Achinese

Tuhan peutunyok deungon kitabnyan Soe ikot jalan nyang rila Allah Jalan seulamat ngon meubahgia Neubri keu gata trang meujeureulah Neupeuteubiet teuh bak seupot suklip Nyoe ka trang keubit ngon izin Allah Neupeutunyok bak jalan nyang teupat

Afar

Yalli ama kitaabal (Qhuraan kinnuk) kay leedaa kee kay kacni edde yanim kataata mara Saayaay nagayna edde tan gital tirri ken haa, Yalli koroosanni diteetak iimaan diifû fanah ken edde yayyaaqe kay idniiy kay fayxih, massa-le gitâ (islaam diini kinnuk) fanah tirri ken haa

Afrikaans

waarmee Allah húlle wat na Sy welbehae soek, op die pad van vrede lei, en hulle, deur Sy guns, van uit die duisternis na die lig bring

Albanian

Me te cilin All-llahu udhezon rrugeve te shpetimit ata qe anojne te fitojne kenaqesine e Tij, dhe i nxjerr, sipas deshires se tij, nga terri ne drite, dhe i drejton ne rruge te drejte
Me të cilin All-llahu udhëzon rrugëve të shpëtimit ata që anojnë të fitojnë kënaqësinë e Tij, dhe i nxjerr, sipas dëshirës së tij, nga terri në dritë, dhe i drejton në rrugë të drejtë
me te cilin Perendia i drejton ata qe ndjekin kenaqesine e Tij, ne rrugen e shpetimit, i nxjerr nga erresira ne drite me lejen e Vet dhe i shpie ne rrugen e drejte
me të cilin Perëndia i drejton ata që ndjekin kënaqësinë e Tij, në rrugën e shpëtimit, i nxjerr nga errësira në dritë me lejen e Vet dhe i shpie në rrugën e drejtë
me te cilin Allahu i drejton ata qe ndjekin pelqimin e Tij, ne rrugen e shpetimit, i nxjerr nga erresira ne drite me lejen dhe vullnetin e Vet dhe i shpie ne rrugen e drejte
me të cilin Allahu i drejton ata që ndjekin pëlqimin e Tij, në rrugën e shpëtimit, i nxjerr nga errësira në dritë me lejen dhe vullnetin e Vet dhe i shpie në rrugën e drejtë
All-llahu e ve me ate (me Kur’anin) ne rruget e shpetimit ate qe ndjek kenaqesine e tij dhe me ndihmen e Tij i nxjerr ata prej erresirave ne dhe i udhezon ne nje rruge qe eshte e drejte
All-llahu e vë me atë (me Kur’anin) në rrugët e shpëtimit atë që ndjek kënaqësinë e tij dhe me ndihmën e Tij i nxjerr ata prej errësirave në dhe i udhëzon në një rrugë që është e drejtë
All-llahu e ve me ate (me Kur´anin) ne rruget e shpetimit ate qe ndjek kenaqesine e tij dhe me ndihmen e Tij i nxjerr ata prej erresirave ne drite dhe i udhezon ne nje rruge qe eshte e drejte
All-llahu e vë me atë (me Kur´anin) në rrugët e shpëtimit atë që ndjek kënaqësinë e tij dhe me ndihmën e Tij i nxjerr ata prej errësirave në dritë dhe i udhëzon në një rrugë që është e drejtë

Amharic

alahi widetawini yeteketelutini sewochi yeselamini menigedochi be’irisu yimerachewali፡፡ befek’adumi kech’elemawochi wede birihani yawet’achewali፡፡ wede k’et’itenyami menigedi yimerachewali፡፡
ālahi widētawini yeteketelutini sewochi yeselamini menigedochi be’irisu yimerachewali፡፡ befek’adumi kech’elemawochi wede birihani yawet’achewali፡፡ wede k’et’itenyami menigedi yimerachewali፡፡
አላህ ውዴታውን የተከተሉትን ሰዎች የሰላምን መንገዶች በእርሱ ይመራቸዋል፡፡ በፈቃዱም ከጨለማዎች ወደ ብርሃን ያወጣቸዋል፡፡ ወደ ቀጥተኛም መንገድ ይመራቸዋል፡፡

Arabic

«يهدي به» أي بالكتاب «الله من اتبع رضوانه» بأن آمن «سبل السلام» طرق السلامة «ويخرجهم من الظلمات» الكفر «إلى النور» الإيمان «بإذنه» بإرادته «ويهديهم إلى صراط مستقيم» دين الإسلام
yhdy allah bhdha alkitab almubin man atabae rida allah teala, turuq al'amn walslamt, wayukhrijuhum bi'iidhnih min zulumat alkufr 'iilaa nur al'iyman, wywfqhm 'iilaa dinih alqwym
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى، طرق الأمن والسلامة، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان، ويوفقهم إلى دينه القويم
Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori biithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin
Yahdee bihil laahu manit taba'a ridwaanahoo subulas salaami wa yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori bi iznihee wa yahdeehim ilaa Siraatim Mustaqeem
Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahusubula assalami wayukhrijuhum mina aththulumatiila annoori bi-ithnihi wayahdeehim ilasiratin mustaqeem
Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori bi-ithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin
yahdi bihi l-lahu mani ittabaʿa rid'wanahu subula l-salami wayukh'rijuhum mina l-zulumati ila l-nuri bi-idh'nihi wayahdihim ila siratin mus'taqimin
yahdi bihi l-lahu mani ittabaʿa rid'wanahu subula l-salami wayukh'rijuhum mina l-zulumati ila l-nuri bi-idh'nihi wayahdihim ila siratin mus'taqimin
yahdī bihi l-lahu mani ittabaʿa riḍ'wānahu subula l-salāmi wayukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'nihi wayahdīhim ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
یَهۡدِی بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَ ٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَیُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَیَهۡدِیهِمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُمُۥ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمُۥ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
يَهۡدِي بِهِ اِ۬للَّهُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ اَ۬لسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
يَهۡدِي بِهِ اِ۬للَّهُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ اَ۬لسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
يَّهۡدِيۡ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِ بِاِذۡنِهٖ وَيَهۡدِيۡهِمۡ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
یَهۡدِی بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَ ٰ⁠نَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَیُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَیَهۡدِیهِمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
يَّهۡدِيۡ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِ بِاِذۡنِهٖ وَيَهۡدِيۡهِمۡ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ١٦
Yahdi Bihi Allahu Mani Attaba`a Riđwanahu Subula As-Salami Wa Yukhrijuhum Mina Az-Zulumati 'Ila An-Nuri Bi'idhnihi Wa Yahdihim 'Ila Siratin Mustaqimin
Yahdī Bihi Allāhu Mani Attaba`a Riđwānahu Subula As-Salāmi Wa Yukhrijuhum Mina Až-Žulumāti 'Ilá An-Nūri Bi'idhnihi Wa Yahdīhim 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
يَهْدِے بِهِ اِ۬للَّهُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ اَ۬لسَّلَٰمِۖ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِ بِإِذْنِهِۦۖ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُمُۥ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمُۥ إِلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
يَهۡدِي بِهِ اِ۬للَّهُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ اَ۬لسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
يَهۡدِي بِهِ اِ۬للَّهُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ اَ۬لسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
يهدي به الله من اتبع رضونه سبل السلم ويخرجهم من الظلمت الى النور باذنه ويهديهم الى صرط مستقيم
يَهْدِے بِهِ اِ۬للَّهُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ اَ۬لسَّلَٰمِۖ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِ بِإِذْنِهِۦۖ وَيَهْدِيهِمُۥٓ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (سُبُلَ السَّلَامِ: طُرُقَ الأَمْنِ وَالسَّلَامَةِ)
يهدي به الله من اتبع رضونه سبل السلم ويخرجهم من الظلمت الى النور باذنه ويهديهم الى صرط مستقيم (سبل السلام: طرق الامن والسلامة)

Assamese

Yisakale allahara santustira anusarana karae, iyara madhyamata te'om sihamtaka santira pathata paraicalita karae arau sihamtaka nija anumatikrame andhakarara paraa poharalai ola'i ane lagate sihamtaka sarala pathara hidayata diye
Yisakalē āllāhara santuṣṭira anusaraṇa karaē, iẏāra mādhyamata tē'ōm̐ siham̐taka śāntira pathata paraicālita karaē ārau siham̐taka nija anumatikramē andhakārara paraā pōharalai ōlā'i ānē lagatē siham̐taka sarala pathara hidāẏata diẏē
যিসকলে আল্লাহৰ সন্তুষ্টিৰ অনুসৰণ কৰে, ইয়াৰ মাধ্যমত তেওঁ সিহঁতক শান্তিৰ পথত পৰিচালিত কৰে আৰু সিহঁতক নিজ অনুমতিক্ৰমে অন্ধকাৰৰ পৰা পোহৰলৈ ওলাই আনে লগতে সিহঁতক সৰল পথৰ হিদায়ত দিয়ে।

Azerbaijani

Allah, Onun rizasını arayan səxsləri bu Kitabla əmin-amanlıq yollarına yonəldir, onları Oz izni ilə zulmətlərdən nura cıxarır və duz yola yonəldir
Allah, Onun rizasını arayan şəxsləri bu Kitabla əmin-amanlıq yollarına yönəldir, onları Öz izni ilə zülmətlərdən nura çıxarır və düz yola yönəldir
Allah, Onun rizasını ara­­yan kəs­ləri bu kitabla əmin-aman­lıq yol­larına yonəldər, on­­ları Oz izni ilə zulmət­lər­dən nura cıxarar və duz yola yo­nəl­dər
Allah, Onun rizasını ara­­yan kəs­ləri bu kitabla əmin-aman­lıq yol­larına yönəldər, on­­ları Öz izni ilə zülmət­lər­dən nura çıxarar və düz yola yö­nəl­dər
Allah Oz lutfunə sıgınanları onunla (Peygəmbər və Qur’an vasitəsilə) əmin-amanlıq (sulh) yollarına yonəldər, onları oz iznilə zulmətdən nura cıxarar və duz yola istiqamətləndirər
Allah Öz lütfünə sığınanları onunla (Peyğəmbər və Qur’an vasitəsilə) əmin-amanlıq (sülh) yollarına yönəldər, onları öz iznilə zülmətdən nura çıxarar və düz yola istiqamətləndirər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߞߛߌ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ( ߟߍߙߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߛߌ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬
ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߞߛߌ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

Yara allahara santustira anusarana kare, e dbara tini taderake santira pathe paricalita karena [1] ebam taderake nija anumatikrame andhakara hate bera kare alora dike niye yana. Ara taderake sarala pathera disa dena
Yārā āllāhara santuṣṭira anusaraṇa karē, ē dbārā tini tādērakē śāntira pathē pāricālita karēna [1] ēbaṁ tādērakē nija anumatikramē andhakāra hatē bēra karē ālōra dikē niẏē yāna. Āra tādērakē sarala pathēra diśā dēna
যারা আল্লাহর সন্তুষ্টির অনুসরণ করে, এ দ্বারা তিনি তাদেরকে শান্তির পথে পারিচালিত করেন [১] এবং তাদেরকে নিজ অনুমতিক্রমে অন্ধকার হতে বের করে আলোর দিকে নিয়ে যান। আর তাদেরকে সরল পথের দিশা দেন।
Era dbara allaha yara tamra santusti kamana kare, taderake nirapattara patha pradarsana karena ebam taderake sbiya nirdesa dbara andhakara theke bera kare alora dike anayana karena ebam sarala pathe paricalana karena.
Ēra dbārā āllāha yārā tām̐ra santuṣṭi kāmanā karē, tādērakē nirāpattāra patha pradarśana karēna ēbaṁ tādērakē sbīẏa nirdēśa dbārā andhakāra thēkē bēra karē ālōra dikē ānaẏana karēna ēbaṁ sarala pathē paricālanā karēna.
এর দ্বারা আল্লাহ যারা তাঁর সন্তুষ্টি কামনা করে, তাদেরকে নিরাপত্তার পথ প্রদর্শন করেন এবং তাদেরকে স্বীয় নির্দেশ দ্বারা অন্ধকার থেকে বের করে আলোর দিকে আনয়ন করেন এবং সরল পথে পরিচালনা করেন।
era dbara allah take hedayata karena ye tamra santasti anusarana kare santira pathe, ara tadera bera kare anena andhakara theke alora dike tamra icchaya, ara tadera paricalita karena sahaja-sathika pathera dike.
ēra dbārā āllāh tākē hēdāẏata karēna yē tām̐ra santaṣṭi anusaraṇa karē śāntira pathē, āra tādēra bēra karē ānēna andhakāra thēkē ālōra dikē tām̐ra icchāẏa, āra tādēra paricālita karēna sahaja-saṭhika pathēra dikē.
এর দ্বারা আল্লাহ্ তাকে হেদায়ত করেন যে তাঁর সন্তষ্টি অনুসরণ করে শান্তির পথে, আর তাদের বের করে আনেন অন্ধকার থেকে আলোর দিকে তাঁর ইচ্ছায়, আর তাদের পরিচালিত করেন সহজ-সঠিক পথের দিকে।

Berber

Inehhu yis Oebbi, ar iberdan n tifrat, wid ioe$ben llza S. A ten Issuffe$ si tillas ar tafat, s tsrie iS. A ten Inhu s abrid uwqim
Inehhu yis Öebbi, ar iberdan n tifrat, wid iôe$ben llza S. A ten Issuffe$ si tillas ar tafat, s tsriê iS. A ten Inhu s abrid uwqim

Bosnian

kojom Allah upucuje na puteve spasa one koji nastoje steci zadovoljstvo Njegovo i izvodi ih, po volji Svojoj, iz tmina na svjetlo i na Pravi put im ukazuje
kojom Allah upućuje na puteve spasa one koji nastoje steći zadovoljstvo Njegovo i izvodi ih, po volji Svojoj, iz tmina na svjetlo i na Pravi put im ukazuje
kojom Allah upucuje na puteve spasa one koji nastoje da steknu zadovoljstvo Njegovo i izvodi ih, po volji Svojoj, iz tmina na svjetlo i na pravi put im ukazuje
kojom Allah upućuje na puteve spasa one koji nastoje da steknu zadovoljstvo Njegovo i izvodi ih, po volji Svojoj, iz tmina na svjetlo i na pravi put im ukazuje
Njome Allah upucuje na puteve spasa one koji nastoje steci zadovoljstvo Njegovo i izvodi ih, dozvolom Svojom, iz tmina na svjetlo i na pravi put ih upucuje
Njome Allah upućuje na puteve spasa one koji nastoje steći zadovoljstvo Njegovo i izvodi ih, dozvolom Svojom, iz tmina na svjetlo i na pravi put ih upućuje
Allah upucuje njome putevima selama onog ko slijedi zadovoljstvo Njegovo, i izvodi ih iz tmina na svjetlost voljom Svojom, i upucuje ih putu pravom
Allah upućuje njome putevima selama onog ko slijedi zadovoljstvo Njegovo, i izvodi ih iz tmina na svjetlost voljom Svojom, i upućuje ih putu pravom
JEHDI BIHI ELLAHU MENI ETTEBE’A RIDWANEHU SUBULE ES-SELAMI WE JUHRIXHUHUM MINE EDH-DHULUMATI ‘ILA EN-NURI BI’IDHNIHI WE JEHDIHIM ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
Njome Allah upucuje na puteve spasa one koji nastoje steci zadovoljstvo Njegovo i izvodi ih, dozvolom Svojom, iz tmina na svjetlo i na Pravi put ih upucuje
Njome Allah upućuje na puteve spasa one koji nastoje steći zadovoljstvo Njegovo i izvodi ih, dozvolom Svojom, iz tmina na svjetlo i na Pravi put ih upućuje

Bulgarian

Allakh nasochva s nego onezi, koito sledvat Negovoto blagovolenie po putishtata na spasenieto, i gi izvezhda ot tumninite kum svetlinata s Negovoto pozvolenie, i gi nasochva po praviya put
Allakh nasochva s nego onezi, koito sledvat Negovoto blagovolenie po pŭtishtata na spasenieto, i gi izvezhda ot tŭmninite kŭm svetlinata s Negovoto pozvolenie, i gi nasochva po praviya pŭt
Аллах насочва с него онези, които следват Неговото благоволение по пътищата на спасението, и ги извежда от тъмнините към светлината с Неговото позволение, и ги насочва по правия път

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) အားဖြင့်သာ လမ်းညွှန်တော်မူ၏။ မည်သူမဆို အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုဆိုင်ရာ နည်းစနစ်များဖြင့် ပြည့်နေသည့် ထိုကျမ်းတော်နှင့်အညီ တစ်သဝေမတိမ်းလိုက်နာလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် သူတို့အား (စီးပွားရေး၊ လူမှုရေး၊ နိုင်ငံရေးနှင့် နာမ်ရေးရာခြစားမှု၊ မသမာမှု၊ လှည့်စားမှု၊ မတရားမှုနှင့် အနိုင်ကျင့်မှုစသော) အမှောင်ထုမှ (အစ္စလာမ်တည်းဟူသော) အလင်းရောင်ဆီသို့ ထုတ်ယူတော်မူလျက် ထိုမှတစ်ဆင့် (အစစအရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မြဲမြံတည်တံ့သည့် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့ ဘဝခရီးနှင်နိုင်ရန် လမ်းညွှန်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၆။ ထိုကျမ်းတော်အားဖြင့် အလ္လာိဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်သက်မြတ်နိုးတော်မူခြင်းကို ရှာမှီးသူတို့ အား အေးချမ်းသာယာရေးလမ်းများသို့ ညွှန်ပြတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ပညတ်တော် အားဖြင့် သူတို့ကို အမှောင်ထုမှ အလင်းရောင်အတွင်းသို့ ကယ်မတော်မူ၏။ သူတို့အား သမ္မာ ဖြောင့်မတ်သောလမ်းကို ပြသတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်ဖြင့် မိမိ၏နှစ်သက်မှုကို လိုက်နာသောသူတို့အား ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း၏လမ်းများကို ပြသတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ယင်းသူတို့အား မိမိအမိန့် တော်နှင့် (ဝါ) မိမိသတ်မှတ်ပြဌာန်းထားတော်မူသော ဥပဒေစည်းမျဉ်းအတိုင်း ‘ကုဖ်ရ်’ တည်းဟူသော အမှောင်ထုကြီးအတွင်းမှ (အစ္စလာမ်တည်းဟူသော) အလင်းရောင်သို့ ထုတ်ယူပို့ဆောင်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းကိုလည်း ပြသတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို(ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုကို လိုက်နာ‌သောသူများအား ငြိမ်းချမ်း‌သောလမ်းများကို ပြသ‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အား အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် (ကုဖ်ရ်)အ‌မှောင်ထုများထဲမှ (အစ္စလာမ်)အလင်း‌ရောင်ထံသို့ ထုတ်ယူပို့‌ဆောင်‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော တရားလမ်းကို ပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

per mitja de la qual Al·la dirigeix a qui busquen satisfer-li per camins de pau i els treu, amb El seu permis, de les tenebres a la llum, i els dirigeix a una via recta
per mitjà de la qual Al·là dirigeix a qui busquen satisfer-li per camins de pau i els treu, amb El seu permís, de les tenebres a la llum, i els dirigeix a una via recta

Chichewa

Limene Mulungu amatsogolera, kunjira ya mtendere, onse amene amafuna chikondwerero cha Iye. Mulungu amawatulutsa, mwachifuniro chake, kuchoka ku mdima ndi kunka kowala, ndipo amawatsogolera kunjira yoyenera
“Ndi bukulo Allah akuwatsogolera kunjira zamtendere amene akutsata chiyanjano chake ndikuwatulutsa mu m’dima ndi kuwaika m’kuunika mwa lamulo Lake, ndi kuwatsogolera kunjira yoongoka

Chinese(simplified)

Zhenzhuyao jie zhe bu jingdian zhiyin zhuiqiu qi xiyue de ren zou shang ping'an di daolu, yi ziji de yizhi ba tamen cong chongchong hei'an yinru guangming, bing jiang tamen yinru zhenglu.
Zhēnzhǔyào jiè zhè bù jīngdiǎn zhǐyǐn zhuīqiú qí xǐyuè de rén zǒu shàng píng'ān dì dàolù, yī zìjǐ de yìzhì bǎ tāmen cóng chóngchóng hēi'àn yǐnrù guāngmíng, bìng jiāng tāmen yǐnrù zhènglù.
真主要借这部经典指引追求其喜悦的人走上平安的道路,依自己的意志把他们从重重黑暗引入光明,并将他们引入正路。
An la jie ci yindao xunqiu ta de xiyue zhe zou shang ping'an zhi dao, bing yi ta de zhiyi shi tamen cong hei'an zouxiang guangming, yindao tamen zou shang zhengdao.
Ān lā jiè cǐ yǐndǎo xúnqiú tā de xǐyuè zhě zǒu shàng píng'ān zhī dào, bìng yǐ tā de zhǐyì shǐ tāmen cóng hēi'àn zǒuxiàng guāngmíng, yǐndǎo tāmen zǒu shàng zhèngdào.
安拉借此引导寻求他的喜悦者走上平安之道,并以他的旨意使他们从黑暗走向光明,引导他们走上正道。
An la yao jie zhe bu jingdian zhiyin zhuiqiu qi xiyue de ren zou shang ping'an di daolu, yi ziji de yizhi ba tamen cong chongchong hei'an yinru guangming, bing jiang tamen yinru zhenglu
Ān lā yào jiè zhè bù jīngdiǎn zhǐyǐn zhuīqiú qí xǐyuè de rén zǒu shàng píng'ān dì dàolù, yī zìjǐ de yìzhì bǎ tāmen cóng chóngchóng hēi'àn yǐnrù guāngmíng, bìng jiāng tāmen yǐnrù zhènglù
安拉要借这部经典指引追求其喜悦的人走上平安的道路,依自己的意志把他们从重重黑暗引入光明,并将他们引入正路。

Chinese(traditional)

Zhenzhuyao jie zhe bu jingdian zhiyin zhuiqiu qi xiyue de ren zou shang ping'an di daolu, yi ziji de yizhi ba tamen cong chongchong hei'an yinru guangming, bing jiang tamen yinru zhenglu
Zhēnzhǔyào jiè zhè bù jīngdiǎn zhǐyǐn zhuīqiú qí xǐyuè de rén zǒu shàng píng'ān dì dàolù, yī zìjǐ de yìzhì bǎ tāmen cóng chóngchóng hēi'àn yǐnrù guāngmíng, bìng jiāng tāmen yǐnrù zhènglù
真主要借这部经典指引追求其喜悦的人走上 平安的道路,依自己的意志把他们从重重黑暗引入光明, 并将他们引入正路。
Zhenzhuyao jie zhe bu jingdian zhiyin zhuiqiu qi xiyue de ren zou shang ping'an di daolu, yi ziji de yizhi ba tamen cong chongchong hei'an yinru guangming, bing jiang tamen yinru zhenglu.
Zhēnzhǔyào jiè zhè bù jīngdiǎn zhǐyǐn zhuīqiú qí xǐyuè de rén zǒu shàng píng'ān dì dàolù, yī zìjǐ de yìzhì bǎ tāmen cóng chóngchóng hēi'àn yǐnrù guāngmíng, bìng jiāng tāmen yǐnrù zhènglù.
真主要借這部經典指引追求其喜悅的人走上平安的道路,依自己的意志把他們從重重黑暗引入光明,並將他們引入正路。

Croatian

Allah upucuje njome putevima selama onog ko slijedi zadovoljstvo Njegovo, i izvodi ih iz tmina na svjetlost voljom Svojom, i upucuje ih putu pravom
Allah upućuje njome putevima selama onog ko slijedi zadovoljstvo Njegovo, i izvodi ih iz tmina na svjetlost voljom Svojom, i upućuje ih putu pravom

Czech

Nevericimi pak jsou ti, kdoz rikaji: „Mesias, syn Mariin, jest Buh.“ Rci: „Kdo mohl by v cem zabraniti Bohu, kdyby zachtelo se mu zahubiti Mesiase, syna Mariina a matku jeho a obyvatele zeme veskere?“
Nevěřícími pak jsou ti, kdož říkají: „Mesiáš, syn Mariin, jest Bůh.“ Rci: „Kdo mohl by v čem zabrániti Bohu, kdyby zachtělo se mu zahubiti Mesiáše, syna Mariina a matku jeho a obyvatele země veškeré?“
Na to BUH ovlivnovat ty adat Svem souhlas. On usmernovat ti draha pokoj vest ti out o temnota do nastoupit Svem dovolena ovlivnovat ti od vany draha
Na to BUH ovlivnovat ty ádat Svém souhlas. On usmernovat ti dráha pokoj vést ti out o temnota do nastoupit Svém dovolená ovlivnovat ti od váný dráha
jimz Buh povede ty, kdoz usiluji o Jeho zalibeni, po cestach miru a jimz je vyvede z temnot na svetlo z dovoleni Sveho a dovede je tak ke stezce prime
jímž Bůh povede ty, kdož usilují o Jeho zalíbení, po cestách míru a jímž je vyvede z temnot na světlo z dovolení Svého a dovede je tak ke stezce přímé

Dagbani

Naawuni zaŋdi li (Alkur’aani) mi n-dolsiri ŋun doli O yɛdda n-zaŋ chaŋ suhudoo soya. Yaha! Ka O yihiri ba zimsim balibu puuni n-zaŋ chaŋ neesim ni ni O yεda, ka dolsiri ba n-zaŋ chaŋ sochibga

Danish

Med det GUD guides de søger Hans billigelse. Han guides dem stierne fred forspring dem ydre af mørke into lyset Hans forlade guides dem ind lige sti
En Allah leidt daarmede degenen die Zijn welbehagen zoeken op de paden van vrede en leidt hen uit de duisternis tot het licht door Zijn gebod en leidt hen naar het rechte pad

Dari

الله به وسيلۀ آن (کتاب) کسانی را که از رضای او پیروی می‌کنند، به‌سوی راه‌های سلامتی هدایت می‌کند، و به حکم خود آنها را از تاریکی‌های (کفر) به روشنی (اسلام) بیرون می‌کند، و به راه راست هدایت می‌کند

Divehi

اللَّه، އެކަލާނގެ ރުއްސަވާ މަގަށް تبع ވީ މީހަކަށް ސަލާމަތުގެ މަގަށް އެފޮތުން މަގުދައްކަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ إذن ފުޅުން އަނދިރިކަމުގެ ތެރެއިން އަލިކަމުގެ ތެރެޔަށް އެއުރެން ނެރުއްވަތެވެ. އަދި ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަކަށް އެއުރެންނަށް މަގުދައްކަވަތެވެ

Dutch

God leidt daarmee wie Zijn welgevallen navolgen op de wegen van de vrede, brengt hen met Zijn toestemming uit de duisternis naar het licht en leidt hen op een juiste weg
Daarmede zal God hem leiden, die zijn wil op de paden des vredes zal volgen, en hem voeren door zijn wil uit de duisternis tot het licht, hij zal hem richten op den rechten weg
Allah leidt hen ermee die Zijn welbehagen zoeken naar wegen van vrede en Hij brengt hen vanuit de duisternissen naar het Licht, met Zijn verlof, en Hij leidt hen naar een recht Pad
En Allah leidt daarmede degenen die Zijn welbehagen zoeken op de paden van vrede en leidt hen uit de duisternis tot het licht door Zijn gebod en leidt hen naar het rechte pad

English

with which God guides to the ways of peace those who follow what pleases Him, bringing them from darkness out into light, by His will, and guiding them to a straight path
Allah guides with it those who seek His good pleasure ways of peace, and He brings them out from the darkness to the light by His will and guides them to the Right Way
Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight
Therewith Allah guideth those who follow His goodwill unto the ways of safety, and bringeth them forth out of darkness into the light by His leave, and guideth them onto the right path
through which Allah shows to all who seek to please Him the paths leading to safety. He brings them out, by His leave, from darkness to light and directs them on to the straight way
Through which God will lead those who follow His pleasure to the path of peace, and guide them out of darkness into light by His will, and to the path that is straight
By it, Allah guides those who follow what pleases Him to the ways of Peace. He will bring them from the darkness to the light by His permission, and guide them to a straight path
whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path
With which God guides all who seek His guidance, to ways of peace and security, and leads them out of darkness, by His will, into the light, guiding them to a straight path
God guides anyone who follows His pleasure with it to ways of peace and well-being and brings them out of the darkness into the light with His permission and guides them to a straight path
With it Allah guides those who follow [the course of] His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path
With it Allah guides those who follow [the course of] His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path
Whereby God guides whoever strives after His good pleasure (by acting in the way He approves) to the ways of peace, salvation, and safety. And He leads them by His leave out of all kinds of (intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light, and guides them to a straight path (in belief, thought, and action)
A Book, the spirit of truth guiding those who lift to Allah their inward sight into all truth, leading them to the path of safety and peace and guiding them, Allah willing, out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into intellectual illumination and enlightenment and directing them to the path of righteousness
Thereby Allah will guide who followed and desired His agreements to the ways of peace and it takes them out of the darknesses unto Light through His permission and it (i.e., Al-Kitab) guides them to Siratin Mustaqeem (permanent and eternal Path)
God guides with it whoever followed His contentment to ways of peace and He brings them out from the shadows into the light with His permission and He guides them to a straight path
With it, Allah leads anyone who seeks His pleasure, to the path of peace and serenity. By His grace, He brings them out of the depth of darkness into light, and guides them on to the straight path
God guides thereby those who follow His pleasure to the way of peace, and brings them into a right way
with which Allah will guide to the ways of peace all those who seek His good pleasure and bring them out of the depth of darkness into the light of His grace and guide them to the Right Way
Thereby will God direct him who shall follow his good pleasure, into the paths of peace; and shall lead them out of darkness into light, by his will, and shall direct them in the right way
Allah guides thereby those who seek His pleasure, to the way of peace, and leads them out of darkness into light by His decree, and guides them unto a Straight Way
by which God will guide him who shall follow after his good pleasure, to paths of peace, and will bring them out of the darkness to the light, by his will: and to the straight path will he guide them
God guides with it who followed His satisfaction, the security`s/peace`s ways/paths, and He brings them out from the darknesses to the light with His permission, and He guides them to a straight/direct road/way
through which Allah shows to all who seek to please Him the paths leading to safety. He brings them out, by His leave, from darkness to light and directs them on to the straight way
Allah guides through it, him who follows His pleasure, to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His order and He guides them to the straight path
God guides through it, him who follows His pleasure, to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His order and He guides them to the straight path
With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path
With it Allah guides him, who seeks His pleasure, to ways of peace. And He takes them out of darknesses to light by His will. And He guides them to the Straight Path
Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path
with it Allah guides those who follow His pleasure to the pathways of peace, and brings them out, by His will, from the depths of darkness into the light, and guides them to a straight path
through which God shows unto all that seek His goodly acceptance the paths leading to salvation and, by His grace, brings them out of the depths of darkness into the light and guides them onto a straight way
Whereby Allah guides whomever closely follows His all-blessed Satisfaction in the ways of peace; and He brings them out of the darkness (es) into the light by His permission, and He guides them to a straight Path
to show the way of peace to those who seek His pleasure, to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path
Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism)
with it Allah guides those who follow His pleasure to the pathways of peace, and brings them out, by His will, from the depths of darkness into the light, and guides them to a straight path
through which Allah guides those who seek His pleasure to the ways of peace, brings them out of darkness and into light by His Will, and guides them to the Straight Path
through which God guides those who seek His pleasure to the ways of peace, brings them out of darkness and into light by His Will, and guides them to the Straight Path
with which God will guide to the paths of peace those that seek to please Him; He will lead them by His will from darkness to the light; He will guide them to a straight path
through which Allah guides those who seek His pleasure to the ways of peace, and brings them out of the depths of darkness to the light by His Will, and guides them to a straight path
Through it God guides those who follow what pleases Him to ways of peace and by His permission, He will bring them out from the darkness of ignorance into enlightenment, and will guide them to a straight path
Wherewith Allah guides all those who seek His Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His permission unto light and guides them to a straight path
Through this Book Allah guides to paths of Peace, those who seek His Approval. He brings them out of darkness into the Light of His Grace, and guides them to the Straight Path
With (this Book) Allah guides all (those) who seek his good pleasure towards the ways of peace and safety, and (He) leads them out of darkness, by His Will to Light— And (He) guides them to the Straight Path
God guides with it whoever follows His approval to the ways of peace, and He brings them out of darkness into light, by His permission, and He guides them in a straight path
God guides with it whoever follows His approval to the ways of peace, and He brings them out of darkness into light, by His permission, and He guides them in a straight path
God thereby guides anyone who seeks His approval along pathways of peace; He leads them out of darkness into Light by His permission, and guides them along a Straight Road
God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and He brings them out of the darkness and into the light by His leave; and He guides them to a Straight Path
God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and it brings them out of the darkness and into the light with His permission; and it guides them to a straight path
whereby God guides whosoever seeks His Contentment unto the ways of peace, and brings them out of darkness into light, by His Leave, and guides them unto a straight path
By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path
whereby God guides to the ways of peace all who seek His good pleasure, bringing them from darkness to the light, by His will, and guiding them to a straight path
Wherewith God guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight

Esperanto

Kun gxi DI direkt those streb His approval Li direkt them paths pac plumb them out da darkness into light His las direkt them en rekt path

Filipino

(dito) si Allah ay namamatnubay sa mga naghahanap ng Kanyang mabuting kaluguran sa mga paraan ng kapayapaan, at sila ay Kanyang iniahon mula sa kadiliman tungo sa liwanag sa Kanyang nais at Kanyang pinatnubayan sila sa Matuwid na Landas (sa pagiging Tanging Isa ng diyos sa Islam)
na nagpapatnubay sa pamamagitan nito si Allāh sa sinumang sumunod sa kaluguran Niya, na mga landas ng kapayapaan, nagpapalabas Siya sa kanila mula sa mga kadiliman tungo sa liwanag ayon sa pahintulot Niya, at nagpapatnubay Siya sa kanila tungo sa landasing tuwid

Finnish

jonka mukaisesti Jumala ohjaa rauhan poluille niita, jotka etsivat Hanen mielisuosiotaan. Pimeydesta tahtoo Han paastaa heidat valkeuteen ja opastaa heidat oikealle tielle
jonka mukaisesti Jumala ohjaa rauhan poluille niitä, jotka etsivät Hänen mielisuosiotaan. Pimeydestä tahtoo Hän päästää heidät valkeuteen ja opastaa heidät oikealle tielle

French

par lequel Allah guide vers le chemin du salut ceux qui sollicitent Son agrement. Il les fait sortir des tenebres vers la lumiere, par Sa permission, et les oriente vers une voie droite
par lequel Allah guide vers le chemin du salut ceux qui sollicitent Son agrément. Il les fait sortir des ténèbres vers la lumière, par Sa permission, et les oriente vers une voie droite
Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrement. Et Il les fait sortir des tenebres a la lumiere par Sa grace. Et Il les guide vers un droit chemin
Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un droit chemin
Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrement. Et Il les fait sortir des tenebres a la lumiere par Sa grace. Et Il les guide vers un chemin droit
Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un chemin droit
par lequel Allah montre les voies du salut a ceux qui cherchent a Lui plaire, qu’Il fait sortir par Sa grace des tenebres vers la lumiere et auxquels Il indique le droit chemin
par lequel Allah montre les voies du salut à ceux qui cherchent à Lui plaire, qu’Il fait sortir par Sa grâce des ténèbres vers la lumière et auxquels Il indique le droit chemin
avec lesquels Dieu eclaire les sentiers du salut pour quiconque recherche Son agrement et, qu’Il arrache aux tenebres pour la lumiere par Sa volonte, afin de les diriger vers la Voie Droite
avec lesquels Dieu éclaire les sentiers du salut pour quiconque recherche Son agrément et, qu’Il arrache aux ténèbres pour la lumière par Sa volonté, afin de les diriger vers la Voie Droite

Fulah

Alla no Fewnira nde on jokkuɗo welayee Makko on laawi hisuɗi, Himo Yaltina ɓe e niɓe faade e Annoora e Duŋayee(sakkitoore) Makko, O Fewnna ɓe faade e laawol focciingol

Ganda

Katonda alungamya nakyo mu kkubo e ry'emirembe oyo aba agoberedde okusiimakwe, era naabajja mu bizikiza nga abazza eri ekitangaala kulwokwagalakwe, era n'abalungamya ku kkubo eggolokofu

German

Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf die Wege des Friedens, und Er fuhrt sie mit Seiner Erlaubnis aus den Finsternissen zum Licht und fuhrt sie auf einen geraden Weg
Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf die Wege des Friedens, und Er führt sie mit Seiner Erlaubnis aus den Finsternissen zum Licht und führt sie auf einen geraden Weg
Mit dem Gott diejenigen, die seinem Wohlgefallen nachgehen, die Wege des Friedens leitet und sie aus den Finsternissen ins Licht herausbringt mit seiner Erlaubnis; und Er leitet sie zu einem geraden Weg
Mit dem Gott diejenigen, die seinem Wohlgefallen nachgehen, die Wege des Friedens leitet und sie aus den Finsternissen ins Licht herausbringt mit seiner Erlaubnis; und Er leitet sie zu einem geraden Weg
Damit leitet ALLAH jeden, der nach Seinem Wohlgefallen strebt, auf den Salam- Wegen recht und bringt sie von den Finsternissen ins Licht mit Seiner Zustimmung heraus und leitet sie auf den geradlinigen Weg recht
Damit leitet ALLAH jeden, der nach Seinem Wohlgefallen strebt, auf den Salam- Wegen recht und bringt sie von den Finsternissen ins Licht mit Seiner Zustimmung heraus und leitet sie auf den geradlinigen Weg recht
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet

Gujarati

jena karane allaha ta'ala te'one-je allahani prasannata icchata hoya (temane) salamati marga batave che ane potani tauphika vade andhakara manthi kadhi prakasa tarapha lave che ane satyamarga tarapha te'one margadarsana kare che
jēnā kāraṇē allāha ta'ālā tē'ōnē-jē allāhanī prasannatā icchatā hōya (tēmanē) salāmatī mārga batāvē chē anē pōtānī tauphīka vaḍē andhakāra mānthī kāḍhī prakāśa tarapha lāvē chē anē satyamārga tarapha tē'ōnē mārgadarśana karē chē
જેના કારણે અલ્લાહ તઆલા તેઓને-જે અલ્લાહની પ્રસન્નતા ઇચ્છતા હોય (તેમને) સલામતી માર્ગ બતાવે છે અને પોતાની તૌફીક વડે અંધકાર માંથી કાઢી પ્રકાશ તરફ લાવે છે અને સત્યમાર્ગ તરફ તેઓને માર્ગદર્શન કરે છે

Hausa

Dashi, Allah Yana shiryar da wanda ya bi yardarsa zuwa ga hanyoyin aminci, kuma Yana fitar da su daga duffai zuwa ga haske da izninsa, kuma Yana shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya
Dashĩ, Allah Yanã shiryar da wanda ya bi yardarsa zuwa ga hanyõyin aminci, kuma Yanã fitar da su daga duffai zuwa ga haske da izninsa, kuma Yanã shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya
Dashi, Allah Yana shiryar da wanda ya bi yardarsa zuwa ga hanyoyin aminci, kuma Yana fitar da su daga duffai zuwa ga haske da izninsa, kuma Yana shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya
Dashĩ, Allah Yanã shiryar da wanda ya bi yardarsa zuwa ga hanyõyin aminci, kuma Yanã fitar da su daga duffai zuwa ga haske da izninsa, kuma Yanã shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya

Hebrew

אשר, בו ידריך אללה (בקוראן) אל שבילי השלום את כל ההולך בעקבות רצונו של אללה, ויעבירם מן החושך לאור ברשותו, וידריך אותם אל דרך הישר
אשר, בו ידריך אלוהים (בקוראן) אל שבילי השלום את כל ההולך בעקבות רצונו של אלוהים, ויעבירם מן החושך לאור ברשותו, וידריך אותם אל דרך הישר

Hindi

jisake dvaara allaah unhen shaanti ka maarg dikha raha hai, jo usakee prasannata par chalate hon, unhen apanee anumati se andheron se nikaalakar prakaash kee or le jaata hai aur unhen supath dikhaata hai
जिसके द्वारा अल्लाह उन्हें शान्ति का मार्ग दिखा रहा है, जो उसकी प्रसन्नता पर चलते हों, उन्हें अपनी अनुमति से अंधेरों से निकालकर प्रकाश की ओर ले जाता है और उन्हें सुपथ दिखाता है।
jisake dvaara allaah us vyakti ko jo usakee prasannata ka anugaamee hai, salaamatee kee raahen dikha raha hai aur apanee anugya se aise logon ko andheron se nikaalakar ujaale kee or la raha hai aur unhen seedhe maarg par chala raha hai
जिसके द्वारा अल्लाह उस व्यक्ति को जो उसकी प्रसन्नता का अनुगामी है, सलामती की राहें दिखा रहा है और अपनी अनुज्ञा से ऐसे लोगों को अँधेरों से निकालकर उजाले की ओर ला रहा है और उन्हें सीधे मार्ग पर चला रहा है
jo log khuda kee khushanoodee ke paaband hain unako to usake zarie se raahe nijaat kee hidaayat karata hai aur apane hukm se (kufr kee) taareekee se nikaalakar (eemaan kee) raushanee mein laata hai aur raahe raast par pahuncha deta hai
जो लोग ख़ुदा की ख़ुशनूदी के पाबन्द हैं उनको तो उसके ज़रिए से राहे निजात की हिदायत करता है और अपने हुक्म से (कुफ़्र की) तारीकी से निकालकर (ईमान की) रौशनी में लाता है और राहे रास्त पर पहुंचा देता है

Hungarian

Altala vezerli Allah azokat, akik kovetik az O tetszeset a bekesseg utjaira. Es a sotetsegekbol a Fenyre hozza ki oket, az O engedelmevel es vezerli az Egyenes Utra
Általa vezérli Allah azokat, akik követik az Ő tetszését a békesség útjaira. És a sötétségekből a Fényre hozza ki őket, az Ő engedelmével és vezérli az Egyenes Útra

Indonesian

Dengan Kitab itulah Allah memberi petunjuk kepada orang yang mengikuti keridaan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan Kitab itu pula) Allah mengeluarkan orang itu dari gelap gulita kepada cahaya dengan izin-Nya, dan menunjukkan ke jalan yang lurus
(Dengan kitab itu Allah menunjuki orang-orang yang mengikuti keridaan-Nya) maksudnya dengan Alquran dan dengan jalan beriman (ke jalan-jalan keselamatan) jalan yang menyelamatkan mereka (dan mengeluarkan mereka dari kegelapan) yakni kekafiran (kepada cahaya) yakni keimanan (dengan izin-Nya) dengan iradat-Nya (serta membimbing mereka ke jalan yang lurus) yakni agama Islam
Dengan kitab itulah Allah menunjuki orang-orang yang mengikuti keridan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan kitab itu pula) Allah mengeluarkan orang-orang itu dari gelap gulita kepada cahaya yang terang benderang dengan seizin-Nya, dan menunjuki mereka ke jalan yang lurus
Dengan kitab suci itu Allah telah memberi petunjuk orang-orang yang mengharapkan keridaan-Nya ke jalan keselamatan, dan mengeluarkan mereka dari gelapnya kekufuran kepada terangnya cahaya keimanan serta memberi petunjuk ke jalan yang benar
Dengan Kitab itulah Allah memberi petunjuk kepada orang yang mengikuti keridaan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan Kitab itu pula) Allah mengeluarkan mereka dari gelap gulita kepada cahaya dengan izin-Nya, dan menunjukkan mereka ke jalan yang lurus
Dengan Kitab itulah Allah memberi petunjuk kepada orang yang mengikuti keridhaan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan Kitab itu pula) Allah mengeluarkan orang itu dari gelap gulita kepada cahaya dengan izin-Nya, dan menunjukkan ke jalan yang lurus

Iranun

Puthoro-on o Allah sa sabap ro-o so tao a komidug ko Kasosowat Iyan, ko manga okit ko Kalilintad, go Puphakatogalinun Niyan siran pho-on ko manga lilibotung, si-i ko Maliwanag,- sabap sa idin Niyan, go Puthoro-on Niyan siran ko okit a Ontol

Italian

Con essi Allah guida sulla via della salvezza quelli che tendono al Suo compiacimento. Dalle tenebre li trae alla luce, per volonta Sua li guida sulla retta via
Con essi Allah guida sulla via della salvezza quelli che tendono al Suo compiacimento. Dalle tenebre li trae alla luce, per volontà Sua li guida sulla retta via

Japanese

Kore ni yotte arra wa, o konomi ni naru mono o heian no michi ni michibiki, mata sono o yurushi ni yotte, ankoku kara komyo ni tsuredashi, kare-ra o tadashi michi ni michibika reru
Kore ni yotte arrā wa, o konomi ni naru mono o heian no michi ni michibiki, mata sono o yurushi ni yotte, ankoku kara kōmyō ni tsuredashi, kare-ra o tadashī michi ni michibika reru
これによってアッラーは,御好みになる者を平安の道に導き,またその御許しによって,暗黒から光明に連れ出し,かれらを正しい道に導かれる。

Javanese

Iku diagem dening Allah anuntun sapa sing miturut pirena- Ne marang dadalaning karahayon, lan angedalake dheweke saka ing pepeteng marang papadhang ka- lawan kapareng-E, lan anuntun dheweke marang dadalan kang bener
Iku diagem déning Allah anuntun sapa sing miturut pirena- Né marang dadalaning karahayon, lan angedalaké dhèwèké saka ing pepeteng marang papadhang ka- lawan kapareng-É, lan anuntun dhèwèké marang dadalan kang bener

Kannada

khanditavagiyu maryamara putra masihare allahanendu vadisidavaru dhikkarigalagi bittaru. Heliri; ondu vele allahanu maryamara putra isarannu, avara tayiyannu, bhumiyalliruva ellarannu nasa mada bayasidare, avanannu yaru tane tadeyaballaru? Akasagala, bhumiya mattu avugala naduve iruva ellavugala adhikaravu allahanige seride. Avanu tanicchisiddannu srstisuttane. Allahanu ellavannu madalu saktanagiddane
khaṇḍitavāgiyū maryamara putra masīharē allāhanendu vādisidavaru dhikkārigaḷāgi biṭṭaru. Hēḷiri; ondu vēḷe allāhanu maryamara putra īsārannū, avara tāyiyannū, bhūmiyalliruva ellarannū nāśa māḍa bayasidare, avanannu yāru tānē taḍeyaballaru? Ākāśagaḷa, bhūmiya mattu avugaḷa naḍuve iruva ellavugaḷa adhikāravu allāhanigē sēride. Avanu tānicchisiddannu sr̥ṣṭisuttāne. Allāhanu ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಮಸೀಹರೇ ಅಲ್ಲಾಹನೆಂದು ವಾದಿಸಿದವರು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರು. ಹೇಳಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾರನ್ನೂ, ಅವರ ತಾಯಿಯನ್ನೂ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ನಾಶ ಮಾಡ ಬಯಸಿದರೆ, ಅವನನ್ನು ಯಾರು ತಾನೇ ತಡೆಯಬಲ್ಲರು? ಆಕಾಶಗಳ, ಭೂಮಿಯ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಅಧಿಕಾರವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) kim oz rizasına uylesse, sol kitap arqılı esendik joldarına saladı jane oz nusqawımen qarangılıqtardan jarıqqa sıgarıp tup- twra jolga saladı
Alla (T.) kim öz rïzasına üylesse, sol kitap arqılı esendik joldarına saladı jäne öz nusqawımen qarañğılıqtardan jarıqqa şığarıp tup- twra jolğa saladı
Алла (Т.) кім өз ризасына үйлессе, сол кітап арқылы есендік жолдарына салады және өз нұсқауымен қараңғылықтардан жарыққа шығарып тұп- тура жолға салады
Allah onımen / Quranmen / Ozinin rizalıgın izdegenderdi amandıq joldarına saladı jane olardı Oz ruqsatımen qarangılıqtardan jarıqqa sıgaradı jane twra jolmen jurgizedi
Allah onımen / Quranmen / Öziniñ rïzalığın izdegenderdi amandıq joldarına saladı jäne olardı Öz ruqsatımen qarañğılıqtardan jarıqqa şığaradı jäne twra jolmen jürgizedi
Аллаһ онымен / Құранмен / Өзінің ризалығын іздегендерді амандық жолдарына салады және оларды Өз рұқсатымен қараңғылықтардан жарыққа шығарады және тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Mang kitab koalah Allah mare’ patunjok ka’ urakng nang ngikuti’ karido’atnya ka’ maraga kesalamatatn (man kitab koa pula) Allah ngaluaratn rakng koa dari miah patakng ka’ cahaya mang izin Nya, man nojokkatn ka’ maraga nang locor

Khmer

a l laoh nung changaoulobangheanh tamory kompir kuor an champoh anak del daertam kar ylprom robsa trong chhpaohtow rk phlauv del mean sovotthephap haey trong nung b po ch nh puokke pi pheap ngngut tow rk pheap phlu svang daoy karoanounhnhat ampi trong promteang changaoulobangheanh puokke tow rk phlauv da troemotrauv
អល់ឡោះនឹងចង្អុលបង្ហាញតាមរយៈគម្ពីរគួរអានចំពោះ អ្នកដែលដើរតាមការយល់ព្រមរបស់ទ្រង់ឆ្ពោះទៅរកផ្លូវដែលមាន សុវត្ថិភាព ហើយទ្រង់នឹងបពោ្ចញពួកគេពីភាពងងឹតទៅរកភាពភ្លឺ ស្វាងដោយការអនុញ្ញាតអំពីទ្រង់ ព្រមទាំងចង្អុលបង្ហាញពួកគេទៅ រកផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

(Icyo gitabo) Allah akiyoboza mu nzira z’amahoro babandi bashaka kwishimirwa nawe, akanabakura mu mwijima (w’ubuyobe) abaganisha mu rumuri ku bwo gushaka kwe, ndetse akanabayobora inzira igororotse
(Icyo gitabo) Allah akiyoboza mu nzira z’amahoro ba bandi bashaka kwishimirwa na we, akanabakura mu mwijima (w’ubuyobe) abaganisha mu rumuri ku bwo gushaka kwe, ndetse akanabayobora inzira igororotse

Kirghiz

Allaһ al (Kitep) menen, Ozunun ıraazıcılıgına eercigen adamdardı (azaptan) salamatta boluu joldoruna bastayt. Jana alardı Oz kaaloo-uruksatı menen, (kaapırlıktın) karaŋgılıktarınan (Islamdık) Nurga cıgarıp, Tuura Jolgo bastayt
Allaһ al (Kitep) menen, Özünün ıraazıçılıgına eerçigen adamdardı (azaptan) salamatta boluu joldoruna baştayt. Jana alardı Öz kaaloo-uruksatı menen, (kaapırlıktın) karaŋgılıktarınan (İslamdık) Nurga çıgarıp, Tuura Jolgo baştayt
Аллаһ ал (Китеп) менен, Өзүнүн ыраазычылыгына ээрчиген адамдарды (азаптан) саламатта болуу жолдоруна баштайт. Жана аларды Өз каалоо-уруксаты менен, (каапырлыктын) караңгылыктарынан (Исламдык) Нурга чыгарып, Туура Жолго баштайт

Korean

geugeos-eulohayeo hananimkkeseo neun geuleul ttaleuneun jaleul pyeong-an-ui gillo indohasini geudeul-eul amheug-eseo gwangmyeong eulo indohasa baleungillo indohasi nila
그것으로하여 하나님께서 는 그를 따르는 자를 평안의 길로 인도하시니 그들을 암흑에서 광명 으로 인도하사 바른길로 인도하시 니라
geugeos-eulohayeo hananimkkeseo neun geuleul ttaleuneun jaleul pyeong-an-ui gillo indohasini geudeul-eul amheug-eseo gwangmyeong eulo indohasa baleungillo indohasi nila
그것으로하여 하나님께서 는 그를 따르는 자를 평안의 길로 인도하시니 그들을 암흑에서 광명 으로 인도하사 바른길로 인도하시 니라

Kurdish

(بێگومان) خوا به‌و قورئانه پیرۆزه هیدایه‌ت و ڕێنموویی ئه‌و که‌سانه ده‌کات که‌: شوێن ڕه‌زامه‌ندی خوا که‌وتوون، به‌ره‌و ڕێبازه‌کانی ئاشتی و ئاسوده‌یی و له تاریکایی یه‌کان ده‌ریانده‌هێنێت و ڕزگاریان ده‌کات و ده‌یانخاته ناو ڕوناکیه‌وه به‌فه‌رمانی خۆی و ڕێنمووییان ده‌کات بۆ سه‌ر ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست و دروستی (دینداری و خواناسی و چاکه‌)
خوا ڕێنمونی کەسێکی پێدەکات شوێن ڕەزامەندی ئەو بکەوێت بۆڕێگەکانی ئارامی و ئاشتی وەدەریان دەھێنێت لەتاریکیەکانی (بێ باوەڕیەوە) بۆ ناو ڕووناکی (ئیمان و ئیسلام) بە فەرمانی خۆی وە ڕێنمونیان دەکات بۆ ڕێگای ڕاست

Kurmanji

Yezdan bi we pirtuke, ewan meriven ku di bine peyrewe qayilbuna wi, digihine rene parisvan u ewa ewan merivan (bi we pirtuke) ji taritiye li bal ruhnaye da derdixe. Ere! Ewa, ewan tine reya rast
Yezdan bi wê pirtûkê, ewan merivên ku di binê peyrewê qayîlbûna wî, digihîne rêne parisvan û ewa ewan merivan (bi wê pirtûkê) ji tarîtîyê li bal ruhnayê da derdixe. Erê! Ewa, ewan tîne rêya rast

Latin

Cum it DEUS guides those seek His approval He guides them paths pax leads them out de darkness into light His sinister guides them in straight path

Lingala

Buku oyo Allah azali kokamba na yango, baye balandi bosepeli naye banzela ya kimia. Mpe azali kobimisa bango na molili kotia bango na mwinda na ndingisa naye, mpe kokamba bango na nzela ya semba

Luyia

Nyasaye Alunjisinjiakhwo balia baloondanga obuchami bubwe khu tsinjila tsiomulembe, ne barusinjia mushiilima okhubayila mubulafu khubunyali bubwe, ne abalunjisia khunjila ingololofu

Macedonian

со која Аллах ги упатува на патиштата на спасението тие што настојуваат да го стекнат задоволството Негово и ги изведува, според волјата Своја, одтемнината на светлина и им укажува на Вистинскиот пат
So nea Allah gi upatuva kon patistata spasuvacki onie koi go sledat zadovolstvoto Negovo I gi izveduva, so odobrenieto Svoe, od temnina vo svetlina, i gi upatuva po patot vistinSKI
So nea Allah gi upatuva kon patištata spasuvački onie koi go sledat zadovolstvoto Negovo I gi izveduva, so odobrenieto Svoe, od temnina vo svetlina, i gi upatuva po patot vistinSKI
Со неа Аллах ги упатува кон патиштата спасувачки оние кои го следат задоволството Негово И ги изведува, со одобрението Свое, од темнина во светлина, и ги упатува по патот вистинСКИ

Malay

Dengan (Al-Quran) itu Allah menunjukkan jalan-jalan keselamatan serta kesejahteraan kepada sesiapa yang mengikut keredaanNya, dan (dengannya) Tuhan keluarkan mereka dari gelap-gelita (kufur) kepada cahaya (iman) yang terang-benderang, dengan izinNya; dan (dengannya juga) Tuhan menunjukkan mereka ke jalan yang lurus

Malayalam

allahu tanre pearuttam tetiyavare at mukhena samadhanattinre valikalilekk nayikkunnu. tanre uttarav mukhena avare andhakarannalil ninn avan prakasattilekk keantuvarukayum, neraya patayilekk avare nayikkukayum ceyyunnu
allāhu tanṟe peāruttaṁ tēṭiyavare at mukhēna samādhānattinṟe vaḻikaḷilēkk nayikkunnu. tanṟe uttarav mukhēna avare andhakāraṅṅaḷil ninn avan prakāśattilēkk keāṇṭuvarukayuṁ, nērāya pātayilēkk avare nayikkukayuṁ ceyyunnu
അല്ലാഹു തന്‍റെ പൊരുത്തം തേടിയവരെ അത് മുഖേന സമാധാനത്തിന്‍റെ വഴികളിലേക്ക് നയിക്കുന്നു. തന്‍റെ ഉത്തരവ് മുഖേന അവരെ അന്ധകാരങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ പ്രകാശത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരുകയും, നേരായ പാതയിലേക്ക് അവരെ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
allahu tanre pearuttam tetiyavare at mukhena samadhanattinre valikalilekk nayikkunnu. tanre uttarav mukhena avare andhakarannalil ninn avan prakasattilekk keantuvarukayum, neraya patayilekk avare nayikkukayum ceyyunnu
allāhu tanṟe peāruttaṁ tēṭiyavare at mukhēna samādhānattinṟe vaḻikaḷilēkk nayikkunnu. tanṟe uttarav mukhēna avare andhakāraṅṅaḷil ninn avan prakāśattilēkk keāṇṭuvarukayuṁ, nērāya pātayilēkk avare nayikkukayuṁ ceyyunnu
അല്ലാഹു തന്‍റെ പൊരുത്തം തേടിയവരെ അത് മുഖേന സമാധാനത്തിന്‍റെ വഴികളിലേക്ക് നയിക്കുന്നു. തന്‍റെ ഉത്തരവ് മുഖേന അവരെ അന്ധകാരങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ പ്രകാശത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരുകയും, നേരായ പാതയിലേക്ക് അവരെ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
tanre trpti tetiyavare allahu vedanvali samadhanattinre patayilekku nayikkunnu. tanre hitattal, avare irulilninn veliccattilekku keantuvarunnu. neraya valiyilute nayikkukayum ceyyunnu
tanṟe tr̥pti tēṭiyavare allāhu vēdanvaḻi samādhānattinṟe pātayilēkku nayikkunnu. tanṟe hitattāl, avare iruḷilninn veḷiccattilēkku keāṇṭuvarunnu. nērāya vaḻiyilūṭe nayikkukayuṁ ceyyunnu
തന്റെ തൃപ്തി തേടിയവരെ അല്ലാഹു വേദംവഴി സമാധാനത്തിന്റെ പാതയിലേക്കു നയിക്കുന്നു. തന്റെ ഹിതത്താല്‍, അവരെ ഇരുളില്‍നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവരുന്നു. നേരായ വഴിയിലൂടെ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Bih Alla jmexxi lejn it-toroq tas-sliem lil-dawk li jħabirku biex jogħgbu lilu, u bir-rieda tiegħu joħroghom mid-dlamijiet lejn id-dawl u jmexxihom lejn triq dritta (/i hi l-Islam)
Bih Alla jmexxi lejn it-toroq tas-sliem lil-dawk li jħabirku biex jogħġbu lilu, u bir-rieda tiegħu joħroġhom mid-dlamijiet lejn id-dawl u jmexxihom lejn triq dritta (/i hi l-Islam)

Maranao

Pthoroon o Allah sa sabap roo so taw a komidg ko kasosoat Iyan, ko manga okit ko kalilintad, go pphakatogalinn Iyan siran phoon ko manga lilibotng, sii ko maliwanag, - sabap ko idin Iyan, go pthoroon Iyan siran ko okit a ontol

Marathi

Jyacyadvare allaha tya lokanna salamatica marga dakhavito, je tyacya prasannatecya margavara calatila ani tyanna andharatuna bahera kadhuna apalya daya-krpecya divya tejakade anato ani tyanna sarala marga dakhavito
Jyācyādvārē allāha tyā lōkānnā salāmatīcā mārga dākhavitō, jē tyācyā prasannatēcyā mārgāvara cālatīla āṇi tyānnā andhārātūna bāhēra kāḍhūna āpalyā dayā-kr̥pēcyā divya tējākaḍē āṇatō āṇi tyānnā saraḷa mārga dākhavitō
१६. ज्याच्याद्वारे अल्लाह त्या लोकांना सलामतीचा मार्ग दाखवितो, जे त्याच्या प्रसन्नतेच्या मार्गावर चालतील आणि त्यांना अंधारातून बाहेर काढून आपल्या दया-कृपेच्या दिव्य तेजाकडे आणतो आणि त्यांना सरळ मार्ग दाखवितो

Nepali

Jasako madhyamabata allahale tyastaharula'i santimarga dekha'umcha jasale ki usako prasannata prapta garna cahanchan ra aphno daivanugrahadvara amdhyarobata nikali, ujyalotira laijancha ra tiniharula'i sojho batoma margadarsana gardacha
Jasakō mādhyamabāṭa allāhalē tyastāharūlā'ī śāntimārga dēkhā'um̐cha jasalē ki usakō prasannatā prāpta garna cāhanchan ra āphnō daivānugrahadvārā am̐dhyārōbāṭa nikāli, ujyālōtira laijāncha ra tinīharūlā'ī sōjhō bāṭōmā mārgadarśana gardacha
जसको माध्यमबाट अल्लाहले त्यस्ताहरूलाई शान्तिमार्ग देखाउँछ जसले कि उसको प्रसन्नता प्राप्त गर्न चाहन्छन् र आफ्नो दैवानुग्रहद्वारा अँध्यारोबाट निकालि, उज्यालोतिर लैजान्छ र तिनीहरूलाई सोझो बाटोमा मार्गदर्शन गर्दछ ।

Norwegian

hvorved Gud leder dem som søker Hans velbehag pa fredens veier. Han fører dem fra mørket til lyset ved Sin bestemmelse og leder dem pa den rette vei
hvorved Gud leder dem som søker Hans velbehag på fredens veier. Han fører dem fra mørket til lyset ved Sin bestemmelse og leder dem på den rette vei

Oromo

Rabbiin nama jaalala Isaa karaa nagaa hordofe ittiin (kitaabichaan) qajeelchaDukkana irraa gara ifaatti eeyyama Isaatiin isaan baasaGara karaa sirriis isaan qajeelcha

Panjabi

Isa de rahim alaha unham lokam nu santi da rasata vikha'unda hai, jihare usa di prasanatam de ke prakasa vica li'a riha hai. Ate sidhe rasate vala unham da maraga darasana karada hai
Isa dē rāhīṁ alāha unhāṁ lōkāṁ nū śāntī dā rasatā vikhā'undā hai, jihaṛē usa dī prasanatāṁ dē kē prakāśa vica li'ā rihā hai. Atē sidhē rasatē vala unhāṁ dā māraga daraśana karadā hai
ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਲਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਰਸਤੇ ਵੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

تا خدا بَدان هر كس را كه در پى خشنودى اوست به راه‌هاى سلامت هدايت كند و به فرمان خود از تاريكى به روشناييشان ببرد و آنان را به راه راست هدايت كند
خدا هر كس را كه در پى جلب رضاى اوست، به وسيله آن [كتاب‌] به راه‌هاى امن و سلامت رهنمون مى‌شود، و به خواست خود، آنها را از تاريكى‌ها به نور مى‌برد و به راهى راست هدايتشان مى‌كند
که خداوند در پرتو آن کسانی را که از رضای او پیروی می‌کنند به راههای امن و عافیت رهنمون می‌گردد، و آنان را به توفیق خویش از تاریکیها به سوی روشنایی بازمی‌برد و به راه راست هدایتشان می‌کند
الله بوسیلۀ آن کسانی را که از خشنودی او پیروی کنند به راه‌های سلامت هدایت می‌کند و به فرمان خود آن‌ها را از تاریکی‌ها به سوی روشنایی می‌برد و آن‌ها را به راه راست هدایت می‌کند
خدا به وسیله آن [نور و کتاب] کسانی را که از خشنودی او پیروی کنند به راه های سلامت راهنمایی می کند، و آنان را به توفیق خود از تاریکی ها [یِ جهل، کفر، شرک و نفاق] به سوی روشناییِ [معرفت، ایمان و عمل صالح] بیرون می آورد، و به جانب راه راست هدایت می کند
الله به وسیلۀ این [کتاب،] کسانی را که به دنبال رضایتش باشند به راه‌های [امنیت و] سلامت هدایت می‌کند و به فرمان خویش آنان را از تاریکی‌ها به سوی روشنایی می‌بَرد و به راهی راست هدایتشان می‌کند
خدا بدان کتاب هر کس را که از پی خشنودی او رود به راههای سلامت هدایت کند و آنان را از تاریکی‌های (جهل و گناه) بیرون آورد و به عالم نور داخل گرداند و به راه راست رهبری کند
هدایت می‌کند خدا بدان هر که را پیرو خوشنودی او باشد به راه‌های آشتی (و آرامش) و برون می‌برد ایشان را از تاریکیها به سوی روشنائی به اذن خود و رهبریشان می‌کند به راهی راست‌
خدا هر كه را از خشنودى او پيروى كند، به وسيله آن [كتاب‌] به راه‌هاى سلامت رهنمون مى‌شود، و به توفيق خويش، آنان را از تاريكيها به سوى روشنايى بيرون مى‌برد و به راهى راست هدايتشان مى‌كند
خدا هر کس را که خشنودیش را پیروی کند، به وسیله‌ی آن (کتاب) به راه‌های سلامت رهنمون می‌شود و به اذن خویش، آنان را از تاریکی‌ها سوی روشنایی برون می‌برد و به راهی راست رهبریشان می‌کند
خداوند به برکت آن، هر کسى را که در پى خشنودى وى باشد، به راه‌هاى بى‌گزند، راهنمایى مى‌کند و آنان را به اراده خویش از تاریکی‌ها به سوى روشنایى مى‌برد و آنها را به راه راست هدایت مى‌نماید
خداوند با آن (کتاب) کسانی را به راههای امن و امان (از ترس و هراس دنیا و آخرت) هدایت می‌کند که جویای خوشنودی او باشند، و با مشیّت و فرمان خود، آنان را از تاریکیهای (کفر و جهل) بیرون می‌آورد و به سوی نور (ایمان و علم) می‌برد، و ایشان را به راه راست رهنمود می‌شود
خداوند به برکت آن، کسانی را که از خشنودی او پیروی کنند، به راه‌های سلامت، هدایت می‌کند؛ و به فرمان خود، از تاریکیها به سوی روشنایی می‌برد؛ و آنها را به سوی راه راست، رهبری می‌نماید
كه خداوند به وسيله آن هر كه را پيرو خشنودى او باشد به راه‌هاى سلامت راه مى‌نمايد و آنان را به خواست خود از تاريكيها به روشنايى بيرون مى آرد و به راه راست راه مى‌نمايد
خداوند بوسیله ی آن کسانی را که از خشنودی او پیروی کنند به راههای سلامت هدایت می کند و به فرمان خود آنها را از تاریکیها به سوی روشنایی می برد و آنها را به راه راست هدایت می کند

Polish

Przez nia prowadzi Bog tych, ktorzy poszukuja Jego zadowolenia, po drogach pokoju, wyprowadza ich z ciemnosci do swiatła i - za Jego zezwoleniem - prowadzi ich ku drodze prostej
Przez nią prowadzi Bóg tych, którzy poszukują Jego zadowolenia, po drogach pokoju, wyprowadza ich z ciemności do światła i - za Jego zezwoleniem - prowadzi ich ku drodze prostej

Portuguese

Allah guia, com ele, os que seguem Seu agrado aos caminhos da paz; e fa-los sair, com Sua permissao, das trevas para a Luz, e guia-os a uma senda reta
Allah guia, com ele, os que seguem Seu agrado aos caminhos da paz; e fá-los sair, com Sua permissão, das trevas para a Luz, e guia-os a uma senda reta
Pelo qual Deus conduzira aos caminhos da salvacao aqueles que procurarem a Sua complacencia e, por Sua vontade, tira-los-a das trevas e os levara para a luz, encaminhando-os para a senda reta
Pelo qual Deus conduzirá aos caminhos da salvação aqueles que procurarem a Sua complacência e, por Sua vontade, tirá-los-á das trevas e os levará para a luz, encaminhando-os para a senda reta

Pushto

چې په ده سره الله د سلامتۍ د لارو هدایت كوي هغه چا ته چې د هغه (الله) د رضا تابع وي او هغه (الله) په خپل حكم سره دوى لره له تیارو نه رڼا ته راوباسي او دوى ته د نېغې لارې هدایت كوي
چې په ده سره الله د سلامتۍ د لارو هدایت كوي هغه چا ته چې د هغه (الله) د رضا تابع وي او هغه په خپل حكم سره دوى لره له تیارو نه رڼا ته راوباسي او دوى ته د نېغې لارې هدایت كوي

Romanian

Dumnezeu calauzeste pe caile Pacii pe cei care cauta sa-i placa Lui. El i-a scos din intunecimi catre lumina, cu ingaduinta Sa, si ii calauzeste pe dreapta cale
Dumnezeu călăuzeşte pe căile Păcii pe cei care caută să-i placă Lui. El i-a scos din întunecimi către lumină, cu îngăduinţa Sa, şi îi călăuzeşte pe dreaptă cale
Cu el DUMNEZEU ghid ala cauta His încuviinare. El ghid ele poteca pace conducere ele out a întuneric în lumina His permisiune ghid ele în direct poteca
Prin ea Allah ii calauzeºte pe caile pacii ºi mantuirii pe aceia care cauta mulþumirea Lui. ªi El ii scoate din intunericuri la lumina, prin graþia Sa, ºi ii calauze
Prin ea Allah îi cãlãuzeºte pe cãile pãcii ºi mântuirii pe aceia care cautã mulþumirea Lui. ªi El îi scoate din întunericuri la luminã, prin graþia Sa, ºi îi cãlãuze

Rundi

Kuri ico gitabu c’Imana gitagatifu, kirongora uwukurikira imigisha yayo munzira z’amahoro, nukubakura mu mwijima nukubatwara mumuco kw’itegeko ryayo, nukubarongora munzira igororotse

Russian

Dumnezeu calauzeste pe caile Pacii pe cei care cauta sa-i placa Lui. El i-a scos din intunecimi catre lumina, cu ingaduinta Sa, si ii calauzeste pe dreapta cale
ведет Аллах им [Кораном] тех, кто последовал за Его благоволением [тех, которые желают обрести Его довольство], по путям мира [по путям, которые ведут в Рай] и выводит их из мрака (неверия) к Свету (Веры) по Своему дозволению и ведет их к прямому пути
Posredstvom yego Allakh vedet po putyam mira tekh, kto stremitsya sniskat' Yego dovol'stvo. Po Svoyemu soizvoleniyu On vyvodit ikh iz mrakov k svetu i nastavlyayet ikh na pryamoy put'
Посредством его Аллах ведет по путям мира тех, кто стремится снискать Его довольство. По Своему соизволению Он выводит их из мраков к свету и наставляет их на прямой путь
im Bog povedot pryamo na put' mira tekh, kotoryye posleduyut vole Yego; On, po svoyemu izvoleniyu, izvedot ikh iz mraka k svetu, privedot k puti pryamomu
им Бог поведёт прямо на путь мира тех, которые последуют воле Его; Он, по своему изволению, изведёт их из мрака к свету, приведёт к пути прямому
im Allakh vedet tekh, kto posledoval za Yego blagovoleniyem, po putyam mira i vyvodit ikh iz mraka k svetu s Svoyego dozvoleniya i vedet ikh k pryamomu puti
им Аллах ведет тех, кто последовал за Его благоволением, по путям мира и выводит их из мрака к свету с Своего дозволения и ведет их к прямому пути
kotorym Allakh vedet po putyam mira tekh, kto priyemlet Yego blagovoleniye, vyvodit ikh po Svoyemu soizvoleniyu iz mraka na svet i napravlyayet k pravil'nomu puti
которым Аллах ведет по путям мира тех, кто приемлет Его благоволение, выводит их по Своему соизволению из мрака на свет и направляет к правильному пути
kotorym Allakh vedot tekh, kto sleduyet Yego blagovoleniyu, k puti spaseniya iz mraka neveriya i zabluzhdeniya; i vyvodit ikh Svoyey voley k Svetu very, i vedot ikh pravednym putom istiny
которым Аллах ведёт тех, кто следует Его благоволению, к пути спасения из мрака неверия и заблуждения; и выводит их Своей волей к Свету веры, и ведёт их праведным путём истины
Kotorym Napravlyayet On na put' spaseniya i mira tekh, Kto sleduyet Yego blagovolen'yu, I Voleyu Svoyey Iz mraka k svetu ikh vyvodit, Stezeyu pravednoy vedet
Которым Направляет Он на путь спасения и мира тех, Кто следует Его благоволенью, И Волею Своей Из мрака к свету их выводит, Стезею праведной ведет

Serbian

Њоме Аллах упућује на путеве спаса оне који настоје да стекну Његово задовољство и изводи их, дозволом Својом, из тмина на светло и упућује их на прави пут

Shona

Naro Allah vanotungamira avo vanotsvaga rufaro rwavo kunzira dzerunyararo, uye (Allah) vanovabvisa murima nekuda kwavo vovaisa muchaedza, uye vanovatungamirira kugwara rakatwasuka (Islaam)

Sindhi

انھيءَ جي سببان الله انھن کي سڌو رستو ڏيکاريندو آھي جيڪي سلامتي جي واٽن ڏانھن سندس راضپو ڳولين ۽ کين اونداھين مان سوجھري ڏانھن پنھنجي حڪم سان ٻاھر ڪڍي ٿو ۽ کين سڌيءَ واٽ ڏانھن رستو ڏيکاري ٿو

Sinhala

(obagen) kavurun allahge suddha vu somnasa anugamanaya karannoda, ovunva emagin allah samadanayata ayat margayehi ætulu karanneya. tavada (ghana) andhakarayenda ovunva pitatata gena tama dayava magin diptiya desata gena harinneya. tavada ovunva rju margayehi ætulu vimatada salasvanneya
(obagen) kavurun allāhgē śuddha vū somnasa anugamanaya karannōda, ovunva emagin allāh samādānayaṭa ayat mārgayehi ætuḷu karannēya. tavada (ghana) andhakārayenda ovunva piṭataṭa gena tama dayāva magin dīptiya desaṭa gena harinnēya. tavada ovunva ṛju mārgayehi ætuḷu vīmaṭada salasvannēya
(ඔබගෙන්) කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නස අනුගමනය කරන්නෝද, ඔවුන්ව එමගින් අල්ලාහ් සමාදානයට අයත් මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. තවද (ඝන) අන්ධකාරයෙන්ද ඔවුන්ව පිටතට ගෙන තම දයාව මගින් දීප්තිය දෙසට ගෙන හරින්නේය. තවද ඔවුන්ව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු වීමටද සලස්වන්නේය
ohuge trptiya anugamanaya kalavun hata, emagin ohu santiye mavat desata manga penvanu æta. ohuge anuhasin andhakarayangen alokaya veta ovun va ohu pita karanu æta. tavada rju margaya veta ohu ovunta manga penvanu æta
ohugē tṛptiya anugamanaya kaḷavun haṭa, emagin ohu śāntiyē māvat desaṭa man̆ga penvanu æta. ohugē anuhasin andhakārayangen ālōkaya veta ovun va ohu piṭa karanu æta. tavada ṛju mārgaya veta ohu ovunṭa man̆ga penvanu æta
ඔහුගේ තෘප්තිය අනුගමනය කළවුන් හට, එමගින් ඔහු ශාන්තියේ මාවත් දෙසට මඟ පෙන්වනු ඇත. ඔහුගේ අනුහසින් අන්ධකාරයන්ගෙන් ආලෝකය වෙත ඔවුන් ව ඔහු පිට කරනු ඇත. තවද ඍජු මාර්ගය වෙත ඔහු ඔවුන්ට මඟ පෙන්වනු ඇත

Slovak

S it GOD guides those seek Jeho approval He guides them chodnicek peace leads them out z darkness into lahky Jeho odist guides them do straight chodnicek

Somali

Oo uu Allaah kula hanuuniyo kan raaca Raalli ahaanshahiisa jidadka nabadda, oo kaga saaro mugdiyada xagga Nuurka Idankii, oo ku hanuunsha Jidka Toosan
Uuna ku Hanuuniyo Eebe Ruuxii Raaca Raalli ahaanshihiisa Jidka Nahadgalyada kana bixin Mudiyada Xagga Nuurka Idinkiisa kuna hanuunin jidka Toosan
Uuna ku Hanuuniyo Eebe Ruuxii Raaca Raalli ahaanshihiisa Jidka Nahadgalyada kana bixin Mudiyada Xagga Nuurka Idinkiisa kuna hanuunin jidka Toosan

Sotho

Oho batho ba Lengolo! Ruri Moromuoa oa Rona o ile a tla ho lona, ho tla le senolela boholo ba seo le neng le tloaetse ho se pata kahar’a Lengolo, a bile a iphapanyetsa tse ngata

Spanish

Con el cual Allah guia a quienes buscan Su complacencia hacia los caminos de la salvacion, los extrae con Su voluntad de las tinieblas hacia la luz, y los dirige por el sendero recto
Con el cual Allah guía a quienes buscan Su complacencia hacia los caminos de la salvación, los extrae con Su voluntad de las tinieblas hacia la luz, y los dirige por el sendero recto
mediante el cual Al-lah guia por los caminos de la paz a quienes buscan Su complacencia, los saca de las tinieblas y los conduce hacia la luz de acuerdo con Su voluntad, y los guia por el camino recto
mediante el cual Al-lah guía por los caminos de la paz a quienes buscan Su complacencia, los saca de las tinieblas y los conduce hacia la luz de acuerdo con Su voluntad, y los guía por el camino recto
mediante el cual Al-lah guia por los caminos de la paz a quienes buscan Su complacencia, los saca de las tinieblas y los conduce hacia la luz de acuerdo con Su voluntad, y los guia por el camino recto
mediante el cual Al-lah guía por los caminos de la paz a quienes buscan Su complacencia, los saca de las tinieblas y los conduce hacia la luz de acuerdo con Su voluntad, y los guía por el camino recto
por medio de la cual Ala dirige a quienes buscan satisfacerle por caminos de paz y les saca, con Su permiso, de las tinieblas a la luz, y les dirige a una via recta
por medio de la cual Alá dirige a quienes buscan satisfacerle por caminos de paz y les saca, con Su permiso, de las tinieblas a la luz, y les dirige a una vía recta
por medio de la cual muestra Dios a aquellos que buscan Su complacencia los caminos que conducen a la salvacion y, por Su gracia, les saca de las tinieblas a la luz y les guia a un camino recto
por medio de la cual muestra Dios a aquellos que buscan Su complacencia los caminos que conducen a la salvación y, por Su gracia, les saca de las tinieblas a la luz y les guía a un camino recto
con el cual Dios guia a quienes buscan Su complacencia hacia los caminos de la salvacion, los extrae por Su voluntad de las tinieblas hacia la luz, y los dirige por el camino recto
con el cual Dios guía a quienes buscan Su complacencia hacia los caminos de la salvación, los extrae por Su voluntad de las tinieblas hacia la luz, y los dirige por el camino recto
Con ella, Dios guia por caminos de paz a quien busca Su satisfaccion. El les lleva de las tinieblas a la Luz y les guia hacia el camino recto
Con ella, Dios guía por caminos de paz a quien busca Su satisfacción. Él les lleva de las tinieblas a la Luz y les guía hacia el camino recto

Swahili

Kwa kitabu hiki chenye ufafanuzi, Mwenyezi Mungu Anawaongoza wenye kufuata yenye kumridhi Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, njia za amani na usalama, Anawatoa kutoka kwenye giza la ukafiri kuwapeleka kwenye mwangaza wa Imani na Anawaafikia wao kufuata dini Yake iliyolingana sawa
Mwenyezi Mungu huwaongoa wenye kufuata radhi yake katika njia za salama, na huwatoa katika giza kuwapeleka kwenye nuru kwa amri yake, na huwaongoa kwenye njia iliyo nyooka

Swedish

med den visar Han dem som soker Hans valbehag till raddningens vagar och leder dem enligt Sin vilja ut ur morkret till ljuset och till en rak vag
med den visar Han dem som söker Hans välbehag till räddningens vägar och leder dem enligt Sin vilja ut ur mörkret till ljuset och till en rak väg

Tajik

To Xudo ʙo on har kasro, ki dar pai xusnudii ust, ʙa rohhoi salomat hidojat kunad va ʙa farmoni xud az toriki ʙa rusnoijason ʙuʙarad va ononro ʙa rohi rost hidojat kunad
To Xudo ʙo on har kasro, ki dar pai xuşnudii ūst, ʙa rohhoi salomat hidojat kunad va ʙa farmoni xud az torikī ʙa rūşnoijaşon ʙuʙarad va ononro ʙa rohi rost hidojat kunad
То Худо бо он ҳар касро, ки дар паи хушнудии ӯст, ба роҳҳои саломат ҳидоят кунад ва ба фармони худ аз торикӣ ба рӯшноияшон бубарад ва ононро ба роҳи рост ҳидоят кунад
To Alloh ʙa on har kasro, ki dar paji xusnudii Ust, ʙa rohhoi salomat (Islom) hidojat kunad va ʙo farmoni xud az torikii kufr va ʙid'at ʙa rusnoii imon va sunnat ʙuʙarad va ononro ʙa rohi rost (Islom) hidojat va rahnamoi kunad
To Alloh ʙa on har kasro, ki dar paji xuşnudii Ūst, ʙa rohhoi salomat (Islom) hidojat kunad va ʙo farmoni xud az torikii kufr va ʙid'at ʙa rūşnoii imon va sunnat ʙuʙarad va ononro ʙa rohi rost (Islom) hidojat va rahnamoī kunad
То Аллоҳ ба он ҳар касро, ки дар пайи хушнудии Ӯст, ба роҳҳои саломат (Ислом) ҳидоят кунад ва бо фармони худ аз торикии куфр ва бидъат ба рӯшноии имон ва суннат бубарад ва ононро ба роҳи рост (Ислом) ҳидоят ва раҳнамоӣ кунад
Alloh taolo ʙa vasilai in [kitoʙ] kasonero, ki az xusnudii U pajravi kunand, ʙa rohhoi salomat hidojat mekunad va ʙa farmoni Xes ononro az torikiho ʙa suji rusnoi meʙarad va ʙa rohi rost hidojatason mekunad
Alloh taolo ʙa vasilai in [kitoʙ] kasonero, ki az xuşnudii Ū pajravī kunand, ʙa rohhoi salomat hidojat mekunad va ʙa farmoni Xeş ononro az torikiho ʙa sūji rūşnoī meʙarad va ʙa rohi rost hidojataşon mekunad
Аллоҳ таоло ба василаи ин [китоб] касонеро, ки аз хушнудии Ӯ пайравӣ кунанд, ба роҳҳои саломат ҳидоят мекунад ва ба фармони Хеш ононро аз торикиҳо ба сӯйи рӯшноӣ мебарад ва ба роҳи рост ҳидояташон мекунад

Tamil

(unkalil) evarkal allahvin tirupporuttattaip pinparrukirarkalo avarkalai atan mulamaka allah camatanattirkuriya valiyil celuttukiran. Innum, irulkalil iruntum veliyerrit tan arulaik kontu oliyin pakkam kontu varukiran. Melum, avarkalai nerana valiyil cellumpatiyum ceykiran
(uṅkaḷil) evarkaḷ allāhviṉ tirupporuttattaip piṉpaṟṟukiṟārkaḷō avarkaḷai ataṉ mūlamāka allāh camātāṉattiṟkuriya vaḻiyil celuttukiṟāṉ. Iṉṉum, iruḷkaḷil iruntum veḷiyēṟṟit taṉ aruḷaik koṇṭu oḷiyiṉ pakkam koṇṭu varukiṟāṉ. Mēlum, avarkaḷai nērāṉa vaḻiyil cellumpaṭiyum ceykiṟāṉ
(உங்களில்) எவர்கள் அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தைப் பின்பற்றுகிறார்களோ அவர்களை அதன் மூலமாக அல்லாஹ் சமாதானத்திற்குரிய வழியில் செலுத்துகிறான். இன்னும், இருள்களில் இருந்தும் வெளியேற்றித் தன் அருளைக் கொண்டு ஒளியின் பக்கம் கொண்டு வருகிறான். மேலும், அவர்களை நேரான வழியில் செல்லும்படியும் செய்கிறான்
allah itaik kontu avanatu tirupporuttattaip pinparrak kutiya anaivaraiyum patukappulla ner valikalil celuttukiran;. Innum avarkalai irulkaliliruntu veliyerri, tan nattappati oliyin pakkam celuttukiran;. Melum avarkalai nerana valiyil celuttukiran
allāh itaik koṇṭu avaṉatu tirupporuttattaip piṉpaṟṟak kūṭiya aṉaivaraiyum pātukāppuḷḷa nēr vaḻikaḷil celuttukiṟāṉ;. Iṉṉum avarkaḷai iruḷkaḷiliruntu veḷiyēṟṟi, taṉ nāṭṭappaṭi oḷiyiṉ pakkam celuttukiṟāṉ;. Mēlum avarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ
அல்லாஹ் இதைக் கொண்டு அவனது திருப்பொருத்தத்தைப் பின்பற்றக் கூடிய அனைவரையும் பாதுகாப்புள்ள நேர் வழிகளில் செலுத்துகிறான்;. இன்னும் அவர்களை இருள்களிலிருந்து வெளியேற்றி, தன் நாட்டப்படி ஒளியின் பக்கம் செலுத்துகிறான்;. மேலும் அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகிறான்

Tatar

Аллаһ күндерер бу Коръән белән аның ризалыгына ияргән мөэминнәрне иминлек, тынычлык юлына, ягъни җәннәтләр юлына һәм аларны үзенең теләге вә ярдәме белән көферлек, наданлык һәм бидеґәт, хорафат караңгылыгыннан чыгарып, чын иман, хак дин яктылыгына кертер һәм аларны туры юлга күндерер

Telugu

dani dvara allah! Tana pritini pondagore variki santi pathalanu cuputadu mariyu tana ajnato varini andhakaram nundi veluguloki tecci variki rjumargam vaipunaku margadarsakatvam cestadu
dāni dvārā allāh! Tana prītini pondagōrē vāriki śānti pathālanu cūputāḍu mariyu tana ājñatō vārini andhakāraṁ nuṇḍi velugulōki tecci vāriki r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
దాని ద్వారా అల్లాహ్! తన ప్రీతిని పొందగోరే వారికి శాంతి పథాలను చూపుతాడు మరియు తన ఆజ్ఞతో వారిని అంధకారం నుండి వెలుగులోకి తెచ్చి వారికి ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
దాని ద్వారా అల్లాహ్‌ తన ప్రసన్నతను అనుసరించేవారికి శాంతి మార్గాలను చూపుతాడు. తన అనుమతి మేరకు వారిని చీకట్లలో నుంచి వెలికితీసి, కాంతి వైపుకు తీసుకువస్తాడు. రుజుమార్గం వైపుకు వారికి దర్శకత్వం వహిస్తాడు

Thai

Dwy khamphir nan hæla xallxhˌ ca thrng næana phu thi ptibati tam khwam phung phrathay khxng phraxngkh sung brrda thang hæng khwam plxdphay læa ca thrng hı phwk khea xxk cak khwam mud pi su sængswang dwy xnumati khx ngxallxhˌ læa ca thrng næana phwk khea su thang xan theiyngtrng
D̂wy khạmp̣hīr̒ nận h̄æla xạllxḥˌ ca thrng næanả p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām khwām phụng phrathạy k̄hxng phraxngkh̒ sụ̀ng brrdā thāng h̄æ̀ng khwām plxdp̣hạy læa ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā xxk cāk khwām mụ̄d pị s̄ū̀ s̄ængs̄ẁāng d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa ca thrng næanả phwk k̄heā s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
ด้วยคัมภีร์นั้นแหละ อัลลอฮฺจะทรงแนะนำผู้ที่ปฏิบัติตามความพึงพระทัยของพระองค์ซึ่งบรรดาทางแห่งความปลอดภัย และจะทรงให้พวกเขาออกจากความมืดไปสู่แสงสว่างด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และจะทรงแนะนำพวกเขาสู่ทางอันเที่ยงตรง
Dwy khamphir nan hæla xallxh ca thrng næana phu thi ptibati tam khwam phung phrathay khxng phraxngkh sung brrda thang hæng khwam plxdphay læa ca thrng hı phwk khea xxk cak khwam mud pi su sængswang dwy xnumati khx ngxallxh læa ca thrng næana phwk khea su thang xan theiyngtrng
D̂wy khạmp̣hīr̒ nận h̄æla xạllxḥ̒ ca thrng næanả p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām khwām phụng phrathạy k̄hxng phraxngkh̒ sụ̀ng brrdā thāng h̄æ̀ng khwām plxdp̣hạy læa ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā xxk cāk khwām mụ̄d pị s̄ū̀ s̄ængs̄ẁāng d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ læa ca thrng næanả phwk k̄heā s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
ด้วยคัมภีร์นั้นแหละ อัลลอฮ์จะทรงแนะนำผู้ที่ปฏิบัติตามความพึงพระทัยของพระองค์ ซึ่งบรรดาทางแห่งความปลอดภัย และจะทรงให้พวกเขาออกจากความมืดไปสู่แสงสว่างด้วยอนุมัติของอัลลอฮ์ และจะทรงแนะนำพวกเขาสู่ทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Allah, kendi rızasına uyanları, onunla esenlik yollarına goturur ve dilegiyle onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır ve onları dogru yola sevk eder
Allah, kendi rızasına uyanları, onunla esenlik yollarına götürür ve dileğiyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları doğru yola sevk eder
Rızasını arayanı Allah onunla kurtulus yollarına goturur ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlıga cıkarır, dosdogru bir yola iletir
Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına götürür ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır, dosdoğru bir yola iletir
Allah, rızasına uyanları bununla kurtulus yollarına ulastırır ve onları Kendi izniyle karanlıklardan nura cıkarır. Onları dosdogru yola yoneltip-iletir
Allah, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları Kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip-iletir
Allah, rızasına uyanları o nurla selamet yollarına iletir ve onları, izniyle karanlıklardan aydınlıga cıkarıp dogru yola (Islama) goturur
Allah, rızasına uyanları o nurla selâmet yollarına iletir ve onları, izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru yola (İslâma) götürür
Allah kendi hosnutluguna uyanları onunla selamet yollarına eristirir; kendi izniyle onları karanlıklardan cıkarıp aydınlıga ulastırır ve dogru yola koyar
Allah kendi hoşnutluğuna uyanları onunla selâmet yollarına eriştirir; kendi izniyle onları karanlıklardan çıkarıp aydınlığa ulaştırır ve doğru yola koyar
Allah, rızasını gozetenleri onunla, selamet yollarına eristirir ve onları, izni ile, karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Onları dogru yola iletir
Allah, rızasını gözetenleri onunla, selamet yollarına eriştirir ve onları, izni ile, karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Onları doğru yola iletir
Allah o kitabla rizasina uygun hareket edenleri selamet yollarina iletir. Onlari izniyle karanliklardan aydinliga cikarir ve onlari dosdogru yola sevk eder
Allah o kitabla rizasina uygun hareket edenleri selamet yollarina iletir. Onlari izniyle karanliklardan aydinliga çikarir ve onlari dosdogru yola sevk eder
Rızasını arayanı Allah onunla kurtulus yollarına goturur ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlıga cıkarır, dosdogru bir yola iletir
Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına götürür ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır, dosdoğru bir yola iletir
Onunla ALLAH, rızasını gozetenleri barıs ve huzur yollarına ulastırır, izniyle onları karanlıklardan aydınlıga cıkararak onları dosdogru yola iletir
Onunla ALLAH, rızasını gözetenleri barış ve huzur yollarına ulaştırır, izniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkararak onları dosdoğru yola iletir
Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlıga cıkarır ve onları dosdogru yola sevk eder
Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevk eder
Allah, rızası ardınca gidenleri onunla kurtulus yollarına yoneltecek ve izni ile onları karanlıklardan aydınlıga cıkarıp dogru bir yola koyacak
Allah, rızası ardınca gidenleri onunla kurtuluş yollarına yöneltecek ve izni ile onları karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru bir yola koyacak
Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlıga cıkarır ve onları dosdogru yola sevk eder
Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevk eder
Allah, rızası pesinde kosanları, bu kitap sayesinde selamet yollarına erdirir, onları, kendi izni ile, karanlıklardan aydınlıga cıkarır, dogru yola iletir
Allah, rızası peşinde koşanları, bu kitap sayesinde selamet yollarına erdirir, onları, kendi izni ile, karanlıklardan aydınlığa çıkarır, doğru yola iletir
Tanrı, rızasına uyanları bununla kurtulus yollarına ulastırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura cıkarır. Onları dosdogru yola yoneltip iletir
Tanrı, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir
Ki Allah, rızaasına uyanları onun sebebiyle selamet yollarına dogrultur, onları, iradesiyle, karanlıklardan aydınlıga cıkarıb kendilerini dosdogru bir yola iletir
Ki Allah, rızaasına uyanları onun sebebiyle selâmet yollarına doğrultur, onları, iradesiyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıb kendilerini dosdoğru bir yola iletir
Allah onunla, rızasını gozetenleri selamet yollarına iletir. Izniyle onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır ve dogru yola iletir
Allah onunla, rızasını gözetenleri selamet yollarına iletir. İzniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve doğru yola iletir
Allah (c.c.), rızasına tabi olan kisiyi onunla (Resulu ile) teslim yollarına hidayet eder. Kendi izniyle onları karanlıktan aydınlıga (zulmetten nura) cıkarıp Sırat-ı Mustakim´e hidayet eder (ulastırır)
Allah (c.c.), rızasına tâbî olan kişiyi onunla (Resûlü ile) teslim yollarına hidayet eder. Kendi izniyle onları karanlıktan aydınlığa (zulmetten nura) çıkarıp Sırât-ı Mustakîm´e hidâyet eder (ulaştırır)
Yehdı bilillahu menittebea rıdvanehu subules selami ve yuhricuhum minez zulumati ilen nuri bi iznihı ve yehdıhim ila sıratım mustekıym
Yehdı bilillahü menittebea rıdvanehu sübüles selami ve yuhricühüm minez zulümati ilen nuri bi iznihı ve yehdıhim ila sıratım müstekıym
Yehdi bihillahu menittebea rıdvanehu subules selami ve yuhricuhum minez zulumati ilen nuri bi iznihi ve yehdihim ila sıratın mustakim(mustakimin)
Yehdî bihillâhu menittebea rıdvânehu subules selâmi ve yuhricuhum minez zulumâti ilen nûri bi iznihî ve yehdîhim ilâ sırâtın mustakîm(mustakîmin)
ki onunla Allah, kendi rızasını arayan herkese kurtulusa goturen yolları gosterir, rahmetiyle onları karanlıgın derinliklerinden aydınlıga cıkarır ve dosdogru bir yola yoneltir
ki onunla Allah, kendi rızasını arayan herkese kurtuluşa götüren yolları gösterir, rahmetiyle onları karanlığın derinliklerinden aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola yöneltir
yehdi bihi-llahu meni-ttebe`a ridvanehu subule-sselami veyuhricuhum mine-zzulumati ile-nnuri biiznihi veyehdihim ila siratim mustekim
yehdî bihi-llâhü meni-ttebe`a riḍvânehû sübüle-sselâmi veyuḫricühüm mine-żżulümâti ile-nnûri biiẕnihî veyehdîhim ilâ ṣirâṭim müsteḳîm
Rızasını arayanı Allah onunla kurtulus yollarına goturur ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlıga cıkarır, dosdogru bir yola iletir
Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına götürür ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır, dosdoğru bir yola iletir
Allah, onunla hosnut oldugu seyleri isteyenleri kurtulus yollarına iletip karanlıklardan aydınlıga cıkarır ve onları dosdogru bir yola hidayet eder
Allah, onunla hoşnut olduğu şeyleri isteyenleri kurtuluş yollarına iletip karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru bir yola hidayet eder
Allah, rızasına uyanları onunla selamet yollarına eristirir ve onları, izni ile karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Onları dosdogru yola iletir
Allah, rızasına uyanları onunla selamet yollarına eriştirir ve onları, izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Onları dosdoğru yola iletir
Allah onunla, rızasını izleyenleri selamet yollarına iletir, Onları izni ile karanlıklardan aydınlıga cıkarır ve onları dosdogru yola iletir
Allah onunla, rızasını izleyenleri selâmet yollarına iletir, Onları izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola iletir
Allah, onunla rızasına uyanları esenlik yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlıga cıkarıp dosdogru bir yola iletir
Allah, onunla rızasına uyanları esenlik yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru bir yola iletir
Allah, rızasına uyanları bununla kurtulus yollarına ulastır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura cıkarır. Onları dosdogru yola yoneltip iletir
Allah, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir
Allah, rızasına uyanları onunla selamet yollarına eristirir ve onları izni ile karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Onları dosdogru yola iletir
Allah, rızasına uyanları onunla selamet yollarına eriştirir ve onları izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Onları dosdoğru yola iletir
Allah, rızasına uyanları o Kitap'la esenlik ve barıs yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlıga cıkarıp sasmayan ve sapmayan dosdogru yola kılavuzlar
Allah, rızasına uyanları o Kitap'la esenlik ve barış yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp şaşmayan ve sapmayan dosdoğru yola kılavuzlar
Allah, rızasına uyanları o Kitap´la esenlik ve barıs yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlıga cıkarıp sasmayan ve sapmayan dosdogru yola kılavuzlar
Allah, rızasına uyanları o Kitap´la esenlik ve barış yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp şaşmayan ve sapmayan dosdoğru yola kılavuzlar
Allah, rızasına uyanları o Kitap´la esenlik ve barıs yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlıga cıkarıp sasmayan ve sapmayan dosdogru yola kılavuzlar
Allah, rızasına uyanları o Kitap´la esenlik ve barış yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp şaşmayan ve sapmayan dosdoğru yola kılavuzlar

Twi

Nyamesom ho Nwomanimfoͻ, ampa sε Yε’somafoͻ no aba mohͻ a ͻreda nsεm pii a mode asie afiri Nwoma no mu no adi kyerε mo, na ͻbͻfa pii mpo so. Ampa sε nhyerεnee ne Nwoma pefee fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo hͻ

Uighur

اﷲ شۇ كىتاب (يەنى قۇرئان) ئارقىلىق رازىلىقىنى تىلىگەنلەرنى سالامەتلىك يوللىرى (اﷲ نىڭ شەرىئىتى ۋە ئۇنىڭ ئەھكاملىرى) غا يېتەكلەيدۇ، ئىرادىسى بويىچە ئۇلارنى (كۇفرى) قاراڭغۇلۇقىدىن (ئىماننىڭ) نۇرىغا چىقىرىدۇ ۋە ئۇلارنى توغرا يولغا ھىدايەت قىلىدۇ
ئاللاھ شۇ كىتاب (يەنى قۇرئان) ئارقىلىق رازىلىقىنى تىلىگەنلەرنى تىنچلىق يوللىرى (يەنى ئاللاھنىڭ شەرىئىتى ۋە ئۇنىڭ ئەھكاملىرى) غا يېتەكلەيدۇ، ئىرادىسى بويىچە ئۇلارنى (كۇفرى) قاراڭغۇلۇقلىرىدىن (ئىماننىڭ) نۇرىغا چىقىرىدۇ ۋە ئۇلارنى توغرا يولغا ھىدايەت قىلىدۇ

Ukrainian

яким веде Аллаг до шляхів миру тих, котрі шукають Його вдоволення. Виводить Він їх за Своїм наказом з темряви до світла й провадить їх до шляху прямого
Z tse, BOH keruye tsymy khto shukayutʹ Yoho skhvalennya. Vin keruye nymy do shlyakhiv myru, vede yikh z temryavy u svitlo Yoho vid'yizdom, ta keruye nymy u pryamomu shlyakhu
З це, БОГ керує цими хто шукають Його схвалення. Він керує ними до шляхів миру, веде їх з темряви у світло Його від'їздом, та керує ними у прямому шляху
yakym vede Allah do shlyakhiv myru tykh, kotri shukayutʹ Yoho vdovolennya. Vyvodytʹ Vin yikh za Svoyim nakazom z temryavy do svitla y provadytʹ yikh do shlyakhu pryamoho
яким веде Аллаг до шляхів миру тих, котрі шукають Його вдоволення. Виводить Він їх за Своїм наказом з темряви до світла й провадить їх до шляху прямого
yakym vede Allah do shlyakhiv myru tykh, kotri shukayutʹ Yoho vdovolennya. Vyvodytʹ Vin yikh za Svoyim nakazom z temryavy do svitla y provadytʹ yikh do shlyakhu pryamoho
яким веде Аллаг до шляхів миру тих, котрі шукають Його вдоволення. Виводить Він їх за Своїм наказом з темряви до світла й провадить їх до шляху прямого

Urdu

Jiske zariye se Allah taala un logon ko jo uski raza ke taalib hain salamati ke tareeqe batata hai aur apne izan se unko andheron se nikal kar ujale ki taraf lata hai aur raah e raast ki taraf unki rehnumayi karta hai
جس کے ذریعہ سے اللہ تعالیٰ اُن لوگوں کو جو اس کی رضا کے طالب ہیں سلامتی کے طریقے بتاتا ہے اور اپنے اذن سے اُن کو اندھیروں سے نکال کر اجالے کی طرف لاتا ہے اور راہ راست کی طرف ان کی رہنمائی کرتا ہے
الله سلامتی کی راہیں دکھاتا ہے اسے جو اس کی رضا کا تابع ہو اور انہیں اپنے حکم سے اندھیروں سے روشنی کی طرف نکالتا ہے اور انہیں سیدھی راہ پر چلاتا ہے
جس سے خدا اپنی رضا پر چلنے والوں کو نجات کے رستے دکھاتا ہے اور اپنے حکم سے اندھیرے میں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جاتا اور ان کو سیدھے رستہ پر چلاتا ہے
جس سے اللہ ہدایت کرتا ہے اس کو جو تابع ہوا اسکی رضا کا سلامتی کی راہیں اور ان کو نکالتا ہے اندھیروں سے روشنی میں اپنے حکم سے اور ان کو چلاتا ہے سیدھی راہ [۷۲]
جس کے ذریعہ سے خدا ان لوگوں کو سلامتی کے راستوں پر چلاتا ہے جو اس کی رضا کی اتباع و پیروی کرتے ہیں اور ان کو تاریکیوں (گمراہی) سے اپنے اذن و توفیق سے نور (ہدایت) کی طرف لاتا ہے اور انہیں سیدھے راستہ پر لگاتا ہے۔
Jiss kay zariye say Allah Taalaa unhen jo raza-e-rab kay darpay hon salamti ki raahen batlata hai aur apni tofiq say andheron say nikal ker noor ki taraf laata hai aur raah-e-raast ki taraf unn ki rehbari kerta hai
جس کے ذریعہ سے اللہ تعالیٰ انہیں جو رضائے رب کے درپے ہوں سلامتی کی راہیں بتلاتا ہے اور اپنی توفیق سے اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف ﻻتا ہے اور راه راست کی طرف ان کی رہبری کرتا ہے
jis ke zariye se Allah tala unhe jo raza e rub ke darpe ho salamti ki rahe bat-lata hai aur apni taufiq se andhero se nikal kar noor ki taraf lata hai aur rahe rasth ki taraf un ki rehbari karta hai
دکھاتا ہے اس کے ذریعہ اللہ تعالیٰ انھیں جو پیروی کرتے ہیں اس کی خوشنودی کی، سلامتی کی راہیں اور نکالتا ہے انھیں تارکیوں سے اُجالے کی طرف اپنی توفیق سے اور دکھاتا ہے انھیں راہ راست۔
اللہ اس کے ذریعے ان لوگوں کو جو اس کی رضا کے پیرو ہیں، سلامتی کی راہوں کی ہدایت فرماتا ہے اور انہیں اپنے حکم سے (کفر و جہالت کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان و ہدایت کی) روشنی کی طرف لے جاتا ہے اور انہیں سیدھی راہ کی سمت ہدایت فرماتا ہے
جس کے ذریعے اللہ ان لوگوں کو سلامتی کی راہیں دکھاتا ہے جو اس کی خوشنودی کے طالب ہیں اور انہیں اپنے حکم سے اندھیریوں سے نکال کر روشنی کی طرف لاتا ہے، اور انہیں سیدھے راستے کی ہدایت عطا فرماتا ہے۔
جس کے ذریعہ خدا اپنی خوشنودی کا اتباع کرنے والوں کو سلامتی کے راستوں کی ہدایت کرتا ہے اور انہیں تاریکیوں سے نکال کر اپنے حکم سے نور کی طرف لے آتا ہے اور انہیں صراط مستقیم کی ہدایت کرتا ہے

Uzbek

У билан Аллоҳ Ўз розилигини истаганларни салом йўлларига бошлар ва уларни Ўз изни ила зулматлардан нурга чиқарар. Ҳамда сиротул мустақиймга ҳидоят қилар
Аллоҳ у сабабли ўзининг ризолигига эргашган зотларни нажот йўлларига ҳидоят қилур ва Ўзи изну иродаси билан уларни зулматлардан нурга чиқарур ва уларни Тўғри Йўлга ҳидоят қилур
У билан Аллоҳ Ўз розилигини истаганларни салом йўлларига бошлайди ва уларни Ўз изни ила зулматлардан нурга чиқаради. Ҳамда сироти мустақимга ҳидоят қилади. (Ўша ойдин Китоб–Қуръон билан Аллоҳ таоло ўз розилигини истаб мусулмон бўлган бандаларини салом (тинчлик) йўлларига бошлайди

Vietnamese

Allah dung No (Qur'an) đe huong dan tat ca nhung ai tuan theo su hai long cua Ngai hau đi theo con đuong an binh (cua Islam) va đua ho roi khoi tam toi đe buoc ra anh sang theo su chap thuan cua Ngai va huong dan ho theo con đuong ngay chinh
Allah dùng Nó (Qur'an) để hướng dẫn tất cả những ai tuân theo sự hài lòng của Ngài hầu đi theo con đường an bình (của Islam) và đưa họ rời khỏi tăm tối để bước ra ánh sáng theo sự chấp thuận của Ngài và hướng dẫn họ theo con đường ngay chính
Voi (Qur’an), Allah huong dan nhung ai đi theo su hai long cua Ngai đen voi nhung con đuong binh an (thoat khoi su trung phat) va đua ho ra khoi noi tam toi đen voi anh sang theo su ung thuan cua Ngai; va Ngai huong dan ho đen con đuong ngay chinh
Với (Qur’an), Allah hướng dẫn những ai đi theo sự hài lòng của Ngài đến với những con đường bình an (thoát khỏi sự trừng phạt) và đưa họ ra khỏi nơi tăm tối đến với ánh sáng theo sự ưng thuận của Ngài; và Ngài hướng dẫn họ đến con đường ngay chính

Xhosa

UAllâh Ukhokela ngayo bonke abakwiNtando yaKhe, abalandela iindlela zoxolo, Aze kananjalo Abakhuphe ebumnyameni ngeNtando yaKhe, Abakhokelele ekukhanyeni nakwiNdlela ethe Tye

Yau

Allah akwajongolela nacho wandu waakukuya chinonyelo Chakwe kumatala gantendele, ni akwakoposya m’chipi ni kwajinjisya mwilanguka mwa lisosa Lyakwe, soni ni akwajongolela kwitala lyagoloka
Allah akwajongolela nacho ŵandu ŵaakukuya chinonyelo Chakwe kumatala gantendele, ni akwakoposya m’chipi ni kwajinjisya mwilanguka mwa lisosa Lyakwe, soni ni akwajongolela kwitala lyagoloka

Yoruba

Allahu n fi (al-Ƙur’an) se imona fun enikeni ti o ba tele (awon nnkan) ti Allahu yonu si, awon ona alaafia. (Allahu) yo si mu won jade lati inu awon okunkun wa sinu imole pelu iyonda Re. O si maa to won si ona taara (’Islam)
Allāhu ń fi (al-Ƙur’ān) ṣe ìmọ̀nà fún ẹnikẹ́ni tí ó bá tẹ̀lé (àwọn n̄ǹkan) tí Allāhu yọ́nú sí, àwọn ọ̀nà àlàáfíà. (Allāhu) yó sì mú wọn jáde láti inú àwọn òkùnkùn wá sínú ìmọ́lẹ̀ pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Rẹ̀. Ó sì máa tọ́ wọn sí ọ̀nà tààrà (’Islām)

Zulu

UMvelinqangi uhola ngayo labo abafuna injabulo yakhe ngezindlela zokuthula futhi uyabakhipha ebumnyameni abayise ekukhanyeni ngentando yakhe futhi abaholele endleleni eqondile