Achinese

Hai ahli kitab ka troh bak gata Rasul Kamoe ba peutroh peurintah Geujak peunyata geukheun bak gata Le that rahsia nyang ka taubah Le that ka tasom atra lam kitab Teuma le cit that ka geupeumeu‘ah Cahya bak Tuhan ka troh bak gata Kitab nyang nyata Neubri le Allah

Afar

Kitab maraw (yahuud kee Nasaara kinnuk) Nummah Ni- farmoyti Nabii Mucammad Jcsateáiķe Siinih yemeeteh isin maggoomuy kitaabak (Tawraat kee injiil kinnuk) Qellisak sugteeni Baxxaqqa siinih haah maggoomuk Qafu siinih abaah Siinih caba, Nummah Yallak Noorii (Nabii Mucammad frase kinnuk) kee cakki Baxxaqqa haa kitab (Qhuraan kinnuk) siinih yemeeteh

Afrikaans

O Mense van die Boek! Ons Boodskapper het waarlik tot julle gekom om baie te ontsluier wat voorheen vir julle in die Boek verborge was of wat verlore gegaan het. Voorwaar, Allah het julle ’n Lig en ’n duidelike Boek gegee

Albanian

O ithtare te Librit, ju ka ardhur Profeti yne qe t’ju shkoqise shume gjera nga ato ceshtje te cilat ju i fshihni nga libri dhe shume gjera do t’i fale. E nga All-llahu u pat ardhur nje drite dhe nje Liber i qarte
O ithtarë të Librit, ju ka ardhur Profeti ynë që t’ju shkoqisë shumë gjëra nga ato çështje të cilat ju i fshihni nga libri dhe shumë gjëra do t’i falë. E nga All-llahu u pat ardhur një dritë dhe një Libër i qartë
O ithtaret e Librit! Ju erdhi juve Pejgamberi Yne i cili u shpjegon gjera nga to qe i keni fshehur ju prej Librit (Teuratit dhe Ungjillit) dhe ju fale shume (kalon ne heshtje). E, prej Perendise ju erdh juve drite (Pejgamberi) dhe Libri i qarte (Kur’ani)
O ithtarët e Librit! Ju erdhi juve Pejgamberi Ynë i cili u shpjegon gjëra nga to që i keni fshehur ju prej Librit (Teuratit dhe Ungjillit) dhe ju falë shumë (kalon në heshtje). E, prej Perëndisë ju erdh juve dritë (Pejgamberi) dhe Libri i qartë (Kur’ani)
O ithtaret e Librit! Juve ju erdhi i Derguari Yne, i cili ju shpjegon gjera nga ato qe i keni fshehur ju prej Librave (Teuratit dhe Ungjillit) dhe ju fal shume. Juve ju erdhi prej Allahut drite (i Derguari) dhe Liber i qarte (Kurani)
O ithtarët e Librit! Juve ju erdhi i Dërguari Ynë, i cili ju shpjegon gjëra nga ato që i keni fshehur ju prej Librave (Teuratit dhe Ungjillit) dhe ju fal shumë. Juve ju erdhi prej Allahut dritë (i Dërguari) dhe Libër i qartë (Kurani)
O ithtare te librit, juve ju erdhi i derguari Jone qe ju sqaron shume nga ajo qe fshihnit prej librit, e per shume nuk jep sqarime. Juve ju erdhi erdhi nga All-llahu drite, dhe liber i qarte
O ithtarë të librit, juve ju erdhi i dërguari Jonë që ju sqaron shumë nga ajo që fshihnit prej librit, e për shumë nuk jep sqarime. Juve ju erdhi erdhi nga All-llahu dritë, dhe libër i qartë
O ithtare te librit, juve ju erdhi i derguari Jone qe ju sqaron shume nga ajo qe fshihnit prej librit, e per shume nuk ju jep sqarime. Juve ju erdhi nga All-llahu drite dhe liber i qarte
O ithtarë të librit, juve ju erdhi i dërguari Jonë që ju sqaron shumë nga ajo që fshihnit prej librit, e për shumë nuk ju jep sqarime. Juve ju erdhi nga All-llahu dritë dhe libër i qartë

Amharic

yemets’ihafu balebetochi hoyi! kemets’ihafu tisheshiguti keneberachihuti negeri bizuwini le’inanite yemigelits’i kebizuwimi yemitewi sihoni melikitenyachini (muhamedi) be’irigit’i met’alachihu፡፡ ke’alahi zenidi birihanina gelach’i mets’ihafi be’irigit’i met’alachihu፡፡
yemets’iḥāfu balebētochi hoyi! kemets’iḥāfu tisheshiguti keneberachihuti negeri bizuwini le’inanite yemīgelits’i kebizuwimi yemītewi sīẖoni melikitenyachini (muḥāmedi) be’irigit’i met’alachihu፡፡ ke’ālahi zenidi birihanina gelach’i mets’iḥāfi be’irigit’i met’alachihu፡፡
የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ! ከመጽሐፉ ትሸሽጉት ከነበራችሁት ነገር ብዙውን ለእናንተ የሚገልጽ ከብዙውም የሚተው ሲኾን መልክተኛችን (ሙሐመድ) በእርግጥ መጣላችሁ፡፡ ከአላህ ዘንድ ብርሃንና ገላጭ መጽሐፍ በእርግጥ መጣላችሁ፡፡

Arabic

«يا أهل الكتاب» اليهود والنصارى «قد جاءكم رسولنا» محمد «يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون» تكتمون «من الكتاب» التوراة والإنجيل كآية الرجم وصفته «ويعفو عن كثير» من ذلك فلا يبينه إذا لم يكن فيه مصلحة إلا افتضاحكم «قد جاءكم من الله نورٌ» هو النبي صلى الله عليه وسلم «وكتابٌ» قرآن «مبين» بين ظاهر
ya 'ahl alkitab min alyhwd walnsara, qad ja'akum rasuluna muhamad salaa allah ealayh wasalam ybyin lakum kthyrana mimaa kuntum tukhfwnh ean alnnas mimaa fi altawrat wal'injyl, wytrk bayan ma la tqtdyh alhkm. qad ja'akum min allah nur wakitab mbyn: wahu alquran alkrym
يا أهل الكتاب من اليهود والنصارى، قد جاءكم رسولنا محمد صلى الله عليه وسلم يبيِّن لكم كثيرًا مما كنتم تُخْفونه عن الناس مما في التوراة والإنجيل، ويترك بيان ما لا تقتضيه الحكمة. قد جاءكم من الله نور وكتاب مبين: وهو القرآن الكريم
Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntum tukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakum mina Allahi noorun wakitabun mubeenun
yaaa Ahlal kitaabi qad jaaa'akum Rasoolunaa yubaiyinu lakum kaseeram mimmmaa kuntum tukhfoona minal Kitaabi wa ya'foo 'an kaseer; qad jaaa'akum minal laahi noorunw wa Kitaabum Mubeen
Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntumtukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakummina Allahi noorun wakitabun mubeen
Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntum tukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakum mina Allahi noorun wakitabun mubeenun
yaahla l-kitabi qad jaakum rasuluna yubayyinu lakum kathiran mimma kuntum tukh'funa mina l-kitabi wayaʿfu ʿan kathirin qad jaakum mina l-lahi nurun wakitabun mubinun
yaahla l-kitabi qad jaakum rasuluna yubayyinu lakum kathiran mimma kuntum tukh'funa mina l-kitabi wayaʿfu ʿan kathirin qad jaakum mina l-lahi nurun wakitabun mubinun
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum kathīran mimmā kuntum tukh'fūna mina l-kitābi wayaʿfū ʿan kathīrin qad jāakum mina l-lahi nūrun wakitābun mubīnun
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ قَدۡ جَاۤءَكُمۡ رَسُولُنَا یُبَیِّنُ لَكُمۡ كَثِیرࣰا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَیَعۡفُوا۟ عَن كَثِیرࣲۚ قَدۡ جَاۤءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورࣱ وَكِتَـٰبࣱ مُّبِینࣱ
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمُۥ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمُۥ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا كُنتُمُۥ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ قَدۡ جَآءَكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ نُورࣱ وَكِتَٰبࣱ مُّبِينࣱ‏
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ قَد جَّآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ قَد جَّآءَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ نُورࣱ وَكِتَٰبࣱ مُّبِينࣱ‏
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ قَد جَّآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ قَد جَّآءَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيۡرًا مِّمَّا كُنۡتُمۡ تُخۡفُوۡنَ مِنَ الۡكِتٰبِ وَيَعۡفُوۡا عَنۡ كَثِيۡرٍ ࣢ؕ قَدۡ جَآءَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ نُوۡرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيۡنٌۙ‏
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ قَدۡ جَاۤءَكُمۡ رَسُولُنَا یُبَیِّنُ لَكُمۡ كَثِیرࣰا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَیَعۡفُوا۟ عَن كَثِیرࣲۚ قَدۡ جَاۤءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورࣱ وَكِتَـٰبࣱ مُّبِینࣱ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيۡرًا مِّمَّا كُنۡتُمۡ تُخۡفُوۡنَ مِنَ الۡكِتٰبِ وَيَعۡفُوۡا عَنۡ كَثِيۡرٍﵾ قَدۡ جَآءَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ نُوۡرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيۡنٌ ١٥ﶫ
Ya 'Ahla Al-Kitabi Qad Ja'akum Rasuluna Yubayyinu Lakum Kathiraan Mimma Kuntum Tukhfuna Mina Al-Kitabi Wa Ya`fu `An Kathirin Qad Ja'akum Mina Allahi Nurun Wa Kitabun Mubinun
Yā 'Ahla Al-Kitābi Qad Jā'akum Rasūlunā Yubayyinu Lakum Kathīrāan Mimmā Kuntum Tukhfūna Mina Al-Kitābi Wa Ya`fū `An Kathīrin Qad Jā'akum Mina Allāhi Nūrun Wa Kitābun Mubīnun
يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيراࣰ مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرࣲۖ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ نُورࣱ وَكِتَٰبࣱ مُّبِينࣱ‏
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمُۥ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمُۥ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا كُنتُمُۥ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ قَدۡ جَآءَكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ نُورࣱ وَكِتَٰبࣱ مُّبِينࣱ‏
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورࣱ وَكِتَٰبࣱ مُّبِينࣱ‏
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ ۚ قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ قَد جَّآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّن لَّكُمۡ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ قَد جَّآءَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ نُورࣱ وَكِتَٰبࣱ مُّبِينࣱ‏
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ قَد جَّآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّن لَّكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ قَد جَّآءَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرࣰ ا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورࣱ وَكِتَٰبࣱ مُّبِينࣱ‏
ياهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثير ا مما كنتم تخفون من الكتب ويعفوا عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتب مبين
يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيراࣰ مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرࣲۖ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ نُورࣱ وَكِتَٰبࣱ مُّبِينࣱ‏
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ
ياهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتب ويعفوا عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتب مبين

Assamese

He kitabisakala! Tomalokara ocarata amara raachula ahi pa'iche, tomaloke kitabara paraa yi gopana karaichila tarae bechi bhaga te'om tomalokara ocarata prakasa karaiche arau bahukhini erai diche. Arasye allahara taraphara paraa eta jyoti arau spasta kitaba tomalokara ocarata ahiche
Hē kitābīsakala! Tōmālōkara ōcarata āmāra raāchula āhi pā'ichē, tōmālōkē kitābara paraā yi gōpana karaichilā tāraē bēchi bhāga tē'ōm̐ tōmālōkara ōcarata prakāśa karaichē ārau bahukhini ērai dichē. Araśyē āllāhara taraphara paraā ēṭā jyōti ārau spaṣṭa kitāba tōmālōkara ōcarata āhichē
হে কিতাবীসকল! তোমালোকৰ ওচৰত আমাৰ ৰাছুল আহি পাইছে, তোমালোকে কিতাবৰ পৰা যি গোপন কৰিছিলা তাৰে বেছি ভাগ তেওঁ তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰকাশ কৰিছে আৰু বহুখিনি এৰি দিছে। অৱশ্যে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা এটা জ্যোতি আৰু স্পষ্ট কিতাব তোমালোকৰ ওচৰত আহিছে।

Azerbaijani

Ey Kitab əhli! Artıq sizə Kitabdan gizlətdiyiniz seylərin bir coxunu bəyan edən və bir coxunun da ustundən kecən Elcimiz gəlmisdir. Artıq sizə Allahdan bir nur (Muhəmməd) və acıq-aydın bir Kitab gəldi
Ey Kitab əhli! Artıq sizə Kitabdan gizlətdiyiniz şeylərin bir çoxunu bəyan edən və bir çoxunun da üstündən keçən Elçimiz gəlmişdir. Artıq sizə Allahdan bir nur (Muhəmməd) və açıq-aydın bir Kitab gəldi
Ey Kitab əhli! Sizə ki­tab­dan gizlətdiyiniz seylərin bir coxu­nu bə­yan edən və bir co­xu­nun da ustun­dən kecən rəsulumuz gəl­di. Artıq sizə Allah­dan bir nur və acıq-aydın bir ki­tab gəl­di
Ey Kitab əhli! Sizə ki­tab­dan gizlətdiyiniz şeylərin bir çoxu­nu bə­yan edən və bir ço­xu­nun da üstün­dən keçən rəsulumuz gəl­di. Artıq sizə Allah­dan bir nur və açıq-aydın bir ki­tab gəl­di
Ey kitab əhli! Sizə kitabda (Tovratda və Incildə) gizlətdiyiniz seylərin bir coxunu bildirən, bir coxunu da sizə bagıslayıb ustunu vurmayan (və ya sizdən bir coxunu bagıslayan) Peygəmbərimiz gəldi. Artıq Allah tərəfindən sizə bir nur və acıq-aydın bir Kitab (Qur’an) gəldi
Ey kitab əhli! Sizə kitabda (Tövratda və İncildə) gizlətdiyiniz şeylərin bir çoxunu bildirən, bir çoxunu da sizə bağışlayıb üstünü vurmayan (və ya sizdən bir çoxunu bağışlayan) Peyğəmbərimiz gəldi. Artıq Allah tərəfindən sizə bir nur və açıq-aydın bir Kitab (Qur’an) gəldi

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߴߊ߬ ߜߊ߲߫ ߠߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬. ߦߋߟߋ߲߫ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ( ߞߏ߫ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߴߊ߬ ߜߊ߲߫ ߠߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬. ߦߋߟߋ߲ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߴߊ߬ ߜߊ߲߫ ߠߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬. ߦߋߟߋ߲߫ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

He kitabira! Amadera rasula tomadera nikata esechena [1], tomara kitabera ya gopana karate tini se sabera aneka kichu tomadera nikata prakasa karachena ebam aneka kichu chere dicchena. Abasya'i allahara nikata theke eka jyoti o spasta kitaba tomadera kache eseche
Hē kitābīrā! Āmādēra rāsūla tōmādēra nikaṭa ēsēchēna [1], tōmarā kitābēra yā gōpana karatē tini sē sabēra anēka kichu tōmādēra nikaṭa prakāśa karachēna ēbaṁ anēka kichu chēṛē dicchēna. Abaśya'i āllāhara nikaṭa thēkē ēka jyōti ō spaṣṭa kitāba tōmādēra kāchē ēsēchē
হে কিতাবীরা! আমাদের রাসূল তোমাদের নিকট এসেছেন [১], তোমরা কিতাবের যা গোপন করতে তিনি সে সবের অনেক কিছু তোমাদের নিকট প্রকাশ করছেন এবং অনেক কিছু ছেড়ে দিচ্ছেন। অবশ্যই আল্লাহর নিকট থেকে এক জ্যোতি ও স্পষ্ট কিতাব তোমাদের কাছে এসেছে [২]।
He ahale-kitabagana! Tomadera kache amara rasula agamana karechena! Kitabera yesaba bisaya tomara gopana karate, tini tara madhya theke aneka bisaya prakasa karena ebam aneka bisaya marjana karena. Tomadera kache ekati ujjala jyoti eseche ebam ekati samujjala grantha.
Hē āhalē-kitābagaṇa! Tōmādēra kāchē āmāra rāsūla āgamana karēchēna! Kitābēra yēsaba biṣaẏa tōmarā gōpana karatē, tini tāra madhya thēkē anēka biṣaẏa prakāśa karēna ēbaṁ anēka biṣaẏa mārjanā karēna. Tōmādēra kāchē ēkaṭi ujjala jyōti ēsēchē ēbaṁ ēkaṭi samujjala grantha.
হে আহলে-কিতাবগণ! তোমাদের কাছে আমার রাসূল আগমন করেছেন! কিতাবের যেসব বিষয় তোমরা গোপন করতে, তিনি তার মধ্য থেকে অনেক বিষয় প্রকাশ করেন এবং অনেক বিষয় মার্জনা করেন। তোমাদের কাছে একটি উজ্জল জ্যোতি এসেছে এবং একটি সমুজ্জল গ্রন্থ।
He granthaprapta lokera! Amadera rasula tomadera kache itimadhye ese gechena, dharmagranthera ya tomara lukocchile tara bahulansa tini tomadera jan'ya suspasta karechena, ebam anekata tini upeksa karechena. Allah‌ra kacha theke tomadera kache niscaya'i eseche eka jyoti ara ujjbala kitaba
Hē granthaprāpta lōkērā! Āmādēra rasūla tōmādēra kāchē itimadhyē ēsē gēchēna, dharmagranthēra yā tōmarā lukōcchilē tāra bahulānśa tini tōmādēra jan'ya suspaṣṭa karēchēna, ēbaṁ anēkaṭā tini upēkṣā karēchēna. Āllāh‌ra kācha thēkē tōmādēra kāchē niścaẏa'i ēsēchē ēka jyōti āra ujjbala kitāba
হে গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকেরা! আমাদের রসূল তোমাদের কাছে ইতিমধ্যে এসে গেছেন, ধর্মগ্রন্থের যা তোমরা লুকোচ্ছিলে তার বহুলাংশ তিনি তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট করেছেন, এবং অনেকটা তিনি উপেক্ষা করেছেন। আল্লাহ্‌র কাছ থেকে তোমাদের কাছে নিশ্চয়ই এসেছে এক জ্যোতি আর উজ্জ্বল কিতাব

Berber

A yAt Tezmamt! Ni$ iusa kwen id Umazan nne£. Ad awen ibeggen aias n wayen la teppeffrem, n Tezmamt. Ad Ipsemmie i waias. Ni$ tusa kwen id tafat s$uo Oebbi, akked Tezmamt ipbegginen
A yAt Tezmamt! Ni$ iusa kwen id Umazan nne£. Ad awen ibeggen aîas n wayen la teppeffrem, n Tezmamt. Ad Ipsemmiê i waîas. Ni$ tusa kwen id tafat s$uô Öebbi, akked Tezmamt ipbegginen

Bosnian

O sljedbenici Knjige, dosao vam je poslanik Nas da vam ukaze na mnogo sta sto vi iz Knjige krijete, i preko cega ce i preci. A od Allaha vam dolazi svjetlost i Knjiga jasna
O sljedbenici Knjige, došao vam je poslanik Naš da vam ukaže na mnogo šta što vi iz Knjige krijete, i preko čega će i preći. A od Allaha vam dolazi svjetlost i Knjiga jasna
O sljedbenici Knjige, dosao vam je poslanik Nas da vam ukaze na mnogo sta sto vi iz Knjige krijete, i preko cega ce i preci. A od Allaha vam dolazi svjetlost i Knjiga jasna
O sljedbenici Knjige, došao vam je poslanik Naš da vam ukaže na mnogo šta što vi iz Knjige krijete, i preko čega će i preći. A od Allaha vam dolazi svjetlost i Knjiga jasna
O vi kojima je data Knjiga, dosao vam je Poslanik Nas da vam ukaze na mnogo sta sto vi iz Knjige krijete, a preko mnogo cega ce i preci. A od Allaha vam dolazi Svjetlost i Knjiga jasna
O vi kojima je data Knjiga, došao vam je Poslanik Naš da vam ukaže na mnogo šta što vi iz Knjige krijete, a preko mnogo čega će i preći. A od Allaha vam dolazi Svjetlost i Knjiga jasna
O sljedbenici Knjige! Doista vam je dosao Poslanik Nas, razjasnice vam mnogo od onog sta krijete iz Knjige, a preko mnogog prelazite. Doista vam je od Allaha dosla svjetlost i Knjiga jasna
O sljedbenici Knjige! Doista vam je došao Poslanik Naš, razjasniće vam mnogo od onog šta krijete iz Knjige, a preko mnogog prelazite. Doista vam je od Allaha došla svjetlost i Knjiga jasna
JA ‘EHLEL-KITABI KAD XHA’EKUM RESULUNA JUBEJJINU LEKUM KETHIRÆN MIMMA KUNTUM TUHFUNE MINEL-KITABI WE JA’FU ‘AN KETHIRIN KAD XHA’EKUM MINEL-LAHI NURUN WE KITABUN MUBINUN
O vi kojima je data Knjiga, dosao vam je Poslanik Nas da vam ukaze na mnogo sta sto vi iz Knjige krijete, a preko mnogo cega ce i preci. A od Allaha vam dolazi svjetlost i Knjiga jasna
O vi kojima je data Knjiga, došao vam je Poslanik Naš da vam ukaže na mnogo šta što vi iz Knjige krijete, a preko mnogo čega će i preći. A od Allaha vam dolazi svjetlost i Knjiga jasna

Bulgarian

O, khora na Pisanieto, Nashiyat Pratenik doide pri vas da vi poyasni mnogo ot onova, koeto ste skrivali ot Pisanieto, i da vi izvini za mnogo. Pri vas doide ot Allakh svetlina i yasno Pisanie
O, khora na Pisanieto, Nashiyat Pratenik doĭde pri vas da vi poyasni mnogo ot onova, koeto ste skrivali ot Pisanieto, i da vi izvini za mnogo. Pri vas doĭde ot Allakh svetlina i yasno Pisanie
О, хора на Писанието, Нашият Пратеник дойде при вас да ви поясни много от онова, което сте скривали от Писанието, и да ви извини за много. При вас дойде от Аллах светлина и ясно Писание

Burmese

အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်သည် အရှင့်ကျမ်းတော်မှ မြောက်မြားစွာသော အချက်အလက်များကို သင်တို့က ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့ကို ကွက် ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားအောင် ရှင်းလင်းတင်ပြန်အလို့ငှာ သင်တို့ထံ မုချရောက်လာပြီး သင်တို့ထဲမှ မြောက်မြား စွာသော သူတို့အား အရေးမယူဘဲ ဥပေက္ခာပြုလျက် လွှတ်ထားခဲ့ပြီ။ (သင်တို့ထံ ရောက်လာသည့် တမန်တော် မုဟမ္မဒ်နှင့်အတူ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ထင်ရှားမြင်သာအောင် ရှင်းလင်းထားသောကျမ်းနှင့် (သင်တို့ ၏စိတ်နှလုံးကို ဉာဏ်အလင်းဖြင့် လင်းဝင်းတောက်ပစေမည့်) အရှင့်ရောင်ခြည်တော်လည်း သင်တို့ထံ မုချ ရောက်ခဲ့ပြီ။
၁၅။ အို-ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူအပေါင်းတို့ ဤအချိန်ကာလတွင် ငါ၏တမန်တော်သည် သင်တို့ထံသို့ ရောက်ရှိလာပြီ။ ဤတမန်တော်သည် သင်တို့ဖုံးကွယ်ထားလေ့ရှိသော ပညတ်တရားတော် အမြောက်အများကို ရှင်းလင်းဟောကြား၏။ များစွာသောပြစ်မှုများကိုလည်းလွှတ်၏။ ယခုမူကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ သင်တို့ထံသို့ ရောင်ခြည်တော်နှင့် ရှင်းလင်းထင်ရှားသော ကျမ်းတော်တစ်စောင်ရောက်ရှိလာပြီ။
အို-‘ကိတာဗီ’ ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသူအပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) သည် အသင်တို့ထံသို့ မုချဧကန် ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ ထိုရစူလ်တမန်တော်သည် (တောင်ရာတ်နှင့်အိန်ဂျီလ်) ကျမ်းထဲမှ အသင်တို့ ထိန်ချန်လျှို့ဝှက် ဖုံးအုပ်ထားခဲ့သောအရာများအနက် များစွာသောအရာတို့ကို အသင်တို့အား ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ဖော်ပြလေသည်။ ၎င်းပြင် များစွာသောအချက် တို့ကိုမူ အပြစ်မယူဘဲ ခွင့်လွှတ်လေသည်။ အသင်တို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ထွန်းလင်းတောက်ပသော) ရောင်ခြည်တော် (ဝါ) နဗီတမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) နှင့်တကွ ထင်ရှားလှစွာသော (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်သည် စင်စစ်ဧကန် ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ (တစ်နည်း) အသင်တို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ရောင်ခြည်တော်တည်းဟူသော ထင်ရှားသော (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်သည် စင်စစ်ဧကန် ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။
အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်‌တော်သည် အသင်တို့ထံသို့ အမှန်စင်စစ် ‌ရောက်လာပြီဖြစ်သည်။ ထိုတမန်‌တော်သည် (‌သောင်ရသ်နှင့်အင်ဂျီလ်)ကျမ်းထဲမှ အသင်တို့ လျှို့ဝှက်ဖုံးကွယ်ထားခဲ့‌သောအရာများထဲမှ ကိစ္စအ‌မြောက်အမြားကို အသင်တို့အား ထုတ်‌ဖော်ရှင်းလင်းပြသသည်။* ထို့ပြင် ကိစ္စအ‌မြောက်မြားကိုမူ အပြစ်မယူဘဲ ခွင့်လွှတ်သည်။* အသင်တို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ရောင်ခြည်‌တော်လည်းဖြစ်‌သော ထင်ရှားသည့်(ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်မြတ်*သည် အမှန်စင်စစ် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Gent de l'Escriptura ! El nostre Missatger ha vingut a vosaltres, aclarint-vos molt del que de l'Escriptura havieu ocultat i revocant molt tambe. Us ha vingut d'Al·la una Llum, una Escriptura clara
Gent de l'Escriptura ! El nostre Missatger ha vingut a vosaltres, aclarint-vos molt del que de l'Escriptura havíeu ocultat i revocant molt també. Us ha vingut d'Al·là una Llum, una Escriptura clara

Chichewa

oh inu anthu a m’Buku! Ndithudi Mtumwi wathu wadza kudzakuuzani inu zambiri zimene mwakhala mukuzibisa za m’Buku la Mulungu ndi kuzisiya osafotokoza bwino. Ndithudi kwadza kuwala kwa inu kuchokera kwa Mulungu ndi Buku la choonadi
“E inu anthu a buku! Ndithudi wakufikani Mtumiki Wathu yemwe akukufotokozerani poyera zambiri zomwe munkabisa za m’buku. Koma akusiya zambiri (posazilongosola). Ndithudi kwakudzerani kuunika kochokera kwa Allah ndi buku lomwe likufotokoza mwatchutchutchu (chinthu chilichonse)

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren a! Wo de shizhe que yi lailin nimen, ta yao wei nimen chanming nimen suo yinhui de xuduo jing, bing fangqi xuduo jing wen, bu jiayi jiefa. You yidao guangming, he yi bu mingque de jingdian, que yi cong zhenzhu jianglin nimen.
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Wǒ de shǐzhě què yǐ láilín nǐmen, tā yào wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ yǐnhuì de xǔduō jīng, bìng fàngqì xǔduō jīng wén, bù jiāyǐ jiēfā. Yǒu yīdào guāngmíng, hé yī bù míngquè de jīngdiǎn, què yǐ cóng zhēnzhǔ jiànglín nǐmen.
信奉天经的人啊!我的使者确已来临你们,他要为你们阐明你们所隐讳的许多经,并放弃许多经文,不加以揭发。有一道光明,和一部明确的经典,确已从真主降临你们。
You jing ren a! Wo de shizhe [mu sheng] que yi lailin nimen, ta jiang wei nimen chanming nimen suo yincang de xuduo jing wen,[tongshi] jiang fangqi xuduo jing wen [bu chanming]. Youyi zhong guangming [mu sheng] he yi bu mingbai de jingdian [“gulanjing”] que yi cong an la jianglin nimen.
Yǒu jīng rén a! Wǒ de shǐzhě [mù shèng] què yǐ láilín nǐmen, tā jiāng wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ yǐncáng de xǔduō jīng wén,[tóngshí] jiāng fàngqì xǔduō jīng wén [bù chǎnmíng]. Yǒuyī zhǒng guāngmíng [mù shèng] hé yī bù míngbái de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] què yǐ cóng ān lā jiànglín nǐmen.
有经人啊!我的使者[穆圣]确已来临你们,他将为你们阐明你们所隐藏的许多经文,[同时]将放弃许多经文[不阐明]。有一种光明[穆圣]和一部明白的经典[《古兰经》]确已从安拉降临你们。
Xinfeng tian jing de ren a! Wo de shizhe que yi lailin nimen, ta yao wei nimen chanming nimen suo yinhui de xuduo jing wen, bing fangqi xuduo jing wen, bu jiayi jiefa. You yidao guangming, he yi bu mingque de jingdian, que yi cong an la jianglin nimen
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Wǒ de shǐzhě què yǐ láilín nǐmen, tā yào wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ yǐnhuì de xǔduō jīng wén, bìng fàngqì xǔduō jīng wén, bù jiāyǐ jiēfā. Yǒu yīdào guāngmíng, hé yī bù míngquè de jīngdiǎn, què yǐ cóng ān lā jiànglín nǐmen
信奉天经的人啊!我的使者确已来临你们,他要为你们阐明你们所隐讳的许多经文,并放弃许多经文,不加以揭发。有一道光明,和一部明确的经典,确已从安拉降临你们。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren a! Wo de shizhe que yi lailin nimen, ta yao wei nimen chanming nimen suo yinhui de xuduo jing wen, bing fangqi xuduo jing wen,(bu jiayi jiefa). You yidao guangming, he yi bu mingque de jingdian, que yi cong zhenzhu jianglin nimen
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Wǒ de shǐzhě què yǐ láilín nǐmen, tā yào wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ yǐnhuì de xǔduō jīng wén, bìng fàngqì xǔduō jīng wén,(bù jiāyǐ jiēfā). Yǒu yīdào guāngmíng, hé yī bù míngquè de jīngdiǎn, què yǐ cóng zhēnzhǔ jiànglín nǐmen
信奉天经的人啊!我的使者确已来临你们,他要为你 们阐明你们所隐讳的许多经文,并放弃许多经文,(不加 以揭发)。有一道光明,和一部明确的经典,确已从真主 降临你们。
Xinfeng tian jing de ren a! Wo de shizhe que yi lailin nimen, ta yao wei nimen chanming nimen suo yinhui de xuduo jing wen, bing fangqi xuduo jing wen, bu jiayi jiefa. You yidao guangming, he yi bu mingque de jingdian, que yi cong zhen zhu jianglin nimen.
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Wǒ de shǐzhě què yǐ láilín nǐmen, tā yào wèi nǐmen chǎnmíng nǐmen suǒ yǐnhuì de xǔduō jīng wén, bìng fàngqì xǔduō jīng wén, bù jiāyǐ jiēfā. Yǒu yīdào guāngmíng, hé yī bù míngquè de jīngdiǎn, què yǐ cóng zhēn zhǔ jiànglín nǐmen.
信奉天經的人啊!我的使者確已來臨你們,他要為你們闡明你們所隱諱的許多經文,並放棄許多經文,不加以揭發。有一道光明,和一部明確的經典,確已從真主降臨你們。

Croatian

O sljedbenici Knjige! Doista vam je dosao Poslanik Nas, razjasnice vam mnogo od onog sta krijete iz Knjige, a preko mnogog prelazi. Doista vam je od Allaha dosla svjetlost i Knjiga jasna
O sljedbenici Knjige! Doista vam je došao Poslanik Naš, razjasniće vam mnogo od onog šta krijete iz Knjige, a preko mnogog prelazi. Doista vam je od Allaha došla svjetlost i Knjiga jasna

Czech

Vy, kteri obdrzeli jste Knihu, nyni prisel k vam prorok nas a vyklada vam jasne mnoho z toho, co jste byli tajili z knihy a promiji vam mnoho z toho. Nyni prislo k vam od Boha svetlo a kniha jasna, kterou povede Buh ty, kdoz nasledovati budou zalibeni jeho cestami miru, a vyvede je z temnot na svetlo z dopusteni sveho a povede je ke stezce prime
Vy, kteří obdrželi jste Knihu, nyní přišel k vám prorok náš a vykládá vám jasně mnoho z toho, co jste byli tajili z knihy a promíjí vám mnoho z toho. Nyní přišlo k vám od Boha světlo a kniha jasná, kterou povede Bůh ty, kdož následovati budou zalíbení jeho cestami míru, a vyvede je z temnot na světlo z dopuštění svého a povede je ke stezce přímé
O lide bible nas hlasatel podlehnout ty vyhlasit ty mnoho potreby ty skryt bible prominout mnoho jiny prestupek ty predloit! Svetelny Signal podlehnout ty BUH dukladny bible
O lidé bible náš hlasatel podlehnout ty vyhlásit ty mnoho potreby ty skrýt bible prominout mnoho jiný prestupek ty predloit! Svetelný Signál podlehnout ty BUH dukladný bible
Vlastnici Pisma! Nyni jiz prisel k vam nas posel, aby vam jasne vylozil mnohe z toho, co skryli jste z Pisma, a prominul vam mnohe. A prislo k vam nyni od Boha svetlo a Pismo zjevne
Vlastníci Písma! Nyní již přišel k vám náš posel, aby vám jasně vyložil mnohé z toho, co skryli jste z Písma, a prominul vám mnohé. A přišlo k vám nyní od Boha světlo a Písmo zjevné

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) tumo (Annabi Muhammadu) kan ya na n-ti baŋsiri ya binyεr’ shεŋa pam yi ni sɔɣiri yi litaafinim’ puuni. Yaha! O (Naawuni) chεrimi paŋdi pam. Achiika! Neesim (Annabi Muhammadu) kan ya na Naawuni sani, ni litaafi (Alkur’aani) shɛli din kahigiri yɛllikam

Danish

O folk scripture vore bud kommer jer proklamere jer mange ting du gemmer scripture benåde mange øvrige transgressions jer forpligte! Sømærke kommer jer GUD dybe scripture
O, mensen van het Boek, Onze boodschapper is tot u gekomen, die veel van hetgeen voor u verborgen bleef van het Boek heeft ontsluierd en veel overgeslagen. Er is van Allah inderdaad een licht en een duidelijk Boek tot u gekomen

Dari

ای اهل کتاب! بی‌گمان فرستادۀ ما نزد شما آمد تا بسیاری از چیزهای از کتاب (تورات و انجیل) را که پنهان کرده‌اید برای شما بیان کند و از کوتاهی‌های شما در گذرد، البته از طرف الله نور و کتاب آشکار برای شما آمده است

Divehi

އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ފޮތުން ތިޔަބައިމީހުން ވަންހަނާކޮށް އުޅުނު ކަންތަކުގެ ތެރެއިން ގިނަ ކަންތައްތަކެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވާ އަދި (އޭގެ) ގިނަ ކަންތައްތައް عفو ކުރައްވާ حال، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول އާ ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ވަޑައިގެންފިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ حضرة ން نور އަކާއި، ބަޔާންކުރަނިވި ފޮތެއް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖެއެވެ

Dutch

Mensen van het boek! Onze gezant is tot jullie gekomen om jullie veel van de dingen die jullie verborgen hielden duidelijk te maken en om veel kwijt te schelden. Tot jullie is van God een licht en een duidelijk boek gekomen
O gij, die de schriften hebt ontvangen, thans is onze apostel onder u gekomen, om u vele plaatsen duidelijk te maken, welke gij in de schriften hebt verborgen, om vele anderen daarvan voorbij te gaan. Thans is het licht in een duidelijk boek van God tot u gekomen
O Lieden van de Schrift! Waarlijk, Onze Boodschapper is tot jullie gekomen; hij heeft jullie veel duidelijk gemaakt van wat jullie in de Schrift verborgen, en hij heeft jullie veel kwijtgescholden. Waarlijk, er is van Allah een Licht (de Profeet) en een duidelijk Boek (de Koran) tot jullie gekomen
O, mensen van het Boek, Onze boodschapper is tot u gekomen, die veel van hetgeen voor u verborgen bleef van het Boek heeft ontsluierd en veel overgeslagen. Er is van Allah inderdaad een licht en een duidelijk Boek tot u gekomen

English

People of the Book, Our Messenger has come to make clear to you much of what you have kept hidden of the Scripture, and to overlook much [you have done]. A light has now come to you from God, and a Scripture making things clear
O people of the Scripture! Indeed Our Messenger (Muhammad) has come to you, he makes clear to you much of that you used to conceal from the Scripture and passes over much. Surely, there has come to you from Allah a light (Muhammad) and a clear book (the Qur’an)
O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book
O ye people of the Book! surely there hath come Our apostle unto you expounding unto you much in the Book that ye were wont to hide, and much he passeth over. Of a surety, there hath come unto you from Allah a light and a Book luminous
People of the Book! Now Our Messenger has come to you: he makes clear to you a good many things of the Book which you were wont to conceal, and also passes over many things. There has now come to you a light from Allah, and a clear Book
O people of the Book, Our Apostle has come to you, announcing many things of the Scriptures that you have suppressed, passing over some others. To you has come light and a clear Book from God
People of the Book! Our Messenger has come to you, making clear to you much of the Book that you have kept concealed, and passing over a lot. A Light has come to you from Allah and a Clear Book
People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book, and effacing many things. There has come to you from God a light, and a Book Manifest
O people of the Book, there has come to you Our messenger revealing to you much of that which you used to hide in the Book, and passing over much. There has come to you from God, a light and a clear book
People of the book, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the book and to eliminate much of it. Indeed a light and a clear (and clarifying) book has come to you from God
O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying for you much of what you used to hide of the Book, and excusing many [an offense of yours]. Certainly, there has come to you a light from Allah, and a manifest Book
O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying for you much of what you used to hide of the Book, and excusing many [an offense of yours]. Certainly there has come to you a light from Allah, and a manifest Book
O People of the Book! Now there has indeed come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book (the Bible), and passing over many things (in order not to put you to further shame). Assuredly, there has come to you from God a light (which enlightens your minds and hearts, and illuminates your way), and a Book manifest in itself and manifesting the truth
O you Ahl AL-Kitab: There came to you Our Messenger to make intelligible to you much of what you have concealed of the Scriptures so that. You apprehend what is purely spiritual and intellectual, and to repeal much of what is now irrelevant. Indeed there came to you intellectual illumination and enlightenment and a Book standing manifest of glory, knowledge and spiritual light
O people who posses Al-Kitab! Verily, Our Messenger has come to you. He explains to you much out of that which you used to hide from Al-Kitab and he forgives much. Indeed there has come to you from Allah Noor and Kitab un Mobin
O People of the Book! Surely, Our Messenger drew near you. He makes manifest to you much of what you had been concealing of the Book and pardons much. Surely, from God drew near you a light and a clear Book
Oh you, the people of the book! Our messenger has now come to you. He clarifies for you a lot of things in your scriptures, those that you had concealed from others; and he overlooks a lot (of your misdeeds). A beacon (of guidance) has come to you! The illuminating book from Allah
O ye people of the Book! our Apostle has come to you to explain to you much of what ye had hidden of the Book, and to pardon much. There has come to you from God a light, and a perspicuous Book
O people of the Book (Jews and Christians)! Now Our Messenger has come to you to reveal much of what you have concealed from the Holy Books and to pass over much which is no longer necessary. There has come to you from Allah a new Light and a clear Book
O ye who have received the scriptures, now is our apostle come unto you, to make manifest unto you many things which ye concealed in the scriptures; and to pass over many things. Now is light and a perspicuous book of revelations come unto you from God
O you people of the Book! Now has Our Messenger come to you to expound unto you much of what you used to hide in the Book, and forgiving (or abolishing) much. Now has come unto you light from Allah, and a perspicuous Book
O people of the Scriptures! now is our Apostle come to you to clear up to you much that ye concealed of those Scriptures, and to pass over many things. Now hath a light and a clear Book come to you from God
You The Book`s people, Our messenger had come to you, he clarifies/shows to you much from what you were hiding from The Book, and He forgives/pardons from much, a light and clear/evident Book had come to you69from God
People of the Book! Now Our Messenger has come to you: he makes clear to you a good many things of the Book which you were wont to conceal, and also passes over many things. There has now come to you a light from Allah, and a clear Book
O owners of the book ! Our messenger has come to you making clear to you much of that which you used to hide from the book and passing over (or exempting) much. There has indeed come to you a light and a clear book from Allah. come to you a light and a clear book from Allah
O owners of the book ! Our messenger has come to you making clear to you much of that which you used to hide from the book and passing over (or exempting) much. There has indeed come to you a light and a clear book from God. come to you a light and a clear book from God
O followers of the Book! indeed Our Apostle has come to you making clear to you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah
O people of the Book! Our Messenger has surely come to you explaining to you much of what you concealed and effaced from the Book. Surely, from Allah has come to you light, and a clear Book
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture
O people of the Book, there has come to you Our Messenger disclosing to you much of what you have been concealing of the Book, while He overlooks much. There has come to you, from Allah, a Light and a clear Book
O followers of the Bible! Now there has come unto you Our Apostle, to make clear unto you much of what you have been concealing [from yourselves) of the Bible, and to pardon much. Now there has come unto you from God a light, and a clear divine writ
O you Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) our Messenger has already come up to you; he makes evident to you many things you have been concealing of the Book, and he is clement about many things. A light has already come up to you from Allah, and an evident Book
People of the Book, Our Messenger has come to you. He tells you about the many things that you had been hiding of the Book and forgives you much. A light and a clarifying Book has come to you from God
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over (i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW) and a plain Book (this Quran)
O people of the Book, there has come to you Our Messenger disclosing to you much of what you have been concealing of the Book, while He overlooks much. There has come to you, from Allah, a Light and a clear Book
O People of the Book! Now Our Messenger has come to you, revealing much of what you have hidden of the Scriptures and disregarding much. There certainly has come to you from Allah a light and a clear Book
O People of the Book! Now Our Messenger has come to you, revealing much of what you have hidden of the Scriptures and disregarding much. There certainly has come to you from God a light and a clear Book
People of the Book! Our apostle has come to reveal to you much of what you have hidden of the Book, and to pardon you much. A light has surely come to you from God and a veritable Book
O People of the Book, there has come to you Our Messenger, revealing to you much of what you have been concealing of the Scripture, and overlooking much. There has surely come to you from Allah a light and a clear Book
People of the Book, Our Messenger has come to you to clarify much of what you used to conceal of the Book and to overlook much. An enlightenment has now come to you from God and a clear Book
O People of the Scripture! Now has come to you Our Messenger explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over much. Indeed, there has come to you from Allah a light and a plain Book
O People of the Book! Now has come to you Our Messenger, to make clear to you much of what you have been concealing from yourselves and others. He ignores much of the irrelevant accounts and pardons much of your misdeeds. Now has come to you from Allah a Beacon of Light and a Clear Book
O People of the Book! Our Messenger (Muhammad) has come to you (now), making it known to you much what you used to hide in the Book, and bypassing much (that is now not necessary): There has come to you a (new) Light from Allah and a (very) clear Book (the Quran)—
O People of the Book! Our Messenger has come to you, clarifying for you much of what you kept hidden of the Book, and overlooking much. A light from God has come to you, and a clear Book
O People of the Book! Our Messenger has come to you, clarifying for you much of what you kept hidden of the Book, and overlooking much. A light from God has come to you, and a clear Book
People of the Book, Our messenger has come to you to explain much of what you have been concealing out of the Book, and to dispense with much of it. Light and a Clear Book have been brought to you from God
O people of the Scripture, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the Scripture, and to pardon over much. A light has come to you from God and a clarifying Book
O people of the Book, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the Book, and to pardon over much. A light has come to you from God and a clarifying Book
O People of the Book! Our Messenger has come unto you, making clear to you much of what you once hid of the Book, and pardoning much. There has come unto you, from God, a light and a clear Book
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book
People of the Book! Our Messenger has come to make clear to you much of what you have hidden of the Scriptures and to forgive you much. A light has now come to you from God and a clear Book
O people of the Book! There hath come to you our Apostle, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from God a (new) light and a perspicuous Book

Esperanto

O popol scripture our messenger ven vi proklam vi many ajx vi concealed scripture pardon many ali transgressions vi committed beacon ven vi DI profound scripture

Filipino

O Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Ngayon ay dumatal sa inyo ang Aming Tagapagbalita (Muhammad) na nagpapaliwanag na mabuti sa inyo ng bagay na inyong itinatago mula sa Kasulatan at (ito) ay inyong lubhang dinadaan-daanan lamang (alalaong baga, hinahayaan lamang na walang pagpapaliwanag). Katotohanang dumatal sa inyo mula kay Allah ang isang liwanag (Propeta Muhammad) at isang maliwanag na Aklat (ang Qur’an)
O mga May Kasulatan, dumating nga sa inyo ang Sugo Namin na naglilinaw sa inyo ng marami mula sa dating itinatago ninyo mula sa Kasulatan at nagsasaisang-tabi sa marami. May dumating nga sa inyo mula kay Allāh na isang liwanag at isang Aklat na naglilinaw

Finnish

Te, joiden ovat Kirjoitukset! Nyt on tullut luoksenne Meidan lahettilaamme tahdentaen teille paljon siita, minka talletitte Kirjoituksessa, ja jattaen paljon syrjaan. Nyt on teille tullut Jumalalta valo ja selva Kirjoitus
Te, joiden ovat Kirjoitukset! Nyt on tullut luoksenne Meidän lähettiläämme tähdentäen teille paljon siitä, minkä talletitte Kirjoituksessa, ja jättäen paljon syrjään. Nyt on teille tullut Jumalalta valo ja selvä Kirjoitus

French

O gens du Livre ! Voici venu vers vous Notre Messager, qui vous montre clairement de nombreuses choses du Livre que vous gardiez cachees et passe d’autres sous silence. Il vous est venu d’Allah une lumiere et un Livre manifeste
Ô gens du Livre ! Voici venu vers vous Notre Messager, qui vous montre clairement de nombreuses choses du Livre que vous gardiez cachées et passe d’autres sous silence. Il vous est venu d’Allah une lumière et un Livre manifeste
O gens du Livre! Notre Messager (Mohammad) vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d’autres choses! Une lumiere et un Livre explicite vous sont certes venus d’Allah
Ô gens du Livre! Notre Messager (Mohammad) vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d’autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus d’Allah
O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses! Une lumiere et un Livre explicite vous sont certes venus d'Allah
O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus d'Allah
Gens du Livre ! Notre Messager est venu a vous, vous exposant une grande partie des Ecritures que vous cachiez et se taisant sur nombre de vos dissimulations. Vous sont venus de la part d’Allah une lumiere et un livre aux enseignements parfaitement clairs
Gens du Livre ! Notre Messager est venu à vous, vous exposant une grande partie des Ecritures que vous cachiez et se taisant sur nombre de vos dissimulations. Vous sont venus de la part d’Allah une lumière et un livre aux enseignements parfaitement clairs
O gens des Ecritures ! Notre Prophete est venu a vous afin de devoiler une grande partie des Ecritures que vous dissimuliez, n’accordant pas d’interet a d’autres. Une Lumiere emanant de Dieu s’est manifestee a vous ainsi qu’un Livre explicite
Ô gens des Écritures ! Notre Prophète est venu à vous afin de dévoiler une grande partie des Écritures que vous dissimuliez, n’accordant pas d’intérêt à d’autres. Une Lumière émanant de Dieu s’est manifestée à vous ainsi qu’un Livre explicite

Fulah

Ko onon yo yimɓe Defte, gomɗii Nulaaɗo Amen on arii on himo ɓannginana on ko ɗuuɗi e kon ko laatinoɗon hiɗon suuɗa ka Deftere, Himo Yaafoo gaay e ko ɗuuɗi. Gomɗii arii e mooɗon Annoora, e Deftere ɓanngunde

Ganda

Abange mmwe abaaweebwa ekitabo, mazima omubaka waffe yabajjira abategeeze bingi byemwaali mukweka mu kitabo, mu ngeri yeemu asonyiwe bingi, mazima kyabajjira ekitangaala n’ekitabo ekyeyolefu okuva eri Katonda

German

O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles zu enthullen, was ihr von der Schrift geheim gehalten habt, und (er ist zu euch gekommen,) um gegen vieles Nachsicht zu uben. Wahrlich, zu euch sind ein Licht von Allah und ein klares Buch gekommen
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles zu enthüllen, was ihr von der Schrift geheim gehalten habt, und (er ist zu euch gekommen,) um gegen vieles Nachsicht zu üben. Wahrlich, zu euch sind ein Licht von Allah und ein klares Buch gekommen
O ihr Leute des Buches, unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem, was ihr vom Buch geheimgehalten habt, deutlich zu machen und um vieles zu ubergehen. Gekommen ist zu euch von Gott ein Licht und ein offenkundiges Buch
O ihr Leute des Buches, unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem, was ihr vom Buch geheimgehalten habt, deutlich zu machen und um vieles zu übergehen. Gekommen ist zu euch von Gott ein Licht und ein offenkundiges Buch
Ihr Schriftbesitzer! Bereits kam zu euch Unser Gesandter, um euch vieles von dem zu enthullen, was ihr von der Schrift verborgen habt, und vieles unenthullt zu lassen. Bereits kam doch zu euch von ALLAH Licht und deutliche Schrift
Ihr Schriftbesitzer! Bereits kam zu euch Unser Gesandter, um euch vieles von dem zu enthüllen, was ihr von der Schrift verborgen habt, und vieles unenthüllt zu lassen. Bereits kam doch zu euch von ALLAH Licht und deutliche Schrift
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch

Gujarati

he kitabavala'o! Ni:Sanka tamari pase amaro payagambara avi pahoncyo, je tamari samaksa allahani kitabani vadhum padati evi vato jahera kari rahyo che jene tame chupavi rahya hata ane ghani ja vatothi daragujara kare che, tamari pase allaha taraphathi prakasa ane khulli kitaba avi pahonci che
hē kitābavāḷā'ō! Ni:Śaṅka tamārī pāsē amārō payagambara āvī pahōn̄cyō, jē tamārī samakṣa allāhanī kitābanī vadhuṁ paḍatī ēvī vātō jāhēra karī rahyō chē jēnē tamē chūpāvī rahyā hatā anē ghaṇī ja vātōthī daragujara karē chē, tamārī pāsē allāha taraphathī prakāśa anē khullī kitāba āvī pahōn̄cī chē
હે કિતાબવાળાઓ ! નિ:શંક તમારી પાસે અમારો પયગંબર આવી પહોંચ્યો, જે તમારી સમક્ષ અલ્લાહની કિતાબની વધું પડતી એવી વાતો જાહેર કરી રહ્યો છે જેને તમે છૂપાવી રહ્યા હતા અને ઘણી જ વાતોથી દરગુજર કરે છે, તમારી પાસે અલ્લાહ તરફથી પ્રકાશ અને ખુલ્લી કિતાબ આવી પહોંચી છે

Hausa

Ya Mutanen littafi! Lalle ne, Manzon Mu ya je muku, yana bayyana muku abu mai yawa daga abin da kuka kasance kuna ɓoyewa daga Littafi, kuma yana rangwame daga abu mai yawa. Haƙiƙa, wani haske da wani Littafi mai bayyanawa ya je muku daga Allah
Yã Mutãnen littãfi! Lalle ne, Manzon Mu yã je muku, yanã bayyana muku abu mai yawa daga abin da kuka kasance kunã ɓõyewa daga Littãfi, kuma yanã rangwame daga abu mai yawa. Haƙĩƙa, wani haske da wani Littafi mai bayyanãwa yã je muku daga Allah
Ya Mutanen littafi! Lalle ne, ManzonMu ya je muku, yana bayyana muku abu mai yawa daga abin da kuka kasance kuna ɓoyewa daga Littafi, kuma yana rangwame daga abu mai yawa. Haƙiƙa, wani haske da wani Littafi mai bayyanawa ya je muku daga Allah
Yã Mutãnen littãfi! Lalle ne, ManzonMu yã je muku, yanã bayyana muku abu mai yawa daga abin da kuka kasance kunã ɓõyewa daga Littãfi, kuma yanã rangwame daga abu mai yawa. Haƙĩƙa, wani haske da wani Littafi mai bayyanãwa yã je muku daga Allah

Hebrew

הוי, אנשי הספר! אכן בא אליכם שליחנו (מוחמד) כדי שיבאר לכם הרבה ממה שהייתם מעלימים מן הספר (התורה והבשורה), וכדי להביא סליחה על החטאים. הנה בא אליכם אור מאללה וספר (הקוראן) בהיר
הוי, אנשי הספר! אכן בא אליכם שליחנו (מוחמד) כדי שיבאר לכם הרבה ממה שהייתם מעלימים מן הספר (התורה והבשורה,) וכדי להביא סליחה על החטאים. הנה בא אליכם אור מאלוהים וספר (הקוראן) בהיר

Hindi

he ahle kitaab! tumhaare paas hamaare rasool aa gaye hain[1], jo tumhaare lie un bahut see baaton ko ujaagar kar rahe hain, jinhen tum chhupa rahe the aur bahut see baaton ko chhod bhee rahe hain. ab tumhaare paas allaah kee or se prakaash tatha khulee pustak (kuraan) aa gaee hai
हे अह्ले किताब! तुम्हारे पास हमारे रसूल आ गये हैं[1], जो तुम्हारे लिए उन बहुत सी बातों को उजागर कर रहे हैं, जिन्हें तुम छुपा रहे थे और बहुत सी बातों को छोड़ भी रहे हैं। अब तुम्हारे पास अल्लाह की ओर से प्रकाश तथा खुली पुस्तक (कुर्आन) आ गई है।
ai kitaabavaalon! hamaara rasool tumhaare paas aa gaya hai. kitaab kee jo baaten tum chhipaate the, usamen se bahut-see baaten vah tumhaare saamane khol raha hai aur bahut-see baaton ko chhod deta hai. tumhaare paas allaah kee or se prakaash aur ek spasht kitaab aa gaee hai
ऐ किताबवालों! हमारा रसूल तुम्हारे पास आ गया है। किताब की जो बातें तुम छिपाते थे, उसमें से बहुत-सी बातें वह तुम्हारे सामने खोल रहा है और बहुत-सी बातों को छोड़ देता है। तुम्हारे पास अल्लाह की ओर से प्रकाश और एक स्पष्ट किताब आ गई है
ai ahale kitaab tumhaare paas hamaara paigambar (mohammad sall) aa chuka jo kitaabe khuda kee un baaton mein se jinhen tum chhupaaya karate the bahuteree to saaf saaf bayaan kar dega aur bahuteree se (amadan) daraguzar karega tumhare paas to khuda kee taraf se ek (chamakata hua) noor aur saaf saaf bayaan karane vaalee kitaab (kuraan) aa chukee hai
ऐ अहले किताब तुम्हारे पास हमारा पैगम्बर (मोहम्मद सल्ल) आ चुका जो किताबे ख़ुदा की उन बातों में से जिन्हें तुम छुपाया करते थे बहुतेरी तो साफ़ साफ़ बयान कर देगा और बहुतेरी से (अमदन) दरगुज़र करेगा तुम्हरे पास तो ख़ुदा की तरफ़ से एक (चमकता हुआ) नूर और साफ़ साफ़ बयान करने वाली किताब (कुरान) आ चुकी है

Hungarian

O, Konyv Nepe! Bizony eljott hozzatok a Mi Kuldottunk. (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), megvilagit nektek sok mindent, amit elrejtettetek az Irasbol. Sok. mindent el is nez nektek. Bizony feny jott el Allah-tol hozzatok es nyilvanvalo, vilagos Konyv
Ó, Könyv Népe! Bizony eljött hozzátok a Mi Küldöttünk. (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), megvilágít nektek sok mindent, amit elrejtettetek az Írásból. Sok. mindent el is néz nektek. Bizony fény jött el Allah-tól hozzátok és nyilvánvaló, világos Könyv

Indonesian

Wahai Ahli Kitab! Sungguh, Rasul Kami telah datang kepadamu, menjelaskan kepadamu banyak hal dari (isi) kitab yang kamu sembunyikan, dan banyak (pula) yang dibiarkannya. Sungguh, telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab270) yang menjelaskan
(Hai Ahli kitab! Sesungguhnya telah datang kepada kamu utusan kami) Muhammad (mengungkapkan kepadamu banyak hal dari apa yang kamu sembunyikan dari Alkitab) yakni kitab Taurat dan Injil seperti ayat tentang rajam dan sifat-sifat Nabi saw. (dan banyak pula yang dibiarkannya) di antara demikian sehingga tidak diungkapkannya jika tidak ada kepentingannya selain dari membukakan rahasia kamu belaka. (Sesungguhnya telah datang kepadamu cahaya dari Allah) itulah dia Nabi saw. (dan kitab) yakni Alquran (yang jelas) nyata
Hai ahli kitab, sesungguhnya telah datang kepadamu rasul Kami, menjelaskan kepadamu banyak dari isi Alkitab yang kamu sembunyikan, dan banyak (pula yang) dibiarkannya. Sesungguhnya telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab yang menerangkan
Wahai Ahl al-Kitâb, sungguh telah datang kepada kalian utusan Kami, Muhammad, yang menyeru kepada kebenaran dan menampakkan kepada kalian sebagian besar isi Tawrât dan Injîl yang kalian sembunyikan dan meninggalkan banyak lainnya yang memang tidak perlu dijelaskan. Sesungguhnya telah datang kepada kalian syariat sempurna dari sisi Allah, yang merupakan cahaya, dan dijelaskan dalam kitab suci
Wahai Ahli Kitab! Sungguh, Rasul Kami telah datang kepadamu, menjelaskan kepadamu banyak hal dari (isi) kitab yang kamu sembunyikan, dan banyak (pula) yang dibiarkannya. Sungguh, telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab*(270) yang menjelaskan
Wahai Ahli Kitab! Sungguh, Rasul Kami telah datang kepadamu, menjelaskan kepadamu banyak hal dari (isi) kitab yang kamu sembunyikan, dan banyak (pula) yang dibiarkannya. Sungguh, telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab yang menjelaskan

Iranun

Hai Tiyoronan ko Kitab! Sabunar a miyakaoma rukano so Sogo Ami, a Puphagosai rukano ko madakul ko piyaguma iyo ko Kitab, go adun a pulupasun niyan a madakul: Sabunar a adun a Miyakaoma rukano a pho-on ko Allah a Sindao a go Kitab a Miyakaosai (a giya Quran naya)

Italian

O gente della Scrittura, ora e giunto a voi il Nostro Messaggero, per spiegarvi molte cose della Scrittura che voi nascondevate e per abrogarne molte altre! Una Luce e un Libro chiaro vi son giunti da Allah
O gente della Scrittura, ora è giunto a voi il Nostro Messaggero, per spiegarvi molte cose della Scrittura che voi nascondevate e per abrogarne molte altre! Una Luce e un Libro chiaro vi son giunti da Allah

Japanese

Keiten'notami (Yudaya, kirisutokyoto) yo, shito (muhanmado) ga masani anata gata no sho e kita. Anata gataga Keisuke (rippo, fukuin) no naka no kakushite kita oku no koto o anata gata ni kaimei shi, mata oku no koto o sonomama ni shita. Arra kara no o hikari to, meiryona keiten ga ima masani anata gata ni kudatta nodearu
Keiten'notami (Yudaya, kirisutokyōto) yo, shito (muhanmado) ga masani anata gata no sho e kita. Anata gataga Keisuke (rippō, fukuin) no naka no kakushite kita ōku no koto o anata gata ni kaimei shi, mata ōku no koto o sonomama ni shita. Arrā kara no o hikari to, meiryōna keiten ga ima masani anata gata ni kudatta nodearu
啓典の民(ユダヤ,キリスト教徒)よ,使徒(ムハンマド)が正にあなたがたの処へ来た。 あなたがたが啓典(律法,福音)の中の隠してきた多くのことをあなたがたに解明し,また多くのことをそのままにした。アッラーからの御光と,明瞭な啓典が今正にあなたがたに下ったので ある。

Javanese

E, para pandhereking Kitab! Temen wus tumeka marang sira utusan-Ingsun, anerangake marang sira sapirang-pirang prakara saka ing Kitab kang padha sira umpet- ake lan amuwung sapirang-pirang ; temen wis tumeka marang sira papadhang lan Kitab kang terang saka ing Allah
É, para pandhèrèking Kitab! Temen wus tumeka marang sira utusan-Ingsun, anerangaké marang sira sapirang-pirang prakara saka ing Kitab kang padha sira umpet- aké lan amuwung sapirang-pirang ; temen wis tumeka marang sira papadhang lan Kitab kang terang saka ing Allah

Kannada

i mulaka allahanu, avana meccugeyannu bayasuvavarige santiya margagalannu torisuttane mattu tanna adesada mulaka avarannu kattalinda horategedu belakinedege nadesuttane mattu avarige nera margavannu torisikoduttane
ī mūlaka allāhanu, avana meccugeyannu bayasuvavarige śāntiya mārgagaḷannu tōrisuttāne mattu tanna ādēśada mūlaka avarannu kattalinda horategedu beḷakineḍege naḍesuttāne mattu avarige nēra mārgavannu tōrisikoḍuttāne
ಈ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಅವನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಬಯಸುವವರಿಗೆ ಶಾಂತಿಯ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಕತ್ತಲಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದು ಬೆಳಕಿನೆಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನೇರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ay Kitap ieleri! Senderge kitaptan jasırgan narselerinnin kobin asıq tusindiretin jane kobireginen elemey otip ketetin Elsimiz keldi. Rasında senderge Alladan bir nur jane asıq bir Kitap (Quran) keldi
Äy Kitap ïeleri! Senderge kitaptan jasırğan närseleriñniñ köbin aşıq tüsindiretin jäne köbireginen elemey ötip ketetin Elşimiz keldi. Rasında senderge Alladan bir nur jäne aşıq bir Kitap (Quran) keldi
Әй Кітап иелері! Сендерге кітаптан жасырған нәрселеріңнің көбін ашық түсіндіретін және көбірегінен елемей өтіп кететін Елшіміз келді. Расында сендерге Алладан бір нұр және ашық бір Кітап (Құран) келді
Ey, Kitap berilgen qawım! Aqiqatında senderge Bizdin Elsimiz keldi. Ol / Elsi / Kitaptan sender jasırıp kelgenderinnin kobin ozderine tusindiredi ari kobisin elewsiz qaldıradı. Negizinde senderge Allahtan nur, anıq Kitap / Quran / keldi
Ey, Kitap berilgen qawım! Aqïqatında senderge Bizdiñ Elşimiz keldi. Ol / Elşi / Kitaptan sender jasırıp kelgenderiñniñ köbin özderiñe tüsindiredi äri köbisin elewsiz qaldıradı. Negizinde senderge Allahtan nur, anıq Kitap / Quran / keldi
Ей, Кітап берілген қауым! Ақиқатында сендерге Біздің Елшіміз келді. Ол / Елші / Кітаптан сендер жасырып келгендеріңнің көбін өздеріңе түсіндіреді әрі көбісін елеусіз қалдырады. Негізінде сендерге Аллаһтан нұр, анық Кітап / Құран / келді

Kendayan

Wahe ahli kitab! Sungguh, Rasul Kami udah atakng ka’ kao, nyalasatn ka’ kao badakah hal dari (isi) kitab nang kao sosokkatn, man sosokkatn, man manyak (uga) nang dibiaratnya. Sungguh, udah atakng ka’ kao cahaya dari Allah, man kitab270 nang nyalasatn

Khmer

ao aah li kitea b. chea karpit nasa anakneasar( mou ham meat) robsa yeung ban mokadl puok anak delke ban banhcheak brab puok anak cheachraen mk haey ampi avei del puok anak thleab ban leakbang nowknong kompir( ta v rt) haey ke ka leukleng( min banhcheak brab)cheachraen der . ponlu( mou ham meat) ning kompir( kuor an) da cheakchbasa mk pi a l laoh pitchea ban mokadl puok anak
ឱអះលីគីតាប. ជាការពិតណាស់ អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់) របស់យើងបានមកដល់ពួកអ្នកដែលគេបានបញ្ជាក់ប្រាប់ពួកអ្នក ជាច្រើនមកហើយអំពីអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានលាក់បាំងនៅក្នុង គម្ពីរ(តាវរ៉ត) ហើយគេក៏លើកលែង(មិនបញ្ជាក់ប្រាប់)ជាច្រើន ដែរ។ ពន្លឺ(មូហាំម៉ាត់)និងគម្ពីរ(គួរអាន)ដ៏ជាក់ច្បាស់មកពី អល់ឡោះពិតជាបានមកដល់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Yemwe abahawe igitabo! Mwagezweho n’Intumwa yacu (Muhamadi) ibasobanurira byinshi mu byo mwahishaga mu gitabo (Tawurati n’Ivanjiri) ikanirengagiza byinshi (yabonaga ko bitari ngombwa). Mu by’ukuri, mwagezweho n’urumuri (Intumwa Muhamadi) ndetse n’igitabo gisobanutse (Qur’an) biturutse kwa Allah
Yemwe abahawe igitabo! Mwagezweho n’Intumwa yacu (Muhamadi) ibasobanurira byinshi mu byo mwahishaga mu gitabo (Tawurati n’Ivanjili) ikanirengagiza byinshi (yabonaga ko bitari ngombwa). Mu by’ukuri, mwagezweho n’urumuri (Intumwa Muhamadi) ndetse n’igitabo gisobanutse (Qur’an) biturutse kwa Allah

Kirghiz

O, kitep elderi! Mına, silerge Bizdin paygambarıbız (Muhammad) siler Kitepten (Toorat menen Injilden) jasırıp koygon kop nerselerdi silerge bayan kılıp jana (baska) kop nerselerdi(n sırın) acpay, jon koygon abalda keldi. Silerge Allaһtan Nur (Muhammad) jana anık Kitep (Kuraan) keldi
O, kitep elderi! Mına, silerge Bizdin paygambarıbız (Muhammad) siler Kitepten (Toorat menen İnjilden) jaşırıp koygon köp nerselerdi silerge bayan kılıp jana (başka) köp nerselerdi(n sırın) açpay, jön koygon abalda keldi. Silerge Allaһtan Nur (Muhammad) jana anık Kitep (Kuraan) keldi
О, китеп элдери! Мына, силерге Биздин пайгамбарыбыз (Мухаммад) силер Китептен (Тоорат менен Инжилден) жашырып койгон көп нерселерди силерге баян кылып жана (башка) көп нерселерди(н сырын) ачпай, жөн койгон абалда келди. Силерге Аллаһтан Нур (Мухаммад) жана анык Китеп (Кураан) келди

Korean

seongseoui baegseongdeul-iyeo neohuie ge hananim-ui seonjijaga osyeossnani neohuideul-i seongseoeseo eunnighaessdeon anh-eun geosgwa seolmyeongdoeji anihan manh-eun geosdeul eul balghyeo julila ileohgehayeo hana nim-eulobuteobichgwa seongseoga neohuiege ileuleossnola
성서의 백성들이여 너희에 게 하나님의 선지자가 오셨나니 너희들이 성서에서 은닉했던 않은 것과 설명되지 아니한 많은 것들 을 밝혀 주리라 이렇게하여 하나 님으로부터빛과 성서가 너희에게 이르렀노라
seongseoui baegseongdeul-iyeo neohuie ge hananim-ui seonjijaga osyeossnani neohuideul-i seongseoeseo eunnighaessdeon anh-eun geosgwa seolmyeongdoeji anihan manh-eun geosdeul eul balghyeo julila ileohgehayeo hana nim-eulobuteobichgwa seongseoga neohuiege ileuleossnola
성서의 백성들이여 너희에 게 하나님의 선지자가 오셨나니 너희들이 성서에서 은닉했던 않은 것과 설명되지 아니한 많은 것들 을 밝혀 주리라 이렇게하여 하나 님으로부터빛과 성서가 너희에게 이르렀노라

Kurdish

ئه‌ی خاوه‌نانی کتێب: دڵنیابن که پێغه‌مبه‌ری ئێمه بۆ ئێوه‌ش هاتووه تا زۆربه‌ی ئه‌و شتانه‌ی که لای ئێوه ڕوون و ئاشکرانین و ده‌یشارنه‌وه‌، له کتێبی (ته‌ورات و ئینجیلدا) بۆتان ڕوون و ئاشکرا بکات، هه‌روه‌ها له زۆرێک له‌و شتانه‌ی که شاردوتانه‌ته‌وه چاوپۆشی ده‌کات، چونکه به‌ڕاستی له‌لایه‌ن خواوه ڕووناکیه‌کی ئاشکراتان بۆهاتووه (که محمدی پێغه‌مبه‌رمانه (صلی الله علیه وسلم) هاوڕێ له‌گه‌ڵ کتێبێکی ڕوونکه‌ره‌وه‌دا (که قورئانه‌)
ئەی نامەدارەکان (ئەی ئەھلی کتاب) بێگومان نێرراومان ھاتووە بۆ ئێوە ڕوونی دەکاتەوە بۆتان زۆری لەوەی کەئێوە دەتان شاردەوە لەکتێبی (تەورات و ئینجیل) دا وەچاو پۆشی دەکات لەزۆریک لەوانە بێگومان بۆتان ھاتووە لەلایەن خواوە ڕووناکی یەکی گەورە و نامەیەکی ڕوونکەرەوە

Kurmanji

Geli ewane xweye pirtuk! Bi rasti li bal we da pexembere me hatine. Ewan (biryaren) ku di pirtuke da hebun, we penha dikir, ji bona we ra ewa (pexembera) pire wan (biryaran) vedike u ji pire wan (biryaran) ji dibore (qe ji wan axiftin nake). Bi sond! Ji Yezdan bona we ra ruhnayek u pirtukeke daveger hatiye
Gelî ewanê xweyê pirtûk! Bi rastî li bal we da pêxemberê me hatine. Ewan (biryarên) ku di pirtûkê da hebûn, we penha dikir, ji bona we ra ewa (pêxembera) pirê wan (biryaran) vedike û ji pirê wan (biryaran) jî dibore (qe ji wan axiftin nake). Bi sond! Ji Yezdan bona we ra ruhnayek û pirtûkeke daveger hatîye

Latin

O people scripture noster messenger advenit vos proclaim vos multus things vos concealed scripture pardon multus alius transgressions vos committed beacon advenit vos DEUS profound scripture

Lingala

Eh bino baye bozua buku! (bayuda na baklisto), ya sôló, motindami na biso asili koyela bino, mpona kolimbola bino ebele ya makambo maye bobombaki kati na buku. Mpe alimbisa bino na misusu: ya sôló, bongengi esili koyela bino na buku ya polele kowuta epai ya Allah

Luyia

Enywe Abandu beshitabu, Omurumwa wefu yamala okhubetsela owubebaalilanga amanji akamwali nimwakafisa mushitabu, ne abaleshela amanji. Toto bumalile okhubeetsela obulafu okhurula khu Nyasaye nende eshitabu shinoosinjia mubwang’ang’u

Macedonian

О, следбеници на Книгата, ви дојде Пратеник Наш да ви укаже на многу нешта кои вие од Книгата ги криете, а преку многу и ќе помине! А од Аллах ви доаѓа светлина и Книга јасна
O Sledbenici na Knigata, vi dojde, sekako, nas pejgamber koj vi objasnuva golem del od Knigata - sto bevte go kriele, a preku golem del pominuva. Vi dojde od Allah Svetlina i Kniga jasna
O Sledbenici na Knigata, vi dojde, sekako, naš pejgamber koj vi objasnuva golem del od Knigata - što bevte go kriele, a preku golem del pominuva. Vi dojde od Allah Svetlina i Kniga jasna
О Следбеници на Книгата, ви дојде, секако, наш пејгамбер кој ви објаснува голем дел од Книгата - што бевте го криеле, а преку голем дел поминува. Ви дојде од Аллах Светлина и Книга јасна

Malay

Wahai Ahli Kitab! Sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul Kami (Muhammad, s.a.w) dengan menerangkan kepada kamu banyak dari (keterangan-keterangan dan hukum-hukum) yang telah kamu sembunyikan dari Kitab Suci, dan ia memaafkan kamu (dengan tidak mendedahkan) banyak perkara (yang kamu sembunyikan). Sesungguhnya telah datang kepada kamu cahaya kebenaran (Nabi Muhammad) dari Allah, dan sebuah Kitab (Al-Quran) yang jelas nyata keterangannya

Malayalam

vedakkare, vedagranthattil ninn ninnal maracc veccukeantirunna palatum ninnalkk velippetuttittannukeant nam'mute dutan (ita) ninnalute atutt vannirikkunnu. palatum addeham mappakkukayum ceyyunnu. ninnalkkita allahuvinkal ninn oru prakasavum vyaktamaya oru granthavum vannirikkunnu
vēdakkārē, vēdagranthattil ninn niṅṅaḷ maṟacc veccukeāṇṭirunna palatuṁ niṅṅaḷkk veḷippeṭuttittannukeāṇṭ nam'muṭe dūtan (itā) niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnu. palatuṁ addēhaṁ māppākkukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷkkitā allāhuviṅkal ninn oru prakāśavuṁ vyaktamāya oru granthavuṁ vannirikkunnu
വേദക്കാരേ, വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ മറച്ച് വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന പലതും നിങ്ങള്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്നുകൊണ്ട് നമ്മുടെ ദൂതന്‍ (ഇതാ) നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. പലതും അദ്ദേഹം മാപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിതാ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു പ്രകാശവും വ്യക്തമായ ഒരു ഗ്രന്ഥവും വന്നിരിക്കുന്നു
vedakkare, vedagranthattil ninn ninnal maracc veccukeantirunna palatum ninnalkk velippetuttittannukeant nam'mute dutan (ita) ninnalute atutt vannirikkunnu. palatum addeham mappakkukayum ceyyunnu. ninnalkkita allahuvinkal ninn oru prakasavum vyaktamaya oru granthavum vannirikkunnu
vēdakkārē, vēdagranthattil ninn niṅṅaḷ maṟacc veccukeāṇṭirunna palatuṁ niṅṅaḷkk veḷippeṭuttittannukeāṇṭ nam'muṭe dūtan (itā) niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnu. palatuṁ addēhaṁ māppākkukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷkkitā allāhuviṅkal ninn oru prakāśavuṁ vyaktamāya oru granthavuṁ vannirikkunnu
വേദക്കാരേ, വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ മറച്ച് വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന പലതും നിങ്ങള്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്നുകൊണ്ട് നമ്മുടെ ദൂതന്‍ (ഇതാ) നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. പലതും അദ്ദേഹം മാപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിതാ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു പ്രകാശവും വ്യക്തമായ ഒരു ഗ്രന്ഥവും വന്നിരിക്കുന്നു
vedakkare, vedagranthattilninn ninnal maraccuveccirunna ottiri karyannal velippetuttikkeant, nam'mute dutanita ninnalute atutt vannirikkunnu. ottu valare karyannalil addeham vittuvilca kaniccirikkunnu. ninnalkkita allahuvil ninnulla veliccavum telivurra vedavum vannettiyirikkunnu
vēdakkārē, vēdagranthattilninn niṅṅaḷ maṟaccuveccirunna ottiri kāryaṅṅaḷ veḷippeṭuttikkeāṇṭ, nam'muṭe dūtanitā niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnu. oṭṭu vaḷare kāryaṅṅaḷil addēhaṁ viṭṭuvīḻca kāṇiccirikkunnu. niṅṅaḷkkitā allāhuvil ninnuḷḷa veḷiccavuṁ teḷivuṟṟa vēdavuṁ vannettiyirikkunnu
വേദക്കാരേ, വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ മറച്ചുവെച്ചിരുന്ന ഒത്തിരി കാര്യങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട്, നമ്മുടെ ദൂതനിതാ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. ഒട്ടു വളരെ കാര്യങ്ങളില്‍ അദ്ദേഹം വിട്ടുവീഴ്ച കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിതാ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള വെളിച്ചവും തെളിവുറ്റ വേദവും വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Ja Nies il-Ktieb, giekom il-Mibgħut tagħna biex jurikom ħafna minn dak li kontu taħbu mill-Ktieb (dwar it-twemmin fih bħala Profeta ta' Alla), għalkemm qabez ħafna (u ma qagħadx isemmi dak kollu li ħbejtu mill- Kotba tagħkom). U. giekom Dawl minn Alla (il-Qoran imqaddes), u Ktieb mill-aktar car
Ja Nies il-Ktieb, ġiekom il-Mibgħut tagħna biex jurikom ħafna minn dak li kontu taħbu mill-Ktieb (dwar it-twemmin fih bħala Profeta ta' Alla), għalkemm qabeż ħafna (u ma qagħadx isemmi dak kollu li ħbejtu mill- Kotba tagħkom). U. ġiekom Dawl minn Alla (il-Qoran imqaddes), u Ktieb mill-aktar ċar

Maranao

Hay tiyoronan ko kitab, sabnar a miyakaoma rkano so sogo Ami, a pphagosay rkano ko madakl ko piyagma iyo ko kitab, go adn a plpasn iyan a madakl: Sabnar a adn a miyakaoma rkano a phoon ko Allah a sindaw ago kitab a miyakawsay (a giya Qor´an aya)

Marathi

He granthadharakanno! Tumacyajavala amace paigambara (muham'mada sallallahu alaihi vasallama) ale aheta, je aneka asa gosti sangata aheta, jya grantha (taurata ani injila) cya gosti tumhi lapavita hote, ani bahuteka gostinna sodata ahata. Tumacyajavala allahatarphe nura (divya teja) ani spasta asa grantha (pavitra kura'ana) ye'una pohocala ahe
Hē granthadhārakānnō! Tumacyājavaḷa āmacē paigambara (muham'mada sallallāhu alaihi vasallama) ālē āhēta, jē anēka aśā gōṣṭī sāṅgata āhēta, jyā granthā (taurāta āṇi in̄jīla) cyā gōṣṭī tumhī lapavita hōtē, āṇi bahutēka gōṣṭīnnā sōḍata āhāta. Tumacyājavaḷa allāhatarphē nūra (divya tēja) āṇi spaṣṭa asā grantha (pavitra kura'āna) yē'ūna pōhōcalā āhē
१५. हे ग्रंथधारकांनो! तुमच्याजवळ आमचे पैगंबर (मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) आले आहेत, जे अनेक अशा गोष्टी सांगत आहेत, ज्या ग्रंथा (तौरात आणि इंजील) च्या गोष्टी तुम्ही लपवित होते, आणि बहुतेक गोष्टींना सोडत आहात. तुमच्याजवळ अल्लाहतर्फे नूर (दिव्य तेज) आणि स्पष्ट असा ग्रंथ (पवित्र कुरआन) येऊन पोहोचला आहे.१

Nepali

He ahale kitaba! Timro najikama niscaya nai hamro paigambara a'isakeko cha. Jasale ki timila'i kitabako dherai yasta kuraharu spasta gardaicha juna timile luka'umdathyau ra timra dherai trutiharula'i ksama gardaicha. Nihsandeha timro najikama allahabata prakasa ra spasta kitaba (kura'ana) a'isakeko cha
Hē ahalē kitāba! Timrō najīkamā niścaya nai hāmrō paigambara ā'isakēkō cha. Jasalē ki timīlā'ī kitābakō dhērai yastā kurāharū spaṣṭa gardaicha juna timīlē lukā'um̐dathyau ra timrā dhērai truṭiharūlā'ī kṣamā gardaicha. Niḥsandēha timrō najikamā allāhabāṭa prakāśa ra spaṣṭa kitāba (kura'āna) ā'isakēkō cha
हे अहले किताब ! तिम्रो नजीकमा निश्चय नै हाम्रो पैगम्बर आइसकेको छ । जसले कि तिमीलाई किताबको धेरै यस्ता कुराहरू स्पष्ट गर्दैछ जुन तिमीले लुकाउँदथ्यौ र तिम्रा धेरै त्रुटिहरूलाई क्षमा गर्दैछ । निःसन्देह तिम्रो नजिकमा अल्लाहबाट प्रकाश र स्पष्ट किताब (कुरआन) आइसकेको छ ।

Norwegian

Dere skriftens folk! Vart sendebud er na kommet til dere for a klargjøre meget av det dere har skjult av skriften, og stryke over meget. Et lys er kommet til dere fra Gud og skriftens klare ord
Dere skriftens folk! Vårt sendebud er nå kommet til dere for å klargjøre meget av det dere har skjult av skriften, og stryke over meget. Et lys er kommet til dere fra Gud og skriftens klare ord

Oromo

Yaa warra kitaabaa! Ergamaan keenya kan irra hedduu kitaabaa irraa waan isin dhoksaa turtan isiniif ibsuufi baay’ee isaa immoo dhiifamaan irra isiniif dabru isinitti dhufeeraDhugumatti, iftiifi kitaabni ifaa ta’e Rabbi irraa isiniif dhufeera

Panjabi

He kitaba vali'o! Tuhade pasa sada rasula a'i'a hai. Uha riha hai. Jinham nu tusim chupa'unde si. Ate uha bahuta sari'am cizam nala dara guzara karada hai. Besaka tuhade kaula alaha de valom ika prakasa ate ika pragata karana vali kitaba a cuki hai
Hē kitāba vāli'ō! Tuhāḍē pāsa sāḍā rasūla ā'i'ā hai. Uha rihā hai. Jinhāṁ nū tusīṁ chupā'undē sī. Atē uha bahuta sārī'āṁ cīzāṁ nāla dara guzara karadā hai. Bēśaka tuhāḍē kaula alāha dē valōṁ ika prakāśa atē ika pragaṭa karana vālī kitāba ā cukī hai
ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਸਾਡਾ ਰਸੂਲ ਆਇਆ ਹੈ। ਉਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਛੁਪਾਉਂਦੇ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੌਲ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਇਕ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਇਕ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਿਤਾਬ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।

Persian

اى اهل كتاب، پيامبر ما نزد شما آمد تا بسيارى از كتاب خدا را كه پنهان مى‌داشتيد برايتان بيان كند و از بسيارى درگذرد، و از جانب خدا نورى و كتابى صريح و آشكار بر شما نازل شده است،
اى اهل كتاب! همانا فرستاده‌ى ما به سوى شما آمده است كه بسيارى از حقايق كتاب آسمانى را كه نهان مى‌كرديد برايتان روشن سازد و [البته‌] از بسيارى مى‌گذرد. آرى، از جانب خدا نور و كتاب روشنگرى براى شما آمده است
ای اهل کتاب پیامبر ما به سوی شما آمده است، تا بسیاری از آنچه از کتاب آسمانی پنهان داشته‌اید، برای شما روشن سازد و از بسیاری [خطاهای شما] درگذرد، آری نور و کتابی روشنگر از خداوند به سوی شما آمده است‌
ای اهل کتاب! بتحقیق پیامبر ما به سوی شما آمد تا بسیاری از حقایق از کتاب (آسمان) را که کتمان کرده‌اید برای شما روشن سازد و از بسیاری درگذرد، به راستی از جانب الله نور و کتاب آشکاری به سوی شما آمد
ای اهل کتاب! یقیناً پیامبر ما به سوی شما آمد که بسیاری از آنچه را که شما از کتاب [تورات و انجیل درباره نشانه های او و قرآن] همواره پنهان می داشتید برای شما بیان می کند، و از بسیاری [از پنهان کاری های ناروای شما هم] درمی گذرد. بی تردید از سوی خدا برای شما نور و کتابی روشنگر آمده است
ای اهل کتاب، همانا پیامبر ما به سوى شما آمده است كه بسیارى از [مطالب و آموزه‌های] كتاب [آسمانى خود] را كه پنهان می‌کردید، برایتان به روشنی بیان ‌كند و از [بیان موارد] بسیاری در‌گذرد. قطعاً از جانب الله برایتان نور و كتابى روشنگر آمده است
ای اهل کتاب، تحقیقاً رسول ما به سوی شما آمده که حقایق و احکام بسیاری از آنچه از کتاب آسمانی را پنهان می‌دارید برای شما بیان می‌کند و از سرِ بسیاری (از خطاهای شما) درمی‌گذرد. همانا از جانب خدا برای (هدایت) شما نوری (عظیم) و کتابی آشکار آمد
ای اهل کتاب همانا بیامد شما را فرستاده‌ای که بیان می‌کند برای شما بیشی را از آنچه بودید نهان می‌داشتید از کتاب و درمی‌گذرد از بیشی همانا بیامد شما را از خدا پرتوی و نامه‌ای آشکارا
اى اهل كتاب، پيامبر ما به سوى شما آمده است كه بسيارى از چيزهايى از كتاب [آسمانى خود] را كه پوشيده مى‌داشتيد براى شما بيان مى‌كند، و از بسيارى [خطاهاى شما] درمى‌گذرد. قطعاً براى شما از جانب خدا روشنايى و كتابى روشنگر آمده است
هان ای اهل کتاب! پیامبر (بسیار برجسته‌ی) ما به‌راستی سوی شما آمده است که بسیاری از چیزهایی از کتاب (آسمانی خود) را که پوشیده می‌داشته‌اید، برای شما بیان می‌کند و از بسیاری (هم در بیان وحیانی ویژه‌اش) چشم‌پوشی می‌نماید. بی‌گمان برایتان از جانب پروردگار(تان) نور و کتابی روشنگر آمده است
اى اهل کتاب! پیامبر ما به سوى شما آمد و بسیارى از حقایق کتاب آسمانى را که شما پنهان مى‌داشتید، روشن مى‌سازد و از بسیارى از آن [که فعلاً مورد نیاز نیست،] صرف‌نظر مى‌کند. به راستى از سوى خدا نور و کتابی روشنگر به سوى شما آمد
ای اهل کتاب! پیغمبر ما (محمّد) به سوی شما آمده است. بسیاری از چیزهائی را برایتان روشن می‌سازد که از کتاب (تورات و انجیل) پنهان نموده‌اید، و از بسیاری از چیزها (و مطالبی که پنهان ساخته‌اید و فعلاً مورد نیاز نیست) صرف نظر می‌نماید. از سوی خدا نوری (که پیغمبر است و بینشها را روشنی می‌بخشد) و کتاب روشنگری (که قرآن است و هدایت‌بخش مردمان است) به پیش شما آمده است
ای اهل کتاب! پیامبر ما، که بسیاری از حقایق کتاب آسمانی را که شما کتمان می‌کردید روشن می‌سازد، به سوی شما آمد؛ و از بسیاری از آن، (که فعلاً افشای آن مصلحت نیست،) صرف نظر می‌نماید. (آری،) از طرف خدا، نور و کتاب آشکاری به سوی شما آمد
اى اهل كتاب، همانا فرستاده ما سوى شما آمده كه براى شما بسيارى از آنچه را كه از كتاب پنهان مى‌كرديد روشن بيان مى‌كند و از بسيارى در مى‌گذرد. براستى شما را از سوى خدا نورى- پيامبر
ای اهل کتاب! بتحقیق پیامبر ما به سوی شما آمد تا بسیاری از حقایق از کتاب (آسمان) را که کتمان کرده اید برای شما روشن سازد و از بسیاری درگذرد، به راستی از جانب خدا نور و کتاب آشکاری به سوی شما آمد

Polish

O ludu Ksiegi! Nasz Posłaniec przyszedł do was, wyjasniajac wam wiele z tego, co wy ukrywaliscie z Ksiegi, i wiele tez zacieraliscie. Przyszło do was swiatło od Boga i Ksiega jasna
O ludu Księgi! Nasz Posłaniec przyszedł do was, wyjaśniając wam wiele z tego, co wy ukrywaliście z Księgi, i wiele też zacieraliście. Przyszło do was światło od Boga i Księga jasna

Portuguese

O seguidores do Livro! Com efeito, Nosso Mensageiro chegou-vos, para tornar evidente, para vos, muito do que havieis escondido do Livro, e para abrir mao de muito disso. Por certo, chegou-vos de Allah uma luz e evidente Livro
Ó seguidores do Livro! Com efeito, Nosso Mensageiro chegou-vos, para tornar evidente, para vós, muito do que havíeis escondido do Livro, e para abrir mão de muito disso. Por certo, chegou-vos de Allah uma luz e evidente Livro
O adeptos do Livro, foi-vos apresentado o Nosso Mensageiro para mostrar-vos muito do que ocultaveis do Livro eperdoar-vos em muito. Ja vos chegou de Deus uma Luz e um Livro lucido
Ó adeptos do Livro, foi-vos apresentado o Nosso Mensageiro para mostrar-vos muito do que ocultáveis do Livro eperdoar-vos em muito. Já vos chegou de Deus uma Luz e um Livro lúcido

Pushto

اى اهل كتابو! یقینًا تاسو ته زمونږ رسول راغلى دى چې تاسو ته ډېر هغه څیزونه بیانوي چې تاسو به له كتابه پټول او له ډېرو څخه تېرېږي، یقینًا تاسو ته د الله له جانبه رڼا او روښانه كتاب راغلى دى
اى اهل كتابو! یقینًا تاسو ته زمونږ رسول راغلى دى چې تاسو ته ډېر هغه څیزونه بیانوي چې تاسو به له كتابه پټول او له ډېرو څخه تېرېږي، یقینًا تاسو ته د الله له جانبه رڼا او روښانه كتاب راغلى دى

Romanian

O, popor al Cartii! Trimisul Nostru a venit la voi ca sa va lamureasca multe din cele ce ascundeati din Carte, trecand peste multe altele. Lumina si limpede Carte v-au venit de la Dumnezeu
O, popor al Cărţii! Trimisul Nostru a venit la voi ca să vă lămurească multe din cele ce ascundeaţi din Carte, trecând peste multe altele. Lumină şi limpede Carte v-au venit de la Dumnezeu
O popor scriere nostru curier veni tu proclama tu multi(multe) obiect tu ascunde scriere iertare multi(multe) alte infractiune tu comite! Semnal veni tu DUMNEZEU adânc scriere
O, oameni ai Scripturii! A venit la voi Trimisul Nostru ca sa va arate multe lucruri din cele pe care voi le-aþi ascuns din Scriptura, trecand peste multe altele. V-au venit voua o lumina ºi o Carte
O, oameni ai Scripturii! A venit la voi Trimisul Nostru ca sã vã arate multe lucruri din cele pe care voi le-aþi ascuns din Scripturã, trecând peste multe altele. V-au venit vouã o luminã ºi o Carte

Rundi

Mwebwe bantu mwahawe igitabu c’Imana ceranda, Imana iramaze kubashikira intumwa yacu ibereka vyinshi mwahora munyegeza muri iki gitabu gitagatifu, kandi ikagirira ikigongwe kubintu vyinshi, ntankeka rero iramaze kubashikiza umuco uvuye kuriyo hamwe n’igitabu cereka ibintu vyose

Russian

O, popor al Cartii! Trimisul Nostru a venit la voi ca sa va lamureasca multe din cele ce ascundeati din Carte, trecand peste multe altele. Lumina si limpede Carte v-au venit de la Dumnezeu
О, люди Писания [иудеи и христиане]! Вот уже явился к вам Наш посланник [пророк Мухаммад], который разъясняет многое из того, что вы скрываете (от людей) из Писания [из Торы и Евангелия], и (мудро) обходит многое [многие вопросы, которые вы скрываете] (не обращая на них внимание). Вот уже явились к вам от Аллаха свет [Ислам] и ясное писание [Коран]
O lyudi Pisaniya! K vam yavilsya Nash Poslannik, kotoryy raz"yasnyayet vam mnogoye iz togo, chto vy skryvayete iz Pisaniya, i vozderzhivayetsya ot mnogogo. Yavilis' k vam ot Allakha svet (Mukhammad) i yasnoye Pisaniye
О люди Писания! К вам явился Наш Посланник, который разъясняет вам многое из того, что вы скрываете из Писания, и воздерживается от многого. Явились к вам от Аллаха свет (Мухаммад) и ясное Писание
Znayushchiye Pisaniye! K vam prishol poslannik nash; on yasno ukazhet vam mnogoye iz togo, chto skryli vy iz Pisaniya i otmenit mnogoye. K vam ot Boga prishol svet i yasnoye Pisaniye
Знающие Писание! К вам пришёл посланник наш; он ясно укажет вам многое из того, что скрыли вы из Писания и отменит многое. К вам от Бога пришёл свет и ясное Писание
O obladateli pisaniya! K vam prishel Nash poslannik, chtoby raz"yasnit' mnogoye iz togo, chto vy skryvayete v pisanii, i prokhodya mimo mnogogo. Prishel k vam ot Allakha svet i yasnoye pisaniye
О обладатели писания! К вам пришел Наш посланник, чтобы разъяснить многое из того, что вы скрываете в писании, и проходя мимо многого. Пришел к вам от Аллаха свет и ясное писание
O lyudi Pisaniya! K vam prishel Nash Poslannik, chtoby raz"yasnit' vam mnogoye iz togo, chto vy utaivayete iz Pisaniya, i chtoby prostit' mnogiye [vashi grekhi]. Yavilis' k vam ot Allakha svet i yasnoye Pisaniye
О люди Писания! К вам пришел Наш Посланник, чтобы разъяснить вам многое из того, что вы утаиваете из Писания, и чтобы простить многие [ваши грехи]. Явились к вам от Аллаха свет и ясное Писание
O obladateli Pisaniya! K vam prishol Nash poslannik Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - prizyvaya k Allakhu, k Yego Istine, raz"yasnyaya vam mnogoye iz togo, chto vy skryvayete iz Tory i Yevangeliya, i ostavlyaya bez vnimaniya mnogoye iz togo, chto vy skryli, stavshego nenuzhnym. Ot Allakha k vam prishol shariat - Svet, raz"yasnyayemyy v yasnom Pisanii - Korane
О обладатели Писания! К вам пришёл Наш посланник Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - призывая к Аллаху, к Его Истине, разъясняя вам многое из того, что вы скрываете из Торы и Евангелия, и оставляя без внимания многое из того, что вы скрыли, ставшего ненужным. От Аллаха к вам пришёл шариат - Свет, разъясняемый в ясном Писании - Коране
O lyudi Knigi! Ot Nas prishel poslannik k vam, Chtob ukazat' vam mnogoye iz Knigi, Chto vy (tak tshchatel'no) taite, A takzhe mnogo iz togo, Chto mozhno opustit'. Vam ot Allakha Svet i Yasnoye Pisaniye yavilos'
О люди Книги! От Нас пришел посланник к вам, Чтоб указать вам многое из Книги, Что вы (так тщательно) таите, А также много из того, Что можно опустить. Вам от Аллаха Свет и Ясное Писание явилось

Serbian

О ви којима је дата Књига, дошао вам је Наш Посланик да вам укаже на много шта што ви из Књиге кријете, а преко много чега ће и да пређе. А од Аллаха вам долази светлост и Књига јасна

Shona

Imi vanhu veGwaro (maJudha nemaKristu)! Ikozvino mutumwa wedu (Muhammad (SAW)) auya kwamuri achikutsanangurirai zvizhinji kubva kune zvamaiviga kubva muGwaro, uye achisiya zvizhinji (zvisina tsanangudzo). Zvirokwazvo, kwamuri kwakauya mwenje kubva kuna Allah uye neGwaro riri pachena (Qur’aan iri)

Sindhi

اي ڪتاب وارؤ بيشڪ اسان جو پيغمبر (ﷴ ﷺ) اوھان وٽ آيو اوھين (الله جي) ڪتاب مان گھڻيون ڳالھيون لڪائيندا ھيؤ تن مان گھڻيون (ڳالھيون) اوھان کي بيان ڪري ٿو ۽ گھڻين (ڳالھين) کان ٽارو ڪري ٿو، بيشڪ اوھان وٽ الله وٽان نُور ۽ پڌرو ڪتاب (قرآن) آيو آھي

Sinhala

dharmaya himi ayavaluni! oba veta ættenma apage ek dutayeku pæmina ætteya. dharmayehi oba sangava gat bohomayak karana ohu obata pæhædiliva genahæra dakvanneya. tavat (dharmayan gæna oba gena æti væradi adahas) bohomayak paha kara harinneya. niyata vasayenma allahge sannidhanayen imahat vu alokayada pæhædilibhavayada æti ek dharmayak (dæn) oba veta pæmina ætteya
dharmaya himi ayavaḷuni! oba veta ættenma apagē ek dutayeku pæmiṇa ættēya. dharmayehi oba san̆gavā gat bohomayak kāraṇā ohu obaṭa pæhædiliva genahæra dakvannēya. tavat (dharmayan gæna oba gena æti væradi adahas) bohomayak paha kara harinnēya. niyata vaśayenma allāhgē sannidhānayen imahat vū ālōkayada pæhædilibhāvayada æti ek dharmayak (dæn) oba veta pæmiṇa ættēya
ධර්මය හිමි අයවළුනි! ඔබ වෙත ඇත්තෙන්ම අපගේ එක් දුතයෙකු පැමිණ ඇත්තේය. ධර්මයෙහි ඔබ සඟවා ගත් බොහොමයක් කාරණා ඔහු ඔබට පැහැදිලිව ගෙනහැර දක්වන්නේය. තවත් (ධර්මයන් ගැන ඔබ ගෙන ඇති වැරදි අදහස්) බොහොමයක් පහ කර හරින්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන් ඉමහත් වූ ආලෝකයද පැහැදිලිභාවයද ඇති එක් ධර්මයක් (දැන්) ඔබ වෙත පැමිණ ඇත්තේය
aho deva grantha himiyani ! deva granthayen numbala sangavamin siti dæyin bohomayak numbalata pæhædili karana apage rasulvaraya sæbævinma numbala veta pæmina æta. ohu (oba atara æti væradi vætahim væni) boho deval nosalaka harinu æta. sæbævinma allahgen vu alokayak da pæhædili deva granthayak da numbala veta pæmini æta
ahō dēva grantha himiyani ! dēva granthayen num̆balā san̆gavamin siṭi dæyin bohōmayak num̆balāṭa pæhædili karana apagē rasūlvarayā sæbævinma num̆balā veta pæmiṇa æta. ohu (oba atara æti væradi væṭahīm væni) bohō dēval nosalakā harinu æta. sæbævinma allāhgen vū ālōkayak da pæhædili dēva granthayak da num̆balā veta pæmiṇi æta
අහෝ දේව ග්‍රන්ථ හිමියනි ! දේව ග්‍රන්ථයෙන් නුඹලා සඟවමින් සිටි දැයින් බොහෝමයක් නුඹලාට පැහැදිලි කරන අපගේ රසූල්වරයා සැබැවින්ම නුඹලා වෙත පැමිණ ඇත. ඔහු (ඔබ අතර ඇති වැරදි වැටහීම් වැනි) බොහෝ දේවල් නොසලකා හරිනු ඇත. සැබැවින්ම අල්ලාහ්ගෙන් වූ ආලෝකයක් ද පැහැදිලි දේව ග්‍රන්ථයක් ද නුඹලා වෙත පැමිණි ඇත

Slovak

O ludia scripture our posol pojdem ona proclaim ona vela things ona zatajit scripture pardon vela inaksie transgressions ona committed beacon pojdem ona GOD profound scripture

Somali

Ehlu Kitaabkow! Xaqiiq waxaa idiin yimid Rasuulkayaga (Nabi Muxammad) oo idiin caddeynaya wax badan oo ka mid ah waxa aad qariseen ee Kitaabka ka midka ah, oo iska dul maraya in badan. Xaqiiq waxaa haatan idiinka yimid xagga Ilaahay nuur iyo Kitaab caddaan ah
Ehelu Kitaabow waxaa idiin Yimid Rasuulkannaga oo idiin Caddayn wax badan ood ahaydeen kuwo ka qariya Kitaabka (Tawreed) wuxuuna idinka Cafiyi wax badan, waxaana idiinka Yimid Xagga Eebe Nuur iyo Kitaab Cad
Ehelu Kitaabow waxaa idiin Yimid Rasuulkannaga oo idiin Caddayn wax badan ood ahaydeen kuwo ka qariya Kitaabka (Tawreed) wuxuuna idinka Cafiyi wax badan, waxaana idiinka Yimid Xagga Eebe Nuur iyo Kitaab Cad

Sotho

Ho ba ipitsang Ba-Keresete,” Re ile Ra theha selekane le bona empa ba ile ba nyahlatsa karolo ea molaetsa e neng e rometsoe ho bona. Ka lebaka leo Re ile Ra fehla bora le lehloeo har’a bona ho fihlela letsatsi la tsoho. Allah U tla ba hopotsa liketso tsa bona

Spanish

¡Oh, Gente del Libro! Os ha llegado Nuestro Mensajero para aclararos los preceptos mas importantes que habiais ocultado del Libro y obviar otros. Os ha llegado de Allah una luz y un Libro claro [el Coran]
¡Oh, Gente del Libro! Os ha llegado Nuestro Mensajero para aclararos los preceptos más importantes que habíais ocultado del Libro y obviar otros. Os ha llegado de Allah una luz y un Libro claro [el Corán]
¡Vosotros que recibisteis las Escrituras (judios y cristianos)!, ciertamente os ha llegado Nuestro mensajero (Muhammad) que os expone muchas de las cosas que ocultabais de las Escrituras a la vez que pasa por alto muchas otras (cuya explicacion no os aportaria ningun beneficio). En verdad, os ha llegado, de parte de Al-lah, una luz y un libro esclarecedor
¡Vosotros que recibisteis las Escrituras (judíos y cristianos)!, ciertamente os ha llegado Nuestro mensajero (Muhammad) que os expone muchas de las cosas que ocultabais de las Escrituras a la vez que pasa por alto muchas otras (cuya explicación no os aportaría ningún beneficio). En verdad, os ha llegado, de parte de Al-lah, una luz y un libro esclarecedor
¡Ustedes que recibieron las Escrituras (judios y cristianos)!, ciertamente les ha llegado Nuestro Mensajero (Muhammad) que les expone muchas de las cosas que ocultaban de las Escrituras, a la vez que pasa por alto muchas otras (cuya explicacion no les aportaria ningun beneficio). En verdad, les ha llegado, de parte de Al-lah, una luz y un libro esclarecedor
¡Ustedes que recibieron las Escrituras (judíos y cristianos)!, ciertamente les ha llegado Nuestro Mensajero (Muhammad) que les expone muchas de las cosas que ocultaban de las Escrituras, a la vez que pasa por alto muchas otras (cuya explicación no les aportaría ningún beneficio). En verdad, les ha llegado, de parte de Al-lah, una luz y un libro esclarecedor
¡Gente de la Escritura ! Nuestro Enviado ha venido a vosotros, aclarandoos mucho de lo que de la Escritura habiais ocultado y revocando mucho tambien. Os ha venido de Ala una Luz, una Escritura clara
¡Gente de la Escritura ! Nuestro Enviado ha venido a vosotros, aclarándoos mucho de lo que de la Escritura habíais ocultado y revocando mucho también. Os ha venido de Alá una Luz, una Escritura clara
¡Oh seguidores de la Biblia! Ha venido a vosotros Nuestro Enviado, para aclararos mucho de lo que [os] habeis estado ocultando [a vosotros mismos] de la Biblia, y a perdonar mucho. Os ha venido de Dios una luz y una clara escritura divina
¡Oh seguidores de la Biblia! Ha venido a vosotros Nuestro Enviado, para aclararos mucho de lo que [os] habéis estado ocultando [a vosotros mismos] de la Biblia, y a perdonar mucho. Os ha venido de Dios una luz y una clara escritura divina
¡Oh, Gente del Libro! Les ha llegado un Mensajero enviado por Mi, cuya mision es traerles a la luz los preceptos mas importantes que ocultaron de la Biblia, y facilitar muchos otros preceptos. Dios les ha enviado una luz y un Libro claro [el Coran]
¡Oh, Gente del Libro! Les ha llegado un Mensajero enviado por Mí, cuya misión es traerles a la luz los preceptos más importantes que ocultaron de la Biblia, y facilitar muchos otros preceptos. Dios les ha enviado una luz y un Libro claro [el Corán]
¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! Ha venido a vosotros Nuestro Mensajero mostrando claramente mucho de lo que ocultabais de la Escritura y eliminando mucho. Ha venido a vosotros, procedente de Dios, una Luz y una Escritura clara
¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! Ha venido a vosotros Nuestro Mensajero mostrando claramente mucho de lo que ocultabais de la Escritura y eliminando mucho. Ha venido a vosotros, procedente de Dios, una Luz y una Escritura clara

Swahili

Enyi watu mliopewa Kitabu , miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara! Amewajia nyinyi mjumbe wetu Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kuwafafanulia mengi ambayo mlikuwa mkiyaficha kwa watu katika yale yaliyomo ndani ya Taurati na Injili, na kuacha kuyafafanua yale ambayo busara haitaki yafafanuliwe. Hakika umewajia kutoka kwa Mwenyezi Mungu mwngaza na Kitabu chenye ufafanuzi, nacho ni Qur’ani tukufu
Enyi Watu wa Kitabu! Amekwisha kujieni Mtume wetu anaye kufichulieni mengi mliyo kuwa mkiyaficha katika Kitabu, na anaye samehe mengi. Bila shaka imekujieni kutoka kwa Mwenyezi Mungu nuru na Kitabu kinacho bainisha

Swedish

Efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser! Ett Sandebud fran Oss har kommit till er [med budskap] som klargor for er mycket av det som ni har dolt [for er sjalva] i Skriften; mycket [annat] har forbigatts. Gud har skankt er ett [nytt] ljus och en klar Skrift
Efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Ett Sändebud från Oss har kommit till er [med budskap] som klargör för er mycket av det som ni har dolt [för er själva] i Skriften; mycket [annat] har förbigåtts. Gud har skänkt er ett [nytt] ljus och en klar Skrift

Tajik

Ej ahli kitoʙ, pajomʙari Mo nazdi sumo omad, to ʙisjore az kitoʙi Xudoro, ki pinhon medosted, ʙarojaton ʙajon kunad va az ʙisjore darguzarad va az coniʙi Xudo nure va kitoʙe zohiru oskor ʙar sumo nozil sudaast
Ej ahli kitoʙ, pajomʙari Mo nazdi şumo omad, to ʙisjore az kitoʙi Xudoro, ki pinhon medoşted, ʙarojaton ʙajon kunad va az ʙisjore darguzarad va az çoniʙi Xudo nure va kitoʙe zohiru oşkor ʙar şumo nozil şudaast
Эй аҳли китоб, паёмбари Мо назди шумо омад, то бисёре аз китоби Худоро, ки пинҳон медоштед, бароятон баён кунад ва аз бисёре даргузарад ва аз ҷониби Худо нуре ва китобе зоҳиру ошкор бар шумо нозил шудааст
Ej axli kitoʙ, pajomʙari Mo (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) nazdi sumo omad, to ʙisjore az kitoʙi Allohro, ki az mardumi oddi va ʙesavod pinhon medosted, (sifathoi Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam, ojati racm va monandi inro) ʙarojaton ʙajon kunad va az ʙajoni ʙisjor cizhoe, ki hikmate dar on nest, sarfi nazar kunad va darguzarad, hamono az coniʙi Alloh nure (Islom) va kitoʙe sarehu oskor (Qur'on) ʙar sumo nozil sudaast, ki ʙa vositai on torikii ʙesavodi ʙa nuri ilmu donis ravsan mesavad
Ej axli kitoʙ, pajomʙari Mo (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) nazdi şumo omad, to ʙisjore az kitoʙi Allohro, ki az mardumi oddī va ʙesavod pinhon medoşted, (sifathoi Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam, ojati raçm va monandi inro) ʙarojaton ʙajon kunad va az ʙajoni ʙisjor cizhoe, ki hikmate dar on nest, sarfi nazar kunad va darguzarad, hamono az çoniʙi Alloh nure (Islom) va kitoʙe sarehu oşkor (Qur'on) ʙar şumo nozil şudaast, ki ʙa vositai on torikii ʙesavodī ʙa nuri ilmu doniş ravşan meşavad
Эй ахли китоб, паёмбари Мо (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) назди шумо омад, то бисёре аз китоби Аллоҳро, ки аз мардуми оддӣ ва бесавод пинҳон медоштед, (сифатҳои Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам, ояти раҷм ва монанди инро) бароятон баён кунад ва аз баёни бисёр чизҳое, ки ҳикмате дар он нест, сарфи назар кунад ва даргузарад, ҳамоно аз ҷониби Аллоҳ нуре (Ислом) ва китобе сареҳу ошкор (Қуръон) бар шумо нозил шудааст, ки ба воситаи он торикии бесаводӣ ба нури илму дониш равшан мешавад
Ej ahli kitoʙ, hamono pajomʙari mo ʙa suji sumo omadaast, ki ʙisjore az [matoliʙu omuzahoi] kitoʙ [-i osmonii xud]-ro, ki pinhon mekarded, ʙarojaton ʙa ravsani ʙajon kunad va az ʙisjore [az matoliʙu ahkomi on] darguzarad. Hatman, az coniʙi Alloh taolo ʙarojaton nuru kitoʙi ravsangar omadaast
Ej ahli kitoʙ, hamono pajomʙari mo ʙa sūji şumo omadaast, ki ʙisjore az [matoliʙu omūzahoi] kitoʙ [-i osmonii xud]-ro, ki pinhon mekarded, ʙarojaton ʙa ravşanī ʙajon kunad va az ʙisjore [az matoliʙu ahkomi on] darguzarad. Hatman, az çoniʙi Alloh taolo ʙarojaton nuru kitoʙi ravşangar omadaast
Эй аҳли китоб, ҳамоно паёмбари мо ба сӯйи шумо омадааст, ки бисёре аз [матолибу омӯзаҳои] китоб [-и осмонии худ]-ро, ки пинҳон мекардед, бароятон ба равшанӣ баён кунад ва аз бисёре [аз матолибу аҳкоми он] даргузарад. Ҳатман, аз ҷониби Аллоҳ таоло бароятон нуру китоби равшангар омадааст

Tamil

vetattaiyutaiyavarkale! Unkalitam niccayamaka nam tutar vantirukkirar. Vetattil ninkal maraittukkontirunta pala visayankalai avar unkalukkut telivaka etuttuk kanpikkirar. Marrum pala visayankalai (avar arintiruntum unkalukku kevalam untakakkutatu enpatarkaka avarraik kuratu) vittuvitukirar. Niccayamaka, allahvitamiruntu oliyum mikattelivana oru vetam (ippotu) unkalitam vantirukkiratu
vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Uṅkaḷiṭam niccayamāka nam tūtar vantirukkiṟār. Vētattil nīṅkaḷ maṟaittukkoṇṭirunta pala viṣayaṅkaḷai avar uṅkaḷukkut teḷivāka eṭuttuk kāṇpikkiṟār. Maṟṟum pala viṣayaṅkaḷai (avar aṟintiruntum uṅkaḷukku kēvalam uṇṭākakkūṭātu eṉpataṟkāka avaṟṟaik kūṟātu) viṭṭuviṭukiṟār. Niccayamāka, allāhviṭamiruntu oḷiyum mikatteḷivāṉa oru vētam (ippōtu) uṅkaḷiṭam vantirukkiṟatu
வேதத்தையுடையவர்களே! உங்களிடம் நிச்சயமாக நம் தூதர் வந்திருக்கிறார். வேதத்தில் நீங்கள் மறைத்துக்கொண்டிருந்த பல விஷயங்களை அவர் உங்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துக் காண்பிக்கிறார். மற்றும் பல விஷயங்களை (அவர் அறிந்திருந்தும் உங்களுக்கு கேவலம் உண்டாகக்கூடாது என்பதற்காக அவற்றைக் கூறாது) விட்டுவிடுகிறார். நிச்சயமாக, அல்லாஹ்விடமிருந்து ஒளியும் மிகத்தெளிவான ஒரு வேதம் (இப்போது) உங்களிடம் வந்திருக்கிறது
vetamutaiyavarkale! Meyyakave unakalitam nam'mutaiya tutar vantirukkinrar. Vetattiliruntu ninkal maraittuk kontiruppavarril pala visayankalai avar unkalukku vilakkik kattuvar. Innum, (ippolutu tevaiyillata) anekattai vittuvituvar. Niccayamaka allahvitamiruntu peroliyum, telivumulla (tiruk kur'an ennum) vetamum unkalitam vantirukkinratu
vētamuṭaiyavarkaḷē! Meyyākavē uṅakaḷiṭam nam'muṭaiya tūtar vantirukkiṉṟār. Vētattiliruntu nīṅkaḷ maṟaittuk koṇṭiruppavaṟṟil pala viṣayaṅkaḷai avar uṅkaḷukku viḷakkik kāṭṭuvār. Iṉṉum, (ippoḻutu tēvaiyillāta) anēkattai viṭṭuviṭuvār. Niccayamāka allāhviṭamiruntu pēroḷiyum, teḷivumuḷḷa (tiruk kur'āṉ eṉṉum) vētamum uṅkaḷiṭam vantirukkiṉṟatu
வேதமுடையவர்களே! மெய்யாகவே உஙகளிடம் நம்முடைய தூதர் வந்திருக்கின்றார். வேதத்திலிருந்து நீங்கள் மறைத்துக் கொண்டிருப்பவற்றில் பல விஷயங்களை அவர் உங்களுக்கு விளக்கிக் காட்டுவார். இன்னும், (இப்பொழுது தேவையில்லாத) அநேகத்தை விட்டுவிடுவார். நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடமிருந்து பேரொளியும், தெளிவுமுள்ள (திருக் குர்ஆன் என்னும்) வேதமும் உங்களிடம் வந்திருக்கின்றது

Tatar

Ий китаб әһелләре! Килде сезгә рәсүлебез Мухәммәд г-м китабыгызда Аллаһ хөкемнәрен яшергәнегезнең күпләрен белдерер өчен, вә күпләрен гафу итәр, әйтмәс. Ий кешеләр! Килде сезгә мәгърифәт нуры Мухәммәд г-м вә раушан китап

Telugu

o grantha prajalara! Vastavanga ma pravakta (muham'mad) mi vaddaku vacci vunnadu; miru kappi puccutu unna grantham (baibil) loni enno visayalanu atanu miku bahirgatam cestunnadu; mariyu enno visayalanu upeksistunnadu. Vastavanga mi koraku allah taraphu nundi oka jyoti mariyu oka spastamaina grantham (i khur'an) vacci vunnadi
ō grantha prajalārā! Vāstavaṅgā mā pravakta (muham'mad) mī vaddaku vacci vunnāḍu; mīru kappi puccutū unna granthaṁ (baibil) lōni ennō viṣayālanu atanu mīku bahirgataṁ cēstunnāḍu; mariyu ennō viṣayālanu upēkṣistunnāḍu. Vāstavaṅgā mī koraku allāh taraphu nuṇḍi oka jyōti mariyu oka spaṣṭamaina granthaṁ (ī khur'ān) vacci vunnadi
ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! వాస్తవంగా మా ప్రవక్త (ముహమ్మద్) మీ వద్దకు వచ్చి వున్నాడు; మీరు కప్పి పుచ్చుతూ ఉన్న గ్రంథం (బైబిల్) లోని ఎన్నో విషయాలను అతను మీకు బహిర్గతం చేస్తున్నాడు; మరియు ఎన్నో విషయాలను ఉపేక్షిస్తున్నాడు. వాస్తవంగా మీ కొరకు అల్లాహ్ తరఫు నుండి ఒక జ్యోతి మరియు ఒక స్పష్టమైన గ్రంథం (ఈ ఖుర్ఆన్) వచ్చి వున్నది
ఓ గ్రంథవహులారా! మీ వద్దకు మా ప్రవక్త (సఅసం) వచ్చేశాడు. మీరు కప్పిపుచ్చుతూ ఉండిన గ్రంథంలోని ఎన్నో విషయాలను అతను మీ ముందు విపులీకరిస్తున్నాడు. మరెన్నో విషయాలను ఉపేక్షిస్తున్నాడు. అల్లాహ్‌ తరఫు నుంచి మీ వద్దకు జ్యోతి వచ్చేసింది. అంటే, స్పష్టమైన గ్రంథం వచ్చేసింది

Thai

brrda phu di rab khamphir thanghlay thæcring rx sul khxng rea di mayang phwk cea læw doythi khea ca cækcæng kæ phwk cea sung makmay cak sing thi phwk cea pkpid wi cak khamphir læa khea ca rangab wi makmay thæcring sængswang ca kxallxhˌ læa khamphir xan chad cæng nan di mayang phwk cea læw
brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy thæ̂cring rx sūl k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w doythī̀ k̄heā ca cækcæng kæ̀ phwk cêā sụ̀ng mākmāy cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid wị̂ cāk khạmp̣hīr̒ læa k̄heā ca rangạb wị̂ mākmāy thæ̂cring s̄ængs̄ẁāng cā kxạllxḥˌ læa khạmp̣hīr̒ xạn chạd cæ̂ng nận dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w
บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย แท้จริงรอซูลของเราได้มายังพวกเจ้าแล้ว โดยที่เขาจะแจกแจงแก่พวกเจ้า ซึ่งมากมายจากสิ่งที่พวกเจ้าปกปิดไว้จากคัมภีร์ และเขาจะระงับไว้มากมาย แท้จริงแสงสว่างจากอัลลอฮฺ และคัมภีร์อันชัดแจ้งนั้นได้มายังพวกเจ้าแล้ว
brrda phu di rab khamphir thanghlay! Thæcring rx sul khxng rea di mayang phwk cea læw doythi khea ca cækcæng kæ phwk cea sung makmay cak sing thi phwk cea pkpid wi cak khamphir læa khea ca rangab wi makmay thæcring sængswang ca kxallxh læa khamphir xan chad cæng nan di mayang phwk cea læw
brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Thæ̂cring r̀x sūl k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w doythī̀ k̄heā ca cækcæng kæ̀ phwk cêā sụ̀ng mākmāy cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid wị̂ cāk khạmp̣hīr̒ læa k̄heā ca rangạb wị̂ mākmāy thæ̂cring s̄ængs̄ẁāng cā kxạllxḥ̒ læa khạmp̣hīr̒ xạn chạd cæ̂ng nận dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w
บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย ! แท้จริงร่อซูลของเรา ได้มายังพวกเจ้าแล้ว โดยที่เขาจะแจกแจงแก่พวกเจ้า ซึ่งมากมายจากสิ่งที่พวกเจ้าปกปิดไว้จากคัมภีร์ และเขาจะระงับไว้มากมาย แท้จริงแสงสว่างจากอัลลอฮ์ และคัมภีร์อันชัดแจ้งนั้นได้มายังพวกเจ้าแล้ว

Turkish

Ey kitap ehli, kitapta oldugu halde gizlediklerinizin cogunu apacık size bildiren, cogunu da affedip yuzunuze vurmayan Peygamberimiz gelmistir size; Allah'tan bir nur ve apacık bir kitap gelmistir size
Ey kitap ehli, kitapta olduğu halde gizlediklerinizin çoğunu apaçık size bildiren, çoğunu da affedip yüzünüze vurmayan Peygamberimiz gelmiştir size; Allah'tan bir nur ve apaçık bir kitap gelmiştir size
Ey ehl-i kitap! Resulumuz size Kitap´tan gizlemekte oldugunuz bircok seyi acıklamak uzere geldi; bircok (kusurunuzu) da affediyor. Gercekten size Allah´tan bir nur, apacık bir kitap geldi
Ey ehl-i kitap! Resûlümüz size Kitap´tan gizlemekte olduğunuz birçok şeyi açıklamak üzere geldi; birçok (kusurunuzu) da affediyor. Gerçekten size Allah´tan bir nur, apaçık bir kitap geldi
Ey Kitap Ehli, kitaptan gizlemekte olduklarınızın cogunu size acıklayan ve bircogundan geciveren elcimiz geldi. Size Allah'tan bir nur ve apacık bir kitap geldi
Ey Kitap Ehli, kitaptan gizlemekte olduklarınızın çoğunu size açıklayan ve birçoğundan geçiveren elçimiz geldi. Size Allah'tan bir nur ve apaçık bir kitap geldi
Ey Yahudi ve Hristiyanlar! Simdi size Peygamberimiz geldi; kitabınızdan gizlemekte oldugunuz seylerin bir cogunu size acıklıyor, bir cogundan da geciyor. Iste size, Allah’dan bir Nur (Hz. Muhammed Aleyhisselam) ve aydın bir kitap (KUR’AN) geldi
Ey Yahudî ve Hristiyanlar! Şimdi size Peygamberimiz geldi; kitabınızdan gizlemekte olduğunuz şeylerin bir çoğunu size açıklıyor, bir çoğundan da geçiyor. İşte size, Allah’dan bir Nur (Hz. Muhammed Aleyhisselâm) ve aydın bir kitap (KUR’ÂN) geldi
Ey Kitap Ehli! Kitabınızdan gizlediginiz bircok seyi size acıklayan ve bircogunu da (acıklamaya gerek gormeyip) gecen Peygamberimiz size gelmistir. Suphesiz ki size Allah´tan bir nur ve cok acık bir kitap gelmistir
Ey Kitap Ehli! Kitabınızdan gizlediğiniz birçok şeyi size açıklayan ve birçoğunu da (açıklamaya gerek görmeyip) geçen Peygamberimiz size gelmiştir. Şüphesiz ki size Allah´tan bir nûr ve çok açık bir kitap gelmiştir
Ey Kitap ehli! Kitap'dan gizleyip durdugunuzun cogunu size acıkca anlatan ve cogundan da geciveren peygamberimiz gelmistir. Dogrusu size Allah'tan bir nur ve apacık bir Kitap gelmistir
Ey Kitap ehli! Kitap'dan gizleyip durduğunuzun çoğunu size açıkça anlatan ve çoğundan da geçiveren peygamberimiz gelmiştir. Doğrusu size Allah'tan bir nur ve apaçık bir Kitap gelmiştir
Ey kitap ehli! Kitaptan gizlemis oldugunuz seylerin cogunu aciklayan, cogundan da vazgecen peygamberimiz size geldi. Ayrica size, Allah'tan bir nur ve apacik bir kitap da gelmistir
Ey kitap ehli! Kitaptan gizlemis oldugunuz seylerin çogunu açiklayan, çogundan da vazgeçen peygamberimiz size geldi. Ayrica size, Allah'tan bir nur ve apacik bir kitap da gelmistir
Ey ehl-i kitap! Resulumuz size Kitap'tan gizlemekte oldugunuz bircok seyi acıklamak uzere geldi; bircok (kusurunuzu) da affediyor. Gercekten size Allah'tan bir nur, apacık bir kitap geldi
Ey ehl-i kitap! Resulümüz size Kitap'tan gizlemekte olduğunuz birçok şeyi açıklamak üzere geldi; birçok (kusurunuzu) da affediyor. Gerçekten size Allah'tan bir nur, apaçık bir kitap geldi
Kitap halkı, kitabın gizlediginiz bir cok bolumunu acıga cıkaran ve bir cogunu da yuzunuze vurmayan elcimiz geldi size. ALLAH'tan bir ısık ve apacık bir kitap da geldi size
Kitap halkı, kitabın gizlediğiniz bir çok bölümünü açığa çıkaran ve bir çoğunu da yüzünüze vurmayan elçimiz geldi size. ALLAH'tan bir ışık ve apaçık bir kitap da geldi size
Ey kitap ehli! Kitaptan gizlemis oldugunuz seylerin cogunu acıklayan, cogundan da vazgecen peygamberimiz size geldi. Ayrıca size, Allah'tan bir nur ve apacık bir kitap da gelmistir
Ey kitap ehli! Kitaptan gizlemiş olduğunuz şeylerin çoğunu açıklayan, çoğundan da vazgeçen peygamberimiz size geldi. Ayrıca size, Allah'tan bir nur ve apacık bir kitap da gelmiştir
Ey kitap verilenler, simdi size, kitabınızın gizlemekte oldugunuz bircok yerlerini sizlere acıklayan bircogunu da geciveren Peygamberimiz geldi. Iste size Allah´tan bir nur, bir parlak kitap geldi
Ey kitap verilenler, şimdi size, kitabınızın gizlemekte olduğunuz birçok yerlerini sizlere açıklayan birçoğunu da geçiveren Peygamberimiz geldi. İşte size Allah´tan bir nur, bir parlak kitap geldi
Ey kitap ehli! Kitaptan gizlemis oldugunuz seylerin cogunu acıklayan, cogundan da vazgecen peygamberimiz size geldi. Ayrıca size, Allah´tan bir nur ve apacık bir kitap da gelmistir
Ey kitap ehli! Kitaptan gizlemiş olduğunuz şeylerin çoğunu açıklayan, çoğundan da vazgeçen peygamberimiz size geldi. Ayrıca size, Allah´tan bir nur ve apaçık bir kitap da gelmiştir
Ey Kitap Ehli, size bizim peygamberimiz geldi. Bu peygamber, elinizdeki kitabın oteden beri gizli tuttugunuz bir hukmunu acıklıyor, bir coguna da deginmiyor. Gercekten size Allah tarafından bir ısık, bir acıklayıcı kitap geldi
Ey Kitap Ehli, size bizim peygamberimiz geldi. Bu peygamber, elinizdeki kitabın öteden beri gizli tuttuğunuz bir hükmünü açıklıyor, bir çoğuna da değinmiyor. Gerçekten size Allah tarafından bir ışık, bir açıklayıcı kitap geldi
Ey kitap ehli, kitaptan gizlemekte olduklarınızın cogunu size acıklayan ve bir cogundan geciveren elcimiz geldi. Size Tanrı´dan bir nur ve apacık bir kitap geldi
Ey kitap ehli, kitaptan gizlemekte olduklarınızın çoğunu size açıklayan ve bir çoğundan geçiveren elçimiz geldi. Size Tanrı´dan bir nur ve apaçık bir kitap geldi
Ey ehl-i kitab, size — kitabdan gizlemekde oldugunuz seylerin bir cogunu meydana vuran, bir cogundan da geciveren — peygamberimiz gelmisdir. Size Allahdan hakıyki bir nur ve apacık bir kitab gelmisdir
Ey ehl-i kitâb, size — kitabdan gizlemekde olduğunuz şeylerin bir çoğunu meydana vuran, bir çoğundan da geçiveren — peygamberimiz gelmişdir. Size Allahdan hakıykî bir nur ve apaçık bir kitab gelmişdir
Ey Ehl-i Kitab; size peygamberimiz gelmistir, kitabtan gizleyip durdugunuzun cogunu size acıkca anlatır ve cogundan da geciverir. Gercekten size Allah´tan bir nur ve apacık bir kitab gelmistir
Ey Ehl-i Kitab; size peygamberimiz gelmiştir, kitabtan gizleyip durduğunuzun çoğunu size açıkça anlatır ve çoğundan da geçiverir. Gerçekten size Allah´tan bir nur ve apaçık bir kitab gelmiştir
Ey kitap ehli! (Kitap sahipleri), Kitap´tan cogunu gizlemis oldugunuz ve cogundan vazgectiginiz seyleri, size beyan eden bir Resul´umuz gelmistir. Size Allah´tan bir nur ve apacık bir kitap gelmistir
Ey kitap ehli! (Kitap sahipleri), Kitap´tan çoğunu gizlemiş olduğunuz ve çoğundan vazgeçtiğiniz şeyleri, size beyan eden bir Resûl´ümüz gelmiştir. Size Allah´tan bir nur ve apaçık bir kitap gelmiştir
Ya ehlel kitabi kad caekum rasuluna yubeyyinu lekum kesıram mimma kuntum tuhfune minel kitabi ve ya´fu an kesır kad caekum minellahi nuruv ve kitabum mubın
Ya ehlel kitabi kad caeküm rasulüna yübeyyinü leküm kesıram mimma küntüm tuhfune minel kitabi ve ya´fu an kesır kad caeküm minellahi nuruv ve kitabüm mübın
Ya ehlel kitabi kad caekum resuluna yubeyyinu lekum kesiran mimma kuntum tuhfune minel kitabi ve ya’fu an kesir(kesirin) kad caekum minallahi nurun ve kitabun mubin(mubinun)
Yâ ehlel kitâbi kad câekum resûlunâ yubeyyinu lekum kesîran mimmâ kuntum tuhfûne minel kitâbi ve ya’fû an kesîr(kesîrin) kad câekum minallâhi nûrun ve kitâbun mubîn(mubînun)
Ey Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri! Simdi size, (kendi kendinizden) gizlediginiz Kitabın bircogunu acıklamak ve bir kısmını da bagıslamak amacıyla Elcimiz gelmistir. Simdi Allahtan size bir ısık ve apacık bir ilahi kelam ulasmıstır
Ey Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri! Şimdi size, (kendi kendinizden) gizlediğiniz Kitabın birçoğunu açıklamak ve bir kısmını da bağışlamak amacıyla Elçimiz gelmiştir. Şimdi Allahtan size bir ışık ve apaçık bir ilahi kelam ulaşmıştır
ya ehle-lkitabi kad caekum rasuluna yubeyyinu lekum kesiram mimma kuntum tuhfune mine-lkitabi veya`fu `an kesir. kad caekum mine-llahi nuruv vekitabum mubin
yâ ehle-lkitâbi ḳad câeküm rasûlünâ yübeyyinü leküm keŝîram mimmâ küntüm tuḫfûne mine-lkitâbi veya`fû `an keŝîr. ḳad câeküm mine-llâhi nûruv vekitâbüm mübîn
Ey ehli kitap! Rasulumuz size Kitap'tan gizlemekte oldugunuz bircok seyi acıklamak uzere geldi; bircok (kusurunuzu) da affediyor. Gercekten size Allah'tan bir nur, apacık bir kitap geldi
Ey ehli kitap! Rasûlümüz size Kitap'tan gizlemekte olduğunuz birçok şeyi açıklamak üzere geldi; birçok (kusurunuzu) da affediyor. Gerçekten size Allah'tan bir nur, apaçık bir kitap geldi
Ey kitap ehli, Resulumuz size geldi, kitaptan gizlediginiz seylerin bir cogunu size acıkca anlatıyor ve bir cogunu da geciyor. Dogrusu size Allah’tan bir aydınlatıcı ve apacık bir kitap gelmistir
Ey kitap ehli, Resûlümüz size geldi, kitaptan gizlediğiniz şeylerin bir çoğunu size açıkça anlatıyor ve bir çoğunu da geçiyor. Doğrusu size Allah’tan bir aydınlatıcı ve apaçık bir kitap gelmiştir
Ey kitap ehli! Rasulumuz size geldi, kitaptan gizlediginiz seylerin bircogunu size acıkca anlatıyor ve bir cogunu da (hikmet geregi) bırakıp, geciyor. Dogrusu size Allah’tan bir aydınlatıcı ve apacık/acıklayıcı bir kitap gelmistir
Ey kitap ehli! Rasûlümüz size geldi, kitaptan gizlediğiniz şeylerin birçoğunu size açıkça anlatıyor ve bir çoğunu da (hikmet gereği) bırakıp, geçiyor. Doğrusu size Allah’tan bir aydınlatıcı ve apaçık/açıklayıcı bir kitap gelmiştir
Ey Ehl-i kitap! Kitaptan (Tevrat'tan) gizlediklerinizin cogunu size beyan eden,bir cogunu da yuzunuze vurmayarak affeden Resulumuz size gelmis bulunuyor. Iste size Allah tarafından bir nur ve hakikatleri acıklayan bir kitap geldi
Ey Ehl-i kitap! Kitaptan (Tevrat'tan) gizlediklerinizin çoğunu size beyan eden,bir çoğunu da yüzünüze vurmayarak affeden Resulümüz size gelmiş bulunuyor. İşte size Allah tarafından bir nûr ve hakikatleri açıklayan bir kitap geldi
Ey Kitap ehli, elcimiz size geldi, Kitaptan gizlediginiz seylerin cogunu size acıklıyor, cogundan da geciyor. Gercekten size Allah'tan bir nur ve acık bir Kitap gelmistir
Ey Kitap ehli, elçimiz size geldi, Kitaptan gizlediğiniz şeylerin çoğunu size açıklıyor, çoğundan da geçiyor. Gerçekten size Allah'tan bir nur ve açık bir Kitap gelmiştir
Ey Kitap Ehli, Kitaptan gizlemekte olduklarınızın cogunu size acıklayan ve bir cogundan geciveren elcimiz geldi. Size Allah´tan bir nur ve apacık bir Kitap da geldi
Ey Kitap Ehli, Kitaptan gizlemekte olduklarınızın çoğunu size açıklayan ve bir çoğundan geçiveren elçimiz geldi. Size Allah´tan bir nur ve apaçık bir Kitap da geldi
Kitap'dan gizleyip durdugunuzun cogunu size acıkca anlatan ve cogunu da (acıklamadan) geciveren rasulumuz gelmistir. Dogrusu size Allah’tan bir aydınlatıcı ve apacık/acıklayıcı bir kitap gelmistir
Kitap'dan gizleyip durduğunuzun çoğunu size açıkça anlatan ve çoğunu da (açıklamadan) geçiveren rasûlümüz gelmiştir. Doğrusu size Allah’tan bir aydınlatıcı ve apaçık/açıklayıcı bir kitap gelmiştir
Ey Ehlikitap! Resulumuz size geldi. Kitap'tan saklamıs olduklarınızın cogunu size ayan-beyan acıklıyor; cogundan da geciyor. Su bir gercek ki, size Allah'tan bir ısık ve apacık bir Kitap gelmistir
Ey Ehlikitap! Resulümüz size geldi. Kitap'tan saklamış olduklarınızın çoğunu size ayan-beyan açıklıyor; çoğundan da geçiyor. Şu bir gerçek ki, size Allah'tan bir ışık ve apaçık bir Kitap gelmiştir
Ey Ehlikitap! Resulumuz size geldi. Kitap´tan saklamıs olduklarınızın cogunu size ayan-beyan acıklıyor; cogundan da geciyor. Su bir gercek ki, size Allah´tan bir ısık ve apacık bir Kitap gelmistir
Ey Ehlikitap! Resulümüz size geldi. Kitap´tan saklamış olduklarınızın çoğunu size ayan-beyan açıklıyor; çoğundan da geçiyor. Şu bir gerçek ki, size Allah´tan bir ışık ve apaçık bir Kitap gelmiştir
Ey Ehlikitap! Resulumuz size geldi. Kitap´tan saklamıs olduklarınızın cogunu size ayan-beyan acıklıyor; cogundan da geciyor. Su bir gercek ki, size Allah´tan bir ısık ve apacık bir Kitap gelmistir
Ey Ehlikitap! Resulümüz size geldi. Kitap´tan saklamış olduklarınızın çoğunu size ayan-beyan açıklıyor; çoğundan da geçiyor. Şu bir gerçek ki, size Allah´tan bir ışık ve apaçık bir Kitap gelmiştir

Twi

Wͻn a wͻ’ka sε: “Yԑyԑ Kristofoͻ” no nso Yε’gyeee apam fri wͻn hͻ, nanso wͻn werε frii nsεm a yεde tuu wͻn foͻ no mu fa (kεseε no). Enti Yε’duaa ͻtan ne ahii wͻ wͻn ntεm dekosi Wusͻreε da. Onyankopͻn bεbͻ dwuma a wͻ’diiε no nyinaa ho amaneε akyerε wͻn (wͻ Atemmuda)

Uighur

ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) سىلەرگە سىلەر كىتابتا (ئىنجىلدا ۋە تەۋراتتا) يوشۇرغان نۇرغۇن نەرسىلەرنى بايان قىلىپ بېرىدىغان ۋە (يوشۇرغان نەرسىلەردىن) نۇرغۇنىنى كەچۈرىدىغان (ئاشكارىلاپ سىلەرنى پاش قىلمايدىغان) رەسۇلىمىز كەلدى، سىلەرگە اﷲ تەرىپىدىن نۇر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ۋە روشەن كىتاب (يەنى قۇرئان) كەلدى
ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) سىلەرگە سىلەر كىتابتا (ئىنجىلدا ۋە تەۋراتتا) يوشۇرغان نۇرغۇن نەرسىلەرنى بايان قىلىپ بېرىدىغان ۋە (يوشۇرغان نەرسىلەردىن) نۇرغۇنىنى كەچۈرىدىغان (يەنى ئاشكارىلاپ سىلەرنى پاش قىلمايدىغان) رەسۇلىمىز كەلدى، سىلەرگە ئاللاھ تەرىپىدىن نۇر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ۋە روشەن كىتاب (يەنى قۇرئان) كەلدى

Ukrainian

О люди Писання! Прийшов до вас Посланець Наш, щоб роз’яснити вам багато з того, що ви приховуєте з Писання, і щоб багато чого простити вам! Прийшло до вас світло від Аллага і ясне Писання
O lyudy svyatoho pysannya, nash kur'yer prybuv do vas proholosyty dlya vas bahato rechey vy prykhovaly u svyatomu pysanni, ta shchob probachyty bahato inshykh porushennya vy zdiysnyly. beacon prybuly do vas z BOHA, ta hlybokoho svyatoho pysannya
O люди святого писання, наш кур'єр прибув до вас проголосити для вас багато речей ви приховали у святому писанні, та щоб пробачити багато інших порушення ви здійснили. beacon прибули до вас з БОГА, та глибокого святого писання
O lyudy Pysannya! Pryyshov do vas Poslanetsʹ Nash, shchob rozʺyasnyty vam bahato z toho, shcho vy prykhovuyete z Pysannya, i shchob bahato choho prostyty vam! Pryyshlo do vas svitlo vid Allaha i yasne Pysannya
О люди Писання! Прийшов до вас Посланець Наш, щоб роз’яснити вам багато з того, що ви приховуєте з Писання, і щоб багато чого простити вам! Прийшло до вас світло від Аллага і ясне Писання
O lyudy Pysannya! Pryyshov do vas Poslanetsʹ Nash, shchob rozʺyasnyty vam bahato z toho, shcho vy prykhovuyete z Pysannya, i shchob bahato choho prostyty vam! Pryyshlo do vas svitlo vid Allaha i yasne Pysannya
О люди Писання! Прийшов до вас Посланець Наш, щоб роз’яснити вам багато з того, що ви приховуєте з Писання, і щоб багато чого простити вам! Прийшло до вас світло від Аллага і ясне Писання

Urdu

Aey ehle kitaab! Hamara Rasool tumhare paas aa gaya hai jo kitab e ilahi ki bahut si un baaton ko tumhare saamne khol raha hai jinpar tum purda dala karte thay, aur bahut si baaton se darguzar bhi kar jata hai. Tumhare paas Allah ki taraf se roshni aa gayi hai aur ek aisi haqq numa kitab
اے اہل کتاب! ہمارا رسول تمہارے پاس آ گیا ہے جو کتاب الٰہی کی بہت سی اُن باتوں کو تمہارے سامنے کھول رہا ہے جن پر تم پردہ ڈالا کرتے تھے، اور بہت سی باتوں سے درگزر بھی کر جاتا ہے تمہارے پاس اللہ کی طرف سے روشنی آ گئی ہے اور ایک ایسی حق نما کتاب
اے اہلِ کتاب تحقیق تمہارے پاس ہمارا رسول آیا ہے جو بہت سی چیزیں تم پر ظاہر کرتا ہے جنہیں تم کتاب سے چھاپتے تھے اوربہت سی چیزوں سے درگزرکرتا ہے بے شک تمہارے پاس الله کی طرف سے روشنی اور واضح کتاب آئی ہے
اے اہل کتاب! تمہارے پاس ہمارے پیغمبر (آخرالزماں) آ گئے ہیں کہ جو کچھ تم کتاب (الہٰی) میں سے چھپاتے تھے وہ اس میں سے بہت کچھ تمہیں کھول کھول کر بتا دیتے ہیں اور تمہارے بہت سے قصور معاف کر دیتے ہیں بےشک تمہارے پاس خدا کی طرف سے نور اور روشن کتاب آ چکی ہے
اے کتاب والو تحقیق آیا ہے تمہارے پاس رسول ہمارا ظاہر کرتا ہے تم پر بہت سی چیزیں جن کو تم چھپاتے تھے کتاب میں سے اور درگزر کرتا ہے بہت چیزوں سے [۷۱] بیشک تمہارے پاس آئی ہے اللہ کی طرف سے روشنی اور کتاب ظاہر کرنے والی
اے اہل کتاب! تمہارے پاس ہمارا وہ پیغمبر آگیا ہے جو بہت سی ان باتوں کو کھول کر بیان کر رہا ہے۔ جنہیں تم اس کتاب میں سے چھپاتے رہے ہو اور بہت سی باتوں کو نظر انداز بھی کر دیتا ہے۔ بے شک تمہارے پاس اللہ کی طرف سے نور (روشنی) اور واضح کتاب آگئی ہے۔
Aey ehal-e-kitab! Tumhara pass humara rasool (PBUH) aa chuka hai jo tumahray samney kitab-ullah ki bakasrat aisi baaten zahir ker raha hai jinhen tum chupa rahey thay aur boht si baaton say dar guzar kerta hai tumharay pass Allah Taalaa ki taraf say noor aur wazeh kitab aa chuki hai
اے اہل کتاب! یقیناً تمہارے پاس ہمارا رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) آچکا جو تمہارے سامنے کتاب اللہ کی بکثرت ایسی باتیں ﻇاہر کر رہا ہے جنہیں تم چھپا رہے تھے اور بہت سی باتوں سے درگزر کرتا ہے، تمہارے پاس اللہ تعالیٰ کی طرف سے نور اور واضح کتاب آچکی ہے
ae ahle kitab! yaqinan tumhare pas hamara rasol (sallallahualaihiwasallam)aa chuka, jo tumhare samne kitaabullah ki ba-kasrath aisi batein zaaher kar raha hai jinhe tum chupa rahe thein aur bahuth si batho se darguzar karta hai,tumhare pas Allah tala ki taraf se noor aur wazeh kitab aa chuki hai
اے اہل کتاب! بےشک آگیا ہے تمھارتے پاس ہمارا رسول کھلو کر بیان کرتا ہے تمھارے لیے بہت سی ایسی چیزیں جنھیں تم چھپا یا کرتے تھے کتاب سے اور درگزر فرماتا ہے بہت سی باتوں سے بےشک تشریف لایا ہے تمھارے پاس اللہ کی طرف سے ایک نور اور ایک کتاب ظاہر کرنے والی۔
اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ) رسول تشریف لائے ہیں جو تمہارے لئے بہت سی ایسی باتیں (واضح طور پر) ظاہر فرماتے ہیں جو تم کتاب میں سے چھپائے رکھتے تھے اور (تمہاری) بہت سی باتوں سے درگزر (بھی) فرماتے ہیں۔ بیشک تمہارے پاس اللہ کی طرف سے ایک نور (یعنی حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آگیا ہے اور ایک روشن کتاب (یعنی قرآن مجید)
اے اہل کتاب ! تمہارے پاس ہمارے (یہ) پیغبر آگئے ہیں جو کتاب (یعنی تورات اور انجیل) کی بہت سی ان باتوں کو کھول کھول کر بیان کرتے ہیں جو تم چھپایا کرتے ہو، اور بہت سی باتوں سے درگزر کر جاتے ہیں تمہارے پاس اللہ کی طرف سے ایک روشنی آئی ہے اور ایک ایسی کتاب جو حق کو واضح کردینے والی ہے۔
اے اہل کتاب تمہارے پاس ہمارا رسول آچکا ہے جو اُن میں سے بہت سی باتوں کی وضاحت کررہا ہے جن کو تم کتاب هخدا میں سے چھاَپا رہے تھے اور بہت سی باتوں سے درگزر بھی کرتا ہے تمہارے پاس خدا کی طرف سے نور اور روشن کتاب آچکی ہے

Uzbek

Эй, аҳли китоблар! Батаҳқиқ, сизларга Пайғамбаримиз келди. У, сизга китобдан беркитиб юрган кўпгина нарсаларингизни баён қилиб берур. Кўпгинасини эса, афв қилур. Батаҳқиқ, сизларга Аллоҳдан нур ва ойдин Китоб келди
Эй аҳли китоб, мана, элчимиз (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) сизлар китобингиз (Таврот, Инжил) орасидан яшириб келган (у зотнинг пайғамбар бўлишлари ва яна бошқа зарур масалалар хусусидаги) кўп нарсаларни сизларга баён этган ҳолда, (фақат сизларнинг сирларингизни очиб, шарманда қилиш учунгина ишлайдиган) кўп нарсаларни тарк этган ҳолда келди. Сизларга Аллоҳ тарафидан Нур-Очиқ Китоб келди
Эй аҳли китоблар! Батаҳқиқ, сизларга Пайғамбаримиз келди. У сизга китобдан беркитиб юрган кўпгина нарсаларингизни баён қилиб беради. Кўпгинасини эса авф қилади. Батаҳқиқ, сизларга Аллоҳдан нур ва ойдин Китоб келди. (Яҳудий ва насороларга бу оятда таъкидлаб айтилаётган нарса–Аллоҳнинг охирги Пайғамбарининг (с. а. в.) нафақат араб мушрикларига, балки дунёдаги бошқа барча халқларга, шу жумладан, аҳли китобларга ҳам Аллоҳ томонидан келганликларидир. Муҳаммад алайҳиссаломнинг яҳудийларга ҳам Пайғамбар бўлиб келишлари хабари Тавротда бор бўлиб, улардан аҳд олинганда, у зотга иймон келтириш аҳди ҳам олинган эди. Шунингдек, у зоти бобаракотни (с. а. в.) насороларга ҳам Пайғамбар бўлиб келишлари хабари Инжилда зикр қилинган бўлиб, Аллоҳ таоло насоролардан аҳд олган пайтида, у зот келган вақтларида иймон келтириш аҳди ҳам олинган эди. Бу оятда уларга ўша аҳдномада айтилган Пайғамбар дарҳақиқат келганлигининг хабарини бериб туриб, у зотнинг аҳли китобларга қиладиган баъзи ишлари ҳам айтилмоқда

Vietnamese

Hoi Nguoi dan Kinh Sach! Qua that, Su Gia (Muhammad) cua TA đa đen gap cac nguoi trinh bay ro cho cac nguoi nhieu đieu ma cac nguoi đa tung giau giem trong Kinh Sach (cua cac nguoi) va luot qua nhieu đieu (khong can đe cap nua). Chac chan, mot anh sang va mot Kinh Sach quang minh tu Allah đa đuoc goi đen cho cac nguoi
Hỡi Người dân Kinh Sách! Quả thật, Sứ Giả (Muhammad) của TA đã đến gặp các ngươi trình bày rõ cho các ngươi nhiều điều mà các ngươi đã từng giấu giếm trong Kinh Sách (của các ngươi) và lướt qua nhiều điều (không cần đề cập nữa). Chắc chắn, một ánh sáng và một Kinh Sách quang minh từ Allah đã được gởi đến cho các ngươi
Hoi nguoi dan Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua), qua that Thien Su (Muhammad) cua TA đa đen gap cac nguoi trinh bay ro rang cho cac nguoi nhieu đieu ma cac nguoi đa che giau trong Kinh Sach (đuoc ban xuong cho cac nguoi) va lo đi nhieu đieu. Qua that đa đen voi cac nguoi nguon anh sang va Kinh Sach minh bach (Qur’an) tu noi Allah
Hỡi người dân Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa), quả thật Thiên Sứ (Muhammad) của TA đã đến gặp các ngươi trình bày rõ ràng cho các ngươi nhiều điều mà các ngươi đã che giấu trong Kinh Sách (được ban xuống cho các ngươi) và lờ đi nhiều điều. Quả thật đã đến với các ngươi nguồn ánh sáng và Kinh Sách minh bạch (Qur’an) từ nơi Allah

Xhosa

Hini na nina Bantu beNcwadi! Ngoku ufikile uMprofeti weThu kuni (uMuhammad) enicacisela okuninzi enanikufihla esiBhalweni nikuqakatha ngamandla. Inene ukukhanya kufikile kuni kuvela kuAllâh neNcwadi ecacileyo (i’Kur’ân)

Yau

E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Pamasile pam'bichilile Ntenga Jwetu (Muhammadi ﷺ) jwaakunsalichisya palangulangu yaijinji mu yamwaliji nkusisa ya m’chitabu (cha Baibulo), soni ni akuileka yaijinji, pamasile palim'bichilile kuumila kwa Allah lilanguka (Muhammadi ﷺ) kwisa soni Chitabu chakusalichisya kusyesyene (Qur’an)
E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Pamasile pam'bichilile Ntenga Jwetu (Muhammadi ﷺ) jwaakunsalichisya palangulangu yaijinji mu yamwaliji nkusisa ya m’chitabu (cha Baibulo), soni ni akuileka yaijinji, pamasile palim'bichilile kuumila kwa Allah lilanguka (Muhammadi ﷺ) kwisa soni Chitabu chakusalichisya kusyesyene (Qur’an)

Yoruba

Eyin ahlul-kitab, dajudaju Ojise Wa ti wa ba yin. O n salaye opolopo ohun ti e fi pamo ninu tira fun yin. O si n samojukuro nibi opolopo. Imole ati Tira t’o yanju kuku ti de ba yin lati odo Allahu
Ẹ̀yin ahlul-kitāb, dájúdájú Òjíṣẹ́ Wa ti wá ba yín. Ó ń ṣàlàyé ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ohun tí ẹ fi pamọ́ nínú tírà fun yín. Ó sì ń ṣàmójúkúrò níbi ọ̀pọ̀lọ́pọ̀. Ìmọ́lẹ̀ àti Tírà t’ó yanjú kúkú ti dé ba yín láti ọ̀dọ̀ Allāhu

Zulu

Oh Bantu bencwadi! Sesanifikela isithunywa sethu ukuzonicaciselaokuningikulokhoenanikufihlaokusencwadini futhi bangakunaki okuningi futhi kwafika kunina ukukhanya okuvela kuMvelinqangi nencwadi ecacile