Achinese

Di kaphe meuhat jalan jih salah Jikheun Al-Masih aneuk Mariyam Jipeugah Tuhan jikheun nyan Allah Soe nyang kheun meunan meuhat jih kaphe Takheun meu mate soe keumeung bantah Meunyo Al-Masih Neupeubinasa Mariyam juga Neumeung peutewah Ngon asoe donya bandum binasa Soe nyang ek peubla meunyo buet Allah Han ek jitulak le barangkasoe Langet ngon bumoe keurajeun Allah Peue nyang antara langet ngon bumoe Bandum sinaroe hana meuubah Neupeujeut dumpeue peue nyang h‘eut Tuhan Dumpeue cit Tuhan kuasa leupah

Afar

Nummah Maryam baxi Qiisa usuk Yalla iyye mari (Nasaara kinnuk) koroositeh, Nabiyow keenik ixxic, tokkel Yalli Maryam baxa Nabii Qiisaa kee kay ina Maryam kee baaxô bagul tanim inkih Qidam faxek iyyaay? woh duddaah abe kaa kaltam, Yalli Qaranwaa kee baaxooy ken Nammayih fanal taniimih Reeda usuk-le, usuk isih faxam gina, Yalli usuk ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

Die ongelowiges sê: Voorwaar, Allah ~ Hy ís die Messias, die seun van Maria. Sê aan hulle: Wie sou iets daaraan kan doen as Allah die Messias, die seun van Maria, en sy moeder, en almal op aarde, wou verdelg? En aan Allah behoort die hemel en die aarde en dit wat daartussen is. Hy skep wat Hy wil, en Allah het mag oor alle dinge

Albanian

Njemend mosbesimtare jane ata te cilet thone: “Zot eshte ai, Mesihi i biri i Merjemes!” thuaj: “Kush mund t’i beje dicka All-llahut nese do ta zhduke Mesihin, te birin e Merjemes, edhe nenen e tij dhe gjithe cka ka ne toke”? Pushteti i All-llahut eshte ne qiej dhe ne toke edhe ne ate cka eshte ndermjet tyre; Ai krijon cka do dhe All-llahu mund te beje cdo send
Njëmend mosbesimtarë janë ata të cilët thonë: “Zot është ai, Mesihi i biri i Merjemes!” thuaj: “Kush mund t’i bëjë diçka All-llahut nëse do ta zhdukë Mesihin, të birin e Merjemes, edhe nënën e tij dhe gjithë çka ka në tokë”? Pushteti i All-llahut është në qiej dhe në tokë edhe në atë çka është ndërmjet tyre; Ai krijon çka do dhe All-llahu mund të bëjë çdo send
Me te vertete, kane mohuar (te Verteten) ata qe thone: “Me siguri perendi eshte Mesihu, i biri i Merjemes!” Thuaj: “Kush mund te pengoje gje ne punet e Perendise, nese Ai don ta zhduke Mesihun, te birin e Merjemes dhe nenen e tij dhe gjithe cka gjendet ne Toke?” E prone e Perendise jane: qiejt, Toka dhe cdo gje qe gjendet ne mes tyre. Ai krijon cka te doje, dhe Perendia eshte i Plotefuqishem per cdo gje
Me të vërtetë, kanë mohuar (të Vërtetën) ata që thonë: “Me siguri perëndi është Mesihu, i biri i Merjemës!” Thuaj: “Kush mund të pengojë gjë në punët e Perëndisë, nëse Ai don ta zhdukë Mesihun, të birin e Merjemës dhe nënën e tij dhe gjithë çka gjendet në Tokë?” E pronë e Perëndisë janë: qiejt, Toka dhe çdo gjë që gjendet në mes tyre. Ai krijon çka të dojë, dhe Perëndia është i Plotëfuqishëm për çdo gjë
Pa dyshim, jane jobesimtare ata qe thone: “Allahu eshte Mesihu, i biri i Merjemes!” Thuaj: “Kush mund ta pengoje Allahun, nese Ai deshiron ta zhduke Mesihun, te birin e Merjemes dhe nenen e tij, si dhe gjithcka qe gjendet ne Toke?” Vetem Allahut i takon sundimi i qiejve, i Tokes dhe i cdo gjeje qe gjendet midis tyre. Ai krijon cfare te doje dhe eshte i Plotfuqishem per cdo gje
Pa dyshim, janë jobesimtarë ata që thonë: “Allahu është Mesihu, i biri i Merjemes!” Thuaj: “Kush mund ta pengojë Allahun, nëse Ai dëshiron ta zhdukë Mesihun, të birin e Merjemes dhe nënën e tij, si dhe gjithçka që gjendet në Tokë?” Vetëm Allahut i takon sundimi i qiejve, i Tokës dhe i çdo gjëje që gjendet midis tyre. Ai krijon çfarë të dojë dhe është i Plotfuqishëm për çdo gjë
E mohuan (e bene kufr) te verteten ata qe thane se: “Zot eshte ai, Mesihu bir i Merjemes” Thuaju: “Nese deshiron All-llahu ta shkaterroje Mesihun, birin e Merjemes, nenen e tij dhe gjithe c’ka ne toke, kush mund ta pengoje ate?” Vetem Atij i takon pushteti i qiejve, i tokes dhe c’ka mes tyre. Ai krijon cdo gje qe deshiron. All-llahu eshte i gjithfuqishem per cdo gje
E mohuan (e bënë kufr) të vërtetën ata që thanë se: “Zot është ai, Mesihu bir i Merjemes” Thuaju: “Nëse dëshiron All-llahu ta shkatërrojë Mesihun, birin e Merjemes, nënën e tij dhe gjithë ç’ka në tokë, kush mund ta pengojë atë?” Vetëm Atij i takon pushteti i qiejve, i tokës dhe ç’ka mes tyre. Ai krijon çdo gjë që dëshiron. All-llahu është i gjithfuqishëm për çdo gjë
E mohuan (e bene kufer) te verteten ata qe thane se: "Zot eshte ai, Mesihu bir i Merjemes." Thuaju: " Nese deshiron All-llahu ta shkaterroje Mesihun, birin e Merjemes, nenen e tij dhe gjithe c´ka ne toke, kush mund ta pengoje ate?" Vetem Atij i takon push
E mohuan (e bënë kufër) të vërtetën ata që thanë se: "Zot është ai, Mesihu bir i Merjemes." Thuaju: " Nëse dëshiron All-llahu ta shkatërrojë Mesihun, birin e Merjemes, nënën e tij dhe gjithë ç´ka në tokë, kush mund ta pengojë atë?" Vetëm Atij i takon push

Amharic

ineziya alahi irisu yemeriyemi liji alimesihi newi yalu be’irigit’i kadu፡፡ yemeriyemini liji alimesihini inatunimi bemidiri yalenimi hulu lemat’ifati bisha ke’alahi madanini yemichili manewi belachewi፡፡ yesemayatina yemidiri yemekakelachewimi nigisina ye’alahi bicha newi፡፡ yemishawini yifet’irali፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
inezīya ālahi irisu yemeriyemi liji ālimesīḥi newi yalu be’irigit’i kadu፡፡ yemeriyemini liji ālimesīḥini inatunimi bemidiri yalenimi hulu lemat’ifati bīsha ke’ālahi madanini yemīchili manewi belachewi፡፡ yesemayatina yemidiri yemekakelachewimi nigišina ye’ālahi bicha newi፡፡ yemīshawini yifet’irali፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
እነዚያ አላህ እርሱ የመርየም ልጅ አልመሲሕ ነው ያሉ በእርግጥ ካዱ፡፡ የመርየምን ልጅ አልመሲሕን እናቱንም በምድር ያለንም ሁሉ ለማጥፋት ቢሻ ከአላህ ማዳንን የሚችል ማነው በላቸው፡፡ የሰማያትና የምድር የመካከላቸውም ንግሥና የአላህ ብቻ ነው፡፡ የሚሻውን ይፈጥራል፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسح ابن مريم» حيث جعلوه إلَها وهم اليعقوبية فرقة من النصارى «قل فمن يملك» أي يدفع «من» عذاب «الله شيئا إن أراد أن يُهلك المسيح ابن مريم وأمه ومن في الأرض جميعا» أي لا أحد يملك ذلك ولو كان المسيح إلَها لقدر عليه «ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شيء» شاءه «قدير»
lqd kafar alnasaraa alqaylwn bi'ana allah hu almasih abn mrym, qul -ayha alrswl- lhwla' aljhlt min alnsara: law kan almasih 'ilhana kama yddaewn lqadr 'ana yadfae qada' allah 'iidha ja'ah b'ihlakh w'ihlak 'ummih wman fi al'ard jmyeana, waqad matt 'am eisaa falam yadfae eanha almwt, kdhlk la yastatie 'an yadfae ean nfsh; li'anahuma ebdan min eibad allah la yqdran ealaa dafe alhlak enhma, fhdha dlyl ealaa 'anah bashar ksayr bani adm. wjmye almawjudat fi alsamawat wal'ard malak llh, yakhluq ma yasha' wywjdh, wahu ealaa kl shay' qdyr. fhqyqt altwhyd twjb tfrrud allah taealaa bsfat alrbwbyt walalwhyt, fala ysharkh 'ahad min khalaqah fi dhlk, wkthyrana ma yaqae alnaas fi alshirk waldalal bghlwhm fi al'anbia' walsalhyn, kama ghilana alnasaraa fi almsyh, falkwn klh llh, walkhlq biadih whdh, wama yuzhir min khwarq wayat maradduh 'iilaa allh. yakhluq subhanah ma ysha', wayafeal ma yryd
لقد كفر النصارى القائلون بأن الله هو المسيح ابن مريم، قل -أيها الرسول- لهؤلاء الجهلة من النصارى: لو كان المسيح إلهًا كما يدَّعون لقَدرَ أن يدفع قضاء الله إذا جاءه بإهلاكه وإهلاك أُمِّه ومَن في الأرض جميعًا، وقد ماتت أم عيسى فلم يدفع عنها الموت، كذلك لا يستطيع أن يدفع عن نفسه؛ لأنهما عبدان من عباد الله لا يقدران على دفع الهلاك عنهما، فهذا دليلٌ على أنه بشر كسائر بني آدم. وجميع الموجودات في السماوات والأرض ملك لله، يخلق ما يشاء ويوجده، وهو على كل شيء قدير. فحقيقة التوحيد توجب تفرُّد الله تعالى بصفات الربوبية والألوهية، فلا يشاركه أحد من خلقه في ذلك، وكثيرًا ما يقع الناس في الشرك والضلال بغلوهم في الأنبياء والصالحين، كما غلا النصارى في المسيح، فالكون كله لله، والخلق بيده وحده، وما يظهر من خوارق وآيات مَرَدُّه إلى الله. يخلق سبحانه ما يشاء، ويفعل ما يريد
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul faman yamliku mina Allahi shayan in arada an yuhlika almaseeha ibna maryama waommahu waman fee alardi jameeAAan walillahi mulku alssamawati waalardi wama baynahuma yakhluqu ma yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha huwal maseehub nu Maryam; qul famany-yamliku minal laahi shai'an in araada ai yuhlikal Maseehab na Maryama wa ummahoo wa man fil ardi jamee'aa, wa lillaahi mmulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; yakhluqu maa Yashaaa'; wakhluqu maa yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul famanyamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlikaalmaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardijameeAAan walillahi mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma yakhluqu mayashao wallahu AAala kulli shay-inqadeer
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul faman yamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlika almaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardi jameeAAan walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma yakhluqu ma yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
laqad kafara alladhina qalu inna l-laha huwa l-masihu ub'nu maryama qul faman yamliku mina l-lahi shayan in arada an yuh'lika l-masiha ib'na maryama wa-ummahu waman fi l-ardi jamiʿan walillahi mul'ku l-samawati wal-ardi wama baynahuma yakhluqu ma yashau wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
laqad kafara alladhina qalu inna l-laha huwa l-masihu ub'nu maryama qul faman yamliku mina l-lahi shayan in arada an yuh'lika l-masiha ib'na maryama wa-ummahu waman fi l-ardi jamiʿan walillahi mul'ku l-samawati wal-ardi wama baynahuma yakhluqu ma yashau wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama qul faman yamliku mina l-lahi shayan in arāda an yuh'lika l-masīḥa ib'na maryama wa-ummahu waman fī l-arḍi jamīʿan walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā yakhluqu mā yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِیحُ ٱبۡنُ مَرۡیَمَۚ قُلۡ فَمَن یَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَیۡءًا إِنۡ أَرَادَ أَن یُهۡلِكَ ٱلۡمَسِیحَ ٱبۡنَ مَرۡیَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۚ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ اۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
لَّقَدۡ كَفَرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ اَ۬لۡمَسِيحَ اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ اۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
لَّقَدۡ كَفَرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ اَ۬لۡمَسِيحَ اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
لَقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَؕ قُلۡ فَمَنۡ يَّمۡلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔا اِنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّهۡلِكَ الۡمَسِيۡحَ ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاؕ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِیحُ ٱبۡنُ مَرۡیَمَۚ قُلۡ فَمَن یَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَیۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن یُهۡلِكَ ٱلۡمَسِیحَ ٱبۡنَ مَرۡیَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۚ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
لَقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَﵧ قُلۡ فَمَنۡ يَّمۡلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔا اِنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّهۡلِكَ الۡمَسِيۡحَ ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاﵧ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاﵧ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١٧
Laqad Kafara Al-Ladhina Qalu 'Inna Allaha Huwa Al-Masihu Abnu Maryama Qul Faman Yamliku Mina Allahi Shay'aan 'In 'Arada 'An Yuhlika Al-Masiha Abna Maryama Wa 'Ummahu Wa Man Fi Al-'Arđi Jami`aan Wa Lillahi Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Baynahuma Ykhluqu Ma Yasha'u Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Laqad Kafara Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha Huwa Al-Masīĥu Abnu Maryama Qul Faman Yamliku Mina Allāhi Shay'āan 'In 'Arāda 'An Yuhlika Al-Masīĥa Abna Maryama Wa 'Ummahu Wa Man Fī Al-'Arđi Jamī`āan Wa Lillahi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Ykhluqu Mā Yashā'u Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
۞لَّقَدْ كَفَرَ اَ۬لذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْمَسِيحُ اُ۪بْنُ مَرْيَمَۖ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاً إِنْ أَرَادَ أَنْ يُّهْلِكَ اَ۬لْمَسِيحَ اَ۪بْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِے اِ۬لْأَرْضِ جَمِيعاࣰۖ وَلِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ اۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ اۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
لَّقَدۡ كَفَرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ اَ۬لۡمَسِيحَ اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ اۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
لَّقَدۡ كَفَرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ اَ۬لۡمَسِيحَ اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ اۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيا ان اراد ان يهلك المسيح ابن مريم وامه ومن في الارض جميع ا ولله ملك السموت والارض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شيء قدير
۞لَّقَدْ كَفَرَ اَ۬لذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْمَسِيحُ اُ۪بْنُ مَرْيَمَۖ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاً اِنَ اَرَادَ أَنْ يُّهْلِكَ اَ۬لْمَسِيحَ اَ۪بْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِے اِ۬لَارْضِ جَمِيعاࣰۖ وَلِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيا ان اراد ان يهلك المسيح ابن مريم وامه ومن في الارض جميعا ولله ملك السموت والارض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شيء قدير

Assamese

Arasye sihamte kupharai karaiche yisakale kaya ye, ‘mara'iyamara putra machihe'i allaha’. Koraa, ‘yadi allahe machiha ibane mara'iyamaka arau te'omra makaka arau prthiraira majata yi ache se'i sakaloke dhbansa karaiba bicarae tente te'omka badha dibalai kara sakti ache’? Akasamandala arau prthirai arau e'i duyora majata yi ache se'i sakaloborara sarbabhaumatba kerala allaharae'i. Te'om yi iccha srsti karae arau allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Araśyē siham̐tē kupharaī karaichē yisakalē kaẏa yē, ‘māra'iẏāmara putra machihē'i āllāha’. Kōraā, ‘yadi āllāhē machiha ibanē māra'iẏāmaka ārau tē'ōm̐ra mākaka ārau pr̥thiraīra mājata yi āchē sē'i sakalōkē dhbansa karaiba bicāraē tēntē tē'ōm̐ka bādhā dibalai kāra śakti āchē’? Ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra mājata yi āchē sē'i sakalōbōrara sārbabhaumatba kērala āllāharaē'i. Tē'ōm̐ yi icchā sr̥ṣṭi karaē ārau āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
অৱশ্যে সিহঁতে কুফৰী কৰিছে যিসকলে কয় যে, ‘মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ মছিহেই আল্লাহ’। কোৱা, ‘যদি আল্লাহে মছিহ ইবনে মাৰইয়ামক আৰু তেওঁৰ মাকক আৰু পৃথিৱীৰ মাজত যি আছে সেই সকলোকে ধ্বংস কৰিব বিচাৰে তেন্তে তেওঁক বাধা দিবলৈ কাৰ শক্তি আছে’? আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মাজত যি আছে সেই সকলোবোৰৰ সাৰ্বভৌমত্ব কেৱল আল্লাহৰেই। তেওঁ যি ইচ্ছা সৃষ্টি কৰে আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

“Subhəsiz ki, Allah Məryəm oglu Məsihdir!”– deyənlər artıq kafir oldular. De: “Əgər Allah Məryəm oglu Məsihi, onun anasını və yer uzundə olanlarını hamısını məhv etmək istəsə, kim Ona bir seylə mane ola bilər?” Goylərin, yerin və onların arasında olanların səltənəti Allaha məxsusdur. Allah istədiyini yaradır. Allah hər seyə qadirdir
“Şübhəsiz ki, Allah Məryəm oğlu Məsihdir!”– deyənlər artıq kafir oldular. De: “Əgər Allah Məryəm oğlu Məsihi, onun anasını və yer üzündə olanlarını hamısını məhv etmək istəsə, kim Ona bir şeylə mane ola bilər?” Göylərin, yerin və onların arasında olanların səltənəti Allaha məxsusdur. Allah istədiyini yaradır. Allah hər şeyə qadirdir
“Subhəsiz ki, Allah Mər­yəm oglu Məsihdir!”– deyən­lər ar­tıq kafir oldu­lar. De: “Əgər Allah Mər­yəm oglu Məsihi, onun ana­sı­nı və yer uzun­də olanların hamı­sı­nı məhv et­mək istəsə, kim Ona bir seylə mane ola bilər?” Goy­lə­rin, ye­rin və onların ara­sın­da olan­­la­rın mulku Allaha məx­sus­dur. Allah istədiyini yaradır. Allah hər seyə qadirdir
“Şübhəsiz ki, Allah Mər­yəm oğlu Məsihdir!”– deyən­lər ar­tıq kafir oldu­lar. De: “Əgər Allah Mər­yəm oğlu Məsihi, onun ana­sı­nı və yer üzün­də olanların hamı­sı­nı məhv et­mək istəsə, kim Ona bir şeylə mane ola bilər?” Göy­lə­rin, ye­rin və onların ara­sın­da olan­­la­rın mülkü Allaha məx­sus­dur. Allah istədiyini yaradır. Allah hər şeyə qadirdir
“Allah Məryəm oglu Məsihdir”, - deyənlər, subhəsiz ki, kafir oldular. (Onlara) de: “Əgər Allah Məryəm oglu Məsihi, anasını və yer uzundə olanların hamısını məhv etmək istəsə, (bu isdə) kim Ona bir seylə mane ola bilər? Goylərin, yerlərin və onların arasında olan hər bir seyin ixtiyarı Allahın əlindədir. O, istədiyini yaradar, Allah hər seyə qadirdir
“Allah Məryəm oğlu Məsihdir”, - deyənlər, şübhəsiz ki, kafir oldular. (Onlara) de: “Əgər Allah Məryəm oğlu Məsihi, anasını və yer üzündə olanların hamısını məhv etmək istəsə, (bu işdə) kim Ona bir şeylə mane ola bilər? Göylərin, yerlərin və onların arasında olan hər bir şeyin ixtiyarı Allahın əlindədir. O, istədiyini yaradar, Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߞߏ߫ ߘߐߛߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߣߊ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ( ߘߝߊߣߍ߲ ) ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߘߐߛߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߣߊ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߡߐ߮ ߓߍ߯؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߝߋ߲ ) ߡߍ߲ ߦߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߞߏ߫ ߘߐߛߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߣߊ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Yara bale, ‘niscaya mara'iyama-tanaya masiha'i allaha’, tara abasya'i kuphari kareche [1]. Baluna, ‘allaha yadi mara'iyama-tanaya masiha, tamra mata ebam duniyara sakalake dhbansa karate icche karena tabe tamke bamdha debara sakti kara ache?’ Ara asamanasamuha o yamina ebam e duyera madhye ya kichu ache tara sarbabhaumatba allahara'i. Tini ya icche srsti karena [2] ebam allaha sabakichura upara ksamatabana
Yārā balē, ‘niścaẏa māra'iẏāma-tanaẏa masīha'i āllāha’, tārā abaśya'i kupharī karēchē [1]. Baluna, ‘āllāha yadi māra'iẏāma-tanaẏa masīha, tām̐ra mātā ēbaṁ duniẏāra sakalakē dhbansa karatē icchē karēna tabē tām̐kē bām̐dhā dēbāra śakti kāra āchē?’ Āra āsamānasamūha ō yamīna ēbaṁ ē duẏēra madhyē yā kichu āchē tāra sārbabhaumatba āllāhara'i. Tini yā icchē sr̥ṣṭi karēna [2] ēbaṁ āllāha sabakichura upara kṣamatābāna
যারা বলে, ‘নিশ্চয় মারইয়াম-তনয় মসীহই আল্লাহ’, তারা অবশ্যই কুফরী করেছে [১]। বলুন, ‘আল্লাহ যদি মারইয়াম-তনয় মসীহ, তাঁর মাতা এবং দুনিয়ার সকলকে ধ্বংস করতে ইচ্ছে করেন তবে তাঁকে বাঁধা দেবার শক্তি কার আছে?’ আর আসমানসমূহ ও যমীন এবং এ দুয়ের মধ্যে যা কিছু আছে তার সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই। তিনি যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন [২] এবং আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Niscaya tara kaphera, yara bale, masiha ibane mariyama'i allaha. Apani jijnesa karuna, yadi ta'i haya, tabe bala yadi allaha masiha ibane mariyama, tamra janani ebam bhumandale yara ache, tadera saba'ike dhbansa karate cana, tabe emana kara'o sadhya ache ki ye allahara kacha theke taderake bindumatra'o bamcate pare? Nabhomandala, bhumandala o etadubhayera madhye ya ache, sabakichura upara allaha ta’alara adhipatya. Tini ya iccha srsti karena. Allaha sabakichura upara saktimana.
Niścaẏa tārā kāphēra, yārā balē, masīha ibanē mariẏama'i āllāha. Āpani jijñēsa karuna, yadi tā'i haẏa, tabē bala yadi āllāha masīha ibanē mariẏama, tām̐ra jananī ēbaṁ bhūmanḍalē yārā āchē, tādēra sabā'ikē dhbansa karatē cāna, tabē ēmana kāra'ō sādhya āchē ki yē āllāhara kācha thēkē tādērakē bindumātra'ō bām̐cātē pārē? Nabhōmanḍala, bhumanḍala ō ētadubhaẏēra madhyē yā āchē, sabakichura upara āllāha tā’ālāra ādhipatya. Tini yā icchā sr̥ṣṭi karēna. Āllāha sabakichura upara śaktimāna.
নিশ্চয় তারা কাফের, যারা বলে, মসীহ ইবনে মরিয়মই আল্লাহ। আপনি জিজ্ঞেস করুন, যদি তাই হয়, তবে বল যদি আল্লাহ মসীহ ইবনে মরিয়ম, তাঁর জননী এবং ভূমন্ডলে যারা আছে, তাদের সবাইকে ধ্বংস করতে চান, তবে এমন কারও সাধ্য আছে কি যে আল্লাহর কাছ থেকে তাদেরকে বিন্দুমাত্রও বাঁচাতে পারে? নভোমন্ডল, ভুমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যে যা আছে, সবকিছুর উপর আল্লাহ তা’আলার আধিপত্য। তিনি যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর শক্তিমান।
Tara niscaya'i abisbasa posana kare yara bale -- ''nihsandeha allah‌, tini'i masih‌, mariyamera putra.’’ Tumi balo -- ''kara tahale bindumatra ksamata ache allah‌ra birud'dhe yakhana tini ceyechilena mariyama-putra masih‌ke binasa karate, ara tamba matake, ara prthibite yara chila tadera saba'ike?’’ Bastutah allah‌ra'i mahakasamandala o prthibira rajatba ara e'i du'iyera madhye ya ache. Tini srsti karena ya tini icche karena. Ara allah saba-kichura upare sarbasaktimana.
Tārā niścaẏa'i abiśbāsa pōṣaṇa karē yārā balē -- ''niḥsandēha āllāh‌, tini'i masīh‌, mariẏamēra putra.’’ Tumi balō -- ''kāra tāhalē bindumātra kṣamatā āchē āllāh‌ra birud'dhē yakhana tini cēẏēchilēna mariẏama-putra masīh‌kē bināśa karatē, āra tām̐ba mātākē, āra pr̥thibītē yārā chila tādēra sabā'ikē?’’ Bastutaḥ āllāh‌ra'i mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra rājatba āra ē'i du'iẏēra madhyē yā āchē. Tini sr̥ṣṭi karēna yā tini icchē karēna. Āra āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
তারা নিশ্চয়ই অবিশ্বাস পোষণ করে যারা বলে -- ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌, তিনিই মসীহ্‌, মরিয়মের পুত্র।’’ তুমি বলো -- ''কার তাহলে বিন্দুমাত্র ক্ষমতা আছে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে যখন তিনি চেয়েছিলেন মরিয়ম-পুত্র মসীহ্‌কে বিনাশ করতে, আর তাঁব মাতাকে, আর পৃথিবীতে যারা ছিল তাদের সবাইকে?’’ বস্তুতঃ আল্লাহ্‌রই মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর রাজত্ব আর এই দুইয়ের মধ্যে যা আছে। তিনি সৃষ্টি করেন যা তিনি ইচ্ছে করেন। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

Ni$ jehlen wid innan: "Oebbi, s tidep, d lmasie, mmi s n Meryem". Ini: "anwa isaan kra n lkwelf, s$uo Oebbi, ma ihwa yaS ad Ine$ lmasie, mmi s n Meryem, imma s, akked wayen akw illan di tmurt"? N Oebbi tagelda n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen. Ixelleq ayen i S ihwan. Oebbi Izmer i yal cci
Ni$ jehlen wid innan: "Öebbi, s tidep, d lmasiê, mmi s n Meryem". Ini: "anwa isâan kra n lkwelf, s$uô Öebbi, ma ihwa yaS ad Ine$ lmasiê, mmi s n Meryem, imma s, akked wayen akw illan di tmurt"? N Öebbi tagelda n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen. Ixelleq ayen i S ihwan. Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

Nevjernici su oni koji govore: "Bog je – Mesih, sin Merjemin!" Reci: "Ko moze sprijeciti Allaha da, ako hoce, unisti Mesiha, sina Merjemina, i majku njegovu, i sve one koji su na Zemlji?" Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome sto je između njih; On stvara sto hoce, i Allah sve moze
Nevjernici su oni koji govore: "Bog je – Mesih, sin Merjemin!" Reci: "Ko može spriječiti Allaha da, ako hoće, uništi Mesiha, sina Merjemina, i majku njegovu, i sve one koji su na Zemlji?" Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih; On stvara što hoće, i Allah sve može
Nevjernici su oni koji govore: "Bog je - Mesih, sin Merjemin!" Reci: "Ko moze sprijeciti Allaha da, ako hoce, unisti Mesiha, sina Merjemina, i majku njegovu, i sve one koji su na Zemlji? Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome sto je između njih; On stvara sto hoce, i Allah sve moze
Nevjernici su oni koji govore: "Bog je - Mesih, sin Merjemin!" Reci: "Ko može spriječiti Allaha da, ako hoće, uništi Mesiha, sina Merjemina, i majku njegovu, i sve one koji su na Zemlji? Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih; On stvara što hoće, i Allah sve može
Nevjernici su oni koji govore: "Doista je Bog Mesih sin Merjemin!" Reci: "Ko moze sprijeciti Allaha da, ako hoce, unisti Mesiha, sina Merjemina, i majku njegovu, i sve one koji su na Zemlji?" Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome sto je između njih; On stvara sta hoce, i Allah nad svime ima moc
Nevjernici su oni koji govore: "Doista je Bog Mesih sin Merjemin!" Reci: "Ko može spriječiti Allaha da, ako hoće, uništi Mesiha, sina Merjemina, i majku njegovu, i sve one koji su na Zemlji?" Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih; On stvara šta hoće, i Allah nad svime ima moć
Doista ne vjeruju oni koji govore: "Uistinu! Allah - On je Mesih, sin Merjemin." Reci: "Pa ko moze od Allaha ista, ako zeli da unisti Mesiha sina Merjeminog i majku njegovu, i onog ko je na Zemlji sve?" A Allahova je vlast nebesa i Zemlje, i onog između njih dvoje. Stvara sta hoce; a Allah nad svakom stvari ima moc
Doista ne vjeruju oni koji govore: "Uistinu! Allah - On je Mesih, sin Merjemin." Reci: "Pa ko može od Allaha išta, ako želi da uništi Mesiha sina Merjeminog i majku njegovu, i onog ko je na Zemlji sve?" A Allahova je vlast nebesa i Zemlje, i onog između njih dvoje. Stvara šta hoće; a Allah nad svakom stvari ima moć
LEKAD KEFEREL-LEDHINE KALU ‘INNALL-LLAHE HUWEL-MESIHU EBNU MERJEME KUL FEMEN JEMLIKU MINEL-LAHI SHEJ’ÆN ‘IN ‘ERADE ‘EN JUHLIKEL-MESIHE EBNE MERJEME WE ‘UMMEHU WE MEN FIL-’ERDI XHEMI’ÆN WE LILLEHI MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA JHLUKU MA JESHA
Nevjernici su oni koji govore: "Doista je Bog Mesih sin Merjemin!" Reci: "Ko moze sprijeciti Allaha da, ako hoce, unisti Mesiha, sina Merjemina, i majku njegovu, i sve one koji su na Zemlji?" Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome sto je između njih; On stvara sta hoce, i Allah nad svime ima moc
Nevjernici su oni koji govore: "Doista je Bog Mesih sin Merjemin!" Reci: "Ko može spriječiti Allaha da, ako hoće, uništi Mesiha, sina Merjemina, i majku njegovu, i sve one koji su na Zemlji?" Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih; On stvara šta hoće, i Allah nad svime ima moć

Bulgarian

Nevernitsi sa onezi, koito kazvat: “Allakh, tova e Mesiyata, sinut na Mariam.” Kazhi: “A koi shte poprechi s neshto na Allakh, ako poiska da pogubi Mesiyata, sina na Mariam, i maika mu, i vsichki po zemyata?” Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh. Toi sutvoryava kakvoto pozhelae. Allakh za vsyako neshto ima sila
Nevernitsi sa onezi, koito kazvat: “Allakh, tova e Mesiyata, sinŭt na Mariam.” Kazhi: “A koĭ shte poprechi s neshto na Allakh, ako poiska da pogubi Mesiyata, sina na Mariam, i maĭka mu, i vsichki po zemyata?” Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh. Toĭ sŭtvoryava kakvoto pozhelae. Allakh za vsyako neshto ima sila
Неверници са онези, които казват: “Аллах, това е Месията, синът на Мариам.” Кажи: “А кой ще попречи с нещо на Аллах, ако поиска да погуби Месията, сина на Мариам, и майка му, и всички по земята?” На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята, и на всичко между тях. Той сътворява каквото пожелае. Аллах за всяко нещо има сила

Burmese

“မရ်ယမ်၏သား မစီးဟ် (ခေါ် လူတို့အားပြစ်မှုဒုစရိုက်ကင်းစေလျက် ငရဲမီးမှ ကယ်တင်ရန် စေလွှတ် ခြင်းခံရသူ) သည် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှင့်တစ်ပြေးညီ) ပင် ဖြစ်သည်။” ဟုပြောဆိုကြသူတို့သည် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) စစ်စစ်များ ဖြစ်ကြသည်မှာ သေချာ၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ မရ်ယမ်၏သား မစီးဟ် (ယေရှုခရစ်)၊ တမန် တော်အီစာ၏မိခင် (မရ်ယမ်) နှင့် ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်း၌ရှိသော အရာအားလုံးကို ပျက်စီးစေတော်မူရန် ရည်ရွယ် တော်မူခဲ့လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စီမံမှု) ဩဇာအာဏာနှင့်အချုပ်အခြာတော်) မှ အရှင့်အမိန့်တော်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ စိုးစဉ်းမျှပင် ဝင်ရောက်စွက်ဖက်နိုင်သူ ရှိနိုင်မည်လော။ ဧကန်ပင်၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာ ဂြိုဟ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်တော်မူသည့်အရာများဖြစ်ပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်ပြီး ထိုနှစ်ခုကြားတွင်ရှိသောအရာဟူသမျှကိုလည်း အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်း မျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည့်အတိုင်း ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၌ (လူ့သားအခေါ် သဘာဝနိယာမတရားဟုခေါ်သည့် အရှင့်စည်းမျဉ်း တော်များကို သတ်မှတ်ပေးတော်မူလျက်) ခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မရယမ်၏သား မေရှိယခရစ်တော်အမှန်ပင်ဖြစ်သည်ဟုဆိုသောသူတို့ သည် မိစ္ဆာဒိဌိမုချဖြစ်၏။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့ဆိုသည့်အတိုင်း ဖြစ်မူ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မရယမ်၏သား မေရှိခရစ်တော် သူ၏မယ်တော်နှင့် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ လူတိုင်းကို ဖျက်ဆီးလိုတော်မူပါလျှင် အဘယ်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို တားဆီးနိုင်သနည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် မိုးမြေစပ်ကြားရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို အစိုးရတော်မူ၏။ အလိုတော်ရှိရာကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော် မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်မလွဲ မရ်ယမ်၏ သားတော် မစီဟ် (အီစာ) ပင်ဖြစ်သည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြကုန်သောသူတို့ကား ဧကန်စင်စစ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြချေပြီ။ (အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုသူတို့အား ဤသို့ချေပ) ပြောဆိုပါလေ။ “(ဟယ်-အချင်းတို့) သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍သာ ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘မရ်ယမ်’ ၏သားတော် ‘မစီဟ်’ကိုလည်းကောင်း၊ ထို‘မစီဟ်’၏ မယ်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ရှိရှိသမျှအားလုံးတို့ကို ဖျက်ဆီးလိုတော်မူပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်၌ တစ်စုံတစ်ရာ ဝင်ရောက်စွက်ဖက် ကန့်ကွက်နိုင်သူကား မည်သူရှိသနည်း။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီးကိုလည်းကောင်း၊ မိုးနှင့်မြေကြားရှိ အရာဝတ္ထုအားလုံးတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်ရှိရာကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ စင်စစ်သော် ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
“အလ္လာဟ်ဆိုသည်မှာ အမှန်စင်စစ် မရ်ယမ်၏သား‌တော် မစီဟ်(အီစာ)ပင်ဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြ‌သောသူများသည် အမှန်စင်စစ် ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်က မရ်ယမ်၏သား‌တော်မစီဟ်၊ ၎င်း၏အ‌မေနှင့် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ရှိသမျှအရာအားလုံးကို ဖျက်ဆီးပစ်‌တော်မူလိုလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်၌ တစ်စုံတစ်ရာ ဝင်‌ရောက်ကန့်ကွက်နိုင်မည့်သူ မည်သူရှိမည်နည်း။ ၎င်းပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီသာမက မိုးနှင့်‌မြေကြားရှိသမျှအရာအားလုံးတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလို‌တော်ရှိရာကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No creuen, en realitat, qui diuen: «Al·la es el Ungit, fill de Maria». Digues: «Qui podria impedir a Al·la que, si Ell volgues, fes morir al Ungit, fill de Maria, a la seva mare i a tots els de la terra?» D'Al·la es el domini dels cels, de la terra i del que entre ells esta. Crea el que Ell vol. Al·la es omnipotent
No creuen, en realitat, qui diuen: «Al·là és el Ungit, fill de María». Digues: «Qui podria impedir a Al·là que, si Ell volgués, fes morir al Ungit, fill de María, a la seva mare i a tots els de la terra?» D'Al·là és el domini dels cels, de la terra i del que entre ells està. Crea el que Ell vol. Al·là és omnipotent

Chichewa

Ndithudi ndi chifukwa chopanda chikhulupiliro chimene iwo amati: “Mulungu ndi Messiya, mwana wa Maria.” Nena: “Kodi ndani amene angamuletse Mulungu ngati Iye atafuna kuononga Messiya mwana wa Maria, Mai wake ndi zonse zimene zili m’dziko lapansi?” Mwini ufumu wakumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili m’menemo ndi Mulungu. Iye amalenga chimene afuna. Ndipo Iye ali ndi mphamvu pa chinthu chilichonse
“Ndithudi, amukana (Allah) amene akunena kuti Mulungu ndiye Mesiya Mwana wa Mariya. Nena: “Ndani akadatha kuletsa chilichonse kwa Allah ngati Iye akadafuna kuononga Mesiya mwana wa Mariya ndi mayi wakeyo, ndi onse omwe ali m’dziko lapansi? Ndipo ufumu wa kumwamba ndi pansi ndi zapakati pake ngwa Allah. Amalenga chimene wafuna. Ndipo Allah Ngokhoza chilichonse.”

Chinese(simplified)

Wangyan zhenzhu jiushi mai er yan zhizi mai xi ha de ren, que yi bu xindaole. Ni shuo: Ruguo zhenzhu yu huimie mai xi ha he ta de muqin mai er yan, yiji da dishang de yiqie ren, namo, shei neng ganshe zhenzhu-sihao ne? Tiandi wanwu de guo quan, zhishi zhenzhu de, ta chuangzao tasuo yu chuangzao de. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Wàngyán zhēnzhǔ jiùshì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā de rén, què yǐ bù xìndàole. Nǐ shuō: Rúguǒ zhēnzhǔ yù huǐmiè mài xī hā hé tā de mǔqīn mài ěr yàn, yǐjí dà dìshàng de yīqiè rén, nàmò, shéi néng gānshè zhēnzhǔ-sīháo ne? Tiāndì wànwù de guó quán, zhǐshì zhēnzhǔ de, tā chuàngzào tāsuǒ yù chuàngzào de. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。你说:如果真主欲毁灭麦西哈和他的母亲麦尔彦,以及大地上的一切人,那末,谁能干涉真主-丝毫呢?天地万物的国权,只是真主的,他创造他所欲创造的。真主对于万事是全能的。
Fan wangyan an la jiushi ma'er ya zhizi ma xi ha de ren que yi bu xinyangle. Ni shuo:“Jiaru an la xiang huimie ma'er ya zhizi ma xi ha he ta de muqin [ma'er ya], yiji da dishang de suoyou ren, name, shei you sihao nengli zuzhi ta [an la] ne?” Tiandi wanwu de zhuquan dou shi an la de. Ta yu chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme. An la dui wanshi shi wanneng de.
Fán wàngyán ān lā jiùshì mǎ'ěr yà zhīzǐ mǎ xī hā de rén què yǐ bù xìnyǎngle. Nǐ shuō:“Jiǎrú ān lā xiǎng huǐmiè mǎ'ěr yà zhīzǐ mǎ xī hā hé tā de mǔqīn [mǎ'ěr yà], yǐjí dà dìshàng de suǒyǒu rén, nàme, shéi yǒu sīháo nénglì zǔzhǐ tā [ān lā] ne?” Tiāndì wànwù de zhǔquán dōu shì ān lā de. Tā yù chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
凡妄言安拉就是马尔亚之子马西哈的人确已不信仰了。你说:“假如安拉想毁灭马尔亚之子马西哈和他的母亲[马尔亚],以及大地上的所有人,那么,谁有丝毫能力阻止他[安拉]呢?”天地万物的主权都是安拉的。他欲创造什么,就创造什么。安拉对万事是万能的。
Wangyan an la jiushi mai er yan zhizi mai xi ha de ren, que yi bu xindaole. Ni shuo:“Ruguo an la yu huimie mai xi ha he ta de muqin mai er yan, yiji da dishang de yiqie ren, name, shei neng ganshe an la yi sihao ne?” Tiandi wanwu de zhuquan, zhishi an la de, ta chuangzao tasuo yu chuangzao de. An la duiyu wanshi shi quanneng de
Wàngyán ān lā jiùshì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā de rén, què yǐ bù xìndàole. Nǐ shuō:“Rúguǒ ān lā yù huǐmiè mài xī hā hé tā de mǔqīn mài ěr yàn, yǐjí dà dìshàng de yīqiè rén, nàme, shéi néng gānshè ān lā yī sīháo ne?” Tiāndì wànwù de zhǔquán, zhǐshì ān lā de, tā chuàngzào tāsuǒ yù chuàngzào de. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
妄言安拉就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。你说:“如果安拉欲毁灭麦西哈和他的母亲麦尔彦,以及大地上的一切人,那么,谁能干涉安拉一丝毫呢?”天地万物的主权,只是安拉的,他创造他所欲创造的。安拉对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Wangyan zhenzhu jiushi mai er yan zhizi mai xi ha de ren, que yi bu xindaole. Ni shuo:“Ruguo zhenzhu yu huimie mai xi ha he ta de muqin mai er yan, yiji da dishang de yiqie ren, name, shei neng ganshe zhenzhu yi sihao ne?” Tiandi wanwu de guo quan, zhishi zhenzhu de, ta chuangzao tasuo yu chuangzao de. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de
Wàngyán zhēnzhǔ jiùshì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā de rén, què yǐ bù xìndàole. Nǐ shuō:“Rúguǒ zhēnzhǔ yù huǐmiè mài xī hā hé tā de mǔqīn mài ěr yàn, yǐjí dà dìshàng de yīqiè rén, nàme, shéi néng gānshè zhēnzhǔ yī sīháo ne?” Tiāndì wànwù de guó quán, zhǐshì zhēnzhǔ de, tā chuàngzào tāsuǒ yù chuàngzào de. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的 人,确已不信道了。你说:“如果真主欲毁灭麦西哈和他的 母亲麦尔彦,以及大地上的一切人,那么,谁能干涉真主 一丝毫呢?”天地万物的国权,只是真主的,他创造他所欲 创造的。真主对于万事是全能的。
Wangyan zhenzhu jiushi mai er yan zhizi mai xi ha de ren, que yi bu xindaole. Ni shuo:`Ruguo zhenzhu yu huimie mai xi ha he ta de muqin mai er yan, yiji da dishang de yiqie ren, name, shui neng ganshe zhenzhu-sihao ne?'Tiandi wanwu de guo quan, zhishi zhenzhu de, ta chuangzao tasuo yu chuangzao de. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Wàngyán zhēnzhǔ jiùshì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā de rén, què yǐ bù xìndàole. Nǐ shuō:`Rúguǒ zhēnzhǔ yù huǐmiè mài xī hā hé tā de mǔqīn mài ěr yàn, yǐjí dà dìshàng de yīqiè rén, nàme, shuí néng gānshè zhēnzhǔ-sīháo ne?'Tiāndì wànwù de guó quán, zhǐshì zhēnzhǔ de, tā chuàngzào tāsuǒ yù chuàngzào de. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
妄言真主就是麥爾彥之子麥西哈的人,確已不信道了。你說:「如果真主欲毀滅麥西哈和他的母親麥爾彥,以及大地上的一切人,那麼,誰能干涉真主-絲毫呢?」天地萬物的國權,只是真主的,他創造他所欲創造的。真主對於萬事是全能的。

Croatian

Doista ne vjeruju oni koji govore: “Uistinu! Allah - On je Mesih, sin Merjemin.” Reci: “Pa ko moze od Allaha ista, ako zeli da unisti Mesiha sina Merjeminog i majku njegovu, i onog ko je na Zemlji sve?” A Allahova je vlast nebesa i Zemlje, i onog između njih dvoje. Stvara sta hoce. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Doista ne vjeruju oni koji govore: “Uistinu! Allah - On je Mesih, sin Merjemin.” Reci: “Pa ko može od Allaha išta, ako želi da uništi Mesiha sina Merjeminog i majku njegovu, i onog ko je na Zemlji sve?” A Allahova je vlast nebesa i Zemlje, i onog između njih dvoje. Stvara šta hoće. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Nebot Bohu prinalezi panstvi nebes i zeme a vseho, coz mezi nimi jest: tvori, co chce, nebot Buh jest vsemocny
Neboť Bohu přináleží panství nebes i země a všeho, což mezi nimi jest: tvoří, co chce, neboť Bůh jest všemocný
Pohan vskutku byl ty ktery odrikavat BUH jsem Mesias syn Marie. Odrikavat Kteri odpirat BUH On willed zrusit Mesias syn Marie svem ujmout se jako matka kady u zahrabat? S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat vsechno ti! On tvorit cokoliv On prosit. BUH jsem VSEMOHOUCI
Pohan vskutku byl ty který odríkávat BUH jsem Mesiáš syn Marie. Odríkávat Kterí odpírat BUH On willed zrušit Mesiáš syn Marie svém ujmout se jako matka kadý u zahrabat? S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat všechno ti! On tvorit cokoliv On prosit. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Veru jsou neverici ti, kdoz rikaji: "Zajiste je Bohem Mesias, syn Mariin!" Odpovez: "Kdo ma u Boha takovou moc, aby Mu mohl zabranit, kdyby se mu zachtelo zahubit Mesiase, syna Mariina, a matku jeho a vubec vsechny, kdoz jsou na zemi?" Bohu nalezi kralovstvi na nebesich i na zemi i vse, co je mezi nimi; On tvori, co chce, a On nade vsemi vecmi je mocny
Věru jsou nevěřící ti, kdož říkají: "Zajisté je Bohem Mesiáš, syn Mariin!" Odpověz: "Kdo má u Boha takovou moc, aby Mu mohl zabránit, kdyby se mu zachtělo zahubit Mesiáše, syna Mariina, a matku jeho a vůbec všechny, kdož jsou na zemi?" Bohu náleží království na nebesích i na zemi i vše, co je mezi nimi; On tvoří, co chce, a On nade všemi věcmi je mocný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban yεli: “Di paliya! Naawuni n-nyɛ Masiihu Issa Mariam bia” maa niŋ chɛfuritali. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei su shɛli yiko ka pa ni Naawuni, di yi niŋ ka O yi bɔri ni O niŋ Masiihu Mariam bia mini o ma maa hallaka, n-ti pahi ban kam be tiŋgbani ni namgbaniyini?” Yaha! Naawuni n-su sagbana ni tiŋgbana, ni din be di sunsuuni yiko, O namdila O ni bɔri shεli. Yaha! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Pagans indeed er de som sir GUD er Messias sønnen Mary. Sie Som modarbejde GUD Han willed annihilate Messias søn Mary hans mor enhver på jord? Til GUD belongs suveræniteten af himlene jorden alt dem! Han opretter whatever Han viljer. GUD ER Omnipotent
Voorzeker, zij lasteren God die zeggen: "De Messias, zoon van Maria, is zeker Allah." Zeg: "Wie heeft dan macht tegen Allah, als Hij de Messias, zoon van Maria en zijn moeder en allen die op aarde zijn, teniet wil doen?" Aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en al wat daartussen is. Hij schept wat Hij wil en Allah heeft macht over alle dingen

Dari

هر آئینه آنان که گفتند: الله همان مسیح پسر مریم است یقینا کافر شدند. بگو: اگر الله بخواهد که مسیح پسر مریم و مادرش و همه مردمان روی زمین را یکجا به هلاکت رساند؟ پس چه کسی می‌تواند الله را (از این کار) باز دارد؟ و سلطنت آسمان‌ها و زمین و هر چه در بین آنهاست از الله است، هر چه بخواهد، می‌آفریند. و الله بر هر چیزی تواناست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، مريم ގެފާނުންގެ ދަރިކަލުން المسيح (عيسى ގެފާނު) ކަމަށް ބުނި މީހުން كافر ވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން المسيح (عيسى ގެފާނު) އާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ މައިކަނބަލުންނާއި، ބިމުގައިވާހައި ބަޔަކު ނެތިކުރެއްވުމަށް اللَّه އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، اللَّه ގެ އިރާދަފުޅާ ދެކޮޅަށް ކަމެއް ކުރުމަށް އެއްވެސް ބާރެއް ލިބިގެންވަނީ ކާކަށްހެއްޔެވެ؟ އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައި ވާހާ ތަކެއްޗެއްގެ ވެރިކަންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި އެއްޗެއް ހައްދަވަތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Ongelovig zijn zeker zij die zeggen: "God is de masieh 'Isa, de zoon van Marjam." Zeg: "Wie zou tegen God ook maar iets kunnen uitrichten, als Hij zou wensen dat de masieh 'Isa, de zoon van Marjam met zijn moeder en wie er op de aarde zijn allen zouden omkomen?" Van God is de heerschappij over de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is. Hij schept wat Hij wil. God is almachtig
Zij, die zeggen, dat Christus, de zoon van Maria, God is, zijn ongeloovigen. Zeg hun: Wie zou God kunnen tegengaan, indien het hem behaagt had Christus, den zoon van Maria, en zijne moeder en al, die op de aarde zijn, te verdelgen? Want Gode behoort het koninkrijk des hemels en der aarde, en wat daar tusschen is; hij schept wat hem behaagt, en God is almachtig
Voorzeker, zij waren ongelovig, degenen die zeiden: "Voorwaar, Allah is de Masîh, zoon van Maryam." Zeg (O Moehammad): "Wie zou er enige macht hebben om Allah (af te houden) wanneer Hij zou wensen dat de Masîh, zoon van Maryam, en zijn moeder en wie er ook allemaal op de aarde zijn, vernietigd zou worden?" En aan Allah behoort het Koninkrijk van de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is. Hij schept wat Hij wil. En Allah is Almachtig over alle zaken
Voorzeker, zij lasteren God die zeggen: 'De Messias, zoon van Maria, is zeker Allah.' Zeg: 'Wie heeft dan macht tegen Allah, als Hij de Messias, zoon van Maria en zijn moeder en allen die op aarde zijn, teniet wil doen?' Aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en al wat daartussen is. Hij schept wat Hij wil en Allah heeft macht over alle dingen

English

Those who say, ‘God is the Messiah, the son of Mary,’ are defying the truth. Say, ‘If it had been God’s will, could anyone have prevented Him from destroying the Messiah, son of Mary, together with his mother and everyone else on earth? Control of the heavens and earth and all that is between them belongs to God: He creates whatever He will. God has power over everything.’
Surely, those who disbelief say: “Surely Allah is the Messiah, son of Mary.” Say (O Muhammad): “Who then has power against Allah, if He decides that Allah will destroy the Messiah, son of Mary, his mother, and those who are all on the earth? To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and what is between them. He creates what He wills. And Allah is Powerful over everything.”
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things
Assuredly they have disbelieved who say. verily God! He is the Masih, son of Maryam. Say thou; who can avail in aught against Allah, if He intended to destroy Masih, son of Maryam, and his mother and thou on the earth altogether? And Allah's is the dominion of the heavens and the earth and that which is in between the twain. He createth whatsoever He will, and Allah is over everything Potent
Indeed those who said: 'Christ, the son of Mary, he is indeed God', disbelieved. Say (O Muhammad!): 'Who could have overruled Allah had He so willed to destroy Christ, the son of Mary, and his mother, and all those who are on earth?' For to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills. Allah is All-Powerful
Verily they are unbelievers who say: "The Messiah, son of Mary, is God." You ask them: "Who could prevail against God if He had chosen to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and the rest of mankind?" For God's is the kingdom of the heavens and the earth and whatsoever lies between them. He creates what He please, for God has the power over all things
Those who say, ´Allah is the Messiah, son of Maryam,´ are kafir. Say: ´Who possesses any power at all over Allah if He desires to destroy the Messiah, son of Maryam, and his mother, and everyone else on earth?´ The kingdom of the heavens and the earth and everything between them belongs to Allah. He creates whatever He wills. Allah has power over all things
They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' Say: 'Who then shall overrule God in any way if He desires to destroy the Messiah, Mary's son, and his mother, and all those who are on earth?' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them, creating what He will. God is powerful over everything
Indeed committing blasphemy are those who say that God is Christ the son of Mary. Say, “Who then has the least bit of power against God, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and everyone else on the earth? For to God belong the control of the heavens and the earth, and all that is between. He creates what He pleases, for God has power over all things.”
Those who say that God is indeed the Christ, son of Mary, have certainly disbelieved. Say: who has any power against God if He had decided to wipe out the Christ, son of Mary, and his mother and everyone on the earth? And the rule of the skies and the earth and whatever in between them belongs to God, He creates what He wants, and He is capable of everything
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the Messiah, son of Mary.’ Say, ‘Who can avail anything against Allah should He wish to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone upon the earth?’ To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them. He creates whatever He wishes, and Allah has power over all things
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the Messiah, son of Mary.’ Say, ‘Who can avail anything against Allah should He wish to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone upon the earth?’ To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them. He creates whatever He wishes, and Allah has power over all things
They have indeed disbelieved who declare: God is the Messiah, son of Mary. Say: "Who then has the least power against God, if He had willed to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and all those who are on the earth?" To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He creates whatever He wills. God has full power over everything
Infidels indeed are those who declare: " Allah is the Messiah, ‘Isa, the son of Maryam". Say to them O Muhammad "Who then can restrain Allah if He willed to do away with the Messiah, ‘Isa, the son of Maryam, his mother and all those domiciled on earth! To Allah, alone, belong all that is in the heavens and on earth and all in between; He brings into being whatever He will; He is indeed Qadirun (Omnipotent) to effect all things
Indeed, committed disbelief those who said: “Surely Allah: He (is) Al-Maseeh (The Messiah) Ibn-e-Maryam (son of Mary).” Say: “Then who possesses, against Allah, any (power) if He desired that He may destroy (to naught) Al-Maseeh, Ibn-e-Maryam and his mother and whoever is in the earth — all together?” And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between the two. He creates what he desires. And Allah is All-Capable over everything
Certainly, ungrateful were those who said: Truly, God is the Messiah, the son of Mary. Say: Who, then, has any sway over God? If He wanted to He would cause the Messiah son of Mary and his mother to perish and whatever is in and on the earth altogether. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is between the two. He creates what He wills. And God is Powerful over everything
Those who said that the Messiah, (Jesus), son of Mary is God Himself (or god incarnate) have indeed committed a sacrilege. Say, "Does anyone possess even a bit of power to do anything against Allah? What if He wants to destroy the Messiah, (Jesus) son of Mary, his mother and all the living beings on the surface of the earth? The heavens and the earth and all else in between belong to Allah. He creates what He wills, and Allah is able to will everything
They misbelieve who say, 'Verily, God is the Messiah the son of Mary;' say, 'Who has any hold on God, if he wished to destroy the Messiah the son of Mary, and his mother, and those who are on earth altogether?' God's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between the two; He createth what He will, for God is mighty over all
Indeed those have committed Kufr (rejected faith) who said, "God is the Messiah, son of Mary." O Muhammad, ask them, "Who has the power to prevent Allah if He chose to destroy the Messiah, the son of Mary, his mother and all that is in the earth? Allah has the sovereignty over the heavens and the earth and all that is between them. He creates what He pleases and has power over everything
They are infidels, who say, verily God is Christ the son of Mary. Say unto them, and who could obtain any thing from God to the contrary, if he pleased to destroy Christ the son of Mary, and his mother, and all those who are on the earth? For unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and whatsoever is contained between them; he createth what he pleaseth, and God is almighty
They, indeed, have disbelieved who say, "Verily, Allah is the Messiah the son of Mary." Say, "Who can do anything against Allah, if He wished to destroy the Messiah, the son of Mary, and his mother, and those who are on earth altogether?&qu
Infidels now are they who say, "Verily God is the Messiah Ibn Maryam (son of Mary)! SAY: And who could aught obtain from God, if he chose to destroy the Messiah Ibn Maryam, and his mother, and all who are on the earth together? For with God is the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them! He createth what He will; and over all things is God potent
Those who said: "That God, He is the Messiah Mary`s son." had disbelieved, say: "So who owns/possesses from God a thing, if He wanted that He destroys the Messiah, Mary`s son, and his mother, and who (is) in the earth/Planet Earth all together? And to God (are) the skies/space and what (is) between them (B)`s ownership/kingdom , He creates what He wills/wants, and God (is) on every thing capable
Indeed those who said: ´Christ, the son of Mary, he is indeed God´, disbelieved. Say (O Muhammad!): ´Who could have overruled Allah had He so willed to destroy Christ, the son of Mary, and his mother, and all those who are on earth?´ For to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills. Allah is All-Powerful
They have indeed not believed who say, "Allah is certainly the Messiah, the son of Maryam." Say, "Then who has power against Allah in anything, if He intends to destroy the Messiah, the son of Maryam and his mother and whoever is on the earth, all together?" And the kingdom of the skies and the earth and (all) that is between them is Allah's. He creates that which He wills and Allah has power over everything
They have indeed not believed who say, "God is certainly the Messiah, the Son of Mary." Say, "Then who has power against God in anything, if He intends to destroy the Messiah, the Son of Mary and his mother and whoever is on the earth, all together?" And the kingdom of the skies and the earth and (all) that is between them is God's. He creates that which He wills and God has power over everything
Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases; and Allah has power over all things
Surely they suppress the Truth who say, "The Messiah, son of Mary, is indeed Allah." Say, "Who then could have power over anything against Allah if He wished to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and anyone on the entire earth? And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them. He creates what He wills. And Allah can do anything
They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things
Certainly, infidels are those who say, “God is the MasīH, son of Maryam (Jesus son of Mary).” Say, “Who then has the power to do anything against Allah, if He wills to eliminate the MasīH son of Maryam and his mother and all those on earth?” Unto Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what lies between them. He creates what He wills. Allah is powerful over everything
Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary." Say: "And who could have prevailed with God in any way had it been His will to destroy the Christ, son of Mary, and his mother, and everyone who is on earth-all of them? For, God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills: and God has the power to will anything
They indeed have already disbelieved who say, "Surely Allah, He is the Masih, son of Maryam." (The Missiah son of Mary) Say, "Who then (can) avail (Literally: possess) anything against Allah in case He wills to cause the Masih son of Maryam to perish, and his mother, and whoever is in the earth altogether? And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates whatever He decides. And Allah is Ever-Determiner over everything
Those who have said that the Messiah, son of Mary, is God, have, in fact, committed themselves to disbelief. (Muhammad), ask them, "Who can prevent God from destroying the Messiah, his mother and all that is in the earth?" To God belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them. God creates whatever He wants and He has power over all things
Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam (Mary). Say (O Muhammad SAW): "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam (Mary), his mother, and all those who are on the earth together?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is Able to do all things
Certainly, infidels are those who say, .God is the MasiH, son of Maryam (Jesus son of Mary). Say, .Who then has the power to do anything against Allah, if He wills to eliminate the MasiH son of Maryam and his mother and all those on earth?. Unto Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what lies between them. He creates what He wills. Allah is powerful over everything
Indeed, those who say, “Allah is the Messiah, son of Mary,” have fallen into disbelief. Say, ˹O Prophet,˺ “Who has the power to prevent Allah if He chose to destroy the Messiah, son of Mary, his mother, and everyone in the world all together?” To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between. He creates whatever He wills. And Allah is Most Capable of everything
Indeed, those who say, “God is the Messiah, son of Mary,” have fallen into disbelief. Say, ˹O Prophet,˺ “Who has the power to prevent God if He chose to destroy the Messiah, son of Mary, his mother, and everyone in the world all together?” To God ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between. He creates whatever He wills. And God is Most Capable of everything
They do blaspheme, who declare: ‘God is Christ, the son of Mary.‘ Say: ‘Who could prevent God, if He so willed, from destroying Christ, the son of Mary, his mother, and all the people of the earth? God has sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them. He creates what He will; and God has power over all things.‘
Those who say, “Allah is the Messiah, son of Mary,” have certainly disbelieved. Say, “Who has the power to prevent Allah, if He chose to destroy the Messiah, son of Mary, his mother, and all those who are on earth?” To Allah belongs the dominion of the heavens and earth and everything between them. He creates what He wills, and Allah is Most Capable of all things
Those who say, "God is the Messiah, the son of Mary," are defying the truth. Say, "If it had been God's will, could anyone have prevented Him from destroying the Messiah, son of Mary, together with his mother and everyone else on earth?" For God has control over the heavens and the earth and everything in between. He creates whatever He wants and has power over all things
Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam. Say: "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam, his mother, and all those who are on the earth together" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is able to do all things
They indeed have denied the Truth who say, "God is the Messiah, son of Mary." Say, "Who could oppose God if He willed to annihilate the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth, all of them?" Allah's is the Dominion of the heavens and the earth and all that is between them. He creates all things according to His Laws. And Allah has Power over all things and events
Truly, in blasphemy are those who say that Allah is Messiah (Christ), the son of Maryam (Mary); Say (to them): "Who then has (even) the least power against Allah, if His Will was to destroy Messiah (Christ), the son of Maryam (Mary), his mother, and all— Every one, that is on the earth? And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between. He (Allah) creates whatever He pleases. For Allah is Able (Khadir) to do all things
They disbelieve those who say, 'God is the Christ, the son of Mary.' Say, 'Who can prevent God, if He willed, from annihilating the Christ son of Mary, and his mother, and everyone on earth?' To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them. He creates whatever He wills, and God has power over everything
They disbelieve those who say, “God is the Christ, the son of Mary.” Say, “Who can prevent God, if He willed, from annihilating the Christ son of Mary, and his mother, and everyone on earth?” To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them. He creates whatever He wills, and God has power over everything
Those who say: "God is Christ, the son of Mary," disbelieve. SAY: "Who would control anything from God if He ever wanted to do away with Christ, the son of Mary and his mother, plus everyone on earth? God holds control over Heaven and Earth, as well as anything in between them. He creates anything He wishes. God is Capable of everything
Rejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah the son of Mary." Say: "Who has any power against God if He had wanted to destroy the Messiah son of Mary, and his mother, and all who are on Earth!" And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between; He creates what He pleases. God is capable of all things
Rejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah, son of Mary." Say: "Who has any power against God if He had wanted to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and all who are on the earth!" And to God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in-between; He creates what He pleases. God is capable of all things
They indeed have disbelieved who say, “God is the Messiah, son of Mary.” Say, “Who would have any power over God if He desired to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and those on earth all together?” Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them. He creates whatsoever He will, and God is Powerful over all things
They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent
In blasphemy indeed are those who say, "God is Christ, the son of Mary." Say, "Who then could prevent God if He so willed from destroying Christ, son of Mary, and his mother and everyone on earth? The kingdom of the heavens and the earth and everything between them belong to God. He creates what He will and God has power over all things
In blasphemy indeed are those that say that God is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against God, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to God be longeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For God hath power over all things

Esperanto

Pagans ja est those who dir DI est Messiah fil Mary. Dir Who oppose DI Li willed annihilate Messiah fil Mary his mother everyone sur ter? Al DI aparten sovereignty de heavens ter cxio them! Li kre whatever Li vol. DI est Omnipotent

Filipino

Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya (ay sila) na nagsasabi na si Allah ay ang Mesiyas, ang anak ni Maria. Ipagbadya (o Muhammad): “Sino kaya baga ang may pinakamaliit na kapangyarihan laban kay Allah, kung Kanyang naisin na wasakin ang Mesiyas, ang anak ni Maria, ang kanyang ina, at lahat ng nasa kalupaan nang magkakasama? At kay Allah ang pag-aangkin ng kapamahalaan ng kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito. Lumilikha Siya ng Kanyang naisin. At si Allah ay Makakagawa ng lahat ng bagay
Talaga ngang tumangging sumampalataya ang mga nagsabi: "Tunay na si Allāh ay ang Kristo na anak ni Maria." Sabihin mo: "Kaya sino ang nakapangyayari laban kay Allāh sa anuman kung nagnais Siya na magpahamak sa Kristo na anak ni Maria, sa ina niya, at sa sinumang nasa lupa sa kalahatan?" Sa kay Allāh ang paghahari sa mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito. Lumilikha Siya ng anumang niloloob Niya. Si Allāh, sa bawat bagay, ay May-kakayahan

Finnish

Ne ovat todella epauskoisia, jotka sanovat: »Katso, Jumala on Messias, Marian poika.» Sano heille: »Kuka sitten voi mitaan Jumalaa vastaan, jos Han tahtoo hukuttaa vaikkapa Messiaan, Marian pojan, ja hanen aitinsa ja ylipaansa jok'ainoan maan paalla. Jumalan on herruus taivaassa ja maassa ja niiden valisessa avaruudessa. Han luo mita tahtoo, ja Jumala on kaikkivoipa
Ne ovat todella epäuskoisia, jotka sanovat: »Katso, Jumala on Messias, Marian poika.» Sano heille: »Kuka sitten voi mitään Jumalaa vastaan, jos Hän tahtoo hukuttaa vaikkapa Messiaan, Marian pojan, ja hänen äitinsä ja ylipäänsä jok'ainoan maan päällä. Jumalan on herruus taivaassa ja maassa ja niiden välisessä avaruudessa. Hän luo mitä tahtoo, ja Jumala on kaikkivoipa

French

Sont certes mecreants ceux qui ont dit qu’Allah est le Messie, fils de Marie. Dis-leur : « Qui donc pourrait empecher Allah d’aneantir le Messie fils de Marie et sa mere, ainsi que tous ceux qui sont sur terre ? » A Allah appartient la royaute des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Il cree ce qu’Il veut. Car Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Sont certes mécréants ceux qui ont dit qu’Allah est le Messie, fils de Marie. Dis-leur : « Qui donc pourrait empêcher Allah d’anéantir le Messie fils de Marie et sa mère, ainsi que tous ceux qui sont sur terre ? » À Allah appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Il crée ce qu’Il veut. Car Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Certes sont mecreants ceux qui disent: "Allah, c’est le Messie, fils de Marie!" - Dis: "Qui donc detient quelque chose d’Allah (pour L’empecher), s’Il voulait faire perir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mere et tous ceux qui sont sur la terre?... A Allah seul appartient la royaute des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux". Il cree ce qu’Il veut. Et Allah est Omnipotent
Certes sont mécréants ceux qui disent: "Allah, c’est le Messie, fils de Marie!" - Dis: "Qui donc détient quelque chose d’Allah (pour L’empêcher), s’Il voulait faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur la terre?... A Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux". Il crée ce qu’Il veut. Et Allah est Omnipotent
Certes sont mecreants ceux qui disent: «Allah, c'est le Messie, fils de Marie!» - Dis: «Qui donc detient quelque chose d'Allah (pour L'empecher), s'Il voulait faire perir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mere et tous ceux qui sont sur la terre?... A Allah seul appartient la royaute des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux». Il cree ce qu'Il veut. Et Allah est Omnipotent
Certes sont mécréants ceux qui disent: «Allah, c'est le Messie, fils de Marie!» - Dis: «Qui donc détient quelque chose d'Allah (pour L'empêcher), s'Il voulait faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur la terre?... A Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux». Il crée ce qu'Il veut. Et Allah est Omnipotent
Ont assurement renie la foi ceux qui affirment qu’Allah s’est incarne dans la personne du Messie, fils de Marie. Dis : « Qui donc pourrait s’opposer a Allah s’Il decidait d’aneantir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mere et tous les habitants de la terre ? » Allah regne en Maitre absolu sur les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux. Il cree ce qu’Il veut et Il a pouvoir sur toute chose
Ont assurément renié la foi ceux qui affirment qu’Allah s’est incarné dans la personne du Messie, fils de Marie. Dis : « Qui donc pourrait s’opposer à Allah s’Il décidait d’anéantir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous les habitants de la terre ? » Allah règne en Maître absolu sur les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux. Il crée ce qu’Il veut et Il a pouvoir sur toute chose
Sont denegateurs ceux qui disent que « Dieu est le Christ, fils de Marie ». Dis- leur : «Qui donc possederait le moyen de s’opposer a Dieu s’Il decidait d’aneantir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mere et tous ceux qui peuplent la Terre?». En verite, Dieu est Le Maitre des Cieux, de la Terre et de ce qui se trouve entre eux ? Il cree ce qu’Il veut et Sa Toute-Puissance s’etend a toutes choses
Sont dénégateurs ceux qui disent que « Dieu est le Christ, fils de Marie ». Dis- leur : «Qui donc possèderait le moyen de s’opposer à Dieu s’Il décidait d’anéantir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui peuplent la Terre?». En vérité, Dieu est Le Maître des Cieux, de la Terre et de ce qui se trouve entre eux ? Il crée ce qu’Il veut et Sa Toute-Puissance s’étend à toutes choses

Fulah

Gomɗii yeddii ɓen wi'uɓe : "Allaahu on ko Mema-sella ɓiɗɗo Maryama on". Maaku : "Ko hommbo waawani Alla goɗɗun si O Faandike nde O Halkata Mema-sella ɓiɗɗo Maryama on, e yumma makko, e ko woni ka leydi kon fow ?" Ko Alla Woodani Laamu kammuuli ɗin, e leydi ndin, e ko woni hakkunde majji. Himo Taga ko O Muuyi. Alla ko Hattanɗo kala huunde

Ganda

Mazima baakaafuwala abaagamba nti ddala Masiya mutabani wa Mariam ye Katonda, gamba (Ggwe Muhammad) ani ayinza okukolawo ekintu kyonna singa Katonda aba asazeewo okuzikiriza Masiya mutabani wa Mariam ne maamawe, n’abantu bonna abali ku nsi, obufuzi bweggulu omusanvu ne nsi nabyonna ebiri wakati wa byombi, bwa Katonda, atonda kyaba ayagadde, era Katonda bulijjo muyinza wa buli kintu

German

Wahrlich, unglaubig sind diejenigen, die sagen: "Allah ist der Messias, der Sohn der Maria." Sprich: "Wer vermochte wohl etwas gegen Allah, wenn Er den Messias, den Sohn der Maria, seine Mutter und jene, die allesamt auf der Erde sind, vernichten will?" Allahs ist das Konigreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist. Er erschafft, was Er will; und Allah hat Macht uber alle Dinge
Wahrlich, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Allah ist der Messias, der Sohn der Maria." Sprich: "Wer vermöchte wohl etwas gegen Allah, wenn Er den Messias, den Sohn der Maria, seine Mutter und jene, die allesamt auf der Erde sind, vernichten will?" Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist. Er erschafft, was Er will; und Allah hat Macht über alle Dinge
Unglaubig sind gewiß diejenigen, die sagen: «Gott ist Christus, der Sohn Marias.» Sprich: Wer vermag denn gegen Gott uberhaupt etwas auszurichten, wenn Er Christus, den Sohn Marias, und seine Mutter und diejenigen, die auf der Erde sind, allesamt verderben lassen will? Gott gehort die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Ungläubig sind gewiß diejenigen, die sagen: «Gott ist Christus, der Sohn Marias.» Sprich: Wer vermag denn gegen Gott überhaupt etwas auszurichten, wenn Er Christus, den Sohn Marias, und seine Mutter und diejenigen, die auf der Erde sind, allesamt verderben lassen will? Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten: "Gewiß, ALLAH ist selbst Almasih Ibnu-Maryam." Sag: "Wer kann in irgendeiner Weise ALLAH daran hindern, wenn ER Almasih Ibnu-Maryam, seine Mutter und alle, die auf Erden sind, sterben lassen will?!" Und ALLAH gehoren die Himmel und Erde und alles, was zwischen ihnen ist. ER erschafft, was ER will. Und ALLAH ist uber alles allmachtig
Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten: "Gewiß, ALLAH ist selbst Almasih Ibnu-Maryam." Sag: "Wer kann in irgendeiner Weise ALLAH daran hindern, wenn ER Almasih Ibnu-Maryam, seine Mutter und alle, die auf Erden sind, sterben lassen will?!" Und ALLAH gehören die Himmel und Erde und alles, was zwischen ihnen ist. ER erschafft, was ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig
Unglaubig sind ja diejenigen, die sagen: "Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams". Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er alMasih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: "Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams". Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er alMasih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Unglaubig sind ja diejenigen, die sagen: Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams. Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er al-Masih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams. Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er al-Masih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

Ni:Sanka te loko inkara karanara bani gaya je'o'e kahyum ke allaha ja marayamana dikara masiha che, tame te'one kahi do ke jo allaha ta'ala marayamana dikara masiha ane temani mata ane dharati parana dareka lokono vinasa karava icche to kona che je allaha ta'ala para kamika pana adhikara rakhato hoya? Akaso ane dharati ane banne vaccenum dareka samrajya allaha ta'alanum ja che, te je icche che, sarjana kare che ane allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
Ni:Śaṅka tē lōkō inkāra karanārā banī gayā jē'ō'ē kahyuṁ kē allāha ja marayamanā dīkarā masīha chē, tamē tē'ōnē kahī dō kē jō allāha ta'ālā marayamanā dīkarā masīha anē tēmanī mātā anē dharatī paranā darēka lōkōnō vināśa karavā icchē tō kōṇa chē jē allāha ta'ālā para kaṁīka paṇa adhikāra rākhatō hōya? Ākāśō anē dharatī anē bannē vaccēnuṁ darēka sāmrājya allāha ta'ālānuṁ ja chē, tē jē icchē chē, sarjana karē chē anē allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
નિ:શંક તે લોકો ઇન્કાર કરનારા બની ગયા જેઓએ કહ્યું કે અલ્લાહ જ મરયમના દીકરા મસીહ છે, તમે તેઓને કહી દો કે જો અલ્લાહ તઆલા મરયમના દીકરા મસીહ અને તેમની માતા અને ધરતી પરના દરેક લોકોનો વિનાશ કરવા ઇચ્છે તો કોણ છે જે અલ્લાહ તઆલા પર કંઈક પણ અધિકાર રાખતો હોય ? આકાશો અને ધરતી અને બન્ને વચ્ચેનું દરેક સામ્રાજ્ય અલ્લાહ તઆલાનું જ છે, તે જે ઇચ્છે છે, સર્જન કરે છે અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Lalle haƙiƙa waɗanda suka ce: "Lalle Allah Shi ne Masihu ɗan Maryama," sun kafirta. Ka ce: "To, wane ne ke iya mallakar wani abu daga Allah, idan Ya nufi Ya halakar da Masihu ɗan Maryama da uwarsa da wanda yake a cikin ƙasa gaba ɗaya?" Kuma Allah ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu, Yana halitta abin da Yake so. Kuma Allah a kan dukkan kome, Mai ikon yi ne
Lalle haƙĩƙa waɗanda suka ce: "Lalle Allah Shĩ ne Masĩhu ɗan Maryama," sun kãfirta. Ka ce: "To, wane ne ke iya mallakar wani abu daga Allah, idan Yã nufi Ya halakar da Masĩhu ɗan Maryama da uwarsa da wanda yake a cikin ƙasa gabã ɗaya?" Kuma Allah ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu, Yanã halitta abin da Yake so. Kuma Allah a kan dukkan kõme, Mai ĩkon yi ne
Lalle haƙiƙa waɗanda suka ce: "Lalle Allah Shi ne Masihu ɗan Maryama," sun kafirta. Ka ce: "To, wane ne ke iya mallakar wani abu daga Allah, idan Ya nufi Ya halakar da Masihu ɗanMaryama da uwarsa da wanda yake a cikin ƙasa gaba ɗaya?" Kuma Allah ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu, Yana halitta abin da Yake so. Kuma Allah a kan dukkan kome, Mai ikon yi ne
Lalle haƙĩƙa waɗanda suka ce: "Lalle Allah Shĩ ne Masĩhu ɗan Maryama," sun kãfirta. Ka ce: "To, wane ne ke iya mallakar wani abu daga Allah, idan Yã nufi Ya halakar da Masĩhu ɗanMaryama da uwarsa da wanda yake a cikin ƙasa gabã ɗaya?" Kuma Allah ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu, Yanã halitta abin da Yake so. Kuma Allah a kan dukkan kõme, Mai ĩkon yi ne

Hebrew

אכן, כופרים הם אלה האומרים כי אללה הוא המשיח בן מרים. אמור, “מי יוכל למנוע מאללה, אם ירצה להמית את המשיח בן מרים ואת אמו ואת כל מי שבארץ כולם?” לאללה מלכות השמים והארץ ואשר ביניהם. הוא בורא מה שירצה, ואללה הוא הכול-יכול
אכן, כופרים הם אלה האומרים כי אלוהים הוא המשיח בן מרים. אמור, "מי יוכל למנוע מאלוהים, אם ירצה להמית את המשיח בן מרים ואת אמו ואת כל מי שבארץ כולם"? לאלוהים מלכות השמים והארץ ואשר ביניהם. הוא בורא מה שירצה, ואלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

nishchay ve kaafir[1] ho gaye, jinhonne kaha ki maryam ka putr maseeh hee allaah hai. (he nabee!) unase kah do ki yadi allalaah maryam ke putr aur usakee maata tatha jo bhee dharatee mein hai, sabaka vinaash kar dena chaahe, to kisamen shakti hai ki vah use rok de? tatha aakaash aur dharatee aur jo bhee inake beech hai, sab allaah hee ka raajy hai, vah jo chaahe, utapann karata hai tatha vah jo chaahe, kar sakata hai
निश्चय वे काफ़िर[1] हो गये, जिन्होंने कहा कि मर्यम का पुत्र मसीह़ ही अल्लाह है। (हे नबी!) उनसे कह दो कि यदि अल्ललाह मर्यम के पुत्र और उसकी माता तथा जो भी धरती में है, सबका विनाश कर देना चाहे, तो किसमें शक्ति है कि वह उसे रोक दे? तथा आकाश और धरती और जो भी इनके बीच है, सब अल्लाह ही का राज्य है, वह जो चाहे, उतपन्न करता है तथा वह जो चाहे, कर सकता है।
nishchay hee un logon ne inakaar kiya, jinhonne kaha, "allaah to vahee marayam ka beta maseeh hai." kaho, "allaah ke aage kisaka kuchh bas chal sakata hai, yadi vah marayam ka putr maseeh ko aur usakee maan (marayam) ko aur samast dharateevaalo ko vinasht karana chaahe? aur allaah hee ke lie hai baadashaahee aakaashon aur dharatee kee or jo kuchh unake madhy hai usakee bhee. vah jo chaahata hai paida karata hai. aur allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai.
निश्चय ही उन लोगों ने इनकार किया, जिन्होंने कहा, "अल्लाह तो वही मरयम का बेटा मसीह है।" कहो, "अल्लाह के आगे किसका कुछ बस चल सकता है, यदि वह मरयम का पुत्र मसीह को और उसकी माँ (मरयम) को और समस्त धरतीवालो को विनष्ट करना चाहे? और अल्लाह ही के लिए है बादशाही आकाशों और धरती की ओर जो कुछ उनके मध्य है उसकी भी। वह जो चाहता है पैदा करता है। और अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।
jo log usake qaayal hain ki mariyam ke bete maseeh bas khuda hain vah zaroor kaafir ho gae (ai rasool) unase poonchho to ki bhala agar khuda mariyam ke bete maseeh aur unakee mo ko aur jitane log zameen mein hain sabako maar daalana chaahe to kaun aisa hai jisaka khuda se bhee zor chale (aur rok de) aur saare aasamaan aur zameen mein aur jo kuchh bhee unake daramiyaan mein hai sab khuda hee kee saltanat hai jo chaahata hai paida karata hai aur khuda to har cheez par qaadir hai
जो लोग उसके क़ायल हैं कि मरियम के बेटे मसीह बस ख़ुदा हैं वह ज़रूर काफ़िर हो गए (ऐ रसूल) उनसे पूंछो तो कि भला अगर ख़ुदा मरियम के बेटे मसीह और उनकी मॉ को और जितने लोग ज़मीन में हैं सबको मार डालना चाहे तो कौन ऐसा है जिसका ख़ुदा से भी ज़ोर चले (और रोक दे) और सारे आसमान और ज़मीन में और जो कुछ भी उनके दरमियान में है सब ख़ुदा ही की सल्तनत है जो चाहता है पैदा करता है और ख़ुदा तो हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Bizony hitetlenkednek azok, akik azt mondjak: , Allah nem mas, "mint a Messias, Maria fia." Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Ki az, aki barmit is birtokol Allah-hal szemben, ha O akarja elpusztitja a Messiast, Maria fiat es az anyjat es azokat, akik a foldon vannak, mindenkit, Allah-e az egek es a fold birodalma es aze is, ami ezek kozott van. Azt teremt, amit akar. Allah mindenre kepes
Bizony hitetlenkednek azok, akik azt mondják: , Allah nem más, "mint a Messiás, Mária fia." Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ki az, aki bármit is birtokol Allah-hal szemben, ha Ő akarja elpusztítja a Messiást, Mária fiát és az anyját és azokat, akik a földön vannak, mindenkit, Allah-é az egek és a föld birodalma és azé is, ami ezek között van. Azt teremt, amit akar. Allah mindenre képes

Indonesian

Sungguh, telah kafir orang yang berkata, "Sesungguhnya Allah itu adalah Al-Masih putra Maryam." Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al-Masih putra Maryam beserta ibunya dan seluruh (manusia) yang berada di bumi?" dan milik Allahlah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya. Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
(Sungguh, telah kafirlah orang-orang yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah itu ialah Almasih putra Maryam.") yang mereka memandangnya sebagai Tuhan. Mereka ini ialah kaum Yakobin suatu sekte dari agama Nasrani (Katakanlah, "Siapakah yang dapat menolak) menghalangi (akan) siksa (Allah walau sedikit pun, jika Dia hendak membinasakan Almasih putra Maryam itu beserta ibunya dan orang-orang yang ada di bumi keseluruhannya?) Maksudnya tak seorang pun yang mampu menolak kehendak-Nya. Dan sekiranya Almasih itu benar-benar Tuhan tentulah ia akan mampu melakukannya. (Dan milik Allahlah kerajaan langit dan bumi dan apa yang terdapat di antara keduanya. Diciptakan-Nya apa yang disukai-Nya, dan Allah atas segala sesuatu) yang dikehendaki-Nya (Maha Kuasa)
Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata, "Sesungguhnya Allah itu ialah Al-Masih putra Maryam". Katakanlah, "Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al-Masih putra Maryam itu beserta ibunya dan seluruh orang-orang yang berada di bumi semuanya?" Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang di antara keduanya; Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Orang-orang yang mendakwakan--secara tidak benar--bahwa Allah adalah 'Isâ al-Masîh putra Maryam, sungguh telah kafir. Katakan, wahai Muhammad, kepada orang-orang yang berani menuhankan 'Isâ a. s. itu, "Tidak ada seorang pun yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah bila Dia berkehendak membinasakan 'Isâ dan bundanya serta semua orang di muka bumi ini. Sebab hanya milik Allahlah kerajaan langit dan bumi serta apa-apa yang berada di antara keduanya. Dia menciptakan bentuk apa saja yang dikehendaki." Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu dan tidak ada sesuatu pun yang dapat melemahkan-Nya
Sungguh, telah kafir orang yang berkata, “Sesungguhnya Allah itu dialah Al-Masih putra Maryam.” Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al-Masih putra Maryam beserta ibunya dan seluruh (manusia) yang berada di bumi?” dan milik Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya. Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Sungguh, telah kafir orang yang berkata, “Sesungguhnya Allah itu dialah Al-Masih putra Maryam.” Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al-Masih putra Maryam beserta ibunya dan seluruh (manusia) yang berada di bumi?” Dan milik Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya. Dia menciptakan apa yang Dia Kehendaki. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Sabunsabunar a Miyakapir so siran a Pitharo iran: A Mataan! A so Allah na so dun so AlMassih a Wata o Maryam. Tharowangka: Na ba-adun a tao a adun a Mapukhapa-ar iyan ko Allah a maito bo, amai ka kabaya Iyan a binasa-an Niyan so Al-Massih a Wata o Maryam, go so Ina Iyan, go so tao ko Lopa sa kalangolangowan niyan? Na ruk o Allah so Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa, go so nganin a pagulutan a dowa oto. Puphangadun sa sadun sa kabaya Iyan. Na so Allah na so langowan taman na Gaos lyan

Italian

Sono certamente miscredenti quelli che dicono: “Allah e il Messia figlio di Maria”. Di': “Chi potrebbe opporsi ad Allah, se Egli volesse far perire il Messia figlio di Maria, insieme con sua madre e a tutti quelli che sono sulla terra? Ad Allah appartiene la sovranita sui cieli, sulla terra e su tutto quello che vi e frammezzo!”. Egli crea quello che vuole, Allah e onnipotente
Sono certamente miscredenti quelli che dicono: “Allah è il Messia figlio di Maria”. Di': “Chi potrebbe opporsi ad Allah, se Egli volesse far perire il Messia figlio di Maria, insieme con sua madre e a tutti quelli che sono sulla terra? Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli, sulla terra e su tutto quello che vi è frammezzo!”. Egli crea quello che vuole, Allah è onnipotente

Japanese

Arra koso wa, maruyamu no ko masu~ifudearu.' To iu mono wa, tashikani fushinjin-shadearu. Itte yaru ga i. `Dare ga arra ni taishi, sukoshidemo-ryoku ga arou ka. Moshi kare ga maruyamu no ko masu~ifu, sono haha to chijo no subete no mono o horobosou to o kangae ni nara retara, dare ga seishi dekiyou.' Ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono wa, arra no taiken ni zokusuru. Kare wa o kangae ni nara reta mono o sozo nasa reru. Arra ― wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Arrā koso wa, maruyamu no ko masu~īfudearu.' To iu mono wa, tashikani fushinjin-shadearu. Itte yaru ga ī. `Dare ga arrā ni taishi, sukoshidemo-ryoku ga arou ka. Moshi kare ga maruyamu no ko masu~īfu, sono haha to chijō no subete no mono o horobosou to o kangae ni nara retara, dare ga seishi dekiyou.' Ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono wa, arrā no taiken ni zokusuru. Kare wa o kangae ni nara reta mono o sōzō nasa reru. Arra ― wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
「アッラーこそは,マルヤムの子マスィーフである。」と言う者は,確かに不信心者である。言ってやるがいい。「誰がアッラーに対し,少しでも力があろうか。もしかれがマルヤムの子マスィーフ,その母と地上の凡てのものを滅ぼそうと御考えになられたら,誰が制止出来よう。」天と地,そしてその間の凡てのものは,アッラーの大権に属する。かれは御考えになられたものを創造なされる。アッラ―は凡てのことに全能であられる。

Javanese

Pancen, wong-wong sing ujar, "Allah iku Mesias, putrane Maria," banjur ora precaya. Ucapake, ProphetO Nabi, ˺ "Sapa sing kuwasa ngalang-alangi Allah yen dheweke milih nyirnakake Mesias, putra Maryam, ibune, lan kabeh wong ing jagad iki kabeh?" Allah kagungane Kratoning langit lan bumi lan kabeh sing ana ing antarane. Dheweke nggawe apa sing dikarsakake. Lan Allah iku Maha Kuwasa saka samubarang kabeh
Pancen, wong-wong sing ujar, "Allah iku Mesias, putrane Maria," banjur ora precaya. Ucapake, ProphetO Nabi, ˺ "Sapa sing kuwasa ngalang-alangi Allah yen dheweke milih nyirnakake Mesias, putra Maryam, ibune, lan kabeh wong ing jagad iki kabeh?" Allah kagungane Kratoning langit lan bumi lan kabeh sing ana ing antarane. Dheweke nggawe apa sing dikarsakake. Lan Allah iku Maha Kuwasa saka samubarang kabeh

Kannada

yahudigalu mattu kraistaru – navu allahana putraru mattu avana priti patraru – ennuttare. Heliri; hagadare nim'ma papagaligagi avanu nim'mannu siksisuvudeke? Nijavagi nivu, avanu (allahanu) srstisiruva manavaragiruviri. Avanantu tanicchisidavarannu ksamisuttane mattu tanicchisidavarannu siksisuttane. Akasagala, bhumiya mattu avugala naduvina ellavugala adhipatyavu allahanige serive. Antima maralike kuda avana kadege ive
yahūdigaḷu mattu kraistaru – nāvu allāhana putraru mattu avana prīti pātraru – ennuttāre. Hēḷiri; hāgādare nim'ma pāpagaḷigāgi avanu nim'mannu śikṣisuvudēke? Nijavāgi nīvu, avanu (allāhanu) sr̥ṣṭisiruva mānavarāgiruviri. Avanantu tānicchisidavarannu kṣamisuttāne mattu tānicchisidavarannu śikṣisuttāne. Ākāśagaḷa, bhūmiya mattu avugaḷa naḍuvina ellavugaḷa ādhipatyavu allāhanigē sērive. Antima maraḷike kūḍā avana kaḍegē ive
ಯಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರು – ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೀತಿ ಪಾತ್ರರು – ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಹಾಗಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದೇಕೆ? ನಿಜವಾಗಿ ನೀವು, ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವ ಮಾನವರಾಗಿರುವಿರಿ. ಅವನಂತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆಕಾಶಗಳ, ಭೂಮಿಯ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವಿನ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಅಂತಿಮ ಮರಳಿಕೆ ಕೂಡಾ ಅವನ ಕಡೆಗೇ ಇವೆ

Kazakh

Rasında: «Allanı, Maryem ulı masix» degender kapir Boldı. «Eger Alla, Maryem ulı Masixtı jane onın sesesin de, tipti jer juzindegi birtutas jan iesin joq etwdi qalasa, Alladan qutqarwga kim ie?»,- de. Kokter men jerdin jane ekewinin arasındagılardın ieligi Allaga tan. ol qalaganın jaratadı ari Allanın ar narsege tolıq kusi jetwsi
Rasında: «Allanı, Märyem ulı mäsïx» degender käpir Boldı. «Eger Alla, Märyem ulı Mäsïxtı jäne onıñ şeşesin de, tipti jer jüzindegi birtutas jan ïesin joq etwdi qalasa, Alladan qutqarwğa kim ïe?»,- de. Kökter men jerdiñ jäne ekewiniñ arasındağılardıñ ïeligi Allağa tän. ol qalağanın jaratadı äri Allanıñ är närsege tolıq küşi jetwşi
Расында: «Алланы, Мәрйем ұлы мәсих» дегендер кәпір Болды. «Егер Алла, Мәрйем ұлы Мәсихты және оның шешесін де, тіпті жер жүзіндегі біртұтас жан иесін жоқ етуді қаласа, Алладан құтқаруға кім ие?»,- де. Көктер мен жердің және екеуінің арасындағылардың иелігі Аллаға тән. ол қалағанын жаратады әрі Алланың әр нәрсеге толық күші жетуші
Aqiqatında, «Allah, ol - Mariyam ulı Masix», - dep aytqandar kapir bol­dı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger Allah Mariyam ulı Masixti ari onın anasın jane jer juzindegilerdin barlıgın joyıp jiberwdi qalasa, Allahtan bolgan narsege / azapqa / kim ielik ete aladı?!» - dep. Aspandar men jerdin jane ol ekewinin arasındagılardın biligi Allahta. Ol qalaganın jaratadı ari Allah barlıq narseni Jasay alwsı
Aqïqatında, «Allah, ol - Märïyam ulı Mäsïx», - dep aytqandar käpir bol­dı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger Allah Märïyam ulı Mäsïxti äri onıñ anasın jäne jer jüzindegilerdiñ barlığın joyıp jiberwdi qalasa, Allahtan bolğan närsege / azapqa / kim ïelik ete aladı?!» - dep. Aspandar men jerdiñ jäne ol ekewiniñ arasındağılardıñ bïligi Allahta. Ol qalağanın jaratadı äri Allah barlıq närseni Jasay alwşı
Ақиқатында, «Аллаһ, ол - Мәриям ұлы Мәсих», - деп айтқандар кәпір бол­ды. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер Аллаһ Мәриям ұлы Мәсихті әрі оның анасын және жер жүзіндегілердің барлығын жойып жіберуді қаласа, Аллаһтан болған нәрсеге / азапқа / кім иелік ете алады?!» - деп. Аспандар мен жердің және ол екеуінің арасындағылардың билігі Аллаһта. Ол қалағанын жаратады әрі Аллаһ барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Sungguh, udah kafir urakng nang bakata, sasungguhnya Allah Koa Al-Masih nak laki Maryam, Katakanlah (Muhammad), “Saeke’ nang dapat ngalang-ngalangi ka hendak Allah, kade’ Ia mao mambinasakan Al- Masih nak laki Maryam sarata uwe’nya man saluruh (manusia) talino nang ada ka bumi?” man milik Allah lah karajaan langit man bumi man ahe nang ada ka’ antara ka duanya. Ia nyiptakan ahe nang Ia kahandaki. Man Allah MahaKuasa atas sagala sasuatu

Khmer

chea karpit nasa puok del ban niyeay tha pitabrakd nasa a l laoh ku mea sie h( ai sa) kaun robsa mea r yoam noh kuchea puok del kmean chomnue . chaur anak( mou ham meat) pol tha tae mean norna mneak ach hamkhat aveimuoy champoh a l laoh knong kar del trong mean chetnea bamphlanh mea sie h kaun robsa mea r yoam ning mdeay robsa ke prom teang anak del now leu phendei teangoasa noh? karokrobkrong mekh cheachraen chean ning phendei ning avei del mean rveang vea teangpir kuchea kammosetthi robsa a l laoh . trong bangkeut avei del trong mean chetnea . haey a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ជាការពិតណាស់ ពួកដែលបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះគឺម៉ាសៀហ(អ៊ីសា)កូនរបស់ម៉ារយ៉ាំ នោះ គឺជា ពួកដែលគ្មានជំនឿ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើមាននរណា ម្នាក់អាចហាមឃាត់អ្វីមួយចំពោះអល់ឡោះក្នុងការដែលទ្រង់មានចេតនាបំផ្លាញម៉ាសៀហកូនរបស់ម៉ារយ៉ាំ និងម្ដាយរបស់គេ ព្រម ទាំងអ្នកដែលនៅលើផែនដីទាំងអស់នោះ? ការគ្រប់គ្រងមេឃ ជាច្រើនជាន់ និងផែនដីនិងអ្វីៗដែលមានរវាងវាទាំងពីរគឺជាកម្មសិទ្ធិ របស់អល់ឡោះ។ ទ្រង់បង្កើតអ្វីដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយ អល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Rwose abavuze ko Imana ari yo Mesiya (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya), barahakanye. Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni nde wagira ububasha bwo kugira icyo akora, Allah aramutse ashatse kurimbura Mesiya mwene Mariyamu, nyina, ndetse n’abari ku isi bose?" Kandi ubwami bw’ibirere n’ubw’isi n’ibiri hagati yabyo, ni ibya Allah. Arema icyo ashatse. Kandi Allah ni Ushobora byose
Rwose abavuze ko Mesiya (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya) ari Imana, barahakanye. Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni nde wagira ububasha bwo kubuza Allah aramutse ashatse kurimbura Mesiya mwene Mariyamu, nyina, ndetse n’abari ku isi bose?” Kandi ubwami bw’ibirere n’ubw’isi n’ibiri hagati yabyo, ni ibya Allah. Arema icyo ashaka. Kandi Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

“Allaһ — bul Maryamdın uulu Iysa”-degen adamdar kaapır bolustu. Aytcı: eger Allaһ Maryamdın uulu Iysanı, anın apasın jana jer juzunun bardık adamdarın jok kıluunu kaalasa, Allaһ tarabınan (kelgen bul baleenin) bir gana nersesin kaytaruuga kimdin kudureti jetmek?! Asmandar jana Jerdin jana ekoosunun ortosundagı bardık nerselerdin padısalıgı (jalgız) Allaһka taandık. Allaһ Ozu kaalaganday jaratat. Allaһ bardık nersege Kudurettuu
“Allaһ — bul Maryamdın uulu Iysa”-degen adamdar kaapır boluştu. Aytçı: eger Allaһ Maryamdın uulu Iysanı, anın apasın jana jer jüzünün bardık adamdarın jok kıluunu kaalasa, Allaһ tarabınan (kelgen bul baleenin) bir gana nersesin kaytaruuga kimdin kudureti jetmek?! Asmandar jana Jerdin jana eköösünün ortosundagı bardık nerselerdin padışalıgı (jalgız) Allaһka taandık. Allaһ Özü kaalaganday jaratat. Allaһ bardık nersege Kudurettüü
“Аллаһ — бул Марямдын уулу Ыйса”-деген адамдар каапыр болушту. Айтчы: эгер Аллаһ Марямдын уулу Ыйсаны, анын апасын жана жер жүзүнүн бардык адамдарын жок кылууну кааласа, Аллаһ тарабынан (келген бул балээнин) бир гана нерсесин кайтарууга кимдин кудурети жетмек?! Асмандар жана Жердин жана экөөсүнүн ортосундагы бардык нерселердин падышалыгы (жалгыз) Аллаһка таандык. Аллаһ Өзү каалагандай жаратат. Аллаһ бардык нерсеге Кудуреттүү

Korean

hananim-i maliaui adeul ye sula malhaneun geudeul-ege jeojuga iss eulila eoneu nugudo hananim-ui beol eul magji moshalini geubun-ui tteus-ila myeon maliaui adeul-in yesuwa geuui eomeoniwa sesang-ui modeun geos-i myeolmang hage doenola cheonjiui gwonneung-i hana nim-ege iss-eumyeo geu saiui samlaman sang-i geubun-ui geos-imyeo tteus-i iss-eul ttae changjohasini hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasinila
하나님이 마리아의 아들 예 수라 말하는 그들에게 저주가 있 으리라 어느 누구도 하나님의 벌 을 막지 못하리니 그분의 뜻이라 면 마리아의 아들인 예수와 그의 어머니와 세상의 모든 것이 멸망 하게 되노라 천지의 권능이 하나 님에게 있으며 그 사이의 삼라만 상이 그분의 것이며 뜻이 있을 때 창조하시니 하나님은 모든 일에 전지전능하시니라
hananim-i maliaui adeul ye sula malhaneun geudeul-ege jeojuga iss eulila eoneu nugudo hananim-ui beol eul magji moshalini geubun-ui tteus-ila myeon maliaui adeul-in yesuwa geuui eomeoniwa sesang-ui modeun geos-i myeolmang hage doenola cheonjiui gwonneung-i hana nim-ege iss-eumyeo geu saiui samlaman sang-i geubun-ui geos-imyeo tteus-i iss-eul ttae changjohasini hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasinila
하나님이 마리아의 아들 예 수라 말하는 그들에게 저주가 있 으리라 어느 누구도 하나님의 벌 을 막지 못하리니 그분의 뜻이라 면 마리아의 아들인 예수와 그의 어머니와 세상의 모든 것이 멸망 하게 되노라 천지의 권능이 하나 님에게 있으며 그 사이의 삼라만 상이 그분의 것이며 뜻이 있을 때 창조하시니 하나님은 모든 일에 전지전능하시니라

Kurdish

سوێند بێت بێگومان ئه‌وانه بێ باوه‌ڕ بوون که وتیان: به‌ڕاستی خوا، هه‌ر مه‌سیحی کوڕی مه‌ریه‌مه‌، (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێیان) بڵێ: ئه‌گه‌ر خوا بیه‌وێت مه‌سیحی کوڕی مه‌ریه‌م و دایکی و هه‌رچی له‌سه‌ر زه‌ویدا هه‌یه له‌ناوی به‌رێت، ئه‌وه کێ یه له به‌رامبه‌ر خواوه ده‌سه‌ڵاتی شتێکی هه‌یه‌؟ (که‌واته ئه‌ویش و دایکیشی و ئه‌و خه‌ڵکه‌ش به‌دیهێنراوی خوان و له ده‌سه‌ڵاتی ده‌رناچن، ئیتر به چ به‌ڵگه‌یه‌ک قسه‌ی وا نابه‌جێ ده‌که‌ن؟!، به‌مه‌رجێک) خوا زاتێکه هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌وی و نێوانیاندا هه‌یه هه‌ر ئه‌و خاوه‌نیانه‌، هه‌رچی بیه‌وێت دروستی ده‌کات (شتێکی ئاساییه ئه‌و زاته مه‌سیح بێ باوک دروست بکات)، چونکه خوا ده‌سه‌ڵاتی هه‌یه به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا (هه‌موو شت لای ئه‌و ئاسانه‌)
سوێند بەخوا بەڕاستی بێ باوەڕبوون ئەوانەی کەووتیان بەڕاستی خوا ھەر مەسیحی (عیسی) کوڕی مەریەمە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەوە کێ دەتوانێت ڕێی ھیچ شتێک بگرێت لەخوا ئەگەر بیەوێت مەسیحی کوڕی مەریەم لەناو ببات ھەروەھا دایکی و ھەرچی کەسیش لەزەویدا ھەیە وەھەر بۆ خوایە خاوەن دارێتی ئاسمانەکان و زەوی وموڵکی ئەون و ھەرچی وا لە نێوانیاندا دروست ئەکاو دایئەھێنێت ھەرچی بیەوێت وەخـوا بەسەر ھەموو شتێکدا بەتوانایە

Kurmanji

Bi sond! Ewan meriven, ku gotine: “Yezdan Isaye Mesihe kure Meryeme bi xweber e. (bi we gotina xwe) bune file.” (Muhemmed tu ji wan ra) beje: “Heke Yezdan bive, ku Mesihe kure Meryeme u diya Mesih u hemu kesen di zemin da hene ji tesqele bike, gelo ke dikare, ku ewan ji tesqelekirina wi bi tisteki bide para?” U seroktiya ezman u zemin u ci tista di nava wan herdukan da heye, hey ji bona Yezdan ra ne. Ewa ci tista bive ewi diafirine. Sixwe Yezdan li ser hemu tistan disi
Bi sond! Ewan merivên, ku gotine: “Yezdan Îsayê Mesîhê kûrê Meryemê bi xweber e. (bi wê gotina xwe) bûne file.” (Muhemmed tu ji wan ra) bêje: “Heke Yezdan bivê, ku Mesîhê kûrê Meryemê û dîya Mesîh û hemû kesên di zemîn da hene jî teşqele bike, gelo kê dikare, ku ewan ji teşqelekirina wî bi tiştekî bide para?” Û seroktîya ezman û zemîn û çi tişta di nava wan herdukan da heye, hey ji bona Yezdan ra ne. Ewa çi tişta bivê ewî diafirîne. Şixwe Yezdan li ser hemû tiştan dişî

Latin

Pagans indeed est those qui dictus DEUS est Messiah filius Mary. Dictus Qui oppose DEUS He willed annihilate Messiah filius Mary his mater everyone on terra? To DEUS belongs sovereignty de caelum terra everything them! He creates whatever He testimentum. DEUS est Omnipotent

Lingala

Ya sôló, basıli kozala bapengui baye balobaka ete: Issa mwana ya Maryam ye nde Allah, loba ete: Nani akokoka kosala Allah eloko, soki alingi aboma Masia mwana ya Maryam, na mama naye, na bato nyoso bazali na mokili? Bokonzi ya likolo na ya nsé ezali ya Allah, na maye mazwani kati kati nayango. Azali kokela nyoso alingi, mpe Allah azali na nguya likolo ya biloko binso

Luyia

Toto bamala okhukhaya balia baboola mbu: “Toto Nyasaye ni omubashe Isah Omwana wa Mariam,” Boola mbu; “niwina uliba nende shiosi shiosi imbeli wa Nyasaye niyenya okhusishia Omubashe Omwana wa Mariam nende nyinamwana nende biosi bili khushialo?” Ne obwami bwomwikulu nende khushialo nende ebili hakari wabio , nibwa Nyasaye, aloonganga shiayenya, ne Nyasaye ni omunyali wa bulu eshindu

Macedonian

Неверници се тие што велат: „Бог е Месих, синот Мерјемин!“ Кажи: „Кој може да Го спречи Аллах, ако сака, да го уништи Месих, синот Мерјемин, и мајката негова, и сите што се на Земјата? Аллахова е власта и на небесата и на Земјата и на тоа што е помеѓу нив! Тој создава што сака и Аллах може сè
Ne veruvaat, sekako, onie koi zboruvaat: “Allah, navistina, e Mesih, sinot na Merjem" Kazi:“Koj moze nesto da prisVOI OD Allah ako On posaka da go unisti Mesih, sinot na Merjem i negovata Majka i se ona sto e na Zemjata?" Vlasta i na nebesata i na Zemjata i megu niv e - Allahova! On tvori so posak Svoj, I Allah e Kadar za se
Ne veruvaat, sekako, onie koi zboruvaat: “Allah, navistina, e Mesih, sinot na Merjem" Kaži:“Koj može nešto da prisVOI OD Allah ako On posaka da go uništi Mesih, sinot na Merjem i negovata Majka i se ona što e na Zemjata?" Vlasta i na nebesata i na Zemjata i meǵu niv e - Allahova! On tvori so posak Svoj, I Allah e Kadar za se
Не веруваат, секако, оние кои зборуваат: “Аллах, навистина, е Месих, синот на Мерјем" Кажи:“Кој може нешто да присВОИ ОД Аллах ако Он посака да го уништи Месих, синот на Мерјем и неговата Мајка и се она што е на Земјата?" Власта и на небесата и на Земјата и меѓу нив е - Аллахова! Он твори со посак Свој, И Аллах е Кадар за се

Malay

(Demi sesungguhnya, kafirlah orang-orang yang berkata: "Bahawasanya Allah ialah Al-Masih Ibni Maryam) katakanlah (wahai Muhammad): "(Dakwaan itu tidak benar) kerana siapakah yang dapat menahan (seksa) dari Allah sedikit jua pun kalau Ia mahu membinasakan Al-Masih Ibni Maryam beserta ibunya dan orang-orang yang ada di muka bumi semuanya?" Dan (ingatlah) bagi Allah jualah kuasa pemerintahan langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya. Ia menciptakan apa jua yang dikehendakiNya. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

maryaminre makan masih tanneyan allahu enn parannavar tirccayayum avisvasikalayirikkunnu. (nabiye,) parayuka: maryaminre makan masihineyum addehattinre matavineyum, bhumiyilulla muluvan pereyum allahu nasippikkan uddesikkukayanenkil avanre valla natapatiyilum svadhinam celuttan arkkan kaliyuka? akasannaluteyum, bhumiyuteyum, avaykkitayilullatinreyum ellam adhipatyam allahuvinnatre. avan uddesikkunnat avan srstikkunnu. allahu et karyattinum kalivullavanatre
maryaminṟe makan masīh tanneyāṇ allāhu enn paṟaññavar tīrccayāyuṁ aviśvāsikaḷāyirikkunnu. (nabiyē,) paṟayuka: maryaminṟe makan masīhineyuṁ addēhattinṟe mātāvineyuṁ, bhūmiyiluḷḷa muḻuvan pēreyuṁ allāhu naśippikkān uddēśikkukayāṇeṅkil avanṟe valla naṭapaṭiyiluṁ svādhīnaṁ celuttān ārkkāṇ kaḻiyuka? ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ, bhūmiyuṭeyuṁ, avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ ellāṁ ādhipatyaṁ allāhuvinnatre. avan uddēśikkunnat avan sr̥ṣṭikkunnu. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് തന്നെയാണ് അല്ലാഹു എന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസികളായിരിക്കുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹിനെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മാതാവിനെയും, ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ പേരെയും അല്ലാഹു നശിപ്പിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍റെ വല്ല നടപടിയിലും സ്വാധീനം ചെലുത്താന്‍ ആര്‍ക്കാണ് കഴിയുക? ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും, അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും എല്ലാം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിന്നത്രെ. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
maryaminre makan masih tanneyan allahu enn parannavar tirccayayum avisvasikalayirikkunnu. (nabiye,) parayuka: maryaminre makan masihineyum addehattinre matavineyum, bhumiyilulla muluvan pereyum allahu nasippikkan uddesikkukayanenkil avanre valla natapatiyilum svadhinam celuttan arkkan kaliyuka? akasannaluteyum, bhumiyuteyum, avaykkitayilullatinreyum ellam adhipatyam allahuvinnatre. avan uddesikkunnat avan srstikkunnu. allahu et karyattinum kalivullavanatre
maryaminṟe makan masīh tanneyāṇ allāhu enn paṟaññavar tīrccayāyuṁ aviśvāsikaḷāyirikkunnu. (nabiyē,) paṟayuka: maryaminṟe makan masīhineyuṁ addēhattinṟe mātāvineyuṁ, bhūmiyiluḷḷa muḻuvan pēreyuṁ allāhu naśippikkān uddēśikkukayāṇeṅkil avanṟe valla naṭapaṭiyiluṁ svādhīnaṁ celuttān ārkkāṇ kaḻiyuka? ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ, bhūmiyuṭeyuṁ, avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ ellāṁ ādhipatyaṁ allāhuvinnatre. avan uddēśikkunnat avan sr̥ṣṭikkunnu. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് തന്നെയാണ് അല്ലാഹു എന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസികളായിരിക്കുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹിനെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മാതാവിനെയും, ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ പേരെയും അല്ലാഹു നശിപ്പിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍റെ വല്ല നടപടിയിലും സ്വാധീനം ചെലുത്താന്‍ ആര്‍ക്കാണ് കഴിയുക? ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും, അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും എല്ലാം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിന്നത്രെ. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
maryaminre makan masih tanneyan daivamenn parannavar tirccayayum satyanisedhikalayirikkunnu. ceadikkuka: allahu maryaminre makan masihineyum ayalute matavineyum bhumiyilullavareyeakkeyum nasippikkan tirumaniccal avanre tirumanattil marram varuttan arkkan kaliyuka? akasabhumikaluteyum avaykkitayilullavayuteyumellam adhipatyam allahuvinan. avanicchikkunnatellam avan srstikkunnu. allahu ella karyannalkkum kalivurravanan
maryaminṟe makan masīh tanneyāṇ daivamenn paṟaññavar tīrccayāyuṁ satyaniṣēdhikaḷāyirikkunnu. cēādikkuka: allāhu maryaminṟe makan masīhineyuṁ ayāḷuṭe mātāvineyuṁ bhūmiyiluḷḷavareyeākkeyuṁ naśippikkān tīrumāniccāl avanṟe tīrumānattil māṟṟaṁ varuttān ārkkāṇ kaḻiyuka? ākāśabhūmikaḷuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyumellāṁ ādhipatyaṁ allāhuvināṇ. avanicchikkunnatellāṁ avan sr̥ṣṭikkunnu. allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹ് തന്നെയാണ് ദൈവമെന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികളായിരിക്കുന്നു. ചോദിക്കുക: അല്ലാഹു മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹിനെയും അയാളുടെ മാതാവിനെയും ഭൂമിയിലുള്ളവരെയൊക്കെയും നശിപ്പിക്കാന്‍ തീരുമാനിച്ചാല്‍ അവന്റെ തീരുമാനത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്താന്‍ ആര്‍ക്കാണ് കഴിയുക? ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയുമെല്ലാം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നതെല്ലാം അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Caħdu t-twemmin dawk li jgħidu: ''Alla tabilħaqq huwa l-Messija bin Marija.' .Għid(ilhom Muħammad): ''Min seta' jzomm lil Alla, kieku ried jeqred lill-Messija bin Marija, lil ommu, u lil kulmin jinsab fuq l-artf' Ta' Alla s-saltna tas-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom. Huwa joħloq li jrid, u Alla fuq kollox Setgħan
Ċaħdu t-twemmin dawk li jgħidu: ''Alla tabilħaqq huwa l-Messija bin Marija.' .Għid(ilhom Muħammad): ''Min seta' jżomm lil Alla, kieku ried jeqred lill-Messija bin Marija, lil ommu, u lil kulmin jinsab fuq l-artf' Ta' Alla s-saltna tas-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom. Huwa joħloq li jrid, u Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Sabnsabnar a miyakapir so siran a pitharo iran a: Mataan! a so Allah na sodn so Al-Masih a wata o Maryam. Tharoang ka: "Na ba adn a taw a adn a mapkhapaar iyan ko Allah a mayto bo, amay ka kabaya Iyan a binasaan Iyan so Al-Masih a wata o Maryam, go so ina iyan, go so taw ko lopa sa kalangolangowan iyan? Na rk o Allah so kapaar ko manga langit ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa oto. Pphangadn sa sadn sa kabaya Iyan. Na so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Nihsansaya te loka kaphira (avisvasi) jhale, je mhanale ki mariyama-putra masiha allaha ahe. Tyanna sanga ki jara mariyama-putra masiha ani tyaci mata ani sarya jagatila sarva lokanna to nasta karu icchila tara asa kona ahe, jyala allahasamora (vacavinyaca) tilamatra adhikara ahe? Ani akasammadhye va dharativara ani je kahi ya doghancya daramyana ahe, sarvatra allahacica rajya-satta ahe. To je kahi icchito, nirmana karato ani allaha pratyeka gostice samarthya balagato
Niḥsanśaya tē lōka kāphira (aviśvāsī) jhālē, jē mhaṇālē kī mariyama-putra masīha allāha āhē. Tyānnā sāṅgā kī jara mariyama-putra masīha āṇi tyācī mātā āṇi sāṟyā jagātīla sarva lōkānnā tō naṣṭa karū icchila tara asā kōṇa āhē, jyālā allāhasamōra (vācaviṇyācā) tiḷamātra adhikāra āhē? Āṇi ākāśāmmadhyē va dharatīvara āṇi jē kāhī yā dōghān̄cyā daramyāna āhē, sarvatra allāhacīca rājya-sattā āhē. Tō jē kāhī icchitō, nirmāṇa karatō āṇi allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
१७. निःसंशय ते लोक काफिर (अविश्वासी) झाले, जे म्हणाले की मरियम-पुत्र मसीह अल्लाह आहे. त्यांना सांगा की जर मरियम-पुत्र मसीह आणि त्याची माता आणि साऱ्या जगातील सर्व लोकांना तो नष्ट करू इच्छिल तर असा कोण आहे, ज्याला अल्लाहसमोर (वाचविण्याचा) तिळमात्र अधिकार आहे? आणि आकाशांमध्ये व धरतीवर आणि जे काही या दोघांच्या दरम्यान आहे, सर्वत्र अल्लाहचीच राज्य-सत्ता आहे. तो जे काही इच्छितो, निर्माण करतो आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Jati manisaharule yo bhandachan ki allaha nai isa bina mariyama hun. Tiniharu nihsandeha kaphira hun. Tapa'ile bhanidinus ki yadi allaha, isa bina mariyama ra unako ama ra prthvika sabai manisaharula'i nasta garna cahancha bhane, usako agadi kasako ke lagna sakcha? Ra akasa dharati ra je jati duvaiko bicama chan, sabai allahakai hun. Usale je cahancha srsti gardacha ra allaha pratyeka kuramathi sakti sampanna cha
Jati mānisaharūlē yō bhandachan ki allāha nai īsā bina mariyama hun. Tinīharū niḥsandēha kāphira hun. Tapā'īlē bhanidinus ki yadi allāha, īsā bina mariyama ra unakō āmā ra pr̥thvīkā sabai mānisaharūlā'ī naṣṭa garna cāhancha bhanē, usakō agāḍi kasakō kē lāgna sakcha? Ra ākāśa dharatī ra jē jati duvaikō bīcamā chan, sabai allāhakai hun. Usalē jē cāhancha sr̥ṣṭi gardacha ra allāha pratyēka kurāmāthi śakti sampanna cha
जति मानिसहरूले यो भन्दछन् कि अल्लाह नै ईसा बिन मरियम हुन् । तिनीहरू निःसन्देह काफिर हुन् । तपाईले भनिदिनुस् कि यदि अल्लाह, ईसा बिन मरियम र उनको आमा र पृथ्वीका सबै मानिसहरूलाई नष्ट गर्न चाहन्छ भने, उसको अगाडि कसको के लाग्न सक्छ ? र आकाश धरती र जे जति दुवैको बीचमा छन्, सबै अल्लाहकै हुन् । उसले जे चाहन्छ सृष्टि गर्दछ र अल्लाह प्रत्येक कुरामाथि शक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

De er vantro som sier: «Gud er Kristus, Marias sønn.» Si: «Hvem kan vel utrette det ringeste mot Gud, om Han ønsket a tilintetgjøre Kristus, Marias sønn, hans mor, og alle som er pa jorden?» Guds er herredømmet over himlene og pa jord og alt som mellom dem er. Han skaper det Han vil! Gud evner alle ting
De er vantro som sier: «Gud er Kristus, Marias sønn.» Si: «Hvem kan vel utrette det ringeste mot Gud, om Han ønsket å tilintetgjøre Kristus, Marias sønn, hans mor, og alle som er på jorden?» Guds er herredømmet over himlene og på jord og alt som mellom dem er. Han skaper det Han vil! Gud evner alle ting

Oromo

Warri “Rabbiin isumatu Masiih ilma Maryami” jedhan dhugumatti kafaraniiruJedhi: "sila yoo Inni Masiih ilma Maryam, haadha isaatiifi namoota dachii irra jiran hunda balleesuu fedhe eenyutu Rabbi irraa isin tiksa?" Mootummaan samii, dachiifi wantoota gidduu isaan lamaanii jiran hundaatuu kan RabbiitiWaan fedhe uumaRabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Besaka unham lokam ne inakara kita jinham ne kiha ki alaha hi tam mari'ama da beta masiha hai. Akho, phira alaha de sahamane kihara adhikara rakhada hai. Jekara uha cahe ki mauta pradana kara deve masiha sara samaraja alaha de la'i hi hai. Akasa ate dharati ate jihara inham de vica vi hai (sabha alaha da hai) uha paida karada hai, jihara kujha cahuda hai ate alaha hara ciza di samaratha rakhada hai
Bēśaka unhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā jinhāṁ nē kihā ki alāha hī tāṁ marī'ama dā bēṭā masīha hai. Ākhō, phira alāha dē sāhamaṇē kihaṛā adhikāra rakhadā hai. Jēkara uha cāhē ki mauta pradāna kara dēvē masīha sārā sāmarāja alāha dē la'ī hī hai. Ākāśa atē dharatī atē jihaṛā inhāṁ dē vica vī hai (sabha alāha dā hai) uha paidā karadā hai, jihaṛā kujha cāhudā hai atē alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਤਾਂ ਮਰੀਅਮ ਦਾ ਬੇਟਾ ਮਸੀਹ ਹੈ। ਆਖੋ, ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਿਹੜਾ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੇ ਕਿ ਮੌਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇ ਮਸੀਹ ਸਾਰਾ ਸਾਮਰਾਜ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਵੀ ਹੈ (ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه گفتند كه خدا همان مسيح پسر مريم است، كافر شدند. بگوى: چه كسى مى‌تواند عذاب خدا را دفع كند اگر اراده كند مسيح پسر مريم و مادرش و همه اهل زمين را به هلاكت رساند؟ از آنِ خداست فرمانروايى آسمانها و زمين و هر چه ما بين آنهاست. آنچه مى‌خواهد مى‌آفريند و بر هر چيز تواناست
آنها كه گفتند: خدا همان مسيح، پسر مريم است، مسلما كافر شدند. بگو: اگر خدا اراده كند كه مسيح، پسر مريم و مادرش و هر كس را كه در زمين است، جملگى به هلاكت رساند، چه كسى مى‌تواند دفاع كند؟ فرمانروايى آسمان‌ها و زمين و آنچه ميان آنهاست خاص خداوند است و ا
به راستی کسانی که می‌گویند خدا همان مسیح بن مریم است، کافر شده‌اند، بگو اگر خداوند بخواهد مسیح بن مریم و مادرش و اهل زمین، همه را نابود کند، چه کسی می‌تواند او را بازدارد؟ و فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه مابین آنهاست از آن خداوند است، که هر چه بخواهد می‌آفریند، و خدا بر هر کاری تواناست‌
کسانی‌که گفتند: «خدا، همان مسیح پسر مریم است» یقیناً کافر شدند. بگو: «اگر الله بخواهد مسیح پسر مریم و مادرش و همۀ کسانی را که روی زمین هستند؛ هلاک کند، چه کسی قدرت بر جلوگیری دارد؟ فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن الله است، هر چه بخواهد می‌آفریند و الله بر هر چیز تواناست»
مسلماً آنان که گفتند: خدا همان مسیح، فرزند مریم است. یقیناً کافر شده اند. بگو: اگر خدا بخواهد، مسیح و مادرش و تمام کسانی که در روی زمین اند، هلاک کند، چه کسی می تواند در برابر اراده و قدرت او بایستد؟ و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین و آنچه میان آن دو قرار دارد، فقط در سیطره خداست، هر چه را بخواهد می آفریند، و خدا بر هر کاری تواناست
کسانی که گفتند: «الله همان مسیح ـ پسر مریم ـ است» یقیناً کافر شدند. [ای پیامبر، به آنان] بگو: «اگر الله بخواهد که مسیح ـ پسر مریم ـ و مادرش و همۀ کسانی را که روی زمین هستند نابود کند، چه كسى در برابر الله اختیارى دارد [كه مانع شود]؟ فرمانرواییِ آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو قرار دارد از آنِ الله است؛ هر چه بخواهد می‌آفریند؛ و الله بر همه چیز تواناست»
همانا آنان که گفتند: «خدا همان مسیح بن مریم است» کافر شدند. بگو (ای پیغمبر): کدام قدرت می‌تواند در برابر خدا کمترین مانعی ایجاد کند اگر خدا بخواهد عیسی بن مریم و مادرش و هر که در روی زمین است همه را هلاک گرداند؟ و مُلک آسمانها و زمین و هر چه بین آنهاست همه از آنِ خداست، هر چه را بخواهد خلق می‌کند و او بر (ایجاد و هلاک) همه چیز تواناست
همانا کفر ورزیدند آنان که گفتند خدا او مسیح فرزند مریم است بگو که را دستی بر خدا است اگر خواهد نابود کند مسیح فرزند مریم و مادرش را و هر که در زمین است همگی و خدا را است فرمانروائی آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است می‌آفرد هرچه خواهد و خدا است بر هر چیز توانا
كسانى كه گفتند: «خدا همان مسيح پسر مريم است» مسلماً كافر شده‌اند. بگو: اگر [خدا] اراده كند كه مسيح پسر مريم و مادرش و هر كه را كه در زمين است، جملگى به هلاكت رساند، چه كسى در مقابل خدا اختيارى دارد؟ فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است از آن خداست. هر چه بخواهد مى‌آفريند، و خدا بر هر چيزى تواناست
بی‌گمان کسانی که گفتند: «خدا، همو مسیح پسر مریم است‌» (که توحیدشان در خدایی مسیح است) بی‌چون کافر شدند. بگو: «اگر (خدا) اراده کند که مسیح پسر مریم و مادرش و هر که در زمین است جملگی را به هلاکت رساند، پس چه‌کس از سوی خدا اختیاری دارد؟ حال آنکه فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است تنها از آنِ خداست‌؛ هر چه بخواهد می‌آفریند و خدا بر هر چیزی بسی تواناست.»
کسانى که گفتند: «خدا همان مسیح پسر مریم است.» [اینان] به یقین کافر شدند. بگو: «اگر خدا بخواهد مسیح پسر مریم و مادرش و همه‌ی کسانى را که روى زمین هستند، هلاک کند، چه کسى می‌تواند [از این کار] جلوگیرى کند؟! [آرى،] حکومت آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو قرار دارد، از آن خداست. هر چه بخواهد، مى‌آفریند، و او بر هر چیز تواناست.»
به طور مسلّم، کسانی که می‌گویند: خدا، مسیح پسر مریم است! کافرند. بگو: اگر خداوند بخواهد مسیحِ پسرِ مریم و مادر او و همه‌ی کسانی را که در روی زمین هستند هلاک کند، چه کسی درمقابل می‌تواند (کوچکترین) کاری بکند (و جلو دست خدا را بگیرد)؟ از آن خدا است آنچه در آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است. هر چه بخواهد می‌آفریند؛ و خدا بر هر چیزی توانا است
آنها که گفتند: «خدا، همان مسیح بن مریم است»، بطور مسلّم کافر شدند؛ بگو: «اگر خدا بخواهد مسیح بن مریم و مادرش و همه کسانی را که روی زمین هستند هلاک کند، چه کسی می‌تواند جلوگیری کند؟ (آری،) حکومت آسمانها و زمین، و آنچه میان آن دو قرار دارد از آن خداست؛ هر چه بخواهد، می‌آفریند؛ (حتّی انسانی بدون پدر، مانند مسیح؛) و او، بر هر چیزی تواناست.»
هر آينه كافر شدند كسانى كه گفتند: خدا همان مسيح پسر مريم است. بگو: اگر خدا بخواهد مسيح پسر مريم و مادرش و هر كه در زمين است همه را نابود كند چه كسى در برابر خدا توانايى دارد [كه خداى را از آن باز دارد]؟ و خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، هر چه بخواهد مى‌آفريند و خدا بر هر چيزى تواناست
کسانی که گفتند:«خدا، همان مسیح پسر مریم است» یقیناً کافر شدند. بگو:«اگر خداوند بخواهد مسیح پسر مریم و مادرش و همه ی کسانی را که روی زمین هستند؛ هلاک کند، چه کسی قدرت بر جلوگیری دارد؟ فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن خداست، هر چه بخواهد می آفریند و خداوند بر هر چیز تواناست»

Polish

Nie uwierzyli ci, ktorzy powiedzieli: "Zaprawde, Bogiem jest Mesjasz, syn Marii!" Powiedz: "Ktoz ma moznosc uczynic cos przeciw Bogu, jesli On zechce zgubic Mesjasza, syna Marii, jak rowniez Jego Matke i wszystkich, ktorzy sa na ziemi?" Do Boga nalezy krolestwo niebios i ziemi, i tego, co jest miedzy nimi. On stwarza to, co chce. Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Nie uwierzyli ci, którzy powiedzieli: "Zaprawdę, Bogiem jest Mesjasz, syn Marii!" Powiedz: "Któż ma możność uczynić coś przeciw Bogu, jeśli On zechce zgubić Mesjasza, syna Marii, jak również Jego Matkę i wszystkich, którzy są na ziemi?" Do Boga należy królestwo niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi. On stwarza to, co chce. Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

Com efeito, sao renegadores da Fe os que dizem: ""Por certo, Allah e o Messias, Filho de Maria."" Dize, Muhammad: ""Entao, quem poderia impedir algo de Allah, se Ele desejasse aniquilar o Messias, filho de Maria, e sua mae e aos que estao na terra, a todos juntos?"" E de Allah e a soberania dos ceus e da terra e do que ha entre ambos. Ele cria o
Com efeito, são renegadores da Fé os que dizem: ""Por certo, Allah é o Messias, Filho de Maria."" Dize, Muhammad: ""Então, quem poderia impedir algo de Allah, se Ele desejasse aniquilar o Messias, filho de Maria, e sua mãe e aos que estão na terra, a todos juntos?"" E de Allah é a soberania dos céus e da terra e do que há entre ambos. Ele cria o
Sao blasfemos aqueles que dizem: Deus e o Messias, filho de Maria. Dize-lhes: Quem possuiria o minimo poder paraimpedir que Deus, assim querendo, aniquilasse o Messias, filho de Maria, sua mae e todos os que estao na terra? So a Deuspertence o reino dos ceus e da terra, e tudo quanto ha entre ambos. Ele cria o que Lhe apraz, porque e Onipotente
São blasfemos aqueles que dizem: Deus é o Messias, filho de Maria. Dize-lhes: Quem possuiria o mínimo poder paraimpedir que Deus, assim querendo, aniquilasse o Messias, filho de Maria, sua mãe e todos os que estão na terra? Só a Deuspertence o reino dos céus e da terra, e tudo quanto há entre ambos. Ele cria o que Lhe apraz, porque é Onipotente

Pushto

یقینًا یقینًا هغه كسان كافر شول چې هغوى ویل: بېشكه الله هم دا د مریمې زوى مسیح دى، ته (ورته) ووایه: د الله په وړاندې به څوك د څه شي اختیار ولري كه هغه اراده وكړي چې د مریمې زوى مسیح او د هغه مور او څوك چې په ځمكه كې دي؛ هغه ټول هلاك كړي، او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او د هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، هغه (الله) چې څه وغواړي پیدا كوي او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
یقینًا یقینًا هغه كسان كافر شول چې هغوى ویل: بېشكه الله هم دا د مریمې زوى مسیح دى، ته (ورته) ووایه: د الله په وړاندې به څوك د څه شي اختیار ولري كه هغه اراده وكړي چې د مریمې زوى مسیح او د هغه مور او څوك چې په ځمكه كې دي ؛ هغه ټول هلاك كړي، او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او د هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، هغه چې څه وغواړي پیدا كوي يې او الله پر هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Cei care spun: “Dumnezeu este Cristos, fiul Mariei”, sunt tagaduitori. Spune: “Cine s-ar putea impotrivi lui Dumnezeu daca ar vrea sa-l nimiceasca pe Cristos, fiul Mariei, precum si pe mama sa si pe toti de pe pamant?” A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului si a ceea ce se afla intre ele. El creeaza ceea ce voieste. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Cei care spun: “Dumnezeu este Cristos, fiul Mariei”, sunt tăgăduitori. Spune: “Cine s-ar putea împotrivi lui Dumnezeu dacă ar vrea să-l nimicească pe Cristos, fiul Mariei, precum şi pe mama sa şi pe toţi de pe pământ?” A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului şi a ceea ce se află între ele. El creează ceea ce voieşte. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Pagân într-adevar exista ala cine spune DUMNEZEU exista Messiah fiu Mary. Spune Cine opune DUMNEZEU El willed anihila Messiah fiu Mary his mama everyone în earth Catre DUMNEZEU belongs suveranitate ai rai earth everything ele! El crea ce El vointa. DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Necredincioºi sunt aceia care zic: "Dumnezeu este Mesia, fiul Mariei". Spune: "Cine L-ar putea impiedica pe Allah, daca ar voi sa-l faca sa piara pe Mesia, fiul Mariei, ca ºi pe mama lui ºi pe toþi
Necredincioºi sunt aceia care zic: "Dumnezeu este Mesia, fiul Mariei". Spune: "Cine L-ar putea împiedica pe Allah, dacã ar voi sã-l facã sã piarã pe Mesia, fiul Mariei, ca ºi pe mama lui ºi pe toþi

Rundi

Mu vy’ukuri baramaze kuba abahakanyi b’Imana bamwe bavuga bati:- Imana niyo muhanaguzi mwene Mariyamu (iii) wewe nuvuge uti:- ni nde azokingira icarico cose imbere y’Imana iyo ishaka kumuhonya uyo muhanaguzi umwana wa Mariyamu hamwe na nyina wiwe, hamwe n’ibiri kw’isi vyose? N’ubwami bw’Amajuru no kw’isi hamwe n’ibirimwo ni vy’Imana, kuko irema uko yishakiye, n’Imana niyo nyene ubushobozi bw’ibiri hejuru y’ibintu vyose. ((# # #.)) Abahawe igitabu c’Imana ca Zaburi, nabo kuntumwa y’Imana Daudi (iii), nayo abahawe igitabu c’Imana ca Taurati, nabo kuntumwa y’Imana Mussa (iii), nayo abahawe igitabu c’Imana c’Injiri, nabo kuntumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii), nayo abahawe igitabu c’Imana ca Qur’ani ntagatifu nabo kuntumwa y’Imana Muhammadi (aui)

Russian

Cei care spun: “Dumnezeu este Cristos, fiul Mariei”, sunt tagaduitori. Spune: “Cine s-ar putea impotrivi lui Dumnezeu daca ar vrea sa-l nimiceasca pe Cristos, fiul Mariei, precum si pe mama sa si pe toti de pe pamant?” A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului si a ceea ce se afla intre ele. El creeaza ceea ce voieste. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Уже стали неверующими те [христиане], которые сказали, что Аллах – это Мессия, сын Марьям. Скажи (о, Пророк) (этим невежам): «Кто же может сделать хоть что-либо перед Аллахом [помешать Ему], если Он захочет погубить [лишить жизни] Мессию, сына Марьям, и его мать, и всех, кто на земле?» [[Если бы Ииса был бы богом, как это утверждают христиане, то он должен был бы мочь отклонить от себя решение Аллаха и не умирать ни сам, и не дать умереть своей матери.]] И (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей и тем, что между ними. Он творит то, что желает: и (только) Аллах над всякой вещью мощен
Ne uverovali te, kotoryye skazali: «Voistinu, Allakh - eto Messiya, syn Mar'yam (Marii)». Skazhi: «Kto mozhet khotya by nemnogo pomeshat' Allakhu, yesli On pozhelayet pogubit' Messiyu, syna Mar'yam (Marii), yego mat' i vsekh, kto na zemle?». Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami, zemley i tem, chto mezhdu nimi. On sozdayet, chto pozhelayet. Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Не уверовали те, которые сказали: «Воистину, Аллах - это Мессия, сын Марьям (Марии)». Скажи: «Кто может хотя бы немного помешать Аллаху, если Он пожелает погубить Мессию, сына Марьям (Марии), его мать и всех, кто на земле?». Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. Он создает, что пожелает. Аллах способен на всякую вещь
Neverny te, kotoryye govoryat: "Deystvitel'no, Bog - eto Messiya, syn Marii". Skazhi: "Kto skol'ko nibud' mozhet peremoch' Boga, yesli On zakhochet pogubit' Messiyu, syna Marii i mat' yego i vsekh, kto yest' na zemle?" Bogu prinadlezhit tsarstvennaya vlast' nad nebesami, zemloyu i tem, chto yest' mezhdu nimi; On tvorit, chto khochet; On vsemogushch
Неверны те, которые говорят: "Действительно, Бог - это Мессия, сын Марии". Скажи: "Кто сколько нибудь может перемочь Бога, если Он захочет погубить Мессию, сына Марии и мать его и всех, кто есть на земле?" Богу принадлежит царственная власть над небесами, землёю и тем, что есть между ними; Он творит, что хочет; Он всемогущ
Ne veruyut te, kotoryye govoryat, chto Allakh - eto Messiya, syn Maryam. Skazhi: "Kto zhe vlasten chem-nibud' u Allakha, yesli On zakhochet pogubit' Messiyu, syna Maryam, i yego mat', i tekh, kto na zemle, vsekh?" Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley i tem, chto mezhdu nimi. On tvorit to, chto zhelayet: ved' Allakh nad vsyakoy veshch'yu vlasten
Не веруют те, которые говорят, что Аллах - это Мессия, сын Марйам. Скажи: "Кто же властен чем-нибудь у Аллаха, если Он захочет погубить Мессию, сына Марйам, и его мать, и тех, кто на земле, всех?" Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и тем, что между ними. Он творит то, что желает: ведь Аллах над всякой вещью властен
Ne uverovali te, kotoryye utverzhdayut: "Voistinu, Allakh - eto Messiya, syn Maryam". Skazhi [, Mukhammad]: "Kto khot' v chem-nibud' mozhet pomeshat' Allakhu, yesli On pozhelayet pogubit' Messiyu, syna Maryam, vmeste s yego mater'yu i temi, kto na zemle, -vsekh?" Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i nad zemley i vsem tem, chto mezhdu nimi. On sozdayet to, chto pozhelayet, i vlasten Allakh nad vsem sushchim
Не уверовали те, которые утверждают: "Воистину, Аллах - это Мессия, сын Марйам". Скажи [, Мухаммад]: "Кто хоть в чем-нибудь может помешать Аллаху, если Он пожелает погубить Мессию, сына Марйам, вместе с его матерью и теми, кто на земле, -всех?" Аллаху принадлежит власть над небесами и над землей и всем тем, что между ними. Он создает то, что пожелает, и властен Аллах над всем сущим
Te, kotoryye lozhno govoryat, chto Allakh - eto Messiya, syn Maryam, - ne veruyut. Skazhi im (o Mukhammad!), tak derzko sudyashchim o range Bozhestvennosti, chto nikto ne byl vlasten pomeshat' zhelaniyu Allakha, yesli by On khotel pogubit' Isu i yego mat', i vsekh, kto na zemle. Allakhu Yedinomu prinadlezhit vlast' nad nebesami, zemloy i tem, chto mezhdu nimi. Allakh tvorit vso, chto khochet, kak On pozhelayet. Poistine, Allakh Moshchen i Yemu podvlastna vsyakaya veshch'
Те, которые ложно говорят, что Аллах - это Мессия, сын Марйам, - не веруют. Скажи им (о Мухаммад!), так дерзко судящим о ранге Божественности, что никто не был властен помешать желанию Аллаха, если бы Он хотел погубить Ису и его мать, и всех, кто на земле. Аллаху Единому принадлежит власть над небесами, землёй и тем, что между ними. Аллах творит всё, что хочет, как Он пожелает. Поистине, Аллах Мощен и Ему подвластна всякая вещь
I bogokhul'stvuyut vse te, Kto govorit, chto Bog - Messiya, syn Maryam. Skazhi: "Kto vlasten chem-nibud' pred Bogom, Yesli b khotel On pogubit' Messiyu, syna Maryam, I mat' yego, i vsekh, kto na zemle?" Vo vlasti Gospoda zemlya i nebo, A takzhe vse, chto mezhdu nimi. Tvorit On to, chto pozhelayet, - Yemu podvlastna vsyaka veshch'
И богохульствуют все те, Кто говорит, что Бог - Мессия, сын Марйам. Скажи: "Кто властен чем-нибудь пред Богом, Если б хотел Он погубить Мессию, сына Марйам, И мать его, и всех, кто на земле?" Во власти Господа земля и небо, А также все, что между ними. Творит Он то, что пожелает, - Ему подвластна всяка вещь

Serbian

Неверници су они који говоре: „Заиста је Аллах Месија Маријин син!“ Реци: „Ко може да спречи Аллаха да, ако хоће, уништи Месију, Маријиног сина, и његову мајку, и све оне који су на Земљи?“ Аллахова је власт на небесима и на Земљи и на ономе што је између њих; Он ствара шта хоће, и Аллах над свиме има моћ

Shona

Zvirokwazvo, mukusatenda mune avo vanoti: “Zvirokwazvo, Allah ndivo Messiah mwana waMariya.” Iti (Muhammad (SAW)): “Pane here ane simba shoma kukunda Allah, kana (Allah) vakaparadza Messiah mwana waMariya, amai vake, neavo vose vari pano pasi?” Uye Allah ndivo vane humambo hwematenga nepano pasi, uye nezviri pakati pawo. Ivo vanosika zvavanoda. Uye Allah vanokwanisa kuita zvinhu zvose

Sindhi

بيشڪ جن چيو ته الله پاڻ مسيح پٽ مريم جو آھي سي بيشڪ ڪافر ٿيا، چؤ ته جيڪڏھن الله عيسىٰ پُٽ مريم جي کي ۽ سندس ماءُ کي ۽ جيڪي سڀيئي زمين ۾ آھن ناس ڪرڻ گھري ته ڪير الله کان انھن کي ڪُجھ بچائي سگھندو؟ ۽ آسمانن ۽ زمين جي ۽ جيڪي اُنھن جي وچ ۾ آھي تنھنجي بادشاھي الله جي آھي، جيڪي گھري ٿو سو پيدا ڪري ٿو، ۽ الله سڀڪنھن شيءِ تي وس وارو آھي

Sinhala

kavurun maryamge put masihva allahma yayi pavasannoda, ovun niyata vasayenma (satyaya) pratiksepa karannan vasayenma sitinnaha. (ebævin nabiye!) oba mese pavasanu: “maryamge put masihvada, ohuge mavavada, bhumiyehi sitina (anit) siyallanvama allah vinasa kara damannata adahas kalahot (ohuva vælækvimata) kavurun nam podiyak ho saktiyak labannehuda? (mandayat) ahasda, bhumiyada, e atara æti dæyehida rajyaya allahtama ayatya! ohu kæmati dæya utpadanaya karanneya. allah siyalla kerehima imahat balasampannayeku vasayen sitinneya
kavurun maryamgē put masīhva allāhma yayi pavasannōda, ovun niyata vaśayenma (satyaya) pratikṣēpa karannan vaśayenma siṭinnāha. (ebævin nabiyē!) oba mesē pavasanu: “maryamgē put masīhvada, ohugē mavavada, bhūmiyehi siṭina (anit) siyallanvama allāh vināśa kara damannaṭa adahas kaḷahot (ohuva væḷækvīmaṭa) kavurun nam poḍiyak hō śaktiyak labannehuda? (mandayat) ahasda, bhūmiyada, ē atara æti dæyehida rājyaya allāhṭama ayatya! ohu kæmati dæya utpādanaya karannēya. allāh siyalla kerehima imahat balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
කවුරුන් මර්යම්ගේ පුත් මසීහ්ව අල්ලාහ්ම යයි පවසන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම (සත්‍යය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ. (එබැවින් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මර්යම්ගේ පුත් මසීහ්වද, ඔහුගේ මවවද, භූමියෙහි සිටින (අනිත්) සියල්ලන්වම අල්ලාහ් විනාශ කර දමන්නට අදහස් කළහොත් (ඔහුව වැළැක්වීමට) කවුරුන් නම් පොඩියක් හෝ ශක්තියක් ලබන්නෙහුද? (මන්දයත්) අහස්ද, භූමියද, ඒ අතර ඇති දැයෙහිද රාජ්‍යය අල්ලාහ්ටම අයත්ය! ඔහු කැමති දැය උත්පාදනය කරන්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහිම ඉමහත් බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
sæbævinma, maryamge putvana masihva allah yæyi pævasu aya pratiksepa kaloya. maryamge put masih da ohuge mava da mihitalaye sitina siyallan da vinasa kirimata allah situve nam ohugen kisivakin (araksa kirimata) adhipatyaya daranuye kavareku da? ahashi ha mihitalaye da e deka atara æti dæhi da adhipatyaya allah satuya. ohu sitana dæ mavanneya. tavada siyalu dæ kerehi allah saktivantaya
sæbævinma, maryamgē putvana masīhva allāh yæyi pævasū aya pratikṣēpa kaḷōya. maryamgē put masīh da ohugē mava da mihitalayē siṭina siyallan da vināśa kirīmaṭa allāh situvē nam ohugen kisivakin (ārakṣā kirīmaṭa) ādhipatyaya daranuyē kavareku da? ahashi hā mihitalayē da ē deka atara æti dǣhi da ādhipatyaya allāh satuya. ohu sitana dǣ mavannēya. tavada siyalu dǣ kerehi allāh śaktivantaya
සැබැවින්ම, මර්යම්ගේ පුත්වන මසීහ්ව අල්ලාහ් යැයි පැවසූ අය ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. මර්යම්ගේ පුත් මසීහ් ද ඔහුගේ මව ද මිහිතලයේ සිටින සියල්ලන් ද විනාශ කිරීමට අල්ලාහ් සිතුවේ නම් ඔහුගෙන් කිසිවකින් (ආරක්ෂා කිරීමට) ආධිපත්‍යය දරනුයේ කවරෙකු ද? අහස්හි හා මිහිතලයේ ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද ආධිපත්‍යය අල්ලාහ් සතුය. ඔහු සිතන දෑ මවන්නේය. තවද සියලු දෑ කෙරෙහි අල්ලාහ් ශක්තිවන්තය

Slovak

Pagans indeed je those kto say GOD bol Messiah syn Mary. Say Kto oppose GOD He willed annihilate Messiah syn Mary jeho matka everyone on zem? Do GOD belongs sovereignty z heavens zem everything them! He creates whatever He wills. GOD bol Omnipotent

Somali

Xaqiiq waa gaalo kuwa yidhaahda: Hubaal Allaah waa Masiixa ina Maryam. Dheh: Yaa haddaba wax ka tari kara Allaah hadduu doono inuu halaago Masiixa ina Maryam iyo hooyadi, iyo waxa ku sugan arlada oo dhan? oo Allaah baa iska leh Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeyaba, Wuxuu abuuraa waxa uu doono. Oo Allaah wax walba wuu Karaa
Waxaa Gaaloobay kuwa yidhi Eebe waa uun Masiixi Ibnu maryama, yaa uga Hanan Eebe waxba hadduu doono inuu Halaago Masiixi Ibnu Maryama iyo Hooyadiis iyo waxa Dhulka ku sugaan Dhammaan, Eeba iska leh Xukunka Samooyinka iyo Dhulka, iyo waxa u Dhaxeeya, wuxuuna abuuraa wuxun Doono Eebana wax kasta wuu karaa
Waxaa Gaaloobay kuwa yidhi Eebe waa uun Masiixi Ibnu maryama, yaa uga Hanan Eebe waxba hadduu doono inuu Halaago Masiixi Ibnu Maryama iyo Hooyadiis iyo waxa Dhulka ku sugaan Dhammaan, Eeba iska leh Xukunka Samooyinka iyo Dhulka, iyo waxa u Dhaxeeya, wuxuuna abuuraa wuxun Doono Eebana wax kasta wuu karaa

Sotho

Ho tlile ho lona leseli le tsoang ho Allah le Lengolo le totobetseng

Spanish

Son incredulos quienes dicen: Allah es el Mesias hijo de Maria [Mariam]. Di: ¿Quien podria impedir que Allah, si asi lo quisiese, hiciera desaparecer al Mesias hijo de Maria [Mariam], a su madre y a cuanto hay en la Tierra de una sola vez? De Allah es el reino de los cielos y la Tierra, y de todo lo que existe entre ellos. Allah crea lo que Le place, y El tiene poder sobre todas las cosas
Son incrédulos quienes dicen: Allah es el Mesías hijo de María [Mariam]. Di: ¿Quién podría impedir que Allah, si así lo quisiese, hiciera desaparecer al Mesías hijo de María [Mariam], a su madre y a cuanto hay en la Tierra de una sola vez? De Allah es el reino de los cielos y la Tierra, y de todo lo que existe entre ellos. Allah crea lo que Le place, y Él tiene poder sobre todas las cosas
Ciertamente, quienes dicen que Al-lah es el Mesias, hijo de Maria, niegan la verdad y han caido en la incredulidad. Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Quien podria evitar que Al-lah acabara con la vida del Mesias, hijo de Maria, de su madre y de todos los habitantes de la tierra si asi El lo quisiera?» Y (solamente) a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos. El crea que lo que quiere y es Todopoderoso
Ciertamente, quienes dicen que Al-lah es el Mesías, hijo de María, niegan la verdad y han caído en la incredulidad. Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Quién podría evitar que Al-lah acabara con la vida del Mesías, hijo de María, de su madre y de todos los habitantes de la tierra si así Él lo quisiera?» Y (solamente) a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos. Él crea que lo que quiere y es Todopoderoso
Ciertamente, quienes dicen que Al-lah es el Mesias, hijo de Maria, niegan la verdad y han caido en la incredulidad. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quien podria evitar que Al-lah acabara con la vida del Mesias, hijo de Maria, de su madre y de todos los habitantes de la tierra si asi El lo quisiera?” Y (solamente) a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos. El crea lo que quiere y es Todopoderoso
Ciertamente, quienes dicen que Al-lah es el Mesías, hijo de María, niegan la verdad y han caído en la incredulidad. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quién podría evitar que Al-lah acabara con la vida del Mesías, hijo de María, de su madre y de todos los habitantes de la tierra si así Él lo quisiera?” Y (solamente) a Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos. Él crea lo que quiere y es Todopoderoso
No creen, en realidad, quienes dicen: «Ala es el Ungido, hijo de Maria». Di: «¿Quien podria impedir a Ala que. si El quisiera, hiciera morir al Ungido, hijo de Maria, a su madre y a todos los de la tierra?» De Ala es el dominio de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos esta. Crea lo que El quiere. Ala es omnipotente
No creen, en realidad, quienes dicen: «Alá es el Ungido, hijo de María». Di: «¿Quién podría impedir a Alá que. si Él quisiera, hiciera morir al Ungido, hijo de María, a su madre y a todos los de la tierra?» De Alá es el dominio de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Crea lo que Él quiere. Alá es omnipotente
En verdad, quienes dicen: “Ciertamente, Dios es el Ungido, hijo de Maria,” niegan la verdad. Di: “¿Y quien podria haber impedido a Dios que, de haberlo querido, hubiera destruido al Ungido, hijo de Maria, a su madre, y a todos cuantos hay en la tierra? Pues, de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos; crea lo que El quiere: ¡y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa”
En verdad, quienes dicen: “Ciertamente, Dios es el Ungido, hijo de María,” niegan la verdad. Di: “¿Y quien podría haber impedido a Dios que, de haberlo querido, hubiera destruido al Ungido, hijo de María, a su madre, y a todos cuantos hay en la tierra? Pues, de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos; crea lo que Él quiere: ¡y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa”
Son incredulos quienes dicen: "Jesus hijo de Maria es Dios". Diles: "¿Quien podria impedir que Dios exterminara al Mesias hijo de Maria, a su madre y a todo cuanto existe en la Tierra, si asi lo quisiera?" A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y todo lo que existe entre ambos. Dios crea lo que Le place, porque El tiene poder sobre todas las cosas
Son incrédulos quienes dicen: "Jesús hijo de María es Dios". Diles: "¿Quién podría impedir que Dios exterminara al Mesías hijo de María, a su madre y a todo cuanto existe en la Tierra, si así lo quisiera?" A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y todo lo que existe entre ambos. Dios crea lo que Le place, porque Él tiene poder sobre todas las cosas
Ciertamente, aquellos que dicen: «El Mesias hijo de Maria es Dios» niegan la Verdad. Di: «Si Dios quisiera aniquilar al Mesias hijo de Maria, a su madre y todos los seres de la Tierra ¿Quien podria impedirlo?» A Dios pertenece el gobierno de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ellos. El crea lo que desea. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Ciertamente, aquellos que dicen: «El Mesías hijo de María es Dios» niegan la Verdad. Di: «Si Dios quisiera aniquilar al Mesías hijo de María, a su madre y todos los seres de la Tierra ¿Quién podría impedirlo?» A Dios pertenece el gobierno de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ellos. Él crea lo que desea. Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Kwa hakika wamekufuru Wanaswara wanaosema kwamba Mwenyezi Mungu ni Al-Masīh mwana wa Maryam. Sema, ewe Mtume, kuwaambia Wanaswara hawa wajinga, «Lau Al-Masīh angalikuwa Mungu, kama wanavyodai, angaliweza kuuzuia uamuzi wa Mwenyezi Mungu ukimjia wa kumwangamiza yeye na mama yake na watu wote wa ardhini. Na mama yake ‘Īsā alikufa, hakuweza kumkinga na kifo. Vilevile hawezi kujitetea nafsi yake. Kwani wote wawili ni waja miongoni mwa waja wa Mwenyezi Mungu, hawawezi kujiepusha na maangamivu. Hii ni dalili kuwa yeye ni mwanadamu kama wanadamu wengine. Na vitu vyote vilivyoko mbinguni na ardhini ni milki ya Mwenyezi Mungu, Anaumba na kupatisha anachotaka na yeye ni muweza wa kila kitu. Hakika ya tawhīd (kumpwekesha Mwenyezi Mungu) inawajibisha kupwekeka Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa sifa za uola na uungu; hakuna yoyote anayeshirikiana naye, katika viumbe Wake, kwa hilo. Na mara nyingi sana watu huingia kwenye ushirikina na upotevu kwa kuwatukuza Mitume na watu wema kupita kiasi, kama walivyopita kiasi Wanaswara katika kumtukuza Al-Masīh. Ulimwengu wote ni wa Mwenyezi Mungu, na viumbe viko kwenye mkono Wake Peke Yake. Na miujiza na alama kubwa zinazodhihiri, marejeo yake ni Mwenyezi Mungu.Anaumba, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, na Anafanya Anachotaka
Hakika wamekufuru walio sema: Mwenyezi Mungu ni Masihi mwana wa Maryamu. Sema: Ni nani mwenye kumiliki cho chote mbele ya Mwenyezi Mungu ikiwa Yeye angetaka kumuangamiza Masihi mwana wa Maryamu, na mama yake, na wote waliomo katika ardhi? Na mamlaka ya mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake ni vya Mwenyezi Mungu. Huumba apendavyo. Na Mwenyezi Mungu anao uweza juu ya kila kitu

Swedish

De fornekar sanningen som sager: "Gud ar Kristus, Marias son." Sag: "Vem kan hindra Gud, om Han vill lata Kristus, Marias son, hans moder och alla pa jorden forgas? Guds ar herravaldet over himlarna och jorden och allt som finns daremellan. Han skapar vad Han vill. Han ar allsmaktig
De förnekar sanningen som säger: "Gud är Kristus, Marias son." Säg: "Vem kan hindra Gud, om Han vill låta Kristus, Marias son, hans moder och alla på jorden förgås? Guds är herraväldet över himlarna och jorden och allt som finns däremellan. Han skapar vad Han vill. Han är allsmäktig

Tajik

Onho, ki guftaid, ki Xudo hamon Maseh —pisari Marjam ast, kofir sudand. Biguj: «Ci kase metavonad azoʙi Xudoro daf' kunad, agar iroda kunad, Maseh — pisari Marjam va modaras va hamai ahli zaminro ʙa halokat rasonad?» Az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin va har ci moʙajni onhost. On ci mexohad, meofarinad va ʙa har ciz tavonost
Onho, ki guftaid, ki Xudo hamon Maseh —pisari Marjam ast, kofir şudand. Bigūj: «Cī kase metavonad azoʙi Xudoro daf' kunad, agar iroda kunad, Maseh — pisari Marjam va modaraş va hamai ahli zaminro ʙa halokat rasonad?» Az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin va har cī moʙajni onhost. On cī mexohad, meofarinad va ʙa har ciz tavonost
Онҳо, ки гуфтаид, ки Худо ҳамон Масеҳ —писари Марям аст, кофир шуданд. Бигӯй: «Чӣ касе метавонад азоби Худоро дафъ кунад, агар ирода кунад, Масеҳ — писари Марям ва модараш ва ҳамаи аҳли заминро ба ҳалокат расонад?» Аз они Худост фармонравоии осмонҳову замин ва ҳар чӣ мобайни онҳост. Он чӣ мехоҳад, меофаринад ва ба ҳар чиз тавоност
Ba tahqiq, kasone ki megujand (az nasoro): "Alloh Maseh pisari Marjam ast", kofir sudand. Bigu: "Agar Alloh ʙixohad Maseh pisari Marjam va modaras va hamai kasonero, ki dar rui zamin hastand, halok kunad, ci kase metavonad dar muqoʙili Alloh kore ʙikunad"? Va farmonravoii osmonho va zamin va on ci ʙajni osmonho va zamin ast, az oni Alloh ast. Har ci ʙixohad, meofarinad. (Agar ʙixohad az modar va padar meofarinad, hamon tavre, ki tamomi insonhoro ofaridaast va agar ʙixohad faqat az padar meofarinad, monandi Havo, ki ʙiduni modar ofarida sudaast va agar ʙixohad az modar meofarinad, monandi Iso alajhissalom. Va agar ʙixohad ʙiduni padar va modar meofarinad, monandi Odam alajhissalom. Pas nav'i ofarinis ʙa Parvardigori muta'ol va xosti U voʙastagi dorad.) Binoʙar in Parvardigor ʙar har cize tavonost
Ba tahqiq, kasone ki megujand (az nasoro): "Alloh Maseh pisari Marjam ast", kofir şudand. Bigū: "Agar Alloh ʙixohad Maseh pisari Marjam va modaraş va hamai kasonero, ki dar rūi zamin hastand, halok kunad, ci kase metavonad dar muqoʙili Alloh kore ʙikunad"? Va farmonravoii osmonho va zamin va on ci ʙajni osmonho va zamin ast, az oni Alloh ast. Har ci ʙixohad, meofarinad. (Agar ʙixohad az modar va padar meofarinad, hamon tavre, ki tamomi insonhoro ofaridaast va agar ʙixohad faqat az padar meofarinad, monandi Havo, ki ʙiduni modar ofarida şudaast va agar ʙixohad az modar meofarinad, monandi Iso alajhissalom. Va agar ʙixohad ʙiduni padar va modar meofarinad, monandi Odam alajhissalom. Pas nav'i ofariniş ʙa Parvardigori muta'ol va xosti Ū voʙastagī dorad.) Binoʙar in Parvardigor ʙar har cize tavonost
Ба таҳқиқ, касоне ки мегуянд (аз насоро): "Аллоҳ Масеҳ писари Марям аст", кофир шуданд. Бигӯ: "Агар Аллоҳ бихоҳад Масеҳ писари Марям ва модараш ва ҳамаи касонеро, ки дар рӯи замин ҳастанд, ҳалок кунад, чи касе метавонад дар муқобили Аллоҳ коре бикунад"? Ва фармонравоии осмонҳо ва замин ва он чи байни осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ аст. Ҳар чи бихоҳад, меофаринад. (Агар бихоҳад аз модар ва падар меофаринад, ҳамон тавре, ки тамоми инсонҳоро офаридааст ва агар бихоҳад фақат аз падар меофаринад, монанди Ҳаво, ки бидуни модар офарида шудааст ва агар бихоҳад аз модар меофаринад, монанди Исо алайҳиссалом. Ва агар бихоҳад бидуни падар ва модар меофаринад, монанди Одам алайҳиссалом. Пас навъи офариниш ба Парвардигори мутаъол ва хости Ӯ вобастагӣ дорад.) Бинобар ин Парвардигор бар ҳар чизе тавоност
Kasone, ki guftand: "Alloh taolo hamon Maseh – pisari Marjam – ast", jaqinan, kofir sudand. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Agar Alloh taolo ʙixohad, ki Maseh – pisari Marjam – va modaras va hamai kasonero, ki ruji zamin hastand, noʙud kunad, ci kase dar ʙaroʙari Alloh taolo ixtijore dorad, ki mone' savad? Farmonravoii osmonho va zamin va on ci mijoni on du qaror dorad, az oni Alloh taolo ast; har ci ʙixohad meofarinad va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Kasone, ki guftand: "Alloh taolo hamon Maseh – pisari Marjam – ast", jaqinan, kofir şudand. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Agar Alloh taolo ʙixohad, ki Maseh – pisari Marjam – va modaraş va hamai kasonero, ki rūji zamin hastand, noʙud kunad, ci kase dar ʙaroʙari Alloh taolo ixtijore dorad, ki mone' şavad? Farmonravoii osmonho va zamin va on ci mijoni on du qaror dorad, az oni Alloh taolo ast; har ci ʙixohad meofarinad va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Касоне, ки гуфтанд: "Аллоҳ таоло ҳамон Масеҳ – писари Марям – аст", яқинан, кофир шуданд. [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Агар Аллоҳ таоло бихоҳад, ки Масеҳ – писари Марям – ва модараш ва ҳамаи касонеро, ки рӯйи замин ҳастанд, нобуд кунад, чи касе дар баробари Аллоҳ таоло ихтиёре дорад, ки монеъ шавад? Фармонравоии осмонҳо ва замин ва он чи миёни он ду қарор дорад, аз они Аллоҳ таоло аст; ҳар чи бихоҳад меофаринад ва Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

Evarkal, maryamutaiya makan masihai allahtan enru kurukinranaro avarkal niccayamaka nirakarippavarkalakave irukkinranar. Akave, (napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘Maryamutaiya makan masihaiyum, avarutaiya tayaiyum, ulakattilulla (marra) anaivaraiyum allah alittuvitak karutinal (avanait tatukka) evantan ciritenum cakti peruvan? (Enenral,) vanankal, pumi innum ivarrukku mattiyilulla anaittin atci allahvukkuriyate! Avan virumpiyatai (virumpiyapati) pataikkiran. Allah anaittin mitum mika perarralutaiyavan
Evarkaḷ, maryamuṭaiya makaṉ masīhai allāhtāṉ eṉṟu kūṟukiṉṟaṉarō avarkaḷ niccayamāka nirākarippavarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar. Ākavē, (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Maryamuṭaiya makaṉ masīhaiyum, avaruṭaiya tāyaiyum, ulakattiluḷḷa (maṟṟa) aṉaivaraiyum allāh aḻittuviṭak karutiṉāl (avaṉait taṭukka) evaṉtāṉ ciṟitēṉum cakti peṟuvāṉ? (Ēṉeṉṟāl,) vāṉaṅkaḷ, pūmi iṉṉum ivaṟṟukku mattiyiluḷḷa aṉaittiṉ āṭci allāhvukkuriyatē! Avaṉ virumpiyatai (virumpiyapaṭi) paṭaikkiṟāṉ. Allāh aṉaittiṉ mītum mika pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
எவர்கள், மர்யமுடைய மகன் மஸீஹை அல்லாஹ்தான் என்று கூறுகின்றனரோ அவர்கள் நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்களாகவே இருக்கின்றனர். ஆகவே, (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘மர்யமுடைய மகன் மஸீஹையும், அவருடைய தாயையும், உலகத்திலுள்ள (மற்ற) அனைவரையும் அல்லாஹ் அழித்துவிடக் கருதினால் (அவனைத் தடுக்க) எவன்தான் சிறிதேனும் சக்தி பெறுவான்? (ஏனென்றால்,) வானங்கள், பூமி இன்னும் இவற்றுக்கு மத்தியிலுள்ள அனைத்தின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவன் விரும்பியதை (விரும்பியபடி) படைக்கிறான். அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக பேராற்றலுடையவன்
Titamaka evar maryamutaiya kumarar masih (isa) tan allah enru kurukiraro, attataiyor niccayamaka nirakarippor akivittanar. "Maryamutaiya kumarar masihaiyum avarumataiya tayaraiyum innum pumiyilulla anaivaraiyum allah alittuvita natinal, (atiliruntu avarkalaik kakka) evar ciritalavenum caktiyo atikaramo perrirukkirar" enru (napiye!) Nir kelum;. Vanankalilum, pumiyilum, avarrirku itaiyeyum ulla (porutkal anait)tin mitumulla atci allahvukke contam;. Avan natiyataip pataikkiran;. Innum allah ellavarrin mitum arralutaiyavanaka irukkinran
Tiṭamāka evar maryamuṭaiya kumārar masīh (īsā) tāṉ allāh eṉṟu kūṟukiṟārō, attataiyōr niccayamāka nirākarippōr ākiviṭṭaṉar. "Maryamuṭaiya kumārar masīhaiyum avarumaṭaiya tāyāraiyum iṉṉum pūmiyiluḷḷa aṉaivaraiyum allāh aḻittuviṭa nāṭiṉāl, (atiliruntu avarkaḷaik kākka) evar ciṟitaḷavēṉum caktiyō atikāramō peṟṟirukkiṟār" eṉṟu (napiyē!) Nīr kēḷum;. Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum, avaṟṟiṟku iṭaiyēyum uḷḷa (poruṭkaḷ aṉait)tiṉ mītumuḷḷa āṭci allāhvukkē contam;. Avaṉ nāṭiyataip paṭaikkiṟāṉ;. Iṉṉum allāh ellāvaṟṟiṉ mītum āṟṟaluṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
திடமாக எவர் மர்யமுடைய குமாரர் மஸீஹ் (ஈஸா) தான் அல்லாஹ் என்று கூறுகிறாரோ, அத்ததையோர் நிச்சயமாக நிராகரிப்போர் ஆகிவிட்டனர். "மர்யமுடைய குமாரர் மஸீஹையும் அவருமடைய தாயாரையும் இன்னும் பூமியிலுள்ள அனைவரையும் அல்லாஹ் அழித்துவிட நாடினால், (அதிலிருந்து அவர்களைக் காக்க) எவர் சிறிதளவேனும் சக்தியோ அதிகாரமோ பெற்றிருக்கிறார்" என்று (நபியே!) நீர் கேளும்;. வானங்களிலும், பூமியிலும், அவற்றிற்கு இடையேயும் உள்ள (பொருட்கள் அனைத்)தின் மீதுமுள்ள ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்;. அவன் நாடியதைப் படைக்கிறான்;. இன்னும் அல்லாஹ் எல்லாவற்றின் மீதும் ஆற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Мәрьям угълы Гыйсәне Аллаһ диючеләр кәфер булдылар. Ий Мухәммәд г-м әйт: "Әгәр Аллаһ җирдәге бетен нәрсәне, вә Гыйсәне һәм анасын һәлак итәргә теләсә, Аллаһуның бу теләгенә кем каршы тора алыр? Ягъни Аллаһ җирдәге бөтен нәрсәне һәлак итә калса, шул вакытта Гыйсәнең үзен коткарырга да көче җитмәячәк, шулай булгач, ничек ул Аллаһ була алсын? Җирдә, күкләрдә һәм араларында булган бөтен нәрсә Аллаһ байлыгы, Аллаһ үзе теләгән нәрсәне халык кылыр, Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитә

Telugu

Niscayanga, maryam kumarudaina masih (kristu) ye allah!" Ani ane varu nis'sandehanga! Satya tiraskarulu. (O pravakta!) Varito ila anu: "Allah ganaka maryam kumarudaina masih (kristu) nu atani tallini mariyu bhumipai unna varandarini, nasanam ceyagorite, ayananu apagala sakti evariki undi? Mariyu akasalalonu, bhumilonu mariyu vati madhya unna samastam mida adhipatyam allah de. Ayana tanu korinadi srstistadu. Mariyu allah pratidi ceya gala samardhudu
Niścayaṅgā, maryam kumāruḍaina masīh (krīstu) yē allāh!" Ani anē vāru nis'sandēhaṅgā! Satya tiraskārulu. (Ō pravaktā!) Vāritō ilā anu: "Allāh ganaka maryam kumāruḍaina masīh (krīstu) nu atani tallini mariyu bhūmipai unna vārandarinī, nāśanaṁ cēyagōritē, āyananu āpagala śakti evariki undi? Mariyu ākāśālalōnu, bhūmilōnu mariyu vāṭi madhya unna samastaṁ mīda ādhipatyaṁ allāh dē. Āyana tānu kōrinadi sr̥ṣṭistāḍu. Mariyu allāh pratidī cēya gala samardhuḍu
నిశ్చయంగా, మర్యమ్ కుమారుడైన మసీహ్ (క్రీస్తు) యే అల్లాహ్!" అని అనే వారు నిస్సందేహంగా! సత్య తిరస్కారులు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారితో ఇలా అను: "అల్లాహ్ గనక మర్యమ్ కుమారుడైన మసీహ్ (క్రీస్తు) ను అతని తల్లిని మరియు భూమిపై ఉన్న వారందరినీ, నాశనం చేయగోరితే, ఆయనను ఆపగల శక్తి ఎవరికి ఉంది? మరియు ఆకాశాలలోను, భూమిలోను మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తం మీద ఆధిపత్యం అల్లాహ్ దే. ఆయన తాను కోరినది సృష్టిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయ గల సమర్ధుడు
“అల్లాహ్‌ (అంటే) మర్యమ్‌ పుత్రుడైన మసీహ్‌యే” అని అన్నవారు నిస్సందేహంగా అవిశ్వాసానికి పాల్పడ్డారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ఒకవేళ అల్లాహ్‌ మర్యమ్‌ పుత్రుడైన మసీహ్‌ని, అతని తల్లిని, భూమండలంలోని సమస్త జనులనూ నాశనం చేయదలిస్తే, ఆయన్ని అడ్డుకోగల శక్తి, అధికారం ఎవరికున్నాయి? భూమ్యాకాశాలలోనూ, వాటి మధ్యలోనూ ఉన్నవాటి సమస్త సార్వభౌమత్వానికి అధిపతి అల్లాహ్‌యే. ఆయన తాను కోరిన దాన్ని సృష్టిస్తాడు. అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ చేయగల అధికారం కలవాడు.”

Thai

nænxn di ptiseth sraththa læw brrda phu thi klaw wa thæ cring xallxhˌ nan khux xal ma sihˌ butr khx ngmarˌyam cng klaw theid (muhammad) k khır lea thi ca mi xanac khrxbkhrxng singkhxng ca kxallxhˌ di hak phraxngkh thrng prasngkh thi ca tha la yxal-ma sih butr khx ngmaryam læa marda khxng khea læa phu thi xyu nı phændin thanghmd læa xanac hæng brrda chan fa læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng nan pen siththi khx ngxallxhˌ theanan læa xallxhˌ nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
næ̀nxn dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x xạl ma sīh̄ˌ butr k̄hx ngmạrˌyạm cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) k̆ khır lèā thī̀ ca mī xảnāc khrxbkhrxng s̄ìngk̄hxng cā kxạllxḥˌ dị̂ h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thī̀ ca thả lā yxạl-ma sīh̄̒ butr k̄hx ngmạryạm læa mārdā k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngh̄md læa xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
แน่นอนได้ปฏิเสธศรัทธาแล้วบรรดาผู้ที่กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคืออัลมะซีหฺ บุตรของมัรฺยัม จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ก็ใครเล่าที่จะมีอำนาจครอบครองสิ่งของ จากอัลลอฮฺได้ หากพระองค์ทรงประสงค์ที่จะทำลายอัล-มะซีห์ บุตรของมัรยัม และมารดาของเขา และผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหมด และอำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺเท่านั้น และอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
nænxn di ptiseth sraththa læw brrda phu thi klaw wa thæ cring xallxh nan khux xal ma sih butr khx ngmaryam cng klaw theid(muhammad) k khır lea thi ca mi xanac khrxbkhrxng singkhxng ca kxallxh di hak phraxngkh thrng prasngkh thi ca tha la yxal-ma sih butr khx ngmaryam læa marda khxng khea læa phu thi xyu nı phændin thanghmd læa xanac hæng brrda chan fa læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng nan pen siththi khx ngxallxh theanan læa xallxh nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
næ̀nxn dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận khụ̄x xạl ma sīh̄̒ butr k̄hx ngmạryạm cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) k̆ khır lèā thī̀ ca mī xảnāc khrxbkhrxng s̄ìngk̄hxng cā kxạllxḥ̒ dị̂ h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thī̀ ca thả lā yxạl-ma sīh̄̒ butr k̄hx ngmạryạm læa mārdā k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngh̄md læa xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận læa xạllxḥ̒ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
แน่นอนได้ปฏิเสธศรัทธาแล้วบรรดาผู้ที่กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นคืออัลมะซีห์ บุตรของมัรยัม จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ก็ใครเล่าที่จะมีอำนาจครอบครองสิ่งของ จากอัลลอฮ์ได้ หากพระองค์ทรงประสงค์ที่จะทำลายอัล-มะซีห์ บุตรของมัรยัม และมารดาของเขา และผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหมด และอำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้น และอัลลอฮ์นั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Gercekten de suphe yok ki Allah, Meryem oglu Mesih'tir diyenler kafir oldular. De ki: Meryem oglu Mesih'i de, anasını da ve yeryuzundekilerin hepsini de helak etmeyi dilese Allah'a karsı herhangi bir seye kim sahip cıkabilir? Ve Allah'ındır goklerin, yeryuzunun ve ikisinin arasında olanların saltanatı. Diledigini yaratır ve Allah'ın her seye gucu yeter
Gerçekten de şüphe yok ki Allah, Meryem oğlu Mesih'tir diyenler kafir oldular. De ki: Meryem oğlu Mesih'i de, anasını da ve yeryüzündekilerin hepsini de helak etmeyi dilese Allah'a karşı herhangi bir şeye kim sahip çıkabilir? Ve Allah'ındır göklerin, yeryüzünün ve ikisinin arasında olanların saltanatı. Dilediğini yaratır ve Allah'ın her şeye gücü yeter
Suphesiz Allah, Meryem oglu Mesih´dir diyenler andolsun ki kafir olmuslardır. De ki: Oyleyse Allah, Meryem oglu Mesih´i, anasını ve yeryuzundekilerin hepsini imha etmek isterse Allah´a kim bir sey yapabilecektir (O´na kim bir seyle engel olabilecektir)? Goklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mulkiyeti Allah´a aittir. O diledigini yaratır ve Allah her seye tam manasıyle kadirdir
Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesîh´dir diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesîh´i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah´a kim bir şey yapabilecektir (O´na kim bir şeyle engel olabilecektir)? Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah´a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir
Andolsun, "Suphesiz, Allah Meryem oglu Mesih'tir." diyenler kufre dusmustur. De ki: "O, eger Meryem oglu Mesih'i, onun annesini ve yeryuzundekilerin tumunu helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu onlemeye) kim bir seye malik olabilir? Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tumunun mulku Allah'ındır; diledigini yaratır. Allah herseye guc yetirendir
Andolsun, "Şüphesiz, Allah Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler küfre düşmüştür. De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesini ve yeryüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu önlemeye) kim bir şeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır. Allah herşeye güç yetirendir
Andolsun ki, “- Allah, o Meryem’in oglu Mesih’dir” diyenler suphesiz kafir olmustur. De ki: “- Eger Allah, Meryem’in oglu Mesih’i, anasını ve arzda bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim bir sey kurtarabilir. Goklerin ve yerin aralarındaki her seyin mulku (hakimiyeti) Allah’ındır. O, diledigini yaratır ve her seye kadirdir.”
Andolsun ki, “- Allah, o Meryem’in oğlu Mesih’dir” diyenler şüphesiz kâfir olmuştur. De ki: “- Eğer Allah, Meryem’in oğlu Mesih’i, anasını ve arzda bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim bir şey kurtarabilir. Göklerin ve yerin aralarındaki her şeyin mülkü (hâkimiyeti) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır ve her şeye kadirdir.”
«Allah, Meryem oglu Mesih´in kendisidir,» diyenler, and olsun ki kafir olmuslardır. De ki: Eger Allah, Meryem oglu Mesih´i, anasını ve yeryuzundeki her seyi yok etmeyi dilese, Allah´ın (bu iradesin)den bir sey kurtarmaya (onu durdurmaya) kim sahip olabilir ? Goklerin, yerin ve aralarındaki her seyin mulku Allah´ındır. Diledigini yaratır. Allah´ın kudreti her seye yeter
«Allah, Meryem oğlu Mesih´in kendisidir,» diyenler, and olsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Eğer Allah, Meryem oğlu Mesih´i, anasını ve yeryüzündeki her şeyi yok etmeyi dilese, Allah´ın (bu irâdesin)den bir şey kurtarmaya (onu durdurmaya) kim sahip olabilir ? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Allah´ın kudreti her şeye yeter
Allah ancak Meryem oglu Mesih'tir" diyenler and olsun ki kafir olmuslardır. De ki: "Allah Meryem oglu Mesih'i, anasını ve yeryuzunde olanların hepsini yok etmeyi dilerse kim O'na karsı koyabilir?" Goklerin, yerin ve arasındakilerin hukumranlıgı Allah'ındır, diledigini yaratır. Allah her seye Kadir'dir
Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler and olsun ki kafir olmuşlardır. De ki: "Allah Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilerse kim O'na karşı koyabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin hükümranlığı Allah'ındır, dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadir'dir
Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoglu Isa Mesih'tir" diyenler kafir olmuslardir. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoglu Isa Mesih'i, anasini ve butun yeryuzundekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Goklerin, yerin ve ikisi arasindakilerin mulkiyeti sadece Allah'a aittir. O, diledigini yaratir. Allah, her seye kadirdir
Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoglu Isa Mesih'tir" diyenler kâfir olmuslardir. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoglu Isa Mesih'i, anasini ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Göklerin, yerin ve ikisi arasindakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, diledigini yaratir. Allah, her seye kadirdir
Suphesiz Allah, Meryem oglu Mesih'dir" diyenler andolsun ki kafir olmuslardır. De ki: Oyleyse Allah, Meryem oglu Mesih'i, anasını ve yeryuzundekilerin hepsini imha etmek isterse Allah'a kim bir sey yapabilecektir (O'na kim bir seyle engel olabilecektir)! Goklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mulkiyeti Allah'a aittir. O diledigini yaratır ve Allah her seye tam manasıyle kadirdir
Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'dir" diyenler andolsun ki kafir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah'a kim bir şey yapabilecektir (O'na kim bir şeyle engel olabilecektir)! Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir
ALLAH Meryem oglu Mesih'tir," diyenler elbette kafir olmuslardır. De ki: "ALLAH Meryem oglu Mesih'i, annesini ve hatta yeryuzundekilerin tumunu helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?" Goklerin, yerin ve arasındakilerin egemenligi ALLAH'a aittir. Diledigini yaratır. ALLAH herseye Gucu Yetendir
ALLAH Meryem oğlu Mesih'tir," diyenler elbette kafir olmuşlardır. De ki: "ALLAH Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve hatta yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin egemenliği ALLAH'a aittir. Dilediğini yaratır. ALLAH herşeye Gücü Yetendir
Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoglu Isa Mesih'tir" diyenler kafir olmuslardır. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoglu Isa Mesih'i, anasını ve butun yeryuzundekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mulkiyeti sadece Allah'a aittir. O, diledigini yaratır. Allah, her seye kadirdir
Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih'tir" diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoğlu İsa Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir
Andolsun ki, «Meryem´im oglu Mesih, Allah´tır.» diyenler kafir olmuslardır. De ki: «Eger Allah, Meryem´in oglu Mesih´i, annesini ve yeryuzunde bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim birsey kurtarabilir?» Butun goklerin, yerin ve aralarındakilerin hukumranlıgı Allah´ındır, diledigini yaratır ve Allah herseye gucu yetendir
Andolsun ki, «Meryem´im oğlu Mesih, Allah´tır.» diyenler kafir olmuşlardır. De ki: «Eğer Allah, Meryem´in oğlu Mesih´i, annesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim birşey kurtarabilir?» Bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin hükümranlığı Allah´ındır, dilediğini yaratır ve Allah herşeye gücü yetendir
Muhakkak ki, «Allah, ancak Meryemoglu Isa Mesih´tir» diyenler kafir olmuslardır. (Onlara) de ki: « Allah, Meryemoglu Isa Mesih´i, anasını ve butun yeryuzundekileri helak etmek istese O´na kim engel olabilir?» Goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mulkiyeti sadece Allah´a aittir. O, diledigini yaratır. Allah, her seye kadirdir
Muhakkak ki, «Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih´tir» diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: « Allah, Meryemoğlu İsa Mesih´i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O´na kim engel olabilir?» Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah´a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir
Allah Meryemoglu Mesih´dir diyenler kesinlikle kafir olmuslardır. Onlara de ki; Eger Meryemoglu Isa´yı annesini ve yeryuzunde bulunan varlıkların tumunu yok etmek istese O´na kim engel olabilir? Goklerde, yeryuzunde ve ikisi arasında bulunan tum varlıklar Allah´ın egemenlik tekelindedir. O diledigini yaratır. Allah´ın gucu herseye yeter
Allah Meryemoğlu Mesih´dir diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Onlara de ki; Eğer Meryemoğlu İsa´yı annesini ve yeryüzünde bulunan varlıkların tümünü yok etmek istese O´na kim engel olabilir? Göklerde, yeryüzünde ve ikisi arasında bulunan tüm varlıklar Allah´ın egemenlik tekelindedir. O dilediğini yaratır. Allah´ın gücü herşeye yeter
Andolsun, "Tanrı, Meryem oglu Mesih´tir" diyenler kafir olmuslardır / kufretmislerdir (keferelleziyne). De ki: "O, eger Meryem oglu Mesih´i, onun annesin ve yeryuzundekilerin tumunu helak etmek isterse, Tanrı´dan [bunu onlemeye] kim birseye malik olabilir? Goklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tumunun mulku Tanrı´nındır; diledigini yaratır. Tanrı herseye guc yetirendir
Andolsun, "Tanrı, Meryem oğlu Mesih´tir" diyenler kafir olmuşlardır / küfretmişlerdir (keferelleziyne). De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih´i, onun annesin ve yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, Tanrı´dan [bunu önlemeye] kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı´nındır; dilediğini yaratır. Tanrı herşeye güç yetirendir
«Hakıykat, Allah Meryem oglu Mesih in kendisidir» diyenler andolsun ki kafir olmusdur. De ki: «O halde Allah, Meryem oglu Mesihi, anası (Meryem) i ve yer yuzunde bulunanların hepsini oldurmek isterse kim Allahın her hangi bir sey´ine (saahib ve) malik olabilir? Goklerin, yerin ve aralarındaki her sey´in hukumranlıgı Allahındır. O, ne dilerse yaratır. Allah, her sey´in ustunde tam bir kudret saahibidir
«Hakıykat, Allah Meryem oğlu Mesîh in kendisidir» diyenler andolsun ki kâfir olmuşdur. De ki: «O halde Allah, Meryem oğlu Mesîhi, anası (Meryem) i ve yer yüzünde bulunanların hepsini öldürmek isterse kim Allahın her hangi bir şey´ine (saahib ve) mâlik olabilir? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şey´in hükümranlığı Allahındır. O, ne dilerse yaratır. Allah, her şey´in üstünde tam bir kudret saahibidir
Andolsun ki, Allah; ancak Meryem oglu Mesih´tir, diyenler kafir olmuslardır. De ki: Eger, Meryem oglu Mesih´i anasını ve yeryuzunde olanların hepsini helak etmek isterse; kim, Allah´a karsı koyabilir? Goklerin, yerin ve arasındakilerin mulku Allah´ındır. Diledigini yaratır. Ve Allah, her seye Kadir´dir
Andolsun ki, Allah; ancak Meryem oğlu Mesih´tir, diyenler kafir olmuşlardır. De ki: Eğer, Meryem oğlu Mesih´i anasını ve yeryüzünde olanların hepsini helak etmek isterse; kim, Allah´a karşı koyabilir? Göklerin, yerin ve arasındakilerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Ve Allah, her şeye Kadir´dir
Andolsun ki “ Muhakkak ki Allah, Meryem oglu Mesih´tir.” diyenler kafir olmuslardır. De ki; “Oyle ise Allah, Meryem oglu Mesih´i, annesini ve yeryuzunde bulunanların hepsini helak etmek isterse, Allah´dan bir seyi (onlemeye) kimin gucu yeter? ” Goklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herseyin mulku Allah´ındır. O, diledigini yaratır. Allah (c.c.), herseye kaadirdir
Andolsun ki “ Muhakkak ki Allah, Meryem oğlu Mesih´tir.” diyenler kâfir olmuşlardır. De ki; “Öyle ise Allah, Meryem oğlu Mesih´i, annesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini helâk etmek isterse, Allah´dan bir şeyi (önlemeye) kimin gücü yeter? ” Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşeyin mülkü Allah´ındır. O, dilediğini yaratır. Allah (c.c.), herşeye kaadirdir
Le kad keferallezıne kalu innellahe huvel mesıhunu meryem kul fe mey yemliku minellahi sey´en in erade ey yuhlikel misıhabne meryeme ve ummehu ve men fil erdı cemıa ve lillahi mulkus semavati vel erdı ve ma beynehuma yahluku ma yesa´ vallahu ala kulli sey´in kadır
Le kad keferallezıne kalu innellahe hüvel mesıhunü meryem kul fe mey yemlikü minellahi şey´en in erade ey yühlikel misıhabne meryeme ve ümmehu ve men fil erdı cemıa ve lillahi mülküs semavati vel erdı ve ma beynehüma yahlüku ma yeşa´ vallahü ala külli şey´in kadır
Lekad keferellezine kalu innallahe huvel mesihubnu meryem(meryeme) kul fe men yemliku minallahi sey’en in erade en yuhlikel mesihabne meryeme ve ummehu ve men fil ardı cemia(cemian) ve lillahi mulkus semavati vel ardı ve ma beynehuma. Yahluku ma yesa(yesau) vallahu ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Lekad keferellezîne kâlû innallâhe huvel mesîhubnu meryem(meryeme) kul fe men yemliku minallâhi şey’en in erâde en yuhlikel mesîhabne meryeme ve ummehu ve men fîl ardı cemîa(cemîan) ve lillâhi mulkus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ. Yahluku mâ yeşâ(yeşâu) vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Allah, Meryemin oglu Mesihtir!" diyenler hakikati inkar ederler. De ki: "Eger Meryem oglu Isayı ve onun annesini ve yeryuzundeki herkesi -onların tumunu- helak etmek isteseydi kim Allaha mani olabilirdi? Zira, goklerin ve yerin onlar arasında bulunan her seyin hukumranlıgı Allaha aittir; O diledigini yaratır: ve Allah diledigini yapmaya kadirdir
Allah, Meryemin oğlu Mesihtir!" diyenler hakikati inkar ederler. De ki: "Eğer Meryem oğlu İsayı ve onun annesini ve yeryüzündeki herkesi -onların tümünü- helak etmek isteseydi kim Allaha mani olabilirdi? Zira, göklerin ve yerin onlar arasında bulunan her şeyin hükümranlığı Allaha aittir; O dilediğini yaratır: ve Allah dilediğini yapmaya kadirdir
lekad kefera-llezine kalu inne-llahe huve-lmesihu-bnu meryem. kul femey yemliku mine-llahi sey'en in erade ey yuhlike-lmesiha-bne meryeme veummehu vemen fi-l'ardi cemi`a. velillahi mulku-ssemavati vel'ardi vema beynehuma. yahluku ma yesa'. vellahu `ala kulli sey'in kadir
leḳad kefera-lleẕîne ḳâlû inne-llâhe hüve-lmesîḥu-bnü meryem. ḳul femey yemlikü mine-llâhi şey'en in erâde ey yühlike-lmesîḥa-bne meryeme veümmehû vemen fi-l'arḍi cemî`â. velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. yaḫlüḳu mâ yeşâ'. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr
«Suphesiz Allah, Meryem Oglu Mesih'dir» diyenler andolsun ki kafir olmuslardır. De ki: Oyleyse Allah, Meryem Oglu Mesih'i, anasını ve yeryuzundekilerin hepsini helak etmek isterse kim Allah'ın iradesinden bir seye engel olacak kudrete sahip olabilir?" Goklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mulkiyeti Allah'a aittir. O diledigini yaratır ve Allah her seye tam manasıyla kadirdir
«Şüphesiz Allah, Meryem Oğlu Mesîh'dir» diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem Oğlu Mesîh'i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini helâk etmek isterse kim Allah'ın iradesinden bir şeye engel olacak kudrete sahip olabilir?" Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyla kadirdir
Allah, Meryem oglu Mesih’tir, diyenler kafir olmustur. De ki: - Allah, Meryem oglu Mesih’i, anasını ve yeryuzunde olanların hepsini yok etmeyi dilese; Allah’a karsı kimin elinde bir sey var. Goklerin, yerin ve arasındakilerin hakimiyeti Allah’ındır. O, diledigini yaratır. Allah’ın her seye gucu yeter
Allah, Meryem oğlu Mesih’tir, diyenler kafir olmuştur. De ki: - Allah, Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilese; Allah’a karşı kimin elinde bir şey var. Göklerin, yerin ve arasındakilerin hakimiyeti Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Allah’ın her şeye gücü yeter
Allah, Meryem oglu Mesih’tir, diyenler kafir olmustur. De ki: Allah, Meryem oglu Mesih’i, anasını ve yeryuzunde olanların hepsini yok etmeyi dilese; Allah’a karsı kim buna engel olabilir. Goklerin, yerin ve arasındakilerin mulku Allah’ındır. O, diledigini yaratır. Allah’ın her seye gucu yeter
Allah, Meryem oğlu Mesih’tir, diyenler kâfir olmuştur. De ki: Allah, Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilese; Allah’a karşı kim buna engel olabilir. Göklerin, yerin ve arasındakilerin mülkü Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Allah’ın her şeye gücü yeter
“Allah, Meryem'in oglu Mesih’tir” diyenler kesinlikle kafir olmuslardır.De ki: “Eger Allah Meryem’in oglu Mesih’i, annesini ve dunyada bulunanların hepsini imha etmek istese, O’na karsı kimin elinden bir sey gelir? Kim O’nu engelleyebilir?Dogrusu goklerin, yerin ve ikisi arasında olan butun varlıkların hakimiyeti Allah’a aittir. O diledigini yaratır. Allah her seye kadirdir. [4,171; 9,30](Bu konuda 4,171 ayeti ile ilgili acıklamaya bkz)
“Allah, Meryem'in oğlu Mesih’tir” diyenler kesinlikle kâfir olmuşlardır.De ki: “Eğer Allah Meryem’in oğlu Mesih’i, annesini ve dünyada bulunanların hepsini imha etmek istese, O’na karşı kimin elinden bir şey gelir? Kim O’nu engelleyebilir?Doğrusu göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların hakimiyeti Allah’a aittir. O dilediğini yaratır. Allah her şeye kadirdir. [4,171; 9,30](Bu konuda 4,171 âyeti ile ilgili açıklamaya bkz)
Allah, Meryem oglu Mesih'tir. diyenler kufre gitmislerdir. De ki: "Oyle ise Allah, Meryem oglu Mesih'i, annesini ve yeryuzunde olanların hepsini helak etmek istese, Allah'a karsı kimin elinde bir sey var?" Goklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan hersey O'nundur. O, diledigini yaratır, Allah, herseyi yapabilendir
Allah, Meryem oğlu Mesih'tir. diyenler küfre gitmişlerdir. De ki: "Öyle ise Allah, Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde olanların hepsini helak etmek istese, Allah'a karşı kimin elinde bir şey var?" Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşey O'nundur. O, dilediğini yaratır, Allah, herşeyi yapabilendir
Andolsun, «Gercek su ki, Allah Meryem oglu Mesih´tir» diyenler kufretmistir. De ki: «O, eger Meryem oglu Mesih´i, onun annesini ve yer yuzundekilerin tumunu helak (yok) etmek isterse, Allah´tan (bunu onlemege) kim birseye malik olabilir? Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tumunun mulku Allah´ındır; diledigini yaratır. Allah her seye guc yetirendir
Andolsun, «Gerçek şu ki, Allah Meryem oğlu Mesih´tir» diyenler küfretmiştir. De ki: «O, eğer Meryem oğlu Mesih´i, onun annesini ve yer yüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah´tan (bunu önlemeğe) kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah´ındır; dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir
Allah, Meryemoglu Mesih’tir, diyenler kafir olmustur. De ki: Allah, Meryemoglu Mesih’i, anasını ve yeryuzunde olanların hepsini yok etmeyi dilese, Allah’a karsı kim buna engel olabilir. Goklerin, yerin ve arasındakilerin mulku Allah’ındır. O, diledigini yaratır. Allah’ın her seye gucu yeter
Allah, Meryemoğlu Mesih’tir, diyenler kâfir olmuştur. De ki: Allah, Meryemoğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilese, Allah’a karşı kim buna engel olabilir. Göklerin, yerin ve arasındakilerin mülkü Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Allah’ın her şeye gücü yeter
Yemin olsun ki, "Allah Meryem'in oglu Mesih'tir" diyenler kufre batmıslardır. De ki: "Allah; Meryem'in oglu Mesih'i, annesini ve yeryuzundeki insanların hepsini helak etmek istese Allah'a karsı kimin elinde bir guc vardır!" Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulku/ yonetimi Allah'ındır. Diledigini yaratır. Allah her seye Kadir'dir
Yemin olsun ki, "Allah Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki: "Allah; Meryem'in oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah'a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/ yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr'dir
Yemin olsun ki, "Allah Meryem´in oglu Mesih´tir" diyenler kufre batmıslardır. De ki: "Allah; Meryem´in oglu Mesih´i, annesini ve yeryuzundeki insanların hepsini helak etmek istese Allah´a karsı kimin elinde bir guc vardır!" Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulk ve yonetimi Allah´ındır. Diledigini yaratır. Allah her seye Kadir´dir
Yemin olsun ki, "Allah Meryem´in oğlu Mesih´tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki: "Allah; Meryem´in oğlu Mesih´i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah´a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülk ve yönetimi Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr´dir
Yemin olsun ki, "Allah Meryem´in oglu Mesih´tir" diyenler kufre batmıslardır. De ki: "Allah; Meryem´in oglu Mesih´i, annesini ve yeryuzundeki insanların hepsini helak etmek istese Allah´a karsı kimin elinde bir guc vardır!" Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulku/ yonetimi Allah´ındır. Diledigini yaratır. Allah her seye Kadir´dir
Yemin olsun ki, "Allah Meryem´in oğlu Mesih´tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki: "Allah; Meryem´in oğlu Mesih´i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah´a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/ yönetimi Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr´dir

Twi

Nyankopͻn dekyerε obi a odi N’apεdeε a εkͻ Asomdweε kwan no soͻ no akyi no kwan, na Oyi wͻn firi esum no mu de wͻn kͻ εhyεn no mu wͻ Nepε mu, na Ɔkyerε wͻn kwan kͻ ͻkwan tenenee no so

Uighur

مەريەم ئوغلى مەسىھ (يەنى ئىسا) اﷲ دۇر دېگەن كىشىلەر (يەنى ناسارالارنىڭ بىر پىرقىسى) ھەقىقەتەن كاپىر بولدى. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئەگەر اﷲ مەريەم ئوغلى مەسىھنى، مەسىھنىڭ ئانىسىنى (يەنى مەريەمنى) ۋە يەر يۈزىدىكى بارلىق كىشىلەرنى ھالاك قىلىشنى ئىرادە قىلسا، اﷲ (نىڭ ئىرادىسى) دىن بىرەر نەرسىنى توسۇشقا كىم قادىر بولالايدۇ؟» ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، اﷲ خالىغىنىنى خەلق ئېتىدۇ، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
مەريەم ئوغلى مەسىھ (يەنى ئىيسا) ئاللاھتۇر دېگەن كىشىلەر ھەقىقەتەن كاپىر بولدى. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئەگەر ئاللاھ مەريەم ئوغلى مەسىھنى، مەسىھنىڭ ئانىسىنى (يەنى مەريەمنى) ۋە يەر يۈزىدىكى بارلىق كىشىلەرنى ھالاك قىلىشنى ئىرادە قىلسا، ئاللاھ (نىڭ ئىرادىسى) دىن بىرەر نەرسىنى توسۇشقا كىم قادىر بولالايدۇ؟» ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ ئىگىدارچىلىقى ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ خالىغىنىنى خەلق ئېتىدۇ، ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Істинно, не вірують ті, які говорять: «Воістину, Аллаг, Він — Месія, син Мар’ям!» Скажи: «Хто може завадити волі Аллага, якщо Він захоче знищити Месію, сина Мар’ям, і матір його, й тих, хто на землі — всіх?» Аллагу належить влада над небесами, землею і над тим, що поміж ними. Створює Він те, що бажає, і Він спроможний на кожну річ
Pagans diysno ye tsey khto kazhutʹ shcho BOH yavlyaye soboyu Messiah, syn Mary. Skazhitʹ, "Khto mih protystavyty BOHA yakshcho Vin willed vynyshchyty Messiah, syna Mary, ta yoho maty, ta kozhnyy na zemli?" Do BOHA nalezhytʹ suverenitetu neba ta zemli, ta vse mizh nymy. Vin stvoryuye shchob ni Vin wills. BOH Omnipotent
Pagans дійсно є цей хто кажуть що БОГ являє собою Messiah, син Mary. Скажіть, "Хто міг протиставити БОГА якщо Він willed винищити Messiah, сина Mary, та його мати, та кожний на землі?" До БОГА належить суверенітету неба та землі, та все між ними. Він створює щоб ні Він wills. БОГ Omnipotent
Istynno, ne viruyutʹ ti, yaki hovoryatʹ: «Voistynu, Allah, Vin — Mesiya, syn Marʺyam!» Skazhy: «Khto mozhe zavadyty voli Allaha, yakshcho Vin zakhoche znyshchyty Mesiyu, syna Marʺyam, i matir yoho, y tykh, khto na zemli — vsikh?» Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy, zemleyu i nad tym, shcho pomizh nymy. Stvoryuye Vin te, shcho bazhaye, i Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Істинно, не вірують ті, які говорять: «Воістину, Аллаг, Він — Месія, син Мар’ям!» Скажи: «Хто може завадити волі Аллага, якщо Він захоче знищити Месію, сина Мар’ям, і матір його, й тих, хто на землі — всіх?» Аллагу належить влада над небесами, землею і над тим, що поміж ними. Створює Він те, що бажає, і Він спроможний на кожну річ
Istynno, ne viruyutʹ ti, yaki hovoryatʹ: «Voistynu, Allah, Vin — Mesiya, syn Marʺyam!» Skazhy: «Khto mozhe zavadyty voli Allaha, yakshcho Vin zakhoche znyshchyty Mesiyu, syna Marʺyam, i matir yoho, y tykh, khto na zemli — vsikh?» Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy, zemleyu i nad tym, shcho pomizh nymy. Stvoryuye Vin te, shcho bazhaye, i Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Істинно, не вірують ті, які говорять: «Воістину, Аллаг, Він — Месія, син Мар’ям!» Скажи: «Хто може завадити волі Аллага, якщо Він захоче знищити Месію, сина Мар’ям, і матір його, й тих, хто на землі — всіх?» Аллагу належить влада над небесами, землею і над тим, що поміж ними. Створює Він те, що бажає, і Він спроможний на кожну річ

Urdu

Yaqeenan kufr kiya un logon ne jinhon ne kaha Maseeh ibn Mariyam khuda hai. (Aey Muhammad)! Inse kaho ke agar khuda Maseeh Ibn Mariyam ko aur uski Maa aur tamaam zameen walon ko halaak kardena chahe to kiski majaal hai ke usko is irade se baaz rakh sakey? Allah to zameen aur aasmano ka aur un sab cheezon ka malik hai jo zameen aur aasmano ke darmiyan payi jati hain, jo kuch chahta hai paida karta hai aur uski qudrat har cheez par haawi hai
یقیناً کفر کیا اُن لوگوں نے جنہوں نے کہا مسیح ابن مریم ہی خدا ہے اے محمدؐ! ان سے کہو کہ اگر خدا مسیح ابن مریم کو اور اس کی ماں اور تمام زمین والوں کو ہلاک کر دینا چاہے تو کس کی مجال ہے کہ اُس کو اِس ارادے سے باز رکھ سکے؟ اللہ تو زمین اور آسمانوں کا اور اُن سب چیزوں کا مالک ہے جو زمین اور آسمانوں کے درمیان پائی جاتی ہیں، جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور اس کی قدرت ہر چیز پر حاوی ہے
بے شک وہ کافر ہوئے جنہوں نے کہا الله تو وہی مسیح مریم کا بیٹا ہے کہہ دے پھر الله کے سامنے کس کا بس چل سکتا ہے اگر وہ چاہے کہ مسیح مریم کے بیٹے اور اس کی ماں اور جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کو ہلاک کر دے اور آسمانوں اور زمین اور ان دونوں کے درمیان کی سلطنت الله ہی کے واسطے ہے جو چاہے پیدا کرتا ہے اور الله ہر چیز پر قادر ہے
جو لوگ اس بات کے قائل ہیں کہ عیسیٰ بن مریم خدا ہیں وہ بےشک کافر ہیں (ان سے) کہہ دو کہ اگر خدا عیسیٰ بن مریم کو اور ان کی والدہ کو اور جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کو ہلاک کرنا چاہے تو اس کے آگے کس کی پیش چل سکتی ہے؟ اور آسمان اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب پر خدا ہی کی بادشاہی ہے وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
بیشک کافر ہوئے جنہوں نے کہا کہ اللہ تو وہی مسیح ہے مریم کا بیٹا [۷۳] تو کہہ دے پھر کس کا بس چل سکتا ہے اللہ کے آگے اگر وہ چاہے کہ ہلاک کرے مسیح مریم کے بیٹے کو اور اس کی ماں کو اور جتنے لوگ ہیں زمین میں سب کو [۷۴] اور اللہ ہی کے واسطے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ درمیان ان دونوں کے ہے پیدا کرتا ہے جو چاہے [۷۵] اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۷۶]
یقینا وہ لوگ (نصرانی) کافر ہوگئے، جنہوں نے کہا کہ مسیح بن مریم ہی اللہ ہے۔ کہہ دیجیے کہ اگر اللہ مسیح مریم کو ان کی ماں اور تمام اہل زمین کو ہلاک کرنا چاہے۔ تو اس کے آگے کس کا ذرا بھی بس چل سکتا ہے (کہ اسے روک دے) آسمانوں پر، زمین پر اور جو کچھ ان کے درمیان ہے۔ ان سب پر، اللہ ہی کی حکومت ہے۔ وہ جو چاہتا ہے، پیدا کرتا ہے اور اللہ تو ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
Yaqeenan woh log kafir hogaye jinhon ney kaha kay Allah hi maseeh ibn-e-mariyum hai aap inn say keh dijiye kay agar Allah maseeh ibn-e-marium aur uss ki walida aur ruy-e-zamin kay sab logon ko halak ker dena chahaye to kaun hai jo Allah Taalaa per kuch bhi ikhtiyar rakhta ho? Aasmanon-o-zamin aur dono kay darmiyan ka kul mulk Allah Taalaa hi ka hai woh jo chahata hai peda kerta hai aur Allah Taalaa her cheez per qadir hai
یقیناً وه لوگ کافر ہوگئے جنہوں نے کہا کہ اللہ ہی مسیح ابن مریم ہے، آپ ان سے کہہ دیجیئے کہ اگر اللہ تعالیٰ مسیح ابن مریم اور اس کی والده اور روئے زمین کے سب لوگوں کو ہلاک کر دینا چاہے تو کون ہے جو اللہ تعالیٰ پر کچھ بھی اختیار رکھتا ہو؟ آسمانوں و زمین اور دونوں کے درمیان کا کل ملک اللہ تعالیٰ ہی کا ہے، وه جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
yeqinan wo log kafir ho gae jinhone kaha ke Allah hee masih ibn maryam hai,aap un se keh dijiye ke agar Allah tala masih bin maryam aur us ki waleda aur ro-ye zamin ke sub logo ko halak kar dena chahe tuh kaun hai jo Allah tala par kuch bhi eqtiyar rakhta ho?asman wa zamin aur duno ke darmiyan ka kul mulk Allah tala hee ka hai jo chahta hai paida karta hai aur Allah tala har chiz par qaadir hai
یقیناً کفر کیس جنھوں نے کہا کہ اللہ تو مسیح بن مریم ہی ہے (اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) آپ فرمائیے کون قدرت رکھتا ہے اللہ کے حکم میں سے کوئی چیز روک دے (یعنی ) اگر وہ ارادہ فرمائے کہ ہلاک کردے مسیح بن مریم کو اور اس کی ماں کو اور جوئی بھی زمین میں ہے سب کو (تو اسے کون روک سکتا ہے) اور اللہ ہی کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے پیدا فرماتا ہے جو چاہتا ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے۔
بیشک ان لوگوں نے کفر کیا جو کہتے ہیں کہ یقیناً اللہ مسیح ابن مریم ہی (تو) ہے، آپ فرما دیں: پھر کون (ایسا شخص) ہے جو اللہ (کی مشیت میں) سے کسی شے کا مالک ہو؟ اگر وہ اس بات کا ارادہ فرمالے کہ مسیح ابن مریم اور اس کی ماں اور سب زمین والوں کو ہلاک فرما دے گا (تو اس کے فیصلے کے خلاف انہیں کون بچا سکتا ہے؟) اور آسمانوں اور زمین اور جو (کائنات) ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
جن لوگوں نے یہ کہا ہے کہ اللہ ہی مسیح ابن مریم ہے وہ یقینا کافر ہوگئے ہیں۔ (اے نبی ! ان سے) کہہ دو کہ اگر اللہ مسیح ابن مریم کو اور ان کی ماں کو اور زمین میں جتنے لوگ ہیں ان سب کو ہلاک کرنا چاہے تو کون ہے جو اللہ کے مقابلے میں کچھ کرنے کی ذرا بھی طاقت رکھتا ہو ؟ تمام آسمانوں اور زمین پر اور ان کے درمیان جو کچھ موجود ہے اس پر تنہا ملکیت اللہ ہی کی ہے۔ وہ جو چیز چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ اور اللہ ہر چیز پر پوری پوری قدرت رکھتا ہے۔
یقینا وہ لوگ کافر ہیں جن کا کہنا یہ ہے کہ مسیح علیھ السّلامابن مریم ہی اللہ ہیں -پیغمبر آپ ان سے کہئے کہ پھر خدا کے مقابلہ میں کون کسی امر کا صاحبِ اختیار ہوگا اگر وہ مسیح علیھ السّلام بن مریم اور ان کی ماں اور سارے اہل زمین کو مار ڈالنا چاہے اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان اور ان کے درمیان کی کل حکومت ہے -وہ جسے بھی چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Масийҳ ибн Марям Аллоҳдир, деганлар ҳам кофир бўлдилар. Уларга: «Агар Аллоҳ Масийҳ ибн Марямни, унинг онасини ва ер юзидаги барча кимсаларни ҳалок этишни ирода қилса, ким Уни бирон нарсадан ман қила олади? Ҳолбуки, осмонлару ер ва уларнинг орасидаги нарсалар Аллоҳникидир. У нимани хоҳласа, халқ қиладир. Ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир», деб айт
«Аллоҳ – Масиҳ бинни Марямдир», деган кимсаларнинг кофир бўлганликлари аниқдир. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар Аллоҳ Масиҳ бинни Марямни, унинг онасини ва Ердаги барча кишиларни ҳалок этишни истаса, ким Аллоҳ тарафидан бўлган нарсани (балони) қайтаришга эга бўла олади?!» Осмонлар, Ер ва уларнинг орасидаги бор нарсалар Аллоҳнинг мулкидир. У ўзи истаган нарсасини Ўзи истаган суратда яратур. Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир
Батаҳқиқ Масиҳ ибн Марям Аллоҳдир, деганлар ҳам кофир бўлдилар. Уларга: «Агар Аллоҳ Масиҳ ибн Марямни, унинг онасини ва ер юзидаги барча кимсаларни ҳалок этишни ирода қилса, ким уни бирон нарсадан манъ қила олади? Ҳолбуки, осмонлару ер ва уларнинг орасидаги нарсалар Аллоҳникидир. У нимани хоҳласа, халқ қилади. Ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир», деб айт! (Насоролар Аллоҳга берган аҳдларида вафо қилмаган энг бош масала–Аллоҳнинг тавҳидини қўйиб, ширкка бурилишлари эди. Уларнинг залолатга кетишларининг асосий масаласи шу бўлган)

Vietnamese

Qua that la khong co đuc tin đoi voi nhung ai noi rang Allah la Masih (Ysa), con trai cua Maryam. Hay bao ho: “The thi ai co quyen can tro Allah neu Ngai muon tieu diet Masih (Ysa) lan nguoi me cua Y va bat cu ai tren trai đat nay?” Boi vi Allah nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat va moi vat giua troi đat. Ngai tao hoa bat cu vat gi Ngai muon. Va Allah co quyen chi phoi tren tat ca moi vat
Quả thật là không có đức tin đối với những ai nói rằng Allah là Masih (Ysa), con trai của Maryam. Hãy bảo họ: “Thế thì ai có quyền cản trở Allah nếu Ngài muốn tiêu diệt Masih (Ysa) lẫn người mẹ của Y và bất cứ ai trên trái đất này?” Bởi vì Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất và mọi vật giữa trời đất. Ngài tạo hóa bất cứ vật gì Ngài muốn. Và Allah có quyền chi phối trên tất cả mọi vật
Qua that, nhung ai noi “Allah chinh la Masih (Gie-su) con trai cua Maryam (Maria)” la nhung ke vo đuc tin. Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Vay thi ai co quyen ngan Allah khi Ngai muon tieu diet Masih con trai cua Maryam va me cua Y cung toan the loai nguoi tren trai đat?!” Qua that, Allah nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat va van vat giua chung, Ngai tao ra bat cu thu gi Ngai muon, va Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Quả thật, những ai nói “Allah chính là Masih (Giê-su) con trai của Maryam (Maria)” là những kẻ vô đức tin. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Vậy thì ai có quyền ngăn Allah khi Ngài muốn tiêu diệt Masih con trai của Maryam và mẹ của Y cùng toàn thể loài người trên trái đất?!” Quả thật, Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa chúng, Ngài tạo ra bất cứ thứ gì Ngài muốn, và Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Inene, abangakholwanga ngabo bathi uAllâh nguMesiya, unyana kaMariyam. Yithi wena (Muhammad): “Ngubani na ngoko onentwana yamandla okuchasana noAllâh ukuba Ebenokusuka amtshabalalise uMesiya, unyana kaMaryam, nomama wakhe, nabo bonke abo basemhlabeni? Yaye loluka-Allâh ulongamelo lwamazulu nomhlaba nako konke okuphakathi kwawo. Udala oko Athande ukukudala kwaye uAllâh Uyakwazi ukwenza izinto zonke

Yau

Pamasile paakufuulu awala waakutiji: “Chisimu Allah ni Masihi mwanache jwa Maryam.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana nduni jwampaka akakwete chilichose chakumpinga Allah angasache Jwalakwe kun'jonanga Masihi (Isa) mwanache jwa Maryamujo, kwisa soni mamagwe ni wosope wali pachilambo? Soni Allah ni Nsyene uchimwene wa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, akugumbaga chaakusaka, soni Allah pachindu chilichose awele Jwakombola.”
Pamasile paakufuulu aŵala ŵaakutiji: “Chisimu Allah ni Masihi mwanache jwa Maryam.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana nduni jwampaka akakwete chilichose chakumpinga Allah angasache Jwalakwe kun'jonanga Masihi (Isa) mwanache jwa Maryamujo, kwisa soni mamagwe ni wosope ŵali pachilambo? Soni Allah ni Nsyene uchimwene wa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, akugumbaga chaakusaka, soni Allah pachindu chilichose aŵele Jwakombola.”

Yoruba

Won kuku ti di keferi, awon t’o wi pe: “Dajudaju Allahu ni Mosih omo Moryam.” So pe: “Ta si l’o ni ikapa kini kan lodo Allahu ti (Allahu) ba fe pa Mosih omo Moryam, ati iya re ati awon t’o n be lori ile aye run patapata?” Ti Allahu ni ijoba awon sanmo, ile ati ohunkohun ti n be laaarin awon mejeeji. (Allahu) n sedaa ohunkohun ti O ba fe. Allahu si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Wọ́n kúkú ti di kèfèrí, àwọn t’ó wí pé: “Dájúdájú Allāhu ni Mọsīh ọmọ Mọryam.” Sọ pé: “Ta sì l’ó ní ìkápá kiní kan lọ́dọ̀ Allāhu tí (Allāhu) bá fẹ́ pa Mọsīh ọmọ Mọryam, àti ìyá rẹ̀ àti àwọn t’ó ń bẹ lórí ilẹ̀ ayé run pátápátá?” Ti Allāhu ni ìjọba àwọn sánmọ̀, ilẹ̀ àti ohunkóhun tí ń bẹ láààrin àwọn méjèèjì. (Allāhu) ń ṣẹ́dàá ohunkóhun tí Ó bá fẹ́. Allāhu sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ngempela abakholwanga labo abathi, “uMvelinqangi unguMesiya indodana kaMariya” ithi, “ngubani onamandla okumelana noMvelinqangi uma wayefisa ukuthi abhubhise uMesiya indodana kaMariya nonina nabobonke abantu abasemhlabeni (wayezokwenza lokho) futhi ungokaMvelinqangi umbuso wamazulu nomhlaba nakho konke okuphakathi kwako kokubili udala lokho akuthandayo futhi uMvelinqangi unamamndla ngaphezulu kwazo zonke izinto