Achinese

Sabab khianat janji ngon Allah Sabab jiubah janji nyan di jih Kamoe laknat jih Neukheun le Allah Kamoe peujeuet lom ate jih batat Jibalek ayat jiubah-ubah Narit lam kitab jituka-taki Tan teuingat le peue geupeurintah Ka geupeuingat di jih yoh dilee Jinoe meuteuntee teuwo jih sudah Jinoe takalon awak nyan sabe Khianat ate jipubuet salah Na meupadum droe nyang kon lagee nyan Teuma bandum nyan beu tapeumeuʻah Tapeuhah ate teuh keu awaknyan Ureueng got meunan galak that leupah Tuhan Neugaseh ureueng pubuet got

Afar

Tama Yahuud Ni-Ateeban makteemih Sabbatah Ni-Racmatak ken neyxeereh, lubbitte keenik niygibdeeh (kafisneh) iimaanah Allagowtaamak, usun Yallih yaabay Nabii Muusal oobe laaracak Koran korsaanaah iimaanak ken kah amriseenimiy ken kassiiseenik sinni maglabak tu-cabaanaah elle mataamitan, Nabiyow Yahuuduk xagni makoo kee gano tableemik makatta keenik yeemene maray dago akke waytek, Toysa atu Qafu keenih Abaay ken uma taamal ken makataatin, diggah Yalli maqaane Aba mara kicnihik

Afrikaans

Maar weens hul verbreking van die verbond het Ons hulle vervloek en hul harte verhard. Hulle ruk woorde uit verband en vergeet ’n deel van die vermaninge teen hulle. Op enkele na sal julle hulle altyd verraderlik vind. Vergewe hulle maar en wend julle van hulle af. Allah het hulle wat goed doen, waarlik lief

Albanian

Mirepo, per shkak se e kane thyer besen e tyre, Ne i kemi mallkuar dhe zemrat e tyre i beme te ashpra. Ata i luajten fjalet nga vendi i tyre, kurse nje pjese te madhe te atyre me cka qene qortuar i harruan. Andaj ti vazhdimisht, te ata, pervec te nje numri te vogel, do te kesh vetem tradhtare, por faljau dhe mos i shaj! All-llahu me te vertete i do ata qe bejne vepra te mira
Mirëpo, për shkak se e kanë thyer besën e tyre, Ne i kemi mallkuar dhe zemrat e tyre i bëmë të ashpra. Ata i luajtën fjalët nga vendi i tyre, kurse një pjesë të madhe të atyre me çka qenë qortuar i harruan. Andaj ti vazhdimisht, te ata, përveç të një numri të vogël, do të kesh vetëm tradhtarë, por faljau dhe mos i shaj! All-llahu me të vërtetë i do ata që bëjnë vepra të mira
Per shkak se ata e thyen obligimin e tyre, Na i mallkuam ata dhe ua forcuam (si gur) zemrat e tyre. Ata ngaterrojne rendin e fjaleve nga vendet e tyre, duke harruar nje pjese nga ato keshilla. Ti perhere do te verejsh tradhetine e tyre, perpos nje pakice te tyre, pra, falju atyre fajet dhe mos i qorto! Se, Perendia, i don bamiresat
Për shkak se ata e thyen obligimin e tyre, Na i mallkuam ata dhe ua forcuam (si gur) zemrat e tyre. Ata ngatërrojnë rendin e fjalëve nga vendet e tyre, duke harruar një pjesë nga ato këshilla. Ti përherë do të vërejsh tradhëtinë e tyre, përpos një pakice të tyre, pra, falju atyre fajet dhe mos i qorto! Se, Perëndia, i don bamirësat
Per shkak se ata e thyen beselidhjen e tyre, Ne i mallkuam ata dhe ua beme zemrat te ashpra. Ata i kane shtremberuar fjalet e Shkrimeve te shenjta dhe kane harruar nje pjese te mire nga ato keshilla[88]. Ti (Muhamed) perhere do ta veresh tradhtine e tyre, pervec nje pakice te tyre; pra, falua fajet dhe mos i qorto! Se, Allahu i do bamiresit
Për shkak se ata e thyen besëlidhjen e tyre, Ne i mallkuam ata dhe ua bëmë zemrat të ashpra. Ata i kanë shtrembëruar fjalët e Shkrimeve të shenjta dhe kanë harruar një pjesë të mirë nga ato këshilla[88]. Ti (Muhamed) përherë do ta vëresh tradhtinë e tyre, përveç një pakice të tyre; pra, falua fajet dhe mos i qorto! Se, Allahu i do bamirësit
Per shkak se ata e thyen zotimin e tyre, Ne i mallkuam ata, dhe zemrat e tyre i beme te forta (te shtangura). Ata i ndryshojne fjalet (ne Tevrat) nga domethenia e tyre dhe braktisen nje pjese me te cilen ishin urdheruar. Ti vazhdimisht do te verejsh tradhtine e nje pjese te tyre, perpos nje pakice nga ata. Pra falju dhe hiqu tyre. All-llahu ido ata qe bejne mire
Për shkak se ata e thyen zotimin e tyre, Ne i mallkuam ata, dhe zemrat e tyre i bëmë të forta (të shtangura). Ata i ndryshojnë fjalët (në Tevrat) nga domethënia e tyre dhe braktisën një pjesë me të cilën ishin urdhëruar. Ti vazhdimisht do të vërejsh tradhtinë e një pjese të tyre, përpos një pakice nga ata. Pra falju dhe hiqu tyre. All-llahu ido ata që bëjnë mirë
Per shkak se ata e thyen zotimin e tyre, Ne i mallkuam ata, dhe zemrat e tyre i beme te forta (te shtangura). Ata i ndryshojne fjalet (ne Tevrat) nga domethenia e tyre dhe braktisen nje pjese me te cilen ishin urdheruar. Ti vazhdimisht do te verejsh tradh
Për shkak se ata e thyen zotimin e tyre, Ne i mallkuam ata, dhe zemrat e tyre i bëmë të forta (të shtangura). Ata i ndryshojnë fjalët (në Tevrat) nga domethënia e tyre dhe braktisën një pjesë me të cilën ishin urdhëruar. Ti vazhdimisht do të vërejsh tradh

Amharic

k’ali kidanachewinimi bemafiresachewi regeminachewi፡፡ libochachewinimi derek’ochi aderegini፡፡ k’alatini kebotawochachewi yilewit’alu፡፡ berisumi ketazezubeti negeri fenitani tewi፡፡ ke’inesumi t’ik’itochi sik’eru kenerisu yehoneni kidati yemitawik’ibachewi kemehoni atiwegedimi፡፡ ke’inerisumi yik’irita adirigi ilefachewimi፡፡ alahi melikami seriwochini yiwedalina፡፡
k’ali kīdanachewinimi bemafiresachewi regeminachewi፡፡ libochachewinimi derek’ochi āderegini፡፡ k’alatini kebotawochachewi yilewit’alu፡፡ berisumi ketazezubeti negeri fenitani tewi፡፡ ke’inesumi t’ik’ītochi sīk’eru kenerisu yeẖoneni kidati yemitawik’ibachewi kemeẖoni ātiwegedimi፡፡ ke’inerisumi yik’irita ādirigi ilefachewimi፡፡ ālahi melikami šerīwochini yiwedalina፡፡
ቃል ኪዳናቸውንም በማፍረሳቸው ረገምናቸው፡፡ ልቦቻቸውንም ደረቆች አደረግን፡፡ ቃላትን ከቦታዎቻቸው ይለውጣሉ፡፡ በርሱም ከታዘዙበት ነገር ፈንታን ተው፡፡ ከእነሱም ጥቂቶች ሲቀሩ ከነርሱ የኾነን ክዳት የምታውቅባቸው ከመኾን አትወገድም፡፡ ከእነርሱም ይቅርታ አድርግ እለፋቸውም፡፡ አላህ መልካም ሠሪዎችን ይወዳልና፡፡

Arabic

«فبما نقضهم» ما زائدة «ميثاقهم لعناهم» أبعدناهم عن رحمتنا «وجعلنا قلوبهم قاسية» لا تلين لقبول الإيمان «يحرِّفون الكلم» الذي في التوراة من نعت محمد صلى الله عليه وسلم وغيره «عن مواضعه» التي وضعه الله عليها أي يبدلونه «ونسوا» تركوا «حظّاً» نصيبا «مما ذكروا» أمروا «به» في التوراة من اتباع محمد «ولا تزال» خطاب للنبي صلى الله علي وسلم «تطَّلع» تظهر «على خائنة» أي خيانة «منهم» بنقض العهد وغيره «إلا قليلا منهم» ممن أسلم «فاعف عنهم واصفح إن الله يحب المحسنين» وهذا منسوخ بآيه السيف
fbsbb naqd hwla' alyhwd lehwdhm almwkkadt trdnahm min rhmtna, wajaealna qulubahum ghlyzt la talin ll'iyman, ybdlwn kalam allah aladhi 'anzalah ealaa mwsa, wahu altwrat, wtrku nsybana mimaa dhukkiru bh, falam yaemaluu bh. wala tazal -ayha alrswl- tajid min alyhwd khyantan wghadrana, fahum ealaa mnhaj aslafhm 'iilaa qalilana mnhm, faef ean su' meamlthm lk, wasfah enhm, fa'iina allah yuhibu man 'ahsan aleafw walsfh 'iilaa min 'asa' 'ilyh. (whkdha yajid 'ahl alzygh sabilana 'iilaa mqasdhm alsayiyat bthryf kalam allah wtawylh ealaa ghyr wjhh, fa'iina ejazu ean althryf waltawyl tarakuu ma la yatafiq mae ahwayhm min sharae allah aladhi la yuthbit ealayh 'iilaa alqlyl mmn esmh allah mnhm)
فبسبب نقض هؤلاء اليهود لعهودهم المؤكَّدة طردناهم من رحمتنا، وجعلنا قلوبهم غليظة لا تلين للإيمان، يبدلون كلام الله الذي أنزله على موسى، وهو التوراة، وتركوا نصيبًا مما ذُكِّروا به، فلم يعملوا به. ولا تزال -أيها الرسول- تجد من اليهود خيانةً وغَدرًا، فهم على منهاج أسلافهم إلا قليلا منهم، فاعف عن سوء معاملتهم لك، واصفح عنهم، فإن الله يحب مَن أحسن العفو والصفح إلى من أساء إليه. (وهكذا يجد أهل الزيغ سبيلا إلى مقاصدهم السيئة بتحريف كلام الله وتأويله على غير وجهه، فإن عجَزوا عن التحريف والتأويل تركوا ما لا يتفق مع أهوائهم مِن شرع الله الذي لا يثبت عليه إلا القليل ممن عصمه الله منهم)
Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala khainatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena
Fabimaa naqdihim meesaa qahum la'annaahum wa ja'alnaa quloobahum qaasiyatany yuharrifoonal kalima 'ammawaadi'ihee wa nasoo hazzam mimmaa zukkiroo bih; khaaa'inatim minhum illaa qaleelam minhum fa'fu 'anhum wasfah; innal laaha yuhibbul muhsineen
Fabima naqdihim meethaqahumlaAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatanyuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththanmimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAuAAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhumfaAAfu AAanhum wasfah inna Allahayuhibbu almuhsineen
Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena
fabima naqdihim mithaqahum laʿannahum wajaʿalna qulubahum qasiyatan yuharrifuna l-kalima ʿan mawadiʿihi wanasu hazzan mimma dhukkiru bihi wala tazalu tattaliʿu ʿala khainatin min'hum illa qalilan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-is'fah inna l-laha yuhibbu l-muh'sinina
fabima naqdihim mithaqahum laʿannahum wajaʿalna qulubahum qasiyatan yuharrifuna l-kalima ʿan mawadiʿihi wanasu hazzan mimma dhukkiru bihi wala tazalu tattaliʿu ʿala khainatin min'hum illa qalilan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-is'fah inna l-laha yuhibbu l-muh'sinina
fabimā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum wajaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi walā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāinatin min'hum illā qalīlan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-iṣ'faḥ inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīna
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّیثَـٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَـٰسِیَةࣰۖ یُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُوا۟ حَظࣰّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَاۤئِنَةࣲ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
فَبِمَا نَقۡضِهِمُۥ مِيثَٰقَهُمُۥ لَعَنَّٰهُمُۥ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمُۥ قَٰسِيَةࣰۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةࣲ مِّنۡهُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمُۥۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمُۥ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةࣰۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةࣲ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۖ فَاَعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاَصۡفَحۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَاَعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاَصۡفَحۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ لَعَنّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوۡبَهُمۡ قٰسِيَةًۚ يُحَرِّفُوۡنَ الۡكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰي خَآئِنَةٍ مِّنۡهُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاصۡفَحۡؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّیثَـٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَـٰسِیَةࣰۖ یُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُوا۟ حَظࣰّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَاۤىِٕنَةࣲ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ لَعَنّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوۡبَهُمۡ قٰسِيَةًﵐ يُحَرِّفُوۡنَ الۡكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖﶈ وَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖﵐ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰي خَآئِنَةٍ مِّنۡهُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاصۡفَحۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ١٣
Fabima Naqđihim Mithaqahum La`annahum Wa Ja`alna Qulubahum Qasiyatan Yuharrifuna Al-Kalima `An Mawađi`ihi Wa Nasu Hazzaan Mimma Dhukkiru Bihi Wa La Tazalu Tattali`u `Ala Kha'inatin Minhum 'Illa Qalilaan Minhum Fa`fu `Anhum Wa Asfah 'Inna Allaha Yuhibbu Al-Muhsinina
Fabimā Naqđihim Mīthāqahum La`annāhum Wa Ja`alnā Qulūbahum Qāsiyatan Yuĥarrifūna Al-Kalima `An Mawāđi`ihi Wa Nasū Ĥažžāan Mimmā Dhukkirū Bihi Wa Lā Tazālu Taţţali`u `Alá Khā'inatin Minhum 'Illā Qalīlāan Minhum Fā`fu `Anhum Wa Aşfaĥ 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muĥsinīna
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةࣰ يُحَرِّفُونَ اَ۬لْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّاࣰ مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۖ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَيٰ خَآئِنَةࣲ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّنْهُمْۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
فَبِمَا نَقۡضِهِمُۥ مِيثَٰقَهُمُۥ لَعَنَّٰهُمُۥ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمُۥ قَٰسِيَةࣰۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةࣲ مِّنۡهُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمُۥۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمُۥ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةࣰۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةࣲ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ۙ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةࣰۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِع عَّلَىٰ خَآئِنَةࣲ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۖ فَاَعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاَصۡفَحۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِع عَّلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَاَعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاَصۡفَحۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةࣰۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظࣰّ ا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةࣲ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فبما نقضهم ميثقهم لعنهم وجعلنا قلوبهم قسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظ ا مما ذكروا به ولا تزال تطلع على خاينة منهم الا قليل ا منهم فاعف عنهم واصفح ان الله يحب المحسنين
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةࣰ يُحَرِّفُونَ اَ۬لْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّاࣰ مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۖ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَيٰ خَآئِنَةࣲ مِّنْهُمُۥٓ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّنْهُمْۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحِۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (وَنَسُوا: تَرَكُوا, حَظًّا: نَصِيبًا)
فبما نقضهم ميثقهم لعنهم وجعلنا قلوبهم قسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولا تزال تطلع على خاينة منهم الا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح ان الله يحب المحسنين (ونسوا: تركوا, حظا: نصيبا)

Assamese

Tara pichata sihamte angikara bhanga karaara karane sihamtaka ami abhisampata karaicho arau sihamtara hrdayaka kathina karai dicho, sihamte sabdaboraka nija sthanara paraa bikrta karae arau sihamtaka yi upadesa diya haichila tara ekansa sihamte paharai gaiche. Tumi sadaya sihamtara kichusankhyakara bahirae adhikansake'i bisbasaghatakata karaomte dekhibalai paba, seye sihamtaka ksama karaa arau upeksa karaa. Niscaya allahe satkarmaparaayanakarai sakalaka bhala paya
Tāra pichata siham̐tē aṅgīkāra bhaṅga karaāra kāraṇē siham̐taka āmi abhisampāta karaichō ārau siham̐tara hr̥daẏaka kaṭhina karai dichō, siham̐tē śabdabōraka nija sthānara paraā bikr̥ta karaē ārau siham̐taka yi upadēśa diẏā haichila tāra ēkānśa siham̐tē pāharai gaichē. Tumi sadāẏa siham̐tara kichusaṅkhyakara bāhiraē adhikānśakē'i biśbāsaghātakatā karaōm̐tē dēkhibalai pābā, sēẏē siham̐taka kṣamā karaā ārau upēkṣā karaā. Niścaẏa āllāhē saṯkarmaparaāẏaṇakāraī sakalaka bhāla pāẏa
তাৰ পিছত সিহঁতে অঙ্গীকাৰ ভঙ্গ কৰাৰ কাৰণে সিহঁতক আমি অভিসম্পাত কৰিছো আৰু সিহঁতৰ হৃদয়ক কঠিন কৰি দিছো, সিহঁতে শব্দবোৰক নিজ স্থানৰ পৰা বিকৃত কৰে আৰু সিহঁতক যি উপদেশ দিয়া হৈছিল তাৰ একাংশ সিহঁতে পাহৰি গৈছে। তুমি সদায় সিহঁতৰ কিছুসংখ্যকৰ বাহিৰে অধিকাংশকেই বিশ্বাসঘাতকতা কৰোঁতে দেখিবলৈ পাবা, সেয়ে সিহঁতক ক্ষমা কৰা আৰু উপেক্ষা কৰা। নিশ্চয় আল্লাহে সৎকৰ্মপৰায়ণকাৰী সকলক ভাল পায়।

Azerbaijani

Israil ogulları verdikləri əhdi pozduqlarına gorə Biz onları lənətlədik və qəlblərini sərtləsdirdik. Onlar Kitabda olan kəlmələrin yerlərini dəyisdirirlər. Onlar ozlərinə oyrədilmis seylərin bir hissəsini unutdular. Icərilərindən az bir qismi istisna olmaqla, sən onlardan daim xəyanət gorəcəksən. Onları əfv et və təqsirlərindən kec. Subhəsiz ki, Allah yaxsılıq edənləri sevir
İsrail oğulları verdikləri əhdi pozduqlarına görə Biz onları lənətlədik və qəlblərini sərtləşdirdik. Onlar Kitabda olan kəlmələrin yerlərini dəyişdirirlər. Onlar özlərinə öyrədilmiş şeylərin bir hissəsini unutdular. İçərilərindən az bir qismi istisna olmaqla, sən onlardan daim xəyanət görəcəksən. Onları əfv et və təqsirlərindən keç. Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənləri sevir
Israil ogulları verdikləri əh­di poz­duqlarına gorə, Biz on­­ları lənətlədik və qəlblərini sərt­ləs­dir­dik. Onlar kitabda olan kəlmə­lə­rin yerlərini də­yisdi­rir­­lər. Onlar ozlərinə oyrə­dilmis seylərin bir his­səsini unut­du­lar. Icərilərin­dən az bir qismi istisna olmaqla, sən onlardan daim xəyanət gorəcək­sən. On­ları əfv et və təqsirlərin­dən kec. Subhəsiz ki, Allah yax­sılıq edənləri sevir
İsrail oğulları verdikləri əh­di poz­duqlarına görə, Biz on­­ları lənətlədik və qəlblərini sərt­ləş­dir­dik. Onlar kitabda olan kəlmə­lə­rin yerlərini də­yişdi­rir­­lər. Onlar özlərinə öyrə­dilmiş şeylərin bir his­səsini unut­du­lar. İçərilərin­dən az bir qismi istisna olmaqla, sən onlardan daim xəyanət görəcək­sən. On­ları əfv et və təqsirlərin­dən keç. Şübhəsiz ki, Allah yax­şılıq edənləri sevir
Sonra əhdlərini pozduqları ucun onları lə’nətlədik və urəklərini sərtləsdirdik. Onlar sozlərin (Tovratda peygəmbərin vəsfinə dair kəlmələrin və bə’zi basqa ayələrin) yerlərini dəyisib təhrif edir və xəbərdar edildikləri seylərin bir hissəsini (Muhəmməd peygəmbərə iman gətirməyi) unudurlar. Onların az bir qismi mustəsna olmaqla, sən onlardan həmisə xəyanət gorəcəksən. Bununla belə, onları bagısla, gunahlarından kec. Subhəsiz ki, Allah yaxsılıq edənləri sevər
Sonra əhdlərini pozduqları üçün onları lə’nətlədik və ürəklərini sərtləşdirdik. Onlar sözlərin (Tövratda peyğəmbərin vəsfinə dair kəlmələrin və bə’zi başqa ayələrin) yerlərini dəyişib təhrif edir və xəbərdar edildikləri şeylərin bir hissəsini (Muhəmməd peyğəmbərə iman gətirməyi) unudurlar. Onların az bir qismi müstəsna olmaqla, sən onlardan həmişə xəyanət görəcəksən. Bununla belə, onları bağışla, ğünahlarından keç. Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənləri sevər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߏ߬ ߕߌߢߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߖߊ߬ ߞߙߋߞߙߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߞߊ߲ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߐ߫ ( ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫)، ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ ߞߊ߬ߟߊߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߘߋ߬، ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߌߢߍ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߖߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ ߢߊߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ ߠߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߌߟߋ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߏ߬ ߕߌߢߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߖߊ߬ ߞߙߋߞߙߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߞߊ߲ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߐ߫ ( ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫)، ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ ߞߊ߬ߟߊߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߘߋ߬، ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Atahpara tadera [1] angikara bhangera jan'ya amara taderake la’nata karechi o tadera hrdaya kathina karechi; tara sabdaguloke apana sthana thekai bikrta kare ebam taderake ye upadesa deya hayechila tara ekansa tara bhule geche. Ara apani sabasamaya tadera alpa sankhyaka chara sakalake'i bisbasaghatakata karate dekhate pabena [2], kaje'i taderake ksama karuna ebam upeksa karuna. Niscaya'i allaha muhasinaderake bhalobasena
Ataḥpara tādēra [1] aṅgīkāra bhaṅgēra jan'ya āmarā tādērakē lā’nata karēchi ō tādēra hr̥daẏa kaṭhina karēchi; tārā śabdagulōkē āpana sthāna thēkai bikr̥ta karē ēbaṁ tādērakē yē upadēśa dēẏā haẏēchila tāra ēkānśa tārā bhulē gēchē. Āra āpani sabasamaẏa tādēra alpa saṅkhyaka chāṛā sakalakē'i biśbāsaghātakatā karatē dēkhatē pābēna [2], kājē'i tādērakē kṣamā karuna ēbaṁ upēkṣā karuna. Niścaẏa'i āllāha muhasinadērakē bhālōbāsēna
অতঃপর তাদের [১] অঙ্গীকার ভঙ্গের জন্য আমরা তাদেরকে লা’নত করেছি ও তাদের হৃদয় কঠিন করেছি; তারা শব্দগুলোকে আপন স্থান থেকৈ বিকৃত করে এবং তাদেরকে যে উপদেশ দেয়া হয়েছিল তার একাংশ তারা ভুলে গেছে। আর আপনি সবসময় তাদের অল্প সংখ্যক ছাড়া সকলকেই বিশ্বাসঘাতকতা করতে দেখতে পাবেন [২], কাজেই তাদেরকে ক্ষমা করুন এবং উপেক্ষা করুন। নিশ্চয়ই আল্লাহ মুহসিনদেরকে ভালোবাসেন।
Ata'eba, tadera angikara bhangera daruna ami tadera upara abhisampata karechi ebam tadera antarake kathora kare diyechi. Tara kalamake tara sthana theke bicyuta kare deya ebam taderake ye upadesa deya hayechila, tara ta theke upakara labha karara bisayati bismrta hayeche. Apani sarbada tadera kona na kona pratarana samparke abagata hate thakena, tadera alpa kayekajana chara. Ata'eba, apani taderake ksama karuna ebam marjana karuna. Allaha anugrahakariderake bhalabasena.
Ata'ēba, tādēra aṅgīkāra bhaṅgēra daruna āmi tādēra upara abhisampāta karēchi ēbaṁ tādēra antarakē kaṭhōra karē diẏēchi. Tārā kālāmakē tāra sthāna thēkē bicyuta karē dēẏa ēbaṁ tādērakē yē upadēśa dēẏā haẏēchila, tārā tā thēkē upakāra lābha karāra biṣaẏaṭi bismr̥ta haẏēchē. Āpani sarbadā tādēra kōna nā kōna pratāraṇā samparkē abagata hatē thākēna, tādēra alpa kaẏēkajana chāṛā. Ata'ēba, āpani tādērakē kṣamā karuna ēbaṁ mārjanā karuna. Āllāha anugrahakārīdērakē bhālabāsēna.
অতএব, তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের দরুন আমি তাদের উপর অভিসম্পাত করেছি এবং তাদের অন্তরকে কঠোর করে দিয়েছি। তারা কালামকে তার স্থান থেকে বিচ্যুত করে দেয় এবং তাদেরকে যে উপদেশ দেয়া হয়েছিল, তারা তা থেকে উপকার লাভ করার বিষয়টি বিস্মৃত হয়েছে। আপনি সর্বদা তাদের কোন না কোন প্রতারণা সম্পর্কে অবগত হতে থাকেন, তাদের অল্প কয়েকজন ছাড়া। অতএব, আপনি তাদেরকে ক্ষমা করুন এবং মার্জনা করুন। আল্লাহ অনুগ্রহকারীদেরকে ভালবাসেন।
Tarapara nijedera angikara tadera bhanga karara daruna amara tadera bancita karalama ara tadera antarake kathina hate dilama. Tara kalamagulo tadera sthana theke sariye deya, ara tadera ye-saba nirdesa deya hayechila tara ansabisesa bhule yaya, ara tadera lokadera madhye bisbasaghatakata abiskara karara abasana tomara thakabe na tadera alpa chara, sejan'ya tadera ksama karo o upeksa karo. Nihsandeha allah bhalobasena satkarmidera.
Tārapara nijēdēra aṅgīkāra tādēra bhaṅga karāra daruna āmarā tādēra bañcita karalāma āra tādēra antarakē kaṭhina hatē dilāma. Tārā kālāmagulō tādēra sthāna thēkē sariẏē dēẏa, āra tādēra yē-saba nirdēśa dēẏā haẏēchila tāra anśabiśēṣa bhulē yāẏa, āra tādēra lōkadēra madhyē biśbāsaghātakatā ābiskāra karāra abasāna tōmāra thākabē nā tādēra alpa chāṛā, sējan'ya tādēra kṣamā karō ō upēkṣā karō. Niḥsandēha āllāh bhālōbāsēna saṯkarmīdēra.
তারপর নিজেদের অঙ্গীকার তাদের ভঙ্গ করার দরুন আমরা তাদের বঞ্চিত করলাম আর তাদের অন্তরকে কঠিন হতে দিলাম। তারা কালামগুলো তাদের স্থান থেকে সরিয়ে দেয়, আর তাদের যে-সব নির্দেশ দেয়া হয়েছিল তার অংশবিশেষ ভুলে যায়, আর তাদের লোকদের মধ্যে বিশ্বাসঘাতকতা আবিস্কার করার অবসান তোমার থাকবে না তাদের অল্প ছাড়া, সেজন্য তাদের ক্ষমা করো ও উপেক্ষা করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালোবাসেন সৎকর্মীদের।

Berber

Imi ooan laaqed nnsen, Nexza ten, Nesgursel ulawen nnsen. Ssexsaoen inumak n wawalen, ppun amur n wayen i$ef pwafekkoen. Mazal a d temlilev d lexdaa nnsen, siwa drus segsen. Semmee asen u ssuref. Oebbi, s tidep, Ieemmel iaaoviyen
Imi ooan laâqed nnsen, Nexza ten, Nesgursel ulawen nnsen. Ssexsaôen inumak n wawalen, ppun amur n wayen i$ef pwafekkôen. Mazal a d temlilev d lexdaâ nnsen, siwa drus segsen. Semmeê asen u ssuref. Öebbi, s tidep, Iêemmel iâaôviyen

Bosnian

Ali, zato sto su zavjet svoj prekrsili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim ucinili. Oni su rijeci s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga cime su bili opominjani izostavili. I ti ces kod njih, osim malo njih, neprestano na vjerolomstvo nailaziti, ali im oprosti i ne karaj ih! – Allah, uistinu, voli one koji cine dobro
Ali, zato što su zavjet svoj prekršili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim učinili. Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su bili opominjani izostavili. I ti ćeš kod njih, osim malo njih, neprestano na vjerolomstvo nailaziti, ali im oprosti i ne karaj ih! – Allah, uistinu, voli one koji čine dobro
Ali, zato sto su zavjet svoj prekrsili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim ucinili. Oni su rijeci s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga cime su opominjani izostavili. I ti ces kod njih, osim malo njih, neprestano na vjerolomstvo nailaziti, ali im oprosti i ne karaj ih - Allah, uistinu, voli one koji cine dobro
Ali, zato što su zavjet svoj prekršili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim učinili. Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su opominjani izostavili. I ti ćeš kod njih, osim malo njih, neprestano na vjerolomstvo nailaziti, ali im oprosti i ne karaj ih - Allah, uistinu, voli one koji čine dobro
Ali, zato sto su zavjet svoj prekrsili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim ucinili. Oni su rijeci s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga cime su bili opominjani izostavili. I ti ces, osim u slucaju malo njih, neprestano njihovo vjerolomstvo otkrivati, ali ti pređi preko toga i oprosti im! Allah, uistinu, voli one koji cine dobro
Ali, zato što su zavjet svoj prekršili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim učinili. Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su bili opominjani izostavili. I ti ćeš, osim u slučaju malo njih, neprestano njihovo vjerolomstvo otkrivati, ali ti pređi preko toga i oprosti im! Allah, uistinu, voli one koji čine dobro
Pa zbog njihovog krsenja zavjeta njihovog, prokleli smo ih i ucinili srca njihova tvrdim. Iskrivljavali su rijeci u polozajima njihovim i zaboravljali dio onoga cim su opominjani. I neces prestati nailaziti na izdaju njihovu, izuzev (kod) malo njih. Pa oprosti im i pređi. Uistinu! Allah voli dobrocinitelje
Pa zbog njihovog kršenja zavjeta njihovog, prokleli smo ih i učinili srca njihova tvrdim. Iskrivljavali su riječi u položajima njihovim i zaboravljali dio onoga čim su opominjani. I nećeš prestati nailaziti na izdaju njihovu, izuzev (kod) malo njih. Pa oprosti im i pređi. Uistinu! Allah voli dobročinitelje
FEBIMA NEKDIHIM MITHAKAHUM LE’ANNAHUM WE XHE’ALNA KULUBEHUM KASIJETEN JUHERRIFUNEL-KELIME ‘AN MEWADI’IHI WE NESU HEDHDHÆN MIMMA DHUKKIRU BIHI WE LA TEZALU TETTELI’U ‘ALA HA’INETIN MINHUM ‘ILLA KALILÆN MINHUM FA’FU ‘ANHUM WE ESFEH ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MU
Ali, zato sto su zavjet svoj prekrsili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim ucinili. Oni su rijeci s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga cime su bili opominjani izostavili. I ti ces, osim u slucaju malo njih, neprestano njihovo vjerolomstvo otkrivati, ali ti pređi preko toga i oprosti im! Allah, uistinu, voli one koji cine dobro
Ali, zato što su zavjet svoj prekršili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim učinili. Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su bili opominjani izostavili. I ti ćeš, osim u slučaju malo njih, neprestano njihovo vjerolomstvo otkrivati, ali ti pređi preko toga i oprosti im! Allah, uistinu, voli one koji čine dobro

Bulgarian

I zashtoto narushikha svoya obet, Nie gi proklekhme i storikhme surtsata im da zakoraveyat. Te preinachavat slovata, razmestvaiki gi. I zabravikha chast ot onova, koeto im be napomneno. I ne prestavash da otkrivash tyakhna izmyana osven u maltsina ot tyakh. No gi izvini i prosti! Allakh obicha blagodetelnite
I zashtoto narushikha svoya obet, Nie gi proklekhme i storikhme sŭrtsata im da zakoraveyat. Te preinachavat slovata, razmestvaĭki gi. I zabravikha chast ot onova, koeto im be napomneno. I ne prestavash da otkrivash tyakhna izmyana osven u maltsina ot tyakh. No gi izvini i prosti! Allakh obicha blagodetelnite
И защото нарушиха своя обет, Ние ги проклехме и сторихме сърцата им да закоравеят. Те преиначават словата, размествайки ги. И забравиха част от онова, което им бе напомнено. И не преставаш да откриваш тяхна измяна освен у малцина от тях. Но ги извини и прости! Аллах обича благодетелните

Burmese

ထိုသို့ဖြင့် (သူတို့ကိုယ်ဝန်ခံလျက် ကတိပြုခဲ့သည့်) သူတို့၏ပဋိညာဉ်ကတိဝန်ခံချက်များကို သူတို့ကိုယ်တိုင် ဖောက်ဖျက်ခဲ့ခြင်းကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နှလုံးသားများကို ခက်ထန်မာကျောစေတော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်၏မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူ၏။ သူတို့သည် အရှင့်မုက္ခပါဌ်တော်များကို ယင်းအား ဆက် စပ်ဖော်ပြခဲ့သည့် မူရင်းအနေအထားနှင့်ဆိုလိုရင်းတို့မှ လိုရာဆွဲ၍ ပြောင်းလဲသုံးကြပြီး (ကျမ်းတော်၌) သတိရ စေရန် ထပ်တလဲလဲ ဖော်ပြခဲ့သည့် အကြောင်းအရာများအနက်မှ ထို (ကတိဝန်ခံချက်) နှင့်ပတ်သက်သည့် (အကြောင်းအရာပါဝင်သော) စာပိုဒ်ကို မေ့ပစ်ထားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် လူနည်းစုမှအပ ကျန်လူအားလုံးက အဆိုပါသစ္စာဖောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များကို လေ့လာရှာဖွေဖေါ်ထုတ်၍ အများသိအောင် ခွဲထုတ် ပြခြင်းလည်း မရှိကြပေ။ မည်သို့ဆိုစေ သစ္စာဖောက်မှု၌ပင် ဆက်လက်ရပ်တည်နေကြသူတို့အား ဥပေက္ခာပြု၍ လွှတ်ထားကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း” သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အရာရာကို အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်သူ) များကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
၁၃။ သူတို့သည် ဂတိသစ္စာဖောက်ဖျက်ကြသောကြောင့် ငါသည် သူတို့ကို ကျိန်ဆဲတော်မူ၏။ သူတို့ စိတ်နှလုံးကို ရိုင်းစိုင်းမာပြင်းစေတော်မူ၏။ သူတို့သည် စကားလုံးများကို ရှိရင်းစွဲနေရာမှ အဓိပ္ပါယ် မှောက်မှားအောင် ရွှေ့ပြောင်းကြ၍ သူတို့အား ဆုံးမသွန်သင်သော စကားအချို့တို့ကို မေ့လျှော့ ပစ်ကြ၏။ သူတို့အထဲမှ အနည်းငယ်သောသူတို့မှတစ်ပါး အခြားသူတို့အားလုံးပင် သစ္စာဖောက်ပြန် သည်ကို မဆုံးနိုင်အောင် သင် တွေ့ကြံုရမည်သာတည်း။ သို့သော် သင်သည် သူတို့အား သည်းခံ၍ အပြစ်လွှတ်လော့။ မှတ်သားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်သည် သနားကျင်နာတတ်သူတို့ကို ချစ်ခင် မြတ်နိုးတော်မူ၏။
ထိုနောက် ၎င်း (အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်) တို့သည် မိမိတို့ပဋိညာဉ်ကို ဖောက်ဖျက်ခြင်းကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (မိမိ၏) ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခဲ့၏။ ထိုပြင် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများကိုလည်း ခက်ထန်မာကျောအောင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုသူတို့သည် မုက္ခပါဌ်တော်များကို ၎င်းတို့၏မူရင်းနေရာမှများမှ ရွေ့ပြောင်းကြသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အား ဆုံးမထားသော အဆုံးအမဩဝါဒများအနက်မှ (ကြီးကျယ် သော) အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုကိုလည်း မေ့ပစ်ခဲ့ကြလေသည်။ အမှန်သော်ကား အသင်သည် ၎င်းတို့အနက်မှ တချို့သောသူတို့မှတစ်ပါး ကျန်လူများ၏ သစ္စာဖောက်မှုတစ်ခုခုကို အမြဲပင် ကြားသိလျက်ရှိနေပေမည်။ သို့ရာတွင် အသင်သည် ၎င်းတို့အား ခွင့်လွှတ်ပါလေ။ ထို့ပြင် (၎င်းတို့ဘက်မှ) မျက်နှာလွှဲရှောင်ပါလေ။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းမှုပြုသောသူတို့အား ချစ်မြတ်နိုးတော်မူလေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏ကတိဝန်ခံချက်ကို ‌ဖောက်ဖျက်ခြင်း‌ကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကရုဏာ‌တော်မှ ကင်း‌ဝေး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများကိုလည်း ခက်ထန်မာ‌ကျော‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့သည် အာယသ်‌တော်များကို သူတို့၏မူလ‌နေရာမှ(လုပ်ကြံ)‌ရွှေ့‌ပြောင်းကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့အား သတိ‌ပေးဆုံးမထားသည့်အထဲမှ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုကို* ‌မေ့ပစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့ထဲမှ အချို့သူမှလွဲ၍ ကျန်သူများ၏ သစ္စာမဲ့မှုတစ်စုံတစ်ခုကို အမြဲ‌ဖော်ထုတ်သိရှိ‌နေရလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့အား ခွင့်လွှတ်လိုက်ပါ၊ ၎င်းပြင် မျက်နှာလွှဲပြီး‌နေလိုက်ပါ၊* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်‌သောသူများကို ချစ်ခင်မြတ်နိုး‌တော်မူသည်။

Catalan

Per haver violat el seu pacte els hem maleit i hem endurit els seus cors. Alteren el sentit de les paraules; obliden part del que se'ls va recordar. Sempre descobriras en ells alguna traicio, exceptuant a uns pocs. Esborra les seves faltes, perdona'ls! Al·la estima a qui fan el be
Per haver violat el seu pacte els hem maleït i hem endurit els seus cors. Alteren el sentit de les paraules; obliden part del que se'ls va recordar. Sempre descobriràs en ells alguna traïció, exceptuant a uns pocs. Esborra les seves faltes, perdona'ls! Al·là estima a qui fan el bé

Chichewa

Koma chifukwa chakuti iwo adaphwanya lonjezo lawo, Ife tidawatemberera ndi kuumitsa mitima yawo. Iwo adasintha mawu ndi kuwachotsa m’malo mwake ndi kusiya zambiri zimene zidatumizidwa kwa iwo. Siudzasiya kuona ntchito za chinyengo mwa iwo kupatula owerengeka okha. Koma akhululukire ndipo uwalekerere. Ndithudi Mulungu amakonda anthu ochita zabwino
“Choncho chifukwa chakuswa pangano lawo, tidawatembelera; ndipo tidaumitsa mitima yawo. Ankasintha mawu (a Allah omwe adali m’mabuku a Taurat ndi Injili) kuwachotsa m’malo mwake ndipo adasiya kukwaniritsa gawo lalikulu la zomwe adakumbutsidwa. Ndipo ukhala ukuona (iwe Mtumiki {s.a.w}) chinyengo mwa ambiri a iwo, kupatula ochepa a iwo. Choncho akhululukire ndi kuwaleka. Ndithudi, Allah amakonda ochita zabwino

Chinese(simplified)

Zhi wei tamen pohuai mengyue, wo qi juele tamen, bing shi tamen de xin bian cheng jianying de; tamen cuangai jing wen, bing paoqi ziji suo shou de yibufen quan jie. Chu tamen zhong de shaoshu ren wai, ni changchang fa jian tamen jianzha, gu ni dang raoshu tamen, yuanliang tamen. Zhenzhu que shi xi'ai xingshan zhe de.
Zhǐ wèi tāmen pòhuài méngyuē, wǒ qì juéle tāmen, bìng shǐ tāmen de xīn biàn chéng jiānyìng de; tāmen cuàngǎi jīng wén, bìng pāoqì zìjǐ suǒ shòu de yībùfèn quàn jiè. Chú tāmen zhōng de shǎoshù rén wài, nǐ chángcháng fā jiàn tāmen jiānzhà, gù nǐ dāng ráoshù tāmen, yuánliàng tāmen. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài xíngshàn zhě de.
只为他们破坏盟约,我弃绝了他们,并使他们的心变成坚硬的;他们篡改经文,并抛弃自己所受的一部分劝戒。除他们中的少数人外,你常常发见他们奸诈,故你当饶恕他们,原谅他们。真主确是喜爱行善者的。
Youyu tamen pohuaile tamen de nuoyan, suoyi, wo qianzele tamen, bing shi tamen de xin bian ying. Tamen cuangai jingdian yuanwen, bing paoqile tamen suo bei quan jie de yixie zhongyao jing wen. Tamen zhong chu shaoshu ren wai, ni jiang jingchang faxian qizha zai tamen zhong shengxing. Ni dang yuanliang tamen, dang kuanrong tamen. An la dique xihuan xingshan zhe.
Yóuyú tāmen pòhuàile tāmen de nuòyán, suǒyǐ, wǒ qiǎnzéle tāmen, bìng shǐ tāmen de xīn biàn yìng. Tāmen cuàngǎi jīngdiǎn yuánwén, bìng pāoqìle tāmen suǒ bèi quàn jiè de yīxiē zhòngyào jīng wén. Tāmen zhōng chú shǎoshù rén wài, nǐ jiāng jīngcháng fāxiàn qīzhà zài tāmen zhōng shèngxíng. Nǐ dāng yuánliàng tāmen, dāng kuānróng tāmen. Ān lā díquè xǐhuān xíngshàn zhě.
由于他们破坏了他们的诺言,所以,我谴责了他们,并使他们的心变硬。他们篡改经典原文,并抛弃了他们所被劝戒的一些重要经文。他们中除少数人外,你将经常发现欺诈在他们中盛行。你当原谅他们,当宽容他们。安拉的确喜欢行善者。
Zhi wei tamen pohuai mengyue, wo qi juele tamen, bing shi tamen de xin bian cheng jianying de; tamen cuangai jing wen, bing paoqi ziji suo shou de yibufen quan jie. Chu tamen zhong de shaoshu ren wai, ni changchang faxian tamen de jianzha, gu ni dang raoshu tamen, yuanliang tamen. An la que shi xi'ai xingshan zhe de
Zhǐ wèi tāmen pòhuài méngyuē, wǒ qì juéle tāmen, bìng shǐ tāmen de xīn biàn chéng jiānyìng de; tāmen cuàngǎi jīng wén, bìng pāoqì zìjǐ suǒ shòu de yībùfèn quàn jiè. Chú tāmen zhōng de shǎoshù rén wài, nǐ chángcháng fāxiàn tāmen de jiānzhà, gù nǐ dāng ráoshù tāmen, yuánliàng tāmen. Ān lā què shì xǐ'ài xíngshàn zhě de
只为他们破坏盟约,我弃绝了他们,并使他们的心变成坚硬的;他们篡改经文,并抛弃自己所受的一部分劝戒。除他们中的少数人外,你常常发现他们的奸诈,故你当饶恕他们,原谅他们。安拉确是喜爱行善者的。

Chinese(traditional)

Zhi wei tamen pohuai mengyue, wo qi juele tamen, bing shi tamen de xin bian cheng jianying de; tamen cuangai jing wen, bing paoqi ziji suo shou de yibufen quan jie. Chu tamen zhong de shaoshu ren wai, ni changchang fa jian tamen de jianzha, gu ni dang raoshu tamen, yuanliang tamen. Zhenzhu que shi xi'ai xingshan zhe de
Zhǐ wèi tāmen pòhuài méngyuē, wǒ qì juéle tāmen, bìng shǐ tāmen de xīn biàn chéng jiānyìng de; tāmen cuàngǎi jīng wén, bìng pāoqì zìjǐ suǒ shòu de yībùfèn quàn jiè. Chú tāmen zhōng de shǎoshù rén wài, nǐ chángcháng fā jiàn tāmen de jiānzhà, gù nǐ dāng ráoshù tāmen, yuánliàng tāmen. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài xíngshàn zhě de
只为他们 破坏盟约,我弃绝了他们,并使他们的心变成坚硬的;他们 篡改经文,并抛弃自己所受的一部分劝戒。除他们中的少 数人外,你常常发见他们的奸诈,故你当饶恕他们,原谅 他们。真主确是喜爱行善者的。
Zhi wei tamen pohuai mengyue, wo qi juele tamen, bing shi tamen de xin biancheng jianying de; tamen cuangai jing wen, bing paoqi ziji suo shou de yibufen quan jie. Chu tamen zhong de shaoshu ren wai, ni changchang fa jian tamen jianzha, gu ni dang raoshu tamen, yuanliang tamen. Zhenzhu que shi xi'ai xingshan zhe de.
Zhǐ wèi tāmen pòhuài méngyuē, wǒ qì juéle tāmen, bìng shǐ tāmen de xīn biànchéng jiānyìng de; tāmen cuàngǎi jīng wén, bìng pāoqì zìjǐ suǒ shòu de yībùfèn quàn jiè. Chú tāmen zhōng de shǎoshù rén wài, nǐ chángcháng fā jiàn tāmen jiānzhà, gù nǐ dāng ráoshù tāmen, yuánliàng tāmen. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài xíngshàn zhě de.
只為他們破壞盟約,我棄絕了他們,並使他們的心變成堅硬的;他們篡改經文,並拋棄自己所受的一部分勸戒。除他們中的少數人外,你常常發見他們奸詐,故你當饒恕他們,原諒他們。真主確是喜愛行善者的。

Croatian

Pa zbog njihovog krsenja zavjeta njihovog, prokleli smo ih i ucinili srca njihova tvrdim. Iskrivljavali su rijeci u polozajima njihovim i zaboravljali dio onoga cim su opominjani. I neces prestati nailaziti na izdaju njihovu, izuzev (kod) malo njih. Pa oprosti im i pređi. Uistinu! Allah voli dobrocinitelje
Pa zbog njihovog kršenja zavjeta njihovog, prokleli smo ih i učinili srca njihova tvrdim. Iskrivljavali su riječi u položajima njihovim i zaboravljali dio onoga čim su opominjani. I nećeš prestati nailaziti na izdaju njihovu, izuzev (kod) malo njih. Pa oprosti im i pređi. Uistinu! Allah voli dobročinitelje

Czech

Vsak proto, ze porusili smlouvu svou, zlorecili jsme jim a zatvrdili jsme srdce jejich. Premistuji slova (Knihy) a zapominaji cast z toho, cemu byli nauceni. Neprestanes objevovati proradu mezi nimi, az na maly pocet jich. Vsak promin jim a prejdi pres to: nebot Buh zajiste miluje ty, kdoz dobre cini
Však proto, že porušili smlouvu svou, zlořečili jsme jim a zatvrdili jsme srdce jejich. Přemísťují slova (Knihy) a zapomínají část z toho, čemu byli naučeni. Nepřestaneš objevovati proradu mezi nimi, až na malý počet jich. Však promiň jim a přejdi přes to: neboť Bůh zajisté miluje ty, kdož dobře činí
To jsem dusledek z jejich rozrusit sjednat my odsoudit ti my zpusobit jejich jadro sluset zatvrdit! Proto oni pokladat slovo souvislost nevsimat si trochu o prikazani odevzdat ti. Ty zustat svedcit zklamani ti ledae a malokteri o ti! Ty prominout ti nedbat ti! BUH MILOVAT TY jsem DOBROCINNY
To jsem dusledek z jejich rozrušit sjednat my odsoudit ti my zpusobit jejich jádro slušet zatvrdit! Proto oni pokládat slovo souvislost nevšímat si trochu o prikázání odevzdat ti. Ty zustat svedcit zklamání ti ledae a málokterí o ti! Ty prominout ti nedbat ti! BUH MILOVAT TY jsem DOBROCINNÝ
Protoze vsak porusili svou umluvu, prokleli jsme je a zatvrdili jsme srdce jejich, takze premistuji slova z jejich mist a zapomneli na cast toho, co jim bylo pripomenuto. A stale se budes dovidat, jak zrazuji - az na nekolik malo z nich. Odpust jim a promin, nebot Buh veru miluje ty, kdoz dobro konaji
Protože však porušili svou úmluvu, prokleli jsme je a zatvrdili jsme srdce jejich, takže přemísťují slova z jejich míst a zapomněli na část toho, co jim bylo připomenuto. A stále se budeš dovídat, jak zrazují - až na několik málo z nich. Odpusť jim a promiň, neboť Bůh věru miluje ty, kdož dobro konají

Dagbani

Domin bɛ (Israaila bihi) daalikauli yiɣisibu zuɣu, ka Ti (Tinim’ Naawuni) narim ba, ka Ti zali bɛ suhiri ka di nyɛla din kuui, ka bɛ lɛbgiri yεltɔɣa ka chεri di zaashɛhi. Yaha! Ka bɛ tam yεɣ’ shɛli bɛ ni teei ba maa puuni. Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! A kuli bi yɛn milgi ka nyari bilkɔŋsi bɛ (munaafichinim’ maa) sani, naɣila bɛ puuni bɛla. Dinzuɣu, zaŋmi bɛ taali bahi, ka yi bɛ yεla ni. Achiika! Naawuni yurila ban vɛlgira

Danish

Det var konsekvens af deres krænke covenant vi fordømte dem vi voldte deres hjerter blive hærdede! Følgelig de tog gloserne sammenhæng disregarded visse af commandments givet dem. Du fortsætte bevidne forræderi dem undtagende et få af dem! Du benåde dem disregard dem! GUD ELSKER DE ER VELGØRENDE
En wegens hun breken van het verbond hebben Wij hen vervloekt en hun hart verhard. Zij rukken de woorden uit hun verband en hebben een deel van hetgeen hun was vermaand, vergeten. En gij zult hen altijd oneerlijk bevinden op enkelen na, derhalve vergeef hen en wend u van hen af. Voorzeker, Allah heeft degenen, die goeddoen, lief

Dari

پس (یهود را) به خاطر پیمان شکنی‌شان لعنت کردیم و (از رحمت خود دور ساختیم) دل‌هایشان را سخت گردانیدیم؛ سخنان (الله) را از محل آن تغییر می‌دادند، و بخشی از آنچه را که به آن پند داده شده بودند فراموش کردند، و همیشه تو بر خیانت (تازۀ) از ایشان آگاه می‌شوی، مگر اندکی از آنها (که خیانت نمی‌کنند). پس از آنها در گذر و (از لغزشهای شان) روی بگردان، یقینا الله نیکوکاران را دوست دارد

Divehi

ދެން އެއުރެންގެ ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد އެއުރެން އުވައިލުމުގެ ސަބަބުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް لعنة ލެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަރުކަށި ހިތްތަކެއްކަމުގައި ލެއްވީމެވެ. އެއުރެން (توراة ގައިވާ) كلمة ފުޅުތައް އޮންނަންވީ ތަންތަނުން ބަދަލުކޮށް އޮޅުވާލައިހަދަތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ހަނދާންކޮށްދެއްވި ކަންތަކުގެ ތެރެއިން ބަޔެއް (އެބަހީ: محمد ގެފާނަށް تبع ވުމަށް توراة ގައި ކުރައްވާފައިވާ أمر ތައް) އެއުރެން ހަނދާން ނައްތައިލިއެވެ. އޭގެތެރެއިން މަދުބަޔެއްގެ ކިބައިން މެނުވީ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން خيانة ތެރިވުން ކަލޭގެފާނަށް އަބަދުވެސް ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނު عفو ކުރައްވައި، މާފުކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، إحسان ތެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Maar, vanwege het verbreken van hun verdrag hebben Wij hen vervloekt en hun harten hard gemaakt. Zij verdraaien de woorden [door ze] uit hun verband [te halen] en zij zijn een deel vergeten van dat waartoe zij aangemaand waren. En jij zult steeds weer verraad van hen bespeuren, op enkelen van hen na. Reken het hun maar niet aan en scheld het kwijt. God bemint hen die goed doen
Maar omdat zij hun verbond hebben geschonden, hebben wij hen gevloekt en hunne harten versteend; zij rukken de woorden van den Pentateuches van hunne plaats, en hebben een deel vergeten van hetgeen hun werd onderwezen; en gij zult niet ophouden slechte daden bij hen te ontdekken, bij eenigen van hen uitgezonderd; maar vergeef hun en schenk hun daarvoor genade; want God bemint den milde
Maar omdat zij hun verbond verbraken, hebben Wij hen vervloekt en hebben Wij hun harten hard gemaakt. En zij verschoven de woorden (in de Schrift) van hun plaatsen en zij vergaten een gedeelte van hetgeen waarmee zij mee vermaand waren. En jij (O Moehammad), behalve van enkelen van hen. Vergeef hun en scheld (het) kwijt. Voorwaar, Allah houdt van de weldoeners
En wegens hun breken van het verbond hebben Wij hen vervloekt en hun hart verhard. Zij rukken de woorden uit hun verband en hebben een deel van hetgeen hun was vermaand, vergeten. En gij zult hen altijd oneerlijk bevinden op enkelen na, derhalve vergeef hen en wend u van hen af. Voorzeker, Allah heeft degenen, die goeddoen, lief

English

But they broke their pledge, so We distanced them [from Us] and hardened their hearts. They distort the meaning of [revealed] words and have forgotten some of what they were told to remember: you [Prophet] will always find treachery in all but a few of them. Overlook this and pardon them: God loves those who do good
Then for their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts hard. They changed the words from their right context and they forgot a part of message what they were cautioned of it. You will not cease to discover treachery from them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Surely, Allah loves those who do good deeds
But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind
Wherefore for their breach of their bond We accursed them and We made their hearts hard. They pervert the words from the meanings thereof and have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. And thou wilt not cease to light upon defrauding on their part, save a few of them; yet pardon thou them and overlook them, verily Allah loveth the well-doers
Then, for their breach of the covenant We cast them away from Our mercy and caused their hearts to harden. (And now they are in such a state that) they pervert the words from their context and thus distort their meaning, and have forgotten a good portion of the teaching they were imparted, and regarding all except a few of them you continue to learn that they committed acts of treachery. Pardon them, then, and overlook their deeds. Surely Allah loves those who do good deeds
When they dishonoured their pledge We condemned them, and hardened their hearts. So they distort the words of the Scripture out of context, and have forgotten some of what they were warned against. You will always hear of treachery on their part except that of a few. But forbear and forgive them, for God loves those who do good
But because of their breaking of their covenant, We have cursed them and made their hearts hard. They distort the true meaning of words and have forgotten a good portion of what they were reminded of. You will never cease to come upon some act of treachery on their part, except for a few of them. Yet pardon them, and overlook. Allah loves good-doers
So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers
But because of the breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their places and forget a good part of the message that was sent to them. And you will not cease to find them, except a few, relying on lies. But forgive them, and overlook it, for God loves those who are kind
And because of their breaking their commitment, We cursed them and We made their hearts hard. They change the word from its places (and context) and forgot a part of what they were reminded of it. You will always notice betrayal from them, except a few of them, but pardon them and overlook. God loves the good doers
Then, because of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard: they pervert words from their meanings, and have forgotten a part of what they were reminded. You will not cease to learn of some of their treachery, excepting a few of them. Yet excuse them and forbear. Indeed Allah loves the virtuous
Then, because of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard: they pervert words from their meanings, and have forgotten a part of what they were reminded. You will not cease to learn of some of their treachery, excepting a few of them. Yet excuse them and forbear. Indeed Allah loves the virtuous
Then, because of their breaking their pledge, We cursed them (excluding them from Our mercy and exposing them to many disasters), and caused their hearts to harden. They alter words from their context (in order to distort their meanings), and they have forgotten a (most important) portion of what they were admonished about. You will not cease to light upon some act of treachery from them, except a few of them. Yet pardon them, and overlook (their misdeeds). Assuredly, God loves those devoted to doing good deeds, aware that God is seeing them
Yet, set to their discredit was the crime of breaking the divine covenant which brought them within the measure of Allah’s wrath; We poured upon them maledictions and rendered them hard-hearted. They translocation the words of the Sacred Scriptures to alter Allah’s words and willfully neglect a part of what was imparted to them. And thus still you sense O Muhammad deception as the principal ingredient in their disposition with the excepting a few among them who lift to Allah their inward sight. Nonetheless, accord them forgiveness and do not entertain them with thoughts of ill-will; Allah likes those who turn their thoughts on moral excellence and benevolence
So because of their breach of their covenant We cursed them, and We made their hearts hard. They manipulate the word from its (due) places and have abandoned a considerable portion out of that with which they were given the Message. And you will not cease — you will continue to discover deceit in them, except (for) a few in them. So forgive them and overlook (there misdeeds). Verily, Allah loves those who exceed in goodness
Then, for their breaking their solemn promise, We cursed them and We made their hearts ones that harden. They tamper with the words out of context and they forgot an allotment of what they were reminded of in it. Thou wilt not cease to peruse the treachery of them, but a few of them. Then, overlook and pardon them. Truly, God loves the ones who are doers of good
Since they breached their covenant, We placed a curse on them and We let their hearts grow hard (and callous). They lift the words (of their scriptures) out of context and they have forgotten a good part of the advice they were given. Except a few of them, you will always hear about the treachery and deceit committed by them. So, excuse them and bear with them. Indeed, Allah loves the pious
And for that they broke their compact, we cursed them, and placed in their hearts hardness, so that they perverted the words from their places, and forgot a portion of what they were reminded of. But thou wilt not cease to light upon treachery amongst them, save a few of them; but pardon them and shun them; verily, God loves the kind
Even after that, they broke their covenant; as a result, We laid on them Our curse and hardened their hearts. They tampered with words out of their context and neglected much of what they were enjoined. You will always find most of them deceitful except for a few of them. Yet forgive them and overlook their misdeeds. Allah loves those who are kind to others
Wherefore because they have broken their covenant, we have cursed them, and hardened their hearts; they dislocate the words of the pentateuch from their places, and have forgotten part of what they were admonished; and thou wilt not cease to discover deceitful practices among them, except a few of them. But forgive them, and pardon them, for God loveth the beneficent
And because they broke their covenant, We cursed them, and placed hardness in their heart. They perverted the words from their contexts, and forgot a portion of what they were admonished. you will not cease to find treachery from all, save a few of them
But for their breaking their covenant we have cursed them, and have hardened their hearts. They shift the words of Scripture from their places, and have forgotten part of what they were taught. Thou wilt not cease to discover deceit on their part, except in a few of them. But forgive them, and pass it over: verily, God loveth those who act generously
So because (of) what their breaking/breaching their promise/covenant, We cursed them and We made their hearts cruel/merciless, they alter/distort the words/expressions from its places, and they forgot (a) fortune (share) from what they were reminded with it, and do you not still/continue to know/see on a betrayal/unfaithfulness from them, except (a) few from them, so forg ive/pardon on them and forgive/pardon, that God loves/likes the good doers
Then, for their breach of the covenant We cast them away from Our mercy and caused their hearts to harden. (And now they are in such a state that) they pervert the words from their context and thus distort their meaning, and have forgotten a good portion of the teaching they were imparted, and regarding all except a few of them you continue to learn that they committed acts of treachery. Pardon them, then, and overlook their deeds. Surely Allah loves those who do good deeds
So because of their breaking their pledge, We cursed them and made their hearts hard. They alter the words from their (proper) places (in the book) and forget a part of that which they were reminded with, and you will not cease to discover betrayal of trust on their part except (from) a few of them, so pardon them and overlook, Allah certainly loves the doers of good
So because of their breaking their pledge, We cursed them and made their hearts hard. They alter the words from their (proper) places (in the book) and forget a part of that which they were reminded with, and you will not cease to discover betrayal of trust on their part except (from) a few of them, so pardon them and overlook, God certainly loves the doers of good
But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others)
And then, because of their breach of their covenant, We cursed them and made their hearts hard. They pervert the Word from its contextual sense and they have forgotten a part of what they were reminded of. And you will not cease to find treachery in them, except in a few of them. But then leave them alone and overlook. Allah does indeed love those who do good deeds
And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly
So, because they broke their pledge, We cursed them and made their hearts hardened. They change words from their places, and they have overlooked a good deal of the Advice they were given. Every now and then you come across a certain treachery from all of them, except a few. So, forgive them and forego. Indeed, Allah loves those who are good in deeds
Then, for having broken their solemn pledge, We rejected them and caused their hearts to harden-[so that now] they distort the meaning of the [re-vealed] words, taking them out of their context; and they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good
So, for their breaking their compact, We cursed them and We made their hearts hard. They pervert the Wordings from their contexts, (i.e. original meanings) and they have forgotten a portion of what they were reminded. And you will not cease viewing some treacherous (act) on their part, except a few of them. Yet be clement towards them and pardon; surely Allah loves the fair-doers
For their disregard of their solemn covenant with God, We condemned the Israelites and made their hearts hard as stone. Now they displace the words of God and have forgotten their share of the guidance that they had received. Still you receive news of the treachery of all but a few of them. Forgive and ignore them. God loves the righteous ones
So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves Al-Muhsinun (good-doers - see V)
So, because they broke their pledge, We cursed them and made their hearts hardened. They change words from their places, and they have overlooked a good deal of the Advice they were given. Every now and then you come across a certain treachery from all of them, except a few. So, forgive them and forego. Indeed, Allah loves those who are good in deeds
But for breaking their covenant We condemned them and hardened their hearts. They distorted the words of the Scripture and neglected a portion of what they had been commanded to uphold. You ˹O Prophet˺ will always find deceit on their part, except for a few. But pardon them and bear with them. Indeed, Allah loves the good-doers
But for breaking their covenant We condemned them and hardened their hearts. They distorted the words of the Scripture and neglected a portion of what they had been commanded to uphold. You ˹O Prophet˺ will always find deceit on their part, except for a few. But pardon them and bear with them. Indeed, God loves the good-doers
But because they broke their covenant We laid on them Our curse and hardened their hearts. They have tampered with words out of their context and forgotten much of what they were enjoined. You will ever find them deceitful, except for a few of them. But pardon them and bear with them; God loves those who do good
As a result of their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts grow hard. They distort words [of the Scripture] from their context, and forgot parts of what was enjoined upon them. You will not cease to discover betrayal on their part except for a few. So pardon them and overlook, for Allah loves those who do good
But, because they broke their pledge, We rejected them and hardened their hearts. They distorted the meaning of the revealed words, and they have forgotten a lot of what they have been told to remember. You will always find deceit in all but a few of them. Forgive them and forget. God loves those who honor Him by forgiving
So, because of their breach of their covenant, We cursed them and made their hearts grow hard. They changed the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves the doers of good
When they broke their Promise, We rejected them and Our Law caused their hearts to harden. So, now they change words from their context and ignore a good part of the Message, forgetting what they were told to bear in mind. (O Prophet) You will not cease to discover betrayal from all but a few of them. Pardon them and forbear. Allah loves those who are kind, benefic
But because of their break of their (own) Promise, We cursed them, and made their hearts grow hard: They change the words from their (right) places and gave up a good part of the Message that was sent to them, also you will not stop finding them— Except a few of them— Always bent on (telling new) lies: But forgive them, and overlook (their wrong doings): For Allah loves those who do good deeds
Because of their breaking their pledge, We cursed them, and made their hearts hard. They twist the words out of their context, and they disregarded some of what they were reminded of. You will always witness deceit from them, except for a few of them. But pardon them, and overlook. God loves the doers of good
Because of their breaking their pledge, We cursed them, and made their hearts hard. They twist the words out of their context, and they disregarded some of what they were reminded of. You will always witness deceit from them, except for a few of them. But pardon them, and overlook. God loves the doers of good
Since they broke their covenant, We have cursed them and planted a hard shell over their hearts. They lift words out of their context and have forgotten a portion of what they should have memorized. Except for a few of them, you will always catch some of them committing some act of treachery. Yet pardon them and overlook it; God loves those who act kindly
But because of them breaking their covenant, We have cursed them, and made their hearts become hardened; they take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. And you will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers
But because of them breaking their covenant, We have cursed them, and made their hearts become hardened; they take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. And you will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers
Then for their breaking of their covenant, We cursed them and hardened their hearts. They distort the meaning of the Word, and have forgotten part of that whereof they were reminded. Thou wilt not cease to discover their treachery, from all save a few of them. So pardon them, and forbear. Truly God loves the virtuous
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good
Since they broke their solemn pledge, We laid on them Our curse and hardened their hearts. They distorted the meaning of the revealed words, taking them out of their context, and forgot much of what they were enjoined. You will constantly discover treachery on their part, except for a few of them. But pardon them, and bear with them; truly, God loves the doers of good
But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for God loveth those who are kind

Esperanto

Gxi est consequence de their violating covenant ni kondamn them ni kauxz their kor igx hard! Consequently ili pren vort context disregarded kelk da commandments don them. Vi ad witness betrayal them escept a few da them! Vi pardon them disregard them! DI AM those est benevolent

Filipino

Kaya’t dahilan sa kanilang hindi pagtupad ng kanilang Kasunduan, sila ay Aming isinumpa, at hinayaan Namin ang kanilang puso ay tumigas. Sila ay nagpapalit (o nagbabago) ng mga salita sa kanyang (tamang) kahulugan at lubha nilang iniwan ang magandang bahagi ng Kapahayagan na ipinadala sa kanila. At kayo ay hindi matitigil na makatuklas ng pandaraya sa kanila, maliban lamang sa ilan sa kanila. Datapuwa’t sila ay inyong patawarin at kalimutan (ang kanilang masasamang gawa). Katotohanang si Allah ay nagmamahal sa Al-Muhsinun (mga gumagawa ng kabutihan, ang mga nagbibigay ng kagandahang loob sa mga karapat-dapat)
Kaya dahil sa pagkalas nila sa tipan sa kanila, isinumpa Namin sila at ginawa Namin ang puso nila na matigas. Naglilihis sila sa mga salita palayo sa mga katuturan ng mga ito. Lumimot sila ng isang bahagi mula sa ipinaalaala sa kanila. Hindi ka titigil sa pagkabatid sa kataksilan mula sa kanila maliban sa kaunti sa kanila, ngunit magpaumanhin ka sa kanila at magpawalang-sala ka. Tunay na si Allāh ay umiibig sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Ja siksi, etta he rikkoivat liittonsa, Me olemme kironnut heidat ja kovettanut heidan sydamensa. He sotkevat Kirjoituksen sanoja ja ovat unohtaneet osan siita, mita heille opetettiin. Lakkaamatta havaitset kieroa menettelya kaikkien heidan puoleltansa, lukuunottamatta muutamia harvoja. Mutta sieda heita ja anna anteeksi; katso, Jumala rakastaa jalomielisia
Ja siksi, että he rikkoivat liittonsa, Me olemme kironnut heidät ja kovettanut heidän sydämensä. He sotkevat Kirjoituksen sanoja ja ovat unohtaneet osan siitä, mitä heille opetettiin. Lakkaamatta havaitset kieroa menettelyä kaikkien heidän puoleltansa, lukuunottamatta muutamia harvoja. Mutta siedä heitä ja anna anteeksi; katso, Jumala rakastaa jalomielisiä

French

Parce qu’ils ont ensuite viole leur engagement, Nous les avons maudits et avons endurci leurs cœurs. Ils alterent le sens des paroles et ils ont deja oublie une partie de ce qui leur avait ete rappele. Et tu ne cesseras pas de decouvrir leur felonie, a l’exception de quelques-uns d’entre eux en petit nombre. Pardonne-leur, sois indulgent : Allah aime les bienfaiteurs
Parce qu’ils ont ensuite violé leur engagement, Nous les avons maudits et avons endurci leurs cœurs. Ils altèrent le sens des paroles et ils ont déjà oublié une partie de ce qui leur avait été rappelé. Et tu ne cesseras pas de découvrir leur félonie, à l’exception de quelques-uns d’entre eux en petit nombre. Pardonne-leur, sois indulgent : Allah aime les bienfaiteurs
Et puis, a cause de leur violation de l’engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs : ils detournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a ete rappele . Tu ne cesseras de decouvrir leur trahison, sauf d’un petit nombre d’entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants
Et puis, à cause de leur violation de l’engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs : ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé . Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d’un petit nombre d’entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants
Et puis, a cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs: ils detournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a ete rappele. Tu ne cesseras de decouvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants
Et puis, à cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs: ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants
Mais ils ont ensuite rompu l’Alliance. Nous les avons donc maudits et avons endurci leurs cœurs. Ils detournent les mots de leur sens et tournent le dos a une partie des enseignements qu’ils ont recus. Tu ne cesseras de decouvrir leurs trahisons, seul un petit nombre demeurant fidele a ses engagements. Pardonne-leur et ne leur tiens pas rigueur. Allah aime les hommes de bien
Mais ils ont ensuite rompu l’Alliance. Nous les avons donc maudits et avons endurci leurs cœurs. Ils détournent les mots de leur sens et tournent le dos à une partie des enseignements qu’ils ont reçus. Tu ne cesseras de découvrir leurs trahisons, seul un petit nombre demeurant fidèle à ses engagements. Pardonne-leur et ne leur tiens pas rigueur. Allah aime les hommes de bien
Mais, pour avoir transgresse leur engagement, Nous les avons maudits et avons endurci leurs cœurs. Ils alterent le sens des Paroles revelees et les sortent de leur contexte, oublient une partie des avertissements qu’ils avaient recus et, a l’exception d’un petit groupe parmi eux, tu n’as pas fini de decouvrir leur trahison. Mais pardonne-leur et sois indulgent a leur egard, car Dieu aime ceux qui se montrent bienveillants
Mais, pour avoir transgressé leur engagement, Nous les avons maudits et avons endurci leurs cœurs. Ils altèrent le sens des Paroles révélées et les sortent de leur contexte, oublient une partie des avertissements qu’ils avaient reçus et, à l’exception d’un petit groupe parmi eux, tu n’as pas fini de découvrir leur trahison. Mais pardonne-leur et sois indulgent à leur égard, car Dieu aime ceux qui se montrent bienveillants

Fulah

Ko sabu firtugol maɓɓe ahadi maɓɓe ndin Men Huɗirnoo ɓe, Men Waɗi ɓerɗe maɓɓe ɗen yooruɗe : hiɓe waylita konngol ngol gaay e nokku maggol, ɓe yejjiti geɓal e kon ko ɓe anndintinanoo e mun. A seerataa hiɗa ƴellitoo e dow janfa iwruka e maɓɓe, si wanaa seeɗaaɓe e maɓɓe.Yaafano ɓe laaɓanaa [ɓe]. Pellet, Alla no Yiɗi moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Kulwokumenya kwabwe endagaano twabakolimira, emitima gyaabwe netugifuula emikakanyavu nebaba nga bakyusa ebigambo okubijja ku makulu gaabyo amatuufu, nebasuula ekitundu kinene kw'ebyo ebyabayigirizibwa, bulijjo ojja kugwanga ku nkwe zaabwe okugyako abatono mu bo, kale basonyiwe era olekere, anti bulijjo mazima Katonda ayagala abakozi b’obulungi

German

Deshalb, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhartet. Sie entstellten die Schrift an ihren richtigen Stellen und sie haben einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Und du wirst nicht aufhoren, auf ihrer Seite bis auf einige von ihnen Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich (von ihnen) ab. Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun
Deshalb, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie entstellten die Schrift an ihren richtigen Stellen und sie haben einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite bis auf einige von ihnen Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich (von ihnen) ab. Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun
Weil sie aber ihre Verpflichtung brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen verstockt gemacht. Sie entstellen den Sinn der Worte. Und sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihrer Seite erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeih ihnen und laß es ihnen nach. Gott liebt die Rechtschaffenen
Weil sie aber ihre Verpflichtung brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen verstockt gemacht. Sie entstellen den Sinn der Worte. Und sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihrer Seite erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeih ihnen und laß es ihnen nach. Gott liebt die Rechtschaffenen
Infolge ihrer Verletzung ihres Gelobnisses haben WIR sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen die Worte (der Schrift) und haben einen Teil von dem vergessen, woran sie erinnert wurden. Und du wirst immer wieder einen Verrat von ihnen aufdecken, außer von wenigen von ihnen, so verzeihe ihnen und sei nachsichtig! Gewiß, ALLAH liebt die Muhsin
Infolge ihrer Verletzung ihres Gelöbnisses haben WIR sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen die Worte (der Schrift) und haben einen Teil von dem vergessen, woran sie erinnert wurden. Und du wirst immer wieder einen Verrat von ihnen aufdecken, außer von wenigen von ihnen, so verzeihe ihnen und sei nachsichtig! Gewiß, ALLAH liebt die Muhsin
Dafur, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und ube Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden
Dafür, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden
Dafur, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und ube Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden
Dafür, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden

Gujarati

Pachi temana vacanabhangana karane ame temana para amari la'anata (phitakara) nakhi didhi ane te'ona hrdayo sakhata kari didha ke te'o kalama (divyavani) ne teni jagya'ethi badali nankhe che ane je kami sikhamana te'one apavamam avi hati teno moto bhaga bhuli gaya, temana dareka dagani jana tamane apata rahisum, ham thodanka loko ava nathi. Basa! Tame te'one mapha kari do ane daragujara karata raho, ni:Sanka allaha ta'ala upakara karavavala'one muhabbata kare che
Pachī tēmanā vacanabhaṅganā kāraṇē amē tēmanā para amārī la'anata (phiṭakāra) nākhī dīdhī anē tē'ōnā hr̥dayō sakhata karī dīdhā kē tē'ō kalāma (divyavāṇī) nē tēnī jagyā'ēthī badalī nāṅkhē chē anē jē kaṁī śikhāmaṇa tē'ōnē āpavāmāṁ āvī hatī tēnō mōṭō bhāga bhūlī gayā, tēmanā darēka dagānī jāṇa tamanē āpatā rahīśuṁ, hāṁ thōḍāṅka lōkō āvā nathī. Basa! Tamē tē'ōnē māpha karī dō anē daragujara karatā rahō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā upakāra karavāvāḷā'ōnē muhabbata karē chē
પછી તેમના વચનભંગના કારણે અમે તેમના પર અમારી લઅનત (ફિટકાર) નાખી દીધી અને તેઓના હૃદયો સખત કરી દીધા કે તેઓ કલામ (દિવ્યવાણી) ને તેની જગ્યાએથી બદલી નાંખે છે અને જે કંઈ શિખામણ તેઓને આપવામાં આવી હતી તેનો મોટો ભાગ ભૂલી ગયા, તેમના દરેક દગાની જાણ તમને આપતા રહીશું, હાં થોડાંક લોકો આવા નથી. બસ ! તમે તેઓને માફ કરી દો અને દરગુજર કરતા રહો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ઉપકાર કરવાવાળાઓને મુહબ્બત કરે છે

Hausa

To, saboda warwarewarsu ga alkawarinsu Muka la'ane su, kuma Muka sanya zukatansu ƙeƙasassu, suna karkatar da magana daga wurarenta, kuma suka manta da wani yanki daga abin da aka tunatar da su da shi, kuma ba za ka gushe ba kana tsinkayar yaudara daga gare su face kaɗan daga gare su. To, ka yafe laifi daga gare su, kuma ka kau da kai. Lalle ne, Allah Yana son masu kyautatawa
To, sabõda warwarewarsu ga alkawarinsu Muka la'ane su, kuma Muka sanya zukãtansu ƙeƙasassu, sunã karkatar da magana daga wurãrenta, kuma suka manta da wani yanki daga abin da aka tunãtar da su da shi, kuma bã zã ka gushe ba kana tsinkãyar yaudara daga gare su fãce kaɗan daga gare su. To, ka yãfe laifi daga gare su, kuma ka kau da kai. Lalle ne, Allah Yanã son mãsu kyautatãwa
To, saboda warwarewarsu ga alkawarinsu Muka la'ane su, kuma Muka sanya zukatansu ƙeƙasassu, suna karkatar da magana daga wurarenta, kuma suka manta da wani yanki daga abin da aka tunatar da su da shi, kuma ba za ka gushe ba kana tsinkayar yaudara daga gare su face kaɗan daga gare su. To, ka yafe laifi daga gare su, kuma ka kau da kai. Lalle ne, Allah Yana son masu kyautatawa
To, sabõda warwarewarsu ga alkawarinsu Muka la'ane su, kuma Muka sanya zukãtansu ƙeƙasassu, sunã karkatar da magana daga wurãrenta, kuma suka manta da wani yanki daga abin da aka tunãtar da su da shi, kuma bã zã ka gushe ba kana tsinkãyar yaudara daga gare su fãce kaɗan daga gare su. To, ka yãfe laifi daga gare su, kuma ka kau da kai. Lalle ne, Allah Yanã son mãsu kyautatãwa

Hebrew

כיוון שהפרו את בריתם, קיללנו אותם וחתמנו את לבבם. הם מעוותים את האותות (משפטי הקוראן) ומוציאים אותם מהקשרם. הם שכחו חלק ממה שהוזכר להם, ולא תחדל מלראות שהם בוגדים, חוץ ממעטים מהם. אך סלח להם והיה סבלן כלפיהם. כי אללה אוהב את המיטיבים
כיוון שהפרו את בריתם, קיללנו אותם וחתמנו את לבבם. הם מעוותים את האותות (משפטי הקוראן) ומוציאים אותם מהקשרם. הם שכחו חלק ממה שהוזכר להם, ולא תחדל מלראות שהם בוגדים, חוץ ממעטים מהם. אך סלח להם והיה סבלן כלפיהם. כי אלוהים אוהב את המיטיבים

Hindi

to unake apana vachan bhang karane ke kaaran, hamane unhen dhikkaar diya aur unake dilon ko kada kar diya. ve allaah kee baaton ko, unake vaastavik sthaanon se pher dete[1] hain tatha jis baat ka unhen nirdesh diya gaya tha, use bhula diya aur (ab) aap baraabar unake kisee na kisee vishvaasaghaat se soochit hote rahenge, parantu unamen bahut thode ke siva, jo aisa nahin karate. atah aap unhen kshama kar den aur unhen jaane den. nihsandeh allaah upakaariyon se prem karata hai
तो उनके अपना वचन भंग करने के कारण, हमने उन्हें धिक्कार दिया और उनके दिलों को कड़ा कर दिया। वे अल्लाह की बातों को, उनके वास्तविक स्थानों से फेर देते[1] हैं तथा जिस बात का उन्हें निर्देश दिया गया था, उसे भुला दिया और (अब) आप बराबर उनके किसी न किसी विश्वासघात से सूचित होते रहेंगे, परन्तु उनमें बहुत थोड़े के सिवा, जो ऐसा नहीं करते। अतः आप उन्हें क्षमा कर दें और उन्हें जाने दें। निःसंदेह अल्लाह उपकारियों से प्रेम करता है।
phir unake baar-baar apane vachan ko bhang kar dene ke kaaran hamane unapar laanat kee aur unake hrday kathor kar die. ve shabdon ko unake sthaan se pherakar kuchh ka kuchh kar dete hai aur jinake dvaara unhen yaad dilaaya gaya tha, usaka ek bada bhaag ve bhula baithe. aur tumhen unake kisee na kisee vishvaasaghaat ka baraabar pata chalata rahega. unamen aisa na karanevaale thode log hai, to tum unhen kshama kar do aur unhen chhodo. nishchay hee allaah ko ve log priy hai jo uttamakarmee hai
फिर उनके बार-बार अपने वचन को भंग कर देने के कारण हमने उनपर लानत की और उनके हृदय कठोर कर दिए। वे शब्दों को उनके स्थान से फेरकर कुछ का कुछ कर देते है और जिनके द्वारा उन्हें याद दिलाया गया था, उसका एक बड़ा भाग वे भुला बैठे। और तुम्हें उनके किसी न किसी विश्वासघात का बराबर पता चलता रहेगा। उनमें ऐसा न करनेवाले थोड़े लोग है, तो तुम उन्हें क्षमा कर दो और उन्हें छोड़ो। निश्चय ही अल्लाह को वे लोग प्रिय है जो उत्तमकर्मी है
pas hamane unakeee ehad shikanee kee vajah se unapar laanat kee aur unake dilon ko (goya) hamane khud sakht bana diya ki (hamaare) kalamaat ko unake asalee maayanon se badal kar doosare maayano mein istemaal karate hain aur jin jin baaton kee unhen naseehat kee gayee thee unamen se ek bada hissa bhula baithe aur (ai rasool) ab to unamen se chand aadamiyon ke siva ek na ek kee khyaanat par baraabar muttela hote rahate ho to tum un (ke qasoor) ko maaf kar do aur (unase) daraguzar karo (kyonki) khuda ehasaan karane vaalon ko zaroor dost rakhata hai
पस हमने उनकीे एहद शिकनी की वजह से उनपर लानत की और उनके दिलों को (गोया) हमने ख़ुद सख्त बना दिया कि (हमारे) कलमात को उनके असली मायनों से बदल कर दूसरे मायनो में इस्तेमाल करते हैं और जिन जिन बातों की उन्हें नसीहत की गयी थी उनमें से एक बड़ा हिस्सा भुला बैठे और (ऐ रसूल) अब तो उनमें से चन्द आदमियों के सिवा एक न एक की ख्यानत पर बराबर मुत्तेला होते रहते हो तो तुम उन (के क़सूर) को माफ़ कर दो और (उनसे) दरगुज़र करो (क्योंकि) ख़ुदा एहसान करने वालों को ज़रूर दोस्त रखता है

Hungarian

S amiert megszegtek az egyezseguket, megatkoztuk oket es kemennye tettuk a sziveiket. Kiforgatjak ok a szavakat a helyeikrol es elfeledtek egy reszet annak, amire intest kaptak. Es folyamatosan arulast tapasztalsz reszukrol, keves kivetellel. Am legy elnezo es bocsass meg! Allah szereti a kegyeseket
S amiért megszegték az egyezségüket, megátkoztuk őket és keménnyé tettük a szíveiket. Kiforgatják ők a szavakat a helyeikről és elfeledték egy részét annak, amire intést kaptak. És folyamatosan árulást tapasztalsz részükről, kevés kivétellel. Ám légy elnéző és bocsáss meg! Allah szereti a kegyeseket

Indonesian

(Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, maka Kami melaknat mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka mengubah firman (Allah) dari tempatnya,269) dan mereka (sengaja) melupakan sebagian pesan yang telah diperingatkan kepada mereka. Engkau (Muhammad) senantiasa akan melihat pengkhianatan dari mereka kecuali sekelompok kecil di antara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik
(Maka disebabkan mereka melanggar) maa merupakan tambahan (janji itu, Kami kutuk mereka) artinya Kami jauhkan dari rahmat Kami (dan Kami jadikan hati mereka keras) tak hendak lunak untuk menerima keimanan. (Mereka ubah perkataan-perkataan)yang terdapat dalam Taurat berupa sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad (dari tempat-tempatnya) semula yang ditaruh oleh Allah (dan mereka lupakan) tinggalkan (sebagian dari peringatan-peringatan yang telah disampaikan kepada mereka) dalam Taurat mengenai ketaatan kepada Muhammad. (Dan selalulah kamu) perkataan ditujukan kepada Nabi saw. (melihat) secara jelas (pengkhianatan dari mereka) dengan mengingkari janji dan lain-lain (kecuali sedikit di antara mereka) yang masuk Islam. (Maka maafkanlah mereka itu dan biarkanlah, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik) ini dimansukh oleh ayat perang
(Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, Kami kutuk mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka mengubah perkataan (Allah) dari tempat-tempatnya407, dan mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diperingatkan dengannya, dan kamu (Muhammad) senantiasa akan melihat pengkhianatan dari mereka kecuali sedikit di antara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik
Karena Banû Isrâ'îl telah melanggar janji, maka mereka berhak dilaknat dan dijauhkan dari rahmat Allah. Hati mereka menjadi keras dan tidak dapat menerima kebenaran. Mereka kemudian mulai mengubah arti firman Allah menurut kehendak dan hawa nafsu mereka dan meninggalkan apa yang telah diperintahkan kepada mereka dalam Tawrât. Kamu, Rasulullah, masih akan melihat berbagai bentuk pengkhianatan dan perusakan perjanjian, kecuali sebagian kecil dari mereka yang beriman kepadamu. Mereka tidak akan berkhianat. Maka maafkanlah kesalahan mereka, wahai Rasulullah, ampuni dan berbuat baiklah kepada mereka. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik
(Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, maka Kami melaknat mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka mengubah firman (Allah) dari tempatnya,*(269) dan mereka (sengaja) melupakan sebagian pesan yang telah diperingatkan kepada mereka. Engkau (Muhammad) senantiasa akan melihat pengkhianatan dari mereka kecuali sekelompok kecil di antara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik
(Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, maka Kami melaknat mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka mengubah firman (Allah) dari tempatnya, dan mereka (sengaja) melupakan sebagian pesan yang telah diperingatkan kepada mereka. Engkau (Muhammad) senantiasa akan melihat pengkhianatan dari mereka kecuali sekelompok kecil di antara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka. Sungguh, Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Na sabap ko kiyabarungkasa iran ko diyandi kiran, na Pimorkaan Nami siran, go biyaloi Ami so manga poso iran a manga tutugas: Puphamagalinun niran so manga Katharo ko manga darpa iyan, go Piyakalipatan niran so Ontong a pud ko ini Sogo kiran; na di khada a Kapukhatokawingka ko Kandonsiyan a puphakapo-on kiran-inonta so maito kiran-na Puma-apingka siran, go Dapayangka: Mata-an! A so Allah na Pukhababaya-an Niyan so Miphipiyapiya

Italian

Ma essi ruppero l'alleanza e Noi li maledicemmo e indurimmo i loro cuori: stravolgono il senso delle parole e dimenticano gran parte di quello che e stato loro rivelato. Non cesserai di scoprire tradimenti da parte loro, eccetto alcuni. Sii indulgente con loro e dimentica. Allah ama i magnanimi
Ma essi ruppero l'alleanza e Noi li maledicemmo e indurimmo i loro cuori: stravolgono il senso delle parole e dimenticano gran parte di quello che è stato loro rivelato. Non cesserai di scoprire tradimenti da parte loro, eccetto alcuni. Sii indulgente con loro e dimentica. Allah ama i magnanimi

Japanese

Shikashi kare-ra wa kono yakusoku o yabuttanode, ware wa mikagitte, kare-ra no kokoro o katakuna ni shita. Kare-ra wa (Keisuke no naka no) jiku no ichi o kae, ataerareta kunkai no ichibubun o wasurete shimatta. Sore de kare-ra no naka no shosu no mono igai wa, itsumo keiyaku o haki shi, uragiri ni derudearou. Daga kare-ra o yurushite minoga shi nasai.' Hontoni arra wa yoi okonai o suru mono o o konomi ni nara reru
Shikashi kare-ra wa kono yakusoku o yabuttanode, ware wa mikagitte, kare-ra no kokoro o katakuna ni shita. Kare-ra wa (Keisuke no naka no) jiku no ichi o kae, ataerareta kunkai no ichibubun o wasurete shimatta. Sore de kare-ra no naka no shōsū no mono igai wa, itsumo keiyaku o haki shi, uragiri ni derudearou. Daga kare-ra o yurushite minoga shi nasai.' Hontōni arrā wa yoi okonai o suru mono o o konomi ni nara reru
しかしかれらはこの約束を破ったので,われは見限って,かれらの心を頑なにした。かれらは(啓典の中の)字句の位置を変え,与えられた訓戒の一部分を忘れてしまった。それでかれらの中の少数の者以外は,いつも契約を破棄し,裏切りに出るであろう。だがかれらを許して見逃 しなさい。」本当にアッラーは善い行いをする者を御好みになられる。

Javanese

Ananging, amarga saka ang- gone padha anyidrani prajanjiane, padha Ingsun bendoni sarta ati- atine padha Ingsun dadekake atos; padha angowahi tembung-tembung saka ing panggonane,b lan padha anglirwakake saperangane kang dianggo angelingake dheweke; lan sira bakal tansah amanoni pala- cidrane, kajaba ana sathithik sing ora; mulane padha sira puwunga lan padha singkirana; sayekti Allah iku remen marang wong kang padha agawe becik
Ananging, amarga saka ang- goné padha anyidrani prajanjiané, padha Ingsun bendoni sarta ati- atiné padha Ingsun dadèkaké atos; padha angowahi tembung-tembung saka ing panggonané,b lan padha anglirwakaké sapérangané kang dianggo angélingaké dhèwèké; lan sira bakal tansah amanoni pala- cidrané, kajaba ana sathithik sing ora; mulané padha sira puwunga lan padha singkirana; sayekti Allah iku remen marang wong kang padha agawé becik

Kannada

‘navu nasaragalu’ (kraistaru) endu helikolluvavaralli halavariddare – navu avarinda kararannu padedukondevu. Adare avaru tamage nidalada upadesada heccina bhagavannu maretu bittaru. Konege navu punarut'thana dinada tanaka avara naduve dvesa mattu hagetanavannu belesi bittevu. Avaru racisuttiddudu enannu embudannu allahanu sighrave avarige tilisaliddane
‘nāvu nasārāgaḷu’ (kraistaru) endu hēḷikoḷḷuvavaralli halavariddāre – nāvu avarinda karārannu paḍedukoṇḍevu. Ādare avaru tamage nīḍalāda upadēśada heccina bhāgavannu maretu biṭṭaru. Konege nāvu punarut'thāna dinada tanaka avara naḍuve dvēṣa mattu hagetanavannu beḷesi biṭṭevu. Avaru racisuttiddudu ēnannu embudannu allāhanu śīghravē avarige tiḷisaliddāne
‘ನಾವು ನಸಾರಾಗಳು’ (ಕ್ರೈಸ್ತರು) ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲಿ ಹಲವರಿದ್ದಾರೆ – ನಾವು ಅವರಿಂದ ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡೆವು. ಆದರೆ ಅವರು ತಮಗೆ ನೀಡಲಾದ ಉಪದೇಶದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದ ತನಕ ಅವರ ನಡುವೆ ದ್ವೇಷ ಮತ್ತು ಹಗೆತನವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. ಅವರು ರಚಿಸುತ್ತಿದ್ದುದು ಏನನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಶೀಘ್ರವೇ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonda olardın sertterin buzwları sebepti olarga lagınet etip, jurekterin qatayttıq. Olar, (Tawrat) sozderin ornınan ozgertip, olarga berilgen ugitti umıttı. Olardın ote azınan basqasının qiyanatkerlikterin udayı sezip otırasın. Sonda da olardı kesirim etip, eleme. Rasında Alla (T.) igilik istewsilerdi suyedi
Sonda olardıñ sertterin buzwları sebepti olarğa lağınet etip, jürekterin qatayttıq. Olar, (Täwrat) sözderin ornınan özgertip, olarğa berilgen ügitti umıttı. Olardıñ öte azınan basqasınıñ qïyanatkerlikterin udayı sezip otırasıñ. Sonda da olardı keşirim etip, eleme. Rasında Alla (T.) ïgilik istewşilerdi süyedi
Сонда олардың серттерін бұзулары себепті оларға лағынет етіп, жүректерін қатайттық. Олар, (Тәурат) сөздерін орнынан өзгертіп, оларға берілген үгітті ұмытты. Олардың өте азынан басқасының қиянаткерліктерін ұдайы сезіп отырасың. Сонда да оларды кешірім етіп, елеме. Расында Алла (Т.) игілік істеушілерді сүйеді
Sonda sertterin buzgandarı usin olardı lagnet ettik ari jurekterin qattı etip qoydıq. Olar / Tawrattagı / sozdi oz orındarınan ozgertip, ozderine eskertilgennin bir boligin umıttı. Sen olardın ote azınan basqasının qiyanatkerlikterin arqasan koresin. Degenmen / renjitwlerin elemey / kesir ari ken bol. Aqiqatında, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdi jaqsı koredi
Sonda sertterin buzğandarı üşin olardı lağnet ettik äri jürekterin qattı etip qoydıq. Olar / Täwrattağı / sözdi öz orındarınan özgertip, özderine eskertilgenniñ bir böligin umıttı. Sen olardıñ öte azınan basqasınıñ qïyanatkerlikterin ärqaşan köresiñ. Degenmen / renjitwlerin elemey / keşir äri keñ bol. Aqïqatında, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdi jaqsı köredi
Сонда серттерін бұзғандары үшін оларды лағнет еттік әрі жүректерін қатты етіп қойдық. Олар / Тәураттағы / сөзді өз орындарынан өзгертіп, өздеріне ескертілгеннің бір бөлігін ұмытты. Сен олардың өте азынан басқасының қиянаткерліктерін әрқашан көресің. Дегенмен / ренжітулерін елемей / кешір әрі кең бол. Ақиқатында, Аллаһ жақсылықты ықыласпен істеушілерді жақсы көреді

Kendayan

(Tapi) karana iaka’koa ngalanggar janjinya, maka Kami malaknat iaka’koa, man kami jadiatn ati iaka’koa karas macam batu, karana ia suka ngubah Firman (Allah) dari tampat- nya,269 man iaka’koa (sangaja) ngalupaatn sabagian pasatn nang udah di paringattatn dari ia. Kacoali sakalompok anak ka’ antara iaka’koa man biaratn ia. Sungguh, Allah nyukai urakng-urakng nang babuat baik

Khmer

daoysaarte kar baohbng kechchasanyea robsa puokke noh haey teub yeung ban dakbandasa puokke haey yeung ban thveu aoy chetd puokke rung( min ttuol karpit) . puokke kebre peakyasaamdei( robsa a l laoh) aoy khosapi kanleng daem( atthany) robsa vea haey puokke ban phe l ch( baohbngchaol) muoy chamnek pi avei delke ban romluk puokke nung vea . haey anak( mou ham meat) nowte kheunh tongveu kbat robsa puokke leuklengte muoychamnuon tauch ampi puokke bonnaoh . hetonih chaur anak aphytosa ning bam phe l ch chaol pi tosakamhosa robsa puokke . pit brakd nasa a l laoh sraleanh banda anak del thveula
ដោយសារតែការបោះបង់កិច្ចសន្យារបស់ពួកគេនោះ ហើយ ទើបយើងបានដាក់បណ្ដាសាពួកគេ ហើយយើងបានធ្វើឱ្យចិត្ដ ពួកគេរឹង(មិនទទួលការពិត)។ ពួកគេកែប្រែពាក្យសំដី(របស់អល់ឡោះ)ឱ្យខុសពីកន្លែងដើម(អត្ថន័យ)របស់វា ហើយពួកគេ បានភេ្លច(បោះបង់ចោល)មួយចំណែកពីអ្វីដែលគេបានរំលឹកពួកគេ នឹងវា។ ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នៅតែឃើញទង្វើក្បត់របស់ពួកគេ លើកលែងតែមួយចំនួនតូចអំពីពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហេតុនេះ ចូរអ្នក អភ័យទោស និងបំភេ្លចចោលពីទោសកំហុសរបស់ពួកគេ។ ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលធ្វើល្អ។

Kinyarwanda

Bityo kubera kwica isezerano ryabo rikomeye, twarabavumye tunadanangira imitima yabo kuko bahindura amagambo (ya Allah ari muri Tawurati) bakayakura mu myanya yayo, kandi banirengagije igice kinini (cy’ubutumwa) bibutswaga. Ndetse ntuzahwema kubabonaho ubuhemu, uretse bake muri bo. Ku bw’ibyo, bababarire unirengagize (ibibi byabo). Mu by’ukuri, Allah akunda abakora ibyiza
Bityo kubera kwica isezerano ryabo rikomeye, twarabavumye tunadanangira imitima yabo (iba nk’urutare) kuko bahindura amagambo (ya Allah ari muri Tawurati) bakayakura mu myanya yayo (bayaha ibisobanuro bitari ibyayo), kandi banirengagije igice (cy’ubutumwa) bibutswaga. Ndetse ntuzahwema kubabonaho ubuhemu, uretse bake muri bo. Ku bw’ibyo, bababarire unirengagize (ibibi byabo). Mu by’ukuri, Allah akunda abakora ibyiza

Kirghiz

Ant-ubadaların atkarbagandarı sebeptuu (kiyin) Biz alarga kargıs jaadırdık, juroktorun katırıp saldık. Alar (Iyık Kiteptegi) sozdu oz ordunan (baska maanidegi sozgo) almastırıp jiberisti. Jana alar ozdoruno eskertilgen nerseden (Toorattan) bir (nece) esesin unutustu. Jana da sen (o, Muhammad), alardın bardıgın kıyanattın ustundo tabasıŋ. Bir az gana boluktoru anday emes. Sen alardıŋn(n kataların) kecirip koy. Allaһ ehsan (jaksı amal) kıluuculardı suyot
Ant-ubadaların atkarbagandarı sebeptüü (kiyin) Biz alarga kargış jaadırdık, jüröktörün katırıp saldık. Alar (Iyık Kiteptegi) sözdü öz ordunan (başka maanidegi sözgö) almaştırıp jiberişti. Jana alar özdörünö eskertilgen nerseden (Toorattan) bir (neçe) esesin unutuştu. Jana da sen (o, Muhammad), alardın bardıgın kıyanattın üstündö tabasıŋ. Bir az gana bölüktörü anday emes. Sen alardıŋn(n kataların) keçirip koy. Allaһ ehsan (jakşı amal) kıluuçulardı süyöt
Ант-убадаларын аткарбагандары себептүү (кийин) Биз аларга каргыш жаадырдык, жүрөктөрүн катырып салдык. Алар (Ыйык Китептеги) сөздү өз ордунан (башка маанидеги сөзгө) алмаштырып жиберишти. Жана алар өздөрүнө эскертилген нерседен (Тоораттан) бир (нече) эсесин унутушту. Жана да сен (о, Мухаммад), алардын бардыгын кыянаттын үстүндө табасың. Бир аз гана бөлүктөрү андай эмес. Сен алардыңн(н каталарын) кечирип кой. Аллаһ эхсан (жакшы амал) кылуучуларды сүйөт

Korean

geudeul-i geudeul-ui seong-yag-eul kkaetteu lim-eulo malmiam-a hananim-eun geudeul eul jeojuhayeossgo geudeul-ui ma-eum-eul geo chilge hayeossnola geudeul-eun malsseum-eul wi johago geudeul-ege gyesidoen jinsil-ui malsseum-eul mang-gaghago issnani neohuineun geudeul gaunde sosuleul je-oehagoneun modeun geos-i wijodoem-eul balgyeonhalila geuleona geudeul-eul yongseohago gwandaehalji ni hananim-eun salang-eul bepuneunjaleul salanghasim-ila
그들이 그들의 성약을 깨뜨 림으로 말미암아 하나님은 그들 을 저주하였고 그들의 마음을 거 칠게 하였노라 그들은 말씀을 위 조하고 그들에게 계시된 진실의 말씀을 망각하고 있나니 너희는 그들 가운데 소수를 제외하고는 모든 것이 위조됨을 발견하리라 그러나 그들을 용서하고 관대할지 니 하나님은 사랑을 베푸는자를 사랑하심이라
geudeul-i geudeul-ui seong-yag-eul kkaetteu lim-eulo malmiam-a hananim-eun geudeul eul jeojuhayeossgo geudeul-ui ma-eum-eul geo chilge hayeossnola geudeul-eun malsseum-eul wi johago geudeul-ege gyesidoen jinsil-ui malsseum-eul mang-gaghago issnani neohuineun geudeul gaunde sosuleul je-oehagoneun modeun geos-i wijodoem-eul balgyeonhalila geuleona geudeul-eul yongseohago gwandaehalji ni hananim-eun salang-eul bepuneunjaleul salanghasim-ila
그들이 그들의 성약을 깨뜨 림으로 말미암아 하나님은 그들 을 저주하였고 그들의 마음을 거 칠게 하였노라 그들은 말씀을 위 조하고 그들에게 계시된 진실의 말씀을 망각하고 있나니 너희는 그들 가운데 소수를 제외하고는 모든 것이 위조됨을 발견하리라 그러나 그들을 용서하고 관대할지 니 하나님은 사랑을 베푸는자를 사랑하심이라

Kurdish

جا به‌هۆی ئه‌وه‌وه که نه‌وه‌ی ئیسرائیل به‌رده‌وام په‌یمان و به‌ڵێنه‌کانیان ده‌شکاند، نه‌فره‌تمان لێکردن و دڵه‌کانیانمان ڕه‌ق و سه‌خت و ڕه‌ش کرد (چونکه یه‌کێک له سیفه‌تیان ئه‌وه‌یه‌) که‌: قسه له جێی خۆیدا ناکه‌ن و جێی ده‌گۆڕن (به ئاره‌زووی خۆیان ده‌ستکاریی ته‌وراتیشیان کردووه‌) هه‌روه‌ها به‌شێک له‌و شتانه‌ی که یاداوه‌ری بوو بۆیان فه‌رامۆشیان کردو، به‌رده‌وام ده‌بینیت و بۆت ده‌رده‌که‌وێت که زۆربه‌یان خیانه‌تکارو دوژمنکارن، مه‌گه‌ر که‌مێکیان نه‌بێت، (له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا قه‌یناکات) هه‌ر لێیان خۆش ببه‌و چاوپۆشیان لێ بکه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا چاکه‌کارانی خۆشده‌وێت
ئەمجا بەھۆی (پاش گەز بوونەوەو) ھەڵوەشاندنەوەیان بۆ پەیمانەکەیان نەفرەتمان لێ کردن وەدڵەکانیانمان گێڕا بەدڵێکی ڕەق و ووشک ووتە و فەرموودەی خوا لادەدەن ودەیگۆڕن لە شوێنەکانی خۆی وە لەبیریان کرد بەشێکی زۆرلەوەی کەئامۆژگاری کرابوون پێی بێ کۆتایی ودواھاتن (بەردەوام) ئاگادار ئەبی بەسەر ناپاکی وکردەوەی ناپاکیانەوە (وبەردەوام خەریکی فڕ وفێڵ وناپاکین) مەگەر کەمێک لەوان نەبێت ( کە ئەمە پیشەیان نیە) جا ببورە لێیان و چاو پۆشی بکە بەڕاستی خوا چاکەکەرانی خۆش دەوێت

Kurmanji

Idi ji ber ku ewan peymana xweye dayi sikenandine, me ji ewanan deherandine u me dile wan hisk kiriye. Ewan zaren (cihuyan) peyven (biryaran) ji suna wan dihejinin (ji bo ku binek arsan weki armance xwe derxin). Ewan pareke, ku ji wan ra hatibuye gotine (ji biryaran) birva kirine. Ji pestire hindiken ji wan, tuyi rasti qalpiya wan hemuskan weri. Idi tu ji wan kemasiyen wan bibore u tu kirine wan belas bide. Bi rasti Yezdan ji qencikaran hez dike
Îdî ji ber ku ewan peymana xweye dayî şikênandine, me jî ewanan deherandine û me dilê wan hişk kirîye. Ewan zarên (cihûyan) peyvên (biryaran) ji şûna wan dihêjînin (ji bo ku binek arşan wekî armancê xwe derxin). Ewan pareke, ku ji wan ra hatibûye gotinê (ji biryaran) bîrva kirine. Ji pêştirê hindikên ji wan, tûyî rastî qalpîya wan hemûşkan werî. Îdî tu ji wan kêmasîyên wan bibore û tu kirinê wan belaş bide. Bi rastî Yezdan ji qencîkaran hez dike

Latin

It est consequence de their violating covenant nos condemned them nos causa their hearts become hardened Consequently they took words context disregarded some de commandments dedit them. Vos continue testis betrayal them absque ut few de them! Vos pardon them disregard them! DEUS loves those est benevolent

Lingala

Na yango, mpo na kozanga na bango botosi malako, topesaki bango botutu, mpe totiaki mitema mia bango mizala makasi. Bazali kobongola maloba na lolenge mosusu, mpe babosani eteni ya malendisi maye bayebisaki bango (Mûssa).okomona tango inso kati na bango bizaleli mpe makanisi ya mabe, sé moke kati na bango. Limbisa bango mpe bosana, ya sôló, Allah alingaka babongisi

Luyia

Mana khulwa – okhufunaka indache yabu, khwabatsuba mana nikhukhola emioyo chiabu okhuba emiumu (echilawulila amalayi) bakalukhaninjia amakhuwa habundu wako. Ne balekhanga ebuleka wabetsulisibwa. Ne olatsililila okhunyoola amakhuwa kobukalakala bwabu, halali batiti mubo. Mana baleshele ne olekhane ninabo. Toto Nyasaye yachama balia bakholanga amalayi

Macedonian

Но, бидејќи заветот свој го прекршија, Ние ги проколнавме и срцата нивни крути ги сторивме. Тие, зборовите од местото на кое што беа ги отстрануваа, а добар дел од тоа со што беа опоменувани го изоставија. И ти кај нив, освен кај малкумина од нив, непрекинато на ерес ќе наидуваш, но прости им и не карај ги! Аллах, навистина, ги сака добродетелите
I bidejki go prekrsija dogovorot svoj, gi prokolnivme i gi zatvrdnavme srcata nivni; zborovite na dogovorot od nekoi mesta gi preinacija i zaboravija na eden golem del od ona so sto bea opomenuvani. I postojano, osven mal broj od niv, ke gi gledas kako go izneveruvaat Dogovorot. Pa, prosti im i oddaleci se od niv! Allah, navistina gi njubi dobrocinitelite
I bidejḱi go prekršija dogovorot svoj, gi prokolnivme i gi zatvrdnavme srcata nivni; zborovite na dogovorot od nekoi mesta gi preinačija i zaboravija na eden golem del od ona so što bea opomenuvani. I postojano, osven mal broj od niv, ḱe gi gledaš kako go izneveruvaat Dogovorot. Pa, prosti im i oddaleči se od niv! Allah, navistina gi njubi dobročinitelite
И бидејќи го прекршија договорот свој, ги проколнивме и ги затврднавме срцата нивни; зборовите на договорот од некои места ги преиначија и заборавија на еден голем дел од она со што беа опоменувани. И постојано, освен мал број од нив, ќе ги гледаш како го изневеруваат Договорот. Па, прости им и оддалечи се од нив! Аллах, навистина ги њуби доброчинителите

Malay

Maka dengan sebab mereka mencabuli perjanjian setia mereka, Kami laknatkan mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu (tidak mahu menerima kebenaran). Mereka sentiasa mengubah Kalimah-kalimah (yang ada di dalam kitab Taurat dengan memutarnya) dari tempat-tempatnya (dan maksudnya) yang sebenar, dan mereka melupakan (meninggalkan) sebahagian dari apa yang diperingatkan mereka mereka dengannya. Dan engkau (wahai Muhammad) sentiasa dapat melihat perbuatan khianat yang mereka lakukan, kecuali sedikit dari mereka (yang tidak berlaku khianat). Oleh itu, maafkanlah mereka (jika mereka sedia bertaubat) dan janganlah dihiraukan, kerana sesungguhnya Allah suka kepada orang-orang yang berusaha supaya baik amalannya

Malayalam

annane avar karar langhiccatinre phalamayi nam avare sapikkukayum, avarute manas'sukale nam katuttatakkittirkkukayum ceytu. vedavakyannale avayute sthanannalil ninn avar terrikkunnu. avarkk ulbeadhanam nalkappettatil oru bhagam avar marannukalayukayum ceytu. avar - alpam cilarealike - natattikkeantirikkunna vancana (melilum) ni kantukeantirikkum. ennal avarkk ni mappunalkukayum avareat vittuvilca kanikkukayum ceyyuka. nalla nilayil varttikkunnavare tirccayayum allahu istappetum
aṅṅane avar karār laṅghiccatinṟe phalamāyi nāṁ avare śapikkukayuṁ, avaruṭe manas'sukaḷe nāṁ kaṭuttatākkittīrkkukayuṁ ceytu. vēdavākyaṅṅaḷe avayuṭe sthānaṅṅaḷil ninn avar teṟṟikkunnu. avarkk ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭatil oru bhāgaṁ avar maṟannukaḷayukayuṁ ceytu. avar - alpaṁ cilareāḻike - naṭattikkeāṇṭirikkunna vañcana (mēliluṁ) nī kaṇṭukeāṇṭirikkuṁ. ennāl avarkk nī māppunalkukayuṁ avarēāṭ viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ ceyyuka. nalla nilayil varttikkunnavare tīrccayāyuṁ allāhu iṣṭappeṭuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ കരാര്‍ ലംഘിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നാം അവരെ ശപിക്കുകയും, അവരുടെ മനസ്സുകളെ നാം കടുത്തതാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. വേദവാക്യങ്ങളെ അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ തെറ്റിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടതില്‍ ഒരു ഭാഗം അവര്‍ മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ - അല്‍പം ചിലരൊഴികെ - നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വഞ്ചന (മേലിലും) നീ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് നീ മാപ്പുനല്‍കുകയും അവരോട് വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക. നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടും
annane avar karar langhiccatinre phalamayi nam avare sapikkukayum, avarute manas'sukale nam katuttatakkittirkkukayum ceytu. vedavakyannale avayute sthanannalil ninn avar terrikkunnu. avarkk ulbeadhanam nalkappettatil oru bhagam avar marannukalayukayum ceytu. avar - alpam cilarealike - natattikkeantirikkunna vancana (melilum) ni kantukeantirikkum. ennal avarkk ni mappunalkukayum avareat vittuvilca kanikkukayum ceyyuka. nalla nilayil varttikkunnavare tirccayayum allahu istappetum
aṅṅane avar karār laṅghiccatinṟe phalamāyi nāṁ avare śapikkukayuṁ, avaruṭe manas'sukaḷe nāṁ kaṭuttatākkittīrkkukayuṁ ceytu. vēdavākyaṅṅaḷe avayuṭe sthānaṅṅaḷil ninn avar teṟṟikkunnu. avarkk ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭatil oru bhāgaṁ avar maṟannukaḷayukayuṁ ceytu. avar - alpaṁ cilareāḻike - naṭattikkeāṇṭirikkunna vañcana (mēliluṁ) nī kaṇṭukeāṇṭirikkuṁ. ennāl avarkk nī māppunalkukayuṁ avarēāṭ viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ ceyyuka. nalla nilayil varttikkunnavare tīrccayāyuṁ allāhu iṣṭappeṭuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ കരാര്‍ ലംഘിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നാം അവരെ ശപിക്കുകയും, അവരുടെ മനസ്സുകളെ നാം കടുത്തതാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. വേദവാക്യങ്ങളെ അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ തെറ്റിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടതില്‍ ഒരു ഭാഗം അവര്‍ മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ - അല്‍പം ചിലരൊഴികെ - നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വഞ്ചന (മേലിലും) നീ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് നീ മാപ്പുനല്‍കുകയും അവരോട് വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക. നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടും
pinnit avarute karar langhanam karanamayi namavare sapiccu. avarute hrdayannale kathinamakkukayum ceytu. avar vedavakyannal valacceatikkunnu. nam nalkiya udbeadhanannalil valiyearu bhagam marakkukayum ceytu. avaril alpam cilarealicc bakkiyullavareakke ceytukeantirikkunna vancana ni kantukeanteyirikkum. atinal ni avarkk mappekuka. avareatu vittuvilca kanikkuka. nanma ceyyunnavare allahu istappetum; tircca
pinnīṭ avaruṭe karār laṅghanaṁ kāraṇamāyi nāmavare śapiccu. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷe kaṭhinamākkukayuṁ ceytu. avar vēdavākyaṅṅaḷ vaḷacceāṭikkunnu. nāṁ nalkiya udbēādhanaṅṅaḷil valiyeāru bhāgaṁ maṟakkukayuṁ ceytu. avaril alpaṁ cilareāḻicc bākkiyuḷḷavareākke ceytukeāṇṭirikkunna vañcana nī kaṇṭukeāṇṭēyirikkuṁ. atināl nī avarkk māppēkuka. avarēāṭu viṭṭuvīḻca kāṇikkuka. nanma ceyyunnavare allāhu iṣṭappeṭuṁ; tīrcca
പിന്നീട് അവരുടെ കരാര്‍ ലംഘനം കാരണമായി നാമവരെ ശപിച്ചു. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ കഠിനമാക്കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ വേദവാക്യങ്ങള്‍ വളച്ചൊടിക്കുന്നു. നാം നല്‍കിയ ഉദ്ബോധനങ്ങളില്‍ വലിയൊരു ഭാഗം മറക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ അല്‍പം ചിലരൊഴിച്ച് ബാക്കിയുള്ളവരൊക്കെ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വഞ്ചന നീ കണ്ടുകൊണ്ടേയിരിക്കും. അതിനാല്‍ നീ അവര്‍ക്ക് മാപ്പേകുക. അവരോടു വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുക. നന്മ ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടും; തീര്‍ച്ച

Maltese

Izda minħabba li kisru r-rabta tagħhom, Aħna sħetniehom (billi caħħadniehom mill-ħniena tagħna) u webbisnielhom qlubhom (hekk li ma jilqgħux fihom il- twemmin. U arahom). jgħawgu. l-kliem: (tat-Tord u jaqilgħuh) minn postu, u nsew parti minn dak li kienu mfakkra fih (fit-Tora). U m'intix se tieqaf (Muħammad) issib il-ħjiena (u l-qerq) fosthom, għajr għal ftit minnhom (li daħlu fl-Islam). Izda (minkejja dan, tikkastigahomx, anzi) aħfrilhom u agħdirhom. Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jagħmlu t-tajjeb
Iżda minħabba li kisru r-rabta tagħhom, Aħna sħetniehom (billi ċaħħadniehom mill-ħniena tagħna) u webbisnielhom qlubhom (hekk li ma jilqgħux fihom il- twemmin. U arahom). jgħawġu. l-kliem: (tat-Tord u jaqilgħuh) minn postu, u nsew parti minn dak li kienu mfakkra fih (fit-Tora). U m'intix se tieqaf (Muħammad) issib il-ħjiena (u l-qerq) fosthom, għajr għal ftit minnhom (li daħlu fl-Islam). Iżda (minkejja dan, tikkastigahomx, anzi) aħfrilhom u agħdirhom. Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Na sabap ko kiyabarngkasa iran ko diyandi kiran, na pimorkaan Ami siran, go biyaloy Ami so manga poso iran a manga ttgas: Pphamagalinn iran so manga katharo ko manga darpa iyan, go piyakalipatan iran so ontong a pd ko inisogo kiran; na di khada a kapkhatokawing ka ko kandonsiyan a pphakapoon kiran inonta so mayto kiran - na pmaaping ka siran, go dapayang ka: Mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so miphipiyapiya

Marathi

Maga jevha tyanni vacana-kararaca bhanga kela, tevha amhi tyancyavara dhihkkaraca mara kela ani tyanci mane kathora kelita ki te allahacya vanila ticya sthanapasuna badaluna takatata ani jo upadesa tyanna dila gela, tyaca phara motha bhaga te visarale. Tyancya be'imani va dagabajici eka na eka khabara tumhala milata rahila. Parantu thodese (loka) asehi nahita, tarihi tumhi tyanna mapha karita raha. Ani mapha karita raha. Nihsansaya allaha upakara karanaryanna pasanta karato
Maga jēvhā tyānnī vacana-karārācā bhaṅga kēlā, tēvhā āmhī tyān̄cyāvara dhiḥkkārācā mārā kēlā āṇi tyān̄cī manē kaṭhōra kēlīta kī tē allāhacyā vāṇīlā ticyā sthānāpāsūna badalūna ṭākatāta āṇi jō upadēśa tyānnā dilā gēlā, tyācā phāra mōṭhā bhāga tē visaralē. Tyān̄cyā bē'īmānī va dagābājīcī ēka na ēka khabara tumhālā miḷata rāhīla. Parantu thōḍēsē (lōka) asēhī nāhīta, tarīhī tumhī tyānnā māpha karīta rāhā. Āṇi māpha karīta rāhā. Niḥsanśaya allāha upakāra karaṇāṟyānnā pasanta karatō
१३. मग जेव्हा त्यांनी वचन-कराराचा भंग केला, तेव्हा आम्ही त्यांच्यावर धिःक्काराचा मारा केला आणि त्यांची मने कठोर केलीत की ते अल्लाहच्या वाणीला तिच्या स्थानापासून बदलून टाकतात आणि जो उपदेश त्यांना दिला गेला, त्याचा फार मोठा भाग ते विसरले. त्यांच्या बेईमानी व दगाबाजीची एक न एक खबर तुम्हाला मिळत राहील. परंतु थोडेसे (लोक) असेही नाहीत, तरीही तुम्ही त्यांना माफ करीत राहा. आणि माफ करीत राहा. निःसंशय अल्लाह उपकार करणाऱ्यांना पसंत करतो

Nepali

Pheri tiniharule vacana todidi'eko hunale hamile tiniharula'i tiraskrta garyau, ra tiniharuka hrdayala'i kathora bana'idiyaum. Kinabhane yiniharule sabdaharula'i (vahyagari'eka vanila'i) tinaka tha'umbata badalihaldachan ra juna kurako tiniharula'i nirdesa di'i'eko thiyo, tyasako thulo bhagala'i birsisakeka chan, ra kehi manisaharu baheka sadhai tiniharuko e'uta na'e'uta chalakapatako kura timiharula'i janakari di'i rakhine chaum. Tasartha tiniharula'i ksama garide'u ra tiniko kurako vasta nagara, kinaki allahale bhala'i garneharula'i mayam gardacha
Phēri tinīharūlē vacana tōḍidi'ēkō hunālē hāmīlē tinīharūlā'ī tiraskr̥ta garyau, ra tinīharūkā hr̥dayalā'ī kaṭhōra banā'idiyauṁ. Kinabhanē yinīharūlē śabdaharūlā'ī (vahyagari'ēkā vāṇīlā'ī) tinakā ṭhā'um̐bāṭa badalihāldachan ra juna kurākō tinīharūlā'ī nirdēśa di'i'ēkō thiyō, tyasakō ṭhūlō bhāgalā'ī birsisakēkā chan, ra kēhī mānisaharū bāhēka sadhai tinīharūkō ē'uṭā na'ē'uṭā chalakapaṭakō kurā timīharūlā'ī jānakārī di'ī rākhinē chauṁ. Tasartha tinīharūlā'ī kṣamā garidē'ū ra tinīkō kurākō vāstā nagara, kinaki allāhalē bhalā'ī garnēharūlā'ī māyām̐ gardacha
फेरि तिनीहरूले वचन तोडिदिएको हुनाले हामीले तिनीहरूलाई तिरस्कृत गर्यौ, र तिनीहरूका हृदयलाई कठोर बनाइदियौं । किनभने यिनीहरूले शब्दहरूलाई (वह्यगरिएका वाणीलाई) तिनका ठाउँबाट बदलिहाल्दछन् र जुन कुराको तिनीहरूलाई निर्देश दिइएको थियो, त्यसको ठूलो भागलाई बिर्सिसकेका छन्, र केही मानिसहरू बाहेक सधै तिनीहरूको एउटा नएउटा छलकपटको कुरा तिमीहरूलाई जानकारी दिई राखिने छौं । तसर्थ तिनीहरूलाई क्षमा गरिदेऊ र तिनीको कुराको वास्ता नगर, किनकि अल्लाहले भलाई गर्नेहरूलाई मायाँ गर्दछ ।

Norwegian

Fordi de brøt sin pakt, har Vi forbannet dem og forherdet deres hjerter, sa de forvrir ordene ut av sin sammenheng, og har glemt en del av sin formaning. Du vil stadig oppdage falskhet fra dem, unntatt noen fa. Men forlat dem og tilgi. Gud elsker dem som gjør vel
Fordi de brøt sin pakt, har Vi forbannet dem og forherdet deres hjerter, så de forvrir ordene ut av sin sammenheng, og har glemt en del av sin formaning. Du vil stadig oppdage falskhet fra dem, unntatt noen få. Men forlat dem og tilgi. Gud elsker dem som gjør vel

Oromo

Sababaa isaan waadaa isaanii diiganiif, isaan abaarree onnee isaaniis gogaa taasifneIddoowwan isaanii (kan sirrii) irraa jechoota jijjiiruWaan ittiin gorfaman irraas qooda wahii dagatanIsaan irraa nama muraasa malee gantuu isaan irraa taate arguurraa hin deemtuDhiifama isaaniif godhi; irras dabriDhugumatti, Rabbiin tolchitoota ni jaalata

Panjabi

Isa la'i unham du'ara va'ada khilafi karana de karana asim unham nu phitakara dita ate asim unham de dilam nu sakhata bana dita. Uha kalama (sabada) nu usa di jag'ha tom badala cide hana. Ate jihara unham nu upadesa dita gi'a si usa de vade hise nu uha kula baithe hana. Ate tusim niratara unham de kise na kise dhokhe tom janu hude rahide ho, binha thore lokam de. Unham nu mu'afa karom ate bhula javo. Alaha neki karana vali'am di madada karada hai
Isa la'ī unhāṁ du'ārā vā'adā khilāfī karana dē kārana asīṁ unhāṁ nū phiṭakāra ditā atē asīṁ unhāṁ dē dilāṁ nū saḵẖata baṇā ditā. Uha kalāma (śabada) nū usa dī jag'hā tōṁ badala cidē hana. Atē jihaṛā unhāṁ nū upadēśa ditā gi'ā sī usa dē vaḍē hisē nū uha kulā baiṭhē hana. Atē tusīṁ niratara unhāṁ dē kisē nā kisē dhōkhē tōṁ jāṇū hudē rahidē hō, binhā thōṛē lōkāṁ dē. Unhāṁ nū mu'āfa karōṁ atē bhula jāvō. Alāha nēkī karana vāli'āṁ dī madada karadā hai
ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਾਅਦਾ ਖਿਲਾਫ਼ੀ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ ਕਲਾਮ (ਸ਼ਬਦ) ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੋਂ ਬਦਲ ਚਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦੇ ਵੱਡੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਉਹ ਕੁਲਾ ਬੈਠੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰੰਤਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਧੋਖੇ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਬਿਨ੍ਹਾ ਥੋੜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਭੁੱਲ ਜਾਵੋ। ਅੱਲਾਹ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

و اهل كتاب -جز اندكى از آنها- چون پيمانشان را شكستند، لعنتشان كرديم و دلهايشان را سخت گردانيديم. كلمات را از معنى خود منحرف مى‌سازند و از آن پند كه به ايشان داده شده بود بهره خويش فراموش كرده‌اند. و همواره از كارهاى خائنانه‌شان آگاه مى‌شوى. عفوشان كن و از گناهشان درگذر كه خدا نيكوكاران را دوست مى‌دارد
پس به خاطر پيمان‌شكنى‌شان، آنها را از رحمت خويش دور ساختيم و دل‌هايشان را سخت گردانيديم كلمات را از جايگاه‌هاى خود تحريف مى‌كردند و بخشى از آنچه را به آنها گوشزد شده بود فراموش كردند، و تو همواره به خيانت [تازه‌اى‌] از ايشان آگاه مى‌شوى، مگر عده‌ى كم
آنگاه به سبب پیمان شکنی‌شان لعنتشان کردیم، و دلهایشان را سخت گردانیدیم [به طوری‌] که کلمات [کتاب‌] را از مواضع خود تحریف می‌کردند و بخشی از آنچه به آنان پند داده بودند، فراموش کردند، و همچنان به خیانت آنان پی می‌بری، مگر عده اندکی از آنان، پس آنان را ببخش و بگذار و بگذر که خداوند نیکوکاران را دوست دارد
پس به خاطر پیمان شکنی شان آن‌ها را از رحمت خویش دور ساختیم و دل‌های شان را سخت گردانیدیم سخنان (خدا) را از موردش تحریف می‌کنند و بخشی از آنچه را که به آن پند داده شده بودند؛ فراموش کردند، و پیوسته تو به خیانت (تازه‌ای) از آن‌ها آگاه می‌شوی؛ مگر عده کمی از آنان، پس از آن‌ها درگذر و روی بگردان، بی‌گمان الله نیکو کاران را دوست می‌دارد
پس آنان را به سبب پیمان شکستنشان لعنت کردیم، و دل هایشان را بسیار سخت گردانیدیم، [تا جایی که] کلمات خدا را از جایگاه اصلی اش و معنای حقیقی اش تغییر می دهند، و بخشی از آنچه را [از معارف و احکام تورات واقعی] که به وسیله آن پند داده شدند، از یاد بردند [و نادیده گرفتند]، و همواره از اعمال خائنانه آنان جز اندکی از ایشان [که وفادار به پیمان خدایند] آگاه می شوی؛ پس [تا نزول حکم جهاد] از آنان درگذر و [از مجازاتشان] روی گردان؛ زیرا خدا نیکوکاران را دوست دارد
پس به [سزای] پیمان‌شکنی‌شان، آنان را از رحمت خویش دور ساختیم و دل‌هایشان را سخت گرداندیم؛ [زیرا با تغییرِ لفظ و تأویلِ معنا] سخنان [الله] را از جایگاهش تحریف می‌کنند و بخشى از آنچه را به آن پند داده شدند فراموش کردند؛ و [ای پیامبر،] تو پیوسته دربارۀ خیانتى از سوی آنان آگاه مى‌شوى، مگر [شمارى‌] اندک از اینان [كه خیانتكار نیستند]؛ پس از آنان درگذر و چشم‌پوشى كن [كه] بی‌تردید، الله نیكوكاران را دوست ‌دارد
پس چون پیمان شکستند، آنان را لعنت کردیم و دلهایشان سخت گردانیدیم (که موعظه در آن اثر نکرد)، کلمات خدا را از جای خود تغییر می‌دهند و از آن کلمات که به آن‌ها پند داده شد نصیب بزرگی را از دست دادند. و دائم بر خیانتکاری آن قوم مطلع می‌شوی جز قلیلی از ایشان (که با ایمان و نکوکارند)، پس تو از آنها درگذر و (کار بدشان را) عفو کن، که خدا نیکوکاران را دوست می‌دارد
پس بشکستن ایشان پیمان خویش را لعنتشان کردیم و گردانیدیم دلهای ایشان را سنگین که برگردانند (جابجا کنند) سخنان را از جایهای خود و فراموش کردند بخشی را از آنچه یادآوری شدند بدان و گاهی نیست که آگاه نشوی بر خیانتی از آنان مگر کمی از آنان پس درگذر از ایشان و چشم‌پوشی کن که خدا دوست دارد نکوکاران را
پس به [سزاى‌] پيمان شكستنشان لعنتشان كرديم و دلهايشان را سخت گردانيديم. [به طورى كه‌] كلمات را از مواضع خود تحريف مى‌كنند، و بخشى از آنچه را بدان اندرز داده شده بودند به فراموشى سپردند. و تو همواره بر خيانتى از آنان آگاه مى‌شوى، مگر [شمارى‌] اندك از ايشان [كه خيانتكار نيستند]. پس، از آنان درگذر و چشم پوشى كن كه خدا نيكوكاران را دوست مى‌دارد
پس به (سزای) پیمان شکستنشان لعنتشان کردیم و دل‌هایشان را سخت گردانیدیم، در حالی‌که کلمات (وحیانی) را از‌جایشان جابه‌جا می‌کنند (و) بخشی از آنچه را بدان یادآور شده بودند به فراموشی سپردند. و تو بی‌وقفه بر خیانتی بزرگ از آنان آگاه می‌شوی؛ مگر اندکی از ایشان (که خیانتکار نیستند). پس از آنان درگذر و روی بگردان که خدا نیکوکاران را همی دوست می‌دارد
اما به خاطر پیمان‌شکنى، آنها را از رحمت خویش دور ساختیم و دل‌هایشان را سخت و سنگین نمودیم، زیرا سخنان [خدا] را از مورد خود تحریف مى‌کنند و بخشى از آنچه را به آنها گوشزد شده بود، فراموش کردند و [اى پیامبر!] پیوسته به خیانت تازه‌اى از این قوم پى مى‌برى، جز عدّه‌ى قلیلى از آنها، ولى از آنها در گذر و خطاهایشان را نادیده بگیر که خداوند نیکوکاران را دوست مى‌دارد
امّا به سبب پیمان‌شکنی ایشان، آنان را نفرین کردیم و از رحمت خود محروم داشتیم و دلهایشان را سخت نمودیم (به گونه‌ای که دلیل و اندرز بدان راه نمی‌یافت). آنان سخنان را تحریف و بخش فراوانی از آنچه (در تورات بود و) بدیشان تذکّر داده شده بود، ترک کردند. (این خوی پلید هنوز هم در چنین قومی وجود دارد و تو) همیشه می‌توانی خیانتی (تازه) از آنان ببینی، مگر عدّه‌ی کمی از ایشان (که به تو ایمان آورده‌اند و خیانت‌پیشه نیستند). پس از آنان درگذر و (بدسگالیها و دوروئیهایشان را) نادیده بگیر، که خداوند نیکوکاران را دوست می‌دارد
ولی بخاطر پیمان‌شکنی، آنها را از رحمت خویش دور ساختیم؛ و دلهای آنان را سخت و سنگین نمودیم؛ سخنان (خدا) را از موردش تحریف می‌کنند؛ و بخشی از آنچه را به آنها گوشزد شده بود، فراموش کردند؛ و هر زمان، از خیانتی (تازه) از آنها آگاه می‌شوی، مگر عده کمی از آنان؛ ولی از آنها درگذر و صرف‌نظر کن، که خداوند نیکوکاران را دوست می‌دارد
پس به سبب شكستن پيمانشان آنان را لعنت كرديم و دلهاشان را سخت گردانيديم. سخن را از جايگاه‌هاى آن مى‌گردانند- تحريف مى‌كنند- و بهرى از آنچه را كه به آن پند داده شدند فراموش كردند و همواره بر خيانتى از آنان آگاه مى‌شوى مگر اندكى از ايشان. پس، از آنان درگذر و چشم بپوش، كه خداوند نيكوكاران را دوست دارد
پس به خاطر پیمان شکنی شان آنها را از رحمت خویش دور ساختیم و دلهایشان را سخت گردانیدیم سخنان (خدا) را از موردش تحریف می کنند و بخشی از آنچه را که به آن پند داده شده بودند؛ فراموش کردند، و پیوسته تو به خیانت (تازه ای) از آنها آگاه می شوی؛ مگر عده کمی از آنان، پس از آنها درگذرو روی بگردان، بی گمان خداوند نیکو کاران را دوست می دارد

Polish

Za to, ze oni naruszyli swoje przymierze, My ich przeklelismy i uczynilismy ich serca zatwardziałymi. Oni wypaczaja sens słow i zapominaja czesc tego, co im zostało przypomniane. Ty nieustannie odkrywac bedziesz zdrade z ich strony, z wyjatkiem nielicznych sposrod nich. Lecz odpusc im i przebacz! Zaprawde, Bog kocha dobrze czyniacych
Za to, że oni naruszyli swoje przymierze, My ich przeklęliśmy i uczyniliśmy ich serca zatwardziałymi. Oni wypaczają sens słów i zapominają część tego, co im zostało przypomniane. Ty nieustannie odkrywać będziesz zdradę z ich strony, z wyjątkiem nielicznych spośród nich. Lecz odpuść im i przebacz! Zaprawdę, Bóg kocha dobrze czyniących

Portuguese

Entao, por haverem desfeito sua alianca, Nos amaldicoamo-los e tornamo-lhes os coracoes duros. Alteram o sentido das palavras do Livro e esquecem parte do que lhes fora lembrado. E tu, Muhammad, nao cessaras de descobrir traicao da parte deles, exceto de poucos. Entao, indulta-os e tolera-os. Por certo, Allah ama os benfeitores
Então, por haverem desfeito sua aliança, Nós amaldiçoamo-los e tornamo-lhes os corações duros. Alteram o sentido das palavras do Livro e esquecem parte do que lhes fora lembrado. E tu, Muhammad, não cessarás de descobrir traição da parte deles, exceto de poucos. Então, indulta-os e tolera-os. Por certo, Allah ama os benfeitores
Porem, pela violacao de sua promessa, amaldicoamo-los e endurecemos os seus coracoes. Eles deturparam as palavras (do Livro) e se esqueceram de grande parte que lhes foi revelado; nao cessas de descobrir a perfidia de todos eles, salvo deuma pequena parte; porem, indulta-os e perdoa-lhes os erros, porque Deus aprecia os benfeitores
Porém, pela violação de sua promessa, amaldiçoamo-los e endurecemos os seus corações. Eles deturparam as palavras (do Livro) e se esqueceram de grande parte que lhes foi revelado; não cessas de descobrir a perfídia de todos eles, salvo deuma pequena parte; porém, indulta-os e perdoa-lhes os erros, porque Deus aprecia os benfeitores

Pushto

نو د خپلې كلكې وعدې د ماتولو په سبب مونږ په دوى لعنت وكړ او مونږ د دوى زړونه سخت كړل، دوى (د تورات) كلمې له خپلو ځایونو نه اړوي او دوى ته چې څه نصیحت شوى و د هغه (لویه) حصه يې هېره كړله او ته به همېشه د دوى په څه خیانت باندې اګاه ګېږي، مګر په دوى كې ډېر لږ خلق (داسې نه دي)، نو ته دوى ته معافي كوه او تېرېږه، بېشكه الله نېكي كوونكي خوښوي
نو د خپلې كلكې وعدې د ماتولو په سبب مونږ پر دوى لعنت وكړ او مونږ د دوى زړونه سخت كړل، دوى (د تورات) كلمې له خپلو ځایونو نه اړوي او دوى ته چې څه نصیحت شوى و؛ د هغه (لویه) حصه يې هېره كړله او ته به همېشه د دوى په څه خیانت باندې اګاه ګېږي، مګر په دوى كې ډېر لږ خلق (داسې نه دي)، نو ته دوى ته معافي كوه او تېرېږه، بېشكه الله نېكي كوونكي خوښوي

Romanian

Fiindca ei au incalcat legamantul, Noi i-am blestemat si le-am impietrit inimile. Ei rastalmacesc Cuvintele pogorate si dau uitarii o parte din ceea ce le-a fost amintit. Tu intotdeauna vei descoperi tradarea lor, in afara putinora dintre ei. Ingaduie-le si iarta-le lor! Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
Fiindcă ei au încălcat legământul, Noi i-am blestemat şi le-am împietrit inimile. Ei răstălmăcesc Cuvintele pogorâte şi dau uitării o parte din ceea ce le-a fost amintit. Tu întotdeauna vei descoperi trădarea lor, în afara puţinora dintre ei. Îngăduie-le şi iartă-le lor! Dumnezeu îi iubeşte pe făptuitorii de bine
El exista consecinta ai their viola învoiala noi condamna ele noi cauza their inima ajunge oteli! Consequently ei lua vorba context neglija niste a comandament da ele. Tu continua martor betrayal ele excepting un puine a ele! Tu iertare ele neglija ele! DUMNEZEU IUBI ALA EXISTA BINEVOITOR
Apoi, din cauza incalcarii legamantului lor, i-am blestemat Noi ºile-am impietrit inimile, caci ei au rastalmacit cuvintele ºi au uitat o parte din ceea ce li s-a reamintit. Tu nu vei in
Apoi, din cauza încãlcãrii legãmântului lor, i-am blestemat Noi ºile-am împietrit inimile, cãci ei au rãstãlmãcit cuvintele ºi au uitat o parte din ceea ce li s-a reamintit. Tu nu vei în

Rundi

Rero kubera impamvu z’uguhonyanga amasezerano yabo, twaciye tubavuma n’ukugira imitima yabo kuba nk’ubutare muguhindura amajambo ahari ayo majambo, n’ukwibagira amwe mu majambo bibukijwe, kandi uzoguma ubandanya uronka inkuru z’ububisha bwabo atari muri bakeyi gusa muribo, rero n’ubagirire ikigongwe kandi ubareke mu vy’ukuri Imana ikunda abagira ineza

Russian

Fiindca ei au incalcat legamantul, Noi i-am blestemat si le-am impietrit inimile. Ei rastalmacesc Cuvintele pogorate si dau uitarii o parte din ceea ce le-a fost amintit. Tu intotdeauna vei descoperi tradarea lor, in afara putinora dintre ei. Ingaduie-le si iarta-le lor! Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
И за то, что они [иудеи] нарушили свой договор (о том, что они обязуются уверовать в каждого пророка, помогать ему и уважать его), Мы прокляли их и сделали сердца их черствыми [такими, что они не принимают истину]. Они искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест (измышляя на Аллаха ложь), и (сами) они забыли часть того, о чем им напоминали [оставили выполнение того, что им было ниспослано]. И ты (о, Посланник) не престаешь узнавать об измене [предательстве] с их [иудеев] стороны, кроме немногих из них. Но (ты, о Пророк) прощай им (то плохое, что они причиняют тебе) и отвернитесь (от них), – (ведь) поистине, Аллах любит искренних [тех, кто искренен в Вере и деяниях]
Za to, chto oni narushili zavet, My proklyali ikh i ozhestochili ikh serdtsa. Oni iskazhayut slova, menyaya ikh mestami, i zabyli dolyu iz togo, chemu ikh nauchili. Ty vsegda budesh' obnaruzhivat' ikh izmenu, za isklyucheniyem nekotorykh iz nikh. Prosti zhe ikh i bud' velikodushen, ved' Allakh lyubit tvoryashchikh dobro
За то, что они нарушили завет, Мы прокляли их и ожесточили их сердца. Они искажают слова, меняя их местами, и забыли долю из того, чему их научили. Ты всегда будешь обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Прости же их и будь великодушен, ведь Аллах любит творящих добро
Za to, chto oni narushili zaveshchannoye im, My proklyali ikh i sdelali serdtsa ikh zhestkimi. Oni perestavlyayut eti slova iz svoikh mest i zabyli chast' togo, chemu byli naucheny. Ty neprestanno vstrechayesh'sya s verolomstvom ikh, za isklyucheniyem nemnogikh iz nikh. Prosti im bud' nevzyskatelen. Istinno, Bog lyubit tekh, kotoryye khorosho obkhodyatsya s drugimi
За то, что они нарушили завещанное им, Мы прокляли их и сделали сердца их жесткими. Они переставляют эти слова из своих мест и забыли часть того, чему были научены. Ты непрестанно встречаешься с вероломством их, за исключением немногих из них. Прости им будь невзыскателен. Истинно, Бог любит тех, которые хорошо обходятся с другими
I za to, chto oni narushili svoy dogovor, My ikh proklyali i sdelali serdtsa ikh zhestokimi: oni iskazhayut slova, (perestavlyaya ikh) s ikh mest. I zabyli oni chast' togo, chto im bylo upomyanuto. I ty ne prestayesh' uznavat' ob izmene s ikh storony, krome nemnogikh ikh nikh. Prosti zhe i izvini, - ved' Allakh lyubit dobrodeyushchikh
И за то, что они нарушили свой договор, Мы их прокляли и сделали сердца их жестокими: они искажают слова, (переставляя их) с их мест. И забыли они часть того, что им было упомянуто. И ты не престаешь узнавать об измене с их стороны, кроме немногих их них. Прости же и извини, - ведь Аллах любит добродеющих
A za to, chto oni narushili dogovor, My proklyali ikh i ozhestochili ikh serdtsa. Oni iskazhayut [smysl Pisaniya], neverno tolkuya [znacheniya] slov. I oni predali zabveniyu tu yego chast', kotoruyu im veleno bylo pomnit'. A ty i vpred' budesh' uznavat' o tom, chto oni vershat izmenu, krome, byt' mozhet, nekotorykh iz nikh. No ty prosti ikh i izvini. Ved' Allakh lyubit tvoryashchikh dobro
А за то, что они нарушили договор, Мы прокляли их и ожесточили их сердца. Они искажают [смысл Писания], неверно толкуя [значения] слов. И они предали забвению ту его часть, которую им велено было помнить. А ты и впредь будешь узнавать о том, что они вершат измену, кроме, быть может, некоторых из них. Но ты прости их и извини. Ведь Аллах любит творящих добро
I za to, chto syny Israila narushili svoi dogovory i obet, oni lishilis' milosti Allakha, ikh serdtsa ozhestochilis' i ne prinimayut istiny. Oni iskazhayut slova Allakha v Tore, perestavlyaya ikh po svoyemu zhelaniyu, i zabyli chast' zakonov i zapovedey Tory, o kotorykh znali. I ty (o Mukhammad!) postoyanno vstrechayesh'sya s ikh izmenoy, ne perestayosh' uznavat' ob ikh verolomstve i narushenii dogovorov, za isklyucheniyem nemnogikh iz nikh, kotoryye uverovali v tebya, ne izmenili tebe i ne predali tebya. Prosti etikh (o Mukhammad!) i otnosis' khorosho k nim. Poistine, Allakh lyubit tekh, kto dobr k lyudyam
И за то, что сыны Исраила нарушили свои договоры и обет, они лишились милости Аллаха, их сердца ожесточились и не принимают истины. Они искажают слова Аллаха в Торе, переставляя их по своему желанию, и забыли часть законов и заповедей Торы, о которых знали. И ты (о Мухаммад!) постоянно встречаешься с их изменой, не перестаёшь узнавать об их вероломстве и нарушении договоров, за исключением немногих из них, которые уверовали в тебя, не изменили тебе и не предали тебя. Прости этих (о Мухаммад!) и относись хорошо к ним. Поистине, Аллах любит тех, кто добр к людям
I vot za to, chto svoy zavet narushili oni, My predali proklyat'yu ikh i ikh serdtsa ozhestochili. Oni slova (Pisaniy) iskazhayut, Ikh s mesta odnogo perestavlyaya na drugoye mesto, I zabyvayut chast' togo, chemu uchili ikh. I neprestanno ty vstrechat'sya budesh' S izmenoy ikh il' novoyu ulovkoy, Za isklyucheniyem nemnogikh. Ty im prosti i ne vzyshchi, - Poistine, Allakh blagovolit lish' k tem, kto (k lyudyam) dobr
И вот за то, что свой завет нарушили они, Мы предали проклятью их и их сердца ожесточили. Они слова (Писаний) искажают, Их с места одного переставляя на другое место, И забывают часть того, чему учили их. И непрестанно ты встречаться будешь С изменой их иль новою уловкой, За исключением немногих. Ты им прости и не взыщи, - Поистине, Аллах благоволит лишь к тем, кто (к людям) добр

Serbian

Али, зато што су прекршили свој завет, Ми смо их проклели и њихова срца смо учинили окрутним. Они су уклањали речи са места на којима су биле, а изоставили су добар део онога чиме су били опомињани. И ти ћеш, осим у случају мало њих, непрестано да наилазиш на њихово вероломство, али ти пређи преко тога и опрости им! Аллах, уистину, воли оне који чине добро

Shona

Nokuda kwekuputsa kwavo chibvumirano chavo, takave tinovarengera uye tikave tinoomesa moyo yavo. Vanosandura mazwi kubva munzvimbo dzawo uye vakave vanosiya chidimbu chemashoko akanaka vakanga varangaridzwa nawo. Uye hauzorore kuona nhema (hunyengedzi) kubva kwavari kusara kwevashoma vavo. Asi varegerere nekuvakanganwira (zvivi zvavo). Zvirokwazvo, Allah vanoda vanhu vanoita mabasa akanaka

Sindhi

پوءِ سندن انجام ڀڃڻ سببان مٿن لعنت ڪئي سون ۽ سندين دلين کي سخت ڪيوسون، (اُھي توريت ۾) ڪن لفظن کي پنھنجن جاين کان بدلائين ٿا ۽ جيڪا نصيحت ڪئي وئي تنھن مان حصو وساريائون، ۽ منجھائن ٿورڙن کانسواءِ انھن (سڀني) جي (ھڪ نه ٻي) خيانت تي ھميشہ واقف ٿيندو رھندين تنھنڪري کين معاف ڪر ۽ مُڙي وڃ، بيشڪ الله ڀلارن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

ovun tamange porondu valata venaskam kirime hetuven api ovunta sapa kara, ovunge hrdayan ghana vimata sælæssuvemu. (ebævin) ovun (tamange) dharma ayavan, evaye (satya) arthayangen venatakata perala damannaha. tavada (apage mema nabivaraya gæna) ehi (ohuta) matak karanu læba tibu kotasada amataka kara dæmuha. ebævin (nabiye!) ovungen samahareku hæra, ovungen (vædi denekuge) vamcava (gæna vu puvata) obata (nævata nævatat) novaradava aramci vanu æta. ebævin movunva oba ksama kara, pratiksepa kara damanu mænava! niyata vasayenma allah dæhæmi dæya karannanva priya karanneya
ovun tamangē porondu valaṭa venaskam kirīmē hētuven api ovunṭa śāpa kara, ovungē hṛdayan ghana vīmaṭa sælæssuvemu. (ebævin) ovun (tamangē) dharma āyāvan, ēvāyē (satya) arthayangen venatakaṭa peralā damannāha. tavada (apagē mema nabivarayā gæna) ehi (ohuṭa) matak karanu læba tibū koṭasada amataka kara dæmūha. ebævin (nabiyē!) ovungen samahareku hæra, ovungen (væḍi denekugē) vaṁcāva (gæna vū puvata) obaṭa (nævata nævatat) novaradavā āraṁci vanu æta. ebævin movunva oba kṣamā kara, pratikṣēpa kara damanu mænava! niyata vaśayenma allāh dæhæmi dæya karannanva priya karannēya
ඔවුන් තමන්ගේ පොරොන්දු වලට වෙනස්කම් කිරීමේ හේතුවෙන් අපි ඔවුන්ට ශාප කර, ඔවුන්ගේ හෘදයන් ඝන වීමට සැලැස්සුවෙමු. (එබැවින්) ඔවුන් (තමන්ගේ) ධර්ම ආයාවන්, ඒවායේ (සත්‍ය) අර්ථයන්ගෙන් වෙනතකට පෙරලා දමන්නාහ. තවද (අපගේ මෙම නබිවරයා ගැන) එහි (ඔහුට) මතක් කරනු ලැබ තිබූ කොටසද අමතක කර දැමූහ. එබැවින් (නබියේ!) ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකු හැර, ඔවුන්ගෙන් (වැඩි දෙනෙකුගේ) වංචාව (ගැන වූ පුවත) ඔබට (නැවත නැවතත්) නොවරදවා ආරංචි වනු ඇත. එබැවින් මොවුන්ව ඔබ ක්ෂමා කර, ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු මැනව! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දැහැමි දැය කරන්නන්ව ප්‍රිය කරන්නේය
ovun ovunge pratignava kada kala hetuven api ovunata sapa kalemu. tavada ovunge hadavat dædi (hadavat) bavata pat kalemu. ovuhu ema vadan ehi niyamita sthanayen venas karati. ovunata kavara deyak sambandhayen upades denu læbuve da in kotasak ovuhu amataka kaloya. ovungen svalpa deneku hærennata ovun aturin vædi dena kumak ho (nava) kumantranayaka sitinu numba dakinnehumaya. ebævin ovun va ata hæra dama ovun va nosalaka harinu. sæbævinma allah dæhæmiyan va priya karayi
ovun ovungē pratignāva kaḍa kaḷa hētuven api ovunaṭa śāpa kaḷemu. tavada ovungē hadavat dæḍi (hadavat) bavaṭa pat kaḷemu. ovuhu ema vadan ehi niyamita sthānayen venas karati. ovunaṭa kavara deyak sambandhayen upades denu læbuvē da in koṭasak ovuhu amataka kaḷōya. ovungen svalpa deneku hærennaṭa ovun aturin væḍi denā kumak hō (nava) kumantraṇayaka siṭinu num̆ba dakinnehumaya. ebævin ovun va ata hæra damā ovun va nosalakā harinu. sæbævinma allāh dæhæmiyan va priya karayi
ඔවුන් ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඥාව කඩ කළ හේතුවෙන් අපි ඔවුනට ශාප කළෙමු. තවද ඔවුන්ගේ හදවත් දැඩි (හදවත්) බවට පත් කළෙමු. ඔවුහු එම වදන් එහි නියමිත ස්ථානයෙන් වෙනස් කරති. ඔවුනට කවර දෙයක් සම්බන්ධයෙන් උපදෙස් දෙනු ලැබුවේ ද ඉන් කොටසක් ඔවුහු අමතක කළෝය. ඔවුන්ගෙන් ස්වල්ප දෙනෙකු හැරෙන්නට ඔවුන් අතුරින් වැඩි දෙනා කුමක් හෝ (නව) කුමන්ත්‍රණයක සිටිනු නුඹ දකින්නෙහුමය. එබැවින් ඔවුන් ව අත හැර දමා ඔවුන් ව නොසලකා හරිනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් දැහැමියන් ව ප්‍රිය කරයි

Slovak

It bol consequence z ich znasilnit covenant my condemned them my zapricinit ich srdce become hardened Consequently they berie words context disregarded some z commandments dat them. Ona zotrvat svedok betrayal them excepting a few z them! Ona pardon them disregard them! GOD LASKA those bol benevolent

Somali

Hase yeeshee ka bixiddooda axdigoodii awgii waan nacladnay, oo aan ka dhignay quluubtooda adeyg; waxay ka duween ereyada (sharciga) meelahoodii, oo waxay dayaceen qayb waxa lagu waaniyey ah; oo waxaad ka arki doontaa mar walba khiyaano ku jirta xaggooda in yar oo ka mid ah maahee. ee iska cafi, oo iskaga jeeso. hubaal, Allaah wuxuu jecel yahay sama falayaasha
Burintooda Ballankooda (Yuhuud) yaan u Lacnadnay kana Yeellay Quluubtooda mid Ingagan, iyagoo ka leexin Kalimada meejeeda waxayna halmaameen qayb ka mid wixii lagu waaniyey kamana waydid Xaggooda inaad ku aragtid Khayaamo wax yar mooyee ee iska Cafi iskana Saamax Eebe wuxuu Jecelyahay samo Falayaashee
Burintooda Ballankooda (Yuhuud) yaan u Lacnadnay kana Yeellay Quluubtooda mid Ingagan, iyagoo ka leexin Kalimada meesheeda waxayna halmaameen qayb ka mid wixii lagu waaniyey kamana waydid Xaggooda inaad ku aragtid Khayaamo wax yar mooyee ee iska Cafi iskana Saamax Eebe wuxuu Jecelyahay samo Falayaashee

Sotho

Ruri Allah U ile a theha selekane le bana ba Israele, eaba Re hlomamisa balaoli ba leshome le metso e ‘meli har’a bona. Allah a re: “Ke na le lona. Ha feela le rapela le fana ka linyehelo, le lumela ho Baromuoa ba ka; le ba hlomphe le ba thuse, le alime Allah kalimo e babatsehang. Ruri Ke tla hlakola libe tsa lona, Ke tla le amohella kahar’a lirapa tseo linoka li phallang tlas’a tsona. Empa ka morao ho mona bang ba lona ha ba ka hlanohela tumelo, Ruri o hlahlathella thoko le tsela e totobetseng

Spanish

Y por haber violado su pacto les maldijimos y endurecimos sus corazones. Ellos tergiversan las palabras [de la Tora] y olvidan parte de lo que les fue mencionado [en ella]. No dejaras de descubrir en la mayoria de ellos todo tipo de traiciones, a excepcion de unos pocos; mas disculpales y perdonales. Allah ama a los benefactores
Y por haber violado su pacto les maldijimos y endurecimos sus corazones. Ellos tergiversan las palabras [de la Tora] y olvidan parte de lo que les fue mencionado [en ella]. No dejarás de descubrir en la mayoría de ellos todo tipo de traiciones, a excepción de unos pocos; mas discúlpales y perdónales. Allah ama a los benefactores
Y los expulsamos de Nuestra misericordia por haber roto su compromiso e hicimos que sus corazones se endureciesen. Alteran el significado de las palabras (de la Tora) y olvidan parte de lo que en ella se mencionaba. Y no dejaran de traicionaros, salvo unos pocos de ellos. Pero, perdonalos y no tengas en consideracion lo que hacen. Ciertamente, Al-lah ama a quienes hacen el bien
Y los expulsamos de Nuestra misericordia por haber roto su compromiso e hicimos que sus corazones se endureciesen. Alteran el significado de las palabras (de la Torá) y olvidan parte de lo que en ella se mencionaba. Y no dejarán de traicionaros, salvo unos pocos de ellos. Pero, perdónalos y no tengas en consideración lo que hacen. Ciertamente, Al-lah ama a quienes hacen el bien
Y los expulsamos de Nuestra misericordia por haber roto su compromiso e hicimos que sus corazones se endureciesen. Alteran el significado de las palabras (de la Tora) y olvidan parte de lo que en ella se mencionaba. Y no dejaran de traicionarlos, salvo unos pocos de ellos. Pero, perdonalos y no tengas en consideracion lo que hacen. Ciertamente, Al-lah ama a quienes hacen el bien
Y los expulsamos de Nuestra misericordia por haber roto su compromiso e hicimos que sus corazones se endureciesen. Alteran el significado de las palabras (de la Torá) y olvidan parte de lo que en ella se mencionaba. Y no dejarán de traicionarlos, salvo unos pocos de ellos. Pero, perdónalos y no tengas en consideración lo que hacen. Ciertamente, Al-lah ama a quienes hacen el bien
Por haber violado su pacto les hemos maldecido y hemos endurecido sus corazones. Alteran el sentido de las palabras; olvidan parte de lo que se les recordo. Siempre descubriras en ellos alguna traicion, salvo en unos pocos. ¡Borra sus faltas, perdonales! Ala ama a quienes hacen el bien
Por haber violado su pacto les hemos maldecido y hemos endurecido sus corazones. Alteran el sentido de las palabras; olvidan parte de lo que se les recordó. Siempre descubrirás en ellos alguna traición, salvo en unos pocos. ¡Borra sus faltas, perdónales! Alá ama a quienes hacen el bien
Luego, por haber roto su solemne compromiso, les rechazamos y endurecimos sus corazones --[y asi ahora] tergiversan el sentido de las palabras [reveladas], sacandolas de su contexto; y han olvidado mucho de lo que se les dijo que tuvieran presente; y, a excepcion de unos pocos, no cesaras de descubrir traiciones por su parte. Perdonales, sin embargo, y se tolerante: ciertamente, Dios ama a quienes hacen el bien
Luego, por haber roto su solemne compromiso, les rechazamos y endurecimos sus corazones --[y así ahora] tergiversan el sentido de las palabras [reveladas], sacándolas de su contexto; y han olvidado mucho de lo que se les dijo que tuvieran presente; y, a excepción de unos pocos, no cesarás de descubrir traiciones por su parte. Perdónales, sin embargo, y sé tolerante: ciertamente, Dios ama a quienes hacen el bien
Pero por haber violado el pacto los maldije y sus corazones se volvieron insensibles y duros. [Por eso] tergiversan el sentido de las palabras [de la Tora] sacandolas de contexto, y dejan de lado parte de lo que les fue mencionado [en ella]. Descubriras que la mayoria de ellos, salvo unos pocos, traicionan [a la gente]; pero tu disculpalos y se tolerante con ellos, porque Dios ama a los que hacen el bien
Pero por haber violado el pacto los maldije y sus corazones se volvieron insensibles y duros. [Por eso] tergiversan el sentido de las palabras [de la Tora] sacándolas de contexto, y dejan de lado parte de lo que les fue mencionado [en ella]. Descubrirás que la mayoría de ellos, salvo unos pocos, traicionan [a la gente]; pero tu discúlpalos y sé tolerante con ellos, porque Dios ama a los que hacen el bien
Y, por haber violado su pacto, les maldijimos y endurecimos sus corazones. Desvirtuan el significado de las palabras y olvidan parte de aquello a lo que, con ellas, se les llamaba la atencion. No cesaras de descubrir la traicion en ellos, exceptuando a unos pocos. Perdonales y disculpales. En verdad, Dios ama a los virtuosos
Y, por haber violado su pacto, les maldijimos y endurecimos sus corazones. Desvirtúan el significado de las palabras y olvidan parte de aquello a lo que, con ellas, se les llamaba la atención. No cesarás de descubrir la traición en ellos, exceptuando a unos pocos. Perdónales y discúlpales. En verdad, Dios ama a los virtuosos

Swahili

Kwa sababu ya hawa Mayahudi kuvunja ahadi zao zilizotiliwa mkazo, tuliwafukuza kutoka kwenye rehama yetu na tukazijaalia nyoyo zao kuwa ngumu, hazilainiki kwa Imani, wanayageuza maneno ya Mwenyezi Mungu ambayo Alimteremshia Mūsā, nayo ni Taurati, na wakaacha kuitumia sehemu ya yale waliyokumbushwa nayo. Na utaendelea , ewe Mtume, kupata kutoka kwa Mayahudi uhaini na uvunjaji ahadi, kwani wao wako kwenye njia ya mababu zao, isipokuwa wachache miongoni mwao. Basi samehe kwa mabaya wanayokutendea na usiwe na chuki juu yao. Hakika Mwenyezi Mungu Anampenda anayefanya uzuri wa kusamehe na kutokuwa na chuki kwa aliyemfanyia ubaya. (Hivi ndivyo vile watu wapotovu wanapata njia ya kufikia malengo yao mabaya kwa kuyapotoa maneno ya Mwenyezi Mungu na kuyapa maana ambayo siyo yake. Wakishindwa kupotoa na kugeuza maana, wanayaacha yale yasioafikiana na matamanio yao katika sheria ya Mwenyezi Mungu ambayo hawatathibiti juu yake isipokuwa wachache waliyohifadhiwa na Mwenyezi Mungu kati yao)
Basi kwa sababu ya kuvunja agano lao tuliwalaani, na tukazifanya nyoyo zao kuwa ngumu. Wanayabadilisha maneno kutoka pahala pake, na wamesahau sehemu ya yale waliyo kumbushwa. Na huachi kuvumbua khiana kutokana nao, isipo kuwa wachache miongoni mwao. Basi wasamehe na waache. Hakika Mwenyezi Mungu huwapenda wafanyao wema

Swedish

Nar de sedan svek sina loften, fordomde Vi dem och lat deras hjartan hardna. De forvranger [uppenbarelsens] ord och bryter ut dem ur deras sammanhang och de har glomt en del av det som de formanades att lagga pa minnet. Och du kommer om och om igen att mota troloshet och svek fran deras sida, utom hos ett fatal, men forlat dem och glom [vad de gjort]. Gud alskar dem som gor gott [mot andra]
När de sedan svek sina löften, fördömde Vi dem och lät deras hjärtan hårdna. De förvränger [uppenbarelsens] ord och bryter ut dem ur deras sammanhang och de har glömt en del av det som de förmanades att lägga på minnet. Och du kommer om och om igen att möta trolöshet och svek från deras sida, utom hos ett fåtal, men förlåt dem och glöm [vad de gjort]. Gud älskar dem som gör gott [mot andra]

Tajik

Va ahli kitoʙ, cuz andake az onho, cun pajmonasonro sikastand, la'natason kardem va dilhojasonro saxt gardonidem. Kalimotro az ma'nii xud taƣjir mesozand va az on pand, ki ʙa onho doda suda ʙud, nasiʙi xes faromus kardaand va hamesa az korhoi xoinonaason ogoh mesavi. Afvason kun va az gunohason darguzar, ki Xudo nekukoronro dust medorad
Va ahli kitoʙ, çuz andake az onho, cun pajmonaşonro şikastand, la'nataşon kardem va dilhojaşonro saxt gardonidem. Kalimotro az ma'nii xud taƣjir mesozand va az on pand, ki ʙa onho doda şuda ʙud, nasiʙi xeş faromūş kardaand va hameşa az korhoi xoinonaaşon ogoh meşavī. Afvaşon kun va az gunohaşon darguzar, ki Xudo nekūkoronro dūst medorad
Ва аҳли китоб, ҷуз андаке аз онҳо, чун паймонашонро шикастанд, лаънаташон кардем ва дилҳояшонро сахт гардонидем. Калимотро аз маънии худ тағйир месозанд ва аз он панд, ки ба онҳо дода шуда буд, насиби хеш фаромӯш кардаанд ва ҳамеша аз корҳои хоинонаашон огоҳ мешавӣ. Афвашон кун ва аз гуноҳашон даргузар, ки Худо некӯкоронро дӯст медорад
Pas ʙa xotiri in ki pajmonasonro sikastand, onhoro la'nat kardem (az rahmatamon dur kardem) va dilhojasonro saxt gardondem, ki suxani haqro qaʙul namekard. Suxanro az cojgohas tahrif va taʙdil mekunand, (ja'ne, ma'noero, ki Alloh va pajomʙaras az suxane dar nazar dorand, digargun karda va ma'noi digare ʙar on medihand.) Va qismi ʙisjorero az on ciro ki ʙar on pand doda suda ʙudand dar Tavrot, faromus kardand. Va tu hamesa xijonatero az onho nisʙat ʙa Alloh va mardum meʙini, ƣajr az te'dodi andake az onon, ki ʙa pajmoni ʙo Alloh ʙastaason vafo kardand. Pas, az onho ʙa saʙaʙi on ozorhoe, ki ʙa tu merasonand, darguzar va ononro ʙuʙaxs, hamono Parvardigor nekukoronro dust dorad
Pas ʙa xotiri in ki pajmonaşonro şikastand, onhoro la'nat kardem (az rahmatamon dur kardem) va dilhojaşonro saxt gardondem, ki suxani haqro qaʙul namekard. Suxanro az çojgohaş tahrif va taʙdil mekunand, (ja'ne, ma'noero, ki Alloh va pajomʙaraş az suxane dar nazar dorand, digargun karda va ma'noi digare ʙar on medihand.) Va qismi ʙisjorero az on ciro ki ʙar on pand doda şuda ʙudand dar Tavrot, faromūş kardand. Va tu hameşa xijonatero az onho nisʙat ʙa Alloh va mardum meʙinī, ƣajr az te'dodi andake az onon, ki ʙa pajmoni ʙo Alloh ʙastaaşon vafo kardand. Pas, az onho ʙa saʙaʙi on ozorhoe, ki ʙa tu merasonand, darguzar va ononro ʙuʙaxş, hamono Parvardigor nekūkoronro dūst dorad
Пас ба хотири ин ки паймонашонро шикастанд, онҳоро лаънат кардем (аз раҳматамон дур кардем) ва дилҳояшонро сахт гардондем, ки сухани ҳақро қабул намекард. Суханро аз ҷойгоҳаш таҳриф ва табдил мекунанд, (яъне, маъноеро, ки Аллоҳ ва паёмбараш аз сухане дар назар доранд, дигаргун карда ва маънои дигаре бар он медиҳанд.) Ва қисми бисёреро аз он чиро ки бар он панд дода шуда буданд дар Таврот, фаромӯш карданд. Ва ту ҳамеша хиёнатеро аз онҳо нисбат ба Аллоҳ ва мардум мебинӣ, ғайр аз теъдоди андаке аз онон, ки ба паймони бо Аллоҳ бастаашон вафо карданд. Пас, аз онҳо ба сабаби он озорҳое, ки ба ту мерасонанд, даргузар ва ононро бубахш, ҳамоно Парвардигор некӯкоронро дӯст дорад
Pas, ʙa [sazoi] pajmonsikaniason ononro az rahmati xes dur soxtem va dilhojasonro saxt gardondem, [zero ʙo taƣjiri lafzu ta'vili ma'no] suxanon [-i Alloh taolo]-ro az cojgohas tahrif mekunand va ʙaxse az on ciro ʙad-on pand doda sudand, faromus kardand. Va [ej pajomʙar] tu pajvasta dar ʙorai xijonate az suji onon ogoh mesavi, magar [sumori] andak az eson [ki xijonatkor nestand]. Pas, az onon darguzar va casmpusi kun, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo nakukoronro dust medorad
Pas, ʙa [sazoi] pajmonşikaniaşon ononro az rahmati xeş dur soxtem va dilhojaşonro saxt gardondem, [zero ʙo taƣjiri lafzu ta'vili ma'no] suxanon [-i Alloh taolo]-ro az çojgohaş tahrif mekunand va ʙaxşe az on ciro ʙad-on pand doda şudand, faromūş kardand. Va [ej pajomʙar] tu pajvasta dar ʙorai xijonate az sūji onon ogoh meşavī, magar [şumori] andak az eşon [ki xijonatkor nestand]. Pas, az onon darguzar va caşmpūşī kun, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo nakukoronro dūst medorad
Пас, ба [сазои] паймоншиканиашон ононро аз раҳмати хеш дур сохтем ва дилҳояшонро сахт гардондем, [зеро бо тағйири лафзу таъвили маъно] суханон [-и Аллоҳ таоло]-ро аз ҷойгоҳаш таҳриф мекунанд ва бахше аз он чиро бад-он панд дода шуданд, фаромӯш карданд. Ва [эй паёмбар] ту пайваста дар бораи хиёнате аз сӯйи онон огоҳ мешавӣ, магар [шумори] андак аз эшон [ки хиёнаткор нестанд]. Пас, аз онон даргузар ва чашмпӯшӣ кун, [ки] бе тардид, Аллоҳ таоло накукоронро дӯст медорад

Tamil

avarkal tankal urutimolikku maru ceytatan karanamaka nam avarkalaic capittu, avarkalutaiya ullankalai irukacceytu vittom. Avarkal (tankal veta) vacanankalai avarrin (unmai) arttankaliliruntu purattukirarkal. (Namatu innapiyaip parri) atil avarkalukkuk kurappattirunta pakattaiyum marantu vittarkal. Akave, (napiye!) Cilarait tavira avarkali(l perumpalori)n mocatiyai(p parriya ceytiyai) nir atikkati kelvippattu varuvir. Akave, ivarkalai nir mannittup purakkanittu varuviraka. Niccayamaka allah alakiya panputaiyavarkalai necikkiran
avarkaḷ taṅkaḷ uṟutimoḻikku māṟu ceytataṉ kāraṇamāka nām avarkaḷaic capittu, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷai iṟukacceytu viṭṭōm. Avarkaḷ (taṅkaḷ vēta) vacaṉaṅkaḷai avaṟṟiṉ (uṇmai) arttaṅkaḷiliruntu puraṭṭukiṟārkaḷ. (Namatu innapiyaip paṟṟi) atil avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭirunta pākattaiyum maṟantu viṭṭārkaḷ. Ākavē, (napiyē!) Cilarait tavira avarkaḷi(l perumpālōri)ṉ mōcaṭiyai(p paṟṟiya ceytiyai) nīr aṭikkaṭi kēḷvippaṭṭu varuvīr. Ākavē, ivarkaḷai nīr maṉṉittup puṟakkaṇittu varuvīrāka. Niccayamāka allāh aḻakiya paṇpuṭaiyavarkaḷai nēcikkiṟāṉ
அவர்கள் தங்கள் உறுதிமொழிக்கு மாறு செய்ததன் காரணமாக நாம் அவர்களைச் சபித்து, அவர்களுடைய உள்ளங்களை இறுகச்செய்து விட்டோம். அவர்கள் (தங்கள் வேத) வசனங்களை அவற்றின் (உண்மை) அர்த்தங்களிலிருந்து புரட்டுகிறார்கள். (நமது இந்நபியைப் பற்றி) அதில் அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டிருந்த பாகத்தையும் மறந்து விட்டார்கள். ஆகவே, (நபியே!) சிலரைத் தவிர அவர்களி(ல் பெரும்பாலோரி)ன் மோசடியை(ப் பற்றிய செய்தியை) நீர் அடிக்கடி கேள்விப்பட்டு வருவீர். ஆகவே, இவர்களை நீர் மன்னித்துப் புறக்கணித்து வருவீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அழகிய பண்புடையவர்களை நேசிக்கிறான்
Appal, avarkal tam utanpatikkaiyai murittu vittatal nam avarkalaic capittom;. Avarkalutaiya irutayankalai irukac ceytom;. (Irai)vacanankalai atarkuriya (cariyana) itankaliliruntu avarkal marrukirarkal. Avarkalukku valankappattirunta potanaiyin (perum) pakutiyai marantu vittarkal;. Akave avarkalil cilarait tavira avarkalil perumpalorin mocatiyaip parri (napiye!) Nir tavaramal kantu konte iruppir. Enave nir avarkalai mannattup purakkanittu vituviraka. Meyyakave nanmai ceyvorai allah necikkiran
Appāl, avarkaḷ tam uṭaṉpaṭikkaiyai muṟittu viṭṭatāl nām avarkaḷaic capittōm;. Avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷai iṟukac ceytōm;. (Iṟai)vacaṉaṅkaḷai ataṟkuriya (cariyāṉa) iṭaṅkaḷiliruntu avarkaḷ māṟṟukiṟārkaḷ. Avarkaḷukku vaḻaṅkappaṭṭirunta pōtaṉaiyiṉ (perum) pakutiyai maṟantu viṭṭārkaḷ;. Ākavē avarkaḷil cilarait tavira avarkaḷil perumpālōriṉ mōcaṭiyaip paṟṟi (napiyē!) Nīr tavaṟāmal kaṇṭu koṇṭē iruppīr. Eṉavē nīr avarkaḷai maṉṉattup puṟakkaṇittu viṭuvīrāka. Meyyākavē naṉmai ceyvōrai allāh nēcikkiṟāṉ
அப்பால், அவர்கள் தம் உடன்படிக்கையை முறித்து விட்டதால் நாம் அவர்களைச் சபித்தோம்;. அவர்களுடைய இருதயங்களை இறுகச் செய்தோம்;. (இறை)வசனங்களை அதற்குரிய (சரியான) இடங்களிலிருந்து அவர்கள் மாற்றுகிறார்கள். அவர்களுக்கு வழங்கப்பட்டிருந்த போதனையின் (பெரும்) பகுதியை மறந்து விட்டார்கள்;. ஆகவே அவர்களில் சிலரைத் தவிர அவர்களில் பெரும்பாலோரின் மோசடியைப் பற்றி (நபியே!) நீர் தவறாமல் கண்டு கொண்டே இருப்பீர். எனவே நீர் அவர்களை மன்னத்துப் புறக்கணித்து விடுவீராக. மெய்யாகவே நன்மை செய்வோரை அல்லாஹ் நேசிக்கிறான்

Tatar

Ґәһедләрен сындырулары сәбәпле без аларны ләгънәт кылдык һәм күңелләрен таш кеби каты кылдык. Алар Тәүраттагы Аллаһ сүзләрен урыныннан үзгәртәләр яки алып ташлыйлар һәм китапларында йөкләтелгән зур бурычларын үтәүне оныталар. Ий Мухәммәд г-м, белерсең, алар һаман хыянәттәләр, аларның хыянәте ата-бабадан килгән хыянтәдер, мәгәр аларның бик азлары хыянәт итмәс. Син аларны гафу ит, иман китереп тәүбә итсәләр һәм аларга җәза бирүдән баш тарт! Бит Аллаһ яхшыларны сөядер

Telugu

A pidapa varu tamu cesina odambadikanu bhangam cesinanduku, memu varini sapincamu (bahiskarincamu) mariyu vari hrdayalanu kathinam cesamu. Varu padalanu tarumaru cesi vati arthanni, sandarbhanni purtiga marci vesevaru. Variki ivvabadina bodhanalalo adhika bhaganni maracipoyaru. Anudinam varilo e kondaro tappa, paluvuru cese drohanni gurinci niku telustune undi. Kanuka varini mannincu mariyu vari cestalanu upeksincu. Niscayanga allah sajjanulanu premistadu
Ā pidapa vāru tāmu cēsina oḍambaḍikanu bhaṅgaṁ cēsinanduku, mēmu vārini śapin̄cāmu (bahiṣkarin̄cāmu) mariyu vāri hr̥dayālanu kaṭhinaṁ cēśāmu. Vāru padālanu tārumāru cēsi vāṭi arthānni, sandarbhānni pūrtigā mārci vēsēvāru. Vāriki ivvabaḍina bōdhanalalō adhika bhāgānni maracipōyāru. Anudinaṁ vārilō ē kondarō tappa, paluvuru cēsē drōhānni gurin̄ci nīku telustūnē undi. Kanuka vārini mannin̄cu mariyu vāri cēṣṭalanu upēkṣin̄cu. Niścayaṅgā allāh sajjanulanu prēmistāḍu
ఆ పిదప వారు తాము చేసిన ఒడంబడికను భంగం చేసినందుకు, మేము వారిని శపించాము (బహిష్కరించాము) మరియు వారి హృదయాలను కఠినం చేశాము. వారు పదాలను తారుమారు చేసి వాటి అర్థాన్ని, సందర్భాన్ని పూర్తిగా మార్చి వేసేవారు. వారికి ఇవ్వబడిన బోధనలలో అధిక భాగాన్ని మరచిపోయారు. అనుదినం వారిలో ఏ కొందరో తప్ప, పలువురు చేసే ద్రోహాన్ని గురించి నీకు తెలుస్తూనే ఉంది. కనుక వారిని మన్నించు మరియు వారి చేష్టలను ఉపేక్షించు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ సజ్జనులను ప్రేమిస్తాడు
ఆ తరువాత వారు తమ వాగ్దానాన్ని భంగపరచిన కారణంగా మేము వారిని శపించాము. వారి హృదయాలను కఠినం చేశాము. (తత్కారణంగా) వారు పదాలను వాటి (అసలు) స్థానం నుంచి తారుమారు చేస్తున్నారు. అంతేకాదు, తమకు బోధించబడిన ఉపదేశంలో చాలా భాగం వారు మరచి పోయారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారు పాల్పడే ఏదో ఒక ద్రోహానికి సంబంధించిన సమాచారం నీకు అందుతూనే ఉంటుంది. అయితే వారిలో కొద్దిమంది మాత్రం అలాంటివారు కారు. అయినా సరే నువ్వు వారిని మన్నిస్తూ, ఉపేక్షిస్తూ ఉండు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ ఉత్తమంగా వ్యవహరించేవారిని అమితంగా ప్రేమిస్తాడు

Thai

tæ neuxngcak kar thi phwk khea thalay sayya khxng phwk khea rea cung di hı phwk khea hang kil cak khwam kruna metta khxng rea læa hı hawcı khxng phwk khea khæng kradang phwk khea kratha kar bidbeuxn brrda thxykha hı che xxk cak tahænng khxng man læa lum swn hnung cak sing thi phwk khea thuk teuxn wi læa cea k yang khng mxng hen xyu nı kar khdkong cak phwk khea nxkcak pheiyng leknxy nı hmu phwk khea theanan cng xphay hı kæ phwk khea theid læa mein hna seiy thæ cring xallxhˌ nan thrng chxb phu tha di thanghlay
tæ̀ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā thảlāy s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā reā cụng dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā h̄̀āng kịl cāk khwām kruṇā mettā k̄hxng reā læa h̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng phwk k̄heā krathả kār bidbeụ̄xn brrdā t̄ĥxykhả h̄ı̂ c̄he xxk cāk tảh̄æǹng k̄hxng mạn læa lụ̄m s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn wị̂ læa cêā k̆ yạng khng mxng h̄ĕn xyū̀ nı kār khdkong cāk phwk k̄heā nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy nı h̄mū̀ phwk k̄heā thèānận cng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄heid læa mein h̄n̂ā s̄eīy thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng chxb p̄hū̂ thả dī thậngh̄lāy
แต่เนื่องจากการที่พวกเขาทำลายสัญญาของพวกเขา เราจึงได้ให้พวกเขาห่างไกลจากความกรุณาเมตตาของเรา และให้หัวใจของพวกเขาแข็งกระด้าง พวกเขากระทำการบิดเบือน บรรดาถ้อยคำให้เฉออกจากตำแหน่งของมันและลืมส่วนหนึ่งจากสิ่งที่พวกเขาถูกเตือนไว้ และเจ้า ก็ยังคงมองเห็นอยู่ในการคดโกงจากพวกเขา นอกจากเพียงเล็กน้อยในหมู่พวกเขาเท่านั้น จงอภัยให้แก่พวกเขาเถิด และเมินหน้าเสีย แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงชอบผู้ทำดีทั้งหลาย
tæ neuxngcak kar thi phwk khea thalay sayya khxng phwk khea rea cung di hı phwk khea hang kil cak khwam kruna metta khxng rea læa hı hawcı khxng phwk khea khæng kradang phwk khea kratha kar bidbeuxn brrda thxykha hı che xxk cak tahænng khxng man læa lum swn hnung cak sing thi phwk khea thuk teuxn wi læa cea k yang khng mxng hen xyu nı kar khdkong cak phwk khea nxkcak pheiyng leknxy nı hmu phwk khea theanan cng xphay hı kæ phwk khea theid læa mein hna seiy thæ cring xallxh nan thrng chxb phu tha di thanghlay
tæ̀ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā thảlāy s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā reā cụng dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā h̄̀āng kịl cāk khwām kruṇā mettā k̄hxng reā læa h̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng phwk k̄heā krathả kār bidbeụ̄xn brrdā t̄ĥxykhả h̄ı̂ c̄he xxk cāk tảh̄æǹng k̄hxng mạn læa lụ̄m s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn wị̂ læa cêā k̆ yạng khng mxng h̄ĕn xyū̀ nı kār khdkong cāk phwk k̄heā nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy nı h̄mū̀ phwk k̄heā thèānận cng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄heid læa mein h̄n̂ā s̄eīy thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng chxb p̄hū̂ thả dī thậngh̄lāy
แต่เนื่องจากการที่พวกเขาทำลายสัญญาของพวกเขา เราจึงได้ให้พวกเขาห่างไกลจากความกรุณาเมตตาของเราและให้หัวใจของพวกเขาแข็งกระด้าง พวกเขากระทำการบิดเบือน บรรดาถ้อยคำให้เฉออกจากตำแหน่งของมัน และลืมส่วนหนึ่งจากสิ่งที่พวกเขาถูกเตือนไว้ และเจ้า ก็ยังคงมองเห็นอยู่ในการคดโกงจากพวกเขานอกจากเพียงเล็กน้อยในหมู่พวกเขาเท่านั้น จงอภัยให้แก่พวกเขาเถิด และเมินหน้าเสีย แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงชอบผู้ทำดีทั้งหลาย

Turkish

Ahitlerini bozdukları, verdikleri sozden dondukleri icin lanet ettik onlara ve kalplerini katılastırdık. Onlar, sozlerin yerini degistirirler, kendilerine verilen ogutten bir hisse de almazlar. Pek azı mustesna daima hainliklerini duyarsın, gene de bagısla onları, gec suclarından. Suphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever
Ahitlerini bozdukları, verdikleri sözden döndükleri için lanet ettik onlara ve kalplerini katılaştırdık. Onlar, sözlerin yerini değiştirirler, kendilerine verilen öğütten bir hisse de almazlar. Pek azı müstesna daima hainliklerini duyarsın, gene de bağışla onları, geç suçlarından. Şüphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever
Sozlerini bozmaları sebebiyle onları lanetledik ve kalplerini katılastırdık. Onlar kelimelerin yerlerini degistirirler (kitaplarını tahrif ederler). Kendilerine ogretilen ahkamın (Tevrat´ın) onemli bir bolumunu de unuttular. Iclerinden pek azı haric, onlardan daima bir hainlik gorursun. Yine de sen onları affet ve aldırıs etme. Suphesiz Allah iyilik edenleri sever
Sözlerini bozmaları sebebiyle onları lânetledik ve kalplerini katılaştırdık. Onlar kelimelerin yerlerini değiştirirler (kitaplarını tahrif ederler). Kendilerine öğretilen ahkâmın (Tevrat´ın) önemli bir bölümünü de unuttular. İçlerinden pek azı hariç, onlardan daima bir hainlik görürsün. Yine de sen onları affet ve aldırış etme. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever
Sozlesmelerini bozmaları nedeniyle, onları lanetledik ve kalplerini kaskatı kıldık. Onlar, kelimeleri konuldukları yerlerden saptırırlar. (Sık sık) Kendilerine hatırlatılan seyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Iclerinden birazı dısında, onlardan surekli ihanet gorur durursun. Yine de onları affet, aldırıs etme. Suphesiz Allah, iyilik yapanları sever
Sözleşmelerini bozmaları nedeniyle, onları lanetledik ve kalplerini kaskatı kıldık. Onlar, kelimeleri konuldukları yerlerden saptırırlar. (Sık sık) Kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. İçlerinden birazı dışında, onlardan sürekli ihanet görür durursun. Yine de onları affet, aldırış etme. Şüphesiz Allah, iyilik yapanları sever
Sonra bu misaklarını (ahd ve sozlerini) bozdukları icindir ki, biz, onları lanetledik (rahmetimizden kovduk) ve kalblerini kaskatı ettik. Onlar, kelimeleri (Tevrat’taki Peygambere ait vasıfları ve bazı ayetleri) yerlerinden oynatarak degistirir tahrif ederler; ve onlar, emredildikleri hakikatlerden nasip almayı da (Peygambere iman etmeyi) terk ettiler. Iclerinden pek azı mustesna, sen, onlardan daima bir hainligin farkına varıp duracaksın. Boyleyken yine onlardan sucları bagısla ve aldırma; cunku Allah, iyilik edenleri sever
Sonra bu misâklarını (ahd ve sözlerini) bozdukları içindir ki, biz, onları lânetledik (rahmetimizden kovduk) ve kalblerini kaskatı ettik. Onlar, kelimeleri (Tevrat’taki Peygambere ait vasıfları ve bazı âyetleri) yerlerinden oynatarak değiştirir tahrif ederler; ve onlar, emredildikleri hakikatlerden nasîp almayı da (Peygambere iman etmeyi) terk ettiler. İçlerinden pek azı müstesna, sen, onlardan daima bir hâinliğin farkına varıp duracaksın. Böyleyken yine onlardan suçları bağışla ve aldırma; çünkü Allah, iyilik edenleri sever
Verdikleri kesin sozu bozmaları sebebiyle onları lanetledik, kalblerini de kaskatı yaptık. Kelimeleri (asıl konuldukları) yerlerinden oynatıp degistirirler. Uyarıldıkları hususlardan nasiplerini unuttular. Iclerinden pek azı mustesna, onlardan surekli olarak hainlik gorursun. (Bununla beraber) sen onları affet ve (gecmis kusurlarından) gec.. Suphesiz ki Allah iyilikte bulunan yararlı kisileri sever
Verdikleri kesin sözü bozmaları sebebiyle onları lanetledik, kalblerini de kaskatı yaptık. Kelimeleri (asıl konuldukları) yerlerinden oynatıp değiştirirler. Uyarıldıkları hususlardan nasiplerini unuttular. İçlerinden pek azı müstesna, onlardan sürekli olarak hainlik görürsün. (Bununla beraber) sen onları affet ve (geçmiş kusurlarından) geç.. Şüphesiz ki Allah iyilikte bulunan yararlı kişileri sever
Sozlerini bozdukları icin onlara lanet ettik, kalblerini katılastırdık. Onlar sozleri yerlerinden degistirirler. Kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular. Iclerinden pek azından baskasının daima hainliklerini gorursun, onları affet ve gec. Allah iyilik yapanları suphesiz sever
Sözlerini bozdukları için onlara lanet ettik, kalblerini katılaştırdık. Onlar sözleri yerlerinden değiştirirler. Kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular. İçlerinden pek azından başkasının daima hainliklerini görürsün, onları affet ve geç. Allah iyilik yapanları şüphesiz sever
Sozlerini bozduklari icin onlari lanetledik ve kalblerini katilastirdik. Kelimeleri yerlerinden degistiriyorlar. Uyarildiklari seyden pay almayi unuttular. Iclerinden pek azi haric, daima onlardan hainlik gorursun. Yine de onlari affet, aldirma. Cunku Allah guzel davrananlari sever
Sözlerini bozduklari için onlari lanetledik ve kalblerini katilastirdik. Kelimeleri yerlerinden degistiriyorlar. Uyarildiklari seyden pay almayi unuttular. Içlerinden pek azi hariç, daima onlardan hainlik görürsün. Yine de onlari affet, aldirma. Çünkü Allah güzel davrananlari sever
Sozlerini bozmaları sebebiyle onları lanetledik ve kalplerini katılastırdık. Onlar kelimelerin yerlerini degistirirler (kitaplarını tahrif ederler). Kendilerine ogretilen ahkamın (Tevrat'ın) onemli bir bolumunu de unuttular. Iclerinden pek azı haric, onlardan daima bir hainlik gorursun. Yine de sen onları affet ve aldırıs etme. Suphesiz Allah iyilik edenleri sever
Sözlerini bozmaları sebebiyle onları lanetledik ve kalplerini katılaştırdık. Onlar kelimelerin yerlerini değiştirirler (kitaplarını tahrif ederler). Kendilerine öğretilen ahkamın (Tevrat'ın) önemli bir bölümünü de unuttular. İçlerinden pek azı hariç, onlardan daima bir hainlik görürsün. Yine de sen onları affet ve aldırış etme. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever
Sozlerini bozdukları icin onları lanetledik, kalplerini katılastırdık. Sozlerin anlamını baglamından kaydırırlar. Uyarıldıkları seylerin bir kısmını unuttular. Onların cogundan surekli ihanet goreceksin. Onları affet ve aldırma. ALLAH guzel davrananları sever
Sözlerini bozdukları için onları lanetledik, kalplerini katılaştırdık. Sözlerin anlamını bağlamından kaydırırlar. Uyarıldıkları şeylerin bir kısmını unuttular. Onların çoğundan sürekli ihanet göreceksin. Onları affet ve aldırma. ALLAH güzel davrananları sever
Sozlerini bozdukları icin onları lanetledik ve kalblerini katılastırdık. Kelimeleri yerlerinden degistiriyorlar. Uyarıldıkları seyden pay almayı unuttular. Iclerinden pek azı haric, daima onlardan hainlik gorursun. Yine de onları affet, aldırma. Cunku Allah guzel davrananları sever
Sözlerini bozdukları için onları lanetledik ve kalblerini katılaştırdık. Kelimeleri yerlerinden değiştiriyorlar. Uyarıldıkları şeyden pay almayı unuttular. İçlerinden pek azı hariç, daima onlardan hainlik görürsün. Yine de onları affet, aldırma. Çünkü Allah güzel davrananları sever
Sonra bu sozlesmelerini bozmaları yuzunden, Biz onları lanetledik ve kalplerini kaskatı ettik. Onlar, kelimeleri yerlerinden oynatarak degistirirler, uyarıldıkları gerceklerden paylarını almayı unuttular. Iclerinden pek azı dısında, onlardan surekli bir hainlik gorursun, yine de sen, onları affet ve aldırma! Cunku Allah, iyilik yapanları sever
Sonra bu sözleşmelerini bozmaları yüzünden, Biz onları lanetledik ve kalplerini kaskatı ettik. Onlar, kelimeleri yerlerinden oynatarak değiştirirler, uyarıldıkları gerçeklerden paylarını almayı unuttular. İçlerinden pek azı dışında, onlardan sürekli bir hainlik görürsün, yine de sen, onları affet ve aldırma! Çünkü Allah, iyilik yapanları sever
Sozlerini bozdukları icin onları lanetledik ve kalblerini katılastırdık. Kelimeleri yerlerinden degistiriyorlar. Uyarıldıkları seyden pay almayı unuttular. Iclerinden pek azı haric, daima onlardan hainlik gorursun. Yine de onları affet, aldırma. Cunku Allah guzel davrananları sever
Sözlerini bozdukları için onları lanetledik ve kalblerini katılaştırdık. Kelimeleri yerlerinden değiştiriyorlar. Uyarıldıkları şeyden pay almayı unuttular. İçlerinden pek azı hariç, daima onlardan hainlik görürsün. Yine de onları affet, aldırma. Çünkü Allah güzel davrananları sever
Verdikleri sozlerden caydıkları icin onları lanetledik ve kalplerini katılastırdık. Onlar kelimelerin anlamlarını degistirirler, kendilerine verilen ogutlerin baslıcalarını unuturlar. Pek azı dısında, onlardan surekli ihanet gorursun. Yine de onları bagısla, yaptıklarına aldırıs etme. Hic suphesiz Allah iyi davrananları sever
Verdikleri sözlerden caydıkları için onları lanetledik ve kalplerini katılaştırdık. Onlar kelimelerin anlamlarını değiştirirler, kendilerine verilen öğütlerin başlıcalarını unuturlar. Pek azı dışında, onlardan sürekli ihanet görürsün. Yine de onları bağışla, yaptıklarına aldırış etme. Hiç şüphesiz Allah iyi davrananları sever
Sozlesmelerini bozmaları nedeniyle onları lanetledik ve kalplerini kaskatı kıldık. Onlar, kelimeleri konuldukları yerden saptırırlar. (Sık sık) Kendilerine hatırlatılan seyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Iclerinden birazı dısında, onlardan surekli ihanet gorursun. Yine de onları affet, aldırıs etme. Kuskusuz Tanrı iyilik yapanları sever
Sözleşmelerini bozmaları nedeniyle onları lanetledik ve kalplerini kaskatı kıldık. Onlar, kelimeleri konuldukları yerden saptırırlar. (Sık sık) Kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. İçlerinden birazı dışında, onlardan sürekli ihanet görürsün. Yine de onları affet, aldırış etme. Kuşkusuz Tanrı iyilik yapanları sever
(Buna ragmen) onlar (verdikleri) o kat´i te´minatı cozub bozmus oldukları icindir ki biz kendilerini rahmetimizden kogduk, kalblerini kaskatı yapdık. Onlar kelimeleri (Allah tarafından) konulan yerlerinden (kaldırıb) degisdirirler. Onlar nasıyhat ve ihtaar edildikleri seylerden (hakıykatlerden) bir nasıyb almayı da unutdular. Iclerinden birazı mustesna olmak uzere sen, onlardan daima bir haainlige muttali olub duracaksın. Sen yine onların sucundan gec, aldırıs etme. Subhe yok ki Allah, iyilik edenleri sever
(Buna rağmen) onlar (verdikleri) o kat´î te´mînâtı çözüb bozmuş oldukları içindir ki biz kendilerini rahmetimizden koğduk, kalblerini kaskatı yapdık. Onlar kelimeleri (Allah tarafından) konulan yerlerinden (kaldırıb) değişdirirler. Onlar nasıyhat ve ihtaar edildikleri şeylerden (hakıykatlerden) bir nasıyb almayı da unutdular. İçlerinden birazı müstesna olmak üzere sen, onlardan dâima bir haainliğe muttali olub duracaksın. Sen yine onların suçundan geç, aldırış etme. Şübhe yok ki Allah, iyilik edenleri sever
Ahidlerini bozmalarından oturu onlara la´net ettik, kalblerini de katılastırdık. Onlar, kelimeleri yerlerinden degistiriyorlar. Kendilerine ogretilenlerin bir kısmını unuttular. Iclerinden pek azı mustesna daima hainliklerini gorursun. Sen; onları affet ve gec. Muhakkak Allah; ihsan edenleri sever
Ahidlerini bozmalarından ötürü onlara la´net ettik, kalblerini de katılaştırdık. Onlar, kelimeleri yerlerinden değiştiriyorlar. Kendilerine öğretilenlerin bir kısmını unuttular. İçlerinden pek azı müstesna daima hainliklerini görürsün. Sen; onları affet ve geç. Muhakkak Allah; ihsan edenleri sever
Misaklarını bozmaları sebebiyle biz de onları lanetledik, kalplerini de (kapkaranlık) yaptık. Onlar, kelimeleri yerlerinden tahrif ederler (degistirirler). Nasihat olundukları seylerden nasiplerini almayı unuttular. Onlardan pek azı haric, devamlı onların hainliklerine maruz kalırsın.Yine de onları affet ve hosgor.Muhakkak ki Allah muhsinleri sever
Misaklarını bozmaları sebebiyle biz de onları lânetledik, kalplerini de (kapkaranlık) yaptık. Onlar, kelimeleri yerlerinden tahrif ederler (değiştirirler). Nasihat olundukları şeylerden nasiplerini almayı unuttular. Onlardan pek azı hariç, devamlı onların hâinliklerine maruz kalırsın.Yine de onları affet ve hoşgör.Muhakkak ki Allah muhsinleri sever
Fe bima nakdıhim mısakahum leannahum ve cealna kulubehum kasiyeh yuharrifunel kelime ammevadııhı ve nesu hazzam mimma zukkiru bih ve la tezalu tettaliu ala hainetim minhum illa kalılem minhum fa´fu anhum vasfah innellahe yuhıbbul muhsinın
Fe bima nakdıhim mısakahüm leannahüm ve cealna kulubehüm kasiyeh yüharrifunel kelime ammevadııhı ve nesu hazzam mimma zükkiru bih ve la tezalü tettaliu ala hainetim minhüm illa kalılem minhüm fa´fü anhüm vasfah innellahe yühıbbül muhsinın
Fe bima nakdihim misakahum leannahum ve cealna kulubehum kasiyet(kasiyeten), yuharrifunel kelime an mevadııhi ve nesu hazzan mimma zukkiru bih(bihi), ve la tezalu tettaliu ala haınetin minhum illa kalilen minhum fa’fu anhum vasfah innallahe yuhıbbul muhsinin(muhsinine)
Fe bimâ nakdihim mîsâkahum leannâhum ve cealnâ kulûbehum kâsiyet(kâsiyeten), yuharrifûnel kelime an mevâdııhî ve nesû hazzan mimmâ zukkirû bih(bihî), ve lâ tezâlu tettaliu alâ hâınetin minhum illâ kalîlen minhum fa’fu anhum vasfah innallâhe yuhıbbul muhsinîn(muhsinîne)
Daha sonra, kesin taahhutlerinden caydıkları icin onları lanetledik ve kalplerini katılastırdık; (oyle ki, simdi) onlar, (vahyedilmis) sozleri, asıl baglamlarından kopararak carpıtıyorlar; ve onlar, akıllarından cıkarmamaları emredilen seylerin cogunu unutmuslar; birkacı dısında onların hepsinden daima ihanet goreceksin. Ama onları bagısla ve (yaptıklarına) katlan: suphe yok ki Allah iyilik yapanları sever
Daha sonra, kesin taahhütlerinden caydıkları için onları lanetledik ve kalplerini katılaştırdık; (öyle ki, şimdi) onlar, (vahyedilmiş) sözleri, asıl bağlamlarından kopararak çarpıtıyorlar; ve onlar, akıllarından çıkarmamaları emredilen şeylerin çoğunu unutmuşlar; birkaçı dışında onların hepsinden daima ihanet göreceksin. Ama onları bağışla ve (yaptıklarına) katlan: şüphe yok ki Allah iyilik yapanları sever
febima nakdihim misakahum le`annahum vece`alna kulubehum kasiyeh. yuharrifune-lkelime `am mevadi`ihi venesu hazzam mimma zukkiru bih. vela tezalu tettali`u `ala hainetim minhum illa kalilem minhum fa`fu `anhum vasfah. inne-llahe yuhibbu-lmuhsinin
febimâ naḳḍihim mîŝâḳahüm le`annâhüm vece`alnâ ḳulûbehüm ḳâsiyeh. yüḥarrifûne-lkelime `am mevâḍi`ihî venesû ḥażżam mimmâ ẕükkirû bih. velâ tezâlü teṭṭali`u `alâ ḫâinetim minhüm illâ ḳalîlem minhüm fa`fü `anhüm vaṣfaḥ. inne-llâhe yüḥibbü-lmuḥsinîn
Sozlerini bozmaları sebebiyle onları lanetledik ve kalplerini katılastırdık. Onlar kelimelerin yerlerini degistirirler (kitaplarını tahrif ederler). Kendilerine ogretilen ahkamın (Tevrat’ın) onemli bir bolumunu de unuttular. Iclerinden pek azı haric, onlardan daima bir hainlik gorursun. Yine de sen onları affet ve aldırıs etme. Suphesiz Allah iyilik edenleri sever
Sözlerini bozmaları sebebiyle onları lânetledik ve kalplerini katılaştırdık. Onlar kelimelerin yerlerini değiştirirler (kitaplarını tahrif ederler). Kendilerine öğretilen ahkâmın (Tevrat’ın) önemli bir bölümünü de unuttular. İçlerinden pek azı hariç, onlardan daima bir hainlik görürsün. Yine de sen onları affet ve aldırış etme. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever
Sozlerini bozdukları icin onları lanetledik, kalplerini katılastırdık. Kelimelerin anlamlarını kaydırıyorlar, kendilerine hatırlatılandan ders almayı unuttular. Iclerinden cok azı dısında onların daima hainliklerini gorursun. Yine de onları bırak ve onemseme, Allah, iyilik yapanları sever
Sözlerini bozdukları için onları lanetledik, kalplerini katılaştırdık. Kelimelerin anlamlarını kaydırıyorlar, kendilerine hatırlatılandan ders almayı unuttular. İçlerinden çok azı dışında onların daima hainliklerini görürsün. Yine de onları bırak ve önemseme, Allah, iyilik yapanları sever
Sozlerini bozdukları icin onları lanetledik, kalplerini katılastırdık. Kelimelerin kullanıldıkları anlamlarını tahrif ediyorlar, kendilerine hatırlatılandan bir pay cıkarmayı unuttular. Iclerinden cok azı dısında onların daima hainliklerini gorursun. Yine de sen onları affet ve aldırıs etme. Allah, iyilik yapanları sever
Sözlerini bozdukları için onları lanetledik, kalplerini katılaştırdık. Kelimelerin kullanıldıkları anlamlarını tahrif ediyorlar, kendilerine hatırlatılandan bir pay çıkarmayı unuttular. İçlerinden çok azı dışında onların daima hainliklerini görürsün. Yine de sen onları affet ve aldırış etme. Allah, iyilik yapanları sever
Iste o Yahudileri, verdikleri kesin sozu bozduklarındandır ki lanetledik, onların kalplerini katılastırdık. Boylece onlar kelimeleri yerlerinden oynatarak tahrif ederler.Kendilerine teblig edilen hususlardan pek cogunu unuttular.Onların pek azı haric olmak uzere, onlar tarafından devamlı olarak hainlik gorursun.Yine de sen onları affet, aldırma. Cunku Allah iyilik edenleri sever
İşte o Yahudileri, verdikleri kesin sözü bozduklarındandır ki lânetledik, onların kalplerini katılaştırdık. Böylece onlar kelimeleri yerlerinden oynatarak tahrif ederler.Kendilerine tebliğ edilen hususlardan pek çoğunu unuttular.Onların pek azı hariç olmak üzere, onlar tarafından devamlı olarak hainlik görürsün.Yine de sen onları affet, aldırma. Çünkü Allah iyilik edenleri sever
Sozlerini bozdukları icin onları la'netledik ve kalblerini katılastırdık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Kendilerine ogutlenen seyden pay almayı unuttular. Iclerinden pek azı haric, daima onlardan hainlik gorursun. Yine de onları affet, aldırma, cunku Allah guzel davrananları sever
Sözlerini bozdukları için onları la'netledik ve kalblerini katılaştırdık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Kendilerine öğütlenen şeyden pay almayı unuttular. İçlerinden pek azı hariç, daima onlardan hainlik görürsün. Yine de onları affet, aldırma, çünkü Allah güzel davrananları sever
Sozlerini bozmaları nedeniyle, onları lanetledik ve kalplerini kaskatı kıldık. Onlar, kelimeleri konuldukları yerlerden saptırırlar. (Sık sık) Kendilerine hatırlatılan seyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Iclerinden birazı dısında, onlardan surekli ihanet gorur durursun. Yine de onları affet, aldırıs etme. Suphesiz Allah, iyilik yapanları sever
Sözlerini bozmaları nedeniyle, onları lanetledik ve kalplerini kaskatı kıldık. Onlar, kelimeleri konuldukları yerlerden saptırırlar. (Sık sık) Kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. İçlerinden birazı dışında, onlardan sürekli ihanet görür durursun. Yine de onları affet, aldırış etme. Şüphesiz Allah, iyilik yapanları sever
Sozlerini bozdukları icin onları lanetledik, kalplerini katılastırdık. Kelimeleri yerlerinden tahrif edip,degistirdiler. Kendilerine hatırlatılanlardan bir kısmını unuttular. Iclerinden cok azı dısında onların daima hainliklerini gorursun. Yine de sen onları affet ve aldırıs etme. Allah, ihsan sahiplerini sever
Sözlerini bozdukları için onları lanetledik, kalplerini katılaştırdık. Kelimeleri yerlerinden tahrif edip,değiştirdiler. Kendilerine hatırlatılanlardan bir kısmını unuttular. İçlerinden çok azı dışında onların daima hainliklerini görürsün. Yine de sen onları affet ve aldırış etme. Allah, ihsan sahiplerini sever
Sonunda, verdikleri misakı bozdukları icin onları lanetledik de kalplerini kaskatı yaptık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Ogutlenmek uzere cagırıldıkları seyden nasiplenmeyi unuttular. Iclerinden cok azı haric, sen onlardan hep hainlik gorursun. Bununla birlikte onları affet, ellerini tut. Cunku Allah guzellik sergileyenleri sever
Sonunda, verdikleri mîsakı bozdukları için onları lanetledik de kalplerini kaskatı yaptık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. İçlerinden çok azı hariç, sen onlardan hep hainlik görürsün. Bununla birlikte onları affet, ellerini tut. Çünkü Allah güzellik sergileyenleri sever
Sonunda, verdikleri misakı bozdukları icin onları lanetledik de kalplerini kaskatı yaptık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Ogutlenmek uzere cagırıldıkları seyden nasiplenmeyi unuttular. Iclerinden cok azı haric, sen onlardan hep hainlik gorursun. Bununla birlikte onları affet, ellerini tut. Cunku Allah guzellik sergileyenleri sever
Sonunda, verdikleri mîsakı bozdukları için onları lanetledik de kalplerini kaskatı yaptık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. İçlerinden çok azı hariç, sen onlardan hep hainlik görürsün. Bununla birlikte onları affet, ellerini tut. Çünkü Allah güzellik sergileyenleri sever
Sonunda, verdikleri misakı bozdukları icin onları lanetledik de kalplerini kaskatı yaptık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Ogutlenmek uzere cagırıldıkları seyden nasiplenmeyi unuttular. Iclerinden cok azı haric, sen onlardan hep hainlik gorursun. Bununla birlikte onları affet, ellerini tut. Cunku Allah guzellik sergileyenleri sever
Sonunda, verdikleri mîsakı bozdukları için onları lanetledik de kalplerini kaskatı yaptık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. İçlerinden çok azı hariç, sen onlardan hep hainlik görürsün. Bununla birlikte onları affet, ellerini tut. Çünkü Allah güzellik sergileyenleri sever

Twi

Ampa sε Nyankopͻn gyee apam fri Israel mma no hͻ, na Yeyii atitriwfoͻ (nnipa) du-mmienu frii wͻn mu. Nyankopͻn kaa sε: “Sε mofrε Nyame wͻ nebrε mu na moyi Zaka, na mogye M’asomafoͻ no di, na moboa wͻn de anidie ma wͻn, na mobͻ Nyankopͻn bosea pa a, εneε na Meka moho; Mεpepa mo mfomsoͻ afri moso, na Mede mo akͻ Aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu. Na εno akyiri no momu biara a ͻbεpo nokorε no, nokorε sε w’ayera afri ͻkwan tenenee no so

Uighur

ئەھدىنى بۇزغانلىقلىرى ئۈچۈن ئۇلارنى رەھمىتىمىزدىن يىراق قىلدۇق، ئۇلارنىڭ دىللىرىنى (ئىماننى قوبۇل قىلىشقا يۇمشىمايدىغان دەرىجىدە) قاتتىق قىلدۇق، ئۇلار (تەۋراتنىڭ) سۆزلىرىنى ئۆزگەرتىۋېتىدۇ، ئۇلار (تەۋراتتا) ئۆزلىرى ئۈچۈن قىلىنغان نەسىھەتنىڭ بىر قىسمىنى ئۇنتۇدى. (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىنىڭ خىيانەت قىلغانلىقىنى بايقاپ تۇرىسەن، (ئەگەر تەۋبە قىلسا) ئۇلارنى ئەپۇ قىلغىن، (ئەگەر ئىمان ئېيتسا) ئۇلارنى كەچۈرگىن، اﷲ ھەقىقەتەن ياخشىلىق قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ
ئەھدىنى بۇزغانلىقلىرى ئۈچۈن ئۇلارنى رەھمىتىمىزدىن يىراق قىلدۇق، ئۇلارنىڭ دىللىرىنى (ئىماننى قوبۇل قىلىشقا يۇمشىمايدىغان دەرىجىدە) قاتتىق قىلدۇق، ئۇلار (تەۋراتنىڭ) سۆزلىرىنى ئۆزگەرتىۋېتىدۇ، ئۇلار (تەۋراتتا) ئۆزلىرى ئۈچۈن قىلىنغان نەسىھەتنىڭ بىر قىسمىنى ئۇنتۇدى. (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىنىڭ خىيانەت قىلغانلىقىنى بايقاپ تۇرىسەن، (ئەگەر تەۋبە قىلسا) ئۇلارنى ئەپۇ قىلغىن، (ئەگەر ئىمان ئېيتسا) ئۇلارنى كەچۈرگىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن ياخشىلىق قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

А за те, що порушили вони завіт із Нами, Ми прокляли їх та зробили жорстокими серця їхні. Змінюють вони слова, невірно тлумачать [Писання], забули вони ту його частину, яку їм треба було пам’ятати. Не перестанеш ти дізнаватися про їхню зраду, лише окрім декого з них, але ти вибач їх і прости. Воістину, Аллаг любить тих, хто творить добро
Tse buv naslidok yikhnʹoyi porushuyuchoyi domovlenosti shcho my zasudyly yikh, ta my vyklykaly yikhni serdenʹka staty zatverdili. Otzhe, vony vzyaly slova z kontekstu, ta disregarded deyaki z zapovidey danykh yim. Vy prodovzhyte zasvidchyty zradu z nykh, excepting nechyslenni z nykh. Vy budete probachyty yikh, ta disregard yim. BOH lyubytʹ tsi khto ye dobrozychlyvyy
Це був наслідок їхньої порушуючої домовленості що ми засудили їх, та ми викликали їхні серденька стати затверділі. Отже, вони взяли слова з контексту, та disregarded деякі з заповідей даних їм. Ви продовжите засвідчити зраду з них, excepting нечисленні з них. Ви будете пробачити їх, та disregard їм. БОГ любить ці хто є доброзичливий
A za te, shcho porushyly vony zavit iz Namy, My proklyaly yikh ta zrobyly zhorstokymy sertsya yikhni. Zminyuyutʹ vony slova, nevirno tlumachatʹ [Pysannya], zabuly vony tu yoho chastynu, yaku yim treba bulo pamʺyataty. Ne perestanesh ty diznavatysya pro yikhnyu zradu, lyshe okrim dekoho z nykh, ale ty vybach yikh i prosty. Voistynu, Allah lyubytʹ tykh, khto tvorytʹ dobro
А за те, що порушили вони завіт із Нами, Ми прокляли їх та зробили жорстокими серця їхні. Змінюють вони слова, невірно тлумачать [Писання], забули вони ту його частину, яку їм треба було пам’ятати. Не перестанеш ти дізнаватися про їхню зраду, лише окрім декого з них, але ти вибач їх і прости. Воістину, Аллаг любить тих, хто творить добро
A za te, shcho porushyly vony zavit iz Namy, My proklyaly yikh ta zrobyly zhorstokymy sertsya yikhni. Zminyuyutʹ vony slova, nevirno tlumachatʹ [Pysannya], zabuly vony tu yoho chastynu, yaku yim treba bulo pamʺyataty. Ne perestanesh ty diznavatysya pro yikhnyu zradu, lyshe okrim dekoho z nykh, ale ty vybach yikh i prosty. Voistynu, Allah lyubytʹ tykh, khto tvorytʹ dobro
А за те, що порушили вони завіт із Нами, Ми прокляли їх та зробили жорстокими серця їхні. Змінюють вони слова, невірно тлумачать [Писання], забули вони ту його частину, яку їм треба було пам’ятати. Не перестанеш ти дізнаватися про їхню зраду, лише окрім декого з них, але ти вибач їх і прости. Воістину, Аллаг любить тих, хто творить добро

Urdu

Phir yeh unka apne ahad ko toad daalna tha jiski wajah se humne unko apni rehmat se door phenk diya aur unke dil sakht kardiye. Ab unka haal yeh hai ke alfaz ka ulat pher karke baat ko kahin se kahin le jatey hain, jo taleem inhein di gayi thi uska bada hissa bhool chuke hain, aur aaye din tumhein unki kisi na kisi khayanat ka pata chalta rehta hai. Inmein se bahut kam log is aib(burayi) se bachey huey hain, [pas jab yeh is haal ko pahunch chuke hain to jo shararatein bhi yeh karein woh inse ain mutwaqqe (expected) hain, lihaza inhein maaf karo aur inki harakat se chasm-poshi (overlook) karte raho. Allah un logon ko pasand karta hai jo ehsan ki rawish rakhte hain
پھر یہ اُن کا اپنے عہد کو توڑ ڈالنا تھا جس کی وجہ سے ہم نے ان کو اپنی رحمت سے دور پھینک دیا اور ان کے دل سخت کر دیے اب ان کا حال یہ ہے کہ الفاظ کا الٹ پھیر کر کے بات کو کہیں سے کہیں لے جاتے ہیں، جو تعلیم انہیں دی گئی تھی اُس کا بڑا حصہ بھول چکے ہیں، اور آئے دن تمہیں ان کی کسی نہ کسی خیانت کا پتہ چلتا رہتا ہے ان میں سے بہت کم لوگ اس عیب سے بچے ہوئے ہیں (پس جب یہ اِس حال کو پہنچ چکے ہیں تو جو شرارتیں بھی یہ کریں وہ ان سے عین متوقع ہیں) لہٰذا انہیں معاف کرو اور ان کی حرکات سے چشم پوشی کرتے رہو، اللہ اُن لوگوں کو پسند کرتا ہے جو احسان کی روش رکھتے ہیں
پھر ان کی عہد شکنی کے باعث ہم نے ان پر لعنت کی اوران کے دلوں کوسخت کر دیا وہ لوگ کلام کو ا سکے ٹھکانے سے بدلتے ہیں اور اس نصیحت سے نفع اٹھانا بھول گئے جو انہوں کی گئی تھی اور تو ہمشیہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر اطلاع پاتا رہے گا مگر تھوڑے ان میں سے سو انہیں معاف کر اور درگزر کر بے شک الله نیکی کرنے والوں کو پسند کرتا ہے
تو ان لوگوں کے عہد توڑ دینے کے سبب ہم نے ان پر لعنت کی اور ان کے دلوں کو سخت کر دیا یہ لوگ کلمات (کتاب) کو اپنے مقامات سے بدل دیتے ہیں اور جن باتوں کی ان کو نصیحت کی گئی تھی ان کا بھی ایک حصہ فراموش کر بیٹھے اور تھوڑے آدمیوں کے سوا ہمیشہ تم ان کی (ایک نہ ایک) خیانت کی خبر پاتے رہتے ہو تو ان کی خطائیں معاف کردو اور (ان سے) درگزر کرو کہ خدا احسان کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
سو ان کے عہد توڑنے پر ہم نے ان پر لعنت کی [۶۰] اور کر دیا ہم نے ان کے دلوں کو سخت پھیرتے ہیں کلام کو اسکے ٹھکانے سے [۶۱] اور بھول گئے نفع اٹھانا اس نصیحت سے جو انکو کی گئ تھی [۶۲] اور ہمیشہ تو مطلع ہوتا رہتا ہے ان کی کسی دغا پر [۶۳] مگر تھوڑے لوگ ان میں سے [۶۴] سو معاف کر اور درگذر کر ان سے اللہ دوست رکھتا ہے احسان کرنے والوں کو [۶۵]
ان کی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی (اپنی رحمت سے دور کر دیا) اور ان کے دلوں کو سخت کر دیا کہ وہ اب کلامِ (الٰہی) کو اس کی اصلی جگہ سے ہٹا دیتے ہیں (تحریف کرتے ہیں) اور جس چیز کی ان کو نصیحت کی گئی تھی اس کا بڑا حصہ بھلا بیٹھے ہیں (اے پیغمبر(ص)) ان کے معدودے چند آدمیوں کے سوا برابر ان کی کسی نہ کسی خیانت پر مطلع ہوتے رہیں گے لہٰذا انہیں معاف کر دیجیے اور ان سے درگزر کیجیے بے شک اللہ معاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے۔
Phir unn ki ehad shikni ki waja say hum ney unn per apni laanat nazil farma di aur unn kay dil sakht ker diye kay woh kalaam ko uss ki jagah say badal daaltay hain aur jo kuch naseehat unhen ki gaee thi uss ka boht bara hissa bhula bethay unn ki aik na aik khayanat per tujhay itlaa milti hi rahey gi haan thoray say aisay nahi bhi hain pus tu unhen moaf kerta jaa aur dar guzar kerta reh be-shak Allah Taalaa ehsan kerney walon say mohabbat kerta hai
پھر ان کی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر اپنی لعنت نازل فرمادی اور ان کے دل سخت کردیئے کہ وه کلام کو اس کی جگہ سے بدل ڈالتے ہیں اور جو کچھ نصیحت انہیں کی گئی تھی اس کا بہت بڑا حصہ بھلا بیٹھے، ان کی ایک نہ ایک خیانت پر تجھے اطلاع ملتی ہی رہے گی ہاں تھوڑے سے ایسے نہیں بھی ہیں پس توانہیں معاف کرتا جا اور درگزر کرتا ره، بےشک اللہ تعالیٰ احسان کرنے والوں سے محبت کرتا ہے
phir un ke ahad shikni ki wajeh se hum ne un par apni lanath nazil farma di aur un ke dil saqth kar diye ke wo kalam ko us ki jageh se badal dalte hai aur jo kuch nasihath unhe ki gai thi us ka bahuth bada hissa bhula baite,un ki ek na ek qayaanath par tujhe ittela milti hee rahegi,haan thode se aise nahi bhi hai,pus tu unhe maf karta ja aur darguzar karta reh, be-shak Allah tala ehsan karne walo ko dosth rakhta hai
تو بوجہ ان کی عہد شکنی کے ہم نے اپنی رحمت سے انھیں دور کردیا اور کردیا ان کے دلوں کو سخت وہ بدل دیتے ہیں (اللہ کے ) کلام کو اپنی اصلی جگہوں سے اور انھوں نے بھلا دیا بڑا حصہ جس کے ساتھ انھیں نصیحیت کی گی تھی اور ہمیشہ آپ آگاہ ہوتے رہیں گے ان کی خیانت پر بز چند آدمیوں کے ان سے تو معاف فرماتے رہیے ان کو اور درگزر فرمائیے بےشک اللہ تعالیٰ محبوب رکھتا ہے احسان کرنے والوں کو۔
پھر ان کی اپنی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی (یعنی وہ ہماری رحمت سے محروم ہوگئے)، اور ہم نے ان کے دلوں کو سخت کر دیا (یعنی وہ ہدایت اور اثر پذیری سے محروم ہوگئے، چنانچہ) وہ لوگ (کتابِ الٰہی کے) کلمات کو ان کے (صحیح) مقامات سے بدل دیتے ہیں اور اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ بھول گئے ہیں جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی، اور آپ ہمیشہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر مطلع ہوتے رہیں گے سوائے ان میں سے چند ایک کے (جو ایمان لا چکے ہیں) سو آپ انہیں معاف فرما دیجئے اور درگزر فرمائیے، بیشک اللہ احسان کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے
پھر یہ ان کی عہد شکنی ہی تو تھی جس کی وجہ سے ہم نے ان کو اپنی رحمت سے دور کیا، اور ان کے دلوں کو سخت بنادیا۔ وہ باتوں کو اپنے موقع محل سے ہٹا دیتے ہیں۔ اور جس بات کی ان کو نصیحت کی گئی تھی اس کا ایک بڑا حصہ بھلا چکے ہیں اور ان میں سے کچھ لوگوں کو چھوڑ کر تمہیں آئے دن ان کی کسی نہ کسی خیانت کا پتہ چلتا رہتا ہے۔ لہذا (فی الحال) انہیں معاف کردو اور درگزر سے کام لو بیشک اللہ احسان کرنے والوں کو پسند کرتا ہے
پھر ان کی عہد شکنی کی بنا پر ہم نے ان پر لعنت کی اور ان کے دلوں کو سخت بنا دیا وہ ہمارے کلمات کو ان کی جگہ سے ہٹا دیتے ہیں اور انہوں نے ہماری یاددہانی کا اکثر حصّہ فراموش کردیا ہے اور تم ان کی خیانتوں پر برابر مطلع ہوتے رہوگے علاوہ چند افراد کے لہذا ان سے درگزر کرو اور ان کی طرف سے کنارہ کشی کرو کہ اللہ احسان کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Аҳдларини бузганлари учун уларни лаънатладик ва қалбларини қаттиқ қилдик. Улар калималарни ўз ўрнидан ўзгартирдилар. Ўзларига эслатма бўлган нарсадан кўп насибани унутдилар. Уларнинг озгиналаридан бошқаларидан мудом хиёнат кўрасан. Бас, уларни афв эт ва айбларини ўтиб юбор. Албатта, Аллоҳ яхшилик қилувчиларни севар
Сўнг аҳд-паймонларини бузганлари сабабли уларни лаънатладик ва тошбағир қилиб қўйдик. Улар (Тавротдаги Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг пайғамбар бўлишлари ҳақидаги) сўзларини ўз ўринларидан ўзгартирадилар, ўзларига эслатма қилиб берилган нарсалардан эса (кўп) ҳиссасини унутиб юборганлар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз мудом улар тарафидан қилинган бирон хиёнат устидан чиқасиз. Магар улардан (Исломни қабул қилган) озчилик кишиларгина хиёнат қилмайдилар, холос. Бас, уларни афв этиб, кечириб юбораверинг. Албатта, Аллоҳ яхшилик қилгувчиларни севади
Аҳдларини бузганлари учун уларни лаънатладик ва қалбларини қаттиқ қилдик. Улар калималарни ўз ўрнидан ўзгартирдилар. Ўзларига эслатма бўлган нарсадан кўп насибани унутдилар. Уларнинг озгиналаридан бошқаларидан мудом хиёнат кўрасан. Бас, уларни авф эт ва айбларини ўтиб юбор. Албатта, Аллоҳ яхшилик қилувчиларни севади. (Бани Исроил яҳудийлигига борди. Ҳатто Аллоҳ таоло билан бўлган аҳдномани ҳам бузди. Уни бажо келтирмади. Намозни қоим қилмади. Намоз деб аталмиш улуғ ибодатни Аллоҳ айтганидек эмас, ўзлари хоҳлаганларидек бузиб адо этадиган бўлишди. Закот бериш у ёқда турсин, ҳамма иқтисодий алоқаларга ҳаром-харишни қўшдилар. Одамларнинг молини ботил йўл билан ейишни жорий қилдилар. Аллоҳнинг барча Пайғамбарларига бирдай иймон келтиришмади, аксинча, уларнинг кўпчилигини ҳақорат қилдилар. Ҳатто Закариё, Яҳё алайҳиссаломларга ўхшашларини ўлдиришгача бориб етдилар. Исо алайҳиссаломни ўлдирдик деб даъво қилдилар. Охирги Пайғамбар Муҳаммадни (с. а. в.) ҳам ўлдиришга ҳаракат қилдилар. Аллоҳга яхши қарз бериш тугул, бандага ҳам яхши қарз бермадилар. Қарз беришда рибохўрликни бутун дунё бўйича йўлга қўйдилар

Vietnamese

Nhung vi ho đa boi uoc nen TA (Allah) đa nguyen rua ho va lam chai cung tam long cua ho. Ho đa đoi vi tri cua Loi phan (cua Allah trong Kinh Sach); Ho đa bo bot mot phan cua Buc Thong Điep (cua Allah); boi the, Nguoi se thay ho khong ngung gian lan ngoai tru mot so it; nhung hay luong thu va bo qua cho ho. Qua that, Allah yeu thuong nhung nguoi lam tot
Nhưng vì họ đã bội ước nên TA (Allah) đã nguyền rủa họ và làm chai cứng tấm lòng của họ. Họ đã đổi vị trí của Lời phán (của Allah trong Kinh Sách); Họ đã bỏ bớt một phần của Bức Thông Điệp (của Allah); bởi thế, Ngươi sẽ thấy họ không ngưng gian lận ngoại trừ một số ít; nhưng hãy lượng thứ và bỏ qua cho họ. Quả thật, Allah yêu thương những người làm tốt
Boi vi ho đa pha vo giao uoc nen TA đa nguyen rua ho va TA đa lam cho con tim cua ho tro nen chai cung. Ho bop meo cac loi (cua Allah trong Kinh Sach bang loi le cua rieng ho) va ho đa quen mat mot phan ma ho đuoc nhac nho trong đo. Va Nguoi (hoi Thien Su) se van thay su gian doi cua ho ngoai tru mot so it. Nhung thoi, Nguoi hay bo qua va đung tinh toan voi ho; qua that, Allah yeu thuong nhung nguoi lam đieu tot
Bởi vì họ đã phá vỡ giao ước nên TA đã nguyền rủa họ và TA đã làm cho con tim của họ trở nên chai cứng. Họ bóp méo các lời (của Allah trong Kinh Sách bằng lời lẽ của riêng họ) và họ đã quên mất một phần mà họ được nhắc nhở trong đó. Và Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ vẫn thấy sự gian dối của họ ngoại trừ một số ít. Nhưng thôi, Ngươi hãy bỏ qua và đừng tính toán với họ; quả thật, Allah yêu thương những người làm điều tốt

Xhosa

Ke kaloku ngenxa yokwaphula kwabo uMnqophiso, Sabaqalekisa, Senza neentliziyo zabo zaqaqadeka. Baguqula amazwi endaweni yawo (yemfanelo) batyeshela isahlulo esikhulu soMyalezo owawuthunyelwe kubo. Kananjalo awungekhe upheze ukubhaqa inkohliso kubo, ngaphandle kwabambalwa kubo. Kodwa xolela, unge ngathi akuboni. Inene uAllâh Uyabathanda abenzi bokulungileyo

Yau

Basi ligongo lyakasa chilanga chao twalwesile, ni twajitesile mitima jao kuwa jakuumula, akuwa ali nkupitikusya malowe pakugatyosya m’mangwakwe, soni ni aliwalile liunjili lya (utenga wakunkuya Muhammadi ﷺ) wawakumbusyidwe (mu Taurat), ni nganneka kuwa n'di nkuukopochela ulaamba mwa wanganyao ikaweje wannono mwa jamanjao, basi mwakululuchilani ni kwikwanjila (yangalumbana yao), chisimu Allah akwanonyela wakolosya
Basi ligongo lyakasa chilanga chao twalwesile, ni twajitesile mitima jao kuŵa jakuumula, akuŵa ali nkupitikusya maloŵe pakugatyosya m’mangwakwe, soni ni aliŵalile liunjili lya (utenga wakunkuya Muhammadi ﷺ) waŵakumbusyidwe (mu Taurat), ni nganneka kuŵa n'di nkuukopochela ulaamba mwa ŵanganyao ikaŵeje ŵannono mwa jamanjao, basi mwakululuchilani ni kwikwanjila (yangalumbana yao), chisimu Allah akwanonyela ŵakolosya

Yoruba

Nitori yiye ti won funra won ye adehun won ni A fi sebi le won. A si mu okan won le koko (nitori pe) won n gbe awon oro kuro ni awon aye re, won si gbagbe ipin kan ninu oore ti A fi se iranti fun won. O o nii ye ri onijanba laaarin won afi die ninu won. Nitori naa, se amojukuro fun won, ki o si fori jin won. Dajudaju Allahu feran awon oluse-rere
Nítorí yíyẹ̀ tí wọ́n fúnra wọn yẹ àdéhùn wọn ni A fi ṣẹ́bi lé wọn. A sì mú ọkàn wọn le koko (nítorí pé) wọ́n ń gbé àwọn ọ̀rọ̀ kúrò ní àwọn àyè rẹ̀, wọ́n sì gbàgbé ìpín kan nínú oore tí A fi ṣe ìrántí fún wọn. O ò níí yé rí oníjàǹbá láààrin wọn àfi díẹ̀ nínú wọn. Nítorí náà, ṣe àmójúkúrò fún wọn, kí o sì forí jìn wọ́n. Dájúdájú Allāhu fẹ́ràn àwọn olùṣe-rere

Zulu

Ngakho-ke ngenxa yokuphula kwabo isivumelwano sabo sabajezisa futhi senza izinhliziyo zabo lukhuni, baguqula amagama bawasuse endaweni yabo futhi sebakhohlwa ingxenye kulokho ababekhunjuzwe (ababetshelwe) ngakho, futhi angeke uyeke ukubona inkohliso kubona ngaphandle kwabambalwa kubona ngakho-ke bathethelele bese ubuka (izenzo zabo) ngempela uMvelinqangi uyabathanda abenza okuhle