumi o bassa reru no ka. Iya, anata gata wa, kare ga tsukura reta ningen ni suginai. Kare wa, o nozomi no mono o yurushi, o nozomi no mono o bassa reru.' Ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono wa, arra no taiken ni zokushi, mata kare koso wa kaeri-shona nodearu
Yudayahito ya kirisutokyōto wa iu. `Watashi-tachi wa arrā no kodeari, kare ni mede rareru.' Itte yaru ga ī. `Sorenara nazekare wa, anata gata no tsumi o bassa reru no ka. Iya, anata gata wa, kare ga tsukura reta ningen ni suginai. Kare wa, o nozomi no mono o yurushi, o nozomi no mono o bassa reru.' Ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono wa, arrā no taiken ni zokushi, mata kare koso wa kaeri-shona nodearu
ユダヤ人やキリスト教徒は言う。「わたしたちはアッラーの子であり,かれに愛でられる。」言ってやるがいい。「それなら何故かれは,あなたがたの罪を罰されるのか。いや,あなたがたは,かれが創られた人間に過ぎない。かれは,御望みの者を赦し,御望みの者を罰される。」 天と地,そしてその間の凡てのものは,アッラーの大権に属し,またかれこそは帰り所なのである。

Javanese

Lan para Yahudi lan Nasrani padha calathu: Aku iki padha putraning Allah sarta kakasih-E. Dhawuha: Yagene Panjenengane aniksa ing kowe amarga saka kaluputanmu? Balik sira iku padha manusa, ewoning titah; Panjenenange iku angapura ma- rang sapa sing dadi karsa-Ne sarta aniksa sapa sing dadi karsa-Ne; lan kagungane Allah karatoning langit-langit lan bumi iku dalah apa kang ana ing saantarane, lan marang Panjenengane pantoging paran iku
Lan para Yahudi lan Nasrani padha calathu: Aku iki padha putraning Allah sarta kakasih-É. Dhawuha: Yagéné Panjenengané aniksa ing kowé amarga saka kaluputanmu? Balik sira iku padha manusa, èwoning titah; Panjenenangé iku angapura ma- rang sapa sing dadi karsa-Né sarta aniksa sapa sing dadi karsa-Né; lan kagungané Allah karatoning langit-langit lan bumi iku dalah apa kang ana ing saantarané, lan marang Panjenengané pantoging paran iku

Kannada

Granthadavare, ido nim'ma balige nam'ma dutaru bandu bittiddare mattu nimage spasta bodhane niduttiddare. Devadutara agamana saraniyu (bahukala) sthagitagonda karana nivu, suvarte niduva athava eccarike niduva yaru nam'ma balige baralillavendu helabaradendu, ido nim'ma balige bandu bittiddare – suvarte niduvavaru mattu eccarike niduvavaru. Allahanantu ellavannu madalu saktanagiddane
Granthadavarē, idō nim'ma baḷige nam'ma dūtaru bandu biṭṭiddāre mattu nimage spaṣṭa bōdhane nīḍuttiddāre. Dēvadūtara āgamana saraṇiyu (bahukāla) sthagitagoṇḍa kāraṇa nīvu, suvārte nīḍuva athavā eccarike nīḍuva yārū nam'ma baḷige baralillavendu hēḷabāradendu, idō nim'ma baḷige bandu biṭṭiddāre – suvārte nīḍuvavaru mattu eccarike nīḍuvavaru. Allāhanantu ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ಗ್ರಂಥದವರೇ, ಇದೋ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಮ್ಮ ದೂತರು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಬೋಧನೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ದೇವದೂತರ ಆಗಮನ ಸರಣಿಯು (ಬಹುಕಾಲ) ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡ ಕಾರಣ ನೀವು, ಸುವಾರ್ತೆ ನೀಡುವ ಅಥವಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವ ಯಾರೂ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಬಾರದೆಂದು, ಇದೋ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ – ಸುವಾರ್ತೆ ನೀಡುವವರು ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವವರು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Yahwdiler men Xristiandar: «Bizder Allanın uldarı jane suygenderimiz» dedi. Olarga ayt: «Onda Alla kunaların sebepti senderdi nege azaptaydı?Kerisinse sender Allanın jaratqan adamdarısındar.» Alla qalagan kisisin jaratıp jane qalagan kisisin azaptaydı.Kokterdin jane jerdin ari eki arasındagılardın barlıgı Allanın ieliginde jane barar jer de Onın aldı
Yahwdïler men Xrïstïandar: «Bizder Allanıñ uldarı jäne süygenderimiz» dedi. Olarğa ayt: «Onda Alla künälarıñ sebepti senderdi nege azaptaydı?Kerisinşe sender Allanıñ jaratqan adamdarısıñdar.» Alla qalağan kisisin jaratıp jäne qalağan kisisin azaptaydı.Kökterdiñ jäne jerdiñ äri eki arasındağılardıñ barlığı Allanıñ ïeliginde jäne barar jer de Onıñ aldı
Яһудилер мен Христиандар: «Біздер Алланың ұлдары және сүйгендеріміз» деді. Оларға айт: «Онда Алла күнәларың себепті сендерді неге азаптайды?Керісінше сендер Алланың жаратқан адамдарысыңдар.» Алла қалаған кісісін жаратып және қалаған кісісін азаптайды.Көктердің және жердің әрі екі арасындағылардың барлығы Алланың иелігінде және барар жер де Оның алды
Ari iwdeyler men xristiandar: «Biz - Allahtın uldarımız jane Onın suyiktilerimiz», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Olay bolsa, Ol nege senderdi kunaların usin azaptaydı? Kerisinse, sender Ol jaratqan / ozgeler sekildi / adamsındar. Ol qalaganın kesirip, qalaganın azaptaydı. Aspandar men jerdin jane ol ekewinin arasındagılardın biligi Allahta ari qaytw da - Ogan
Äri ïwdeyler men xrïstïandar: «Biz - Allahtıñ uldarımız jäne Onıñ süyiktilerimiz», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Olay bolsa, Ol nege senderdi künälarıñ üşin azaptaydı? Kerisinşe, sender Ol jaratqan / özgeler sekildi / adamsıñdar. Ol qalağanın keşirip, qalağanın azaptaydı. Aspandar men jerdiñ jäne ol ekewiniñ arasındağılardıñ bïligi Allahta äri qaytw da - Oğan
Әрі иудейлер мен христиандар: «Біз - Аллаһтың ұлдарымыз және Оның сүйіктілеріміз», - деді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Олай болса, Ол неге сендерді күнәларың үшін азаптайды? Керісінше, сендер Ол жаратқан / өзгелер секілді / адамсыңдар. Ол қалағанын кешіріп, қалағанын азаптайды. Аспандар мен жердің және ол екеуінің арасындағылардың билігі Аллаһта әрі қайту да - Оған

Kendayan

Urakng Yahudi man Nasrani bakata “kami ialah nak-nak Allah man kakasih- kakasihnya.” Katakanlah “ngahe Allah nyiksa nyu karana dosa-dosanyu? Nana’, kao ialah talino (biasa) ka’ antara urakng- urakng nang Ia ciptaatn. Ia ngamponi ‘ sae nang ia kahandakki; man milik Allah saluruh karajaan langit man bumi sarata ahe nang ada ka’ antara kaduanya. Man ka’ Ia samua nae kambali

Khmer

puok yeahou ti ning na sa r ni ban aahang tha puok yeung kuchea kaun robsa a l laoh ning chea bandaul chetd robsa trong . chaur anak( mou ham meat) tb vinh tha dau che neah hetoaveibeanchea trong thveutearounakamm puok anak daoysaarte ampeubeab robsa puok anak? phtoytowvinh puok anak ka chea mnoussa knongchamnaom anak del trong ban bangkeut der . trong aphytosa champoh anaknea del trong mean chetnea haey trong ka thveu tearounakamm champoh anaknea del trong mean chetnea der . kar krob krong mekh cheachraen chean ning phendei ning avei del mean rveang vea teangpir chea kammosetthi robsa a l laoh . haey champoh trong temuoyokt chea kanleng vilotralb
ពួកយ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នីបានអះអាងថាៈ ពួកយើងគឺជា កូនរបស់អល់ឡោះ និងជាបណ្ដូលចិត្ដរបស់ទ្រង់។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបវិញថាៈ ដូចេ្នះហេតុអ្វីបានជាទ្រង់ធ្វើទារុណកម្មពួកអ្នក ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកអ្នក? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកក៏ជា មនុស្សក្នុងចំណោមអ្នកដែលទ្រង់បានបង្កើតដែរ។ ទ្រង់អភ័យទោសចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយទ្រង់ក៏ធ្វើ ទារុណកម្មចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាដែរ។ ការគ្រប់ គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី និងអ្វីៗដែលមានរវាងវាទាំងពីរជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ហើយចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ជា កន្លែងវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Kandi Abayahudi n’Abakirisitu baravuga bati "Turi abana ba Allah tukaba n’abakunzi be". Vuga uti "Nonese kuki abahanira ibyaha byanyu?" Ahubwo mwe muri bamwe mu bantu yaremye, ababarira uwo ashaka akanahana uwo ashaka. Kandi ubwami bw’ibirere n’ubw’isi n’ibiri hagati yabyo ni ibya Allah; ndetse iwe ni ho (byose) bizasubira
Kandi Abayahudi n’Abanaswara baravuga bati “Turi abana ba Allah tukaba n’abatoni be.” Vuga uti “None se kuki abahanira ibyaha byanyu?” Ahubwo mwe muri bamwe mu bantu yaremye, ababarira uwo ashaka akanahana uwo ashaka. Kandi ubwami bw’ibirere n’ubw’isi n’ibiri hagati yabyo ni ibya Allah; ndetse iwe ni ho (byose) bizasubira

Kirghiz

Yahudiyler menen hristiandar: “Biz Allaһtın baldarı jana suyuktuuloru bolobuz” - desti. Aytkın: “Anda emne ucun Allaһ silerdi kunooŋor ucun azaptayt?” Jok, siler dele Allaһ jaratkan (jonokoy ele) insansıŋar. Al Ozu kaalagan pendesinin (kunoolorun) keciret jana kaalaganın azapka duusar kılat. Asmandar, Jer jana al ekoosunun arasındagı bardık nerselerdin mulku Allaһka taandık. Jana Aga gana kaytuu bar
Yahudiyler menen hristiandar: “Biz Allaһtın baldarı jana süyüktüülörü bolobuz” - deşti. Aytkın: “Anda emne üçün Allaһ silerdi künööŋör üçün azaptayt?” Jok, siler dele Allaһ jaratkan (jönököy ele) insansıŋar. Al Özü kaalagan pendesinin (künöölörün) keçiret jana kaalaganın azapka duuşar kılat. Asmandar, Jer jana al eköösünün arasındagı bardık nerselerdin mülkü Allaһka taandık. Jana Aga gana kaytuu bar
Яхудийлер менен христиандар: “Биз Аллаһтын балдары жана сүйүктүүлөрү болобуз” - дешти. Айткын: “Анда эмне үчүн Аллаһ силерди күнөөңөр үчүн азаптайт?” Жок, силер деле Аллаһ жараткан (жөнөкөй эле) инсансыңар. Ал Өзү каалаган пендесинин (күнөөлөрүн) кечирет жана каалаганын азапка дуушар кылат. Асмандар, Жер жана ал экөөсүнүн арасындагы бардык нерселердин мүлкү Аллаһка таандык. Жана Ага гана кайтуу бар

Korean

yudaeingwa gidoggyoindeul-i ileudoe ulineun hananim-ui adeul-iyo geu bun-ui salangbadneun jadeul-ila hani il leogalodoe geuleohdamyeon wae geubunkkeseoneunneohuiui joeag-e daehae beol-eul naeligess neunyo neohuido geubun-i changjohan ingan igeoneul geubun-ui tteus-i iss-eul ttae gwan-yong eul bepusimyeo geubun-ui tteus-i iss-eul ttae beol-eul jusinila cheonjiui modeun geos-i hananimkke iss-eumyeo geu saiui samla mansang-i geubun-ui geos-igeoneul modeun geos i geubun-egelo gwiuihanola
유대인과 기독교인들이 이르되 우리는 하나님의 아들이요 그 분의 사랑받는 자들이라 하니 일 러가로되 그렇다면 왜 그분께서는너희의 죄악에 대해 벌을 내리겠 느뇨 너희도 그분이 창조한 인간 이거늘 그분의 뜻이 있을 때 관용 을 베푸시며 그분의 뜻이 있을 때 벌을 주시니라 천지의 모든 것이 하나님께 있으며 그 사이의 삼라 만상이 그분의 것이거늘 모든 것 이 그분에게로 귀의하노라
yudaeingwa gidoggyoindeul-i ileudoe ulineun hananim-ui adeul-iyo geu bun-ui salangbadneun jadeul-ila hani il leogalodoe geuleohdamyeon wae geubunkkeseoneunneohuiui joeag-e daehae beol-eul naeligess neunyo neohuido geubun-i changjohan ingan igeoneul geubun-ui tteus-i iss-eul ttae gwan-yong eul bepusimyeo geubun-ui tteus-i iss-eul ttae beol-eul jusinila cheonjiui modeun geos-i hananimkke iss-eumyeo geu saiui samla mansang-i geubun-ui geos-igeoneul modeun geos i geubun-egelo gwiuihanola
유대인과 기독교인들이 이르되 우리는 하나님의 아들이요 그 분의 사랑받는 자들이라 하니 일 러가로되 그렇다면 왜 그분께서는너희의 죄악에 대해 벌을 내리겠 느뇨 너희도 그분이 창조한 인간 이거늘 그분의 뜻이 있을 때 관용 을 베푸시며 그분의 뜻이 있을 때 벌을 주시니라 천지의 모든 것이 하나님께 있으며 그 사이의 삼라 만상이 그분의 것이거늘 모든 것 이 그분에게로 귀의하노라

Kurdish

جووله‌که‌و گاور ده‌یانوت: ئێمه ڕۆڵه‌ی خواو خۆشه‌ویست و نزیکی ئه‌وین، پێیان بڵێ: که‌واته بۆچی له‌سه‌ر گوناهو تاوانتان سزاتان ده‌دات (له دنیادا به‌ئاشکرا به‌ڵاو ناخۆشیتان بۆ پێش ده‌هێنێت، سزای قیامه‌تیش با له‌ولاوه بوه‌ستێت، ئێوه خۆتان ئاوا به‌گه‌وره‌و نازدار دامه‌نێن و خۆتان جیا مه‌که‌نه‌وه‌) نه‌خێر وانیه‌، چونکه ئێوه‌ش به‌شه‌ر و ئاده‌میزادێکن له‌و خه‌ڵکه‌ی که دروستی کردووه‌، ئه‌وه‌ی خوا بیه‌وێت لێی خۆش ببێت، لێی خۆشده‌بێت، ئه‌وه‌ش که بیه‌وێت سزای بدات سزای ده‌دات (ئه‌ڵبه‌ته له چوارچێوه‌ی دادپه‌روه‌ریدا) هه‌رچیش له ئاسمانه‌کان و زه‌وی و نێوانیاندا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌، گه‌ڕانه‌وه و سه‌رئه‌نجامیش بۆ لای ئه‌و زاته‌یه‌
جولەکە وگاورەکان دەیانووت ئێمە کوڕان و خۆشەویستانی خواین بڵێ دەی بۆچی سزاتان دەدات بەھۆی گوناھە کانتانەوە (نەخێر ڕاست نیە) بەڵکو ئێوە مرۆڤێکن لەو مرۆڤانەی کەخوا دروستی کردون خۆش ئەبێت لەھەر کەس بیەوێت و سزای ھەرکەسیش ئەدات کەبیەوێت و ھەر بۆ خوایە موڵکی ئاسمانەکان و زەوی وەھەرچی والە نێوانیاندا وە ھەر بۆ لای ئەویشە گەڕانەوە

Kurmanji

Cihu u Mexinan gotine: “Bi rasti em kuren Yezdan in u em hezgeren wi ne.” (Muhemmed! Tu ji bona wan ra) beje: “(Heke hun kur u hezgeren wi ne) idi ewa cima we bi gonehen we sapak dike? Na,! (gotina we nine) le ewan kesen ku (Yezdan ) afirandine hene! Hun ji ji wan in. Ewa ji kijani ra bive dibaxisine u kijani ra ji bive, ewi sapat dike. U seroktiya ezman u zemin u ci tiste di nava wan da heyi, hey ji bona Yezdan ra ne. Sixwa zivirandina (para da) bi xweber ji li bal wi da ne
Cihû û Mexînan gotine: “Bi rastî em kurên Yezdan in û em hezgerên wî ne.” (Muhemmed! Tu ji bona wan ra) bêje: “(Heke hûn kur û hezgerên wî ne) îdî ewa çima we bi gonehên we şapak dike? Na,! (gotina we nîne) lê ewan kesên ku (Yezdan ) afirandine hene! Hûn jî ji wan in. Ewa ji kîjanî ra bivê dibaxişîne û kîjanî ra jî bivê, ewî şapat dike. Û seroktîya ezman û zemîn û çi tiştê di nava wan da heyî, hey ji bona Yezdan ra ne. Şixwa zivirandina (para da) bi xweber jî li bal wî da ne

Latin

Jews Christians dictus Nos est deus infans His beloved Dictus tunc He punish vos tuus sins Vos est just humans alius humans He created He forgives whomever He testimentum punishes whomever He testimentum! To DEUS belongs sovereignty de caelum terra everything them to Eum est ultimus destiny

Lingala

Mpe bayuda na baklisto balobi ete: Tozali bana ya Allah mpe balingami naye, loba: Mpona nini azali kopesa bino etumbu na masumu na bino? Kasi bozali lokola bato banso ndenge akela. Alimbisaka na oyo alingi mpe apesaka etumbu na oyo alingi. Bokonzi ya likolo na ya nsé mpe maye mazuami kati kati na yango mazali ya Allah. Mpe epai naye nde bozongi ezali

Luyia

Ne abayahudi nende abakiristo baboola mbu; “efwe khuli Abana ba Nyasaye nende abahelwa bebe” Boola mbu “Ne shichila shina nabahelesinjia eshinyasio khulwetsimbii tsienyu?. Halali enywe mulisa Abandu mubayaloonga, Aleshela owayenya ne ahelesia eshinyasio wayenya. Ne ni bwa Nyasaye obwami bwomwikulu nende khushialo nende bili hakari wabio. Ne amakalushilo ni ewuwe butswa

Macedonian

И евреите и христијаните велат: „Ние сме деца Божји и миленици Негови.“ Кажи: „Па тогаш зошто Тој ве казнува поради гревовите ваши?“ А не е така! Вие сте како и останатите луѓе кои Тој ги создава: кому сака Тој ќе му прости, а кого сака Тој ќе го казни. Аллахова е власта на небесата и на Земјата и на тоа што е помеѓу нив, и Нему сите ќе Му се вратат
I Evreite i hristijanite zboruvaa:“Nie sme sinovi Allahovi i njubimci Negovi." Kazi: “Zosto, togas, Allah ve kaznuva za grevovite vasi?" No ne! Vie ste luge, od onie koi On gi sozdade. Allah nekogo so posak Svoj nagraduva, a nekogo, so posak Svoj, kaznuva. Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Allahova. Svratilisteto e - kon Nego
I Evreite i hristijanite zboruvaa:“Nie sme sinovi Allahovi i njubimci Negovi." Kaži: “Zošto, togaš, Allah ve kaznuva za grevovite vaši?" No ne! Vie ste luǵe, od onie koi On gi sozdade. Allah nekogo so posak Svoj nagraduva, a nekogo, so posak Svoj, kaznuva. Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Allahova. Svratilišteto e - kon Nego
И Евреите и христијаните зборуваа:“Ние сме синови Аллахови и њубимци Негови." Кажи: “Зошто, тогаш, Аллах ве казнува за гревовите ваши?" Но не! Вие сте луѓе, од оние кои Он ги создаде. Аллах некого со посак Свој наградува, а некого, со посак Свој, казнува. Власта и на небесата и на Земјата е - Аллахова. Свратилиштето е - кон Него

Malay

Orang-orang Yahudi dan Nasrani berkata: "Kami adalah anak-anak Allah dan yang amat disayangiNya". Katakanlah (wahai Muhammad): "(Kalau betul demikian), maka mengapakah Ia menyeksa kamu dengan sebab dosa-dosa kamu? (Sebenarnya bukanlah sebagaimana yang kamu dakwakan) bahkan kamu semuanya adalah manusia biasa di antara manusia-manusia lain yang diciptakanNya. Ia mengampunkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan serta hukum SyariatNya), demikian juga Ia menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya. Dan (ingatlah) bagi Allah jualah kuasa pemerintahan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, dan kepada Allah jualah tempat kembali

Malayalam

yahudarum kristyanikalum parannu: nannal allahuvinre makkalum avann priyappettavarumakunnu enn‌. (nabiye,) parayuka: pinne entinan ninnalute kurrannalkk allahu ninnale siksikkunnat‌? annaneyalla; avanre srstikalil petta manusyar matramakunnu ninnal. avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkukayum, avan uddesikkunnavare avan siksikkukayum ceyyum. akasannaluteyum, bhumiyuteyum, avaykkitayilullatinreyum ellam adhipatyam allahuvinatre. avankalekk tanneyan matakkam
yahūdaruṁ kristyānikaḷuṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe makkaḷuṁ avann priyappeṭṭavarumākunnu enn‌. (nabiyē,) paṟayuka: pinne entināṇ niṅṅaḷuṭe kuṟṟaṅṅaḷkk allāhu niṅṅaḷe śikṣikkunnat‌? aṅṅaneyalla; avanṟe sr̥ṣṭikaḷil peṭṭa manuṣyar mātramākunnu niṅṅaḷ. avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkukayuṁ, avan uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ, bhūmiyuṭeyuṁ, avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ ellāṁ ādhipatyaṁ allāhuvinatre. avaṅkalēkk tanneyāṇ maṭakkaṁ
യഹൂദരും ക്രിസ്ത്യാനികളും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മക്കളും അവന്ന് പ്രിയപ്പെട്ടവരുമാകുന്നു എന്ന്‌. (നബിയേ,) പറയുക: പിന്നെ എന്തിനാണ് നിങ്ങളുടെ കുറ്റങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുന്നത്‌? അങ്ങനെയല്ല; അവന്‍റെ സൃഷ്ടികളില്‍ പെട്ട മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും, അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും, അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും എല്ലാം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനത്രെ. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് മടക്കം
yahudarum kristyanikalum parannu: nannal allahuvinre makkalum avann priyappettavarumakunnu enn‌. (nabiye,) parayuka: pinne entinan ninnalute kurrannalkk allahu ninnale siksikkunnat‌? annaneyalla; avanre srstikalil petta manusyar matramakunnu ninnal. avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkukayum, avan uddesikkunnavare avan siksikkukayum ceyyum. akasannaluteyum, bhumiyuteyum, avaykkitayilullatinreyum ellam adhipatyam allahuvinatre. avankalekk tanneyan matakkam
yahūdaruṁ kristyānikaḷuṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe makkaḷuṁ avann priyappeṭṭavarumākunnu enn‌. (nabiyē,) paṟayuka: pinne entināṇ niṅṅaḷuṭe kuṟṟaṅṅaḷkk allāhu niṅṅaḷe śikṣikkunnat‌? aṅṅaneyalla; avanṟe sr̥ṣṭikaḷil peṭṭa manuṣyar mātramākunnu niṅṅaḷ. avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkukayuṁ, avan uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ, bhūmiyuṭeyuṁ, avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ ellāṁ ādhipatyaṁ allāhuvinatre. avaṅkalēkk tanneyāṇ maṭakkaṁ
യഹൂദരും ക്രിസ്ത്യാനികളും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മക്കളും അവന്ന് പ്രിയപ്പെട്ടവരുമാകുന്നു എന്ന്‌. (നബിയേ,) പറയുക: പിന്നെ എന്തിനാണ് നിങ്ങളുടെ കുറ്റങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുന്നത്‌? അങ്ങനെയല്ല; അവന്‍റെ സൃഷ്ടികളില്‍ പെട്ട മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും, അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും, അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും എല്ലാം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനത്രെ. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് മടക്കം
yahudarum kristyanikalum vadikkunnu, tannal daivattinre makkalum avanu priyappettavarumanenn. avareatu ceadikkuka: enkil pinne ninnalute papannalute peril avan ninnale siksikkunnatentukeant? ennal orkkuka; ninnalum avanre srstikalilpetta manusyar matraman. avanicchikkunnavarkk avan mappekunnu. avanuddesikkunnavare avan siksikkunnu. vinninreyum manninreyum avaykkitayilullavayuteyumellam utama allahuvan. ellarrinreyum matakkavum avanilekkutanne
yahūdaruṁ kristyānikaḷuṁ vādikkunnu, taṅṅaḷ daivattinṟe makkaḷuṁ avanu priyappeṭṭavarumāṇenn. avarēāṭu cēādikkuka: eṅkil pinne niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷuṭe pēril avan niṅṅaḷe śikṣikkunnatentukeāṇṭ? ennāl ōrkkuka; niṅṅaḷuṁ avanṟe sr̥ṣṭikaḷilpeṭṭa manuṣyar mātramāṇ. avanicchikkunnavarkk avan māppēkunnu. avanuddēśikkunnavare avan śikṣikkunnu. viṇṇinṟeyuṁ maṇṇinṟeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyumellāṁ uṭama allāhuvāṇ. ellāṟṟinṟeyuṁ maṭakkavuṁ avanilēkkutanne
യഹൂദരും ക്രിസ്ത്യാനികളും വാദിക്കുന്നു, തങ്ങള്‍ ദൈവത്തിന്റെ മക്കളും അവനു പ്രിയപ്പെട്ടവരുമാണെന്ന്. അവരോടു ചോദിക്കുക: എങ്കില്‍ പിന്നെ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുന്നതെന്തുകൊണ്ട്? എന്നാല്‍ ഓര്‍ക്കുക; നിങ്ങളും അവന്റെ സൃഷ്ടികളില്‍പെട്ട മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ മാപ്പേകുന്നു. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുന്നു. വിണ്ണിന്റെയും മണ്ണിന്റെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയുമെല്ലാം ഉടമ അല്ലാഹുവാണ്. എല്ലാറ്റിന്റെയും മടക്കവും അവനിലേക്കുതന്നെ

Maltese

(Il-Lhud u l-Insara jgħidu: ''Aħna Wlied Alla, u l- maħbubin tiegħu'' Għidfilhom: Muħammad): ''Mela għaliex jikkastigakom ta' dnubietkom 7 Let Intom biss I bnedmin minn dawk li ħalaq. Huwa jaħfer lil min irid, u.) jikkastiga lil-min irid. U ta' Alla hija s-saltna tas- smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, u lejh it- J tmiem (ta' kulħadd)
(Il-Lhud u l-Insara jgħidu: ''Aħna Wlied Alla, u l- maħbubin tiegħu'' Għidfilhom: Muħammad): ''Mela għaliex jikkastigakom ta' dnubietkom 7 Let Intom biss I bnedmin minn dawk li ħalaq. Huwa jaħfer lil min irid, u.) jikkastiga lil-min irid. U ta' Alla hija s-saltna tas- smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, u lejh it- J tmiem (ta' kulħadd)

Maranao

Na pitharo o manga Yahodi go so manga Kristiyan a: "Skami na manga wata o Allah, go pkhakababayaan Iyan." Tharoang ka: "Ino kano Niyan ziksaa sabap ko manga dosa niyo? Kna, ka skano na manosiya, - a pd ko inadn Iyan: Pnapiyan Iyan so taw a kabaya Iyan, go ziksaan Iyan so taw a kabaya Iyan: Ka rk o Allah so kapaar ko manga langit ago so lopa, go so pagltan a dowa nan: Go Skaniyan i khandodan

Marathi

Ani yahudi va khriscana mhanatata ki amhi allahace putra ani mitra ahota. Tumhi sanga ki maga allaha tumacya aparadhampayi tumhala siksa ka deto? Navhe, kimbahuna tumhi tyacya srsta nirmitita eka manava ahata. To jyala icchito, mapha karato ani jyala icchito siksa-yatana deto. Akasanci va jaminici ani yancya daramyanaci rajyasatta kevala allahacica ahe, ani tyacyacakade paratavayace ahe
Āṇi yahūdī va khriścana mhaṇatāta kī āmhī allāhacē putra āṇi mitra āhōta. Tumhī sāṅgā kī maga allāha tumacyā aparādhāmpāyī tumhālā śikṣā kā dētō? Navhē, kimbahunā tumhī tyācyā sr̥ṣṭa nirmitīta ēka mānava āhāta. Tō jyālā icchitō, māpha karatō āṇi jyālā icchitō śikṣā-yātanā dētō. Ākāśān̄cī va jaminīcī āṇi yān̄cyā daramyānacī rājyasattā kēvaḷa allāhacīca āhē, āṇi tyācyācakaḍē paratāvayācē āhē
१८. आणि यहूदी व ख्रिश्चन म्हणतात की आम्ही अल्लाहचे पुत्र आणि मित्र आहोत. तुम्ही सांगा की मग अल्लाह तुमच्या अपराधांपायी तुम्हाला शिक्षा का देतो? नव्हे, किंबहुना तुम्ही त्याच्या सृष्ट निर्मितीत एक मानव आहात. तो ज्याला इच्छितो, माफ करतो आणि ज्याला इच्छितो शिक्षा-यातना देतो. आकाशांची व जमिनीची आणि यांच्या दरम्यानची राज्यसत्ता केवळ अल्लाहचीच आहे, आणि त्याच्याचकडे परतावयाचे आहे

Nepali

Yahudi ra isa'i bhandachan ki hami allahaka choraharu ra usaka priya haum. Tapa'ile bhanidinus ki tyaso bha'e tyasale timiharula'i timiharuko aparadhako lagi sajaya kina dincha? (Tyo ho'ina), baru timiharu pani an'ya srsti gari'eka manisaharu jastai hau. Usaile jasala'i cahancha ksama pradana garcha ra jasala'i cahancha sajaya dincha. Akasaharu ra prthvi ra je jati tinako bicama chan, sabai allaha kai sampatti hun ra (sabaila'i) usaiche'u pharkera janu cha
Yahūdī ra īsā'ī bhandachan ki hāmī allāhakā chōrāharū ra usakā priya hauṁ. Tapā'īlē bhanidinus ki tyasō bha'ē tyasalē timīharūlā'ī timīharūkō aparādhakō lāgi sajāya kina dincha? (Tyō hō'ina), baru timīharū pani an'ya sr̥ṣṭi gari'ēkā manisaharū jastai hau. Usailē jasalā'ī cāhancha kṣamā pradāna garcha ra jasalā'ī cāhancha sajāya dincha. Ākāśaharū ra pr̥thvī ra jē jati tinakō bīcamā chan, sabai allāha kai sampatti hun ra (sabailā'ī) usaichē'u pharkēra jānu cha
यहूदी र ईसाई भन्दछन् कि हामी अल्लाहका छोराहरू र उसका प्रिय हौं । तपाईले भनिदिनुस् कि त्यसो भए त्यसले तिमीहरूलाई तिमीहरूको अपराधको लागि सजाय किन दिन्छ ? (त्यो होइन), बरु तिमीहरू पनि अन्य सृष्टि गरिएका मनिसहरू जस्तै हौ । उसैले जसलाई चाहन्छ क्षमा प्रदान गर्छ र जसलाई चाहन्छ सजाय दिन्छ । आकाशहरू र पृथ्वी र जे जति तिनको बीचमा छन्, सबै अल्लाह कै सम्पत्ति हुन् र (सबैलाई) उसैछेउ फर्केर जानु छ ।

Norwegian

Jødene og de kristne sier: «Vi er Guds barn som Han elsker.» Si: «Hvorfor straffer Han dere da for deres synd? Nei, dere er bare alminnelige mennesker som Han har skapt.» Han tilgir dem Han bestemmer, og straffer dem Han bestemmer. Guds er herredømmet over himlene og jorden og alt som mellom dem er. Hos Ham er reisen slutt
Jødene og de kristne sier: «Vi er Guds barn som Han elsker.» Si: «Hvorfor straffer Han dere da for deres synd? Nei, dere er bare alminnelige mennesker som Han har skapt.» Han tilgir dem Han bestemmer, og straffer dem Han bestemmer. Guds er herredømmet over himlene og jorden og alt som mellom dem er. Hos Ham er reisen slutt

Oromo

Yahuudonniifi Kiristaanonni "nuti ilmaan Rabbiitiifi jaalallee Isaati" jedhanAti jedhi: "maaliif badii keessaniin isin adaba? Dhugumatti isin nama Inni uume irraayi(Inni) nama fedheef ni araarama; nama fedhe immoo ni adabaMootummaan samii, dachiifi wantoota gidduu isaan lamaanii kan RabbiitiDeebiin garuma Isaatti" (jedhi)

Panjabi

Ate yahudi ate isa'i kahide hana ki asim alaha de putara ham ate usade cahete ham. Tusi' kahom ki phira uha tuhade papam la'i tuhanu saza ki'um dida hai. Nahim sagom tusim vi usa di paida kiti ga'i racana vicom ika manukha ho. Uha jisa nu cahega mu'afa kara devega ate jisa nu cahega saza de devega. Ate alaha la'i hi hai sara samaraja, akasa ate dharati da ate jo kujha isa de vica hai sabha alaha da hai ate (sabha) usa vala hi parata janage
Atē yahūdī atē īsā'ī kahidē hana ki asīṁ alāha dē putara hāṁ atē usadē cahētē hāṁ. Tusī' kahōṁ ki phira uha tuhāḍē pāpāṁ la'ī tuhānū sazā ki'uṁ didā hai. Nahīṁ sagōṁ tusīṁ vī usa dī paidā kītī ga'ī racanā vicōṁ ika manukha hō. Uha jisa nū cāhēgā mu'āfa kara dēvēgā atē jisa nū cāhēgā sazā dē dēvēgā. Atē alāha la'ī hī hai sārā sāmarāja, ākāśa atē dharatī dā atē jō kujha isa dē vica hai sabha alāha dā hai atē (sabha) usa vala hī parata jāṇagē
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਚਹੇਤੇ ਹਾਂ। ਤੁਸੀ' ਕਹੋਂ ਕਿ ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਕਿਉਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਰਚਨਾ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਮਨੁੱਖ ਹੋ। ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇਗਾ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇਗਾ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਦੇਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਹੈ ਸਾਰਾ ਸਾਮਰਾਜ, ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਇਸ ਦੇ ਵਿਚ ਹੈ ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ (ਸਭ) ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਪਰਤ ਜਾਣਗੇ।

Persian

يهوديان و مسيحيان گفتند كه ما فرزندان و دوستان خدا هستيم. بگوى: پس چرا شما را به پاداش گناهانتان عذاب مى‌كند؟ بلكه شما انسانهايى از جمله آفريدگان هستيد. هر كس را كه بخواهد مى‌آمرزد و هر كس را كه بخواهد عذاب مى‌كند و از آن خداست فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست و بازگشت همه به اوست
و يهود و نصارا گفتند: ما پسران خدا و دوستان [ويژه‌ى‌] او هستيم. بگو: پس چرا او شما را به كيفر گناهانتان عذاب مى‌كند؟ بلكه شما هم بشرى از آنهايى هستيد كه آفريده است. او هر كه را بخواهد مى‌بخشد و هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند و حكومت آسمان‌ها و زمين و آن
و یهودیان و مسیحیان گفتند ما پسران خدا و دوستان او هستیم، بگو پس چرا شما را به خاطر گناهانتان عذاب می‌کند، آری شما هم انسانهایی هستید از همان دست که آفریده است، هرکس را که بخواهد می‌آمرزد و هرکس را که بخواهد عذاب می‌کند، و فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست از آن خداوند است، و سیر بازگشت به سوی اوست‌
یهود و نصاری گفتند: «ما فرزندان الله و دوستان او هستیم». بگو: «پس چرا شما را به کیفر گناهان‌تان عذاب می‌کند؟ بلکه شما (هم) بشری هستید از آنچه آفریده است، هر کس را بخواهد می‌آمرزد و هر کس را بخواهد عذاب می‌کند و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن الله است و بازگشت (همه) به سوی اوست»
و یهود و نصاری گفتند: ما پسران خدا و دوستان اوییم. بگو: [اگر گفتار شما درست است] پس چرا خدا شما را به گناهانتان عذاب می کند؟ بلکه شما هم بشری هستید از مخلوقاتی که خدا آفریده است. هر که را بخواهد می آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب می کند. و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین و آنچه میان آن دو قرار دارد، فقط در سیطره خداست، و بازگشت به سوی اوست
یهود و نصاری گفتند: «ما پسران و دوستان الله هستیم». [ای پیامبر، در پاسخ به آنان] بگو: «پس چرا او شما را به کیفر گناهانتان عذاب می‌کند؟! [هرگز چنین نیست] بلکه شما [نیز] بشری هستید از جمله افرادی که آفریده است؛ هر ‌کس را بخواهد می‌آمرزد و هر ‌کس را بخواهد عذاب می‌کند؛ و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو قرار دارد، از آنِ الله است و بازگشت [همه] به سوی اوست»
یهود و نصاری گفتند: ما پسران خدا و دوستان اوییم. بگو (ای پیغمبر): اگر چنین است پس او چرا شما را به گناهانتان عذاب می‌کند؟ بلکه شما هم بشری هستید از آنها که خدا خلق کرده، هر که را بخواهد می‌بخشد و هر که را بخواهد عذاب می‌کند، و فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه بین آنها است از آنِ خداست و بازگشت همه به سوی اوست
گفتند جهودان و ترسایان مائیم فرزندان خدا و دوستان او بگو پس چرا عذاب کند شما را به گناهانتان بلکه شمائید بشری از آنکه بیافرید بیامرزد برای هر که خواهد و عذاب کند هر که را خواهد و از آن خدا است پادشاهی آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است و به سوی او است بازگشت‌
و يهودان و ترسايان گفتند: «ما پسران خدا و دوستان او هستيم.» بگو: «پس چرا شما را به [كيفر] گناهانتان عذاب مى‌كند؟ عنه،] بلكه شما [هم‌] بشريد از جمله كسانى كه آفريده است. هر كه را بخواهد مى‌آمرزد، و هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند، و فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو مى‌باشد از آن خداست، و بازگشت [همه‌] به سوى اوست.»
و یهودیان و نصرانیان گفتند: «ما پسران و دوستان خداییم.» بگو: «پس چرا خدا شما را به (کیفر) گناهانتان عذابتان می‌کند؟ (نه،) بلکه شما (هم) بشری هستید از جمله‌ی آفریدگان.» (خدا) برای هر که بخواهد می‌پوشاند و هر که را بخواهد عذاب می‌کند و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است تنها از خداست و بازگشت (همه) تنها سوی اوست
یهودیان و مسیحیان گفتند: «ما فرزندان خدا و دوستان او هستیم.» بگو: «پس چرا شما را در برابر گناهانتان مجازات مى‌کند؟ بلکه شما هم انسانى هستید از آفریده‌های او. هر کس را بخواهد [و شایسته ببیند]، مى‌بخشد و هر کس را بخواهد [و سزاوار باشد] مجازات مى‌کند. و حکومت آسمان‌ها و زمین و آنچه در میان آنهاست، از آنِ اوست. و بازگشت [همه] به سوى اوست.»
یهودیان و مسیحیان می‌گویند: ما پسران و عزیزان خدائیم! بگو: پس چرا شما را در برابر گناهانتان عذاب می‌دهد؟ بلکه شما انسانهائی همچون سائر انسانهائی هستید که خدا آنان را آفریده است. خداوند هر که را بخواهد عذاب می‌دهد. و سلطنت آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، متعلّق به خدا است (و همه‌چیز از آن او است) و برگشت (همگان) به سوی او است (و به حساب و کتاب هرکسی رسیدگی می‌کند)
یهود و نصاری گفتند: «ما، فرزندان خدا و دوستان (خاصّ) او هستیم.» بگو: «پس چرا شما را در برابر گناهانتان مجازات می‌کند؟! بلکه شما هم بشری هستید از مخلوقاتی که آفریده؛ هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، می‌بخشد؛ و هر کس را بخواهد (و مستحق بداند)، مجازات می‌کند؛ و حکومت آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، از آن اوست؛ و بازگشت همه موجودات، به سوی اوست.»
و جهودان و ترسايان گفتند: ما پسران خدا و دوستان اوييم. بگو: پس چرا شما را به گناهانتان عذاب مى‌كند؟ [چنين نيست‌] بلكه شما آدميانيد از آنها كه او آفريده است، هر كه را خواهد بيامرزد و هر كه را خواهد عذاب كند و خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست و بازگشت به سوى اوست
یهود و نصاری گفتند :« ما فرزندان خدا و دوستان او هستیم». بگو :« پس چرا شما را به کیفر گناهانتان عذاب می کند؟ بلکه شما ( هم ) بشری هستید از آنچه آفریده است، هر کس رابخواهد می آمرزد و هر کس رابخواهد عذاب می کند و فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن خداست و بازگشت (همه) به سوی اوست»

Polish

Powiedzieli zydzi i chrzescijanie: "My jestesmy synami Boga i Jego umiłowanymi." Powiedz: "Dlaczegoz wiec On karze was za wasze grzechy? Przeciwnie, wy jestescie tylko ludzmi sposrod tych, ktorych On stworzył. On przebacza temu, komu chce, i On karze tego, kogo chce. Do Boga nalezy krolestwo niebios i ziemi i to, co jest miedzy nimi. I do Niego zmierza wedrowanie
Powiedzieli żydzi i chrześcijanie: "My jesteśmy synami Boga i Jego umiłowanymi." Powiedz: "Dlaczegoż więc On karze was za wasze grzechy? Przeciwnie, wy jesteście tylko ludźmi spośród tych, których On stworzył. On przebacza temu, komu chce, i On karze tego, kogo chce. Do Boga należy królestwo niebios i ziemi i to, co jest między nimi. I do Niego zmierza wędrowanie

Portuguese

E os judeus e os cristaos dizem: ""Somos os filhos de Allah e Seus bem-amados."" Dize: ""Entao, por que Ele vos castiga por vossos delitos? Ao contrario, sois seres humanos dentre os demais que Ele criou. Ele perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E de Allah e a soberania
E os judeus e os cristãos dizem: ""Somos os filhos de Allah e Seus bem-amados."" Dize: ""Então, por que Ele vos castiga por vossos delitos? Ao contrário, sois seres humanos dentre os demais que Ele criou. Ele perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E de Allah é a soberania
Os judeus e os cristaos dizem: Somos os filhos de Deus e os Seus prediletos. Dize-lhes: Por que, entao, Ele vos castigapor vossos pecados? Qual! Sois tao-somente seres humanos como os outros! Ele perdoa a quem Lhe apraz e castiga quemquer. So a Deus pertence o reino dos ceus e da terra e tudo quanto ha entre ambos, e para Ele sera o retorno
Os judeus e os cristãos dizem: Somos os filhos de Deus e os Seus prediletos. Dize-lhes: Por que, então, Ele vos castigapor vossos pecados? Qual! Sois tão-somente seres humanos como os outros! Ele perdoa a quem Lhe apraz e castiga quemquer. Só a Deus pertence o reino dos céus e da terra e tudo quanto há entre ambos, e para Ele será o retorno

Pushto

او یهودیانو او نصرانیانو وویل: مونږ د الله زامن او د هغه دوستان یو، ته (ورته) ووایه: نو بیا ولې هغه تاسو ته ستاسو د ګناهونو په وجه عذاب دركوي؟ بلكې تاسو د هغه په مخلوقاتو كې انسانان یئ، هغه (الله) چا ته چې وغواړي بخښنه كوي او چا چې ته وغواړي عذاب وركوي او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او د هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي او خاص د هغه په طرف ورتلل دي
او یهودیانو او نصرانیانو وویل: مونږ د الله زامن او د هغه دوستان یو، ته (ورته) ووایه: نو بیا ولې هغه تاسو ته ستاسو د ګناهونو په وجه عذاب دركوي؟ بلكې تاسو د هغه په مخلوقاتو كې انسانان یئ، هغه چې چا ته وغواړي بخښنه كوي او چا ته چې وغواړي عذاب وركوي او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او د هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي او خاص د هغه په طرف ورتلل دي

Romanian

Evreii si nazareenii au spus: “Noi suntem fiii lui Dumnezeu, cei indragiti de El.” Spune-le: “De ce, atunci, va pedepseste pentru pacatele voastre? Voi nu sunteti decat niste oameni printre fapturile Sale. El iarta cui voieste si osandeste pe cine voieste.” A Lui este imparatia cerurilor si a pamantului si a ceea ce se afla intre ele. Intru El este devenirea
Evreii şi nazareenii au spus: “Noi suntem fiii lui Dumnezeu, cei îndrăgiţi de El.” Spune-le: “De ce, atunci, vă pedepseşte pentru păcatele voastre? Voi nu sunteţi decât nişte oameni printre făpturile Sale. El iartă cui voieşte şi osândeşte pe cine voieşte.” A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului şi a ceea ce se află între ele. Întru El este devenirea
Jews Crestin spune Noi exista dumnezeu copil His iubit. Spune atunci El pedepsi tu vostri pacat? Tu exista exact humans alte humans El crea. El forgives whomever El vointa pedepsi whomever El vointa! Catre DUMNEZEU belongs suveranitate ai rai earth everything ele catre Him exista final destin
ªi zis-au iudeii ºi creºtinii: “Noi suntem fiii lui Allah ºi cei dragi Lui”. Spune: “ªi de ce va osandeºte pentru pacatele voastre?” Nu, ci voi sunteþi fapturi omeneºti dintre acelea pe
ªi zis-au iudeii ºi creºtinii: “Noi suntem fiii lui Allah ºi cei dragi Lui”. Spune: “ªi de ce vã osândeºte pentru pãcatele voastre?” Nu, ci voi sunteþi fãpturi omeneºti dintre acelea pe

Rundi

Abayahudi n’abakirisu bavuga bati:- twebwe turi abana b’Imana n’abakunzi bayo, wewe nuvuge uti:- none ni kuki ibahakana kubera ibicumuro vyanyu? namwe muri abantu gusa mubo yaremye? rero igirira ikigongwe kuwo yishakiye n’uguhana uwo yishakiye n’ubwami bw’Amajuru n’Isi hamwe n’ibiri hagati yavyo ni vy’Imana, n’ingaruka ya vyose niwe gusa

Russian

Evreii si nazareenii au spus: “Noi suntem fiii lui Dumnezeu, cei indragiti de El.” Spune-le: “De ce, atunci, va pedepseste pentru pacatele voastre? Voi nu sunteti decat niste oameni printre fapturile Sale. El iarta cui voieste si osandeste pe cine voieste.” A Lui este imparatia cerurilor si a pamantului si a ceea ce se afla intre ele. Intru El este devenirea
И сказали иудеи и христиане: «Мы – сыны Аллаха и возлюбленные Его». Скажи (им) (о, Пророк): «Тогда почему Он вас наказывает за ваши грехи? [Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал]. Нет [это не так, как вы утверждаете], вы – (такие же, как и все) люди из (числа) тех, кого Он создал. [Вы находитесь на равных положениях со всеми: если будете творить благое, то получите воздаяние благим, а если же будете творить зло, то будете наказаны]. Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает. И (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей и тем, что между ними, и (только) к Нему (предстоит) возвращение (когда Он будет судить Своих рабов и воздаст каждому по тому, что он заслуживает)»
Iudei i khristiane skazali: «My - syny Allakha i Yego vozlyublennyye». Skazhi: «Pochemu zhe On prichinyayet vam mucheniya za vashi grekhi? O net! Vy vsego lish' odni iz lyudey, kotorykh On sotvoril. On proshchayet, kogo pozhelayet, i prichinyayet mucheniya, komu pozhelayet. Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami, zemley i tem, chto mezhdu nimi, i k Nemu predstoit pribytiye»
Иудеи и христиане сказали: «Мы - сыны Аллаха и Его возлюбленные». Скажи: «Почему же Он причиняет вам мучения за ваши грехи? О нет! Вы всего лишь одни из людей, которых Он сотворил. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними, и к Нему предстоит прибытие»
Iudei i Nazaryane govoryat: "My syny Boga i vozlyublennyye Yego". Skazhi: "Pochemu zhe On nakazyvayet vas za grekhi vashi?" Naprotiv, vy cheloveki, iz tekh, kogo sotvoril On: On proshchayet tomu, komu khochet, i nakazyvayet, kogo khochet. Bogu prinadlezhit tsarstvennaya vlast' nad nebesami, zemloyu i nad tem, chto yest' mezhdu nimi: k nemu vozvrashcheniye vsego
Иудеи и Назаряне говорят: "Мы сыны Бога и возлюбленные Его". Скажи: "Почему же Он наказывает вас за грехи ваши?" Напротив, вы человеки, из тех, кого сотворил Он: Он прощает тому, кому хочет, и наказывает, кого хочет. Богу принадлежит царственная власть над небесами, землёю и над тем, что есть между ними: к нему возвращение всего
I skazali iudei i khristiane: "My - syny Allakha i vozlyublennyye Yego". Skazhi: "Togda pochemu On vas nakazyvayet za vashi grekhi? Net, vy - tol'ko lyudi iz tekh, kogo On sozdal. On proshchayet, komu pozhelayet, i nakazyvayet, kogo pozhelayet. Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley i tem, chto mezhdu nimi, i k Nemu - vozvrashcheniye
И сказали иудеи и христиане: "Мы - сыны Аллаха и возлюбленные Его". Скажи: "Тогда почему Он вас наказывает за ваши грехи? Нет, вы - только люди из тех, кого Он создал. Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и тем, что между ними, и к Нему - возвращение
Iudei i khristiane utverzhdayut: "My - syny Allakhai lyubimtsy yego". Skazhi [, Mukhammad]: "Tak pochemu zhe On nakazyvayetvas za vashi grekhi? Naprotiv, vy - lyudi iz tekh, kogo on sotvoril. Proshchayet On, kogo zakhochet, i nakazyvayet, kogo zakhochet. Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami, zemley i vsem tem, chto mezhdu nimi. K nemu i vozvrashcheniye
Иудеи и христиане утверждают: "Мы - сыны Аллахаи любимцы его". Скажи [, Мухаммад]: "Так почему же Он наказываетвас за ваши грехи? Напротив, вы - люди из тех, кого он сотворил. Прощает Он, кого захочет, и наказывает, кого захочет. Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и всем тем, что между ними. К нему и возвращение
Iudei i khristiane skazali: "Nas vozlyubil Allakh - my synov'ya Allakha i Yego lyubimtsy. Skazhi im (o Mukhammad!): "Pochemu zhe On nakazyvayet vas za vashi pregresheniya i vvodit v ogon' ada?" Vy vozvodite na Allakha lozh', potomu chto vy takiye zhe lyudi, kak i vse, kotorykh On sozdal, i On vozdast vam za vashi deyaniya. Allakh vladeyet i zemloy, i nebom, i tem, chto mezhdu nimi, i k Nemu - vozvrashcheniye
Иудеи и христиане сказали: "Нас возлюбил Аллах - мы сыновья Аллаха и Его любимцы. Скажи им (о Мухаммад!): "Почему же Он наказывает вас за ваши прегрешения и вводит в огонь ада?" Вы возводите на Аллаха ложь, потому что вы такие же люди, как и все, которых Он создал, и Он воздаст вам за ваши деяния. Аллах владеет и землёй, и небом, и тем, что между ними, и к Нему - возвращение
I iudei govoryat, i khristiane: "My - Bozhii syny, vozlyublennyye Im". Skazhi: "Chto zh On nakazyvayet vas Za vashi pregreshen'ya?" O net! Vsego lish' lyudi vy Iz (mnozhestva) takikh, kogo On sozdal. Allakh nakazyvayet vas ili proshchayet (Po mudrosti) zhelan'ya Svoyego. Allakh vladeyet nebesami i zemley I tem, chto mezhdu nimi sushche, - K Nemu lezhit konechnyy put'
И иудеи говорят, и христиане: "Мы - Божии сыны, возлюбленные Им". Скажи: "Что ж Он наказывает вас За ваши прегрешенья?" О нет! Всего лишь люди вы Из (множества) таких, кого Он создал. Аллах наказывает вас или прощает (По мудрости) желанья Своего. Аллах владеет небесами и землей И тем, что между ними суще, - К Нему лежит конечный путь

Serbian

Јевреји и хришћани кажу: „Ми смо деца Аллахова и Његови миљеници.“ Реци: „Па зашто вас Он кажњава због ваших греха?“ А није тако! Ви сте као и остали људи које Он ствара: коме хоће Он ће да опрости, а кога хоће Он ће да подвргне патњи. Аллахова је власт на небесима и на Земљи и на ономе што је између њих, и код Њега је коначно одредиште

Shona

Uye (vose) maJudha nemaKristu vanoti: “Isu tiri vana vaAllah uye ndisu vadiwa vavo.” Iti: “Sei (Allah) vachikurangarai nezvitadzo zvenyu?” Asi muri vanhu kubva muzvisikwa zvavakasika. Vanoregerera wavanoda uye vanoranga wavanoda. Uye Allah ndivo vane humambo hwematenga nepasi rino, uye nezviri pakati pawo. Uye kwavari ndiko kuchadzokerwa (nezvese)

Sindhi

يھودي ۽ نصارىٰ چوندا آھن ته اسين الله جا پُٽ ۽ سندس پيارا آھيون، (اي پيغمبر کين) چؤ ته پوءِ سندوَ گناھن سببان ڇو عذاب ڪندا اٿوَ؟ بلڪ اوھين به انھيءَ جنس مان ماڻھو آھيو جيڪي خلقيائين، جنھن کي وڻيس (تنھنکي) بخشي ۽ جنھن وڻيس (تنھنکي) عذاب ڪري، ۽ آسمانن ۽ زمين جي ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي تنھنجي بادشاھي الله جي آھي، ۽ ڏانھس موٽڻ آھي

Sinhala

yudevvanda, kristiyanuvanda “api allahge putrayan vasayenda, ohu visin adaraya karanu læbuvan vasayenda sitinnemu” yayi pavasannaha. (ebævin nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “ese nam, obage væradi valata ohu obava kumak nisa (varin vara danduvam kirime akarayata) vedana karannehida? (satyaya) ese nova. obat ohu utpadanaya kala (anit) minisun (men) vanneya. (oba ohuta ipadunu putrayan nova. ebævin obagenda) ohu kæmati ayava ksama karanneya. ohu adahas karana ayata danduvam karanneya” (mandayat) ahashida bhumiyehida, meva madhyaye æti dæyehida rajyaya allahtama ayatya! ohu vetama (siyallanma) ya yutuva ætteya
yudevvanda, kristiyānuvanda “api allāhgē putrayan vaśayenda, ohu visin ādaraya karanu læbūvan vaśayenda siṭinnemu” yayi pavasannāha. (ebævin nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “esē nam, obagē væradi valaṭa ohu obava kumak nisā (varin vara dan̆ḍuvam kirīmē ākārayaṭa) vēdanā karannehida? (satyaya) esē nova. obat ohu utpādanaya kaḷa (anit) minisun (men) vannēya. (oba ohuṭa ipadunu putrayan nova. ebævin obagenda) ohu kæmati ayava kṣamā karannēya. ohu adahas karana ayaṭa dan̆ḍuvam karannēya” (mandayat) ahashida bhūmiyehida, mēvā madhyayē æti dæyehida rājyaya allāhṭama ayatya! ohu vetama (siyallanma) yā yutuva ættēya
යුදෙව්වන්ද, ක්‍රිස්තියානුවන්ද “අපි අල්ලාහ්ගේ පුත්‍රයන් වශයෙන්ද, ඔහු විසින් ආදරය කරනු ලැබූවන් වශයෙන්ද සිටින්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. (එබැවින් නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “එසේ නම්, ඔබගේ වැරදි වලට ඔහු ඔබව කුමක් නිසා (වරින් වර දඬුවම් කිරීමේ ආකාරයට) වේදනා කරන්නෙහිද? (සත්‍යය) එසේ නොව. ඔබත් ඔහු උත්පාදනය කළ (අනිත්) මිනිසුන් (මෙන්) වන්නේය. (ඔබ ඔහුට ඉපදුනු පුත්‍රයන් නොව. එබැවින් ඔබගෙන්ද) ඔහු කැමති අයව ක්ෂමා කරන්නේය. ඔහු අදහස් කරන අයට දඬුවම් කරන්නේය” (මන්දයත්) අහස්හිද භූමියෙහිද, මේවා මධ්‍යයේ ඇති දැයෙහිද රාජ්‍යය අල්ලාහ්ටම අයත්ය! ඔහු වෙතම (සියල්ලන්ම) යා යුතුව ඇත්තේය
yudevvo ha kitunuvo taman allahge daruvan bavat ohuge senehevantayin bavat pavasati. ese nam numbalage papayanta numbalata ohu danduvam karanuye æyi ? ese nova numbala ohu mævu aya aturin vu minisunya. ohuta abhimata ayata samava deyi. ohuta abhimata ayata danduvam karayi. tavada ahashi ha mihitalaye da e deka atara æti dæhi da adhipatyaya allah satuya. tavada nævata yomu vima ohu vetamaya
yudevvō hā kitunuvō taman allāhgē daruvan bavat ohugē senehevantayin bavat pavasati. esē nam num̆balāgē pāpayanṭa num̆balāṭa ohu dan̆ḍuvam karanuyē æyi ? esē nova num̆balā ohu mævū aya aturin vū minisunya. ohuṭa abhimata ayaṭa samāva deyi. ohuṭa abhimata ayaṭa dan̆ḍuvam karayi. tavada ahashi hā mihitalayē da ē deka atara æti dǣhi da ādhipatyaya allāh satuya. tavada nævata yomu vīma ohu vetamaya
යුදෙව්වෝ හා කිතුනුවෝ තමන් අල්ලාහ්ගේ දරුවන් බවත් ඔහුගේ සෙනෙහෙවන්තයින් බවත් පවසති. එසේ නම් නුඹලාගේ පාපයන්ට නුඹලාට ඔහු දඬුවම් කරනුයේ ඇයි ? එසේ නොව නුඹලා ඔහු මැවූ අය අතුරින් වූ මිනිසුන්ය. ඔහුට අභිමත අයට සමාව දෙයි. ඔහුට අභිමත අයට දඬුවම් කරයි. තවද අහස්හි හා මිහිතලයේ ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද ආධිපත්‍යය අල්ලාහ් සතුය. තවද නැවත යොමු වීම ඔහු වෙතමය

Slovak

Zid Christians said My bol GOD's dieta Jeho beloved Say potom He punish ona tvoj zhresit? Ona bol iba humans inak humans He created He forgives whomever He wills punishes whomever He wills! Do GOD belongs sovereignty z heavens zem everything them do Him bol zaverecny destiny

Somali

Oo Yuhuudda iyo Nasaaradu waxay yidhaahdaan: Waxaanu nahay ilmahii Ilaahay iyo kuwa uu jecel yahay. Dheh: Muxuu haddaba idiinku cadaabaa dambiyadiinna awgeed?. Mayee, waxaad tihiin Aadmi ka mid ah waxa uu abuuray. Wuxuu u dambi dhaafaa qofkuu doono, oo cadaabaa qofkuu doono. Oo Allaah baa iska leh Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeyaba, oo waa Xaggiisa meel noqodka dambe
Waxay Dheheen Yuhuud iyo Nasaaraba anagu waxaan nahay Caruur Eebe iyo juwuu Jecelyahay waxaad Dhahdaa Muxuu idiinku Cadaabaa dambigiinna saas ma aha ee waxaad Tihiin Dadka Eebe Abuuray, wuu u Dhaafi Cidduu Doono wuuna Cadaabi Cidduu Doono, Eebana waxaa u sugnaaday Xukunka Samooyinka, iyo Dhulja iyo waxa u Dhexeeya Xaggiisaana loo ahaan
Waxay Dheheen Yuhuud iyo Nasaaraba anagu waxaan nahay Caruur Eebe iyo juwuu Jecelyahay waxaad Dhahdaa Muxuu idiinku Cadaabaa dambigiinna saas ma aha ee waxaad Tihiin Dadka Eebe Abuuray, wuu u Dhaafi Cidduu Doono wuuna Cadaabi Cidduu Doono, Eebana waxaa u sugnaaday Xukunka Samooyinka, iyo Dhulja iyo waxa u Dhexeeya Xaggiisaana loo ahaan

Sotho

Leo ka lona Allah a tataisetsang ea tsomang nyakallo ea hae litseleng tsa khotso. A bants’e lefifing ho baisa leseling ka thato ea hae, le hona ho ba tataisetsa tseleng e otlolohileng

Spanish

Los judios y los cristianos dicen: Somos los hijos de Allah y Sus amados. Di: ¿Por que, entonces, os castiga por vuestros pecados? No sois sino como el resto de la humanidad que El ha creado. Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. De Allah es el reino de los cielos y la Tierra, y todo lo que existe entre ellos, y ante El compareceremos
Los judíos y los cristianos dicen: Somos los hijos de Allah y Sus amados. Di: ¿Por qué, entonces, os castiga por vuestros pecados? No sois sino como el resto de la humanidad que Él ha creado. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. De Allah es el reino de los cielos y la Tierra, y todo lo que existe entre ellos, y ante Él compareceremos
Los judios y los cristianos dicen: «Nosotros somos los hijos de Dios y a quienes mas ama». Diles (¡oh, Muhammad!): ¿Por que os castiga, entonces, por vuestros pecados?». No sois sino unos seres humanos mas de entre Su creacion. El perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y (solamente) a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos. Y a El es el retorno (el Dia de la Resurreccion)
Los judíos y los cristianos dicen: «Nosotros somos los hijos de Dios y a quienes más ama». Diles (¡oh, Muhammad!): ¿Por qué os castiga, entonces, por vuestros pecados?». No sois sino unos seres humanos más de entre Su creación. Él perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y (solamente) a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos. Y a Él es el retorno (el Día de la Resurrección)
Los judios y los cristianos dicen: “Nosotros somos los hijos de Dios y a quienes mas ama”. Diles (¡oh, Muhammad!): ¿Por que los castiga, entonces, por sus pecados?”. No son sino unos seres humanos mas de entre Su creacion. El perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y (solamente) a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos. Y a El es el retorno (el Dia de la Resurreccion)
Los judíos y los cristianos dicen: “Nosotros somos los hijos de Dios y a quienes más ama”. Diles (¡oh, Muhammad!): ¿Por qué los castiga, entonces, por sus pecados?”. No son sino unos seres humanos más de entre Su creación. Él perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y (solamente) a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos. Y a Él es el retorno (el Día de la Resurrección)
Los judios y los cristianos dicen: «Somos los hijos de Ala y Sus predilectos». Di: «¿Por que, pues, os castiga por vuestros pecados? No, sino que sois mortales, de Sus criaturas. Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere». De Ala es el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que entre ellos esta. Es El el fin de todo
Los judíos y los cristianos dicen: «Somos los hijos de Alá y Sus predilectos». Di: «¿Por qué, pues, os castiga por vuestros pecados? No, sino que sois mortales, de Sus criaturas. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere». De Alá es el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que entre ellos está. Es Él el fin de todo
Y [tanto] los judios como los cristianos dicen: “Somos los hijos de Dios y Sus predilectos.” Di: “¿Por que entonces os castiga por vuestras ofensas? ¡No! Sois solo seres humanos creados por El. Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere: pues, de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra, y todo lo que hay entre ambos, y a El es el retorno.”
Y [tanto] los judíos como los cristianos dicen: “Somos los hijos de Dios y Sus predilectos.” Di: “¿Por qué entonces os castiga por vuestras ofensas? ¡No! Sois sólo seres humanos creados por Él. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere: pues, de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra, y todo lo que hay entre ambos, y a Él es el retorno.”
Dicen judios y cristianos: "Somos hijos de Dios y sus predilectos". Diles: "Si asi fuera, ¿por que los castigara por los pecados que cometen? No son sino como el resto de la humanidad, seres creados por El. Dios perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y todo lo que existe entre ambos, y ante El compareceremos [para que nos juzgue por nuestras acciones]
Dicen judíos y cristianos: "Somos hijos de Dios y sus predilectos". Diles: "Si así fuera, ¿por qué los castigará por los pecados que cometen? No son sino como el resto de la humanidad, seres creados por Él. Dios perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y todo lo que existe entre ambos, y ante Él compareceremos [para que nos juzgue por nuestras acciones]
Y los judios y los cristianos dicen: «Somos los hijos de Dios y Sus preferidos.» Di: «¿Entonces, por que os castiga por vuestros pecados? Solo sois otros seres humanos de los [muchos] que El ha creado.» El perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y a Dios pertenece el gobierno de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos y todo regresa a El
Y los judíos y los cristianos dicen: «Somos los hijos de Dios y Sus preferidos.» Di: «¿Entonces, por qué os castiga por vuestros pecados? Sólo sois otros seres humanos de los [muchos] que Él ha creado.» Él perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y a Dios pertenece el gobierno de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos y todo regresa a Él

Swahili

Mayahudi na Wanaswara walidai kuwa wao ni wana wa Mwenyezi Mungu na vipenzi vyake. Sema kuwaambia, ewe Mtume, «Basi ni kwa nini Atawaadhibu kwa madhambi yenu.» Lau mlikuwa ni vipenzi Vyake hangaliwaadhibu. Kwani Mwenyezi Mungu Hampendi isipokuwa Anayemtii. Na waambie wao, «Bali nyinyi ni viumbe kama walivyo binadamu wengine, mkifanya wema mtalipwa mema kwa wema wenu, na mkifanya ubaya mtalipwa shari kwa ubaya wenu.» Mwenyezi Mungu Atamsamehe Anayemtaka, na Atamuadhibu Anayemtaka. Yeye Ndiye Anayeumiliki ufalme, Anaupeleka Anavyotaka na Kwake ndio marudio. Na hapo Atatoa uamuzi kwa waja Wake na Atamlipa kila mmoja anachostahiki
Na Mayahudi na Wakristo wanasema: Sisi ni wana wa Mwenyezi Mungu na vipenzi vyake. Sema: Basi kwa nini anakuadhibuni kwa ajili ya dhambi zenu? Bali nyinyi ni watu tu kama wale wengine alio waumba. Humsamehe amtakaye na humuadhibu amtakaye. Na ni wa Mwenyezi Mungu tu ufalme wa mbingu na ardhi. Na marejeo ni kwake Yeye

Swedish

Judarna sager liksom de kristna: "Vi ar Guds barn som Han alskar." Sag: "Varfor straffar Han er da for era synder? Nej, ni ar manniskor liksom [alla andra] som Han har skapat. Han forlater vem Han vill och Han straffar vem Han vill. Guds ar herravaldet over himlarna och jorden och allt som finns daremellan och Han ar malet for [allas] fard
Judarna säger liksom de kristna: "Vi är Guds barn som Han älskar." Säg: "Varför straffar Han er då för era synder? Nej, ni är människor liksom [alla andra] som Han har skapat. Han förlåter vem Han vill och Han straffar vem Han vill. Guds är herraväldet över himlarna och jorden och allt som finns däremellan och Han är målet för [allas] färd

Tajik

Jahudijon va masehijon guftand, ki mo farzandonu dustoni Xudo hastem. Biguj: «Pas caro sumoro ʙa cazoi gunohonaton azoʙ mekunad? Balki sumo insonhoe az cumlai ofaridagon hasted». Har kasro, ki ʙixohad, meʙaxsad va har kasro, ki ʙixohad, azoʙ mekunad va az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin va on ci dar mijoni onhost va ʙozgastn hama ʙa nazdi Ust
Jahudijon va masehijon guftand, ki mo farzandonu dūstoni Xudo hastem. Bigūj: «Pas caro şumoro ʙa çazoi gunohonaton azoʙ mekunad? Balki şumo insonhoe az çumlai ofaridagon hasted». Har kasro, ki ʙixohad, meʙaxşad va har kasro, ki ʙixohad, azoʙ mekunad va az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin va on cī dar mijoni onhost va ʙozgaştn hama ʙa nazdi Ūst
Яҳудиён ва масеҳиён гуфтанд, ки мо фарзандону дӯстони Худо ҳастем. Бигӯй: «Пас чаро шуморо ба ҷазои гуноҳонатон азоб мекунад? Балки шумо инсонҳое аз ҷумлаи офаридагон ҳастед». Ҳар касро, ки бихоҳад, мебахшад ва ҳар касро, ки бихоҳад, азоб мекунад ва аз они Худост фармонравоии осмонҳову замин ва он чӣ дар миёни онҳост ва бозгаштн ҳама ба назди Ӯст
Jahudijon va masehijon guftand, ki mo pisaroni Alloh va dustoni u hastem. Biguj: ej Pajomʙar «Pas caro sumoro ʙa xotiri gunohonaton azoʙ mekunad? Balki sumo insonhoe az cumlai ofaridasudagon hasted». Har kasro, ki ʙixohad ʙa rahmatas meomurzad va har kasro, ki ʙixohad, ʙa adlas azoʙ mekunad va az oni Alloh ast farmonravoii osmonhovu zamin va on ci dar mijoni onhost va ʙozgasti hama ʙa sui Ust
Jahudijon va masehijon guftand, ki mo pisaroni Alloh va dūstoni ū hastem. Biguj: ej Pajomʙar «Pas caro şumoro ʙa xotiri gunohonaton azoʙ mekunad? Balki şumo insonhoe az çumlai ofaridaşudagon hasted». Har kasro, ki ʙixohad ʙa rahmataş meomūrzad va har kasro, ki ʙixohad, ʙa adlaş azoʙ mekunad va az oni Alloh ast farmonravoii osmonhovu zamin va on cī dar mijoni onhost va ʙozgaşti hama ʙa sūi Ūst
Яҳудиён ва масеҳиён гуфтанд, ки мо писарони Аллоҳ ва дӯстони ӯ ҳастем. Бигуй: эй Паёмбар «Пас чаро шуморо ба хотири гуноҳонатон азоб мекунад? Балки шумо инсонҳое аз ҷумлаи офаридашудагон ҳастед». Ҳар касро, ки бихоҳад ба раҳматаш меомӯрзад ва ҳар касро, ки бихоҳад, ба адлаш азоб мекунад ва аз они Аллоҳ аст фармонравоии осмонҳову замин ва он чӣ дар миёни онҳост ва бозгашти ҳама ба сӯи Ӯст
Jahudijon va masehijon guftand: "Mo farzandoni Alloh taolo va dustoni U hastem". [Ej pajomʙar, dar posuxason] Bigu: "Pas, caro U sumoro ʙa kajfari gunohonaton azoʙ mekunad? Balki sumo [niz] ʙasar va az cumlai afrode hasted, ki ofaridaast. Har kiro ʙixohad, meomurzad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va farmonravoii osmonho va zamin va on ci mijoni on du qaror dorad, az oni Alloh taolo ast va ʙozgast [-i hama] ʙa suji Ust
Jahudijon va masehijon guftand: "Mo farzandoni Alloh taolo va dūstoni Ū hastem". [Ej pajomʙar, dar posuxaşon] Bigū: "Pas, caro Ū şumoro ʙa kajfari gunohonaton azoʙ mekunad? Balki şumo [niz] ʙaşar va az çumlai afrode hasted, ki ofaridaast. Har kiro ʙixohad, meomurzad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va farmonravoii osmonho va zamin va on ci mijoni on du qaror dorad, az oni Alloh taolo ast va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūji Ūst
Яҳудиён ва масеҳиён гуфтанд: "Мо фарзандони Аллоҳ таоло ва дӯстони Ӯ ҳастем". [Эй паёмбар, дар посухашон] Бигӯ: "Пас, чаро Ӯ шуморо ба кайфари гуноҳонатон азоб мекунад? Балки шумо [низ] башар ва аз ҷумлаи афроде ҳастед, ки офаридааст. Ҳар киро бихоҳад, меомурзад ва ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ва фармонравоии осмонҳо ва замин ва он чи миёни он ду қарор дорад, аз они Аллоҳ таоло аст ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Ӯст

Tamil

yutarkalum, kiristavarkalum ‘‘nankal allahvutaiya pillaikal, avanutaiya anpirkuriyavarkal'' enru kurukinranar. (Akave, napiye! Avarkalai nokki) nir kuruviraka: ‘‘Avvarayin, unkal kurrankalukkaka (iraivan) unkalai en (atikkati tunpuruttit) tantikkiran? (Unmai) avvaranru. Ninkalum avanal pataikkappatta (marra) manitarkal (ponru)tan. (Ninkal avanutaiya pillaikalalla. Akave, unkalilum) avan natiyavarkalai mannikkiran; avan natiyavarkalai vetanai ceykiran. Vanankal, pumi ivarrukku mattiyilulla anaittin atci allahvuk kuriyate! Avanalaviltan (anaivarum) cella ventiyataka irukkiratu
yūtarkaḷum, kiṟistavarkaḷum ‘‘nāṅkaḷ allāhvuṭaiya piḷḷaikaḷ, avaṉuṭaiya aṉpiṟkuriyavarkaḷ'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. (Ākavē, napiyē! Avarkaḷai nōkki) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Avvāṟāyiṉ, uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷukkāka (iṟaivaṉ) uṅkaḷai ēṉ (aṭikkaṭi tuṉpuṟuttit) taṇṭikkiṟāṉ? (Uṇmai) avvāṟaṉṟu. Nīṅkaḷum avaṉāl paṭaikkappaṭṭa (maṟṟa) maṉitarkaḷ (pōṉṟu)tāṉ. (Nīṅkaḷ avaṉuṭaiya piḷḷaikaḷalla. Ākavē, uṅkaḷilum) avaṉ nāṭiyavarkaḷai maṉṉikkiṟāṉ; avaṉ nāṭiyavarkaḷai vētaṉai ceykiṟāṉ. Vāṉaṅkaḷ, pūmi ivaṟṟukku mattiyiluḷḷa aṉaittiṉ āṭci allāhvuk kuriyatē! Avaṉaḷaviltāṉ (aṉaivarum) cella vēṇṭiyatāka irukkiṟatu
யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் ‘‘நாங்கள் அல்லாஹ்வுடைய பிள்ளைகள், அவனுடைய அன்பிற்குரியவர்கள்'' என்று கூறுகின்றனர். (ஆகவே, நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அவ்வாறாயின், உங்கள் குற்றங்களுக்காக (இறைவன்) உங்களை ஏன் (அடிக்கடி துன்புறுத்தித்) தண்டிக்கிறான்? (உண்மை) அவ்வாறன்று. நீங்களும் அவனால் படைக்கப்பட்ட (மற்ற) மனிதர்கள் (போன்று)தான். (நீங்கள் அவனுடைய பிள்ளைகளல்ல. ஆகவே, உங்களிலும்) அவன் நாடியவர்களை மன்னிக்கிறான்; அவன் நாடியவர்களை வேதனை செய்கிறான். வானங்கள், பூமி இவற்றுக்கு மத்தியிலுள்ள அனைத்தின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக் குரியதே! அவனளவில்தான் (அனைவரும்) செல்ல வேண்டியதாக இருக்கிறது
yutarkalum, kirisatavarkalum"nankal allahvin kumararkal enrum' avanutaiya necarkal" enrum kurukirarkal. Appatiyayin unkal pavankalukkaka unkalai avan en vetanaip patuttukiran. Appatiyalla! "Ninkal avan pataittavarraic cernta manitarkaltam" enru (napiye!) Nir kurum. Tan natiyavarkalai avan mannikkiran. Tan natiyavarkalait tantikkavum ceykiran. Innum vanankalilum, pumilum, avarrirkitaiyeyum irukkum ellavarrin mitumulla atci avanukke uriyatu. Melum, avan pakkame (ellorum) mila ventiyirukkinratu
yūtarkaḷum, kiṟisatavarkaḷum"nāṅkaḷ allāhviṉ kumārarkaḷ eṉṟum' avaṉuṭaiya nēcarkaḷ" eṉṟum kūṟukiṟārkaḷ. Appaṭiyāyiṉ uṅkaḷ pāvaṅkaḷukkāka uṅkaḷai avaṉ ēṉ vētaṉaip paṭuttukiṟāṉ. Appaṭiyalla! "Nīṅkaḷ avaṉ paṭaittavaṟṟaic cērnta maṉitarkaḷtām" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum. Tāṉ nāṭiyavarkaḷai avaṉ maṉṉikkiṟāṉ. Tāṉ nāṭiyavarkaḷait taṇṭikkavum ceykiṟāṉ. Iṉṉum vāṉaṅkaḷilum, pūmilum, avaṟṟiṟkiṭaiyēyum irukkum ellāvaṟṟiṉ mītumuḷḷa āṭci avaṉukkē uriyatu. Mēlum, avaṉ pakkamē (ellōrum) mīḷa vēṇṭiyirukkiṉṟatu
யூதர்களும், கிறிஸதவர்களும் "நாங்கள் அல்லாஹ்வின் குமாரர்கள் என்றும்' அவனுடைய நேசர்கள்" என்றும் கூறுகிறார்கள். அப்படியாயின் உங்கள் பாவங்களுக்காக உங்களை அவன் ஏன் வேதனைப் படுத்துகிறான். அப்படியல்ல! "நீங்கள் அவன் படைத்தவற்றைச் சேர்ந்த மனிதர்கள்தாம்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும். தான் நாடியவர்களை அவன் மன்னிக்கிறான். தான் நாடியவர்களைத் தண்டிக்கவும் செய்கிறான். இன்னும் வானங்களிலும், பூமிலும், அவற்றிற்கிடையேயும் இருக்கும் எல்லாவற்றின் மீதுமுள்ள ஆட்சி அவனுக்கே உரியது. மேலும், அவன் பக்கமே (எல்லோரும்) மீள வேண்டியிருக்கின்றது

Tatar

Яһүд вә насара әйттеләр: "Без Аллаһуның угыллары һәм аның сөеклерәге", – дип. Син аларга әйт: "Алай булгач, ни өчен Аллаһ сезне гөнаһларыгыз өчен ґәзап кыладыр", – дип. Бәлки сез дә Аллаһ халык кылган башка кешеләр кебек үк кешеләрсез. Аллаһ теләгән бәндәсенең гөнаһларын ярлыкар, теләгән бәндәсен гөнаһы бәрабәрендә ґәзаб кылыр. Җирдә, күкләрдә вә араларында булган бөтен нәрсә Аллаһ байлыгыдыр һәм кайтачак җиребез Аллаһ алдынадыр

Telugu

mariyu yudulu mariyu kraistavulu ila antaru: "Memu allah santanam mariyu ayanaku priyamaina varamu." (Varito) ila anu: "Ayite, ayana mi papalaku mim'malni enduku siksistunnadu? Ala kadu, miru kuda ayana puttincina manavulalo okaru matrame! Ayana tanu korina varini ksamistadu mariyu tanu korina varini siksistadu. Mariyu akasalalo, bhumilo mariyu vati madhya unna samastam mida samrajyadhi patyam allah de mariyu ayana vaipunake (andariki) marali povalasi undi
mariyu yūdulu mariyu kraistavulu ilā aṇṭāru: "Mēmu allāh santānaṁ mariyu āyanaku priyamaina vāramu." (Vāritō) ilā anu: "Ayitē, āyana mī pāpālaku mim'malni enduku śikṣistunnāḍu? Alā kādu, mīru kūḍa āyana puṭṭin̄cina mānavulalō okaru mātramē! Āyana tānu kōrina vārini kṣamistāḍu mariyu tānu kōrina vārini śikṣistāḍu. Mariyu ākāśālalō, bhūmilō mariyu vāṭi madhya unna samastaṁ mīda sāmrājyādhi patyaṁ allāh dē mariyu āyana vaipunakē (andarikī) marali pōvalasi undi
మరియు యూదులు మరియు క్రైస్తవులు ఇలా అంటారు: "మేము అల్లాహ్ సంతానం మరియు ఆయనకు ప్రియమైన వారము." (వారితో) ఇలా అను: "అయితే, ఆయన మీ పాపాలకు మిమ్మల్ని ఎందుకు శిక్షిస్తున్నాడు? అలా కాదు, మీరు కూడ ఆయన పుట్టించిన మానవులలో ఒకరు మాత్రమే! ఆయన తాను కోరిన వారిని క్షమిస్తాడు మరియు తాను కోరిన వారిని శిక్షిస్తాడు. మరియు ఆకాశాలలో, భూమిలో మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తం మీద సామ్రాజ్యాధి పత్యం అల్లాహ్ దే మరియు ఆయన వైపునకే (అందరికీ) మరలి పోవలసి ఉంది
“మేము అల్లాహ్‌ పుత్రులం, ఆయనకు ప్రియమైన వారం” అని యూదులు, క్రైస్తవులు (నస్రానీలు) అంటారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని ఇలా అడుగు : “మరయితే మీ పాపాలకుగాను ఆయన మిమ్మల్ని ఎందుకు శిక్షిస్తున్నాడు? కాదు, మీరు కూడా ఆయన సృష్టించిన మానవ వర్గానికి చెందినవారే. ఆయన తాను కోరిన వారిని క్షమిస్తాడు, తాను కోరిన వారిని శిక్షిస్తాడు. భూమ్యా కాశాలలోనూ, వాటి మధ్యనూ ఉన్నవాటన్నింటిపై అధికారం అల్లాహ్‌దే. ఆయన వైపుకే మరలిపోవలసి ఉంది.”

Thai

læa brrda chaw yiw læa chaw khrist di klaw wa phwk rea khux butr khx ngxallxhˌ læa pen thirak khır khxng phraxngkh cng klaw theid (mu had mad) læw chin lea phraxngkh cung thrng lngthosʹ phwk than neuxngdwy khwam phid thanghlay khxng phwk than michı chen nan dxk phwk than pen samay chn nı hmu phu thi phraxngkh thrng bangkeid ma tanghak sung phraxngkh ca thrng xphaythosʹ kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xanac hæng brrda chan fa læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng nan pen siththi khx ngxallxhˌ theanan læa yang phraxngkh nan khux kark lab pi
læa brrdā chāw yiw læa chāw khris̄t̒ dị̂ kl̀āw ẁā phwk reā khụ̄x butr k̄hx ngxạllxḥˌ læa pĕn thī̀rạk khır̀ k̄hxng phraxngkh̒ cng kl̀āw t̄heid (mu ḥạd mạd) læ̂w c̄hịn lèā phraxngkh̒ cụng thrng lngthos̄ʹ phwk th̀ān neụ̄̀xngd̂wy khwām p̄hid thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān michı̀ chèn nận dxk phwk th̀ān pĕn s̄āmạỵ chn nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng bạngkeid mā t̀āngh̄āk sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa yạng phraxngkh̒ nận khụ̄x kārk lạb pị
และบรรดาชาวยิว และชาวคริสต์ได้กล่าวว่า พวกเราคือบุตรของอัลลอฮฺ และเป็นที่รักใคร่ของพระองค์ จงกล่าวเถิด (มุฮัดมัด) แล้วไฉนเล่าพระองค์จึงทรงลงโทษพวกท่าน เนื่องด้วยความผิดทั้งหลายของพวกท่าน มิใช่เช่นนั้นดอกพวกท่านเป็นสามัญชนในหมู่ผู้ที่พระองค์ทรงบังเกิดมาต่างหาก ซึ่งพระองค์จะทรงอภัยโทษแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺเท่านั้น และยังพระองค์นั้นคือการกลับไป
læa brrda chaw yiw læa chaw khrist di klaw wa phwk rea khux butr khx ngxallxh læa pen thirak khır khxng phraxngkh cng klaw theid (mu had mad) læw chin lea phraxngkh cung thrng lngthosʹ phwk than neuxngdwy khwam phid thanghlay khxng phwk than michı chen nan dxk phwk than pen samay chn nı hmu phu thi phra xngkhu thrng bangkeid ma tanghak sung phraxngkh ca thrng xphaythosʹ kæ phu thi phra ngxkh thrng prasngkh læa xanac hæng brrda chan fa læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng nan pen siththi khx ngxallxh theanan læa yang phraxngkh nan khux kark lab pi
læa brrdā chāw yiw læa chāw khris̄t̒ dị̂ kl̀āw ẁā phwk reā khụ̄x butr k̄hx ngxạllxḥ̒ læa pĕn thī̀rạk khır̀ k̄hxng phraxngkh̒ cng kl̀āw t̄heid (mu ḥạd mạd) læ̂w c̄hịn lèā phraxngkh̒ cụng thrng lngthos̄ʹ phwk th̀ān neụ̄̀xngd̂wy khwām p̄hid thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān michı̀ chèn nận dxk phwk th̀ān pĕn s̄āmạỵ chn nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ phra xngkhụ̄ thrng bạngkeid mā t̀āngh̄āk sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phra ngxkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận læa yạng phraxngkh̒ nận khụ̄x kārk lạb pị
และบรรดาชาวยิว และชาวคริสต์ได้กล่าวว่า พวกเราคือบุตรของอัลลอฮ์ และเป็นที่รักใคร่ของพระองค์ จงกล่าวเถิด (มุฮัดมัด) แล้วไฉนเล่าพระองค์จึงทรงลงโทษพวกท่าน เนื่องด้วยความผิดทั้งหลายของพวกท่าน มิใช่เช่นนั้นดอกพวกท่านเป็นสามัญชนในหมู่ผู้ที่พระองคืทรงบังเกิดมาต่างหาก ซึ่งพระองค์จะทรงอภัยโทษแก่ผู้ที่พระงอค์ทรงประสงค์ และอำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้น และยังพระองค์นั้นคือการกลับไป

Turkish

Yahudiler ve Nasraniler, biz Allah'ın ogullarıyız ve sevgilileriyiz dediler. De ki: Oyleyse neden gunahlarınızdan dolayı size azap ediyor? Hayır, siz, ancak onun yarattıgı insanlardansınız; o, diledigini yarlıgar, diledigine azap eder ve Allah'ındır goklerin, yeryuzunun ve ikisinin arasında bulunanların saltanatı ve her is, ona aittir
Yahudiler ve Nasraniler, biz Allah'ın oğullarıyız ve sevgilileriyiz dediler. De ki: Öyleyse neden günahlarınızdan dolayı size azap ediyor? Hayır, siz, ancak onun yarattığı insanlardansınız; o, dilediğini yarlıgar, dilediğine azap eder ve Allah'ındır göklerin, yeryüzünün ve ikisinin arasında bulunanların saltanatı ve her iş, ona aittir
Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Oyleyse gunahlarınızdan dolayı size nicin azap ediyor? Dogrusu siz de O´nun yarattıgı insanlardansınız. O, diledigini bagıslar ve diledigine azap eder. Goklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mulkiyeti Allah´a aittir. Sonunda donus de ancak O´nadır
Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Öyleyse günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor? Doğrusu siz de O´nun yarattığı insanlardansınız. O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mülkiyeti Allah´a aittir. Sonunda dönüş de ancak O´nadır
Yahudi ve Hıristiyanlar: "Biz Allah'ın cocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi gunahlarınızdan dolayı azaplandırıyor? Hayır, siz O'nun yarattıgından birer besersiniz. O, diledigini bagıslar, diledigini azaplandırır. Goklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tumunun mulku Allah'ındır. Son varıs O'nadır
Yahudi ve Hıristiyanlar: "Biz Allah'ın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azaplandırıyor? Hayır, siz O'nun yarattığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azaplandırır. Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır. Son varış O'nadır
Yahudiler ve Hristiyanlar: “- Biz, Allah’ın ogulları ve sevgilileriyiz.” dediler. Onlara de ki, o halde neye gunahlarınızdan oturu Allah size azab ediyor? Hayır, dogrusu siz onun yarattıgından bir insansınız. Diledigini bagıslar ve diledigine de azab eder. Goklerin ve yerin ve aralarındaki her seyin mulku Allah’ındır. Nihayet donus O’nadır
Yahudiler ve Hristiyanlar: “- Biz, Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz.” dediler. Onlara de ki, o halde neye günahlarınızdan ötürü Allah size azab ediyor? Hayır, doğrusu siz onun yarattığından bir insansınız. Dilediğini bağışlar ve dilediğine de azab eder. Göklerin ve yerin ve aralarındaki her şeyin mülkü Allah’ındır. Nihayet dönüş O’nadır
Yahudi ve Hıristiyanlar, «Biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: Oyle ise neden Allah gunahlarınız sebebiyle size azab ediyor ? Hayır, siz O´nun yarattıklarından bir besersiniz. O, diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisi arasındaki seylerin mulku (ve tasarrufu) Allah´ındır; donus O´nadır
Yahudî ve Hıristiyanlar, «Biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: Öyle ise neden Allah günahlarınız sebebiyle size azâb ediyor ? Hayır, siz O´nun yarattıklarından bir beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azâb eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin mülkü (ve tasarrufu) Allah´ındır; dönüş O´nadır
Yahudiler ve hıristiyanlar, "Biz Allah'ın ogulları ve sevgilileriyiz" dediler. "Oyleyse gunahlarınızdan oturu size nicin azabediyor? Bilakis siz O'nun yarattıgı insanlarsınız" de, Allah diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin hukumranlıgı Allah'ındır. Donus O'nadır
Yahudiler ve hıristiyanlar, "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. "Öyleyse günahlarınızdan ötürü size niçin azabediyor? Bilakis siz O'nun yarattığı insanlarsınız" de, Allah dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş O'nadır
Yahudiler ve hiristiyanlar, "Biz Allah'in ogullari ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: " O halde nicin gunahlarinizdan oturu (Allah ) size azab ediyor?" Hayir, siz de O'nun yaratiklarindan birer insansiniz. O diledigini bagislar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunan her seyin mulku Allah'indir. Nihayet donus de O'nadir
Yahudiler ve hiristiyanlar, "Biz Allah'in ogullari ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: " O halde niçin günahlarinizdan ötürü (Allah ) size azab ediyor?" Hayir, siz de O'nun yaratiklarindan birer insansiniz. O diledigini bagislar, diledigine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunan her seyin mülkü Allah'indir. Nihayet dönüs de O'nadir
Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah'ın ogulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Oyleyse gunahlarınızdan dolayı size nicin azap ediyor? Dogrusu siz de O'nun yarattıgı insanlardansınız. O, diledigini bagıslar ve diledigine azap eder. Goklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mulkiyeti Allah'a aittir. Sonunda donus de ancak O'nadır
Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Öyleyse günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor? Doğrusu siz de O'nun yarattığı insanlardansınız. O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mülkiyeti Allah'a aittir. Sonunda dönüş de ancak O'nadır
Yahudiler ve Hristiyanlar, "Biz ALLAH'ın cocukları ve sevgilileriyiz," dediler. "Oyleyse gunahlarınızdan oturu neden sizi cezalandırıyor? Siz sadece O'nun yarattıgı insanlardansınız," de. Dileyeni/diledigini de bagıslar, dileyeni/diledigini de cezalandırır. Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin egemenligi ALLAH'a ait olup donus de O'nadır
Yahudiler ve Hristiyanlar, "Biz ALLAH'ın çocukları ve sevgilileriyiz," dediler. "Öyleyse günahlarınızdan ötürü neden sizi cezalandırıyor? Siz sadece O'nun yarattığı insanlardansınız," de. Dileyeni/dilediğini de bağışlar, dileyeni/dilediğini de cezalandırır. Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin egemenliği ALLAH'a ait olup dönüş de O'nadır
Yahudiler ve hıristiyanlar, "Biz Allah'ın ogulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: " O halde nicin gunahlarınızdan oturu (Allah ) size azab ediyor?" Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin mulku Allah'ındır. Nihayet donus de O'nadır
Yahudiler ve hıristiyanlar, "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: " O halde niçin günahlarınızdan ötürü (Allah ) size azab ediyor?" Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü Allah'ındır. Nihayet dönüş de O'nadır
Bir de yahudiler ve hıristiyanlar: «Biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz.» dediler. De ki: «Oyle ise neden size gunahlarınızdan dolayı azap ediyor? Dogrusu siz, onun yarattıklarından bir insan toplulugusunuz. O, diledigini bagıslar, diledigini cezalandırır. Goklerin, yerin ve aralarındakilerin hukumranlıgı Allah´ındır ve sonunda donus de O´nadır!»
Bir de yahudiler ve hıristiyanlar: «Biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz.» dediler. De ki: «Öyle ise neden size günahlarınızdan dolayı azap ediyor? Doğrusu siz, onun yarattıklarından bir insan topluluğusunuz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Göklerin, yerin ve aralarındakilerin hükümranlığı Allah´ındır ve sonunda dönüş de O´nadır!»
Yahudiler ve hıristiyanlar, «Biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: « O halde nicin gunahlarınızdan oturu (Allah ) size azab ediyor?» Hayır, siz de O´nun yaratıklarından birer insansınız. O diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin mulku Allah´ındır. Nihayet donus de O´nadır
Yahudiler ve hıristiyanlar, «Biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: « O halde niçin günahlarınızdan ötürü (Allah ) size azab ediyor?» Hayır, siz de O´nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü Allah´ındır. Nihayet dönüş de O´nadır
Yahudiler ve hristiyanlar «Biz Allah´ın evladları ve sevdikleriyiz» dediler. Onlara de ki; o halde O, nicin gunahlarınızın yuzunden azaba carptırıyor. Aslında O´nun yarattıgı birer insansınız. O diledigini affeder, diledigini azaba carptırır. Gokler, yeryuzunun ve ikisi arasında bulunan tum varlıklar Allah´ın egemenlik tekelindedir. Donus O´nadır
Yahudiler ve hristiyanlar «Biz Allah´ın evladları ve sevdikleriyiz» dediler. Onlara de ki; o halde O, niçin günahlarınızın yüzünden azaba çarptırıyor. Aslında O´nun yarattığı birer insansınız. O dilediğini affeder, dilediğini azaba çarptırır. Gökler, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunan tüm varlıklar Allah´ın egemenlik tekelindedir. Dönüş O´nadır
Yahudiler ve Hristiyanlar: "Biz Tanrı´nın cocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi gunahlarınızdan dolayı azablandırıyor?" Hayır, siz O´nun yarattıgından birer besersiniz. O, diledigini bagıslar, diledigini azablandırır. Goklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tumunun mulku Tanrı´nındır. Son varıs O´nadır
Yahudiler ve Hristiyanlar: "Biz Tanrı´nın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azablandırıyor?" Hayır, siz O´nun yarattığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı´nındır. Son varış O´nadır
Yahudilerle Nasraniler (soyle) dedi (ler): «Biz Allahın ogulları ve sevgilileriyiz». De ki: «oyle de nicin (Allah) sizi gunahlarınız yuzunden azablandırıyor?» Bil´akis, siz onun yaratdıgından bir besersiniz. O, kimi dilerse yarlıgar, kimi dilerse azaba ugratır. Goklerin, yerin ve aralarında ne varsa hepsinin mulk-u tasarrufu Allahındır. Son donus de ancak onadır
Yahudilerle Nasrânîler (şöyle) dedi (ler): «Biz Allahın oğulları ve sevgilileriyiz». De ki: «öyle de niçin (Allah) sizi günâhlarınız yüzünden azâblandırıyor?» Bil´âkis, siz onun yaratdığından bir beşersiniz. O, kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azaba uğratır. Göklerin, yerin ve aralarında ne varsa hepsinin mülk-ü tasarrufu Allahındır. Son dönüş de ancak onadır
Yahudiler ve hristiyanlar dediler ki: Biz; Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz. De ki: Oyleyse gunahınızdan dolayı size neden azab ediyor? Hayır, siz O´nun yarattıgı insanlarsınız. Diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mulku Allah´ındır. Donus de O´nadır
Yahudiler ve hristiyanlar dediler ki: Biz; Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: Öyleyse günahınızdan dolayı size neden azab ediyor? Hayır, siz O´nun yarattığı insanlarsınız. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü Allah´ındır. Dönüş de O´nadır
Ve, Yahudiler ve Hristiyanlar; “Biz Allah´ın ogulları ve O´nun sevdikleriyiz.” dediler. De ki; “O halde nicin Allah size gunahlarınızdan dolayı azap ediyor?” Hayır, siz O´nun yarattıklarından bir besersiniz (insansınız), O, diledigini magfiret eder, diledigine de azap eder. Goklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her seyin mulku Allah´ındır. Ve varıs O´nadır (ulasılacak makam O´nun Zat´ıdır)
Ve, Yahudiler ve Hristiyanlar; “Biz Allah´ın oğulları ve O´nun sevdikleriyiz.” dediler. De ki; “O halde niçin Allah size günahlarınızdan dolayı azap ediyor?” Hayır, siz O´nun yarattıklarından bir beşersiniz (insansınız), O, dilediğini mağfiret eder, dilediğine de azap eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her şeyin mülkü Allah´ındır. Ve varış O´nadır (ulaşılacak makam O´nun Zat´ıdır)
Ve kaleltil yehudu ven nesara nahnu ebnaullahi ve ehıbbauh kul fe lime yuazzibukum bi zunubikum bel entum beserum mimmen halak yagfiru li mey yesau ve yuazzibu mey yesa´ ve lillahi mulkus semavati vel erdı ve ma beynehuma ve ileyhil mesıyr
Ve kaleltil yehudü ven nesara nahnü ebnaüllahi ve ehıbbaüh kul fe lime yüazzibüküm bi zünubiküm bel entüm beşerum mimmen halak yağfiru li mey yeşaü ve yüazzibü mey yeşa´ ve lillahi mülküs semavati vel erdı ve ma beynehüma ve ileyhil mesıyr
Ve kaletil yahudu ven nasara nahnu ebnaullahi ve ehıbbauh(ehıbbauhu) kul fe lime yuazzibukum bi zunubikul bel entum beserun mimmen halak(halaka) yagfiru limen yesau ve yuazzibu men yesa(yesau) ve lillahi mulkus semavati vel ardı ve ma beynehuma ve ileyhil masir(masiru)
Ve kâletil yahûdu ven nasârâ nahnu ebnâullâhi ve ehıbbâuh(ehıbbâuhu) kul fe lime yuazzibukum bi zunûbikul bel entum beşerun mimmen halak(halaka) yagfiru limen yeşâu ve yuazzibu men yeşâ(yeşâu) ve lillâhi mulkus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ ve ileyhil masîr(masîru)
(Hem) Yahudiler ve (hem de) Hıristiyanlar, "Biz Allahın cocuklarıyız, ve Onun sevgili kulları!" derler. De ki: "Oyleyse, Allah, neden gunahlarınızdan dolayı size azap cektirsin? Hayır, siz Onun yarattıgı (olumlu) insanlardan baska bir sey degilsiniz! O, diledigini bagıslar ve diledigine azap cektirir: Zira goklerde ve yerde ve ikisi arasında bulunan her sey uzerindeki hukumranlık Allaha aittir ve butun yolculuklar Onda nihayet bulur
(Hem) Yahudiler ve (hem de) Hıristiyanlar, "Biz Allahın çocuklarıyız, ve Onun sevgili kulları!" derler. De ki: "Öyleyse, Allah, neden günahlarınızdan dolayı size azap çektirsin? Hayır, siz Onun yarattığı (ölümlü) insanlardan başka bir şey değilsiniz! O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap çektirir: Zira göklerde ve yerde ve ikisi arasında bulunan her şey üzerindeki hükümranlık Allaha aittir ve bütün yolculuklar Onda nihayet bulur
vekaleti-lyehudu vennesara nahnu ebnau-llahi veehibbauh. kul felime yu`azzibukum bizunubikum. bel entum beserum mimmen halek. yagfiru limey yesau veyu`azzibu mey yesa'. velillahi mulku-ssemavati vel'ardi vema beynehuma. veileyhi-lmesir
veḳâleti-lyehûdü venneṣârâ naḥnü ebnâü-llâhi veeḥibbâüh. ḳul felime yü`aẕẕibüküm biẕünûbiküm. bel entüm beşerum mimmen ḫaleḳ. yagfiru limey yeşâü veyü`aẕẕibü mey yeşâ'. velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. veileyhi-lmeṣîr
Yahudiler ve hıristiyanlar «Biz Allah'ın ogulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: Oyleyse gunahlarınızdan dolayı size nicin azap ediyor? Dogrusu siz de O'nun yarattıgı insanlardansınız. O, diledigini bagıslar ve diledigine azap eder. Goklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mulkiyeti Allah'a aittir. Sonunda donus de ancak O'nadır
Yahudiler ve hıristiyanlar «Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: Öyleyse günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor? Doğrusu siz de O'nun yarattığı insanlardansınız. O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mülkiyeti Allah'a aittir. Sonunda dönüş de ancak O'nadır
Yahudi ve Hıristiyanlar: -Biz, Allah’ın ogulları ve sevgilileriyiz, dediler. De ki: -Oyleyse, gunahlarınız sebebiyle Allah, sizi niye cezalandırıyor? Hayır, siz de onun yarattıklarından bir besersiniz! Allah diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Goklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin hakimiyeti Allah’ındır. Donus de O’nadır
Yahudi ve Hıristiyanlar: -Biz, Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz, dediler. De ki: -Öyleyse, günahlarınız sebebiyle Allah, sizi niye cezalandırıyor? Hayır, siz de onun yarattıklarından bir beşersiniz! Allah dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin hakimiyeti Allah’ındır. Dönüş de O’nadır
Yahudi ve Hıristiyanlar: Biz, Allah’ın ogulları ve sevdikleri kimseleriz dediler. De ki: Oyleyse, gunahlarınız sebebiyle Allah, size niye azap ediyor? Hayır, siz de onun yarattıklarından bir besersiniz! Allah diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Goklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin mulku Allah’ındır. Ve ancak donus de O’nadır
Yahudi ve Hıristiyanlar: Biz, Allah’ın oğulları ve sevdikleri kimseleriz dediler. De ki: Öyleyse, günahlarınız sebebiyle Allah, size niye azap ediyor? Hayır, siz de onun yarattıklarından bir beşersiniz! Allah dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin mülkü Allah’ındır. Ve ancak dönüş de O’nadır
Hem Yahudiler, hem de Hıristiyanlar “Biz Allah'ın evlatları ve sevgilileriyiz.” dediler.De ki: “Oyleyse nicin Allah sizi gunahlarınız sebebiyle cezalandırıyor?”Hayır, bilakis siz O’nun yarattıgı birer beser toplulugusunuz. Allah diledigini affeder, diledigini cezalandırır.Goklerde, yerde ve ikisi arasında olan her seyin hakimiyeti Allah’ındır. Donus de O’na olacaktır
Hem Yahudiler, hem de Hıristiyanlar “Biz Allah'ın evlatları ve sevgilileriyiz.” dediler.De ki: “Öyleyse niçin Allah sizi günahlarınız sebebiyle cezalandırıyor?”Hayır, bilakis siz O’nun yarattığı birer beşer topluluğusunuz. Allah dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır.Göklerde, yerde ve ikisi arasında olan her şeyin hakimiyeti Allah’ındır. Dönüş de O’na olacaktır
Yahudiler ve hıristiyanlar; "Biz Allah'ın ogulları ve sevgilileriyiz." dediler. De ki: "O halde nicin gunahlarınızdan oturu (Allah) size azabediyor?" Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O diledigini bagıslar, diledigine azabeder. Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan herseyin mulku Allah'ındır. Donus de O'nadır
Yahudiler ve hıristiyanlar; "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz." dediler. De ki: "O halde niçin günahlarınızdan ötürü (Allah) size azabediyor?" Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. Dönüş de O'nadır
Yahudi ve Hıristiyanlar: «Biz Allah´ın cocuklarıyız ve sevdikleriyiz» dedi. De ki: «Peki, ne diye sizi gunahlarınızdan dolayı azablandırıyor? Hayır, siz O´nun yaratıgından birer besersiniz. O, diledigini bagıslar, diledigini azablandırır. Goklerin,yerin ve bunlar arasındakilerin tumunun mulku Allah´ındır. Son varıs O´nadır.»
Yahudi ve Hıristiyanlar: «Biz Allah´ın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz» dedi. De ki: «Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azablandırıyor? Hayır, siz O´nun yaratığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Göklerin,yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah´ındır. Son varış O´nadır.»
Yahudi ve Hristiyanlar: Biz, Allah’ın ogulları ve sevdikleri kimseleriz dediler. De ki: Oyleyse gunahlarınız sebebiyle Allah, size niye azap ediyor? Hayır, siz de onun yarattıklarından bir besersiniz! Allah diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Goklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin mulku Allah’ındır. Ve ancak donus de O’nadır
Yahudi ve Hristiyanlar: Biz, Allah’ın oğulları ve sevdikleri kimseleriz dediler. De ki: Öyleyse günahlarınız sebebiyle Allah, size niye azap ediyor? Hayır, siz de onun yarattıklarından bir beşersiniz! Allah dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin mülkü Allah’ındır. Ve ancak dönüş de O’nadır
Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah'ın ogulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde, nicin size gunahlarınız yuzunden azap ediyor?" Hayır, siz de O'nun yarattıklarından birer insansınız. Diledigini affeder O, diledigine azap eder. Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulku/yonetimi Allah'ındır. Donus de O'nadır
Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde, niçin size günahlarınız yüzünden azap ediyor?" Hayır, siz de O'nun yarattıklarından birer insansınız. Dilediğini affeder O, dilediğine azap eder. Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş de O'nadır
Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde nicin size gunahlarınız yuzunden azap ediyor?" Hayır, siz de O´nun yarattıklarından birer insansınız. Diledigini affeder O, diledigine azap eder. Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulk ve yonetimi Allah´ındır. Donus de O´nadır
Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde niçin size günahlarınız yüzünden azap ediyor?" Hayır, siz de O´nun yarattıklarından birer insansınız. Dilediğini affeder O, dilediğine azap eder. Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülk ve yönetimi Allah´ındır. Dönüş de O´nadır
Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde, nicin size gunahlarınız yuzunden azap ediyor?" Hayır, siz de O´nun yarattıklarından birer insansınız. Diledigini affeder O, diledigine azap eder. Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulku/yonetimi Allah´ındır. Donus de O´nadır
Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde, niçin size günahlarınız yüzünden azap ediyor?" Hayır, siz de O´nun yarattıklarından birer insansınız. Dilediğini affeder O, dilediğine azap eder. Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/yönetimi Allah´ındır. Dönüş de O´nadır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’ka sε Mar’yam ba Kristo no ne Nyankopͻn no nyinaa yε (Kaafir) boniayεfoͻ. (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Sε anka Nyankopͻn pεsε Ɔsεe Mar’yam ba Kristo ne ne maame, ne deε εwͻ asaase so nyinaa a, anka hwan na ͻwͻ tumi bi a ͻde betia Nyankopͻn? Ɔsoro ne asaase so ahennie ne deε εwͻ mfinfii nyinaa wͻ Nyankopͻn. Ɔbͻ deε Ɔpε. Nyankopͻn na Ɔwͻ tumi wͻ biribiara soͻ

Uighur

يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار: «بىز اﷲ نىڭ ئوغۇللىرىدۇرمىز (يەنى ئاتا - بالىدەك يېقىنمىز) ۋە (بىز اﷲ نىڭ دىنىدا بولغاچقا) دوستلىرىدۇرمىز» دېدى. ئېيتقىنكى، «(ئۇنداق بولسا) اﷲ نېمە ئۈچۈن سىلەرگە گۇناھىڭلار تۈپەيلىدىن ئازاب قىلىدۇ؟» بەلكى سىلەر باشقا كىشىلەرگە ئوخشاش اﷲ ياراتقان ئىنسانسىلەر، اﷲ خالىغان ئادەمگە مەغپىرەت قىلىدۇ؛ خالىغان ئادەمگە ئازاب قىلىدۇ. ئاسمانلارنىڭ، يەر يۈزىنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، ئەڭ ئاخىر بارىدىغان جاي اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر
يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار: «بىز ئاللاھنىڭ ئوغۇللىرىدۇرمىز (يەنى ئاتا ـ بالىدەك يېقىنمىز) ۋە دوستلىرىدۇرمىز» دېدى. ئېيتقىنكى، «(ئۇنداق بولسا) ئاللاھ نېمە ئۈچۈن سىلەرگە گۇناھىڭلار تۈپەيلىدىن ئازاب قىلىدۇ؟» ئەمەلىيەتتە سىلەرمۇ باشقا كىشىلەرگە ئوخشاش ئاللاھ ياراتقان ئىنسانسىلەر. ئاللاھ خالىغان ئادەمگە مەغپىرەت قىلىدۇ؛ خالىغان ئادەمگە ئازاب قىلىدۇ (يەنى مەغپىرەت قىلىنىشنى خالىغان كىشىنى ئاللاھ مەغپىرەت قىلىدۇ، ئازاب قىلىنىشنى خالىغان كىشىگە ئاللاھ ئازاب قىلىدۇ). ئاسمانلارنىڭ، يەر يۈزىنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ ئىگىدارچىلىقى ئاللاھقا خاستۇر، ئەڭ ئاخىر بارىدىغان جاي ئاللاھنىڭ دەرگاھىدۇر

Ukrainian

І говорять юдеї та християни: «Ми — сини Аллага й улюбленці Його!» Скажи: «Чому ж карає Він вас за гріхи ваші? Адже ви, люди — творіння Його. Прощає Він, кого побажає, і карає, кого побажає. Йому належить влада над небесами, землею і над тим, що поміж ними! І до Нього повернення!»
Yevreyi ta Khrystyyanyn skazaly, "My ye BOZHI dity ta Yoho kokhanyy." Skazhitʹ, "Chomu todi Vin karaye vas dlya vashykh hrikhiv? Vy vyhlyadayete tilʹky humans yak inshyy humans Vin stvoryuvav." Vin probachaye whomever Vin wills ta karaye whomever Vin wills. Do BOHA nalezhytʹ suverenitetu neba ta zemli, ta vse mizh nymy, ta yomu yavlyaye soboyu zaklyuchnu dolyu
Євреї та Християнин сказали, "Ми є БОЖІ діти та Його коханий." Скажіть, "Чому тоді Він карає вас для ваших гріхів? Ви виглядаєте тільки humans як інший humans Він створював." Він пробачає whomever Він wills та карає whomever Він wills. До БОГА належить суверенітету неба та землі, та все між ними, та йому являє собою заключну долю
I hovoryatʹ yudeyi ta khrystyyany: «My — syny Allaha y ulyublentsi Yoho!» Skazhy: «Chomu zh karaye Vin vas za hrikhy vashi? Adzhe vy, lyudy — tvorinnya Yoho. Proshchaye Vin, koho pobazhaye, i karaye, koho pobazhaye. Yomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy, zemleyu i nad tym, shcho pomizh nymy! I do Nʹoho povernennya!»
І говорять юдеї та християни: «Ми — сини Аллага й улюбленці Його!» Скажи: «Чому ж карає Він вас за гріхи ваші? Адже ви, люди — творіння Його. Прощає Він, кого побажає, і карає, кого побажає. Йому належить влада над небесами, землею і над тим, що поміж ними! І до Нього повернення!»
I hovoryatʹ yudeyi ta khrystyyany: «My — syny Allaha y ulyublentsi Yoho!» Skazhy: «Chomu zh karaye Vin vas za hrikhy vashi? Adzhe vy, lyudy — tvorinnya Yoho. Proshchaye Vin, koho pobazhaye, i karaye, koho pobazhaye. Yomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy, zemleyu i nad tym, shcho pomizh nymy! I do Nʹoho povernennya
І говорять юдеї та християни: «Ми — сини Аллага й улюбленці Його!» Скажи: «Чому ж карає Він вас за гріхи ваші? Адже ви, люди — творіння Його. Прощає Він, кого побажає, і карає, кого побажає. Йому належить влада над небесами, землею і над тим, що поміж ними! І до Нього повернення

Urdu

Yahud aur nasara kehte hain ke hum Allah ke bete aur uske chahite (beloved) hain, inse pucho, phir woh tumhare gunaahon par tumhein saza kyun deta hai? Dar haqeeqat tum bhi wasie hi Insaan ho jaise aur Insaan khuda ne paida kiye hain. Woh jisey chahta hai maaf karta hai aur jisey chahta hai saza deta hai. Zameen aur aasman aur inki saari maujudaat uski milk( milkiyat) hain. Aur usi ki taraf sabko jana hai
یہود اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم اللہ کے بیٹے اور اس کے چہیتے ہیں ان سے پوچھو، پھر وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں سزا کیوں دیتا ہے؟ در حقیقت تم بھی ویسے ہی انسان ہو جیسے اور انسان خدا نے پیدا کیے ہیں وہ جسے چاہتا ہے معاف کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے سزا دیتا ہے زمین اور آسمان اور ان کی ساری موجودات اس کی مِلک ہیں، اور اسی کی طرف سب کو جانا ہے
اوریہود اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم الله کے بیٹے اور اس کے پیارے ہیں کہہ دو پھر تمہارے گناہوں کے باعث وہ تمہیں کیوں عذاب دیتا ہے بلکہ تم بھی اور مخلوقات کی طرح ایک آدمی ہو جسے چاہے بخش دے اور جسے چاہے سزا دے اور آسمانوں اور زمین اوران دونوں کے درمیان کی سلطنت الله ہی کے لیے ہے اور اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور یہود اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم خدا کے بیٹے اور اس کے پیارے ہیں کہو کہ پھر وہ تمہاری بداعمالیوں کے سبب تمھیں عذاب کیوں دیتا ہے (نہیں) بلکہ تم اس کی مخلوقات میں (دوسروں کی طرح کے) انسان ہو وہ جسے چاہے بخشے اور جسے چاہے عذاب دے اور آسمان زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب پر خدا ہی کی حکومت ہے اور (سب کو) اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور کہتے ہیں یہود اور نصاریٰ ہم بیٹے ہیں اللہ کے اور اسکے پیارے [۷۷] تو کہہ پھر کیوں عذاب کرتا ہے تم کو تمہارے گناہوں پر [۷۸] کوئی نہیں بلکہ تم بھی ایک آدمی ہو اسکی مخلوق میں [۷۹] بخشے جس کو چاہے اور عذاب کرے جس کو چاہے [۸۰] اور اللہ ہی کے لئے ہے سلطنت آسمان اور زمین کی اور جو کچھ دونوں کے بیچ میں ہے اور اسکی کی طرف لوٹ کر جانا ہے [۸۱]
یہود و نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم اللہ کے بیٹے اور اس کے چہیتے ہیں۔ ان سے کہو (پوچھو) پھر خدا تمہیں تمہارے گناہوں پر سزا کیوں دیتا ہے؟ (نہیں) بلکہ تم بھی اس کی مخلوقات میں سے محض بشر (انسان) ہو۔ وہ جسے چاہتا ہے، بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے۔ سزا دیتا ہے اور اللہ ہی کے لئے ہے، سلطنت آسمانوں کی، زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اس کی اور سب کی بازگشت اسی کی طرف ہے۔
Yahud-o-nasaara kehtay hain kay hum Allah kay betay aur uss kay dost hain aap keh dijiye kay phir tumhen tumharay gunahon kay baees Allah kiyon saza deta hai? Nahi bulkay tum bhi uss ki makhlooq mein say aik insan ho woh jisay chahata hai bakhsh deta hai aur jisay chahata hai azab kerta hai zamin-o-aasman aur inn kay darmiyan ki her cheez Allah Taalaa ki milkiyat hai aur ussi ki taraf lotna hai
یہود و نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم اللہ کے بیٹے اور اس کے دوست ہیں، آپ کہہ دیجیئے کہ پھر تمہیں تمہارے گناہوں کے باعﺚ اللہ کیوں سزا دیتا ہے؟ نہیں بلکہ تم بھی اس کی مخلوق میں سے ایک انسان ہو وه جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے عذاب کرتا ہے، زمین و آسمان اور ان کے درمیان کی ہر چیز اللہ تعالیٰ کی ملکیت ہے اور اسی کی طرف لوٹنا ہے
yahod wa nasara kehte hai ke hum Allah ke bete aur us ke dosth hai,aap keh dijiye ke phir tumhe tumhare gunaho ke ba’es Allah kyo saza deta hai ?nahi balke tum bhi us ki maqloq mein se ek insan ho, wo jise chahta hai baqsh deta hai aur jise chahta hai azaab karta hai,zamin wa asman aur un ke darmiyan ki har chiz Allah tala ki milkiyath hai aur osi ki taraf lautna hai
اور کہا یہود اور نصاریٰ نے کہ ہم اللہ کے بیٹے ہیں اور اکے پیارے ہیں آپ فرمائیے (اگر تم سچے ہو) تو پھر کیوں عذاب دیتا ہے تمھیں تمھارے گناہوں پر بلکہ تم بشر ہو اس کی مخلوق سے بخش دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور سزا دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور اللہ ہی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور اسی کی طرف (سب نے) لوٹ کر جانا ہے۔
اور یہود اور نصارٰی نے کہا: ہم اللہ کے بیٹے اور اس کے محبوب ہیں۔ آپ فرما دیجئے: (اگر تمہاری بات درست ہے) تو وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے؟ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) جن (مخلوقات) کو اللہ نے پیدا کیا ہے تم (بھی) ان (ہی) میں سے بشر ہو (یعنی دیگر طبقاتِ انسانی ہی کی مانند ہو)، وہ جسے چاہے بخشش سے نوازتا ہے اور جسے چاہے عذاب سے دوچار کرتا ہے، اور آسمانوں اور زمین اور وہ (کائنات) جو دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے اور (ہر ایک کو) اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
یہود و نصاری کہتے ہیں کہ : ہم اللہ کے بیٹے اور اس کے چہیتے ہیں (ان سے) کہو کہ پھر اللہ تمہارے گناہوں کی وجہ سے تمہیں سزا کیوں دیتا ہے ؟ نہیں ! بلکہ تم انہی انسانوں کی طرح انسان ہو جو اس نے پیدا کیے ہیں۔ وہ جس کو چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے عذاب دیتا ہے۔ آسمانوں اور زمین پر اور ان کے درمیان جو کچھ موجود ہے اس پر تنہا ملکیت اللہ ہی کی ہے، اور اسی کی طرف (سب کو) لوٹ کر جانا ہے۔
اور یہودیوں نے یہ کہنا شروع کردیا کہ ہم اللہ کے فرزند اور اس کے دوست ہیں تو پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ پھر خدا تم پر تمہارے گناہوں کی بنا پر عذاب کیوںکرتا ہے ... بلکہ تم اس کی مخلوقات میں سے بشر ہو اور وہ جس کو چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے عذاب کرتا ہے اور اس کے لئے زمین و آسمان اور ان کے درمیان کی کل کائنات ہے اور اسی کی طرف سب کی بازگشت ہے

Uzbek

Яҳудий ва насоролар: «Биз Аллоҳнинг ўғилларимиз ва Унинг маҳбубларимиз», – дедилар. Уларга: «Ундай бўлса, нимага У сизларни гуноҳларингиз туфайли азоблайдир? Балки, сизлар У яратган башардирсизлар. У кимни хоҳласа, мағфират қилади. Кимни хоҳласа, азоблайдир. Осмонлару ер ва уларнинг орасидаги нарсалар Аллоҳникидир. Қайтиб бориш фақат Унинг Ўзигадир», – деб айт
Яҳудий ва насронийлар: «Биз Аллоҳнинг суюкли болаларимиз», дедилар. Айтинг: «У ҳолда нега сизларни гуноҳларингиз сабабли азоблайди?! Йўқ! Сизлар ҳам У яратган барча одамлар каби одамсизлар. У зот Ўзи истаган кишисини мағфират қилур, истаган кишисига азоб берур». Осмонлар, Ер ва уларнинг орасидаги бор нарсалар Аллоҳнинг мулкидир. Фақат унинг Ўзига қайтилур
Яҳудий ва насоролар: «Биз Аллоҳнинг ўғилларимиз ва Унинг маҳбубларимиз», дедилар. Уларга: «Ундай бўлса, нимага У сизларни гуноҳларингиз туфайли азоблайдир? Балки сизлар У яратган башардирсизлар. У кимни хоҳласа, мағфират қиладир. Кимни хоҳласа, азоблайдир. Осмонлару ер ва уларнинг орасидаги нарсалар Аллоҳникидир. Қайтиб бориш фақат Унинг Ўзигадир», деб айт

Vietnamese

Va nguoi Do thai lan tin đo Thien Chua giao đeu noi: “Chung toi la cac đua con đang yeu cua Allah.” Hay bao ho: “Neu the thi tai sao Ngai (Allah) bat phat cac nguoi vi toi loi cua cac nguoi?” Khong, cac nguoi la nhung nguoi pham trong loai nguoi ma Ngai đa tao; Ngai tha thu cho nguoi nao Ngai muon va trung phat ke nao Ngai muon boi vi Allah nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat. Va Ngai la muc tieu tro ve cuoi cung (cua tat ca)
Và người Do thái lẫn tín đồ Thiên Chúa giáo đều nói: “Chúng tôi là các đứa con đáng yêu của Allah.” Hãy bảo họ: “Nếu thế thì tại sao Ngài (Allah) bắt phạt các ngươi vì tội lỗi của các ngươi?” Không, các ngươi là những người phàm trong loài người mà Ngài đã tạo; Ngài tha thứ cho người nào Ngài muốn và trừng phạt kẻ nào Ngài muốn bởi vì Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất. Và Ngài là mục tiêu trở về cuối cùng (của tất cả)
Nguoi Do Thai cung nhu tin đo Thien Chua đeu bao: “Chung toi la nhung đua con cua Allah va la nhung nguoi đuoc Ngai thuong yeu.” Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Neu đung nhu vay, sao cac nguoi lai bi Ngai trung phat boi toi loi cua cac nguoi kia chu?! Khong, cac nguoi cung chi la nhung con nguoi pham tuc ma Ngai đa tao ra ma thoi. Ngai muon tha thu cho ai la tuy y Ngai va muon trung phat ai cung tuy y Ngai. Boi Allah nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat va van vat giua chung; moi vat đeu phai quay ve (trinh dien) Ngai.”
Người Do Thái cũng như tín đồ Thiên Chúa đều bảo: “Chúng tôi là những đứa con của Allah và là những người được Ngài thương yêu.” Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Nếu đúng như vậy, sao các ngươi lại bị Ngài trừng phạt bởi tội lỗi của các ngươi kia chứ?! Không, các ngươi cũng chỉ là những con người phàm tục mà Ngài đã tạo ra mà thôi. Ngài muốn tha thứ cho ai là tùy ý Ngài và muốn trừng phạt ai cũng tùy ý Ngài. Bởi Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa chúng; mọi vật đều phải quay về (trình diện) Ngài.”

Xhosa

AmaYuda namaKhristu athi: “Thina singabantwana baka- Allâh neentandane zaKhe”. Yithi: “Utheni kaloku Enohlwaya nje ngezono zenu?” Nakanye! Nina ningabantu abangabanye babo Wabadalayo, Yena Uxolela lowo Athande ukumxolela, Ohlwaye lowo Athande ukumohlwaya yaye loluka-Allâh ulongamelo lwamazulu nomhlaba nako konke okuphakhathi kwawo, kananjalo ziza kubuyela kuYe (zonke izinto)

Yau

Soni Ayuda ni Akilisito akutiji: “Uwwe niwanache wa Allah soni isyowe yakwe.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Nambi uli akumpaga ilagasyo pa sambi syenu? Nambo jenumanja wanduwandupe mu iwumbe yaagumbile, akunkululuchilaga jwansachile ni kumpa ilagasyo jwansachile, soni Allah ni Nsyene uchimwene wa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, soni Kukwakwe ni kwakuujila.”
Soni Ayuda ni Akilisito akutiji: “Uwwe niŵanache ŵa Allah soni isyoŵe yakwe.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Nambi uli akumpaga ilagasyo pa sambi syenu? Nambo jenumanja ŵanduŵandupe mu iwumbe yaagumbile, akunkululuchilaga jwansachile ni kumpa ilagasyo jwansachile, soni Allah ni Nsyene uchimwene wa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, soni Kukwakwe ni kwakuujila.”

Yoruba

Awon yehudi ati nasara wi pe: "Awa ni omo Allahu ati ololufe Re." So pe: “Ki ni idi ti O se n fi iya ese yin je yin nigba naa?” Rara (ko ri bi e se wi, amo) abara ni yin ninu awon ti O seda. O n saforijin fun eni ti O ba fe. O si n je eni ti O ba fe niya. Ti Allahu ni ijoba awon sanmo, ile ati ohunkohun ti n be laaarin awon mejeeji. Odo Re si ni abo eda
Àwọn yẹhudi àti nasara wí pé: "Àwa ni ọmọ Allāhu àti olólùfẹ́ Rẹ̀." Sọ pé: “Kí ni ìdí tí Ó ṣe ń fi ìyà ẹ̀ṣẹ̀ yín jẹ yín nígbà náà?” Rárá (kò rí bí ẹ ṣe wí, àmọ́) abara ni yín nínú àwọn tí Ó ṣẹ̀dá. Ó ń ṣàforíjìn fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń jẹ ẹni tí Ó bá fẹ́ níyà. Ti Allāhu ni ìjọba àwọn sánmọ̀, ilẹ̀ àti ohunkóhun tí ń bẹ láààrin àwọn méjèèjì. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni àbọ̀ ẹ̀dá

Zulu

Futhi amaJuda namaKhrestu athi, “thina singamadodana (singabantwana) baMvelinqangi futhi siyizithandwa zakhe” ithi, “ngakho-ke kungani enijezisa ngenxa yezono zenu na”? Okunalokho nina ningabantu phakathi kwalabo (uMvelinqangi) abadalayo uthethelela lowo amthandayo futhi ujezisa lowo amthandayo futhi ungokaMvelinqangi umbuso wamazulu nomhlaba nokho konke okuphakathi kwako kokubili futhi sikuye isiphetho