Achinese

Awak nyan meuhat cit sabe salah Awak nyang jikheun kamoe Nasara Ladom jih teuma janji ngon Allah Lheuh Kamoe janji teuwo jih teuma Nyang ladom nyang na ka Iheuh geupeugah Teuwo jih teuma Iheuh geupeuingat Kamoe peusisat treuk jih lam salah Meumusoh-musoh sabe keudroe-droe Beungeh barangsoe ate jih marah Sampoe ‘an uroe kiamat donya Sipheut jih hana meuubah-ubah Teuma peue nyang ka jipubuet le jih Neupeudeuh bak jih teuma le Allah

Afar

Diggah nanu Nasaara Nabii Qiisa kataata mara kinnino iyye marak Ateeban beyneh, tokkel usun iimaanak kah amrisimeenimiy ken kassiiseenik maglabak tu-cabeeniih elle mataamitinnon, tokkel ken fanat Qadaawat kee gibdi Naqabu Qidne Qhiyaamah ayrô fanah, Yalli sarra akeeral umaanek abak sugeenim keenih warse-le

Afrikaans

En met hulle wat sê: Ons is Christene, het Ons ook ’n verbond gesluit, maar hulle het ’n gedeelte van die vermaninge vergeet. Daarom het Ons vyandskap en haat onder hulle laat ontstaan, wat sal duur tot die Opstandingsdag. En Allah sal hulle weldra meedeel wat hulle gedoen het

Albanian

Edhe prej atyre qe thone: “Ne jemi te krishtere”, Ne kemi marre besen e tyre, por e kane harruar nje pjese te mire te asaj me cka kane qene te qortuar, prandaj u kemi shtene urrejtjen ne mes tyre deri ne diten e kijametit; kurse All-llahu ka per t’i informuar per ate cka kane bere
Edhe prej atyre që thonë: “Ne jemi të krishterë”, Ne kemi marrë besën e tyre, por e kanë harruar një pjesë të mirë të asaj me çka kanë qenë të qortuar, prandaj u kemi shtënë urrejtjen në mes tyre deri në ditën e kijametit; kurse All-llahu ka për t’i informuar për atë çka kanë bërë
Dhe prej atyre qe thane: “Jemi te krishtere”, kemi marre premtimin e tyre, por edhe keta kane harruar nje pjese nga ato qe jane keshilluar, prandaj ua shtiem armiqesine dhe urrejtjen ne mes tyre deri ne Diten e Kijametit. Se, Perendia, me te vertete, di t’i lajmeroje ata per ato qe kane punuar
Dhe prej atyre që thanë: “Jemi të krishterë”, kemi marrë premtimin e tyre, por edhe këta kanë harruar një pjesë nga ato që janë këshilluar, prandaj ua shtiem armiqësinë dhe urrejtjen në mes tyre deri në Ditën e Kijametit. Se, Perëndia, me të vërtetë, di t’i lajmërojë ata për ato që kanë punuar
Ne kemi marre beselidhje edhe prej atyre qe thane: “Jemi te krishtere”, por edhe ata kane harruar nje pjese te mire nga ato qe jane keshilluar[89], prandaj ua shtiem armiqesine dhe urrejtjen midis tyre deri ne Diten e Kiametit. Allahu do t’i lajmeroje ata per veprat qe kane bere
Ne kemi marrë besëlidhje edhe prej atyre që thanë: “Jemi të krishterë”, por edhe ata kanë harruar një pjesë të mirë nga ato që janë këshilluar[89], prandaj ua shtiem armiqësinë dhe urrejtjen midis tyre deri në Ditën e Kiametit. Allahu do t’i lajmërojë ata për veprat që kanë bërë
Ne e morem zotimin dhe te atyre qe thane: “Ne jemi nesara” e edhe ata e harruan nje pjese te saj me te cilen ishin udhezuar, andaj Ne kemi ndersyer armiqesine e urrejtjen ndermjet tyre deri ne dten e kijametit. E me vone All-llahu do t’injohtoje ata me ate qe bene
Ne e morëm zotimin dhe të atyre që thanë: “Ne jemi nesara” e edhe ata e harruan një pjesë të saj me të cilën ishin udhëzuar, andaj Ne kemi ndërsyer armiqësinë e urrejtjen ndërmjet tyre deri në dtën e kijametit. E më vonë All-llahu do t’injohtojë ata me atë që bënë
Ne e morem zotimin edhe te atyre qe thane: "Ne jemi nesara" e edhe ata e harruan nje pjese te asaj me te cilen ishin udhezuar, andaj Ne kemi ndersyer armiqesine e urrejtjen ndermjet tyre deri ne diten e kijametit. E me vone All-llahu do t´i njoftoje ata m
Ne e morëm zotimin edhe të atyre që thanë: "Ne jemi nesara" e edhe ata e harruan një pjesë të asaj me të cilën ishin udhëzuar, andaj Ne kemi ndërsyer armiqësinë e urrejtjen ndërmjet tyre deri në ditën e kijametit. E më vonë All-llahu do t´i njoftojë ata m

Amharic

ke’ineziyami inya kirisitiyanochi neni kaluti yet’ebek’e k’ali kidanachewini yazini፡፡ be’irisumi ketazezubeti negeri fenitani tewiti፡፡ silezihi isike tinisa’e k’eni diresi bemekakelachewi t’ebinina t’ilachani t’alinibachewi፡፡ alahimi yiseruti yeneberutini hulu be’irigit’i yinegirachewali፡፡
ke’inezīyami inya kirisitīyanochi neni kaluti yet’ebek’e k’ali kīdanachewini yazini፡፡ be’irisumi ketazezubeti negeri fenitani tewiti፡፡ silezīhi isike tiniša’ē k’eni diresi bemekakelachewi t’ebinina t’ilachani t’alinibachewi፡፡ ālahimi yišeruti yeneberutini hulu be’irigit’i yinegirachewali፡፡
ከእነዚያም እኛ ክርስቲያኖች ነን ካሉት የጠበቀ ቃል ኪዳናቸውን ያዝን፡፡ በእርሱም ከታዘዙበት ነገር ፈንታን ተውት፡፡ ስለዚህ እስከ ትንሣኤ ቀን ድረስ በመካከላቸው ጠብንና ጥላቻን ጣልንባቸው፡፡ አላህም ይሠሩት የነበሩትን ሁሉ በእርግጥ ይነግራቸዋል፡፡

Arabic

«ومن الذين قالوا إنا نصارى» متعلق بقوله «أخذنا ميثاقهم» كما أخذنا على بني إسرائيل اليهود «فنسوا حظاً مما ذكِّروا به» في الإنجيل من الإيمان وغيره ونقضوا الميثاق «فأغرينا» أوقعنا «بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة» بتفرقهم واختلاف أهوائهم فكل فرقة تكفر الأخرى «وسوف ينبئهم الله» في الآخرة «بما كانوا يصنعون» فيجازيهم عليه
wakhdhna ealaa aldhyn addaeu 'anahum 'atbae almasih eisaa -wlysu kdhlk- aleahd almwkd aldhy akhdhnah ealaa bani 'israyyl: bi'ana yutabeu rasuluhum wynsrwh wywazrwh, fbddalu dynhm, wtrku nsybana mimaa dhukiruu bh, falam yaemaluu bh, kama sune alyhwd, falqyna baynahum aleadawat walbaghda' 'iilaa yawm alqyamt, wasawf yunabiyuhum allah bima kanuu yasnaeun yawm alhsab, wsyeaqbhm ealaa snyehm
وأخذنا على الذين ادَّعوا أنهم أتباع المسيح عيسى -وليسوا كذلك- العهد المؤكد الذي أخذناه على بني إسرائيل: بأن يُتابعوا رسولهم وينصروه ويؤازروه، فبدَّلوا دينهم، وتركوا نصيبًا مما ذكروا به، فلم يعملوا به، كما صنع اليهود، فألقينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة، وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون يوم الحساب، وسيعاقبهم على صنيعهم
Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbiohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona
Wa minal lazeena qaalooo innaa nasaaraaa akhaznaa meesaaqahum fanasoo hazzam mimmaa zukkiroo bihee fa aghrainaa binahumul 'adaawata walbaghdaaa'a ilaa yawmil Qiyaamah; wa sawfa yunabbi'uhumul laahu bimaa kaanoo yasna'oon
Wamina allatheena qaloo innanasara akhathna meethaqahumfanasoo haththan mimma thukkiroobihi faaghrayna baynahumu alAAadawata walbaghdaaila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahubima kanoo yasnaAAoon
Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona
wamina alladhina qalu inna nasara akhadhna mithaqahum fanasu hazzan mimma dhukkiru bihi fa-aghrayna baynahumu l-ʿadawata wal-baghdaa ila yawmi l-qiyamati wasawfa yunabbi-uhumu l-lahu bima kanu yasnaʿuna
wamina alladhina qalu inna nasara akhadhna mithaqahum fanasu hazzan mimma dhukkiru bihi fa-aghrayna baynahumu l-ʿadawata wal-baghdaa ila yawmi l-qiyamati wasawfa yunabbi-uhumu l-lahu bima kanu yasnaʿuna
wamina alladhīna qālū innā naṣārā akhadhnā mīthāqahum fanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi fa-aghraynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati wasawfa yunabbi-uhumu l-lahu bimā kānū yaṣnaʿūna
وَمِنَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰۤ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَهُمۡ فَنَسُوا۟ حَظࣰّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغۡرَیۡنَا بَیۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَاۤءَ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَسَوۡفَ یُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ یَصۡنَعُونَ
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰرَىٰ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمُۥ فَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ اُ۬لۡعَدَاوَةَ وَاَلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ اُ۬لۡعَدَاوَةَ وَاَلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَمِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّا نَصٰرٰ٘ي اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَهُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖࣕ فَاَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِؕ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ
وَمِنَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰۤ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَهُمۡ فَنَسُوا۟ حَظࣰّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغۡرَیۡنَا بَیۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَاۤءَ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَسَوۡفَ یُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ یَصۡنَعُونَ
وَمِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّا نَصٰرٰ٘ي اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَهُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖﵣ فَاَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِﵧ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ ١٤
Wa Mina Al-Ladhina Qalu 'Inna Nasara 'Akhadhna Mithaqahum Fanasu Hazzaan Mimma Dhukkiru Bihi Fa'aghrayna Baynahumu Al-`Adawata Wa Al-Baghđa'a 'Ila Yawmi Al-Qiyamati Wa Sawfa Yunabbi'uhumu Allahu Bima Kanu Yasna`una
Wa Mina Al-Ladhīna Qālū 'Innā Naşārá 'Akhadhnā Mīthāqahum Fanasū Ĥažžāan Mimmā Dhukkirū Bihi Fa'aghraynā Baynahumu Al-`Adāwata Wa Al-Baghđā'a 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Wa Sawfa Yunabbi'uhumu Allāhu Bimā Kānū Yaşna`ūna
وَمِنَ اَ۬لذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰرَيٰ أَخَذْنَا مِيثَٰقَهُمْ فَنَسُواْ حَظّاࣰ مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ اُ۬لْعَدَٰوَةَ وَالْبَغْضَآءَ ا۪لَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَۖ‏
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰرَىٰ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمُۥ فَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ اُ۬لۡعَدَاوَةَ وَاَلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ اُ۬لۡعَدَاوَةَ وَاَلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
ومن الذين قالوا انا نصرى اخذنا ميثقهم فنسوا حظ ا مما ذكروا به فاغرينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيمة وسوف ينبيهم الله بما كانوا يصنعون
وَمِنَ اَ۬لذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰٓ أَخَذْنَا مِيثَٰقَهُمْ فَنَسُواْ حَظّاࣰ مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ اُ۬لْعَدَٰوَةَ وَالْبَغْضَآءَ ا۪لَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَۖ
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ (فَأَغْرَيْنَا: هَيَّجْنَا، وَأَلْقَيْنَا)
ومن الذين قالوا انا نصرى اخذنا ميثقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فاغرينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيمة وسوف ينبيهم الله بما كانوا يصنعون (فاغرينا: هيجنا، والقينا)

Assamese

Arau yisakale kaya, ‘ami nacharaa’, sihamtarao ami angikara grahana karaichilo; tara pichata sihamtaka yi upadesa diya haichila tarae ekansa sihamte paharai gaichila. Phalata ami sihamtara majata kiyamata paryanta sthayi satrauta arau bidbesa jagarauka karai raakhicho. Sihamte yi karaichila seya allahe acirae'i sihamtaka jana'i diba
Ārau yisakalē kaẏa, ‘āmi nāchāraā’, siham̐taraō āmi aṅgīkāra grahaṇa karaichilō; tāra pichata siham̐taka yi upadēśa diẏā haichila tāraē ēkānśa siham̐tē pāharai gaichila. Phalata āmi siham̐tara mājata kiẏāmata paryanta sthāẏī śatrautā ārau bidbēṣa jāgarauka karai raākhichō. Siham̐tē yi karaichila sēẏā āllāhē aciraē'i siham̐taka janā'i diba
আৰু যিসকলে কয়, ‘আমি নাছাৰা’, সিহঁতৰো আমি অঙ্গীকাৰ গ্ৰহণ কৰিছিলো; তাৰ পিছত সিহঁতক যি উপদেশ দিয়া হৈছিল তাৰে একাংশ সিহঁতে পাহৰি গৈছিল। ফলত আমি সিহঁতৰ মাজত কিয়ামত পৰ্যন্ত স্থায়ী শত্ৰুতা আৰু বিদ্বেষ জাগৰুক কৰি ৰাখিছো। সিহঁতে যি কৰিছিল সেয়া আল্লাহে অচিৰেই সিহঁতক জনাই দিব।

Azerbaijani

“Biz xacpərəstik!”– deyənlərlə də əhd baglamısdıq. Onlar da ozlərinə oyrədilənin bir hissəsini unutdular. Buna gorə də onların arasına Qiyamət gununə qədər ədavət və kin saldıq. Allah onlara nə etdikləri barədə xəbər verəcəkdir
“Biz xaçpərəstik!”– deyənlərlə də əhd bağlamışdıq. Onlar da özlərinə öyrədilənin bir hissəsini unutdular. Buna görə də onların arasına Qiyamət gününə qədər ədavət və kin saldıq. Allah onlara nə etdikləri barədə xəbər verəcəkdir
“Biz xacpərəstik!”– de­yən­lərdən də əhd a­la­mısdıq. Onlar da ozlərinə oy­rə­dilmis seylərin bir hissə­sini unutdular. Buna gorə də on­ların arasına Qiya­mət gunu­nə qə­dər ədavət və kin saldıq. Allah on­lara nə et­dik­ləri barədə xəbər verəcək­dir
“Biz xaçpərəstik!”– de­yən­lərdən də əhd a­la­mışdıq. Onlar da özlərinə öy­rə­dilmiş şeylərin bir hissə­sini unutdular. Buna görə də on­ların arasına Qiya­mət günü­nə qə­dər ədavət və kin saldıq. Allah on­lara nə et­dik­ləri barədə xəbər verəcək­dir
“Biz xacpərəstik”, - deyənlərdən də əhd almısdıq. Sonra onlar xəbərdar olunduqları seylərin bir hissəsini (Muhəmməd peygəmbərə iman gətirməyi) unutdular. Biz də aralarına qiyamət gununə qədər davam edəcək ədavət və kin saldıq. Allah onlara gordukləri islər barəsində xəbər verəcəkdir
“Biz xaçpərəstik”, - deyənlərdən də əhd almışdıq. Sonra onlar xəbərdar olunduqları şeylərin bir hissəsini (Muhəmməd peyğəmbərə iman gətirməyi) unutdular. Biz də aralarına qiyamət gününə qədər davam edəcək ədavət və kin saldıq. Allah onlara gördükləri işlər barəsində xəbər verəcəkdir

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߞߊ߲ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߐ߫ ( ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ )، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߛߎ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߛߎ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߞߊ߲ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߐ߫ ( ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ )، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߛߎ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara yara bale, ‘amara nasara’, tadera'o angikara amara grahana karechilama; atahpara taderake ye upadesa deya hayechila tara ekansa tara bhule giyeche. Phale amara tadera madhye kiyamata paryanta sthayi satruta o bidbesa jagaruka rekhechi [1]. Ara tara ya karata allaha acire'i taderake ta janiye debena
Āra yārā balē, ‘āmarā nāsārā’, tādēra'ō aṅgīkāra āmarā grahaṇa karēchilāma; ataḥpara tādērakē yē upadēśa dēẏā haẏēchila tāra ēkānśa tārā bhulē giẏēchē. Phalē āmarā tādēra madhyē kiẏāmata paryanta sthāẏī śatrutā ō bidbēṣa jāgaruka rēkhēchi [1]. Āra tārā yā karata āllāha acirē'i tādērakē tā jāniẏē dēbēna
আর যারা বলে, ‘আমরা নাসারা’, তাদেরও অঙ্গীকার আমরা গ্রহণ করেছিলাম; অতঃপর তাদেরকে যে উপদেশ দেয়া হয়েছিল তার একাংশ তারা ভুলে গিয়েছে। ফলে আমরা তাদের মধ্যে কিয়ামত পর্যন্ত স্থায়ী শত্রুতা ও বিদ্বেষ জাগরুক রেখেছি [১]। আর তারা যা করত আল্লাহ অচিরেই তাদেরকে তা জানিয়ে দেবেন।
Yara baleh amara nachara, ami tadera kacha theke'o tadera angikara niyechilama. Atahpara tara'o ye upadesa prapta hayechila, ta theke upakara labha kara bhule gela. Atahpara ami keyamata paryanta tadera madhye parasparika satruta o bidbesa sancarita kare diyechi. Abasese allaha taderake tadera krtakarma samparke abahita karabena.
Yārā balēḥ āmarā nāchārā, āmi tādēra kācha thēkē'ō tādēra aṅgīkāra niẏēchilāma. Ataḥpara tārā'ō yē upadēśa prāpta haẏēchila, tā thēkē upakāra lābha karā bhulē gēla. Ataḥpara āmi kēẏāmata paryanta tādēra madhyē pārasparika śatrutā ō bidbēṣa sañcārita karē diẏēchi. Abaśēṣē āllāha tādērakē tādēra kr̥takarma samparkē abahita karabēna.
যারা বলেঃ আমরা নাছারা, আমি তাদের কাছ থেকেও তাদের অঙ্গীকার নিয়েছিলাম। অতঃপর তারাও যে উপদেশ প্রাপ্ত হয়েছিল, তা থেকে উপকার লাভ করা ভুলে গেল। অতঃপর আমি কেয়ামত পর্যন্ত তাদের মধ্যে পারস্পরিক শত্রুতা ও বিদ্বেষ সঞ্চারিত করে দিয়েছি। অবশেষে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে অবহিত করবেন।
Ara yara bale -- 'nihsandeha amara khristana’, tadera theke amara tadera angikara grahana karechilama, tara'o bhu le gela tadera ye-saba nirdesa de'oya hayechila tara ansabisesa, kaje'i amara tadera madhye satruta o bidbesa jagiye rakhalama kiyamatera dina paryanta. Ara acire'i allah tadera janiye debena tara ki kare yacchila.
Āra yārā balē -- 'niḥsandēha āmarā khrīṣṭāna’, tādēra thēkē āmarā tādēra aṅgīkāra grahaṇa karēchilāma, tārā'ō bhu lē gēla tādēra yē-saba nirdēśa dē'ōẏā haẏēchila tāra anśabiśēṣa, kājē'i āmarā tādēra madhyē śatrutā ō bidbēṣa jāgiẏē rākhalāma kiẏāmatēra dina paryanta. Āra acirē'i āllāh tādēra jāniẏē dēbēna tārā ki karē yācchila.
আর যারা বলে -- 'নিঃসন্দেহ আমরা খ্রীষ্টান’, তাদের থেকে আমরা তাদের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম, তারাও ভু লে গেল তাদের যে-সব নির্দেশ দেওয়া হয়েছিল তার অংশবিশেষ, কাজেই আমরা তাদের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ জাগিয়ে রাখলাম কিয়ামতের দিন পর্যন্ত। আর অচিরেই আল্লাহ্ তাদের জানিয়ে দেবেন তারা কি করে যাচ্ছিল।

Berber

Wid iqqaoen: "nekwni d imasieiyen", Nerra laaqed yidsen, ppun amur n wayen i$ef pwafekkoen. Nessker ed, garasen, taadawt akked dd$el, ar ass n tnekra. Deqqal a ten Ixebbeo Oebbi $ef wayen la uenaan
Wid iqqaôen: "nekwni d imasiêiyen", Nerra laâqed yidsen, ppun amur n wayen i$ef pwafekkôen. Nessker ed, garasen, taâdawt akked dd$el, ar ass n tnekra. Deqqal a ten Ixebbeô Öebbi $ef wayen la ûenâan

Bosnian

Mi smo zavjet prihvatili i od onih koji govore: "Mi smo krscani" – ali su i oni dobar dio onoga cime su bili opominjani zaboravili, zato smo među njih neprijateljstvo i mrznju do Sudnjega dana ubacili; a Allah ce ih, sigurno, obavijestiti o onome sto su radili
Mi smo zavjet prihvatili i od onih koji govore: "Mi smo kršćani" – ali su i oni dobar dio onoga čime su bili opominjani zaboravili, zato smo među njih neprijateljstvo i mržnju do Sudnjega dana ubacili; a Allah će ih, sigurno, obavijestiti o onome što su radili
Mi smo zavjet prihvatili! I od onih koji govore: "Mi smo Krscani"- ali su i oni dobar dio onoga cime su bili opominjani izostavili, zato smo među njih neprijateljstvo i mrznju do Sudnjeg dana ubacili; a Allah ce ih sigurno obavijestiti o onome sto su radili
Mi smo zavjet prihvatili! I od onih koji govore: "Mi smo Kršćani"- ali su i oni dobar dio onoga čime su bili opominjani izostavili, zato smo među njih neprijateljstvo i mržnju do Sudnjeg dana ubacili; a Allah će ih sigurno obavijestiti o onome što su radili
Od onih koji govore: "Mi smo krscani", Mi smo zavjet prihvatili, ali su i oni dio onoga cime su bili opominjani izostavili, zato smo medu njih neprijateljstvo i mrznju do Kijametskog dana ubacili; a Allah ce ih sigurno obavijestiti o onome sto su radili
Od onih koji govore: "Mi smo kršćani", Mi smo zavjet prihvatili, ali su i oni dio onoga čime su bili opominjani izostavili, zato smo medu njih neprijateljstvo i mržnju do Kijametskog dana ubacili; a Allah će ih sigurno obavijestiti o onome što su radili
I od onih koji govore: "Uistinu, mi smo krscani." Uzeli smo zavjet njihov, pa su zaboravili dio onog cim su opominjani, te smo podstakli među njima neprijateljstvo i mrznju do Dana kijameta, a obavijestice ih Allah o onom sta su radili
I od onih koji govore: "Uistinu, mi smo kršćani." Uzeli smo zavjet njihov, pa su zaboravili dio onog čim su opominjani, te smo podstakli među njima neprijateljstvo i mržnju do Dana kijameta, a obavijestiće ih Allah o onom šta su radili
WE MINEL-LEDHINE KALU ‘INNA NESARA ‘EHADHNA MITHAKAHUM FENESU HEDHDHÆN MIMMA DHUKKIRU BIHI FE’EGREJNA BEJNEHUMUL-’ADAWETE WEL-BEGDA’E ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI WE SEWFE JUNEBBI’UHUMU ELLAHU BIMA KANU JESNA’UNE
Od onih koji govore: "Mi smo krscani", Mi smo zavjet prihvatili, ali su i oni dio onoga cime su bili opominjani izostavili, zato smo medu njih neprijateljstvo i mrznju do Kijametskog dana ubacili; a Allah ce ih sigurno obavijestiti o onome sto su radili
Od onih koji govore: "Mi smo kršćani", Mi smo zavjet prihvatili, ali su i oni dio onoga čime su bili opominjani izostavili, zato smo medu njih neprijateljstvo i mržnju do Kijametskog dana ubacili; a Allah će ih sigurno obavijestiti o onome što su radili

Bulgarian

I ot onezi, koito kazvakha: “Nie sme khristiyani” priekhme obet, no i te zabravikha chast ot onova, koeto im be napomneno. I vuzbudikhme pomezhdu im vrazhda i nenavist do Denya na vuzkresenieto. Togava Allakh shte gi izvesti kakvo sa napravili
I ot onezi, koito kazvakha: “Nie sme khristiyani” priekhme obet, no i te zabravikha chast ot onova, koeto im be napomneno. I vŭzbudikhme pomezhdu im vrazhda i nenavist do Denya na vŭzkresenieto. Togava Allakh shte gi izvesti kakvo sa napravili
И от онези, които казваха: “Ние сме християни” приехме обет, но и те забравиха част от онова, което им бе напомнено. И възбудихме помежду им вражда и ненавист до Деня на възкресението. Тогава Аллах ще ги извести какво са направили

Burmese

ထိုပုဂ္ဂိုလ်များထဲတွင် “ကျွန်ုပ်တို့သည် ခရစ်ယာန်များဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုသူများလည်း ရှိကြ၏။ ငါအရှင် မြတ်သည် သူတို့ထံမှလည်း ပဋိညာဉ်ကတိဝန်ခံချက်များကို ရယူတော်မူပြီးနောက် ထိုသူတို့သည် ထိုကတိကဝတ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထပ်တလဲလဲ ဖော်ပြခဲ့သည့်အကြောင်းအရာများပါရှိသော ကျမ်းတော်၏စာပိုဒ်ကို မေ့ပစ် ထားခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အချင်းချင်းကြားဝယ် ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့အထိ တည်တံ့မည့် ရန်ငြိုးထားမှုနှင့်မုန်းတီးမှုများ နိုးကြွလာစေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုရန်လို မုန်း တီးမှုများကို မည်သို့) စနစ်တကျ ကြံစည်ဖန်တီးခြင်းနှင့်စပ် လျဉ်း၍ မကြာမီ သူတို့အား အသိပေးရှင်းလင်း တင်ပြတော်မူလိမ့်မည်။
၁၄။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်များအမှန်ပင်ဖြစ်ပါသည်ဟုဆိုသူများနှင့် ငါအသျှင်မြတ်သည် ပဋိညာဉ်ပြုတော်မူ၏။ သို့သော်သူတို့သည် ၎င်းတို့အား ဆုံးမသွန်သင်ချက်များ တစ်စိတ်တစ်ဒေသကို မေ့လျော့ပစ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် သူတို့အထဲ၌ မသင့်မတင့် စိတ်နှလုံးမုန်းတည်းအငြိုးထားစိတ်ကို လှုံ့ဆော်ပေးတော်မူ၏။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏လက်ရာခြေရာများကို ပြတော်မူလိမ့်မည်။
ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကို) “အကျွန်ုပ်တို့သည် ‘နဆွာရာ’ ခရစ်ယာန်များဖြစ်ကြသည်” ဟု ပြောဆိုကြကုန်သောသူတို့ထံမှလည်း (ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို လိုက်နာကြရန်) ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ပါလျက် ယင်းသူတို့သည် ဆိုဆုံးမခဲ့ပြီးဖြစ်သော ဆုံးမဩဝါဒတို့အနက်မှ (အကြီးအကျယ်ဆုံး) အစိတ်အပိုင်းကို မေ့လျော့ပစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့တွင် ‘ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တိုင်အောင် ရန်ငြိုးထားမှုနှင့် မုန်းတီးမှုတို့ကို ထည့်သွင်းပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ၎င်းတို့ ပြုလုပ်လေ့ရှိခဲ့ကြသောအရာများကို မကြာမြင့်မီ သိမြင်စေတော်မူအံ့။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် “အမှန်မုချ ကျွန်ုပ်တို့သည် နစွရာ နတ်စ်ွရာနီများ ဖြစ်ကြပါသည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြ‌သောသူများထံမှလည်း ကတိဝန်ခံချက်ကို ယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့ကို သတိ‌ပေးဆုံးမထားသည့်အထဲမှ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုကို ‌မေ့ပစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌ကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲတွင် ကိယာမသ်‌နေ့ထိ ရန်ငြိုးမှုနှင့် မုန်းတီးမှုကို ထည့်သွင်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့ပြုလုပ်‌နေခဲ့ကြသည်များကို မကြာမီ အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

Concertem un pacte amb qui deien: «Som cristians». Pero van oblidar part del que se'ls va recordar i, per aixo, provoquem entre ells enemistat i odi fins al dia de la Resurreccio. Pero ja els informara Al·la del que feien
Concertem un pacte amb qui deien: «Som cristians». Però van oblidar part del que se'ls va recordar i, per això, provoquem entre ells enemistat i odi fins al dia de la Resurrecció. Però ja els informarà Al·là del que feien

Chichewa

Ndipo kuchokera kwa iwo amene amadzitcha kuti ndi Akhirisitu. Ife tidachita nawo lonjezo koma iwo adasiya zambiri zimene zidatumizidwa kwa iwo. Kotero tidadzutsa pakati pawo udani ndi chizondi chimene chidzakhala mpaka patsiku louka kwa akufa ndipo Mulungu adzawauza iwo zonse zimene amachita
“Naonso aja amene akuti: “Ife ndife Akhrisitu,” tidalandira pangano lawo koma adasiya gawo lalikulu la zomwe adakumbutsidwa. Tero tidabzala pakati pawo chidani ndi kusakondana mpaka tsiku lachimaliziro. Ndipo Allah adzawawuza zimene adali kuchita

Chinese(simplified)

Zicheng jidu jiaotu de ren, wo ceng yu tamen diyue, dan tamen paoqi ziji suo shou de yibufen quan jie, guwo shi tamen huxiang chouhen, zhiyu fuhuo ri. Na shi, zhenzhuyao ba tamen de xingwei gaosu tamen.
Zìchēng jīdū jiàotú de rén, wǒ céng yǔ tāmen dìyuē, dàn tāmen pāoqì zìjǐ suǒ shòu de yībùfèn quàn jiè, gùwǒ shǐ tāmen hùxiāng chóuhèn, zhìyú fùhuó rì. Nà shí, zhēnzhǔyào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen.
自称基督教徒的人,我曾与他们缔约,但他们抛弃自己所受的一部分劝戒,故我使他们互相仇恨,至于复活日。那时,真主要把他们的行为告诉他们。
Naxie zicheng jidu jiaotu de ren, wo ceng yu tamen yuefa, dan tamen paoqile tamen suo bei quan jie de yixie zhongyao jing wen [zhu], suoyi, wo zai tamen zhi jian bo xiale dishi yu chouhen, zhidao fuhuo ri.[Fuhuo ri] an la jiang ba tamen suo zuo de gaosu tamen.
Nàxiē zìchēng jīdū jiàotú de rén, wǒ céng yǔ tāmen yuēfǎ, dàn tāmen pāoqìle tāmen suǒ bèi quàn jiè de yīxiē zhòngyào jīng wén [zhù], suǒyǐ, wǒ zài tāmen zhī jiān bō xiàle díshì yǔ chóuhèn, zhídào fùhuó rì.[Fùhuó rì] ān lā jiāng bǎ tāmen suǒ zuò de gàosù tāmen.
那些自称基督教徒的人,我曾与他们约法,但他们抛弃了他们所被劝戒的一些重要经文[注],所以,我在他们之间播下了敌视与仇恨,直到复活日。[复活日]安拉将把他们所做的告诉他们。
Zicheng jidujiao de ren, wo ceng yu tamen diyue, dan tamen paoqi ziji suo shou de yibufen quan jie, guwo shi tamen huxiang chouhen, zhiyu fuhuo ri. Na shi, an la yao ba tamen de xingwei gaosu tamen
Zìchēng jīdūjiào de rén, wǒ céng yǔ tāmen dìyuē, dàn tāmen pāoqì zìjǐ suǒ shòu de yībùfèn quàn jiè, gùwǒ shǐ tāmen hùxiāng chóuhèn, zhìyú fùhuó rì. Nà shí, ān lā yào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen
自称基督教的人,我曾与他们缔约,但他们抛弃自己所受的一部分劝戒,故我使他们互相仇恨,至于复活日。那时,安拉要把他们的行为告诉他们。

Chinese(traditional)

Zicheng jidu jiaotu de ren, wo ceng yu tamen diyue, dan tamen paoqi ziji suo shou de yibufen quan jie, guwo shi tamen huxiang chouhen, zhiyu fuhuo ri. Na shi, zhen zhuyao ba tamen de xingwei gaosu tamen
Zìchēng jīdū jiàotú de rén, wǒ céng yǔ tāmen dìyuē, dàn tāmen pāoqì zìjǐ suǒ shòu de yībùfèn quàn jiè, gùwǒ shǐ tāmen hùxiāng chóuhèn, zhìyú fùhuó rì. Nà shí, zhēn zhǔyào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen
自称基督教徒的人,我曾与他们缔约,但他们抛弃 自己所受的一部分劝戒,故我使他们互相仇恨,至于复活 日。那时,真主要把他们的行为告诉他们。
Zicheng jidu jiaotu de ren, wo ceng yu tamen diyue, dan tamen paoqi ziji suo shou de yibufen quan jie, guwo shi tamen huxiang chouhen, zhiyu fuhuo ri. Na shi, zhenzhuyao ba tamen de xingwei gaosu tamen.
Zìchēng jīdū jiàotú de rén, wǒ céng yǔ tāmen dìyuē, dàn tāmen pāoqì zìjǐ suǒ shòu de yībùfèn quàn jiè, gùwǒ shǐ tāmen hùxiāng chóuhèn, zhìyú fùhuó rì. Nà shí, zhēnzhǔyào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen.
自稱基督教徒的人,我曾與他們締約,但他們拋棄自己所受的一部分勸戒,故我使他們互相仇恨,至於復活日。那時,真主要把他們的行為告訴他們。

Croatian

I od onih koji govore: “Uistinu, mi smo krscani.” Uzeli smo zavjet njihov, pa su zaboravili dio onog cim su opominjani, te smo podstakli među njima neprijateljstvo i mrznju do Dana kijameta. A obavijestice ih Allah o onom sta su radili
I od onih koji govore: “Uistinu, mi smo kršćani.” Uzeli smo zavjet njihov, pa su zaboravili dio onog čim su opominjani, te smo podstakli među njima neprijateljstvo i mržnju do Dana kijameta. A obavijestiće ih Allah o onom šta su radili

Czech

A prijali jsme tez smlouvu tech, kteri pravi: „Jsme krestane.“ I oni zapomneli cast toho, cemu byli nauceni: procez vzbudili jsme nepratelstvi a zast mezi nimi, jez potrva az do dne zmrtvychvstani. A Buh povi jim pak, co provedli
A přijali jsme též smlouvu těch, kteří praví: „Jsme křesťané.“ I oni zapomněli část toho, čemu byli naučeni: pročež vzbudili jsme nepřátelství a zášť mezi nimi, jež potrvá až do dne zmrtvýchvstání. A Bůh poví jim pak, co provedli
Take podle ty odrikavat My jsem Kristian my pokladat jejich sjednat. Oni nedbat trochu o prikazani odevzdat ti. Proto my odsoudit ti zas zas sebe Cas Zmrtvychvstani. BUH prosit PAK INFORMOVAT TI Z VSECHNO ONI UCINIL
Také podle ty odríkávat My jsem Kristián my pokládat jejich sjednat. Oni nedbat trochu o prikázání odevzdat ti. Proto my odsoudit ti záš záš sebe Cas Zmrtvýchvstání. BUH prosit PAK INFORMOVAT TI Z VŠECHNO ONI UCINIL
I od tech, kdoz rikaji "Jsme krestany", jsme prijali umluvu jejich, avsak i oni zapomneli cast z toho, co bylo jim pripomenuto, a vyvolali jsme mezi nimi nepratelstvi a nenavist az do dne zmrtvychvstani - a tehdy jim Buh oznami, co vlastne provedli
I od těch, kdož říkají "Jsme křesťany", jsme přijali úmluvu jejich, avšak i oni zapomněli část z toho, co bylo jim připomenuto, a vyvolali jsme mezi nimi nepřátelství a nenávist až do dne zmrtvýchvstání - a tehdy jim Bůh oznámí, co vlastně provedli

Dagbani

Yaha! Di be ninvuɣu shεba puuni ban yεli: “Achiika! Tinim’ nyεla Nashaaranima”, ka Ti (Tinim’ Naawuni) gbaai alikauli ni bana, ka bɛ tam tarli Ti ni saɣisi ba shɛli maa puuni, dinzuɣu ka Ka Ti zaŋ dimli mini jɛlinsi m-biri bɛ sunsuuni hali ni Zaadali. Yaha! Ni baalim, Naawuni ni ti ti ba lahibali n-zaŋ chaŋ bɛ ni daa tumdi tuun’ shɛŋa (Dunia puuni)

Danish

Desuden fra de sagde Vi er Kristne vi tog deres covenant De disregarded visse af commandments givet dem. Følgelig vi fordømte dem animosity had sig Dagen Opstandelse. GUD ville DEREFTER MEDDELE DEM AF ALT DE GJORDE
En met degenen die zeggen: "Wij zijn Christenen, sloten Wij (eveneens) een verbond, maar zij vergaten een deel van hetgeen hen was voorgehouden. Daarom deden Wij vijandschap en haat onder hen ontstaan, tot de Dag der Opstanding. Allah zal hen weldra laten weten, wat zij deden

Dari

از آنانی که گفتند ما نصارا هستیم، پیمان گرفتیم. پس (آنان نیز مانند يهود) بخشی از آنچه را که به آن پند داده شده بودند فراموش کردند، پس ما (نیز) دشمنی و کینه را در میان‌شان تا روز قیامت قرار دادیم، و الله به زودی آنها را به آنچه می‌کردند؛ آگاه خواهد ساخت

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ نصارى އިންނޭ ބުނިމީހުންގެ ކިބައިންވެސް އެއުރެންގެ ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހިއްޕެވީމެވެ. ދެން އެއުރެންނަށް ހަނދާންކޮށްދެއްވި ކަންތަކުގެ ތެރެއިން އެއުރެން ހަނދާންނައްތާލިއެވެ. ފަހެ، قيامة ދުވަހަށް ދާނދެން އެއުރެންގެ މެދުގައި، عدواة ތެރިކަމާއި، ރުޅިވެރިކަން ލެއްވީމެވެ. އަދި ނިކަންހުރެ އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ވާހަކައިން اللَّه އެއުރެންނަށް خبر އަންގަވާނެއެވެ

Dutch

En met hen die zeggen: "Wij zijn christenen" zijn Wij een verdrag aangegaan. Maar zij zijn een deel vergeten van dat waartoe zij aangemaand waren. Dus hebben Wij tussen hen vijandschap en haat tot aan de opstandingsdag laten ontstaan. God zal hun meedelen wat zij aan het doen waren
En van hen, die zeggen: Wij zijn Christenen; wij hebben eene verbintenis aangenomen; maar zij hebben een gedeelte vergeten van hetgeen hun werd onderwezen; derhalve hebben wij vijandschap en haat onder hen doen ontstaan tot den dag der opstanding, en God zal hun dan zeker mededeelen, wat zij hebben verricht
En van degenen die zeggen: "Voorwaar, wij zijn Christenen," (zeggen Wij:) Wij sloten een verbond met hen. Zij vergaten een gedeelte van hetgeen waar zij mee vermaand waren. Wij hebben daarop vijandschap en haat tussen hen doen ontstaan tot op de Dag der Opstanding. En Allah zal hun duidelijk maken wat zij plachten te doen
En met degenen die zeggen: 'Wij zijn Christenen, sloten Wij (eveneens) een verbond, maar zij vergaten een deel van hetgeen hen was voorgehouden. Daarom deden Wij vijandschap en haat onder hen ontstaan, tot de Dag der Opstanding. Allah zal hen weldra laten weten, wat zij deden

English

We also took a pledge from those who say, ‘We are Christians,’ but they too forgot some of what they were told to remember, so We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, when God will tell them what they have done
And from those who said we are Christians, We took their covenant, but they forgot a good part of that message they were cautioned of it. So We aroused among them enmity and hatred till Day of Resurrection, and Allah will inform them of what they used to do
From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done
And of them who say: verily we are Nazarenes, We took a bond from them, but they have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. Wherefore We have occasioned enmity and hatred amongst them till the Day of Judgement, and presently Allah shall declare unto them that which they have been performing
We also took a covenant from those who said: 'We are Christians'; but they forgot a good portion of the teaching they had been imparted with. Wherefore We aroused enmity and spite between them till the Day of Resurrection, and ultimately Allah will tell them what they had contrived
We had taken the pledge of those also who call themselves Christians. But they too forgot to take advantage of the warning they were given. So We have caused enmity and hatred among them to last till the Day of Resurrection, when God will inform them of what they were doing
We also made a covenant with those who say, ´We are Christians,´ and they too forgot a good portion of what they were reminded of. So We stirred up enmity and hatred between them until the Day of Rising when Allah will inform them about what they did
And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought
Also from those who said, "Certainly we are Christians," We took a covenant. But they forgot a good part of the message that was sent to them. So we estranged them with enmity and hatred between one another, until the Day of Accountability. And soon God will show them what it is they have done
And from those who said we are Christians, We took their commitment, but they also forgot a part of what they were reminded of it, so We caused animosity and hatred among them until the resurrection day. And God will inform them about what they were doing
Also from those who say, ‘We are Christians,’ We took their pledge; but they forgot a part of what they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, and soon Allah will inform them concerning what they had been doing
Also from those who say, ‘We are Christians,’ We took their pledge; but they forgot a part of what they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, and soon Allah will inform them concerning what they had been doing
And from those who said, "We are Helpers," We also took a solemn pledge, but they have forgotten a (most important) portion of what they were admonished about. So We have stirred up among them enmity and hatred till the Day of Resurrection; then God will cause them to understand what they have been contriving
And with those who declare themselves Christians, We entered into a covenant: Never deviate from the path of righteousness and adhere faithfully to the authentic Scriptures. But they willfully neglected a part of what was imparted to them. In consequence, We stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. Allah shall inform them of their habitual course of action relevant to their evil deeds, and punish them accordingly
And from those who said: “We are Nasaaraah (Nazarenes or Christians)” — We took their covenant, then they abandoned a considerable part out of that with which they were given the Message. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection. And soon will Allah inform them about that which they used to invent (in the name of religion and then associated it to Allah)
And from those who said: We are Christians, We took their solemn promise, but they forgot an allotment of what they were reminded of it so We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection. And God will tell them of what they had been crafting
And We (also) made a covenant with those who call themselves Christians. They (too) forgot much of what they were reminded of. So We fomented and fuelled hostility and hatred among them till the Day of Judgment. Then, (at that time), Allah will tell them about (all) their handiwork (of treachery and deceit)
And of those who say, 'Verily, we are Christians,' we have taken a compact; but they have forgotten a portion of what they were reminded of; wherefore have we excited amongst them enmity and hatred till the resurrection day; but God will tell them of what they have done
Likewise, We also made a covenant with those who call themselves Christians, but they too have neglected much of what they were enjoined. As a result, We stirred among them enmity and hatred, which will last till the Day of Resurrection and soon Allah will inform them all of what they have done
And from those who say, we are Christians, we have received their covenant; but they have forgotten part of what they were admonished; wherefore we have raised up enmity and hatred among them, till the day of resurrection; and God will then surely declare unto them what they have been doing
And of those who say, "Verily we are Christians," We have (also) taken a covenant; but they have forgotten a goodly portion of the message; wherefore have We excited amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection, when Allah will in
And of those who say, "We are Christians," have we accepted the covenant. But they too have forgotten a part of what they were taught; wherefore we have stirred up enmity and hatred among them that shall last till the day of the Resurrection; and in the end will God tell them of their doings
And from those who said: "We are Christians." We took their promise/covenant, so they forgot a luck (share) from what they were reminded with it, so We urged/excited to stir up between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, and God will inform them with what they were performing/producing
We also took a covenant from those who said: ´We are Christians´; but they forgot a good portion of the teaching they had been imparted with. Wherefore We aroused enmity and spite between them till the Day of Resurrection, and ultimately Allah will tell them what they had contrived
And from those who say, "We are Christians," We had taken a pledge from them (too), but they forgot a part of that which they were reminded with, therefore We excited enemity and hatred among them till the day of resurrection, and Allah will inform them about that which they did
And from those who say, "We are Christians," We had taken a pledge from them (too), but they forgot a part of that which they were reminded with, therefore We excited enemity and hatred among them till the day of resurrection, and God will inform them about that which they did
And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did
And from those who call themselves Christians, We took their covenant. Then they forgot a part of what they were reminded of. So then We made mutual enmity and hatred stick to them till the Day of Resurrection. And Allah will inform them what work they did
And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork
And from those who say, “We are Christians,” We took a pledge. So, they have overlooked a good deal of the Advice they were given. So, We had them stuck with enmity and malice among them right through the Day of Doom, and (then) Allah will tell them what they were doing
And [likewise,] from those who say, "Behold, we are Christians." We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind - wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived
And from (the ones) who say, "Surely we are Nasara, " (i.e. Christians) We took their compact, yet they have forgotten a portion of what they were reminded of, so We induced among them enmity and abhorrence till the Day of the Resurrection. And Allah will eventually fully inform them of (the things) they used to do
We had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done
And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allah's Book, disobeyed Allah's Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allah's disobedience), and Allah will inform them of what they used to do
And from those who say, .We are Christians,. We took a pledge. So, they have overlooked a good deal of the Advice they were given. So, We had them stuck with enmity and malice among them right through the Day of Doom, and (then) Allah will tell them what they were doing
And from those who say, “We are Christians,” We took their covenant, but they neglected a portion of what they had been commanded to uphold. So We let hostility and enmity arise between them until the Day of Judgment, and soon Allah will inform them of all they have done
And from those who say, “We are Christians,” We took their covenant, but they neglected a portion of what they had been commanded to uphold. So We let hostility and enmity arise between them until the Day of Judgment, and soon God will inform them of all they have done
And with those who said they were Christians We made a covenant, but they too have forgotten much of what they were exhorted to do. Therefore We stirred among them enmity and hatred, which shall endure till the Day of Resurrection, when God will declare to them all that they have done
And from among those who say, “We are Christians,” We took a covenant from them, but they forgot a part of what was enjoined upon them. So We induced hostility and hatred among them until the Day of Resurrection, and Allah will inform them of what they used to do
And We also took the pledge from those who say "We are Christians," but they have forgotten part of what they were told to keep in mind. That caused resentment and hatred among them, which We have permitted until the Resurrection Day, when God will explain to them what they have done
And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection; and Allah will inform them of what they used to do
We also made a Covenant with those who say, "We are Christians." But they ignored a good part of the Message that was sent to them and forgot what they were told to bear in mind. As a result, Our Law has caused enmity and hatred among them till the Resurrection Day, when Allah will inform them of what they contrive. (Rivalry based upon Sectarianism and Nationalism, a natural consequence of deviating from the True Message, whether people call themselves Jews, Christians or Muslims)
Also from those (people), who call themselves Christians, We did take a Promise, but they (also) gave up a good part of the Message that was sent to them: So We moved them (from love and favor), towards opposition and hatred between the one and the other, till the Day of Judgment, and soon will Allah show them what it is that they have done
And from those who say, 'We are Christians,' We received their pledge, but they neglected some of what they were reminded of. So We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection; God will then inform them of what they used to craft
And from those who say, “We are Christians,” We received their pledge, but they neglected some of what they were reminded of. So We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection; God will then inform them of what they used to craft
We accepted their agreement from those who say: "We are Christians;" then they forgot a portion of what they had been reminded of, so We have stirred up enmity and jealousy among them until Resurrection Day. God will notify them about whatever they have been accomplishing
And from those who have said: "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred till the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done
And from those who have said: "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred until the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done
And with those who say, “We are Christians,” We made a covenant. Then they forgot part of that whereof they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them, till the Day of Resurrection. God will inform them of what they used to do
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do
We also made a covenant with those who say, "We are Christians." But they too have forgotten much of what they were enjoined. So, We have put enmity and hatred between them till the Day of Judgement; and soon God will declare to them what they have been doing
From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will God show them what it is they have done

Esperanto

Ankaux el those dir Ni est Christian ni pren their covenant Ili disregarded kelk da commandments don them. Consequently ni kondamn them animosity hatred themselves Tag Resurrection. DI testament TIAM INFORM them DE CXIO ILI done

Filipino

At sa mga tumatawag sa kanilang sarili na mga Kristiyano, Kami ay kumuha ng kanilang Kasunduan, datapuwa’t iniwan nila ang magandang bahagi ng Kapahayagan na ipinadala sa kanila. Kaya’t nagtanim Kami sa lipon nila ng galit at pagkamuhi hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay (nang kanilang ipagwalangbahala ang Aklat ni Allah, sumuway sa mga Tagapagbalita ni Allah at Kanyang kautusan at lumabag sa lahat ng hangganan ng pagsuway), at si Allah ang magpapahayag sa kanila kung ano ang nakahiratihan na nilang ginagawa
Mula sa mga nagsabi: "Tunay na kami ay mga Kristiyano," tumanggap Kami ng tipan sa kanila, ngunit lumimot sila sa isang bahagi mula sa ipinaalaala sa kanila kaya nag-udyok Kami sa pagitan nila ng pagkamuhi at pagkapoot hanggang sa Araw ng Pagbangon. Magbabalita sa kanila si Allāh hinggil sa anumang dating pinaggagawa nila

Finnish

Niidenkin kanssa, jotka sanovat: »Katso, Me olemme kristittyja», Me teimme liiton, mutta he unohtivat osan siita, mita heille opetettiin. Sentahden Me heratimme heissa kaunan ja vihan toisiansa vastaan aina Ylosnousemuspaivaan asti, jolloin Jumala tekee heille selviksi heidan kattensa tyot
Niidenkin kanssa, jotka sanovat: »Katso, Me olemme kristittyjä», Me teimme liiton, mutta he unohtivat osan siitä, mitä heille opetettiin. Sentähden Me herätimme heissä kaunan ja vihan toisiansa vastaan aina Ylösnousemuspäivään asti, jolloin Jumala tekee heille selviksi heidän kättensä työt

French

Et nous avons, de meme, pris un engagement sur ceux qui disent : « Nous sommes chretiens. » Mais ils ont oublie une partie de ce qui leur avait ete rappele. Nous avons alors seme entre eux l’hostilite et l’animosite jusqu’au Jour de la Resurrection. Et Allah les informera, certes, de ce qu’ils faisaient
Et nous avons, de même, pris un engagement sur ceux qui disent : « Nous sommes chrétiens. » Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur avait été rappelé. Nous avons alors semé entre eux l’hostilité et l’animosité jusqu’au Jour de la Résurrection. Et Allah les informera, certes, de ce qu’ils faisaient
Et de ceux qui disent : "Nous sommes chretiens", Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublie une partie de ce qui leur a ete rappele. Nous avons donc suscite entre eux l’inimitie et la haine jusqu’au Jour de la Resurrection. Et Allah les informera de ce qu’ils faisaient
Et de ceux qui disent : "Nous sommes chrétiens", Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l’inimitié et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Et Allah les informera de ce qu’ils faisaient
Et de ceux qui disent: «Nous sommes chretiens», Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublie une partie de ce qui leur a ete rappele. Nous avons donc suscite entre eux l'inimitie et la haine jusqu'au Jour de la Resurrection. Et Allah les informera de ce qu'ils faisaient
Et de ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens», Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Et Allah les informera de ce qu'ils faisaient
Nous avons de meme contracte une alliance avec ceux qui se disent chretiens qui, eux aussi, ont tourne le dos a une partie des enseignements qu’ils ont recus. Nous avons donc suscite entre eux haine et animosite jusqu’au Jour de la resurrection. Allah leur rappellera alors leurs agissements
Nous avons de même contracté une alliance avec ceux qui se disent chrétiens qui, eux aussi, ont tourné le dos à une partie des enseignements qu’ils ont reçus. Nous avons donc suscité entre eux haine et animosité jusqu’au Jour de la résurrection. Allah leur rappellera alors leurs agissements
Dieu a egalement recu l’engagement de ceux qui declarent : « Nous sommes chretiens ! ». Ils ont eux aussi, oublie une partie des avertissements qui leur avaient ete reveles. Pour cela, Nous avons suscite entre eux l’inimitie et une haine violente qui les saisira jusqu’au Jour de la Resurrection. Ce Jour-la, Dieu les informera a propos de ce que leurs actes ont produit
Dieu a également reçu l’engagement de ceux qui déclarent : « Nous sommes chrétiens ! ». Ils ont eux aussi, oublié une partie des avertissements qui leur avaient été révélés. Pour cela, Nous avons suscité entre eux l’inimitié et une haine violente qui les saisira jusqu’au Jour de la Résurrection. Ce Jour-là, Dieu les informera à propos de ce que leurs actes ont produit

Fulah

E ɓen wi'uɓe : "Menen ko men Annasaara", Men Nanngii ahadi maɓɓe ndin, ɓe yejjiti kon ko ɓe anndintinanoo e mun. Men Wurti hakkunde maɓɓe ngayngu e konnaagu haa Ñalnde Darngal. Arma Alla Humpita ɓe kon ko gollaynoo

Ganda

Era twakozesa endagaano abamu kwaabo abeeyita Abanaswara, era nabo baasuula ekitundu kinene kweebyo ebyabayigirizibwa, netussa wakati waabwe obulabe n’obukyayi okutuusa olunaku lw’enkomerero, olwo nno Katonda alyoke abategeeze byonna byebaakolanga

German

Und auch mit denen, die sagen: "Wir sind Christen", schlossen Wir einen Bund; auch diese haben dann einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie wissen lassen, was sie getan haben
Und auch mit denen, die sagen: "Wir sind Christen", schlossen Wir einen Bund; auch diese haben dann einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie wissen lassen, was sie getan haben
Und von denen, die sagen: «Wir sind Christen», nahmen Wir ihre Verpflichtung entgegen. Sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Gott wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten
Und von denen, die sagen: «Wir sind Christen», nahmen Wir ihre Verpflichtung entgegen. Sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Gott wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten
Auch von denjenigen, die sagten: "Wir sind Nazarener.", nahmen WIR ihr Gelobnis entgegen, dann haben sie einen Teil dessen vergessen, woran sie erinnert wurden, so ließen WIR zwischen ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung entstehen. Und ALLAH wird sie uber das unterrichten, was sie zu bewerkstelligen pflegten
Auch von denjenigen, die sagten: "Wir sind Nazarener.", nahmen WIR ihr Gelöbnis entgegen, dann haben sie einen Teil dessen vergessen, woran sie erinnert wurden, so ließen WIR zwischen ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung entstehen. Und ALLAH wird sie über das unterrichten, was sie zu bewerkstelligen pflegten
Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten
Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten
Und (auch) mit denen, die sagen: Wir sind Christen’ haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten
Und (auch) mit denen, die sagen: Wir sind Christen’ haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten

Gujarati

ane je pote potane nasrani kahe che ame te'o pasethi pana vacana lidhum, te'o pana teno moto bhaga bhulavi betha, jeni sikhamana te'one apavamam avi hati, to ame pana te'oni andaro andara kapata ane satruta nakhi didhi, je kayamata sudhi rahese ane je kami pana a loko karata hata najika manja allaha ta'ala te'one badhum ja batavi dese
anē jē pōtē pōtānē nasrānī kahē chē amē tē'ō pāsēthī paṇa vacana līdhuṁ, tē'ō paṇa tēnō mōṭō bhāga bhūlāvī bēṭhā, jēnī śikhāmaṇa tē'ōnē āpavāmāṁ āvī hatī, tō amē paṇa tē'ōnī andarō andara kapaṭa anē śatrutā nākhī dīdhī, jē kayāmata sudhī rahēśē anē jē kaṁī paṇa ā lōkō karatā hatā najīka mān̄ja allāha ta'ālā tē'ōnē badhuṁ ja batāvī dēśē
અને જે પોતે પોતાને નસ્રાની કહે છે અમે તેઓ પાસેથી પણ વચન લીધું, તેઓ પણ તેનો મોટો ભાગ ભૂલાવી બેઠા, જેની શિખામણ તેઓને આપવામાં આવી હતી, તો અમે પણ તેઓની અંદરો અંદર કપટ અને શત્રુતા નાખી દીધી, જે કયામત સુધી રહેશે અને જે કંઈ પણ આ લોકો કરતા હતા નજીક માંજ અલ્લાહ તઆલા તેઓને બધું જ બતાવી દેશે

Hausa

Kuma daga waɗanda suka ce: "Lalle ne mu Nasara ne" Mun riƙi alkawarinsu, sai suka manta da wani yanki daga abin da aka tunatar da su da shi, sai Muka shushuta adawa da ƙeta a tsakaninsu har ya zuwa ga Ranar ¡iyama. Kuma Allah zai ba su labari da abin da suka kasance suna sana'antawa
Kuma daga waɗanda suka ce: "Lalle ne mu Nasãra ne" Mun riƙi alkawarinsu, sai suka manta da wani yanki daga abin da aka tunãtar da su da shi, sai Muka shushuta adãwa da ƙeta a tsakãninsu har ya zuwa ga Rãnar ¡iyãma. Kuma Allah zai bã su lãbari da abin da suka kasance sunã sanã'antawa
Kuma daga waɗanda suka ce: "Lalle ne mu Nasara ne" Mun riƙi alkawarinsu, sai suka manta da wani yanki daga abin da aka tunatar da su da shi, sai Muka shushuta adawa da ƙeta a tsakaninsu har ya zuwa ga Ranar ¡iyama. Kuma Allah zai ba su labari da abin da suka kasance suna sana'antawa
Kuma daga waɗanda suka ce: "Lalle ne mu Nasãra ne" Mun riƙi alkawarinsu, sai suka manta da wani yanki daga abin da aka tunãtar da su da shi, sai Muka shushuta adãwa da ƙeta a tsakãninsu har ya zuwa ga Rãnar ¡iyãma. Kuma Allah zai bã su lãbari da abin da suka kasance sunã sanã'antawa

Hebrew

ומאלה אשר אומרים (טוענים) אנו נוצרים!, כרתנו ברית, וגם הם שכחו חלק ממה שהוזכר להם, לכן עוררנו ביניהם עוינות ומשטמה שתתקיים עד יום תחיית-המתים. אז יודיע להם אללה את אשר עשו
ומאלה אשר אומרים (טוענים) אנו נוצרים,! כרתנו ברית, וגם הם שכחו חלק ממה שהוזכר להם, לכן עוררנו ביניהם עוינות ומשטמה שתתקיים עד יום תחיית-המתים. אז יודיע להם אלוהים את אשר עשו

Hindi

tatha jinhonne kaha ki ham nasaara (eesaee) hain, hamane unase (bhee) drdh vachan liya tha, to unhen jis baat ka nirdesh diya gaya tha, use bhula baithe, to pralay ke din tak ke lie hamane unake beech shatruta tatha paarasparik (aapasee) vidvesh bhadaka diya aur sheeghr hee allaah jo kuchh ve karate rahe hain, unhen[1] bata dega
तथा जिन्होंने कहा कि हम नसारा (ईसाई) हैं, हमने उनसे (भी) दृढ़ वचन लिया था, तो उन्हें जिस बात का निर्देश दिया गया था, उसे भुला बैठे, तो प्रलय के दिन तक के लिए हमने उनके बीच शत्रुता तथा पारस्परिक (आपसी) विद्वेष भड़का दिया और शीघ्र ही अल्लाह जो कुछ वे करते रहे हैं, उन्हें[1] बता देगा।
aur hamane un logon se bhee drdh vachan liya tha, jinhonne kaha tha ki ham nasaara (eesaee) hain, kintu jo kuchh unhen jisake dvaara yaad karaaya gaya tha usaka ek bada bhaag bhula baithe. phir hamane unake beech qiyaamat tak ke lie shatruta aur dvesh kee aag bhadaka dee, aur allaah jald unhen bata dega, jo kuchh ve banaate rahe the
और हमने उन लोगों से भी दृढ़ वचन लिया था, जिन्होंने कहा था कि हम नसारा (ईसाई) हैं, किन्तु जो कुछ उन्हें जिसके द्वारा याद कराया गया था उसका एक बड़ा भाग भुला बैठे। फिर हमने उनके बीच क़ियामत तक के लिए शत्रुता और द्वेष की आग भड़का दी, और अल्लाह जल्द उन्हें बता देगा, जो कुछ वे बनाते रहे थे
aur jo log kahate hain ki ham nasaraanee hain unase (bhee) hamane eemaan ka ehad (va paimaan) liya tha magar jab jin jin baaton kee unhen naseehat kee gayee thee unamen se ek bada hissa (risaalat) bhula baithe to hamane bhee (usakee saza mein) qayaamat tak unamen baaham adaavat va dushamanee kee buniyaad daal dee aur khuda unhen bahut jald (qayaamat ke din) bata dega ki vah kya kya karate the
और जो लोग कहते हैं कि हम नसरानी हैं उनसे (भी) हमने ईमान का एहद (व पैमान) लिया था मगर जब जिन जिन बातों की उन्हें नसीहत की गयी थी उनमें से एक बड़ा हिस्सा (रिसालत) भुला बैठे तो हमने भी (उसकी सज़ा में) क़यामत तक उनमें बाहम अदावत व दुशमनी की बुनियाद डाल दी और ख़ुदा उन्हें बहुत जल्द (क़यामत के दिन) बता देगा कि वह क्या क्या करते थे

Hungarian

Es azok kozul is, akik azt mondjak mi keresztenyek vagyunk, veluk is egyezseget kotottunk. Am elfeledtek egy reszet annak, amire intest kaptak. Ellensegeskedest es gyuloletet ultettunk el kozottuk a Feltamadas Napjaig. Allah hirul fogja adni nekik mit cselekedtek
És azok közül is, akik azt mondják mi keresztények vagyunk, velük is egyezséget kötöttünk. Ám elfeledték egy részét annak, amire intést kaptak. Ellenségeskedést és gyűlöletet ültettünk el közöttük a Feltámadás Napjáig. Allah hírül fogja adni nekik mit cselekedtek

Indonesian

Dan di antara orang-orang yang mengatakan, "Kami ini orang Nasrani," Kami telah mengambil perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian pesan yang telah diperingatkan kepada mereka, maka Kami timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka hingga hari Kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan
(Dan di antara orang-orang yang mengatakan, "Sesungguhnya kami ini orang-orang Nasrani,") berkaitan dengan firman-Nya (ada yang telah Kami ambil pula janji mereka) sebagaimana halnya orang-orang Yahudi dari kalangan Bani Israel (maka mereka lupakan sebagian dari peringatan yang telah disampaikan kepada mereka) yakni dalam Injil berupa keimanan dan lain-lain hingga mereka ingkari perjanjian itu (maka Kami bangkitkan di antara mereka permusuhan dan kebencian sampai hari kiamat) dengan pertikaian dan perbedaan keinginan mereka, hingga setiap golongan mengafirkan yang lain (dan Allah akan memberitakan kepada mereka kelak) yakni di akhirat (apa-apa yang mereka perbuat) lalu mendapat pembalasan daripada-Nya
Dan di antara orang-orang yang mengatakan, "Sesungguhnya kami ini orang-orang Nasrani", ada yang telah kami ambil perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diberi peringatan dengannya, maka Kami timbulkan di antara mereka permusuhan dan kebencian sampai hari kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada mereka apa yang selalu mereka kerjakan
Allah juga mengambil perjanjian dari orang-orang Nasrani yang berkata, "Dengan beriman kepada Injîl dan dengan mengakui konsep keesaan Tuhan, kami adalah orang-orang Nasrani." Tetapi kemudian mereka melupakan sebagian besar dari apa yang diperintahkan kepada mereka dalam Injîl. Allah akan menyiksa mereka dengan menimbulkan permusuhan di antara mereka, sehingga mereka menjadi beberapa kelompok yang saling bermusuhan sampai hari kiamat nanti. Allah akan memberitahukan apa yang mereka perbuat dan akan memberi balasannya
Dan di antara orang-orang yang mengatakan, “Kami ini orang Nasrani,” Kami telah mengambil perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian pesan yang telah diperingatkan kepada mereka, maka Kami timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka hingga hari Kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan
Dan di antara orang-orang yang mengatakan, “Kami ini orang Nasrani,” Kami telah mengambil perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian pesan yang telah diperingatkan kepada mereka, maka Kami timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka hingga hari Kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Na sabap sa siran na Pitharo iran: A Mata-an! A sukami na manga Christian, na inumba-alan Nami so diyandi kiran, na piyakalipatan niran so Ontong a pud ko ini Sogo kiran: Na Inadun Nami kiran so rido go so rarangıit sa taman ko Alongan a Qiyamah. Na Phanotholun kiran ndun o Allah so siyowa iran

Italian

Con coloro che dicono: “Siamo cristiani”, stipulammo un Patto. Ma dimenticarono una parte di quello che era stato loro ricordato. Suscitammo tra loro odio e inimicizia fino al Giorno della Resurrezione. Presto Allah li rendera edotti su quello che facevano
Con coloro che dicono: “Siamo cristiani”, stipulammo un Patto. Ma dimenticarono una parte di quello che era stato loro ricordato. Suscitammo tra loro odio e inimicizia fino al Giorno della Resurrezione. Presto Allah li renderà edotti su quello che facevano

Japanese

Ware wa mata,`watashi-tachi wa, kirisutokyotodesu.' To iu mono tomo yakusoku o musunda. Daga kare-ra mo sadzuke rareta kyokun no ichibubun o wasurete shimatta. Sorede are wa fukkatsu no hi made, tekii to zoo no nen to o kare-ra no ma ni kobiritsuka seta. Arra wa kare-ra ni, sono okonatta koto o mamonaku atode tsuge shirase rarerudearou
Ware wa mata,`watashi-tachi wa, kirisutokyōtodesu.' To iu mono tomo yakusoku o musunda. Daga kare-ra mo sadzuke rareta kyōkun no ichibubun o wasurete shimatta. Sorede are wa fukkatsu no hi made, tekii to zōo no nen to o kare-ra no ma ni kobiritsuka seta. Arrā wa kare-ra ni, sono okonatta koto o mamonaku atode tsuge shirase rarerudearou
われはまた,「わたしたちは,キリスト教徒です。」と言う者とも約束を結んだ。だがかれらも授けられた教訓の一部分を忘れてしまった。それであれは復活の日まで,敵意と憎悪の念とをかれらの間にこびりつかせた。アッラーはかれらに,その行ったことを間もなく後で告げ知らせられるであろう。

Javanese

Lan marang para kang padha angucap: Aku iki Nasrani, Ingsun iya wus amundhut sasanggema- ne, ananging padha anglir- wakake saperangane kang dianggo angelingake dheweke; mulane Ingsun andadekake mumungsuhan lan gething-gethingan antarane dheweke tumeka dina kiyamat; lan Allah bakal aparing weruh apa kang wus padha dilakoni
Lan marang para kang padha angucap: Aku iki Nasrani, Ingsun iya wus amundhut sasanggema- né, ananging padha anglir- wakaké sapérangané kang dianggo angélingaké dhèwèké; mulané Ingsun andadèkaké mumungsuhan lan gething-gethingan antarané dhèwèké tumeka dina kiyamat; lan Allah bakal aparing weruh apa kang wus padha dilakoni

Kannada

Granthadavare, (idiga) nim'ma balige nam'ma dutaru bandiddare. Granthadallina, nivu adagisittidda halavu visayagalannu avaru nimage spasta padisuttiddare mattu (nim'ma tappugalalli) heccinavugalannu avaru ksamisuttiddare. Nijakku nim'ma balige allahana vatiyinda ondu prakasa mattu bahala spastavada ondu granthavu bandide
Granthadavarē, (idīga) nim'ma baḷige nam'ma dūtaru bandiddāre. Granthadallina, nīvu aḍagisiṭṭidda halavu viṣayagaḷannu avaru nimage spaṣṭa paḍisuttiddāre mattu (nim'ma tappugaḷalli) heccinavugaḷannu avaru kṣamisuttiddāre. Nijakkū nim'ma baḷige allāhana vatiyinda ondu prakāśa mattu bahaḷa spaṣṭavāda ondu granthavu bandide
ಗ್ರಂಥದವರೇ, (ಇದೀಗ) ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಮ್ಮ ದೂತರು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ. ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿನ, ನೀವು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದ ಹಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರು ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು (ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪುಗಳಲ್ಲಿ) ಹೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ಅವರು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಜಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ವತಿಯಿಂದ ಒಂದು ಪ್ರಕಾಶ ಮತ್ತು ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವು ಬಂದಿದೆ

Kazakh

Jane «Xristianbız» degenderden de sert algan edik. Degenmen olar da berilgen ugitten ulesterin umıttı. Sondıqtan aralarına qiyamet kunine deyin duspandıq, ostik saldıq. Jane Alla (T.) olarga ne istegenderinin xabarın tez beredi
Jäne «Xrïstïanbız» degenderden de sert alğan edik. Degenmen olar da berilgen ügitten ülesterin umıttı. Sondıqtan aralarına qïyamet künine deyin duşpandıq, öştik saldıq. Jäne Alla (T.) olarğa ne istegenderiniñ xabarın tez beredi
Және «Христианбыз» дегендерден де серт алған едік. Дегенмен олар да берілген үгіттен үлестерін ұмытты. Сондықтан араларына қиямет күніне дейін дұшпандық, өштік салдық. Және Алла (Т.) оларға не істегендерінің хабарын тез береді
Sonday-aq: «Biz - xristianbız», - dep aytqandardın da sertin algan edik. Olar da ozderine eskertilgennin bir boligin umıttı. Sonda olardın aralarına Qayta tirilw kunine deyin duspandıq pen jek korwsilik saldıq. Jaqın arada Allah Olarga ne istegenderin xabarlaydı
Sonday-aq: «Biz - xrïstïanbız», - dep aytqandardıñ da sertin alğan edik. Olar da özderine eskertilgenniñ bir böligin umıttı. Sonda olardıñ aralarına Qayta tirilw künine deyin duşpandıq pen jek körwşilik saldıq. Jaqın arada Allah Olarğa ne istegenderin xabarlaydı
Сондай-ақ: «Біз - христианбыз», - деп айтқандардың да сертін алған едік. Олар да өздеріне ескертілгеннің бір бөлігін ұмытты. Сонда олардың араларына Қайта тірілу күніне дейін дұшпандық пен жек көрушілік салдық. Жақын арада Аллаһ Оларға не істегендерін хабарлайды

Kendayan

Man ka’ antara urakng-urakng nang ngataatn “Kami nian urakng Nasrani”, Kami udah naap parjanjiatn iaka’koa tapi ia (sangaja) ngalupaatn sabagian pasatn nang udah di paringatatn ka’ iaka’koa. Maka kami timbulatn pamunsuhatn man kabanci’atn ka’ antara iaka’koa sampe ari kiamat. Man nae Allah mare’ tauatn ka’ ia ahe nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

haey yeung ban yk kechchasanyea pi puok del ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung chea na sar te puokke ban phe l ch(baohbng chaol) muoy chamnek pi avei delke ban romluk puokke pi vea . haey yeung ban thveu aoy puokke klaycha sa trauv nungoknea ning saabkhpaem knea rhautadl thngai barlok . haey a l laoh nung brab puokke aoy doeng nouv avei del puokke ban br pru td kanlongomk
ហើយយើងបានយកកិច្ចសន្យាពីពួកដែលបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាណាសរ៉ តែពួកគេបានភេ្លច(បោះបង់ ចោល)មួយចំណែកពីអ្វីដែលគេបានរំលឹកពួកគេពីវា។ ហើយយើង បានធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយជាសត្រូវនឹងគ្នា និងស្អប់ខ្ពើមគ្នារហូតដល់ថ្ងៃ បរលោក។ ហើយអល់ឡោះនឹងប្រាប់ពួកគេឱ្យដឹងនូវអ្វីដែលពួកគេ បានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក។

Kinyarwanda

No muri babandi bavuze bati "Mu by’ukuri, twe turi Abakirisitu", twakiriye isezerano ryabo, ariko birengagije igice kinini (cy’ubutumwa) bibutswaga, nuko tubateza ubugome n’urwango hagati yabo kugeza ku munsi w’imperuka; kandi Allah azabamenyesha ibyo bajyaga bakora
No muri ba bandi bavuze bati “Mu by’ukuri, twe turi Abanaswara”, twakiriye isezerano ryabo, ariko birengagije igice (cy’ubutumwa) bibutswaga, nuko tubateza ubugome n’urwango hagati yabo kugeza ku munsi w’imperuka; kandi Allah azabamenyesha ibyo bajyaga bakora

Kirghiz

“Biz — nasaaralarbız”! degen adamdardan da ant-ubada algan elek. Alar dagı ozdoruno eskertilgen nerseden (Injilden) bir bolugun unutup jiberisti! Natıyjada Biz alardın aralarına tee Kıyamatka ceyin (oz ara) dusmancılık jana jek koruunu salıp koyduk. Allaһ alarga jakında jasagan kılmıstarının kabarın beret (jana osogo jarasa azapka duusar kılat)
“Biz — nasaaralarbız”! degen adamdardan da ant-ubada algan elek. Alar dagı özdörünö eskertilgen nerseden (İnjilden) bir bölügün unutup jiberişti! Natıyjada Biz alardın aralarına tee Kıyamatka çeyin (öz ara) duşmançılık jana jek körüünü salıp koyduk. Allaһ alarga jakında jasagan kılmıştarının kabarın beret (jana oşogo jaraşa azapka duuşar kılat)
“Биз — насаараларбыз”! деген адамдардан да ант-убада алган элек. Алар дагы өздөрүнө эскертилген нерседен (Инжилден) бир бөлүгүн унутуп жиберишти! Натыйжада Биз алардын араларына тээ Кыяматка чейин (өз ара) душманчылык жана жек көрүүнү салып койдук. Аллаһ аларга жакында жасаган кылмыштарынын кабарын берет (жана ошого жараша азапка дуушар кылат)

Korean

geudeulgaunde ulineun gidoggyoindeul-ila malhaneun geudeulgwado hananimkke seoneun seong-yag-eul hasyeossnola geudeul-eun geu deul-ege gyesidoen geos-eul mang-gaghamae ha nanim-eun simpan-ui nalkkaji geudeul gaun de jeog-uiwa jeung-oga issge halila ha nanim-eun god geudeul-i haenghan geos-eul geudeul ege boyeo jusilila
그들가운데 우리는 기독교인들이라 말하는 그들과도 하나님께 서는 성약을 하셨노라 그들은 그 들에게 계시된 것을 망각하매 하 나님은 심판의 날까지 그들 가운 데 적의와 증오가 있게 하리라 하 나님은 곧 그들이 행한 것을 그들 에게 보여 주시리라
geudeulgaunde ulineun gidoggyoindeul-ila malhaneun geudeulgwado hananimkke seoneun seong-yag-eul hasyeossnola geudeul-eun geu deul-ege gyesidoen geos-eul mang-gaghamae ha nanim-eun simpan-ui nalkkaji geudeul gaun de jeog-uiwa jeung-oga issge halila ha nanim-eun god geudeul-i haenghan geos-eul geudeul ege boyeo jusilila
그들가운데 우리는 기독교인들이라 말하는 그들과도 하나님께 서는 성약을 하셨노라 그들은 그 들에게 계시된 것을 망각하매 하 나님은 심판의 날까지 그들 가운 데 적의와 증오가 있게 하리라 하 나님은 곧 그들이 행한 것을 그들 에게 보여 주시리라

Kurdish

هه‌روه‌ها په‌یمانمان له‌وانه‌ش وه‌رگرتووه که ده‌یانوت: ئێمه گاورین که‌چی به‌شێک له‌و شتانه‌یان فه‌رامۆشکرد که‌پێی یاداوه‌ری کرابوون، (به‌تایبه‌تی ده‌رباره‌ی پێغه‌مبه‌رایه‌تی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئێمه‌ش هه‌تا ڕۆژی قیامه‌ت دوژمنایه‌تی و ڕق و کینه‌مان پێوه‌لکاندن، له ئاینده‌شدا خوا هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌یان ده‌خاته‌وه به‌رچاوو پێیان ڕاده‌گه‌یه‌نێت
وە لەوانەی کەدەیان ووت ئێمە گاورین بەڵێن و پەیمانی بەھێزمان لێ وەرگرتن بەڵام بەشێکی گەورە لەوەی کەئامۆژگاری کران پێی (لەسەر زمانی عیسی) لەبیریان چوو بەھۆی ئەوەوە دوژمنایەتی وکینەبەریمان خستە نێوانیان تاڕۆژی دوایی وە لەمەودوا خوا ھەواڵیان پێدەدات بەوەی کەدەیانکرد (لەجیھاندا)

Kurmanji

U me ji wane ku gotine: “Bi rasti em mexinine (em arikaren Isa ne) ji peymanan hildaye. Idi ewan mexinan pareke (ji wan biryaren) ku ji wan ra hatibuye gotine birva kirine. Idi me ji di nava wan da heya roya rabuna hemu da, neyarti u xerez xistiye (helan). Yezdane ji bona wan ra ewe kirina wan e, ku ewan ji xwe ra xistibuye pes e, beje
Û me ji wanê ku gotine: “Bi rastî em mexînîne (em arikarên Îsa ne) jî peymanan hildaye. Îdî ewan mexînan pareke (ji wan biryarên) ku ji wan ra hatibûye gotine bîrva kirine. Îdî me jî di nava wan da heya roya rabûna hemû da, neyartî û xerez xistîye (helan). Yezdanê ji bona wan ra ewê kirina wan e, ku ewan ji xwe ra xistibûye pêş e, bêje

Latin

Alias ex those dictus Nos est Christian nos took their covenant they disregarded some de commandments dedit them. Consequently nos condemned them animosity hatred themselves Feria Resurrection. DEUS testimentum TUNC inform them DE everything they PERFECIT

Lingala

Mpe ba oyo bazali koloba: Tozali baklisto tozuaki elaka na bango, babosanaki misusu na maye toyebisaki na bango. Mpe totiaki kati kati na bango bonguna mpe koyinana kino mokolo ya suka, mpe Allah akoyebisa bango maye manso basalaki

Luyia

Nende balia baboola mbu; “efwe khuli -abanaswara-(abakiristo) “ khwakhola indakano ninabo, halali nibalekha ebuleka ikhongo khu kalia akabetsulisibwa, mana nikhura hakari wabu obusuku nende okhuyinana okhula inyanga yeyindukho. Ne Nyasaye alibaboolela akabakholanga

Macedonian

Ние заветот го прифативме и од тие што велат: „Ние сме христијани!“ – но и тие, голем дел од тоа со што беа опоменувани го изоставија, затоа меѓу нив вметнавме непријателство и омраза сè до Судниот ден; а Аллах сигурно ќе ги извести за тоа што го правеа
i od onie koi zboruvaat: “Nie sme hristijani." Nie go prifativme Dogovorot Nivni. Pa, onie zaboravija na eden golem del od ona so sto bea opomenuvani. SI megu niv Nie ufrlivme i neprijatelstvo I omraza se do Denot suden. Potoa ke bidat izvesteni od Allah za ona sto go rabotea
i od onie koi zboruvaat: “Nie sme hristijani." Nie go prifativme Dogovorot Nivni. Pa, onie zaboravija na eden golem del od ona so što bea opomenuvani. ŠI meǵu niv Nie ufrlivme i neprijatelstvo I omraza se do Denot suden. Potoa ḱe bidat izvesteni od Allah za ona što go rabotea
и од оние кои зборуваат: “Ние сме христијани." Ние го прифативме Договорот Нивни. Па, оние заборавија на еден голем дел од она со што беа опоменувани. ШИ меѓу нив Ние уфрливме и непријателство И омраза се до Денот суден. Потоа ќе бидат известени од Аллах за она што го работеа

Malay

Dan di antara orang-orang yang berkata:" Bahawa kami ini orang-orang Nasrani", Kami juga telah mengambil perjanjian setia mereka, maka mereka juga melupakan (meninggalkan) sebahagian dari apa yang diperingatkan mereka dengannya, lalu Kami tanamkan perasaan permusuhan dan kebencian di antara mereka, sampai ke hari kiamat; dan Allah akan memberitahu mereka dengan apa yang telah mereka kerjakan

Malayalam

nannal kristyanikalan enn parannavaril ninnum nam karar vannukayuntayi. ennitt avarkk ulbeadhanam nalkappettatil ninn oru bhagam avar marannukalannu. atinal avarkkitayil uyirttelunnelpinre naluvarekkum satrutayum vidvesavum nam ilakkivittu. avar ceytkeantirunnatinepparriyellam allahu pinnitavare parannariyikkunnatan‌
ñaṅṅaḷ kristyānikaḷāṇ enn paṟaññavaril ninnuṁ nāṁ karār vāṅṅukayuṇṭāyi. enniṭṭ avarkk ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭatil ninn oru bhāgaṁ avar maṟannukaḷaññu. atināl avarkkiṭayil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvarēkkuṁ śatrutayuṁ vidvēṣavuṁ nāṁ iḷakkiviṭṭu. avar ceytkeāṇṭirunnatineppaṟṟiyellāṁ allāhu pinnīṭavare paṟaññaṟiyikkunnatāṇ‌
ഞങ്ങള്‍ ക്രിസ്ത്യാനികളാണ് എന്ന് പറഞ്ഞവരില്‍ നിന്നും നാം കരാര്‍ വാങ്ങുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്ന് ഒരു ഭാഗം അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരേക്കും ശത്രുതയും വിദ്വേഷവും നാം ഇളക്കിവിട്ടു. അവര്‍ ചെയ്ത്കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അല്ലാഹു പിന്നീടവരെ പറഞ്ഞറിയിക്കുന്നതാണ്‌
nannal kristyanikalan enn parannavaril ninnum nam karar vannukayuntayi. ennitt avarkk ulbeadhanam nalkappettatil ninn oru bhagam avar marannukalannu. atinal avarkkitayil uyirttelunnelpinre naluvarekkum satrutayum vidvesavum nam ilakkivittu. avar ceytkeantirunnatinepparriyellam allahu pinnitavare parannariyikkunnatan‌
ñaṅṅaḷ kristyānikaḷāṇ enn paṟaññavaril ninnuṁ nāṁ karār vāṅṅukayuṇṭāyi. enniṭṭ avarkk ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭatil ninn oru bhāgaṁ avar maṟannukaḷaññu. atināl avarkkiṭayil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvarēkkuṁ śatrutayuṁ vidvēṣavuṁ nāṁ iḷakkiviṭṭu. avar ceytkeāṇṭirunnatineppaṟṟiyellāṁ allāhu pinnīṭavare paṟaññaṟiyikkunnatāṇ‌
ഞങ്ങള്‍ ക്രിസ്ത്യാനികളാണ് എന്ന് പറഞ്ഞവരില്‍ നിന്നും നാം കരാര്‍ വാങ്ങുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്ന് ഒരു ഭാഗം അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരേക്കും ശത്രുതയും വിദ്വേഷവും നാം ഇളക്കിവിട്ടു. അവര്‍ ചെയ്ത്കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അല്ലാഹു പിന്നീടവരെ പറഞ്ഞറിയിക്കുന്നതാണ്‌
nannal kristyanikalan enn avakasappetunnavaril ninnum nam karar vanniyirunnu. ennal avarum tannalkku labhicca udbeadhanannalil valiyearubhagam marannukalannu. atinal avarkkitayil nam uyirttelunnelpunal vare paraspara vairavum veruppum valartti. avar ceytukeantirunnatinepparriyellam allahu pinnitavare ariyikkunnatan
ñaṅṅaḷ kristyānikaḷāṇ enn avakāśappeṭunnavaril ninnuṁ nāṁ karār vāṅṅiyirunnu. ennāl avaruṁ taṅṅaḷkku labhicca udbēādhanaṅṅaḷil valiyeārubhāgaṁ maṟannukaḷaññu. atināl avarkkiṭayil nāṁ uyirtteḻunnēlpunāḷ vare paraspara vairavuṁ veṟuppuṁ vaḷartti. avar ceytukeāṇṭirunnatineppaṟṟiyellāṁ allāhu pinnīṭavare aṟiyikkunnatāṇ
ഞങ്ങള്‍ ക്രിസ്ത്യാനികളാണ് എന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നവരില്‍ നിന്നും നാം കരാര്‍ വാങ്ങിയിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവരും തങ്ങള്‍ക്കു ലഭിച്ച ഉദ്ബോധനങ്ങളില്‍ വലിയൊരുഭാഗം മറന്നുകളഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെ പരസ്പര വൈരവും വെറുപ്പും വളര്‍ത്തി. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അല്ലാഹു പിന്നീടവരെ അറിയിക്കുന്നതാണ്

Maltese

U ma' dawk li jgħidu: 'Aħna Nsara' dħalna (koll) f'rabta, izda nsew parti minn dak li kienu mfakkra fih (l- Evangelju). Għalhekk qanqalna bejniethom l-ostilita u l- mibegħda sa Jum il-Qawmien. (Dakinhar) Alla se jgħarrafhom b'dak li kienu jagħmlu
U ma' dawk li jgħidu: 'Aħna Nsara' dħalna (koll) f'rabta, iżda nsew parti minn dak li kienu mfakkra fih (l- Evanġelju). Għalhekk qanqalna bejniethom l-ostilità u l- mibegħda sa Jum il-Qawmien. (Dakinhar) Alla se jgħarrafhom b'dak li kienu jagħmlu

Maranao

Na sabap sa siran na pitharo iran a: Mataan! a skami na manga Kristiyan, na inmbaalan Ami so diyandi kiran, na piyakalipatan iran so ontong a pd ko inisogo kiran: Na inadn Ami kiran so rido go so rarangit sa taman ko alongan a qiyamah. Na phanotholn kiran dn o Allah so siyowa iran

Marathi

Ani je svatahla khriscana mhanavuna ghetata, amhi tyancyakadunahi vayada ghetala hota, tyannihi tyaca motha his'sa dhyani rakhala nahi, ji sikavana tyanna dili geli hoti, tevha amhihi tyancya daramyana satruta ani tiraskara nirmana kela, jo kayamataparyarnta rahila ani je kahi he karatata lavakaraca allaha tyanna te sarva dakhavuna de'ila
Āṇi jē svataḥlā khriścana mhaṇavūna ghētāta, āmhī tyān̄cyākaḍūnahī vāyadā ghētalā hōtā, tyānnīhī tyācā mōṭhā his'sā dhyānī rākhalā nāhī, jī śikavaṇa tyānnā dilī gēlī hōtī, tēvhā āmhīhī tyān̄cyā daramyāna śatrūtā āṇi tiraskāra nirmāṇa kēlā, jō kayāmataparyarnta rāhīla āṇi jē kāhī hē karatāta lavakaraca allāha tyānnā tē sarva dākhavūna dē'īla
१४. आणि जे स्वतःला ख्रिश्चन म्हणवून घेतात, आम्ही त्यांच्याकडूनही वायदा घेतला होता, त्यांनीही त्याचा मोठा हिस्सा ध्यानी राखला नाही, जी शिकवण त्यांना दिली गेली होती, तेव्हा आम्हीही त्यांच्या दरम्यान शत्रूता आणि तिरस्कार निर्माण केला, जो कयामतपर्यर्ंत राहील आणि जे काही हे करतात लवकरच अल्लाह त्यांना ते सर्व दाखवून देईल

Nepali

Ra juna manisaharule aphula'i isa'i bhandachan hamile tiniharubata pani vaca li'eka thiyaum tara tiniharule pani tyasako thulo bhaga birsihale, ani hamile pani tiniharuko bicama kiyamatako dinasam'ma satruta ra ghrna jagrta gara'ihalyau ra sighra nai allahale tiniharula'i tinako karmako janakari dinecha
Ra juna mānisaharūlē āphūlā'ī īsā'ī bhandachan hāmīlē tinīharūbāṭa pani vācā li'ēkā thiyauṁ tara tinīharūlē pani tyasakō ṭhūlō bhāga birsihālē, ani hāmīlē pani tinīharūkō bīcamā kiyāmatakō dinasam'ma śatrutā ra ghr̥ṇā jāgr̥ta garā'ihālyau ra śīghra nai allāhalē tinīharūlā'ī tinakō karmakō jānakārī dinēcha
र जुन मानिसहरूले आफूलाई ईसाई भन्दछन् हामीले तिनीहरूबाट पनि वाचा लिएका थियौं तर तिनीहरूले पनि त्यसको ठूलो भाग बिर्सिहाले, अनि हामीले पनि तिनीहरूको बीचमा कियामतको दिनसम्म शत्रुता र घृणा जागृत गराइहाल्यौ र शीघ्र नै अल्लाहले तिनीहरूलाई तिनको कर्मको जानकारी दिनेछ ।

Norwegian

Vi sluttet ogsa en pakt med dem som sier: «Vi er kristne.» Men de har glemt en del av sin formaning. Og sa har vi fremkalt fiendskap og hat blant dem til oppstandelsens dag. Gud vil fortelle dem hva de har stelt i stand
Vi sluttet også en pakt med dem som sier: «Vi er kristne.» Men de har glemt en del av sin formaning. Og så har vi fremkalt fiendskap og hat blant dem til oppstandelsens dag. Gud vil fortelle dem hva de har stelt i stand

Oromo

Isaan nuti Kiristaanota jedhan irraallee waadaa isaanii fuunee, waan ittiin gorfaman irraa qooda wahii dagatanHanga Guyyaa Qiyaamatti gidduu isaanitti diinummaafi jibbaa buufneRabbiinis waan isaan dalagaa turan fuula dura isaanitti hima

Panjabi

Ate jihare loka kahide hana ki asim nasarani (madada karana vale isa'i) ham, unham tom asim vacana li'a si. Isa la'i jo kujha unham nu upadesa dita gi'a si, usa da uha vada hisa bhula baithe. Phira asim ki'amata de dina taka unham de adara dusamani ate irakha pa diti ate akhira alaha unham nu sucita kara devega usa tom jo kujha uha kara rahe si
Atē jihaṛē lōka kahidē hana ki asīṁ nasarānī (madada karana vālē īsā'ī) hāṁ, unhāṁ tōṁ asīṁ vacana li'ā sī. Isa la'ī jō kujha unhāṁ nū upadēśa ditā gi'ā sī, usa dā uha vaḍā hisā bhulā baiṭhē. Phira asīṁ ki'āmata dē dina taka unhāṁ dē adara duśamanī atē īrakhā pā ditī atē āḵẖira alāha unhāṁ nū sūcita kara dēvēgā usa tōṁ jō kujha uha kara rahē sī
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਨਸਰਾਨੀ (ਮਦਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਈਸਾਈ) ਹਾਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਵਚਨ ਲਿਆ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਉਸ ਦਾ ਉਹ ਵੱਡਾ ਹਿੱਸਾ ਭੁਲਾ ਬੈਠੇ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੁਸ਼ਮਨੀ ਅਤੇ ਈਰਖਾ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਆਖ਼ਿਰ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਉਸ ਤੋਂ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ।

Persian

و از كسانى كه گفتند كه ما نصرانى هستيم پيمان گرفتيم. پس قسمتى از اندرزهايى را كه به آنها داده بوديم فراموش كردند و ما نيز ميان آنها تا روز قيامت كينه و دشمنى افكنديم. به زودى خدا آنان را از كارهايى كه مى‌كنند آگاه خواهد ساخت
و از كسانى كه گفتند: ما نصرانى هستيم، از آنها نيز پيمان گرفتيم، ولى آنان بخش مهمى از آنچه را تذكر داده شده بودند، به فراموشى سپردند، پس ما تا روز قيامت ميانشان دشمنى و كينه افكنديم، و زودا كه خداوند آنها را از آنچه مى‌كردند آگاه كند
و از کسانی که گفتند ما مسیحی هستیم پیمان گرفتیم، آنگاه بخشی از آنچه به آنان پند داده بودند، فراموش کردند، سپس بین ایشان، تا روز قیامت دشمنی و کینه انداختیم، و خداوند به زودی آنان را [از نتیجه‌] آنچه کرده‌اند، آگاه می‌سازد
و از کسانی‌که گفتند: ما نصرانی هستیم؛ پیمان گرفتیم، پس بخشی از آنچه را که به آنان پند داده شده بودند؛ فراموش کردند، لذا ما (نیز) بین آنان تا روز قیامت عداوت و دشمنی افکندیم، و الله بزودی آن‌ها را از آنچه انجام می‌دادند؛ آگاه خواهد ساخت
و از کسانی که گفتند: ما نصرانی هستیم، [بر لزوم اطاعت از خود و پیروی از عیسی] پیمان گرفتیم، پس بخشی از آنچه را [از معارف و احکام انجیل واقعی] که به وسیله آن پند داده شدند، از یاد بردند [و نادیده گرفتند]، بر این اساس میان آنان تا روز قیامت کینه و دشمنی انداختیم، و خدا آنان را از آنچه همواره انجام می دادند، آگاه می کند
و [همچنین] از کسانی ‌که گفتند: «ما نصرانی هستیم» پیمان گرفتیم، [که پیرو قرآن و رسول الله باشند] و[لى دینشان را تحریف نمودند و‌] بخشى از آنچه را که به آن پند داده شدند به فراموشی سپردند و ما [نیز‌] تا روز قیامت میانشان دشمنى و كینه افكندیم؛ و [در آن روز] الله آنان را [از نتیجۀ‌] آنچه کرده‌اند آگاه خواهد ساخت
و از آنان که گفتند: ما به کیش عیسی هستیم عهد گرفتیم (که پیرو کتاب و رسول خدا باشند) آنان نیز از آنچه (در انجیل) پند داده شدند نصیب بزرگی را از دست دادند، ما هم (به کیفر عملشان) آتش جنگ و دشمنی را تا قیامت میان آنها افروختیم، و به زودی خدا آنها را بر (عاقبت بدِ) آنچه می‌کنند آگاه خواهد ساخت
و از آنان که گفتند مائیم ترسایان گرفتیم پیمان ایشان را پس فراموش کردند بخشی را از آنچه یادآوری شدند بدان و برانگیختیم میان آنان دشمنی و کینه را تا روز قیامت و بزودی آگهیشان دهد خدا بدانچه بودند می‌ساختند
و از كسانى كه گفتند: «ما نصرانى هستيم»، از ايشان [نيز] پيمان گرفتيم، و[لى‌] بخشى از آنچه را بدان اندرز داده شده بودند فراموش كردند، و ما [هم‌] تا روز قيامت ميانشان دشمنى و كينه افكنديم، و به زودى خدا آنان را از آنچه مى‌كرده‌اند [و مى‌ساخته‌اند] خبر مى‌دهد
و برخی از کسانی که گفتند: «ما نصرانیانیم‌» از ایشان (نیز) پیمانشان را گرفتیم. پس بهره‌ای بس شایسته از آنچه را بدان یادآوری شده بودند به فراموشی سپردند. پس ما (هم) تا روز قیامت میانشان دشمنی و کینه‌توزی را درآمیختیم و به زودی خدا آنان را از آنچه می‌ساخته‌اند خبری بزرگ خواهد داد
و ما از کسانى که خود را نصارا [و یاور مسیح] نامیدند [نیز] پیمان گرفتیم [که از حقیقت توحید منحرف نشوند]، ولى آنها [هم] بخش مهمّى از آنچه را به آنان تذکر داده شده بود، به دست فراموشى سپردند. از این رو در میان آنها تا روز قیامت دشمنى و کینه افکندیم. و خداوند در آینده آنها را از آنچه انجام داده‌اند، آگاه خواهد فرمود
و از کسانی که می‌گویند: ما مسیحی هستیم (و ادّعا دارند که یاران مسیح می‌باشند نیز) پیمان گرفتیم (که به انجیل عمل کنند و خدای را به یگانگی بستایند و محمّد را پیغمبر واپسین بدانند) امّا آنان قسمت قابل ملاحظه‌ای از آنچه بدانان تذکّر داده شده بود به دست فراموشی سپردند؛ لذا به پاداش آن تا دامنه‌ی قیامت، میان (گروههای مختلف) ایشان کینه و دشمنی افکندیم (و تا روز رستاخیز پیوسته فرقه‌های مسیحی همدیگر را کافر و ملعون می‌نامند و یکدیگر را دشمن می‌دارند) و خداوند (در آن روز) ایشان را از آنچه کرده‌اند آگاه خواهد ساخت (و پاداش اعمالشان را خواهد داد)
و از کسانی که ادّعای نصرانیّت (و یاری مسیح) داشتند (نیز) پیمان گرفتیم؛ ولی آنها قسمت مهمّی را از آنچه به آنان تذکّر داده شده بود فراموش کردند؛ از این رو در میان آنها، تا دامنه قیامت، عداوت و دشمنی افکندیم. و خداوند، (در قیامت) آنها را از آنچه انجام می‌دادند (و نتایج آن)، آگاه خواهد ساخت
و از كسانى كه گفتند ما ترساييم پيمان گرفتيم و ليكن بهرى از آنچه را كه به آن پند داده شدند از ياد بردند پس تا روز رستاخيز ميان آنان دشمنى و كينه افكنديم و بزودى خدا آنان را از آنچه مى‌كردند آگاه خواهد ساخت
و از کسانی که گفتند: ما نصرانی هستیم؛ پیمان گرفتیم، پس بخشی از آنچه را که به آنان پند داده شده بودند؛ فراموش کردند، لذا ما (نیز) بین آنان تا روزقیامت عداوت و دشمنی افکندیم، و خداوند بزودی آنها را از آنچه انجام می دادند؛ آگاه خواهد ساخت

Polish

Od tych, ktorzy mowia: "Jestesmy chrzescijanami!", wzielismy przymierze. Lecz oni zapomnieli czesc tego, co im zostało przypomniane; My wzniecilismy wrogosc i nienawisc wsrod nich az do Dnia Zmartwychwstania. I niebawem obwiesci im Bog to, co oni czynili
Od tych, którzy mówią: "Jesteśmy chrześcijanami!", wzięliśmy przymierze. Lecz oni zapomnieli część tego, co im zostało przypomniane; My wznieciliśmy wrogość i nienawiść wśród nich aż do Dnia Zmartwychwstania. I niebawem obwieści im Bóg to, co oni czynili

Portuguese

E com os que disseram: "Somos cristaos", firmamos tambem, alianca. Mas eles esqueceram parte do que lhes fora lembrado. Entao, suscitamos, entre eles, a inimizade e a aversao, ate o Dia da Ressurreicao. E Allah informa-los-a do que faziam
E com os que disseram: "Somos cristãos", firmamos também, aliança. Mas eles esqueceram parte do que lhes fora lembrado. Então, suscitamos, entre eles, a inimizade e a aversão, até o Dia da Ressurreição. E Allah informá-los-á do que faziam
E tambem aceitamos a promessa daqueles que disseram: Somos cristaos! Porem, esqueceram-se de grande parte do quelhes foi recomendado, pelo que disseminamos a inimizade e o odio entre eles, ate ao Dia da Ressurreicao. Deus os inteirara, entao, do que cometeram
E também aceitamos a promessa daqueles que disseram: Somos cristãos! Porém, esqueceram-se de grande parte do quelhes foi recomendado, pelo que disseminamos a inimizade e o ódio entre eles, até ao Dia da Ressurreição. Deus os inteirará, então, do que cometeram

Pushto

او له هغو كسانو څخه چې وايي: بېشكه مونږ نصرانیان یو، مونږ له دوى نه پخه وعده اخيستې وه، نو دوى ته چې د څه نصیحت وركړى شوى و د هغه (لویه) برخه يې هېره كړله، نو مونږ د دوى په مینځ كې د قیامت د ورځې پورې دښمني او كینه واچوله او الله به ژر دوى په هغو عملونو خبر كړي چې دوى به كول
او له هغو كسانو څخه چې وايي: بېشكه مونږ نصرانیان یو؛ مونږ له دوى نه پخه وعده اخيستې وه، نو دوى ته چې د څه نصیحت شوى و؛ د هغه لویه برخه يې هېره كړله، نو مونږ د دوى په مینځ كې د قیامت د ورځې پورې دښمني او كینه واچوله او الله به ژر دوى پر هغو عملونو خبر كړي چې دوى به كول

Romanian

De asemenea, Noi am primit legamantul celor care spun: “Noi suntem nazareeni!” Insa pentru ca ei au dat uitarii o parte din ceea ce le-a fost amintit, Noi am iscat intre ei vrajmasia si ura pana in Ziua Invierii. Dumnezeu le va da stire de ceea ce au faptuit
De asemenea, Noi am primit legământul celor care spun: “Noi suntem nazareeni!” Însă pentru că ei au dat uitării o parte din ceea ce le-a fost amintit, Noi am iscat între ei vrăjmăşia şi ura până în Ziua Învierii. Dumnezeu le va da ştire de ceea ce au făptuit
Altminteri de ala spune Noi exista Crestin noi lua their învoiala. Ei neglija niste a comandament da ele. Consequently noi condamna ele animozitate ura însisi Zi Înviere. DUMNEZEU vei ATUNCI INFORMA ELE AI everything EI done
ªi am incheiat Noi legamant cu aceia care au zis: "Noi suntem creºtini", dar au uitat ei o parte din ceea ce li s-a reamintit . Deci, am starnit Noi ura ºi vrajba intre ei pana la Ziua Invierii. Atunci le
ªi am încheiat Noi legãmânt cu aceia care au zis: "Noi suntem creºtini", dar au uitat ei o parte din ceea ce li s-a reamintit . Deci, am stârnit Noi urã ºi vrajbã între ei pânã la Ziua Învierii. Atunci le

Rundi

No kuri barya bavuze yuko twebwe turi abakirisu, tukaba twara giriraniye nabo amasezerano, mugabo bareka bimwe muvyo bibukijwe, kuri ivyo twaciye dushira hagati yabo ubwansi hamwe nukutumvikana kugeza k’umusi w’imperuka, n’Imana izobabwira ivyo bahora bagira vyose

Russian

De asemenea, Noi am primit legamantul celor care spun: “Noi suntem nazareeni!” Insa pentru ca ei au dat uitarii o parte din ceea ce le-a fost amintit, Noi am iscat intre ei vrajmasia si ura pana in Ziua Invierii. Dumnezeu le va da stire de ceea ce au faptuit
И с тех, которые говорят (о себе): «Мы – христиане!» – Мы (также) взяли договор [завет] (что они будут служить и поклоняться только Аллаху и выполнять все, что Он повелел им в Евангелии, которую Он ниспослал пророку Иисе). И они [христиане] (тоже) забыли часть того, о чем им напоминали [оставили выполнение того, что им было ниспослано]. И Мы возбудили среди них (взаимную) вражду и ненависть (которая будет продолжаться) до Дня Воскресения. И затем сообщит им Аллах, (о всем) что они совершали (в земной жизни) [какую ложь они возвели на Аллаха, приписав Ему супругу и сына]
My takzhe vzyali zavet s tekh, kotoryye skazali: «My - khristiane». Oni zabyli dolyu iz togo, chto im napomnili, i togda My vozbudili mezhdu nimi vrazhdu i nenavist' do Dnya voskreseniya. Allakh povedayet im o tom, chto oni tvorili
Мы также взяли завет с тех, которые сказали: «Мы - христиане». Они забыли долю из того, что им напомнили, и тогда Мы возбудили между ними вражду и ненависть до Дня воскресения. Аллах поведает им о том, что они творили
S temi, kotoryye nazyvayut sebya Nazaryanami, My vstupali v zavet: no oni zabyli chast' togo, chemu byli naucheny; za to My vozbudili v nikh vzaimnuyu vrazhdu i nenavist' do dnya voskreseniya. Bog yasno ukazhet im to, chto uchinili oni
С теми, которые называют себя Назарянами, Мы вступали в завет: но они забыли часть того, чему были научены; за то Мы возбудили в них взаимную вражду и ненависть до дня воскресения. Бог ясно укажет им то, что учинили они
I s tekh, kotoryye govoryat: "My - khristiane!" - My vzyali zavet. I oni zabyli chast' togo, chto im bylo upomyanuto, i My vozbudili sredi nikh vrazhdu i nenavist' do dnya voskreseniya. A potom soobshchit im Allakh, chto oni sovershali
И с тех, которые говорят: "Мы - христиане!" - Мы взяли завет. И они забыли часть того, что им было упомянуто, и Мы возбудили среди них вражду и ненависть до дня воскресения. А потом сообщит им Аллах, что они совершали
I My vzyali zavet s tekh, kotoryye utverzhdayut: "My - khristiane". Odnako oni predali zabveniyu tu chast' Pisaniya, kotoruyu im veleno bylo pomnit'. A my vozbudili sredi nikh vrazhdu i zlobu [drug k drugu] do samogo Sudnogo dnya. [I togda] Allakh povedayet im o tom, chto oni vershili
И Мы взяли завет с тех, которые утверждают: "Мы - христиане". Однако они предали забвению ту часть Писания, которую им велено было помнить. А мы возбудили среди них вражду и злобу [друг к другу] до самого Судного дня. [И тогда] Аллах поведает им о том, что они вершили
Allakh vzyal zavet takzhe s khristian, kotoryye skazali: "My - khristiane - veruyem v Yevangeliye i Yedinogo Boga". No oni predali zabveniyu bol'shuyu chast' Yevangeliya, o kotorom oni znali. Allakh nakazal ikh za eto, vozbudiv v nikh vrazhdu i nenavist' drug k drugu, i oni stali vrazhduyushchimi storonami do Dnya voskreseniya. Togda soobshchit im Allakh, chto oni delali, i vozdast im za eto
Аллах взял завет также с христиан, которые сказали: "Мы - христиане - веруем в Евангелие и Единого Бога". Но они предали забвению большую часть Евангелия, о котором они знали. Аллах наказал их за это, возбудив в них вражду и ненависть друг к другу, и они стали враждующими сторонами до Дня воскресения. Тогда сообщит им Аллах, что они делали, и воздаст им за это
Zavet My vzyali takzhe s tekh, Kto govorit: "My - khristiane". No i oni zabyli chast' togo, Chemu do etogo uchili ikh. Za to My vozbudili v nikh Vrazhdu i nenavist' drug k drugu Do Dnya ikh Voskreseniya (na Sud). Togda ukazhet im Gospod', Chem na zemle oni greshili
Завет Мы взяли также с тех, Кто говорит: "Мы - христиане". Но и они забыли часть того, Чему до этого учили их. За то Мы возбудили в них Вражду и ненависть друг к другу До Дня их Воскресения (на Суд). Тогда укажет им Господь, Чем на земле они грешили

Serbian

Од оних који говоре: „Ми смо хришћани.“ Ми смо завет прихватили, али су и они изоставили део онога чиме су били опомињани, зато смо међу њима убацили непријатељство и мржњу до Судњег дана; а Аллах ће сигурно да их обавести о ономе што су радили

Shona

Uye kubva mune avo vanozviti maKristu, takave tinotora chibvumirano chavo, asi vakasiya chidimbu chemashoko chakatumirwa kwavari. Saka takave tinodyara ruvengo pakati pavo kusvikira pazuva rokumutswa. Uye Allah vachave vanovaudza zvose zvavaiita

Sindhi

۽ جيڪي چون ٿا ته اسين نصارىٰ آھيون تن کان (به) سندن انجام ورتوسون ۽ جيڪا نصيحت ڪئي ويئي تنھن مان ڀاڱو وساريائون، انھيءَ ڪري سندن وچ ۾ ساڙ ۽ دُشمني قيامت جي ڏينھن تائين وڌي سون، ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن جي الله کين سگھو سُڌ ڏيندو

Sinhala

tavada kavurun tamanva “ættenma api kristiyanuvan” yayi pavasannoda, ovun vetada (mesema) api porondu laba ættemu. ehet ovunda (mema nabivaraya gæna tamange dharmayehi) tamanta kiyanu læba tibu kotasa amataka kara dæmuha. ebævin ovun tula vairayada, krodhayada viniscaya dina dakva (paha novi sitina se) patalava hæriyemu. (melovadi) ovun kumak karamin sitiyodæyi yanna (paralovadi) allah ovunta genahæra dakvanu æta
tavada kavurun tamanva “ættenma api kristiyānuvan” yayi pavasannōda, ovun vetada (mesēma) api porondu labā ættemu. ehet ovunda (mema nabivarayā gæna tamangē dharmayehi) tamanṭa kiyanu læba tibū koṭasa amataka kara dæmūha. ebævin ovun tuḷa vairayada, krōdhayada viniścaya dina dakvā (paha novī siṭina sē) paṭalavā hæriyemu. (melovadī) ovun kumak karamin siṭiyōdæyi yanna (paralovadī) allāh ovunṭa genahæra dakvanu æta
තවද කවුරුන් තමන්ව “ඇත්තෙන්ම අපි ක්‍රිස්තියානුවන්” යයි පවසන්නෝද, ඔවුන් වෙතද (මෙසේම) අපි පොරොන්දු ලබා ඇත්තෙමු. එහෙත් ඔවුන්ද (මෙම නබිවරයා ගැන තමන්ගේ ධර්මයෙහි) තමන්ට කියනු ලැබ තිබූ කොටස අමතක කර දැමූහ. එබැවින් ඔවුන් තුළ වෛරයද, ක්‍රෝධයද විනිශ්චය දින දක්වා (පහ නොවී සිටින සේ) පටලවා හැරියෙමු. (මෙලොවදී) ඔවුන් කුමක් කරමින් සිටියෝදැයි යන්න (පරලොවදී) අල්ලාහ් ඔවුන්ට ගෙනහැර දක්වනු ඇත
tavada sæbævinma api kitunuvan vemu yæyi pævasu aya aturin da ovunge pratignava gatimu. namut ovunata kavara deyak upades denu læbuve da eyin kotasak ovuhu da amataka kaloya. ebævin malavun keren nægituvanu labana dina dakva api ovun atara saturukama ha krodhaya heluvemu. tavada ovun karamin siti dæ pilibanda va allah ovunata matu danvayi
tavada sæbævinma api kitunuvan vemu yæyi pævasū aya aturin da ovungē pratignāva gatimu. namut ovunaṭa kavara deyak upades denu læbuvē da eyin koṭasak ovuhu da amataka kaḷōya. ebævin maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina dakvā api ovun atara saturukama hā krōdhaya heḷuvemu. tavada ovun karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va allāh ovunaṭa matu danvayi
තවද සැබැවින්ම අපි කිතුනුවන් වෙමු යැයි පැවසූ අය අතුරින් ද ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඥාව ගතිමු. නමුත් ඔවුනට කවර දෙයක් උපදෙස් දෙනු ලැබුවේ ද එයින් කොටසක් ඔවුහු ද අමතක කළෝය. එබැවින් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින දක්වා අපි ඔවුන් අතර සතුරුකම හා ක්‍රෝධය හෙළුවෙමු. තවද ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් ඔවුනට මතු දන්වයි

Slovak

I z those said My bol Christian my berie ich covenant they disregarded some z commandments dat them. Consequently my condemned them animosity hatred themselves Dni Vzkriesenie. GOD will POTOM INFORMOVAT them Z everything they ROBIT

Somali

Oo kuwa yidhaahda waxaanu nahay Nasaaro, Waxaan la galnay axdi, wayse dayaceen qayb waxa lagu waaniyey ah. Markaas baan ku tallaalnay cadaawad iyo isnac dhexdooda ah ilaa Maalinta Qiyaamaha, oo wuxuu Allaah u sheegi doonaa waxa ay samayeen
Kuwa Yidhi waxaan nahay Nasaara waxaan ka qaadnay Ballankooda waxayna halmaameen qayb wixii lagu Waaniyey, markaasaan ku sii daynay Dhexdooda Colnimo iyo Cadho Tan iyo Maalinta Qiyaame, wuuna uga warrami Eebe waxay Samaynayeen
Kuwa Yidhi waxaan nahay Nasaara waxaan ka qaadnay Ballankooda waxayna halmaameen qayb wixii lagu Waaniyey, markaasaan ku sii daynay Dhexdooda Colnimo iyo Cadho Tan iyo Maalinta Qiyaame, wuuna uga warrami Eebe waxay Samaynayeen

Sotho

Ka ha ba ile ba koenehela selekane sa bona, Re ba rohakile, Ra thatafatsa lipelo tsa bona. Ba fetola mantsoe maemong a ona ba be ba lebale karolo eo ho eona baneng ba elelitsoe. O ke ke oa phetsa ho se fumane ho khopama ho bona, ntle hoba`maloa. Empa ba ts’oarele, o iphapanyetse bona. Ruri! Allah U rata ba mosa

Spanish

Y con quienes decian: Somos cristianos, [tambien] concertamos el pacto, pero olvidaron parte de lo que les fue mencionado [en el Evangelio]. Y [por tal motivo] sembramos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Dia de la Resurreccion; y [alli] Allah les informara lo que hicieron
Y con quienes decían: Somos cristianos, [también] concertamos el pacto, pero olvidaron parte de lo que les fue mencionado [en el Evangelio]. Y [por tal motivo] sembramos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección; y [allí] Allah les informará lo que hicieron
Y (tambien) establecimos un pacto con quienes se llamaban a si mismos cristianos, pero abandonaron parte de lo que mencionaban sus Escrituras; y suscitamos entre ellos (entre las diferentes sectas que surgieron) la enemistad y el odio hasta el Dia de la Resurreccion. Y Al-lah les informara de lo que hacian (y los juzgara por ello)
Y (también) establecimos un pacto con quienes se llamaban a sí mismos cristianos, pero abandonaron parte de lo que mencionaban sus Escrituras; y suscitamos entre ellos (entre las diferentes sectas que surgieron) la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección. Y Al-lah les informará de lo que hacían (y los juzgará por ello)
Y (tambien) establecimos un pacto con quienes se llamaban a si mismos cristianos, pero abandonaron parte de lo que mencionaban sus Escrituras; y suscitamos entre ellos (entre las diferentes sectas que surgieron) la enemistad y el odio hasta el Dia de la Resurreccion. Y Al-lah les informara de lo que hacian (y los juzgara por ello)
Y (también) establecimos un pacto con quienes se llamaban a sí mismos cristianos, pero abandonaron parte de lo que mencionaban sus Escrituras; y suscitamos entre ellos (entre las diferentes sectas que surgieron) la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección. Y Al-lah les informará de lo que hacían (y los juzgará por ello)
Concertamos un pacto con quienes decian: «Somos cristianos». Pero olvidaron parte de lo que se les recordo y, por eso,. provocamos entre ellos enemistad y odio hasta el dia de la Resurreccion. Pero ya les informara Ala de lo que hacian
Concertamos un pacto con quienes decían: «Somos cristianos». Pero olvidaron parte de lo que se les recordó y, por eso,. provocamos entre ellos enemistad y odio hasta el día de la Resurrección. Pero ya les informará Alá de lo que hacían
Y [asimismo,] aceptamos un solemne compromiso de quienes dicen: “Ciertamente, somos cristianos”: y ellos, tambien, han olvidado mucho de lo que se les dijo que tuvieran presente --y, por eso, hicimos que surgieran entre ellos la enemistad y el odio, [que perduraran] hasta el Dia de la Resurreccion: y en su momento Dios les expondra sus manejos
Y [asimismo,] aceptamos un solemne compromiso de quienes dicen: “Ciertamente, somos cristianos”: y ellos, también, han olvidado mucho de lo que se les dijo que tuvieran presente --y, por eso, hicimos que surgieran entre ellos la enemistad y el odio, [que perdurarán] hasta el Día de la Resurrección: y en su momento Dios les expondrá sus manejos
[Dios tambien tomo un compromiso] con quienes dicen: "Somos cristianos", pero ellos dejaron de lado parte de lo que les habia mencionado [en el Evangelio]. Y [por eso] sembre entre ellos la discordia y el odio hasta el Dia de la Resurreccion, cuando Dios les hara saber el [gran] nivel de desvio que alcanzaron
[Dios también tomó un compromiso] con quienes dicen: "Somos cristianos", pero ellos dejaron de lado parte de lo que les había mencionado [en el Evangelio]. Y [por eso] sembré entre ellos la discordia y el odio hasta el Día de la Resurrección, cuando Dios les hará saber el [gran] nivel de desvío que alcanzaron
Y establecimos un pacto con los que decian: «Ciertamente, somos nazarenos.» Pero olvidaron una parte de lo que se les recordaba en el, por lo que suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Dia del Levantamiento. Dios les mostrara claramente lo que estaban haciendo
Y establecimos un pacto con los que decían: «Ciertamente, somos nazarenos.» Pero olvidaron una parte de lo que se les recordaba en él, por lo que suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día del Levantamiento. Dios les mostrará claramente lo que estaban haciendo

Swahili

Na tulichukua ahadi ya mkazo kwa wale waliodai kuwa wao ni wafuasi wa Al-Masīḥ ‘Īsā mwana wa Maryam, na hali wao sio hivyo, kama ile tulioichukua kwa Wana wa Isrāīl, kwamba watamfuata Mtume wao, watamnusuru na watamsaidia, lakini walibadilisha Dini yao na wakaacha kutumia sehemu ya yale waliyokumbushwa nayo, kama walivyofanya Mayahudi. Kwa hivyo tulitia uadui na chuki kati yao mpaka Siku ya Kiyama. Na Mwenyezi Mungu Atawapa habari, Siku ya Hesabu, ya yale ambayo wao walikuwa wakiyafanya, na Atawatesa kwa matendo yao
Na kutoka kwa wale walio sema: Sisi ni Manasara, tulichukua ahadi yao, lakini wakasahau sehemu ya waliyo kumbushwa. Kwa hivyo tukaweka kati yao uadui na chuki mpaka Siku ya Kiyama. Na hapo Mwenyezi Mungu atawaambia waliyo kuwa wakiyafanya

Swedish

[I Vart forbund] med dem som sager "Vi ar kristna" tog Vi loften [ocksa] av dem och aven de har glomt en del av det som de formanades att lagga pa minnet. Darfor har Vi latit fiendskap och hat uppsta bland dem [och sa skall det fortga] till Uppstandelsens dag. Gud skall [en gang] lata dem veta vad deras handlingar [var varda]
[I Vårt förbund] med dem som säger "Vi är kristna" tog Vi löften [också] av dem och även de har glömt en del av det som de förmanades att lägga på minnet. Därför har Vi låtit fiendskap och hat uppstå bland dem [och så skall det fortgå] till Uppståndelsens dag. Gud skall [en gång] låta dem veta vad deras handlingar [var värda]

Tajik

Va az kasone, ki guftand, ki mo nasroni hastem, pajmon giriftem. Pas qismate az pandhoero, ki ʙa onho doda ʙudem, faromus kardand va Mo niz mijoni onho to ruzi qijomat kinavu dusmani afkandem. Ba zudi Xudo ononro az korhoe, ki mekunand, ogoh xohad soxt
Va az kasone, ki guftand, ki mo nasronī hastem, pajmon giriftem. Pas qismate az pandhoero, ki ʙa onho doda ʙudem, faromūş kardand va Mo niz mijoni onho to rūzi qijomat kinavu duşmanī afkandem. Ba zudi Xudo ononro az korhoe, ki mekunand, ogoh xohad soxt
Ва аз касоне, ки гуфтанд, ки мо насронӣ ҳастем, паймон гирифтем. Пас қисмате аз пандҳоеро, ки ба онҳо дода будем, фаромӯш карданд ва Мо низ миёни онҳо то рӯзи қиёмат кинаву душманӣ афкандем. Ба зуди Худо ононро аз корҳое, ки мекунанд, огоҳ хоҳад сохт
Va az kasone, ki guftand, ki mo nasroni hastem, ahdu pajmon giriftem az onon dar tavhid (itoati Parvardigori jakka va jagona) va pajravii pajomʙarason. Pas qismate az ahdero, ki ʙa onho doda ʙudem, faromus kardand va Mo niz mijoni onho to ruzi qijomat kinavu dusmani afkandem. Ba zudi Alloh ononro az korhoe, ki mekunand, dar oxirat ogoh xohad soxt
Va az kasone, ki guftand, ki mo nasronī hastem, ahdu pajmon giriftem az onon dar tavhid (itoati Parvardigori jakka va jagona) va pajravii pajomʙaraşon. Pas qismate az ahdero, ki ʙa onho doda ʙudem, faromūş kardand va Mo niz mijoni onho to rūzi qijomat kinavu duşmanī afkandem. Ba zudī Alloh ononro az korhoe, ki mekunand, dar oxirat ogoh xohad soxt
Ва аз касоне, ки гуфтанд, ки мо насронӣ ҳастем, аҳду паймон гирифтем аз онон дар тавҳид (итоати Парвардигори якка ва ягона) ва пайравии паёмбарашон. Пас қисмате аз аҳдеро, ки ба онҳо дода будем, фаромӯш карданд ва Мо низ миёни онҳо то рӯзи қиёмат кинаву душманӣ афкандем. Ба зудӣ Аллоҳ ононро аз корҳое, ки мекунанд, дар охират огоҳ хоҳад сохт
Va [hamcunin] az kasone, ki guftand: "Mo masehi hastem", pajmon giriftem, [ki pajravi Qur'on va rasuli Alloh taolo ʙosand] va [-le dinasonro tahrif namudand va] ʙaxse az on ciro, ki ʙad-on pand doda sudand, faromus kardand va mo [niz] to ruzi qijomat mijonason dusmanivu kina afkandem va [dar on ruz] Alloh taolo ononro [az naticai] on ci kardaand, ogoh xohad soxt
Va [hamcunin] az kasone, ki guftand: "Mo masehī hastem", pajmon giriftem, [ki pajravi Qur'on va rasuli Alloh taolo ʙoşand] va [-le dinaşonro tahrif namudand va] ʙaxşe az on ciro, ki ʙad-on pand doda şudand, faromūş kardand va mo [niz] to rūzi qijomat mijonaşon duşmanivu kina afkandem va [dar on rūz] Alloh taolo ononro [az natiçai] on ci kardaand, ogoh xohad soxt
Ва [ҳамчунин] аз касоне, ки гуфтанд: "Мо масеҳӣ ҳастем", паймон гирифтем, [ки пайрави Қуръон ва расули Аллоҳ таоло бошанд] ва [-ле динашонро таҳриф намуданд ва] бахше аз он чиро, ки бад-он панд дода шуданд, фаромӯш карданд ва мо [низ] то рӯзи қиёмат миёнашон душманиву кина афкандем ва [дар он рӯз] Аллоҳ таоло ононро [аз натиҷаи] он чи кардаанд, огоҳ хоҳад сохт

Tamil

Evarkal tankalai ‘‘niccayamaka nankal kiristavarkal'' enak kurukirarkalo avarkalitamum (ivvare) nam urutimoli vankiyirukkirom. Eninum, avarkalum (innapiyaip parri tankal vetattil) tankalukkuk kurappattirunta pakattai marantu vittarkal. Atalal, avarkalukkul pakaimaiyaiyum kopattaiyum marumai nal varai (ninkatirukkumpati) muttivittom. (Ivvulakil) avarkal enna ceytu kontiruntarkal enpatai (marumaiyil) allah avarkalukku etuttuk kanpippan
Evarkaḷ taṅkaḷai ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ kiṟistavarkaḷ'' eṉak kūṟukiṟārkaḷō avarkaḷiṭamum (ivvāṟē) nām uṟutimoḻi vāṅkiyirukkiṟōm. Eṉiṉum, avarkaḷum (innapiyaip paṟṟi taṅkaḷ vētattil) taṅkaḷukkuk kūṟappaṭṭirunta pākattai maṟantu viṭṭārkaḷ. Ātalāl, avarkaḷukkuḷ pakaimaiyaiyum kōpattaiyum maṟumai nāḷ varai (nīṅkātirukkumpaṭi) mūṭṭiviṭṭōm. (Ivvulakil) avarkaḷ eṉṉa ceytu koṇṭiruntārkaḷ eṉpatai (maṟumaiyil) allāh avarkaḷukku eṭuttuk kāṇpippāṉ
எவர்கள் தங்களை ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்தவர்கள்'' எனக் கூறுகிறார்களோ அவர்களிடமும் (இவ்வாறே) நாம் உறுதிமொழி வாங்கியிருக்கிறோம். எனினும், அவர்களும் (இந்நபியைப் பற்றி தங்கள் வேதத்தில்) தங்களுக்குக் கூறப்பட்டிருந்த பாகத்தை மறந்து விட்டார்கள். ஆதலால், அவர்களுக்குள் பகைமையையும் கோபத்தையும் மறுமை நாள் வரை (நீங்காதிருக்கும்படி) மூட்டிவிட்டோம். (இவ்வுலகில்) அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதை (மறுமையில்) அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காண்பிப்பான்
anriyum evarkal tankalai, "niccayamaka nankal kiristavarkal" enru kurikkolkirarkalo avarkalitamiruntum nam urutimoli vankinom;. Anal avarkalum avarkalukku valankappattirunta potanaiyin (perum) pakutiyai marantu vittarkal;. Akave, iruti nal varai avarkalitaiye pakaimaiyum, veruppum nilaikkac ceytom;. Innum, avarkal ceytu kontiruntavai parri allah avarkalukku etuttuk kattuvan
aṉṟiyum evarkaḷ taṅkaḷai, "niccayamāka nāṅkaḷ kiṟistavarkaḷ" eṉṟu kūṟikkoḷkiṟārkaḷō avarkaḷiṭamiruntum nām uṟutimoḻi vāṅkiṉōm;. Āṉāl avarkaḷum avarkaḷukku vaḻaṅkappaṭṭirunta pōtaṉaiyiṉ (perum) pakutiyai maṟantu viṭṭārkaḷ;. Ākavē, iṟuti nāḷ varai avarkaḷiṭaiyē pakaimaiyum, veṟuppum nilaikkac ceytōm;. Iṉṉum, avarkaḷ ceytu koṇṭiruntavai paṟṟi allāh avarkaḷukku eṭuttuk kāṭṭuvāṉ
அன்றியும் எவர்கள் தங்களை, "நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்தவர்கள்" என்று கூறிக்கொள்கிறார்களோ அவர்களிடமிருந்தும் நாம் உறுதிமொழி வாங்கினோம்;. ஆனால் அவர்களும் அவர்களுக்கு வழங்கப்பட்டிருந்த போதனையின் (பெரும்) பகுதியை மறந்து விட்டார்கள்;. ஆகவே, இறுதி நாள் வரை அவர்களிடையே பகைமையும், வெறுப்பும் நிலைக்கச் செய்தோம்;. இன்னும், அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காட்டுவான்

Tatar

Без Аллаһ ярдәмендәбез", дип мактанучы насара кауменнән дә "Аллаһуга һәм расүлгә итагать итәрсез", дип ґәһед алдык. Алар да китапларындагы зур бурычларын оныттылар һәм ґәһедләрен сындырып Аллаһ хөкемнәрен боздылар, шуның өчен кыямәткә чаклы дәвам иткән дошманлыкны һәм ачуны араларына салдык. Аллаһ аларга тиздән хәбәр бирер, кылган эшләренең кабахәтлеге белән. (Алар Инҗилне үзгәртеп, ислам динен бозып, насара динен ясадылар. Шул кабахәтлек түгелме)

Telugu

memu kraistavulamu." Ani ane vari nunci kuda memu drdhamaina pramanam tisukunnamu; kani varu tamaku ivvabadina bodhanalalo adhika bhaganni maraci poyaru; kavuna tirpudinam varaku vari madhya virodhanni mariyu dvesanni kalgincamu. Mariyu tvaralone allah varu cestu vaccina karmalanu gurinci variki teliyajestadu
mēmu kraistavulamu." Ani anē vāri nun̄ci kūḍā mēmu dr̥ḍhamaina pramāṇaṁ tīsukunnāmu; kāni vāru tamaku ivvabaḍina bōdhanalalō adhika bhāgānni maraci pōyāru; kāvuna tīrpudinaṁ varaku vāri madhya virōdhānni mariyu dvēṣānni kalgin̄cāmu. Mariyu tvaralōnē allāh vāru cēstū vaccina karmalanu gurin̄ci vāriki teliyajēstāḍu
మేము క్రైస్తవులము." అని అనే వారి నుంచి కూడా మేము దృఢమైన ప్రమాణం తీసుకున్నాము; కాని వారు తమకు ఇవ్వబడిన బోధనలలో అధిక భాగాన్ని మరచి పోయారు; కావున తీర్పుదినం వరకు వారి మధ్య విరోధాన్ని మరియు ద్వేషాన్ని కల్గించాము. మరియు త్వరలోనే అల్లాహ్ వారు చేస్తూ వచ్చిన కర్మలను గురించి వారికి తెలియజేస్తాడు
తమను తాము ‘నసారా'(క్రైస్తవులు)గా చెప్పుకునేవారి నుండి కూడా మేము వాగ్దానం తీసుకున్నాము. అయితే వారు కూడా తమకు చేయబడిన ఉపదేశంలోని ఎక్కువ భాగాన్ని విస్మరించారు. ఈ కారణంగా మేము వారి మధ్య విరోధాన్ని, విద్వేషాలను తగిలించాము. అవి ప్రళయ దినం వరకూ ఉంటాయి. వారు చేస్తూ ఉండిన పనులన్నింటినీ అల్లాహ్‌ త్వరలోనే వారికి తెలియజేస్తాడు

Thai

læa cak brrda phu thi klaw wa phwk rea pen khrist nan rea di xea sayya cak phwk khea tæ læw phwk khea k lum swn hnung cak sing thi phwk khea thuk teuxn wi rea cung di hı keid khun rahwang phwk khea sung kar pen satru læa kar keliyd chang kan cn kra thang wan ki ya mahˌ læa xallxhˌ ca thrng bxk khea hela nan thung sing thi khea hela nan di kratha ma kxn
læa cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā phwk reā pĕn khris̄t̒ nận reā dị̂ xeā s̄ạỵỵā cāk phwk k̄heā tæ̀ læ̂w phwk k̄heā k̆ lụ̄m s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn wị̂ reā cụng dị̂ h̄ı̂ keid k̄hụ̂n rah̄ẁāng phwk k̄heā sụ̀ng kār pĕn ṣ̄ạtrū læa kār kelīyd chạng kạn cn kra thạ̀ng wạn ki yā maḥˌ læa xạllxḥˌ ca thrng bxk k̄heā h̄el̀ā nận t̄hụng s̄ìng thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ krathả mā k̀xn
และจากบรรดาผู้ที่กล่าวว่า พวกเราเป็นคริสต์นั้น เราได้เอาสัญญาจากพวกเขา แต่แล้วพวกเขาก็ลืมส่วนหนึ่งจากสิ่งที่พวกเขาถูกเตือนไว้เราจึงได้ให้เกิดขึ้นระหว่างพวกเขาซึ่งการเป็นศัตรูและการเกลียดชังกันจนกระทั่งวันกิยามะฮฺและอัลลอฮฺจะทรงบอกเขาเหล่านั้นถึงสิ่งที่เขาเหล่านั้นได้กระทำมาก่อน
læa cak brrda phu thi klaw wa phwk rea pen khrist nan rea di xea sayya cak phwk khea tæ læw phwk khea k lum swn hnung cak sing thi phwk khea thuk teuxn wi rea cung di hı keid khun rahwang phwk khea sung kar pen satru læa kar keliyd chang kan cn kra thang wan ki ya mah læa xallxh ca thrng bxk khea hela nan thung sing thi khea hela nan di kratha ma kxn
læa cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā phwk reā pĕn khris̄t̒ nận reā dị̂ xeā s̄ạỵỵā cāk phwk k̄heā tæ̀ læ̂w phwk k̄heā k̆ lụ̄m s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn wị̂ reā cụng dị̂ h̄ı̂ keid k̄hụ̂n rah̄ẁāng phwk k̄heā sụ̀ng kār pĕn ṣ̄ạtrū læa kār kelīyd chạng kạn cn kra thạ̀ng wạn ki yā maḥ̒ læa xạllxḥ̒ ca thrng bxk k̄heā h̄el̀ā nận t̄hụng s̄ìng thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ krathả mā k̀xn
และจากบรรดาผู้ที่กล่าวว่า พวกเราเป็นคริสต์นั้น เราได้เอาสัญญาจากพวกเขา แต่แล้วพวกเขาก็ลืมส่วนหนึ่งจากสิ่งที่พวกเขาถูกเตือนไว้ เราจึงได้ให้เกิดขึ้นระหว่างพวกเขาซึ่งการเป็นศัตรูและการเกลียดชังกันจนกระทั่งวันกิยามะฮ์ และอัลลอฮ์จะทรงบอกเขาเหล่านั้นถึงสิ่งที่เขาเหล่านั้นได้กระทำมาก่อน

Turkish

Onlardan, biz Nasraniyiz diyenler de var, onlardan da soz aldık, fakat kendilerine verilen ogutten hisse almayı unuttular, biz de kıyamete dek aralarına dusmanlık ve kin saldık. Allah, onların neler yaptıgını bildirecek
Onlardan, biz Nasraniyiz diyenler de var, onlardan da söz aldık, fakat kendilerine verilen öğütten hisse almayı unuttular, biz de kıyamete dek aralarına düşmanlık ve kin saldık. Allah, onların neler yaptığını bildirecek
Biz hıristiyanlarız diyenlerden de kesin sozlerini almıstık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen ogutlerin veya Kitab´ın) onemli bir bolumunu unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına dusmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir
Biz hıristiyanlarız diyenlerden de kesin sözlerini almıştık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen öğütlerin veya Kitab´ın) önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir
Ve: "Biz Hıristiyanlarız" diyenlerden kesin soz (misak) almıstık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan seyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Boylece Biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve dusmanlık saldık. Allah, yapageldikleri seyi onlara haber verecektir
Ve: "Biz Hıristiyanlarız" diyenlerden kesin söz (misak) almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece Biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve düşmanlık saldık. Allah, yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir
“- Biz Hristiyanız” diyenlerden de misaklarını (saglam sozlerini) almıstık. Derken bunlar da emredildikleri hakikatlerden nasip almayı (Peygambere iman etmeyi) terk ettiler. Biz de aralarına, kıyamet gunune kadar surecek kin ve dusmanlık bıraktık. Yakında Allah, onlara, ne isler yaptıklarını haber verecektir
“- Biz Hristiyanız” diyenlerden de misâklarını (sağlam sözlerini) almıştık. Derken bunlar da emredildikleri hakikatlerden nasîp almayı (Peygambere iman etmeyi) terk ettiler. Biz de aralarına, kıyamet gününe kadar sürecek kin ve düşmanlık bıraktık. Yakında Allah, onlara, ne işler yaptıklarını haber verecektir
«Biz, Nasraniyiz» diyenlerden de kesin soz aldık. (Ne yazık ki) onlar da uyarıldıkları hususlardan nasiplerini unuttular. Bu yuzden aralarına Kıyamet gunune kadar dusmanlık, kin ve nefret sokup bulastırdık. Allah onlara neler islediklerini, ne sanatlar kurduklarını haber verecektir
«Biz, Nasrâniyiz» diyenlerden de kesin söz aldık. (Ne yazık ki) onlar da uyarıldıkları hususlardan nasiplerini unuttular. Bu yüzden aralarına Kıyamet gününe kadar düşmanlık, kin ve nefret sokup bulaştırdık. Allah onlara neler işlediklerini, ne sanatlar kurduklarını haber verecektir
Biz hıristiyanız" diyenlerden de soz almıstık; onlar, kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular, bu yuzden aralarına kıyamete kadar dusmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir
Biz hıristiyanız" diyenlerden de söz almıştık; onlar, kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular, bu yüzden aralarına kıyamete kadar düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir
Biz hiristiyaniz" diyenlerden de soz almistik. Onlar da kendilerine hatirlatilan seylerin cogunu unutmuslardi. Biz de onlarin arasina, kiyamete kadar surecek kin ve dusmanlik soktuk. Allah, ne yapmis olduklarini onlara - elbette haber verecektir
Biz hiristiyaniz" diyenlerden de söz almistik. Onlar da kendilerine hatirlatilan seylerin çogunu unutmuslardi. Biz de onlarin arasina, kiyamete kadar sürecek kin ve düsmanlik soktuk. Allah, ne yapmis olduklarini onlara - elbette haber verecektir
Biz hıristiyanlarız" diyenlerden de kesin sozlerini almıstık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen ogutlerin veya Kitab'ın) onemli bir bolumunu unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına dusmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir
Biz hıristiyanlarız" diyenlerden de kesin sözlerini almıştık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen öğütlerin veya Kitab'ın) önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir
Biz Hristiyanız," diyenlerden de soz almıstık. Ancak onlar da uyarıldıkları seylerin bir kısmını unuttu. Bu yuzden dirilis gunune kadar aralarına dusmanlık ve kin saldık. Yaptıkları her seyi ALLAH onlara bildirecek
Biz Hristiyanız," diyenlerden de söz almıştık. Ancak onlar da uyarıldıkları şeylerin bir kısmını unuttu. Bu yüzden diriliş gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yaptıkları her şeyi ALLAH onlara bildirecek
Biz hıristiyanız" diyenlerden de soz almıstık. Onlar da kendilerine hatırlatılan seylerin cogunu unutmuslardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar surecek kin ve dusmanlık soktuk. Allah, ne yapmıs olduklarını onlaraelbette haber verecektir
Biz hıristiyanız" diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu unutmuşlardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık soktuk. Allah, ne yapmış olduklarını onlaraelbette haber verecektir
Biz hıristiyanız" diyenlerden de antlarını almıstık; derken bunlar da uyarıldıkları gerceklerin bircogunu unuttular. Biz de aralarına, kıyamet gunune kadar surecek dusmanlık ve kin bıraktık. Yarın Allah, onlara ne sanatlar yaptıklarını bildirecektir
Biz hıristiyanız" diyenlerden de antlarını almıştık; derken bunlar da uyarıldıkları gerçeklerin birçoğunu unuttular. Biz de aralarına, kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin bıraktık. Yarın Allah, onlara ne sanatlar yaptıklarını bildirecektir
«Biz hıristiyanız» diyenlerden de soz almıstık. Onlar da kendilerine hatırlatılan seylerin cogunu unutmuslardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar surecek kin ve dusmanlık soktuk. Allah, ne yapmıs olduklarını onlara elbette haber verecektir
«Biz hıristiyanız» diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu unutmuşlardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık soktuk. Allah, ne yapmış olduklarını onlara elbette haber verecektir
Biz hristiyanız diyenlerden de kesin soz almıstık. Fakat onlar da kendilerine verilen ogutlerin baslıcalarını unuttular. Bu yuzden kıyamet gunune kadar aralarına dusmanlık ve kin saldık. Allah simdi yaptıklarını ilerde onlara tek tek bildirecektir
Biz hristiyanız diyenlerden de kesin söz almıştık. Fakat onlar da kendilerine verilen öğütlerin başlıcalarını unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Allah şimdi yaptıklarını ilerde onlara tek tek bildirecektir
Ve: "Biz Hristiyanız" diyenlerden misak almıstık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan seyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Boylece biz de kıyamete kadar aralarına kin ve dusmanlık saldık. Tanrı yapageldikleri seyi onlara haber verecektir
Ve: "Biz Hristiyanız" diyenlerden misak almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Tanrı yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir
«Biz Nasraniyiz» diyenlerin de saglam te´minatını almısdık. Neticede onlar da va´z-u ihtaar edildikleri seylerden bir hıssa almayı unutuverdiler. Biz de aralarına kıyamet gunune kadar dusmanlıgı ve kin-u bugzu yapısdırdık. Allah onların ne (san´at) ler yapacaklarını ileride kendilerine (gosterib) haber verecekdir
«Biz Nasrânîyiz» diyenlerin de sağlam te´mînâtını almışdık. Neticede onlar da va´z-u ihtaar edildikleri şeylerden bir hıssa almayı unutuverdîler. Biz de aralarına kıyamet gününe kadar düşmanlığı ve kîn-ü buğzu yapışdırdık. Allah onların ne (san´at) ler yapacaklarını ileride kendilerine (gösterib) haber verecekdir
Biz, hristiyanız diyenlerden de soz aldık. Onlar da kendilerine ogretilenlerin bir kısmını unuttular. Bu yuzden kıyamete kadar aralarına kin ve dusmanlık saldık. Allah; yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir
Biz, hristiyanız diyenlerden de söz aldık. Onlar da kendilerine öğretilenlerin bir kısmını unuttular. Bu yüzden kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Allah; yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir
Ve muhakkak ki biz “nasarayız” diyenlerden misaklarını aldık, gene de uyarıldıkları hususlardan (kendilerine hatırlatılan seyden) bir pay almayı (nasiplerini) unuttular.Bu yuzden kıyamet gunune kadar aralarına dusmanlık, kin ve nefret saldık. Allah yakında, onlara yapmıs olduklarını haber verecek
Ve muhakkak ki biz “nasârâyız” diyenlerden mîsâklarını aldık, gene de uyarıldıkları hususlardan (kendilerine hatırlatılan şeyden) bir pay almayı (nasiplerini) unuttular.Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık, kin ve nefret saldık. Allah yakında, onlara yapmış olduklarını haber verecek
Ve minellezıne kalu inna nesara ehazna mısakahum fe nesu hazzam mimma zukkiru bihı fe agrayna beynehumul adavete vel bagdae ila yevmil kıyameh ve sevfe yunebbiuhumullahu bi ma kanu yasneun
Ve minellezıne kalu inna nesara ehazna mısakahüm fe nesu hazzam mimma zükkiru bihı fe ağrayna beynehümül adavete vel bağdae ila yevmil kıyameh ve sevfe yünebbiühümüllahü bi ma kanu yasneun
Ve minellezine kalu inna nasara ehazna misakahum fe nesu hazzan mimma zukkiru bihi fe agrayna beynehumul adavete vel bagdae ila yevmil kıyameh(kıyameti) ve sevfe yunebbiuhumullahu bima kanu yasnaun(yasnaune)
Ve minellezîne kâlû innâ nasârâ ehaznâ mîsâkahum fe nesû hazzan mimmâ zukkirû bihî fe agraynâ beynehumul adâvete vel bagdâe ilâ yevmil kıyâmeh(kıyâmeti) ve sevfe yunebbiuhumullâhu bimâ kânû yasnaûn(yasnaûne)
Ve (aynı sekilde), "Biz Hristiyanız!" diyenlerden kesin bir taahhut almıstık; ama onlar da, akıllarından cıkarmamaları emredilen seylerin cogunu unutmuslardır; bu nedenle, onlar arasında Mahser Gunune kadar (surecek) dusmanlık ve kini arttırdık: ve zamanı geldiginde Allah onlara neler islediklerini gosterecektir
Ve (aynı şekilde), "Biz Hristiyanız!" diyenlerden kesin bir taahhüt almıştık; ama onlar da, akıllarından çıkarmamaları emredilen şeylerin çoğunu unutmuşlardır; bu nedenle, onlar arasında Mahşer Gününe kadar (sürecek) düşmanlık ve kini arttırdık: ve zamanı geldiğinde Allah onlara neler işlediklerini gösterecektir
vemine-llezine kalu inna nesara ehazna misakahum fenesu hazzam mimma zukkiru bih. feagrayna beynehumu-l`adavete velbagdae ila yevmi-lkiyameh. vesevfe yunebbiuhumu-llahu bima kanu yasne`un
vemine-lleẕîne ḳâlû innâ neṣârâ eḫaẕnâ mîŝâḳahüm fenesû ḥażżam mimmâ ẕükkirû bih. feagraynâ beynehümü-l`adâvete velbagḍâe ilâ yevmi-lḳiyâmeh. vesevfe yünebbiühümü-llâhü bimâ kânû yaṣne`ûn
«Biz hıristiyanlarız» diyenlerden de kesin sozlerini almıstık. Ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen ogutlerin veya Kitab'ın) onemli bir bolumunu unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına dusmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir
«Biz hıristiyanlarız» diyenlerden de kesin sözlerini almıştık. Ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen öğütlerin veya Kitab'ın) önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir
Biz Hıristiyan´ız, diyenlerden de soz almıstık. Onlar da kendilerine hatırlatılandan ders almayı unuttular, bu yuzden aralarına kıyamete kadar surecek dusmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir
Biz Hıristiyan´ız, diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılandan ders almayı unuttular, bu yüzden aralarına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir
Biz Hıristiyan'ız, diyenlerden de saglam soz almıstık. Onlar da kendilerine hatırlatılandan bir pay almayı unuttular. Bu yuzden aralarına kıyamete kadar surecek dusmanlık ve kin saldık. Allah, onların yapmakta olduklarını (hesap gunu) kendilerine haber verecektir
Biz Hıristiyan'ız, diyenlerden de sağlam söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılandan bir pay almayı unuttular. Bu yüzden aralarına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Allah, onların yapmakta olduklarını (hesap günü) kendilerine haber verecektir
“Biz Nasrani'yiz, Hırıstiyanız” diyenlerden de kesin soz aldık. Fakat onlar da kendilerine teblig olunan derslerden bir cogunu unuttular.Bu yuzden Biz de aralarına kıyamet gunune kadar surecek kin ve nefret bıraktık. Allah onların meslek haline getirdikleri bu isleri bir bir yuzlerine carpacaktır. [2,62] [KM, Isaya]
“Biz Nasrani'yiz, Hırıstiyanız” diyenlerden de kesin söz aldık. Fakat onlar da kendilerine tebliğ olunan derslerden bir çoğunu unuttular.Bu yüzden Biz de aralarına kıyamet gününe kadar sürecek kin ve nefret bıraktık. Allah onların meslek haline getirdikleri bu işleri bir bir yüzlerine çarpacaktır. [2,62] [KM, İşaya]
Biz hıristiyanız diyenlerin de sozunu almıstık, ama Kendilerine ogutlenen seyden pay almayı unuttular. Bu yuzden kıyamet gunune kadar aralarına dusmanlık ve kin saldık. Yakında Allah, onlara, ne yaptıklarını haber verecektir
Biz hıristiyanız diyenlerin de sözünü almıştık, ama Kendilerine öğütlenen şeyden pay almayı unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah, onlara, ne yaptıklarını haber verecektir
Ve: «Biz hıristiyanlarız» diyenlerden kesin soz almıstık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan seyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Boylece biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve dusmanlık saldık. Allah, yapageldikleri seyi onlara haber verecektir
Ve: «Biz hıristiyanlarız» diyenlerden kesin söz almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve düşmanlık saldık. Allah, yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir
Biz Hristiyanız, diyenlerden de saglam soz almıstık. Onlar da kendilerine hatırlatılanlardan bir kısmını unuttular. Bu yuzden aralarına kıyamete kadar surecek dusmanlık ve kin saldık. Allah, onların yapmakta olduklarını (hesap gunu) kendilerine haber verecektir
Biz Hristiyanız, diyenlerden de sağlam söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılanlardan bir kısmını unuttular. Bu yüzden aralarına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Allah, onların yapmakta olduklarını (hesap günü) kendilerine haber verecektir
Biz Hıristiyanlarız!" diyenlerden de misaklarını almıstık. Onlar da ogutlenmek uzere cagırıldıkları seyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yuzden, aralarına kıyamete degin dusmanlık ve siddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak urettikleri seylerin ne oldugunu Allah onlara yakında haber verecektir
Biz Hıristiyanlarız!" diyenlerden de mîsaklarını almıştık. Onlar da öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yüzden, aralarına kıyamete değin düşmanlık ve şiddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak ürettikleri şeylerin ne olduğunu Allah onlara yakında haber verecektir
Biz Hıristiyanlarız!" diyenlerden de misaklarını almıstık. Onlar da ogutlenmek uzere cagırıldıkları seyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yuzden, aralarına kıyamete degin dusmanlık ve siddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak urettikleri seylerin ne oldugunu Allah onlara yakında haber verecektir
Biz Hıristiyanlarız!" diyenlerden de mîsaklarını almıştık. Onlar da öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yüzden, aralarına kıyamete değin düşmanlık ve şiddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak ürettikleri şeylerin ne olduğunu Allah onlara yakında haber verecektir
Biz Hıristiyanlarız!" diyenlerden de misaklarını almıstık. Onlar da ogutlenmek uzere cagırıldıkları seyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yuzden, aralarına kıyamete degin dusmanlık ve siddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak urettikleri seylerin ne oldugunu Allah onlara yakında haber verecektir
Biz Hıristiyanlarız!" diyenlerden de mîsaklarını almıştık. Onlar da öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yüzden, aralarına kıyamete değin düşmanlık ve şiddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak ürettikleri şeylerin ne olduğunu Allah onlara yakında haber verecektir

Twi

Ԑnam sε wͻ’buu wͻn apam no soͻ no nti, Yε’domee wͻn, na Yε’maa wͻn akoma yεε den (efrisε) na wͻ’sesa Nyankopͻn nsεm no firi netobea, na (nsεm) no a yesiane berεε wͻn no nso wͻn werε fri emu fa (kεseε no). (Nkͻmhyεni), wobεkͻso ahu nnaadaa wͻ wͻn mu, gyesε wͻn mu (nnipa) kakraabi. Enti fafiri wͻn, na bu w’ani gu (wͻn mfomsoͻ) no bi so. Nokorε sε Nyankopͻn pε wͻn a wͻ’yε ayεmyε anaa papa no asεm

Uighur

بىز ناسارامىز دېگەنلەردىنمۇ (اﷲ نى بىر دەپ تونۇشقا ۋە مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئىېيتىشقا) مەھكەم ئەھدە ئالدۇق، ئۇلار (ئىنجىلدا) ئۆزلىرىگە قىلىنغان نەسىھەتنىڭ بىر قىسمىنى ئۇنتۇدى، (بۇنىڭ جازاسى ئۈچۈن) ئۇلارنىڭ ئارىسىغا قىيامەتكىچە ئاداۋەت ۋە دۈشمەنلىك سالدۇق، (شۇ چاغدا) اﷲ ئۇلارغا قىلمىشلىرىنى ئېيتىپ بېرىدۇ (يەنى ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ قەبىھ ئەمەللىرىنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ)
بىز ناسارامىز دېگەنلەردىنمۇ (ئاللاھنى بىر دەپ تونۇشقا ۋە مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئېيتىشقا) مەھكەم ئەھدە ئالدۇق، ئۇلار (ئىنجىلدا) ئۆزلىرىگە قىلىنغان نەسىھەتنىڭ بىر قىسمىنى ئۇنتۇدى، (بۇنىڭ جازاسى ئۈچۈن) ئۇلارنىڭ ئارىسىغا قىيامەتكىچە ئاداۋەت ۋە دۈشمەنلىك سالدۇق، (شۇ چاغدا) ئاللاھ ئۇلارغا قىلمىشلىرىنى ئېيتىپ بېرىدۇ (يەنى ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ قەبىھ ئەمەللىرىنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ)

Ukrainian

І з тими, які говорять: «Ми — християни», — взяли Ми завіт. І забули вони ту частину [Писання], яку їм треба було пам’ятати. І посіяли Ми серед них ворожість і ненависть одне до одного аж до Дня Воскресіння. І покаже тоді їм Аллаг, що вони чинили
Takozh z tsykh khto skazaly, "My vmiyemo Khrystyyanyn, my vzyaly yikhnyu domovlenistʹ. Ale vony disregarded deyaki z zapovidey danykh yim. Otzhe, my zasudyly yikh do vorozhosti ta nenavysti sered sebe, do Dnya Resurrection. BOH todi poinformuye yikh vse vony zrobyly
Також з цих хто сказали, "Ми вміємо Християнин, ми взяли їхню домовленість. Але вони disregarded деякі з заповідей даних їм. Отже, ми засудили їх до ворожості та ненависті серед себе, до Дня Resurrection. БОГ тоді поінформує їх все вони зробили
I z tymy, yaki hovoryatʹ: «My — khrystyyany», — vzyaly My zavit. I zabuly vony tu chastynu [Pysannya], yaku yim treba bulo pamʺyataty. I posiyaly My sered nykh vorozhistʹ i nenavystʹ odne do odnoho azh do Dnya Voskresinnya. I pokazhe todi yim Allah, shcho vony chynyly
І з тими, які говорять: «Ми — християни», — взяли Ми завіт. І забули вони ту частину [Писання], яку їм треба було пам’ятати. І посіяли Ми серед них ворожість і ненависть одне до одного аж до Дня Воскресіння. І покаже тоді їм Аллаг, що вони чинили
I z tymy, yaki hovoryatʹ: «My — khrystyyany», — vzyaly My zavit. I zabuly vony tu chastynu [Pysannya], yaku yim treba bulo pamʺyataty. I posiyaly My sered nykh vorozhistʹ i nenavystʹ odne do odnoho azh do Dnya Voskresinnya. I pokazhe todi yim Allah, shcho vony chynyly
І з тими, які говорять: «Ми — християни», — взяли Ми завіт. І забули вони ту частину [Писання], яку їм треба було пам’ятати. І посіяли Ми серед них ворожість і ненависть одне до одного аж до Дня Воскресіння. І покаже тоді їм Аллаг, що вони чинили

Urdu

Isi tarah humne un logon se bhi pukhta ahad liya tha jinhon ne kaha tha ke “hum nasara (christians) hain” magar unko bhi jo sabaq yaad karaya gaya tha uska ek bada hissa unhon ne faramosh kardiya. Aakhir e kaar humne unke darmiyan qayamat tak ke liye dushmani aur aapas ke bugz o inaad (spite) ka beej bo (seed sow) diya, aur zaroor ek waqt aayega jab Allah unhein batayega ke woh duniya mein kya banate rahey hain
اِسی طرح ہم نے اُن لوگوں سے بھی پختہ عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ ہم "نصاریٰ" ہیں، مگر ان کو بھی جو سبق یاد کرایا گیا تھا اس کا ایک بڑا حصہ اُنہوں نے فراموش کر دیا آخر کار ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے دشمنی اور آپس کے بغض و عناد کا بیج بو دیا، اور ضرور ایک وقت آئے گا جب اللہ انہیں بتائے گا کہ وہ دنیا میں کیا بناتے رہے ہیں
اورجو لوگ اپنے آپ کو نصاریٰ کہتے ہیں ان سے بھی ہم نے عہد لیا تھا پھر وہ اس نصیحت سے نفع اٹھانا بھول گئے جو انہیں کی گئی تھی پھر ہم نے ان کے درمیان ایک دوسرے دشمنی اور بغض قیامت تک کے لیے ڈال دیا اور الله ان کا کیا ہوا انہیں جتلا دے گا
اور جو لوگ (اپنے تئیں) کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے بھی عہد لیا تھا مگر انہوں نے بھی اس نصیحت کا جو ان کو کی گئی تھی ایک حصہ فراموش کر دیا تو ہم نے ان کے باہم قیامت تک کے لیے دشمنی اور کینہ ڈال دیا اور جو کچھ وہ کرتے رہے خدا عنقریب ان کو اس سے آگاہ کرے گا
اور وہ جو کہتے ہیں اپنے کو نصاریٰ [۶۶] ان سے بھی لیا تھا ہم نے عہد ان کا پھر بھول گئے نفعع اٹھانا اس نصیحت سے جو انکو کی گئ تھی [۶۷] پھر ہم نے لگا دی آپس میں انکی دشمنی اور کینہ [۶۸] قیامت کے دن تک [۶۹] اور آخر جتا دے گا ان کو اللہ جو کچھ کرتے تھے [۷۰]
اور جو لوگ کہتے ہیں کہ ہم نصرانی ہیں ان سے بھی پختہ عہد لیا تھا۔ سو جو کچھ بھی انہیں نصیحت کی گئی تھی، جب وہ اس کا بڑا حصہ بھلا بیٹھے۔ تو ہم نے (بطورِ سزا) قیامت تک ان کے درمیان بغض و عناد ڈال دیا۔ اور عنقریب اللہ ان کو بتائے گا کہ وہ (دنیا میں کیا کرتے تھے)۔
Aur jo apney aap ko nasrani kehtay hain hum ney unn say bhi ehad-o-paymaan liya unhon ney bhi iss ka bara hissa faramosh ker diya jo unhen naseehat ki gaee thi to hum ney bhi unn kay aapas mein bughz-o-adawat daal di jo ta-qayamat rahey gi aur jo kuch yeh kertay thay un-qarib Allah Taalaa unhen sab bata dey ga
اور جو اپنے آپ کو نصرانی کہتے ہیں ہم نے ان سے بھی عہد وپیمان لیا، انہوں نے بھی اس کا بڑا حصہ فراموش کر دیا جو انہیں نصیحت کی گئی تھی، تو ہم نے بھی ان کے آپس میں بغض وعداوت ڈال دی جو تاقیامت رہے گی اور جو کچھ یہ کرتے تھے عنقریب اللہ تعالیٰ انہیں سب بتا دے گا
aur jo apne aap ko nasrani kehte hai,hum ne un se bhi ahad wa paima liya,unhone bhi us ka bada hissa faramosh kar diya jo unhe nasihath ki gai thi,tuh hum ne bhi un ke aapas mein baghz wa adaawath dal di jo ta qayaamath rahegi, aur jo kuch ye karte thein an-qareeb Allah tala inhe sub bata dega
اور ان لوگوں سے جنھوں نے کہا کہ ہم نصرانی ہیں ہم نے لیا تھا پختہ وعدہ ان سے بھی۔ سو انھوں نے بھی بھلادیا بڑا حصہ جس کے ساتھ انھیں نصیحت کی گئی تھی تو ہم نے بھڑکا دی ان کے درمیان عداوت اور بغض (کی آگ) روز قیامت تک اور آگاہ کردے گا انھیں اللہ تعالیٰ جو کچھ وہ کیا کرتے تھے۔
اور ہم نے ان لوگوں سے (بھی اسی قسم کا) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں، پھر وہ (بھی) اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی۔ سو (اس بدعہدی کے باعث) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا، اور عنقریب اللہ انہیں ان (اعمال کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھے
اور جن لوگوں نے کہا تھا کہ ہم نصرانی ہیں، ان سے (بھی) ہم نے عہد لیا تھا، پھر جس چیز کی ان کو نصیحت کی گئی تھی اس کا ایک بڑا حصہ وہ (بھی) بھلا بیٹھے۔ چنانچہ ہم نے ان کے درمیان قیامت کے دن تک کے لیے دشمنی اور بغض پیدا کردیا اور اللہ انہیں عنقریب بتادے گا کہ وہ کیا کچھ کرتے رہے ہیں۔
اور جن لوگوں کا کہنا ہے کہ ہم نصرانی ہیں ہم نے ان سے بھی عہد لیا اور انہوں نے بھی ہماری نصیحت (انجیل)کے ایک حصّہ کو فراموش کردیا تو ہم نے بطور سزا ان کے درمیان عداوت اور بغض کو قیامت تک کے لئے راستہ دے دیا اور عنقریب خدا انہیں ان باتوں سے باخبر کرے گا جو وہ انجام دے رہے تھے

Uzbek

Ва, «Биз насоролармиз», деганларнинг ҳам аҳдномасини олдик. Бас, улар ўзларига эслатма бўлган нарсадан кўп насибани унутдилар. Биз улар орасида адоват ва ёмон кўришни қиёмат кунигача қўзғатдик. Аллоҳ, албатта, уларга қилмишлари ҳақида хабар берадир
«Бизлар насронийлармиз», деган кимсалардан ҳам аҳд-паймонларини олдик. Сўнг ўзларига эслатма қилиб берилган нарсалардан (кўп) ҳиссасини унутдилар. Бас, уларнинг ўрталарида то Қиёмат Кунигача буғзу адоватни авж олдирдик. Яқинда Аллоҳ уларга қилиб ўтган «ҳунар»ларининг хабарини беражак
Ва «Биз насоролармиз» деганларнинг ҳам аҳдномасини олдик. Бас, улар ўзларига эслатма бўлган нарсадан кўп насибани унутдилар. Биз улар орасида адоват ва ёмон кўришни қиёмат кунигача қўзғатдик. Аллоҳ, албатта, уларга қилмишлари ҳақида хабар беради. ( Ийсо алайҳиссаломга биринчи эргашганлар Носиро номли қишлоқ аҳолиси экан. Шунинг учун ҳам уларга «насоролар», деб ном берилган. Бошқа бир талқинларга кўра, Ийсо алайҳиссалом: «Ким менга нусрат (ёрдам) беради?» деганларида, биз, деб чиққан эканлар. Шунинг учун «насоро» номини олганлар. Насороларнинг ўзаро адоватлари ҳаммага маълум ва машҳур. Католик протестант билан, православ моруний билан ёки бошқаси яна бири билан ҳамиша душман. Ҳар бир черков ўзини алоҳида динда деб ҳисоблайди ва бошқасини душман билиб, ёмон кўради. Уларнинг ўзаро олиб борган диний-мазҳабий урушлари оқибатида қонлар дарё бўлиб оққани тарихда машҳур

Vietnamese

Va trong so nhung nguoi đa tu goi minh la tin đo Thien Chua giao, TA (Allah) đa nhan loi giao uoc cua ho, nhung ho đa bo quen mot phan cua Buc Thong Điep đa đuoc ban cho ho nen TA (Allah) đa khoi day ac cam va han thu giua ho voi nhau cho đen Ngay phuc sinh va Allah se som bao cho ho biet đieu (sai quay) ma ho đa thuc hien
Và trong số những người đã tự gọi mình là tín đồ Thiên Chúa giáo, TA (Allah) đã nhận lời giao ước của họ, nhưng họ đã bỏ quên một phần của Bức Thông Điệp đã được ban cho họ nên TA (Allah) đã khơi dậy ác cảm và hận thù giữa họ với nhau cho đến Ngày phục sinh và Allah sẽ sớm báo cho họ biết điều (sai quấy) mà họ đã thực hiện
Trong so nhung ai đa noi chung toi la nhung tin đo Thien Chua, TA (Allah) đa nhan giao uoc cua ho, nhung ho đa quen mat mot phan ma ho đuoc nhac nho trong đo. The la TA đa gay ra giua ho su han thu va oan ghet lan nhau cho đen Ngay Tan The. Va Allah se cho ho biet nhung gi ma ho đa tung lam
Trong số những ai đã nói chúng tôi là những tín đồ Thiên Chúa, TA (Allah) đã nhận giao ước của họ, nhưng họ đã quên mất một phần mà họ được nhắc nhở trong đó. Thế là TA đã gây ra giữa họ sự hận thù và oán ghét lẫn nhau cho đến Ngày Tận Thế. Và Allah sẽ cho họ biết những gì mà họ đã từng làm

Xhosa

Nakwabo bazibiza ngokuba bangamaKhristu, Sathabatha uMnqophiso kubo kodwa sele betyeshele isahlulo esikhulu soMyalezo owawuthunyelwe kubo. Ke kaloku Sahlwayela ubutshaba nenzondwano phakathi kwabo, kude kube yiMini yoVuko, kwaye uAllâh Uza kubazisa abakwenzayo

Yau

Nombe soni kuumila kwa awala wakutiji: “Chisimu uwwe Akilisito,” twajigele chilanga chao, basi ni waliwalile liunjili lya (utenga wakunkuya Muhammadi ﷺ) wawakumbusyidwe (mu Injil), basi ni tupandile chilikati chao utinda ni uwengani mpaka lisiku lya Kiyama, ni tachiika kwatagulila Allah yawaliji nkupanganya
Nombe soni kuumila kwa aŵala ŵakutiji: “Chisimu uwwe Akilisito,” twajigele chilanga chao, basi ni ŵaliŵalile liunjili lya (utenga wakunkuya Muhammadi ﷺ) waŵakumbusyidwe (mu Injil), basi ni tupandile chilikati chao utinda ni uŵengani mpaka lisiku lya Kiyama, ni tachiika kwatagulila Allah yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Ati pe lodo awon t’o wi pe: “Dajudaju nasara ni awa.”, A gba adehun lowo won, won si gbagbe ipin kan ninu oore ti A fi se iranti fun won. Nitori naa, A gbin ota ati ote saaarin won titi di Ojo Ajinde. Laipe Allahu maa fun won ni iro ohun ti won n se nise
Àti pé lọ́dọ̀ àwọn t’ó wí pé: “Dájúdájú nasara ni àwa.”, A gba àdéhùn lọ́wọ́ wọn, wọ́n sì gbàgbé ìpín kan nínú oore tí A fi ṣe ìrántí fún wọn. Nítorí náà, A gbin ọ̀tá àti ọ̀tẹ̀ sáààrin wọn títí di Ọjọ́ Àjíǹde. Láìpẹ́ Allāhu máa fún wọn ní ìró ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi nakulabo abathi, “thina singamaKrestu” sathatha isivumelwano sabo babe sebeyakhohlwa yingxenye kulokho ababetshelwe ngakho, ngakho-ke satshala ubutha nenzondo phakathi kwabo kuze kube usuku lokuvuka kwabafileyo futhi uMvelinqangi uyobatshela ngalokho ababekwenza